Documenttranscriptie
C//aFTZ
0
Instruction
manual
Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this machine,
Anleitungshandbuch
Bitte tesen Sie diese Anleitungen
sorgf<ig durch und vergewissern Sie
sich. dab Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel
d'instructions
Manuale
S'il vous plaTt iisez soigneusement
soyez' s_r de comprende ces
instructions avant d'utiliser cette
machine.
Manual
et
de las instrucciones
Por favor lea (_uidadosamente
comprenda estas intrucciones
de usar esta maquina,
y
antes
di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averte compr.ese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety specifications,
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de s6curit_,
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veitigheidsvoorsch
riften.
Assembly.
Zusammenbau.
Montaje.
Istruzioni per i! montaggio.
Montering.
Montage.
Functional
description.
Funktionsbeschreibung,
Description du fonctionnement.
7
Descripci6n
Comandi.
del funcionamiento.
Beschrijving
van functies.
18
28
Procedure before start.
MaBnahmen
vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque,
Prima della partenza.
Instructies alvorens te rijden,
Driving.
Betrieb.
Conduite.
ConducciSn.
Guida,
Rijden.
4O
Maintenance,
adjustment.
lnstandhaltung,
Einstellung.
Entretien, reglages.
Mantenimiento,
ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound,
afstelling.
48
Fault tracing.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
BQsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van stodngen.
64
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Almacenaie.
Rimessaglo.
Stallen.
66
We reserve the right to changes without prior notice.
/_nderungen ohne vorherige Mittei]ung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable,
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande rnededefing.
2
37
t, Vei|igheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
BELANGRIJK:
DEZE MAAIMACHtNE
KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN
HET NfET OPVOLGEN
VAN DEZE VEIL1GHEIDSfNSTRUCTtES
KAN ERNSTIG
HEBBEN.
TRAINING
ill. BEDtENING
• Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsefementen
en het juiste gebruik van de
machine.
o
o
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogetijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de
leeffijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, Voorat kinderen, of huisdieren in
de buurt zijn.
,
•
Maai atleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat
u .de motor
gaat starten,
moet u alle
meshulpstukkoppelingen
uitschakelen en naar de vriiloo p
schakelen.
•
Gebruik de trekker niet ol3 hellingen van meer dan 14 °.
•
Denk eraan dater geen "veilige' hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u erJoor dat de trekker niet omslaat:
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordetijk is
voor ongelukken
of risico's die andere mensen Of hun
eigendommen kunnen overkomen,
Alle bestuurders
dienen vakkundige
instructies
te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie
bij het
werken met zittrekkers;
- stop en start niet plotseling
helling.
- de snetheid van de machine dient op hellingen
scherpe bochten laag te worden gehouden;
zijn:
•
b) te snel djden;
c) ontoereikend remmen;
II. VOORBEREIDING
•
*
Draag tijdens het maaien altijdstevige
schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
o Inspecteer de pfek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
° WAARSCHUWlNGBenzine is licht ontvlambaar.
°
°
aanhaakpunten
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de
benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet
is.
°
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haat de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alte brandstoftanks en -blikken weer
goed vast..
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Ve r,,ang
versteten of beschadigde messen en bouten in sets om het
evenwiCht in stand te hoUden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een rues andere messen kan
doen draaien.
-
voor een
- Beperk de lading tothetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maakgeen scherpe bochten. Wees voorzichtig bijachteruit
rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat
in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteektof
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken
ove rsteekt.
° Veer bij het geb_uik Van hutpstukken het materiaal
in de richting van omstanders en laat niemand in
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruik
de
maaimachine
noojt
met
beschermkappen
en
schermen
of
beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn
bestemd.
en in
- kijk uit voor bulten en kuiten en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij 'de maaier voor dit
doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ]adingen of het gebruik
van zwaar materieei.
- Gebruik alleen goedgekeurde
trekstang.
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
voorat hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeting van de
lading.
o
b j het op- of afrijden van een
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet onder
controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies
a) onvoldoende houvast;
EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
OF DODELIJK
LETSEL TOT GEVOLG
dan gras
nooit af
de buurt
defecte
zonder
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de
motor net met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te
hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letse]
groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoe! verlaat:
- de aftakas uitschakelen
en de hulpstukken
neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schaket de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s)
los of verwijder het
c0ntactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
9
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt, lnspecteer
de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat
u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
° Schakelde aandrijving
naarde hulpstukken
uittijdens
transport
ofalszeniet.worden
gebruikt.
= Stopdemotoren
schakel
deaandrijving
naarhethulpstuk
uit,
- voordat
u tankt;
- voordat
u deopvangzak
verwijdert;
- voordat
u dehoogteverstett
tenzijdehoogte
vanuitde
bestuurdersplaats
kanworden
ingesteld.
• Minder
gastijdenshetuitlopen
vandemotor,enalsde
motormet eenafsluitklepis uitgerust,moetu de
brandstoftoevoer
aanbeteindevanbetmaaien
afsluiten.
IV.ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd atle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veifige
bedrijfsstaat verkeert.
-
Sla de machine nooit in een gebouw op, waardampen een
open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in
de tank bevindt.
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar:
houri de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
•
° Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang
versleten
of beschadigde
onderdelen
om
veiligheidsredenen;
•
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _en rues andere messen kan
doen draaien.
,
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden gelaten moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting
wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los,
plaats hem waar hij de bougie ntet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen
tijdens her opsteilen, vervoeren, afstellen of
uitvoeren van reparaties.
10
2, Zusammenbau,
2. Montage.
2, Montaggio,
2, Moniering,
2. Assembly.
(_
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled. which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers messen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack;ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_
Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pieces livr4es
dans I'embat!age pour cause de transport doivent 6tre
montees, L'iIlustration montre de quelles pi_ces it s'agit,
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que por razones de transporte, van empaquetadas
e! embalaje. De la figura se desprende cuafes son estas
en
plezas.
(_
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte, tn figura sono indicati i
dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommig
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de embaltage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
O
Steering
wheel
Place the wheel hub on the wheel shaft. Check that the front
wheels are aligned forwards and place the wheel on the hub.
@
Lenkrad
Lenkradnabe auf der Lenkwelle anbringen. PrQfen, dab die
Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe
anbringen.
(.
)
Volant
Positionner le moyeu du volant sur I'aarbre.
Verifier que les
roues avant sont bien alignees droit vers Pavant et positionner
le volant sur le moyeu.
Volante
Poner el cubo del volante en el eje de este. Controlar que las
ruedas delanteras estAn dirigidas hacia adeiante y poner el
volante en el cubo.
qp
i!, ! }_-'J
• t
//
Volante
Montare il mozzo del volante suI piantone. Controllare che ie
route anteriori siano ben drifte montare il volante sut mozzo.
Stuur
/
_
f
t.
Zet de stuumaaf op de stuurstang. Controleer of de voorwielen
recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf,
k"
//
I
/
1
18
Place the large flat washer over the wheet hub and tighten the
self_focking nut, Press the cover over the whee hub
Die grol3e Unterlegscheibe auf die Lenkradnabe legen und die
selbstsichemde Mutter fest anziehen, Decke_ eber der
Lenkradnabe festdrQcken,
(_
Mettre la grosse
rondelle plane sur le moyeu de volant et la
setter fortement avec l'6crou auto_verrouillable. Enfoncer le
capot sur le moyeu de volant.
Poner la gran arandela plana sobre el cubo de_ volante y
apretar fuertemente la tuerca autoblocante,
ntroducir la cubierta
sobre e_cubo del voJante presionandoIa.
(_)
Montare ta rondelIa sul mozzo e strJngere il dado autobloccan.
te, Montare il coperchietto sul mozzo.
o
Leg de grote vlakke ring over de stuurnaaf en draai de
zetfsluJtende moer stevig aan. Druk de dop op de stuurnaaf,
or'-
o
i
/
!
f
._
k:/
19
2
@
Sitz
G
Si_ge
.
'
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedat einsteltbar. Sitzhatter aufklappen und Ansatzschraube (I) einbauen.
Le si_ge pout _tre ajuste individuellement par rapport a la
pedale de frein et de d_brayage. Relever le support du siege et
monter la vis butee (1);
Asiento
EI asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte de!
asiento y, montar el tornitlo de tope (1).
Q
Sedile
II sedile e regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare
Ia vite (1)
Seat
The seat is adjustable
for individual setting in relation to the
Zitting
cIutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and fit
the barrel screw (1),
De zitting is versteibaar voor de individuete instelling in
Verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de
houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout
Den Sitz vor- odor zur0ckschieben,
erhalten wird, Die Einstellschraube
(1),
bis die richtige sitz-stellung
anziehen (2).
Ajuster te siege pour avoir une position assise correcte en le
(_
d_plaQant vers l'avant ou vers I'arri_re,
Serrer & fond fa vis de regiage (2),
_._
Ajustar el asiento en ta posicion correcta desplazandolo
adelante o arras. Apretar el tomillo de ajuste (2).
hacia
Regolare il sedite fine ad assumere la posizione piQ comoda,
spostandolo avanti o indietro, Stringere ta vite di regolanzione
(2).
(_
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
. achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
HINWEIS!
PrQfen. dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschatter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist,
_F')
(3)
A'I'TENTION!
Verifier que le cordon est correctement branche & l'interrupteur
de s6cudte (3) sur le support du si_ge,
NOTA!
Controiar que el cable esta correctamente acoptado al
interruptor de seguridad (3) en et soporte del asiento.
_j)
SSERVARE!
Controllare che il cavo sia ben co!legato all'interruttore
sicurezza (3) su! supporto del sediIe.
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
,NF_L)LET OP!
Controleer of de snoer correct is aa_qgestoten op de
veitigheidsschakelaar
(3), op de t_ouder van de zitting.
20
di
®
La batterie est placee sous le capot moteur. S'assurer queta
cuvette en pfastique sous la batterie est correctement
positionnee etque te flexible de drainage est bien branch6 sous
la cuvette.
La batefia est,€ debajo del cap5 del motor. Asegt3rese de que
los recipientes de pl_stico debajo de la baterfa estan
correctamente montados y que esta. acopiada la manguera de
drenaje.
The battery is placed under the engine hood, Make sure that
the plastic basin under the battery lies correctly and that.the
drain hose from the basin is connected.
@
Die Batterie iiegt unter der Motorhaube. Darauf achten, dab
die Kunststoffwanne
unter der Batterie richtig liegt und da_
der Ab]aBschlauch yon der Wanne angeschlossen ist.
(_
La batteria e montata sotto il cofano motore.
batteria sia ben piazzata neIla sede apposita
sfiato sia montato.
(_)
De accu is geplaatst onder de motorkap. Zorg ervoor dat de
kunststof bak onder de accu goed staat en dat de overloopslang
van de bak is aangesloten.
(b
Assicurarsi chela
eche il tubo di
REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apres du mois
ou de l'annee indiquee sur I'etiquette. chargez la batterie pour un
minimum d'une heure _t6-t0 amps.
DANGER:
Avant d'installer ta batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact
avec la battede causerait des brQlures.
Ouvrez tes portes surles p61esde la battefie, enlevez iescapuchon
de protection de terminal et mettez-les de cote, Commencer par
brancher le c&ble rouge au (+) puis le c&ble noir de torte au {-).
Visser les c&bles. Les rondelles seront positionnees comme le
montre I'iltustration, Lubrifier les bomes de batterie avec de la
graisse resistante & I'eau (vaseline} pour _viter fa corrosion,
NOTA:
Siesta bateria esta utilizada despu_s del mes y aSo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-I0 amps,
DANGER:
NOTE:
If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at
6-10 amps.
@
HINWElS:
d'installer
la batterie,
prenez
ta precaution
Abra las puertas de los postes, remueva tas tapas protectoras de!
terminal y p6ngalas de tado, Conecte primero el cable rojo at
borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo.
Su{ete los cables, LasarandelaS se ponen de la manera que indica
la figura, Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosion,
WARNING;
Before installing battery remove metal bracelets,
wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
Open doors over
caps and discard.
black earth cable
washers as shown
vaseline to prevent
Avant
dlenlever gourmette, montre-bracelet,
anneau, etc. Leur contact
avec la batterie causerait des brt]lures.
battery potes, remove terminal portective
Connect the red cable to (+) and then the
to (-). Screw tight the cables. Place the
in the picture. Grease the battery poles with
corrosion.
db
N,B.: Se questa batteria viene messa in use dope it mese e l'anno
indicati sull'etichetta,
caricarla per atmeno un'ora a 6-10 Ampere.
DANGER:
Avant d'insta!ler la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact
avec ta batterie causerait des brQlures.
Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde tang bei 6bis t0
Ampere aufiaden.
WARNUNG!
Vor dem Einbau derBattede soiite die damit
Aprire gfi Sportelli sopra i poti delta batteria. Togliere i cappucci di
protezione dei poll e scartarti.
Collegare iI cavo rosso at polo
positivo (+) e quelfo nero negativo (-) alia terra. Avvitare i carl, con
imorsetti come in figu[a. Ingrassare i po[i con grasso privo di acqua
(vasel]ina) per evitare corrosione.
beauftragte Person Metalfarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u,
dergl, abtegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein
BerQhrung kommen, k6nnte dies n&miich Brandvertetzungen
verursachen.
N.B.: Ats deze accu na de maand en het iaar, aangegeven op her
etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e_n uur
op met 6_t0 A.
Die Kiappen eber den Batterie-Potkfemmen
6ffnen, die
Schutzkappen
von den Anschlul3klemmen
entfernen Und
wegwerfen.
Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze
Erdungskabel
an (-) anschlieBen.
Die Kabet
anschrauben.
Die Scheiben wie im Bild gezeigt anbringen.
Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um
Korrosion zuverhindern.
VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet,
rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena
voi olla patovammoja.
21
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen
van de polen
en gooi ze weg.
Sluit
eerst de rode
kabel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabet op (-), Schroef
de kabeis vast. De ringen worden geplaatst zoals de tekening laat
zien. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline} om
corrosie te voorkomen.
MAAIER- EN AANDRtJFRIEM
MONTEREN
Zorg dat de trekker
op een vlak oppervlak staat en de
maaierophangingsarmen
omhoog zijn gebracht met de hendel om
het hulpstuk te heffen. S_hakel de parkeerrem in,
Snijd de band van de antFsfingerstang (1)los en verwijder
band. Draai de stang naar de linkerkant van de maaier.
°
CONTROLEER
OF
MAAIERRtEMSCHtJFGROEVEN
RIEM IN DE GROEF
KOPPELING.
(2) VAN
de
RIEM
IN
ALLE
MONTEER
RIEMSCNIJF
VAN
Draai de knop om de hoogte in te stelien zo vet mogelijk tegen
de ktok in.
omlaag met de hendel om
(8A) op de naar buiten wijzende
Schuif de iinkerkant van de maaier terug en instalfeer de nietbevestigde voorste verbindingsstang (3) in de bovenste opening
van de maaierbeugel
haarspeldveer
(A).
Plaats
wijzende
de rechter
(9) vast met
,
Hendel voor aarduitzetten
,
Draai de knop om de hoogte in te stellen met de klok mee om speling
uit de maaierophanging weg te nemen.
van de .maaikast.
Anti-slingerstang
2.
Koppelingriemschijf
3.
Voop#erbindingen
4.
Maaierbeuget,
tinksvqor
5.
Chassisbeugel,
tinksvoor
6.
Chassisbeugel,
7.
Maaierbeugel,
rechtsvoor
rechtsvoor
8A.
Linker ophangingsarm
8B.
9.
Rechter ophangingsarm
Naar buiten wijzende pennen
10.
Chassisbeugef
11.
Hendel voor aaniu[tzetten
A.
Enkele haarsPeldveer
B.
DubbeJe haarspeldveer
van de maaikast
B
linksvoor (4). Zet vast met een enkele
ophangingsarm
aan de maaibordpennen
(B).
DE
lnstaileer
de andere
voorverbindingsstang
(3) in de
chassisbeugeI tinksvoor (5) en zet hem vast met een enkele
haarspetdveer (A).
Plaats de linker ophangingsarm
pennen (9).
Zet beide ophangingsarmen
!.
DE
tnstalleer een voorverbindingsstang
(3) in de bovenste opening
van de maaierbeugel
rechtsvoor (7) en de chassisbeugel
rechtsvoor (6). Zet vast met twee enkete haarspeldveren (A)_
Breng de maaierverbindingsstangen
het hulpstuk te heffen.
"
Zet het maaibord in de hoogste stand.
DE
LOOPT.
DE
Verbind de anti-slingerstang (1) aan her chassis (10) onder de linker
voetsteun en zet hem vast met dubbele haarspeldveer (B).
dubbele baarspeldveren
Schuif de maaier onder de trekker.
BELANGRtJK:
*
2
(SB) op de naar buiten
pennen (9).
8A
0
\
4
3
\
8B
27
6
Emplacement des commandes
1. ]nterrupteur pour reclairage
Comandi
1, Interruttore
Acc_lerateur.
3. P6dale de frein et de debrayage
4. Levier de vitesses
5. Levier pour I'embrayage et le debrayage du groupe de coupe,
6,
Levier pour elever!baisser rapidement le groupe de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de stationnement
9. Bouton pour le r6glage de ta hauteur de coupe.
I0, Starter.
2.
Ubicacion
1,
2.
3,
4.
5,
2. Comando gas
3. Pedaie frenoifrizione
4, Leva del camblo
5, Leva inserimento dispositivo
6. Palanca para la elevaci6n y descenso
corte.
7. Cerradura de encendido_
8. Frer_o de estacionamiento
di tagiio
6, Leva soIlevamento dispc_sitivo di taglio
7. lnterruttore a chiave
8, Leva freno di parcheggio
9. Leva inserimento dispositivo
10, Comando choke
de los mandos
Interruptor del alumbrado.
Mandos def acelerador y estrangulador.
Pedal de freno y de embrague,
Patanca para acopiamientoidesacoplamiento,
Palanca para el acoplamiento y desacoptamiento
de corte.
_,
luci
di tagilo
De plaats van de bedieningsorganen
t, Schakelaar voor verlichting
2, GashendeL
3,
4,
5,
6.
7.
8,
del equipo
r&pidos del equipo de
Rem- en koppelingspedaat
Hendel voor aan- en uitschaketing van aandrijving.
Hendet voor aaniuitzetten van de maaikast.
Hendef voor snelleverhogingiverlaging
van de maaikast.
Stuursfoticontact
Parkeerrem
9, Stuur voor het !nstellen van de maaihoogte,
10. Cokehendel,
9, Votante para el ajuste y la at:cura de corte,
! 0, Starter,
29
1, Light switch
1, Lichtschalter
_1.
Interrupteur
pour I'_clairage
1. Interruptor de alumbrado
-_1,
(_
tnterruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttfe control reguIates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
d_
= Ful! speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit
des M&haggregats
geregelt.
= Voflgas
= Leedauf
G
2. Cornmande
d'accdi_rateur
La commande d'acceierateur permet de regler 1er_gime du
moteur, done la vitesse de rotation des couteau×.
= Position d'acc_l_ration
maximaie
= Position d'e ratenti
2. Acelerador
Se regula con 51el regimen det motor y, pot Io tanto, tambien
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de ptena aceieraci6n,
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce iI regime di gift de!
motore e di consequenza la ve_ocit& di rotazione deice _ame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Votgas-positie
= Stationair-positie
30
3, Brems-
und Kupplungspedal
Beim Vorvv&rtsdrQckendes Pedals wird das Fahrzeug abge_
bremst, Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppett und das
Fahrzeug ro_ttaus.
3. P_date
de frein
et d'embrayage
En enfon_ant fa p_dale, la machine est freinee et, en m_me
temps, le moteur est debray&
3. Pedal de freno y de embrague
At apretarto se frena el veh_culo y al mismo tiempo se desacopla el motor deteni_ndose la propulsi6n,
3. Pedale
freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, if motore va in folle e
cessa la trazione.
_3.
Brake
and
clutch
pedal
3. Rem- en koppelingspedaal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkerti}d
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandritv=ng.
motor is disengaged,
31
G
4, Levier
de vitesses
,
La bofte de vitesses a rapports de marche avant, une
position neutre etune marche arriere, Le passage de vitesse s
peut se faire a partir de la position neutre jusqu'& la plus
grande vitesse sans interruption a chaque position de vitesse.
D_brayer te moteur.pour chaque position de vitesse! Le
demarrage peut se faire independamment
levier de vitesses,
de la position du
ATTENTION!
Arr_ter la machine avant de passer de la marche arriere & un
rapport de marche avant et r#,ciproquement, Le passage entre
les diff_rents rapports de marche avant ne dolt passe faire
lorsque la machine se deptace. Ne forcer iamais pour faire
passer une vitesse,
4. Palanca
_4.
Gear
lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position, Disengage the motor at each
gear positionf Start can take place irrespective of the gear lever
position.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de fa marcha arras a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas
hacia adelante no debe hacerse si la m&quina est,_ en
movimiento. No utilice nunca la vio_encia para engranar una
marcha.
NOTE_
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_4,
4. Leva
det cambio.
,
Marce in avanti, folle e marcia indietro. I} cambio e sincronizzato e dal fol_e si pub passare direttamente in sesta.
Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia,
L'avviamento avviene indipendentemente
datla marcia inserita,
Getriebeschalthebel
Das Getfiebe hat Vorw_rtsg&nge,
de cambios
La caia de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atras. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mas alta sin detenerse en carla
pOsiciSn de cambio, Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posicion de ]a patanca de.cambios.
Leertauf und ROck-
w&rtsgang, Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnell_
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
G#,ngen erfoigen. Dabei mut3 der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann u nabh&ngig von der Stellung des Schatthebels erfo]gen.
OSSERVARE!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre
la macchina. !l cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnetlingspook
HINWEIS!
De versnelingsbak heeft versnelIingen vooruitl neutraalstand en achteruitstand, Er kan van de neutraalstand recht-
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten, Das
Umschalten zwischen den Vorw&rtsg__ngen darf ebenfalls nur
bei stiltstehendem Motor erfolgen, Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
streeks tot de hoogste versnetling geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling, Gebruik de koppeling bii
iedere versnelling!
Het starten kan plaatsvinden onafhankeiijk van de positie van
de versnellingspook.
LET OP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakeien. Schakelen tussen de
versneIiingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is, Gebruik nooit geweld bii het schakelen.
32
G
5. Embrayage/d_brayage
du groupe de coupe
Amener le levier vers t'avant pour enclencher l'accouplement
du groupe de coupe, Les courroies d'entrai"nement sont alors
tendues et les couteaux commencent & tourner, Amener le levier
vers I'arriere pour debrayer fe groupe de coupe, les couteaux
sont alors freiri6s par les sabots qui .viennent contre les poulies.
5. Acoplamiento
corte
y desacoplamiento
del equipo
de
Lleve ta pafanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del
equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras
y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se tleva hacia
atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotaci6n de las cuchillas es frenada por ias zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
G
O
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit.
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
5. Koppelen
en ontkoppelen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandriifdem gesteld en
de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
lopen,
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pUtley,
@
5. Leva inserimento
tagliaerba.
Premere in avanti la leva per avviare il tag{iaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva it tagliaerba viene disinserito e le lame vengono
frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia
5. Ein- und Ausschalten
des M_haggregats
Den Hebel nach vom f_ihren, urn den Antrieb des M_hers einzukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet zurf3ckgezogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der
Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte BremskfStze gebremst.
6. Levage/abaissement
rapides
du groupe de coupe
Tirer te levier vers l'arriere pour relever rapidement le groupe
de coupe au passage d'irr6gularites sur la pelouse, etc. Pour le
transport, le groupe de coupe dolt #tre a sa position la plus
haute. Tirer le levier vers rarriere jusqu'& ce qu'it se bioque.
Pour abaisser le groupe de coupe : Tirer le tevier vers l'arriere
(1). Enfoncer le bouton (2) puis amener fe levier vers l'avant (3).
2
t
3
_6.
_6..Sollevamentolabbassamento
del tagliaerba
Per soflevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. tn caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il.tagliaerba: Tirare indietro la leva(1).
Premere il pufsante (2) e p0rtare poi la leva in avanti (3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shal! be in the highest position. Pull the tever
back until it locks, To lower the unit: Putt the lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forwards (3).
@
6. Schnelles
Heben
und Senken
Etevaci6n/descenso
r_pidos
del equipo
de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguIaddades de! terreno, etc,
AI transportar la mAquina, el equipo de corte ha de estar en la
posici6n ma.s alta. Tire de la palanca hacia arras hasta que se
bloquee. Para descender el equipo de corte:
Tire de la patanca hacia arras (1), Apriete et bot6n (2) y ileve
despues la patanca hacia adelante (3).
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
8reng de hendel naar achteren om de maaikast snei te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in her gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan,
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daarna de hende! naar voren (3).
des M_ihaggregats
Den Hebel zurQckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt [iber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben,
Bei Transportfahrt soil das M#.haggregat in der h6chsten
Steflung stehen, Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (t) Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach yore fQhren<
33
(_7.
®
®
Serrure de contact
La cie de contact peut _tre &trois positions :
OFF
ON
START
®
Le courant etectrique est couP_
Le courant etectrique est branch_
Le demarreur est en circuit
AVERTISSEMENT!
Ne laisser jamais la cl_ de contact dans la 'serrure Iorsque la
machine n'est pas Surveillee.
(_7.
START
7. Ignition
ON
OFF
Cerradura
de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF:
ON:
START:
lock
Corriente electrica cortada
Corriente electrica conectada
Motor de-arranque
acoplado
There are three different positions for the ignitio n key:
ADVERTENCtA_
OFF
ON
START
All electric current broken.
Electric current connected,
Start motor connected.
Si abandona ta m_quina sin vigilancia,
en _acerradura.
no deje nunca ta Ilave
WARNING!
7, Chiave di accensione
Lachiave ha tre posizioni:
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
OFF
ON
START
@ 7,DerZ_3ndschloB
ZQndschi0ssethat drei Rasten:
OFF
ON
START
ATTENZIONE!
Prima di lasciare ta macchina, togliere sempre la chiave,
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
Anlasser eingeschaltef
(_
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlQssel im Z_ndschloB
Maschine unbeaufsichtigt
I circuiti elettrici sono interrotti
Attivazione del eisrcuito eiettrico
Inserimento det motorino di avviamento,
Iassen, wenn die
7. Stuurslot/contact
De sfeutel v0or her stuursloticontact
worden gezet:
kan in drie standen.
verfassen wird,
OFF
ON
START
AUe elektrische stroom uitgeschakeld
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
LET OPt
Laat nooit de sieutel in bet contact zitten, Wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
¢
©
(_8,
@
Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position_
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
positron.
3, Release the brake pedal,
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedaI,
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststeltbremshebel
nach oben fQhren und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal foslassen.
Die Feststeltbremse wird dutch einfache
Bremspedafs wieder gel6st,
34
Bet&tigung des
G
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement de la fa_;on suivante :
1. Enfoncer la p_dale de frein & fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir
& cette position.
3 Rel&cher la p_dale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seulement la p@dale de frein.
©
8. Freno
de estacionamiento
Ap_ique el freno de estacionami ento de ta manera siguiente:
1. Apriete el pedal de! freno hasta el fondo.
2. Tire de la paJanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n,
3. Suelte el pedal,
Para desaplicar ei ffeno de estacionamiento
solo es necesario apretar el pedal del freno.
G
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il peda]e frenoifrizione a fondo
2. tirare verso ralto la leva def freno e
3. rilasciare il pedale.
Per disattivare il 'freno d parcheggio
premere il pedale,
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendef
naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaa! los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alteen de
rempedaal in te drukken.
@
9. M_hhSheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die M&hh6he eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt gr613ere M&hh6he. Der Drehknopf kann teichter
gedreht werden, wenn der Hebel for schnetles HebeniSenken
des, M&haggregats gIeichzeitig zurQckgez0gen wird.
G
9. Rdglage
de ta hauteur
de coupe
La hauteur de coupe desiree.est reglee avec le bouton, En
tournant le bouton dans [e sens d'horfoge, ta hauteur de coupe
augmente. Le bouton peut _tre tourne plus facilement si, en
m_me temps, le levier pour elevedbaisser rapidement le
groupe de coupe est retire Vers i'arriere.
9. Ajuste
de la altura
de corte
Con el volante se ajusta la aitura de corte que se desea.
Girarlo hacia fa derecha para aumenar la altura de corte. El
votante podr,_ girarse m&s f_cilmente si se fira ai mismo tiempo,
hacia atr&s de la palanca para el ascensoidescenso
rapido del
equipo de corte.
9. Regolazione
9. Cutting
The required
height
altezza
di taglio
Manopola per regolare I'altezza di tagiio. Tirando alf'indietro la
leva di sollevamento, e pi5 facile agire sulla manopola.
setting
cutting height is set with the aid of the wheel. 7he
cutting height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for liftingAowering of the
cutting unit is pulled backwards atthe same time,
9. Instelling
maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de kick mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe_ Her stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de
hendet "snetle verhogingiverlaging"
van de maaikast naar achteren wordt gezet.
35
@
@
G
10. Choke
@
@
control
When the engine is cold the choke should be pulled out before
starting. When the engine has started and is running smoothly
push the choke in.
@
10-. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kattstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&Sigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
36
10, Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de
demarren Lorsque Ie moteur a demarre et toume r6gulierement
enfoncer te starter.
10. Estrangulador
Cuando el motor est,_frio, extraer el estrangulador antes de
intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regu]aridad, introducir el estrangulador.
10. Choke
,
tn caso di partenza a freddo tirare in fuofi il comando delIo
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento fipremere
in poSizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is
gestart en gelijkmatig !oopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
4. Before
starting.
4. Avant
Prima
H
4. MaBnahmen
de d marre.r,
dell'avviamento.
4, Antes
Filling up
bet
starten,
ADVERTENCIA!
Petro_ is highly inflammable, Proceed with care and filr up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or filt up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow, Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in
an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank
and pipes,
La gasolina es muy infiamable. Proceda con cuidado y haga
la reposicion al aire Jibre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasoline cuando et motor esta caliente. No Ilene
demasiado e_ dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio
nurse y rebosar. Despu6s del repostado asegL_rese de que la
tape del dep6sito esta bien apretada. Almaceneel combustible
en un lugar fresco yen un rec_oiente destinado a este fin.
Controle el deposito y tuberias de combustible.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 5tgemischt) zu
fahren. Des Benzin daft h6chstens bis zur Unterkante der
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela, Rifomire fine al
bordo inferiore del bocchettone di rifomimento.
gefQllt werden.
WARNUNG!
ATTENZIONE!
Benzin ist sehr feuergef&hflich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfellen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQllen, dab sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
Non fumare e non fare rifornimente
a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco,
Controtlare tubazioni e serbatoio.
QberflieSt. DaraLff achten, dab der Tankverschlut3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern
verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&13ig prQfen.
Plein
v66r
Reposicion
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
WARN|NG!
Einf_llSffnung
Anlassen.
de| arranque,
4. Maatrege|en
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
riot fill over max level.
@
vor dem
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de)
!oodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vuigat.
d'essence
utitiser de l'essence pur (pas de m_lange d'huile) sans plomb_
Faire le plein d'essence jusqu'au bord inferieur du trou de
remplissage, pus au-del&.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet hi[ het tanken en vul niet bij, wanneer de
motor warm is. Doe niet te veeI in de tank. daar de benzine ken
AVERTISSEMENT!
expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan veer motorbrandstof. Controteer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire te ptein & rextedeur. Ne pas fumer &
proximit_ et ne pus faire fe plein Iorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le r6servoir, penser & !'expansion de
J'essence qui risquerait de deborder. Conserver I'essence & un.
endroit frais clans un reservoir specialement con;u & cet usage,
V_rifier le r_servoir d'essence et les canalisations.
37
Nivel
Oil level
The Combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean,
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
Check the level.
@
db
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte
OleinfQlldecke! ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht Steht. O!meBstab herausschrauben und
abwischen.
MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen,
G
Niveau
d'huile
de aceite
La tape combinada par e el !lenado de aceite ypara la varilia
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor, El nivel de aceite del motor debe
contro!arse cada vez que se pone en marcha. AsegQrese de
que la m#,quina esta horizontal. Descenrosque la variila y
s6quela, Vu_lvaia a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea
el nivet de aceite.
Livello,detl'olio
Sollevare it cofano per accedere al tappoiasticella dell_elio.
Controllare sempre I'olio prima di avviare i! motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla,
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare
il fivel!o.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuIdop en peilstok worden
bere!kbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerdJ
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
otiepeilstok eruit en maak hem schoon, Schroef de peilstok er
opnieuw in. Draai Vast en haal hem er weer uit en lees bet
oliepeit af.
•
Le trou de remplissage d'huile qui sert aussi & ]a jauge d'hui_e
est accessible apres avoir fait basculer te capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit 6tre v6dfi6
Cheque utilisation, S'assurer que la machine est bien sur un
terrain plat. D6visser, entever la jauge d'huile et l'essuyer,
Remettre la jauge, la visser. L'enlever de qouveau et relever
le niveau d'huile sur la jauge.
G
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick, tf more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
@
Q
CAUTION
- DO
Der Olstand soD!zwischen den be!den Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall !st, Motor61 SAE 30
bis zur Marke "FULL" einfSIlen, Im Winter (beiFrostgefahr)
iSt
Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile dolt se trouver entre !es deux reperes sur
ta jauge. Sinon, fake l'appoint ayec de I'huile moteur SAE 30
jusquiau repere max!, "FULL". En hiver (au-dessous de zero),
de I'huile moteur SAE 5W-30 dolt 6tre utilisee.
El nivel de ace!re ha de ester entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, ariadir aceite para motor SAE 30
basra la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas
bajo cero) hay que utilizer aceite de motor SAE 5W-30,
38
_i_
L'otio deve essere tra i due'contrassegni
sulrasticella. Se
necessario rifornire con oiio SAE 30, fino af segno "FULL", In
invemo (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
(_
,
Het oliepeit dient tussen de beide markeringen op de stok te
liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vriespunt) dient
motorolie SAE 5W_30 te worden gebruikt,
O
@
Tyre air pressure
Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front
tyres should be t bar (!4 PSI) and 0.8 bar (12 PS!) in the back
tyres.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_t3ig pr_fen. Der Druck in
den Vorderreifen so!l 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0 8
bar,
®
Pression de gonflage dans les pneus
V_rifier regulierement _apression de gonflage clans les pneus.
La pression d'air dans les pneus avant doit _tre de t bar et de
0,8 bar darts les pneus arriere.
Presi6n
de inftado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumaticos, En los de!anteros ha de set de t bar yen los traseros de
0,8 bar,
Press!one
pneumatic!
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici
bar e posterior! 0,8 bar
De luchtdruk
anteriori 1
in de banden
Controleer _egelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient I bar en in de ac.hterbanden 0,8 bar to
zijn,
39
5. Driving.
5, Betrieb,
5. Conduite.
5, Guida.
5. Conducci6n,
5. Rijden,
@
Antassen
des Motors
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht Lind dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
G
Ddmarrage
du moteur
S'assurer que le groupe d e coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le Ievier pour l'embrayage/
d6brayage du groupe de coupe est en position de debrayage.
Arranque
del motor
Aseg_rese de Clue el equipo de code est& en _a posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento!desacoptamiento
del equipo de corte esta en la
posici6n de desac0plamiento,
del motore
C) Avviamento
tl tagliaerba deve essere sotlevato in posizione di trasporto e
{a leva di inserimentoidisinserimento deve essere in posizione
"disinserito".
Her starten
_
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transportposition (top
position) and that the leverfor connection/disconnection ofthe
cutting unit is in the disconnection position.
van de motor
Zorg er¢oor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendet voor aaniuitsChakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat,
Press down the clutch/brake
pedai completely
and hold down.
Set the gear lever in neutral "N',
(_
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten, Getriebeschalthebel
auf Leedauf "N" stelfen.
(_
Enfoncer comptetement la p6dale de freinid6brayage
et la
maintenir enfoncee. Amener ie levier de vitesses en position
neutre "N".
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N",
Premere it pedale freno/frizione a fondo tenendoto premuto.
Portare la leva det cambio su "N", in folle.
L_
Druk de koppelingsirempedaal
geheeI in en houdt hem
ingedrukt, Breng de versnellingspook
in de neutraaistand
__
Pull out the choke control (if engine is cold).
@
Den Kaltstarthebel
herausziehen
"N",
(nur bei kaltem Motor).
Tirer le starter {si le moteur est froid),
Extraer el estrangulador
(unicamente
si el motor esta frio).
Estrarre iI comando dello choke (in caso di partenza a freddo),
Trek de choke uit {geldt atleer_indien
4O
de motor koud is),
5
Push the gas control half-way to full gass position
Gashebel in die Vollgasstellung
(_
"_"
"f/Y.
schieben.
Pousser I'acc_lerateur a mi-chemin vers la position
d"acceleration maximafe "'_1_".
Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido
posici6n de ptenos gases "'_P".
(_
Portare il comando
(_
Schuif de gashende{ halverwege
hacia la
del gas sut massimo "'_",
naar de volgaspositie
Tourner la cle de contact en position de demarrage
"'_8_".
"START".
ATTENTION!
Ne pas faire tourner le d_marreur pendant plus de 5 secondes
a,la fois. Site moteur ne demarre pas, attendre une dixaine de
secondes
avant de refaire un essai de demarrage,
Ponga la Ilave de encendido
"START".
en la posicion de arranque
NOTA!
No haga funcionar eL motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez, Si ei motor no arranca, espere unos t 0
segundos antes de hacer otra tentativa.
G
Turn the ignition key to "START position",
NOTE!
OSSERVARE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once, If the
Non insefire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi per
volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
engine will not start, wait about t0 seconds before the next try.
®
Girare la chiave su "START".
Z0ndschl0ssel
auf "START" drehen.
Draai de startsleutel
naar "START"*positie
HINWEIS!
Den Aniasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen, Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Aniaf3versuch ca. 10 Sekunden warten.
LET OP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca t0 sek voordat u
volgende poging doet.
l:aisser la cle de contact revenir a la position "ON" Iorsque le
moteur a demarre et repousser le starter des que le moteur
tourne regutierement,
Dejar que la tfave de. encendido vuelva a ia posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangutador
tan pronto como eI motor funcione con reguIaridad.
_._
o_
Let the ignition key return to the ON position when the engine
has started and push in the choke control as soon as the
engine is running smoothly.
Dopo i'avviamento,
ach Anspringen des Motors den ZQndschI0ssel in die Stelfung "ON" zureckgehen lassen. Den Kaitstarthebel zur0ckschieben, so dab der Motor gleichmA_3ig arbeitet.
L_
41
riportare la chiave su "ON".
raai de startsieutel terug in "ON"-positie, wanneer de motor
is gestart en schuif de'choke in zodra de motor gelijkmatig
toopt,
5
@
@
@
NOTE!
La m_,quina tiene
corriente a! motor
motor en marcha
desacopfamiento
H1NWEIS!
Die Maschine ist mit einern Sicherheitsschalter
ausgerOstet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer
den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt, und dabei der Schalthe-
OSSERVARE_
La macchina e dotata di interruttore
bel f_r das M&haggregat
@
NOTA!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the
seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection".
auf "eingeschaltet"
ATTENTION!
La machine est equipee d'un interrupteur
un interruptor de seguridad que corta la
si el conductor sale del asiento con et
y con Ia pafanca de acoplamiento/
en la posici6n de acoplamiento.
di sicurezza
che
interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando
!'operatore lascia ii sedile con it motore acceso e it tagliaerba
inserito.
steht.
@
de securite qui
coupe
imm_diatement le courant au moteur si le c0nducteur quitte
son si_ge avec fe moteur toumant et le levier en postion
d'embrayage.
LET
OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die
onmiddeflijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de
aaniuitschakelhendel
op "ingeschakeld" staat.
Move the connectionidisconnecti0n
lever forwards,
Move the height setting lever for the cutting unit forwards.
CheCk that the required cutting height is obtained.
@
Schalthebel des M&haggregats nach vorn fQhren.
H6heneinstellungshebet
for das M&haggregat nach vorn
fOhren.
PrOfen, dab die gewQnschte M&hh6he erhalten wird,
Amener le Ievier d'embrayageidebrayage
vers l'avant,
Amener te levier de regiage de ta hauteur du groupe de coupe
vers !'avant. V_rifier que la hauteur de coupe est correcte.
@
Lteve la palanca de acoplamientoidesacoptamiento
hacia
adetante, Lleve la palanca de ajuste de altura del equipo de
corte hacia adelante. Controle que se obtiene la altura de corte
deseada.
(_
ortare la feva di inserimento in avanti,
Portare ia leva di regolazione dell'altezza di taglio in avanti,
Contro!Iare che I'altezza del tagtio sia quella desiderata.
_"N_
Breng de aaniuitschakelhendel
naar voren
Breng de hoogte-instellingshendel
voor de maaikast naar
voren. Contro eer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt,
\
@
@
NOTE!
The service-life of the drive belts will be increased if the engine
runs with low revolutions when the blades are connected. Do
not give it gas before the cutting unit is lowered to cutting
position.
@
HINWEIS!
Die Lebensdauer
La duraci6n de las correas propulsoras se alarga si el motor
funciona a bajo regimen cuando se acoplan las cuchillas. No
acetere, pues hasta que el equipo de corte se haya descendi
do a ta posicion de torte.
OSSERVARE!
der Antriebsriemen
erh6ht sich, wenn der
Se it motore dgira piano, aumenta la durata della cinghia delle
lame, Dare gas solo quando il tagliaerba e portato in posizione
di tagtio.
Motor beim Einschalten der M_hklingen mit niedriger Drehzahl
arbeitet. Deshalb zuerst das Mb,haggregat in die Mb,hsteltung
absenken und danach Gas geben,
@
NOTA!
@
ATTENTION!
La tongt_vite des courroies d'entrainement sera plus longue en
faisant tourner le m0teur a bas regime pour I'embrayage des
couteaux. Acce, lerer donc seulement apres avoir abaisse le
groupe de coupe a,Ia position desiree.
42
LET OP!
De levensduur van de aandrijfriem neemt toe, ats bij ins chake ling van de messen, de motor met een laag toerental Ioopt.
Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie
wordt gebracht.
(_
Conseils
de coupe
(_
® EnIever les pierres et autres obiets se trouvant sur la
pelouse et risquant d'#tre projetes par les couteaux.
® Loca]iser et reperer les pierres et autres obstacles & eviter
pendant te parcours.
® Commencer par tondre haut et diminuer progressivement la
hauteur jusqu'& obtenir le r6sultat voulu_
• Le meilleur r6sultat est obtenu avec un regime moteur eleve
(les couteaux tournant vite) et en roulant doucement (petite
vitesse), Si l'herbe n'est pas trop haute ni trop drue, _a
vitesse peut _tre augmentee soit en choisissant un rapport
plus eteve, soit en augementant le regime moteur, sans
modifier de faqon notable ta quafite de la tonte.
• Les plus belles pelouses sent ceiles qui sont souvent
tondues, La tonte est plus r6guliere, tout comme ia repartition de l'herbe. Le temps totat du travail n'est pas plus
important puisque la Vitesse de conduite peut _tre augment_e sans que I'aspect de Ia pelouse ne s'en ressente,
• Eviter de tondre une pe_ouse mouillee, La pelouse ne peut
_tre tondue correctement car les roues de ta machine
s'enfoncent darts le sol.
• Laver ie groupe de coupe au jet d'eau apr#s chaque utilisation.
_
Consejos
para el cor:te
® Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan set
proyectados por las cuchilias,
Q Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el
choque con ellos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola
hasta atcanzar el resultado deseado,
O El resultado es meier si se utiliza un r6gimer _elevado des
motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha baia
(la maquina se desplaza lentamente). Si lahierba es
demasiado afta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una retaci6n de cambios mas atta o
reduciendo las revoluciones def motor, sin que ei resuttado
del corte se empeore.
® Et cesped mejor se obtiene cort_,ndolo a menudo.
E_corte sera mas uniforme y ia hierba cortada quedar_.
distribuida m_.s uniformemente por toda la superficie. E!
tiempo de corte no ser& mayor, puesto que puede elegirse
una vetocidad de marcha mas aIta sin empeorar el resultado
del corte.
® Evite cortar et cesped siesta mojado, pues el resuitado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando,
• Despues de cada uso, _impie el equipo de corte roci_,ndolo a
chorro de agua per la parte inferior.
onsigli per il tagtio detl'erba
Maaitips
Verwiider stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen,
® Localiseer en markeer grotere stenen of andere vaste
voorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
OStart met een hoge maaihoogte en Verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt bet beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een Iage versnelIing (de
machine beweegt zich langzaam), Is het gras niet al te hoog
en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een
hogere versnelling te kiezen, of door het toerentai te verlagen, zonder dat bet maairesultaat merkbaar minder wordt.
® Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeetd. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnefheid kan worden
toegepast, zonder dat bet maairesuttaat minder wordt,
Vermijd een nat gazon te maaien, Het maairesuftaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
® Spoei de onderkant van de maaikast na iedere maaibeurt schoon met water,
® Pulire il prato da pietre e aftri corpi estranei,
® lndividuare ostacotf fissL
® Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente,
• 1migliori risultati si ottengono con un elevate regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina
si muive lentamente). Se l'erba non e alta o folta e possibite
passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza
peggiorare sensibitmente it risuitato.
• I migliori prati sono quelli tagliati spesso.
I1taglio e pi_ uniforme eil tagiiato si distribuisce piL_
uniformemente su tutta la superficie. !l tempo necessario
complessivo e uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella supeffice
del tappeto erboso,
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
44
5
/
)
(_)
AVERTISSEMENT!
Q Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de.14 °. Le
risque de renversement est tres grand.
• Ne pas conduire en travers sur des terrains inclines vule
risque de renversement.
@ Eviter d'arr_ter et de demarrer la machine sur un terrain
inclin&
(_
ADVERTENCIA!
® No conduzca por terreno de inclinaci6n super=or a 14°, pues
hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
@ No conduzca por los bordes de terrenos inclinados puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
® Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
G
ATTENZlONE!
@
WAARSCHUWlNG!
ARNING!
@ Do not drive in terrain at an angle of more than max. 14 °.
The risk for spark-over backwards is large.
@ In steep terrain the risk for tipping is considerable.
@ Avoid stopping
@ Non affrontare pendi superiori a 14 gradi
® Non procedere mai trasversaimente alia tinea di rnassima
pendenza.
® Evitare fermate o partenze su terrenJ in pendio.
and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
® Fahren Sie nicht in Ge_nde mit einer h0heren Neigung als
h6chstens 14 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die
Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl>.
® Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seittJch umkippen kann_
® Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten_
@
@
® Rii niet op een terrein met een helling van meer dan
t4 °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
® Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
• Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed after 2_3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown in
the illustration.
In Rechtskurven f_,hren, damit das gem&hte Gras yon Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird.
Auf einem gr613eren Rasen soil die Fahrtrichtung
nach 2-3
Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die
bereits gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
@
Tondre en tournant & droite pour rejetter rherbe !oin des
@
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanZada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, e! sentide de marcha ha de cambiarse
massifs et des aHees. Pour les grandes pelouses, changer de
sens de rotation apres deux ou trois tours pour que I'herbe soit
rejett_e vers la surface dej& tondue comme le montre Hl_ustration.
despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ,itustraci6n.
G
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e Simili.
Dope due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare
il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulta
superficie gi_, tagliata.
Rijd rechtse r0nden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc.
Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te
veranderen, zodat het gemaaJde gras wordt weggeworper_
her gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie)_
45
op
5
Q
Arresto del motore
•
•
_nserire il frenodi parcheggio.
Portare la leva di azlonamento
"disinserito".
•
•
Portare I'acce]eratore sul minimo (_1_),
Girare ta chiavetta su "OFF".
del dispositivo
di taglio su
OSSERVARE!
Non arrestare mai il motore usando to choke.
Her stoppen van de motor
o Schake] de handrem in.
o
Schakel de aandrijving
°
-
Breng de gashendel in laagste positie "_
Draai de startsleutel naar positie "OFF".
van de maaikast uit.
".
LET OP!
Stop noit de motor met behulp van de choke,
WARNING!
Do not fleave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other aunauthofized persons starting
the engine.
@
WARNUNG!
Den ZOndschlQssel
ADVERTENCIA!
Nunca deje la liave de encendido en la maquina sin vigilancia, a
fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar
el motor,
(_
niemals im Z_ndschto8
sitzen iasSen,
ATTENZIONE!
Prima di lasciare Ia macchina, togliere sempre la chiave.
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht
Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen kSnnen,
G
WAARSCHUWING!
ADVEFI:'rlSSEM
ENT!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kinderen
en onbevoegden de motor starten.
Ne laisser jamais la cl_ de contact sur ta machine torsqu nile
nest pas surveillee pour empecher qu'un enfant ou d'autres
personnes non autoris_es fasse d_marre ]e moteur,
47
6. Maintenance,
Einsteilung.
adjustment'
6. Entretien,
r glages.
6. Manutenzione.
@
6= Wartung
(Instandhaltung),
6. Mantenimiento,
6. Onderhoud,
ajuste.
afstelling.
WARNING!
ADVERTENC|A!
Before servicing the engine o_ cutting unit the following shall
be cariied out:
® Switch off engine.
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en e!
equipo de corte, hay qua hacer lo Siguiante:
® Parar et motor.
• Put gear lever in neutral
® Move connection/disconnection
lever to disengaged
position.
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park
ing brake lever.
• Remove the ignition cable from the plug.
•Poner la palanca de cambies en punto neutro,
®Poner la palanca de embrague en posici6n
desembragada.
® Apretar el pedal del embragueifreno y acoplar e! freno de
estacionamiento
® Quitar el cable de encendido de la bujia.
G
WARNUNG!
Vor WartungsmaP_nahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaP_nahmen durchzufQhren:
® Motor abstellen.
• Getriebeschalthebel
auf Leerlauf stellen.
• Schalthebe!
stellen,
des M&haggregats
in ausgekuppe!te
ATTENZIONE!
Prima di ogni {ntervento effettuare quanto segue:
® Spengere il motore
• Mettere la leva def cambio in folte
• Disinserire i! tagIiaerba
® Premere il pedaie freno/frizione
parcheggio
• Staccare la candeta
Stetfung
• Kupptungs-/Bremspedat
durchtreten und Feststelibremse
ansetzen.
® Z0ndkabel von der Zendkerze abnehmen.
LET OP!
_/oordat service-werkzaamheden
AVERTISSEMENT]
Avant toute intervention sur le moteur ou sur le groupe de
coupe, suivre les instructions ci-apres :
• Arreter le moteur,
e indserire il freno di
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
® Zet de motor af.
• Zet de versne!tingshendel in neutrale stand.
• Breng de koppelingshendel
in ontkoppelde stand.
®Druk de keppelings/rempedaal
in en trek de
parkeerremhendel aan.
® Verwijder de ontstekingskabet van de bougie,
® Placer le levier de vitesses en position neutre.
® Amener le levier d'embrayage/debrayage
en position de
debrayage.
® Enfoncer la pedale de debrayageifreir_ et serre¢le frein de
stationnement.
• Debrancher le c&bie d'altumage de la bougie.
Engine hood
• Raise .hood.
• Unsnap headlight wire connector,
• Stand in front of tractor, Grasp hood at sides, tilt forward and
lift off of tractoL
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
.,, ;::_:b ':-_ • •_
@
Motorhaube
° Motorhaube hochklappen.
* ScheinwerferanschluB
f6sen.
o Vor den M&her treten, Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&t_er herausheben.
= Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in die
Schiitze des Rahmens schieben.
- ScheinwerferanschluB
wieder anschlieBen und die
Motorhaube schliel3en.
G
(I)
(2)
Hood
Headlight
wire connector
_
(1)
(2)
Motorhaube
ScheinwerferanschluB
(_
(!)
(2)
Capot
Conencteur
Capot moteur
• Soulevez le capot,
o Debranchez le connecteur de ills des phares.
• Vous ievez devant du tracteur. Empoignex le capot, i'inclinez
t'avant et le souievez du tracteur.
• Pour remonter, glissez les supports de pivot du capo dans ies
encoches dans le cadre.
= Branchez encore te connec teur de fits des phares et fermez le
capet.
de files des phares
48
y-
Cubierta
k\
del motor
• Levante la cubierta.
- Desenchufe el conector de cables de iOs faros delanteros.
o CoJSquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos
lados, inclfnela hacia deiante y extraigala,
o Para voiver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las
ranuras correspondientes del chasis.
o Enchufe eJ conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
G
COfano Motore
Sollevare il cofano.
• Staccare it contatto del cavo defie {uci,
o Dat davanti _Jeltrattore, Spingere di Into it cofano; ribaltare in
avanti e solfevaflo dai trattore.,
• Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
• Ricotlegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
(_(1)
(_(1)
(2)
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
(2)
Cofano
Connettore
(2)
Motorkap
Aansluitkabel
• Open de motorkap.
• Ontkoppel de aanstuJtkabel van de koplampen,
, Garechtvoordetrekkerstaan,
Pakdemotorkapaanbeidezijden
vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker,
-Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de
betreffende openingen in het chassis
- Sluit de aansfuitkabel van de koplampen weer ann en sluit de
motorkap
cavo tuci
koplampen
49
Maintenance
'
Entretien
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
NOTA: L'engin dolt _tre periodiquement
obtenir un rendement efficace.
&
WARNING:
Disconnect
spark plug
to prevent
accidental starting before
attempting
anywire
repair,
inspection,
or
maintenance.
entretenu afin d'en
DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou
mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour eviter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Before each use:
- Verifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articutation,
* Verifier que tousle ecrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixes.
° Verifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre:
o Recharger au besoin & 6 A.
- Nettoyer le tamis d'aeration.
-Enlever du vehicute toute poussiere, menue paille et
brindilles risquant d'end0mmager lemoteur ou de provoquer
un echauffement.
, Verifier l'etat des freins.
o Check oil, lubricate pivot points as necessary.
° Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and
secure.
° Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
• Check brake operation.
(_) Wartung
_
ACHTUNG! Der M&hersottte rege!m&Big gewartet werden,.
um einen einwandfreien
Betrieb des
M&hers
zu
gew#,hdeisten.
_
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUW1NG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit
om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
WARNUNG!
Vor
Reparatur-,
lnspektio_nsund
Wartungsarbeiten
mul3 das Z0ndkerzenkabel
entfernt
werden, um ein plStzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Voor elk gebruik:
Vor dem Gebrauch:
* Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
, Controleer of alie bouten, moeren en spiitpennen op hun
ptaats zitten en goed vast zitten.
, Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
, Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
o Maak het luchtscherm schoon.
, Zorg dater geen vull en kaf open in de tractor zit, zodat de
motor niet beschadigd of overcerhit raakt.
o Controleer de werking van de remmen.
• C)Istand kontrollieren,
wenn erfoderlich
sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifte an ihrem Pfatz befinden und festgezogen
sin&
• Die Batterieklemmen und EnttQfter der Batterie prQfen.
° Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzufaden.
o Luffgitter reinigen.
• Den M&her von Schmutz und H&cksef freihaften, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
, Funktion der Bremsen kontrollieren.
;
5O
G
Compe-rendu
d'entretien
Indiquer les dates apr_s chaque mesure d_entretien
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h,
®
Nettoyage
du tamis d'aeration
Nettoyage
pr6-filtre
du fiitre & air et du
®
O
de la cartouche du
®
Nettoyage des aitettes de
refroidissement moteur
Verification
O
O
de la bougie
O
du gonffage des pneus
Remplacement
O
du filtre & carburant
Nettoyage des plots et contacts
de batterie
V6rification
Graissage
0
®
0
des joints & bille
®
des roues
®
R6giage du carburateur
Service
•
du silencieux
R6glage de convergence
Toutes
,les 200 h,
®
Grassage des articulations
V6rification des freins
Remptacement
Toutes
les 100 h.
O
Vidange d'huite de moteur
Remplacement
filtre & air
Toutes
tes 50 h.
aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
'
_ndien
nodig
om de
8 Ll'Jr
Motorolie vervangen
Draaipunten
om de
50 uur
0
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken
®
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen
Koelribben van de motor
schoonmaken
0
®
•
®
Brandstoffilter vervangen
Maak de accu en de klemmen
schoon
®
o
Controleer de knafdemper
Smeer de kogelgewrichten
In-(toe-)spoor afsteflen
Carburator afsteflen
om de
200 uur
•
Lchtscherm schoonmaken
Bougie vervangen
Bandendruk controleren
om de
100 uur
o
smeren
Werking van de remmen controleren
om de
25 uur
o
®
®
53
_
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
(_
NOTA]
NOTE!
It is very important
avoid imbafance,
®
Cuchillas
Las cuchillas hart de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
that both blades are sharpened equally to
Es muy importante que los dos lades de la cuchil]a sean
afitados igual a in de impedir desequilibrios.
M_hk|ingen
F_r ein gutes M&hergebnis mQssen die M_hkfingen scharf
sein. Sie werden mit einer Feite oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
(_
Lame
Le lame devono essere affiIate per ii migiior risultato. Usare
una iima o u0a moia.
OSSERVARE!
H|NWEIS:
E' importante affilare le due estremit& del_a lama in mode
uniforme per non creare disequiIibri,
Um Unwucht zu verhindern, m_ssen beide Seiten der Kfinge
gieich viel gesch&rft werden.
Messen
Couteaux
De messen dienen scherp fe zijn om het beste maairesuttaat te
bereiken. Het stijpen kan geschieden met een wjl of met een
sIijpschijf.
Les couteaux doivent _tre bien affQtes pour avoir le meilleur
resuitat possible, L'affQtage peut se faire avec une lime ou
avec une meule.
LET
ATTENTION!
OP!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van bet mes even*
reel worder, gestepen, om onbalans te voorkomen.
tl est tr_s important d'avoir ies deux extr6mites du couteau
identiques pour 6viter tout d_s6quitibrage.
O
WARNING!
Tighten the blades well (4-5 kpm, 30:35 ft.lbs) after service to
prevent injury. Use gloves during tightening to protect the
hand&
@
WARNUNG]
Die M&hklingen gut festziehen (4-5 kpm), wenn diese gel6st
wurden, um Unf_.tle zu verhindern. Beim Festziehen der
Klingen mit Schutzhandschuhen
arbeiten.
AVERTISSEMENT!
Bien serrer les couteaux au couple de 4 L_5 m.kg apres toute
intervention pour eviter des accidents. Uti]iser des gants pour
le serrage afin de proteger les mains.
ADVERTENCIA!
Aoretar bien _as cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies Iibra) despues
del servicio a fin de evitar accidentes, AI hacer el apriete, usar
guantes para proteger las manes.
ATTENZIONE!
Stdngere bene le lame (4-5 kpm) dope gli interventi di manutenzione, per evitare incidenti. Usare guanti di protezione,
WAARSCHUWING!
Zet na een servicebeurt de messen goed vast {4-5 kpm,
30-35 ft.lbs) om ongelukken te voorkomen. Gebruik handschoenen bij her vastzetten, ter bescherming van uw handen.
,
55
Brakes
The brakes are Iocated inside the right rear wheel. The whee_
shouId be dismantled for best access.
1. Press down the cfutchibrake
brake,
pedal and engage the parking
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades.
FQr beste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
1. Kuppiungs-!Bremspedal
durchtreten und die Feststellbremse
einschalten,
Frein
Le frein se trouve avant la roue arriere cSte droit. La roue doit
_tre depos6e pour avoir une bonne accessibilit&
!. Enfoncer la p6dale de debrayageifrein
et serrer fe frein de
stationnement.
(_
Freno
El freno se haffa pot dentro de la rueda posterior derecha, Esta
puede desmontarse a fin de meiorar la accesibiIidad.
1. Apretar el pedal de embragueifreno y acopiar et freno de
estacionamiento.
_
reno
_1freno e montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2:The distance should be 38 mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1.
Abstand zwischen
1, Premere it pedale frenoifrizione
parcheggio
the lock
Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel, Om
Bremshebel und Steflmutter messen.
er goed bij te kunnen komen, dient het wiet te worden gemonteerd.
Der Abstand soil 38 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erfordedich einsteilen, !ndem zuerst die
S{cherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter (I)
verstelff wird.
_F_
t. Druk de koppelingsirempedaal
1. Mesurer ia distance entre le ievier de frein et I'ecrou de
r_glage.
2. La distance dolt _tre de 38 mm.
Q
recrou(t).
regolare allentando
il dado (2) e agendo poi
1. Meet de afstand tussen de remnokas
en de steimoer.
2, De afstand dient 38 mmte zijn.
3. Ste] zonodig de afstand bij, door eerst borgmQer (2) los te
draaien en daarna bijstellen met ste_moer (1).
WARNING!
ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no oMdarse de apretar la contratuerca,
Do not forget to tighten the _ock nut after completing
adjustment.
ATTENZIONE!
Dopo }a regolazione ristringere il dado di b_occaggio.
WARNUNG!
Nicht vergessen die Sicherungsmutter
Einsteffung anzuziehen.
1. Misurare la distanza tra ia teva det freno e il dado di
rego|azione.
2. La distanza deve essere di 38 mm.
3, Se necessario
suf dado (t),
Medir ta separacidn entre la palanca de freno y la tuerca de
ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38 mm (1.5").
3. En caso necesado ajustar la separaci6n quitando primero la
contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1),
@
in en trek de parkeerrem
aan.
3, Si necessaire, ajuster Ia distance en commen£:ant par
devisser recrou de verrouitlage (2)puis en r_glant avec
_1.
e inserire il freno di
nach durchgef0hrter
LET OP!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na bet bijsteilen.
AVERTISSEMENT!
Ne pas oublier de serrer l'_crou de verrouiitage
reglage.
apres le
56
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Dismantle the retainer spring (2) and remove the tever,
3. Remove the.two rear retainer spdrlgs (3) and knock off the
axle taps with a hammer.
@
Ausbau des M_haggregats
An der rechten Seite der Maschine
arbeiten.
1. Riemen vom Riemenrad des Motors (1).
2, Federklammer (2) at_sbauen und Stange abnehmen.
3, Die beiden hinteren Federklammern (3) abnehmen und die
beiden Bolsen mit einem Hammer herausschlagen,
G
Dernontage
du groupe de coupe
Travailler & partir du c6te droit de la machine.
fY
1. Deposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2, D_poser le ressort en forme d'_pingle _ cheveauz (2) st
enlever Ie tevier.
3, Enlever les duex ressorts arriere en forme d'6pingle
cheveux (3) et chasser tes axes avec un marteau.
Desrnontaje
de la unidad
&
de corte
Trabajar desde el ]ado derecho de Ia maquina.
1. Quitar despu_s la correa de la pofea del motor (1).
2, Desmontar et resort (2) y quitar la palanca,
3. Quitar los dos resortes posteriores (3) y golpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacarlos..
G
Smontaggio
del tagliaerba
Lavorare dal lato destro della macchina,
:,
1. Togliere la cir_ghia dala puleggia del motore (!).
2. Smontare la molla (2) e togtiere la Ieva.
3. Togliere le due molfe (3) posteriori e con un martelto togliere ;
perni.
Desmontering
van de maaikast
Werk vanaf de rechte_"kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de wieischijf van de motor (1).
2. Demonteer de haarpinveer {2) en verwijder de hefboom.
3. Verwijder de twee achterste haarpinveren (3) en sla met een
hamer de twee as-pennen los.
57
O
@
Remove the retainer springs (6), (4), (5) and axles.
5. Pull the lever for lifting/towering the cutting unit backwards.
6. Pull out the cutting unit from the machine.
4,
4. Die Federklammem
ausbauen.
(6), (4), (5) und die jeweiligen
Bolzen
5. Hebel fL_rHebeniSsenken des M&haggregats sur*3ckziehen.
6. M&haggregat aus der Maschine herausziehen.
4. Enlever Ies ressorts en forme d'epingle &cheveaux (6), (4),
(5) et tes axes respectifs,
5, Tirer le levier pour leveriabaisser le groupe de coupe vers
t'arriere.
6. Retirer fe groupe de coupe de la machine.
4. Quitar los resortes (6), (4), (5) y los ejes respectivos.
5, Tirar hacia atr_s de la palanca para la etevaci6n y descenso
de la unidad de corte.
6. Extraer la unidad de corte de la maquina.
Togliere le molle (6), (4), (5) e i perni relativi.
5. Tirare all'indietro la leva di sollevamentoiabbassamento
4.
6_
de!
tagtiaerba,
Staccare il tagliaerba daila machina,
4. Verwijder de haarpinveren (6), (4), (5) en resp. assert,
5. Zet de hendel voor verhogeniverlagen
van de maaikast naar
achteren.
6. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly
of the cutting
unit
Assemble in the reverse order to dismantling.
- Push in the cutting unit under the machine.
opening should be to the right.
@
Einbau
The eiector
des M&haggregats
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
- M&haggregat unter die Maschine einschieben.
Auswerfer6ffnung
muB nach rechts zeigen.
®
Montage
du groupe
Die
de coupe
Le montage se fait dans l'ordre inverse au d6montage,
- Pousser le groupe de coupe sous la machine.
L'ouverture
de rejet dolt 6tre tournee vers le c6te droit.
Montaje de la unidad de corte
El montaje se hace en orden inverse al desmontaje.
, lntroducir la unidad de corte debajo de la m_quina. La
abertura de expulsion ha de estar hacia ta derecha.
Montaggio
det tagliaerba
Procedere in ordine inverso.
-
Infilare il tagliareba sotto Ia macchina.
del tagliato deve essere a destra.
L'apertura
di scarico
Montedng
van de maaikast
De montering vindt in omgekeerde volgorde van de
demontering plaats,
o Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opeining
is naar rechts gericht,
58
®
Echange
de courroie
d'entrainement
pour
de cou pe
!. Deposer le groupe de coupe de la machine.
2. Deposer te ressot en forme d'_pingIe a cheveauz
le tevier.
ie groupe
et enlever
3, Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du groupe
de coupe puis des poulies superieures.
4. Retirer ensuite la courroie du groupe de coupe.
5, Monter la courroie neuve dans I'ordre inverse. Verifier que
la courroie est correctement positionnee devant tousles
guides.
Cambio de la correa propulsora
del equipo de corte ,
1, Desmontar el equipo de corte del tractor•
2. Desmontar el resort y quitar ta palanca.
3, Quitar Ia polea izquierda de ta unidad y despues de las otras
poleas.
4. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
5. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se hatIa por dentro de todas la guias•
Replacement
of drive belt for cutting unit
1, Dismantle the cutting unit as described previousley,
2. Dismantle the retainer spring and remove the lever,
3. Work off the belt from the unit's left pu!;ey and then from the
other wheels,
4, Putl the bett away from the cutting unit,
5, The new belt is mounted in the reverse order.
the belt lies inside all the belt guides,
<b
Check that
@
Sostituzione
della cinghia di trazione
del tagliaerba
1. Smontare il tagilaerba
2, Smor_tare la motla e togliere ta leva.
3. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle altre,
4. Togliere la cinghia dal tagZiaerba.
5, Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso.
Ia chinghia sia entro tutti i guida-cinghia.
Auswechsein
des Treibriemens
f_r das M&haggregat
1. M_haggregat ausbauen,
2. Federklammer ausbauen und Stange abnehmen,
3, Riemen yore linken Riemenrad des Aggregats und danach
yon den L]brigen R&dem abbauen.
4. Danach den Riemen vom M&haggregat abziehen,
5. Den neuen Riemen in umgekehrter Reihenfoige einbauen.
Pn]fen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrungen
tiegt.
Controllare che
Vervanging
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Ver_viider de maaikast van de tractor.
2. Dremonteer de haarpinveer en verwijder de hefboom,
3. Trek de riem eerst van de linker demschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
4. Trek daarna de riem van de maaikast af.
5. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd,
Controleer dat de riem binnen all riemgeleiders ligt.
59
G
R_glage
du groupe
de coupe
A. Dans le sens de Ia marche
1. V_rifier que la pression de gonflage est correcte dans les
quatre pneus.
2, S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3, Lever le groupe de coupe & la position la p_us haute.
4, Mesurer les distances Aet 8,
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2_ Asegurarse de que la maquina esta sobre suelo horizontaE
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mAs elevada.
4. Medir la distancia A y B,
A
G
Q
Adjustment
of the cutting unit
A, In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2. Make sure that the machine is on a horizontal Surface.
3. Lift up the Cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Regolazione
dei tagliaerba
A, Net senso di marcia
1.
2.
3.
4.
ControIfare ta pressione dei pneumatici.
La macchina deve essere in piano.
Sotfevare al massimo il tagliaerba.
Misurare _e distanze A e B.
Het insteUen
van de maaikast
A. tn de rijrichting
t. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat,
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4. Meet de afstanden A en B.
Einstetlung
des M_haggregats
A, In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftclruck an allen vier Reifen dchtig ist.
2, PrQfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3, M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4, Abst&nde A und B messen.
Pour avoir te meilteur resuttat, le bord avant du groupe de coupe
(B) dolt _tre de 10 mm en-dessous du bord ardere (A). Ajuster
de Ia fa_;on suivante pour lever ie bord arriere:
1. D6visser l'ecrou (1) sur le levier de gauche et sur le levier de
droite.
2. Visser l'_crou (2) sur les deux leviers d'une valeur
indentique.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage avec
l'_crou (1).
Para obtener el mejor resu{tado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas
baio que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1, Quitar la tuerca (1) en fas paiancas izquierda y derecha,
2, Enroscar la tuerca (2) et mismo nL'_mero de vueltas en las dos
palanca.
3, Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a}, et aiuste se
bloquea con la tuerca (1).
1
O
@
G
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be aboul 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the fotlowing way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right tevers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (I).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tag_iaerba
(B) deve essere circa t0 mm piQ basso di quelo anteriore (A}.
Rego_are nel modo sequente:
1. Al_entare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
F0r bestes M_hergebnis mul3 die Vorderkante des MAhaggregats
(B) ca. I0 mm tiefer liegen ats die Hinterkante (A). Einstellung
zur Erh6hung der Hinterkante:
I. Mutter (t) am linken und rechten Hebe115sen.
2. Mutter (2) gleich Vieie Drehungen an beiden Hebe}n
verstellen.
3, Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird. sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Om het beste maairesuttaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
I_. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen,
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetling
met de rnoer (t) vastgezet.
60
.
Um eine Seite de s M_hwerks anzuheben, die HubstangenStet_mutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
= Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die HubstangenSteHmutter auf der jeweiligen Seite 15sen,
Nach der Einste]lung die Abst&nde emeut prQfen.
(_
REGLAGE D'UN COT_ ,_, L'AU:f'RE
° Soulevez la tondeuse & la position la plus haute,
° _, point central des deux c6t_s de la tondeuse, mesurez ia
hauteur#, partir du fond du bord de la tondeuse & la terre,
La distance "A" devrait 6tre la m_me ou & 6ram (1/4 ") I'une
de I'autre.
©
•o
,
•
•
0
@
G
Site reglage est n_cessaire, faites le r6glage sur un cSte
seulement de la tondeuse.
Soulevez un cSte de fa tondeuse en serrant t!ecrou de
r6glage du raccord de tevage sur ce Cst&
Baissez un c5t6 de ta tondeuse en desserrant I'ecrou de
r_glage du raccord de levage sur ce cSt&
Rev_rifiez les dimensions apr4_sdu r6glage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
• Levante la segadora a su posici6n m_s alta.
• 'A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
altura desde la parte inferior del extremo de la segadora af
sue{o. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6mm
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment
(I) Unterkante
nut
,
des M&hwerks
,
(2) Hubstangen-Steifmutter
(1) Fond du bord de la tondeuse
•
(2) #crou de reglage du raccord de {evage
•
(1/4 ") de la una a la otra,
Si ef ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente ....
Levante un Iado de ta segadora por apretar ta tuerca de
ajuste def varillaje de fevantamient0 en ese lado.
Baje un tado de Ia segadora por desapretar la tuercade,
ajuste del variIiaje de tevantamiento en ese lado.
Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste,
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v_.riltaje de {evantamiento
G
G
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di rego{azione
(1) Onderkant
dell=articolazione
di sollevamento
,
•
•
•
•
-
var_ de maaimachine
@
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from
bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be
the same or within 6mm (t/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of
mower only.
To raise one side of mower, tighten lift _ink adjustment nut on
that side.
To tower one side of mower, toosen lift link adjustment nut
on that side,
Recheck measurements
LINKS/RECHTS
•
o
after adjusting,
=
SE1TLICHE E1NSTELLUNG
. Das M&hwerk auf die hSchste Position einsteilen.
* Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitre den Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen, Der
Abstand "A" so!tte auf den beiden Seiten um hSchstens 6
,
F1ANCO A FIANCO
Alzare i] tagl!aerba nella posizione pie atta,
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagIiaerba, misurare
t'altezza dal bordo inferiore det tagliaerba al suofo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pit3 di circa
6mm (!/4 di poliice).
• Se necessario, fare ta regotazione su un solo late del
tagliaerba.
° Per atzare un late del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articotazione di soltevamento su quet late.
o Per abbassare un late del tagtiaerba, allentare il dado di
regolazione deH'articofazione di sollevamento su quef late.
• Dope aver fatto la regoIazione, ricontrollare le misurazioni.
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE
REGOLAZlONE
°
=
•
mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine EinstelIung notwendig sein solite, die Einsteliung
nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
61
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet of'wei hetzeffde
zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van elkaar tiggen.
fndien bijstellen nodig is, mag dit sIechts aan 66n kant van
de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine
die u hoger wiit instelten.
Draai de bijstelmoer _ooser aan de kant van de maaimachine
die u Iager wilt inste_len.
Cont_oleer na het bijstetlen de hoogte opnieuw.
O
Replacement
of drive
belt
Dismantle the cutting unit as described
previously
1. Work off the bert Upwards from the pulley at the rear axle.
2. Remove the belt from the engine's pulley (4), the runner
wheel (5) and the clutch puIley (6).
@
Auswechsein
des Treibriemens
Das M&haggregat wie oben beschrieben ausbauen,
1. Riemen yon der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben,
2. Riemen yon der Riemenscheibe des Motors (4), dem Laufrad
(5) und der Kupplungsriemenscheibe
(6) abnehmen.
G
Echange
de courroie
d'entrainement
Demonter re groupe de coupe comme decrit pr6cedemment.
1, Enlever ra courroie en commengant par la poufie sur I'essieu
arriere,
2, Enlever la courroie de ta poulie du moteur (4), de ta poulie (5)
et de Ia poutie d'embrayage {6),
Cambio
de correa propulsors
Desmontar ]a unidad de corte tal como se ha descrito m#,s arriba.
t, Quitar la correa hacia arriba.
2. Quitar la correa de la rueda del motoi (4), de la rueda tibre (5)
y de la rueda de acoplamiento,
Sostituzione
della cinghia di trazione
Smontare il tagIiaerba secondo quanto sopra.
1. Sfilare la cinghia verso t'atto, ai!'asse postedore.
2. Tog]iere la cinghia datla puleggia sul motore (4), dal
portacinghia (5) e dall a puleggia (6).
Vervanging
van aandrijfriem
Demonteer de maaikast zoats in het voorgaande is beschre yen.
1. Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven.
2. Verwijderde riem van de poetie (4) van de motor, van her
10opwiel (5) en van het koppe!ingswiel (6).
(_
Assemble in the reverse order to dismantling. _;heck that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfoige. PrQfen, daL3
der Riemen innerhatb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechsetn nur Originalriemen verwenden!
Le montage se fait dans I'ordre inverse au demontage. Verifier
que la courroie est bien PoSitionnee devant tousles tendeurs,
Utiliser seuiement une courroie d'origine pour ]'echange!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que fa correa se halla pot dentro de todas Ins guias_
Montar Qnicamente correas originates.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghia, Usare s01o cinghie originali!:
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats ats de
demontering, Contro[eer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt, Gebruik uits[uitend originele riemen bij vervanging!
62
8, Rismessaggio.
(_Al
8. Stallen.
termine delia stagione effettt_are i seguenti interventi:
•
Pulire tutto it tagliaerba
della falciatrice.
e particofarmente
•
Ritoccare
danni alta verniciatura
•
Cambiare
l'otio del motore.
®
Vuotare il serbatoio'detta
per evitare ossidaziOner
benzina. Awiare
pirate fino atlo svuotamento
(_
softo il coperchio
il motore e farlo
compteto del carburatore.
O
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
net cilindro, Girare a mano il motore per far distribuire l'olio
e rimontare la candela.
•
Togliere la batteria caricarta e consePcafla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature ,troppo basse
(a! di sotto del punto di congelamento).
®
Tenere il tagliaerba
al chiuso in locale asciutto.
ATTENZlONE!
Non usare mai benzina per putire ta macchina.
aequa calda e degrassanti.
Aan het einde van elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
moeten de volgende
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikaSt,
•
Herstet takbeschadigingen
•
Ververs de olie in de motor.
•
Maak de benzinetank
ookin de carburateur
O
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt v
erdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
®
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
•
Zet de machine in een droge overdekte
om roest te voorkomen.
teeg. Laat de motor draaien totdat er
geen benzine meer is.
ruimte.
WAARSCHUWING!
Usare invece
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
omdat dit
Servizio
Onderhoud
Per ordinate parti di ricambio, indicare anche t'anno di acquisto,
il modello, il tipo eil numero di serie dei tagliaerba. Per
interventi in garanzia e dparazioni rivofgersi al rivenditore
autorizzato. Usare soltanto ricambi originali.
Bij bet bestetlen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, bet jaar van aankeop en het model-, type- en:
serienummer worden vermeld, Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originele onderdelen worden gebruikt.
'_:
67