Craftsman 917254131 de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Craftsman 917254131 de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
I/ MflH°
instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie dieseAnleitungen sorg-
f&ltig durch und vergewissern Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de liretres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
lnstructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
532 42 79-52 Rev. 1
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
3
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten. 22
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden. 30
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling. 32
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
BQsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
42
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen. 71
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Rem isage. Tarolas 74
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
2
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAiNiNG Ill. BEDIENING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een helting weggtijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverties zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snet rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter allebeveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat ugeen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik attijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
13
Laatdemotornietdraaienineen bestoten ruimtewaargevaar-
lijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij dagticht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op heltingen van meer dan 15°.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseling bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hettingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregetaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
mette hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hulpstukken neerta-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer demaaimachine opschade envoer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mb,h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersptaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten.
IV, ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alte moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, getuiddemper, ac-
curuimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versieten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
stagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling wordt gebruikt.
_bWAARSCHUWING: bougJekabel altijd
Maak de
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneJnde onverhoeds starten tevoorkomen tijdens
bet opstellen, vervoeren, afsteHen of uJtvoeren
van reparaties.
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
MODEL PNC ML SERIAL NO.
CATALOGUE NO. KW KG RPM
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
2005 D
02682
O
Q
hp/kw*
lf/rl
COMPLIES WITH: 2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 20021441EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_
_,_/S 2 02663
25413
24/18
0 -6,7
107
38 - 102
180
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) _<2.5
EN 1032
A (8) ___0.5
*As rated by the engine manufacturer
14
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes poder tractor, hay que montar algunas
de utilizar el
p_ezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzmb.hers m0ssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-
ung lose beigef%t sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains el6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
®
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie soltte die damit
beauftragte Person Metaltarmbb,nder, Uhrarmb_nder, Ringe u.
dergt, abtegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Batteriein
BerOhrung kommen, k6nnte dies nb.mlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Klappen Ober den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabet an (+) und danach das
schwarze Erdungskabet an (-) anschlieBen. Die Kabel an-
schrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
@
@
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, b,6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br_tures.
Soutever tes trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Raccorder en premier le c&ble rouge (+) &la borne
positive de labatterie puis le c&ble noir (-) ala borne negative.
Fixer les deux c&bles a t'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bomes de tabatterie avec une graisse resistante
b.I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
NOTA: Siesta bateria esta utitizada despues del mes y a5o
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la pre-
caution d'entever gourmette, montre-bracetet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Abra las puertas de los postes, remueva tas tapas protec-
toras del terminal y p6ngalas de lado. Conecte primero et
cable rojo al borne positivo y despues et negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar
la corrosi6n.
@
@
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo it mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la pr6cau-
tion d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Aprire gti sportelli sopra i poli della batteria. Togtiere i cap-
pucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alta terra.
Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens 66n uur op met 6-10 A.
WAARSCNUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de bescher-
mdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabet op (-).
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
18
3
@ ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until acomfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stellhebet (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdrQcken kSnnen. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.
(_ REGLAGE DU SIEGE
Tirez vers le haut le levier de r6gtage (A) et faites gtisser
le si_ge jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer comptetement la pedale de
frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouilter la posi-
tion du siege.
@
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y destizar et asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal del
embrague!freno hasta et fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posici6n.
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sotlevare la teva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a rondo il pedale deltafrizione/delfreno. Per bloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
(_ STOEL AFSTELLEN
Til de afstethendel (A) open schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeling/rem hetemaal in kunt
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die ptaats vast te
zetten.
NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
(_ HINWEIS:
PrOfen, dab das Kabet richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le c&bte 61ectrique est bien connect6 sur le con-
tacteur de s6curit6 (3) ptace sous I'embase du siege.
NOTA:
Controtar que el cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controtlare che il cavo sia ben coltegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto det sedile.
(_ N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangestoten op deveilighe-
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
19
@ TO ADJUST GAUGE WHEELS (_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
®
@
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck inproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly offthe ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
washer, and Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewOn-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk inder korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
o
o
Den Mb,her auf die gew0nschte Schnitth6he einstelten.
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnit-
th6he befindet, sollten die Tastrb,der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegenQbertiegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstetl6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'etles
se trouvent 16g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant b,la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge Iorsque letracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regter le carter de coupe b,la hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt @re placee legerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du
support situe sur le carter de coupe a I'aide de la boulon,
de la rondetle plate et de I'ecrou frein. Serrer b, fond.
Rep6ter cette operation pour I'autre c6te en ptagant la
seconde roulette dans tetrou correspondant a celui utitis6
pour la premiere roulette de jauge.
o\
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia det terreno at mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale
las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandela, y la tuerca de seguridad
y apri@elos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
® REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori puo essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalta maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare ittosaerba sutla desiderata altezza di tagtio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assembtare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente soltevati daterra. Installare ilruotino anteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regotazione.
@ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwieten zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfs-
stand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stet de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stet de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peitwieten zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
20
@
@
2
Install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulch er plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mutcher plate andstore inasafe place. Mower is now
ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
©
o
o
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
(si esta provisto)
Levantar la pantalla det deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar et dep6sito de cierre anterior y posterior en el ptano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: No remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca deltriturador
de basura durante et uso.
SeleccJonar la modalidad de recogida o descarga.
Remover ta placa det triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora esta lista para ta operaci6n
de descarga o para ta instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: No esnecesario substituir las cuchillas. Las cuchitlas del
triturador de basura estb,n proyectadas para ser utilizadas con-
temporb,neamente paralasoperacionesde recogidaydescarga.
o
o
Installazione della piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sottevare Io schermo-deflettore (1) e coltocare la piastra
per ta pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERlCOLO: Non rimuovere toschermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appog-
giato sutla piastra per la pacciamatura.
@
o
o
Montage tier Zerkleinerungsplatte (sofern vorhan-
den)
Den Leitfl&chensc;.hutz (1)anheben und die Zerkteinerung-
splatte Ober der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die Mb,herptat-
tform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her en-
tfernen. Den Leitfl&chenschutzwb, hrend des Gebrauchs
auf der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen.
Umstellen auf FLilten oder Entleeren
Die Zerkteinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbt&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entleeren und FOlten geeignet.
@
Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si equipe)
Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Enclencher le devant et derriere dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas enlever le deflecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utitisation.
@
Cambio della modalJta di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per
I'operazione di scarico o per I'instaltazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: Non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherplaat (indien hiermee uitgerust)
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mutcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste stuitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschitd niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherptaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mutcherptaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionete grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzaketijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
Modifications pour recolter et ejecter
Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sOr.La tondeuse est maintenant pr@epour recolter ou installer
optionnellement un dispositif de recolte de I'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lat@alement.
21
03122
Emplacement des commandes @ Comandi
1. Interrupteur des phares (si equip6) 1. Interruttore luci (se instaltato)
2. Commande de gaz 2. Acceleratore
3. Pedale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/frizione
4. Levier de changement de vitesses 4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di tagtio.
5. Embrayage/debrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe. 6. Soltevamentoiabbassamento del tagtiaerba
7. Serrure de contact 7. Chiave di accensione
8. Frein de parking. 8. Freno di parcheggio
11. Starter 11. Choke
14. Rappel entetien/Compteur horaire 14. Promemoria manutenzione/contaore
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado (si estb, provisto)
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento det equipo de corte
6. Elevaci6n/descenso rb,pidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
11. Estrangutador
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas
@
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schaketaar vertichting (indien hiermee uitgerust)
2. Gashendet
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppeten en onkoppeteen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurstot/contact
8. Parkeerrem
11. Chokeregelaar
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
23
1
®1
@1
@1
® 1
@1
Light switch
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
Interruttore luci
Schakelaar verlichting
_F_ 2. Comrnande des
gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
=_ = Ralenti
@ 2. Acelerador
Se regula con 61el r6gimen del motor y, por Iotanto, tambi6n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
=_ = Posici6n de ralenti
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocitb, di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
=_ = Minimo
2. Gashebel
Mit dem Gashebet wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mb,haggregats geregett.
= Votlgas
=_ = Leerlauf
(_ 2. Gashendel
Metde gasregelaar wordt het toerentat van de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
=_ = Stationair-positie
3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
___ 3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppetn und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_) 3. Pedale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de d6marrer
le moteur.
(_ 3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el
motor.
_l) 3. Pedale della frJzione/Del freno
Utitizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
avviare it motore.
(_ 3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
de motor te starten.
24
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_ 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsgb, nge, Leerlauf und ROck-w&rts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen tiegenden Gb,ngen
erfotgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das An-
fahren kann unabhb.ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RQckwb,rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorwb,rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stiltstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
@ 4. Commande de la bo_te de vitesses
La botte de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports interm6di-
aires. Toutefois it est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport & un autre, quet qu'il soif! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, ii est indispensable de bien v@ifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport
dans un autre.
@
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrb,s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a la marcha mb.s alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare lamb, quina antes de pasar de la marcha atras a una
marcha adetante, o inversamente. Et cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mb.quina estb. en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
©
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-
nizzato e dal fotte si pu6 passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento av-
viene indipendentemente dalta marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
@
4. Versnellingshendel
De versnetingsbak heeft versneltingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnetting geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeting bij
iedere versnelting! Hetstarten kan plaatsvinden onafhankelijk
van de positie van de versnetlingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schaketen. Schakelen tussen de ver-
snetlingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
25
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive wilt be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein und Ausschalten des IVi_ihaggregats
Den Hebet nach vorn fOhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zun3ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppett und die
Drehung der Klingen wird durch andie Riemenrolten angesetzte
Bremskt6t-ze gebremst.
(_ 5. Comrnande d'ernbrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouitter pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et les lames commenceront & toumer. Ramener
le levier vers I'arri@e pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoptar la propulsi6n det
equipo de corte. Setensaran entonces las correas proputsoras
y empezarb, n a girar las cuchillas. Si la palanca se tleva hacia
atrb,s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotaci6n de las cuchiltas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare ittagliaerba. La cinghia
entra in tensione ele tame cominciano agirare. Tirando indietro
la leva iltagtiaerba viene disinserito ele lame vengono frenate
dalte ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen
beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht,
wordt tegetijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat
de remblokken tegen de poelie Iopen.
@
@
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
6. Schnelles Heben und Senken des IVi_ihaggregats
Den Hebel zur_ckziehen, um das Mb,haggregat schnell bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stelten des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
@
@
®
@
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arriere pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion la plus 61ev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers I'arriere jusqu'b, sa butee.
6. Elevacibn/descenso rapidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrb,s para levantar rb,pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mas alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato.
6. Snelle verhoging/verlaging van rnaaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
26
OFF ROS ON ON START
@
@
@
7. ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation ofmower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 - "Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZLindschlo8
FOrden Z0ndschtOssel gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS O N R_Jckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
R_Jckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh_nger im
R_Jckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlOsset im ZQndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt vertassen wird.
7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit etectrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc-
tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr6ter te moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle
de contact.
@ 7. Cerradura de encendJdo
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
®
contacto:
OFF
ROS ON
@
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
conectado
ON Corriente etectrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr_ts (ROS) - Permite el funcio-
namiento de ta cubierta det cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona ta maquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti etettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione det cisrcuito elettrico
START Inserimento det motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro etemento coltegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschiltende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschaketd
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschaketd
START Startmotor ingeschaketd
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogetijk het
maaierdekte gebruiken ofeen ander aangekoppetd apparaat
dat etektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de steutel in hetcontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
27
_) 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststettbremshebet nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betb,tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
(_ 8. Frein de statJonnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer b,fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la p6dale d'embrayage/frein. Ret_cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, it suffit d'enfoncer la pedate
d'embrayage!frein pour que te levier du frein de parking soit
deverrouitt6 et qu'it revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
(_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta etfondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l'alto la leva del freno e.
3. Ritasciare it pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
® 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm&Bigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
(_ 11. Starter
@
®
@
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et toume reguli@ement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor est& frio, extraer el estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir et estrangulador.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
28
i
I;I
03013
@ 14. Service Reminder/Hourmeter
Indicates when service is required for the engine and
mower.
_) 14. Service Reminder/Studenz_hler
Zeigt an, warm der Motor und der Rasenmb, her gewartet
werden mOssen.
(_ 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
Indique &quel moment executer les op@ations d'entretien du
moteur et de latondeuse.
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para
el motor y et cortacesped.
(_ 14. Promemoria Manutenzione/Contaore
Indica quando _ necessario effettuare la manutenzione del
motore e del rasaerba.
(_ 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
nodig hebben.
29
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vbbr het starten.
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max bevel.
WARNING!
Petrol ishighly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrot can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 6tgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. MitVorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf0tlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viet
f0tlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, dab der TankverschhB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stette in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetmb.Big pr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huite) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre tes precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou a proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser a t'expansion de l'essence
b,la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apr6s le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serr6. Conserver
I'essence dans un r6cipient specialement congu a cet effet et
dans un local frais et aer6. V6rifier r6gutierement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin ptomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor estb, caliente. No Ilene
demasiado eldep6sito, puesto que lagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado aseg0rese de que la
tapa det dep6sito estb,bien apretada. Almacene et combustible
en un hgar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non misceta. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuofiuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controltare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
30
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 0teinf_tldeckel ist nach
Aufktappen der Motorhaube zugb,ngtich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe..n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den 01stand ablesen.
(_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr&s bascutement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur doit @re contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
@
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilta
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adetante et cap6 del motor. El nivet de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que lamb, quina estb, horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quftela otra vez
y lea el nivet de aceite.
(_ Livello delrolio
Sotlevare il cofano per accedere al tappo/asticella detl'olio.
Controllare sempre I'olio prima di avviare it motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare it livello.
@
OIiepeil
De gecombineerde otie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peitstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint dolt se trouver les deux
par
I'huile entre
reperes sur lajauge. Si ce nest paste cas, faire t appoint avec
de t'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temp@ature est inferieure b.
0°, utitser de I'huile moteur SAE 5W30.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varitla.
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utitizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lolio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticelta. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Der Olstand sotl zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Het dient tussen de beide de stok
otiepeit markeringen op
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V@ifier r6guti_rement la pression de gonftage des pneus. La
pression de Fair dans les pneus doit @re de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
@
Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regutarmente tapresi6n de inflado de los neum&ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneurnatici
Controllare la pressione con regolaritb.. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
@
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
31
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conduccibn.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
®
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstetlung
(obere Stettung) steht und dab der Hebel ffJr Ein und Aus-
schalten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Demarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour t'embrayage/de-
brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
(E(E_ Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte esteren la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoptamiento del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
®
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere soltevato in posizione di tras-
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the and hold down.
clutch/brake
pedal completely
Set the gear lever in neutral "N".
Kupptungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf"N" stellen.
(_ Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta el fondo el de embrague/freno manten-
pedal Y
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendoto premuto.
Portare la teva del cambio su "N", in fotle.
(_)Druk koppelings/rempedaal geheet en inge-
de in houdt hem
drukt. Breng de versnettingspook in de neutraalstand "N".
32
5
1_) Pull out the choke control (if engine is cold).
(_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
_ Extraer el estrangutador (Onicamente si el motor esta fr[o).
(_) Estrarre itcomando dello choke (incaso di partenza a freddo).
(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
l_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "'_".
(_ Bei warmem Motor: Gashebel in die Votlgasstellung "'_"
schieben.
(_) Si le moteur est chaud: pousser la commande des qaz a mi-
distance de sa position d'accel6ration maximale",_".
_ oter caliente: Empuje et aceterador hasta la mitad de su
recorrido hacia ta posici6n de ptenos gases ",_".
Motore caldo: Portare it comando det gas sut massimo "_".
(_) Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de votgaspositie ",_".
33
5
Turn the ignition key to "START position".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_) ZOndschl_Jssel auf "START" drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweits I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten
AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_)Tourner la clef de contact en position de demarrage
"START".
REMARQUE
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
& ta fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a ta vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pi5 di 5 secondi
per volta. Se it motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_) Draai de startsleutet naar "START"-positie.
N,B,
Laat de startmotor niet tanger dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vot-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
(_) Nach Anspringen des Motors den ZOndschlOssel in die
Stettung "ON" zur_Jckgehen lassen. Den Gashebet auf die
gew_Jnschte Motordrehzahl stellen. Bei M_hen: Votlgas.
@Laisser revenir la clef de contact & ta position "ON" lorsque le
moteur a demarr& Amener la manette de gaz & taposition de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner lamanette
dans l'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accet6ration maximale du moteur).
Dejar ta llave de encendido vuetva ta "ON"que
a
posici6n
cuando ha arrancado el motor. Ponga el aceterador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Dopo l'avviamento, riportare tachiave su"ON". Regotare ilgas
sul regime desiderato. Per it taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vot gas.
34
5
_) NOTE! (_
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
@
@
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das Mb,haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr6te
le moteur immediatement, s'il est encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
(_) NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe t'atimentazione di corrente al motore quando
I'operatore tascia il sedite con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.
@
N.B.!
De machine is uitgerust met een veitigheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
@
@
@
@
®
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Con-
nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsf0hren des Hebets absenken.
Das Mb,haggregat einkuppeln. Eine an das Get&nde und
das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
wb,hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser tecarter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir tavitesse d'avancement enfonc-
tion du terrain etde la qualite de tonte d6siree (G6n6ralement,
la position optimale correspond a l'encoche prevue a,cet effet
au niveau de la commande des gaz). Relb,cher doucement
la p6dale d'embrayage/frein.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-
aadetante. Acoptar la unidad de corte. Etegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
et pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la teva
relativa. Inserire il tagtiaerba. Setezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-irempedaal langzaam omhoogkomen.
35
5
(_ Sistema per operazJoni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte detl'operatore
di guidare nelta direzione opposta con la frizione abbassata
comporter& to spegnimento del motore se ta chiave di accen-
sione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZlONE! Fare retromarcia con lafrizione abbassatadu-
rante laguida _ sconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON",
per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione
abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in
cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falcJare in retromarcJa
se non e assoJutamente necessarJo.
EUTILIZZO DEL ROS
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-
nere.
Con it motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
Quando t'utilizzo net ROS non serve piQ,girare la chiave
di accensione in direzione orario con ilmotore in posizione
"ON".
(_) Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system - ROS). Etke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder bestist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. MaaJ
niet achteruJt, tenzJj dit absoJuut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit
vast.
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats de versnetlingshendet naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppetingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results wilt be worse
since the wheels wilt sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mb.hktingen weggeschteudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew_Jnschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswahl einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
Mb,hergebnis beeintrb,chtigt wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gteichm&Biger 0ber die Oberft&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gewb.hlt werden kann,
ohne dab schtechter gemb,ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb,hen. Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die Rb.der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit
Wasser abzuspOlen.
37
5
@
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r6duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'b, obtention du
resultat souhaite.
Le meilteur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
sup@ieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le r6sultat final.
Les plus belles petouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus regutiere et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouiltee, car la qualite de ta
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apr_s chaque utili-
sation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
Consejos para el corte
Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchiltas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ettos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
Et resultado es mejor si se utitiza un regimen etevado
del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la m&quina se desplaza tentamente). Si la hierba
no estb, demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha mas alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
El cesped mejor se obtiene cortb.ndolo amenudo. Etcorte
serb.mas uniforme y lahierba cortada quedara distribuida
m&s uniformemente por toda ta superficie. Et tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped siesta mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en el suelo btando.
Despues de cada uso, limpie etequipo de corte rociandolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime
det motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocitb, di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere I'efficienza di
taglio.
"1migliori prati sono quelli tagtiati spesso. IItaglio _ pi_
uniforme e il tagtiato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. IItempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. IIrisuttato non esod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). AIs het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnetheid te
verhogen zonder dat dit de maairesuttaten befnvtoedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeeld. Hettotate tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
38
5
@
®
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
atsh6chstens 15°.Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Qberscht_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie,aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
@
@
®
@
ATTENTION!
Nejamais utiliser un tracteur surdes pentes exc6dant 15°.
Les risques de renversement 6tant alors tr_s importants.
Nejamais rouler parall61ement _ la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
Non procedere mai trasversatmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
Rij niet schuin over een heltend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten,
G_ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert
werden, damit das gemb,hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre la droite afin de l'herbe
en tournant vers
rejeter
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejetee sur la surface dejb,tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vuettas hacia la derecha fin de la
a
que
hierba cortada sea tanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, etsentido de marcha ha de cambiarse
despues de2-3 vuettas para que la hierba cortadasealanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la itustraci6n.
Avanzare ad etevato regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare it senso di marcia come da figura per
smaltire il tagtiato sulla superficie gib,tagliata.
Rijd ronden, gemaaide gras wegge-
rechtse zodat het wordt
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient ude
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
@
@
@
@
®
@
(
,,,,,
,1[ ,J
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
Bb,umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die Mb,hktinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utitiser le c6te gauche de la machine pour tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe b,
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Utilice et lado izquierdo de la maquina para poder cortar
cerca de b,rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare illato sinistro della macchina per tagtiare in prossimita
di alberi, cespugti, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
39
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel.
lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
i
i@WA..i.G @
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Place the gear shift lever in the neutral position.
Move connection/disconnection control to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
ADVERTENClA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar et pedal det embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
Parar el motor.
Quitar et cable de encendido de la bujia.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder Mb,haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzuf0hren:
Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des Mb,haggregats in ausgekuppelte Stetlung
stellen.
Motor abstetlen.
Z_Jndkabel von der ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant route intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
Amener lelevier devitesse enposition "Neutre" (point mort).
D6brayer les lames.
Arr@er le moteur.
®
@
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire iltagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men her volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Debrancher le cb,ble d'allumage de la bougie.
41
G
@ (1) Hood
(2) Headlight wire connector
@ (1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
@ (1) Capot
(2) Connexion des phares
@ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
@ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
@ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
@ Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_ Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
ScheinwerferanschluB 16sen.
Vor den M&hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mb,her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Mo-
torhaube schlieBen.
@
o
o
o
@
o
o
o
o
o
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apr_s s'@re plac6 devant le tracteur, prendre tecapot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch_,ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe etconector de cables de losfaros detanteros.
Cot6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia detante y extrb,igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_ Cofano Motore
Soltevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sotlevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul tetaio.
Ricollegare it cavo principale e chiudere il cofano.
o
o
@
o
o
o
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppet de aanstuitkabel van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en tit hem van
de trekker.
o Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
stuit de motorkap.
42
6
@ IVlantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier
reparaci6n,
mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la maquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar et filtro de aire.
Mantener el tractor tibre de suciedad afin de evitar daSos
o sobrecalentamientos det motor.
Controlar et funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza apresi6n alta para timpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la maquina.
Placa Guia Escariadora:
. Limpie los desechos de la placa guia. Los desechos
pueden limitar et movimiento del eje del pedal del freno/
embrague, Io que harb. que patine la correa y que se
pierda la traccion.
PRECAUCION: Evite todos los puntos de enganche y
las piezas m6viles.
& 1. PRECAUCION: PUNTOS DE ENGANCHE
2. Placa
3. Sistema de direcci6n, salpicadero, guardabarros y sega-
dora no mostrados
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal del embrague/Freno
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
_, PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
. Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare chetutti idadi, ibutloni, leviti eipernisiano posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare it funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pres-
sione. Eacqua pu6 infittrarsi nel motore enel sistema di trasmis-
sione, riducendo quindi cosi iltempo di vita della macchina.
Pulizia Della Piastra Sterzo:
Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti pos-
sono ostacolare il movimento delt'asse det pedale freno/
frizione, causando Ioslittamento della cinghia e la perdita
di trazione.
_ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le patti
mobili.
1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
2. Piastra
3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti etosaerba
non sono iltustrati
4. Putizia del lato superiore.
5. Pedale della frizione/Det freno.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
,_ WAARSCHUWING: Schaket altijd eerst de bougieleiding uit
voor uherstettingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en onttuchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Reinigen Stuurplaat:
Reinig het vuit van de stuurplaat. Vuil kan het schaketen
van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de
riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweeg-
bare onderdelen.
l.
2.
3.
4,
OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
Stuurplaat
Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet
afgebeetd.
Bovenkant reinigen.
5. Koppeting/Rempedaal
44
6
©
TO CHANGE OIL
,_CAUTION: If has been for extendedengine operated
an
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
OLWECHSEL DURCHFUHREN
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem 01wechsel
noch tief, wird das OI noch heiB sein. Vorsicht!
01ablaufvertb, ngerung unter die 01ablaufbohrung am
Fahrgestellt schieben.
Einen Beh_lter unter die 01abtaufvert&ngerung zum Auf-
fangen des 0Is stetlen.
Die Otablauf-Verschlussschraube mit einem 1/2" (12Punkt)
SchlOsset (Verl&ngerung empfohten) 16senund entfernen.
Ol durch die 01abtaufverlb, ngerung ablassen.
Olabtauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und an-
ziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olablaufbohrung
2. Olablaufverl&ngerung
3. Olablauf-Verschlussschraube
(_) POUR CHANGER I'HUJLE
,_ PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une periode pro-
Iongee juste avant ta vidange de I'huile, I'huite sera chaude.
Gtissez le bec de vidange sur le ch_,ssis, sous I'orifice de
vidange.
Placez un r6cipient sous le bec pour recup@er I'huile.
D6vissez et entevez lebouchon de vidange &l'aide d'une cle
b,douitle de 1/2 pouce (12 points) (raltonge recommandee).
Vidangez l'huile a travers le bec de vidange.
Refermez le bouchon de vidange d'huile
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huite
2. Bec de vidange d'huile
3. Bouchon de vidange d'huile
(_ PARA CAMBIAR EL ACEITE
_ ATENCJON: Et aceite estara caliente si et motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarto.
Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
situado por debajo det orificio de drenaje.
Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para
recoger el aceite.
Afloje y retire el tap6n de drenaje det aceite con una Ilave
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
Vuetva a colocar el tap6n en su lugar.
ADVERTENClA: No 1oapriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tap6n de drenaje
PER CAMBIARE EOLIO
,_ ATTENZJONE: Se it motore e stato in funzione per un lungo
periodo di tempo subito prima dello scolo detl'olio, prestare
attenzione perche Folio _ caldo.
Fare scorrere la prolunga di scolo sut telaio sotto al foro
di scarico dell'otio.
Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per rac-
cogtiere Folio.
Atlentare e togtiere ittappo delt'olio con una chiave a bus-
sola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata).
Fare scolare I'olio attraverso la prolunga.
Rimettere iltappo dell'olio.
PERJCOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./18 Nm)
1. Foro di scolo dell'olio
2. Prolunga di scolo dell'olio
3. Tappo del foro di scolo dell'olio
(_ OLIE VERVANGEN
_ VOORZICHTIG: Ats de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de one heet.
Schuif het verlengstukvan de olieaftapkraan op het chassis
onder de otieaftapopening.
Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
Draai de olieaftapplug los met een 1/2" (12 punts) dopsteutel
(verlengstuk aanbevolen).
Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSCH UWJNG:Niette vast aandraaien (13 Ft.Lbs./18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Vertengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
45
6
@
®
@
SERVICE REMINDER/HOUR METER
Service reminder shows the total number of hours the engine
has run andflashes to indicate that the engine or mower needs
servicing. When service is required, the service reminder wilt
flash for two hours. To service engine and mower, see the
Maintenance section of this manual.
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
position but "STOP". For accurate reading, be sure key re-
mains in the "STOP" position when engine is not running.
SERVICE REMINDER/STUNDENZ,&HLER
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasen-
mb,her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf
besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden tang.
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmb, her
vorgenommen werden m0ssen, sind im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs beschrieben.
BEMERKUNG: Der Service Reminder ist injeder Z0ndscht0s-
setposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". FOr einen
einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der Scht0ssel bei
ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist.
RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE
Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total
d'heures pendant lesquelles le moteur a fonctionne et son
clignotement indique qu'il est temps d'executer les opera-
tions d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer
les op@ations d'entretien, le temoin de rappet d'entretien
clignote pendant deux heures. Pour executer les operations
d'entretien sur le moteur et la tondeuse, consultez le chapitre
Entretien de ce manuel.
REMARQUE: Le rappel d'entretien continue b,fonctionner
si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que la lecture
soit precise, n'oubliez pas de mettre la c16 de contact sur
STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche.
@
RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTA-
HORAS
El recordatorio det mantenimiento muestra et nQmero total de
horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar
que el motor o el cortac6sped necesitan mantenimiento.
Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio
parpadeo por dos horas. Para realizar et mantenimiento
del motor y et cortacesped, ver la secci6n Mantenimiento
de este manual.
NOTA: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando
la llave de encendido estb, en cualquier posici6n excepto
"STOP". Para una lectura precisa, asegurarse de que la
Itave est6 en la posici6n de "STOP" cuando el motor no
estb, en marcha.
©
PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE
IIpromemoria dimanutenzione mostra it numero totale di ore
di funzionamento del motore e lampeggia quando ilmotore o
ilrasaerba necessita di manutenzione. Qualorasia necessaria
la manutenzione, I'apposito promemoria lampegger& per due
ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale.
NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se la
chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne
"STOP". Per una lettura precisa, verificare che tachiave resti
in posizione "STOP" quando il motore _ spento.
@
ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de
motor heeft getopen en gaat knipperen als de motor of de
maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onder-
houd, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen.
Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd,
behalve als de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor
dat de steutel altijd op "STOP" staat als de motor niet Ioopt:
zo blijven de lezingen nauwkeurig.
46
6
(_ DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regotare servizio.
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'clio (Senza filtro dell'clio'. ..............................................
Cambio dell'clio (Con filtro dell'clio) .........................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controlto freni ............................................
Pulizia schermo aria ......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...........
Sostituzione candela ..........................
Controlto pneumatici ..................................
Sostituzione fittro carburante .........................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti
Controlto marmitta
Ogni
200 ore
(_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
Draaipunten smeren ...........................................................................
Werking van de remmen controleren.. ......
Lchtscherm schoonmaken .............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ................................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken
®
Bougie vervangen .........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
Brandstoffilter vervangen ...................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon
Controleer de knaldemper .......................................................................................
om de
200 uur
49
6
(_) Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrb,s funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et problema
inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal det
freno no este completamente presionado, y el mando
del embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor est#, en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar et asiento sin poner primero el freno
de mano apagarb, el motor.
Cuando el motor est& en marcha y et embrague estb,
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagar& et motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
estb,asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
Cuando el motor est& en marcha con el interruptor de
ignici6n en taposici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrb,s
apagarb, el motor.
Cuando el motor est& en marcha con el interruptor de
ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrb,s
NO apagarb, el motor, should shut off the engine.
(_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non
netta posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATO-
RE:
Mentre il motore _ acceso qualsiasi tentativo da parte
delt'operatore di lasciare ilsuo posto senza prima attivare
itfreno di parcheggio dovrebbe comportare lospegnimento
del motore.
Mentre it motore _ acceso e t'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dett'operatore di ta-
sciare ilsuo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
Einnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non _ seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore _ acceso con it pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dell'operatore di inse-
rire ta retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore _ acceso con il putsante di accensione
det ROS netta posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
(_) Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddetlijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppetingspedaal is
actief, dient etke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te stuiten.
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Ats de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
Ats de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
51
6
@ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchiltas de tasegadora
hay que mantenertos afilados. Sustituyalas cuchitlas torcidos
y estropeados. Et afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve ta segadora hasta su posici6n mb.s alta para poder
alcanzar tas cuchitlas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afitada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Cotocar otra vez el perno de la cuchitla y apretar firme-
mente (62-75 Nm.).
IMPORTANTE: El perno especial de lacuchilta estermotratado
de Calidad 8.
(_ Lame
Per avere il migliore risuttato di tagtio, & necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirte se usurate o danneggiate.
A tale scopo utitizzare una lima o una mola.
NOTA" E' importante affilare te due estremita della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alte lame.
Rimuovere il butlone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con it mozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-
curatamente (62-75 Nm.).
ATTENZlONE: Bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
(_) Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
stijpschijf.
N.B.: Het is zeer betangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden gestepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hutp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75 Nm.).
BELANGRIJK: Speciale mesbout isheet-behandeld, Graad 8.
53
6
(_ Pour Demonter La Faucheuse
Placez Fembrayage de I'accessoire enposition"D E_GAGE?'.
Faites descendre le levier de levage de Faccessoire dans
sa position la plus basse.
Retirer le ressort de retenue (K), retirer le collier (L) en le
faisant gtisser et pousser le guide-capot (P) pour le sortir
de la patte.
Retirer le ressort du c&ble d'embrayage (Q) du bras de
renvoi (R).
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est
ressort.
Saisissez-le refinement et Iiberez-le lentement.
Otez ta courroie de la faucheuse de la poulie de
I'embrayage (M).
Deposer le ressort en forme d'epingte b,cheveauz (E) et
enlever le levier.
D6poser le ressort en forme d'epingle b,cheveauz (A) et
entever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingle b,cheveauz (D) et
entever le levier.
PRUDENCE: Le levier de levage esta ressort. Saisissez-le
ferrnernent et liberez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
(_) Para Quitar El Cortacesped
Cotocar el embrague en ta posici6n "DESCONECTADA?.
Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n mas baja.
Extraigaelmuetle deretenci6n (K),desticeelcollar[n (L)hacia
fuera yempuje taguia delalojamiento (P)fueradet soporte.
Extraiga el muelle del cable de embrague (Q) del brazo
de direcci6n (R).
A
_IbATENCI6N: La biela tension correa tiene un muelle car-
gado. Asirla de rnodo firme y soltarla despacio.
Quitarlacorreadetcortac6speddelapoteade embrague (M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
_ILATENCl6N: La palanca de etevacion tiene un muelle
U
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
Destizar el cortacesped fuera desde el lado derecho del
tractor.
L)T) Per Rimuovere La Falciatrice
Mettere la frizione netla posizione "DISINNESTAT_'.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Rimuovere la molla di fissaggio (K), sfitare il collarino (L) e
spingere fuori la guida detl'alloggiamento (P) dalla staffa.
Rimuovere la molla det cavo della frizione (Q) dal braccio
folle (R).
ATTENZIONE" II tirante della cingMa _ caricato a molla.
Impugnare iI tlrante e hberare lentamente.
Togtiere la cinghia detlafalciatrice dalta puleggia di frizione
(M).
Smontare la molta (E) e togtiere la leva.
8montare la molla (A) e togtiere la leva.
8montare la molla (D) e togliere la leva.
ATTENZIONE: II rnassimo la leva _ caricato rnolla. Irn-
a
pugnare il tirante e liberate lentamente.
Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto illato destro
del trattore.
(_) De Maaiunit Verwijderen
Zet de koppeling van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE"
positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Verwijder de sluitveer (K), schuifkraag (L) en druk de
behuizingsgeleider (P) uit de beuget.
Verwijder de kabelveer van de koppeling (Q) van de
zwenkarm (R).
_li WAARSCHUWING: riemspanner veerbelasting.
De heeft
Houri de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
_li WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelasting. Houri de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
@
o
o
®
o
o
@
o
o
@
o
o
®
o
o
@
o
o
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des m_ihdecks
M&hdecks unter denTraktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deftecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c6t6 droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d6pose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de lamb, quina. La
abertura de exputsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare ilpiatto sotto la macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
IVlonteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
55
6
Pour remplacer la courroie de transmission
DI'=MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien b,plat. Engagez le frein de station-
nement.
2. Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Etiminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumulent
autour des arbres et b,la surface du pont sup6rieur.
4. Otez la courroie de la poutie de I'embrayage (M), les deux
poulies (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux pouties (R) de I'arbre
et des poulies fottes (V) de la fagon iltustree.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage.
IMPORTANT: V6rifiez si la courroie est correctement pass6e
dans toutes les gorges des poulies de latondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus elev6e.
@
Sustituir la correa de transmision cortacesped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISION DEL CORTA-
CI'=SPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el
freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n mb,s baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandrites ytoda lasuperficie
superior de la cubierta.
4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-gufas (V).
INSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISI(_)N DEL
CORTACI'=SPED
1. Instalar la correa alrededor de tas dos poleas det mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controtar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortacesped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posici6n mb,s alta.
®
Sostituzione delia cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare iltrattore su unasuperficie piana, innestare
ilfrendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mutatesi in prossimit& de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
4. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folti (V).
INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimitb, sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folti (V), come mostrato in
figura.
2. Instaltare la chinghia sulla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del
rasaerba.
3. Soltevare la leva di soltevamento accessorio fino aria
posizione massima.
@
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel
de parkeerrem in.
2. Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuit of vet dat zich rond de spilten en op het
hele bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeting (M),
de beide spilschijven (R) en alte draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (V) zoals op de afbeetding.
2. Instalteer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
BELANGRIJK: Controteer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit loopt.
3. Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
57
m
o \ o
6
t
m
I A
De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zetf staat aangegeven zijn opgepompt. Ats de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld bei'nvtoeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.
beide kanten op her oog uitlijnen
1. Ats alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare steutel of een steutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
N.B.: ledere voile slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstetting door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgesteld moeten worden
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELMNG BOOR-EN ACHTERZlJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesuttaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgestetd dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de
messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutet de btokkeer-
moer A verschitlende slagen los om afstelmoer B vrij te
maken.
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N.B.: ledere volte slag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstetmoer in positie met de steutet en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
63
6
@
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_ 0berprLifen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei HSchstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltft&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sic k_nnen die Bremse auch folgend {Jberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr_der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Die Hinterr_der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw_rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr_der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_ Pour verifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
compl_tement Iorsqu'il est lanc6 & pleine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pav6e, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussi verifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pav6e, en appuyant b,fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. V6rifier que la boTtede vitesse est au point mort.
REMARQUE " La boTtede vitesse est au point mort Iorsque
les roues arrieres du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement
Les roues arriere doivent se verrouitter et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur b,tamain vers I'avant. Sites roues
arri@e tournent, le frein abesoin d'@re r6vis6. Adressez-vous
b.un service apr_s-vente ou b.un m6canicien sp6cialis6.
E_ Controlar el Freno
Si et tractor requiere mas de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad mas alta en ta marcha mas alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
Tambien se puede controlar el freno de la sJguJente
maRera:
1. Aparcar et tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal det freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que et cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mecb.nico estb. en neutro.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y destizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, et freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
(_ Verifica Dei Freni
v
Qualora, avelocita etevata econ lamarcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
_:anche possibile verJficare JfreinJ procedendo
come segue:
1. Parcheggiare ittrattore su una superficie piana easciutta,
di cemento o asfattata, premere afondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che it meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folte (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente iltrattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
De rein controleren
Ats de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snetheid in de hoogste versnelting op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controteer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
64
6
(_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
®
Auswechsein des Treibriemens
Mb,haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
D6saccoupler le carter de coupe et te sortir de sous le tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrai"nement de la poulie (1), puis de ta poutie de ten-
sion (2) et de la poutie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par l'arriere, b,partir de la poulie (4) situee sur le carter de
transmission.
(_ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione della cinghia di trazione
(_ Smontare ittagliaerba.
Inserire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puteg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella det motore (3).
Sfitare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan entrek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
@
®
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfotge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de ta depose. V&ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement!
El hace el orden inverso al Con-
montaje
se en
desmontaje.
trolar que ta correa se halta por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales!
®
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De vindt in als de de-
montering omgekeerde votgorde plaats
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geteiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
65
E@I.
2.
3.
(1(_1.
2.
3.
N(_I.
2.
3.
Palanca de Velocidades det Cambio Mecb,nico
Neutro Cierre Metb,lico
Perno de Regulaci6n
Leva del Cambio
Btocco In Posizione Folte
Buttone Di Regolazione
6
Versneltingshendel
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
@
©
O
REGULACION DE LA PALANCA DE
VELOCIDADES DEL CAMBIO MEC/_NICO CON
DIFERENCIAL Y TRACCION ANTERIOR
El cambio mecb,nico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estb,
en posici6n (N) (cierre metb,lico).
La regulaci6n ya est#, predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar mb,s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecb,nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mec&nico estb,en neutro.
Sottar et perno de regutaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro (N).
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma's baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCIT/_ CON
DIFFERENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la retativa teva _ in posizione di fotle
(N) (btocco). Talecondizione viene impostata at momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare cheil meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione difolle (N).
NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, it meccanismo del cambio _ posizione folle.
Atlentare il butlone di regotazione davanti alta ruota
posteriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
Stringere a fondo il bultone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice netta
posizione pi5 bassa per aumentare ilgioco efacilitare l'accesso
al bullone di regolazione.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet
in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn,
ga dan als votgt te werk:
Controteer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versneltingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stetbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
67
6
(_ APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
II piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un'apertura
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego det rasaerba.
Condurre iltrattore su un'area sgombra e pianeggiante del
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
dell'acqua per potervi collegare it tubo di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-
tore sia rivotto in direzione opposta atfabbricato, al garage, alte
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
di "DISINNESTO", quindi inserire il freno di stazionamento
e arrestare it motore.
Avvitare l'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso
del trattore) all'estremitb, del tubo di irrigazione (B).
Tirare indietro it cotlare di btoccaggio dell'adattatore por-
tagomma e collegare I'adattatore all'apertura di lavaggio del
piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Ritasciare il collare
di blocco in modo da btoccare I'adattatore sul portagomma
IMPORTANTE: Nell'inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-
mente collegato.
Aprire I'acqua.
Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare ilmo-
tore e portare la leva acceteratore in posizione "Fast" ("'_1!").
IMPORTANTE: Ricontrollare l'area per verificare che sia sgombra.
Portare ilcomando di innesto frizione det trattore in posizione
di "INNESTO". Rimanere al posto di guida con il piatto di
tagtio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
Portare it comando di innesto frizione in posizione di "DISIN-
NESTO". Spegnere ilmotore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOR Chiudere I'acqua.
Tirare indietro il collare di btoccaggio delt'adattatore portago-
mma per scollegare I'adattatore dal raccordo del sistema di
lavaggio.
Condurre il trattore in un'area asciutta, preferibitmente su
una superficie cementata opavimentata. Portare il comando
di innesto frizione in posizione di "lnnesto" per rimuovere
I'acqua in eccesso e favorire I'asciugatura prima di mettere
in deposito il trattore.
o
o
AWERTENZA: Un raccordo del sisterna di lavaggio
difettoso o non in posizione potrebbe esporre
I'operatore e le persone presenti al rischio di
proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
Primadi riutilizzareil rasaerba, riposizionareil raccordo
del sistema di lavaggio o sostituirlo see difettoso.
Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni
e dadi di bloccaggio.
(_ DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uwtrekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon,
dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinstang te
bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg-
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
stand "DISENGAGED"(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem
aan en schakel de motor uit.
Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpak-
king van de gebruiksaanwijzing bij uw trekker) op het uiteinde
van uw tuinstang (B).
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de
adapter opde dekreinigingspoort links op hetmaaidek (C). Laat
de borgkraag tosom de adapter op het mondstukte bevestig en.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppeld.
Draai de waterkraan open.
Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor
en ptaats de gashendet in de stand "Fast" ("_IP") (snel).
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
Zet de koppetingshendet van het hutpstuk van de tractor in de
stand "ENGAGED" (gekoppeld). Btijf op de bestuurdersstoel
zitten met het maaidek ingeschaketd totdat het dek schoon is.
Zet de koppeting van het hutpstuk van de tractor in de stand
"DISENGAGED" (ontkoppeld). Draai de startsteutel in de
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de water-
kraan dicht.
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Zetde koppelingshen-
del van het hutpstuk in de stand "ENGAGED" (gekoppetd),
zodat overmatig water kan wegtopen en de tractor sheller
kan drogen, voordat u hem stalt.
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansJuiting kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen die door contact met de messen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging-
saansluiting onrniddellijk, alvorens de maaier
opnieuw te gebruiken.
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren.
70
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_II non parte
motore
1. Manca it carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibite principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale frenoifrizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Fittro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controttare la registrazione delt'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibite bruciato.
2. Uno o pi5 etementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nett'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affitare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumuto di erba sotto it copritame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu isleeg.
2. Slecht contact tussen kabet en accupool.
3. Aan!uitschakelhendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelingsirempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnetting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventitatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfitter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbetast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgtoeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gtoeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine triit
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I:!:enof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of stechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
73
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della effettuare i inter-
stagione seguenti
venti:
Putire tutto iltagtiaerba eparticotarmente sotto itcoperchio
delta falciatrice. Per le operazioni di putizia, non utitizzare
acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazi-
one.
Cambiare I'olio det motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Avviare ilmotore efarto
girare fino alto svuotamento completo del carburatore.
Togliere tacandela e versare un cucciaio di clio da motori
nel citindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congetamento).
Tenere iltagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, iltipo e ilnumero di serie del tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan bet einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestelten van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dich-
stbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originete onderdeten worden gebruikt.
75
1/76