Documenttranscriptie
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
MaSnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
6
Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
3
4
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
1 8
Beschri_ving van functies.
Maatregelen
Einstellung.
Onderhoud,
3
v66r het starten..
26
35
37
ajuste.
afstelling.
47
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Besqueda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
66
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
69
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
HET NIET
Ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaian in een besloten ruimte waar
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen vetzamelen.
Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Maai alleenbij daglichtof goed kunstlicht.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies de maaimachine nietgebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschdftan een beperking ste en aan
de leeftijd van de bestuurder.
Voordatu de motorgaat starten, rnoetu alle meshulpstukkoppelingen
uitschakelenennaar devrijloopschakelen.
Maai nooit tePHijlmensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordeiijk
is voor ongelukken of risico'sdie andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Dank eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijher
rijden op hellingen met gras dient men extra voor-zichtig
to zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
-
stop en start niet plotseling bij her of> of afdjden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, hood de machine
allJjdin de versnelling, vooral bij het afrijden van sen
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Geen passagiers vervoeren.
A]le bestuurdersdienen vakkundigainstructieste ontvangen. Bij dergeli ke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-een zittmkkerdieop een hellingwegglijdt,kan niet onder
controle worden gahouden door te remmen,
De hoofdredenen vcor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) ta snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan hat effectvan bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
Wees voorzichtig bi het trakken van ladingen of het
gebruik van zwaar matedee.
-
.
II. VOORBEREIDING
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Draag ti dens het maaien altijd stavige schoenen en een
lange broek.Gabmik de machine nietblootsvoetsof terwij
u open sandalen draagt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
kgrondigen verwijderallevoorwerpen die door de machine
unnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Voer bi het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en aat n emand n de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecta beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun.plaats.
Verander de installing van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met ta hoge toeren draaian. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk
letsel grotar worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
.
Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
* Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait
of beet is.
-
AIs benzine isgemorst, pmbeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorsten zorg dat u geen ontstekingsbmnteweeg brengttotdatde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken
ten;
needa-
-
naar de vrijloop schakelen en de parkeerram inschakelen;
- de motor stoppen en de eleutel varwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleutaltje,
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vb6r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten ofbeschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand ta houden.
-
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat herdraaien van _dn mes andere messen kan
doen draaien.
13
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, achoonmaakt
of eraan werkt;
27804
-
-
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine wear start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te tdllen (onmiddellijk controleren).
vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dam M_hwerk oder dem Auswurf;
hp/kw
15,5/11,6
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar bet hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
0-7,1
-
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteid.
Minder gas tijdens hat uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan hat ainde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alia moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zaker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
92
Slade machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motorafkoelenvoordat u hem in een besloten
ruimteopbergt.
Beperkbrandgevaar:houd de motor,geluiddemper,accuruimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras,bladeren
of een overmaataan smeervet.
3_102
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
onderdelen
om
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, mcet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat hat draaien van _dn mes andere messen kan
doen draaien.
180
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagenofalleen meet worden gelaten, moet de maaHnrichting
neergelaten worden tenzij een mechanischevergrendeling
EN836:1997/A2
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdena
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
_DELE
I
I
ISO
3744
98/37/EC
LpA<90dBA
ISO 11094
2000/14/EC
LwA<100dBA
Vibration
I_rmpegel
Vibration
Vibratie
EN 1033
4
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
S_.qtAb_lE
IAF_ ID NUMBER
i_
_
II
II
PROD4JC'r NO_R_OU_
NO_
I
I
HERO_STELLT
MADE IN U'S_" k_ GEN U.S_.
FASRIOUli _
F,*IL illmW
Vibrasjon
(_6_
EN 1032
8
T_irin_i
m/s 2
02663
14
2• Assembly•
_)
2• Zusammenbau•
2• Montage•
2, Montaggio.
2, Montering.
_)
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_) VorderAnwendungdesAufsitzm_hersm0seengewisseTeile
eingebautwerden,die ausTransportgn3nden
in derVerpackunglose beigef0gtsind.
2• Montaje
Antesde poder utilizar el tractor,hay que montaralgunas
piezasque, pot razones de transporte,van empaquetadas
en el embalaje.
(_ Primadi usare iltrattore,montarealcunepartiche perragioni
ditrasportosono confezionatea parte.
(_)Veerdat de traktor gebruiktkan worden, moeten sommige
onderdelenwordengemonteerd,die vanwege hettransport
apartverpakt zijn in de emballage.
_Avant
d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains 616ments
livr6s dans remballage doivent 6tre mont6s.
STEERING
WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
•
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
•
Remove steering wheel adapter from steering wheeland
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
•
_)
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
•
DieVerl_ingerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_luse einbauen. Dafl3rsorgen, dan die Fr_hrungsbolzen in diejeweils dafOrvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
•
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenverl_lngerung
auf. Pr0fen, daf} die Vorderr_der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
•
Die grol3e Unterlegsoheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken.
1. VERL&NGERUNGSWELLE
18
2
VOLANTE
•
•
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gula de la cubierta encajan en los oriticios
rospectivos.
Remueva el adeptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn didgidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
•
Monte una arandela plana granda una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
•
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirsccibn.
1. EJE DE F.XTENCI(_N
(_
i
DE DIRECCI6N
VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1).
mente.
Stringere salda-
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
RimuovereI'adattatore del volante dal volante e scorredo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
I
Assembiare la rondella piatta grande e ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
_'_'_,._
_
_
_/_l_
•
_'
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
VOLANT
DE DIRECTION
®
Monter la rallon_)ede rarbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Blen serrer la vis et I'dcrou.
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Positionner le car6nage sur ta colonne de direction,
S'assurer que les ergots du carenage sont bien places
dans les trous corrospondants du tableau de bord.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haalde stuuradepter van het stuur af en schuif de adapter
op herverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen mcht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Retirer I'adaptateur crant(_ du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V6rifier que les roues avant sont
bien align_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adeptateur. La traverse du volant dolt _tre
perpendiculaire _ I'axe d'avancement.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik her inzetstuk in het midden van het stuur.
Mettre en place la grande rondelle plate, la mndelle frein
et la vis ou 1'6cmuhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter renjoliveur
lant.
1. RALLONGE
HET STUUR
1. VERLENGAS
de volant dens le centre du vo-
DE L'ARBRE DE DIRECTION
19
2
Sl_ge
Retirer le boutonde rdglageet la rondelleplate qui fixentle
sk_ge& remballagede carton,le conserverpour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si_ge versle haut et le sortirde remballagede
carton. Se d6barrasserensuitede remballage.
Placerle si_ge sursonembasede fagon que la t_te de la vis
tt dpaulement se place dens le trou_.rextr6mit6de la large
fente de I'embase(1).
Pousserle si_3gevers le bas pour engager la vis & 6paulement dans la fente puisrepousserle si_ge vers rarri_re du
tracteur.
La position du si_Je seul,par rapport& la position de la 1:)6.
dale de frein et d'embrayage,est r6glal_e.Rechercherune
position assisecorrecteen d6pla_,.ant
le si_gevers ravantou
vers rarri_re. Serrerensuite_.fond la vis de rdglage(2).
(_
Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento el empaque de cart6n ), pbngalos de lade
para poder utilizarlos durante la instalacion del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arribay remuevalo del embalaje de cart6n
• Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en et asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la porte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelanta o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
(_)
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor•
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder boll is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder boil in slot and pull
seat towards rear of tractor.
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di carfone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'ailo e rimuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone neila parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul fondo. (1).
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Premere sul sedile per inserire U bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile b regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pib comoda, spostandolo avanti o indietro. Stdngere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fDr die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Dber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr6cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz naeh hinten ziehen.
(_
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bovestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Ptaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ilnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun_ckschieben,
bis die dchitge Sitz-stellung erhailen wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
2O
2
NOTEI
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrOfen, da6 das Kabel richtigan dem SicherheitsschaJter (3)
auf dem Halter dee Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V6rifierque le c_.ble_lectrique est bienconnectS-sur le contacteurde s6curitd (3) placdsousrembase du si_ge.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de saguridad (3) en el soporte del asiento.
(_
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.BJ
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
2
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
@
3. Cable
4. Cable
,_
A. Frontal de tractor
Instala¢i6n de la baten'a
NOTA: Si utiliza la baterfa despu_s del mes y a_o indic,ado
sobre la etiqueta, cargue la bateda por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, despb.iese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
5. Protecci6n
6. Terminal de bateria
7. Baterfa
®
®
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
,_
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e ranno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp6re.
PERICOLO: Prima di installare la batteria aliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo della persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
(_
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
®
,_
1. Zetelbak
Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
W/La,RSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen doze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
A
•
5
/
•
23
7
2
jlO
9
6
2
4
p16
5
5
4
(_
D_chiqueteuses
(_volnStaller
les lames
ir section'lames"
dans la section6 de ce manuel.
•
•
Mise en place de I'insert de broyage
Installer le boulon hexagonal (1),l'dcrou de s_curitd (2),
et 1'6crou borgne (3) au chassis de la tondeuse. Serrer
soigneusement.
•
Installer deux crochets & clapet (4) sur le plat du
paillis (5) en utUisant une vis (6) une rondelle (7), une
rondelle frein (8) et un _crou & souder (9) tel qu'illustr_.
Sewer soigneusement.
•
Relever le deflecteur (10) et placer le capotage de broyage (5) sur le canal d'6jection du carter de coupe.
•
Fixer le capotage & I'aide des attaches dlastiques en
pla(}antles crochets dens les trous des supports pr_vus
tzcet effet sur le carter de coupe (4).
Sollevare Io schermodeflettore (10) e collocare la piastra
per la pacciamatura (5) sopra I'apertura.
•
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (4).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatdce e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
Enleverla plaque dechiqueteuse, installerleslames _ portance
dlevdes et d_posez la plaque et les lames clansun endroit sOr.
Le carter de coupe est alors pr_t & fonctionner avec I'djection
lat_rale de I'herbe tondue.
Rimuovere la piastra del mulcher, installare le lame a grande
sollevamento e deporre piastra e lame in un luogo sicuro. A
questopunto,lafalciatrice _ prontaper roperazione discadco o
per rinstallazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
Instalar las cuchillas para acolchar
Vet "Cuchillas" en la Seccide 6 de este manual.
N(N(N(N(N(N(N(N(N(_
De messen van de mulchmaaier
installeren.
Raadpleeg "Messen" in hoofdstuk 6 van deze handleiding.
Installatie rnulcherplaat
De zeskantbout (1), de contramoer (2) en de
eikelvormige moer (3) op het deksel van de
maaimachine monteren zoals op de afbeelding. Goed
aanschroeven.
Instalaci6n
de la placa del triturador
de basura
Colocar un perno hexagonal (1), una contratuerca (2), y
una tuerca de bellota (3) en la cubierta del cortac_sped
como ilustrado. Apretar firmemente.
Colocar dos ganchos de pestillo (4) ala placa acolchadora
(5) utilizando untornillo (6), unaarandela (7), una arandela
de fmno (8), y unperno soldade (9) como ilustrado.Apretar
firmementa.
De twee stophaken (4) op de mulchmaaierplaat (5)
vastmaken met de schroef (6), het sluitringetje (7), het
veiligheidsringetje (8) en de lasmoer (9) zoals op de
afbeelding. Goed aanschroeven.
Levantar la pantalla del deflector (10) y colocar laplaca
del triturador de basura (5) sobre la abertura.
Breng het deflectorschild (10) omhoog en pleats de
mulcherplaat (5) op de opening.
Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (4).
Haak voorste en echterste sluitingen in het maaiwerk
(4).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet
van de maa:_er.Laat het delteclorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omechakelen naar gresopvang of afvoeren.
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que estd apoyada sobre laplaca del triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar
Installazione
della piastra per la pacciamaturs
Installare il bullone a testa esagonale (1), il controdado
(2) eil dado a ghianda (3) sul coperchio della falciatrice
come illustrato in figura. Awitare eccuratamente.
Installare due ganci di arresto (4) suna piastra del mulcher
(5) utilizzandola vite (6), la rondella (7), la rondella elastica
di sicurezza (8) eil dado saldato (9) come illustrato in
figura. Awitare accuratamente.
ATTENTION: Ne pas d6monter le deflecteur et, au contraire,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
S61ectionner le mode de travail
•
Installare le lame del mulcher (rullo biconico ed
erpice canadese combinati).
Fare riferimento a =Lame" al Capitolo 6 del presente
manuale.
la modalidad de recogida o descerga.
Quitar laplace acolchadora, instalar las cuchillas de corte alto,
y guardar la place y las cuchillas en un sitio seguro: ahora la
segadora est& lista para ]a operacion de descarga opara la
instalaci6n del dispositivo opcional de recogida de la yerba.
25
De mulchmaaierplaat verwijder, de bovenste hefmessen
monteren en de messen en plaat op een veilige plaats
opbergen. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de
installatie van een optionele grasopvanger.
3
1.
Emplacement
des commandes
Interrupteur de commande des phares
2.
1,
Comandi
Interruttore luci.
Commande des gaz (Acc_l_rateur)
2.
Acceleratore.
P_dale d'embrayage et de frein
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Levier de commande de la transmission hydrostatique
4.
Leva del cambio.
5.
Embrayage/d_brayage
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6.
7,
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
8.
9.
Freno di parcheggio.
Insedmento/disinserimento ruote.
3.
(_
du carter de coupe
6.
Relevage et abaissement du carter de coupe
7.
CI_ de contact/d_marrage
8.
Frein de parking.
9. Blocage/d_blocage de la roue libre
10. Starter.
(_
1.
2.
10. Choke.
Ubicaci6n
de los mandos
Interruptor de alumbrado,
Acelemdor,
(_)
I.
2.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting.
Gashendel.
3.
Pedal de freno y de ombrague.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4,
Aeoplamiento/desacoptamiento de fa transmisibn.
4,
Aan-/uitschakeling
5.
Acoplamionto y desacoplamiento del equipo do corte.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast,
6,
7,
Elevaci6n/descenso r;_pidosdel equipo de corte.
Cerradura de encendido,
6.
7.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast,
Stuurslot/contact.
8.
Freno de estacionarnionto.
8,
Parkeerrem,
g,
Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libra.
9.
Aan- en uitschakeling van vrijwieL
10. Estrangulador.
10, Chokemgelaar.
27
van aandrijving.
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
_)
1. Interruttore luci
(_
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
JP.
= Full speed
= Idling speed
@
(_
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregelt.
_
= Vollgas
"_
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de fake varier le r_gime du
)teur et donc la vitesse de rotation deslames.
"_=
R6gimerapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con _1el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambi_n
la velocidad de rotacibn de las cuchillas.
= Posicibn de plena aceleraci6n,
= Posicibn de ralenti
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
_1
_1_
@
= Piano gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
4_ !
= Volgas-positie
= Stationair-positie
28
3
(_
3. Pddale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p_=dale,la transmission se d_braye et
le frem entre en action simuitan_ment.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apratadose frena el vehiculoy al mismotiempose desa
coplael motordetenidndosala propulsi6n.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
J_)
3. Pedale freno/frizlone
Pramendo il pedala il trattora si frena, il motora va in folle e
cessa la trazione.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_trtsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Glaichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug roIIt aus.
(_
3. Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tagelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
(_
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levierpeut _tre plac_dans quatre positionsdiff_rentes:
N = Positionneutre
S = Vitesselenta
F = Vitesserapide
R = Marchearribre
Le levierpeut Otre d_pla¢_progressivementde S _ F afln
d'obtenirla vitessed6sir_e.
_)
4. Acoplamiento/desacoplamlento
misi6n
La pafanca tiene cuatro posiciones:
de la tmns-
N = Punto neutro (dasacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rdpida
R = Marcha atrds
La palanca puede dasplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtenar la valocidad deseada.
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
_)
F = Fast
4. Leva del cambio
La lava ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
R = Reverse
F = Avanzamento veloce
The _avercan be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
R = Retremarcia
Per salezionare la velocit& scegliera una posizione a piacere
tmSeE
4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
Per Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
(_
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De handel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
R = R0ckw_rtsfahrt
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
29
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
3
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forwardto connect the drive to the cutting
unit wherebythe drivebeltistensionedand the bladesbegin
to rotate. If the lever is moved backwardsthe drive w II be
disconnectedand the rotationofthe bladessloweddown by
the actionof the brakeshooson the pulley.
_)
5. Ein- und Ausschalten des Miihaggregats
Den Hebel nach vornf6hren, um den Antrieb des Mzthers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemengespannt
und die Rlemen beginnensich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingenwird durch an die Riemenrollen
angesetzteBremskl6t-zegebremst.
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousserle levierVers ravant et le Verrouiller pour embrayer
lecarterde coupe. Lescourroiesd'entraTnement
serontalors
en tension et les lamescommenceront_ tourner.Ramener
le levierVers I'arri_repourd_brayerle carter de coupe, les
lames seront alorsfrein_espar le frottementdes patinsde
treinsur les pouliesd'entra;nement.
(_
5. Acoplamiento
de corte
y desacoplamiento
del equipo
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
,eva hacia atrds se desacopla la propulsibn al mismo tiempo
que la rotacibn de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
30
(_
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la levaper awiara iltagliaerba.La cinghia
entraintensionee lelamecomincianoa girare.Tirandoindietro
laleveiltagliaerbavienedisinseritoe le lamevengonofrenate
dalle ganasce dei freni cheagisconocontrola puleggia.
(_
5. Koppelen
en onkoppeleen
van de maaikast
Brang de hendel naar voran om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbi wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnon te roteren. Wordt de hende naar achteren
gebracht, wordt tegeli kerti d de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poe e open.
3
(_
2
3
(_
io135o
6. Elevaci6rddescenso
torte
rapidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidemente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terrsno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipode corte ha de estar
en la posici6n rods aita. Tire de la palansa hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equips de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la pafanca hacia adelante (3).
/ /
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lilt the cuffing unit when
passingover irregularitiesin the lawn, etc. Durin_transportationthe cuttingunitshall bein the highest position.Pull the lever
back until it locks.To lower the unit: Pull the lever backward
(1). Push in the button (2) and then move the lever forward
(3).
6.Schnelles
gats
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levierversI'arri_re(1) pourrelevsrrapidementle
carter de coupelots du passagesur unssurfaceaccident_6e.
Pourle transport,lecarter decoupedolt_tredens sa position
la plus_lev_e (relev6au maximum).Pourcela, tirerle levier
vers rarri_re usqu'tzsa butte. Pourabaisserle carter de
coupe,tirer6g_rementle levierversI'arri_.re
(1) puisenfoncer
le boutonpoussoir (2) situ_ surle dessusdu levier,ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintsnant la pression
sur le boutonpousaoir.
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevareiltagliaerba quande sia necessario, tirareindietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro laleva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snsl te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogsts standte staan. Zet
de hendel achteruit, totdat dezs vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en bmng daarna de hendel naar vorsn (3).
Heben und Senken des M_haggre-
Den Hebel zurOckziehen,um des M&haggregat schnell beider
Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt soil des M&haggregat in der hSchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOdcz.iehen,bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf
(2) drOckenund danach den Hebel (3) nach vorn ft3hrsn.
31
3
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three differentpositionsfor the ignitionkey:
OFF
All electriccurrentbroken.
ON
Electriccurrentconnected.
START
Start motorconnected.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
WARNING!
7. ZOndschlog
Der ZOndschlOsselhat drei Rasten:
Corriente el_,ctdcaconectada
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuitieiettricisono interrotti
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Niemalsden ZOndschlOssel
imZOndschlo8lassen,wenn die
Maschine unbeaufsichtigtverlassenwird.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
_)
7. CId de contact et de ddmarrage
La ct6 de contact possbde trois positions :
OFF
Le cimuitdlectrique est coup_ (_teint)
ON
START
ON:
Si abandons la mdquinasin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura,
OFF
Strom ausgeschaitet
ON
Strom eingeschaltet
START
Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
(_
Corriente el_ctdca cortada
START:
Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Never leave the key in the ignitionlock when leaving the
machineon its own.
_)
OFF:
Le circuitdlectrique est ferm6 (allum_)
Le d(_marreurdu moteurest alimentd(Des le
d6marrage du moteur, rel#tcherla cld qui
reviendraautomatiquementsur la position
"ON")
7. Stuurslot/contact
De sleutei voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
A'I-FENTION!
Lomque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact.
32
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2,
Move the perking brake lever upwards and hold in this
position.
3,
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
q_)
8. Feststenbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3.
Bremspedal kislassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache BetStigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1.
2.
Enfoncer _ fond la p_=daled'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
RelScher la p_dale d'embrayage/frein. Rel_cher le levier
du frein de st_ionnement qui restera dans sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d6vermuilld et qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
(_
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1.
Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
esta pesicibn.
3.
Suelte el pedal.
Para deseplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.
_)
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.
Prernere il pedale freno/frizione a rondo.
2.
Tirare verso ralto la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disettivere il freno di parcheggio premere il pedale.
(_
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempedaaFin tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
33
3
9. Blocage et ddblocage
de la roue libre
Pourremorquer ou d_placer le tracteur sans raide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arribre
du chassis du tracteur, dolt _tre tiradevers I'extdrieur et bloqude
dans cette position.
9. Free-wheel Control Lever
To towor movethe tractorwithoutthe aid of the engine,the
free-wheelcontrol knob must be pulledout and lockedin
position.
_'
9. Ein-und Ausschalten
des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppon
zuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerungsknopf
gezogen.
(_
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaro arrastrarsutractor sin la ayuda del motor,el
bot6nde controlde ruedalibre debe ser tiradehacia afuera
y puestoen su posici6n.
(_
9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Pertrainare o spingere iltrattore senza servirsidel motore:estrarre la manopola di ruota libera e bloccada in posizione.
(_
9. Aan-en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
oder anheraus-
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d_marrer. Dbs que le moteur
a demarr_ et tourne regulibrement, repousser le bouton de
commande.
_-_
10. Choke
control
(_
10. Estrangulador
Cuando el motorestd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
Q
10. Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripr_'mere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_
10. Chokeregelaar
Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetmkken,
atvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_)
10. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregter herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird Nach Anspringen des Motors
undbeigleichm_13igem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder
zur,",ckzuschieben.
34
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima delrawiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Filling up
Reposicidn
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del edficio de Ilenado.
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
Detrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
ADVERTENCIA!
La gasolinaes muyinflamable,Precedeconcuidadoy haga
la reposici6nal aire libre.No fume durantela reposlci6ny
nopon_agasolina cuando el motorestdcalienfe. No Ilene
demasmdoel dep6sito,puestoque la gasolinapuede expansionarse y rebosar. Despu_sdel repostadoaseg_rese
de cluela tapa del dep6sitoestdbienapretada.Almaceneel
combustibleen un lugerfrescoy en un recipientedestinado
a este fin.Contreleel dep6sitoy tuber[asde combustible.
WARNING!
Petrol is highlyinflammable. Proceed with care and fillup with
petroloutdoors. Do not smoke when filing with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrel
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_)
Tanken
Q
Der Motor !stmit re!hem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnunggefOlltwerden.
WARNUNG]
Benzin !st sehr feuergef_ihrlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfOllen,wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so
vielfDllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwehren. Benzintank und Leitungen
regelmSI3igpn3fen.
Rifornimento.
Usare benzinasenza piombo,non miscela.Rifornirefinoal
bordoinferioredel bocchettonedi rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare dfornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante el fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng
de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van bet vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaadi k.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook net bij het tanken en vul niet b j, wanneer
de motor warm is. Doe niet te reel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele pleats in een jerrycan voor motorbrendstof. Controleer
benzinetank en brandstofeidingen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION]
L'essenceest un produitinflammable. Prendre les pr_cautions
ndcessaires et faire le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
tors du remplissage du r(_servoir, ou t! proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop romplir le r_servoir, penser _ I'expansion de I'essenca
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le de_bordement du
reservoir.Toujourss'assurer, aprbs le pie!n, que le bouchon du
reservoirest correctement vissd et serr_. Conserver I'essence
dans un r_=cipientspe_cialement con(_u a cet effet et dans un
local frais et a_r_. Vdrifier r_gulibrement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
35
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrewthe oilstickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_)
(_
Nivel de aceite
La tapacombinadaparael Ilanadode aceitey para la varilla
de nivelquedaaccesibledespu6sde haber levantadohacia
adelanteel cap6del motor.El nivelde aceitedel motordebe
controlarsecada vez que se pone en mamha. Asegt_rese
de que la mdquinaestdhorizontal.Descenmsquela varilla
y s_=_:luela.
Vu61valaa colocar.Enrbsquela,Quffela otra vez
y lea el nivelde acaite.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte (51einfQIIdackel ist nach
Aufklappen tier Motorhaube zug_nglich. Den _lstand im Motor
vorjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht eteht. Olmet'_'tab herausschrauben und abwische n.
Mef3stab wieder feet einschrauben, nochmals herausnehmen
und den (_lstand ablesen.
Livello dell'olio
Sollevareil cofanoper accedereal tappe/a_cella dell'olio.
ControllamsempmFolioprimadi awiam il motore.La macchina dave esserein piano.Svitare I'aeticeUae asciugarla.
Rimontame awitam. Toglieredi nuovoe controllare"illivello.
Niveau d'huile
L'oriflce de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre control6 avant chaque
utilisation. S'assurer qua le tracteur se trouve bien _ plat,
d6visser le bouchon avac sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques sacondes et retirer _ nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
(_
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oiiepeil in de
motor Uient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
e rvoordat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeiletok:
emit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
D_ai vast en haal hem er wear uit en lees het oliepeil af.
(_Le niveauatteintparI'huiledoltse trouverentre lesdeux reparessurla jauge.Sice n'estpaslecas,faimI'appointavac de
I'huilemoteur SAE30 jusqu'aurep_re'maxi"(FULL),.jamais
au dessus.En hiver,Iorsquela temperatureest inf6neure
0°, utilserde I'huilemoteurSAE 5W30.
(ADD
_FULI
CAUTION
- DO
(_) El nivelde acaiteha de estar entrelasdosmamasde lavarilla.
Si no es esteel caso,aSadiraceite para motor SAE30 hasta
la mama de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturasbajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_)l'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
nacessario rifornirecon olio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
C)lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
(_Der
Mel_stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorOI SAE
30 bis zur Marke"FULL" einft311en.
Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot hat
"FULL"-merk bi vullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebru kt.
(_
Pression de gonflage des pneus
V6rifier r6guli_rement la pression de gonflage des pne_s. La
pression de I'air dens les pneus dolt _.tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presi6n
de inflado de los neumdUcos
Comprobar regularmente la presi6n de inflade de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm_13igprt3fen.Der Druck in den
Vorderreifen soil 1 bar betmgon, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori
1 bare posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatJgde luchtdrukin de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden0.8 bar te zijn.
36
5. Driving.
Starting
5. Betrieb. 5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
(_
D6marrage
du motaur
S'assurer pr6alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est _ dire : mlevd au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe est
en position "d6bray6e" (voir figure).
(_
Arranque
del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacopiamianto del equipo de corte estd en
la posicibn de desacoplamiecto.
Q
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione'disinsedto'.
of motor
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikastin transportstandstaat (hoogste stand) en dat de hendel vooraan/uitschakelingvan de
maaikastin uitgeschakeldestandstaat.
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen
5. Conducci6n.
des Motors
Darauf achten, dal3 das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht and dal3 der Hebel ffir Ein- und Ausschalten des MShaggregats auf =ausgeschaltet" steht.
_
Press
the clutch/brake
pedal completeiyand
holdN
down.
Make down
sure that
the motion control
lever is in neutral
_)
Kupplungs- and Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghaltan. Prfifen, dal3 der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
37
_
Enfoncer complbtement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurer _=galement que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno Y mant6ngalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisibn est& en punto neutro.
(_
Premere Upedele freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leVa del cambio su "N", in folle.
(_)
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrals stand staat.
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den
(_Si
Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
Extraer el ostrangulador (dnicamente si el motor estd frio).
(_)
I=strarre il comando dello choke (in caso di partenza
freddo).
(_)
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
mo_.r:
@Warm
position "_Y".
warmem
@Bei
schieben.
a
Push the gas control half-way to full gass
Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_P
Si le moteur est chaud : pousser la commande des ,_.
mi-distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_".
caliente: Empu e el acelerador hasta I_rnitad
@Moter
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "_P,
(_)
de su
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
q_J_
It"
(_Bij een warme moor: Schuifde gashendel halverwege naar
de volgasposifie "_".
38
5
la ci6
@ Amener
('START').
de contact sur la position
"D6marrage"
REMARQUE!
Ne pas laissertournerle demarreur plusde 5 secondes_,
chaquelois. Si le moteur ne d6marrepas imm6diatement,
attendreune dizaine de secondes event d'effectuerune
nouvelletentative.
la Ilave de encendido
@ Ponga
"START'.
en la posici6n de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos ala vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
®
_Turn
the ignitionkeyto =STARTposition'.
NOTE!
Non inserireil motorinodi awiamento per pit3di 5 secondi
per volta. Se il motorenon parte attendereuna decinadi
secondiprimadi riprovare.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_)
Girarela chiavesu=START'.
NOTAt
(_
Z0ndschh3ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Draai de startsleutel naar"START'-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils 18ngerals ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn tier Motor nicht enspringt, vor dem nSchsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le
@ moteur
a d6marre et repousser la commande de starter d_s
que Is moteur tourne r_juli_rement. Amener la commands
des gaz 81aposition correspendante au r_=gimemoteur d_sir_.
Pourlatonte, positionnercette manette dans rencoche pr_vue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc_16ralton
maximale du moteur).
ar que la Ilave de encendido
@ De
cuando ha arrancado e motor e
vuelva ala posici6n =ON"
ntroducir el estranguledor
tan pronto como el motor funcione con reguladdad. Ponga
el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, e plenos
gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is runningsmoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting:full gas.
®
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlt3ssel in die
Stellung =ON" zun3ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurOckschieben, so dal3 der Motor gleichm_l_ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen.
Bei MShen: Vollgas.
Dopol'awiamento
riportare lachiave su"ON". Regolare Ugas
sul regime desiderato. Per il taglio: mass mo reg me =F".
destartsleutel terug in =ON"-posotie, wanneer de motor
@ Draai
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar her gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
39
5
•
•
•
•
•
•
(_
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisce pas roulerdans aucunedirection.Lefrain de stationnementdolt_tre desserr6poureffectuerlesopdrations
suivantes.
Ddbrayer la transmissionen pla_,antla commandede
roue libre sur sa positionde marcheen roue libre(Se
r6f6rer b la section"TRANSPORT"de ce livrst).
D6marrer le moteuret mettrela commandedesgaz en
position deralenti.S'assurerque lefreindestationnement
n'est pas serr6.
D6placer_ fond le levierde commanded'avancement
en
positionde mamheavant et le maintanirainsipendant5
secondes.D_placerensuite_ fond lelevierenpositionde
mamhe arri_,reet le maintenir ainsipendant5 secondes.
R6p6ter ces operations3 fois de suite.
Ddplacerlelevierde commanded'avancementen position de pointmort (N).
Arr6terie moteurdutracteurenamenantlacl6de contact
sar sa position d'arr6t (OFF).
Embrayer_ nouveaulatransmissionenreplacrant
lacommande de roue libre dans sa position "embray6e"(Voir
section"TRANSPORTde ce manuel).
Red_marrer le moteur et placer la commandedes gaz
en position de ralenti.
Faireavancerletrecteurde 1_.2m_tresenmarcheavant,
puisdelamOmedistanceen marcheari_re.R_p_tercette
opdration3 lois de suite.
Le tracteurest maintenant pr6t pour one utilisationnormale.
PURGAR
LATRANSMISI(_N
Pare asegurar la operacibn y ejecucibn adecuada, es recomendado que la transmisibn sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerd cualquier
aire adentre de la transmisi6n que ss halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE
SER REMOVIDA PARA S.ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR ELTRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Elfreno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
prooedimiento siguiente.
Desen_anche la transmisibn poniendo el control de
rueda I=breen la posicibn de rueda libre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual).
•
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posicibn de lento. Asegt:Jreseque el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y suj6tela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posicibn total demarcha atrds y
suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tros (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimientoa la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn
de apagado "OFF'.
•
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posicibn de conducir (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posicibn de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha str_s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
•
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
(_
SPURGO
DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattora per la prima volta. Cib consenUr_
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRA'I-]'ORE.
Paroheggiara il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestara la trasmissione attivando ilcomando di ruota
libera.
•
Awiare il motora e mettere la leva delracceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
•
Mettere la leva del cembio sullaposizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinclue (5) secondi. Mettera la
leva sulla retromaroia al mass_moe tenervela per cinque
(5) secendi. Ripetera roperazione tre (3) voite.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
•
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'.
•
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
•
Awiare il motore e mettere la leva delracceleratore suna
posizione di lento (slow).
•
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetera tra volte questa operazione.
tl trattore _ pronto per il normale funzionamento.
@
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Vonr de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordatde trekker vcer her eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•
Parkeer de trekker veilig op eon vlakke ondergrend zodat
hijin geen enkele richtingkan wegrollen.Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Contreleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem dear gedurende vijf(5) seconden. Breng de hendel zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en brong de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
•
41
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
5
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine runningandwith the connection/
disconnection lever in position =connection'.
La mdquina fiene un inten'uptor de seguddad que corla
la corrienta al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamlento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
@DieHINWEIS!
Maschine
®
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofod unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_Bt,
und dabai der Schalthebel for das M_haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_
NOTAI
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrents al motore quando
roperatore
lascia il sedils con il mofore acoeso eil
tagliaerba insedto.
@
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de streom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de
motor Ioopt en de aaniuitschakelhendel op"ingeschakekf'
staat.
REMARQUE!
La machine est dquip_e d'un dispositifde s_cudt6 qui arr6te
le moteur imm_liatement, s'ilest encoreenfonctionnement,
Ioreque le conducteur quitte le singe du tracteur.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
_)
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel_cher doucement la p6dele d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commands de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement ddsirde. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte
d_sir_e (G6ndralement, la position optimale correspond
rencoche pr_vue _ cet effet au niveau de la commande des
gaz).
Q
//
/
Betrieb
Das M_haggregat durchVorw_tdsf_hrendes Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen.
Das M_haggregat einkuppeln undden hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antdebes in die gewOnschte Stellung stellen. Eine an das Gel#rode und des gewOnschte MSheKjebnis
angepaBte Geschwindigkeit w_hlen.
•
(_)
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente elpedal de embrague/freno. Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisibn sn la posicibn deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
®
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio spdngendo in avanti la lava
relative. Rilasciarelentamente ilpedals freno/frizione. Inserire
il ta_]liaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desmderata. Selezionare una velocit_ di guida adeguata al
terreno e al risuitato di taglio desiderato.
(_
42
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de handel veer aan-/
uits_hakelen van de aanddjving in de gewenste stand. Kies
sen rijsnelheid dis geschikt is vonr hat terrein en voor hat
gewenste maairesultat.
5
@
•
Cutting tips
Clearthe lawnfrom stones and otherobjectswhichcan
be thrownawaybythe blades.
Localizeand markstonesand otherfixed objectstoavoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce untilthe
requiredcuttingresultis obtained.
The cuttingresultis bestwithhigh engine speed(blades
rotatequickly)and lowgear (machinegoes slowly).Ifthe
grassistoolongandthickthe drivespeedcan beincreased
by selectingahigher gear or reducingthe motorspeed,
withoutaffectingthe cuttingresult.
The bestlawnisachievedifthe grassiscut often.Cutting
becomesmore even and the cut grass is more evenly
distributed
overthesurface.Totaltimetaken isnotgreater,
sincehigherdrivespeedcanbe selectedwithoutaffecting
the cuttingresults.
Avoidcuttingwet grass.The cuttingresultswillbe worse
sincethewheels will sink intothe soft lawn.
Spraythecuttingunitwith waterunderneath afteruse.
Consejos
para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
•
Empiece con una aitura de corte aita y vaya disminuydo
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
•
El resuitado es mejor si se utilize un r_gimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza Isntamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocided de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
rods alta o reduciendo las revolucionesdel motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
EIcdsped mejor se obtiene cortdndolo a menudo. Elcorte
serd mds uniforme y la hierba ocrtada quedarddistribuida
mds uniformemente per toda la superficie. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mds aita sin empeorar el resultado
del corte.
Evita cortar el c6sped si estd mojado, pues el resultado
seda peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despuds de cada uso, limpie el equipode corte rocidndolo
a chorro de agua per la parts inferior.
•
zum Rasenm&hen
@.Ratschl&ge
Steine und andere Gegenst_nde
vom Rasen enffernen,
da diese sonst von den M&hklingan weggeschleudert
werden.
GroFJeSteine und andere Gegenst_.nde im M_ihbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_,hh_)hebeginnen und diese dann senken,
bis des gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieran schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fr_hrt langsam).Wann des Gras nicht allzu hoch
und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkeit erh_thtwerden,
indem ein h_hsrer GanggewShlt wird, eder man senkt
die Motordrehzahl, ohne daP_des M_.hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch_)nsten, wenn er off gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_Biger gem&ht und des
gem&hte Gras wird gleichm_.13iger0bet die Oberfl&che
verteiit.Der gesamteZeitaufwand istnicht gr6_er, da eine
h_)hereFahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
dal3 schlechter gem&ht wird.
Wenn m_jlich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das MShaggregat yon unten mit
Wasser abzusp_len.
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulsds par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localissr et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afln d'dviter une 6ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r_=duireprograssivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
r_sultat souhait6.
Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un r_Jime
de rotationdu motaur dlev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avanoe
lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augment6e,
en choisissant le rapport de boffe de vitesses sup(_rieur
ou en r_duisant le r(_gime du moteur, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses soot celles qui sont fondues
souvent. La coupe est plus r_guli_re et I'herbe est mieux
r&partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sere pas n_=cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra (_treplus dlevde sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
Eviter de ton(Ire une pelouse mouill6e, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dens le sol.
Nettoyerle carter de coupe,et en particulierle fond, au
et ou au nettoyeur& haute pression,apr_schaqueutilisation.Une reclettepeut _re ut e pourd_=coer herbe
fra'_'chedu carter ou de la goulotted'djection.
®.
@
Consigli per i! taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuara ostacoli fissi.
Cominciare con un'aitezza di taglio elevata e scendsre
progressivamente,
I migliori risultati si ottengono con un slevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ aita o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migtiori prati sono quelli tagliati spesse. II taglio _ pib
uniforme eil tagliato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo nocessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato, IIrisultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tapbeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenenof anderevastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoegte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultant wordt bet beste met een hoog toerantal
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is bet gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheidtoonemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat hermaairesuitaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook ge[ijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voorhermaaien wordt niet
langer, dear een grotere rijsnelheidkan wordentoegepast,
zonder dat het maairasultaat minder worclt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielsn in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
43
5
(_
AI"rENTION!
•
Ne jamais utiliserun tracteursur des pentesexc_lant
10°. Lesrisquesde renversement6tant alorstr_s importants.
Ne jamais rouler parall_lement _ lapantedufaJtdes risques
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
•
@
Ne jamais arr6ter ou d6marrer un tracteur en pante.
ADVERTENCIA!
No conduzcaporterrenode inclinaci6n superiora 10°,
pues hay riesgode sobrepesoen Is parteposterior.
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,
puesto
que es entoncesmuygrandeel ries_ de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quinaen terreno inclinado.
®
WARNING!
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. lO °.
The riskfor spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere mai trasversalmente arialinea di rnassima
pendenza.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
_)
•
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h_heren Neigung
als h_chstens 10°. Bei BergaLr[fahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dat3 die Maschine nach hinten 0berschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
•
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Vermeidan Sie, auf dem Hang anzufahren
halten.
oder anzu-
44
WAARSCHUWING!
Rij nietop een terreinmet een hellingvanmeerdan10°.
Het risicoom achteroverte slaan iszeer groot.
Rij nietschuinovereen hellendterrein,dear hetkantelrisicodan groot is.
Vermijdte stoppenof te startenopeen hellendterrein.
5
1
tournant vers la droite afin de rejeter rherbe
@ Tondreen
loin des massifset des alk_es.Pourles grandespelouses,
changerde senstousles 2 ou 3 tourspour que rherbe soit
rejetdesurla surfaced_j_tonduecommele montrela figure
ci-dessus.
vuenas hacia la derechaa fin de que la
@ Conduzcadando
hierbacortada sea lanzada fuera de parterres,senderos,
]1=
etc. En superficiesgrandes,el sentido de marcha ha de
cambiarsedespu6sde 2-3 vueltas para que la hierbacortada sea lanzada contrala superficieya cortada, como se
ve en la ilustraci0n.
J
!
@
@
00272
J
Drive in right tums so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towardsthe area that has already been cut
as shown in the illustration.
(_) Avanzaraad elevatoregimepertogliereil tagliatoda aiuole,
vialettie simni.Dopo due o tre giri, su tappetidi maggiod
dimensioni,cambiareil sensodi marcia comeda flguraper
smaltireiltagliato sullasuperficiegirttagliata.
(_
In Rechtskurven fahren, damit des gemShte Gras von
Beeten, G_.ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem
grSl3eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden
geSndert werden, damit des gem_.hte Gras auf die bereits
gemShte Fl_.che geschleudert wird, siehe Bild.
Rijdreshtseronden,zodathergemaaidegraswordtweggeworpenvanborders,padenetc.Bijgroteregazonsdientude
rijrichting
na 2-3 rondente veranderen,zodat bet gemaaide
graswordtweggeworpenop hetgedeelte,datreedsgemaaid
is (zie illustratie).
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite tier Maschine benutzen, um in der N_he von
B_umen, GebOsch, G_ngen usw. zu mShen. Die M_hklinge
mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_
Utiliser le c0t6 gauche de la machine pour tondre & proximit6
des arbres, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int_rieur du carter.
el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar
@ Utilice
cerca de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del berde de la cubierta.
®
®
45
Usare iliato sinistro della macohina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'intsrno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bi bomen,
heestera en dergelijke te kunnen maaien. Her rues maa t ca.
15 mm van de kant van de kap.
5
Switching off the engine
Move the gas control to "_.
Disconnect the cutting unit
by moving the connect/discon-nect lever downwards. Liftup
the cuffing unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstel|en des Motors
Gashebel nach unten auf "_
fQhren. M_thaggregat dumh
Abw_rtsfOhren des Aggregatschalthebels auskuppeln. MShaggregat anheben und den ZQndschlQssel auf"OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach 18ngerem MShbetrieb abkQhlen kann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenlJ ",111b".Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Relever le carterde coupe
et amener la cl_ de contact sur la position "OFF". Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteur tournar au ralenti pendant
1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
Parada del motor
Lleve el acelerader hacia abajo hasta la posici6n '_.
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia aba o la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfrie antes de pararlo despu_s de un tiempe
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare il comando del gas su _
(lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito', verso il
basso. Sollevare il tagliaarba e girare la chiave su "off". Far
giram un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_
(_)
WARNING!
WARNUNG!
(_)
Den ZQndschl_ssel niemals im ZQndschloO sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedasaen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
Do not leave the ignitionkey in the machinewhen not in
use to preventchildrenand other unauthorizedpersons
startingthe engine,
_)
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand ==glV'. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina, togfieresemprela chiave.
ATTENTION!
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
det kinderen en onbevoegden de motor starten.
Ne jamais laisser lacl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autrea personnes non autoris_es ne puissent demarrer
le moteur.
46
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
•
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
•
Switch off engine.
•
Remove the ignition cable from the plug.
(_
WARNUNG!
ADVERTENCIAI
Antes de procedera efectuar el servicioen el motoro en
el equipo de corte, hayque hacerlo siguiente:
•
Apretar el pedaldel embragueifrenoy acoplarel
frenode estacionamiento.
•
Poner la palancade cambiosen puntoneutro.
•
Poner la palancade embragueen posicibn
desembragada.
• Parar el motor.
Quitar el cable de encendidode la bujfa.
(_
VorWartungsmaEtnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaP_nahmendurchzufi3hren:
•
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststelll>
remse ansetzen.
•
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schaithebel des M_haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
•
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire U tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_
ATrENTION!
Avanttouteintervention
sur le moteurou le carter decoupe
seivre les instructions
ci-dessous:
Enfoncerla p_dale d'embrayage/freinpour verrouiller
le freinde stationnement.
• Amenerle levierde vitesseen position"Neutre"(point
mort).
Dabrayerles lames.
Arr_terle moteur.
D(_brancher
le cable d'allumagede la bougie.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorof maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkserremhendel aan.
•
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
•
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
\
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul3 16sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rabmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die
Motorhaube schliel3en.
(1) Hoed
@
(2) Headlight wire connector
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
_)
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul:J
_)(I)
Aprbs s'_tre plecd devant le tracteur, prendre le capot par
les c_t(_s,le faire basculer vers ravant puisle soulever pour
le lib_rer des encoches qui le mtiennent au chassis.
Pour le remettre en place, repositionnerles ergotsdu capot
dens les encoches du ch_,ssis.
Capot
(2) Connexion des phares
Rebrancher les phares et refermer le capot.
47
6
Q
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_IL conservare il trattore nelle migliori condizioni di esemizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dparazione o ispozione, staccare sempre la candela per evitare
messe in mote accidentali.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit Otre entretenu r6guli_rement
_bafin
de maintenir ses performances.
ATTENTIONIToujours ddbrancher le fil de la bougie, afin
d'6viter tout demarrage accidentel, Iors dune rdparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
•
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les
points d'articulation,
•
V6rifier que toos les boulons, 6crous et dpingtes sont en
place _ solidementfix6s,
•
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libra,
•
La recharger doucement _.6 amperes, si ndcessaire,
•
Nettoyer la gdlle de ventilation du moteur,
•
Nettoyer le filtre _ air,
•
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi_re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un 6chauffement anormal.
•
V6rifier le fonctionnement du frein.
Prima di ogni impiego:
•
Controllara rofio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
Controllara che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se n6cessado ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguentL
•
Controllara il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di polizia, non utilizzare acqua ad aria
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos'_il tempo di vita delia
macchina.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage,
I'eau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abrdger ainsi la
dur_e de I'appareil.
(_
(_
,,,,
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparacibn,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel alti d eerst de bougieleiding uit
vooru herstellingen, inspecties of onderhoud u tvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controteer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
•
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Antes de eada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est6n en su sitioy bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilacibn.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtm de aire,
•
Mantener el tractorlibre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
•
Controlar el funcionamiento del freno.
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen.Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Limpieza
No uUlizar dispositivosde limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podrfa entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_quina.
49
6
(_
Pour assurer I'entretien du moteur
Se r6f6rer au manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirerle bouchon(1) et placer le tuyaude vidange(2).
Pourouvrirlasoupapedevidange,repouseerI_J_reraent
la soupapean la faisant tournerdens le sanscontraire
des aiguillasd'unemontrepoursortirdu cran, puistirer
sur la soupapepour lib6rerI'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousserla
soupapeet la fairetournerI_g_remantdans la sansdes
aiguillesd'une montrejusqu'au verrouillagedu cran at
relAcherla soupape.
Retirerle tuyaude vidangeet replacerle bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyaude vidange
(_
Mantenimiento
del motor
Vea el manual del motor.
•
•
•
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
(_
Remove cap and install drain tube.
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
To open valve,push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
Valvola di scarico delrolio
•
To close valve, push in and turn clockwise.
1.
2.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar,
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentide de las
agujas del reloj.
®
•
V=tlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarioo.
Remove drain tube and install cap.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Cap
Drain Tube
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orarlo.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
Wartung
1. Tappo
2. Tubo di scarico
des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den 61ablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
(_
Zum C)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegen den Uhrzeigerainn drehen und herausziehen.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
•
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersmn drehen
•
Den Ablaufschlauchherausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
van de motor
Olie aflaatklep
Neem hat kapje weg an breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai ora tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
5O
6
(_)
DATI DI SERVIZIO
Compilareogniqualvoltasi esegue un regolareservizio
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
Cambiodell'olio(Senza filtrodelrolio'
Cambiodelrolio(Con filtrodell'olio)..
Lubrificazione
punti di articolazione..
I Controllofreni ....................................
Puliziaschermoaria..........................
Puliziafiltmaria e prefiltro.................
Sostituzione depumtore area ....................................................................................................
Pulizia raffreddarnento motore .............................................................................
•
•
Sostituzione candela .................................................................................................................
•
ControUopneumalici ..................................
•
Sostituzione filtro carburante .......................................................................................................................
Pulizia batteria e rnorsetti...................................................................
•
Contrello rnarmitta ................................................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici .....................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
•
Regolazione carburatore ............................
•
(_
•
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul tetkensu service uitvoert,de datum in
Indien
nodi9
Motorolie vervangen (zonder oliefiltel
om de
8 uur
..............................................
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
•
Draaipunten smeren ...........................
Werking van de rernmen controleren.
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchtfilteren voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreinigervervangen ..........................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................................................................................
•
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
•
•
•
Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
•
Contmleer de knaldemper .....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
•
Carburator afstellen ...................................
•
53
•
•
6
(_
Lame
Per avere il migJiorerisultato di taglio, _ necessado chele
lame siano ban affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare la due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibrL
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
Sollevare la macchina per avere accesso alia lame.
•
Disserrare ilbullonea testa esagonale, la rondella elastJca
a la rondella platta che fissano la lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore riveltaverso il platto, come indicato.
A'I'I'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mezzo.
•
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondeUa
elastica e ia rondella piatta nelrordine esatto, come indicate.
Restringere bane ilbullone di bloccaggiodella lama (coppla di serraggio:27-35 ft./Ibs)
A'I-rENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_)
Cuchillas
Para alcanzar resultados me ores las cuchillas de la segadora
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuch lastorc dos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
(_
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Eleve la segadora hasta su posicibn rods alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Messen
Voor de baste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat baide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
•
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) rues omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zla afToeelding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
BELANGRIJK: Omzeker te zi n van goede montage moet het
centrumgat in hat mes passen met de star op de mandr jn.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring wear
in precies dezeifde volgorde als op de afbeelding te zienis.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
•
55
6
Brakes
The brakesare located insidethe rightrearwheel.The wheel
shouldbe dismantledfor bestaccess.
•
Pressdownthe clutch/brakepedaland engage theparking brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F6r beste
ZugSnglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse oinschaiten.
(_
Frein
Lefrein setrouveb I'avantdela rouearribrec6t6 droit.La roue
dolt_tre d6posde pour obtenirune bonne accessibilit6.
•
_)
Avanttoute intervention,enfoncerlapddaled'embrayage/
frein et verrouillerIo frein de parking.
1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2.
The distance should be 40 mm (1.56").
3.
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter ruessen.
_)1.
2.
3.
Freno
Der Abstand soil 40 mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlieh einstelten, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel_st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede dosmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
•
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r6glage.
La distance dolt Otre de 40 mm.
(_1.
2.
Freno
3.
Si necessaire, ajuster la distance en commengant par
d6visser le contre dcrou (2) puis en r_glant la position
de I'_crou (1).
1.
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40mm.
IIfreno _ montato dietro la ruota postedore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
•
(_)
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
_)
Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
2.
3.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_)
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
(_)1.
WARNING!
_)
En caso necesarioajustar laseparacibn quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca
(t).
(_)
2.
La distanza deve essere di 40mm.
3.
Se necessario regolare allentando ildado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1.
Meet de afstandtussen de remnokas en de stelmoer.
2.
De afstand dient 40mm te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
•
ADVERTENCIA!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
Despu_s det ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca,
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefL_hrter
Einstellung anzuziehen.
PERICOLO!
Dopo la regolazioneristringereil dadodi bloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaan te draaien nabet bijstellen.
A'I'rENTION!
Ne pas oublier de resserrer le eontre 6crou (2) apr_s avoir
effectud le r_:_:Jlage.
56
6
@
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention _1partir du cSt_ droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie d'entra_mementde la gorge de la poulie
motdce (1).
2.
Retirer le petit ms,sortde tension (2), et d_crocher le ressort d'embrayage des lames du cot_ du boulon servant
d'axe & la poulie d'embrayage.
3.
Retirer r_pingle (31, faira glisser le collier et repousser
le guide & I'extr6mtt6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4.
Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension
ard_re et sortir les bras sn tapotant sur leur axe _.I'aide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1.
Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2,
Remueva el resorte de retenci6n peque_o (2), y levante
el resorte del embregue hacia fuera del bemo de la
polea.
3.
Remueva el resorte de retencibn _rande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guta del bastJdorhacia
afuera del seporte.
4.
Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacados.
@
Dismantling
of the cutting unit
Work from the dght side of the machine.
(_)
I.
Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the smafl retainer spring (2) and lift clutch spdng
off the pulley bolt.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar offand
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Smontaggio del platte di taglio
Lavoraresul latodestrodellamacchina.
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motom (1).
2.
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e dmuovere, sollevando, la molia della fdzione dal bullone della puleggia.
3.
Rimuovere la grende molla di fermo (3), sstrarre il collare
e spingere la guida delralloggiamento fuod della staffa.
4.
Togliere le due coppi_llie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i pernt.
Demontage
des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1.
Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2.
Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kuppiungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3.
Enffernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das F_hrungsgeh&use aus
der Verenkerung heraus.
Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammem
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
4.
(_
(4)
57
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbeut af.
3.
Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
(_
5.
Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6.
Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte.
7.
Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otto accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensibn del lade derecho y del lade
izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
=Lj_)5.
6.
7.
Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi petal
Tirara alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il piatto dalla macchina.
ArFENZlONE: Se un accessorio divemo dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
_5.
Verwijderde haarpinveron(5),(6), (7) an resp.assen.
6. Zet de hendelvoorverhogen/verlagen
van de maaikast
naar achteron.
7.
5.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
7. Pull out the cutting unit from the
IMPORTANT: If an attachment other
to be mounted on the tractor, remove
the clutch spring into square hole in
_5.
machine.
than the mower deck is
the front linksand hook
frame (8).
@
Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6.
Hebel fSr Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen.
7.
M_hdeck aus her Maschine herausziehen.
•
•
(5), (6) et (7) et leur cheville re-
•
6. Tirer vers I'arribra le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
•
Retirer les _pingles
spective.
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
WICHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderas Zubeh6rtell am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstScke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indian er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder dan
de voorste verbindingan en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
Einbau des M;ihdecks
M&hdecks unterdenTraktor schieben.Die Auswuffoffnung
muf_ nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekshrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sousle tracteur. Le d6flecteur
du canal d'_jection dolt se trouver du cSt(_droit.
La raise en place se fait darts I'ordre inverse de celui de
la d@pose.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
_)
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt _tre mont_ sur le traeteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carr_ du chassis (8).
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
•
®
El montaje se hece en orden inverso al desmontaje.
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollecare il piatto sotto la macchina. L'apertum di
scarico dell'erba deve restare a destra.
Procedere
@
Monteren
in ordine inverso.
van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rachts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteran.
58
6
@
1.
Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens
gregat
1. M_hdeckausbauen.
fOr das Mihag-
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des MShdecks und danach van den Obrigen Riemenscheiben
al0bauen.
3.
Danach den Keildemen vom MShdsck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dal_ der Keilriemen in allen Riemenfi3hrungen korrekt in Position sitzt.
Rempiacement
de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. Ddposer Is carter de coupe (voir chapitre prf_=c_dent).
2.
3.
4.
(_
I.
Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie
en commen_ant par la poulie du c6td gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
Pour la raise en place de la nouvelle courroie, proc_der
dans rordre inverse. V_rifier que la courroie est corrsctement pesitionnde devant tous les guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Desmontar el eduipo de corta del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas,
3.
Quitar despu(_s la correa de la unidad de corte.
4,
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla per dentro de todas la gufas.
(_)
1,
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dafla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
the la cinghia sia correttamente posizionata in tufts le
guide.
(_
Vervanghen
kast
van de aandrijfriem
voor de maai-
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2,
Trek deriem eerst van delinker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de everige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
3.
4. De nieuweriem wordtin omgekeerde volgordegemonteerd,Controleerof de riem binnen alle riemgeleiders
iigt.
59
6
Oo
B
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a hodzontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
_To
1. Loosenthe nut(1) on both the left and dghtlevers.
2. Screwthe nut (2) the same number of turnson both
levers.
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1.
Pr0fen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pn3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
4.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.
3.
S'assurer que le tracteur est plac(_ sur une surface
plane.
3.
4.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances Aet B.
Levantar la unidad de corte hesta su posicibn mds elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_)
(_
La macchina deve essere in piano.
(N(N(N_
Het instellen van de maaikast
A, In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
3.
4.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhaiten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperrsn.
an beiden Hebeln
2.
Visser les _.=crous(2) exactement de la m_me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsquela distance (A) est correcte, verrouiller ce r_=glage
en resserrant I'_crou (1).
Para obtenerel mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueitas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtsnido la distaacia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuema (1).
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
Mutter (2) gleich viele Drehungen
verstellen.
(_Per otteners i migliori dsultati, il bordo anteriore del tagli,aerba
(B) deve essere circa 10 mm pi5 basso di quelo anteriore (A).
Regolars nel modo sequente:
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
2.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
2.
Mutter (1) am linkan und rechten Hebe116sen
1. Desserrsr I'_crou (1) sur les biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
de que la mdquina estd sobre suelo hori-
3.
1.
(_) Pourobtsnir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) doit _tre situ6 _ 10 mm au-dessous du plan du bord
arri_re (A). Pour rdgler la position du bord arri_re, procL=der
de la mani_re suivante :
Ajuste de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse
zontal.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)F0r
bestes M,Shergebnis mul3 die Vorderkante des M_thaggmgats (B) ca. 10 mm tiefer liegan als die Hinterkante (A).
I=instellung zur ErhShung der Hintarkante:
R6glage du carter de coupe
A. Rdglage lat6ral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2.
achievebest cuttingresultsthe cuffingunit'sfront edge (B)
shouldbe about10 mm(0.375") lowerthan thebackedge (A).
Adjustin the following way to raise the backedge:
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om
het bests maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
6O
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai meer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste atstand (A) is bereikt, wordt de installing met de moer (1) vastgezet.
6
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
•
A partirdu milieu dechaque extr6mitdslat_rales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) doit _tre la m_me des deux c6t(_s& 6 mm
prt_s.
•
Si un r_glage est n6cessaire, no reffectuer qua d'un saul
c6t_ en se rdf_rant & rautre c6t&
•
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de 1'6croude rdglage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de I'_cmu de r_=_:Jlage
correspond usa variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
•
Contr61er & nouveau la distance au sol aprils chaque
ol_ration de r(_glage.
G_
@
(1) Bottom edge of mower
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m_s alia.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferiordelextremo de lasagadora
al suelo. La distancia =A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
•
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solaments,
•
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
•
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamionto en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuersa de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
•
Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
(2) Lift link adjustment nut
_(1)
Unterkante des M_thwerks
@
(2) H ubstangen-Stellmutter
(1) Extr_mit_s du sarter de coupe
(_)
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arri_re
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuersa de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(1) Bordo infenore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
N_
(2) Bijstelmoer
@
@
REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piOalta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A" deva essere la stessa o divarsa non pih di
circa 6mm (1/4 di pollice).
•
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per atzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
•
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, rioontrollare le misurazioni.
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower 1oground. Distance "A'should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h_chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des MShwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M_.hwerks zum Boden messen.
Der Abstand=A" sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
•
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
•
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H0he des M&hwerks um eb,va3 mm (1/8"),
Naoh der Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen
@
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervel_ens in her midden tussen beide zijkanton
van de maatmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moot ofwel
hetzelfde ziin, ofwel binnon 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan d_n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster san de kant vande maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instetlen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na hat bijstellen de hoogte opnieuw.
61
6
(_
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirer hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libra (1), de fa acoplamiento
(2) y de la propulsoradel motor (3). Introducir la correa entre
dos aspas del ventiladory hacer girar 6ste a izquierdas hasta
que queda libra la correa (4).
Sostituzione
della cinghia
Smontare ilfagliaerba.
di trazione
Insedre il freno di parcheggio e sfaccare la cinghia dalla
puleggia (1), de qualla della _zione (2) e da quelfa del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia
non sia libera (4).
(_)
V.ervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan entrek de riemomhoog van het Ioopwiel
(1), de koppefingswielschijf(2) en het aandrijfwielvan de motor
(3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
in the reverse order to dismantling. Check that
@ Assemble
the belt lies inside all the belt guides. Use origmal belts only
when replacingt
@ Der
Einbau effolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswschseln nur Odginalriemen verwenden!
Replacement
of drive belt
La mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse
de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien positionn_e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley ( 1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
_)
Auswechsein
(_EI
montaje se hace en el orden inverse al desmonta e. Controlar que a correa se ha a por dentro de todas fas gufas.
Montar dnicamente correas originales.
(_)lt
montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Us.am solo cinghie
originali!
(_
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle dem-geleidera
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3)
abbauen. Den Reimen zwischen zwei LQfterbl&ttern einfQhren und den L"fter nach links drehen, bis tier Riemen frei
geht (4).
Remplacement
de la courroie d'entraTnement
D_saccoupler le carter de coupe et le sortir de sous letracteur
comme indiqu(_ prdcddemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entra_nement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer ta courroie entre
les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur
et faire tou rnerle ventilateur dens le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour d_=gagerla courroie (4).
62
6
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO
DEL
CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazionL
•
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare il rnotore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietro;
Tenere la levadicomando in questa posizione e spegnere
il motore;
•
Con la leva nella stessa posizione, allentare Ubullono di
regolazione;
$postare la leva in posizione folle (N) (blocco),
(_1.
•
Palancade ControlDel Movimento
2. NeutroCierre Met_lico
3. Pemo de Regulaci6n
(_1.
2.
Leva Oi Comando Del Movimento
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
2.
3.
Stuurbedieningshandel
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
(_1.
_)
REGULACI6N
DE LA PALANCA
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
•
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
•
Awiare il motore e provarlo.
Se iltrattoretendeancora a muoversi, ripeterele operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
DE CONTROL
CN_
DEL MOVIMIENTO
DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mec_nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Poner en mareha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atr_s;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
•
Mover la palanca de control del movimiento
posici6n neutro (N) (cierre metdlico);
VAN
EN
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecanico en esta posici6n y apagar el motor;
•
AFSTELLING
STUURBEDIENINGSHANDEL
GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
•
Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los an weer
licht vast.
Aflojar ligeramente el perno de regulacibn en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
en
Zet de stelbout stevig vast.
Enroscar bien el perno de regulacibn.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
NOTA: desplazar el piano de traba o de la segadora hasta la
posici6n mds ba a pars aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaei6n.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractorzich hOgsteeds
vooruit ofachtemit verplaatst terwijlde stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despu_s
de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutre,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
•
Avvitare a rondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatricanalla posizione pi_ bassa per aumentare il gioco e facilitare raccesso
al bullona di regolazione.
Aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccibn de deslizamiento.
Verplsats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
Enroscar bien el perno de regulacibn.
Start de motor en probeer opnieuw.
Poner en marcha el motor y probarlo.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
Zet de stelbout stevig vast.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas basra alcanzar los resultados deseados.
64
6
TRANSAXLE COOLING
The fanand coolingfins oftransmissionshouldbe kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmissionwhile engine is
running or while the transmissionis hot.
Inspect cooling fan to be sure fan bladesare intact and
clean.
•
ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas deenfriamientoy el ventiladorde la transmisi6n
tienenquemantenerselimpiosparaasagurarelenfdamiento
adecuado.
Notratedelimpiarelventilader
olatransmisibncuandoelmotor
est_ funcionando o mientrasla transmisi6nestd caliente.
Inspeccione
elventilador
deenfriamiento
paraasagurerse
quelasaspasdelventiladorest6nintactasy limpias.Para
impredirdaflosa lossallos, no usa un rocidadorde aire
compresadoode altapressi6npara limpiarlasaletas de
enfdamiento.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippingsand other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or
require sarv=cmg, contact your nearest authorized service
center/department.
Inspeccione las aletas de enfdamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c_sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transaje ha side sallado en la fdbrica y el mantenimiento
del fluido no es necesado para la vida del transaje. En el
caso de que el transaje sa filtrasao necesitasa sarvicio, haga
el favor de ponerse an contacto con su centro/departamento
de sarvieio autorizado mds cercano.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hldippen des Getriebes sonten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu
gewShrleisten.
_)
•
Das KShlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dal:Jdie
Gebl&saflt3gel unbesch&digt und sauber sind.
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore ele eletta di raffredeamento delia trasmissione
devono essam tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
•
Die K_hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
Nontentaradipulireil ventilatore
o latrasmissionequando il
motorab in funzioneo quandola trssmissioneb calda.
Nicht versechen, das Gebl_sa eder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I_uft bzw. solange das Getdeb heiB ist.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FIQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht warden oder
ass anderen Gr0nden Wartung benStigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
(_
•
Controllare il ventilatom per accertare chele lame siano
intatte e pulite.
•
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impudt&, di erba o di altd materiali.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE
ETRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non dchiedono operazioni di intervento
concernenti ifluidi. Se la trasmissione e la trazione antedore
dovessaro perdere o necessitare di interventotecnico, contattare il pi,',vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT
DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
_)
Ne pss essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
rant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
•
V_rifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en ben _tat et propres.
V_rifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de
poussiera, de rdsidus de coupe ou d'autres mat_riaux.
Afln d'_viter des fuites _ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air compfim_ ou de nettoyeur a haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell_e en usine et iln'est donc pes ndcessaire de contr_ler ou de parfaire le niveau du fluide. Darts le
cas o0 la transmission presenterait une fuite ou ndcessiterait
une intervention, contacter un reperateur agree de la marque
de la transmission.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoran koeldbbenvan detransmissie moeten schoon
gehouden worden om voora de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heat is.
•
Controleer de koelventilatorom u ervan te overtuigen dat
de bladen intacten schoonzijn.
•
Controlsar de koelribben op vuil, grss en ander matedaaL
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabdek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
65
7. Ricerca
(_
guasti.
7. Het Iocaliseren
@ De motor
II motore non parte
1. Manoa il carburante.
2. Difetto di oandela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbumtore.
1.
2.
3.
4.
startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aarduitschakelhendel in foudeve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defecL
Het veiligheidscontact veor koppelings/mmpedaal
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingeclrukL
II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore solo sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca 05o nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rote.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatum.
is
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge vemnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is feutisf ingesteld.
4. ° Her luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatis van de bmndstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofieidingen.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carbumtore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carbumnte ostruito.
6. Controllam la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
batteria non ricarica
Fusible bruciato.
Uno o pi_Jelementi danneggiatL
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougis is defect.
De beugie-aansluiting is defect.
Vuil in carbumteur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tm cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliserba in posizione errata.
4. Fusible principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
La
1.
2.
3.
van fouten,
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfilter is velstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabeis maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de isiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
_:_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versneling.
7. De aandrijfriem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia tmppo alta.
7. La cinghia slitta.
68
8. Rismessaggio.
(_AI
termine
venti:
della stagione
effettuare
i seguenti
inter-
(_) Aan her einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatragelen worden genomen:
Maakde hele machine schoon, in her bijzonderde binnenkantvan de kap van de maaikast.Geen wateronder
hogedrukgebruikenom het voertuigte reinigen.Er kan
waterin de motoren in de transmissieorganenkomen,
watde levensduurvan het voertuigverkort.
Herstellakbeschadigingenom roest te vocrkoman.
Verversde oliein de motor.
Pulim tutto iltagliaerbae particolarmente sottoilcoperchio
della fak:iatdce. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. Uacqua pubinfiltmrsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidezione.
Cambiara I'olio del motore.
•
Vuotara ilserbatoio della benzina.Awiara il motore e farlo
girara fino allo svuotamento completo del carburatore.
•
Togliere la candela e versara un cucciaio di olio da motori
nelcilindro. Girara a mano ilmotore per far distribuire I olio
e rimontare la candela.
•
Togliere la batteda caricarla e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sottodel punto di congelamento).
Tenere il tagliaerbaal chiusoin localeasciutto.
•
PERICOLO.
8. Stallen.
•
Maakde benzinetankleeg. Laat de motordraaientotdat
er sok in de carburateurgeen benzine meer is.
•
Verwider de bougieen laat een eetlepel motoroliein de
c nderIopen.Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeelden schroefdaarna de bougieweervast.
Haal de accu weg. Laad de aocu open bewaar deze
op een koele plaats. Besoherm de accu tegen strange
kou.
•
•
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijkestoffenbevat.
I
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaarvanaankoopanhetmodeltype-enZ
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Servizio
Per ordinara parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipe e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
70
DECLARATION
•
OF CONFORMITY
(_
_e Manufacluren
Electrolux Home producte, 172 Old E]loree I_ad, Orangeburg, SC 29115, USA
•
DECLARACI(_N
Electr0_ux Home Products,
DE CONFORMIDAD
El Fabdcante:
172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Pot e_e medlo declare que el equlpo ducdto
a €ontlnuacl6n;
Herby declaree that the machinery described belo,_,
Categorfa .............. Segadom RotaUva • Garantizado a un ntv_
• Category...................... RoteryMowerGuaranteedSoundF_wer
Marca ..............................
Companion
da sonido de ..................... 100 dB (A)
• Make................................ Companion
Level.................................100 d8 (A)
Tipo ......................................
278041
• Nive4 de patencte
• Type ...................................... 278041 • MeasuredSoundPower
Ndrnero de Sede. (Placa del modelo)
acde,ca medida .................. 99 dB (A)
• Sedal Number .............. (Model Ptete)
Level...................................99 dB (A)
Dispositivo del Corte...._.Cuchifla fije • Examinado por .__..EHP Orangeburg
• Type of cuttingdevice.... Fixedb_ades • Testedby:...............EHP Orangedu_g
Anchure del Corte ................... 97 cm • Cuerpo notiflcado .................... SNCH
• Wldthofcut ............................. 92cm • Not_fledBody...........................SNCH
11. Route de Luxemboun_
11, Routede Luxembourg
L-5230 Sa ndweiter,'TUV R heinland
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Complies with the pmvielons
and current amendments of the
following European directives:
• 9&'37/EC
• 89/3361EEC
Done at: Electrofox Horne Products
Orangebu_,
SC, 29115, USA
_
_/0_"
Technical documentation
m_dntalned by:.
Electro_ux Home Products
Orarlgeburg, SC, 29115 USA
/_._._._
Signature: ._'<:_"_"
ERKLARUNG
•
Name of signatory:
Mr. Scott Kendall
Product Certiflcatlon Manager
He_ho en:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
In: Electrolux Home Products
Orangeburg,
Datum:Apr.
SC, 29115 USA
20,2004
Unterschrlft:
Orangeburg,
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2G0(Y14"0051*00
Kenformit_ tsbewertungsvero
fahren; Annex Viii
Abgegeben
Technteche Dokumentstion
Electrotux Home Products
Maschine,
Garantierter
Schalleistungspegel .......... 100 dB (A)
Gemessener
Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
Geprgffdumh:.........EHPOrangeburg
Zugeiessene Institution............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/TUVR heinland
dutch:
Gary Blankenship
Generalmanager
Name des Umerzeiehnenden:
Mr. Scott Kendall
ntersch dft: _ _--_Z-,_/uc=e_
SC, 29115 UUSA
DECLARATION
rtifizleru
ng
Manager
for Pro=
DE CONFORMITE
Le fabdcant:
ElectroJux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Ddclare par te prd_ente que te mechinede
• Catdgode ............... Tondeuse rotafive
• Marque ............................
Companion
• Modble ...................................
278041
• Num0ro de s_rie (Plaque du rnod01e)
• Diopositifdecoupa ........... Lamefixes
• Largeur de coupe .................... 92 cm
Eat conforme aux provisions
et aux rdvieions actuelles
des directives europdennes
euivantes:
Compldt6
d6crlte ci-dessous:
Niveau de puissance
acoustique garantie .......... 100 dB (A)
* Niveau de puissance
acoustique mesur0 ............. 99 dB (A)
• Testdpar ................. EHPOrangeburg
• Organisme notifie .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/TUVR heinla nd
•
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedure d'_valuatfon
de la conformit6; Annex VIII
le: Electrolux Home Products
Orangeburg,
SC, 29115, USA
Date: Apr. 20, 2004
Signature:
,_
_--._ 0_
Nora du signateire:
._::_e_._M
_
Documentation
technique maintenue pan
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
i_il_cteur
Signature_
-p_z_d_
192623
4.20.04
MH
Electrolux Home Products
_
_o_,
• 2000/14/EC: #a13"2000/
14"2000/14"(X)51"00
Procedtmk_lto de Valorack_
de Conformided; Annex VIII
Nombm
--_
de ta persona que flrma:
Mr. Gary
Blankenship
Gemnt_
G<meml
_.J
Documentation
technique
malntenue par.
Nombm de te pal_ona que flrma:
EI6ctrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
O_angeburg, SC, 29115 USA
/--/_
=_'_/2
f!
Gereltte de CerURrma: J_J_
_
flca¢16n de Productos
° VERKLARINGVAN
CONFORMITEIT
De Fabrlkent:
Electroiex Home products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verldaart hierblJ dat het hieronder beschreven epparaat:
Categone .......................
Cirkelmaaier
• Gewaad0orgd
Uitvoering ........................
Companion
geluidsver mogensniveau .. 100 dB (A)
Type ......................................
278041
• Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat)
geluldsvar mogen nivea u...... 99 dB (A)
Soort maaimechanisme
......Vast rues * Getest door ............. EHP Orangeburg
Maaibreecite ............................
92 cm • Aangemelde Instentld .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/TUVRheinland
Voldoet aan de bepallngen
en
huidige amendmenten
van de
volgende Europese rtchtlijnen:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2(X)0/14•0051-00
Beoordetingsprocodure
op ConformReit; Annex VIII
Name des Unt rzeichnenden:
.._
re._
= .o_L_:_0_
aktualieiert
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Orangeburg,
SC,2004
29115, Rrma:
USA
Fecha: Apr. 20,
Der Horstelk_.
Eiectrolux Home Products, 172 Old EIIores Road, Olangel_Jn3, SC 29115, USA
MR den Bestlmmungen und
den derzeltlgen Erg0nzungen
der folgenden Europ_ischen
Direktiven konform ist:
•
_ /'j_ //
T -_'_4"_'_
Narne of slgnatocy:
M_ Gary B_ankenship
:umpte con tea dlsposiclones
enmtenda$ vlgentes de tea
slgulenm
dlrectlvas europNs:
0BER DIE KONFORMIT,_T
Htermlt erkl_rt, dass die unten beschdebene
• Kategode .................... Rotalionm0her
•
• Ausf0hnJng ...................... Companion
• Typ ........................................
278041
•
• Seriennummer ......... (Modellplakette)
• TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser
•
• Schnittbrelte ............................
92 cm •
(_
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Conformity Assessment
procedure, Annex VIII
r. Gary Blankenship
Directeur Gdn6ral
Nom du slgnatalre:
Mr, Scott Kendall
de certlfi_ ation des produits
Gemaakt op: E]ectrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Datum: Apr. 20, 2004 Handt ekening:,_
o_'1 -_e_-'_
Naam van ondergetekende:
Mr. Gary Blankenship
Algemeen dll_Cteur
Technische docgmentatie
onderhouden
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Handtekening:_
Naam van ondergetekende:
Mr. Scott Kendall
Direct(mr
productcerUfk_te
Q
DICHIARAZIONE
door:
DI CONFORMITA
II Produttore:
Electrotux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presente dlchiara che i macchinad qui dl seguilo riportatl:
Categorld ...........................
Tosaerba rotativo
• Livello di potenza
Marca .........................................
Companion
acustica garantito
100 dB (A)
Tipo ..................................................
278041
- LJvellodi potenza
Numero di matdco_a.. (piastrlda del modeflo)
acusUca misurata ._.. 99 dB (A)
Dispositivoditeglio ............................... Lame
• provatode....EHPOrangeburg
Larghezzaditaglio
.............................. 92cm
- Entequalificats .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiter/TUV R heinldnd
:onforme alte disposLzloni
• modiflche attuali delte
seguenti
dimtttve
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Eumpee:
Emesso a: Electrolux
Home Products
Orangeburg,
29115, Firma:
USA
Data:
Apr. 20,SC.
2004
_
.r_.o-'_
Nome del flrmatario:
_::_p_
_J
Documentazione
tecnlca aggternata da:
Electrolux Home Products
Orangedurg, SC, 29115 USA __
Fir m a: ._z_--_
__o_,.,f_*-
COMPRNION
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051•00
Procedure di valutazione
della conformite; Annex VIII
M_Direttore
Gary Blankenshlp
generate
Nome del firmatade:
Mr. Scott Kendall
Responsabite della cerl-_J=
tic=one
dei prodoffi
Printed in U.S.A.