Documenttranscriptie
instruction
manual
Manuel d'instructions
Manuale
di istruzioni
Please read these instructions care-
Merci de lire tres attentivement le man-
Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine.
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
Por favor lea cuidadosamente y com-
Lees deze instructies aandachtig en
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
prenda estas intrucciones antes de
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
usar esta maquina.
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
5
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
23
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
30
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento,
ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
32
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
42
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen
67
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage. Tarolas
Prezechowywanie
Uskladnenie
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages
Einstellung.
70
We reserve the right to make changes
.&.nderungen
Nous nous reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo
3
ohne vorherige
Mitteilung
le droit d'apporter
el derecho
prior notice.
sind vorbehalten.
des modifications
a introducir
il diritto di modifiche
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
without
modificaciones
o cambiamenti
sans avis prealable.
sin previo aviso.
senza preavviso.
aan te brengen zonder voorafgaande
2
mededeling.
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
&
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_
I. TRAINING
• Leesde instructies
aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen
de machine.
®
®
De
III. BEDIENING
•
en het juiste gebruik van
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht
werken met zittrekkers;
en concentratie
f)
bij het
onvotdoende houvast;
te snel rijden;
ontoereikend remmen;
het soort machine is niet geschikt voor de taak;
gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
•
•
•
•
Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen
zich kunnen verzameten.
Maai arleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hefting tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik arleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veitig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
een zittrekker die op een hefting wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a)
b)
c)
d)
e)
HET NIET
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank arleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
de aftakas uitschaketen
ten;
en de hutpstukken neerla-
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maaidnrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetfijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
13
25365
Schakel
deaandrijving
naardehutpstukken
uittijdens
transport
ofatszenietworden
gebruikt.
Stopdemotorenschaket
deaandrijving
naarhethutpstuk
uit,
voordat
utankt;
voordat
udeopvangzak
verwijdert;
voordat
u dehoogte
verstelt
tenzijdehoogte
vanuit
debestuurdersplaats
kanworden
ingestetd.
Minder
gastijdenshetuittopen
vandemotor,
enalsde
motormeteenafsluitklep
isuitgerust,
moetudebrandstoftoevoer
aanheteindevanhetmaaien
afstuiten.
iV. ONDERHOUD
17,5/13
hp/kw*
EN OPSLAG
0 -6,7
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
107
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
1T
mm
Maak de
WAARSCHUWING:
bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren,
afstellen of uitvoeren
van reparaties,
38 - 102
180
EN836:1997/A2
EMC
ISO
ISO
2004/108/EC
3744
11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2002/44/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
MADE
IN U.S.A.
ORANGEBURG,
2005
Vibration
L_rmpegel
A (8) < 2.5
EN 1032
Vibration
Vibratie
A (8) _<0.5
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
SO 29116
D
Vibrasjon
T_rin_i
m/S 2
02682
o2663
*As rated by the engine manufacturer
14
_)
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
_)
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.
(_)
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
(_
Simboli utilizzati sutt'apparato
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
di taglio o netla documentazione
fornita unitamente
Learn and understand their meaning.
con et producto.
wurden.
Bitte machen Sie
la significa-
Aprenda y comprenda sus
al prodotto. E' importante conoscerne
bene il
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABRANGEN MIT
MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZ_ONE
DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr
dutch Ansammlung
von M_ihr_ickstiiedee.
Risque d'inceedie
provoqu_
par I'accamulation de d_bfis.
Riesgo de ieceedio debido
a acumulaci6e
de testes y escombros.
Rischio di incendio a caasa
di an accamulo
di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
MOWER LIFT
M.&.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO
APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
Consult
manual
for safe
operation practices.
F_ir den sieheren Betrieb ziehee
Sie das Redienungshandbuch
zu Rate.
Consaltez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctioneemeet
st_re.
Consalte el manual para conocer
las Pr_eticas de Manejo Seguro.
Consultare
il manuale per le
Procedure di Operazioni
Sicure.
Raadpleeg de handieiding
veer
Veilige gebruiksprocedures.
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA
LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD
ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER
MONTEERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE
DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE:
DURANTE EL MOVEMENTO, LO SCHERMO
VOORZICHTIG:
TIJDENS HET MAAIEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT
: VeuiHez lire le Manuem d'utilisation
du moteur
Risques d'incendie
- Fumees ou gaz toxiques
ATENCl6N:
Leer el Manual de Use del Motor -
DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA
DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE
MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER
OP ZMN PLAATS ZITTEN
-
IN POSIZIONE
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung.
Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage
des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA:
Enganche de dedos e manes - mandado per correa
ATTENZIONE:
Fare attenzione
a mani e dita - trasmissione
a cinghia
VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling
van vingers of handen - riemaandrijving
PeHgro de fuego - Purees venenosos
o gases t6xicos
AVVERTENZA:
leggere il manuale per I'utente demmotore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING:
Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
16
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled,
which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
ptezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
--_.-D_E-')
Vor tier Anwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite
etngebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefOgt sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres darts I'emballage doivent @re montes.
@
®
®
®
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
®
Encliqueter le cache volant darts le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
@
®
Montar la cubierta del eje det volant. Assegurarse de
que tas espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva el adaptador det volante y destice el adaptador
sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y
poner et volante en et cubo.
L
STEERING
L
Mount extension shaft (1).
®
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
®
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENOION
•
•
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
1. EXTENSION
®
®
•
•
Snap insert into center of steering wheel.
@
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete en formasegura
(_
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
•
®
WHEEL
®
SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle
DE DIRECCl6N
Introduzca et eje de extensi6n (1).
,\
,\
,\
@
VOLANTE
®
_'--JX
J
VOLANT
DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses darts les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
•
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere t'adattatore del volante dal volante e scorrerto
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo.
Assembiare ta rondelta piatta grande, la rondetla di sicurezza e it bultone esagoonate 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
(1).
@
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die
FiJhrungsbolzen
in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
•
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenksb.utenvert&ngerung
auf. PrQfen, dab die Vorderrb.der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps
kap in de respectievetijke gaten vallen.
•
Haal de stuuradaptervan het stuuraf en schuif de adapter op
het verlengstukvan de stuuras. Controleer of de voorwielen
recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik her inzetstuk in het midden van het stuur.
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
•
®
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
•
1, VERLENGAS
18
(1).
•
®
1. VERLANGERUNGSWELLE
HET STUUR
Monteer de verlengas
in de
INSTALACl6N
DEL ASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela ptana que aseguran et asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
et tractor.
Remueva y desechese det embataje de cart6n.
NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoptado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
Colocar et asiento yen el asiento det recipiente de manera
que la cabeza det bul6n de la espalda este posicionada en
et agujero ancho ranurado en et recipiente (2).
J
/
/
J
7_
I
/
Empujar en et asiento para enganchar el but6n de la espatda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera det
tractor.
Apretar el tornillo (3).
AJUSTAR
EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
INSTALLAZIONE
DEL SEDILE
v
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedite
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare it sedite sul trattore.
Rimuovere ed etiminare rimbaltaggio
di cartone.
NOTA: Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore
disicurezza (1) sut supporto det sedite.
Posizionare il sedite sutta retativa scocca in modo tale che il
buttone netla parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra it foro grande posto sul fondo. (2).
Premere sut sedile per inserire it bullone dello spallamento
netla fessura e tirare il sedite verso il retro det trattore.
Stringere la vite (3).
REGOLAZIONE
DEL SEDILE
Sotlevare la leva di regotazione (4) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/det freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
/J-z_
INSTALLATIE
VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
NoB. Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (1), op de houder van de zitting.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stetschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendet (4) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
2O
@ _WARNING:
Positive terminal must be connected first to
I'_prevent
sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
I
I
i
WARNUNG" Um einen KurzschtuB zu vermeiden
der Pluspol zuerst angeschtossen werden.
muB
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann
das schwarze Kabet an (-) anschtieBen. Die Kabel fest
anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
(_
_ATTENTION:
La borne positive dolt &tre connectee la
i'_premiere
pour eviter les etincetles dues A une mise A
la masse accidentetle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de c6t& Commencer par brancher le cable
rouge au p61e positif puis le cable noir de la masse au
p6te negatif. Fixer les deux cables A I'aide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse resistante A I'eau.
@
_i
ADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto acci_L_dental a tierra hay que conectar primero et borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positivo y despues et negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_
,_
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
_primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poti e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) aria terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
(vasetlina) per evitare corrosione.
I_IWAARSCHUWING:
De positieve ktem moet eerst
I'_aangesloten
worden om vonken door per ongetukaarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en
gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabets
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
22
03078
@
Emplacement
©
des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares
2.
Commande
des gaz (Accel@ateur)
3.
Pedate d'embrayage
4.
Levier de commande de la transmission
5.
6.
Embrayage/debrayage
et de frein
hydrostatique
du carter de coupe
Retevage et abaissement
7.
016 de contact/demarrage
8.
Frein de parking
du carter de coupe
9.
Blocage et debtocage de la roue libre
11 • Starter
@
Ubicaci6n
Interruptor de alumbrado.
Acelerador
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Acoplamiento/desacoplamiento
5.
Acoplamiento
y desacoptamiento
6.
Etevaci6n/descenso
7.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
9.
Acoptamiento
Interruttore luci.
2.
Acceleratore.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Leva det cambio.
5.
Inserimento/disinserimento
6.
7.
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
9.
Inserimento/Disinserimento
@
De plaats
det equipo de corte.
de Rueda
det dispositivo di tagtio.
del tagtiaerba.
Rouote
Libre
van de bedieningsorganen
1.
2.
Schaketaar verlichting.
Gashendet
a.
Rem- en koppetingspedaal.
4.
Aan-/uitschakeling
5•
Koppeten en onkoppeteen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging
7.
8.
Stuurstot/contact.
Parkeerrem.
9.
Aan en Uitschaketiong van Vrijwiet
de la transmisi6n.
r_,pidos del equipo de corte.
y Desacoptamiento
1.
11. II regulator per I'ossigeno
de los mandos
1.
2.
Comandi
11. Chokeregetaar
11. Estrangutador
24
van aandrijving.
van maaikast.
1. Light switch
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
_1_
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit
des M_haggregats geregett.
_
= Vollgas
= Leerlauf
@
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se reguta con et et regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de ptena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
©
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza lavetocit& di rotazione detle
lame.
_l_
= Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_IP
25
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3. Brake Pedal
Used for braking the tractor and starting the engine.
(_
3. Bremspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.
3. P_dale de frein
Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.
3. Pedal
del freno
Se usa para frenar et tractor y arrancar el motor.
3. Pedale
del freno
Utilizzato per frenare it trattore e avviare it motore.
3. Rempedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten.
4.
Levier de commande
de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre ptace dans quatre positions differentes :
S
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arriere
F
,
Le levier peut 6tre deptac6 progressivement
d'obtenir la vitesse desir6e.
4. Acoplamiento/desacoplamiento
transmisi6n
N
de S & F afin
de la
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r&pida
R = Marcha atr&s
4. Motion
control
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la vetocidad deseada.
lever
There are four different positions for this lever:
(_
N = Neutral (no drive)
S = Stow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure
the required speed.
(_
4. Ein- und Ausschalten
La leva ha quattro posizioni:
N = Fotla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento vetoce
R = Retromarcia
Per setezionare la vetocit& scegtiere una posizione a piacere
tra S e R
des Antriebes
Der Hebet kann in vier verschiedene
werden:
Stetlungen
4. Leva del cambio
gestetlt
(_
4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt
R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
N = Neutraatstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.
26
@ 5.
Commande
d'embrayage
carter de coupe
et de d_brayage
du
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et tes lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entratnement.
(_
5. Acoplarniento
de corte
y desacoplarniento
del equipo
Lleve ta palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
del equipo de corte. Se tensar&n entonces las correas proputsoras y empezar&n a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&s se desacopta la propulsi6n al mismo tiempo
que ta rotaci6n de las cuchitlas es frenada por las zapatas
de freno que aprietan las ruedas de las correas.
@ 5.
Connection/disconnection
of the cutting
®
unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, wherebythe drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Inserimento/disinserirnento
taglio
del dispositivo
di
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagtiaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro
la puteggia.
@ 5.
Ein und Ausschalten
des M&haggregats
Den Hebet nach vorn ffJhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
@ 5.
Koppelen
en onkoppeleen
van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
@ 6.
Relevage et abaissernent
du carter de coupe
Tirer sur te levier vers I'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, te carter de coupe dolt @re dans sa position la plus elev6e (reteve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee.
@ 6.
Elevaci6n/descenso
r_pidosdel
equipo
de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se btoquee.
@ 6.
Quick
lifting/lowering
of the cutting
®
unit
®
6. Schnelles
6. Sollevarnento/abbassarnento
del tagliaerba
Per sollevare it tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the
lever back until it locks.
@ 6.
Heben und Senken des M&haggregats
Snelle
verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is.
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_,haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
27
OFF
ROS ON
ON
@
START
7. Cerradura
de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
7. ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
OFF
Corriente electrica cortada
ROS ON
ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
ROS ON
Sistema de Funcionamiento
conectado
START
Start motor connected.
ON
Corriente electrica conectada
START
Motor de arranque acoplado
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
Si abandona la m&quina sin vigitancia, no deje nunca la
Itave en la cerradura.
@
7. ZL_ndschlo8
FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene
Positionen:
OFF
Strom ausgeschaltet
ROS ON
R0ckw&rtsgangsystem
angeschtossen
ON
Strom eingeschaltet
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti etettrici sono interrotti
ROS ON
(ROS)
START
Antasser eingeschaltet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
ROS ON
Securit6 Marche Arri@e (ROS)
branchee
ON
del motorino di avviamento.
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON
Reverse Operation System (systeem voor
achteruit - ROS) aangesloten
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Le circuit etectrique est ferme (altume)
START
Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de secu rite marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr@er le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
Inserimento
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
Le circuit etectrique est coupe (eteint)
START
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
verlassen wird.
OFF
ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di
marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLOt
Niemals den ZOndscht0sset im Z0ndschto6 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt
Atr&s (ROS)
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
28
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement •
(_)
1.
2.
Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouitlee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
@
8. Freno de estacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento
guiente:
8. Parking
brake
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
®
Apriete et pedal det freno hasta et fondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3.
Suelte et pedal.
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso I'alto la leva det freno e.
3.
Ritasciare it pedate.
Per disattivare il freno di parcheggio
3.
Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache
Bremspedals wieder get6st.
premere il pedale.
@
8. Feststellbremse
Die Feststettbremse wie folgt ansetzen:
Bremspedat ganz durchtreten.
Feststetlbremshebel
nach oben f0hren
Stetlung halten.
s6to es necesa-
8. Freno di pareheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
1.
2.
si-
1.
Para desapticar el freno de estacionamiento
rio apretar et pedal del freno.
Connect the parking brake in the following way:
@
de la manera
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem
und in dieser
Bet&tigung des
in ats volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendet
in deze stand.
3.
Laat de rempedaat los.
naar boven en houdt hem
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
@
9. Blocage
et d_bloeage
de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.
@
9.Acoplarnientoy
Desacoplamiento
de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Free=wheel
Control
Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_
9. Ein und Ausschalten
©
9. Inserirnento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere ittrattore senza servirsi det motore: estrarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
@
des Freilaufee
9. Aan en UitschakelJong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van
de motor, moet de vrijwietbedieningsknop word en uitgetrokken.
Um denTraktor ohne Motorkraftabzuschteppen oderanzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
29
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
@
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene
demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
Tanken
(_
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtt6ffnung gefQttt werden.
RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen
und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prQfen.
(_
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
3O
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSOHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
@
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte
01einfOlldeckel ist nach
(_)
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand abtesen.
(_)
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
Livello delrolio
Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
@
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
OJJepeJl
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de otiepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure &
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
Et nivet de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULE' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FUL[L'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Eotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULE'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Der 0tstand sott zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke "FU L[L'einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Het otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULE'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des pneus
V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
@
Presi6n
de inflado
de los neurn_ticos
Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_)
Pressione
pneumaticJ
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
@
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
31
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Conducci6n.
@
5. Guida.
5. Rijden.
Demarrage
du moteur
Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que
le carte de coupe est en position de transport (en position
superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage
du
carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque
del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. AsegOrese de
que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en
posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte est& en la posici6n de
desacoplamiento.
Avviamento
del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni e tirare il freno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/
disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".
@
Starting
of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make su re that the cutting unit is inthe transport
position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
@
Anlassen
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten
des M&haggregats auf "ausgeschattet" steht.
down the clutch/brake pedal completely and hold down.
@Press
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
® Kupplungs
Stellung halten. Pr(Jfen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschatten des Antriebes auf Leerlauf steht.
la pedale d'embrayage/frein.
Enfoncer completement
S'assurer egalement que le levier de modification de lavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
@ Pise
hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague
©
de la transmisi6n
est& en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
@Druk
de koppelings/rempedaat
geheel
ingedrukt. Controteer of de hendel voor
van de aandrijving
in en houdt hem
aan-/uitschakelen
in de neutrate stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kattstarthebel
herausziehen
(nut bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador
(Qnicamente si el motor est& fifo).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
32
5
Warm motor:
position "'{_".
Push the gas control
half-way to full gas
@
Bei warmem
schieben.
Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
"'_"
(_
Si le moteur est chaud: pousser la commande desgaz & midistance de sa position d'accet6ration maximate"'_i_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'#_".
@
Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar
de volgaspositie "'_j_".
(_)Tourner
la clef de contact
"START".
en position
de demarrage
REMARQUE
Ne pas fake tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Itave de encendido
"START".
en la posici6n de arranque
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
@Girare
Turn the ignition key to "START position".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_ Z0ndschl0ssel
la chiave su "START".
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
auf "START" drehen.
Draai de startsleutel naar "START"-positie.
HINWEIS
N.a.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anla6versuch ca. 10 Sekunden warten.
@ Laisser
revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque te
moteur a d6marre. Amener la manette de gaz & la position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
©
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschIessel in die
Stellung "ON" zureckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash@ Draai
endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
33
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
5
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
(_
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe t'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore
lascia il sedile con il motore acceso eil
tagtiaerba inserito.
(_)
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
@
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le tevier vers t'avant.
Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement
desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la quatite de tonte
desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond &
I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des
gaz).
@
@
®
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards.
Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
®
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno.
Acoptar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague
de latransmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir lavetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare lentamente il pedate freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Setezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
Betrieb
(_
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppetn und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewOnschte Stetlung stellen. Line an das Gel&nde und das gew0nschte M&hergebnis
angepa6te Geschwindigkeit w&hten.
36
Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppetings-/rempedaal
langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendet voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesuttat.
5
©
Sistema
per operazioni
in retromarcia
(ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata
comporterb, to spegnimento del motore se la chiave di accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento
in cui t'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutarnente
necessario,
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
•
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
•
•
•
•
LUTILIZZO DEL ROS
•
Spostare la leva di controllo movimento
neutrate (N).
in posizione
•
Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in
direzione antiorario con it ROS in posizione "ON".
•
Guardare gi0 e indietro prima di fare retromarcia.
•
Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
•
Quando I'utilizzo nel ROS non serve pi0, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
®
®
®
®
Systeem voor achteruit
(ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
•
Verplaats bewegingsregetingshendet
neutraal (N).
•
De motor Ioopt en draai de contactschaketaar
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
•
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
•
Verplaats langzaam de bewegingsregetingshendel
in
de positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te
beginnen.
•
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
Ratschl&ge
zurn Rasenm&hen
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
•
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht atlzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schtechter wird.
•
naar de positie
•
tegen de
•
38
Spray the cutting unit with water underneath after use.
•
•
WAARSCHUWING!
Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren als de bestuurder bestist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absotuut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp0ten.
5
(_
*
Conseils
pour latonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
*
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
*
Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
*
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee,
en choisissant te rapport de bofte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
(_
*
*
*
*
®
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra &tre plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
®
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
®
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut &tre utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@
•
•
•
•
•
•
•
Consejos
para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un etevato regime det
motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (ta macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o fotta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
"1 migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of and ere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnetling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (tas cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo tas revoluciones det motor, sin que
et resuttado det corte se empeore.
Et cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. Et corte
sera m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serb, mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped
ser[a peor al hundirse
Despues de cada uso,
a chorro de agua por
Consigli
per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoti fissi.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
si est& mojado, pues el resuttado
las ruedas en el sueto btando.
limpie et equipo de corte roci&ndolo
la parte inferior.
39
5
(_
ATTENTION!
Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 5°.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
Ne jamais rouler paralletement &ta pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr@er ou demarrer un tracteur en pente.
@
f
@
WARNING!
®
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
®
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
®
No conduzca pot los bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
®
Evite et parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado.
©
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° .
The risk for roll-over backwards is large.
®
ADVERTENCIA!
®
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht>.
PERICOLO!
®
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
®
Non procedere mai trasversalmente
pendenza.
®
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
®
alia linea di massima
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
®
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
®
Vermijd te stoppen of te starten op een hetlend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Grasvon Beeten,
G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
(
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit
rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
}1
i1
J
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@ Use
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
@ Die linke Seite der Maschine
Conduzca dando vuettas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vuettas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
benutzen, um in der N&he von
B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
le c6te gauche de la machine pour tondre b,proximite
@ Utiliser
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
_-T_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutta superficie gi& tagliata.
@ Utilice
el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar
cerca de &rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm por dentro det borde de la cubierta.
©
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
@ Gebruik
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
40
6. Maintenance,
Adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
R_glages.
6. Mantenimiento,
Ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
Afstelling.
(_
WARNING!
(_
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
(_
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.
y acoptar et freno
Put gear lever in neutral.
®
Poner la patanca de cambios en punto neutro.
Move connection/disconnection
position.
®
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
lever to disengaged
Switch off engine.
®
Remove the ignition cable from the plug.
®
©
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufOhren:
•
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
•
Spengere il motore.
Staccare la candeta.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
_)
(_
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal
parkeerremhendet
•
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
frein de stationnement.
•
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Breng de koppetingshendet
Zet de motor af.
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Verwijder de ontstekingskabet
•
Debrancher
pour verrouitler le
Zet de versnetlingshendet
le cable d'allumage de la bougie.
42
in en trek de
aan.
in neutrale stand.
in ontkoppelde stand.
van de bougie.
6
@
*
*
Unsnap headlight wire connector.
*
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
*
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
*
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
*
*
*
*
*
@
®
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du ch&ssis.
®
Rebrancher les phares et refermer le capot.
les ergots du
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
®
Desenchufe et conector de cables de los faros delanteros.
®
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extraigala.
®
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
®
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
*
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo detle luck
Dal davanti det trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dat trattore.
®
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
®
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Capot
(2) Connexion des phares
@
Cubierta
®
(2) Conector de cables de los faros detanteros
Motorkap
koptampen
43
Motorkap
Open de motorkap.
®
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
®
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
*
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
.
Stuit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
(1 Cofano
(2) Connettore cavo luci
(2) Aansluitkabel
Capot moteur
Relever le capot,
®
(2) ScheinwerferanschtuB
(1
wieder anschtieBen und die Mo-
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
(_)
Motorhaube
ScheinwerferanschtuB
torhaube schtieBen.
Debrancher les phares,
*
(1
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
®
®
wire connector
Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
®
@
(1 Hood
(2) Headlight
Engine hood
Raise hood.
6
@
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark ptugwire to prevent accidental starting before attempting any repair, _nspection, or maintenance.
Before each use:
Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regutaridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENOIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
*
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
* Check brake operation.
Cleaning
Antes de carla uso de la m_quina:
•
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la bater[a, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos
del motor.
•
Controlar et funcionamiento det freno.
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@Wartung
HINWEIS: Der MAher sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gewAhrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
.
.
.
*
*
*
*
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio.
_,PERIOOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstetlen zu schmieren.
Kontrotlieren, ob sich sAmttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batteriektemmen und Entt_Jfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Prima di ogni impiego"
*
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
*
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere it trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi net motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation
:
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
*
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
*
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
*
Nettoyer le filtre & air,
*
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
@
Nettoyage
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer hetotiepeiten smeer de draaipunten indien nodig.
•
Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak her luchtscherm schoon.
•
Zorg dat er geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer darts le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
44
6
Pour assurer I'entretien
du moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
•
Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner legerement darts le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
@
Mantenimiento
del motor
Vea el manual det motor.
•
@
To service engine
See engine manual.
•
®
(_)
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
putt out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Cap
Drain Tube
Wartung
des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
Ventil f_r den (_lablauf
•
Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.
•
Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
•
Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
•
Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1.
Caperuza
2.
Tubo de purga
Manutenzione
clel motore
Fare riferimento al manuale det motore.
•
•
and
V_lvula de purga del aceJte
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Valvola dJ scarico delrolio
Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
•
Per aprire la valvota, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.
•
Per chiudere lavalvola, premere e ruotare in senso orario.
•
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare
1.
2.
Tappo
Tubo di scarico
@
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
hinein-
•
ruotare in
il tappo.
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
•
Zum 0ffnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
•
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
•
Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
•
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1.
2.
Kapje
Aflaatbuis
•
1.
Decket
2.
Abtaufschtauch
45
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessita
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
...............................................
Ogni.
50 ore
punti di articotazione .................................................
Controllo freni .............................................
•
•
•
Putizia schermo aria .......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro ..............................................
•
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento
motore .............................................................................
•
•
Sostituzione candeta ..................................................................................................................
Controllo pneumatici ................................
•
•
Sostituzione filtro carburante ..............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................
SERVICE
•
•
Controllo marmitta ...................................................................................................
(_
Ogni
200 ore
•
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ......................................................................
Lubrificazione
Ogni
100 ore
•
AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in.
Indien
nodig
om de
8 uur
om de
25 uur
Motorolie vervangen
(zonder oliefilter) ............................................
Motorolie vervangen
(met otiefilter) ........................................................................
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
•
Draaipunten smeren .........................................................................
•
•
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ............................................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken
.............................................................................
..........................
•
•
Bougie vervangen .......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................ •
®
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon .......................................................................................
..... •
Controleer de knaldemper ...............................................................................
48
...... •
o
6
@
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento
Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
•
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
•
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar& et motor.
•
Cuando el motor est& en marcha y el embrague est&
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar& el motor.
•
El embrague no tiene que funcionar
est& asentado.
CONTROLLO
TROMARCIA
•
(_
ATRAS
©
Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
•
Cuando et motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Systeem voor aanwezigheid
bestuurder
en systeem voor achteruit
werken
(ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
•
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppetingspedaalregetaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
(ROS):
•
IN RE-
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
si et operador no
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO
DEL SISTEMA PER OPERAZIONI
(ROS):
•
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
•
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
•
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
Sistema
di Presenza
Operatore
e Sistema
per
operazioni
in retromarcia
(ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
•
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare to spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e l'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
•
•
Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
Linnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se l'operatore non e seduto al suo posto.
50
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
iMPORTANT:
Special blade bolt is grade 8 heat treated.
@
@
Para alcanzar resultados mejores las cuchiltas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOT.&: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
MesserbaJken
F0r beste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer
optimal
geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht gepr[Jft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff
zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststettschraube an der Ktinge 16sen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu6
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder
alcanzar las cuchitlas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afitada con el canto trasero hacia
arriba adjunto a la plataforma como indicado.
JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orificio
central de ta cuchilla hay que ajustarlo a la estretla del mandril.
Colocar otra vez et perno de ta cuchitla y apretar firmemente
(Par 45-55 pies/libra).
JMPORTANTE:
El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8.
®
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sotlevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bultone dalta lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivotta verso il piatto, come indicato.
ATTENZJONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il buttone sutla lama, quindi serrare accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: butlone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Ctasse 8.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 45-55 Fult/Pfund)
WICHTJG: Die spezietle Feststellschraube ist 8.Kt.- hitzebehandelt.
@
Cuchillas
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec une meute.
REMARQUE: II esttres important d'affQter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
* Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la tame.
* Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de ta lame est correct torsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee
sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu.
Remontez le boulon de btocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
ATTENTION : La vis de fixation de la tame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
@
Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
Het slijpen kan geschieden met een viii of met een stijpschijf.
N.Bo: Het is zeer betangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haat de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
51
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75 Nm).
BELANGRIJK: Speciale mesboutis heet-behandeld, Graad 8.
6
(_
•
Pour D_rnonter La Faucheuse
Placez I'embrayage de I'accessoire
GAGE".
(_)
•
en position "DE_-
•
Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
Ontkoppet de riemspanner (K) van de opsluitbeuget (L).
De riemspanner heeft veerbelasting.
WAARSCHUWING:
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaarn,
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est a ressort.
SaJsJssez-le fermement et lib_rez-le lentement.
de la faucheuse
de la poutie
de
•
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
•
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
•
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (E) et
enlever le levier.
WAARSCHUWJNG: De hendel van de hefinrichtJng heeft
veerbelastJng. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (A) et
enlever le levier.
•
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (D) et
entever le levier.
_
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
PRUDENCE: Le levier de levage est_ ressort. SaJsJssez-le
fermement et lib_rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
@
®
@
•
ParaQuitar
El Cortac6sped
Colocar et embrague en ta posici6n "DESCONECTADA:'.
•
Bajar la palanca de elevaci6n hasta su posici6n m&s baja.
•
Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
®
@
_,ATENCI6N:
La biela tensJ6n correa tJene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
•
Quitar la correa det cortacesped de la polea de embrague
(M).
•
Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.
•
Desmontar el resort (A) y quitar la patanca.
•
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
•
®
®
@
®
•
Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggio (L).
®
ATTENZIONE: Jl tJrante della cJnghJa _ carJcato a molla,
Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente.
•
Togliere la cinghia detla falciatrice dalla puteggia di frizione
(M).
•
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
•
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
•
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
@
®
®
ATTENZIONE: II massirno la leva _ caricato a molla, Jmpugnare il tirante e liberate lentamente.
•
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro
del trattore.
53
des m&hdecks
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
@
Per Rimuovere
La Falciatrice
•
Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA:'.
•
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Einbau
®
®
Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det
tractor.
Assemble in the reverse order to dismantling.
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
@
&ATENCION:
La palanca de elevaci6n
tJene un muelle
cargado. AsJrla de modo fJrme y soltarla despacio.
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
®
®
(_)
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
•
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouitlage (L).
Otez la courroie
I'embrayage (M).
De Maaiunit Verwijderen
Zetde koppeting van het hutpstuk in de "ONTKOPPELDE"
positie.
Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio
del piatto di taglJo
Ricottocare il piatto sotto ta macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.
vindt in omgekeerde
volgorde
van het
6
(_)
Pour remplacer
la courroie de transmission
DEMONTAGE DE LA COURROJE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement.
2.
Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
3.
Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres eta la surface du pont sup@ieur.
4.
Otez la courroie de la poulie de l'embrayage (M), les deux
pouties (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
_
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux pouties (R) de l'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
2.
2.
Abbassare la teva di sollevamento
posizione inferiore.
3.
Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimita de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
4.
Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
Montez la courroie sur la poutie (M) de I'embrayage.
2.
Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
NELLA
Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3.
@
accessorio
JNSTALLAZlONE DELLA ClNGHIA DJTRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit_t sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.
iMPORTANT: V@ifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.
3.
Sostituzione
della cinghia di trasmissione
del
rasaerba
RIMOZlONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
Sustituir la correa de transrnisi6n
cortae_sped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA-
Sotlevare la leva di sollevamento
posizione massima.
accessorio
fino aria
CESPED
@
1.
Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Porter et
freno de estacionamiento.
2.
Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m_.s baja.
1.
3.
Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond.
de parkeerrem in.
2.
Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
3.
Verwijder vuil of vet dat zich fond de spillen en op het
hete bovenoppervlak heeft gevormd.
4.
Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
JNSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL
CORTACI'==SPED
1.
Instalar la correa alrededor de las dos poteas det mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2.
Instalar la correa en la polea de embrague (M).
Schaket
4.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT JNSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrotschijven (V) zoals op de afbeelding.
2.
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la potea det cortacesped.
3.
De aandrijfriern
van de maaiunit vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAJUNITVERWIJDEREN
Installeer de riem op de riemschijf van de koppeting (M).
BELANGRIJK:
Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt.
Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.salta.
3.
55
Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
6
02948
m
.......................
fJC%
5.
De rnaaiunit niveJJeren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt.
Ats de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld beinvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.
BELANGRIJK:
Het oppervtak van de maaier moet overal
dezetfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
beide kanten op het oog uJtlijnen
1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
vetd toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een steutet van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
N.B.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3.
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutet de btokkeermoer A verschitlende slagen los om afstetmoer B vrij te
maken.
Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
PRECISIE=AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met atle banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.
Draai met een 3/4" of verstetbare steutel de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3.
Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4.
Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgesteld moeten worden
Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden getijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE
N.Bo: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstetmoer in positie met de steutel en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.
61
6
@
To Check
Brake
@
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
2.
Tambi_n
Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
de le siguJente
1.
Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner el freno de estacionamiento.
2.
Desembragar la transmisi6n cotocando el mando de ta
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen ta ranura y
sottarto de modo que se mantenga en la posici6n desembragada.
Verifica
Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[= anche possibile verificare i freinJ procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
SJe kSnnen die Bremse auch folgend Liberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton
oder Asphaltft&che, dr0cken Sie das Bremspedat ganz
nieder und legen Sie die Handbremse ein.
Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stetlung festgehalten wird.
2.
Die Hinterr&der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione
disinnestata".
Estrarre e inserire nelto slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour V_rifier
Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
@
Vous pouvez aussi v6rifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2.
el freno
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
0berprL_fen
Der Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
2.
se puede controlar
meRere:
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_
Controlar
El Freno
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala
vetocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
De Bern Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook aJs voJgt de rein controJeren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schaket de parkeerrem in.
Lib@ez la transmission en ptagant la commande roue
libre dans la position ,<transmission debray6e _. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon ace qu'elle reste dans la position debray6e.
2.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur ala main vers l'avant. Sites roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
un service apres-vente ou a un mecanicien specialis6.
Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendet in
de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de
vrijstand-hendet uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
62
6
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Apticar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de ta acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
®
Sostituzione
della
Smontare it tagliaerba.
cinghia
di trazione
Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalta puleggia (1), da quetla della frizione (2) e da quetla del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
@
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiet (1), de koppelingswietschijf
(2) en het aandrijfwiet van
de motor (3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar
boven (4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt ties inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab
der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Auswechsetn nur Originalriemen verwenden!
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley
at the rear axle (4).
(_
El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
Remplaeement
de la eourroie
d'entrainement
Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous te tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement
et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
63
6
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DI COMANDO
DEL
MOVIMENTO
DEL MECCANISMO
DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto utteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte aria ruota
posteriore destra; stringendoto poi leggermente.
Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo det cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro.
Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore.
Con ta leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione.
Spostare la leva in posizione fotte (N) (btocco).
1.
2.
Palanca de Control Det Movimento
3.
Perno de Regutaci6n
@1.
Blocco In Posizione Folle
3.
Buttone Di Regolazione
2.
3.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nelta
posizione piQbassa per aumentare il gioco e facititare t'accesso
al buttone di regolazione.
Leva Di Comando Det Movimento
2.
@1.
Avvitare a fondo il butlone di regolazione.
Neutro Cierre Metalico
Seil trattore, dopo ta regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Altentare il bullone di regotazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2cm netla direzione detlo scorrimento.
Stuurbedieningshandel
Vrijloop-Stuitboomgrendel
Stetbout
Avvitare a fondo il butlone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Se iltrattoretende ancoraamuoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.
@
REGULACI6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECh, NICO
(_
La palanca de control del movimiento del cambio mec_.nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere utteriores regutaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n
anterior de la rueda posterior derecha.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL
VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel
is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los en weer
licht vast.
en la parte
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarla en una
posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atr_.s.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Mantener la palanca de control del movimiento det cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor.
Houd de stuurbedieningshandet
motor af.
in deze stand en zet de
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar et perno de regutaci6n.
Houd de stuurbedieningshandet
stetbout los.
op zijn ptaats en zet de
Mover la palanca de control det movimiento
neutro (N) (cierre meta.tico).
Verptaats de stuurbedieningshandet
(sluitboomgrendet).
en posici6n
in vrijloop
(N)
Enroscar bien el perno de regutaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atr_ts, despues de
esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar et perno de regutaci6n.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stetbout los.
Mover la patanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
putgar en la direcci6n de destizamiento.
Verptaats de stuurbedieningshandet
6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst.
Enroscar bien et perno de regulaci6n.
Zet de stelbout stevig vast.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Start de motor en probeer opnieuw.
Si et tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
Als de trekker zich nog steeds verptaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.
Zet de stetbout stevig vast.
NOB,: Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
65
6
@
TRANSAXLE
COOLING
ENFRIAMIENTO
DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento
adecuado.
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission
running or while the transmission is hot.
*
while engine is
No trate de timpiar elventilador o tatransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y timpias. Para
impredir dahos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE
PUMP FLUID
*
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxte ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
@
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA
TRANSACHSEN=KOHLUNG
@
Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
Das KOhtgebt&se untersuchen und sicherstellen,
Gebt&seflOgel unbesch&digt und sauber sind.
*
Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN=PUMPEN
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento.
dab die
Non tentare di putire il ventitatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
oder anderen
Controllare il ventilatore
intatte e putite.
per accertare che le lame siano
*
Controtlare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
@
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMiSSiON
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
®
*
FLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr_Jnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt
bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
®
DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga
et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie
KOhlung zu
gew&hrleisten.
*
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints,
ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonderhoud is niet nodig. Ats de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of afdeling te raadptegen.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans te
cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque
de la transmission.
66
7. Ricerca
guasti.
7. Het
1.
2.
3.
4.
startmotor trekt de motor nJet
De accu is leeg.
Stecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakethendet
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
II motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tJra" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
ostruite.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pi_ elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La
1.
2.
3.
macchJna vibra
Le lame sono lente.
II motore e lento.
Lame fuori equitibrio causato
difetto di affilatura.
da danneggiamento
start nJet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore
di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
La
1.
2.
3.
van fouten.
@ De motor
ll motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
Iocaliseren
o
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt nJet gelijkmatig
Te hoge versnelting.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingestetd.
Het luchtfitter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingestetd.
Vuit in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingestetd.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen otie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt nJet op
De zekering is defect.
Een of meer celten zijn beschadigd.
Accupolen en kabets maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichtJng werkt nJet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
Risultato dJ taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.
69
8. Rismessaggio.
_AI
termine
venti:
della
stagione
effettuare
i seguenti
inter-
8. Stallen.
(_)Aan het einde van elk maaisezoen
rnaatregelen worden genomen:
rnoeten de volgende
•
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
•
Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
•
Ritoccare
one.
•
•
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor.
•
Cambiare I'olio det motore.
•
•
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
•
•
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candeta.
Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
•
•
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
•
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
•
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
danni atla verniciatura
per evitare ossidazi-
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadetijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde
dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
71