Craftsman 25421 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding
instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securitY.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
38
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
46
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
48
7
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BQsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
61
83
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 86
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteitung sind vorbehalten.
Nous nous reservons _e droit d'apporter des modifications sans avis preaiable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo it diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons her recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededelingo
2
1. VeimighemdsregeLs
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
G
®
®
®
i. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREIDING
* Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
* Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
* Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
* WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvtambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
Tank alteen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Ats benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzine-
dampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alte brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
* Vervang defecte getuiddempers.
* Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
* Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
®
®
ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen ver-
zameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshutp-
stukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schake-
len.
* Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
* Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeling tangzaam in, houd de machine
altijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hettingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
* Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt han-
teren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
* Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
* Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
®
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
* Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
* Verander de instelting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
* Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naar de vrijloop schaketen en de parkeerrem in-
schaketen;
13
&
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaatt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
detlijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schaket de aandrijving naar het hutpstuk
uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingestetd.
Minder gas tijdens het uittopen van de motor, en als de
motor met een afstuitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sta de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versteten of beschadigde onderdeten om veil-
igheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkornen tijdens
hat opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
I PNC
SERIAL NO.
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
2005
02682
hp/kw*
1T
mm
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rrnpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
m/s 2 o2663
25421
24/18
0=6,7
107
38 =102
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
*As rated by the engine manufacturer
14
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_)Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_ E.stos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
s_gnificados.
(_) Simboli utitizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
HOT SURFACES
HEISSE OE}ERFL*_CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTEE}
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF AE}H,_NGEN MIT
MENR ALS 5 E}TEIGUNG E}ETREIBEN
NE PAS UTILISER E}UR DEE}
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE seE}RE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON UE}ARE E}U PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
DRAWE}AR LOADING
ANH_.NGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA IBARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA E}ARRA
BELASTING OP TREKHAAK
E}RAKE/CLUTCH PEDAL
E}REMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENCIA AC0STICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBE}ANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEE}RUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPAISCHE VERORDNUNG
FOR MAE}CHINEN-E}ICHERH EIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE EUROPEENNES
DIRECTIVe DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNIE}TICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN veer
EUROPESE MACHINES
A
Consug manual for safe
operation practices.
F_ir den sicheren E}etrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctionnement s0re.
Consuge el manual para conocer
masPr_cticas de Manejo Seguro.
Censugare immanuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding veer
VeHige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammiung
yon M&hriickst_inden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumuiation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumuiaci6n de testes y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumule di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
MOWER LIFT
M_,HWERKHUE}
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_.NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINE} ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE E}UURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN RETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGE}OX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS E}AC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWMKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIE}RE
RUEDA LIE}RE
COMANDO DIE}INN ESTO
VRIJWIEL
..............._ ................,
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das E}edienungsbandbuch -
E}randgefabr - Giftige D_impfe odor to×ische Gase
AVERTIE}SEMENT : Veuillez lire le Manuel d'utHisation du moteur-
Risques d'incendie - Fum6es ou gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Use del Motor-
Peligro de fuego - Humes venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore -
Rischio d'incendie - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de bandieiding van de motor-
E}randgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement- belt drive
ACNTUNG: Offnung der Gangscbagung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts eu de la main - ceurroie de transmission
ADVERTENCIA: Engancbe de dodos o manes - mandado per correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar veer bekneHing van vingers of handen - riemaandrijving
16
J-
1
!
/. '_, \
' _ , "/ -At
_C "x"'S ?I
\\ I I //
\" I I //
.) .... --/
@
VOLANTE DE DIRECClON
• Introduzca et eje de extensi6n (1).
• Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
• Remueva et adaptador det volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas detanteras estfin dirigidas hacia adetante y
porter el volante en el cubo.
• Monte una arandela ptana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma
segura
• Presione la pieza inserta adentro del centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENOION
(_ VOLANTE
®
Montare I'albero di estensione (1).
• Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l'adattatore det volante dat volante e scorrerlo
sult'estensione detl'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sut
mozzo.
• Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicur-
ezza e it buttone esagoonale 5/16. Tringere in maniera
satda.
• Scattare I'inserto al centro del volante.
1, ALBERO DI ESTENSIONE
/
\
/
/
(_ HETSTUUR
®
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het vertengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
• Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
@
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
___ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der
Hauptbotzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Botzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ltnis zum Kupptungs- bzw.
Bremspedal einstetlbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstetlschraube
anziehen (2).
(_) Si_ge
Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te
siege & l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et te sortir de l'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que ta t_te de la vis
& epautement se place dans le trou & I'extremit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & epaule-
ment dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale
de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une posi-
tion assise correcte en d6plagant te siege vers t'avant ou vers
I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela ptana que ase-
guran et asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
et tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embataje de cart6n.
Colocar et asiento yen el asiento det recipiente de manera
que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en
et agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el but6n de la espatda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera det
tractor.
Et asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los
pedales det embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adetante o atr&s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedite
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedite sul trattore.
Muovere il sedite verso l'alto e rimuoverlo dalt'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed etiminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedite sutla relativa scocca in modo tale che it
bullone nella parte superiore detlo spatlamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sut sedite per inserire il bullone delto spallamento
netla fessura e tirare il sedite verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare it sedite fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote steufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoet totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoet vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuete instelling in
verhouding tot de koppetings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.
2O
(_ NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr_Jfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto del sedite.
(_) N.B.
Controteer of de snoer correct is aangestoten op deveilighe-
idsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
21
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
(_1.
2.
3.
4.
5.
6.
Battery Cover
Cable Positive (+)
Cable Negative (-)
Fender
Battery terminal
Battery
Batterieabdeckung
Positives Kabet (+)
Negatives Kabet (-)
Schutzbtech
Batterieklemme
Batterie
Capotage de batterie
C&bte (+)
C&bte (-)
Carrosserie
Borne de la batterie
Batterie
1.
(_) 1.
2.
3.
Tapador del
acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protecci6n
5. Terminal de bateria
6. Bateria
4,
5.
6.
(_1.
2.
3.
4.
5.
6.
5
\
2
Coperchio detli ac-
cumutatore
Cavo etettrico positivo
(+)
Cavo etettrico negativo
(-)
Paraurti
Polo della batteria
Batteria
Accudekset
Kabel positieve (+)
Kabet negatieve (-)
Stootwand
Accuktem
Accu
install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_IWARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
• Remove Battery Cover
(_ Einbau tier Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metaltarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
• Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
,_ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des
brOtures.
• Retirer le capotage de la batterie
Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utitiza la bateria despues del mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
_,ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes met&ticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
• Quite et tapador det acumutador
k__.) Installazione delia batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
,_ . , . . . laPERICOLO" Prima di instaltare batteria etiminare anelli,
collane,bracc_atetti e altn oggettt di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
• Portare giui il coperchio detliaccumutatore.
(_ Accu installeren
N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_,WAARSOHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metaten voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudekset.
22
@
,_IWARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
I
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
@
_IWARNUNG! Um einen KurzschtuB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschtossen werden.
%
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mOssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabet an ,,+" und dann das
schwarze Kabel an,,-" anschtieBen. Die kabel fest
anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
ATTENTION : La borne positive dolt @re connectee la pre-
mi@e afin d'eviter les etincelles qui peuvent se produire & la
suite d'une mise & la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Placer la batterie dans son logement, les bornes du
c6te ext@ieur. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la
borne positive de la batterie puis le c&bte noir (-) & ta borne
negative. Fixer les deux c&bles b, I'aide des vis et des ecrous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero et borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero et cable rojo al borne positivo
y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga et
tapador det acumutador.
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togtiere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poti in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quelto nero
negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodetliaccumutatore.
@_WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongetuk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupoten en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Stuit eerst de
rode kabet aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupoten in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudekset terug.
23
Hetmonteren van componenten van de gras=
container op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke stuitring
3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
3
Stennijzer
Vorkbout 10xl7mm 1
5
3/8 borgmoer
3/8 Zeskantbout
Vlakke stuitring 10,3 mm (13.32")
Stuitveer
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterptaat van de trekker.
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
ptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.
Stevig aandraaien.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke stuitring
3. Steun
2
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gteuf in de achterptaat
3
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren
en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van
de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te
monteren.
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
NoBo:De haak van de riem moet alleen door de afvoertrech-
terheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van
de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het
maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid
wordt.
34
1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
2
@
De grascontainer monteren
• Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
• Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeetding.
• Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvulbuis.
• Voer de hendet voor her legen van de container door
her gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de stuitveer.
• Skyv hetten over enden av sekket®mmingshAndtak.
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
3. Spreiders
4. Sluitveer
5. Vinylafdichting
5
\
4
4
6
7
8
6. Hendel voor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer
9. Hetten
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontate bijstellingsbeuget
3. Verticate bijstellingsbeuget
4. Vergrendeting zakkenvutter
5
6MM(1/4")o9MM(3/8")
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
• Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstell-
ingsbeugets van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze stechts zo vet los dat de beugets hun positie
behouden maar war kunnen bewegen.
• Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
• Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugets
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugets hun positie behouden maar war kunnen
bewegen.
• Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
• Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aanstuit op d stootrand. Indien nodig, herhaatt
u deze procedure totdat de juiste afstelting bereikt is.
• Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeting (4) votgens de afbeetding
op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken.
• Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
• Meet zoats getoond de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutler dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstetling.
IOMM (W16") - 16MM (5/8")
4
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
35
2
1. Handle @1. Mango
2. Retainer Spring 2. Resorte fijador
3. Pin 3. Ctavija
4. Plug 4. Tapon otapa
@1. Handgriff @1. Impugnatura
2. Fixierfeder 2. Coppigtia
3. Stiff 3. Perno
4. St6pset 4. Kit Mulching
@1. Poignee de I'insert @1. Hendet
2. Epingle 2. Sluitveer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. T@e de I'insert 4. Plug
@
To assemble and install mulcher plug
• Remove spring retainer and pin from handle.
• insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
• Secure with pin and retainer spring provided. For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
und Installation des Mulcheinsatzes
Montage
• Entfernen Sie den Sptintstift und Stift vom Griff.
• Stecken Sie den St6pset in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden tiegt.
• Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
@
®
Pour assembler I'insert broyeur
Retirer I'epingte et I'axe de fixation.
Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que
les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c6te sur la t@e et sur la poignee
de I'insert, et si etles sont visibtes du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
Ins@er ensuite l'axe de fixation &travers les trous prevus
& cet effet dans les deux parties de l'insert et le btoquer
& l'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction ejection ar-
ri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
Paraensamblar montar laY
tapa mu_ching
• Remover et reten det muetle y et pasador de la enpufla-
dura.
Meta la tapa en el mango, averigOe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre
et sueto.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 det manual presente.
(_) Per I'installazione del Kit Mulching:
• Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno.
• Agganciare il Kit all'apposita manigtia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
• Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento det trattorino" al
Capitolo 5 det presente Manuale.
Her monteren en installeren van de
mulchplug
V
• Verwijder de veerborg en de pin van de hendet.
• Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
• Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
36
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheetsthen keep the deckin proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
* Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
* Adjust mower to desired cutting height.
* With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
* Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
* Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
®
®
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstetlen.
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnit-
th6he befindet, sottten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, daB sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegen0bertiegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes dejauge sont correctement regl6es torsqu'elles
se trouvent legerement au-dessus du sot pendant la tonte, le
carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe & ta hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est b,la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt _tre placee tegerement au dessus
du sot. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie
du support situe sur le carter de coupe & t'aide de la vis,
de la rondetle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
& fond.
* Rep6ter cette operation pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise
pour la premiere roulette de jauge.
(_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora este a ta attura de corte deseada. Enton-
ces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador
en posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con et tractor en una
superficie nivelada ptana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre et suelo. Instale las
ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandeta de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietetos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instatando
la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sotlevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di tagtio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
netta corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
det prato datla maggior parte dei terreni.
* Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livetlata.
* Regotare il tosaerba sutla desiderata altezza di taglio.
* Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino anteriore
net foro appropriato.
Ripetere sut lato opposto instaltando il ruotino anteriore
netlo stesso foro di regolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfs-
stand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te hetpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
* Stel de peilwieten af met de tractor op vtakke, horizontale
grond.
* Stet de maaier op de gewenste maaihoogte af.
* Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwieten zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Instalteer het
peilwiet in het juiste gat.
* Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet
in hetzetfde stetgat.
37
03109
@
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11
16.
Positioning of controls
Interrupteur de commande des phares.
Commande des gaz (Accel@ateur).
Pedate d'embrayage et de frein.
Levier de commande deta transmission hydrostatique.
Embrayage/debrayage du carter de coupe•
Retevage et abaissement du carter de coupe•
Cte de contact/demarrage.
Frein de parking•
Blocage/debtocage de la roue libre.
• Starter•
Amp@emetre
@
1.
2.
3.
4.
5.
6•
7.
8.
9.
11.
16.
Ubicaci6n de los mandos_
Interruptor de alumbrado.
Aceterador.
Pedal de freno y de embrague.
Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n.
Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de
corte.
Elevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte.
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
Acoplamiento y desacoptamiento de rueda libre.
Estrangulador.
Amperimetro
®
@
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceteratore.
3. Pedate freno/frizione.
4. Leva det cambio.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sotlevamento/abbassamento det tagtiaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
11. Choke.
16. Amperometro
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppetingspedaat.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Aan-en uitschaketing van de maaikast.
6. Snetle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurstot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschaketing van vrijwiet.
11. Chokeregetaar.
16. Amp@emeter
39
1
®1
@ 1
@1
® 1
@1
Light switch
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
Interruttore luci
Schakelaar verlichting
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregett.
_ = Vollgas
'_ = Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
'_ = Ralenti
@ 2. Acelerador
Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregetaar wordt het toerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
40
2. Throttle control
V
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
O
O
(_ 3. Brake and clutch
pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
(_ 3. Brems= und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gteichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. P6dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission se debraye et
le frein entre en action simuttanement.
@
®
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarto se frena et vehicuto y at mismo tiempo se desa
copta et motor deteniendose la proputsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_ 3. Rein= en koppelingspedaal
Als de pedaat ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
S
R
F
N
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Stow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure
the required speed.
_-_ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebet kann in vier verschiedene Stetlungen gestetlt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt
R = ROckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestetlt wird.
F_R_4. Levier de commande de la transmission by=
drostatique
Le levier peut @re place dans quatre 3ositions diff@entes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri@e
Le levier peut @re deplac6 progressJvement de S & F afin
d'obtenir la vitesse desir6e.
@
®
41
@
4.Acoplamiento/desacoplamiento delatransmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r&pida
R = Marcha arras
La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Fotla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento vetoce
R = Retromarcia
Per setezionare la vetocitA scegtiere una posizione a piacere
tra S e R
4. Aan=/uitschakeling van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snet rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.
5.
Gs.
5.
Attachment clutch switch
Ein= und Ausschalten des M&haggregats
Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
Leva inserimento tagliaerba.
Aan= en uitschakeling van de maaikast
_-_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arri@e (1) pour retever rapidement le
carter de coupe tots du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe doit @re dans sa posi-
tion la plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter
de coupe, tirer leg@ement le levier vers I'arri@e (1) puis
enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier,
ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.
@
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
(_ 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggre=
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur_Jckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
LE_ 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno,
etc. AI transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adetante (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sottevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sotlevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere
il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
/E2"_
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
42
OFF ROS ON
@
®
@
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 -"Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZLindschioB
FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschattet
ROS ON RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschattet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl_ de contact et de d_rnarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc-
tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
ON
@ 7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
®
contacto:
OFF
ROS ON
@
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLOt
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschittende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
43
@
@
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben fQhren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder get6st.
@ 8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Retever vers le haut le levier du frein de stationnement
et te maintenir dans cette position.
3. Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aptique et freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal det freno.
@
8. Freno di pareheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto ta leva det freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
@
9. Free=wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein=und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen oder an-
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausge-
zogen.
(_ 9. BJocage et d6blocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.
@ 9. Acoplarniento y Desacoplarniento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
9. Inserimento/Disinserirnento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
(_ 9. Aan=en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verptaatsen zonder de hutp
van de motor, moet de vrijwietbedieningsknop worden uit-
getrokken.
44
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
@
11. Estrangulador
Cuando el motor est& frio, extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Kaltetartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder
zur0ckzuschieben.
@
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
01342
@ 16. Ammeter
16. Amp6remeter
(_ 16. Amp6rem6tre
@ 16. Amper_metro
(_ 16. Amperometro
(_ 16. Amp6remeter
45
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfOtl6ffnung gefOttt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOtlen, daB sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, daB der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prOfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION !
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le ptein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser b, I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serr& Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_ub,cet effet et
dans un local frais et aer& Verifier regulierement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene
demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te topen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWINGt
De benzine is zeer brandgevaartijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
46
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
OIstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.[1. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
@
Nivel de aeeite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivet de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
Livello delrolio
Sotlevare il cofano per accedere al tappo/asticetta detl'olio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarta.
Rimontare e awitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
@
OIiepeil
De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
The level should between the two markings on the
oil lie
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand sott zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke "FULL' einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint doit se trouver les deux
par
I'huite entre
reperes sur la jauge. Si ce nest pas te cas, faire I appoint avec
de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temperature est inferieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)Lotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het otiepeil dient tussen de beide markeringen de stok
op
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Checkthe tire pressure regularly. The pressure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in
den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
Verifier regutierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
@
Presi6n de inflado de los neurn_tieos
Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neumati-
cos. En los detanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatiei
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_) De luchtdruk in de banden
Controteer regelmatig de tuchtdruk in de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.
47
5o Drivingo 5o Betriebo 5o Conduiteo 5o Conducci6no
5o Guidao 5o Rijdeno
@
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstettung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D6marrage du moteur
S'assurer prealablement, que te carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est a dire : reteve au maximum) et que
le tevier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe
est en position "debray6e" (voir figure).
(E_ Arranque del motor
v
AsegOrese de que el equipo de corte est& en ta posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento det equipo de corte est& en
la posici6n de desacoptamiento.
©
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
Starting of motor
1_) Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
@
Her starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendet voor aan/uitschaketing van de
maaikast in uitgeschaketde stand staat.
(_ Enfoncer completement la pedale d'embrayage/frein.
S'assurer egalement que te tevier de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo et pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la ptanca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
@ Press down the clutch/brake pedal completelyand hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva det cambio su "N", in folle.
@ Kupptungs- und durchtreten und in dieser
Bremspedal ganz
Stellung halten. Pr0fen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_ Druk de koppetings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendet voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
(_ Putt out the choke control (if engine is cold).
(_Den Kaltstarthebet herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_ Extraer et estrangutador (L_nicamente si et motor esta fr[o).
(_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_) Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is).
48
5
Warm motor: Pushthe gas control halfwaytofutl gas position"_[_l_".
@ Bei warmem Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung "_1_!_"
schieben.
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz &
mi-distance de sa position d'accet@ation maximale. "_t¢.
@Moter caliente: Empuje el aceterador hasta ta mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases ",_!".
@ Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo "_l!".
Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege
naar de volgaspositie "_l!".
@
Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne paslaissertournerle demarreur plusde 5secondes achaque
fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement, attendre une
i
dizaine de secondes avant d effectuer une nouvelle tentative.
@
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
Z0ndscht0sset auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Antasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden betb.ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anta6versuch ca. 10 Sekunden warten.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pit di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.BJ
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z0ndscht0ssel in die
Stetlung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so dab der Motor gteichm&Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen.
Bei M&hen: Vollgas.
@
49
@
®
@
Laisser ensuite la cte revenir sur sa position "On" Iorsque
le moteur a demarr6 et repousser la commande de starter
des que le moteur tourne reguli@ement. Amener la com-
mande des gaz & la position correspondante au regime
moteur desir& Pour la tonte, positionner cette manette dans
I'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour latonte
(accet@ation maximate du moteur).
Dejar que la ttave de encendido vuetva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado et motor e introducir et estrangulador
tan pronto como et motor funcione con regularidad. Ponga et
aceterador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos gases.
Dopo t'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regotare il gas
sut regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in"O N"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor getijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
5
• Demarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serre.
• Deptacer #`fond te tevier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deptacer ensuite #,fond le tevier en position de
marche arri@e et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite.
• Deptacer le tevier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
• Arr@er le moteur du tracteur en amenant ta cte de contact
sur sa position d'arr@ (OFF).
• Embrayer #` nouveau ta transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
• Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
• Faireavancerletracteurdel #`2metresenmarcheavant,
puis de la m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette
op@ation 3 fois de suite.
• Le tracteur est maintenant pr@ pour une utilisation nor-
male.
@ PURGAR LA
TRANSMISI6N
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primeravez. Este proceso remover#` cualquier
aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante
et transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda fibre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
• Mueva la palanca det control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atr#`sy
sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
• Mueva la palanca det control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
• Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
• Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en ta posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
• Arranque el motor y mueva et control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento.
• Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atr#`s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
Iqqq_SPURGO DELLA TRASMISSlONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere infunzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir#`
di etiminare le botlicine d'aria che possono essersi formate
netla trasmissione durante il trasporto.
@
51
ATTENZJONE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMON-
TATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REIN-
STALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL
TRATTORE.
• Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
• Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera.
• Avviare il motore e mettere la leva dell'acceteratore
sutla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
• Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenerveta per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenerveta per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
• Mettere la leva det cambio in folle (N).
• Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF".
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulta posizione di marcia.
• Avviare il motore e mettere la leva dell'acceteratore sutta
posizione di lento (stow).
• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farto indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
• II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor her eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
• Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkete richting kan wegrollen. Voor devotgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in
de freewheel-stand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd
zijn.
• Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendet zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
• Breng de rijhendet naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
• Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in
de rijstand te ptaatsen.
• Start de motor en breng de gashendet naar de stand
Langzaam.
• Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf.
5
@
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the con-
nection/disconnection lever in position "connection'.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
ertauben, wenn der Container oder das zustztiche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui ar-
r_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonction-
nement, Iorsque le conducteur quitte le siege. Le carter de
coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui
emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place & I'arriere du tracteur.
@
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguddad que corta
la corriente al motor s{ et conductor sale det asiento con
et motor en marcha y con la patanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum
m&quina tambie viene equipada con un sistema que no
permitir& a la segadora funcione si et recogedor o et
deflector opcional de descarga no este instalado.
(_) NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedite con il motore acceso eil
tagtiaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette che la macchina si aziona
si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "inge-
schakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinstalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leegtopen zijn juist niet gemonteerd.
@
®
(
/
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken.
Kupptungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewOnschte Stellung stel-
len. Line an das Gel&nde und das gew0nschte M&hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w&hten.
(_ Conduite
Abaisser te carter de coupe en amenant te tevier vers l'avant.
Rel&cher doucement ta pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la quatite de tonte
desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond &
I'encoche prevue &cet effet au niveau de ta commande des gaz).
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-
aadelante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno.
Acoptar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague
de latransmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir lavetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
_Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare lentamente il pedate freno/frizione. Inserire
il tagtiaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Setezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
(_ Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesuttat.
52
5
©
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare nella direzione opposta con ta frizione abbassata
comporter& lo spegnimento del motore se ta chiave di accen-
sione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere l'operazione di retromarcia con ta frizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento
in cui l'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutamente necessario,
EUTILIZZO DEL ROS
• Spostare la teva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
• Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con it ROS in posizione "ON".
• Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
• Spostare lentamente la leva di controllo nelta posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
• Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
(_ Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system - R©S). Etke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief
is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleutettje zich
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSOHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
• Verplaats bewegingsregetingshendel naar de positie
neutraat (N).
• De motor loopt en draai de contactschaketaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Verplaats langzaam de bewegingsregetingshendel in
de positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te
beginnen.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
®
@
®
@ Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M_hklingen weggeschteudert
werden.
• GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
• Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f_hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew_htt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M_hergebnis merkbar
schtechter wird.
• Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm_Biger gem_ht und das
gem_hte Gras wird gleichm_13iger 0ber die Oberfl_che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr66er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_htt werden kann,
ohne dab schtechter gem_ht wird.
• Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M_her-
gebnis wird schtechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat von unten mit
Wasser abzuspQten.
54
@
®
5
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
• Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte.
• Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhaite.
• Le meilleur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut @reaugmentee,
en choisissant te rapport de bofte de vitesses sup@ieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
qualite de la coupe.
• Les plus belles pelouses sont cetles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguli@e et I'herbe est mieux
repartie sur ta surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affecte.
• Eviter de tondre une petouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
• Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili-
sation. Une ractette peut @re utile pour decoller I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
(_ Consejos para el torte
• Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con ellos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resuttado deseado.
• El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la m&quina se desptaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo las revotuciones det motor, sin que
et resultado det corte se empeore.
• Et cesped mejor se obtiene cort&ndolo a menudo. Et corte
ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no ser& mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
• Evite cortar el cesped si est& mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en el sueto btando.
• Despues de cada uso, limpie et equipo de corte roci&ndolo
a chorro de agua pot la parte inferior.
®
®
®
®
®
Consigli per il taglio dell'erba
• Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un'altezza di tagtio etevata e scendere
progressivamente.
• I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non e alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibitmente il risuttato.
• "1 migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e pi[_
uniforme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta ta superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice det
tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of anderevastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot ge-
wenste maairesultaat is verkregen.
• Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnetling (de
machine beweegt zich tangzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder
wordt.
• Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
• Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
• Spoel de onderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
55
5
®
@
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
• Position tractor in location you wish to dump bagger.
• Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
• Raise dump handle to its highest position. Putt handle
forward to raise bagger and dump clippings.
• To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box
entteeren m6chten.
• Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
• Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
• Ziehen Sie anschtieBend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entteeren.
Pour rider le bac:
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les
lames.
• Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le decharger.
• Mettre te levier de bofte de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
• Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V@ifier
que te collecteur est bien referme et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el inter-
ruptor -la Ilave det embrague (acoplador) de engranaje.
• Pare Ud el tractor en et lugar donde ud quiere descargar
et contenedor.
• Mueva la manitla mediante la cual se hace et funciona-
miento en posiciQn neutral y tire del freno manual (para
parquear).
• Eteve la manilla para vaciar en posici6n m&s alta. Tirar la
manitla hacia adetante para etevar et contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
• Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitir_, et
funcionamiento de la segadora.
(_ Svuotamento del
eesto
II vostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
il putsante di innesto lame.
• Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico detl'erba
• Mettere in folle e inserire in freno a mano
• Alzare la manigtia per Io scarico. Tirare verso t'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarto.
• Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
(_ Her legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schaketaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
• Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt
legen.
• Zet de versnetlingshendet in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
56
5
@
®
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
• Meta la ptataforma en posicion de siega alta
• Quite et recogedor y/o el deflector
• Desmonte las dos (2) grapas y quite et deflector
• Introduzca et tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) det canal de descarga
inferior de la segadora
• Fije et btoque ligando las dos grapas/por/encima de la
manilla y cuetguetas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
• Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion det sueto.
Para no recoger la hierba
• Mueva la plataforma en posicion de siega atta
• Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
• Monte el deflector por la abertura de la ptaca
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
• Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
• Monte et deflector sobre la placa posterior atornitlando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Per Io scarico a terra
• Mettere il piatto netta posizione piu' alta.
• Togtiere il cesto eil Kit Mulching
• Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
• Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite netle
aperture della piastra.
• Stringere te quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta
piastra posteriore.
• Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
• Mettere il piatto netta posizione piu' alta
• Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
• Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo at piatto.
• Attaccare il convogtiatore con le due graffe
• Montare il cesto.
(_ De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mutchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzaketijk.)
Ombouwen naar mulchen
• Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
• Haak detwee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter.
• Steek de plug en de hendet door de achterplaat en door
• Apriete estabtemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
• Meta la ptataforma en posiciQn de siega alta
• Quite la tapa mulching o et deflector
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
• Zet de plug vast door de twee riemen over de hendet te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
• Vervang de grascontainer of de optionete achteruit-
worp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu
• Introduzca et recogedor en ta abertura de la ptaca
trasera y sobre la alargadera de la ptataforma de la
segadora.
• Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida det recogedor.
• Monte et recogedor.
Regolazione delia funzione di taglio
(La regotazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati)
Per il mulching
• Mettere il piatto netla posizione piu' atta
• Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
• Staccare il deftettore per Io scarico posteriore
• Inserire il Kit Mulching attraverso ta piastra posteriore e
posizionarlo sutta bocca di scarico det piatto
• Immobilizzare il Kit Mulching usando te due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate netle apposite aper-
ture
• Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di tagtio.
gereed om met mutchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
• Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de container en de mutchptug (als deze gein-
stalteerd is).
• Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
ptaat en over her verloopstuk op het maaidek heen..
• Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
®
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vteugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat
Zet de vteugetschroeven goed vast.
Ombouwen naar maa[en met een container.
• Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
• Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
• Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
• Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
• Monteer de grascontainer op de trekker.
58
5
@
®
®
®
@
®
®
®
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&ride mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht&gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seittich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
®
@.
®
®
®
®
®
®
@
®
®
®
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tres impor-
tants.
Nejamais rouler paraltetement &ta pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr@er ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
Evite et parar o arrancar la m&quina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
59
5
(_ Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset
auf ,,STOP"-Position.
Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour liberer la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOP.
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_ Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare it comando delt'acceteratore tra la
posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sollevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_ De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutet op "STOP".
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
® WARNUNG!
Den Z0ndschtOssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vertassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cte de contact sur la machine lorsqu'ette
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje ta Ilave de encendido en la m&quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
60
6_
(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
• Put motion control lever in neutral.
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufQhren:
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
• Getriebeschalthebet auf Leerlauf stetten.
• Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stetlung
stetlen.
• Motor abstetlen.
• ZQndkabet von der ZQndkerze abnehmen.
(_) ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
• Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
• Debrayer les lames.
• Arr_ter le moteur.
• Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
ADVERTENCLA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en et motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
• Apretar el pedal det embrague/freno y acoptar et freno
de estacionamiento.
• Poner la patanca de cambios en punto neutro.
• Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
• Parar el motor.
• Quitar et cable de encendido de la bujia.
@
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagtiaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candeta.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppetings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendet aan.
• Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
• Breng de koppetingshendet in ontkoppetde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
61
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
\
\
.\
\
\
\
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu 6
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koptampen
@ Engine hood
• Raise hood.
• Unsnap headlight wire connector.
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
®
®
®
@
®
®
®
62
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschtu6 16sen.
Vor den M_.hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschtur3 wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
• Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
• Rebrancher les phares et refermer le capot.
@ Cubierta del motor
• Levante la cubierta.
• Desenchufe et conector de cables de los faros detante-
ros.
• Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[neta hacia detante y extr&igata.
• Para votver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
• Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
• Sollevare il cofano.
• Staccare il contatto det cavo delle luci.
• Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarto dat trattore.
Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
®
®
®
®
®
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aanstuitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
& WARNING: Disconnectsparkplugwireto preventaccidentatstart-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M&her sottte regetm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin&
• Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke
von 6 A langsam aufzutaden.
• Luftgitter reinigen.
• Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutiere-
ment afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
• Verifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
• Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
• La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
• Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer le filtre & air,
• Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
• Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage.
Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
63
@ Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_,ADVERTENOIA: Antes de efectuar
cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
• Controtar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controtar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
• Controtar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener et tractor fibre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos del motor.
• Controtar el funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n atta para limpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m&quina.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
• Controltare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
• Controtlare i poll e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
• Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pres-
sione. Lacqua pus infiltrarsi nel motore e net sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
• Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controteer of alte bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupoten en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het tuchtscherm schoon.
• Zorg dat er geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Erkan water inde motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
Pour assurer I'entretien du moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
@
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube.
• To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
putt out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
VentJl for den ('_lablauf
• Den Decket abnehmen und den Abtaufschtauch hinein-
stecken.
• Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_Jcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventit zu schtiessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
• Den Abtaufschtauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
64
®
®
®
1.
2.
Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser leg@ement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser ta
soupape et la faire tourner legerement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon
Tuyau de vidange
(E_ Mantenimiento deJ motor
Vea et manual det motor.
®
@
V_ivula de purga del aceJte
• Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
• Para abrir la valvuta, apretar ligeramente, girar en et sen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
• Para cerrar la va.lvuta, apretar y girar en el sentido de las
agujas det reloj.
• Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
ManutenzJone del motore
Fare riferimento al manuale det motore.
Valvola di scarico dell'olio
• Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
• Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
• Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor bet onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Oiie aflaatklep
• Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aftaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio .............................................. •
Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ..................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................ •
Controllo freni ............................................ •
Putizia schermo aria ...................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. •
Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. •
Sostituzione candeta .................................................................................................................. •
Controllo pneumatici ................................ •
Sostituzione filtro carburante ........................................................................................................................... •
Putizia batteria e morsetti .................................................................. •
Controllo marmitta ................................................................................................ •
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de om de
nod!9 8 uur 25uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... •
Motorolie vervangen (met otiefilter) ......................................................................... •
Draaipunten smeren ......................................................................... •
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken .................. •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
o
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koetribben van de motor
schoonmaken •
®
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................ •
o
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon •
Controleer de knaldemper ...................................................................................... •
67
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
• Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin porter primero et freno
de mano apagar_, et motor.
• Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
• El embrague no tiene que funcionar si et operador no
esta. asentado.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
• Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e l'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
• Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de
ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
• Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
(_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
• II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte
detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
• Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
G
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
• De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
• Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
• Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
• Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
• Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
69
@
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Messerbalken
F0r ein gutes Mb.hergebnis m_Jssendie messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe
gesch_.rft.
NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm_.Big gesch_.rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
(_ Lames:
Les lames doivent @re parfaitement affQt6s pour obtenir une
belle coupe. L'affQtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime
ou d'une meute.
REMARQUE: II est tres important d'affQter les deux ex-
tremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout
des6quitibrage.
@ Cuehillas
Las cuchitlas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o mueta.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
(_) Lame
Le lame devono essere affitate per ottenere it migtior risuttato
di tagtio. A tale scopo utilizzare una lima ouna mola.
NOT.&: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
@ Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuttaat
te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met
een stijpschijf.
NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden gestepen, om onbalans te voorkomen.
_._ ::_©*_
1
1,
@ 5-Star pattern blade w/right @
hand threaded bolt
@ Messerbohrung mit @
fOnfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debotzen mit Re-
chtsgewinde.
@ Lame avec orifice de fixa- @
tion central (etoile a cinq
branches) avec pas de vis
droite
@ Filo cortador de orificio- @
estrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lama affettata con aperture
stella cinque (5) punte e bol-
lone filettato a destra
Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
2=
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fixa-
tion central (etoile a 6 six
branches) avec pas de vis
gauche
Fito cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornitto levogiro
Lama affettata con apertura
stetla a sei (6) punte e bol-
lone filettato a sinistra
Mes met 6- hoeleige ster
en linksgangig
schroefdraad
@ Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
Messerpfiege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweits richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff@entes
et chacune d'entre eltes dolt @re instaltee & sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur
une lame a la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
Como cuidar las euehillas
IIVlPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes.
@ Manutenzione delle lame
ATTENZION E: Le lame dellavostra macchina non sono uguati,
quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_) Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
beveten om slechts aan een mes tegetijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
7O
_ 1. Tornillo de cabeza de
cinco facetas, dex-
trogiro
2. Arandeta etastica
3. Arandeta ptana
4. Filo cortador
(_1.
2.
3.
4.
2.
3.
4.
(_1.
(_1.
2.
3.
4.
Bullone a testa
esagonale con
filettatura destrorsa
Rondelta elastica
Rondetla piatta
Lama
Zeskantbout met re-
chtsgangig
schroefdraad
Veerring
Vlakke stuitring
Mes
Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandeta etastica
3. Arandeta plana
4. Filo cortador
Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
Rondelta elastica
Rondetla piatta
Lama
Zeskantbout met links-
gangig schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke stuitring
4. Mes
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
Orifico de centraje-es-
trella de cinco puntas
Mandril-estretla de cinco
puntas
Oanto (auxiliar cor-
tador) trasero
Nudo del mandril
Foro stetlare a cinque
punte (5)
Mozzo-lama stetlare a
cinque punte (5)
Palettatura lama
Mozzo compteto
5-hoekige middengat
Doom met 5- hoe-
kigester
Sleep (hutp) mes
Mandrijn
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
Orificio de centraje-
estretla de seis puntas
Mandril-estretla de seis
puntas
Oanto (auxiliar cortador)
trasero
Nudo del mandril
Foro stellare a sei
punte (5)
Mozzo-lama stetlare a
sei punte (6)
Palettaura lama
Mozzo completo
6-hoekige middengat
Doom met6-hoekigester
Sleep (hutp) mes
Mandrijn
72
Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchitla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuelta
de la aguja det retoj y se emperna dandole vuettas en la
direcciQn de la aguja det retoj.
Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II butlone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
(_) ivies met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
ktok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas
El centre de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estretla de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchitla
es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de
la aguja del retoj y se emperna con vuettas en la direcciQn
opuesta a la de la aguja de retoj.
Lama con foro stellare
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
II bullone di fissaggio della lama e filettato a sinistra. Si
disserra girandoto in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
(_ Mes met 6=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaat links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.
@
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_ 0berprL_fen Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_.che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Bremse auch folgend OberprLifen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_.che, ddJcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf-
steuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stetlung festgehalten wird.
Die Hinterrb.der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw_,rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr_.der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
F_ Pour V_rifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ v6rifJez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Lib@ez la transmission en plagant la commande roue
libre dans la position _ transmission debray6e >_.Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et l&chez
de fagon ace qu'elle reste dans la position debray6e.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur a la main vers l'avant. Sites roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis& Adressez-vous
un service apres-vente ou a un mecanicien specialis&
(_) Controlar El Freno
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala
velocidad ma.s alta en la marcha m_.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
Tambi_n se puede controJar el freno de la sJguJente
meRere:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
soltarto de modo que se mantenga en la posici6n desem-
bragada.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
Verifica DeJ Freni
Qualora, avetocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
# anche possibile verificare i freinJ procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata".
Estrarre e inserire nelto slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
@ De Rein Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook ale volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schaket de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendet in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
74
@ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde et lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Putt out the cutting unit from the machine.
®
@
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalta puleggia del motore (1).
2. Togtiere te due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togtiere anche i perni.
3. Togliere le coppigtie (3), (4), (5) e i retativi perni.
4. Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento
det piatto di tagtio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haat daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sta met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
®
@
Demontage des M&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Die Federktammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
5. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir ta courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie
motrice (1).
2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
3. Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et leur cheville respec-
tive.
4. Tirervers l'arri@e le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
@
®
®
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
• M_hdecks unter den Traktor schieben.
• Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_ Mise en place du carter de coupe
• Pousser te carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
• La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de torte
* Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina.
* Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
®
MontaggJo del piatto di taglio
Ricoltocare il piatto sotto ta macchina.
Procedere in ordine inverso.
@
®
®
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
75
@
1.
2.
3.
4.
@
1.
2.
3.
4.
Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
Sortir la courroie d'entrafnement des gorges de poutie
en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties.
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
coupe.
Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
Desmontar el equipo de corte det tractor.
Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
Montar la nueva correa en et orden inverso. Controtar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
@
@
1.
2.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Checkthat
the belt lies inside all the belt guides.
3.
4.
Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag-
gregat
M&hdeck ausbauen.
Riemen vom dertinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfotge
einbauen. Pr_Jfen, dab der Keilriemen in allen Riemen-
fOhrungen korrekt in Position sitzt.
®
1.
2.
3.
4.
@
1.
2.
3.
4.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
Smontare it piatto.
Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
Togliere la cinghia dat piatto.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
Verwijder de maaikast van de trekker.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.
76
of the unit
Adjustment cutting
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
®
Einstellung des M_haggregats
A. in Fahrrichtung
1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_) R@glage du carter de coupe
A. R6glage lateral
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est
correct.
2. S'assurer que le tracteur est ptace sur une surface
plane.
3. Retever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2,
3.
4.
Asegurarse de que la m&quina est& sobre sueto horizon-
tal.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s et-
evada.
Medir la distancia A y B.
(_) Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N(N(N_Het instellen van de maaikast
A. in de rijrJchtJng
1. Controteer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
77
@
@
Toachieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
F0r bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2. Mutter (2) gteich viete Drehungen an beiden Hebetn
verstetten.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einsteltungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilteure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regter la position du bord arriere,
proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouitler ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener el mejor resuttado de corte, el extremo detantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m&s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar et extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore
(A). Regolare net modo sequente:
1. Altentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
@
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instetlen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetl-
ing met de moer (1) vastgezet.
(1)
(2)
(1)
(2)
(1)
(2)
@ (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
................ o_p53
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
Hubstangen-Stetlmutter
Extremit6s du carter de coupe
Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione detl'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstetmoer
@ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
®
Raise mower to highest position.
• At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance'_:' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
• If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
• To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
@
®
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
* Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
. Falls eine Einstetlung notwendig sein soltte, die Einstet-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stetlmutter auf der jeweitigen Seite festziehen.
. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen derStettmutterver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
, Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen
78
@
®
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) doit@rela m_me desdeuxc6t6s &6 mm pres.
Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut
c6te en se ref@ant & I'autre c6t&
• Abaisser ou soutever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t&
REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op@ation de regtage.
@
®
®
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
altura desde la parte inferior det extremo de la segadora
al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado.
• Baje un tado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&riltaje de levantamiento en ese lado.
NOT.&: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
• Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.
®
®
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Atzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suoto. La
distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagtiaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sotlevamento su quet lato.
* Per abbassare un lato del tagliaerba, altentare it dado di
regolazione detl'articotazione di soltevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi det dado di regotazione cambiano
I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di potlice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
@
®
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
* Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet
hetzetfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
* Indien bijstelten nodig is, mag dit slechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
* Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instetten.
* Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instetlen.
N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
* Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
@
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously.
Pull apart the contact for the cable to the electrical con-
nection (1).
Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
Take off the belt from the engine pulley (6).
@
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Auewechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Den Kabelstecker f@ den etektrischen AnschtuB anziehen
(1).
Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2).
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
Den Reimen zwischen zwei L0fterbt&ttern einfOhren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(5).
Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
fT_
Remplacement de la courroie d'entrainement
1. Desaccoupter lecarter de coupe du tracteur comme indique
prec6demment. (Chapitre 6.6).
2. Debrancher le connecteur (1) du c&bte d'alimentation de
I'embrayage etectromagn6tique.
3. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage
etectromagn6tique (2).
4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie de guidage (3), puis de la
poutie de tension (4).
5. A t'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales de la
turbine de refroidissement (5) et faire tourner & la main ta
turbine dans le sens inverse des aiguitles d'une montre
pour degager la courroie.
6. Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (6).
79
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar et equipo de corte det tractor.
2. Despiezar et contacto de cable de la conexi6n etectrica
(1).
3. Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(5).
6. Quitar despues la correa de la polea det motor (6).
®
Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare it tagtiaerba.
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
3. Smontare il limitatore della frizione (2).
4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quetla della frizione (4).
5. Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6. Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (6).
@
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabet van de etectrische kop-
peling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeting
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiet (3), de koppetingswietschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai
de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (5).
6. Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (6).
Assemble in the order Check that
reverse
to
dismantling.
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@
@
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfotge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb after RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse
de sa depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lots d'un remptacement.
El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
ll montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che ta
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde votgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen atle riem-geteiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
1.
2.
3.
@1.
2.
3.
@1.
2.
3.
Palanca de Control Det Movimento
Neutro Cierre Metgtlico
Perno de Regutaci6n
Leva Di Comando Det Movimento
Blocco In Posizione Fotle
Buttone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
Vrijloop-Stuitboomgrendet
Stetbout
@ REGULAClON DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere ulteriores regutaciones.
Aflojar ligeramente et perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarta en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adetante
ni atr_,s;
Mantener la palanca de control det movimiento det cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar et perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control det movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre metalico);
Enroscar bien el perno de regutaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atrgts, despues de
esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar et perno de regutaci6n.
Mover la patanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
putgar en la direcci6n de destizamiento.
Enroscar bien et perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Siet tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
@
O
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COIViANDO DEL
IViOVllViENTO DEL IVlECCANISIVIO DEL CAIVIBIO
La leva di comando det movimento det meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto utteriori regolazioni.
• Allentare il bullone di regolazione di fronte aria ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
• Avviare il motore e spostare la leva di comando det
meccanismo det cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro;
• Tenere ta leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
• Con la leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione;
• Spostare la leva in posizione folte (N) (btocco),
• Avvitare a fondo il butlone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQbassa per aumentare il gioco efacilitare l'accesso
al buttone di regolazione.
Seil trattore, dopo ta regotazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
• Altentare il buttone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm netla direzione detlo scorrimento.
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
• Avviare il motore e provarlo.
Se iltrattoretende ancoraa muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandet is reeds in de fabriek afgestetd
en behoeft geen nadere afstetlingen.
* Zet de stelbout voor het rechter achterwiet los en weer
licht vast.
* Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
* Houd de stuurbedieningshandet in deze stand en zet de
motor af.
* Houd de stuurbedieningshandet op zijn ptaats en zet de
stetbout los.
* Verptaats de stuurbedieningshandet in vrijloop (N)
(sluitboomgrendet).
* Zet de stetbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stetbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
* Zet de stetbout los.
* Verptaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst.
* Zet de stelbout stevig vast.
* Start de motor en probeer opnieuw.
* Als de trekker zich hog steeds verptaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.
81
@
®
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxte was sealed at the factoryand fluid maintenance
is not required. Should the transaxle ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. sotange das Getrieb hei6 ist.
* Das K_Jhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&sefl%et unbesch&digt und sauber sind.
* Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN=PUIVIPENFLOSSiGKEiT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normal-
erweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen GdJnden Wartung ben6tigen, soltte die 6rtiche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON
Le ventitateur et tes ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmis-
sion tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
®
®
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites eventuettes au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas
necessaire de contr6ter ou de parfaire le niveau du fluide.
Dans le cas o_ la transmission presenterait une fuite ou
necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6
de la marque de la transmission.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento
adecuado.
No trate de timpiar etventilador o latransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para
impredir daflos a los seltos, no use un rocidador de aire
compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido setlado en la f&brica y et mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga
et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
Controltare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e putite.
Controltare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat-
tare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
_) TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeting te raadptegen.
82
1.
2.
3.
4.
7o Ricerca guastio 7o Her
motore non parte
Manca it carburante.
Difetto di candeta.
Cotlegamento delia candeta difettoso.
Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo delia batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibite principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scaiare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi det carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia stitta.
lecaliseren van feuten,
G De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabet en accupoot.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Her veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal is
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnetting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het tuchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De tuchtintaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgtoeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gtoeitampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of stechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnetling.
7. De aandrijfriem stipt.
85
8o Ris essaggioo 8o $talieno
(_AI terrnine della effettuare i inter-stagione eeguenti
venti:
• Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazi-
one.
• Cambiare I'olio det motore.
• Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
• Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candeta.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
• Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(N_) Aan bet einde van elk maaieezoen moeten de volgende
maatregelen worden genornen:
• Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de otie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
• Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWINGZ
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaarvan aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt.
87

Documenttranscriptie

instruction manual Manuel d'instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions care- Merci de lire tres attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine. tout compris avant d'utiliser ce tracteu r. certatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en fAItig durch undvergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. prenda estas intrucciones antes de zorg dat u ze begrijpt voordat u deze usar esta maquina. machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Regles de securitY. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montering. Montage. 5 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages. 7 3 Beschrijving van functies. Maatregelen v66r het starten. Mantenimiento, Manutenzione. Onderhoud, 46 48 Rijden. Einstellung. 38 ajuste. afstelling. 61 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. BQsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 83 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 86 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteitung sind vorbehalten. Nous nous reservons _e droit d'apporter des modifications sans avis preaiable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo it diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons her recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededelingo 2 Veilige 1. VeimighemdsregeLs bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. G ® ® ® i. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van de machine. * Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. * * * * ® Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. ® Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshutpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen. * Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °. * Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hetling. schakel de koppeling tangzaam in, houd de machine altijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hettingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. * Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. il. VOORBEREIDING Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvtambaar. * Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alteen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. * Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. ill. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzameten. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvotdoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van de lading. * HET NIET * Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras oversteekt. ® Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. * * Ats benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alte brandstoftanks en -btikken weer goed vast. Vervang defecte getuiddempers. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. * Verander de instelting van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoet verlaat: de aftakas uitschaketen ten; en de hutpstukken neerla- naar de vrijloop schaketen schaketen; Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. 13 en de parkeerrem in- de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt materiaat weghaatt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 25421 nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddetlijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schaket de aandrijving naar het hutpstuk uit, voordat u tankt; 24/18 hp/kw* 0=6,7 voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingestetd. Minder gas tijdens het uittopen van de motor, en als de motor met een afstuitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten. • & 107 iV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sta de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versteten of beschadigde onderdeten om veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting wordt gebruikt. 1T mm 200 EN836:1997/A2 EMC ISO WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkornen tijdens hat opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. ISO I PNC 3744 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa Vibration L_rrnpegel A (8) < 2.5 EN 1032 Vibration Vibratie A (8) _<0.5 Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon IN U.S.A. ORANGEBURG, 2005 2004/108/EC EN 1033 SERIAL NO. MADE 38 =102 SC 29116 T_rin_i m/s 2 02682 o2663 *As rated by the engine manufacturer 14 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_)Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. wurden. Bitte machen Sie (_)Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symboles. (_ E.stos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada s_gnificados. (_) Simboli utitizzati sutt'apparato slgnificato. (_ di tagtio o netla documentazione con et producto. fornita unitamente Aprenda y comprenda sus al prodotto. E' importante conoscerne bene il Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. HOT SURFACES HEISSE OE}ERFL*_CHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CALIENTEE} DRAWE}AR LOADING ANH_.NGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA IBARRE DE TRACTION E}RAKE/CLUTCH CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA E}ARRA BELASTING OP TREKHAAK SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN PEDAL SOUND POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE NIVEL DE LA POTENCIA AC0STICA E}REMS / KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE LIVELLO DELLA POTENZA GELUIDSNIVEAU REM / KOPPELINGSPEDAAL SONORA A READ NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF AE}H,_NGEN MIT MENR ALS 5 E}TEIGUNG E}ETREIBEN OWNERS MANUAL EUROPEAN BETRIEBE}ANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCClONES NE PAS UTILISER E}UR DEE} PENTES DE PLUS DE 5 NO OPERE seE}RE PENDIENTES DE M,_S DE 5 NON UE}ARE E}U PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5 NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEE}RUIKERSHANDLEIDING LEZEN Risk of fire Risque d'incendie par I'accumuiation Riesgo a acumuiaci6n Rischio provoqu_ de d_bris. de incendio de testes di incendio di un accumule SOLLEVAMENTO APPARATO MAAIHOOGTEREGELING for safe practices. E}etrieb ziehen Sie das Bedienungshandbuch zu Rate. Consultez le manuel pour conna_tre les Modes de fonctionnement s0re. Consuge el manual para conocer mas Pr_cticas de Manejo Seguro. Censugare immanuale per le EUROPEE PER MACCHINARI VEILIGHEIDSRICHTLIJN veer EUROPESE MACHINES Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handleiding veer VeHige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP GEFAHR, H_.NDE FALCIANTE HANDS AND FEET AWAY UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINE} ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PiES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE E}UURT HOUDEN debido y escombros. a causa FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIE}RE RUEDA LIE}RE COMANDO DIE}INN ESTO VRIJWIEL di sporco. Brandgevaar de ophoping manual operation F_ir den sicheren DIRECTIVe DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNIE}TICHE MOWER LIFT M_,HWERKHUE} RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA buildup. Brandgefahr durch Ansammiung yon M&hriickst_inden. Consug DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPAISCHE VERORDNUNG FOR MAE}CHINEN-E}ICHERH EIT CONFORME AUX NORMES DE SECURITE EUROPEENNES 5 GEBRUIKEN due to debris MACHINERY door van afvaL DO NOT OPERATE NICHT NONAZIONARE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR IN RETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGE}OX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS E}AC OU DEFLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWMKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN ............... _ ................ , WARNING: Read Engine Owner's Manual - Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das E}edienungsbandbuch E}randgefabr - Giftige D_impfe odor to×ische Gase AVERTIE}SEMENT : Veuillez lire le Manuel d'utHisation du moteurRisques d'incendie - Fum6es ou gaz toxiques ATENCION: Leer el Manual de Use del MotorPeligro de fuego - Humes venenosos o gases t6xicos AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore Rischio d'incendie - Fumi velenosi WAARSCHUWING: Lees de bandieiding E}randgevaar - Giftige dampen CAUTION: Fingers or hand entanglementbelt drive ACNTUNG: Offnung der Gangscbagung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts eu de la main - ceurroie de transmission ADVERTENCIA: Engancbe de dodos o manes - mandado per correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione VOORZICHTIG: Gevaar veer bekneHing van vingers of handen - o gas tossici van de motorof gassen 16 a cinghia - riemaandrijving @ J- /. 1 ! '_, \ VOLANTE Introduzca et eje de extensi6n (1). • Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios respectivos. • Remueva et adaptador det volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas detanteras estfin dirigidas hacia adetante y porter el volante en el cubo. • Monte una arandela ptana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura • Presione la pieza inserta adentro del centro det volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENOION ' _ , "/ -At _C "x"'S \\ \" I I .) .... I I ?I // // --/ DE DIRECClON • (_ ® • VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere l'adattatore det volante dat volante e scorrerlo sult'estensione detl'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sut mozzo. • Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e it buttone esagoonale 5/16. Tringere in maniera satda. • Scattare I'inserto al centro del volante. 1, ALBERO (_ ® in de Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het vertengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het stuur op de naaf. • / HETSTUUR Monteer de verlengas (1). Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps kap in de respectievetijke gaten vallen. \ / DI ESTENSIONE Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast. Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur. / 1. 19 VERLENGAS Seat @Remove the hardware @ securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard Remove the cardboard packing and discard. packing. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese det embataje de cart6n. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). ___ Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. Colocar et asiento yen el asiento det recipiente de manera que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en et agujero ancho ranurado en el recipiente (1). The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). Empujar en el asiento para enganchar el but6n de la espatda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera det tractor. Et asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los pedales det embrague y de freno. Ajustar et asiento en la posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adetante o atr&s. Apretar el tornillo de ajuste (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. (_ Sedile Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedite sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assembtare il sedite sul trattore. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der Hauptbotzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Muovere il sedite verso l'alto e rimuoverlo dalt'imballaggio di cartone. Rimuovere ed etiminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedite sutla relativa scocca in modo tale che it bullone nella parte superiore detlo spatlamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Sitz herunterdr0cken, so dass der Botzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ltnis zum Kupptungs- bzw. Bremspedal einstetlbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstetlschraube anziehen (2). (_) Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela ptana que aseguran et asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre et tractor. Premere sut sedite per inserire il bullone delto spallamento netla fessura e tirare il sedite verso il retro del trattore. II sedile e regolabile. Regolare it sedite fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). Si_ge Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te siege & l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur. (_ Basculer le siege vers le haut et te sortir de l'emballage de carton. Se debarrasser ensuite de l'emballage. Placer le siege sur son embase de fagon que ta t_te de la vis & epautement se place dans le trou & I'extremit6 de la large fente de I'embase (1). Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & epaulement dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du tracteur. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote steufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoet totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoet vervolgens naar de achterzijde van de tractor. La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant te siege vers t'avant ou vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2). De zitting is verstelbaar voor de individuete instelling in verhouding tot de koppetings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stetschroef aan. 2O (_ NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: Pr_Jfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist. (_ (3) REMARQUE: Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege. NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento. (_ (_) 21 NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore curezza (3) sut supporto del sedite. disi- N.B. Controteer of de snoer correct is aangestoten op deveiligheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting. 1. Battery Cover 2. Cable Positive (+) 3. 4. Cable Negative (-) Fender 5. Battery terminal 6. Battery 1. Tapador del acumulador 2. Cable positivo (+) 3. 4. Cable negativo (-) Protecci6n 5. Terminal de bateria 6. Bateria 1. Coperchio detli cumutatore install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. _IWARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. • 1. Batterieabdeckung 2. Positives Kabet 3. Negatives Kabet (-) Schutzbtech 2. 4. Cavo etettrico positivo (+) 5. Batterieklemme 3. Cavo etettrico negativo 6. Batterie (+) (_) Paraurti Capotage de batterie 5. Polo della batteria 2. C&bte (+) 6. Batteria 3. 4. C&bte (-) Carrosserie 5. Borne de la batterie 2. Kabel positieve (+) Batterie 3. 4. Kabet negatieve (-) Stootwand 5. Accuktem 6. Accu 6. • Entfernen Sie die Batterieabdeckung Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. Accudekset (_1. Einbau tier Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metaltarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&ande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. (-) 4, (_1. (_ ac- Remove Battery Cover ,_ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des brOtures. • Retirer le capotage de la batterie Instalaci6n de la bateria NOTA: Si utitiza la bateria despues del mes y aflo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una hora a 6-10 amps. _,ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, quitese los brazaletes met&ticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. • 5 Quite et tapador det acumutador k__.) Installazione delia batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. \ ,_ PERICOLO" . ,Prima. di instaltare . . la batteria etiminare anelli, collane,bracc_atetti e altn oggettt di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi, • Portare giui il coperchio detliaccumutatore. 2 (_ Accu installeren N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. _,WAARSOHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle metaten voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Verwyder het accudekset. 22 @ ,_IWARNING: Positive terminal must be connected prevent sparks from accidental grounding. @ first to Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. _IWARNUNG! Um einen KurzschtuB zu vermeiden, Pluspol zuerst angeschtossen werden. muB der Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mOssen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabet an ,,+" und dann das schwarze Kabel an,,-" anschtieBen. Die kabel fest anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. I % ATTENTION : La borne positive dolt @re connectee la premi@e afin d'eviter les etincelles qui peuvent se produire & la suite d'une mise & la masse accidentelle. Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6t& Placer la batterie dans son logement, les bornes du c6te ext@ieur. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la borne positive de la batterie puis le c&bte noir (-) & ta borne negative. Fixer les deux c&bles b, I'aide des vis et des ecrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie. ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero et borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero et cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga et tapador det acumutador. PERICOLO: II polo positivo primo onde evitare scintille. deve essere collegato per Togtiere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poti in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quelto nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodetliaccumutatore. @_WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongetuk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupoten en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Stuit eerst de rode kabet aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupoten in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudekset terug. 23 Hetmonteren van componenten van de gras= container op de trekker 3 2. Stennijzer Vorkbout 10xl7mm 3. 3/8 borgmoer 4. 3/8 Zeskantbout 5. Vlakke 6. Stuitveer 1. 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke stuitring 3 stuitring 1 5 10,3 mm (13.32") Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout 10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer. Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterptaat van de trekker. 2 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke stuitring Steun 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gteuf in de achterptaat 3 Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. NoBo:De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te monteren. 34 @ De grascontainer monteren Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op de buis te drukken. • Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de afbeetding. • Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste zakkenvulbuis. • Voer de hendet voor her legen van de container door her gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de stuitveer. • Skyv hetten over enden av sekket®mmingshAndtak. N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt • 1. Voorstenn 2. Vinylafdichting 2 4 5 3. 4. Spreiders Sluitveer 5. Vinylafdichting Afstellen van grascontainer Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen: \ 4 • 5 6 • 7 8 • 6. 7. Hendel voor legen Vorkbout 10 x 44mm 8. Sluitveer 9. Hetten 1. Bovenoppervlakten • • • gelyk 2. Horizontate bijstellingsbeuget 3. Verticate bijstellingsbeuget 4. Vergrendeting zakkenvutter 6MM(1/4")o9MM(3/8") • • Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugets van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draai ze stechts zo vet los dat de beugets hun positie behouden maar war kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugets verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugets hun positie behouden maar war kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aanstuit op d stootrand. Indien nodig, herhaatt u deze procedure totdat de juiste afstelting bereikt is. Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor en installeer de vergrendeting (4) votgens de afbeetding op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken. Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken om de vergrendeling te activeren.. Meet zoats getoond de afstand tussen de zakkenvuller en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10 mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutler dan voorzichtig en herhaal de verticale afstetling. IOMM (W16") - 16MM (5/8") 4 Ombouwen "Hoofdstuk 35 naar opslaan, mulchen 5" van dit handboek. of uitworp. Zie 2 1. Handle 2. Retainer Spring 2. Resorte fijador 3. Pin 3. Ctavija 4. Plug 4. Tapon otapa @1. Handgriff • • • • • • @ ® To assemble and install mulcher plug Remove spring retainer and pin from handle. Mango @1. Impugnatura 2. 3. Fixierfeder Stiff 2. 3. Coppigtia Perno 4. St6pset 4. Kit Mulching 2. 3. Poignee de I'insert Epingle Axe de fixation 2. 3. Hendet Sluitveer Pen 4. T@e de I'insert 4. Plug @1. @ @1. • insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground. @1. Paraensamblar Y montar la tapa mu_ching Remover et reten det muetle y et pasador de la enpufladura. Meta la tapa en el mango, averigOe de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre et sueto. Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual. Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 det manual presente. Montage und Installation des Mulcheinsatzes Entfernen Sie den Sptintstift und Stift vom Griff. (_) • Stecken Sie den St6pset in den Handgriff. Versichern Sie sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein, wenn das Tell auf dem Boden tiegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung. Pour assembler I'insert broyeur Retirer I'epingte et I'axe de fixation. • Agganciare il Kit all'apposita manigtia. Verificare che le due lettere "A" siano allineate. • Fissare il perno con la coppiglia. Per I'installazione vedere "Adattamento Capitolo 5 det presente Manuale. V • Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me c6te sur la t@e et sur la poignee de I'insert, et si etles sont visibtes du dessus Iorsque I'insert est pose sur le sol. Ins@er ensuite l'axe de fixation &travers les trous prevus & cet effet dans les deux parties de l'insert et le btoquer & l'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour passer de la fonction broyage & la fonction ejection arri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel. 36 Per I'installazione del Kit Mulching: Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno. det trattorino" al Her monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg en de pin van de hendet. • Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen. • Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. (_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a ta attura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los terrenos. Ajuste las ruedas calibradoras superficie nivelada ptana. con et tractor en una Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre et suelo. Instale las ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el perno con resalto, la arandeta de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietetos en forma segura. TO ADJUST GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheetsthen keep the deckin proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. * Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. * Adjust mower to desired cutting height. * With mower indesired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. * Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. (_ EINSTELLEN Repita el procedimiento para el lado opuesto instatando la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste. (_ * DER TASTRADER Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. * Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. ® Den M&her auf die gew0nschte ® Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitth6he befindet, sottten die Tastr&der so zusammengebaut werden, daB sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen. DEI RUOTINI ANTERIORI Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livetlata. * Regotare il tosaerba sutla desiderata altezza di taglio. * Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino anteriore net foro appropriato. Ripetere sut lato opposto instaltando il ruotino anteriore netlo stesso foro di regolazione. (_ PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te hetpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid. Schnitth6he einstetlen. Auf der gegen0bertiegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen. REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes dejauge sont correctement regl6es torsqu'elles se trouvent legerement au-dessus du sot pendant la tonte, le carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe. Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. Regler le carter de coupe & ta hauteur de coupe desir6e. Lorsque le carter de coupe est b,la hauteur souhaitee, la roulette de jauge dolt _tre placee tegerement au dessus du sot. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situe sur le carter de coupe & t'aide de la vis, de la rondetle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer & fond. * REGOLAZIONE La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sotlevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di tagtio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio netta corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione det prato datla maggior parte dei terreni. Rep6ter cette operation pour I'autre c6te en plagant la seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise pour la premiere roulette de jauge. 37 * Stel de peilwieten af met de tractor op vtakke, horizontale grond. * Stet de maaier op de gewenste maaihoogte af. * Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwieten zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Instalteer het peilwiet in het juiste gat. * Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet in hetzetfde stetgat. 03109 @ ® Positioning of controls 1. Interrupteur de commande des phares. 2. Commande des gaz (Accel@ateur). 3. Pedate d'embrayage et de frein. 4. Levier de commande deta transmission hydrostatique. 5. Embrayage/debrayage du carter de coupe• 6. Retevage et abaissement du carter de coupe• 7. Cte de contact/demarrage. 8. Frein de parking• 9. Blocage/debtocage de la roue libre. 11 • Starter• 16. Amp@emetre 6• 7. 8. 9. 11. 5. 6. 7. Leva inserimento tagliaerba. Sotlevamento/abbassamento Chiave di accensione. det tagtiaerba. ruote. 16. Amperometro @ 1. 2. de Elevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. Acoplamiento y desacoptamiento Estrangulador. 16. Amperimetro Interruttore luci. Acceteratore. Pedate freno/frizione. Leva det cambio. 8. Freno di parcheggio. 9. Inserimento/disinserimento 11. Choke. @ Ubicaci6n de los mandos_ 1. Interruptor de alumbrado. 2. Aceterador. 3. Pedal de freno y de embrague. 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n. 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad corte. Comandi 1. 2. 3. 4. de rueda libre. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar verlichting. Gashendel. 3. Rem- en koppetingspedaat. 4. Aan-/uitschakeling 5. Aan-en uitschaketing van de maaikast. 6. Snetle verhoging/verlaging 7. 8. Stuurstot/contact. Parkeerrem. 9. Aan-en uitschaketing van vrijwiet. 11. Chokeregetaar. 16. Amp@emeter 39 van aandrijving. van maaikast. 1 Light switch ®1 Lichtschalter @ 1 Interrupteur @1 Interruptor de alumbrado ® 1 Interruttore @1 V des phares luci Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregett. _ = Vollgas '_ = Leerlauf 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. '_ @ = Regime rapide = Ralenti 2. Acelerador Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Io tanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas. = Posici6n de plena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti (_ 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle lame. = Pieno gas = Minimo (_ 2. Gashendel Met de gasregetaar wordt het toerentalvan de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ = Volgas-positie = Stationair-positie 40 (_ 3. Brems= und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gteichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 3. P6dale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pedale, la transmission le frein entre en action simuttanement. se debraye et O @ O 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarto se frena et vehicuto y at mismo tiempo se desa copta et motor deteniendose la proputsi6n. ® (_ 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. 3. Rein= en koppelingspedaal Als de pedaat ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. F_R_4. Levier de commande de la transmission by= drostatique Le levier peut @re place dans quatre 3ositions diff@entes : N = Position neutre S S = Vitesse lente F = Vitesse rapide R = Marche arri@e F R Le levier peut @re deplac6 progressJvement d'obtenir la vitesse desir6e. @ 4.Acoplamiento/desacoplamiento N de S & F afin delatransmisi6n La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoptada) S = Marcha lenta F = Marcha r&pida R = Marcha arras 4. Motion control La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. lever ® There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Stow La leva ha quattro posizioni: N = Fotla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento F = Fast R = Reverse F = Avanzamento The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure the required speed. _-_ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebet kann in vier verschiedene Stetlungen werden: 4. Leva del cambio vetoce R = Retromarcia Per setezionare la vetocitA scegtiere una posizione a piacere tra S e R @ 4. Aan=/uitschakeling gestetlt van aandrijving N = Leerlauf (Kein Antrieb) De hendet kan in vier standen worden geptaatst: S = Langsamfahrt F = Schnetlfahrt N = Neutraalstand R = ROckw_rtsfahrt F = Snet rijden Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit eingestetlt wird. R = Achteruit-rijden (geen andrijving) S = Langzaam rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snetheid te bereiken. 41 5. Attachment Gs. clutch switch Ein= und Ausschalten des M&haggregats Commande d'embrayage carter de coupe 5. Acoplamiento et de d_brayage du y desacoplamiento de la unidad de corte Leva inserimento tagliaerba. Aan= en uitschakeling van de maaikast _-_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers l'arri@e (1) pour retever rapidement le carter de coupe tots du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe doit @re dans sa position la plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri@e jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de coupe, tirer leg@ement le levier vers I'arri@e (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. LE_ 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno, etc. AI transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adetante (3). (_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sottevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sotlevato. Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). @ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_ 6. Schnelles Heben und Senken des M&haggre= /E2"_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3). gats Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur_Jckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren. 42 OFF @ ROS ON ON 7. Ignition Lock There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON ON START @ OFF ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 -"Driving"). WARNING! 7. ZLindschioB ® Strom ausgeschattet RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen Strom eingeschaltet Anlasser eingeschattet 7. Chiave di accensione ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida"). PERICOLOt et de d_rnarrage La cle de contact a quatre positions diff@entes. OFF ROS ON ON START Motor de arranque acoplado ROS ON Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Cl_ de contact START La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG! @ 7. ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) conectado Corriente electrica conectada Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen: OFF ROS ON ON START Corriente electrica cortada Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 'Accionamiento"). ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. ® 7. Cerradura de encendido Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto: Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. Le circuit electrique est coupe (eteint) Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee Le circuit electrique est ferme (allume) Le demarreur du moteur est alimente @ 7. Stuurslot/contact De contactsleutet heeft vier verschittende standen: OFF ROS ON ON START Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite"). ATTENTION! Alle elektrische stroom uitgeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten De elektrische stroom ingeschakeld Startmotor ingeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden"). WAARSCHUWlNG! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte de contact. Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 43 @ 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein. 2. Retever vers le haut le levier du frein de stationnement et te maintenir dans cette position. 3. Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. 8. Freno de estacionamiento Aptique et freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suelte et pedal. 8. Parking brake @Connect the parking brake in the following 1. 2. 3. Para desapticar el freno de estacionamiento rio apretar et pedal det freno. way: Press down the brake pedal to bottom position. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. Release the brake pedal. s6to es necesa- @ 8. Freno di pareheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2. Tirare verso I'alto ta leva det freno e. 3. Rilasciare il pedale. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. @ 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedat ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebet nach oben fQhren und in dieser Stetlung halten. 3. Bremspedal Iostassen. 8. Parkeerrem Schaket de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaat los. Die Feststettbremse wird durch einfache Bremspedals wieder get6st. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. Bet&tigung des (_ 9. BJocage et d6blocage de la roue libre Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee dans cette position. @ 9. Acoplarniento y Desacoplarniento de Rueda Libre Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n. @ 9. Free=wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9. Inserimento/Disinserirnento Rouote Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione. 9. Ein=und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. (_ 44 9. Aan=en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verptaatsen zonder de hutp van de motor, moet de vrijwietbedieningsknop worden uitgetrokken. 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de commande. @ 11. Estrangulador Cuando el motor est& frio, extraer et estrangutador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regutaridad, introducir et estrangutador. 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. (_ 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. @ 11. Kaltetartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder zur0ckzuschieben. 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden ingeschoven. @ 16. Ammeter 16. Amp6remeter (_ 16. Amp6rem6tre @ 16. Amper_metro 01342 45 (_ 16. Amperometro (_ 16. Amp6remeter @ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. ADVERTENCIA! WARNING! La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuberias de combustible. Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde inferior det orificio de Ilenado. Tanken (_) Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der EinfOtl6ffnung gefOttt werden. Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fOtlen, daB sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achten, daB der TankverschtuB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big prOfen. Tanken De motor dient te topen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat. Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut. ATTENTION ! WAARSCHUWINGt De benzine is zeer brandgevaartijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le ptein en exterieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser b, I'expansion de I'essence & la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serr& Conserver I'essence dans un recipient specialement con(_ub,cet effet et dans un local frais et aer& Verifier regulierement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 46 @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. OIstand Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach de aeeite Livello delrolio Sotlevare il cofano per accedere al tappo/asticetta detl'olio. Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarta. Rimontare e awitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo. Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fe.[1. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Otstand abtesen. (_ Nivel La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante et cap6 del motor. El nivet de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla y sequeta. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite. @ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge. OIiepeil De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. (_Le niveau atteint par I'huite doit se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce nest pas te cas, faire I appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la temperature est inferieure 0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30. CAUTION El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_)Lotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. Der Olstand sott zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE 30 bis zur Marke "FULL' einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden. (_Het otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. Pression de gonflage des pneus Verifier regutierement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans tes pneus doit _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres. @ Presi6n de inflado de los neurn_tieos Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de set de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_ Tire air pressure Checkthe tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_) Pressione pneumatiei Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. (_) De luchtdruk in de banden Controteer regelmatig de tuchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn. 47 5o Drivingo 5o Betriebo 5o Conduiteo 5o Guidao 5o Rijdeno 5o Conducci6no @ Anlassen des Motors Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstettung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht. D6marrage du moteur S'assurer prealablement, que te carter de coupe est en position de transport (c'est a dire : reteve au maximum) et que le tevier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est en position "debray6e" (voir figure). (E_ v Arranque del motor AsegOrese de que el equipo de corte est& en ta posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento det equipo de corte est& en la posici6n de desacoptamiento. © Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". @ Starting of motor 1_) Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. @ Press down the clutch/brake pedal completelyand hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N". @ Kupptungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Pr0fen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. Her starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschaketing van de maaikast in uitgeschaketde stand staat. (_ Enfoncer completement la pedale d'embrayage/frein. S'assurer egalement que te tevier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). (_ Pise hasta el fondo et pedal de embrague/freno y mantengalo presionado. Asegurarse de que la ptanca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro. (_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva det cambio su "N", in folle. (_ Druk de koppetings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendet voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. (_ Putt out the choke control (if engine is cold). (_Den (_Si 48 Kaltstarthebet herausziehen (nur bei kaltem Motor). le moteur est froid : Tirer la commande de starter. (_ Extraer et estrangutador (_) Estrarre freddo). (_) Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is). il comando (L_nicamente si et motor esta fr[o). dello choke (in caso di partenza a 5 Warm motor: Pushthe gas control halfwaytofutl gas position"_[_l_". @ Bei warmem schieben. Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung "_1_!_" Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz & mi-distance de sa position d'accet@ation maximale. "_t¢. @Moter caliente: Empuje el aceterador hasta ta mitad recorrido hacia la posici6n de ptenos gases ",_!". de su @ Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo "_l!". Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege naar de volgaspositie "_l!". @ Amener la cle de contact ("START"). REMARQUE! sur la position "Demarrage" Ne paslaissertournerle demarreur plusde 5secondes achaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d ieffectuer une nouvelle tentative. la Ilave @Ponga "START". de encendido en la posici6n de arranque NOTA! No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Turn the ignition key to "START position". Girare la chiave su "START". NOTA! NOTE! Non inserire il motorino di avviamento per pit di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Z0ndscht0sset auf "START" drehen. HINWEIS! Draai de startsleutet naar "START"-positie N.BJ Den Antasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden betb.tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten Anta6versuch ca. 10 Sekunden warten. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. @ Laisser ensuite la cte revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a demarr6 et repousser la commande de starter des que le moteur tourne reguli@ement. Amener la commande des gaz & la position correspondante au regime moteur desir& Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour latonte (accet@ation maximate du moteur). que la ttave de encendido vuetva a la posici6n "ON" @Dejar cuando ha arrancado et motor e introducir et estrangulador Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. tan pronto como et motor funcione con regularidad. Ponga et aceterador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos gases. t'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regotare il gas ® Dopo sut regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". @ Draai de startsleutel terug in"O N"-posotie, wanneer de motor Nach Anspringen des Motors den Z0ndscht0ssel in die Stetlung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, so dab der Motor gteichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen. Bei M&hen: Vollgas. is gestart en schuif de choke in zordra de motor getijkmatig Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 49 5 • • • • • • • • @ ATTENZJONE: SE LA TRASMISSIONE TATA PER RIPARAZIONI O PER LA RICORDARSI DI FARE LO SPURGO STALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE TRATTORE. Demarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement n'est pas serre. Deptacer #`fond te tevier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deptacer ensuite #,fond le tevier en position de marche arri@e et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite. Deptacer le tevier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arr@er le moteur du tracteur en amenant ta cte de contact sur sa position d'arr@ (OFF). Embrayer #` nouveau ta transmission en replagant la commande de roue libre dans sa position "embrayee" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faireavancerletracteurdel #`2metresenmarcheavant, puis de la m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette op@ation 3 fois de suite. Le tracteur est maintenant pr@ pour une utilisation normale. • • • • • • • • PURGAR LA TRANSMISI6N Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primeravez. Este proceso remover#` cualquier aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante et transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • • • • • • • • • • • • @ DELLA Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente. Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota libera. Avviare il motore e mettere la leva dell'acceteratore sutla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenerveta per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenerveta per cinque (5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3) volte. Mettere la leva det cambio in folle (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione "OFF". Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulta posizione di marcia. Avviare il motore e mettere la leva dell'acceteratore sutta posizione di lento (stow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farto indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattore e pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor her eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkete richting kan wegrollen. Voor de votgende handeling moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn. • Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in de freewheel-stand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschaketd zijn. • Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendet zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. • Breng de rijhendet naar de stand N (neutraal). • Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand "OFF" [UIT] te draaien. • Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in de rijstand te ptaatsen. Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de rueda fibre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palanca det control de movimiento la posici6n total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atr#`sy sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. Mueva la palanca det control de movimiento a la posici6n de neutro (N). Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado "OFF". Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en ta posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva et control de la aceteraci6n a la posici6n de lento. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atr#`s cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal. Iqqq_SPURGO E' STATA SMONSOSTITUZIONE, DOPO LA REININ FUNZIONE IL TRASMISSlONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere infunzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir#` di etiminare le botlicine d'aria che possono essersi formate netla trasmissione durante il trasporto. 51 • Start de motor en breng de gashendet Langzaam. naar de stand • Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. • Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf. 5 @ TheNOTE! machine @ @ (_) is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection'.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. @ HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht ertauben, wenn der Container oder das zustztiche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. NOTA! La m&quina tiene un interruptor de seguddad que corta la corriente al motor s{ et conductor sale det asiento con et motor en marcha y con la patanca de acoplamiento/ desacoptamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum m&quina tambie viene equipada con un sistema que no permitir& a la segadora funcione si et recogedor o et deflector opcional de descarga no este instalado. NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedite con il motore acceso eil tagtiaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che non permette che la macchina si aziona si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono installati corretamente. REMARQUE! (_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinstalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leegtopen zijn juist niet gemonteerd. (_ Conduite Abaisser te carter de coupe en amenant te tevier vers l'avant. Rel&cher doucement ta pedale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la quatite de tonte desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond & I'encoche prevue &cet effet au niveau de ta commande des gaz). La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege. Le carter de coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place & I'arriere du tracteur. ( Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Sottar lentamente et pedal de embrague/freno. Acoptar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de latransmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir lavetocidad adecuada al terreno y al corte deseado. / @ Guida _Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva retativa. Rilasciare lentamente il pedate freno/frizione. Inserire il tagtiaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Setezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al risuttato di tagtio desiderato. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. ® (_ Betrieb Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken. Kupptungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen. Das M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gewOnschte Stellung stellen. Line an das Gel&nde und das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hten. 52 Rijden Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. 5 © Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare nella direzione opposta con ta frizione abbassata comporter& lo spegnimento del motore se ta chiave di accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere l'operazione di retromarcia con ta frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui l'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutamente necessario, @ • • • • • EUTILIZZO DEL ROS • Spostare la teva di controllo neutrale (N). • Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con it ROS in posizione "ON". • Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. • Spostare lentamente la leva di controllo nelta posizione di retromarcia (R) per iniziare il movimento. • (_ movimento in posizione ® @ ® Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". • • Systeem Voor Achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse operation system - R©S). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. • WAARSOHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is. WERKEN MET DE ROS • Verplaats bewegingsregetingshendel neutraat (N). • De motor loopt en draai de contactschaketaar klok in naar de positie "ON" van de ROS. • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. • Verplaats langzaam de bewegingsregetingshendel in de positie achteruit (reverse - R) om met bewegen te beginnen. • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van de motor • • naar de positie • tegen de 54 Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. Ratschl&ge zum Rasenm&hen Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M_hklingen weggeschteudert werden. GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M_hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f_hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew_htt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M_hergebnis merkbar schtechter wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird. Das Gras wird dadurch gteichm_Biger gem_ht und das gem_hte Gras wird gleichm_13iger 0ber die Oberfl_che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr66er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_htt werden kann, ohne dab schtechter gem_ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M_hergebnis wird schtechter, da die R_der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat von unten mit Wasser abzuspQten. 5 @ ® • • • • • • (_ • • • • • • • Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du resuttat souhaite. Le meilleur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut @reaugmentee, en choisissant te rapport de bofte de vitesses sup@ieur ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la qualite de la coupe. Les plus belles pelouses sont cetles qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguli@e et I'herbe est mieux repartie sur ta surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affecte. Eviter de tondre une petouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une ractette peut @re utile pour decoller I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection. • • • • • • ® ® ® ® ® • Consejos para el torte Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar et choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resuttado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha baja (la m&quina se desptaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios m&s alta o reduciendo las revotuciones det motor, sin que et resultado det corte se empeore. Et cesped mejor se obtiene cort&ndolo a menudo. Et corte ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida m&s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de corte no ser& mayor, puesto que puede etegirse una vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado det corte. Evite cortar el cesped si est& mojado, pues el resuttado ser[a peor al hundirse las ruedas en el sueto btando. Despues de cada uso, limpie et equipo de corte roci&ndolo a chorro de agua pot la parte inferior. • • • 55 Consigli per il taglio dell'erba Putire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di tagtio etevata e scendere progressivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non e alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibitmente il risuttato. "1 migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e pi[_ uniforme e il tagliato si distribuisce pi_ uniformemente su tutta ta superficie. II tempo necessario comptessivo uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice det tappeto erboso. Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of anderevastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnetling (de machine beweegt zich tangzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesuttaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 Pour rider le bac: Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les lames. • Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le decharger. • Mettre te levier de bofte de vitesses au point mort et tirer le frein & main. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee. Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V@ifier que te collecteur est bien referme et qu'il se trouve dans la bonne position avant de reembrayer les lames. Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor -la Ilave det embrague (acoplador) de engranaje. (_ ® • Pare Ud el tractor en et lugar donde ud quiere descargar et contenedor. • Mueva la manitla mediante la cual se hace et funcionamiento en posiciQn neutral y tire del freno manual (para parquear). • Eteve la manilla para vaciar en posici6n m&s alta. Tirar la manitla hacia adetante para etevar et contenedor y volcar los recortes (Io segado). • Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor este asentado yen posici6n correcta Io que permitir_, et funcionamiento de la segadora. Svuotamento del eesto II vostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il putsante di innesto lame. To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. • • Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico detl'erba Mettere in folle e inserire in freno a mano • Position tractor in location you wish to dump bagger. • • Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. Alzare la manigtia per Io scarico. Tirare verso t'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarto. • • Raise dump handle to its highest position. Putt handle forward to raise bagger and dump clippings. Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. • To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. (_ @ Entleeren der Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker. Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box entteeren m6chten. • Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an. • Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben. • Ziehen Sie anschtieBend den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entteeren. Her legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schaketaar voor de containerbevestiging uitzetten. • Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt legen. • Zet de versnetlingshendet handrem aan. in z'n neutraal en haal de Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten. Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. 56 5 @ Per Io scarico Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos siguientes) • Para cortar tipo mulching Meta la ptataforma en posicion de siega alta • Togtiere il cesto eil Kit Mulching • Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. • Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite netle aperture della piastra. • Stringere te quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta piastra posteriore. Serrare saldamente le viti. Quite et recogedor y/o el deflector • Desmonte las dos (2) grapas y quite et deflector • Introduzca et tap6n y el mango por la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) det canal de descarga inferior de la segadora • • Fije et btoque ligando las dos grapas/por/encima de la manilla y cuetguetas yen las aberturas destinadas para tal proposito • Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda funcionar la segadora. Ud ya est.listo para iniciar la cubricion det sueto. • Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega atta • Quite el contenedor tada) • Monte el deflector por la abertura de la ptaca posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma. y la tapa mulching (si tales (_ mon- Per La raccolta con il cesto Mettere il piatto netta posizione piu' alta • Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore Mulching (se montati) o il Kit • Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra posteriore e fissarlo at piatto. • • Attaccare il convogtiatore con le due graffe Montare il cesto. De Maaier Ombouwen (Voor het ombouwen naar mutchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzaketijk.) Ombouwen naar mulchen Zet het maaidek in de hoogste maaistand. • Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga. • • Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp. • Monte et deflector sobre la placa posterior atornitlando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera. • Haak detwee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter. • Steek de plug en de hendet door de achterplaat en door het verloopstuk voor de trechter van het maaidek. • Zet de plug vast door de twee riemen over de hendet te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. • Vervang de grascontainer of de optionete worp zodat de maaier kan functioneren. gereed om met mutchen te beginnen. • • ® Mettere il piatto netta posizione piu' alta. • • a terra • Apriete estabtemente los tornillos de mariposa Para Ilenar el recogedor Meta la ptataforma en posiciQn de siega alta • Quite la tapa mulching o et deflector • Introduzca et recogedor en ta abertura de la ptaca trasera y sobre la alargadera de la ptataforma de la segadora. • Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida det recogedor. • Monte et recogedor. • Regolazione delia funzione di taglio (La regotazione per il mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati) achteruitU bent nu Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand. • Verwijder de container en de mutchptug (als deze geinstalteerd is). • Monteer de achteruitworp door de opening in de achterptaat en over her verloopstuk op het maaidek heen.. • Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken. ® Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vteugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat Per il mulching • Mettere il piatto netla posizione piu' atta Zet de vteugetschroeven goed vast. • Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra • Staccare il deftettore per Io scarico posteriore • Inserire il Kit Mulching attraverso ta piastra posteriore e posizionarlo sutta bocca di scarico det piatto • • Immobilizzare il Kit Mulching usando te due graffe sulla maniglia che andranno agganciate netle apposite aperture • Verwijder de achteruitworp • Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat en op het verloopstuk van het maaidek. • Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere le operazioni di tagtio. • Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de flens van de trechter vast te haken. • Monteer de grascontainer op de trekker. 58 Ombouwen naar maa[en met een container. Zet het maaidek in de hoogste maaistand. of de mulchplug. 5 @ ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant 5°. Les risques de renversement etant alors tres importants. Nejamais rouler paraltetement &ta pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. ® @. @ ® ® ® @ ® ® ® WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° . The risk for roll-over backwards is large. No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto que es entonces muy grande et riesgo de vuetco. ® Evite et parar o arrancar nado. PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi ® Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. ® Fahren Sie nicht in Gel&ride mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht&gt. la m&quina en terreno incli- ® Avoid stopping and starting in sloping terrain. WARNUNG! ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. ® ® In steep terrain the risk for tipping is considerable. Ne jamais arr@er ou demarrer un tracteur en pente. @ WAARSCHUWING! Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seittich umkippen kann. ® Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. Vermeiden halten. ® Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is. ® Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu- 59 5 (_ Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. @ Abschalten des Motors Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset auf ,,STOP"-Position. Arr6te le moteur Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOP. Apagar el motor Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". Spegnimento del motore Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare it comando delt'acceteratore tra la posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sollevare I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". (_ De motor uitzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snetheid (snet). Hef de snij-unit open draai de contactsleutet op "STOP". (_ WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. ® (_ ADVERTENCIA! Nunca deje ta Ilave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den Z0ndschtOssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vertassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen. (_ PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave. (_ ATTENTION! Ne jamais laisser la cte de contact sur la machine lorsqu'ette reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 60 6_ (_ WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: ADVERTENCLA! Antes de proceder a efectuar et servicio en et motor o en et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Put motion control lever in neutral. • Apretar el pedal det embrague/freno de estacionamiento. • Poner la patanca de cambios en punto neutro. • Move connection/disconnection position. • • Switch off engine. • Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. • Remove the ignition cable from the plug. • Quitar et cable de encendido • lever to disengaged • Kupplungs-/Bremspedal ansetzen. • Getriebeschalthebet • Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stetlung stetlen. • Motor abstetlen. • ZQndkabet von der ZQndkerze abnehmen. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire il tagtiaerba. • • Spengere il motore. Staccare la candeta. durchtreten und Feststetlbremse auf Leerlauf stetten. (_ ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous • • de la bujia. @ WARNUNG! Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Ma6nahmen durchzufQhren: (_) y acoptar et freno Enfoncer la pedale d'embrayage/frein frein de stationnement. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: • Druk de koppetings/rempedaal parkeerremhendet pour verrouiller le Zet de versnetlingshendet Breng de koppetingshendet Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • • Debrayer les lames. Arr_ter le moteur. • • Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie. 61 aan. • • • in en trek de in neutrale stand. in ontkoppetde stand. van de bougie. @ • \ .\ \ \ \ \ Engine hood Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. @ slide hood ® ® @ ® Vor den M_.hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben. (_ Debrancher les phares, Apres s'_tre place devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis. • Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du ch&ssis. • Rebrancher les phares et refermer le capot. @ (1) Capot • (2) Connexion des phares • (2) Conector de cables de los faros detanteros (1) Motorkap (2) Aansluitkabel Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe et conector de cables de los faros detante- • Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl[neta hacia detante y extr&igata. • Para votver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. • Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta. (1) Cofano (2) Connettore cavo luci (_ les ergots du ros. @ (1) Cubierta (_ Capot moteur Relever le capot, ® wire connector 6 wieder anschtieBen und die Mo- ® (1) Hood Scheinwerferanschtu in Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschtu6 16sen. Scheinwerferanschtur3 torhaube schtieBen. Motorhaube into slots Motorhaube ® (2) Headlight pivot brackets (_) koptampen • Cofano Motore Sollevare il cofano. • Staccare il contatto det cavo delle luci. • Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarto dat trattore. ® Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio. ® Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. ® Motorkap Open de motorkap. ® Ontkoppel de aanstuitkabet van de koptampen. ® Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel stuit de motorkap. 62 van de koptampen weer aan en @ & Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnectsparkplugwireto preventaccidentatstarting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: @ Mantenimiento NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado. _,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la m_quina: • Controtar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controtar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. • Controtar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener et tractor fibre de suciedad a fin de evitar daflos o sobrecalentamientos del motor. • Controtar el funcionamiento det freno. • • Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Limpieza No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n atta para limpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina. (_ Wartung HINWEIS: Der M&her sottte regetm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. ,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • • • • • • • Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin& Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke von 6 A langsam aufzutaden. Luftgitter reinigen. Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Prima di ogni impiego: • Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controltare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano posto. • Controtlare i poll e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. • Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento det motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento det freno. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen. Pulizia Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pus infiltrarsi nel motore e net sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : • Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articutation, • Verifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en place et solidement fixes, • Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, • La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre & air, • Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. • Verifier le fonctionnement du frein. Onderhoud Nettoyage N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSOHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieteiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start. Voor elk gebruik: • Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controteer of alte bouten, moeren en sptitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupoten en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het tuchtscherm schoon. • Zorg dat er geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controteer de werking van de remmen. Reinigen N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort. 63 Pour assurer I'entretien du moteur Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur. ® ® Vidange de I'huJle du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser leg@ement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lib@er I'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser ta soupape et la faire tourner legerement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et ret&cher la soupape. 1. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. Bouchon 2. Tuyau de vidange ® (E_ Mantenimiento deJ motor Vea et manual det motor. • @ To service engine See engine manual. Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly, turn counterclockwise putt out. • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube • • • • Para abrir la valvuta, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar. • Para cerrar la va.lvuta, apretar y girar en el sentido de las agujas det reloj. • Remover et tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga and ® ManutenzJone del motore Fare riferimento al manuale det motore. Valvola di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschtagen VentJl for den ('_lablauf • Den Decket abnehmen und den Abtaufschtauch stecken. V_ivula de purga del aceJte Remover la caperuza e instalar et tubo de purga. hinein- Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_Jcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventit zu schtiessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Abtaufschtauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. dell'olio • Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. • Per aprire la valvota, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. • Per chiudere orario. la valvola, premere ruotare in e ruotare • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare 1. 2. Tappo Tubo di scarico in senso il tappo. @ Voor bet onderhoud van de motor Zie motor handleiding 1. Decket • 2. Abtaufschtauch • 64 Oiie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aftaatbuis en breng het kapje aan. 1. 2. Kapje Aflaatbuis DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessit& Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio Ogni 8 ore Ogni 25 ore .............................................. Ogni. 50 ore punti di articolazione ................................................ Controllo freni ............................................ • • • Putizia schermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. • Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... Pulizia raffreddamento Ogni 200 ore • Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ..................................................................... Lubrificazione Ogni 100 ore motore ............................................................................. • • Sostituzione candeta .................................................................................................................. Controllo pneumatici ................................ • • Sostituzione filtro carburante ........................................................................................................................... Putizia batteria e morsetti .................................................................. • • Controllo marmitta ................................................................................................ • SERVICE AANTEKENINGEN Vut telkens u service uitvoert, de datum in. Indien nod!9 om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... om de 25uur Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken .................. • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met otiefilter) ......................................................................... Draaipunten smeren ......................................................................... om de 50 uur • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koetribben van de motor schoonmaken o • Bougie vervangen ........................................................................................................................ Bandendruk controleren ............................ • ® Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. Maak de accu en de ktemmen schoon • Controleer de knaldemper ...................................................................................... 67 • o Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente. • Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando det embrague este en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: CONTROLLO TROMARCIA • Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin porter primero et freno de mano apagar_, et motor. • • Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,. embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar_, et motor. • El embrague no tiene que funcionar esta. asentado. G (_ ATRAS • Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s apagar_, et motor. • Cuando el motor estA en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut off the engine. IN RE- Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e l'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. si et operador no CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO (ROS): DEL SISTEMA PER OPERAZIONI (ROS): Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys= teem voor achteruit werken (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probteem onmiddetlijk op te Iossen. • De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER • Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten. • Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet te verlaten de motor af te sluiten. • Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit. Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona net modo qui descritto, riparare il problema immediatamente. • II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS) Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento del motore. • Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. • Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non e seduto al suo posto. 69 @ Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. @ Cuehillas Las cuchitlas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o mueta. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios. Messerbalken (_) F0r ein gutes Mb.hergebnis m_Jssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe gesch_.rft. NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gteichm_.Big gesch_.rft und auf Unwucht gepr0ft werden. (_ Lame Le lame devono essere affitate per ottenere it migtior risuttato di tagtio. A tale scopo utilizzare una lima ouna mola. NOT.&: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequitibri. @ Lames: Les lames doivent @re parfaitement affQt6s pour obtenir une belle coupe. L'affQtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime ou d'une meute. Messen De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuttaat te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een stijpschijf. NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden gestepen, om onbalans te voorkomen. REMARQUE: II est tres important d'affQter les deux extremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout des6quitibrage. @ Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. _._ ::_©*_ Messerpfiege WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und mQssen deshalb auf der jeweits richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten. 1 1, 2= @ 5-Star pattern blade w/right hand threaded bolt @ 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt @ Messerbohrung mit fOnfe-ckiger Aussparung, Gewin-debotzen mit Rechtsgewinde. @ @ Lame avec orifice de fixation central (etoile a cinq branches) avec pas de vis droite @ @ Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro @ Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde Lame avec orifice de fixation central (etoile a 6 six branches) avec pas de vis gauche Fito cortador de orificioestrella de seis puntas y un tornitto levogiro Lama affettata con aperture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff@entes et chacune d'entre eltes dolt @re instaltee & sa place dans le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur une lame a la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants. Como cuidar las euehillas IIVlPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son identicos y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes. Lama affettata con apertura stetla a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra Mes met 6- hoeleige ster en linksgangig schroefdraad 7O @ Manutenzione delle lame ATTENZION E: Le lame dellavostra macchina non sono uguati, quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. (_) Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te beveten om slechts aan een mes tegetijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas El centro de esta cuchitla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuelta de la aguja det retoj y se emperna dandole vuettas en la direcciQn de la aguja det retoj. Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II butlone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo all'opposto, in senso orario. _ 1. 5. 2. Tornillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandeta etastica 3. 4. Arandeta ptana Filo cortador 7. 6. 8. 5. 2. Bullone a testa esagonale con filettatura destrorsa Rondelta elastica 3. 4. Rondetla piatta Lama 7. 8. (_1. Zeskantbout chtsgangig schroefdraad 2. 3. 4. met re- Veerring Vlakke stuitring Mes 6. 5. 6. 7. 8. Orifico de centraje-estrella de cinco puntas Mandril-estretla de cinco puntas Oanto (auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril (_) ivies met 5=hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de ktok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. Foro stetlare a cinque punte (5) Mozzo-lama stetlare a cinque punte (5) Palettatura lama Mozzo compteto 5-hoekige middengat Doom met 5hoekigester Sleep (hutp) mes Mandrijn Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas El centre de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estretla de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchitla es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de la aguja del retoj y se emperna con vuettas en la direcciQn opuesta a la de la aguja de retoj. 2. Tornillo de cabeza de seis facetas, levegiro Arandeta etastica 3. 4. Arandeta plana Filo cortador (_1. 5. 6. 7. 8. 5. 2. Bullone a testa esag onale con filettatura sinistrorsa Rondelta elastica 3. 4. Rondetla piatta Lama 7. 8. 2. 3. 4. Zeskantbout met linksgangig schroefdraad Veerring Vlakke stuitring Mes 5. 6. 7. 8. (_1. 6. Lama con foro stellare II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama e filettato a sinistra. Si disserra girandoto in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. Orificio de centrajeestretla de seis puntas Mandril-estretla de seis puntas Oanto (auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril (_ Foro stellare a sei punte (5) Mozzo-lama stetlare a sei punte (6) Palettaura lama Mozzo completo 6-hoekige middengat Doom met6-hoekigester Sleep (hutp) mes Mandrijn 72 Mes met 6=hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaat linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok in te draaien. @ To Check Brake (_) If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may also check brake by: 1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. 2. Tambi_n Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position. Pull freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt" bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppetter Stetlung festgehalten wird. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento. 2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada". Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y soltarto de modo que se mantenga en la posici6n desembragada. 2. Die Hinterrb.der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw_,rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr_.der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione"trasmissione disinnestata". Estrarre e inserire nelto slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza qualificato. Pour V_rifier Le Frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus. @ Vous pouvez aussJ v6rifJez le frein en: 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant a fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement. 2. 1. Verifica DeJ Freni Qualora, avetocit& etevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. # anche possibile verificare i freinJ procedendo come segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno et innestare il freno di stazionamento. SJe k6nnen die Bremse auch folgend OberprLifen: 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl_.che, ddJcken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. F_ de la sJguJente Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Sitas ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. 0berprL_fen Der Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl_.che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. 2. se puede controJar el freno meRere: The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. (_ Controlar El Freno Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse ala velocidad ma.s alta en la marcha m_.s alta en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar et freno. De Rein Controleren Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. U kunt ook ale volgt de rein controleren: 1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schaket de parkeerrem in. Lib@ez la transmission en plagant la commande roue libre dans la position _ transmission debray6e >_.Tirez la commande roue libre hors de et dans la fente et l&chez de fagon ace qu'elle reste dans la position debray6e. 2. Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur a la main vers l'avant. Sites roues arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis& Adressez-vous un service apres-vente ou a un mecanicien specialis& Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendet in de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden. De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 74 @ ® @ 1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un martillo los muhones de eje hasta sacarlos. 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la m&quina. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sut lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dalta puleggia del motore (1). 2. Togtiere te due coppiglie (2) posteriori e con un martello togtiere anche i perni. 3. 4. Togliere le coppigtie (3), (4), (5) e i retativi perni. Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento det piatto di tagtio. 5. Staccare il piatto dalla macchina. @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. ® Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde et lado derecho de la m&quina. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. 3. 4. 5. Putt out the cutting unit from the machine. 1. Haat daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren een hamer de twee as-pennen los. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 3. Verwijder de haarpinveren Pull the lever for lifting/lowering wards. 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. the cutting unit back- Demontage des M&hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. @ 1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern und entfernen Sie die beiden Bolzen. 3. Die Federktammern (3), (4), (5) und diejeweiligen ausbauen. 4. 5. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen. ® ® (2) Bolzen • • (_ @ • Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur. 1. Sortir ta courroie d'entrafnement motrice (1). 2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau. 3. Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et leur cheville respective. 4. Tirervers l'arri@e le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. • de la gorge de la poutie * * ® ® Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. @ ® ® 75 (2) en sta met (3), (4), (5) en resp. assen. van de maaikast Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des M_hdecks M_hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser te carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit. La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose. Montaje de la unidad de torte Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje. MontaggJo del piatto di taglio Ricoltocare il piatto sotto ta macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het @ Remplacement de la courroie d'entra_nement du carter de coupe 1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent). 2. Sortir la courroie d'entrafnement des gorges de poutie en commengant par la poutie du c6te gauche du carter de coupe, puis par les autres pouties. 3. Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correctement positionnee devant tousles guides de courroie. @ Cambio de la correa propulsora del equipo corte 1. Desmontar el equipo de corte det tractor. @ 1. Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Checkthat the belt lies inside all the belt guides. @ Auswechsein des Treibriemens gregat 1. M&hdeck ausbauen. 2. 3. 4. de 2. Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas. 3. Quitar despues la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en et orden inverso. Controtar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias. ® 1. Sostituzione della Smontare it piatto. cinghia di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dat piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. fur das M_hag- @ Riemen vom dertinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen. voor de maai- Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. 3. 4. 76 van de aandrijfriem 1. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfotge einbauen. Pr_Jfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt. Vervanghen kast De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders ligt. Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. ® @ Toachieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Einstellung des M_haggregats A. in Fahrrichtung 1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). @ F0r bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen 2. Mutter (2) gteich viete Drehungen verstetten. an beiden Hebetn 3. (_) R@glage du carter Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einsteltungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilteure, le bord avant du carter de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan du bord arri@e (A).Pour regter la position du bord arriere, proceder de la mani@e suivante : de coupe A. R6glage lateral 1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est ptace sur une surface plane. 3. Retever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances A et B. 1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur les bietlettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouitler ce regtage en resserrant I'ecrou (1). Para obtener el mejor resuttado de corte, el extremo detantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m&s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar et extremo posterior: Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los cuatro neum&ticos. 2, (_) Asegurarse de que la m&quina est& sobre sueto horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s etevada. 4. Medir la distancia A y B. 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore (A). Regolare net modo sequente: Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare at massimo il tagtiaerba. Misurare le distanze A e B. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. Altentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare stringendo il dado (1). @ Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instetlen: N(N(N_Het instellen van de maaikast A. in de rijrJchtJng 1. Controteer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. 1. 1. 2. 3. 77 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetling met de moer (1) vastgezet. @ ® REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) doit@rela m_me desdeuxc6t6s &6 mm pres. Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut c6te en se ref@ant & I'autre c6t& • ................ Abaisser ou soutever un c6te du carter de coupe en ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t& REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque op@ation de regtage. o_p53 @ ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posici6n m&s alta. ® A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferior det extremo de la segadora al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un tado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del v&riltaje de levantamiento en ese lado. NOT.&: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut ® (1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stetlmutter (1) Extremit6s du carter de coupe (2) Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e @ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento (_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione detl'articolazione (_ di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine ® (2) Bijstetmoer REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Atzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suoto. La distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi0 di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det tagliaerba. Per alzare un lato del tagtiaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sotlevamento su quet lato. * Per abbassare un lato del tagliaerba, altentare it dado di regolazione detl'articotazione di soltevamento su quel lato. NOTA: Tre giri completi det dado di regotazione cambiano I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di potlice). ® @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. • At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance'_:' should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. ® • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements @ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. * Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet hetzetfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen. * Indien bijstelten nodig is, mag dit slechts aan e6n kant van de maaimachine gebeuren. * Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instetten. * Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instetlen. N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). * Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. after adjusting. ® @ ® * . . . SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstetlung notwendig sein soltte, die Einstetlung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die HubstangenStetlmutter auf der jeweitigen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen derStettmutterver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). , Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen 78 Cambio de correa propulsora Desmontar et equipo de corte det tractor. Despiezar et contacto de cable de la conexi6n etectrica (1). 3. Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento 1. 2. (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa 5. (5). 6. ® 1. @ Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1). 3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2). 4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pulley (4). 5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5). 6. Take off the belt from the engine pulley (6). Sostituzione della cinghia Smontare it tagtiaerba. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1). 3. Smontare il limitatore della frizione (2). 4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (3), da quetla della frizione (4). 5. Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (5). 6. Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (6). 1. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Trek de contacten voor de kabet van de etectrische koppeling (1). 3. Demonteer de bewegingsbegrenzer (2). 4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiet (3), de koppetingswietschijf (4). Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (5). 5. @ Auewechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. 2. Den Kabelstecker f@ den etektrischen AnschtuB anziehen (1). 3. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (2). di trazione 2. @ 1. 2. Quitar despues la correa de la polea det motor (6). voor de koppeting 1. 6. 4. Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! 5. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (3), dem Kupplungsriemenrad (4). Den Reimen zwischen zwei L0fterbt&ttern einfOhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5). 6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6). @ Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfotge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb after RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechsetn nut Originalriemen verwenden! @ La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse de sa depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lots d'un remptacement. fT_ Remplacement de la courroie d'entrainement 1. Desaccoupter lecarter de coupe du tracteur comme indique prec6demment. (Chapitre 6.6). 2. Debrancher le connecteur (1) du c&bte d'alimentation de I'embrayage etectromagn6tique. 3. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage etectromagn6tique (2). Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poutie de guidage (3), puis de la poutie de tension (4). 4. 5. Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (6). El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar Onicamente correas originales. ll montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che ta cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! A t'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales de la turbine de refroidissement (5) et faire tourner & la main ta turbine dans le sens inverse des aiguitles d'une montre pour degager la courroie. De montering vindt in omgekeerde votgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen atle riem-geteiders ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging! 6. Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (6). 79 @ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COIViANDO DEL IViOVllViENTO DEL IVlECCANISIVIO DEL CAIVIBIO La leva di comando det movimento det meccanismo del cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto utteriori regolazioni. 1. 2. 3. @1. Allentare il bullone di regolazione di fronte aria ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente • Avviare il motore e spostare la leva di comando det meccanismo det cambio finche in trattore non si muove avanti o indietro; • Tenere ta leva di comando in questa posizione e spegnere il motore; • Con la leva netla stessa posizione, allentare il buttone di regolazione; Palanca de Control Det Movimento • Spostare la leva in posizione folte (N) (btocco), Neutro Cierre Metgtlico • Avvitare a fondo il butlone di regolazione. Perno de Regutaci6n NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piQbassa per aumentare il gioco efacilitare l'accesso al buttone di regolazione. Leva Di Comando Det Movimento 2. Blocco In Posizione Fotle 3. Buttone Di Regolazione @1. 2. 3. @ • Seil trattore, dopo ta regotazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: • Stuurbedieningshandel Altentare il buttone di regolazione. Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2 cm netla direzione detlo scorrimento. Vrijloop-Stuitboomgrendet Stetbout REGULAClON DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO • Avvitare a fondo il bullone di regolazione. • Avviare il motore e provarlo. Se iltrattoretende ancoraa muoversi, ripetere leoperazioni sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati. La palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto no requiere ulteriores regutaciones. O AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK ACHTERBRUG Aflojar ligeramente et perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha; VAN EN Poner en marcha el motor y mover la palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarta en una posici6n en la que no se pueda mover ni adetante ni atr_,s; De stuurbedieningshandet is reeds in de fabriek afgestetd en behoeft geen nadere afstetlingen. * Zet de stelbout voor het rechter achterwiet los en weer licht vast. Mantener la palanca de control det movimiento det cambio mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor; * Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar et perno de regulaci6n; * Houd de stuurbedieningshandet motor af. in deze stand en zet de Mover la palanca de control det movimiento posici6n neutro (N) (cierre metalico); en * Houd de stuurbedieningshandet stetbout los. op zijn ptaats en zet de Enroscar bien el perno de regutaci6n. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. Si el tractor sigue desliz_.ndose adelante y atrgts, despues de esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar et perno de regutaci6n. * Verptaats de stuurbedieningshandet (sluitboomgrendet). * Zet de stetbout stevig vast. in vrijloop (N) N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. Mover la patanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 putgar en la direcci6n de destizamiento. Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: * Zet de stetbout los. Enroscar bien et perno de regulaci6n. * Verptaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verptaatst. * Zet de stelbout stevig vast. * Start de motor en probeer opnieuw. * Als de trekker zich hog steeds verptaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt. Poner en marcha el motor y probarlo. Si et tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados. 81 @ TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento adecuado. The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission running or while the transmission is hot. while engine is No trate de timpiar etventilador o latransmisi6n cuando el motor este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Para impredir daflos a los seltos, no use un rocidador de aire compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros materiales. The transaxte was sealed at the factoryand fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department. ® NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE El transeje ha sido setlado en la f&brica y et mantenimiento del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado m&s cercano. TRANSACHSEN=KOHLUNG Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu gew&hrleisten. (_ * Das K_Jhtgebt&se untersuchen und sicherstellen, dab die Gebl&sefl%et unbesch&digt und sauber sind. RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento. * Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut Unrat untersuchen. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore e in funzione o quando la trasmissione e calda. Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. sotange das Getrieb hei6 ist. oder anderen Controltare il ventilatore intatte e putite. TRANSACHSEN=PUIVIPENFLOSSiGKEiT Controltare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali. Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sotlte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen GdJnden Wartung ben6tigen, soltte die 6rtiche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON Le ventitateur et tes ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. _) Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. ® ® per accertare che le lame siano Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon etat et propres. Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux. Afin d'eviter des fuites eventuettes au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koetribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vtoeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeting te raadptegen. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas necessaire de contr6ter ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas o_ la transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque de la transmission. 82 7o Ricerca guastio 7o Her lecaliseren 1. 2. 3. 4. motore non parte Manca it carburante. Difetto di candeta. Cotlegamento delia candeta difettoso. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motorino di avviamento non fa girare il motore Batteria scarica. Difetto di contatto tra cavo e polo delia batteria. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. Fusibite principale bruciato. Interruttore a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. Premere il pedale freno/frizione. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non gira bene Scaiare di marcia. Difetto di candela. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. Controllare la registrazione dell'accensione. Sporco nei tubi det carburante. 1. 2. 3. 4. II motore non "tira" bene Fittro dell'aria ostruito. Difetto di candela. Sporco nel carburatore o nei tubi det carburante. Difetto regolazione carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'aria o alette di raffreddamento Ventola danneggiata. Manca olio nel motore. Accensione difettosa. Difetto di candeta. 1. 2. 3. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o piQ elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. 1. 2. 3. Le luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito netl'impianto etettrico. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. di taglio 1. 2. 3. 4. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect. Vuit in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabet en accupoot. Aan/uitschakethendet in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Her veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal defect. 7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. De motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnetting. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingestetd. Het luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingestetd. Vuit in de brandstofleidingen. 1. 2. 3. 4. De motor lijkt zwak/weinig vermogen Het tuchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuit in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De tuchtintaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgtoeien is defect. De bougie is defect. 1. 2. 3. De accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabets maken geen contact. 1. 2. 3. De verlichting werkt niet De gtoeitampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. ostruite. La macchina vibra Le lame sono lente. II motore e lento. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento di affilatura. Risultato G van feuten, o difetto 1. 2. 3. irregolare Lame da affilare. Tagtaierba fuori assetto. Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marcia troppo alta. La cinghia stitta. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 85 De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of stechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnetling. De aandrijfriem stipt. is 8o Ris essaggioo (_AI terrnine venti: della stagione effettuare i eeguenti 8o $talieno (N_) Aan bet einde van elk maaieezoen maatregelen worden genornen: inter- moeten de volgende • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Ritoccare one. • • Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de otie in de motor. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. • Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast. • Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. danni alia verniciatura per evitare ossidazi- • Cambiare I'olio det motore. • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto girare fino allo svuotamento completo det carburatore. • Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candeta. • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congetamento). • Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWINGZ PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadetijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaarvan aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt. Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 87
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Craftsman 25421 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding