Documenttranscriptie
COMPANION
°
25783
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine,
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_lUg durch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions, Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiUser ce
tracteur,
Manual
de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare ia macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandach_g en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Regles de s_curit_.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Besqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
59
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
ConservaciSn.
Rismessaggio.
Stallen.
62
1
2
3
4
Beschrijving
18
van functies.
Maatregelen
Onderhoud,
v56r het starten.
25
33
36
ajuste.
afstelling.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications
sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso,
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
2
3
43
Veilige
bedieningsmethoden
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
®
I. TRAINING
HET NIET
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzamelen.
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen
en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeffijd van de bestuurder.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijioop schakelen.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
Maai alleen bij dagiicht of goed kunstlicht.
Geen passagiers vervoeren.
-
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de noodzaak voor aandacht
werken met zittrekkers;
en concentratie
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
bij het
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- een zittrekker die op een hefting wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
-
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel djden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van bet effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen
de lading.
en verkeerde
-
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen
gebruik van zwaar materieel.
-
verdeling van
II. VOORBEREIDING
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en ve.-.Nijderalle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contregewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoetsof terwijl
u open sandalen draagt.
-
of het
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met delecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Verander de instelling van de motorregelear niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
Tank voordat u de motor start. Oraai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is,
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haat de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeff gemorst en zorgdat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdatdebenzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v_Sr het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten ofbeschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
-
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van 66n rues andere messen kan
doen draaien.
-
13
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeff geraakt.
Inspecteer de maaimachine
op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
25783
- alsdemachine
abnormaal
beginttetrillen(onmiddellijkcontroleren).
- vordemEntfernen
yonVerstopfungen
ausdemMg=hwerkoderdemAuswurf;
•
Schakel de aandrijvieg naar de hulpstukken
transport of als ze niet worden gebruikt.
uit tijdens
12,5/9,3
I
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hu_pstuk
uit,
- voordat u tankt;
•
hp/kw
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kae worden ingesteld.
0-6,7
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan her einde van hot maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven 9oed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
92
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opsiagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controieer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
AIs de brandstoftank afgetapt
buiten worden gedaan.
onderdelen
25-89
om
moot worden, moot dit
Op machines met meerdera messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van e_n mes andera messen kan
doen draaien.
,!,
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moetde maai4nrichting
neergelaten worden tenzij een mechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
180
WAARSCHUWlNG:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
hot opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
EN836:1997/A2
ISO
ISO
3744
11094
98/37/EC
2000/14/EC
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
Vibration
L_rmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci_n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T_rin_i
m/s 2
14
4
EN 1032
8
2
@
VOLANT
DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Bien serrer la vis et I'ecrou.
Positionner le carenage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du carenage sont bien places
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. Verifier que les roues avant sont
bien alignees selon I'axe d'avancement et positionner
te volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit etre
perpendiculaire & I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'ecrouhexagonal(e).
Serrer fortement.
Encliqueter
lant.
I'enjoliveur
1. RALLONGE
@
VOLANTE
de volant dans le centre du vo-
DE L'ARBRE DE DIRECTION
DE DIRECCION
Introduzca el eje de extension (1). Apriete en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direccion. Controlar que
las ruedas delanteras est_.n dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
I
f
•
I
/i
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
1
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(_N
I
®
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione dell'albero deUo sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mezzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO
@
HEr
DI ESTENSIONE
STUUR
Monteer de verlengas (t) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
Pousser le siege vers le bas pour engager la visa _paulement dans la fente puis repousser le si_je vers I'arri&re du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la p_dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une
position assise correcte en deplaqant le siege vers ravant ou
vers I'arribre. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2).
@
ii
_)
_)
_
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado
para poder utllizarlos durante la instalacion del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en releci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicion correcta desplazdndolo haeia adelante o atr_s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder boll in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
(_
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedUe sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e dmuovedo dalrimbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imbollaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa soocca in modo tale che il
bullone nella parte superiora dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piu comeda, spostandolo avanti o indietro. Stringe re
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mll denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fi3r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach obon, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im VerhSllnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bis die ricbtigeSitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraubo
anziehen (2).
(_
Si_ge
Retirer le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
siege e remballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de remballage.
Placer le si_='ge
sur son embase de fa(;on que la tete de la vis
dpaulement se place dans le trou & I'extremit_ de la large
fente de I'embase (f).
Zitting
Verwi der de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevest gingsetementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de boretbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de acbterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudi ngtot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
REMARQUE:
Verifier que le c_lble electrique est bien connecte sur le contacteur de s_,,curite (3) place sous I'embase du siege.
(_
NOTA:
Controlar que el cable est_l correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_
_
NOTA:
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
Contronare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
curezza (3) sul supporto del sedile.
disi-
HINWEIS:
Pn3fen, din3das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
N.B.
20
2
@
1. Asiento
(_
Instalacibn de la baten'a
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y a5o indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
_ADVERTENClA:
Antes de instalar la bateria, despbjese de
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A, Frontal de tractor
5. Proteccibn
6. Terminal de bateria
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e ranno indicati sulretichetta, cariearla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
eontatto del metaFIo con la batteria pub causare incendi,
7. Bateria
®
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
(_)
5. Paraurti
6. Polo della batteria
_,WAARSCHUWlNG:
Doe voor bet intalleren van de accu alle
rnetalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan her contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
7. Batteria
@
Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en bet jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens bbn uur op met 6-10 A.
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1
\
J
f
s*
4
3
22
7
2
_)_bWARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_bWARNUNG!
Pluspol
Um einen
zuerst
KurzschluB
angeschlossen
zu vermeiden,
muB der
werden.
Die Schutzkappen
yon den Anschlul3klemmen entfernen und
entsorgen.
Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze
Kabel an - anschliel3en.
Die Kabel fest anschrauben.
Batterieklemmen
mit wasserfreiem
Fett (Vaseline) einfetten, um
Korresion zu verhindern.
(_A.Tr,
ENTION: La borne positive dolt etre connect_e la prem=ere pour eviter les _tincelles dues _1une mise a la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre
de cSt_. Commencer par brancher le c_lble rouge ao p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au pSle negatif. Fixer
les deux c&bles a raide des vis et des ecroos. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse resistante & reau.
(_)_ADVERTENClA:
A fin de evitar chispas pot contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectores de los terminales y pbngalas de lado. Conecte prireere el cable rojo al berne positivo
y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_)&PERICOLO:
II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evilare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_II,
WAARSCHUWlNG:
De positieve klem meet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
2
@
Install
Mulcher
@
Plate
Instalacidn
de la placa del triturador
de basura
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Levantar la pentalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
WARNING:
Do not remove
Allow deflector
use.
deflector
shield from mower.
shield to rest on mulcher
plate while in
ADVERTENCIA: no remover la pantalfa del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el uso.
Convert to bagging or discharging
Seleccionar
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadera estd lista para ta operacibn
de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcional de
recogida de la yerba.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
@
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchitlas
del triturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas
contempera.neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leiffl_chenschutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
@
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_herplattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leiffl_chenschutz nicht vomM_.her entfernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare the durante I'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la paeciamatura.
Die Zerkleinerungsplatte
abnehmen und an einem sicheren
Oft aufbewahren. Die M&hvorrichtungist nunf0r des Entleeren
bzw. fGr die Montage der Grasfangbox bereit.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tter istnicht erfordedich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fDr
des Entleeren und F011engeetgnet.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazlone di scarico o per I'installazione del dispesitivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non b neoessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
de broyage
•
Relever le d(_flecteur (1) et placer le capetage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
•
Fixer le capotage b I'aide des attaches 61astiques en
plac,.antles crochets dens les trous des supports pr_vus
cet effet sur le carter de coupe (2).
@
ATTENTION: Ne pas d_monter le d6flecteur et, au contraire,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capetage de broyage
pendant la tonte.
Sdlectionner
le mode
Installazione
della piastra per la pacciamatura
SoIlevare Io schermc_leflettore (1) e collocate la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supperto della faiciatrice (2).
Umstellen auf F,",llen oder Entleeren
Mise en place de rinsert
la modalidad de recogida o descarga.
Installatie mulcherpiaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
de travail
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherplaat rusten.
Retirer le capotage de broyage et le conserver ec lieu st3r.
Le carter de coupe est alors pr6t & fonctionner avec I'djection
latdrale de I'herbe tondue.
REMARQUE: IIn'est pas n(_cessairede proc_ler au remplacement des lames. Les lames de broyage sont con_:ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en 6jection latdrale.
Omschakelen
naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor bet afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
2
24
3
(_
(_
®
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc_16rateur).
3. P6dale d'embrayage et de frein.
4. Levier de commande de la boite de vitesses.
5, Embrayage/ddbrayage du carter de coupe,
6, Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CI_ de contact/d_marrage,
8. Frein de parking,
9. Starter
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7, Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
@ De plaats van de bedieningsorganen
Ubicaeibn de los mandoe
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. StuursloVcontacl
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibn/descenso rapidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estmngulador
26
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_)
1. Interrupteur des phares
(_
1.1nterruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
(_
1. Schakelaar verlichting
2.Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
_)
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mahaggregats geregelt.
= Vollgas
_'
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permet de faire varier le r_gimedu
moteur et donc la vitessede rotationdes lames.
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 51el regimen del motor y, per Io tanto, tambidn
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_!
= Posicion de plena aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del metore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_
27
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_f
= Velgas-positie
_'
= Stationair-positie
3. Brake and clutch pedal
When the pedal ispusheddownthe brakeisappliedand the
motoris disengaged,
_)
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr{_ckendes Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_
3. P_dale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se d(_braye et
le frein entre en action simultanement.
_)
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlose frena el vehiculoy al mismo tiempose desa
coplael motordeteniendose la propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
3
_)
4. Commande
de la boffe de vitesses
La boffe de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le passage des vitesses pout s'effectuer du point mort jusqu'_ la
vitessa maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermediaires. Toutefois U est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il so!t! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien verifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arri_re _ un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne doit
jamais _tre effectue pendant le d_placement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atras. Losoambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha m&s alta sin detenerse en cada
posicibn de cambio. Antes de cambiar de mamha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTE!
NOTA!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
Pare la mdquina antes de pasar de la mamha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la m_.quina est_ en
movimiento. No utiliee nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg&nge, Leerlauf und R_ck-w&rts_.iang. Das Sehalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne ALrfenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
(_
HINWEIS!
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. I'awiamento awiene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RSckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur
bei stiUstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempra la macchina. II sambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiara senza violenza.
(_
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heefl versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versneUing. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Her starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versne!lingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
3
5. Commande
d'embrayage
carter de coupe
et de debrayage
du
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement serent alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener
le levier vers I'arriera pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entra_'nement.
(_
5. Acoplamiento
de corte
y desacoplamiento
del equipo
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de cede. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchiUas. Si la pelanca se
lleva haeia atr&s se desaoepla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuehillas es frenada per ias zapatas de
frano que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the ddve will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
_)
del dispositivo
di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame comincianoa girara.Tirande indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vangono franate
dalle ganasoe dei frani che agiscono centre la puleggia.
5. Ein- und Ausschalten
des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f(_hran, um den Antdeb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen baginnen sich zu drahen. Wenn der Hebel
zurQckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl_t-ze gebremst.
_)
5. Koppelen
en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar reran om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
(_
(_
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirar sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e.
Pour le transport, le carter de coupe doit 6tra dens sa position
la plus _lev_=e(ralev(_ au maximum). Pour oela, tirer le levier
vers rarri_re jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer I_g_rement le levier vers I'ard_ra (1) puis enfoncer
le bouten poussoir (2) situ(_sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6nidescenso
corte
rdpidos del equipo
de
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tira de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bct6n (2) y Ileve despu6s
la pelanca hacia adelante (3),
6. Quick liffing/Iowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6.Schnelles
5. Inserimento/disinserimento
(_)
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quande sia necessario, tirare indietro
la leva. In case di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_)
6. Snelle verhogingiveriaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteran om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3).
Heben und Senken des M_haggr_
gats
Den HebelzurOckziehen, um des M_haggregat schnell bei der
Fahrt Ober z,B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt sell das M_.haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zun3ckziehen, bis dieser gesperrt wird,
Senken des Aggregats: Hebel zur0ekziehen (1). Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hree.
3O
3
_)
7. Cld de contact et de ddmarrage
La cle de contact pess_de troispositions:
OFF
ON
START
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr6ter le rnoteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
(_
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_)
7. ZL_ndschlo8
Der Zt-,ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgesohaltet
ON
Strom eingeschattet
START
WARNUNG!
Le circuit 6lectrique est coupe (_teint)
Le circuit 6lectrique est ferme (allume)
Le demarreur du moteur est alimente (Des le
d_marrage du moteur, rel&cher la cle qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
7. Cerradura
de encendido
La ltave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
Corriente electrica certada
ON
Corriente eldctrica conectada
START Motor de arrenque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Uave
en la cerradura.
Anlasser eingeschaltet
(_
Niemals den ZDndschl{Jsselim Zi3ndschlol3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Chiave
La chiave ha
OFF
ON
START
PERICOLO!
di accensione
tre posizioni:
I circuiti eleffrici sono interrotti
Attivazione del cisrcuito elettrico
Inserimento del motorino di awiamento.
Prima di lasoiare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Aile elektrische stroom eitgeschakeld
ON
De elektrische streom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards end hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_)
31
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f_3hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gelOst.
(_)
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguieete:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo,
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posicion.
3.
Suelte el pedal.
Pars desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.
(_
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere il pedale frsno/frizione a rondo.
2.
Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3.
Rilaseiare il pedate.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem
F(F(F_
8.Freindestationnement
Pourenclencher
lefreindestationnement
:
1. Enfoncer
_ fond la p_clale d'embrayage/frein.
2.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cede position.
3.
Rel&cherlap_daled'embrayage/frein.
Rel&cherlelevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillde (en haut).
in als volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in daze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rernpedaal in te drukken.
Pour dasserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verrouill_ et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_)
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
ued beigleichm&P_igemMotedauf istder Kaltstartregler wieder
zurQekzuschieben.
32
(_
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur
a d_marrO et toume r_guli_rement, repousser le bouton de
commande,
(_
9. Estrangulador
Cuaedo el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dope I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendal te worden
ingeschoven.
4.Before
Starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant
de demarrer.
4. Antes de! arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
vb6r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de IIenado.
WARNING?
ADVERTENCIA?
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la repesici6n al aire libre. No fume durante la repesici6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado eldepbsito, puestoque lagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegurese de que la
tape del dep_)sito estd bien apretada, Almacen eel combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuber{as de combustible.
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel, Check the
petrol tank and pipes.
_)
Tanken
Der Motor !st mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bis zur Unterkante der
EinfQIl_,ffnung gef011twerden.
(_)
WARNUNG!
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO?
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuecite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrburante at fresco.
Contre!lare tubazioni e serbatoio.
Benzin !st sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfi311en,wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel
f_llen, dal] sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
L_berflieSt. Darauf achten, dal3 der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kGhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&8ig prGfen.
Tanken
De motordientte Iopen op schone(niet met oli gemengde)
Ioodvrije benzine.Tanknietmeerbenzinedantotde onderste
randvan het vulgat,
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r(_servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haul.
ATTENTION?
WAARSCHUWING?
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderon en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer
benzinetank en brandstofleidingen,
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
n_cessaires et faire le plein en ext(_rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou _. proximitd, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdeervoir, peneer ,_ rexpansion de ressenoe
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d_bordement du
r_servoir.Toujours s'assurer, apr_s le pie!n, que le bouchon du
rdservoir est correctement vissd et serr6. Conserver ressence
dans un r6cipient spdcialement congu 8 cet effet et dans un
local frais et adr_. V6rifier r6guli_rement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
33
4
_)
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. U nscrew the oil stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_)
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf5lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich.Den _lstand im Motor
vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht.OlmeOstab herausschrauben und abwischen.
Mel3stab _ieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
uod den Olstand ablasen.
(_
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capet moteur vers t'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr(516avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon_auge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
_)
Nivel de aceite
La tape combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda aecesible despees de haber levantado hacia
edelanta el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en mamha. Aseg_rese
de que la maquina esta. horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vuelvala a colocar. Enrosquela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_
Livello delrolio
Sollevare ilcofano per accedere altappo/asticella dell'olio.Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchina
deve essere inpiano. Svitare I'asticella e asciugafla. Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_)
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaie r horizontaal staat. Sch roef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
_)
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der
OIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6l SAE
30 bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(ADD FULL
CAUTION
(_Le
.niveau attaint par I'huile doit se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Sice n'est pas le cas,,,faire ,!'appoint
avecdel'huilemoteurSAE30jusquaurep_re
maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_rieure _ 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
(_)EI
nivel de aceite hade estar entre las dos mamas de la vadlla.
Si no es este el caso, afiedir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_
Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
- DO
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
(_Het
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_)
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_)
Pression
de gonflage des pneus
Vdrifier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
(_
Presibn de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresibn de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_)
Pressione pneumatici
Controllarela pressionecon regolarita.Pneumaticianteriori
1 bar e posteriori0,8 bar
_N_
v
35
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5, Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_._
(_
Ddmarrage
du moteur
S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est b dire : releve au maximum) et que le
levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est
ee position "debray_e" (voir figure).
(_
Arranque
del motor
Asegurese de que el equipo de corte esta en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
(_
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito".
_)
Press down the clutch/brake pedal completely and holddown.
Set the gear lever in neutral "N'.
_)
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen.
Het starten
van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Anlassen des Motors
Darauf achten, da(3 das M&haggregat in Transportstatlung
(obere Stellung) steht und daf3 der Hebel for Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht,
_
5. Conducci6n.
36
(_
Enfoncer compl_tement la pedale d'embrayage/frein.
S'assurer _galement que le levier de changement de vitesse
est sur la position Neutre" (point-mort).
(_
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
(_
Premere il pedala freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in foUe.
(_
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N".
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
_)Den
Kaltstarthebel
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangulador (enicamente si el motor estd fdo).
(_
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
5
_)Bei
warmem Motor: Gashebel
schieben.
(_Si
in die Vollgasstellung ,,_1.
le moteur est chaud pousser la commande des,gaz
distance de sa position d'accel_ration maximale. "_".
._-(_M°ter caliente: Empule el acelerador basra l=_,,=,mitad
de
recorrido hacia la pesicion de plenos gases "_'.
(_!ore
mi-
Su
caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij een warme moT[: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_".
@Warm
mo_qr:
position "_".
Push the gas control half-way to full gass
(_Amener
la old de contact sur la position
("START").
REMARQUE!
"Ddmarrage"
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immddiatement,
attendre une dizaine de seoondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_Ponga
la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA!
@Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_Z0ndschlCIssel
HINWEIS!
(_ Girare ta chiavesu=START".
NOTA!
auf =START" drehen.
Non inserire il motorino di awiamento per pi0 di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_Draai de startsleutelnaar "START"-positie
N.B!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
(_ Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne r_=guli_rement.Amener la commande
des gaz & la position correspondante au r_=gimemoteur d_sir_.
Pourla tonte, positionnercette manette dans I'encoche prdvue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc_ldration
maximale du moteur).
(_)Dejar que la Uave de encendido vuelva a la posicibn =ON"
cuando ha arrancado el motor e introduoir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el aoelerador en ta posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
_)Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(_) Dopo rawiamento, riportare lachiave su "ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
_)Nach Anspringen des Motors den ZQndschl_sselin die Stellung
"ON"zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzur0ckschieben,
so {:lagder Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die
gewtanschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
_)Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
37
1€
(_
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
(_
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsechalter
ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&St,
und dabei der Schalthebel fSr das M_.haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
_)
NOTAt
La maquina tiene un interrupter de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha
y con la patanca de acoplamiento/
desaceplamiento
en la posici6n de acoplamiento.
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatere lascia il sedile con il motore acceso eii
tagliaerba inserito.
N.B.t
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
REMARQUEt
La machine est _q uip6e d'un dispositif de s_curit_ qui arr_te
le moteur imm_liatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_)
Betrieb
Das M&haggregat durchVorw&rtsfShrendes Hebels absenken.
Das M#=haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und
das gew_3nschteM_hergebnis angepaSte Geschwindigkeit
w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurCIckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de laqualit_ de tonte ddsirde (G _n_ralement,
la position optimale correspond &I'encoche prdvue _ cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la
p6dale d'embrayage/frein.
38
_)
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springende in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit_ di
_ida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate.
asciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_
Rijden
Vedaag de maaikast deorde hendel naar voren te brengen.
Schake! de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
5
@
•
•
•
•
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualit_ de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de renfoncement
des roues du tracteur dans ]e sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour d_coller rherbe
fra_che du carter ou de la goulotte d'6jection.
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without attecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@
._._)o Ratschl_ige zum Rasenrn_ihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
Grone Steine und andere Gegenst_nde im M_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mif hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken,
his das gew_nschte Ergebnis erzielt wird.
DasM&hergebnisistambesten mithoherMotordrehzahl(die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang(die Maschine f&hrt langsam).Wenn des Gras nichtallzu hoch und
dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab des M_hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch_nsten, wenn er oft gem_.ht wird.
Das Gras wird dadumh gleichm&Siger gem&ht und des
gem_hte Gras wird gleichm_.Siger 0ber die Oberfl&che
verteilt. De r gesamte Zeitaufwand istnicht grbl3er,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
dab schlechter gen_ht wird.
Wenn mSglich,keinen nassen Rasen m_hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
@
®
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une _ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r_duire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
resultat souhait_.
Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur _lev_(Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement r(_duite(Le tracteur avaece
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trep dense,
la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee,
en choisissant le rapport de boffe de vitesses sup_rieur
ou en r_duisant le r6gime du moteur, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvenL La coupe est plus r(_guli_reet I'herbe est mieux
r_partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus 61ev6e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
@
39
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otres objetos que puedan
set proyectados per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado.
Et resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velecidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
m_.s alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado det corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cort_,ndoloa menudo. El corte
serd rodsuniforme y la hierba cortada quedard distribuida
rods uniformemente portoda la superficie.Eltiempo decorte
no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocided
de marcha m&s alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el c_sped siesta mojade, pues el resuitado
ser{a peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de carla uso, limpie el equipe de corte reciandolo
a chorre de agua por la parte inferior.
Consigii per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estrenei,
Individuare ostacoli fissi,
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e ecendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente), Se I'erba non _ alta o fo_ta
possibile passare ad una marcia supedore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il dsultato,
I migliod prati sono quelli tagliati spesso, II taglio e piOuniforme eil tagliato si distdbuiscepiQuniformemente sututta
la superficie, II tempo necessado complessivo e uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ soddisfaciente dato chete ruote affondano nella supeffice
del tappeto erboso,
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso,
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van bet gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Lecaliseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wo rdthet beste met een hoogtoerental(de
messen reteren snel) en een lage versnelling(de machine
beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht
begreeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere
versnelling te kiezen, of door her toerental te verla-gen,
zonder dat bet maairesultaat merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet
langer, dear een gretere djsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Speel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pontes exc_dant
10°. Les risques de renversement etant alors Ires importants.
Nejamais roulerparallelement &la pente du fair des risques
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arreter ou demarrer un tracteur en pente.
(_
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la porte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inciinado.
@
@
®
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °.
The risk for spark-over backwards is large.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WARNUNG!
(_
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer hSheren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergauffah rtbesteht in diesem Fall
die Gefahr, dal_ die Maschine nach hinten 0berschl>.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10 °,
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seiUich umkippen kann.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
40
5
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@ Use
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
f
of the cover.
linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
@Die
BSumen, Geb_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m_.ht ca. 15 mm innerhaib der Haubenkante.
le c6te gauche de la machine pour tondre &proximite
@Utiliser
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter.
J
Utilice el lade izquierdo de la m&quina para peder cortar
@cerca
de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
_
Drive in right turns SO that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
@
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yon Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_)
Tendre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet_=Je
sur la surface d_jb tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustracibn.
(_
Avanzare ad elevate regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dope due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliala.
il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimitb,
@ Usare
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno
(_)
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
41
del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
5
Switching
off the engine
Move the gas control to _llp.
Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel each unten auf =NIle" f_hren. M&haggregat durch
Abw&rtsf_hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Z_ndschlOssel auf"OFF" drehen.
Dee Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach i_ngerem M&hbetrieb abkGhlen kann.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_)
(_
WARNUNG!
Den Z_ndschlOssel niemals im Z_ndschlol3 sitzen lassen,
woon die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und uebefugte Persooen den Motor anlassen
k_nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl(_de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance aftn d'6viter que des enfants ou
d'autres persoones non autoris_es ne puissent ddmarrer
le moteur.
42
(_
Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti ",IIIp. Debrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Reteverle carter de coupe
et amener a cle de contact sur la pos't'on "OFF". Awes des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter.
_)
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n _glll," Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de
corte y ponga la gave de encendido en la posicibn =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralent{ 1-2 minutos
para que se enfr{e antes de pararlo despu_s de un tiempo
de uso intenso.
(_
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su'_"
(lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengedo definitivamente dope un pesante turno
di lavoro.
(_
Het stoppen van de motor
Breng de gashende! naar benedee tot stand _Jb". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_
ADVERTENCIA!
Nu nca de e la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilaecia,
a fin de evitar aue n hos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
_)
PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave,
_)
WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomee dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake
parking brake lever.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
pedal and engage the
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection
position.
_)
reglages.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
lever to disengaged
Switch off engine.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la buj_a.
_)
WARNUNG!
VorWartungsma_nahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende MaSnahmen durchzuf0hren:
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire it tagliaerba.
•
Staccare la candela.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb°
remse ansetzen.
Getriebeschalthebel
auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
lung stellen.
Motor abstellen.
Stel-
Spengere il motore.
ZL_ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
(_
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
•
•
WAARSCHUWING!
Voordat service-wer kzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhandel aan.
Enfoncer la p_date d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
•
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Zet de versnellingshendet in neutrale stand.
Breng de koppelingshendeI in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie.
43
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Engine hood
Raise hood,
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall,
frame.
slide hood pivot
brackets
into slots in
Reconnect headlight wire connector and close hood.
\
@
\
®
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu8
16sen.
Vorden M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens sshieben.
Scheinwerferanschlu£_ wieder anschlieP_en und die Motorhaube schlie8en.
Capot moteur
Relever le capot,
D6brancher
(1)
(2) Headlight wire connector
_)
(_
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
(1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluR
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(1) Capot
(2) Connexiondes phares
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los fares delanteres.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_
les phares,
Aprtass'_tre place devant te tracteur, prendre le capot par
les c6t_s, le faire bassuler vers I'avant puis le soulever
pour le lib_rer des enceches qui le retiennent au chSssis.
Hood
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis+
(1) Cofano
(2) Connettorecavo luci
•
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
®
Enchufe el conector de cables de los fares delanteres y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
44
6
Maintenance
NOTE:Periodic maintenance
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hecerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier repareci6n,
mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_I, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
--starting
before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar tos puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilacion.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean a_rscreen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmision y acortar
la vida de la mdquina.
_)
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Rig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_.hers zu gew&hrleisten.
_I, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar--beiten
mul3 das Z0ndkerzenkabel enffernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebraueh:
•
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si*
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezegen
sind.
Die Batterieklemmen und Entk3fterder Batterie prSfen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
(_
(_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_conservare
il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Reinigung
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
•
Se necessario dcaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Verwenden Sie f6r die Reinigung keine Hechdruckreinig3ungsger&te.Das Wasser k(Snntein den Motor oder das
etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkOrzen.
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I.:acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r6gulierement
afin de maintenir ses performances.
A'n'ENTIONIToujours d6brancher le fil de la bougie, afin
d'_viter tout d_marrage accidentel, Iors d'une r6paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les
points d'articulation.
Verifier que tousles boulons, _crous et &pingles sont en
place et solidement fixes.
Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise & rair libre,
La recharger doucement a. 6 amperes, si n6cessaire.
Nettoyer la grille de ventilation du moteur.
Nettoyer le filtre & air.
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommeger le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
• V(_rifierle fonctionnement du frein.
Nettoyage
_)
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
r_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
A_ILWAARSCHUWlNG: Schakel alti d eerst de bougieleiding uit
veer u herste lingen, inspecties of onderhoud uitvoert, Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L_eau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la
dur_e de rappareil.
45
_)
Pour assurer I'entretien du moteur
Se r_f_rerau manuel d'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrir la soupape de vidange, repousser I_gbrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libSrer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire tourner 16gbrement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cranet
rel_cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchen.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_
®
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
•
•
Vdlvula de purga de! aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vaIvula, apretar y girar en el sent!do de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
To service engine
See engine manual.
•
2. Tubo de purga
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube,
(_)
Manutenzione del motore
Fare riferimentoat manuale del motore.
To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and
pull out.
•
1.
2.
_)
Valvola di scar!co dell'olio
To close valve, push in and turn clockwise.
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scar!co,
Remove drain tube and install cap,
Per aprire la valvola, premere leggermente, rue!are in
senso antiorario ed estrarre.
Cap
Drain Tube
Per chiudere le valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere iltubo di scar!co e riposizionare il tappo.
Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil fQr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.
Tappo
2. Tubo di scar!co
1.
hinein-
N_
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
Zum (_ffnen des Vent!Is, dieses leicht hinunter drQcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drScken und
im Uhrzeigersinn drehen.
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
•
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
6
LE.)
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessita
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro deU'olic ................................................
Controllo freni ..............................................
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
•
Cambio de]l'olio (Con filtro delrolio) .......................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Ogni.
50 ore
•
•
•
Pulizia schermo aria .......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro..............................................
•
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento m otore ...............................................................................
•
•
Sostituzione candela ................................................................................................................
•
Controllo pneumahc=...................................
Sostituzione filtro carburante .......................................................................................................................
•
Pulizia batteria e morsetti.................................................................
Controllo marmitta ..............................
........................................
i ...........................
•
Lubrificazione giunti sferici......................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
Regolaz=one
carburatore ............................
(_
•
•
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vuitelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien
nodi9
om de
8 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ...............................................
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
•
Draa punten smeren .................................................................
Werking van de remmen controleren ..........
Lchtscherm schoonmaken .............................................
•
LuchtfUter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoenmaken ........................................................................................................
•
Bougie vervangen ....................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
•
•
•
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
•
Controleer de knaldemper .....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Ca rburator afstellen ....................................
•
•
49
•
•
6
(_)
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _) necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare ilbullonea testa esagonale, la rondetlaelastica
e la mndella piatta che fissano la lama.
iontare una nuova lama o una lama con palettaura
postedore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'rFENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
•
Restringere bene i! bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_)
Cuchillas
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
Paraalcanzar resultados mejo res las cuchillas de la segado ra
hay que mantenedos afilados, Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela,
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la euchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-reel worden geslepen, om onbelans te voorkomen.
MES VERWlJDEREN
Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poder
alcanzar las euchillas.
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuehilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
Verwijder de zeskantbeut, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn,
zie afbeelding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
mandril.
•
•
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in bet rues passen met de ster op de mandrijn.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sacesion exacta
como es indicado.
Bevestig de zeskantbeut, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchiUa es de tratamiento
termico-clase 8.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
51
_)
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel.The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
_)
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Ft3rbeste
Zug&nglichkeit ist alas Rad auszubauen.
•
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschaRen.
_)
(_
2.
3.
Frein
Le frein se trouve _.l'avant de la roue arri_re c6td droit. La roue
dolt _tre d_pos&a pour obtenir une bonne accessibUit_.
•
_)
Avant toute intervention, enfoncer la p(_lale d'embrayage/
frein at verrouiller le frein de parking.
_)1.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la aocesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_)
(_)
Premere il pedale freno/frizione
cheggio
2.
3.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de
r6glage.
La distance doit _tre de 38 mm.
Si nf_cessaire, a uster la distance en commen(_ant par
ddvisser e contre ecrou (2) puis en r6glant la pos t on
de rdcrou (1).
2.
3.
Medir la separacion entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38ram.
En caso necesario ajustar la separaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca
(1).
e inserire il freno di par(_1.
Rern
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goad bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd,
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de perkeerrem
aan.
(_)1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
WARNUNGI
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter
Einstellung anzuziehen.
_)
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 38mm (1.5").
Ad ust the distance if necessary by first loosening the
ock nut (2) and then adjust ng with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und Steltmutter messen.
Der Abstand soil 38mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1.
Freno
IIfreno _ montato dietrolaruotapostefioredestra.Siconsiglia
di smontarela ruota.
*
1.
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38ram.
Se necessario regolare atlentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer,
De afstand dient 38mm te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstelten met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despuds del ajuste,
tratuerca.
(_
nach durchgef0hrter
no olvidarse
de apretar
la con-
PERICOLOt
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeet niet de moerenaan te draaienna het bijstellen,
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir
effectu6 le rdglage.
52
6
(_
Demontage
des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1.
Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2.
Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4.
Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
(4)
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6t_ droit du tracteur.
(_
1.
Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie
mortice (1).
2.
Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crocher le ressort d'embrayage des lames du eot_ du boulon servant
d'axe & la poulie d'embrayege.
3.
Retirer r_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide 8 I'extr6mit6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4.
Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1.
Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2.
Remueva el resorte de retenci6n pequefio (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3.
Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia
afuera del soporte.
4,
Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mufiones de eje hasta sacarlos,
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1.
2.
Take off the belt from the engine pulley (1).
Remove the small retainer spring (2) and lift clutchspring
off the pulley bolt.
3,
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket,
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_)
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestrodella macchina.
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3.
Rimuovere la grende molla di fermo (3), estrarre ilcollare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4.
Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
3.
4.
53
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
@5.
Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6.
Tirar hacia atr_ls de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de code.
7.
Extraer la unidad de corte de la m&quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadera tiene que set montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del
lade izquierde y el puntal de suspensibn delantero (8).
® 5.
6.
Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7.
Staccare il piatto delia macchina.
A'R'ENZlONE: Se un eccessorio diverso del piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
@5.
6.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards,
Die Federklammern
ausbauen.
Verwijder de haarpinveren
6.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen
naar achteren.
7.
Trek de maaikast van de machine af.
@
(5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
6.
Hebel for Heben/Senken
7.
M_lhdeck aus ber Maechine herausziehen.
van de maaikast
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
des M&hdecks zurQckziehen.
t_)
WlCHTIG:Wenn statt dem M_hwerk ein anderes Zubeh6 rteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstOcke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in des eckige Lech des Rahmens (8) einzusetzen.
_5.
(5), (6), (7) en resp. assen.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch sk;ing into square hole in frame (8).
_._ 5.
5.
Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unter denTraktor schieben. Die Auswurfoffnung
mul_ nach rechts,
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Retirer les 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le trecteur. Le d6flecteur
du canal d'6jection doit se trouver du c6t6 droit,
6. Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
La mise en place se fait darts I'ordre inverse de celui de
la depese.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
@
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt 6tre mont6 sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrecher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dens le trou carr6 du ch_.ssis (8).
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina, La
abertura de expulsibn ha de ectar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare ilpiatto sottola macchina. L'apertura di scarico
dell'erbe deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.
54
vindt in omgekeerde volgorde van het
6
Remplacement
de ]a courroie d'entra'inement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2.
Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie
en commen(;ant par la poulie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3.
Retirer ensuite entierement la courroie du carter de
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dans I'ordre inverse. Vdrifier que la courroie est correctement positionnee devant tousles guides de courroie.
(_
1.
1.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras poleas.
3.
Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4.
MoRtar la nueva correa en el orden inverse. Controlar que
la correa nueva se haUa por dentro de todas la guias,
Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein
desTreibriemens
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte de1tractor.
(_
1.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il platte.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre,
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Contmllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
for das Miihag-
gregat
1.
M&hdeck ausbauen.
2.
Riemen veto dedinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M_.hdeck enffernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr(_fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker,
2.
3.
4.
55
Trek de riem eerst van de linkerriemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel
_)
(_
_)
unit
1,
2.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3,
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
_)
1.
2.
Einstellung
des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist,
2. PrSfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4, Abst_.nde A und B messen.
_)
(_)
(_
@
1, Controllare la pressione dei pneumatici,
La macchina deve essere in piano.
SoUevare al massimo il tagliaerba,
Misurare le distanze A e B.
Mutter (1) am linken und rechten Hebei 16sen
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
3.
4,
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
F0r bestes M&hergebnis mug die Vorderkante des M&hag_regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
instellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1.
2.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la m_.quina estd sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s elevada.
4, Medir la distancia A y B,
2.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3,
Rdglage du carter de coupe
A. R_glage latdral
1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe,
4. Mesurer les distances Aet B,
Q
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the foUowing way to raise the back edge:
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit 6tre situ_ & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A). Pour regler la position du bord arri6re,
proc_der de la maniere suivante :
1. Desserrer I%=crou(1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _,_crous(2) exactement de la m(_me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistaece (A) est correcte, verrouiller ce r_glage
en resserrant I'_crou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375)
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se be obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per oI_enere imigliori risultati, ilbordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_Jbasso di quelo anteriore
(A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3.
(_
Het instellen van de maaikast
A. In de rtjrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4, Meet de afstanden A en B.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om
bet beste maairesultaat te beraiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de aohterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1.
2.
3.
56
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt' w°rdt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaq ue extremites lat_rales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) dolt Otre la m_me des deux c6tes a 6 mm
pres.
Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul
cSte en se referant a rautre c6te.
Abaisser ou soulever un cSte du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecreu de r_glage de ce cSt_.
REMARQUE : A trois tours complets de I'_crou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
ContrSler b nouveau la distance au sol aprbs chaque
operation de r_glage.
@
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_)(1)
Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-SteUmutter
(_)
(1) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arribre
(_)
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
@
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione
_)
ADJUSTE
DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn mas alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
la altura desde la parte inferiordel extremo de ia segadera
al suelo, La distancia =A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra,
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
•
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del v_rillaje de levantamiento en ese lade,
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en apreximadamente
(t/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmeer
@
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
®
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"should
be the same or within 6ram (1/4) of each other.
•
If ad ustment is necessary, make adjustment on one side
of mower on y.
•
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
•
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE; Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_)
•
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die hSchstePositioneinstellen.
•
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand "A"sollte aufden beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
•
Fails eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
•
Um eine Seite des M_.hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf tier jeweiligen Seite festziehen.
•
Um eine Seite des M_hwerksabzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
REGOLAZlONE
FIANCO A FIANCO
AIzare il tagiiaerba neUa posizione pit_ alta.
Sui punti eentrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurere
I'attezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pit3di
circa 6mm (1/4 di pollica).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere Udado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione deli'articolazione di sollevamento su quel
late.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrellare le misurazioni.
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A"moet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _,_n kant
van de maaimechine gebeuren.
•
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst._nde erneut prOfen.
•
57
Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Q
_)
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_)
Sostituzione
della cinghia
Smontare il tagliaerba.
di trazione
Inserire ilfreno diparcheggio e staccare la cinghia dalla puleg_a (1), da quetla della frizione (2) e da quella del motora (3).
ilare la cinghia verso I'alto, alrasse posteriore (4).
(_
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van her Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf(2) en bet aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
_-_
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
_
Assemble in the reverse order to dismantling]. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrL_fen,
dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La
raise en place d'une courroie se fair dans I'ordre inverse
de la d_pose. V_rifier que la courroie est bien posltionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclosivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement,
(_)EI
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar t3nicamente correas odginales.
(_11
montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
odginali!
(_De
montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
_)
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_
Remplacement
de la courroie d'entrainement
Ddsaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indiqu_ prdcL=demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrai'nement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arri_re, & partir de la poulie (4) situde sur le carter de
transmission.
58
7. Ricerca
guasti.
7. Het
Iocaliseren
(_De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
(_)11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o net carburatore.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuursloVcontact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
II motorino di awiamento non fa girare ii motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore achiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedaie freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtre ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sferzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La
1.
2.
3.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno e pi,3elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortecircuito nell'impianto elettrico.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Lelame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
van fouten.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Her luchtfilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwaldweinig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De boogie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
€:_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
is
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn hot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. L._me da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto Ucoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
61
8. Rismessaggio.
(_)AI
termine
venti:
della stagione
effettuare
i seguenti
8. Stallen.
inter-
_)
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. £acqua pub infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
war de levensduur van her voertuig verkort.
Ritoccare
zione,
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
danni alia verniciatura
per evitare ossida-
Cambiare I'olio del motore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Vuotare i lserbatoio della benzina. Awiare il motore efade
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per polire la macchina. Usare invece
acqua catda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Bij het bestellen van onderdeten moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
63