Craftsman 25112 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding
CRAFTSMAN°
25112
Instruction manual
Please read these instructions
carefurJy and make sure you
understand them before using this
machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf&ltig dutch und vergewissem
Sie sich, dal_ Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betdeb
nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life tres attentivement Je
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compns avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Per favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de securite.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
3
Montaje.
Istruzioni per il montaggio.
Montering.
18
3
4
5
6
7
8
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement._
Procedure before start.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Instandhaltung, Einstellung.
Entretien, r_glages.
Fault tracing.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Descripci6n del funcionamiento.
Comandi.
Beschrijving van functies. 30
Antes del arranque.
Prima della partenza.
Instructies alvorens te rijden.
39
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
41
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
5O
B_squeda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
65
Almacenaje.
Rimessagio.
Stallen.
68
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. VeiligheidsregelsVeilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIE)SINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HERREN.
I. TRAINING III. BEDIENING
v
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan
de leeffijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
oRder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor bestufingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) her soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en vent,/ijder alle voorwerpen die door de ma-
chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tankeR.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starteR maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
tnspectee rvo6r het gebruik attijd ofde messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.
Vervang versleten of besehadigde meseen en bouten in
sets om her evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starteR, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Deck eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor butteR en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekkeR van ladingen of her gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voo rhet verkeer wannee rude weg ove rsteekt ofzich
nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het matedaal nooitaf
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsindchtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de
motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te
hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel
groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vertaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppeR en de sleutel verwijderen.
13
A
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoffoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u erzeker van kunt zijndat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _en rues andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem
waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds
starten te voorkomen tijdens heropstellen, vervoeren,
afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
dB (A)
Vibration L_irmpegel
Vibration Vibratie
Vibracibn Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tdrin_i
m/s =
25112
2_18,6
0-7,1
122
38-101
300
100
4to8
14
2. Assembly• 2• Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2• Montering.
@
Install steering wheel
Fitthe steering wheel components inthe sequence shown,
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
(_Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der
Verpack-ung lose beigefegt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_Avant d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans
remballage doivent _tre montees. L'illustration ci-contre vous
indique de quelles pieces il s'agit.
(_)Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati
i dettagli da montare.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege her transport
apart verpakt zi n in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen d t zjn.
®
Montage du volant de direction
Fixer les 61ements de montage suivant I'ordre indiqu_
S'assurer que les roues avant sont & ralignement et que
la barre m6diane du volant est perpendiculaire au sens de
la marche.
@
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
Controteer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
AsegOrese de que las ruedas delanteras estan
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem_.,3 Abb. montieren.
Die Vorderr&der mt3ssen gerade nach vorn unddie
Lenkradspeichen quer zum M&her gerichtet sein.
®
18
Montaggio del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e chela
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
(_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz. herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&itnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhatten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
2
®
Siege
Enlevez le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge a remballage de carton et mettez-les de c6te pour
I'assemblage du siege au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. Debarrassez-vous de remballage de carton.
Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon
_paulement sur le gros orifice fendu place dans la cuvette (1).
Poussez sur la siege pour accrocher le boulon & _paulement
dans le trou oblong et tirez la siege vers ramere du tracteur.
Le siege peut _tre ajust_ individuellement par rapport a la
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster lesiege pour avoir une
position assise cerrecte en le d_pla_ant vers I'avant ou vers
I'arriere. Serrer a fond la vis de reglage (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
el asiento al empaque de cart6n y pbngalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cad6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que
la cabeza del bulon de la espa[da est_ posicionada en el
agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta despl_zdndolo hacia adelante o atras. Apretar
el tomillo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bunone nella parte supeitore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pit3comoda, spostandolo avanti o indietro, Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kopvan de borstbout zich
over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoeltotdat de borstbout in de sleuf past en trek de
stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
sehuiven. Haal de stelschroef aan.
19
2
_) A'B'ENTION!
Vedfier que lecordon estcon'ectement branche &I'interrupteur
e securite (3) sur le support du siege.
@
®
NOTE! 3
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pr_fen, dal_ das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_) NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al
interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
(_ OSSERVARE
Controllars che il cave sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (3) sul supporlo del sediie.
LET OP!
Controleer of de sneer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
(_ REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apres du
mois ou de I'annee indiqu_e sur I'etiquette, chargez la
@
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wdst watch bands, dngs, etc. from yourperson. Touching
these items to battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem
Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe
u.dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mitder Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlichBrsndvedetzungen
verursachen.
Die Klappen _ber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluSklemmen entfemen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieSen. Die Kabe!
anschrauben. Batteriepole mit wasseffreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindem.
@
@
batterie pour un minimum d'une heure & 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOlurss.
Ouvrez les portes sur les p61es de la battede, entevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher lec&ble rouge au (+) puis le c_ble
noir de terre au (-). Visser les c_.bles. Lubrifier les bomes de
battade avec de la graisse r_sistante &I'eau (vaseline) pour
eviter la corrosion.
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despues del mes y aSo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un mmimo
de una hora a 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la battede, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des bn31urss.
Abra las puertas de los postes, reinueva lastapas protectoras
del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el cable
rojo al borne posit=voy despu_s el negro de masa al bome
negativo. Sujete loscables. Lubrique los bomes con grasa
qua no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
N.B.: Se questa batteda viene messa in use dopo il mese e
I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 6-
10 Ampere.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i
cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) equello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens d_n uur op met 6-10 A.
VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metalli rannekkaet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de
beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Sluit eerst
de rode kabel aan op (+) endaarna de zwarte aard-kabel op
(-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
2O
2
(_)1. Rueda limitadora
2. Barra de ajuste
3. Bul6n de pemo
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador roscado
7. Muelle de retenci6n
1. Ruota limitatnce della
profondita di aratura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di
spallamento
4. Rondella
5. Controdado
6. Pemo a testa piana
7. Fermo a molla
@1. Kalibreerwielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitring
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras estan disehadas para mantener la
cubierta del cortacesped en Laposicion correcta mientras el
aparato esta en funcion. Asegurarse de gue est_n bien
reguladas para tener el maximo rendimiento.
Deslizar ta barra de ajuate en el canal de ta abrazadera.
Asegurarse de que los taladros de alineacion de la barra
de ajuste esten ardba. Ensamblar las ruedas limitadoras
como indicado utilizando bulones de perno, arandelas
de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Para facilitar el ensamblaje del cortacesped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posici6n mas
elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de mueHe.
Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortacesped.
MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA
PROFONDITA' DI ARATURA
Le ruote limitatdci della profondlt& di aratura sono progettate
per mantenere la piattaforrna di taglio in posizione corretta
durante il funzionamento della tosaerba. Controllare che
siano regolate in modo corretto per garantire le migliori
prestazioni della tosaerba.
Far scorrere la barra di re_olazione nel canale della
staffa. Controllare che i fori dl allineamento della barra di
regolazione si trovino nella parte super;ore. Montare le
ruote limitatrici della profondita di aratura come illustrato,
utilizzando bulloni di spallamento, rondelle 3/8 e
controdadi 3/8-16. Serrare saldamente.
Per facilitate il montaggio della tosaerba sul trattore,
sollevare le ruote limitratici della profondit& di aratara
nella posizione pi_ alta e fissare utilizzando pemi atesta
piana e fermi a molla.
Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote
limitatrici della profondit& di aratura.
MONTAGE KALIBREERWIELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om hotdek van de maaier
in dejuiste poaitie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed
ingestald zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
groef. Zorg dat de rijmet gaten inde instellerbovenop ligt.
Monteer de katibreerwielen zoals is aangegeven door
de schouderbouten, 3/8 sluitdngenen 3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan.
Om het monteren van de maaieraan detraktor makkelijker
te maken, moet ude kalibreerwielen op de hoogste stand
zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te
gebruiken.
22
ASSEMBLE NOSE ROLLER
(_ VORDEREROLLEMONTIEREN
ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
(_ VOORSTEROLMONTEREN
2
(_ INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Verzeker udat detraktorwaterpas staat en dalde armophanging
(3) van de maaieromhoog staat met behulp van het lifthulpstuk.
Zet de parkeerrem erop.
Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen
los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar
de linkerkant van bet maaiersdek.
Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR
ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT.
Vedaag de armophanging (3) van de maaier met het
lifthulpstuk.
Zorg ervoor dat de staafspanningsriem (2) in ontspannen
toestand zit.
Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8).
Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende
pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast.
Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de
ophangingshaken (5) van de traktor en maak ze met
enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven.
Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van
de voorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat met
bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de flens-
pinnen (7) erie. Maak de pinnen met dubbele lus
ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
LET OP: Het gat in de flens-pin is makkelijk tevinden aangezien
deze op dezelfde lijn ligt als de inkepieg in de kop van de pin.
Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de
slothaak te duwen (9).
Verbindt de antisiingerstaaf (1) aan de chassishaak (10)
onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een
dubbele lus ophangveer (B) vast.
Zet het dek in de hoogste positie.
Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positie alvorens de
maaler te gebruiken.
1. Antislinger staaf
2. Staafspanningsriem
3. Ophangingsarmen
4. Voorplaat met bijbehoren
5. Ophangingshaak traktor
6. Haak voorkant maaier
7. Flees-pin
8. Koppelingskatrol
9. Vergrendelhaak
10. Chassishaak
11. Kalibreerwielen
A. Enkele lus ophangveer
B. Dubbele lus ophangveer
9
3
11
6
8
28
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower isat the desired cutting height in
operating posiIion. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain con-
ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they ere slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tast_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die
gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann
das M_hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen.
Wenn der M&her in die gew0nschte HShe for die
Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so
eingestellt werden, dass sie sich leicht 0ber dem Grund
befinden. Dpn Gabelkopfbolzen in die hierf0r
vorgesehene Offnung einf_gen und mit Sicherungsfeder
sichern.
Diese Operation for die gegen5berliegende Seite
wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe
EinstellungsSffnung einf0gen.
(_ POUR REGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien r_gles quand ils se trouvent
un peut hers du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe desiree.
R_=,glezles supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
R_glez la tondeuse ala hauteur de coupe desiree.
Lorsque la tondeuse se trouve ala hauteur de coupe
voulue, reglez les supports de fa_:on _,ce qu'ils soient
leg_rement souleves du sol. Montez raxe d'articulation
darts I'odfice pr_vu & ceteffet et fixez-le a I'aide des arr_ts
_1ressort.
Repetez les m_mes operation de rautre c6te, en fixant
raxe d'articulation dans le m_me orifice de reglage.
@
PARAAJUSTARLASRUEDASCAUBRADORAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est_ ala altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n pare prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con el corfacesped en la altura deseada de posici6n de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
esten ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijado con el muelle de
retencion.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto,
coiocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
(_ REGOLAZIONEDEIRUOTINIANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedod pub essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba sitrova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del
prato dalla maggior parle dei terreni.
Regolare i ruotini anteriod con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta,
regolare le ruote Iimitatdci della profondit& di aratura in
modo tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installare il pemo a testa piana nel ford corretto e fissare
con il fermo a molta.
Ripetere dalraltro late fissando ilpemo a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstendigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af,
AIsde maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld
worden, Installeer detrekhaakpin inde daarvoor bestemde
opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
29
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. P_dale de frein.
4. Pedale de man:he avant/arri_re
5. Embrayage et debrayage de I'unite de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe,
7, Serrure de contact.
8, Frein de parking.
9, Levier de commande de la vitesse de croisi_re,
10. Starter.
11, Bloquage et debloquage de roue libre.
(_ Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno,
4, Pedal de marcha adelante/atrds.
5. Acoplamiento y desacoplarniento de la unidad de code.
6. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Palanca de mando crucero.
10. Estrangulador.
11. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
Q
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11,
Comandi
Interruttore luci,
Acceleratore.
Pedale dei frenL
Pedale Marcia avanti/indietro.
Inserimento/disinsedmento del dispositivo di taglio.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
Freno di parcheggio.
Leva per il controno della velocit& di crociera.
Choke.
Insedmento/disinserimento ruote.
31
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting.
2. Gashendel.
3, Rempedaal.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Bedieningshendel kruissnelheid.
10. Chokeregelaar.
11. Aan-enuitschakeling van vdjwiel.
3
(_ 1. Light switch
1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteur des phares
_) 1.1nterruptor dealumbrado
1. Interruttore luci
(_ 1.Schakelaarverlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thusthe
rotation speed of the blades.
,_ = Full speed
= Idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
®
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de regler le regime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de maximalegaz
=_ = Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con el el r_gimen del motor y, pot Io tanto,
tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas,
_! = Posici6n de aceleraci6n,
plena
_ =Posicion de ralenti
Q
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del
motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
_,_= Pieno gas
= Minimo
@
32
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3
(_ 3. BrakePedal
When the pedal ispushed down the brake isapplied and the
motor is disengaged.
3. Bremspedal
Beim Vorw&dsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3.Pddaledefrein
En enfon(_ant cette pedale, on freine et en m_me temps on
debraye la transmission.
3. Pedal del freno
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsion.
3. Pedale dei freni.
Prernendo il pedale il tratlore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rempedaal
AIsde pedaal ingedruktwordt, rernthetvoertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
33
3
(_ 4.Forward/Reverse DrivePedal.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
(_ 4. PedalfQrVorw&rtsantrieb/RQckw&rtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -<jeschwindigkeit werden durch
die Pedale for VoP,v&rts- und ROckw_rtsantrieb gesteuert.
(_) 4. P6dale de marche avantJarri_re
La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par
les p_,dales de marche avant et de marche arriere.
(_ 4. Pedal de marcha adelante/atras
La direccion y lavelocidad de movimientos estan controlados
por los pedales de marcha adelaote y arras.
(_ 4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
(_ 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het riden wordt bepaald door
de vooruitd- en acheru trijpedalen,
34
3
.,%
ii
-" ]
5. Attachment clutch switch
(_ 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
(_ 5. Embrayage et ddbrayage de I'unite de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
(_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
_D_ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggregats
Den Hebe! zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei
der Fahrt Qber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten
Stellung stehen, Den Hebel zur0ckziehen, bisdieser gesperrt
wird. Senken des Aggregate: Hebel zur'3ckziehen (1). Knopf
(2) dr(_ckenund danach den Hebel (3) nach vom f(_hren.
6. Abaissement et relevage du plateau de
coupe
Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe doit _tre dane sa position la
plushaute (releve au maximum). Pour cela, tirerle levier vers
rarriere jusqu'a ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers rarriere (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
_) 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr_,s para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AItransportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n ma.salta. Tire de la palanca hacia atras hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca hacia arras (1), Apriete el bot6n (2) y Ilevedespues
la palanca hacia adelante (3).
Q 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1 ). Premere il pulsante (2) eportare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
35
3
OFF ON START
(_ 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_) 7.ZOndschloB
Der ZOndschlGssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z_ndschl(_ssel imZ0ndschlo_ lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
®
7. Serrure de contact
La cle de contact peut _tre a trois positions :
OFF Le courant dlectdque est coup6
ON Le courant _lectdque est branche
START Le d6marreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne lamais laisser
la clef de contact clans le contacteur.
_) 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctdca cortada
ON Corriente electdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accansione
La chiave ha tre poeizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettdco
START Insedmento del motodno di awiamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_) 7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in hat contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
36
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel(_st.
3
Q
Q
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de staUonnernent de la fa_on suivante :
1. EnfoRcer la p_=dalede frein &fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le rnaintenir
cette position.
3. Rel&cher la p_dale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnernent, enfoRcer seule-
merit la pedale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1, Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posicion.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa-
rio apretar e] pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il pedale freno/fdzione a fondo
2. tirare verso I'alto ia leva del freno e
3. rilasciare il pedele.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedele.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar hOveR en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vnj te makeR, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
(_ 9. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed
without holding the forward drive pedal.
®
@
Q
9. Levier de commande de la vitesse de croisibre
Sert ;_ faire avancer le tracteur & la vitesse voulue sans
appuyer sur la pddale de marche avant.
9. Palanca de mando crucero
Se utinza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor
a la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrds.
9. Leva per il controllo della velocit& di crociera
Utilizzata per controlLare I'avanzamento del trattore alia
velocit&richiesta, senza necessita.di tenere premuto il pedale
di avanzamento.
9. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw&rtsbewegung des Traktors mit
der gew_nschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass
das Pedal f_r den Vorw&rtsantrieb gedrOckt werden muss.
(_ 9. Bedieningshendel kruissnelheid
Gebmikt om traktor ineen gewenste snelheid voomit te laten
rijden zonder het vaoruitdjpedaal ingedrukt te houden.
37
3
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before
starting. When the engine has started and is running smoothly
push the choke in.
10-. Kaltstartregler
Bei kaltam Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
und bei gleichm_13igem Motodauf ist der Kaltstartregler wieder
zurQckzuschieben.
®
@
@
@
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de
demarrer. Lorsque le moteur a dOmarrd et toume r_=gulierement
enfoncer le starter.
10. Eetrangulador
Cuando el motor esta fdo, extraer el estrangulador antes de
intentar el arranqoe. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuon il comando dello
choke prima di rnettere in mote. Dopo rawiamento dpremere
in besizione di dposo quande il motore gira regolarrnente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel ta worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is
gestart en gelijkmat_g Ioopt, dient de hendel te worden inge-
schoven.
_) 11.Ein-undAusschaltendesFreilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
11. Bloquage et Debloquage de Roue Libre
v
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans aide du moteur,
le bouton de la commande de la roue fibre dolt _tre tir_ et
bloque en position.
I
_) 11. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaroarrastrarsutractorsin laayudadel motor,el
bot6ndecontrolde ruedalibredebesertiradehaciaafuera
y puestoen so posickSn.
_) 11. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 11.lnserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_ 11. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulpvan
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken.
38
4. Before starting. 4. Maanahmen vor dem Anlassen.
4, Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge ofthe filling hole. Do
. not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable. Proceed withcare and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when _ling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h_chstens hiszur Unterkante der
Einf(ill_ffnung gef_,t werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken, Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfi311en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nichtso
viel f_llen, dab sichdas Benzin ausdehnen kann und dadurch
_berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm&Big pr_fen.
®
Plein d'essence
Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_deur de
I'odfice de remplissage, pas au del&
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
precautions necessaires et faire le plein &rext_deur. Ne pas
fumer &proximit_ et nepas faire le pleinIorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, benser _ I'expansion
de ressence qui risquerait de d6border. Conserver ressence
clans un endroit frais et dans un reservoir sp_cialement
con_:u&cet usage. V_dfier le r_servoir d'essence et lecircuit
de distribution du carburant.
(_ Reposici6ndecombustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
ta reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicion y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el depbeito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg6rese
de que la tapa del dep6sito esta, bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el deposito y tuberfas de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bccchettone di dfornimento.
A'n'ENZIONE!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene ittappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubezioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
!oodvdje benzine. Tank niet rneer benzine dan totde onderste
rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motorwarm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
(_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oit stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeGstab kombinierte Oleinf_lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den C)lstand im
Motor vor jeder Fahd pr0fep. Dabei darauf achten, dal3 die
Maschine waagrecht steht. Olmef3stab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen,
® Niveau d'huile
L'odfice de remplissage d'huile, qui contient aussi la auge, est
accessible apres avoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_dfie
chaque utilisation, S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre lajauge, la visser, L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
_'_ Nivel de aceite
v
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegurese de
que la maquina esta horizontal. Descenrosque la vadlla y
sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y
lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La
macchioa deve essere inpiano. Svitare rasticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare illivello.
39
@ Oliepeil
De gecornbineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de beilstok er
opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
4
_The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 o11should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der (_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30
bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_ Le niveau d'huile deit se trouver entre les deux reperes sur la
jauge. Sinon, faire ['appoint avec de rhuile moteur SAE 30
jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il
faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
_)EI nivel de aceite ha de estar entre las dos maroas ta
de varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok te
oliepeil
markeringen
op
liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires shoutdbe 1bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) inthe back
tires,
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&8ig pr_fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_) Pression de gonflage des pneus
V_rifier rdgulierementla pressionde gonflage des pneus.
Lapressiond'airdanslespneusdoit_tre de 1bar&ravant
et de 0,8 bar & I'arrier.
Presi6n de infiado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presibn de inflado de los
neumati-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los
traseros de 0,8 bar.
_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici antedori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
40
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Starting oi motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make sure that the cutting unit is in the transport
position (top position) and that the lever for connection/discon-
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betfiebsposition auf den Sitz, drOcken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein.
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fSr Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Ddmarragedu moteur
Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que le
carte de coupe est en position de transport (en position
superieure) et que le levier pour I'embrayage/d_brayage du
carte de coupe est en position de debrayage.
(_ Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno yponer el freno de marcha. Asegurese de que
el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en
posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de
desacoplamiento.
(_) Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere it pedale dei
freni e tirare ilfreno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di insedmento/
disinserimento deve essere in "posizione"disinsedto".
(_ Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_) Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_ Tirer le starter (si le moteur est froid).
@
Q
@
Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor estd frfo).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "'_1".
(_ Bei Motor: Gashebel in die
Vollgasstellung
warmem
schieben.
41
(_ Avec un moteur chaud: pousser raccdlerateur & mi-chemin
vers la position rt'accel_rateur maximate "_".
(_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases ",_".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "_IP"-
(_ Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_1".
5
@ Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
(_ Z{_ndschh3ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vet dem n&chsten
AnlaOversuch ca. 10 Sekunden warten.
® Toumer laclef de contact en position de d_marrage "START".
A'I'I'ENTION!
Ne pas fairetoumerle demarreur pendant plus de 5secondes
la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
_) Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
G
@
NOTA!
No haga funoionar el motor de arrenque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos f0
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
OSSERVARE!
Non inserire il motodno di awiamento per pib di 5 secondi
per volta, Seil motore non parle attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOPI
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
vo|gende poging doer.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den Z{_ndschlDssel in die
Stellung "ON" zurLickgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur_ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den
Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei
M&hen: Vollgas.
®
Laisser revenir la clef de contact h la position "ON" Iorsque
le moteur addmarre et repousser le starter des que le moteur
toume rdgulierement. Amener la manette de gaz & laposition
de rdgime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette clans I'encoche correspondant au regime moteur
optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendide vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto come el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en ia posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Dope I'awiamento, dportare la chiave su "ON". Regolare il
gas sul regime desiderate. Per iltaglio: massimo regime "F'.
(_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor geli kmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
42
5
PURGAR LA TRANSMISI(_N
Para asegurar la operaci6n y ejecucion adecuada, es
recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de
operar el tractor para la primera vez. Este proceso removera
cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado
durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVIClO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direoci6n. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmision poniendo el control de
rueda libra en la posici6n de rueda libra (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccion de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Aseg6rese que el freno de
estacionamiento no este enganchado.
Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo,
mantener pot cinco (5) segundos y soltar el pedal.
Apratar el pedal de marcha atrds hasta elfondo, mantener
pot cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el
procedimiento tres (3) veces.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmision poniendo el control de rueda
libra en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posicion de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante
aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha
arras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tras (3)
veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
Q
SPURGO DELLATRASMISSlONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattora, si raocomanda di spurgare ta trasmissione prima di
mette re infunzione iltrattore per la prirna volta. Cib consentir&
di eliminara le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA
SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA
REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE
ILTRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superfieie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del frano di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
,, Disinnestare la trasmissione attivando il comando di
ruota libera.
Avviare il motora e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il frano di
stazionamento non sia tirato.
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenedo
premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciado.
Premere a fondo ilpedale di retromarcia, tenere premuto
per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la
procedura per tre (3) volte.
Spegnera il trattora girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
@
Awiara il motore e mettere la leva detl'acceleratora sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Moor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR
ONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOOR£)AT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele dchting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de
freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Druk het vooruitdjpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk her
achteruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden
ingedrukt en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3)
keer.
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand"OFF"
[UIT] te draaien.
$chakel de transmissie in door de freewheel÷hendel in de
rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer.
Uw trekker is RUklaar voor normaal bedrijf.
44
S
@
Moverse hacia adelante y hacia atrds
La direcci6n yla velocidad de movimientos estdncontrolados
por los pedales de marcha adelante y atrds.
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrds
para iniciar el movimiento. Masse apfieta el pedal y
mayor es la velocidad.
Utilizar el mando crucero
El mando crucero se puede utilizar s61odurante la marcha
hacia adetante.
Con el pedal de marcha adelante apretado a lavelocidad
deseada, mover la paianca de mando de crucero hacia
adelente hasta le posicion "SET" y mantenerle mientras
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
mando de crucero.
Pare desconectar el rnando de crucero, empujar la
palanca hacia atr,_s en la posicion "OFF, o apretar
completamente el pedal del freno.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevacion
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere
obtener.
(_ Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocitY, di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Awiare iltrattore e filasciare il freno di stazionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di
retromarcia per awiare il movimento. La velocita al
suolo aumenta ma mano che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocit_ di crociera
II controllo delia vetocita di crociera pub essere utilizzato
solamente per I'avanzamento.
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alia velocita
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
velocita di crociera sulla posizione "SET" e, tenendola
premuta, soltevare il piede dal pedale, quindi dlasciare
la leva di controllo della velocita di crociera.
Per sganciare la leva di controllo della vetocitb di crociera,
spostarla sulla posizione "OFF" o premere a fondo il
pedale dei freni.
Taglio
Abbassare I'unita di taglio spostando in avanti la leva di
sollevamento e collegare I'unitb di taglio. Selezionare la
velocita di marcia pill idonea al terreno ed al tipo di tagtio
richiesto.
Vooruitrijden en Achteruitrijden
De dchting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitdjpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als bet pedaal
meer wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissneJheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
fichting warden gebruikt.
AIs het vooruitfi[pedaal tot de gewenste snelheid is
ingedrukt, zet dan de kruiskontroJehendel naar voren op
de"SET"positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt ude hendel naar
achter, en zet deze op de "OFF" positie, of drukt u het
rempedaal volledig in.
Maaien
Zet her maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een
filsnelheid die bij her terrein en de gewenste maairesultaten
past.
46
5
(_ Cuttingtips
Ctear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects toavoid
coltision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
'• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe
grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected with-
out affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water undemeath after use.
@ Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_hh_he beginnen und diese dann senken,
bis das gew£mschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht
werden, indem ein hbherer Gang gew&hlt wird, oder
man senkt dieMotordrehzahl, ohne dab das M_he rgebnis
merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&13igergem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&13iger L_berdie Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr68er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dal3 schlechter gem&ht wird.
Wenn mSglich,keinen nassen Rasen m&hen. DasM&her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspL_len.
@ Conseils detonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles & _viter pendant
le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le
resultat voulu.
Le meilleur r_sultat s'obtient au r_gime moteur maxi (les
lames toument vite) et & petite vitesse. Si I'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augmentee sans modifier notablement la qualit_ de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement
tondues. La coupe est plus r_guliere tout comme la
repanition de I'herbe. Le temps passe & tondre n'est pas
necessairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-_tre augmentee sans que I'aspect de la
pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e. La pelouse ne
peutetre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans te sol.
Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de
preference avec une raclette pour decolter herbe fra_che
restee dans le carter et la goulotte d'ejection.
@
47
Q
@
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alia y vaya
disminuyendola hasta alcanzar e! resultado deseado.
El resultado es meier si se utiliza un regimen elevado del
motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_,quina se desplaza lentamente). Si la hierba es
demasiado aita y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del carte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte
ser_l m&s uniforrne y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede eiegirse una
velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped si est& mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo
a chorro de agua pot la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estraneL
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina simuive lentamente). Se rerba none alta ofolta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire
il regime senza peggiorare sensibilmente il dsultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. }1taglio e pit3
uniforme e ittagliato si distdbuisce pit3uniformemente su
tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen mteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere vemnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppeP,'lak
verdeeid. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
f
(_ WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°
The dsk for spark-over backwards is large.
in steep terrain the dsk for tipping is considerable,
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
_) WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Falldie Gefahr, daf3dieMaschine nachhintent3berschl&gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
ATFENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain inclindde plus de 10°. Le
dsque de se renverser est tres important.
Ne jamais conduire le tracteur parallblement a la pente
&cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente.
(_ ADVERTENCIA!
No eonduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzsa por los bordes de terrenos ieclinados,
puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
(_ AI-rENZIONE!
Non affrontare pendi superiod a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
_ WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
Het dsico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kanteldsico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een heUend terrein.
f
@
Drive in rightturns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger tawns the drive direc-
tion should be changed after 2-3 turns so that the out grass
is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
(_ In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yon Beeten,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSI3eren
Rasen soil die Fahrfdchtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
®
Q
@
Tondre en toumant _. dmite pour rejetter I'herbe loin des
massffs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de
sens de rotation apres deux ou trois tourspour que rherbe soit
rejett_e vers la surface dej& tondue comme le mort!re
rillustration.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba eortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vueltas para que la hierba eortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como seve en la
ilustracion.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o !re gid, su tappeti di maggiod
dimensioni, eambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat he! gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de dldchting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
48
5
(_) Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
_ Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca
de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchitla coda a unos
15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, GebL_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
.m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Usare il lato sinistro della macchina inper tagliare prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo del coprilame.
_)Utiliser le c6te gauche de la machine pout tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe
& environ 15 mm & rint_rieur du bord du capot.
(_Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
@
Switching off the engine
Move the gas controlto"NIIl,". Disconnect the cuftingunit by
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turnthe ignition key to "OFF" position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "-gill," fQhren. M&haggregat durch
Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M&haggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf "OFF"
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten tassen,
damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk0hlen kann.
Parada del
motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "_I,"-
Desacople el equipo de code Ilevando hacia abajo lapalanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfrie antes de parado despu_s de untiempo de
uso intenso.
Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
L._II,". Debrayer les lames, Relever le carter de coupe,
ansserle mmeur tourner au ralenti pendant 1 a 2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apres un travail
penibie, puis toumer la clef de contact en position (off).
(_) Arresto del motore
Portare il comando del gas su "Nil)" (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo ditaglio su "disinserito", verso
ilbasso. Sollevare iltagliaerba egirare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIII,". Schakel
de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie"OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z_ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser lacle de contact sur la machine qoresqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
I'outil.
_) ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilavede encendido en lamdquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ A'rFENZlONE!
Primadi lasciare la macchina,togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dal
kinderen en onbevoegden de motor starten.
49
6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6• Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6• Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling•
@) WARNING!
Before servicing the engine orcutting unit the following shall
be carried out:
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug,
!(_ WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat
sind folgende MaJ3nahmen durchzuf0hren:
Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
Zt3ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
(_ AI-rENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou runit_ de coupe
suivre les instructions ci-apres:
Enfoncer la pddale de frein pour mettre le frein de
parking.
D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
_) ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el sewicio en el motor o en el
equipo de cone, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Poner la palanca de embrague en posicion
desembragada,
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ ATrENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere ilpedale freno e indserire il freno di parcheggio.
Disinserire it tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
LET OPt
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
/ \
(
(_ (1) Hood
(2) Headlight wire connecter
(_ (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
9
/
(_ Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame,
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_) Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschful3 16sen.
Vor den M_.her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschliel3en und die
Motorhaube schliel3en.
5O
6
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
(_ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los fares delanteros
(_ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_) (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
®
@
Q
@
Capot moteur
Soulever le capot.
Deconnecter les phares,
Se player devant le tracteur, prendre le capot par les
cStes, I'incliner a.ravant, puis le soulever pour le liberer
des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches reservees & cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de losfaros delanteros.
Coloquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extr&igala.
Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre ta cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spinge re dilato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem near voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
51
6
_) Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_1, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
(_ Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden,
umeinen einwandfreien Betdeb des M&hers zugew&hdeisten.
i_ WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel entfernt
werden, umein pldtzliches Starten des M&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befindenundfestgezogen
sind.
Die Battedeklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Battede bei einer Stremst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Sch.rnutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der I_remsen kontrollieren.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periodico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacion,
inspeccion o maintenirniento, desconectar el cable de la
bujfa a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesafio lubricarlospuntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de
ventilaci6n.
Recargar lentamenta a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
(_) Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per .conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esemlz_o.
,_PERICOLO: Prima di ogni di manutenzione,
intervento
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubdficare se necessado i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, leviti a i pemi siano
posto.
Contronare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo ada.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
_) Entretien
A'I-FENTION: Le tracteur dolt 8tre periodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
,_ DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou
mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour _viter
route raise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Verifier le niveau d'huile, et lubrifierau besoin les points
d'articulation,
Verifier que tousles ecrous, boulons et goupiltes sont en
place et solidement fixes,
Verifier la batterie, les polarites et I'event.
Recharger au besoin & 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air
Retirer du tracteur la poussiere et les brindillea qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un echauffement,
V_dfier I'etat des freins.
52
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
_i WAARSCHUWlNG: Schakel altijdeerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Contmleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak hat luchtecherrn schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Centroleer de werking van de remmen.
6
@
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
L_ Afin de rdaliser rentretien du moteur
Se r_ferer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange,
Afind'ouvdr la soupape, appuyer legerement, toumer en
sens contraire aux aiguines d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Yea el manual del motor.
V_ilvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en e!
sentido contrario al de las agujas del relojy desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzionedelmotore
Fare rifedmento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire ii tubo di scadoo.
Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere iltubo di soarico e dposizionare il tappo,
1. Tappo
2. Tubo di scanco
(_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventit zu sohliessen, dieses hinein drL_ckenund
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Decket
2. Ablaufschlauch
(_ Moor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk liohtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1, Kapje
2. Aflaatbuis
53
6
®
Toutes
les 200 h.
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer les dates apres chaque mesure d'entretien
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. i les 100 I1.
Vidange d'huile moteur .........................................................................................
Graissage des articulations .............................................................
Verification des freins ...............................
Nettoyage de la gdlle d'aeration ..................................
Nettoyage du filtre & air et du
pre-filtre ....................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre a air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ......................................................................................
Remplacement de la bougie ....................................................................................................
Verification du gonflage des pneus ........
Remplacement du filtre & carburaot .........................................................................................................
Nettoyage des polarit6s et
connextions de la batterie ...........................................................
V_dfication du pot d'echeppement ......................................................................
Graissage des joints ..............................................................................................................
R_glage du paratlelisme ..........................
R_glage du carburateur ...........................
@
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen ............................................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen contmleren .......
Lchtsoherm schoonmaken ...........................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .....................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen ...................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon .........................................................................................
Controleer de knaldemper ...............................................................................
Smeer de kogelgewdchten .....................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen .................................
55
6
(_ Lame
Per avere il rnigliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mota.
OSSERVARE! E' importante affilare le due estremit& della
lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere ii bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'R'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
delia lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare
accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: bullone speciale per lama, trattato
termicamente, secondo la Classe 8.
_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillas delasegadora
hayque mantenedos afilados. Sustituya lascuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos,
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicion mas alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
manddL
Cotocar otra vez el pemo de la cuchilla y apretar
firmemente (Par 45-55 pies/libra)
ATENClON" El perno especial de la cuchilla es termotratado
de Calidad 8.
_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het
rues even-veel wordengeslepen, om onbalans tevoorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar her maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage most
het centrumgat inhet mes passen met de ster opde mandnjn.
Zet de mesbout er wear open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK: Spociale mesbout is heet-behandeld, Graad
8.
(_ Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access,
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_) Freno
Elfreno se haUa par dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FUr
beste Zuganglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
(_) Reglage du Frein
Le frein se situe aI'avant de la roue arriere c6te droit. La roue
doit _tre d_posee pour avoir une bonne accessibilite.
Avant toute intervention enfoncer la pedale de freirY
embrayage et engager le frein de parking.
58
Freno
IIfreno e montato dietro la ruota posteriora destra. Siconsiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
Druk de koppelingsirempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
6
®
Depose du Carter de Coupe
Travailler _l partir du cSt_ droit du tracteur.
1. Enlever les ressorts en forme d'dpingle a cheveaux (1),
(2), (3) et les axes respectifs.
2. Enlever les duex ressorts arribre en forme d'epingle &
cheveux (4) et chasser les axes un madeau.
3. Deposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (5).
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
vers I'ardere.
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos.
2. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
madillo los muhones de eje hasta sacados.
3. Quitar despues la correa de la polea del motor (5).
4, Tirar hacia atr_ls de la palanca para la elevacion y
descenso de la unidad de code.
5, Extraer la unidad de corte de la m,_quina.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi pemi.
2. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un marteUo
togliere anche i pemi.
3. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
4. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
_) Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Verwijder de haarpinveren (1), (2), (3) en resp. assen.
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Haal daama de riem van de poelie van de motor (5).
4. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M_.hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einhau erfolgt in umgekehder Reihenfolge.
(_ Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
Le montage se fait dans I'ordre inverse au demontage.
@
@
@
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van her
demonteren.
A
B
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1, Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3, Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
6O
6
Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_fen, daf3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht,
3, M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4, Abst&nde A und B messen,
ACHTUNG: Die Klingen sind sehr acharf. SchOtzen
Sie Ihre H_inde mit Handschuhen und/oder umwickeln
Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V_rifier que la pression est correct dens les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4, Mesurer les distances A et B.
A'n'ENTION: Les lames sont tranchantes. Portez des
ganta de protection et/ou enroulez lea lames dans un
tissu dpaia.
_) Ajuste de la unidad de corte
A. Enel sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la rndquinaesta sobre suelo horizontal.
3. Levantar launidad de torte hasta su posicion m&s elevada.
4. Medir la distancia A y B.
PRECAUClON: Las cuchillas son cortantes.
Protegeree las manos con guantes y/o envolver la
cuchilla con una tela pesada.
Regolazione del tagliaerba
(_ A. Nel senso di marcia
1. Contronare la pressione dei pneumatici.
2, La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
A'I-I'ENZIONE: le lame sono affilate. Proteggete le
maniindossando dei uantie/o lelameg
avvolgete
con
un panno pesante.
N_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat,
3, Zet de maaikast in de hoogste stand.
4, Meet de afstanden A en B.
_lL LET OP: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen
met handschoenen en/of wikkel het mea in dikke stof.
_)To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2"
lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
®
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is
locked with the nut (1).
U m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen
an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8" bis 1/2" nieddger im Vergleich zur hinteren Seite (A),
wenn sich die M&hmaschine in der h6chsten Position befindet.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2. Mutter (2) gleich viete Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour que la coupe soit de meilleure qualitd, rdglez les lames
de la tondeuses sur la pointe avant (B) _.1/8-1/2 pouce plus
basque sur la pointe arriere (A) tandis que la tondeuse est
dens sa position la plus _lev_e.
1. Devisser I'L:,crou (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m_me fa_on les _=crous(2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le r_glage
avec I'_,crou (1).
(_) Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas
del cortac_sped tiene que ser reguladas de manera que la
punta detantera (B) este aproximadamente entre 1/8 y 1/22
mas abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacesped
esta en su posicion mds alta.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar latuerca (2) el mismo m3mere de vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ladistancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che la punta anteriore (B) si trovi in
posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto ana punta
posteriore (A) nel momento in cui ilrasaerba enella posizione
pifl elevata.
1. Anentare Udado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
61
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1),
(_ Yoor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8"
tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in
de hoogste positie staat.
t. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) isbereikt, wordtde instelling
met de moer (1) vastgezet.
6
®
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dana sa position la plus
haute.
Calculer la distance au sol a partir des milieux des bords
exterieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A doit _tre la m_ne des deux cStes a 6 mm
pres.
Si le reglage est necessaire, ne regler qu'un seul des
deux cStes pr rapport & i'autre.
Soulever ou baisser un cSte de ia tondeuse en ajustant
I'ecrou de reglage sur ce cSte.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'_crou de reglage
changera a hauteur de ia tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apres le reglage.
(t)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
@
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
Hubstangen-Stellmutter
Fond du bord de la tondeuse
€:crou de r_glage du raccord de levage
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side ofmower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen liftlinkadjustment nut
on that side.
NOTE: Three fullturns ofadjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
® SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hSchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks intier Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand"A"sollte aufden beiden Seiten umh¢3chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
Einstellung nurauf einerSeite des M_hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stenmutter auf der jewedigen Seite
festziehen.
LIm eine Seite des M&hwerks abzusenken, die
Hubstangen oStellmutter auf der jeweiligen Seite tSsen.
NOTE: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr0fen
@
62
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn m&s alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extreme de lasegadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es neoesario, haga el ajuste en un lade de
la segadora solamente.
Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vadnaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora per desapretar la tuerca de
ajuste del vadflaje de levantamiento en ese lade,
AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues de! adjuste.
Q
REGOLAZIONE FIANCOA FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta.
Sui punti centrali di entrabi ilati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione riell'articolazione di sollevamento su
quel late.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le
misurazioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimechine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" meet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen,
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _en kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de
hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
(_) Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical
connection (1).
3, Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4). -
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
®
Auswechsein desTreibriemens
1. M&haggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker f0r den elektrischen Anschlu8
anziehen (1).
3. Bewegungsbegrenzer fL_rdie Kupplung (2).
4. FeststellbremseansetzenunddenRiemenvomLaufrad
(3), dem Kupplungsdemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl&ttem einf0hren und
den L"ffernach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
_) Echange de lacourroie d'entrainement moteur-
boite
1. D_poser le carter de coupe du tracteur.
2. Debrancher ta connexion du c&ble d'embrayage
elect romagnetique (1).
3. Ddposer le limiteur de deplacement pour rembrayage
(2).
4. Serrer lefrein de stationnement et enlever la courroie de
la poutie de guidage, puis de la poulie d'embrayage.
5. Faire passer la courroie entre les deux palettes du
ventilateur et faire toumer leventilateur et faire toumer le
ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour degager la courroie (5).
6. Desposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6),
(_ Cambiodecorrea propuleora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexion electrica
(1).
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa ent re dos aspas del ventilador y hecer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(5).
6. Quitar despu_s la correa de la polea bet motor (6).
(_ Sostituzione delia cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccare ilcavo dal contatto elettdco (1).
3. Smontare il limitatore della frizione (2).
4. Insedre ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5. Passare lacinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabel van de electdsche
koppeling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vdj komt (5).
6. Haal daama de dem van de wielschijf van de motor (6).
O Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt liesinside allthe belt guides. Use odginal beltsonlywhen
replacing!
Der Einbau in Pr_fen, dab
erfolgt umgekehrter Reihenfolge.
der Riemen innerhalb aller RiemenfLihrer liegt. Beim
Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
®
Le montage se fad darts i'ordre inverse au demontage.
Vedfier que la courroie est bien positionnee devant tousles
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour
I'echange!
(_) El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que lacorrea se halla pordentro de todaslas guias.
Montar t)nicamente correas odginales.
(_ II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
@
63
De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-
geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to
assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or
while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not
required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact
your nearest authorized service center/department.
_TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das-Gebl&se unde die K0hldippen des Getriebes sollten sauber
gehalten warden, um einwandfreie K,3hlung zu gew&hrieisten,
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange
der Motor l_,utt bzw. solange das Getrieb heir ist.
Das K0hlgebl&se untersuehen und sicherstellen, dab die
Gebl_tsefl0gel unbesch&digt und sauber sind.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Sohnittgut oder anderen Unrat
untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLI_SSIGKEIT
Die Transachse wurde vain Werk abgedichtet und norrnalerweise
sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein.
Sollte die Transachse undicht warden oder aus anderen GrOnden
Wartung ben6tigen, sollte die 6diche Vertragswerkstatt bzw.
Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE TRANSMISSION
LA
Le ventilateur etles ailettes de refroidlssement de la transmission
devraient 6tre conservees propres pour assurer le refreidissement
correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant
que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude,
Inspectez le ventilateur de refreidissement pour s'assurer que les
lames de ventilateur soient propres et intactes.
thspectez les ailettes de refreidissemant pour la salet_, rherbe
coupde etles autres materaux. Pour emp_her ravarie aux joints
d'eetancheit_, n'utilisez pas I'air cornprirne ou le pulv_risateur
haute pression pour nettoyer les ailettes de refreidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a_t_ seelle _ I'usineet I'entretien de fluide n'est pas exigee
pour la durabilite de la transmission. Si la transmission devrait avoir une
fuite ou demande de la r_paration, oontactez votree centre d'entretien
autbese le plus proche.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmision tienen qua
mantenerse lirepios para asegurar el enfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmision cuando el motor est(_
funcionando o mientras la transmision este caliente.
Inspecciooe el ventiledor de en|riamiento pars asegurarse que
las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Pars impredir
dafios a los sellos, no use un recidador de aire eompresado o
de alta pressJonpara limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione =as aletas de enfriamiento pars verificar si hay
mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fabrica y el mantenimiento del fluido
no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el
transeje se filtrase o necesitase servicio, hags el favor de ponerse en
contacto con su centro/departamanto de servicio autorizado mas
cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della tresmissione devono
essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire ilventilatore o Is trasmissione quando il motore
in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Contreollareil ventilatore per accertare chele lama siano intatte e
pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verfficare che non vi
siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La tresmissione e Is trazione antedore sono state sigitlate in fabbrica e
pertanto non richiedono operazioni di intervento concementi i fluidi. Se
la tresmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o
necessitate di intervento tecnico, contattare il pi_ vicino centre di
assistenza tecnico autodzzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de traesmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor
draait of terwijl de transmissie heat is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de
bladen intact en schoon zijn.
Contreleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet
nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt
nedig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te
raadplegen.
64
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
(_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scanca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candeta.
3. Difetto regolazione carburatore,
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito,
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7, Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite,
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore,
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pie elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuitonell'impiantoelettdco.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente,
2. II motore e lento,
3. Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare,
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5, Pressione non uniforme nei pneumatici,
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accuisleeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hogeversnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchffilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1, Het luchffilter is verstopt.
2, De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld,
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4, Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. Dezekedng is defect.
2. Een ofmeercellen zijnbeschadigd.
3. Accupolenen kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3, Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. €:en of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
t. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht,
3. Lang of nat gras.
4, Grasophoping onder de kap.
5, De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
67
8. Rismessaggio. 8. Stallen. 8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_ AI tennine delia stagione eflettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper-
chio della falciatrice.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazio-
he,
Cambiare rolio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e
farlo girare fino allo svuotamento completo del carbura-
tore.
Togliere la candela eversare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
Togliere [a batteria caricarla e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere it tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
A'n'ENZ'IONE_
Non usare mai benzina per pLIlirela macchina. Usare invece
acqua calda e degraesanti.
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indieare anche ranno di
acquisto, il mode,o, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de boegie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
69

Documenttranscriptie

CRAFTSMAN° 25112 Instruction manual Please read these instructions carefurJy and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf&ltig dutch und vergewissem Sie sich, dal_ Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betdeb nehmen. Manuel d'instructions Merci de life tres attentivement Je manuel d'instructions. Assurez-vous d'avior tout compns avant d'utiliser ce tracteur. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Manual de las instrucciones Per favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Instructieboekje Lees deze instructies zorg dat u ze begdjpt machine gebruikt. aandachtig en voordat u deze 1 Safety specifications. Sicherheitsbestimmungen. Consignes de securite. Normas de seguridad. Norme di sicurezza. Veiligheidsvoorschriften. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Istruzioni per il montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement._ Descripci6n Comandi. del funcionamiento. Beschrijving van functies. 4 Procedure before start. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de demarrer. Antes del arranque. Prima della partenza. Instructies alvorens te rijden. 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 41 6 Maintenance, adjustment. Instandhaltung, Einstellung. Entretien, r_glages. Mantenimiento, ajuste. Messa a punto e manutenzione. Onderhound, afstelling. 5O 7 Fault tracing. St6rungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de averias. Ricerca guasti. Het opsporen van storingen. 65 8 Storage. Aufbewahrung. Rangement. Almacenaje. Rimessagio. Stallen. 3 18 30 39 68 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 Veilige bedieningsmethoden 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIE)SINSTRUCTIES KAN ERNSTIG HERREN. I. TRAINING III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. v Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan de leeffijd van de bestuurder. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor meshulpstukkoppelingen schakelen. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Deck eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet oRder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor bestufingsvedies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) her soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor butteR en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekkeR van ladingen of her gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. - Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tankeR. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. aanhaakpunten voor Kijk uit voo r het verkeer wannee r u de weg ove rsteekt of zich nabij een weg bevindt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en vent,/ijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar. Stop de messen voordat u andere oppervlakken oversteekt. dan gras Voer bij het gebruik van hulpstukken het matedaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats. voor dat Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel vertaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starteR maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. Vervang - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden van een heuvel; - II. VOORBEREIDING Bewaar brandstof in blikken die speciaal doel zijn bestemd. gaat starteR, moet u alle uitschakelen en naar de vrijloop Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. - EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG defecte geluiddempers. tnspectee rvo6r het gebruik attijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of besehadigde meseen en bouten in sets om her evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien. 13 - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppeR en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 25112 nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). 2_18,6 vor dem Entfemen von Verstopfungen M&hwerk oder dem Auswurf; aus dem Schakel de aandrijving naar de hulpstukken transport of als ze niet worden gebruikt. uit tijdens hp/kw Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - 0-7,1 voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoffoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD 122 EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • Laat de motor afkoelen voordat ruimte opbergt. u hem in een besloten 38-101 Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer • de opvangzak Vervang versleten veiligheidsredenen. vaak op slijtage of verwedng. of beschadigde onderdelen om AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _en rues andere messen kan doen draaien. 300 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. A dB (A) OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. Vibration L_irmpegel Vibration Vibratie Vibracibn Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon Tdrin_i m/s = 14 100 4to8 2. Assembly• 2• Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2• Montering. 2. Montaje (_Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. (_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der Verpack-ung lose beigefegt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind. (_Avant d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans remballage doivent _tre montees. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pieces il s'agit. (_)Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas. (_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare. (_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege her transport apart verpakt zi n in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen d t zjn. ® Montage du volant de direction Fixer les 61ements de montage suivant I'ordre indiqu_ S'assurer que les roues avant sont & ralignement et que la barre m6diane du volant est perpendiculaire au sens de la marche. @ Stuur installeren Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde. Controteer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en dat de stuurstang dwars over de tractor wijst. @ Install steering wheel Fit the steering wheel components inthe sequence shown, Ajuste del volante Monte los components del volante en la secuencia indicada. Make sure that the front wheels point straight ahead and that the steering wheel bar points across the tractor. AsegOrese de que las ruedas delanteras estan enderezadas y de que la barra del volante es transversal al tractor. Einbau des Lenkrades Die Teile des Lenkrades gem_.,3 Abb. montieren. ® Die Vorderr&der mt3ssen gerade nach vorn unddie Lenkradspeichen quer zum M&her gerichtet sein. 18 Montaggio del volante Montare i vari componnti nell'ordine indicato. Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e chela razza dello sterzo sia trasversale al trattore. 2 ® Siege Enlevez le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le si_ge a remballage de carton et mettez-les de c6te pour I'assemblage du siege au tracteur. Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de I'emballage de carton. Debarrassez-vous de remballage de carton. Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon _paulement sur le gros orifice fendu place dans la cuvette (1). Poussez sur la siege pour accrocher le boulon & _paulement dans le trou oblong et tirez la siege vers ramere du tracteur. Le siege peut _tre ajust_ individuellement par rapport a la pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le siege pour avoir une position assise cerrecte en le d_pla_ant vers I'avant ou vers I'arriere. Serrer a fond la vis de reglage (2). _) Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y pbngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cad6n. de Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulon de la espa[da est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1). Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta despl_zdndolo hacia adelante o atras. Apretar el tomillo de ajuste (2). (_ (_) Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard Remove the cardboard packing and discard. packing. Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bunone nella parte supeitore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). (_ Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pit3 comoda, spostandolo avanti o indietro, Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden. (_ Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Plaats de stoel op de zitpan zodat de kopvan de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Sitz. herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Der Sitz ist pers6nlich im Verh&itnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhatten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te sehuiven. Haal de stelschroef aan. 19 2 _) A'B'ENTION! Vedfier que le cordon estcon'ectement branche &I'interrupteur e securite (3) sur le support du siege. _) NOTA! Controlar que el cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento. @ NOTE! 3 (_ Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. ® OSSERVARE Controllars che il cave sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporlo del sediie. HINWEIS! LET OP! Pr_fen, dal_ das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. Controleer of de sneer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. (_ REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apres du mois ou de I'annee indiqu_e sur I'etiquette, chargez la batterie pour un minimum d'une heure & 6-10 amps. DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brOlurss. Ouvrez les portes sur les p61es de la battede, entevez les capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote. Commencer par brancher le c&ble rouge au (+) puis le c_ble noir de terre au (-). Visser les c_.bles. Lubrifier les bomes de battade avec de la graisse r_sistante & I'eau (vaseline) pour eviter la corrosion. @ NOTA: Siesta bateria esta utilizada despues del mes y aSo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un mmimo de una hora a 6-10 amps. DANGER: Avant d'installer la battede, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des bn31urss. Abra las puertas de los postes, reinueva las tapas protectoras del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne posit=voy despu_s el negro de masa al bome negativo. Sujete los cables. Lubrique los bomes con grasa qua no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. @ WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wdst watch bands, dngs, etc. from yourperson. Touching these items to battery could result in bums. N.B.: Se questa batteda viene messa in use dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 610 Ampere. DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brt31ures. Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. @ WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede sollte die damit beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlich Brsndvedetzungen verursachen. N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens d_n uur op met 6-10 A. VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metalli rannekkaet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja. Die Klappen _ber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den AnschluSklemmen entfemen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschlieSen. Die Kabe! anschrauben. Batteriepole mit wasseffreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindem. Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 2O 2 ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS Las ruedas limitadoras estan disehadas para mantener la cubierta del cortacesped en La posicion correcta mientras el aparato esta en funcion. Asegurarse de gue est_n bien reguladas para tener el maximo rendimiento. Deslizar ta barra de ajuate en el canal de ta abrazadera. Asegurarse de que los taladros de alineacion de la barra de ajuste esten ardba. Ensamblar las ruedas limitadoras como indicado utilizando bulones de perno, arandelas de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien. • Para facilitar el ensamblaje del cortacesped al tractor, levantar las ruedas limitadoras hasta la posici6n mas elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de retenida de mueHe. Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha el cortacesped. (_)1. MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA PROFONDITA' DI ARATURA 2. Rueda limitadora Barra de ajuste 3. 4. Bul6n de pemo Arandela 5. Contratuerca 6. Pasador 7. Muelle de retenci6n 1. Ruota limitatnce della profondita di aratura Far scorrere la barra di re_olazione nel canale della staffa. Controllare che i fori dl allineamento della barra di regolazione si trovino nella parte super;ore. Montare le ruote limitatrici della profondita di aratura come illustrato, utilizzando bulloni di spallamento, rondelle 3/8 e controdadi 3/8-16. Serrare saldamente. 2. 3. 4. Barra di regolazione Bullone di spallamento Rondella Per facilitate il montaggio della tosaerba sul trattore, sollevare le ruote limitratici della profondit& di aratara nella posizione pi_ alta e fissare utilizzando pemi a testa piana e fermi a molla. 5. Controdado Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote limitatrici della profondit& di aratura. 6. 7. Pemo a testa piana Fermo a molla 2. Kalibreerwielen Insteller 3. Schouderbout 4. Sluitring 5. Borgmoer 6. Trekhaakpin 7. Borgveer @1. Le ruote limitatdci della profondlt& di aratura sono progettate per mantenere la piattaforrna di taglio in posizione corretta durante il funzionamento della tosaerba. Controllare che siano regolate in modo corretto per garantire le migliori prestazioni della tosaerba. roscado MONTAGE KALIBREERWIELEN De kalibreerwielen zijn ontworpen om hot dek van de maaier in de juiste poaitie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed ingestald zijn om optimaal te kunnen maaien. Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de groef. Zorg dat de rijmet gaten in de insteller bovenop ligt. Monteer de katibreerwielen zoals is aangegeven door de schouderbouten, 3/8 sluitdngenen 3/8-16 borgmoeren te gebruiken. Draai goed aan. Om het monteren van de maaieraan detraktor makkelijker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen vastmaken. Stel de kalibreerwielen gebruiken. in alvorens de maaier ASSEMBLE NOSE ROLLER (_ VORDEREROLLEMONTIEREN ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO ASSEMBLAGGIO (_ 22 DEL RULLO ANTERIORE VOORSTEROLMONTEREN te 2 (_ INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER LET OP: Het gat in de flens-pin is makkelijk te vinden aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkepieg in de kop van de pin. Verzeker u dat detraktorwaterpas staat en dal de armophanging (3) van de maaieromhoog staat met behulp van het lifthulpstuk. Zet de parkeerrem erop. Maak de staafspanningsriem slothaak te duwen (9). Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar de linkerkant van bet maaiersdek. Schuif de maaier onder de traktor. BELANGRIJK: CONTROLEER ALLE MAAIKATROLGROEVEN Vedaag de armophanging lifthulpstuk. Verbindt de antisiingerstaaf (1) aan de chassishaak (10) onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast. Zet het dek in de hoogste positie. OF DE RIEM GOED DOOR LOOPT. (3) van de maaier Zorg ervoor dat de staafspanningsriem toestand zit. Doe de riem in de elektrische Zet de kalibreerwielen maaler te gebruiken. 1. Antislinger (2) in ontspannen (8). Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de ophangingshaken (5) van de traktor en maak ze met enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven. Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van de voorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de flenspinnen (7) erie. Maak de pinnen met dubbele lus ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de maaihaken vast. 3 (11 ) in de juiste positie alvorens de met het koppelingskatrolgleuf vast door de riem (2) in de staaf 2. Staafspanningsriem 3. Ophangingsarmen 4. Voorplaat 5. 6. Ophangingshaak traktor Haak voorkant maaier 7. Flees-pin 8. Koppelingskatrol met bijbehoren 9. Vergrendelhaak 10. Chassishaak 11. Kalibreerwielen A. Enkele lus ophangveer B. Dubbele lus ophangveer 9 8 6 11 28 2 @ PARAAJUSTARLASRUEDASCAUBRADORAS Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora est_ ala altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n pare prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. Ajuste las ruedas calibradoras superficie nivelada plana. con el tractor en una Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. TO ADJUST GAUGE Con el corfacesped en la altura deseada de posici6n de corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que esten ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador roscado en el taladro apropiado y fijado con el muelle de retencion. WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating posiIion. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Repetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto, coiocando el pasador roscado en el mismo taladro de regulaci6n. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height. With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be adjusted so they ere slightly off the ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure with retainer spring. (_ La regolazione dei ruotini antedod pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parle dei terreni. Repeat for opposite side installing clevis pin in the same adjustment hole. (_ EINSTELLEN REGOLAZIONEDEIRUOTINIANTERIORI DER TASTRADER Regolare i ruotini anteriod con il trattore posto su una superficie piana e livellata. Die Tast_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das M_hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindem. Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che einstellen. Den M&her auf die gew0nschte Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta, regolare le ruote Iimitatdci della profondit& di aratura in modo tale che siano leggermente sollevate da terra. Installare il pemo a testa piana nel ford corretto e fissare con il fermo a molta. SchnitthShe einstellen. Ripetere dalraltro late fissando il pemo a testa piana nello stesso foro di regolazione. Wenn der M&her in die gew0nschte HShe for die Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so eingestellt werden, dass sie sich leicht 0ber dem Grund befinden. Dpn Gabelkopfbolzen in die hierf0r vorgesehene Offnung einf_gen und mit Sicherungsfeder sichern. (_ Diese Operation for die gegen5berliegende Seite wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe EinstellungsSffnung einf0gen. (_ POUR REGLER LES SUPPORTS DE ROUE PEILWlELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstendigheden te hetpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Les supports de roue sont bien r_gles quand ils se trouvent un peut hers du terrain pendant que la tondeuse soit dans la position de hauteur de coupe desiree. Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. R_=,glezles supports de roue quand le tracteur est sur un terrain plat. AIs de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld worden, Installeer de trekhaakpin in de daarvoor bestemde opening en zet deze met een borgveer vast. R_glez la tondeuse ala Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af, hauteur de coupe desiree. Lorsque la tondeuse se trouve ala hauteur de coupe voulue, reglez les supports de fa_:on _, ce qu'ils soient leg_rement souleves du sol. Montez raxe d'articulation darts I'odfice pr_vu & cet effet et fixez-le a I'aide des arr_ts _1ressort. • Repetez les m_mes operation de rautre c6te, en fixant raxe d'articulation dans le m_me orifice de reglage. 29 Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in dezelfde opening te plaatsen. 3 Q 1. Comandi Interruttore luci, Emplacement des commandes 1. Interrupteur des phares. 2. Commande de gaz. 3. P_dale de frein. Acceleratore. Pedale dei frenL Pedale de man:he avant/arri_re 2. 3. 4. 5. Embrayage et debrayage de I'unite de coupe. 5. Inserimento/disinsedmento del dispositivo di taglio. 6. 7, Abaissement et relevage du plate au de coupe, Serrure de contact. 6. Sollevamento/abbassamento Chiave di accensione. 8, 9, Frein de parking. Levier de commande de la vitesse de croisi_re, 10. Starter. Freno di parcheggio. 9. Leva per il controno della velocit& di crociera. 10. Choke. 11, Bloquage et debloquage de roue libre. 11, Insedmento/disinserimento 4. (_ 1. 2. 3. 7. 8. Ubicaci6n de los mandos_ Interruptor de alumbrado. Acelerador. Pedal de freno, 1. 2. Pedale Marcia avanti/indietro. del tagliaerba. ruote. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar vedichting. Gashendel. 3, Rempedaal. 4. 5. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden. Aan-en uitschakeling van de maaikast. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. 6. 7. Snelle verhoging/verlaging Stuurslot/contact. 8. Parkeerrem. Palanca de mando crucero. 9. Bedieningshendel 4, Pedal de marcha adelante/atrds. 5. Acoplamiento y desacoplarniento de la unidad de code. 6. 7. 8. 9. 10. Estrangulador. 11. Acoplamiento van maaikast. kruissnelheid. 10. Chokeregelaar. y desacoplamiento 11. Aan-enuitschakeling de rueda libre. 31 van vdjwiel. 3 (_ 1. Light switch 1. Lichtschalter (_ 1.1nterrupteur des phares _) 1.1nterruptor dealumbrado 1. Interruttore luci (_ 1.Schakelaarverlichting @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. ,_ = Full speed = Idling speed ® 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf ® 2. Commande de gaz La commande de gaz permet de regler le regime moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Position de gaz maximale =_ @ = Position de ralenti 2. Acelerador Se regula con el el r_gimen del motor y, pot Io tanto, tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas, Q _! = Posici6n de plena aceleraci6n, •_ =Posicion de ralenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle lame. _,_= @ Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. 32 = Volgas-positie = Stationair-positie 3 (_ 3. BrakePedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Bremspedal Beim Vorw&dsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. (_ 3.Pddaledefrein En enfon(_ant cette pedale, on freine et en m_me temps on debraye la transmission. 3. Pedal del freno AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni_ndose la propulsion. 3. Pedale dei freni. Prernendo il pedale il tratlore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. 3. Rempedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, rernthet voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving. 33 3 (_ 34 4.Forward/Reverse DrivePedal. The direction and speed of movement is controlled forward and reverse drive pedals. by the (_ 4. PedalfQrVorw&rtsantrieb/RQckw&rtsantrieb. Bewegungsrichtung und -<jeschwindigkeit werden durch die Pedale for VoP,v&rts- und ROckw_rtsantrieb gesteuert. (_) 4. P6dale de marche avantJarri_re La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par les p_,dales de marche avant et de marche arriere. (_ 4. Pedal de marcha adelante/atras La direccion y la velocidad de movimientos estan controlados por los pedales de marcha adelaote y arras. (_ 4. Pedale Marcia avanti/indietro. La direzione e la velocit& di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. (_ 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden De richting en snelheid tijdens het riden wordt bepaald door de vooruitd- en acheru trijpedalen, 3 5. Attachment clutch switch (_ 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats (_ 5. Embrayage et ddbrayage de I'unite de coupe 5. Acoplamiento de corte ii .,% -" y desacoplamiento de la unidad (_ 5. Inserimento/disinserimento taglio del dispositivo di (_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast ] 6. Abaissement et relevage du plateau de coupe Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe doit _tre dane sa position la plus haute (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers rarriere jusqu'a ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers rarriere (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers ravant (3). _) 6. Elevaci6n/descenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atr_,s para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno, etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n ma.salta. Tire de la palanca hacia atras hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia arras (1), Apriete el bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3). 6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _D_ 6. Schnelles Heben und Senken Q 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). des M_ihaggregats Den Hebe! zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt Qber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen, Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregate: Hebel zur'3ckziehen (1). Knopf (2) dr(_cken und danach den Hebel (3) nach vom f(_hren. 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3). 35 3 ® 7. Serrure de contact La cle de contact peut _tre a trois positions : OFF Le courant dlectdque est coup6 ON Le courant _lectdque est branche START Le d6marreur est en circuit ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne lamais laisser la clef de contact clans le contacteur. _) OFF (_ 7. Ignition ON START Electric current connected. START Start motor connected. 7.ZOndschloB Der ZOndschlGssel hat drei Rasten: Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! Corriente electdca conectada 7. Chiave di accansione La chiave ha tre poeizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. OFF Corriente el_ctdca cortada ON Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. WARNING! (_) OFF START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: ON Attivazione del cisrcuito elettdco START Insedmento del motodno di awiamento. ATTENZIONE! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_) Anlasser eingeschaltet Niemals den Z_ndschl(_ssel im Z0ndschlo_ lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. 7.Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START LET OP! Startmotor ingeschakeld Laat nooit de sleutel in hat contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gel(_st. 36 3 Q 8. Frein de stationnement Serrer le frein de staUonnernent de la fa_on suivante : 1. EnfoRcer la p_=dalede frein & fond. 2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le rnaintenir cette position. 3. Rel&cher la p_dale de frein. Pour desserrer le frein de stationnernent, enfoRcer seulemerit la pedale de frein. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1, Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posicion. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesario apretar e] pedal del freno. Q 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. premere il pedale freno/fdzione a fondo 2. tirare verso I'alto ia leva del freno e 3. rilasciare il pedele. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedele. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar hOveR en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vnj te makeR, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. ® @ 9. Levier de commande de la vitesse de croisibre Sert ;_ faire avancer le tracteur & la vitesse voulue sans appuyer sur la pddale de marche avant. 9. Palanca de mando crucero Se utinza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor a la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrds. (_ Q 9. Cruise Control Lever Used to set forward movement of tractor at desired speed without holding the forward drive pedal. (_ 9. Geschwindigkeitsregelungshebel Wird zur Einstellung der Vorw&rtsbewegung des Traktors mit der gew_nschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass das Pedal f_r den Vorw&rtsantrieb gedrOckt werden muss. 37 9. Leva per il controllo della velocit& di crociera Utilizzata per controlLare I'avanzamento del trattore alia velocit& richiesta, senza necessita.di tenere premuto il pedale di avanzamento. 9. Bedieningshendel kruissnelheid Gebmikt om traktor in een gewenste snelheid voomit te laten rijden zonder het vaoruitdjpedaal ingedrukt te houden. 3 ® 10. Starter Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de demarrer. Lorsque le moteur a dOmarrd et toume r_=gulierement enfoncer le starter. @ @ 10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 10. Eetrangulador Cuando el motor esta fdo, extraer el estrangulador antes de intentar el arranqoe. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. 10. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuon il comando dello choke prima di rnettere in mote. Dopo rawiamento dpremere in besizione di dposo quande il motore gira regolarrnente. @ 10-. Kaltstartregler Bei kaltam Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors und bei gleichm_13igem Motodauf ist der Kaltstartregler wieder zurQckzuschieben. _) 10. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel ta worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmat_g Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 11.Ein-undAusschaltendesFreilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 11. Bloquage et Debloquage de Roue Libre v Pour remorquer ou deplacer le bouton de la commande bloque en position. _) I _) le tracteur sans aide du moteur, de la roue fibre dolt _tre tir_ et 11. Acoplamiento y Desacoplamiento Libre de Rueda Para empujaro arrastrarsu tractorsin la ayudadel motor,el bot6n de controlde rueda libredebe ser tiradehacia afuera y puestoen so posickSn. 11. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 38 (_ 11.lnserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione. (_ 11. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 4. Before starting. 4. Maanahmen vor dem Anlassen. 4, Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ (_ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do . not fill over max level. Reposici6ndecombustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde inferior del orificio de Ilenado. WARNING! ADVERTENCIA! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when _ling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga ta reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicion y noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene demasiado el depbeito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg6rese de que la tapa del dep6sito esta, bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el deposito y tuberfas de combustible. Tanken Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin daft h_chstens his zur Unterkante der Einf(ill_ffnung gef_,t werden. WARNUNG! (_ A'n'ENZIONE! Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere bene ittappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubezioni e serbatoio. Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken, Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfi311en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch _berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Big pr_fen. ® (_ Plein d'essence De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le plein & rext_deur. Ne pas fumer & proximit_ et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, benser _ I'expansion de ressence qui risquerait de d6border. Conserver ressence clans un endroit frais et dans un reservoir sp_cialement con_:u& cet usage. V_dfier le r_servoir d'essence et le circuit de distribution du carburant. Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oit stick and screw tight. Remove again and check the level. _'_ v Olstand Der mit dem MeGstab kombinierte Oleinf_lldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den C)lstand im Motor vor jeder Fahd pr0fep. Dabei darauf achten, dal3 die Maschine waagrecht steht. Olmef3stab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen, ® Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) !oodvdje benzine. Tank niet rneer benzine dan totde onderste rand van het vulgat. LET OP! Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_deur de I'odfice de remplissage, pas au del& ATTENTION! (_) Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bccchettone di dfornimento. Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegurese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la vadlla y sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. (_ Livello delrolio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio. Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchioa deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. @ Niveau d'huile Oliepeil De gecornbineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de beilstok er opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. L'odfice de remplissage d'huile, qui contient aussi la auge, est accessible apres avoir fait basculer le capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_dfie chaque utilisation, S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et I'essuyer. Remettre la jauge, la visser, L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge. 39 4 _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 o11should be used during the winter (below freezing point). (_Der (_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden. (_ Le niveau d'huile deit se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Sinon, faire ['appoint avec de rhuile moteur SAE 30 jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30. _)EI nivel de aceite ha de estar entre las dos maroas de ta varilla. Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_) L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te (_Het liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vdespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires shoutd be 1bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires, (_ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&8ig pr_fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. _) Pression de gonflage des pneus V_rifier rdgulierementla pression de gonflage des pneus. La pressiond'airdans les pneusdoit _tre de 1 bar & ravant et de 0,8 bar & I'arrier. Presi6n de infiado de los neumdticos Comprobar regularmente la presibn de inflado de los neumati-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. _) Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici antedori 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 40 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. (_ Starting 5. Rijden. oi motor (_ Ddmarragedu moteur Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/d_brayage du carte de coupe est en position de debrayage. (_ Arranque del motor Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegurese de que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de desacoplamiento. (_) Avviamento del motore Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere it pedale dei freni e tirare ilfreno di stazionamento. II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di insedmento/ disinserimento deve essere in "posizione"disinsedto". (_ Het starten van de motor Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. _) 5. Conducci6n. Anlassen des Motors Setzen Sie sich in Betfiebsposition auf den Sitz, drOcken Sie das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel fSr Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht. (_) Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel (_ herausziehen (nur bei kaltem Motor). Tirer le starter (si le moteur est froid). @ Extraer el estrangulador (_nicamente Estrarre Q freddo). il comando @ Trek de choke si el motor estd frfo). dello choke (in caso di partenza a uit (geldt alleen indien de motor koud is). _) Warm motor: position "'_1". Push the gas control half-way to full gass (_ Bei warmem Motor: Gashebel schieben. (_ Avec un moteur chaud: pousser raccdlerateur vers la position rt'accel_rateur maximate "_". (_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases ",_". in die Vollgasstellung & mi-chemin Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "_IP"- (_ 41 Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie ",_1". 5 ® Toumer la clef de contact en position de d_marrage "START". A'I'I'ENTION! Ne pas fairetoumerle demarreur pendant plus de 5 secondes la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage. _) Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque "START". NOTA! No haga funoionar el motor de arrenque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos f0 segundos antes de hacer otra tentativa. @ G Girare la chiave su "START". OSSERVARE! Turn the ignition key to "START position". NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Non inserire il motodno di awiamento per pib di 5 secondi per volta, Seil motore non parle attendere una decina di secondi prima di riprovare. @ Draai de startsleutel (_ naar "START"-positie LETOPI Z{_ndschh3ssel auf "START" drehen. HINWEIS! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vo|gende poging doer. Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vet dem n&chsten AnlaOversuch ca. 10 Sekunden warten. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. ® _) (_ Laisser revenir la clef de contact h la position "ON" Iorsque le moteur a ddmarre et repousser le starter des que le moteur toume rdgulierement. Amener la manette de gaz & la position de rdgime moteur desire. Pour la coupe, positionner la manette clans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendide vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto come el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en ia posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Nach Anspringen des Motors den Z{_ndschlDssel in die Stellung "ON" zurLickgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur_ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. 42 (_) Dope I'awiamento, dportare la chiave su "ON". Regolare il gas sul regime desiderate. Per il taglio: massimo regime "F'. (_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor geli kmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 5 PURGAR LA TRANSMISI(_N Para asegurar la operaci6n y ejecucion adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removera cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVIClO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. @ Moor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOOR£)AT U DE TREKKER GEBRUIKT. Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele dchting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direoci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmision poniendo el control de rueda libra en la posici6n de rueda libra (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccion de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. Aseg6rese que el freno de estacionamiento no este enganchado. Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantener pot cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apratar el pedal de marcha atrds hasta elfondo, mantener pot cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento tres (3) veces. Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado "OFF". Enganche la transmision poniendo el control de rueda libra en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn a la posicion de lento. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha arras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tras (3) veces. • • • Q Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Druk het vooruitdjpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en laat dan los. Druk her achteruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer. Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand"OFF" [UIT] te draaien. $chakel de transmissie in door de freewheel÷hendel in de rijstand te plaatsen. • ,, Start de motor en breng de gashendel Langzaam. naar de stand Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer. SPURGO DELLATRASMISSlONE Uw trekker is RU klaar voor normaal bedrijf. Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattora, si raocomanda di spurgare ta trasmissione prima di mette re in fu nzione il trattore per la prirna volta. Cib consentir& di eliminara le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. • Awiara il motore e mettere la leva detl'acceleratora sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattore e pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Parcheggiare il trattore su una superfieie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del frano di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente. Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. Avviare il motora e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il frano di stazionamento non sia tirato. Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenedo premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciado. Premere a fondo il pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per tre (3) volte. Spegnera il trattora girando la chiavetta di awiamento sulla posizione OFF". Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. 44 S (_ Per avanzare e retrocedere La direzione e la velocitY, di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. • Awiare il trattore e filasciare il freno di stazionamento. • Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per awiare il movimento. La velocita al suolo aumenta ma mano che si preme il pedale. Utilizzo del controllo della velocit_ di crociera II controllo delia vetocita di crociera pub essere utilizzato solamente per I'avanzamento. • Tenendo premuto il pedale di avanzamento alia velocita desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della velocita di crociera sulla posizione "SET" e, tenendola premuta, soltevare il piede dal pedale, quindi dlasciare la leva di controllo della velocita di crociera. • Per sganciare la leva di controllo della vetocitb di crociera, spostarla sulla posizione "OFF" o premere a fondo il pedale dei freni. Taglio Abbassare I'unita di taglio spostando in avanti la leva di sollevamento e collegare I'unitb di taglio. Selezionare la velocita di marcia pill idonea al terreno ed al tipo di tagtio richiesto. Vooruitrijden en Achteruitrijden De dchting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen. Start de traktor en haal de parkeerrem eraf. @ Moverse hacia adelante Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitdjpedaal om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als bet pedaal meer wordt ingedrukt. y hacia atrds Het gebruik van Kruissnelheid De kruissneJheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse fichting warden gebruikt. La direcci6n y la velocidad de movimientos estdn controlados por los pedales de marcha adelante y atrds. • Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano. AIs het vooruitfi[pedaal tot de gewenste snelheid is ingedrukt, zet dan de kruiskontroJehendel naar voren op de"SET"positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los. Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrds para iniciar el movimiento. Masse apfieta el pedal y mayor es la velocidad. Utilizar el mando crucero Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt u de hendel naar achter, en zet deze op de "OFF" positie, of drukt u het rempedaal volledig in. Maaien El mando crucero se puede utilizar s61odurante la marcha hacia adetante. Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad deseada, mover la paianca de mando de crucero hacia adelente hasta le posicion "SET" y mantenerle mientras se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de mando de crucero. Zet her maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een filsnelheid die bij her terrein en de gewenste maairesultaten past. Pare desconectar el rnando de crucero, empujar la palanca hacia atr,_s en la posicion "OFF, o apretar completamente el pedal del freno. Cortar Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevacion hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener. 46 5 (_ @ @ @ Cuttingtips Ctear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid coltision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. '• The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. • Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water undemeath after use. Ratschl_ige zum Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfemen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert werden. GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. • Mit hoher M_hh_he beginnen und diese dann senken, bis das gew£mschte Ergebnis erzielt wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht werden, indem ein hbherer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M_he rgebnis merkbar schlechter wird. • Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&13igergem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&13iger L_berdie Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr68er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dal3 schlechter gem&ht wird. • Wenn mSglich,keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzuspL_len. Conseils detonte Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact des lames. Localiser les pierres et autres obstacles & _viter pendant le parcours. Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le resultat voulu. • Le meilleur r_sultat s'obtient au r_gime moteur maxi (les lames toument vite) et & petite vitesse. Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre augmentee sans modifier notablement la qualit_ de coupe. Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement tondues. La coupe est plus r_guliere tout comme la repanition de I'herbe. Le temps passe & tondre n'est pas necessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-_tre augmentee sans que I'aspect de la pelouse ne s'en ressente. Eviter de tondre une pelouse mouill_e. La pelouse ne peutetre tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans te sol. Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de preference avec une raclette pour decolter herbe fra_che restee dans le carter et la goulotte d'ejection. Q Consejos para el corte Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alia y vaya disminuyendola hasta alcanzar e! resultado deseado. El resultado es meier si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha baja (la m_,quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado aita y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del carte se empeore. El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte ser_l m&s uniforrne y la hierba cortada quedar& distribuida m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no serd mayor, puesto que puede eiegirse una velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado del corte. Evite cortar el cesped si est& mojado, pues el resultado seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despu_s de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo a chorro de agua pot la parte inferior. Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estraneL Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non e alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il dsultato. "1migliod prati sono quelli tagliati spesso. }1taglio e pit3 uniforme e it tagliato si distdbuisce pit3uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use. @ Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen vastevoorwerpen, om ze bij het maaien vermijden. of andere te kunnen Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen mteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere vemnelling te kiezen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppeP,'lak verdeeid. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 47 5 ATFENTION, DANGER! Ne pas conduire sur un terrain inclind de plus de 10°. Le dsque de se renverser est tres important. Ne jamais conduire le tracteur parallblement a la pente & cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter comme pour descendre. Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente. (_ (_ ADVERTENCIA! No eonduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzsa por los bordes de terrenos ieclinados, puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado. AI-rENZIONE! Non affrontare pendi superiod a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. • Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. • f (_ WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10° The dsk for spark-over backwards is large. in steep terrain the dsk for tipping is considerable, Avoid stopping and starting in sloping terrain. • _) _ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daf3die Maschine nach hinten t3berschl&gt. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. ® f WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°. Het dsico om achterover te slaan is zeer groot. • Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kanteldsico dan groot is. • Vermijd te stoppen of te starten op een heUend terrein. Tondre en toumant _. dmite pour rejetter I'herbe loin des massffs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation apres deux ou trois tours pour que rherbe soit rejett_e vers la surface dej& tondue comme le mort!re rillustration. Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba eortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba eortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como seve en la ilustracion. Q @ (_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger tawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the out grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o !re gid, su tappeti di maggiod dimensioni, eambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata. Rijd rechtse @ weggeworpen ronden, zodat he! gemaaide gras wordt van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de dldchting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yon Beeten, G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSI3eren Rasen soil die Fahrfdchtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild. 48 5 (_) Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. _ Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchitla coda a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. (_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von B&umen, GebL_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge .m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. (_ Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit& di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm alrintemo del coprilame. _)Utiliser le c6te gauche de la machine pout tondre & proximite des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe & environ 15 mm & rint_rieur du bord du capot. (_Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "_I,"Desacople el equipo de code Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos para que se enfrie antes de parado despu_s de un tiempo de uso intenso. Switching off the engine @ Move the gas control to"NIIl,". Disconnect the cuftingunit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen (_) des Motors Gashebel nach unten auf "-gill," fQhren. M&haggregat durch Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf "OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten tassen, damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk0hlen kann. Arr_t du moteur Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIII,". Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie"OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas L._II,". Debrayer les lames, Relever le carter de coupe, ansser le mmeur tourner au ralenti pendant 1 a 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apres un travail penibie, puis toumer la clef de contact en position (off). (_ _) WARNING! (_ ADVERTENCIA! Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_ Arresto del motore Portare il comando del gas su "Nil)" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su =off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di lavoro. WARNUNG! Den Z0ndschl0ssel niemals im Z_ndschloB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_ A'rFENZlONE! Prima di lasciare la macchina,togliere sempre la chiave. WAARSCHUWlNG! ATTENTION! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dal kinderen en onbevoegden de motor starten. Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine qoresqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou autres personnes non autorisees ne puissent demarrer I'outil. 49 6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6• Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6• Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling• @) WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: _) ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el sewicio en el motor o en el equipo de cone, hay que hacer Io siguiente: Press down the brake pedal and engage the parking brake lever. Apretar el pedal estacionamiento. Move connection/disconnection position. Poner la palanca desembragada, Parar el motor. lever to disengaged Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug, !(_ Schalthebel des Stellung stellen. Motor abstellen. M&haggregats de (_ y acoplar embrague Quitar el cable de encendido WARNUNG! Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaJ3nahmen durchzuf0hren: Bremspedal durchtreten und Feststellbremse del freno el freno en de posicion de la bujia. ATrENZIONE! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheggio. ansetzen. • in ausgekuppelte Disinserire it tagliaerba. Spengere il motore. Staccare la candela. Zt3ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen. (_ LET OPt Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: AI-rENTION, DANGER! Avant toute intervention sur le moteur ou runit_ de coupe suivre les instructions ci-apres: • Enfoncer la pddale de frein pour mettre le frein de parking. • D_brayer les lames. • Arr_ter le moteur. • D_brancher / ( Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. • le c&ble d'allumage Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. de la bougie. \ 9 (_ • / • (_) Engine hood Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame, • Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube Motorhaube hochklappen. • Scheinwerferanschful3 16sen. Vor den M_.her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. (_ (_ (1) Hood (2) Headlight ScheinwerferanschluB Motorhaube schliel3en. wire connecter (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlu8 5O wieder anschliel3en und die 6 ® Capot moteur Soulever le capot. Deconnecter les phares, Se player devant le tracteur, prendre le capot par les cStes, I'incliner a. ravant, puis le soulever pour le liberer des encoches qui le fixent au ch&ssis, Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches reservees & cet effet, Rebrancher capot. @ Cubierta la connexion des phares et refermer le del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de losfaros delanteros. Coloquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delante y extr&igala. Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre ta cubierta. Q (_ (1) Capot (2) Connexion Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. des phares Dal davanti del trattore. Spinge re di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio. (_ (_ Ricollegare (1) Cubierta (2) Conector de cables de los fares delanteros @ de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem near voren en til hem van de trekker. (2) Connettore cavo luci (_) e chiudere il cofano. Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel (1) Cofano il cavo principale Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in her chassis. (1) Motorkap Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. (2) Aansluitkabel koplampen 51 van de koplampen weer aan en 6 _) Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _1, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: (_ ,_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento periodico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacion, inspeccion o maintenirniento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina: Controlar el aceite, si es necesafio lubricar los puntos de pivotaje. Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. Check the battery, terminals and vents. Controlar la bateria, ventilaci6n. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Recargar Keep tractor free of dirt and chaff to prevent damage or overheating. i_ engine Controlar (_) WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektionsund Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pldtzliches Starten des M&hers zu verhindem. Vor dem Gebrauch: • Olstand kontrollieren, wenn Zapfenstellen zu schmieren. erfoderlich Die Battedeklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Battede bei einer Stremst&rke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. • Den M&her von Sch.rnutz und H&cksel freihalten, Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der I_remsen kontrollieren. _) Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti a i pemi siano posto. um • Contronare i poli e i punti di sfiato della batteria. • • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo ada. • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. • Entretien del Onderhoud OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour _viter route raise en marche intempestive. _i Avant chaque usage: Verifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation, WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. • Verifier que tousles ecrous, boulons et goupiltes sont en place et solidement fixes, Voor elk gebruik: Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Contmleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer Nettoyer le filtre a air • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak hat luchtecherrn schoon. Retirer du tracteur la poussiere et les brindillea qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement, • Verifier la batterie, les polarites et I'event. Recharger au besoin & 6 A, Nettoyer le grille de ventilation du moteur, • del freno. Prima di ogni impiego: Controllare rolio e lubdficare se necessado i punti di articolazione. • A'I-FENTION: Le tracteur dolt 8tre periodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace. ,_ el funcionamiento ,_PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. • a 6 amperios. Manutenzione OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per .conservare il trattore nelle migliori condizioni di esemlz_o. sind die • de Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios o sobrecalentamientos del motor. Wartung ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betdeb des M&hers zu gew&hdeisten. • y los orificios Limpiar el filtro de aire. Check brake operation. (_ lentamenta los bornes de accupolen en ontluchtingsopeningen. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Centroleer de werking van de remmen. V_dfier I'etat des freins. 52 6 L_ Afin de rdaliser rentretien du moteur Se r_ferer au mode d'emploi du moteur. Soupape de vidange de I'huile Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange, Afin d'ouvdr la soupape, appuyer legerement, toumer en sens contraire aux aiguines d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens des aiguilles d'une montre. (_ 1. Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. Bouchon 2. Tube de vidange Mantenimiento del motor Yea el manual del motor. V_ilvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar et tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en e! sentido contrario al de las agujas del relojy desenganchar. Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza ® 2. Tubo de purga @ (_ To service engine See engine manual. Oil drain valve • Manutenzionedelmotore Fare rifedmento al manuale Valvola di scarico dell'olio Rimuovere Remove cap and install drain tube. To close valve, push in and turn clockwise. Remove drain tube and install cap. (_) Cap Drain Tube (_ Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. • Rimuovere il tubo di soarico e dposizionare il tappo, Moor het onderhoud Zie motor handleiding van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. und den Ablaufschlauch Om de klep te openen druk liohtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • • 1. Tappo 2. Tubo di scanco Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil for den Olablauf Den Deckel abnehmen hineinstecken. il tappo ed inserire ii tubo di scadoo. Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorado ed estrarre. To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out. 1. 2. del motore. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Um das Ventit zu sohliessen, dieses hinein drL_cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1, Kapje 2. Aflaatbuis 1. Decket 2. Ablaufschlauch 53 6 ® COMPE-RENDU D'ENTRETIEN Indiquer les dates apres chaque mesure d'entretien Selon besoins Toutes les 8 h. Toutes les 25 h. Vidange d'huile moteur ......................................................................................... Graissage des articulations ............................................................. Verification des freins ............................... Toutes les 50 h. • Nettoyage du filtre & air et du pre-filtre .................................................................... • • • Remplacement de la cartouche du filtre a air ................................................................................................................................ Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ...................................................................................... Remplacement Remplacement des pneus du filtre & carburaot Graissage R_glage du pot d'echeppement ......................................................................................................... • des joints .............................................................................................................. SERVICE • ...................................................................... du paratlelisme .......................... R_glage du carburateur @ • ........ Nettoyage des polarit6s et connextions de la batterie ........................................................... V_dfication • • de la bougie .................................................................................................... du gonflage Toutes les 200 h. • Nettoyage de la gdlle d'aeration .................................. Verification Toutes i les 100 I1. • • ........................... • AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert, de datum in Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur Motorolie vervangen ............................................................................................ Draaipunten smeren ......................................................................... Werking van de remmen contmleren ....... • Lchtsoherm schoonmaken ........................................... • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ............................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ..................................................................................................... Koelribben van de motor schoonmaken .................................................................................................... • Bougie vervangen ................................................................................................................... Bandendruk controleren ........................... • Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................ Maak de accu en de klemmen schoon ......................................................................................... • Controleer de knaldemper ............................................................................... Smeer de kogelgewdchten ..................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen .............................. • Carburator afstellen ................................. • 55 • om de 200 uur 6 (_ Lame Per avere il rnigliore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mota. OSSERVARE! E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Rimuovere ii bullone dalla lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. A'R'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale delia lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Riposizionare accuratamente il bullone sulla lama, quindi (coppia 45-55 piedi/libbra) ATTENZlONE: bullone speciale termicamente, secondo la Classe 8. _) Cuchillas Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. _) NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibdos, C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Haal de mesbout eraf. Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar her maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del manddL BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage most het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandnjn. y apretar Zet de mesbout er wear open draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel) ATENClON" El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8. (_ Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. beste Zuganglichkeit ist das Rad auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten Feststellbremse einschalten. (_) BELANGRIJK: 8. Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access, Press down the clutch/brake pedal and engage parking brake. und trattato Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. Remover el perno de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. (_ lama, LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het rues even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Eleve la segadora hasta su posicion mas alta para poder alcanzar las cuchillas. Cotocar otra vez el pemo de la cuchilla firmemente (Par 45-55 pies/libra) per serrare (_) Spociale mesbout is heet-behandeld, Graad Freno El freno se haUa par dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. the • FUr Freno II freno e montato dietro la ruota posteriora destra. Si consiglia di smontare la ruota. die Premere il pedale freno/frizione parcheggio (_ Reglage du Frein Le frein se situe a I'avant de la roue arriere c6te droit. La roue doit _tre d_posee pour avoir une bonne accessibilite. Avant toute intervention enfoncer la pedale de freirY embrayage et engager le frein de parking. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. 58 e inserire il freno di Rein De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd. Druk de koppelingsirempedaal in en trek de parkeerrem aan. 6 Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la m&quina. 1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos. 2. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un madillo los muhones de eje hasta sacados. 3. 4, Quitar despues la correa de la polea del motor (5). Tirar hacia atr_ls de la palanca para la elevacion y descenso de la unidad de code. Extraer la unidad de corte de la m,_quina. 5, Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sul lato destro della macchina. 1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi pemi. 2. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un marteUo togliere anche i pemi. 3. 4. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5). Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. Staccare il piatto dalla macchina. 5. ® _) Depose du Carter de Coupe Travailler _l partir du cSt_ droit du tracteur. 1. Enlever les ressorts en forme d'dpingle a cheveaux (1), (2), (3) et les axes respectifs. 2. Enlever les duex ressorts arribre en forme d'epingle & cheveux (4) et chasser les axes un madeau. 3. 4. Deposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (5). Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'ardere. 5. Retirer le groupe de coupe de la machine. Assembly of the cutting Demonterhen Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Verwijder de haarpinveren (1), (2), (3) en resp. assen. 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 3. 4. Haal daama de riem van de poelie van de motor (5). Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast naar achteren. Trek de maaikast van de machine af. 5. @ unit Push in the cutting unit under the machine. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. Assemble in the reverse order to dismantling. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. @ Einbau des M_ihdecks M_.hdecks unter den Traktor schieben. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Der Einhau erfolgt in umgekehder Reihenfolge. (_ Montage • du groupe van de maaikast Procedere in ordine inverso. @ de coupe Monteren van de maaikast Pousser le groupe de coupe sous la machine. Schuif de maaikast onder de machine. Le montage se fait dans I'ordre inverse au demontage. Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van her demonteren. Adjustment of the cutting A. In the direction of travel A B A 6O unit 1, 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3, 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. 6 Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr_fen, daf3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. _)To 2. Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage steht, obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest position. 3, 4, M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen, 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). ACHTUNG: Die Klingen sind sehr acharf. SchOtzen Sie Ihre H_inde mit Handschuhen und/oder umwickeln Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe. (_ ® Rdglage du carter de coupe A. Reglage lateral 1. V_rifier que la pression est correct dens les quatre pneus. 2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. 4, Relever le carter de coupe dans la position la pus haute. Mesurer les distances A et B. A'n'ENTION: Les lames sont tranchantes. Portez des ganta de protection et/ou enroulez lea lames dans un tissu dpaia. _) (_ Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen 2. Mutter (2) gleich viete Drehungen verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. an beiden Hebeln Pour que la coupe soit de meilleure qualitd, rdglez les lames de la tondeuses sur la pointe avant (B) _. 1/8-1/2 pouce plus basque sur la pointe arriere (A) tandis que la tondeuse est dens sa position la plus _lev_e. 1. Devisser I'L:,crou (1) sur les supports avant gauche et droit du carter de coupe. 1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Visser exactement de la m_me fa_on les _=crous (2) sur les supports avant du carter de coupe 2. Asegurarse de que la rndquinaesta sobre suelo horizontal. 3. 3. Levantar la unidad de torte hasta su posicion m&s elevada. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le r_glage avec I'_,crou (1). (_) 4. Medir la distancia A y B. PRECAUClON: Las cuchillas son cortantes. Protegeree las manos con guantes y/o envolver la cuchilla con una tela pesada. Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia (_ 1. Contronare la pressione dei pneumatici. 2, La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. N_ Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat, 3, 4, Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas del cortac_sped tiene que ser reguladas de manera que la punta detantera (B) este aproximadamente entre 1/8 y 1/22 mas abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacesped esta en su posicion mds alta. 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo m3mere de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). (_Per A'I-I'ENZIONE: le lame sono affilate. Proteggete le maniindossando dei g uantie/o avvolgete lelame con un panno pesante. _lL U m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa 1/8" bis 1/2" nieddger im Vergleich zur hinteren Seite (A), wenn sich die M&hmaschine in der h6chsten Position befindet. ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del rasaerba in modo tale che la punta anteriore (B) si trovi in posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto ana punta posteriore (A) nel momento in cui il rasaerba e nella posizione pifl elevata. 1. Anentare U dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 3. (_ LET OP: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel het mea in dikke stof. 61 Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1), Yoor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in de hoogste positie staat. t. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordtde instelling met de moer (1) vastgezet. 6 ® REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe dana sa position la plus haute. Calculer la distance au sol a partir des milieux des bords exterieurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A doit _tre la m_ne des deux cStes a 6 mm pres. Si le reglage est necessaire, ne regler qu'un seul des deux cStes pr rapport & i'autre. Soulever ou baisser un cSte de ia tondeuse en ajustant I'ecrou de reglage sur ce cSte. REMARQUE: Chaque trois tour de I'_crou de reglage changera a hauteur de ia tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). Reverifier la distance au sol apres le reglage. @ ADJUSTE DE LADO A LADO • Levante la segadora a su posicibn m&s alta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida la altura desde la parte inferior del extreme de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es neoesario, haga el ajuste en un lade de la segadora solamente. Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de ajuste del vadnaje de levantamiento en ese lade. Baje un lade de la segadora per desapretar la tuerca de ajuste del vadflaje de levantamiento en ese lade, AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despues de! adjuste. (t) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut (1) Unterkante des M&hwerks (_ (2) Hubstangen-Stellmutter (1) Fond du bord de la tondeuse (2) €:crou de r_glage du raccord de levage _) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento (_ (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) (_ Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine Q (2) Bijstelmoer @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • FIANCOA FIANCO AIzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta. Sui punti centrali di entrabi ilati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi0 di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo late del tagliaerba. Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late. • Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado di regolazione riell'articolazione di sollevamento su quel late. NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. To lower one side of mower, loosen liftlink adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. ® REGOLAZIONE @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die hSchste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks in tier Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand"A"sollte auf den beiden Seiten um h¢3chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_hwerks vomehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stenmutter auf der jewedigen Seite festziehen. LIm eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen oStellmutter auf der jeweiligen Seite tSsen. NOTE: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr0fen LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimechine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" meet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen, Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _en kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 62 6 (_ 1. Cambiodecorrea propuleora Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexion electrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. Introducir la correa ent re dos aspas del ventilador y hecer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa (5). Quitar despu_s la correa de la polea bet motor (6). 6. (_ (_) 1. Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Sostituzione di trazione 1. Smontare 2. Staccare il cavo dal contatto elettdco (1). 3. Smontare il limitatore della frizione (2). 4. Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (3), da quella della frizione (4). 5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (5). 6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6). (_ Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1). delia cinghia il tagliaerba. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de contacten voor de kabel van de electdsche koppeling (1). 3, Dismantle the motion restrainer for the clutch (2). 1. 2. 4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pulley (4). - 3. 5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5). Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (2). 4. 6. Take off the belt from the engine pulley (6). Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vdj komt (5). 5. ® Auswechsein 1. 2. 3. 4. 5. 6. _) desTreibriemens M&haggregat ausbauen. Den Kabelstecker f0r den elektrischen anziehen (1). 6. Haal daama de dem van de wielschijf van de motor (6). Anschlu8 O Bewegungsbegrenzer fL_rdie Kupplung (2). FeststellbremseansetzenunddenRiemenvomLaufrad (3), dem Kupplungsdemenrad (4). Den Reimen zwischen zwei L0fterbl&ttem einf0hren und den L"ffer nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5). Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when replacing! Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr_fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfLihrer liegt. Beim Auswechseln nur Odginaldemen verwenden! Riemen vom Riemenrad des Motors (6). Echange de la courroie d'entrainement boite 1. D_poser le carter de coupe du tracteur. 2. Debrancher ta connexion elect romagnetique (1). du c&ble moteur- ® Le montage se fad darts i'ordre inverse au demontage. Vedfier que la courroie est bien positionnee devant tousles tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour I'echange! d'embrayage 3. Ddposer le limiteur de deplacement pour rembrayage (2). 4. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de la poutie de guidage, puis de la poulie d'embrayage. 5. Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire toumer le ventilateur et faire toumer le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie (5). 6. Desposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6), (_) El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar t)nicamente correas odginales. (_ II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! @ 63 De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riemgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 6 TRANSAXLE ENFRIAMIENTO COOLING Do not attempt to clean fan or transmission while the transmission is hot. No trate de limpiar el ventilador o la transmision cuando el motor est(_ funcionando o mientras la transmision este caliente. while engine is running or Inspecciooe el ventiledor de en|riamiento pars asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Pars impredir dafios a los sellos, no use un recidador de aire eompresado o de alta pressJon para limpiar las aletas de enfriamiento. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE Inspeccione =as aletas de enfriamiento pars verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros materiales. PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE El transeje ha sido sellado en la fabrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, hags el favor de ponerse en contacto con su centro/departamanto de servicio autorizado mas cercano. _TRANSACHSEN-KOHLUNG Das-Gebl&se unde die K0hldippen des Getriebes sollten sauber gehalten warden, um einwandfreie K,3hlung zu gew&hrieisten, RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della tresmissione devono Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor l_,utt bzw. solange das Getrieb heir ist. essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Das K0hlgebl&se untersuehen und sicherstellen, dab die Gebl_tsefl0gel unbesch&digt und sauber sind. Non tentare di pulire il ventilatore o Is trasmissione quando il motore in funzione o quando la trasmissione _ calda. Contreollare il ventilatore per accertare chele lama siano intatte e pulite. Controllare le alette di raffreddamento per verfficare che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali. Die KOhlrippen auf Schmutz, Sohnittgut oder anderen Unrat untersuchen. TRANSACHSEN-PUMPENFLI_SSIGKEIT Die Transachse wurde vain Werk abgedichtet und norrnalerweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht warden oder aus anderen GrOnden Wartung ben6tigen, sollte die 6diche Vertragswerkstatt Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmision tienen qua mantenerse lirepios para asegurar el enfriamiento adecuado. The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE ANTERIORE bzw. E TRAZIONE La tresmissione e Is trazione antedore sono state sigitlate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concementi i fluidi. Se la tresmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitate di intervento tecnico, contattare il pi_ vicino centre di assistenza tecnico autodzzato. (_ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le ventilateur etles ailettes de refroidlssement de la transmission devraient 6tre conservees propres pour assurer le refreidissement correct. (_ TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de traesmissie moeten schoon N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude, Inspectez le ventilateur de refreidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes. thspectez les ailettes de refreidissemant pour la salet_, rherbe coupde etles autres materaux. Pour emp_her ravarie aux joints d'eetancheit_, n'utilisez pas I'air cornprirne ou le pulv_risateur haute pression pour nettoyer les ailettes de refreidissement. gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heat is. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Contreleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF La transmission a _t_ seelle _ I'usine et I'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilite de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la r_paration, oontactez votree centre d'entretien autbese le plus proche. De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nedig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. 64 7. Ricerca (_ 1. 2. 3. 4. guasti. 7. Het Iocaliseren (_ II motore non parte Manca il carburante. Difetto di candela. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. II motorino di awiamento • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candeta. 3. Difetto regolazione carburatore, 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito, 6. Controllare la registrazione delraccensione. 7, Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tira" bene Filtm dell'aria ostruito. Difetto di candela. Spomo nel carburatore o nei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'aria o alette di raffreddamento Ventola danneggiata. Manca olio nel motore, Accensione difettosa. Difetto di candela. 1. 2. 3. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pie elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. 2. 3. 4. 5. 6. 7. ostruite, 1. 2. 3. 4. 5, 6. 7. La macchina vibra Le lame sono lente, II motore e lento, Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento difetto di affilatura. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. is De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hoge versnelling. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Het luchffilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. 1, 2, 3. 4. De motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchffilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld, 1. 2. 3. 4, 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De accu laadt niet op 1. De zekedng is defect. 2. Een of meer cellen zijn beschadigd. 3. Accupolenen kabels maken geen contact. Le luci non funzionano 1. Lampadebruciate o rotte. 2. Interruttore guasto. 3. Cortocircuitonell'impiantoelettdco. 1. 2. 3. fouten. De startmotor trekt de motor niet 1. De accu is leeg. non fa girare il motore Batteria scanca. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. Fusibile principale bruciato. Interruttore a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. Premere il pedale freno/frizione. 1. 2. 3. 4. van 1. 2. 3, 1. 2. 3. o Risultato di taglio irregolare Lame da affilare, Taglaierba fuori assetto. Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici, Marcia troppo alta. La cinghia slitta. t. 2. 3. 4, 5, 6. 7. 67 De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. €:en of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht, Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnelling. De aandrijfdem slipt. 8. Rismessaggio. (_ 8. Stallen. 8. Rismessaggio. AI tennine delia stagione eflettuare i seguenti interventi: Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Ritoccare he, danni alia verniciatura Cambiare rolio del motore. per evitare 8. Stallen. Per interventi in garanzia e dparazioni Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: ossidazio- Maak de hele machine schoon, in het bijzonder binnenkant van de kap van de maaikast. de Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. Verwijder de boegie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daama de bougie weer vast. Togliere [a batteria caricarla e conservada in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere it tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! A'n'ENZ'IONE_ Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pLIlirela macchina. Usare invece acqua calda e degraesanti. omdat dit Onderhoud Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare patti di ricambio, indieare anche ranno di acquisto, il mode,o, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. 69
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Craftsman 25112 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding