Craftsman 917253650 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
instruction manual
Please read these instructionscare-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fAItigdurch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assurez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
3
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
23
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
30
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
32
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
42
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen
67
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. Tarolas 70
We reserve the right to make changes without prior notice.
.&.nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAINING III. BEDIENING
• Leesde instructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent
®
®
De
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hefting wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter atle beveil-
igingenen verwijder die-voor het gebruik, als ubrandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank arleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat ude motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Als benzine isgemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maaidnrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
13
• Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar-
lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
• Maai arleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hefting tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik arleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veitig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer demaaimachine opschade envoer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetfijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt;
voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand-
stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd
Maak de
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties,
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SO 29116
2005 D
02682
hp/kw*
1T
mm
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
m/S 2 o2663
25365
17,5/13
0 -6,7
107
38 - 102
180
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
*As rated by the engine manufacturer
14
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABRANGEN MIT
MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZ_ONE DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
A
Consult manual for safe
operation practices.
F_ir den sieheren Betrieb ziehee
Sie das Redienungshandbuch zu Rate.
Consaltez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctioneemeet st_re.
Consalte el manual para conocer
las Pr_eticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handieiding veer
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
von M_ihr_ickstiiedee.
Risque d'inceedie provoqu_
par I'accamulation de d_bfis.
Riesgo de ieceedio debido
a acumulaci6e de testes y escombros.
Rischio di incendio a caasa
di an accamulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
MOWER LIFT
M.&.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTEERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE ELMOVEMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch -
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques
ATENCl6N: Leer el Manual de Use del Motor -
PeHgro de fuego - Purees venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente demmotore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA: Enganche de dedos e manes - mandado per correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
16
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor be used certain must be
can
parts
as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
--_.-D_E-')Vor tier Anwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite
etngebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-
ung lose beigefOgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres darts I'emballage doivent @re montes.
Antes poder tractor, hay que montar algunas
de utilizar el
ptezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
@
®
®
_'--JX
,\
,\
,\
L
L
J
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
• Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
®
®
®
®
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die
FiJhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenksb.utenvert&ngerung
auf. PrQfen, dab die Vorderrb.der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
1. VERLANGERUNGSWELLE
@
®
®
®
®
@
®
®
®
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses darts les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant darts le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
VOLANTE DE DIRECCl6N
Introduzca et eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje det volant. Assegurarse de
que tas espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva el adaptador detvolante y destice el adaptador
sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y
poner et volante en et cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete enformasegura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENOION
(_ VOLANTE
• Montare I'albero di estensione (1).
• Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
• Rimuovere t'adattatore delvolante dal volante e scorrerto
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo.
• Assembiare tarondelta piatta grande, la rondetla di sicurez-
za e itbultone esagoonate 5/16. Tringere in maniera salda.
• Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
@ HET STUUR
• Monteer de verlengas (1).
• Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
• Haalde stuuradaptervan hetstuuraf enschuif de adapter op
hetverlengstukvan de stuuras. Controleer ofde voorwielen
recht naar voren staan gericht enplaats hetstuur op de naaf.
• Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
• Ktik her inzetstuk in het midden van het stuur.
1, VERLENGAS
18
J
/
/
J
7_
I
/
INSTALACl6N DEL ASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela ptana que ase-
guran et asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
et tractor.
Remueva y desechese det embataje de cart6n.
NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoptado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
Colocar et asiento yen el asiento det recipiente de manera
que la cabeza det bul6n de la espalda este posicionada en
et agujero ancho ranurado en et recipiente (2).
Empujar en et asiento para enganchar el but6n de laespatda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera det
tractor.
Apretar el tornillo (3).
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
v
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedite
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare it sedite sul trattore.
Rimuovere ed etiminare rimbaltaggio di cartone.
NOTA: Controllare che ilcavo sia ben cotlegato all'interruttore
disicurezza (1) sut supporto det sedite.
Posizionare il sedite sutta retativa scocca in modo tale che il
buttone netla parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra it foro grande posto sul fondo. (2).
Premere sut sedile per inserire it bullone dello spallamento
netla fessura e tirare il sedite verso il retro det trattore.
Stringere la vite (3).
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sotlevare la leva di regotazione (4) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo ilpedale della frizione/det freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
/J-z_
INSTALLATIE VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
NoB. Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschaketaar (1), op de houder van de zitting.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stetschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendet (4) open schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeting/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
2O
I
I
i
@ _WARNING: Positive terminal must be connected first to
I'_prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
WARNUNG" Um einen KurzschtuB zu vermeiden muB
der Pluspol zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann
das schwarze Kabet an (-) anschtieBen. Die Kabel fest
anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
(_ _ATTENTION: La borne positive dolt &tre connectee la
i'_premiere pour eviter les etincetles dues A une mise A
la masse accidentetle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de c6t& Commencer par brancher le cable
rouge au p61e positif puis le cable noir de la masse au
p6te negatif. Fixer les deux cables A I'aide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse resistante A I'eau.
@ _i ADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto acci-
_L_dental atierra hay que conectar primero etborne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6n-
galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positivo y despues et negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_ ,_ PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato per
_primo onde evitare scintille.
Togliere icappucci protettivi dai poti escartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) aria terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
(vasetlina) per evitare corrosione.
I_IWAARSCHUWING: De positieve ktem moet eerst
I'_aangesloten worden om vonken door per ongetukaarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en
gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabets
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
22
03078
@
1.
2.
3.
4.
5.
@
6.
7.
8.
9.
11
Emplacement des commandes
Interrupteur de commande des phares
Commande des gaz (Accel@ateur)
Pedate d'embrayage et de frein
Levier de commande de la transmission hydrostatique
Embrayage/debrayage du carter de coupe
Retevage et abaissement du carter de coupe
016 de contact/demarrage
Frein de parking
Blocage et debtocage de la roue libre
• Starter
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoptamiento det equipo de corte.
6. Etevaci6n/descenso r_,pidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoptamiento y Desacoptamiento de Rueda Libre
11. Estrangutador
24
©
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
@
1.
2.
a.
4.
5•
6.
7.
8.
9.
11.
Comandi
Interruttore luci.
Acceleratore.
Pedale freno/frizione.
Leva det cambio.
Inserimento/disinserimento det dispositivo di tagtio.
Sollevamento/abbassamento del tagtiaerba.
Chiave di accensione.
Freno di parcheggio.
Inserimento/Disinserimento Rouote
II regulator per I'ossigeno
De plaats van de bedieningsorganen
Schaketaar verlichting.
Gashendet
Rem- en koppetingspedaal.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
Koppeten en onkoppeteen van de maaikast.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
Stuurstot/contact.
Parkeerrem.
Aan en Uitschaketiong van Vrijwiet
Chokeregetaar
1. Light switch
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
@
@
@
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
_1_ = Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett.
_ = Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con etet regimen del motor y, por Iotanto, tambien
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de ptena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
©
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza lavetocit& di rotazione detle
lame.
_l_ = Pieno gas
= Minimo
25
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de mes-
sen.
_IP = Volgas-positie
= Stationair-positie
3. Brake Pedal
Used for braking the tractor and startingthe engine.
(_ 3. Bremspedal
Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
benutzt.
3. P_dale de frein
Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur.
3. Pedal del freno
Se usa para frenar et tractor y arrancar el motor.
3. Pedale del freno
Utilizzato per frenare it trattore e avviare it motore.
3. Rempedaal
Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten.
,
S
N
F
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Stow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure
the required speed.
(_ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebet kann in vier verschiedene Stetlungen gestetlt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt
R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre ptace dans quatre positions differentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arriere
Le levier peut 6tre deptac6 progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse desir6e.
4. de laAcoplamiento/desacoplamiento
transmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r&pida
R = Marcha atr&s
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la vetocidad deseada.
(_ 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Fotla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento vetoce
R = Retromarcia
Per setezionare la vetocit& scegtiere una posizione a piacere
tra S e R
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst:
N = Neutraatstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.
26
@
@
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, wherebythe drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein und Ausschalten des M&haggregats
Den Hebet nach vorn ffJhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
@ 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et tes lames commenceront &tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entratnement.
(_ 5. Acoplarniento y desacoplarniento del equipo
de corte
®
@
Lleve ta palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
del equipo de corte. Se tensar&n entonces las correas pro-
putsoras y empezar&n a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&s se desacopta lapropulsi6n al mismo tiempo
que ta rotaci6n de las cuchitlas es frenada por las zapatas
de freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Inserimento/disinserirnento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare iltagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagtiaerba viene disinserito e le lame ven-
gono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro
la puteggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
@
®
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Putt the
lever back until it locks.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_,haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
@
@
®
@
6. Relevage et abaissernent du carter de coupe
Tirer sur te levier vers I'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, te carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion la plus elev6e (reteve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee.
6. Elevaci6n/descenso r_pidosdel equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se btoquee.
6. Sollevarnento/abbassarnento del tagliaerba
Per sollevare it tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is.
27
OFF ROS ON ON START
@
@
7. ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZL_ndschlo8
FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene
Positionen:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON R0ckw&rtsgangsystem (ROS)
angeschtossen
ON Strom eingeschaltet
START Antasser eingeschaltet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZOndscht0sset im Z0ndschto6 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit etectrique est coupe (eteint)
ROS ON Securit6 Marche Arri@e (ROS)
branchee
ON
Le circuit etectrique est ferme (altume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif desecu rite marche arriere permet de faire fonction-
ner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche
arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr@er le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
28
7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF
Corriente electrica cortada
ROS ON
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento")
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigitancia, no deje nunca la
Itave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti etettrici sono interrotti
ROS ON
ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'opera-
zione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di
marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERICOLOt
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Reverse Operation System (systeem voor
achteruit - ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) -
Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
8.Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_) 8. stationnement
Frein de
Pour enclencher le frein de stationnement •
@
®
1. Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher lelevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouitlee (en haut).
Pour desserrer lefrein de parking, ilsuffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1. Apriete et pedal det freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal del freno.
8. Freno di pareheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva det freno e.
3. Ritasciare it pedate.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Feststellbremse
Die Feststettbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststetlbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder get6st.
@
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
@ 9. Blocage et d_bloeage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur letabtier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.
@ 9.Acoplarnientoy Desacoplamiento de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Free=wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 9. Ein und Ausschalten des Freilaufee
UmdenTraktor ohne Motorkraftabzuschteppen oderanzuschie-
ben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
©
@
9. Inserirnento/Disinserimento Rouote
Pertrainare o spingere ittrattore senza servirsi det motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
9. Aan en UitschakelJong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van
de motor, moet de vrijwietbedieningsknop word en uitgetrokken.
29
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtt6ffnung gefQttt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prQfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene
demasiado etdep6sito, puesto que tagasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
(_ RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSOHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
3O
@
@ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand abtesen.
(_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_) Livello delrolio
Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
@ OJJepeJl
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de otiepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
The level should between the two markings on the
oil lie
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FUL[L'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der 0tstand sott zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke "FU L[L'einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint dolt se trouver entre les deux
par
I'huile
reperes sur la jauge. Si ce nest pas lecas, faire I'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure &
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
Etnivet de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULE' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Eotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULE'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Het dient tussen de beide de stok
otiepeil markeringen
op
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULE'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
@
Presi6n de inflado de los neurn_ticos
Comprobar regularmente tapresi6n de inflado de los neumati-
cos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumaticJ
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
@
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
31
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. 5. Guida. 5. Rijden.
@
@
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make sure that the cutting unit is inthe transport
position (top position) and that the lever for connection/discon-
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten
des M&haggregats auf "ausgeschattet" steht.
@ Demarrage du moteur
Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein &main. S'assurer que
le carte de coupe est en position de transport (en position
superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage du
carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. AsegOrese de
que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en
posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte est& en la posici6n de
desacoplamiento.
Avviamento del motore
Sedersi sul sedile inposizione di guida, premere il pedale dei
freni etirare ilfreno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/
disinserimento deve essere in "posizione"disinserito".
Het starten de motor
van
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop.Zorg ervoor datde maaikast intransportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
@
®
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Pr(Jfen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschatten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer completement pedale d'embrayage/frein.
la
S'assurer egalement que le levier de modification de lavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
@
©
@
Pise hasta elfondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
Premere ilpedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaat geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controteer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrate stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kattstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor est& fifo).
Estrarre ilcomando dello choke (incaso dipartenza afreddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
32
5
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "'{_".
@ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "'_"
schieben.
(_ Si le moteur est chaud: pousser la commande desgaz & mi-
distance de sa position d'accet6ration maximate"'_i_".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'#_".
@ Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar
de volgaspositie "'_j_".
Turn the ignition key to "START position".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_ Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anla6versuch ca. 10 Sekunden warten.
(_)Tourner la clef de contact en position de demarrage
"START".
REMARQUE
Ne pas fake tourner le demarreur pendant plus de 5secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Itave de encendido en la posici6n de
arranque
"START".
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
@
Girare la chiave su "START".
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie.
N.a.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschIessel in die
Stellung "ON" zureckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@
Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque te
moteur a d6marre. Amener la manette de gaz & la position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).
Dejar la Ilave de encendido vuelva la "ON"
que
a
posici6n
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
©
@
33
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per iltaglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
5
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_ NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe t'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagtiaerba inserito.
(_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
®
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppetn und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewOnschte Stetlung stel-
len. Line an das Gel&nde und das gew0nschte M&hergebnis
angepa6te Geschwindigkeit w&hten.
@
Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant le tevier vers t'avant.
Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la quatite de tonte
desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond &
I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des
gaz).
@ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-
aadelante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno.
Acoptar la unidad de corte yponer la palanca de desembrague
de latransmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir lavetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
®
Guida
Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare lentamente ilpedate freno/frizione. Inserire
iltagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Setezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
(_ Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendet voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesuttat.
36
5
©
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata
comporterb, to spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento
in cui t'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutarnente necessario,
LUTILIZZO DEL ROS
• Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrate (N).
• Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in
direzione antiorario con it ROS in posizione "ON".
• Guardare gi0 e indietro prima di fare retromarcia.
• Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
• Quando I'utilizzo nel ROS non serve pi0, girare la chiave
di accensione indirezione orario con ilmotore inposizione
"ON".
Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren als de bestuurder bestist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absotuut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
• Verplaats bewegingsregetingshendet naar de positie
neutraal (N).
• De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Verplaats langzaam de bewegingsregetingshendel in
de positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te
beginnen.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
®
®
®
®
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zurn Rasenm&hen
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert
werden.
• GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
• Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht atlzu hoch
unddicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schtechter wird.
• Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
• Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp0ten.
38
5
(_ Conseils pour latonte
* Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
* Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
* Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
* Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee,
en choisissant te rapport de bofte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et t'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra &tre plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur &haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut &tre utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@ Consejos para el corte
• Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con ellos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resultado deseado.
• El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (tas cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo tas revoluciones det motor, sin que
et resuttado det corte se empeore.
• Etcesped mejor se obtiene cortandolo amenudo. Etcorte
sera m&s uniforme y lahierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serb, mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
• Evite cortar et cesped si est& mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en el sueto btando.
• Despues de cada uso, limpie et equipo de corte roci&ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
®
®
®
(_ Consigli per il taglio dell'erba
* Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
* Individuare ostacoti fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
* I migtiori risuttati si ottengono con un etevato regime det
motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (ta mac-
china si muive lentamente). Se l'erba non e alta ofotta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
* "1 migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare iltagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnetling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Hettotale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
39
5
(_ ATTENTION!
Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 5°.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
Ne jamais rouler paralletement &ta pente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr@er ou demarrer un tracteur en pente.
@
®
®
®
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht&gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
@
®
®
®
©
®
®
®
@
®
®
®
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca pot los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
Evite et parar oarrancar la m&quina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hetlend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das Grasvon Beeten,
gem&hte
G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la de rejeter I'herbe
droite afin
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit
rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre lafigure
ci-dessus.
Conduzca dando vuettas hacia la derecha a fin de la
que
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vuettas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
_-T_Avanzare ad elevato regime togliere iltagliato da aiuole,
per
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutta superficie gi& tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
@
@
@
@
©
@
(
}1
i1 J
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre b,proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Utilice el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar
cerca de &rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm por dentro det borde de la cubierta.
Usare illato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
40
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, R_glages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufOhren:
• Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
• Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le
frein de stationnement.
• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
• Debrancher le cable d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoptar et freno
de estacionamiento.
®
®
®
®
©
Poner la patanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
Parar el motor.
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire iltagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candeta.
_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendet aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
Breng de koppetingshendet in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
42
6
(1 Hood
(2) Headlight wire connector
(1 Motorhaube
(2) ScheinwerferanschtuB
(2)
(2)
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
(1 Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1 Motorkap
(2) Aansluitkabel koptampen
@
Engine hood
* Raise hood.
* Unsnap headlight wire connector.
* Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
* To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
* Reconnect headlight wire connector and close hood.
@ Motorhaube
* Motorhaube hochktappen.
* ScheinwerferanschtuB 16sen.
* Vor den M&hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
* Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
* ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
@
®
®
®
®
®
@
®
®
®
®
®
®
®
@
®
®
®
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre lecapot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe etconector de cables de los faros delanteros.
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extraigala.
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
* Sollevare il cofano.
* Staccare il contatto det cavo detle luck
Dal davanti dettrattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dat trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
* Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
. Stuit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
43
6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on aregular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark ptugwire to prevent accidental start-
ing before attempting any repair, _nspection,or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
* Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
* Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
@Wartung
HINWEIS: Der MAher sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gewAhrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
. Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stetlen zu schmieren.
. Kontrotlieren, ob sich sAmttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
. Die Batteriektemmen und Entt_Jfter der Batterie pr0fen.
* Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
* Luftgitter reinigen.
* Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
* Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Siefor die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iorsd'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
* La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
* Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
* Nettoyer le filtre & air,
* Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer darts le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: Etmantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
taridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENOIA: Antes de efectuar
cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar etcable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de carla uso de la m_quina:
• Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
• Controlar la bater[a, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener eltractor libre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio.
_,PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione oispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego"
* Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
* Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere it trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres-
sione. Eacqua pu6 infiltrarsi netmotore enel sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer hetotiepeiten smeer dedraaipunten indien nodig.
• Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak her luchtscherm schoon.
• Zorg dat er geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
44
6
Pour assurer I'entretien du moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huJle du moteur
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner legerement darts le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
@
Mantenimiento del motor
Vea el manual det motor.
V_lvula de purga del aceJte
• Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
• Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en etsen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
• Para cerrar lav&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
• Remover ettubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
@ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube.
• Toopen valve, push in slightly, turn counterclockwise and
putt out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
(_) Manutenzione clel motore
Fare riferimento al manuale det motore.
Valvola dJscarico delrolio
• Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
• Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere lavalvola, premere eruotare in senso orario.
• Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
®
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
Ventil f_r den (_lablauf
• Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
• Zum 0ffnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
• Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
@
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
• Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
45
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessita Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio ............................................... •
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ...................................................................... •
Lubrificazione punti di articotazione ................................................. •
Controllo freni ............................................. •
Putizia schermo aria ....................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................. •
Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. •
Sostituzione candeta .................................................................................................................. •
Controllo pneumatici ................................ •
Sostituzione filtro carburante .............................................................................................................................. •
Putizia batteria e morsetti ................................................................... •
Controllo marmitta ................................................................................................... •
Ogni
200 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................ •
Motorolie vervangen (met otiefilter) ........................................................................ •
Draaipunten smeren ......................................................................... •
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... •
Koelribben van de motor
schoonmaken ............................................................................. .......................... •
®
Bougie vervangen .......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................ •
o
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ....................................................................................... ..... •
Controleer de knaldemper ............................................................................... ...... •
om de
200 uur
48
6
@ Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
• El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar& et motor.
• Cuando el motor est& en marcha y el embrague est&
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar& el motor.
• El embrague no tiene que funcionar si et operador no
est& asentado.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
• Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
©
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
• Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y etembrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner lamarcha atr_.s
apagar_, et motor.
• Cuando et motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner lamarcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
• IImotore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte
dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso e l'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare ilsuo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
• Linnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se l'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
(_ Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
• De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt
is en het aankoppetingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
• Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
• Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te stuiten.
• Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
• Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te stuiten.
50
Blades
@
6
@
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
iMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
MesserbaJken
F0r beste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer
optimal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schteifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht gepr[Jft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff
zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststettschraube an der Ktinge 16sen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu6
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 45-55 Fult/Pfund)
WICHTJG: Die spezietle Feststellschraube ist 8.Kt.- hitze-
behandelt.
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defec-
tueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec une meute.
REMARQUE: IIesttres important d'affQter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
* Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la tame.
* Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de talame est correct torsque son
alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee
sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu.
Remontez le boulon de btocage de la lame et serrez forte-
ment (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
ATTENTION : La vis de fixation de la tame est traitee ther-
miquement en classe 8, bien respecter lecouple de serrage.
51
@
®
@
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchiltas de tasegadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOT.&: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder
alcanzar las cuchitlas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva oafitada con el canto trasero hacia
arriba adjunto a la plataforma como indicado.
JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orificio
central de tacuchilla hay que ajustarlo ala estretla del mandril.
Colocar otra vez etperno de ta cuchitla y apretar firmemente
(Par 45-55 pies/libra).
JMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es ter-
motratado de Calidad 8.
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sotlevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bultone dalta lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos-
teriore rivotta verso il piatto, come indicato.
ATTENZJONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il buttone sutla lama, quindi serrare accu-
ratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: butlone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Ctasse 8.
Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp ge-
houden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
Het slijpen kan geschieden met een viii of met een stijpschijf.
N.Bo: Het is zeer betangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haat de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75 Nm).
BELANGRIJK: Speciale mesboutis heet-behandeld, Graad 8.
6
(_ Pour D_rnonter La Faucheuse
• Placez I'embrayage de I'accessoire en position "DE_-
GAGE".
Faites descendre lelevier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouitlage (L).
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est a ressort.
SaJsJssez-le fermement et lib_rez-le lentement.
Otez la courroie de la faucheuse de la poutie de
I'embrayage (M).
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (E) et
enlever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (A) et
enlever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (D) et
entever le levier.
_ PRUDENCE: Le levier de levage est_ ressort. SaJsJssez-le
fermement et lib_rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
@ ParaQuitar El Cortac6sped
• Colocar et embrague en ta posici6n "DESCONECTADA:'.
• Bajar la palanca de elevaci6n hasta su posici6n m&s baja.
• Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
_,ATENCI6N: La biela tensJ6n correa tJene un muelle car-
gado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
• Quitar lacorrea det cortacesped de la polea de embrague
(M).
• Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.
• Desmontar el resort (A) y quitar la patanca.
• Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
&ATENCION: La de elevaci6n tJene un muelle
palanca
cargado. AsJrla de modo fJrme y soltarla despacio.
• Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det
tractor.
(_) Per Rimuovere La Falciatrice
• Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA:'.
• Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
• Sganciare iltirante della cinghia (K) dalla staffa difissag-
gio (L).
ATTENZIONE: Jl tJrante della cJnghJa _ carJcato a molla,
Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente.
• Togliere la cinghia detla falciatrice dalla puteggia difrizione
(M).
• Smontare la molla (E) e togliere la leva.
• Smontare la molla (A) e togliere la leva.
• Smontare la molla (D) e togliere la leva.
ATTENZIONE: II massirno la leva _ caricato a molla, Jm-
pugnare il tirante e liberate lentamente.
• Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro
del trattore.
(_) De Maaiunit Verwijderen
• Zetde koppeting van het hutpstuk in de "ONTKOPPELDE"
positie.
• Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
• Ontkoppet de riemspanner (K) van de opsluitbeuget (L).
WAARSCHUWING: riemspanner veerbelasting.
De heeft
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaarn,
• Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
• Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
• Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
WAARSCHUWJNG: De hendel van de hefinrichtJng heeft
veerbelastJng. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
• Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
@
®
®
@
®
®
@
®
®
@
®
®
@
®
®
@
®
®
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des m&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous tetracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglJo
Ricottocare ilpiatto sotto tamacchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
53
6
(_) Pour remplacer la courroie de transmission _
DEMONTAGE DE LA COURROJE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de station-
nement.
2. Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres eta la surface du pont sup@ieur.
4. Otez la courroie de la poulie de l'embrayage (M), les deux
pouties (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux pouties (R) de l'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
2. Montez la courroie sur la poutie (M) de I'embrayage.
iMPORTANT: V@ifiez si la courroie est correctement passee
dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
@
Sustituir la correa de transrnisi6n cortae_sped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA-
CESPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Porter et
freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m_.s baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles ytoda lasuperficie
superior de la cubierta.
4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
JNSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL
CORTACI'==SPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poteas det mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la potea det cortacesped.
3. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.salta.
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZlONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana, innestare
ilfrendo di stazionamento.
2. Abbassare la teva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimita de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
4. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
JNSTALLAZlONE DELLA ClNGHIA DJTRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit_t sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.
2. Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3. Sotlevare la leva di sollevamento accessorio fino aria
posizione massima.
@
De aandrijfriern van de maaiunit vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAJUNITVERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond. Schaket
de parkeerrem in.
2. Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich fond de spillen en op het
hete bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT JNSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrotschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeting (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit loopt.
3. Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
55
6
02948
m
.......................
fJC%
De rnaaiunit niveJJeren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Ats de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld beinvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.
beide kanten op het oog uJtlijnen
1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
vetd toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een steutet van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
N.B.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
PRECISIE=AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met atle banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgesteld moeten worden
61
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden getijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE
BELANGRIJK: Het oppervtak van de maaier moet overal
dezetfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutet de btokkeer-
moer A verschitlende slagen los om afstetmoer B vrij te
maken.
Draai met een 3/4" of verstetbare steutel de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen oftegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N.Bo: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstetmoer in positie met de steutel en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.
6
@
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_ 0berprL_fen Der Brernse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe kSnnen die Bremse auch folgend Liberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton
oder Asphaltft&che, dr0cken Sie das Bremspedat ganz
nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stetlung festgehalten wird.
Die Hinterr&der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour V_rifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussi v6rifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Lib@ez la transmission en ptagant la commande roue
libre dans la position ,<transmission debray6e _.Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon ace qu'elle reste dans la position debray6e.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur ala main vers l'avant. Sites roues
arri@e tournent, lefrein abesoin d'@re revis6. Adressez-vous
un service apres-vente ou a un mecanicien specialis6.
@ Controlar El Freno
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala
vetocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
Tambi_n se puede controlar el freno de le siguJente
meRere:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n cotocando el mando de ta
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera yen ta ranura y
sottarto de modo que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata e con lamarcia superiore innestata,
per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[= anche possibile verificare i freinJ procedendo come
segue:
1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana easciutta,
di cemento o asfaltata, premere afondo ilpedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nelto slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta dispringere manualmente iltrattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
@ De Bern Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook aJs voJgt de rein controJeren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schaket de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendet in
de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de
vrijstand-hendet uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
62
6
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley
at the rear axle (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplaeement de la eourroie d'entrainement
Desaccoupter le carter de coupe et tesortir de sous tetracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de correa
propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Apticar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de ta acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
®
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare ittagliaerba.
Inserire ilfreno di parcheggio e staccare tacinghia dalta puleg-
gia (1), da quetla della frizione (2) e da quetla del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
@ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioop-
wiet (1), de koppelingswietschijf (2) en het aandrijfwiet van
de motor (3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar
boven (4).
Assemble in the order Check that
reverse to
dismantling.
the belt ties inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab
der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Aus-
wechsetn nur Originalriemen verwenden!
La mise d'une courroie fait dans I'ordre inverse
en
place
se
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement.
El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer ofde snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
63
6
1.
2.
3.
@1.
2.
3.
@1.
2.
3.
Palanca de Control Det Movimento
Neutro Cierre Metalico
Perno de Regutaci6n
Leva Di Comando Det Movimento
Blocco In Posizione Folle
Buttone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
Vrijloop-Stuitboomgrendel
Stetbout
@ REGULACI6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECh, NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mec_.nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Iotanto
no requiere utteriores regutaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha.
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarla en una
posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atr_.s.
Mantener la palanca de control del movimiento det cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar et perno de regutaci6n.
Mover la palanca de control det movimiento en posici6n
neutro (N) (cierre meta.tico).
Enroscar bien el perno de regutaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atr_ts, despues de
esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar et perno de regutaci6n.
Mover la patanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
putgar en la direcci6n de destizamiento.
Enroscar bien et perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Siettractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
65
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto utteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte aria ruota
posteriore destra; stringendoto poi leggermente.
Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo det cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro.
Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore.
Con ta leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione.
Spostare la leva in posizione fotte (N) (btocco).
Avvitare a fondo il butlone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nelta
posizione piQbassa per aumentare ilgioco efacititare t'accesso
al buttone di regolazione.
Seil trattore, dopo ta regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Altentare il bullone di regotazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2cm netla direzione detlo scorrimento.
Avvitare a fondo il butlone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Se iltrattoretende ancoraamuoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.
(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL
VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandet in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandet op zijn ptaats en zet de
stetbout los.
Verptaats de stuurbedieningshandet in vrijloop (N)
(sluitboomgrendet).
Zet de stetbout stevig vast.
NOB,:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stetbout los.
Verptaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
Als de trekker zich nog steeds verptaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.
6
@
@
@
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
* Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxte ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
* Das KOhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebt&seflOgel unbesch&digt und sauber sind.
* Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN=PUMPEN FLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normal-
erweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr_Jnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmis-
sion tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
®
®
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints,
ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
Latransmission est scetlee en usine etit n'est donc pas neces-
saire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans te
cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque
de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar etenfriamiento
adecuado.
No trate de timpiar elventilador o tatransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y timpias. Para
impredir dahos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
* Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que el transeje sefittrase o necesitase servicio, haga
etfavor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
@
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di putire ilventitatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
* Controllare ilventilatore per accertare che le lame siano
intatte e putite.
* Controtlare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti ifluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om uervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonder-
houd is niet nodig. Ats de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of afdeling te raadptegen.
66
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
ll motore non
parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carbura-
tore.
II motorino dJavvJamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tJra" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchJna vibra
1. Le lame sono lente.
2. IImotore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato dJ taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start nJet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor nJet
1. De accu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt nJet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfitter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen otie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt nJetop
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichtJng werkt nJet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
69
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
• Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi netmotore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni atla verniciatura per evitare ossidazi-
one.
• Cambiare I'olio det motore.
• Vuotare ilserbatoio della benzina. Avviare ilmotore efarto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
• Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candeta.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
• Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_)Aan het einde van elk maaisezoen rnoeten de volgende
rnaatregelen worden genomen:
• Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de otie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
• Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt.
71

Documenttranscriptie

instruction manual Manuel d'instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions care- Merci de lire tres attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine. tout compris avant d'utiliser ce tracteu r. certatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en fAItig durch undvergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. prenda estas intrucciones antes de zorg dat u ze begrijpt voordat u deze usar esta maquina. machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. 5 Regles de securit& Montaje. Montaggio. Montering Assembly. Zusammenbau. Montage. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten. 23 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Conducci6n. Guida. Rijden 30 Driving. Betrieb. Conduite. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. .Onderhoud, afstelling 32 BOsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 42 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen 67 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Tarolas Prezechowywanie Uskladnenie Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages Einstellung. 70 We reserve the right to make changes .&.nderungen Nous nous reservons Nos reservamos Ci riserviamo 3 ohne vorherige Mitteilung le droit d'apporter el derecho prior notice. sind vorbehalten. des modifications a introducir il diritto di modifiche Wij houden ons het recht voor om veranderingen without modificaciones o cambiamenti sans avis prealable. sin previo aviso. senza preavviso. aan te brengen zonder voorafgaande 2 mededeling. 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. (_ I. TRAINING • Leesde instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsetementen de machine. ® ® De III. BEDIENING • en het juiste gebruik van • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op: de noodzaak voor aandacht werken met zittrekkers; en concentratie f) bij het onvotdoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities, vooral hetlingen; verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van de lading. il. VOORBEREiDING • • • • Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten. Maai arleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °. Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hetting. schakel de koppeting langzaam in, houd de machine attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de hefting tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieet. Gebruik arleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veitig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handteiding wordt aangeraden. Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras oversteekt. een zittrekker die op een hefting wegglijdt, kan niet onder controte worden gehouden door te remmen. hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) b) c) d) e) HET NIET Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoet verlaat: Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet zijn bestemd. Tank arleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. de aftakas uitschaketen ten; en de hutpstukken neerla- naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen; de motor stoppen en de sleutet verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsteutettje, Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maaidnrichting niet versteten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetfijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 13 25365 Schakel deaandrijving naardehutpstukken uittijdens transport ofatszenietworden gebruikt. Stopdemotorenschaket deaandrijving naarhethutpstuk uit, voordat utankt; voordat udeopvangzak verwijdert; voordat u dehoogte verstelt tenzijdehoogte vanuit debestuurdersplaats kanworden ingestetd. Minder gastijdenshetuittopen vandemotor, enalsde motormeteenafsluitklep isuitgerust, moetudebrandstoftoevoer aanheteindevanhetmaaien afstuiten. iV. ONDERHOUD 17,5/13 hp/kw* EN OPSLAG 0 -6,7 Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet. 107 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting wordt gebruikt. 1T mm Maak de WAARSCHUWING: bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties, 38 - 102 180 EN836:1997/A2 EMC ISO ISO 2004/108/EC 3744 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa EN 1033 MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, 2005 Vibration L_rmpegel A (8) < 2.5 EN 1032 Vibration Vibratie A (8) _<0.5 Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration SO 29116 D Vibrasjon T_rin_i m/S 2 02682 o2663 *As rated by the engine manufacturer 14 _) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. _) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. (_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados. (_ Simboli utilizzati sutt'apparato significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. di taglio o netla documentazione fornita unitamente Learn and understand their meaning. con et producto. wurden. Bitte machen Sie la significa- Aprenda y comprenda sus al prodotto. E' importante conoscerne bene il A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABRANGEN MIT MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 5 NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M,_S DE 5 NON USARE SU PENDll CON UN'INCMNAZ_ONE DI OLTRE 5 NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN 5 GEBRUIKEN Risk of fire due to debris buildup. Brandgefahr dutch Ansammlung von M_ihr_ickstiiedee. Risque d'inceedie provoqu_ par I'accamulation de d_bfis. Riesgo de ieceedio debido a acumulaci6e de testes y escombros. Rischio di incendio a caasa di an accamulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afvaL READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCClONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP,_ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SECURIT¢: EUROPC:ENNES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR EUROPESE MACHINES MOWER LIFT M.&.HWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTEREGELING Consult manual for safe operation practices. F_ir den sieheren Betrieb ziehee Sie das Redienungshandbuch zu Rate. Consaltez le manuel pour conna_tre les Modes de fonctioneemeet st_re. Consalte el manual para conocer las Pr_eticas de Manejo Seguro. Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handieiding veer Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LEBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWEEL CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTEERT SEINCAUTION PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA ATTENZIONE: DURANTE EL MOVEMENTO, LO SCHERMO VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase AVERTISSEMENT : VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques ATENCl6N: Leer el Manual de Use del Motor - DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN - IN POSIZIONE CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission ADVERTENClA: Enganche de dedos e manes - mandado per correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving PeHgro de fuego - Purees venenosos o gases t6xicos AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente demmotore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici WAARSCRUWING: Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen 16 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas ptezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje. --_.-D_E-') Vor tier Anwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite etngebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefOgt sind. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments livres darts I'emballage doivent @re montes. @ ® ® ® Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement, ® Encliqueter le cache volant darts le volant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSlON @ ® Montar la cubierta del eje det volant. Assegurarse de que tas espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador det volante y destice el adaptador sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y poner et volante en et cubo. L STEERING L Mount extension shaft (1). ® Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. ® Presione la pieza inserta adentro det centro det volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENOION • • Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex bolt. Tighten securely. 1. EXTENSION ® ® • • Snap insert into center of steering wheel. @ Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete en formasegura (_ Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. • ® WHEEL ® SHAFT LENKRAD DieVerl&ngerungswelle DE DIRECCl6N Introduzca et eje de extensi6n (1). ,\ ,\ ,\ @ VOLANTE ® _'--JX J VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses darts les quatre orifices du tableau de bord. Entevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. • VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere t'adattatore del volante dal volante e scorrerto sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo. Assembiare ta rondelta piatta grande, la rondetla di sicurezza e it bultone esagoonate 5/16. Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro det volante. 1. ALBERO DI ESTENSlONE (1). @ Lenkwetlengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die FiJhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. • Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenksb.utenvert&ngerung auf. PrQfen, dab die Vorderrb.der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps kap in de respectievetijke gaten vallen. • Haal de stuuradaptervan het stuuraf en schuif de adapter op het verlengstukvan de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast. Ktik her inzetstuk in het midden van het stuur. Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. • ® Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken • 1, VERLENGAS 18 (1). • ® 1. VERLANGERUNGSWELLE HET STUUR Monteer de verlengas in de INSTALACl6N DEL ASIENTO Remueva la manilla de ajuste y la arandela ptana que aseguran et asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre et tractor. Remueva y desechese det embataje de cart6n. NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoptado al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento. Colocar et asiento yen el asiento det recipiente de manera que la cabeza det bul6n de la espalda este posicionada en et agujero ancho ranurado en et recipiente (2). J / / J 7_ I / Empujar en et asiento para enganchar el but6n de la espatda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera det tractor. Apretar el tornillo (3). AJUSTAR EL ASIENTO Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal det embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et asiento en esta posici6n. INSTALLAZIONE DEL SEDILE v Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedite sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare it sedite sul trattore. Rimuovere ed etiminare rimbaltaggio di cartone. NOTA: Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore disicurezza (1) sut supporto det sedite. Posizionare il sedite sutta retativa scocca in modo tale che il buttone netla parte superiore detlo spallamento si posizioni sopra it foro grande posto sul fondo. (2). Premere sut sedile per inserire it bullone dello spallamento netla fessura e tirare il sedite verso il retro det trattore. Stringere la vite (3). REGOLAZIONE DEL SEDILE Sotlevare la leva di regotazione (4) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere a fondo il pedale della frizione/det freno. Per btoccare il sedite in posizione, rilasciare la leva. /J-z_ INSTALLATIE VAN DE STOEL Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. NoB. Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (1), op de houder van de zitting. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2). Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Haal de stetschroef (3) aan. STOEL AFSTELLEN Til de afstelhendet (4) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem helemaal in kunt duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te zetten. 2O @ _WARNING: Positive terminal must be connected first to I'_prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. I I i WARNUNG" Um einen KurzschtuB zu vermeiden der Pluspol zuerst angeschtossen werden. muB Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann das schwarze Kabet an (-) anschtieBen. Die Kabel fest anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. (_ _ATTENTION: La borne positive dolt &tre connectee la i'_premiere pour eviter les etincetles dues A une mise A la masse accidentetle. Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre de c6t& Commencer par brancher le cable rouge au p61e positif puis le cable noir de la masse au p6te negatif. Fixer les deux cables A I'aide des vis et des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse resistante A I'eau. @ _i ADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto acci_L_dental a tierra hay que conectar primero et borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues et negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n. (_ ,_ PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per _primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poti e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) aria terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasetlina) per evitare corrosione. I_IWAARSCHUWING: De positieve ktem moet eerst I'_aangesloten worden om vonken door per ongetukaarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabets vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 22 03078 @ Emplacement © des commandes 1. Interrupteur de commande des phares 2. Commande des gaz (Accel@ateur) 3. Pedate d'embrayage 4. Levier de commande de la transmission 5. 6. Embrayage/debrayage et de frein hydrostatique du carter de coupe Retevage et abaissement 7. 016 de contact/demarrage 8. Frein de parking du carter de coupe 9. Blocage et debtocage de la roue libre 11 • Starter @ Ubicaci6n Interruptor de alumbrado. Acelerador 3. Pedal de freno y de embrague. 4. Acoplamiento/desacoplamiento 5. Acoplamiento y desacoptamiento 6. Etevaci6n/descenso 7. Cerradura de encendido. 8. Freno de estacionamiento. 9. Acoptamiento Interruttore luci. 2. Acceleratore. 3. Pedale freno/frizione. 4. Leva det cambio. 5. Inserimento/disinserimento 6. 7. Sollevamento/abbassamento Chiave di accensione. 8. Freno di parcheggio. 9. Inserimento/Disinserimento @ De plaats det equipo de corte. de Rueda det dispositivo di tagtio. del tagtiaerba. Rouote Libre van de bedieningsorganen 1. 2. Schaketaar verlichting. Gashendet a. Rem- en koppetingspedaal. 4. Aan-/uitschakeling 5• Koppeten en onkoppeteen van de maaikast. 6. Snelle verhoging/verlaging 7. 8. Stuurstot/contact. Parkeerrem. 9. Aan en Uitschaketiong van Vrijwiet de la transmisi6n. r_,pidos del equipo de corte. y Desacoptamiento 1. 11. II regulator per I'ossigeno de los mandos 1. 2. Comandi 11. Chokeregetaar 11. Estrangutador 24 van aandrijving. van maaikast. 1. Light switch 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. _1_ = Full speed = Idling speed @ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregett. _ = Vollgas = Leerlauf @ 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Regime rapide = Ralenti @ 2. Acelerador Se reguta con et et regimen del motor y, por Io tanto, tambien la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posici6n de ptena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti © 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza lavetocit& di rotazione detle lame. _l_ = Pieno gas = Minimo @ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen. _IP 25 = Volgas-positie = Stationair-positie 3. Brake Pedal Used for braking the tractor and starting the engine. (_ 3. Bremspedal Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3. P_dale de frein Permet de freiner le tracteur et de demarrer le moteur. 3. Pedal del freno Se usa para frenar et tractor y arrancar el motor. 3. Pedale del freno Utilizzato per frenare it trattore e avviare it motore. 3. Rempedaal Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten. 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut _tre ptace dans quatre positions differentes : S N = Position neutre S = Vitesse lente F = Vitesse rapide R = Marche arriere F , Le levier peut 6tre deptac6 progressivement d'obtenir la vitesse desir6e. 4. Acoplamiento/desacoplamiento transmisi6n N de S & F afin de la La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoptada) S = Marcha lenta F = Marcha r&pida R = Marcha atr&s 4. Motion control La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la vetocidad deseada. lever There are four different positions for this lever: (_ N = Neutral (no drive) S = Stow F = Fast R = Reverse The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure the required speed. (_ 4. Ein- und Ausschalten La leva ha quattro posizioni: N = Fotla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento F = Avanzamento vetoce R = Retromarcia Per setezionare la vetocit& scegtiere una posizione a piacere tra S e R des Antriebes Der Hebet kann in vier verschiedene werden: Stetlungen 4. Leva del cambio gestetlt (_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendet kan in vier standen worden geptaatst: N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnetlfahrt R = ROckw&rtsfahrt Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. N = Neutraatstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snetheid te bereiken. 26 @ 5. Commande d'embrayage carter de coupe et de d_brayage du Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors en tension et tes lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les pouties d'entratnement. (_ 5. Acoplarniento de corte y desacoplarniento del equipo Lleve ta palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n del equipo de corte. Se tensar&n entonces las correas proputsoras y empezar&n a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atr&s se desacopta la propulsi6n al mismo tiempo que ta rotaci6n de las cuchitlas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. @ 5. Connection/disconnection of the cutting ® unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, wherebythe drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. 5. Inserimento/disinserirnento taglio del dispositivo di Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagtiaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia. @ 5. Ein und Ausschalten des M&haggregats Den Hebet nach vorn ffJhren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. @ 5. Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen. @ 6. Relevage et abaissernent du carter de coupe Tirer sur te levier vers I'arri@e pour retever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, te carter de coupe dolt @re dans sa position la plus elev6e (reteve au maximum). Pour ceta, tirer le levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee. @ 6. Elevaci6n/descenso r_pidosdel equipo de corte Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente et equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar en ta posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta que se btoquee. @ 6. Quick lifting/lowering of the cutting ® unit ® 6. Schnelles 6. Sollevarnento/abbassarnento del tagliaerba Per sollevare it tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sollevato. Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the lever back until it locks. @ 6. Heben und Senken des M&haggregats Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is. Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M_,haggregat in der h6chsten Stetlung stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. 27 OFF ROS ON ON @ START 7. Cerradura de encendido Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto: 7. ignition Lock There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. OFF Corriente electrica cortada ROS ON ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. ROS ON Sistema de Funcionamiento conectado START Start motor connected. ON Corriente electrica conectada START Motor de arranque acoplado Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving") WARNING! Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 'Accionamiento") ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. Si abandona la m&quina sin vigitancia, no deje nunca la Itave en la cerradura. @ 7. ZL_ndschlo8 FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene Positionen: OFF Strom ausgeschaltet ROS ON R0ckw&rtsgangsystem angeschtossen ON Strom eingeschaltet 7. Chiave di accensione La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti etettrici sono interrotti ROS ON (ROS) START Antasser eingeschaltet R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG! ROS ON Securit6 Marche Arri@e (ROS) branchee ON del motorino di avviamento. OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden") WAARSCHUWING! Le circuit etectrique est ferme (altume) START Le demarreur du moteur est alimente Le dispositif de secu rite marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite") ATTENTION! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr@er le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle de contact. Inserimento 7. Stuurslot/contact De contactsleutel heeft vier verschillende standen: 7. Cle de contact et de demarrage La cle de contact a quatre positions diff@entes. Le circuit etectrique est coupe (eteint) START Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. verlassen wird. OFF ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato Attivazione del cisrcuito elettrico Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida") PERICOLOt Niemals den ZOndscht0sset im Z0ndschto6 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt Atr&s (ROS) Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 28 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement • (_) 1. 2. Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouitlee (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. @ 8. Freno de estacionamiento Aplique et freno de estacionamiento guiente: 8. Parking brake 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. ® Apriete et pedal det freno hasta et fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suelte et pedal. 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso I'alto la leva det freno e. 3. Ritasciare it pedate. Per disattivare il freno di parcheggio 3. Bremspedal Iostassen. Die Feststettbremse wird durch einfache Bremspedals wieder get6st. premere il pedale. @ 8. Feststellbremse Die Feststettbremse wie folgt ansetzen: Bremspedat ganz durchtreten. Feststetlbremshebel nach oben f0hren Stetlung halten. s6to es necesa- 8. Freno di pareheggio Azionare il freno di parcheggio net modo seguente: To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 1. 2. si- 1. Para desapticar el freno de estacionamiento rio apretar et pedal del freno. Connect the parking brake in the following way: @ de la manera 8. Parkeerrem Schaket de parkeerrem und in dieser Bet&tigung des in ats volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendet in deze stand. 3. Laat de rempedaat los. naar boven en houdt hem Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. @ 9. Blocage et d_bloeage de la roue libre Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee dans cette position. @ 9.Acoplarnientoy Desacoplamiento de Rueda Libre Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n. 9. Free=wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. (_ 9. Ein und Ausschalten © 9. Inserirnento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere ittrattore senza servirsi det motore: estrarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione. @ des Freilaufee 9. Aan en UitschakelJong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van de motor, moet de vrijwietbedieningsknop word en uitgetrokken. Um denTraktor ohne Motorkraftabzuschteppen oderanzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 29 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. @ @ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. ADVERTENCIA! WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde inferior det orificio de Ilenado. La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuberias de combustible. Tanken (_ Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der EinfQtt6ffnung gefQttt werden. RifornJmento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big prQfen. (_ Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence & la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 3O Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat. WAARSOHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. @ @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach (_) Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand abtesen. (_) Nivel de aceite La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla y s@ueta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite. Livello delrolio Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio. Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo. @ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge. OJJepeJl De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de otiepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure & 0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30. Et nivet de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULE' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. CAUTION - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FUL[L' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). Eotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULE'. In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30. Der 0tstand sott zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE 30 bis zur Marke "FU L[L'einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden. Het otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULE'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. Pression de gonflage des pneus V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res. @ Presi6n de inflado de los neurn_ticos Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_) Pressione pneumaticJ Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar @ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. 31 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. @ 5. Guida. 5. Rijden. Demarrage du moteur Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage. Arranque del motor Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. AsegOrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte est& en la posici6n de desacoplamiento. Avviamento del motore Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei freni e tirare il freno di stazionamento. IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/ disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". @ Starting of motor Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set parking brake. Make su re that the cutting unit is inthe transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. @ Anlassen Het starten van de motor Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. des Motors Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-schalten des M&haggregats auf "ausgeschattet" steht. down the clutch/brake pedal completely and hold down. @Press Make sure that the motion control lever is in neutral "N". und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser ® Kupplungs Stellung halten. Pr(Jfen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschatten des Antriebes auf Leerlauf steht. la pedale d'embrayage/frein. Enfoncer completement S'assurer egalement que le levier de modification de lavitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). @ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague © de la transmisi6n est& en punto neutro. Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. @Druk de koppelings/rempedaat geheel ingedrukt. Controteer of de hendel voor van de aandrijving in en houdt hem aan-/uitschakelen in de neutrate stand staat. Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kattstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor). Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter. Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor est& fifo). Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). 32 5 Warm motor: position "'{_". Push the gas control half-way to full gas @ Bei warmem schieben. Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "'_" (_ Si le moteur est chaud: pousser la commande desgaz & midistance de sa position d'accet6ration maximate"'_i_". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'#_". @ Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_". Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar de volgaspositie "'_j_". (_)Tourner la clef de contact "START". en position de demarrage REMARQUE Ne pas fake tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes & la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage. Ponga la Itave de encendido "START". en la posici6n de arranque NOTA No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. @Girare Turn the ignition key to "START position". NOTE Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the next try. (_ Z0ndschl0ssel la chiave su "START". NOTA Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. auf "START" drehen. Draai de startsleutel naar "START"-positie. HINWEIS N.a. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten Anla6versuch ca. 10 Sekunden warten. @ Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque te moteur a d6marre. Amener la manette de gaz & la position de regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (accel6ration maximate du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. © Nach Anspringen des Motors den Z0ndschIessel in die Stellung "ON" zureckgehen lassen. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash@ Draai endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas. 33 Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". 5 @ @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leavesthe seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection". (_ NOTA! La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. (_ NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe t'alimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagtiaerba inserito. (_) N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd" staat. REMARQUE! La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur. @ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le tevier vers t'avant. Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la quatite de tonte desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond & I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des gaz). @ @ ® Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. ® Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno. Acoptar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de latransmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir lavetocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Guida Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva retativa. Rilasciare lentamente il pedate freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Setezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al risuttato di tagtio desiderato. Betrieb (_ Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen. Das M&haggregat einkuppetn und den hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gewOnschte Stetlung stellen. Line an das Gel&nde und das gew0nschte M&hergebnis angepa6te Geschwindigkeit w&hten. 36 Rijden Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendet voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. 5 © Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata comporterb, to spegnimento del motore se la chiave di accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui t'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con l'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutarnente necessario, Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. • • • • LUTILIZZO DEL ROS • Spostare la leva di controllo movimento neutrate (N). in posizione • Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in direzione antiorario con it ROS in posizione "ON". • Guardare gi0 e indietro prima di fare retromarcia. • Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione di retromarcia (R) per iniziare il movimento. • Quando I'utilizzo nel ROS non serve pi0, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". ® ® ® ® Systeem voor achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. • Verplaats bewegingsregetingshendet neutraal (N). • De motor Ioopt en draai de contactschaketaar klok in naar de positie "ON" van de ROS. • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. • Verplaats langzaam de bewegingsregetingshendel in de positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te beginnen. • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van de motor Ratschl&ge zurn Rasenm&hen Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert werden. GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. • Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht atlzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar schtechter wird. • naar de positie • tegen de • 38 Spray the cutting unit with water underneath after use. • • WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te gebeuren als de bestuurder bestist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai niet achteruit, tenzij dit absotuut nodig is. WERKEN MET DE ROS Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann, ohne dab schtechter gem&ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzusp0ten. 5 (_ * Conseils pour latonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. * Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte. * Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du resuttat souhait& * Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee, en choisissant te rapport de bofte de vitesses superieur ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la quatite de la coupe. (_ * * * * ® Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguliere et t'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra &tre plus elev6e sans que I'aspect de la petouse n'en soit affecte. ® Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sot. ® Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut &tre utile pour decolter I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection. @ • • • • • • • Consejos para el corte Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchitlas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar et choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migtiori risuttati si ottengono con un etevato regime det motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (ta macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o fotta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato. "1 migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice det tappeto erboso. Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of and ere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snet) en een lage versnetling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesuttaat minder wordt. El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado del motor (tas cuchillas giran r&pidamente) y una marcha baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios m&s alta o reduciendo tas revoluciones det motor, sin que et resuttado det corte se empeore. Et cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. Et corte sera m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no serb, mayor, puesto que puede etegirse una vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado det corte. Evite cortar et cesped ser[a peor al hundirse Despues de cada uso, a chorro de agua por Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoti fissi. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. si est& mojado, pues el resuttado las ruedas en el sueto btando. limpie et equipo de corte roci&ndolo la parte inferior. 39 5 (_ ATTENTION! Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 5°. Les risques de renversement etant alors tres importants. Ne jamais rouler paralletement &ta pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr@er ou demarrer un tracteur en pente. @ f @ WARNING! ® In steep terrain the risk for tipping is considerable. ® Avoid stopping and starting in sloping terrain. No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. ® No conduzca pot los bordes de terrenos inctinados, puesto que es entonces muy grande et riesgo de vuetco. ® Evite et parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado. © Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° . The risk for roll-over backwards is large. ® ADVERTENCIA! ® WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht&gt. PERICOLO! ® Non affrontare pendi superiori a 5° gradi ® Non procedere mai trasversalmente pendenza. ® Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ ® alia linea di massima WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. ® Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. ® Vermijd te stoppen of te starten op een hetlend terrein. Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Grasvon Beeten, G&ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschteudert wird, siehe Bild. ( Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit rejetee sur la surface dej& tondue comme le montre la figure ci-dessus. }1 i1 J the left side of the machine to cut close to trees, bushes @ Use and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. @ Die linke Seite der Maschine Conduzca dando vuettas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vuettas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. benutzen, um in der N&he von B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. le c6te gauche de la machine pour tondre b,proximite @ Utiliser des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe & environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter. _-T_ Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sutta superficie gi& tagliata. @ Utilice el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar cerca de &rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta a unos 15 mm por dentro det borde de la cubierta. © Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit& di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm all'interno det coprilame. de linker kant van de machine om dicht bij bomen, @ Gebruik heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 40 6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, R_glages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. (_ WARNING! (_ Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • (_ Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Apretar el pedal del embrague/freno de estacionamiento. y acoptar et freno Put gear lever in neutral. ® Poner la patanca de cambios en punto neutro. Move connection/disconnection position. ® Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. lever to disengaged Switch off engine. ® Remove the ignition cable from the plug. ® © WARNUNG! Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Ma6nahmen durchzufOhren: • ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Quitar et cable de encendido de la buj[a. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse ansetzen. Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen. Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung stetlen. Motor abstetlen. • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire il tagliaerba. • • Spengere il motore. Staccare la candeta. ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen. _) (_ ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous • WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: Druk de koppelings/rempedaal parkeerremhendet • Enfoncer la pedale d'embrayage/frein frein de stationnement. • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). Breng de koppetingshendet Zet de motor af. Debrayer les lames. Arr&ter le moteur. Verwijder de ontstekingskabet • Debrancher pour verrouitler le Zet de versnetlingshendet le cable d'allumage de la bougie. 42 in en trek de aan. in neutrale stand. in ontkoppelde stand. van de bougie. 6 @ * * Unsnap headlight wire connector. * Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. * To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. * Reconnect headlight wire connector and close hood. @ * * * * * @ ® Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du ch&ssis. ® Rebrancher les phares et refermer le capot. les ergots du Cubierta del motor Levante la cubierta. ® Desenchufe et conector de cables de los faros delanteros. ® Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl[nela hacia delante y extraigala. ® Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes det chasis. ® Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta. * Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto det cavo detle luck Dal davanti det trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dat trattore. ® Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio. ® Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. Capot (2) Connexion des phares @ Cubierta ® (2) Conector de cables de los faros detanteros Motorkap koptampen 43 Motorkap Open de motorkap. ® Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen. ® Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van de trekker. * Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis. . Stuit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en stuit de motorkap. (1 Cofano (2) Connettore cavo luci (2) Aansluitkabel Capot moteur Relever le capot, ® (2) ScheinwerferanschtuB (1 wieder anschtieBen und die Mo- Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis. (_) Motorhaube ScheinwerferanschtuB torhaube schtieBen. Debrancher les phares, * (1 Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben. ® ® wire connector Motorhaube Motorhaube hochktappen. ScheinwerferanschtuB 16sen. ® @ (1 Hood (2) Headlight Engine hood Raise hood. 6 @ Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark ptugwire to prevent accidental starting before attempting any repair, _nspection, or maintenance. Before each use: Mantenimiento NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regutaridad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a a fin de evitar accidentes. Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. * Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. * Check brake operation. Cleaning Antes de carla uso de la m_quina: • Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. • Controlar la bater[a, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos o sobrecalentamientos del motor. • Controlar et funcionamiento det freno. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Limpieza No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_.quina. @Wartung HINWEIS: Der MAher sollte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gewAhrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tzliches Starten des MAhers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: . . . * * * * @ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio. _,PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare messe in moto accidentali. Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstetlen zu schmieren. Kontrotlieren, ob sich sAmttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batteriektemmen und Entt_Jfter der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzutaden. Luftgitter reinigen. Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Prima di ogni impiego" * Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano posto. Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. * Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Putire schermo aria. Tenere it trattore pulito per evitare surriscaldamento det motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento det freno. Pulizia Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi net motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : * Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les points d'articutation, * Verifier que tousles boutons, ecrous et epingles sont en place et solidement fixes, * Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, * La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, * Nettoyer la grille de ventilation du moteur, * Nettoyer le filtre & air, * Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. * Verifier le fonctionnement du frein. @ Nettoyage Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSOHUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start. Voor elk gebruik: • Controleer hetotiepeiten smeer de draaipunten indien nodig. • Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak her luchtscherm schoon. • Zorg dat er geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controteer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Eeau pourrait s'infittrer darts le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. 44 6 Pour assurer I'entretien du moteur Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur. • Vidange de I'huJle du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lib@er I'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et ta faire tourner legerement darts le sens des aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et ret&cher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange @ Mantenimiento del motor Vea el manual det motor. • @ To service engine See engine manual. • ® (_) Oil drain valve Remove cap and install drain tube. To open valve, push in slightly, turn counterclockwise putt out. • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschtagen Ventil f_r den (_lablauf • Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. • Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar. • Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las agujas det retoj. • Remover et tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga Manutenzione clel motore Fare riferimento al manuale det motore. • • and V_lvula de purga del aceJte Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Valvola dJ scarico delrolio Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico. • Per aprire la valvota, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. • Per chiudere lavalvola, premere e ruotare in senso orario. • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare 1. 2. Tappo Tubo di scarico @ Voor het onderhoud Zie motor handleiding hinein- • ruotare in il tappo. van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. • Zum 0ffnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder aufsetzen. • Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. 2. Kapje Aflaatbuis • 1. Decket 2. Abtaufschtauch 45 6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessita Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio Ogni 8 ore Ogni 25 ore ............................................... Ogni. 50 ore punti di articotazione ................................................. Controllo freni ............................................. • • • Putizia schermo aria ....................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................. • Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. • • Sostituzione candeta .................................................................................................................. Controllo pneumatici ................................ • • Sostituzione filtro carburante .............................................................................................................................. Putizia batteria e morsetti ................................................................... SERVICE • • Controllo marmitta ................................................................................................... (_ Ogni 200 ore • Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ...................................................................... Lubrificazione Ogni 100 ore • AANTEKENINGEN Vut tetkens u service uitvoert, de datum in. Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................ Motorolie vervangen (met otiefilter) ........................................................................ om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur • Draaipunten smeren ......................................................................... • • Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ............................................ • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koelribben van de motor schoonmaken ............................................................................. .......................... • • Bougie vervangen ....................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................ • ® Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. Maak de accu en de ktemmen schoon ....................................................................................... ..... • Controleer de knaldemper ............................................................................... 48 ...... • o 6 @ Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando det embrague este en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: • Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero et freno de mano apagar& et motor. • Cuando el motor est& en marcha y el embrague est& embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar& el motor. • El embrague no tiene que funcionar est& asentado. CONTROLLO TROMARCIA • (_ ATRAS © Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de ignici6n en la posici6n Motor "ON" y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s apagar_, et motor. • Cuando et motor esta. en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_.s NO apagar_, et motor, should shut off the engine. Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probteem onmiddetlijk op te Iossen. • De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedrukt is en het aankoppetingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER (ROS): • IN RE- Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione del ROS netla posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, quatsiasi tentativo da parte dett'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. si et operador no CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI (ROS): • Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoel te vertaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten. • Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet te verlaten de motor af te stuiten. • Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit. Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema immediatamente. • II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS) Mentre il motore e acceso qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare to spegnimento det motore. Mentre il motore e acceso e l'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. • • Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet af te stuiten. Linnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se l'operatore non e seduto al suo posto. 50 6 Blades For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: Raise mower to highest position to allow access to blades. Remove blade bolt securing blade. Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. iMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs. torque). iMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated. @ @ Para alcanzar resultados mejores las cuchiltas de ta segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOT.&: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: MesserbaJken F0r beste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer optimal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf Unwucht gepr[Jft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. Feststettschraube an der Ktinge 16sen. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB. WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu6 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder alcanzar las cuchitlas. Remover el perno de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afitada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orificio central de ta cuchilla hay que ajustarlo a la estretla del mandril. Colocar otra vez et perno de ta cuchitla y apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra). JMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8. ® Lame Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: Sotlevare la macchina per avere accesso alle lame. Rimuovere il bultone dalta lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivotta verso il piatto, come indicato. ATTENZJONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Riposizionare il buttone sutla lama, quindi serrare accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra) ATTENZlONE: butlone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Ctasse 8. Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und gut festziehen (Anzugsmoment 45-55 Fult/Pfund) WICHTJG: Die spezietle Feststellschraube ist 8.Kt.- hitzebehandelt. @ Cuchillas Lames: Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou avec une meute. REMARQUE: II esttres important d'affQter en m_me temps et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour eviter tout des6quilibrage. POUR RETIRER LES LAMES: * Retever au maximum la machine pour avoir acces aux lames de coupe. Enlevez le boulon de blocage de la tame. * Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter de coupe), comme indique sur la figure. ATTENTION : Le montage de ta lame est correct torsque son alesage central en formed' etoile est parfaitement emboftee sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu. Remontez le boulon de btocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre). ATTENTION : La vis de fixation de la tame est traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. @ Messen Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een stijpschijf. N.Bo: Het is zeer betangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Haat de mesbout eraf. Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeetding. BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. 51 Zet de mesbout er weer open draai goed aan (62-75 Nm). BELANGRIJK: Speciale mesboutis heet-behandeld, Graad 8. 6 (_ • Pour D_rnonter La Faucheuse Placez I'embrayage de I'accessoire GAGE". (_) • en position "DE_- • Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans sa position la plus basse. Ontkoppet de riemspanner (K) van de opsluitbeuget (L). De riemspanner heeft veerbelasting. WAARSCHUWING: Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaarn, PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est a ressort. SaJsJssez-le fermement et lib_rez-le lentement. de la faucheuse de la poutie de • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M). • Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom. Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom. Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (E) et enlever le levier. WAARSCHUWJNG: De hendel van de hefinrichtJng heeft veerbelastJng. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam. Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (A) et enlever le levier. • Deposer le ressort en forme d'epingte & cheveauz (D) et entever le levier. _ Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan. PRUDENCE: Le levier de levage est_ ressort. SaJsJssez-le fermement et lib_rez-le lentement. Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant du tracteur. @ ® @ • ParaQuitar El Cortac6sped Colocar et embrague en ta posici6n "DESCONECTADA:'. • Bajar la palanca de elevaci6n hasta su posici6n m&s baja. • Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la abrazadera de fijaci6n (L). ® @ _,ATENCI6N: La biela tensJ6n correa tJene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio. • Quitar la correa det cortacesped de la polea de embrague (M). • Desmontar et resort (E) y quitar la palanca. • Desmontar el resort (A) y quitar la patanca. • Desmontar el resort (D) y quitar la palanca. • ® ® @ ® • Sganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggio (L). ® ATTENZIONE: Jl tJrante della cJnghJa _ carJcato a molla, Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente. • Togliere la cinghia detla falciatrice dalla puteggia di frizione (M). • Smontare la molla (E) e togliere la leva. • Smontare la molla (A) e togliere la leva. • Smontare la molla (D) e togliere la leva. @ ® ® ATTENZIONE: II massirno la leva _ caricato a molla, Jmpugnare il tirante e liberate lentamente. • Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto it lato destro del trattore. 53 des m&hdecks Der Einbau erfolgt in umgekehrter @ Per Rimuovere La Falciatrice • Mettere la frizione nella posizione "DISINNESTATA:'. • Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. Einbau ® ® Deslizar et cortacesped fuera desde et lado derecho det tractor. Assemble in the reverse order to dismantling. M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung muB nach rechts. @ &ATENCION: La palanca de elevaci6n tJene un muelle cargado. AsJrla de modo fJrme y soltarla despacio. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. ® ® (_) Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. • Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de verrouitlage (L). Otez la courroie I'embrayage (M). De Maaiunit Verwijderen Zetde koppeting van het hutpstuk in de "ONTKOPPELDE" positie. Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit. La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha. Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Montaggio del piatto di taglJo Ricottocare il piatto sotto ta macchina. L'apertura discarico dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het 6 (_) Pour remplacer la courroie de transmission DEMONTAGE DE LA COURROJE DE TRANSMiSSiON DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement. 2. Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans sa position la plus basse. 3. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent autour des arbres eta la surface du pont sup@ieur. 4. Otez la courroie de la poulie de l'embrayage (M), les deux pouties (R) de I'arbre et les pouties folles (V). _ MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON DE LA TONDEUSE 1. Placez la courroie autour des deux pouties (R) de l'arbre et des pouties folles (V) de la fagon illustree. 2. 2. Abbassare la teva di sollevamento posizione inferiore. 3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimita de mandrini e sutt'intera superficie superiore di copertura. 4. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V). Montez la courroie sur la poutie (M) de I'embrayage. 2. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus etev6e. NELLA Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M). IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det rasaerba. 3. @ accessorio JNSTALLAZlONE DELLA ClNGHIA DJTRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Installare la cinghia in prossimit_t sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura. iMPORTANT: V@ifiez si la courroie est correctement passee dans toutes les gorges des pouties de la tondeuse. 3. Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba RIMOZlONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana, innestare il frendo di stazionamento. Sustituir la correa de transrnisi6n cortae_sped QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA- Sotlevare la leva di sollevamento posizione massima. accessorio fino aria CESPED @ 1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Porter et freno de estacionamiento. 2. Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n m_.s baja. 1. 3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumulado alrededor de los mandriles ytoda la superficie superior de la cubierta. Parkeer de tractor op een vtakke ondergrond. de parkeerrem in. 2. Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie. 3. Verwijder vuil of vet dat zich fond de spillen en op het hete bovenoppervlak heeft gevormd. 4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas poleas del mandril (R) y todas las poleas-guias (V). JNSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL CORTACI'==SPED 1. Instalar la correa alrededor de las dos poteas det mandril (R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado. 2. Instalar la correa en la polea de embrague (M). Schaket 4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M), de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V). DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT JNSTALLEREN 1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrotschijven (V) zoals op de afbeelding. 2. IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la potea det cortacesped. 3. De aandrijfriern van de maaiunit vervangen DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAJUNITVERWIJDEREN Installeer de riem op de riemschijf van de koppeting (M). BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.salta. 3. 55 Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie. 6 02948 m ....................... fJC% 5. De rnaaiunit niveJJeren Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Ats de banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beinvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld. BELANGRIJK: Het oppervtak van de maaier moet overal dezetfde hoogte hebben. Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig worden afgesteld dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat. beide kanten op het oog uJtlijnen 1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw vetd toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u wetke kant van de maaier dieper maait. 2. Draai met een verstelbare sleutel of een steutet van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1). A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3). N.B.: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16". 3. Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. Haal met een 11/16" of verstelbare sleutet de btokkeermoer A verschitlende slagen los om afstetmoer B vrij te maken. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stel de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resuttaat. PRECISIE=AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN DE MAAIUNIT 1. Parkeer met atle banden op de juiste spanning de tractor op een vtakke ondergrond of op een oprit. Draai met een 3/4" of verstetbare steutel de afstelmoer van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4). OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen. 2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. 3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzelfde zijn (Fig. 2). 4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uittijnen als de messen afgesteld moeten worden Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden getijk zijn. AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE N.Bo: ledere voile stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 1/8". Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. Houd de afstetmoer in positie met de steutel en draai de btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer. 61 6 @ To Check Brake @ If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may also check brake by: 1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. 2. Tambi_n Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position. Pull freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position. de le siguJente 1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y poner el freno de estacionamiento. 2. Desembragar la transmisi6n cotocando el mando de ta rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada". Tirar el mando de la rueda libre fuera yen ta ranura y sottarto de modo que se mantenga en la posici6n desembragada. Verifica Dei Freni Qualora, avelocit& etevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. [= anche possibile verificare i freinJ procedendo come segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno et innestare il freno di stazionamento. SJe kSnnen die Bremse auch folgend Liberpr_fen: 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton oder Asphaltft&che, dr0cken Sie das Bremspedat ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt" bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppetter Stetlung festgehalten wird. 2. Die Hinterr&der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata". Estrarre e inserire nelto slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza qualificato. Pour V_rifier Le Frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus. @ Vous pouvez aussi v6rifiez le frein en: 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant a fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement. 2. el freno Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. 0berprL_fen Der Brernse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. 2. se puede controlar meRere: The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. (_ Controlar El Freno Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala vetocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar et freno. De Bern Controleren Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. U kunt ook aJs voJgt de rein controJeren: 1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schaket de parkeerrem in. Lib@ez la transmission en ptagant la commande roue libre dans la position ,<transmission debray6e _. Tirez la commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez de fagon ace qu'elle reste dans la position debray6e. 2. Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur ala main vers l'avant. Sites roues arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous un service apres-vente ou a un mecanicien specialis6. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendet in de stand "transmissie ontkoppetd" te zetten. Trek de vrijstand-hendet uit en in de gleuf en laat hem los zodat hij in de ontkoppetde stand wordt vastgehouden. De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 62 6 Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Apticar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarta de la rueda libre (1), de ta acoplamiento (2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). ® Sostituzione della Smontare it tagliaerba. cinghia di trazione Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalta puleggia (1), da quetla della frizione (2) e da quetla del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4). @ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiet (1), de koppelingswietschijf (2) en het aandrijfwiet van de motor (3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4). Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt ties inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Auswechsetn nur Originalriemen verwenden! Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remptacement. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). (_ El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar Onicamente correas originales. Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). (_ II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging! Remplaeement de la eourroie d'entrainement Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous te tracteur comme indique prec6demment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de transmission. 63 6 REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto utteriori regolazioni. Allentare il bullone di regolazione di fronte aria ruota posteriore destra; stringendoto poi leggermente. Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo det cambio finche in trattore non si muove avanti o indietro. Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere il motore. Con ta leva netla stessa posizione, allentare il buttone di regolazione. Spostare la leva in posizione fotte (N) (btocco). 1. 2. Palanca de Control Det Movimento 3. Perno de Regutaci6n @1. Blocco In Posizione Folle 3. Buttone Di Regolazione 2. 3. NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nelta posizione piQbassa per aumentare il gioco e facititare t'accesso al buttone di regolazione. Leva Di Comando Det Movimento 2. @1. Avvitare a fondo il butlone di regolazione. Neutro Cierre Metalico Seil trattore, dopo ta regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: Altentare il bullone di regotazione. Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2cm netla direzione detlo scorrimento. Stuurbedieningshandel Vrijloop-Stuitboomgrendel Stetbout Avvitare a fondo il butlone di regolazione. Avviare il motore e provarlo. Se iltrattoretende ancoraamuoversi, ripetere le operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati. @ REGULACI6N DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECh, NICO (_ La palanca de control del movimiento del cambio mec_.nico ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto no requiere utteriores regutaciones. Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n anterior de la rueda posterior derecha. AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen. Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los en weer licht vast. en la parte Poner en marcha el motor y mover la palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarla en una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atr_.s. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Mantener la palanca de control del movimiento det cambio mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor. Houd de stuurbedieningshandet motor af. in deze stand en zet de Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar et perno de regutaci6n. Houd de stuurbedieningshandet stetbout los. op zijn ptaats en zet de Mover la palanca de control det movimiento neutro (N) (cierre meta.tico). Verptaats de stuurbedieningshandet (sluitboomgrendet). en posici6n in vrijloop (N) Enroscar bien el perno de regutaci6n. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atr_ts, despues de esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar et perno de regutaci6n. Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: Zet de stetbout los. Mover la patanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 putgar en la direcci6n de destizamiento. Verptaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verptaatst. Enroscar bien et perno de regulaci6n. Zet de stelbout stevig vast. Poner en marcha el motor y probarlo. Start de motor en probeer opnieuw. Si et tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados. Als de trekker zich nog steeds verptaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt. Zet de stetbout stevig vast. NOB,: Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. 65 6 @ TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento adecuado. The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission running or while the transmission is hot. * while engine is No trate de timpiar elventilador o tatransmisi6n cuando el motor este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y timpias. Para impredir dahos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID * The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxte ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department. @ NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA TRANSACHSEN=KOHLUNG @ Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist. Das KOhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, Gebt&seflOgel unbesch&digt und sauber sind. * Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut Unrat untersuchen. TRANSACHSEN=PUMPEN RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento. dab die Non tentare di putire il ventitatore o la trasmissione quando il motore e in funzione o quando la trasmissione e calda. oder anderen Controllare il ventilatore intatte e putite. per accertare che le lame siano * Controtlare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali. POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. @ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. ® * FLOSSIGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr_Jnden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. ® DEL TRANSEJE El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado m&s cercano. Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten sauber gehalten werden, um einwandfreie KOhlung zu gew&hrleisten. * Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros materiales. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon etat et propres. Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux. Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints, ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonderhoud is niet nodig. Ats de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of afdeling te raadptegen. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans te cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque de la transmission. 66 7. Ricerca guasti. 7. Het 1. 2. 3. 4. startmotor trekt de motor nJet De accu is leeg. Stecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakethendet in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal defect. 7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt. II motore non gJra bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regotazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione detl'accensione. 7. Sporco nei tubi det carburante. II motore non "tJra" bene 1. Fittro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. ostruite. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi_ elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito netl'impianto etettrico. La 1. 2. 3. macchJna vibra Le lame sono lente. II motore e lento. Lame fuori equitibrio causato difetto di affilatura. da danneggiamento start nJet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect. Vuit in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. La 1. 2. 3. van fouten. @ De motor ll motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candeta. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento 3. Ventota danneggiata. 4. Manca olio net motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candeta. Iocaliseren o De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt nJet gelijkmatig Te hoge versnelting. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingestetd. Het luchtfitter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingestetd. Vuit in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuit in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingestetd. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen otie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt nJet op De zekering is defect. Een of meer celten zijn beschadigd. Accupolen en kabets maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichtJng werkt nJet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het stijpen. Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem stipt. Risultato dJ taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Tagtaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo atta. 7. La cinghia slitta. 69 8. Rismessaggio. _AI termine venti: della stagione effettuare i seguenti inter- 8. Stallen. (_)Aan het einde van elk maaisezoen rnaatregelen worden genomen: rnoeten de volgende • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Ritoccare one. • • Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de otie in de motor. • Cambiare I'olio det motore. • • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto girare fino allo svuotamento completo det carburatore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. • • Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candeta. Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast. • • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congetamento). Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. • Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto. danni atla verniciatura per evitare ossidazi- WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadetijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 71
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Craftsman 917253650 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding