Documenttranscriptie
(RI:IFTSMAN°
25949
Instruction
manual
Please read these instructions
carefualy and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf_ltig durch und vergewissern $ie
sich, daf] Sic dlese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'lnstructlons
S'il vous pla_t llsez soigneusemant et
soyez sOr de comprende ces
instructions avant d'utiliser cetta
machine.
Manual de las instrucclones
Par favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale
di istruzloni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accedatevi di averle cornprese bene,
InstructieboekJe
Lees daze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de s_cudt_.
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Istruzioni per il montaggio.
Montering.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Descripci6n
Comandi.
del funcionamiento.
Beschrijving
van functies.
4
Procedure before start.
MaBnahmen
vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima della partenza.
Instructies aivorens te rijden.
5
Driving.
Betrieb.
Conducci6n.
Guida.
Conduite.
Rijden.
34
6
Maintenance, adjustment.
Instandhaltung, Einstellung.
Entretien, r_glages.
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
44
1'
Faulttracing.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
B_isqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
62
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Almacenaje.
Rimessaglo.
Stallen.
65
3
8
We reserve the right to changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto cli modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
3
18
23
31
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK:
DEZE MAAIMACHINE
KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN
HET NIET OPVOLGEN
VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG
HEBBEN.
(_)1.
&
EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
• machine.
III. BEDIENING
• Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunsUicht.
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructiea, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de
leeftijd van de bestuurder.
•
Voordat
u de motor gaat starten,
moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
•
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in
de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
•
Gebruikdetrekkernietophellingenvanmeerdanl0
•
Denk eraan dater geen "veiliga" hellingen bestaan. Bij her
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een
helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
•
•
•
Alle bestuurders
dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij her
werken met zittrekkem;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijkuit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
•
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maek geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit
rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat
in de handleiding wordt aangeraden.
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
•
•
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
d) her soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van her effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
•
o.
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING
- Benzine is licht ontvlambaar.
•
•
•
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn
hestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
•
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de
benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet
is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
•
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik
de maaimachine
nooit
met defecte
beschermkappen
en
schermen
of
zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Veranderdeinstellingvandemotorregelaarnietenlaatde
motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te
hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel
groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
•
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteerv66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting nietversleten of beschadigd zijn. Vervang
versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het
evenwicht in stand te houden.
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
•
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
° nadatueenongewenstvoorwerpheeftgeraakt.
Inspecteer
de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat
u de machine weer start en gebruikt;
•
13
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren!.
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transportof als ze nlet wordengebruikt.
• Stop de motoren schakelde aandrijvingnaar hethulpstuk
•uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijderl;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogtevanuit de
bestuurdersplaatskan worden ingesteld.
• Minder gas tijdens het uitiopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoeraan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
•
EN OPSLAG
0-7,3
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in
de tank bevindt.
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
•
Beperk brandgevaar:
houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
•
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
•
Vervang versleten ot beschadigde
onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van 66n mes andere messen kan
doen draaien.
•
•
1_14,2
Houd alle moeren, bouten en schroeven goeclvastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilig_
beddjfsstaat verkeert.
•
•
25949
107
38-102
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden 9elaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
plaats
hem waar
bougie niet kan
OPGELET:
Maak hij
dedebougiekabel
alUjdraken
los,
teneinde onverhoeds atarten te voorkomen
tljdens het opatellen, vervoeren, afstellen of
uitvoeren van reparatiea.
275
dB (A)
Vibration
Uirmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T_irin_i
m/s =
14
too
4-8
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendungdes Adfsltzm_hersmQssengewisse Telle
eingebautwerden, die aus Transportgr0ndenin der Verpackung lose beigefOgtslnd.Aus dem Bild geht hen/or, welche
Tells ainzubauen sind.
Avant de pouvoir utillser la machine, certalnes plt_ces livr6es
dens rembaltage pour cause de transport doivent &tre
montdes. L'illustration montre de quelles pi_ces if s'agit.
•
.2
/
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar aigunas
piezas que, por razones de transports, van empaquetadas
el embataje. De la figure se desprende cuaies son estas
plazas.
r.
en
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionata a parte. In figura sono indicati i
dettagli da montare.
Voordat de traktor gebmikt kan warden, mosten sommige
onderdelen worden gemontaerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
•
STEERING
WHEEL
Mount extension shaft (1) to desired holes and install hex bolt and
Iocknut, Tighten securely.
Mount the main shaft cover, Make sure that the guide tabs in the
cover fit the cover in respective holes.
J.._
Check that front wheels are all_lned forward. Slide adapter onto
shaft extension and ptace steenng wheel onto the adaptor.
Assemble targe flat washers, Iockwasher and 3/8-24
Tighten securely.
hex bolt.
Snap insert into center of steering wheel,
1. EXTENSION
SHAFT
HET STUUR
Monteer de uitschuifas (1) in de gewensta gaten en breng de
zeskantige bout en de moer san en draai deze stavig vasL
Lenkwellengeh_use
einbausn.
DafCJr sorgen,
dab d_e
fOhrungsbolzen im Gh,_use in die richtigen Bohrungen eingreifen.
Zorg dat de voorwielen near voren wijzen. Schuif de adapter over
de uitschuifas en breng het stuur aan op de adapter.
Die grofle unterlegscheibe, den Federdng und die 3/8 Zoll
Sechskantschraube mont_eren, sicher festziehen.
Klik het inzststuk in bet midden van het stuur.
1. VERSTELBARE
18
UITSCHUIFAS
2
Sltz
Der Sitzist persSnlichim Verh_tnis zum Kupplungs-bzw.
Bremspedeleinstellbar.SitzhaltaraufklappenundAnsatzschraube (1) einbauen.
@
Sl_,ge
Le slbgepeut _tre ajust6 individuellement
par rapport& la
p6detede freinet de d6bmyage. Releverte supportdu silageet
monterla vis butte (1).
@
As|ento
El asiento es ajustableindividualmenteen relacl6na los
pedalesdel embraguey de freno.Levantardel soportedel
asi_to ¥ montaret torniltode tope (1).
®
Seat
The seat is adjustablefor _ndividualsettingin relationto thb
clutchand brake pedal. Fold upthe holderfor the seat and'fit
the barrelscrew (1).
Sedile
t!sedite 6 regolabite.P_egare_ suportodet sedilee montara
la vite (1)
Zitllng
De ziffingis verstelbaarvoorde individueleinstellingin
verhoudingtot de koppelings- resp. rempedaal.Voowde
houderv_n de zittin9 open en mor_teerde bevest_P.gsbout(1).
Den Sitz vor- oder zur0ckschleben, bis die dchffge Sitz-stellung
erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Ajustar Is si6ge pour avoir une position assise corrects en le
d6pla_;ant vers t'avant ou vers I'arri_re.
Serrer _ fond la vis de r_glage (2).
Ajustar el asiento en la posicibn correcta desptazdndolo hscia
adelante o atras. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Regotare it sedge fino ad assumere _a posizione pib comoda,
spostandolo avanti o indietro. Stringers la vite dl regolanzione
(2).
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Heal de stelschroef aan.
2
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
@ HINWEIS!
Prr_fen,da_ des Kabelrichtigan dem Sicherheitsschalter(3)
auf dem Halterdes SItzes angeschlossenist.
®
@
3
NOTE!
Chec_ that the flex is correctlyconnectedto the safety switch
(3) on the seat holder.
20
ATTENTION!
V6dfier quale cordonest correctementbranch6 d rinterrupteur
de s_curit6(3) surle supportdu sii_ge.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al
interruptor de segudded (3) en el soporte del asiento.
®
OSSERVARE!
®
LET OP!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore di
sicurezza (3) sut supporto det sedite.
Controleer ot de snoer correct is aangesloter_ Op de
veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
Q
REMARQUE: Ci cefte batterie est mise en service apr_s du rnois
ou de I'ann6e indiqude sur 1'6tiquette, chargez la battede pour un
minimum d'ane heure & 6-10 amps.
DANGER: Avant d'lnstallerla battede, p renez la prdcaution d'enlevar
gourrnette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avac la
battehe causereit des bn31ures.
Ouvrez les portes sur les p61es de la beftede, enlevaz les capuchon
de protection de terminal et mettez-les de cots. Commencer par
brencher le cable rouge au (+) puis le ct_=blenoir de terre au (-).
Visser les c_bles. Lubdtier les barnes de baftede avac de la gretsse
rdsistants _ I'eau (vaseline) pour 6v_ter la corrosion.
@
_)
DANGER: Avant d'instaJlerla batted_, prenez la pr6caution d'anlever
gourmette, montre-brecelet,
anneaa, etc. Leur contact ave(: la
baftede causerait des brOlures.
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated
on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
Abralas puertasde lospostes, remcavalas tapas protectorasdel
terminaly p6ngalasdelado. Conectepdmeroalcable rojo albeme
posttivo y despu6sel negrode masa al bornenegativo.Sujeta Ins
cables. Lubdque los bomes con grasa que no contenga agua
(vasalina) a finde evitarla corrosidn.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist
watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to
battery could result in bums.
Open
caps
black
poles
Q
NOTA: Si esta batada esta utilizada despu6s del mes y a_o
indicado sobre la eUqueta, cargue la bataria pot un m|nimo de uns
hem a 6-10 amps.
doors over battery poles, remove terminal portectiva
and discard. Connect the red cable to (+) and then the
ear_ cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery
with vaseline to prevent corrosion.
Q
N.B,: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mesa e ranno
indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ore a 6-10 Ampere.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenezla prdcaution d'enlevar
gourmette, montre-bracelet,
aoneau, etc. Leur contact avac la
battehe causerait des br_lures,
HINWEIS:
Falls diese Batterie nach dem auf dam Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird,
die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere
aufladen.
WARNUNG!
Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
Aprire gli sportslli sopre i poli della batteda, Togliere i cappucci di
protezione dei poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo
positivo (+) e quelTonero negaUvo (-) alia terra, Ingrassare i poll con
grasso pdvo di acqua (vaseIIina) per evitare corrosions,
beauftragte Person Metallarmb_ndar, Uhrermb_tnder, Ringe u.
dergL ablegen.
Wenn diese Geganst_=thde mit der Batteriein
Ber0hrong
komman, k6nnta dies n_mlich Brandvarletzungen
verursachen.
®
Die Klappan 0bar den Batted e-Polklemmen _ffnen, die Schutzkappen
von den Anschlur_klemmen enffeman und wegwerfen. Zuerst des
rote
Kabel
an
(+)
und
danach
das
schwarze
Erdungskabel
an (-) anschlieBen.
Die Kabel
anschrauben. Battedepole mit wassedreiem
Fett (Vasetine)
schmieran, um Korrosion zuverhindem.
N.B.: AIS deze accu na de maand en hat jaar, aangegeven op bet
etiket, in beddjf wordt genoman, laad de accu dan minstans 66n uur
op met 6-10 A,
VAARA: Ennen kuin alat asontaa akkua, riisu metallirennekkeet,
rennekello, sormukset yms, Jos ne osuvat akkuun, seurauksena
voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppan
van de polen en gooi ze wag.
Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en deama de zwarte aard-kabel op (-). Schrnsf
de kabals vast. Smear de accupolan in met watervdj vet (vaseline)
om corresie te vcorkomen.
21
2
@
ASSEMBLE
GUAGE
WHEELS
Check that the required cutting height is obtained.
_
(_
ZUSAMMENBAU
OER STOTT..RADER
PrOfen, da_ die gewOnschta M_h.h_he erhaltan wird.
MONTER LES SUPPORTS DE ROUE
Vddfler que la hauteur de coupe est correcta,
_)
MONTAJ DE LAS RUEDAS
CALIBRADORAS
Controle que se obUene la altura de corta deseada.
Q
INSTALLAZlONE DELLA ROTELLA INDICATORE
Controllareche I'altezzadel tagliosia quella desiderata.
_
PEILWlELEN MONTEREN
Controleerof de gewenstemaaihoogtewordt bereikt.
22
3
Q
_)
Q
Emplacement
des commandes
t. Interrupteur pour r _clairage.
2. Commande d'acc_ldrateur,
3,
4.
P_dale de frein et d'embrayage,
Embrayage et debrayage de la bo_te de vitesses.
5.
Embrayage/ddbrayage
6,
7,
Levage/abaissement
Sermre de contact.
8,
Frein de stationnement.
9,
10.
Bloquage et d_btoquage
Starter.
11.
R_glage de la hauteur de coupe.
12,
Amp_rem_tre.
Ubicaci6n
du groupe de coupe.
rapides clu groupe de coupe.
de roue libre.
®
de los mandos
1, Interruptor de alumbraclo.
2. Aeelerador.
3.
4.
Pedal de freno y de embrague,
Acoplamiento/desacoplmiento de la transmisk_n.
5,
6.
7.
8.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
Elevaci6rddescenso r&pidos del equipo de corte,
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
9,
10.
11.
Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
Estrangulador.
Ajuste de la altura de corte.
12
Amperimetro.
Comandi
1.
Intermttore luci.
2.
Acceleratore,
3.
4.
Pedale freno/frizione.
Leva del cambio.
5,
Leva insedmento tagfiaerba.
6,
7.
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione.
clel tagliaerba,
8,
9.
10.
Freno di parcheggio,
Inserimento/disinserimento
Choke.
11.
Regolazione altezza di taglio.
12.
Amperometro.
De pleats
mote.
van de bedleningsorganen
1.
2.
Schakelaar verlichting.
Geshendel.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
5,
Aan-/uitschakelling van aandrijving,
Koppelen en onkoppelen van de maaikast.
6,
7.
8.
Snelle verhogingA_edaglng van maaikast.
Stuurslot/contact.
Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vdjwiel.
24
10.
11,
Chokeregelaar.
Insteliing maaihoogte.
12.
Amp_remeter.
3
_1.
Light switch
Q1.
Lichtschalter
Q1.
Interrupteur
1. Interruptor
pour I'dclairage
de alumbrado
Interruttore luci
_1.
Schakelaar verflchting
i
Q1.
_2.
Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Fullspeed
= Idlingspeed
Q2.
Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgaschwindigkeit des MShaggregats geregelt.
= Vollgas
=_
®
= Laedauf
2. Commande
d'accdl_rateur
La commands d'accdl6rataur permet de r_gler le r_gime du
moteur, donc la vitesse de rotation des coutaaux.
= Position d'acc_ldration maximale
= Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se ragula con _I el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambi_n
la velocidad de rotacibn de las cuchiflas.
= Posicibn de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
Q2.
Acceleratore
Questo comando aumanta o dirninuisca il regime di gid del
motore e di consequenza la velocit;l di rotazione delle lame.
= PJeno gas
= Minimo
_2.
Gashendel
Met de gasregelaar wordt her toerantal van de motor geregeld
an daardoor ook de rotatiasnelheid van de massen.
_1
= Volgas-positie
= Stationair-positie
25
3
®
3. Brains- und Kupplungspedal
Beim VotwArledr0ckandes Pedalswlrd das Fahrzeugabgabmrest.G|elchzei1_9
v_tddar Motorausgekuppel_und alas
Fahrzeugro_ltaus.
3. Pddal e de freln et d'emJ)rayage
En enfongantla pddale,la machinaast fraln6eet, en m_me
temps,le motaurast ddbray6.
(_)3.
Pedal de frano y de embregue
AI apretadose frana al vehfculoy al reismo tiemposa desacopla el motordatenidndosela propuls_bn.
3. Pedele
freno/fdzione
Pramendo il pedale _|trattora s] trena, 11motora va in torte e
ceasa la trazione.
_3.
Brake end clutch pedal
When tha pedalis pusheddownthe brakeis appliedand tha
motoris disengaged.
(_)3.
Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingednJkt wordt, remt her voartuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppaid en stopt de aanddiv;,ng.
®
S
4. Embrayage
et ddbrayage
de la boTte de vitesses
Le levier peut 6tra aman6 _ quatra positions diff6rentes:
N = Position neutra (pas d'entra_nareent)
S = Conduite lenta
F = Conduite rapida
R - Marcha ard6re
Le lavier peut passer progressivemant de S _ F pour avoir la
vltassa d6sir6a.
F
_)4.
N
4. Motion
_)
control
Acoplemlento/desacoplamlento
de la transmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r_pida
R = Mamha atr;_s
La palanca puede dasplazarsa en forma progresiva entre $ y F
para obtener _avelocided desaeda.
Fever
There are four different positions for this lever:
N = Nautral (no drive)
S = Slow
F = Fast
Q
R = Raverse
The laver can be moved steplessly between S and F to ansure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
4. Leva del camblo
La leva ha quattroposizloni:
N = Folla(nessunatraztona)
S = Avanzamentotento
F = Avanzamentoveloca
R = Ratroma_cla
Per selezionareta valocit_scegliereuna posizionea piacera tra
SeF.
Der Hebel kann In viar verschJedane Stallungen gastellt warden:
N = Leedauf (Ke_n Antdeb)
4. Aen4uitschakellng
van aanddjvIng
De hendel kan in viar standan worden gaplaatst:
N = Neutraalstand (gean anddjving)
S = Langzaam rijdan
F = Snel rijden
R = Achtaruit-d_den
De hendel kan rechtstraeks van S naar F worden gaschoven ore
da gawenste snelhaid ta bereiken.
S = Langsarefahrt
F = Schnallfahrt
R = R0ckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt
werden, womit dia gew0nschte Fehrgeschwindigkalt eingastellt
wird.
26
3
Q5.
du groupe de coupe
Embrayage/ddbrayage
Amener le levlervers ravant pourenclencherI'accouplement
du groupede coupe.Las courroiasd'entrainementsont alors
tenduasetlas couteauxcommencent;_toumer. Amenarle laviar
versI'ard6rapour d6brayerle groupede coupe,lea couteaux
sontalors frein6spar las sabotsqui vlennentcontralas poulias.
_
5. Acoplamiento Y desacoplamicnto del equlpo de
code
Lleve le pelanca hacia edelante pare acoplar la propulsk_n del
equipo de code. Se tensardn entoncas las corraas propulsoras
y empezar_ln a girar 1as cuchillas. Si la palanca sa #eva hacla
atr_ls se dasacopla la propulsi6n al mismo dsmpo que la
rotaci(_)nde las cuchillas as franada per las zapatas de freno
clue apdetan las ruadas de las correas.
Q
5. Leva
Inserimento
tagllaerba.
Prernera in avanlt la lava per awiare il tagliaerba. La cinghia
antra in tensiona ala lame cominclano a girara. Tirando
indietro la lava il tagliaarba viene disinsadto.a le lame vengono
frenate dalla ganasce dei freni che egiscono contro la puleggia.
_5.
Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
®
dtsconnacted and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_5.
5. Koppelen
en ontkoppelen
van de maaikast
Brang de handel naar voran om de aandrijving van de
maaikast te koppelan. Daarbii wordt de aanddjfriam gesteld en
de messen baginnan te roteren. Wordt de handel naar
achtaren gabracht, wordt tegelijkertijd de rotatia van de
messan afgeramd, doordat de remblokken tagen de poelie
Iopan.
Ein- und Ausschalten
des M_haggregats
Dan Hebel nach vom f0hran, um den Antriab des M_hars ainzukuppaln. Dabei wird dor Antdebsdaman gespannt und die
Riamen beginnen sich zu drehen. Wann dsr Hebel zurOckgazogen wird, wird der Antdeb ausgakuppelt und die Drahung dsr
Klingen wird durch an die Rtamenrollen angesetzta BramsklOtza gabramst.
2
®
1
@
Q
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irreguladtias in the lawn, atc. Dudng transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1).
Push in the button (2) and than move the lever forwards (3).
"_
®
6. Schnelles
Heben und Senken des M_haggregats
Dan Hebal zurOckziehen, um dos M_,haggregat schnell bel dar
Fahrt .',bar z.B. unabana Stallen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil dos M_thaggregat in dar h_chsten
Stellung stahen. Den Hebel zur0ckziahen, his dieser gesperd
wird. Senken des AggregaLs: Hebal zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebal (3) nach yore fOhren.
27
6. LevageJabaissement
rapides du groupe de coupe
Tirar ts leviar vers I'ard_ra pour ralavar rapidamant le groupe
de coupe au passage d'irr6gularit6s sur la pelousa, etc. Pour ts
transport, le groupe de coupe doit _e _ sa position la plus
hauta. Tirar la levier vers rard_re jusqu'_ co qu'il sa bloque.
Pour abeissar le groupe de coupe : Tirar la laviar vers I'ar_ra
(1). Enfoncar ts bouton (2) puis amener le lavier vers ravant (3).
6. Elevaci6n/descenso
rdpldos
del equipe
de corte
Tire de ta palanca hacia atr_,s para levantar r_tpidomenta el
equido de code al pesar sobra irreguladdodes dal terreno, eta:.
AI transpodar la mJ,quina, el equipo de code ha de estar an la
pesici6n mds alta. Tire de la pelanca hacia ab'ds hesta qua so
bloquae. Pare descender el equipo de code:
Tire de la palanca hacia atr;_s (1). Apdate el bot6n (2) y ,eve
daspu6s la palanca hacia adelanta (3)•
6. Solievamento/abbassamento
del tagllaerba
Per sollevara il tagliae_a cluando sia necassado, tirara
indiatro la lava. In caso di trasporto il tagliaerba dsve assera
sollavato. Per abbassare il tag_iaerba: Tirare Indietro le lava(l).
Pramere il pulsanta (2) a portara poi la leva in avanti (3). •
6. Snelle
verhoging/veriaging
van maaikast
Brang de handel naar achtaren om de maaikast snal te doen
verhogen bij hat passaren van oneffenheden in hat gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hcogsta stand ta staan.
Zet de hendol achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zat de handel achtaruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daama de hendel naar voren (3).
3
Q7.
Serrure de contact
La c_dde contactpeut _tre _,troispositions:
OFF
ON
START
Lecourant61ectdqueest coup6
Le courant61ectdqueest breachd
Le d_marreurest on circuit
AVERTISSEMENT!
Ne laisssrjamalsla cldde contact dens la serrureIomquela
machinen'estpas surveillde.
OFF
_7.
ON
START
_7.
Cerradura
de encendldo
La liars de encendido puede hallame en tras posiciones
diferantes:
OFF:
ON:
START:
Ignition lock
There are three differentpositionsfor the ignitionkey:
Corrlentael6ctdca cortada
Cordenteek_ctdca conectada
Motorde arranqueacoplado
ADVERTENCIAf
OFF
ON
START
All electdccurrentbroken.
Electriccurrentconnected.
Start motor connected.
Si abandona la mdquina sin vigilenola, no deje nunce la Ilave
en la cerradura.
WARNINGI
Q7.
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_
OFF
ON
START
7. Zr, ndschloB
DerZ0ndechl0ssolhat drei Rasten:
OFF
ON
START
Chlave dl accenslone
La chiave hatra posizioni:
Strom ausgeschaltet
Strom eingeechaltat
Anlassereingeschaltet
I cimuiti elettdci sono interrottt
Attivazione del cisrcuito elettdco
Inssdmento del motodno di awiamento.
ATTENZIONE!
Primadi lascierela macchina,toglieresemprela chiave.
(_
WARNUNG!
Niemalsden Z_ndechl0sselimZ0ndschfol3lasssn,wenn die
Maschineunbeaufsichtigtverlassenwird.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact ken in dde standen
worden gezet:
OFF
ON
START
Alle elektdschestreamuitgeschakeld
De elekthsche stroomingeschakeld
Startmotoringsschakeld
LET OP!
Laat nooit de slsutol Ja het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtargelatan.
Parking brake
@ 8,Connectthe
parkingbrakein the followingway:
1. Pressdownthe brakepedal to bottomposition.
2. Movethe parkingbrakelever upwardsand holdin this
position.
3. Releasethe brakepedal.
To releasethe parkingbrakeall that is necessary isto push
downthe brakepedal.
®
28
8. Feststellbramse
Dis Feststellbramse wie folgt ansstzen:
1. Bramspedal ganz dumhtraten.
2. Feststellbramshebel nech oben fQhren und in dieser Stellung
haiten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststefibremse wird dutch einfache Bet;_tigung des
Bremspedals wleder gel0st.
3
®
10. Starter
Lorsquele moteurest froid,retirer le starteravant d'essayerde
d6marmr.Lorequele moteura d6marrdet toume re_guli&rement
enfoncerle starter.
@
®
10. Choke control
When the engine is coldthe chokeshouldbe pulledout before
starting,When the engine has startedand is runningsmoothly
push the choke in.
Q
10. Estrangulador
Cuandoel motoreste_fdo,extraer el eslranguladorantes de
intentarel arranque.Cuandoha arrancadoel motor y funciona
con regularidad,introduclrel estrangulador.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tlrare in fuod il comando
dello
choke pdma di mettere in moto. Dopo rawfamento dpremere
in posizione ol riposo quando il motore gira regolarmente.
®
10. Chokeregelaar
Bij esn koude motor dient de henclel te worden uitgetrokken,
alvorens esn startpoging wordt gedaan. Wanoeer de motor is
10. Kaltstertregler
Bei kaftem Motor ist der Kaltstartrngler herauszuziehen, bevor
eln Startversuch gemacht win:l. Nach Anspringen des Motors
und bel glelchn'_£:_igem Motodauf Ist der Keltstartrngler wieder
zur0ckzuschieben.
gestart en gelijkmatig Ioopt, client de hendel to worden ingeschoven.
®
11.
M_hh6heneinstellung
Mit clem Drehknopf wird die M_hh0he eingestellt. Rechtsdreh.
ung bewirkt gr6Bere M_hhOhe. Der Drehknopf kann lelchter
gedreht werden, wenn der Hebel fOr schnelles Heben/Senken
des Mehaggrngats gleichzeffig zur0ckgezogen wird.
®
11. R6glage
de la hauteur
de coupe
La hauteur de coupe d_sir6e est r6gl6e avec le beuton. En
tournant le bouton dans le sens d'horloge, la hauteur de coupe
augmente./e bouton peut e_tretoum6 plus facilement si. en
m_me temps, le levier pour 61ever/baisser rapidement _e
groupe de coupe est retir_ vers I'arfi_re.
@
11, Ajuste
de la altura
de corte
Con el volante se ajuste la a_tura de corte que se clesea.
Giredo hacia le derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrd girarse mds fdcilmenta si se tire al mismo tiempo
hacia atrds cle la palanca para el ascenso/clescenso rdpiclodel
equipo de corte.
®
_)11.
Cutting
height
1 1. Regolazione
altezza
di tagllo
Manopola per regolare I'altezza di taglio. Tirenclo all'indiet rola
leva di sollevamento, 6 pi_Jfacile aglre sulla manopola.
setting
The required cuffing height is set with the aid of the wheel. The
cuffing height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for liftingPowedng of the
cuffing.unit is pulled backwards at the same time.
®
11. Instelling
meeihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewensta maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur lcopt lichter als tngelijkertijcl de
hendel "snelle verhogingh/edsging" van de maaikast naar schteren wordt gezet.
3O
4. Before
starting.
4. Avant
4. Prima
4. MaGnahmen
de dGmarrer.
dell'avviamento.
vor dem
4. Antes
del arranque.
4. Maatregelen
@
Filling up
Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet
forward. The motor should be run on pure, minimum 87 octane
petrol (unmixed with oil), leaded or unleaded.
Anlassen.
v66r
het
starten.
RepoMclOn
de combustible
La tape del dep6sito es accesible despu6s de haber levactado
hacia adaianta el cap6 del motor. El combustible ha de ser
gasoline pure (sin rnezcla de aceite) de 87 octanos, con o sin
plomo.
WARNINGI
ADVERTENCIAI
Petrol is highly Inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. DO not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow, Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in
an appropriata container for engine fuel. Check the petrol tack
and pipes.
®
La gasoline es muy inflamable. Proceda coo cuidado y haga
la raposicl_ al aim libre. No fume durente la reposicidn y
noponga gasolina cuando el motor est_ calienta. No Ilane
demasiado el dep_sito, puesto que la gasolina puede expacsio
narse y rebosar. Despuds del repostado asegt_rese de que la
tapa del dep6sito ss_ bien apretada. Almacene el combustible
ac un lugar fresco yen un recipiante destinado a sste fin,
Controle el dep6sito y tuberias de combustible,
Tanken
Der Deckel des Benzintanks wird nach Aufklappen der
Motorhaube zug_nglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan
ROZ (nicht 61gemischt), verbleit oder bleifrei, fahren.
Q
Rifomlmento.
Dopoaver solievatoil cofano,accedereal serbatoio.
Usarebanzinacordsanzapiomboa 87 ottaol.
WARNUNG!
ATTENZIONE!
Non fumare s non fare r;fornimanto a motore caldo. Non
Benzio ist sehr feuergefAhrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
tm Freien Tanken. Beim Tackan nicht rauchan. Nicht Benzin
ainfQIlan, wann der Motor warm ist. Den Tank olcht so viel
f01tan,dab sich des Banzin ausdehnen kann und dedurch
.'.bedlleBt. Darauf achten, dab der Tackverschlu0 nach dem
dempire troppo per evitare fuoduscita di benzina, Chiudere
bane il tappo del serbatoio. Conservare il ecrburanta al fresco,
Controllare tubeziool e serbatoio.
Tankac gut festgezogan wlrd. Banzin an einer k_hlen Stelle in
Motorbenzlnkanistem verwahran. Benzintank und Lsitungen
regaim_Big prOfan.
®
®
PleJn d'essence
Le couvercle pour le r6servolr d'sssance sst accessible apr6s
avolr felt basculer le capot motaur vers I'avant. De I'sssence
propre d'un indice d'octane de 87 (pas mdlang6e _ rhuile), avec
ou sans plomb peut 6tre utilisde dans le motaur.
Tanken
Het dekselvoorde benzinetankwordtbereikbaar,nadatde
motorkap naar vorenis geklapt.De motordientte Iopenop
zuivere,87-octaacbenzine (geanoliemengsel), met of zonder
Iood.
LET OP!
De benzine iszeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtigen tack
buitacshuis.Rook olet bij het tankan en vul olet bij,wanneerde
motorwarm is. Doe niette veel in de tank, bear de benzinekan
expandarenen overstromen.Zorg dat na bet tanken de
banzinedoper goodop zit. Bewaarde brandstofop een koele
plaatsin een jerP/canvoormotorbrandstof.Contruleer
benzinetanksn bracdstofleidingen.
AVERTISSEMENT!
L'essence est un produit inflammable, Prendre les precautions
ndcessaires et faire le plain _, rextddeur. Ne pas fumer ;t
proximit6 et ne pas faire te plain Iorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le r_servoir, panser _ I'expansion de
ressence qui risquerait de d6border. Conserver I'essence _ un
endroit frats dans un rdservoir sp_ciaiement con_u _Jcet usage.
Vdrifier le r6servoir d'essence et les canalisations.
31
4
@
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight, Remove again and
• check the level.
.
®
€]lstand
Der mlt dem MeRstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach
®
Aufldappen dor Motorhaube zug_nglich. Den _lstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fan. Dabal darauf achtan, daPJdie
Maschine waagrecht steht. (_lmeFJstab herausschrauben und
abwischen. Mel3stab wieder fest alnsshrauban, nochmals
herausnehman und den _Istand ablesen.
®
Nlveau
Nivel de acelte
La tapa combinadapapael Ilenadode aceite y para la vadlla
de nivalquedaaccasibtadespu6sde haber levantadohacia
adelanteel cap6 dal mok_r.El nivelde eceita del motordebe
controlarsecadavez que se pone en marcha.Asegdresede
que la mdquinaestdhorizontal,Dessanrosquela varillay
sE_quoia.
Vudlvalaa colocar.Enr_squela.Quftela otra vez y lea
el nivalde aceite.
Livello
delrollo
Sollevara il cofano per accedera al tappo/asticalta dall'olio,
Controllars sempre rolio prima di awiare il motora. La
macchina deve essere in piano. Svitara I'asticaila e asciugada.
Rimontare e awitara. Togliere di nuovo e controilare il livello.
®
d'huile
Le frou de remplissage d'huile qui sea aussi _ la jauge
d'huile set accessible apr_s avoir fait bassuler le capot
motaur versl'avant. Le niveau d'huUe dane Is motaur dolt _tre
vddfi_ _ chaque utilisatic,n, S'assurer que la machine est bien
sur un terrain plat, Ddvisser, enlever la jauge d'huile et
ressuyor. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
@
®
F
Oliepell
De gecombineerde olie-bijvuldop en pallsfok worden
beraikbaar, nadat de motorkap is opecgeklapt. Her oliepoil in
de motor dient vbbr iedsr geb[uik te worden gecontroieerd.
Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de
oiiepeilstok eruit en maak hem schoon, Schroef de peilstok er
opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit an lees hat
oliepoil af.
The oil levelshooidlie between the two markingson the oil
stick.If more oilis needed add SAE 30 oil tothe _FULL"
marking. SAE 5W-30 oil shouldbe used duringthe winter
(belowfreezing point),
Der (_)lstand soil zwischen den beiden Markan auf dem
Moi3stab liegan, Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE 30
bis zur Marks "FULL" einf011en, Im Winter (bei Frostgetahr) ist
Motor61 SAE 5W-30 anzuwanden.
_-
r
_.
.
=--FULLCAUTION - DO
®
.
@
@
®
32
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux rep&res sur
la jauge. Sinon, faira t'appoint avec de I'huile moteur SAE 30
jusqu'au rsp_re maxi. "FULL _. En hiver (au-dessous de z_ro),
de I'huile moteur SAE 5W-30 doit _tra utilisde.
El nival de aceite ha de estar entre las dos mamas de la
vadlla. Si no ss este el caso, ar3ediraceite para motor SAE 30
hasta la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas
bajo cero) hay que uti]izar eceite de motor SAE 5W-30.
L'olio deve essere tra i due contrassegni sun'asticella. Se
necessado rifornira con olio SAE 30, flno al segno "FULL". In
invemo (sotfo 0°) usare oiio SAE 5W-30.
Her oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stak te
Iiggen. AIs dit niet het geval is, most u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motoroiie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
4
@
®
®
@
Q
®
33
Tyre air pressure
Check the tyre pressure regulady. The pressure in the front
t/ms should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tyros,
Reifendruck
Den Luftdzuckin den Reifenmgelm_il3ig
pr0fen. Der Druckin
denVorderreifensoil 1 barbetragen,in den Hinterreifen0,8
bar.
Presslon de gonflage dans les pneus
V_dfier r_guli_rementla pressionde gonflagadartsles pneus.
La pressiond'airdans tsspneusavant doit_tre de 1 baret de
0,8 bardans les pneusarri_re.
Pmsl6n de Inflado de los neumiltlcos
Comprobarmgularmectela pmsibnde infladode los neum41icos. Enlos detanterosha de ser de 1 baryen lostrasarosde
0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllarela pressionecon regoladt_.Pneumaticianteriori1
bare postedori0,8 bar
De luchtdruk in de banden
ControleerregelmaUgde luchtdrukin de banden.De drukin
de voorbandenclient1 baren in de achterbanden0,8 bar te
z[jn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Conducci6n.
5. Rijden.
(_
Anlassen des Motors
Daraufachten, dai3das KMthaggregatin Transportstellung
(obereStellung)stehtund dab der Hebe for Efn-und Ausschaltendes M_ihaggregatsauf "ausgeschaltet" steht.
Q
D_marrage du moteur
S'assurerque le groupede coupe esten positionde transport
(an positionsup6deure)et que le levier pour I'ernbrayage/
d6brayagedu groupsde coupe esten positionde ddbrayage.
@
®
Arranque
del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte est=; an la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que ia palanca pare el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd an la
posici6n de desacoplamiento.
Awlamento
de! motors
II tagliaerba dove essere sollevato in posizione di trasporto e
la leva di inserimento/disinsedmanto dove essere in posizione
"disinsedto".
_
Starting of motor
Make surethat the cuttingunit is in the transportposition(top
position)and that the leverfor connection/disconnection
of the
cuttingunitis in the disconnectionposition.
34
(_
Het starten van de motor
Zorg ervcordat de maaikastin transportstandstaat (hcogsts
stand) en dot de handelveer aaniuitschakelingvan de
maaikastin uitgeschakeldestandstaat,
_)
Press down the brake/clutch pedal fully. Make sure that the
motion control lever is in neutral.
Q
Des Kupplungs- und Brerospedal ganz durchtreten. PrOfan,
dal3 der Hebet fur des Ein- und Ausscha]ten des Antdebss auf
Leerlauf steht.
Q
Enfoncer completemant la p_dale de freiniddbrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est an position neutre.
(_
Apretar haste el rondo el pedal de freno/embrague.
Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague
la transmision estd en punto neutro.
Q
Premere a fondo il pedale freno/fdzione.
dove essere in foils.
(_
Druk de rem-/kopeelingspedeal geheel in. Controleer of de
handel veer aan-/uitschakelen van de aanddjving in de neutrale
stand staat.
(_
Pull out the choke control (if engine is cold).
(_
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Q
Tirer le starter (si le moteur est froid).
(_)
Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor esta frio).
Q
Estrarra il comando dello choke (in case di partanza a freddo).
(_)
Trek de choke uit (geldt allean indien de motor koud is).
de
La leva del cambio
5
IMPORTANT:
L'ENLC:VEMENT
ELLE DEVRAIT
ET AVANT
SI VOTRE
TRANSMISSION
DEMANDE
POUR L'ENTRETIEN
OU LE REMPLACEMENT,
I_TRE PURG_E
APR¢:S LA R_INSTALLATION
D'UTILISER
Q
LE TRACTEUR.
Garez le tracteur avec s0.ret_ sur un terrain plat pour qu'it ns reule pas
dens aucune direction. Le frein de staUonnemant doit _tre degag6
pour le proced6 suivant.
;
SPURGO
DELLA
TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si
reccomanda di spurgare la tresmiesione pdma di mettsre in funzione il
traitors per la prima volta. Cib consentir8 di eUminare le boUiclned'ada che
possono essersi formate nolle trasmissione durante Utrasporto.
IMPORTANTE:
SE LA TRASMISSIONE
E' STATA SMONTATA
PER RtPARAZIONI
O PER LA SOSTITUZlONE,
RICORDARSI
DI
FARE LO SPURGO
DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI
RIMETTERE
_N FUNZIONE
IL TRATTORE.
O_breyez la transmission en mattant la commands de roue libra dens
la position de la marche b roue tibre (Ref_rez-vous _ la section de
=POUR TRANSPORTER" dans celts section de ce manuel).
Parcheggiare il traitors su una superficie piano in modo che non si
metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno dl
Demerrez le moteur et deplecez la commande des gaz _ la position
lente. Assurez-vous que le frein de stationnemant ne soit pes engage.
stazionamento dave essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione
seguente,
Ddplacez le levler de la commande de mouvement & la position de
marche event complbte et tenez-Ie pendant cinq (5) secondes.
Ddplacez le levier _ la position de merche ardbre complbte et tenez_ependent cinq (5) secondes. Repetez ce proc*_d_ trcts (3) fc_s.
Disinnestare la trasmissione attivando il oomando di ruota libsra.
Avviare Umotors e melters la lava dell'acceleratora sulla posizione di
lento (slow}. Accertami che it freoo di s_z_eme_to
non eta tirata.
Ddplacsz le levler de la commande de mouvement ala position point
mort (N).
Metiers la teva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima
e tenervela per cinque (5) secondl. Mettsre la leva sulla retromarcla
al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l'oporazione
tre (3) volta.
Arr_tez Is tractaur en tournant la cld de contact _ le position d'arr_t
(OFF).
Embreyez la transmission en ddpla_ant la commands ds roue libra en
position de conduire (Rdf_rez-vous _ la section de "POUR TRANSPORTER" dens cetta section de ce manuel).
Msttere la Isva de[ cambio in foils (N).
Ddmsrrez le motaur et ddplacez la commands des gaz & la position
lente,
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota [ibera sulla
posizione di marcia.
Conduisez
an avant le tracteur
pour 150 cm (5 pieds)
approximativement et ensuita, conduisez en orders pour 150 cm (5
pieds). Rdpetaz ce procdd6 de conduiro trois (3) lois.
Avviars il motors e melters la [eva dell'accelerators sulla posizione di
Jento (slow),
Votre tractaur est maintenant
Spegnere il trattore girando la chiavetta dl awiamento
"OFF".
sulla posizione
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi fado
indietreggiare, in retremarcia, delta stessa distanza. Ripetere tre volta
quests, operazione.
pr_t pour rutUisation normale.
II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
PURGAR
LA TRANSMISI(_N
Pare asegurar la operacibn y eJecucien adecueda, as recomendedo qua
la transmisibn sea purgada antes de operar el tractor para la pdmere vez.
Esta proceso removerd cualquier ake adentro de la transmisien qua se
haUa formado durenta el transports de su tractor.
IMPORTANTE:
SI POR ACASO SU TRANSMISION
DEBE SER
REMOVIDA
PARA SERVICIO
O REEMPLAZO,
DEBE SER
PURGADA
DESPU_S
DE LA REINSTALACION
Y ANTES DE
OPERAR
EL TRACTOR.
(_
TRANSMISSlE
ONTLUCHTEN
Voor de Juistewerking an prestaties wordt aangeraden om de transmissie
te ontiuchtan voordat de trekker voor hat eerst wordt gebruikt. Hierdoor
wordt lucht binnanin de transmissie verwijderd, die er ti_dans hat vervoer
van uw trekker Pan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF
VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ
NA DE tNSTALLATtE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE
Estacione et tractor con seguddad sobre una superficie rdvelada pars
que no ruede en ninguna dlreccien. EI freno de astacionamiento debe
estar desenganchado pare el prooodimiento slguiente.
TREKKER OEBRUIKT.
Parkeer de trekker vsilig op san vlakpa ondergrond zodat hij in gean
enkele dchtJng Pan wegrollen, Voor de volgende handeling moot de
parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schake[ de transmlssie uit door de freewheel-hendel in de freewheel°
Desanganche la transmislbn poniendo el control de ruede libra an la
posicibn de rusda libra {Vea "PARA EL TRANSPORTE" en este
secoibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la acelerecibn a la posicien
de lento. Aseg_rese que el freno de estacionamiento no esta
enganchado.
stand te plaatsan.
Start de motor en brang de gashendel near de stand Langzaam.
Controleer of de parkserrem uitgeschakeld zijn.
Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn total de
adelante y sujetala durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca
hacie la poeick_n total de m_reha arras y sui4ta_, durante ctnco _5)
segundos. Repita este proceso tree (3) veces.
Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem dear
gedumnde vijf (5) seconden. Breng de handel zo ver mogelijk naer
achtaran an houd hem dear gedurande vijf (5) seconden. Herhaal dit
dde (3) keer.
Mueva la palanca del control de movlmiento a Ia posicibn de neutre
(N).
Breng de djhendel near de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contl_ts_utel
dra_dan.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici0n de apagado
"OFF'.
near de star_ "OFF" [UIT_ ta
Schapal de transmissle in door de freewheel-handel in de distend te
plaatsan.
Enganche la transmisibn poniando el control de rueda libra an la
poslci0n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn
de este manual ).
Start de motor an breng de gashendel naar de stand Langzeam.
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracien ala p0slclen
de lento.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50
achteruit. Herhaal dit dde keer.
Conduzca su tractor hacla adelanta durante aproximadamante cinco
pies y entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm). Repita este
proceso tres (3) veces.
Uw trekker is nu k_aar voor normae_ beddj_.
Su tractor esta ahora dispuesto parala operacibn normal
37
5
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the currant to the engine if the driver leaves the
seat with engine running and with the connectior_Jdisconnec
tion lever in posi_on =connection'.
Q
HINWEIS!
Die Maashineist mit einam SIcharhaitsschaltarausger0stat,
der dan Stromzum Motorsofortunterbdcht,wennder Fahrer
den SItzbel laufandamMotorvad_ti3t,unddabei der Schalthe*
belfor das MShaggragatauf "eingaschaltef"steht.
Q
ATTENTIONI
La machine ast dquipda d'un intarrupteur de s_cudt6 qui
®
®
coupe
imm_diatement la courant au moteur si le conducteur quitte
son si_ga avec le moteur toumant et le levier en postion
d'embrayage.
NOTAI
La mdquina tiana un intanuptorde seguddad quecorta la
cordenta81motorsi el conductorsale del asientocon el
motor an marchay con la pelecca de acoplamiento/
desacoplamientoen la posicibnde acoplamienfo.
OSSERVARE!
La macchina_ dotatadi interrutloredi sicurezza cbe
interrompe ralimentaziona di correntaal motom quando
I'operatorelasciailsedileconil motore acceso eil tagUaerba
insedto.
LET OP!
De machine is uitgarust met aen vellig heidsschakelaar, die
onm'_de|lijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats verlaat, tarwijl de motor Ioopt en de
asn/uitschakslhendel
op "ingeschakeld" staat.
Move the connection/disconnection lever forwards.
Move the height setting lever for the cuffing unit forwards.
Check that the required cuffing height is obtained.
®
Schalthebel des MShaggregats nach vom fohren.
H6heneinstallungshebel fOrdas M_thaggregat nach vom
fohren.
Pr0fen, dab die gewL3nSChtaM&hh6he erhalten wird.
®
Amener le levier d'embrayage/d6brayage vers ravant,
Amener le levier de rdglage de la hauteur du groupe de coupe
vers I'avanL V6dfier que la hauteur de coupe est correcte.
@
Lk_vala ptda_ca de asoplamk_nto/desz_ptamiento
hasia
edelante. Lleve la palanca de ajuste de altura del equipo de
corta hacla adelanta. Controle que se obtiene la aitura de corte
deseeda,
®
Portare la leva di insedmento in avanti,
Portare la lava di regolazione dell'altezza di taglio in avanti.
Controllara che raltazza del teglio sia quella desiderata,
Breng de aarduitschakethendel naar voren
Breng de hcogts-installingshendel voor de maaikast naar
voren. Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt.
_)
NOTA!
NOTEI
The service-rite of the drive betta witt be increased it the engine
runs with low revolutions when the blades are connected, Do
La duracibn de las correas proputsoras se alarga si el motor
funciona a bajo r6gimen cuando se acoplan las cuchillas. No
acelere, puas haste que el equipo de corte se haya descendi
do ala posici(_nde corte.
not give it gas before the cuffing unit is lowered to cutting
position.
®
HINWEIS!
Die Lebenedauer der Antdebsriemen erhc3htsich, wenn der
Seil motore dgira piano, aumenta la durata della cinghie dalle
I_une, Dare gas solo quando il tagliaerba _ portato in posizione
di taglio.
Motor beim Einschaitan der M_thklingen mit nieddger Drehzahl
arbeitet. Dashalb zuerst das M&haggragat in die MShstaltung
absenken und danach Gas geben.
(_
OSSERVARE!
Q
ATTENTION!
La tong6vit& des courroies d'entrai'nement sara plus Iongue en
faisant toumer le motaur _ bas r6gime pour rembrayage des
couteaux. Accdldrer donc seulement apr_s avoir abaiss6 le
groupe de coupe _ la position ddsirde.
38
LET OP!
De levensduur van de aandrijfriem neemt toe, ale bij inschakeling van de messen, de motor met een laag toerental Ioopt.
Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie
wordt gebracht.
5
Q
Consells
@
de coupe
• Enlevsr ies piarrss et autres objets se trouvant sor la
paiouse st risquant d'6trs pmjet6s par lee couteaux.
• Localiser et repdrer ias piarres et autres obstacles _ dviter
pendant le parcours.
• Commencer par toodre haut et dlmlnuer pregresaivemoot la
• hauteur jusqu'/; obtenir la r6sunat vou_u.
• Le meilleur r6sultat est obtenu avec un r6gima moteur 61ev6
(les coutaaux toumant vite) et en roulant doucemant (petite
vitesse). Si I'herbe n'set pas trop haute nl trop drde, ia
vitessa paut _tre augmentde soit an choisissant un rapport
plus diav6, sotten augementant Is r6gime motsur, sans
modifier de fanon notable ia qualit6 de la toots.
• Les plus belles paiouses soot cailss qul sont souvsnt
toodues. La tonts est plus rdgull_re, tout comme la r6partition de rherbe. Le temps total du travail n'eet pas plus
important puisque la vitessa de conduits paut _tre augment6e sans que I'aspect de ia pelouse ns s'en resaents.
• Eviter de tondre une palouse mouilt6e. La pe_ousa ns peut
_trs tondue correctsment car les muss i:le la machine
s'enfoncent darts le sol.
pare el corte
• Empiece con una aitura de corte alta y vaya disminuydndola
hasta alcanzar el msultado daseado.
• El resultado es mejor si sa ut;liza un r6girnen elevado dai
motor (las cuchillas giran r_pldamente) y una marcha baja
(ia m_quina se dasplaza Isntamente). Si la hiarba es
demasiado alta y muy dansa, puede aumentarsa ia velocidad de marcha aiigiendo una rsiaci6n de cambios mds alta o
reduciendo las revolucionss dal motor, sin que el resultado
dai corts se empeore.
• El c_sped msjor sa obtiene cort_ndolo a menudo.
El corte sard mds uniforme y la hierba cortada quedara
distribuida rnds uniformemsnte por toda ia superficie. El
tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirsa
una velcoidad de marcha mas aita sin empeorar et resultado
del code.
• Evite cotter el cdsped si estd mojado, puss el resultado
saris peor ai hundirse las ruedas en el suelo blando.
• Laver Is groups de coupe au jet d'eau apr_s chaque utilisation.
G
Consejos
• Limpis el c6sped de pledms y otros objetos que puedan ser
pmyectados por ias cuchillas.
• Localice y marque piedras y otros obietos a fin de evitar el
choque coo silos.
•
®
Consigli per il taglio dell'erba
• Pulire il prato da piatre e aitri corpi estraneL
• Individuare ostacoli tisai,
Despu6s de cada uso, limpia el equipo de code rocidndolo a
chorro de agua pot ia parte inferior.
Maaitips
• Verwijder stenen en anders voorwerpen van het gazon,
dis weggeworpen kunnan worden door de messsn,
• LocaIiseer en markeer grotere stenen of andere vaste
voorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden.
• Start met sen hoge meaihcogte en vedaag daze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
• Hst maairesultaat wordt het bests met sen hoog toersntal
(de messen roteren snai) en sen lags versnaiIing (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog
en dicht begroeid, Pan de rijsnelheid toenemen door een
hogers versnelling ts kiezen, of door het toerentai te vedagen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
• Het mooiste gazon wordt verkregen, ais het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaids gras wordt cok gaiijkmatiger over her oppervlak
verdaeld. Het totals tijdsbestek voor bet maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnelheid Pan worden
toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt.
• Vermijd san nat gazon te maaien. Her maairesultaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
• Spoai de ooderpant van de maaikast na ieders maaibeud schnon met water.
• Cominclare con un'altezza di tagJio elevate e scendere
progresaivamente.
• I migliod dsoltaU si ottsngooo con un aiavato regime dai
motors (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina
si muive Isotamente). Se I'arba non baita o folta b possibile
passare ad una marcia superiors o diminuire il regime ssnza
peggiorare sensibilmente il dsultato.
• I migliori prati sono quelli tagliati spesso.
I1taglio _ pi_ uniforms eil tegliato si distnbuisce pi_
uniformemente su tutta ia superficie. II tempo nscessario
complessivo e uguaie.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. II risoltato non
soddisfaciente dato cheia roots affondano nella superfice
del tappeto erboso.
•Lavare
il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
4O
,
®
AVERTISSEMENTI
• Ne pas conduira sur un terrain inclin6 de plus de 10 °, Le
risque de renversemsnt est tr_s grand.
• Ne pas conduira en travers sur des terrains inclinds vule
risque de renversemant.
• Eviter d'arr&ter et de damarrer la machine sur un terrain
inclin6.
• Ne pas changer de vitesse si la machine n'est pas immobills_e, la bo_te de vitesses risque d'_tra ddtdrior_e.
@
Q
f
_
WARNINGI
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °.
The risk for spark-over backwards is large.
• In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
• Only change gear when the machine is standing still to avoid
damaging the gear box,
_
®
WARNUNG!
ADVERTENCIA]
• No conduzcaporterrenode inelinacidnsuperiora 10°, pues
hay riesgode sobrepesoen la parte posterior.
• No conduzcaporlos bordesde terranosinclinados,puasto
quaes entancesmuy grandael riesgode vuelco.
• Eviteel parar o arrancarla mdquina en terranoinclinado.
• Cambiede marchadnicamente cuandola mdquinaestdto
talmanteparada,a finde evitarda,5osen la caja de cambios.
ATTENZIONE!
• Nonaffrontarapandisuperioria 10gradi
• Nonprocederamaitrasversslmentealia lineadi massima
pendanza.
• Evitarofermate o partanzesuterreni in pendio.
• Camnbiarasoloquandola macchina _ farina, per non
danneggiarala scatoladel cambio.
WAARSCHUWING!
• Rij niet op een terrain met een hening van meer dan
10 °. Hat risico om achterover te slaan is zeer grcot.
• Rij niet schuin over een hellend terrain, daar hat
kantelrisico dan groot is.
• Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain.
• Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, am
beschadigingan aan de versnellingsbak te verkomen.
• Fahran Sic nicht in GelSnde mit einer ht3heran Neigung als
h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diessm Fall die
Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_gt.
• Fahran Sic auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippan kann.
• Vermeldan Sie, auf dam Hang anzufahran oder anzuhstten.
• Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Besch_digung des Getriebes zu vermelden.
@
®
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown in
the illustration.
In Rechtskurvan fahren, damit das gem_hte Gras van Beaten,
G_ngen usw. weggeschleudert wird.
Auf einem gr_13eren Rasen soti die Fahrtrichtung nach 2-3
Runden ge_ndert werdan, damit das gsmShte Gras auf die
bereits gem_hte Fl_che geschleudart wird, siehe Bild.
®
@
®
Tondre en tournant & droite pour rejetter I'herbe loin des
massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de
sans de rotation apr_s deux ou trois tours pour qua I'herbe soit
rejattde vers la surface ddj_,tondue comme le montre I'iltustration.
Conduzca dando vueltas hacia la deracha a fin de qua la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, sanderos, etc.
En superficies grandas, el ssntido de marcha ha de cambiarse
daspuds de 2-3 vueltas para qua la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como seve en la itustracibn.
Avanzare ad elevato regime per togliera il tagliato da aiuole,
vialetti e slmili.
Dopo due o tra gift, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiara
il senso di marcia come da figura per smaltira il tagliato sulla
superficie gi_ tagliata.
J
®
41
Rijd rechtse ronden, zodat hat gemaaide gras wordt
weggeworpan van borders, padan etc.
Bij grotera gazons dient u de rijdchting na 2-3 rondan te
veranderan, zodat her gemaalde gras wordt weggeworpan
het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
op
5
@
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover,
®
®
@
Die llnke Seits dar Maschine benutzen, um in dar NE=hevon
B_umen, Gab0sch, G_lngen usw. zu ridden.
Die MShklinga rnAht ca. 15 mm Innerhalb dor Haubankanta.
Utillser le c6td gauche de la machine pout tondra _ proximitd
des arbres, des arbustas, des elides, etc.
La couteau coupe 8 environ 15 mm _ rintsrieur du bord du
capot.
UtiZiceel lado izquierdo de la m_quina pare poder cortar cerca
de arbolas, arbustos, sendaros, etc.
La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la
cubiarta.
Usare il leto sinistro della macchina per tsgliare in prossimitb
di alberi, cespugli, Viatetti ecc.
La lame tagliano circa 15 mm aU'intemo del coprilama.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijka ta kunnan maaien.
Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
@
Switching
off the engine
Move the gas control to ",gb'.
Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect
lever downwards,
Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF"
position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
®
Abstellen
des Motors
Gashabel nach unten auf _,_b" fi3hren.
M_haggregat durch Abw_rtsfOhren des Aggregatschalthebels
auskuppeln,
M&haggregat onheben und den Z0ndschl0ssal auf =OFF"
drehen,
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbaitan lassen, damit
diesar nach 18ngaram M_hbetriab abk0hlen kenn.
®
Arr6t
du moteur
Amener raccel6rateur vers la bas en position ",_lh".
D_brayer le groupa de coupe an amanant le levier
d'embrayage/ddbrayage vers Is bas.
Lever la groupe de coupe at toumer la cl& de contact an
position "OFF".
Laisser la moteur tourner au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour
qu'il refmidisse avant de I'arr_ter aprbs un travail penible.
@
42
Parade
del motor
Uave el acalarador hacia abajo hasta la posicibn ",,Jb".
Desacopla el equipo de corte Ilevando hacia ebajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamianto.
Lavanta el equipo de corte y ponga la ltava de encendido en ra
posici6n "OFF" (apagado).
Daje funcionar el motor en ralend 1-2 minutos para qua se
enfrie antes de pararlo despu_s de un tiempo de uso intenso.
5
®
®
(_
@
WARNING!
Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to
prevent children end other aunauthodzed persons starting the
engine.
(_
del motore
Portare il cornando del gas su ",411_"(lento)
Portare la lava di azlonamento del dispositivo di taglio su
"disinsedto', verso il basso.
Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'.
Far giram un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prime di spengedo definitivamente dopo un pasante tumo di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashandelnaer benedentot stand"_11_'.
Schakelde maaikastuit, doorde ean/uitschakelhandel
near benedente brangan.
Verhoogde maaikasten zet de contactsleutelin positJe"OFF'.
Laat de motor1-2 minutenstationairIopenom af te kcelan,
voordatdaze uitgezetwordt.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la nave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a
fin de evitar aue nir3osu otras personas ejenas puedan arrancar
el motor.
WARNUNG!
Den ZQndschl0ssel niemals im ZQndschloR sitzen lassen, wenn
die Mechine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder
und unbefugte Personen den Motor anlassen k_nnen.
(_
Arresto
G
ATTENZIONE!
Primadl lasciarela macchina, toglieresemprela chiave.
F_
(,_
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wenneer de machine
onbemand wordt achtergelatan, om te voorkomen dat kinderen
en onbevoegden de motor starten.
ADVERTISSEMENT!
Ne laisserjamais la cl6 de contactsur la machineIorsqubile
nbst pas surveill6epour emp_cherqu'unenfantou d'autres
personnesnon autodsdesfasse ddmarre le moteur.
43
6
Cublerta
del motor
• Levant_ la cubierta.
• Desenchufe el conector de cables de los faros delantems.
• Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos
lados, incgnela hacia delante y extrdigela.
• Pars volver s ponerla, debe introducir los ejes de giro en las
ranuras oorrespondientes del chasis.
• Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
clerre la cubierta.
®
Cofano Motore
• Sollavare il cofano.
• Staccato il contatto del cavo delle luci.
• Dal davantl del trattore. Spingem di lato il cofano, ribaltare in
avanti a sollevarlo dal trattom.
• Per dmontam, infilare la staffe nelle guide sul telaio.
• Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
Q
_(1) (2)
Cubierta
Conectorde cablesde losfarosdelanteros
Q(1)
(2)
_fano
Connattorecavolucl
(2)
Motorkap
AansluiUcabel koplarnpen
(_(1)
Motorkap
• Open de motorkap.:
• Ontkoppel de sansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voor de trekker staan. Pakde motorkap aan beide zijdan
vast, kantel hem naar voren en lJlhem van de trekker.
• Plaats bij hat monteren van de kap de schamierbeugels in de
betreffende openingen in hat chassis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen wear aan an sluit de
motorkap.
45
6
®
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_1
Entretien
NOTA: L'engin doit _tre pdriodiquement entretenu afin d'en
obtenir un rendement efficace.
&
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou
mesure d'antratian, d_brancher le fil de bougie pour 6viter
toute mise en marcha intempestive.
Avantchaque usage:
Before each use:
• V_dfier le niveau d'huUe, et lubrifier au besoin lee points
d'articulation.
• Vdrifier que tousle 6crous, boulons et goupilles sont en
place et solidemant fixes.
• Verifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre.
• Recharger au besoin h 6 A.
• Nettoyer le tamis d'aeration.
• Enlever du vdhicule toute poussiere, menue paiUe et
bdndiiles risquant d'endommagerle motaurou de provoquer
un 6chauffement.
• Verifier I'_tat des freins.
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to sea all bolts, nuts, and cotter pins are in place and
secure,
• Check the battery, terminals and vents,
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
• Check brake operation.
(_
Wartung
(_) Onderhoud
ACHTUNG! Der M&har sollta regelm_f_ig gewartet werden,
um einen einwandfreien
Batrieb des M_hers zu
gewhhrlaisten.
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeuden uitgevoard worden.
WAARSCHUWlNG: Schakelaltijd eerstde bougieleidinguit
voor u herstellingan,inspectiesof onderhouduitvoed. Dit
_kWARNUNG!
Vor Reparatur-,
Inspektions- und
Wadungsarbeiten mul3 das Zm3ndkerzenkabelentfernt
werden,umeinpletzlichesStartendesM_therszu verhindern.
om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Vor dem Gebrauch:
• Controleer hat oliapeil en smeer de draaipuntenindien
nodig.
• Controlearof alia bouten,moarenan splitpennenop hun
plaatszittenen goedvast zitten.
• Controleerde accupolenen ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtigop bij6 ampere indiennodig.
• Maak het luchtschermschoon.
• Zorgdat er geenvuilen kaf open inde tractorzit, zodatde
motorniet beschadigdof oververhitraakt.
• Controleerde werkingvan de remmen.
• Olstand kontrollieren,
wenn erfodedich
sind die
Zapfenstellan zu schmleren.
• Kontrolliaren, ob sich sSmtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifta an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
• Die Batterieklemmen und Entlfifter der Batterie prfifen.
• Wenn edordedich, ist die Batterie bei einer StromstSrke
von 6 A langsam aufzuladen,
• Luftgitter reinigen.
• Den MSher von Schmutz und H._cksel freihalten, um
Motorschaden odar 0berhitzung zu vermaiden.
• Funktion der Bremsen kontrolliamn.
46
'
6
@
Compe-rendu
d'entretien
Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretlen
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Toutes
les 50 h.
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
Toutes
ies 100 h.
Toutes
les 200 h.
om de
100 uur
om de
200 uur
Vidange d'huUe de moteur
Graesage des articulations
V6dficetion des freins
Nettoyage du tamis d'a_retion
Nettoyage du filtre _ air et du
prd-.filtre
Remplacement de la cartouche du
fiRre ti air
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur
Remplacement de la bougie
Vdrification du gonflage des pneus
Rempiacement du filtre & carburant
Nettoyage des plots et contacts
de batterie
V_rification du silencieux
Graissage des joints & bille
Rdglage de convergence des roues
R6glage du carburateur
(_
Service
aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
nodig
Motorolie vervangen
Draaipunten smeren
Werking van de remmen controleren
Lchtscherm schoonmaken
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen
Koelribben van de motor
schoonmaken
Bougie vervangen
Bandendruk controleren
Brandstoffilter
vervangen
Maak de accu en de klemmen
schoon
Controleer de knaldemper
Smeer de kogelgewdchten
In-(toe-)spoor
Carburator
afstellen
afsteUen
49
6
_
Blades
(_
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carded out with a file or gdndlng disc,
NOTEI
NOTA1
Es muyimpodantequa losdos ladosdo la cuchltlasasn
afiladosiguala in de impadirdesequilibdos.
It is very important that both blades are sharpened equally to
avoid Imbalance.
Q
M_ihkllngen
FL3roin gutas M_'thorgobnis
m0ssan die M_hklingonscharf
sain.Sia warden mit ainar Failo odor oinorSchlaifscheibo
gesch_rft.
G
Lame
Le lame dovonoasseroaffilataper ilmigliorrisultato.Usare
una lima o unamole.
OSSERVAREI
E' importante affilarale due astramitA della lama in modo
uniformeper noncrasrodisaqutllbd.
HINWEIS:
Um Unwuchtzu varhindom,m0ssanboldoSeitan dor Klingo
gloichviolgescharftwordan.
Q
Cuchlllas
Las cuchillashan de estar afiladaspara proporcionarel major
corta p0sible.El afilado puodohacarsocon lima o muala.
Q
Couteaux
Lea coutsaux doivont _tra bian aff0t6s pour avoir le moillaur
r6sultat possible. L'aff0tago pout sa fairs avec una lime ou
avac uno mou{a.
Messen
DOmessandiananecharpta zijn om hat baste maatrasulteatta
baraiken. Het slijpankan gaschiadanmetaan vijlof metaan
slijpschijf.
LET OP!
A'I-rENTIONI
I1esttrOsimportantd'avoirlas dsux axtrdmitdsdu coutaau
idsntiquaspour _vitor tout des,_quilibrago.
Hot is zaar belangdjk dat boide uitaindon van hat mes evenveal warden geslopen, am onbalans ta voorkoman.
@ WARNING!
Tightenthe bladeswell (4-5 kpm,30-35 ft.lbs)after serviceto
preventinjury.Use glovesduringtighteningto protectthe
hands,
®
WARNUNG!
Die M_thkUngan
gutfastziehan (4-5 kpm),wann diasogel5at
wurdon,um UnfSllazu varhlndom.BairnFastziehandar
Klinganmit Schutzhandschuhanarbeiten.
®
AVERTISSEMENT!
Biansorterlas coutasuxau couplede 4 & 5 m.kg apr&stouts
interventionpour 6vitor des accidents.Utilisardes gantspour
la sarregoafinde pmtdgarlas mains.
@
Q
®
51
ADVERTENClAI
Apretar bien las cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) despu_s
dal sarviclo a fin de avitar accidentss. AI hacer el apdate, usar
guantas pera protagar las manos.
ATTENZIONEI
Stdngerabone Io lame (4-5 kpm) dopogliintarventidl manutanziona,per evitaraincidanti.Usareguantidi protezione.
WAARSCHUWINGI
Zot na aan sorvlcobaurtdo messongoad vast (4-5 kpm,
30-35 ft.lbe) om ongelukkonte voorkoman.Gobruikhand*
schoenenbtjhotvastzattan,tar bascharmingvan uw handan.
6
@
®
Brakes
The brakesare locatedinsidethe rightrear wheel. The wheel
shouldbe dismantledfor best access.
1. Pressdown the cluk:tVbrakepedal andengage the parking
brake.
arames
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hintarrades. FOr beste
Zug_nglichkelt ist des Red auszubeuen.
1. Kupplungs-/Brernspedal durchtretan und die Feststellbremse
einschalten.
®
@
:
®
adjuster nut.
2, The distance should be 40mm (1,56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjus_ng with the nut (1).
®
Q
(_)
2. La distancia ha de ser de 40mm (1.56").
3. En caso necesario ajustar la separaci6n quitando primero la
contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1).
Q
WARNUNG!
Rein
De rein zit aan de binnenkant van bet rechtar achterwial. Om
in en trek de parkeerrem
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e Udado di
regolazione,
2. La distanza deve essere di 40mm.
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stalmoer.
2, De afstand dient 40rnrn te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgrnoer (2) los te
draaien en daarna bijstallen met stelrnoer (1).
ADVERTENCIA!
Despudsdel ajuste,no olvidarsede apretar la contratuerca.
Nicht vergessen, die Slcherungsmutter nach durchgef0hrtar
Einstallung anzuziehen,
Q
1. Premere U pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
3, Se necesssrio regotare allentando il dado (2) e agendo poi
sul dado (1).
1. Medir la separaci6n entre la patanca de freno y la luerca de
ajuste.
WARNINGI
Do notforgetto tightenthe locknutaftercompleting
adjustment.
Freno
1. Druk de koppalinge/rempedaal
aan.
1. Mesurerla distanceentre le levterde freinet 1'6croude
r6glage.
2. La distancedoit 6tre de 40mm.
3. Si n6cessaire,ajusterle distanceen comrnengantpar
devisser I'dcmude verrouillage(2) puisen r6gtantavec
I'dcrou(1).
_)
El freno se halla por dentro de ta rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la eccesibilided.
1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
er goed bij te kunnen kornen, client het wiel te worden gemooteerd.
1. AbstandzwisohenBremshebalund Stallmuttermessen.
2. Der Abstandsoil40rnm betragen.
3. Den Abetandwennerfordedicheinstalten,indernzuerstdie
Sicherungsmutter(2) gelibstund danachdie Mutter(1)
verstelltwird.
Q
Freno
II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di srnontare la ruota.
1. Measure the distance between the brake lever and the
(_
Fraln
Le freinse trouveavant la mue ardbre c8t6 droit. La rouedoit
t_tred6pos6epouravoirune boone accessibilit6.
1. Enfoncerla pddelede d6brayage/freinet serrerle frein de
stationnement.
AVERTISSEMENT!
Ne pas oublier de serrer rdcrou de verrouillage aprbs le
rdglage.
52
Q
ATTENZlONEI
Dopola rego_azioneristringereildado di bloccaggio.
_
LET OP!
Vergeet nietde moerenaan te draalenna het bijste,en.
6
@ Dismantling
of the cutting unit
Work from_e nghtside of the machine.
1, Takeoffthe beltfromthe engine pulley(1).
2. Dismantlethe retainerspring(2) and removethe lever.
3. Remove the two rear retainersprings(3) andknockoff the
axletaps witha hammer,
®
®
Ausbau des M_haggregats
An der rechten Seite der Maschine arbaiten.
1. Riemen vom Riemenrad des Motors (I).
2. Federldammer (2) ausbauan und Stange abnehmen.
3. Die baiden hinteren Federklammam (3) abnehmen und die
baidan Bolsen mit ainem Hammer herausschlagan.
D6montage
du groupe de coupe
Travailler ;1padir du c6td droit de la machine.
1. D_poser ensuita la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Ddposer le ressort en forme d'6pingle _,cheveauz (2) et
enlever le levier.
3. Enlever les duax ressorts arri;1re en forme d'dpingle ;t
cheveux (3) et chasser les axes avec un ma;'tean.
Desmontaje
de la unidad
de corte
Trebajar desde el lado derecho de la mdquina.
!. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2. Desmontar el resort (2) y quitar la paianca.
3. Quitar los dos resortes postedores (3) y golpear con un
martlllo los muRones de eie hasta sacados.
Q
Smontagglo
del tagliaerba
Lavorare dai lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dala puleggia dai motore (1).
2. Smantare la molla (2) e togliere la leva.
3. Togliere le due molle (3) posteriori e con un martailo togliere
i pemi.
®
Desmontering
van de maaikast
Werk vanaf de rechtar kant van de machine.
1. Haai daama de riem van de wieischijf van de motor (1).
2. Demonteer de haarpinveer (2) an verwijder de hefboom.
3. Ve_vijder de twee achtersta haarpinveren (3) en sla met ean
hamer de twee as-pennen los.
53
6
4. Remove the retainer springs (6), (4), (5) an axles.
5. Pull the lever for lifting/lowering the cuffing unit backwards.
6. Pull out the cutting unit from the machine.
®
4. Die Fededdarnmem(6), (4), (5) und die jeweiliganBolzan
ausbaueo.
5. HebeffOrHebenlSsenkendes M_haggregatssur0ckziehen.
6. M_lhaggregataus dar Maschineherausziehen.
Enlever les ms,sortsen formed'_pingle8 cheveaux(6), (4),
(5) et _esaxea respect'_fs.
5. Tirer la levierpourlever/abaisser le groupede coupevers
I'arri_re.
6. RelJrerle groupede coupede la machine.
Q
4.
@s. 4.
;
Quitar los resodes (6), (4), (5) y los ejes respectlvos.
Tirar hacia atrSs de la palanca pare la elevacibn y descenso
de |a unidad de code.
6. Extt'aer la unidad de corte de la rndquina.
Toglierele molie(6), (4), (5) e i pemi relativi.
5. Tirare alrindietrola leva di sollevamanto/abbassamento
del
tagllaerbs.
6. Staccareil tagliaerbadallamachina.
@s. 4.
Verwijder de hearpinveren (6), (4), (5) en rasp. assen.
Zet de hendel voor vethogerv'verlagen van de maalkast near
aehteran.
6. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Assemblein the reverseorderto dismantling.
Pushin the cuttingunit underthe machine. The ejector
openingshouldbe to the right,
®
®
@
Q
Einbeu des Mihaggregats
Der Einbau erfolgt in umgekehder Reihenfolge.
• M_haggregat unter die Maschine einschieben.
Ausweder_ffnung muB nach rechts zeigen.
Montage du groupe de coupe
Le montagese faitdens I'ordreinverseau damontage.
• Pousserle groupede coupesousla machine. L'ouvedure
de reiet doit _tre toumde versts c_t_ droit.
Montaje de la unidad de corte
El montaie se hace en ordan inverso al desmontaie.
• Introducir la unidad de corte debajo de ia m_quina. La
abertura de expulsi_ ha de estar hacia la derecha,
Montaggio
del tagllaerba
Procedera in ordine inverso.
•
®
54
Die
Infitare il tagliareba sotto la macchina.
de| tagtiato dave essere a dest_,.
Montering
L'spedura di scadco
van de mesikast
De montedng vindt in omgekeerde vo[gorde van de
demontering pleats.
• Sehuitdemaaikastonderdemachine.
Oeuitwerp-opeining
is naar rechts gedcht.
6
®
Echange
de €ourrole
d'entra_nement
pour
le groupe
de coupe
I. D6poesr le groups de coupe de la machine.
2, Retirer la courmie en parrant de la poufle gauche du groups
de coupe p_s des poultes Supd,deures.
3. RetJrer ensuite la courroie du groups de coupe.
4. Monter la courrote neuve dens I'ordro Inverse. V_rifier que
la courroie est correctement positlonn6e devant tousles
guides.
@
Camblo de la correa propulsom
del equips de corte
1. Desmontar el equip<) de corte del tractor.
2. Quitar la poise izquberda de la unidad y despu6s de las otras
poleas,
3. Quitar despuds la correa de la unided de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar qua
la correa nueva es halls pot dentro de todas la gules.
Replacement of drive belt for cutting unit
Q
1. Dismantle the cuffing unit as described previousley.
2. Work off the belt from the unit's left putiey and then from the
other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Q
Auswechseln des Trelbdemens fQr des MShaggregat
1. M_haggregatausbauen.
2, Rfemenvom Unken Riemanraddes Aggregstsunddanach
yonden 0bdgen R_dem abbauen.
3. Danach den Riemen vom M_haggregatabziehen,
4. Den neuen Riemen in umgekehrlerReihenfolgeeinbauen.
pr0fen, dab der Riemen innerhalballerRiemenf0hrungen
liegt.
®
Sostltuzione
della
clnghla
di trazione
del tagllaerba
I. Smontam il tagilaerba.
2. Togliere la cinghla della pulegg[a di sinistra e psi
successivamente delle altre.
3. Togliere la cinghla del tagliaerbe.
4. Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllare che
la chinghia sia entro tutti i guida-cinghia.
Vervenglng
van de aandrljfriem
voor de maaikast
1. Verwi_ler de n'u_'tkast ve.n de tractor.
2. Trek de dem serst van de linker demschijf van de maaikast
af en daama van de ovedge schijven.
3. Trek daama de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe r_emwordt in omgekeerpe volgorde gemon_;eerd.
Controleer dat de dem binnen all nsmgeleiders ;igt.
55
6
®
@
R6glage du groups de coupe
A. Dans le sans de la marche
1. V6rifierqua ta pressionde gonflagaest correctsdans lea
quatra pneus.
2. S'assurerque la machineest surun terrain plat.
3. Lever la groupsde coupe_.la positionla plus haute.
4. Mesumr les distancesA et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el santldo de Is marcha
1. Controlar qua la prasi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2. Asegurame de qua la mdquina estd sobm suelo horizontal.
3. Lavantar ta unidad de corte hasta su posici6n mf,s alevada.
4. Medir ta distancia A y B.
Q
_
(_
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check thatthe air pressureis correctin all four tyres,
2. Make surethat the machineis on a horizontalsurface.
3. Liftup the cuttingunit to itshighestposition,
4. Measurethe distancesA and B.
Regolazlone
del tagllaerba
A. Nal ssnao di marcia
1.
2.
3.
4.
®
des M_haggregats
Einstellung
A. In Fahrrlchtung
1. PrOfen, dab der Luttdruck an ailan vier Raifen richtig ist.
2. PrQfen, dab die Maschina auf ainer ebanan Untadaga steht.
3. M_ihaggragat in die obersta Lags anhaban.
4. Abst_nda A und B messen.
®
Controllara la pressione dei pneumatici.
La macchina deve essere in piano.
Sollavare al massimo il tagliaerba.
Misurare Is distanza A a B.
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Contmleer of da luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op ean vlakka ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogsta stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Pour avoir Is mailleur r6sultat, le bord avant du groups de coupe
(B) doit _tre de 10 mm en-dessous du bord arri_re (A). Ajustar
de la fa_:on suivanta pour lever la bord ard&re:
1. Ddvisser I'dcrou (1) sur la tavier de gauche et sur le levier de
dmita.
2. Vissar rL,crou (2) sur les daux laviers d'una vaieur
indantique.
3. Lorsque la distance (A) est corrects, bloquer le rdglage avec
I'dcrou (1).
@
(_)
(_
Q
TO achieve best cutting results the cuffing unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Para obtener el major resultado de code, el axtremo dalantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas
bajo qua e! extremo posterior (A). Ajustar de la manera
sigulente pars elevar el axtremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las paiancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) ai mismo n_mero de vuaitas en las dos
paianca.
3. Cuando sa ha obtenido la distancia correcta (a), el ajusta se
bloquaa con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) dave essara circa 10 mm pih basso di quelo anteriors (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentara il dado (1) sui brecci destro a sinistro.
2. Awitare il dedo (2) di un nuemem idantico di girt sui due
brecci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccara
stringendo il dedo (1).
FQr bastes M&hergebnis muB die Vorderkante des MShaggregats
(B) ca.' 10 mm tlefer tiegen ais die Hintarkanta (A). Einstailung
zur Erh_hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rachten Heba116sen.
2. Mutter (2) gleich viele Drehungsn an beidan Habeln
verstallan.
Om het bests maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan dan de
echterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ais volgt
instellen:
1. Dmai moer (1) los op tinker en rechter hafboom.
2. Draai moer (2) op de beida hefboman avenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
mat de moar (1) vastgezet.
3. Wenn der richtiga Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit dar Mutter (1) zu sperren.
56
6
•
Um eine SeRe des MShwerks anzuheben, die HubstangenStellmutter auf der jewailigen Saite festziehen.
• Urn aine Saite des M_ihwerks abzusenken, die HubstangenStailrnutter auf der jeweiligen Saite 16sen.
NOTE: Drai voile Umdrahungen der Stsllmutter ver_ndem die
H6he des M_thwerks um stwa 3 mm (1/8").
• Nech der EinsteUung die Abst_nde emeut prOfen,
®
RI_GLAGE D'UN C6TI_ _ L'AUTRE
•
•
Soulevez la tondeuse b ia position la plus haute.
._ point central des deux c6tds de la tondeuse, mesuraz le
•
hauteur b partir du fond du bord de la tondeuse b la terra.
La distance "A" dewait 6tro la m_me ou b 6mm (1/4") rune
de I'autra.
Si le r6glage est ndcessaire, faftes le rdglage sur un c6t_
seulement de la tondecse.
Soulevez un c6t6 de la tondeuse en serrant 1'6croude
•
rdglage du raccord de levage sur os c6t6,
Baissez un c6t6 de la tondeuse en desserrant I'dcrou de
•
rdglage du raccord de levage sur ce c6td.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'dcrou de r6glage changera la
hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
• Rev6dfiez les dimensions apr6s du rdglage.
@
_)
(1) Bottom edge of mower
(2) Hubstangen-Stellmutter
Q
(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) r_crou de r_glage du raccord de levage
@
(1) Parte infedor de la esquina de la segedora
(2) Tuema de ajuste delv_dllaje de levantamiento
Q
(1) Bordo infedora del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
®
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from
bottom edge of mower to ground, Distance "A" should be
the same or within 6mm (1/4") of each other,
• if adjustment is necessary, make adjustment on one side of
mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on
that side.
Q
(_
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond, Afstand =A" moot ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
• Indien bijstelten nedig is, mag dit slechts aan _6n kant van
de maaimechine gebeuran.
• Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine
die u hoger wilt instellsn,
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine
die u lager wilt instellen,
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
angeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstsllen de hoogte opnieuw.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side,
Recheck measurements
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pit_era.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiors del tagliaerba al suolo. La
distanza "A"deve essere la stessa o divsrsa non pi_Jdi circa
6mm (1/4 di pollice).
• Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
• Per alzars un lato del tagliaerba, stringers il dedo di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dedo di
regolazione dell'articolazions di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di rsgolazione cambiano L'altezza
dai tagliaerba di circa 3 mm (118 dt pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, dcontronare le misurazioni.
•
•
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height
about 1/8".
•
DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mas alta.
A media distancia de ambos lados de la segedora, mJda la
altura desde la pade inferior del extremo de la segedora al
suelo, La distancia =A" debe ser la misma o dentro de 6ram
•
(t) Unted<ante des _werks
•
•
•
(1/4") de la una ala otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un ledo de la
segadora solaments.
• Levante un ledo de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado,
Baje un lado de la segadora por desapratar la fuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
AVISO:
Carla tres vueltas completas de la toerca de ajuste
cambiard la altura de la segedora en aproximedamecte (1/8"),
Vuelva a reviser las medidas despu_s del adjusts.
(2) Lift link adjustment nut
(_
ADJUSTE
after adjusting.
SEITUCHE
EINSTELLUNG
• Das MShwerk auf die h0chste Position einstellen,
• Auf beiden Seiten des M_thwerks in der Mitte den Abstand
yon der Unterkante des M_hwerks zum Bodec msssen. Der
Abstand =A" sollte auf den beiden Seitsn um h_chstsns 6
mm (1/4') voneinander abweichen.
• Falls sine Einsteltung notwendig sein sollte, die Einsteffung
nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
57
6
@ Replacement
of ddve
belt
Dismantle the cuffing unit as described previously
Engage the parking brake and work off the bsit upwards from the
pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3).
Push the belt up between two fan blades and rotate the fan
clockwise until the bet comes loose.
®
Auswechsein
des Treibrlemens
MAhaggregat ausbauen.
Fsststsllbrsmss ansstzsn und den Riemen vom Laufrad (1), dsm
Kupplungsdemsnrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbausn.
Den Rsimen zwischsn zwei L0fterbl_ttem einfOhren und den
L'ftsr nach links dreben, bis der Rismen frei geht.
®
Echange
@
Camb|o
de la courroie
d'entrainement
D_poser Is groups de coupe de la machine.
Ssrrer Is frein de staltonnement et snlevsr la courroie en partant
de la poulie de guidage (1), la poulia pour la courrois
d'embrayags (2) st Is pignon ds'entrathement pour Is moteur (3).
Fairs passer la courroie entre dsux palettes de ventllateur st
fake toumer Is ventilatsur dans Is sens contrairs d'horloge pour
d6gager la courroie.
de correa
propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamisnto y tlrar hacla arriba de la
correa pars sacarla de la rueda librs (1), de la acoplamiento (2) y
de la propulsora del motor (3). Introducir la ocrrea entre dos
aspas dsl ventilador y haoer girar dste a fzquierdas hasta que
queda librs la correa.
®
Sostituzione
della cinghia
d| trazione
Smontars il tagliaerba.
Inssrirs il frono di parcheggio e staccars la cinghia dalla pulaggia
(1), da quella della frizione (2) s da quslla dsl motors (3).
Passare Sacinghia tra due pals della ventola s ruotars la ventola
in senso antlorario fino a chs la cinghia non sis libera.
@
Vervangen
van de aanddjfrlem
Vsrwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aanen trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en bet aandrijfwiel van de motor
(3). Leid de rism tussen twee ventilatorbladen door en draai de
ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt.
@
®
®
@
@
®
58
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr_fen, daP_
der Riemen innerhalb slier RismenfOhrsr lisgt. Bsim Auswechsoln nur Originaldsmen verwsnden!
Le montage ss fait dans I'ordrs inverse au d(_montage. Vdfifier
qus la courroie est bien positlonnde dsvant tous les tendeurs.
Utiliser seutement uns courroie d'origins pour I'dchange!
El montajs ss hacs sn el orden invsrso al dssmontaje.
Controlar qus la correa se halla por dontro de todas las gu/as.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montefing vindtin orsgekeerds volgorde plaats als de
demontering. Coutroleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
6
Q
3.
Q2
_
_)
stata impostata al mornento della fabbricazione e non richiede
pertanto ulteriod regolazioni.
Alientare il bullone di regotazione di fronta alia ruota postedom
destra; sffingondolo poi leggermente
Awiare il motors e spostare la lava di comando del
meccanisrno del cambto finch6 in trattore non si muove avanti
o indietro;
Tenere la leva di cornando in queeta posizione e spegnere il
motole;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
•
Avvitare a rondo il bultone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione pi=3bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al
bullone di regolazione.
Sail traitors, dopo la regolazione, tande a muoversi in avanti o
indiatro, anche con la leva in folio, eseguire le seguenti
operazioni:
•
Allentare il bullone di regolazione.
•
Spostare la leva di comando del meccanismo b'a i 0.5 e 1,2
cm nella direz_one dello scorrimonto.
Palanca de Control Del Movimento :
Neutro Cierre Metdlico
1.
1.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio b
Pemo de Regulacibn
Leva Di Comando Del Movimento
BIocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
1.
2.
Stuurbedieningshandel
Vdjl_-SluitN_mgrendel
3.
Stelbout
REGULACI(_N
DE LA
PALANCA
DE CONTROL
MOVIM|EN'ro OEL
CAMBtO
MEC/_NtCO
Avvitare a rondo il bulIone di regolazione.
Awiare il motore e provado.
Seil trattore tende ancora a muoversi, ripetare le operazioni
sopra descfitle fino ad otlonere i fisultafi desidera'6,
DEL
®
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya
viene predefinida por la Cas_ consbuctora y por Io tanto no
requiem ultedores regulaciones.
Afiojar I_geramsnte el pemo de regulaci6n an la parts antedor
de la rueda postedor derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del
movimiento del cambio mecdnico hasta ilevada en una
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL
VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACNTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgestald on
behoof1 geen nadere afstellingon.
Zet de stelbout voor hot rechter achterwiet los en weer licht
vast.
Start de motor on varplaats de stuurbedieningshandel totdat
de tractor noch vcoruit, noch achtaruit beweegt.
Houd de stuurbedioningshandel
in doze stand en zet de
motor at.
posicibn en la que no se pueda mover ni adelanta ni atrds;
Mantoner la palanca de control del movimiento del cambio
mecdnlco en esta posicibn y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posicibn ardba indicada, aflojar
el pemo de regulacibn;
Mover la palanca de control del movimionto en posiclbn
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbsdieningshandel in vrijloop (N)
(sJuitboomgrendel).
Zet de stelbout stavig vast,
OPMERKING: AIs extra ruimta nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagsta stand zetten.
AIs na uitvoersn van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vcoruit of achteru_t varplaatst terw'ljl de stuurbedieningshonde_ in
de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeron:
Zst de stelbout los.
neutre (N) (cierre metdlico);
•
Enroscar bien el pemo de regulaci6n,
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posicibn mas baia pare aumentar el ]uego al fin de acceder at
pemo de regutaci6n.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despuds de
ssta regulacibn y con la palanca en posici6n nautm, efectuar las
oper tsch_r,es ir_k:adas de seguida:
Aflojar el pemo de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de t/4 o 1/2
pulgar en la direccibn de deslizamiento.
Enroscar bien el pemo de regulacibn,
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir lee operaciones erdba
indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
•
6O
Verplaats de stourbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
rk:hfing waar_n hot voert_g zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
A_sde trekker zich nog steeds verplaatst, bovanstaande
stappen herhalen tot het geweneta resultaat is bereikt.
6
_)
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure
proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or
while the transmission is hoL
_)
EN FRIAMIENTO DEL TRANSEJE
I._s aletas de enfriamiento y el ventnador de la transmisi6n tienan que
mantaneree limpios pard asegurar el enffiamisnto adecuado.
NO trata de limplar el vantilador o la tronsmisibn cuando el motor asta
funcionando o mientras la transmist6n est6 calienta.
Inspeccions el venUlador de enffiarniento para asngurome qus las
sspas de! ventilador ast6n intactas y limplas. Para impredir dai'tos a
los sailas, no use un rocldador de aim comprasado o de aita pressk'_n
para liropiar las aietas de snfriamisnto.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean, "
Inspect cooling fins for dirt, _rass clippings and other matadais,
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxfa was sealed at the factor/and fluid maintanancs is not
required. Should the transaxla ever leak or require servicing, contact
your nearest authorized service canter/departmant.
Q
TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das GsblSse unda die K0hldippan des Getdsbes solflen sauber
gehaltan warden, um einwandfraie K0hlung zu gew&hdeistan.
Nicht versuchen, das GeblSse oder das Getdeha zu rainigen, solange
der Motor 18uftbzw. solange das Getdeb hail'Jist,
Das K0hlgebl_sa untarsuchan und sichsrstallen, daFJdie
Gsbk'Lsefl0gel unbasch_digt und sauber sind.
Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder asdsran Unrat
untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Dis Transachsa wurde vom Wed< abgedichtat und normalerweise sollts
in Bazug auf die R0ssigkait keina Wartung notwendig sain. Sollta die
Transachsa undicht werdsn oder aus anderen Gr0nden Wartung
benSflgen, sollta dis 6dichs Vertrsgswerkstatt bzw. Vertrags.
Kundendienstabtailong aufgesucht werden.
Inspecclone las aistas de enfdamiento para verificar si hay mugre,
re,cortas de c6sped u otros matedalas.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transsje ha sido sellado an la fdbrica y el mantenimiento dal fluido no
as necasario para la vida dai transeje. En el caso de que el transeje se
flltrase o necesitass servicio, haga el favor do ponerse an contacto con
su cantro,'departamento de servicio autorizado mds cercano.
(_
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
tl ventilators e Is alette di raflreddamento della trasmissione devoon
assere tanuti puliti per sssicurare
il giusto reffreddamanto.
Nontentaredi pulireil ventilatores la trasmissionequandoil motors
in funziona o quandola trasmissione_ calda.
Contronareilvsntilatorsperaccertareche Is lame sianointattee
pulite.
• ControllarsIs alertsdi raffreddamentoperverificareche nonvi
sianotraccedi impuri_, di erba o di altdmatadaii.
POMPA FLUIDO -TRASMISSlONE
E TRAZIONE ANTERIORE
La ttasmissiona eta traziona antadore sono stats sigiUate in fabbrica s
pertanto non richiedono operazioni di intervento concernanU i fluidi. Se
la trasmissiona s la trazions anteriore dovessero perdere o necessitare
di intervento tecnico, contattare il pi_ vicina centro di assistanza tecnico
autodzzato,
Q
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMISSION
Le vantilataur etles alletfas de refroidissement de la transmission
dawaiant _tre consarveas propras pour assurer le refroidissemant
correct.
N'essayez pas de nettoyer la ventitataur ou la transmission pendant qua
le motaur fonctionna ou pendant qua la transmission soit chaude.
Inspectez ta ventilateur de rsfrsidissement pour s'assursr qua las
lamas de ventilataur soiant propres et intactas.
Inspectez les ailettes de refroidisssment pour la salst6, I'herbe
coupde et Iss autres mat_raux. Pour smp_,,cher ravarie aux joints
d'eetanch_itd, n'ufllissz pas I'air compdm6 ou la pulv6dsataur
haute pression pour nettoysr les ailettes de refroldissement.
(_
TRANSMISSIEKOELING
De vsntUator en koaidbben van de transmissie mnaten schoon
gehoudan worden om voors de juiste koaiing te zorgen.
Tracht niet de vsntitator of de transmissie ts reinigen terwijl de motor
draait of terwijl de transmissie hast is.
Controlasr de knalventitator om u aryan te overtuigen dat de btadsn
intact en schoon zijn.
Controleer de koelribban op vuil, gras en ander materiaai.
TRANSMISSIEKOELING
De transmissie is in de fabdek verzegeld en vloeistofonderhoud is nist
nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of esn onderhoudsbeurt
nodig hebben, dient u sen bevoegd servicecentrom of -afdeling ta
roadplegen.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
Latransmissiona6t6 scell6&I'usineet rsntreflen de fluidsn'estpasexigee
pourla durabilit6de la transmission.Si la transmissiondevraitavoir une
fuita ou demande de la r_paration,contactezvotree centre d'entretien
autods6Is plus procha.
61
7
7. Ricerca
Q
guasti.
7. Het
Iocaliseren
®
II motore non perte
1. Manca il carburante.
2. Difettodl candela.
3. Collegamentodella eandela dffettoso.
4. Sporconel sistema di alimentazionee o nel carburatore.
start
nlet
Er is gear, benzine _n de tank.
De bougie is defect.
De bougle-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor
II motodrm d| ewiemento non fa girare II motore
1. Batteda scadca.
2. Difettodl contattotra cevo e polo dellabatteda.
3. Leva dl |nsedmentodettagltaarbain poslzioneerrata.
4. Fusibilepdncipalebruclato.
5. Interruttoreachiave guasto.
6. Interruttoredi sicurezza per pedalefreno/fdzioneguesto.
7. Premere ilpedale freno/fdzione.
1.
2.
3.
4.
5.
trekt de motor
niet
De eccu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan_tschakethecdel tn foutteve staPxt.
De hoofdzekedng is defect.
Het stuurslot/comact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal is
defect.
7, Koppelings/rempedaal niet ingedrukt,
II motore
non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candele.
3.
4.
5.
6.
7.
De motor
1.
2.
3.
4.
van fouten.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge ve_ellir_g.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4, Hot tuchttitter zit dicht,
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt,
6. De ontstePJng is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
Difetto ragolazione carburatorc.
Filtro ostruito.
Sflato serbatoio carburanta ostruito.
Controllere la registrazione dall'accensione.
Sporco nei tubi del carburante.
II rnotore non "tim" bane
1. Fittrodtd|'ar_aostmito.
2. Difettodi candela.
3. $porco hal carburatoreo nei tubidel carburante.
4. Difettoregolazionecarburatore.
De motor lijkt zwaldweinig
1. Hat luchtfilter is verstopt.
vermogen
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of br andstofleiding,
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
II motore si surrlscelda
1. Motoresottosforzo.
2. Presa d'ada o elette di raffreddamentoostruite.
3. Ventola danr,,eggiata.
4. Manca olionel motore.
5. Accenslonedifettosa.
6. Difettodi candeta.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtintaat of de koeldbben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Hat voorg_oeien is detect.
6. De bougie is defect.
La batteria non ricarlca
1. Fusibilabruciato.
2. Unoo pi_Jelercenti danneggiati.
3. Cattivo contattoira cavi epoUdella betteda.
De accu laadt niet op
1. De zekedngis defect.
2. Een of meet cellenzijn beschadigd.
3. Accupolenen kabels mal<engeen contact.
Le luci non funzionano
De veriichtlng
werkt nlet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
3. KortsluiUng in de leiding.
La macchina vibra
1. Le _me sono lente.
2. n motoreb lento.
3. Lamefuod equilibdocausatoda danneggiamentoo difet_odl
a_latura.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. Da motor zit los.
3. _:bn of beide messen ziin in onbalans, vercorzaakt
door beschadiging of slechte balans na her slijpen.
RIsultato dl teglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglalerba fuod assetto.
3. Frba alta o bagnata.
4. Accurnulodi erba sotto itcopdlame.
5. Pmssionenon uniformenei pneumatici.
6. Mmcia troppoa_ta.
7. La cinghiaslitta.
Hoogte van gemaaid
grae is
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast stoat niet recht.
ongelijk
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de bandan is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hogs versnelling.
7. De ear_djfriem stipt.
64
8
8. Rismessaggio.
Q
8. Stallen.
®
AI terminedellastagione effettuarei seguentlinterventi:
•
Pulire tutto il tagliaerba e par_colarmente sot'to]1coperch'vo
della falciatrice.
•
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione.
•
Cambiere rolio del motore.
•
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e fado
Togliere la eandela e versare un cucciaio di olio da motod
nel cilindro. GIrare a marm il motore per far distdbuire I'olio
e dmontare la candela.
•
Togliere la batteda cadcarla e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteda de tamperatum troppo basse
(el dt sotto del punto dl congelamento).
•
Tenere n tagl|aerba al chiuso in locale asci_to.
•
Mask de hele machine schoon, in bet bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
•
Herstal lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
•
Vervem de olie in de motor.
•Maak
de benzinetank leeg. Lear de motor draaien totdat er
ook in de carburateur geen benzine meer is.
girare firm allo svuotamento completo del carburatore.
•
Aan het einde van elk maaisezoen rnoeten de volgende
maatregelen worden genomen:
•
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt v
erdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
•
Heal de accu weg. Lead de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tagen strenge kou.
•
Zet de machine in een droge overdekte ruimta.
ATTENZIONE!
WAARSCHUWING!
Non us_re mai benzina per pulire la macchins. Usare invece
acqua calda e degrassantL
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen beret.
Servlzlo
Onderhoud
Per ordinare patti di dcambio, indicere anche ranno di acquisto,
Umodello, il tipo eil numero di sede del taglieerba. Per
interventi in garanzia e dparazioni dvolgersi al dvenditore
autodzzato, Usare soltanto ricambi originali.
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, bet jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Fr moeten
altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
66