Documenttranscriptie
COMP NIONo
II
25784
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sia diese Anlaitungen sorgf_ltig durch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese vemtehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de _ire tres attentivament le
manuel d'instrucfions. Assurez-voue
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Porfavortea cuidadosamentey comprendaestas intruccionesantes
de usar esta maquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bane.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Regles de securite.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement_
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
Mar3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Driving.
Betrieb.
Conducci6n.
Guida.
Conduite.
Rijden.
37
Mantenimiento,
ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
44
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
BLisqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
60
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
63
Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Einstellung.
Beschrijving
Maatregelen
3
18
26
van functies.
v66r het starten.
34
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications
sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN OEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen
en het juiste gebruik van
de machine.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaadijke keolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Her is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
•
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.
Denk eraan dat er geen"veilige" hellingen bestaan. Bij her
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij her op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versneUing, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij bet
werken met zittrekkers;
-
de snelheid van de machine client op helUngen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
- een zittrekker die op een hellingwegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdrodenen voor besturingsvedies zijn:
a)
b)
c)
d)
e)
onvoldoende houvast;
te snel rijden;
ontoereikend remmen;
bet soort machine is niet geschikt voor de taak;
gebrek aan kennis van bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen
gebruik van zwaar materieel.
-
•
•
•
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenan en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets ofte rwijl
u open sandalen draagt.
-
of het
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
-
HET NIET
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdatde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defec_e geluiddempers.
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
naar de vrijloopschakelen ende parkeerrem inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her
contactsleuteltje,
Inspecteer vbbr het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang ve rsleten ofbeschadigde messen en beuten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
-
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
13
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
25784
-
-
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en veer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddenijk controleren).
vor dem Enffernen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken
transport of als ze niet worden gebruikt.
14,5/10,8
uit tijdens
Stop de motor en schakel de aandrijving naar her hulpstuk
uit,
-
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
0-6-7
Minder gas tijdens bet uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand*
stoftoevoer aan bet einde van her maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd age moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfastaat verkeert.
97
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
•
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gins, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
38-102
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
onderdelen
om
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _dn mes andere messen kan
doen draaien.
180
Wanneer de machine meet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
,_
EN836:1997/A2
wordt gebruikt.
WAARSCHUWlNG:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaate hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
I
I
MOOEL,f,_GELIE
NFG. tD NUDmER
]1
II
M
P_C_CT
_
_B_QUE
KG.
ISO 3744
98/37/EC
LpA<90dBA
2000/14/EC
LwA<IO0dBA
Vibration
L_rmpegel
Vibration
Vibratie
EN 1033
4
Vibracibn
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
ISO
]
]
11094
kUX E.U. 11 tc_Q
Vibrasjon
T_irin&
m/s 2
14
EN 1032
8
2
®
VOLANT DE DIRECTION
•
Monter la rallonge de rarbre de direction (1) en alignant
bien lea trous, Bien serrer la vis et I'ecrou.
VOLANTE
Montare I'albero di estensioee (1).
mente.
Stringere salda-
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero dello steFzo, Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il votante sul
mozzo.
Positionner le carenage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du carenage sont bien places
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur
rarbre de direction. V6rifier que les roues avant sont
bien alignees selon f'axe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt _tre
perpendiculaire & I'axe d'avancement.
Assembiare la rondella piatta grandee il dad i 1/2.Tringere
in maniera salda.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondeUe frein
et la vis ou r_crou hexagonal(e). Serrer fortement.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
Encliqueter l'enjoliveur de volant darts le centre du volant.
1. RALLONGE
@
VOLANTE
DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
DE DIRECCION
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Introduzea el eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant, Assegurarse de que
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuifde adapter
op het verlengstuk van de stuuras, Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats hat stuur
op de naaf.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est_.n dirigidas hacia adelante y
porter el volante en el cubo.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer,
Zet ze stevig vast,
Ktik het inzetstuk in het midden van hat stuur.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura,
1. VERLENGAS
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
19
2
(_
Si_ge
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
siOge& remballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le si_=gesur son embase de fa_on que la t6te de lavis
& _paulement se place dens le trou a l'extr_mite de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si6ge vers le bas pour engager lavis & _paulement dens la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une
position assise correcte en d_ptaczant le si_ge vers I'avant ou
vers I'arriero. Serrer ensuite _ fond lavis de r_glage (2).
(_)
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbn y pongalos de lade
para poder utilizarlos durante la instalacion del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalale de cartbn
• Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la caboza del bulbn de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar e! bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia edelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
_)
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
(_
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_)
Sedile
Rimuovere i diapositivi di fisseggio che fisseno il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo daU'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in medo tale the il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire ii bullone dello spallamento
nella fessura e tirare Usedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro.Stringere
lavite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f0r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enfferoen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
(_
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen
waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bovestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak• king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop.van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stool totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele insteUing in
verhouding totde koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Oer Sitz ist pers_nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
2O
2
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrSfen, dal3 das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V_rifier que le c&ble electrique est bien connecte sur le contacteur de s_curitd (3) place sous I'embase du si_ge.
_)
NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
_)
Instalacibn de ta bateHa
NOTA: Si utiliza la baterfa despues del rues y aSo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ADVERTENClA:
Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes meta.licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bateria
7. Baterla
®
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
_IPERICOLO:
Prima di installare la batteria eliminate anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dana persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
(_
5. Paraurti
6. Polo della batteria
_
7. Batteria
@
1. Zetelbak
Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens een uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG:
Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
,s
\
[L
"
I
.t
J
2
23
7
2
_)&WARNING:
Positive terminal
must be connected
first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_),_WARNUNG]
Um einen Kurzschiul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspel zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschtuBklernmen enffernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an+ und dann das schwarze
Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklernmen rnit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
(_&ATTENTION:
La borne positive dolt _tre connect_e la prernibre pour _viter les _tinoelles dues b une rnise a la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protectionsdes bornes et les mettre
de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n_gatif. Fixer
les deux c&bles a raide des vis et des _crous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r_sistante & I'eau.
(_&ADVERTENCIA:
A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne pesitivo.
Rernueva las tapes protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte prirnero el cable rojo al borne pesitivo
y despu_s el negro de rnasa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no oontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_I,
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo pesitivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
_)&WAARSCHUWlNG:
De positieve klem moet eerst aangesloten worden orn vonken door per ongeluk aarden te
voorkornen.
Verwijder de bescherrndoppec van de accupelen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om oorrosie te voorkomen.
24
2
@
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
2
@
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que est_ apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el use.
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate ever
opening,
Seleccionar
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
®
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice b pronta per
roperazione di scarico o per I'installazione del dispositivo
opzionale di reccolta erba.
NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pecciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren.Die M&hvorrichtungistnunfor das Entleeren
bzw. fOr die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tteristnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
des Entleeren und F011engeeignet.
•
Installazione
della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocate la piastra
per la pacciamatura sopra rapertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della faloiatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore della
faleiatrice e verificare che durante ruso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalitia di raccolta o scarico.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschu!7 (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieSriegel in die M&herplattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutznichtvom M&her entfernen. Den Leitfl_.chenschutzw_hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Urnstellen auf F"llen oder Entleeren
@
la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora est,. lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaciSn del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es neeesario substituir las cuchinas. Las cuchillas
del triturador de basura estan proyectadas para ser utilizadas
contempor_neamente
para las operaciones de recogida y
descarga.
Hook front and rear latches into mower deck (2),
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on muleher plate while in
use.
@
Instalacibn
de la placa del triturador
de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
InstallaUe
mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le ddflecteur (1) et placer le capotage de breyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
Haak voorste en aehterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING:
van de maaier. Laat
op de mulcherplaat
Omschakelen naar
Fixer le eapotage _ raide des attaches (alastiques en
pla_:ant les crochets darts les treus des supports prevus
cet effet sur le carter de coupe (2).
A'rrENTION: Ne pas ddmonter le deflecteur et, au contraire,
verifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
Verwijder het deflectorechild niet
het deflectorschild tijdens gebruik
rusten.
grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
Sdlectionner
le mode de travail
Retirer le capotage de breyage et le conserver en lieu s0r.
Le carter de coupe est alors pr_t & fonctionner avec r_jectien
laterale de rherbe tondue.
REMARQUE: IIn'estpas necessairede proc_der au remplacement des lames. Les lames de broyage sont conques pour
travailler aussi bien en breyage qu'en ejection lat_rale.
25
\
(_
_)
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares
(_
Comandi
1. Interruttoro luci
2, Commande de gaz
2. Acceleratore
3, P_dale de frein et d'embrayage
3. Pedale freno/frizione
4. Levier de chaogement de vitesses
4, Leva del cambio
5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7, Serrure de contact
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8, Frein de parking.
9. Starter
8. Freno di parcheggio
9. Choke
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
(_
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2, Gashendel
3. Pedal de freno y de embrague
3, Rem- eo koppelingspedaal
4. Palanca de cambios
4. Versnellingshendel.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
5. Koppelen eo onkoppeleen van de maaikast
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte
7, Cerradura de encendido
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7, Stuurslot/contact
8. Freno de estacionamiento
8. Parkeerrem
9. Estrangulador
9. Chokeregelaar
27
1. Light switch position
_)
1. Lichtschalter
(_
1.1nterrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_
1.1nterruttore luci
(_
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Furl speed
= Idling speed
_)
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregeR.
,_1
= Vollgas
= Leerlauf
(_)
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_f
(_
= Rdgime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con _1el r_gimen del motor y, pot Io tanto, tambidn
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_1
Q
= Posicibn de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocitY,di rotazione delle
lame.
_,_=
Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt bet toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
28
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
©
_)
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fahrzeug rollt aus.
(_
3, Pddale d'embrayage
et de frein
En apeuyant sur cette pedale, la transmission se d_braye et
le frein entre en action simultanement
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla e! motor deteniendose la propulsion.
_)
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt hervoert uig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
29
F_
4. Commande
de la bone de vitesses
La boite de vitesses poss_dent des vitesses avant, une
position neutra (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a, ta
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embra_'age (et donc de d6brayer) torsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il seit! Le d_marrage du tracteur
pouvant intervenir indepondamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vdrifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arriere & un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les cliff,rents rapports de marche avant ne dolt
jamais _tre effectu6 pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dens
un autre.
E_
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutroy marcha atrds.Loscambiospueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cade
posicibn de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra*
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posicibn de [a palanca de cambios.
NOTA!
NOTE!
Pare la m_.quina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina esta en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
_)
4. Schalthebel
(_)
Das Getriabe hat Vorw&rtsg_.nge, Leerlauf und Rt3ck-w_rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh:_ngig von der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, foUe e marcia indietro. II cambio _ siecro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. I_avviamento avviene
indipendentemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passara alia retromarcia o viceversa, fermare sempra la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macohina ferma. Cambiara senza violenza.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RLickw._rtsgang
in einen Vorw_irtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfans nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_
4. Versnellingshendel
De ve rsnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeUng bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versneUingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersem te schakelen. Schakelen tussen de versneningen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gabruik nooit geweld bij het schakelen.
30
3
(_
5. Commande
d'embrayage
et de debrayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers revant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entra_nement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener
le levier vers rarrk_re pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento
de corte
y desacoplamiento
del equipo
Lleve la pelanca hacia adelante para aeoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensardn entonees las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
tleva hacia atrds se desacopla la propulsion al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada per las zapetas de
freno que aprietan las ruedas de 1as eorreas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
@
5. Ein- und Ausschalten
des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespennt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare.Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
_)
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendet naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteran. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
2
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirar sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt 6tre dane sa position
la plus 61ev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re jusqu'a sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16g_rement le levier veto I'arri_re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
1
(_
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atrds para leventar rapidamente e!
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transpertar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en la posicion m_s alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de eorte:Tire de la
palanca haeia atras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
6. Quick liffing/Iowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
@
6. Elevaci6nidescenso
corte
6. Schnelles
Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebelzur0ckziehen, um das M&haggregat schnell beider
Fahrt Ober z.B, unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurQckziehen, his dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur_ckziehen (1). Knopf (2)
drOeken und danach den Hebel (3) nach vern f0hren.
31
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leve. In easo di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro la leva( 1). Premera
il pulsante (2) e pertare poi la leva in avanti (3).
(_
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel aehteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar veren (3).
OFF
ON
7. Ignition Lock
START
(_
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
OFF
Corriente elOctrica cortada
START
Start motor connected.
ON
Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_)
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la I_ave
en la cerradore.
7. ZQndschlo8
Der ZQndschlOssel hat drei Rasten:
OFF
Strem ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
Q
Anlasser eingeschaltet
Le circuit electrique est coupd (_teint)
ON
Le circuit _lectrique est ferm_ (allumd)
START
Le d_marreur du moteur est aliment_ (D_s
le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. CI_ de contact et de ddmarrage
La cld de contactpossedetroispositions:
OFF
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
PERICOLO!
Niemals den ZOndschl_ssel im Z5ndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_
7. Cerradura
de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
"ON")
Laat nooitde sleutelin hercontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
AI-rENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
32
3
A
8. Frein de stationnement
Pour enelencher le frein de stationnement :
1.
Enfoncer _ fond la pedale d'embrayage/frein.
2.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayaoe/frein pour que te levier du frein deparking
soit deverrouille et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionemiento
Apliqueel freno de estacionamientode la manera siguiente:
_)
8. Parking
brake
3.
Apriete et pedal del freno hasta el fondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngata en
esta posici6n.
3.
Suelte el pedal•
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es neceserio apretar el pedal del freno.
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2.
1.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
Release the brake pedal.
(_)
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale,
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8, FeststeUbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1,
2.
(_
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststeltbremshebet nach oben f5hren und in dieser
Stellung halten,
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
9. Choke
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand,
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
(_
9. Starter
Lorsque |e moteur est froid, tirer te bouton de commande
du starter avant d'essayef de demarrer. D_s que le moteur
a d_marrd et tourne r_guli_rement, repousser le booton de
commande.
_)
9. Estranguledor
Cuando el motor estd.frio extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y func ona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_)
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente,
(_
9, Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_)
8, Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm_Bigem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder
zurGckzuschieben.
33
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de dbmarrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
ADVERTENCIA!
WARNING!
La gasolina es muy inffamable. Proceda con cuidado y haga
la repesicibn al aire fibre. No fume durante fa repesicion y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado el depbsito,puesto que la gasolinapuede expansio
narse y rebesar. Despees del repestado aseg0rese de que la
tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_)
Tanken
(_
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstees his zur Unterkante der
EinfGIIGffnunggefGIIt werden.
WARNUNG!
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela, Rifornire fine al
bordo inferiore del becehettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappe del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Cootrollare tubazioni e serbatoio.
Benzin ist sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nut
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOllen, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
QberflieRt, Darauf achten, dab der Tankverschlul3 each dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kGhlen Stelle in
Motorbeezinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&6ig pr,',fen.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine clan tot de onderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
A'rFENTION!
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te vee] in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koefa plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable. Prendreles precautions
n_cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne amais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou & prox mit6, et ne pas
refaire le piein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trep remplir fa r_servoir, penser _ I'expansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le d_bordement du
rdservoir.Toujours s'assurer, aprbs le plein, que le bouchon du
r6servoir est correctement vissd et serr6.Conserver ressence
dans un r(acipientsp_=cialementconqu b cet effetet dans un
local frais et a_r_. V6rifier rdgulibrement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
34
4
_)
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the ofl stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Nivel de aceite
La tapa combineda para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda aceesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 det motor. Et nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en mamha. Asegurese
de que la m_lquina esta. horizontal. Descenmsque la varilla
y sOquela. Vudlvala a colocar. Enrbsquela. Qu/tela otra vez
y lea el nivel de aceite.
()lstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf01!deckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dal3 die Maschine
waagrecht steht.Olmef3stab herausschrauben undabwischen.
MeSstab vyiederfest einschrauben, ncchmals herausnehmen
und den Olstand abiesen.
Livello delrolio
Sollevare ilcofano peraccede re al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre l'olio prima di avviare il motore. La macchina
deveessere inpiano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Ol_epeil
e r
h
De g combine de o e-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s bascutement du capot moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr(31_avant chaqae
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cetle derniere.
Remettre en place le boachon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. ContrSler
le niveau de rhuile sur la jauge.
_)The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULIL
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
_)Der
Mel]stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_,l SAE
30 his zur Marke"FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(ADD
FULL
CAUTION-
(_)Le
niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Si ce n'est pas le ¢as, ,faire ,!'appoint
avec de I huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re' maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inf_rieure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
DO
(_
El nivelde aceite ha de estar entre las dosmamas de la varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fine al segno "FULl'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig pr_fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_)
Pression de gonflage des pneus
V_rifier regulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de fair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presibn
de inflado
de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumaticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
(_
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
36
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conduccion.
Demarrage
du moteur
S'assurer prealablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est a dire : relev_ au maximum) et que
le fevier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe
est en position ddbrayee" (voir figure).
Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de torte esta en la posicion de
transporte (en pesicibn superior) y que la palanca para ef
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
J
(_
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_)
_
Avviamento
del motore
I1tagliaerba deve essere sollevato in pesizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
starten van de motor
@ZorgHetervoor
dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel f,3r Ein- und Ausschalten des M_haggregats auf ausgeschaltet steht.
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
I_
Enfoncercomplbtement la pL_lale d'embrayage/fmin. S'assu rer
egalement que le levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_)
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_Premere
il pedale frenoffrizione a fondotenendolo
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
premuto.
Druk de koppetings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
_Stellung
halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen.
Pull out the choke control (if engine is cold).
@Den
_)Si
(_
Kaltstarthebel
herausziehen
(nur bei kaltem Motor).
le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador
(_Estrarre
freddo).
il comando
(t_nicamente si el motor esta frio).
dello choke (in caso di partenza a
(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
37
5
_)Warm
mo,_gr: Push the gas control half-way to full gass
position -_".
(_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vo!lgasstellung "_"
schieben.
(_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des ,gaz & midistance de sa position d'acceleration maximale. "_".
(_
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_l.mitad de su
recorrido hacia la posicibn de plenos gases '_".
(_)Motore
caldo:
Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij
een warme motor: Schuif de gashendel halvenNege naar
de volgaspositie "_!l"-
(_Amener
la cl_ de contact
("START").
REMARQUE!
sur la position "D6marrage"
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas imm_diatement,
attendre une dizaine de seoondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
_)Ponga
la Ilave de encendido
"START".
en la posicion de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
_Turn the ignition key to "STARTposition".
NOTE!
(_Girare
la chiave su "START".
NOTA!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)Z0ndschl0ssel
HINWEIS!
Non inserire il motorino di avviamento per pie di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
auf =START" drehen.
(_
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
nlal3versuoh ca. 10 Sekunden warten.
Draai de startsleutel
N.BJ
naar "START"-positie
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, waeht dan ca 10 sek voordat u votgende poging doet.
38
5
_Let
the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_N
ach Anspringen des Motors den Z0ndschk3sselin die SteUung
"ON zur_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzun3ckschieben,
so da_ der Motor gleichm_.13ig arbeitet. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@
(_
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarre et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne r6guli6rement. Amener la commande
des gaz a laposition correspondante au regime moteu r desire.
Pour la tonte, positionner cette manette dans I'enceche prdvue
pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
(_
Dejar que la Ilave de encendide vuelva a la posiei6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto come el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerader en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regoiare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
(_) Draai de startsleutel terug in =ON'-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection'.
_)
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgert3etet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_
REMARQUE!
La machine est _quip_e d'un dispositif de securitd quiarr_te
le moteur imm*_diatement,s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
deseooplamiento en la posicion de acoplamiento.
(_
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sieurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore accese e il
tagliaerba inserito.
(_
(_)
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopten de aarduitschakelhendel op =ingeschakeld"
staat.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonction d uterrain et de la qualit6 de tonte ddsir_e (Gdndralement,
la position optimale correspond & rencoche pr_vue &cet effet
au niveau de la commande des gaz). Relf=cher doucement la
p_dale d'embrayage/frein.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unided de corte, Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
@
Q
Betrieb
Das M&haggregat dumh Vorw_rtsft3hrendes Hebelsabsenken,
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das GelSnde und
des gewQnschte Mr_hergebnis angepaf3te Geschwindigkeit
w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern
lassen.
(_
Guida
Abbassare il dispesitivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit& di
guida adeguata al terreoo e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione,
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor her gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
39
5
®
@
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e aitri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I erba non b alta o folta b
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio b piu
unfforme e U tag/iato si distribuisce pib uniformemente
su tutta la superficie. II tempo neeessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ soddisfaciente date che le ruote affondano nella superfice
del tappeto eYooso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt her beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versneUing (de
machine beweegt zich langzaam). Is her gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door her toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppervlak
verdeeld. Her totale tijdsbestek voorhet maaien wordt niet
langer,daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
°
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant
10°. Les dsques de renversement _tant alors tr_s importants.
Nejamais rouler parallelement bla pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer un tracteur en pente.
@
Noconduzca por losbordesde terrenosinclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
f
@
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
WARNING_
(_
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10 °,
pues hay riesgo de sobreposo an la parte posterior.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_.nde mit einer h6heren Neigung
als h_hstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dal_ die Maschine nach hinten Oberschl>.
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
41
5
_Use
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
f
•
_
(_Die
linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, Gebt3sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_) Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite
des arbrss, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int_rieur du carter.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
_)ln
Rechtskurven fahren, damit dasgem&hte Grasvon Beeten,
G_ngen usw. weggeschleudert
wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Rundee ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_
Tondre en tou rnant vers la droite afinde rejeter I'he rbe loindes
massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de
sees tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejetee sur la
surface d_j& tondue comme le montre la figure ci-dessus.
_)Conduzca
dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada tuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la supefficie ya cortada, come se
ve en la ilustracibn.
(_
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
(_
Rijd rechtee ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide
gras wordt weggeworpen op her gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
42
(_)
Utilice el lado izquierdo de la maquina para podercortarcerca
de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos
15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_
Usare il lato sinistro della macchina per tagtiare in prossimita
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
(_
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnee maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
5
Switching
off the engine
Move the gas control to "Nil,".
Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for t-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen
des Motors
Gashebel nach unten auf '_111_"
f_hren. M&haggregat dutch
Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_haggregat anheben und den Z_ndechl0ssel auf"OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassan, damif
dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abkOhlen kann.
(_
Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "gli". D_brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe
et amener la cle de contact sur la position "OFF". Apres des
travaux difficiles, laisser le moteur toumer au ralenti pendant
I _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn ",gll,". Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrie antes de pararlo despues de un tiempo
de uso intenso.
Q
Arresto del motore
Podare il comando del gas su _gll," (lento), Portare/a leva di
azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito, verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NII)". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair !open
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
ADVERTENCIA!
N unca de e la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilancia,
a fin de evitar aue ni_os u otras personas a enas puedan
arrancar el motor.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_)
WARNUNG!
Den Zt_ndschl0ssel niemals im Z_ndschloE_sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlasaen
k_nnen.
_)
PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina, toglieresempre la chiave,
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel erin zitten, wanneer de machine
onbemand wordt schtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
ATTENTION!
Ne jamais laissar la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisdes ne puissent d6marrer
le moteur.
43
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstel.
lung. 6. Entretien,
r_glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
(_
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake
parking brake lever.
pedal and engage the
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
•
Put gear lever in neutral.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Move connection/disconnection
position.
_)
Switch off engine.
Poner la palanca de embrague en posicibn
bragada.
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
lever to disengaged
(_
WARNUNG!
Vet WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende MaSnahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal
remse ansetzen,
Getriebeschalthebel
durchtreten
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
und Feststellb-
auf Leerlauf stellen.
•
il tagliaerba.
@
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
ATTENTION!
Avanttouteintervention
surle moteur ou lecarterde coupo
suivreles instructionsei-dessous:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
pour verrouiller
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
_ _ .--
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Ddbreyer les lames.
Arr6ter le moteur.
•
Disinserire
Spengere it motore.
Staccare la candela.
Zi3ndkabel yon der ZSndkerze abnehmen.
Enfoncer la p(_dale d'embrayage/frein
le frein de stationnement.
desem-
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
Motor abstellen.
_)
Apretar el pedal del embrague/freno y ecoplar ef freno
de estacionamiento.
•
D(_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
44
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
•
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall,
frame.
slide hood pivot
brackets
into slots in
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul3
16sen.
Vorden M&her treten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aas dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_itzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluG wieder anschliel3en und die Motorhaube schliel3en.
Capot moteur
Relever le capet,
(1) Hood
(2) Headlight
Ddbrancher les phares,
wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
_)
.
Apr_s s'_tre place devant le tracteur, prendre le capet par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capet dans les encoches du chassis.
(1) Capet
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(2) Connexion des phares
@
_) (1) Cubierta
(2) Conectorde cables de los faros delanteros
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros,
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala.
(_(1) Cofano
(2) Connettore cavoluci
Pare volver a penerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspendientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
_)(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
®
Cofano Motore
Sollevare il cofeno.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
®
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
45
Maintenance
NOTE:Periodic maintenance
(_
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENCIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
mspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de la bulfa
a fin de evitar aecidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dahos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la maquina.
should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_ihers zu gew&hrfeisten.
Vor Reparatur-, tnspektions- und Wartungsar_WARNUNG!
beiten mul5 dab ZiJndkerzenkabel enffernt werden, um ein
pk_tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontroUieren, wenn erfoderlich Bind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
Bind.
•
Die Batterieklemmen und EntliJfter der Batterie prl3fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
•
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hechdruckreini_ungsger&te. DaB Wasser k6nnte in den Motor oder dab
etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
(_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore neUe migliori condizioni di esercizio.
_IPERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in mote accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
•
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
•
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
ControUare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare ecqua ad alia
pressione. I_acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
@
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_It, WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controleer of Bilebouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her luehtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt btre entretenu rbgulibrement
afin de maintenir ses performances.
_IATTENTIONIToujours
dbbrancher le fil de la bougie, afin
d'6viter tout dbmarrage accidentel, Iors d'une rbparation,
d'une inspection ou d'une opbration de maintenance.
Avant chaque utilisation :
•
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_'cessaire, les
points d'articulation,
Vbrifier que tousles boulons, _crous et bpingles sont en
place et solidement fixes,
•
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise a I'air libre,
La recharger doucement _. 6 amperes, si necessaire,
•
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'bvacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un bchauffement anormal.
•
Vbrifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la
duree de rappareil.
Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te
reinigen. Erkan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
46
6
(_
Pour assurer rentretien du moteur
Se rdfdrerau manueld'utilisationdu moteur,
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le beechen (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrirlasoupapedevidange, repousser I_gerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib_rer rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner legerement darts le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_
Mantenimiento
del motor
Vea el manual del motor.
•
•
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apratar ligeramente, girar en el sentido contrado al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar Is vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
®
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
@
2. Tubo de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
•
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
•
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di soarico.
•
Remove drain tube and install cap.
Per aprire la valvola, premera leggermente,
sense antiorario ed estrarre.
t.
2.
Cap
Drain Tube
Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso
orario.
Valvola di scarico dell'olio
ruotare in
Rimuovere il tubo di scadco e riposizionara il tappo.
1.
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Tappo
2. Tubo di scarico
Ventil fDr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
(_
Zum (_fnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Um das Ventil zu schUessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckel wieder
aufsetzen.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
DATI DI SERVIZlO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessita
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic ...............................................
Ogni.
50 ore
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
•
Cambio delrolio (Con filtro delrolio) .......................................................................
Lubrificazione
punti di articolazione
...
Controllo freni .....................................
Pulizia schermo aria ...........................
Pulizia flltro aria e prefiltro..................
Sostituzione depuratore aria ..............
Pulizia raffreddamento motore ...........
Sostituzione
candela ..........................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione
filtro carburante ..............
•
...................
. ...................
• ....................
• ...................
• ....................
....**.
•
Pulizia batteria e morsetti ...................
Controllo marmitta ..............................
Lubrificazione
giunti sferici .................
Regolazione
convergenza .................
Regolazione
carburatore ....................
(_)
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensu service uitvoert,de datumin
Indien
nodiq
om de
8 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter .............................................
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) .....................................................................
Draaipunten smeren ........................................................................
•
Werking van de remmen controleren ......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................
•
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .........................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
•
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
•
•
•
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
•
Controleer de knaldempor .....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
•
Carburator afstellen ....................................
•
5O
•
•
(_)
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremita della lama in
modo uniforme per non craara disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivotta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ neeessario che questa combaci perfettamente
con ilmezzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
•
Restringere bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_)
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejoras las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya laa cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela,
(_
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
N.BJ Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van bet rues
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Eleve la segadora hasta su posicibn m_.salta para poder
alcanzar las cuchillas.
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Desentomille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
•
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage meet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetaa, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
•
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Apriete establemente eltornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchina es de tratamiento
termico-clase 8.
52
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r beste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedat durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_
Frein
Lefrein se trouve & I'avant de la roue arriere c6t_ droit. La roue
dolt _tre deposee pour obtenir une bonne accessibilitY.
Avant toute intervention, enfoneer la pedale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
(_
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
•
(_
2.
Der Abstand soil 38mm betragen.
3.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) getSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
2.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
3.
(_1.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
2.
3.
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
•
Abstand zwischen Bremshebel
sen.
(_1.
Freno
II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
(_
1.
(_1.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
2.
3.
_1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2.
The distance should be 38ram (1.5").
3.
Ad ust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then ad usting w th the nut (1).
@
@
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach dumhgefi3hrter
Einstellung anzuziehen.
@
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de
reglage.
La distance doit 6tre de 38 mm.
Si n6cessaire, ajuster la distance en commen?ant par
ddvisser le contre ecrou (2) puis en reglant la position
de l'6crou (1).
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm.
En caso necesario ajustar la separaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca
(t).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38ram.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
2.
De afstand dient 38ram te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar
tratuerca.
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
ATrENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir
effectu_ le rdglage.
53
rnes-
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
(_1.
WARNING!
und Stellmutter
la con-
(_
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di btoccaggio,
(_
WAARSCHUWING!
Vergeetniet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
G
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeiteder Maschine.
1.
Entfernen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).
Keitriemenscheibe
2.
Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drL_cken Sie des F0hrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
(4)
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention a partir du c6t_ droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie d'entrainement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer le petit ressort de tension (2), et d_'crocher le ressort d'embrayage des lames du cot_ du boulon servant
d'axe _lla peulie d'embrayage.
3.
Retirer I'epingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide & i'extr6mit_ de la gaine pour le faire sortir du
support.
4.
Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri_re et sertir les bras en tapetant sur leur axe & raide
d'un marteau.
@
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m_quina.
2.
Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
1.
Quitar despu_s la correa de la pelea del motor (1).
2.
Remueva el reserte de retenci6npequefio (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
pelea.
3.
Remueva el resorte de retenci6n cjrande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soperte.
4.
Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mufiones de eje hasta sacarlos.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_
(_
(_
54
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul lato destrodella macchina,
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motora (1).
2.
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sellevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3.
RimuoverelagrandemoUadifermo(3),estrarreilcollare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori della staffa.
4.
Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechtar kant van de machine,
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3.
Verwi der degrote borgveer (3), schuif de kraag eref en
duw de geleider van de behu z ng uit de beuge.
4.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
(_
5.
Retirer les epingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective.
6. Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du
carter de coupe•
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt _tre monte sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8).
_)
5.
Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6.
Tirar hacia atras de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que set montado ee el tractor se deben remover los brazos de suspension del lado derecho y det lado
izquierdo y el puntal de suspension delantero (8).
(_ 5.
Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6.
Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
(_)5.
6.
7.
5.
6.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandri fkoppeling in het v erkame gatn de frame (8).
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
7. Pul! out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
@5.
6.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
Trek de maaikast van de machine af.
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
•
Assemble in the reverse order to dismantling.
•
@
Die
Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
Hebel f0r Heben/Senken des M_lhdecks zur0ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WICHTIG: Wenn statt dem M_ihwerk ein anderes Zubeh6rtell am Traktor angebracht werden soil so sind die vorderen
Verbindungsst0cke abzueehmen und die Kupplungsfeder st
in das eckige Lech des Rahmens (8) einzusetzen.
Einbau des M_ihdecks
M_hdecks unter denTraktor schieben. Die Auswurfoffnung
mul3 nach rechts.
Der Einbau arfolgt in umgekehrter Reihenfolge,
@
@
®
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur
du canal d'djection dolt se trouver du c6t_ droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la ddpese.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debaio de la mdquina. La
abertura de expulsibn ha de estar'hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollecare ilpiatto sotto la macchina. L'ape rturadi scarico
dell erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@
55
Monteren
van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren,
Replacement of drive belt for cutting unit
t. Dismantle the cuttingunitas describedpreviously,
2. Work off the belt fromthe unit'sleftpulleyand thenfrom
the otherwheels.
Pull the belt away from the cutting unit.
4.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens f_r das M_haggregat
1. M_hdeck ausbauen.
\\
'\
3.
\
_)
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe
des M_.hdecks und danach von den 5brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrL_fen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement
de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2.
Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie
en commen_:ant par la poulie du c6t_ gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3.
Retirer ensuite
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, preceder
darts I'ordre inverse. Verifier que la courroie est correctement positionnee devant tousles guides de courroie.
(_
1.
la courroie
du carter de
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor,
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3.
Quitar despu_s la correa de la unidad de code.
4.
Montarlanuevacorreaenelordeninverso.
Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_
1.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto,
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3,
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_
Vervanghen
kast
van de aandrijfriem
voor de maai-
1,
Verwijder de maaikast van de trekker,
2.
Trek de riem eerst van de Unker riemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
3.
4.
56
entierement
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemeeteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
A
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung
_)
des M_ihaggregats
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
A. In Fahrrichtung
Pr_Jfen, dafJ der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
1.
Rdglage
_)F0r
bestes M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
du carter de coupe
A. Rdglage latdral
Vdrifier que la pression, dans les qcatre pneus, est correct
1.
2.
S'assurer
plane.
3.
4.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances A et B.
que le tracteur est piece sur une surface
1.
(_
Desserrer I'_crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les dcmus (2) exactement de la m_me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r_jlage
en resserrant I'_=crou(1).
Para obtener el mejor resullado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
3.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
Enroscar la tuerca (2) el mismo nL_merode vueltas en
las dos palanca.
Ccando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Pe r ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piObasso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bmccL
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mitder Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le herd avant du carter de
coupe (B) dolt _,tre situ6 _ I0 mm au-dessous du plan du bord
arri_re (A).Pour r_gler la position du bord arri*_re,proc_der
de la mani_re suivante :
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la m_quina estd sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mds elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4, Misurare le distanze A e B.
3.
@
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om
her beste maairesultaat te bereiken, client de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat,
3, Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
1.
f.
2.
3.
57
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
G
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Reiever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr_mit_s lateraies du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
•
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux cStes a 6 mm
prbs.
Si un r_glage est n_cassaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6fe en se referant b. l'autre c5t6.
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de r_crou de reglage de ce c6fe.
REMARQUE : A trois fours complets de I'ecrou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
•
Contr61er a nouveau la distance au sol apres chaque
operation de reglage.
(1) Bottom edge of mower
(_)
(2) Lift link adjustment nut
_)
(1) Unterkante des M&hwerks
(2) H ubstangen-Stellmutter
(_(1)
Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de reglage du bras de suspension arriere
(_)
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de ievantamiento
(_(1)
Bordo inferiore del tagliaerbe
(2) Dado di regoiezione delrarticolazione di sellevamento
(_(1)
Onderkant van de maaimechine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
V
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
Recheck measurements after adjusting.
_)
•
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das MShwerkauf die h6chstePositioneinstellen.
@
Auf beiden Seiten des MShwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M_.hwerks zum Boden messen.
DerAbstand=A'sollte auf den beiden Seiten um h_<:hstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
•
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
•
Um eine Seite des M_.hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
•
Um eine Seite des MShwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite Ibsen.
REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagUaerba nella posizione pi0 alta.
Sui punti eentrali di entrabi i lati del tagliaerbe, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere ie stessa o diversa non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolaziene su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di
regolaziene dell'articolazione di solievamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di solievamento su quel
late.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiane
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
•
Dopo aver fatto la regolazione; ricontroUare le misurazioni.
•
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
•
ADJUSTE
DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas eompletas de ie tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds det adjuste.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutferver_ndern
die HShe des M_ihwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde erneut pr0fen.
58
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maatmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bilstellen nodig is, mag dit slechts aan _dn kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
•
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contmieer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
(_
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_
Sostituzione
della cinghia
Smontare il tagliaerba.
di trazione
Inserire ilfreno di parcheggio e staccare lacinghia daUapuleg_ia (1), da quella della fr!zione (2) e da quella del motore (3).
flare la c ngh a verso Ialto, alt'asse posteriore (4).
Vervangen
van de aandrijfriem
Vetwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (t), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van
de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar
boven (4).
_Assemble
in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_)Der
Einbau edolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrSfen, dal3 der
Riemen innerhalb aller RiemenfLihrer liegt. Beim Auswechseln
nur Originalriemen verwenden!
Replacement
of drive
(_)La raise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse
de la depose. Verifier que la courroie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_EI
Auswechsein
des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
Feststeltbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla pot dentro de todas las gu{as.
Montar ,3nicamente correas originales.
N(N(N_
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Remplacement
de la courroie d'entrainement
Desaccoupler lecarter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indique prdcedemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entra_'nement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par rarri_re, _, partir de la poulie (4) situee sur le carter de
transmission.
59
7. Ricerca
guasti.
7. Het
(_11 motorc non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
Iocaliseren
van fouten.
motor start niet
@ De
1. Er is geen benzine
2.
3.
4.
in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
startmotor trekt de motor niet
De eccu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en eccupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata,
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore achiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premereil pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3, Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
"rehoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchtfUterzit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuilin de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchffilter is verstopt.
De bougie is defect,
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld,
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
"re weinig of geen olie in de motor.
Her voorgloeiee is defect.
De bougie is defect.
La
1.
2.
3.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piO elementi danneggiati.
Cattivo coetatto ira cavi epoli della batteria.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd,
Accupolen en kabels makon geen contact,
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte,
Interruttore guasto.
Cortecircuito nell'impianto eletlrico.
De
1.
2,
3,
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk,
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
De
1.
2.
3.
machine trUt
De messen zitten los.
De motor zit los.
I_(_nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
is
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge vemnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
Risultato di taglio irrego!are
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
62
8. Rismessaggio.
(_AI
termine
venti:
della stagione
effettuare
i seguenti
inter-
moeten de volgende
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken em het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
Herstel lakbeschadigingen om reest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Vuotare il serbatoio delia benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino atlo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la caedela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore perfar distribuire rolio
e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Preteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
omdat
dit
Onderhoud
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garenzia e riparazioni.
12.10.02 TR
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
185794
_Aan
het einde van elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio
della falciatdce. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. I!acqua pub infiltrarsinel motore
e nel sistema di tresmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Cambiare I'olio del motore.
•
8. Stallen.
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en her model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde
dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
COHPRNION°
Printed in U.S.A.