Documenttranscriptie
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Rbgles de sOcurit_.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima detl'avviamento.
Driving.
Betrieb.
Conducci6n.
Guida.
Conduite.
Rijden.
Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
4
5
6
7
8
Einstellung.
18
Beschrijving
van functies.
Maatregelen
Onderhoud,
3
v66r het starten.
37
45
48
ajuste.
afstelling.
59
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
B6squeda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
79
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
82
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable,
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso,
ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DOE)ELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in con besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig.Zorg dat u vertreuwd bent
met de bedieningselementon en hat juiste gebruik van
de machine.
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine nietgebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijka voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder,
•
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
•
Bedenk dat de bestuurdar of gebruiker varantwoordalijk
is voor ongelukken of risicos die andere mensen of hun
eigondommen kunnen overkomen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurdars dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkero;
-
de snelheid van de machine dient op heUingenen in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op da helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
een zittrekker die op een helling wogglijdt, kan niet
onder controle worden gehoudan door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvarlies zijn:
onvoldoende houvast;
te snel rijden;
ontoereikond remmen;
het soort machine is niet geschikt voor de taak;
gebrek aan kennis van hat effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
-
f) verkeerd vaotkoppelen en verkeerda vordaling van
de lading.
-
IL VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een
lange brook. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt,
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik cont ragewicht(en) ofwielgewichton wannoer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteeld of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar do machine zal wordan gebruikt,
grendigen verwijder allevoorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING
stop en start niet plotseling bij hat op- of afrijdan van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
-
-
a)
b)
c)
d)
e)
HET NIET
Voer bij het gebruik van huipstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders on laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
- Benzine is licht ontvlambaar.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens hat tanken,
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait
of heat is.
Verander de installing van de motorregelaar niet on laat
de motor niet met to hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heefl gemorst en zorg dat u goen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
-
Vervang defecte geluiddempers.
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
naa rde vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakeJen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of yerwijder het
contactsleuteltje,
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
Op machines met meerdore messen client u eraan te
denken dat het draaien van _en mes andere messen kan
doen draaien.
13
27812
nadat u een 'ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
. vor dem Entfernen yonVerstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
hp/kw
15,5/11,6
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandriiving naar her hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
0-6,7
Minder gas tijdens het uiUopen van de motor, en als de
motor met aan afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan bet einde van bet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goad vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
92
Sla de machine nooit in een gebeuw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
mm
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
onderdelen
38-102
_L
om
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
beiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan
doen draaien.
•
235
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagenofalleen moet worden gelaten, moetde maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechaniscbe vergrendeling
wordt gebruikt.
EN836:1997/A2
mo 37, 9U37/EC
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
bet opstenen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
SO
11094
2000/14/EC
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
MOOELIMOOELS
I
MFG_ iD 'ttUMBER
I
pRO_T
]1
r,_I_DU_
L_irmpegel
Vibration
Vibratie
I
Vibraci6n
Vibrazioni
I
Vibrering
Vibration
SERIAt J_ERIE
li
Vibration
4
EN 1032
NO,
MADE iN USA,
_En,_ESTIELLT ]rl OEN U S A
_ BltlC, UE AUX E U 181_
Vibrasjon
8
T_irin_i
m/s
02682
02663
14
2
(_
•
/
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallongede I'arbrede direction(1) en alignant
bien lestrous.Bi-enserrer la vis et rdcrou.
•
Positionner le car6nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s
dans les trous correspondants du tableau de bord.
•
Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien align_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radaptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculairo b I'axe d'avancement.
•
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 1'6crou hexagonal(e). Serrer fortement.
•
Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du volant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
_k
(_
•
""
J'?,-._
VOLANTE
DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma segura.
•
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gu/a de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
•
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
/
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
•
(_
Presione la pieza inserta adentro del centro del volanta
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1).
mente.
Stringere salda-
Montare il coperchio del piantone. Controllaro che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante del volante e scorrerlo
sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op herverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor*
wielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in her midden van her stuur.
1, VERLENGAS
19
2
_)
Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbny p6ngalos de lade
para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gira el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartbn. Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ gesicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornUlode ajuste (2).
(_
Sedile
Rimuovere i disposltivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i disposltivi di
fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verse ralto e rimuovedo dell'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone.
Posizionare It sedile suna relativa scseca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul rondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattore.
II sedile _ regolabiie. Regelare il sedile fino ad assumere la
posizione piOcomoda, spestandolo avanti o indietro.Stringere
la vlte di regolanzione (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mlt denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese TeiJeauf, de sie f_r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restliehen Verpackungeteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen L_berdem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrL_cken,so dass der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplunge- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0cksehieben,
bisdie dchtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
@
_)
@
Si_ge
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
siege & remballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si6ge vers le haut et le sertir de I'emballage
carton. Se debarrasser ensuite de I'embailage.
Ziffing
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op
de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem ultde kartonnen ver-pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zltpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitUng is verstelbaar voor de indMduele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te
schuiven. Haal de stelschreef aan.
de
Placer le siOge sur son embase de fa_on que la t_te de la vis
& _paulement se place dans le trou & l'extr6mit6 de la large
fente de rembase (1).
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis & _paulement dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du
tracteur.
HINWEIS I
Prufen, dab des Kabel ncht=g an dem Sicherheltsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale de frein et d'embrayage, est r_gtable. Rechercher une
position assise correcte en depia_ant le si_ge vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite &fond la vis de r_glage (2).
@
REMARQUE:
V_rifier que le c&ble _lectrique est bien connecte sur le contacteur de s_curit_ (3) plac_ sous I'embase du siege.
@
NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@
NOTA!
ControUare che il cave sia ben collegato alrinterruttore
curezza (3) sul supporto det sedile.
@
3
20
disi-
N.B.!
Contreleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de heuder van de zitting.
2
G_
_)1.
_)1.
2. Cable Positive (+)
Tapador del acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
3. Cable negative (-)
4. Protecci6n
5. Battery terminal
5. Terminal de bateria
6. Battery
6. Bateria
1. Battery Cover
Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
(_1.
WARNING: Before installin9 battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
•
(_)1.
Coperchio dellf accumulatore
2. Cavo eiettrico positivo (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
3. Cavo elettrico negaUvo (-)
4. Pareurti
5. Batteriekiemme
5. Polo della batteria
6. Batterie
6. Batteria
Capotage de batterie
2. C&bie (+)
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and _ear
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_)1.
_
--
Remove Battery Cover
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie in Berehrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Accudeksel
2. Kabel posiUeve (+)
3. Cable (-)
4. Carrosserie
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Borne de la batterie
5. Accuklem
6. Batterie
6. Accu
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la battede est raise en service au-dei& de
I'annee et du mois indiquds sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-braeelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrainer
des br_lures.
•
Retirer le capotage de la batterie
Instalaci6n
de la bater{a
NOTA: Si utiliza la bateria despu_s dal mes y a_o indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterfa pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA:
Antes de instalar la bater{a, quitese los
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
(_
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Portare giu{ il coperchio delliaccumulatore.
_)
Accu inatalleren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens ddn uur op met 6-10 A.
Aq_WAARSCHUWlNG:
Doe voor her intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Hal.
Anders ken het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
2
_,_
WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
_),_
WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen
von den Anschluf3klemmen
entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mfissen nach
vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und dann das
schwarze Kabel an.-" anschliel3en.
Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen
mit wasserfreiem Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
_)_,
ATTENTION : La borne positive doit _tre connectee la premiere afin d'eviter les etincelles qui peuvent se produim a la
suite d'une mise b la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bomes et les mettre
de c6te. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6t_ ext_rieur. Raccorder en premier le c_ble rouble(+) a la
borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) a la borne
ndgative. Fixer les deux c&bles _ I'alde des vis et des ecrous
fournis. Gralsser les bornes de la batterie avec une graisse
r6sistante a I'humidit_ (vaseline) afin d_dviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
(_)_
aAcDDVEenWFtalENClA
e rraAfiy
positivo.
de
chispas
por contacto
queevitar
conectar
primero
el borne
Remueva las tapas protectoras
de los terminales
y
pongalas de lade. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados
hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdque los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumulador.
(_)_.
PERICOLO:
II polo positivo
primo onde evitare scintille.
deve essere collegato per
Togliere i cappusci protettivi dai poli e scartarli.Montam
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cave rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alia term. Ingrassare i poli con grasso privo
di acqua (vasallina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccumulatore.
(_)_WAARSCHUWlNG:
De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongaluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen
van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel
op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Plaats
het accudeksel terug.
22
2
Hetmonteren van componenten
grascontainer op de trekker
van de
%
1.
Afvoertrechter
2.
3/8 borgmoer
3.
Vlakke sluitring
1
1.
2.
Stennijzer
3/8 Slotbout
3.
4.
3/8 borgmoer
3/8 Zeskantbout
5.
Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde
slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x
3/4"), en draai deze goed vast.
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1.
Borgmoer 3/8
2.
3.
Vlakke sluitring
Steun
4
Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grasoontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 ram, de platte borgschi fjes met een binnend ametervan 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig
aandraaien.
1
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis
van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren.
1.
Haak
2.
Afvoertrechter
3.
Gleuf in de achterplaat
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
33
2
1
2
_)
1. Voorstenn
2. Onderste container steun
3.
4.
De grascontainer
monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te rnaken.
•
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de
onderste slang en controleer of de gaten goed op 6dn
lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt.
•
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen van de grascontainer te monteren.Stevig
aandraaien.
1/4 x 50,8 mm slotbouten
1/4 Borgmoer
Schuif de gemoeteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
2
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
._
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen.
•
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
!1__
1.
Voorstenn
2.
1/4 x 50.8 mm bouten
3.
1/4 Borgmoeren
4.
Vinylafdichting
5.
Hendel voor legen
6.
Vorkbout
7.
Sluitveer
8.
Hetten
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
N.B.: Bij toekomstig geb ruik kan de trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
4
Afstellen van grascontainer
Voor een uiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de conta ner af te ste en. Er moet een gat
van 6ram (1/4") - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale
bijstelling
Draai de moeren die de FIH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draal ze slechts zo vet los dat de beugels hun positie
behouden maar wat kunnen bewegen.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
1.
Bovenoppervlakten
2.
Horizontale bijstellingsbeugel
3.
Verticale bijstellingsbeugel
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
gelyk
Ombouwen
"Hoofdstuk
34
naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
5" van dit handboek.
2
_1.
1.
Mango
2.
Handle
Retainer Spring
2.
Resorte fijador
3.
Pin
3.
Clavija
4.
Plug
4,
Tapon o tapa
_)1.
Handgriff
2.
3.
Coppiglia
Pemo
4.
St(3psel
4.
Kit Mulching
Poign_ederinsert
(_1.
Hendel
2,
3.
Epingle
Axe de fixation
2.
3.
Sluitveer
Pen
4.
T_te de rinsert
4.
Plug
Insert plug into handle. Make sure that the letter !'A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el retdn del muelle y el pasador de la enpufiadura.
Meta la tapa en el mango, averigSe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Secure with pin and retainer spring provided, For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
@
Impugnatura
Fixierfeder
Stiff
@
To assemble
and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
@1.
2.
3.
(_1,
@
(_)
Fije con los previstos para este propbsito clafi a y resorte
fijador. Para la insta ac 6n vea Ajuste de la segadora"
en Pa_'te 5 del manual preaeote.
®
Montage und Installation
des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung .A = sich sowohl beim St6pse!,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m_ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Setriebsanweisung.
Per rinstallazione
de! Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno.
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per rinstallazione vedere "Adattamento
Capitolo 5 del presente Manuale.
@
Pour assembler
I'insert broyeur
Retirer r_pingle et I'axe de fixation.
del trattorino" al
Het monteren en installeren
van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendeL
Steek de plug in de hende!. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggon,
InsUrer la t_te de rinsert dans la poign_e. V_rifier que
les lettres A et S, moulees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c5t6 sur la t_te et sur la poign6e
de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert eat pos_ sur le sol.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier omhouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
lnsdrer ensuite !'axe de fixation &travers les trous pr_vus
cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer
I'aide de repingle. Pour mettre en place rinsert (et pour
passer de la fonction broyage a la fonction ejection arriere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
35
2
(_
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
PARA AJUSTAR I.AS RUEDAS CALIBRADORAS
Lasruedascalibradorasestdnbienajustadascuandose encuentranun poco a distancia del terreno al mismotiempo
que la segadoraest6a laalturade cortedeseada. Entonces
las ruedas calibradorasmantienenel conjuntosegedoren
posicionpara prevenirel corte raspeoen casi todoslosterrenos.
Adjust mower to desired cutting height.
•
•
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
With mowerin desired height of cutposition, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Ajuete la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la sagadora a la altura deseada para la posiei6n de
code, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las
ruedae calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apri6telos en forma segura.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN
DER TASTRADER
Die Tastr_der m0ssen sich in gedngem Abstand vom Boden
befieden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewOnschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten dann das
MShwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_
Den M&her auf die gewLinschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewenschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprecbende Offnung
einbauen.
•
_)
REGOLAZIONE
DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta pesizione aiutando ad evitare raspor azione
del prate dalla maggior pade dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba suUa desiderata altezza di taglio.
Auf der gegen_Jberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen,
•
REGLAGE
DES ROULETTES
DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement r_gldes Iorsqu'eUes
se trouvent legerement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe _tant a la hauteur dbsir_e pour la coupe.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo cbe siano
leggermente solievati da terra. Insta!lare Uruotinoanteriore
nel fore appropriate.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso fore di regolazione.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
PEILWIELEN
AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstaed op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden
te helpen voorkomen dater te kor
wordt gemaaid.
R_gler le carter de coupe a la hauteur de coupe desiree,
Lorsque le carter de coupe est &la hauteur souhaitbe, la
roulette de jauge doit _tre plac_e I_gbrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie
du support situ6 sur le carter de coupe a I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
•
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
R_p_ter cette operation pour I'autre c6td en plaqant la
seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilise
pour la premiere roulette de jauge.
°
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje beven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel
in hetzelfde stelgat.
36
3
(_
(_
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
Comandi
1. Interruttoreluci.
2.
Acceleratore.
P_dale d'embrayage et de frein
Levier de comrnande de la boTte de vitesses
3,
Pedale freno/frizione.
4.
Leva del cambio.
5.
Embrayage/d6brayage
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6.
Relevage et abaissement
7.
Cle de contact]demarrage
6.
7.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
8.
9.
Frein de parking.
Starter.
8.
9.
Freno di parcheggio.
Choke.
2.
Commande
3.
4.
des gaz (Acc_l_rateur)
du carter de coupe
du carter de coupe
Ubicacibn de los mandose
1. Interruptorde alumbrado.
N_
I.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar vedichting.
2.
Acelerador.
2.
3.
Pedal de freno y de embrague.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
Palanca de cambios.
4.
VersnellingshendeL
5.
Acoplamiento
5.
Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast.
6.
7.
Elevacion/descenso r_ipidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
6.
7.
Snelle verhoging/verlaging
StuursloVcontact.
van maaikast.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
9.
Estrangulador
9.
Chokeregelaar.
y desacoplamiento
del equipo de corte.
38
Gashendel.
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_)
1. Interruttore luci
(_)
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades,
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_Drehgeschwindigkeit
= Vollgas
= Leerlauf
@
2. Commande
des gaz
La commande des _az permet de faire varier le regime du
moteur et donc la v_tesse de rotation des lames.
_f
@
des M&haggregats geregelt.
= R@gimerapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con @1
el rdgimen del motor y,por Io tanto, tambien
_lelocidad
de rotacibn de las cuchillas.
=Posicion de plena aceleraci6n.
= Posicion de ralenti
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame
_=,_=
@
Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen,
_
= Volgas-positie
= Stationair-positie
39
3
3. P6dale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se ddbraye et
le frein entre en action simultan_ment.
V
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se dasa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattoresi frena, il motoreva in folle e
cessa la trazione.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is dtsengaged.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnlving.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdn]cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fahrzeug rollt aus.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arriers & un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff_rents rapports de marche avant ne dolt
jamais _tra effectue pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
@
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adalante, punto
neutro y marcha atr_s. Loscambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio, Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse indapendientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha atr_s a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
mamha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R0ck-w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthait bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei mul3 dar Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahran kann unabh_,ngigvonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
U_
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia dave avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem RQckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg_.ngen daft ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni camhio di marcia. Uavviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
(_
4. Commande
de la bo_te de vitesses
La boite de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport 8 un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vdrifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraatstand recht-streeks
tot de hoogste versnetling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
40
3
(_
""'"
:"
_)
unit,
whereby
thelever
driveisbelt
is tensioned
and the
the blades
begin
to rotate.
If the
moved
backwards
drive will
be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_)
y desacoplamiento
del equipo
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de handel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld an de
rnessan beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de ramblokken tegen de poelie Iopen.
(_)
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dens sa position
la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arriere jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16g_rement le levier vers I'arriere (1) puisenfoncer
le bouton peussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
_)
6. Elevaci6nidescenso
rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidedes del terreno,
etc. AI transpertar la mdquina, el equipe de corte ha de estar
en la pesici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atr_s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dave essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro Is leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
N_
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon, Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan, Zet
de handel achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (t). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
1
)1350
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
und Senken
5. Acoplamiento
_
2
Heben
du
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entra intensione ale lame cominciano agirare.Tirando indietro
la lava iltagliaerba viene disinseritoele lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Ein- und Ausschalten
des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wean tier Hebel
zurL_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst,
6. Schnelles
et de d_brayage
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipe de code. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
qua la rotacibn de las cuchillaa es franeda per las zapetas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
_)
d'embrayage
Pousser le levier vers I avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension etles lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
carter de coupe ,
__I_
_)
5. Commande
des M&haggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um des M_haggregat schnell bei der
Fahrt L_berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt sell des M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn f'3hren.
41
3
OFF
ON
(_)
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
7. ZQndschloB
Z0ndschlQssel
OFF
ON
START
WARNUNG!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
hat drei Rasten:
(_)
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
Anlasser eingeschaltet
Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint)
ON
Le circuit _lectrique est ferme (allum_)
START
Le d_marreur du moteur est aliment_ (Des
le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
di accensione
tre posizioni:
I circuiti elettrici sono interrotti
Attivaziene del cisrcuito elettrico
Inserimento del motorino di awiamento.
Prima di lasciare la mecchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
warden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingesehakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
7. CId de contact et de d6marrage
La cl_ de contactposs_detroispositions:
OFF
7. Chiave
La chiave ha
OFF
ON
START
PERICOLO!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
_)
7. Cerradura de encendido
La gave de encendido puede haflarse en tree posiciones
diferentes:
OFF
Corriente el_ctrica cortada
ON
Corriente el_ctdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_)Der
START
Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
ATrENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arrOter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
42
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_)
8. Featstelibremae
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
Bremspedal ganz durchtreten.
2.
Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung haiten.
3.
Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel_st.
_F_
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1.
2.
Enfoncer & fond la pddale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3.
Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dens sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd,dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verrouille et qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
_)
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1.
Apriete el pedal del freno hasta el fondo,
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posicion,
3.
Sueite el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1.
Premere il pedele freno/frizione a rondo.
2.
Tirare verso I'aito la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
_)
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
2.
Druk de rempedaal in tot op de bodem,
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rernpedaal in te drukken.
43
3
@
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Dbs que le moteur
a d6marr6 et tourne rdgulibrement, repousser le bouton de
commande.
@
9. Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer el estmngulador antes deintentar el arranque. Cuande ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
®
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_)
®
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm_l]igem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder
zur,3ckzuschieben.
44
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting.
4. Ma6nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten,
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
ace!re), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_)
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicibn y
noponga gasolina cuando el motor estd caiiente. No Ilene
demasiado el depbsito,puestoquela gasolina puede expansio
narse y rebosar, Despuds del repostado asegt_rese de que la
tapa del deposito estdbien apretada.Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el depbsito y tuberias de combustible.
Tsnken
Der Motoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzindaft h6chstensbiszurUnterkanteder
Einf0116ffnung
gefrqltwerden.
(_)
WARNUNG!
Benzin !stsehr feuergef_hdich. Mit Vomicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nieht rauchen. Nieht Benzin
einf_llen, wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel
f011en,da_ sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie_t. Darauf achten, da_ der Tankverschlul_ nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k_hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_Big prGfen.
_'_
V
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al
bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_
Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huiie) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENT!ON!
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrijebenzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis, Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine ken expenderen en overstremen. Zorg dat na her tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable. Prendre les prdcautions
necessaims et faire le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
Iors du mmplissage du reservoir, ou _. proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdservoir, penser & I'axpansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d6bordement du
r_servoir.Toujours s'assurer, aprbs le ptein, que le bouchon du
r_servoir estcorreetement viss_ et serre.Conserver I'essence
dens un r_cipient sp_cialement conqu & cet effet et dans un
local frais et a_r6. Vdrifier r_Juli_rement le r_servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
45
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should bechecked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal.Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_)
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_,nglich.Den Olstand irnMotor
vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen.
Mef._stabwieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_)
Niveau d'huile
L'orifice de remplissaga avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capet moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61d avant chaque
utilisation, S'assurer qua le tracteur se trouve bien _ plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le beuchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques seccndes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
=
ADD_FULL
CAUTION
-
_)
Nivel de aceite
La tapacombinadapara el Ilenadode aceite y parala varilla
de nivelqueda accesibledespudsde haber levantadohacia
adelanteel capb del motor.El nivelde aceite del motordebe
controlarsecada vez que se pone en marcha.Asegdrese
de que la m_lquinaest_lhorizontal.Descenrosquela vadlla
y sequela.Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quftela otra vez
y lea el nivelde aceite.
_)
Livello delrolio
Sol!evareilcofano peraccedere altappo/asticella dell'olio.Controllare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina
deveesserein piano.Svitare I'asticellae asciugada. Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, nadat de motorkap is opengaklapt. Het oliepeil in de
motor dient vb6r ieder gabruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de rcaaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstok
eruiten maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_)
Der (_lstand sell zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_)lSAE
30 bis zur Marke"FULL"einfQIlen. Im Winter (bei Frostgafahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le
niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'apboint
avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inf_deure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
DO
91_41
@ El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la vadlla.
Si no es este el caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
46
(_)
I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
_)
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te tiggen. Als dit niet bet geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
4
_-_
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_)
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelmSBigpn3fen.Der Druck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V6rifierr6guli_rementla pressiondegonflagedes poeus. La
pression de rair dans les pneusdolt _tre de 1 bar pourles
rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_res.
_)
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresibn de inflado de losneumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
(_
Pressione pneumatici
Centre,are la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
D6marrage
du moteur
S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : relev6 au maximum) et que
le levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe
est en position "ddbrayde" (voir figure).
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_)
Arranque
del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
(_)
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere soflevato in pesizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
•posizione"disinserito'.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel f0r Ein- und Ausschaiten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
_
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
(_
Enfoncer completement la pC=daled'embrayage/frein. S'assurer
(_galement que ie levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle,
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen.
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
48
5
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor).
_) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangulador (l_nicamente si el motor est_lfrio).
(_Estrarre
freddo).
(_
il comando dello choke (in caso di partenza a
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm
mojpr:
position ""_".
_)
Push the gas control half-way to full gass
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_
schieben.
(_)Si le moteur est chaud : pousser la commande des ,gaz _ midistance de sa position d'acc61eration maximale. '_Y".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta Ij_.mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "IT'.
(_
(_)_!ore
(_Bij
caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
een warme mot r" Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_';.
49
5
la cl_
@Amener
("START").
de contact sur la position "D6marrage"
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarm pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
_Turn
the ignitionkey to =STARTposition".
® Girare la chiave su "START".
NOTE!
DO not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_)
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pit_ di 5 secendi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Zt3ndschll3ssel auf =START" drehen.
@ Dmai de startsleutel naar "START"-positie
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaSversuch ca. tO Sekunden warten.
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne reguli6rement. Amener la commande
des gaz &la positioncorrespondanteau regime moteur d6sir&
Pourla tonte, positionnercette manette dans rencoche pr_vue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON"
@ Dejar
cuando ha arrancado el motor e intreducir el estrangulador
_)
_)
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
®
Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschl0ssel in die
Stellung "ON" zurL_ckgehen lassen.
Den Kaltstarthebel
zurLickschieben, so dab der Motor gleichm&13ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
Dope rawiamento, riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor
@ Draaide
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentat. Bij
maaien: vol gas.
50
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection lever in position"connection'.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
_)
HINWEIS?
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&f_t,
und dabei der Schalthebel f_r das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
_)
REMARQUE!
La machine est _q uipde d'un dispositifde s_curitd qui arr_te
le moteur imm_diatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter de coupe
est dgalement muni d'un dispositif de s_:'curit_ qui emp_che
rembrayage des lames tant que le collecteur ou le ddflecteur
(en option) ne sent pas correctement mis en place _ I'arriere
du traeteur.
(_
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la cordente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum
mdquina tambi6 viene equipada con un sistema que no
permitird a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no est6 instalado.
NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La vostra mecchina el attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona
si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
_)
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbmekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vadaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitechakelhendel
op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeff ook met een systeem
gainslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende aohterspatdoek Veor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards, Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
51
_)
Betrieb
Das M&haggregat durchVorw&rtsf0hren des Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und
das gewQnschte M_hergebnis angepaE_teGeschwindigkeit
w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur,3ckfedern
lassen.
_)
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant,
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'evancement en fonction du terrain et de laqualitd de tonte d6sirde (G_n_ralement,
la position optimale correspond b I'eneeche prevue _ cet effet
au niveau de la oommande des gaz). Rel&cher doucement la
p_dale d'embrayage/frein.
(_
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
sdecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_)
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire,il tagliaerba. Selezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglie desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die gecchikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings*/rempedaal
langzaam omhoogkomen.
5
®
@
Consigli per il taglio delrerba
Pulireil pratoda pietree altri corpiestranei.
Individuareostacolifissi.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer enmarkeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alia o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
Her maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoogen dicht begroeid, kan de ri snelheid toenemen door
eenhogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder
wordt.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pie
uniforme e il tagliato si distribuisce pit3 uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoelde onderkant van de maaikast na iedere maai-baurt
schoon met water.
53
5
Pour vider le bac:
Votre tracteur est _,quip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter ralarme, d6brayer les
lames.
•
Amener le tracteur I_ ou vous souhaitez le ddcharger.
Mettre le levier de bot'te de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coup_e.
Remettre ensuitele levier dans sa position initiale.V_rifier
que le collecteur est bien refermd et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de r6embrayer les lames.
_)
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interrup!or - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
•
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posick3n neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posicibn m&s alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitird el
funcionamiento de la segadora.
(_
_)
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Per continuare il lavoro di falciatura, vedficare che ilcesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
•
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
(_
To continue mowing, be sure bagger isdown and in proper
operating position which will allow mower to operate.
_)
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
ilcesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor her legen van de
container. Om her alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
iegen.
EnUeeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen IBsen Sie den Verbindungsstecker.
Zet de versneUingshendel in z'n neutraat en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaiset te storten.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an tier Sie die Box
entleeren m_chten.
Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral =und ziehen Sie
die Handbremse an.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und alas Schnittgut zu
entleeren.
54
5
(_
Per Io scarico a terra
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requlare la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
•
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriora.
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite helle
aperture della piastra.
Quite el recogedor y/o el deflector
•
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
•
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viii.
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alia
Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil
ulching (se montati)
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Kit
Inserire ilconvogliatore delrerba nelrapertura della plastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Ud ya est-listo para iniclar la cubricion del suelo.
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
@
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobra la alargadera de la plataforma.
Ombouwen naar mulchen
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera.
Haak de twee (2) riemen 10sen verwijder de afvoertrechter,
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
her verloopstuk voor de trechter van bet maaidek.
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciOn de siega aita
Quite la tapa mulching o el deflector
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
haleR en deze vast te bakeR in de daarvoor bestemde
gaten.
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginneR.
Fije el recogedor al tractor mediante
la brida del recogedor.
las dos grapas en
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Monte el recogedor.
(_
Regolazione
della funzione
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geinstalleerd is).
di taglio
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over bet vedoopstuk op her maaidek been..
(La regolaz,lone per il mulching o per Io scarico posteriora
richiede I utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de liens van de trechter te haken.
Per il mulching
Mettera il piatto nella posizione piu' alta
Sganciara il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroaven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate helle apposite aperture
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Ptaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het vedoopstuk van her maaidek.
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de tieRS van de trechter vast te bakeR.
56
Monteer de grascontainer op de trekker.
5
(_
•
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_ant
10 °. Les risques de renversement 6tant alors tr_s importants.
Ne jamais rouler parall_lement _.la pente du fait des dsques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou damarrer on tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca per loshordes de terrenosinclinados, puesto
que es entonces muy granda el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
f
@
(_
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °,
The risk for spark-over backwards is large.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere mai trasversalmente alia lineadi massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
®
@
Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10 °,
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
WARNUNG!
Fahren Sie nieht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein,
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeidan Sie, auf dam Hang anzufahren
halten.
WAARSCHUWING!
oder anzu-
57
5
Switching off the engine
Move the gas control to ='_'.
Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards, lift up
the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
(_
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf'_
f0hren. M&haggregat durch
Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Z=3ndschl0sselauf "OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I&ngerem M&hbetrieb abk0hlen kann.
Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "'_",
Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Releverle carter de coupe
et amener la cl_ de contact sur la position "OFF". AprOs des
travaux difficiles, laissor le moteur tourner au ralenti pendant
I _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter.
_E_ Parada del motor
-- Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "Nil,". Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la tlave de encendido en la posicibn "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfde antes de pararlo despu(_s de un tiempo
de uso intenso.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
WARNUNG!
Den Z_ndsehl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_
A'I-FENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elie
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent d_marrer
le moteur,
(_
Arresto del motors
Portare ilcomando del gas su'_"
(lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NI_'. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF". Laat de motor 1-2 rninuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_
ADVERTENCIA!
Nunea deje la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilaneia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_)
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina,togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
58
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
_)
(_
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
•
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano
de estacionamiento.
Put gear lever in neutral,
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
•
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
•
Switch off engine.
•
Poner la palanca de embrague en posici6n desernbragada.
Parar el motor.
Remove the ign_Uoncable from the plug.
•
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_
WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal
bramse ansetzen.
durchtreten
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
•
Premere il pedele freno/frizione e indserira il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserira il tagliaerba.
•
Spengereil motore.
und Feststall-
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
lung stellen.
Motor abstallen.
Stel-
Staccare la candela.
ZOndkabel yon der ZOndkerze abnehmen.
(_
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivra les instructions ci-dessous :
Enfoncer ta p_dale d'embrayage/frain
frein de stationnement.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
pour verrouiller le
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
•
D_brayer les lames.
Arr(_tar le moteur.
Debrancher
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
le cable d'allumage de la bougie.
59
6
•
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift oft of tractor.
To reinstall,
frame.
slide hood
pivot brackets
into slots in
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motonhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB I6sen.
Vorden M&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwefferanschlu8
torhaube schliePJen.
O
wieder anschlieBen und die Mo-
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
(1)
Hood
Apr_s s'_tm plac_ devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour
le lib6rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
(2) Headlight wire connector
_)
Pour le remettre en place, mpositioener
capet dans les encoches du ch&ssis.
(t) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
les ergots du
Rebrancher les phares et refermer le oapot.
@
(1) Capot
(2) Connexion des phares
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el eonector de cabtes de losfaros delanteros.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala.
Para volver a ponerla, debe introducirlos ejea de giro en
las ranuras cerrespondientes del chasis.
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
N(N(N_
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
®
koplampen
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.
60
van de koplampen weer aan en
6
Mantenimiento
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should beperformed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
NORA: El mantenlmrento penedlco ha de hacerse con regularided a fin de mantener el tractor en been estado.
WARNING: Disconnect sparkplugwiretoprevent accidentalstarting before attempting any repair, inspection,or maintenance.
Before each use:
ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier repareci6n,
inspacci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or oyerheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Antes de cada uso de la mbquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos
de pivotaje.
Controlar que todos los parnos, tuercas y pasadores
est6n en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtre de aire.
Mantener el tractor Iibre de suciedad a fin de evitar daP=os
o sobrecalentamientos del motor.
Contrelar el funcionamiento del freno.
•
_)
Limpieza
No utilizar disposltivosde limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podda entrar en el motor y la transmisibn y acortar
la vide de la mdquina.
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
(_)
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mul3 das Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
(_)lstandkontrellieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrellieren,ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern undSicherungsstlttean ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
•
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
•
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stremst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung Zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollioren.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispazione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentalL
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulioni, le viti e i perni siano
post(;,.
Contrellare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser kSnnte in den Motor oder des Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk_rzen.
(_)
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nelmctore e nelsistemaditresmissione, ridueendo quindi cosi il tempo di vita della maschina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_guli_rement
afin de maintenir see performances.
_)
_IATTENTION1Toujours
dbbrancher le fil de la bougie, afin
d'_viter tout demarrage sccidentel, lots dune r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr6ter le niveeu d'huile et lubrifier, si nbcessaire, les
points d'articulation,
V_rifier qee tousles boulons, _crous et bpingles sont en
place et solidement tix_s,
Contrbler la betterie, ses cosses et sa raise a rair libre,
La recharger doucement _.6 amperes, si nbcessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du motecr,
Nettoyer le filtre _ air,
Nettoyer le tracteur afin d'bvacuer la poussiere el les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoqeer un echauffement anormaL
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la
durbe de I'appareil.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
ONDERHOUD
N.B.: Om uw tractor in geede coeditie te houden, meeten er
regelmatig onderhoudsbeurten ultgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
vooru herstellingen, inspecties of onderhoud ultvoert. Dit om
le voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer het oliepeil en smeer de dreaipunten indien
nodig.
Contreleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten,
Controleer de accupolen en ontiuchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en inde transmissieorganen
komen, war de levensduur van het veertuig verkort.
61
6
(_
Pour assurer rentretien du moteur
Se r_f6rerau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
•
Pourouvrir la soupape devidange, repousser I_=g_rement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du eran, puis tirer
sur la soupape pour lib_rer I'huile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la fake tourner 16g_rement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel_cher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
•
•
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
®
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del raloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
t. Caperuza
(_
2. Tube de purga
To service engine
See engine manual.
(_)
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Manutenzione del motore
Fare riferimenteal manualedel motore.
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
1.
2.
Remove drain tube and install cap.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
sense antiorario ed estrarre.
Cap
Drain Tube
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sense
orario.
•
_)
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fQr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
Veer her onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
hinein-
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessee, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lich!jes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
62
6
(_)
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esagua un regolare servizio
Necessit_
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic
....................
Ogni
8 ore
, ........
* ..........
Ogni
25 ore
°.......
Ogni.
50 ore
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
•
Cambio delrolio (Con filtro delrolio) ..,
Lubrificazione punti di articolazione ..
Controllo freni .....................................
Pulizia
schermo
Pulizia
filtro aria a prefiltro .............................................
Sostituzione
aria .......................................................
depuratore
candela
Controllo pneumatici
Sastituzione
Cantrollo
motore
..................................
e morsetti
marmitta
Lubrificazione
...............................................................................
•
•
.................................................................................................................
filtro carburante
Pulizia batteria
•
aria ..................................................................................................
Pulizia raffreddamento
Sostituzione
•
•
•
.....................................................................................................................
..................................................................
..................................................................................................
•
giunti sferici ......................................................................................................
Regolazione
convergenza
Regolazione
carburatore
.........................
•
...........................
•
•
•
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vui telkansu serviceuitvoert,de datumin
Indien
nodi9
Motorolie vervangen (zonder oliefiltm
om de
8 uur
..............................................
om de
25 uur
om de
100 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten
om de
50 uur
•
smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken
...........................................
•
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken .............................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreinigar vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
•
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
•
•
•
Brandstoffilter vervangen ..........................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
•
Controleer de knaldemper ....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor
afstellen ..............................
•
Carburator afstellen ...................................
•
65
•
om de
200 uur
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
(_
Cuchillas
Las cuchillas hen de estar afiladas para proporcionar el
mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o
muela.
NOTE!
NOTA!
Es muy importanteque los dos lades de la cuchillaseen
afilados igual a in de impedirdesequilibrios.
It is very important that both blades are sharpened equally
to avoid imbalance.
_)
Messerbalken
FQr ein gutes MShergebnis mOssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
(_)
NOTA!
E' importanteaffilare le due estremit_ della lama in moclo
uniformeper non cream disequilibri.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der
Messerbalken gleichm_l_ig gesch&rft und auf Unwucht gepn3ft werden.
_)
_)
Lames:
Les lames doivent _tre parfaitement aff,3tes pour obtenir une
belle coupe. L'affOtage peut 6tre r_alise a I'aide d'une lime
ou d'une meule.
_)
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
_)
Messerpflege
WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinandor
zu montieren, um einen korrekten Einhau der Messerbalken
zu gew_hrleisten.
(_
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sent diff_rentes
et chacune d'entre elles dolt _tre install_e & sa place dons
le carter de coupe. II est vivement conseill6 de travailler sur
une lame _ la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
E_
Come cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
id_nticos y hay que montarles per los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
1
1,
2,
5-Starpatternbladew/right
hand threaded bolt
_)
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
_)
Messerbohrung mit
f0nfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Re-
@
Messerbohrung mit
sechseckiger Ausspa rung,
Gewindebolzen mit
chtsgewinde.
Lame avec orifice de fix*
ation central (dtoile a cinq
branches) avec pas de vis
Linksgewinde
(F_ Lame avec orifice de
-_- fixation central (_toile & 6
six branches) avec pas
droite
Filo
cortador de orJficio-es-
de vis & gauche
Filo cortador de orificioestre_lade se_s puntas y
un tornilio levogiro
Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e
bollone filettato a sinistra
Mes met 6-hoeleige ster
schroefenlinksgangig
dread
(_a
tretla se cinco puntas y un
tornillo dextrogiro
@ Lamaaffettataconaperture
stella cinque (5) punte e bollone fitettato a destra
met 5-hoeleige ster
(_Mes
en rechtsgangig
schroefdraad
-(_)
_"
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuitaat
te bereiken. Het slijpen ken geschieden met een viii of met
een slijpschijf.
N.B.!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
REMARQUE: II est tres important d'affOter les deux extremit6s de la lame de fa(;on identique afin d'eviter tout
d_s(_quilibrage.
_)
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risuitato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
Manutenzione
delle lame
ATTENZION E: Le lame dellavostramacchina non seno uguali,
quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_
66
Onderhoud
messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een rues tegelijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
6
8
Cuchilla de orificlo-estrella
de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentomilla en direcci0n opuesta a la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0n
de la aguja del reloj.
(_)1.
2.
3.
4.
2
1
Tornillo de cabeza de
cinco facetas, dextrogiro
Arandela elastica
Arandela plana
Filo cortador
5.
6.
7.
8.
(_) 1. Bullone a testa
2.
3.
4.
2.
3.
4.
Orifico de centraje-estrella de cinco puntas
Mandril-estrella de
cinco puntas
Canto(auxiliar cortador) trasero
Nudo del mandril
esagonale con filettatura
destrorsa
Rondella elastica
Rondella piatta
Lama
5.
Zeskantbout met
rechtsgangig schroefdraad
5.
6.
5-hoekige middengat
Doom met 5-hoekige
ster
Veerring
Vlakkesluitring
Mes
7.
8.
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
6.
7.
8.
Lama con for stellare a 5 punte
II centre di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama b filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandelo
alropposto, in senso orario.
Mes met 5-hoekige ster
Her midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
Foro stellare a cinque
punte (5)
Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
Palettatura lama
Mozzo completo
Cuchilla de orificio-estrella
de cinco puntas
El centre de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de
la aguja del relo y se emperna con vueltas en la direcci_n
opuesta a a de la agu a de re 0.
(_) 1.
2.
Tornillo de cabeza de
seis facetas, tevegiro
Arandela elastica
3.
4.
Arandela plana
Filo cortador
5.
6.
7.
8.
(_1.
2.
3.
4.
(_1.
Bullone a testa esagonale con filettatura
sinistrorsa
Rondelfa elastica
Rondella piatta
Lama
Zeskantbout met linksgangig schroefdraad
2. Veerring
3. • Vlakke sluitring
4. Mes
5.
6.
7.
8.
5.
6,
7.
8.
Orificio de centraje-estrella de seis puntas
Mandril-estrella de
s_s puntas
Canto (auxiliar cortador) trasero
Nudo del mandril
Foro stellare a sei
punte(5)
MozzoJama stellare a
sei punte (6)
Palettaura lama
Mozzo completo
6-hoekige middengat
Doom met 6-hoekigester
Sleep (hulp) rues
Mandrijn
68
(_)
Lama con foro stellare
IIcentro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II
bullone di fissaggio della lama b filettato a sinistra. Si disserra
girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(_
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeff normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
6
_For
@Para alcanzar resultadosmejores las cuchillasde la segadora hay que mantenerlosafilados,sustituyalas cuchillas
torcidosy estropeados.
C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS
best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Eleve la segadora hasta su posici_n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
•
Desentornilleel tornillode cabeza de seis facetas, la
arandela elastica(de resorte) y la arandela plana que
sujetanla cuchilla.
•
Monte la cuchillanueva o afilada con el canto trasero
haciaarribaadjuntoa la plataformacomo indicado.
IMPORTANTE: Paraasegurar un montaje correctoel orificio centralde la cuchillahay que aiustado a la estrelladel
mandril.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
•
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
•
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_)
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-Clase 8.
FOrbeste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti real geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
(_)
LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken
fixieran.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muf3.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu8
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme L_bereinstimmen.
•
Per avere il migliore risultato ditaglio, e necessarioche lelame
siano ben affilate. Sostltuide se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
•
Disserrare ilbullonea testa esagonale, la rondella elastica
e la rondella piafta che fissano la lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriora rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio cantrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drahmoment:27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_rmebehandelt.
•
Montara il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
•
Restringera bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
•
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien aff0tees. Remplacer immediatemerit les lames endommag6es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
Relever le carter de coupe au maximum
acc&s aux lames.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde ruessen.
afin d'avoir
MESVERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Devisser la vis & t6te hexagonale avec la rondelle frain
et la rcndelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring
die bet rues op zijn plaats houden.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
r_affnt_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme
indique.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien monroe, I'alesege
central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboff_ sur retoile du moyou.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakl<e ring weer
in precies dezelfde volgorde ais op de afbeelding te zien
is.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9
mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a ete traitee
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
•
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
69
6
3_m,
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
I
_)
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Ft3rbeste
ZugSnglichkeit ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
_)
_1.
2.
3.
Frein
•
t
....
Le frem
se trouve & Iavant
de la roue arn_re
cote drod. La roue
dolt _tre d_posde pour obtenir une bonne accessibilit(_.
•
(_
Avant route intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 38mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
La distance dolt _tre de 38 mm.
Si nL,cessaire, ajuster la distance en commen_:ant par
d_visser le contre _crou (2) puis en r_glant la position
de I'L'crou(1).
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
(_)
(_1.
Freno
IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par°
cheggio
(_
2.
3.
_)1.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
1.
Rent
De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
_)
2.
3.
Medir la separacion entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm.
Encaso necesario ajustar laseparacibnquitando primerola
contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
2.
3.
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mrn.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_)1.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de perkeerrem
aan.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 38mm (1.5").
Ad ust the distance if necessary by first loosening the
nck nut (2) and then ad usting with the nut (1).
(_
1.
2.
3.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer,
De afstand dient 38ram te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
<_)
ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuer-
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter
Einstellung anzuziehen.
(_
ca.
nach durchgefi3hrter
PERICOLO!
Dope la regolazioneristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING
Vergeetniet de moeren aan te draaien na her bijstellen,
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir
effectu_ le r_glage.
7O
6
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take Offthe belt from the engine pulley (1).
2.
_)
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie atJfder rechtenSeite der Maschine.
1. EnffernenSie den Riemen von der Keilriemenscheibe
desMotors(1).
2. EnffernenSie die beiden hinterenFederklammern(2)
undenffernenSie die beidenBolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention a partir du c6te droit du tracteur.
_)
1,
Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer les deux _pingles fixant lee bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la m_tquina.
1.
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2,
Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacados.
Smontaggio
del piatto di taglio
Lavorare sul late destro della macchina.
_N_
71
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de reehter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
G
3.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4.
Pull the lever for lifting/lowering
wards.
5.
@
the cutting unit back-
Assemble in the reverse order to dismantling,
Pull out the cutting unit from the machine.
_)
@3.
Die Federklammern
ausbauen.
•
(3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
4.
Hebel f'ar Heben/Senken
5.
M_hdeck aus her Maschine herausziehen.
Der Einbauerfolgtin umgekehrterReihenfolge,
3. Retirer les epingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective.
4. Tirer vers I'arriere le levier de commande
carter de coupe.
•
3.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia arras de la palanca para la elevacibn y descenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la mdquina.
5.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
Tirare alt'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il piatto dalla macchina.
3.
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
(_)3.
4.
(_
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur
du canal d'_jection dolt se trouver du c_t6 droit.
La raise en place se fait dans rordre inverse de celui de
la ddpose.
de relevage du
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_
Einbau des M_hdecks
M_hdecksunter den Traktorschieben.
des M_lhdecks zuKickziehen.
•
(_
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine,
•
•
®
@
Montaje de la unidad de cort8
Introducir la unidad de code debajo de la maquina,
El montaje se hace en orden inverse al desmontaje,
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
72
6
(_
Remplacement
de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
t. D_poser le carter de coupe (voir chapitre prdc_lent).
2.
Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poulie
en comment;ant par la poulie du c6t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres poalies.
3.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc6der
dans I'ordre inverse. V_rifier que la courroie est eorrectement positionn_e devant tousles guides de courroie.
(_
_)
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides,
Auswechsein desTreibriemens
gregat
1, M&hdeckausbauen.
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danaoh von den Gbrigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgokehrter Reibenfolge einbauen. PrOfen, dal] der Keilriemen in allen RiemenfGhrungen korrekt in Position sitzt.
propulsora
del equipo
de
Desmontar el equipo de oorte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3.
Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4.
Montarlanuevaoorreaenelordeninverso.
Controlarque
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
1.
f/Jr das M_ihag-
de la correa
1.
(_
Replacement
of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Cambio
corte
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la oinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordioe inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
73
2.
Trek de riem eerst van de linkerriemscbijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3,
Trek daarna de riem van de maaikast af.
4,
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt,
6
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
_)
(_
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3,
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
_
To echieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2, Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F0r
bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Einstellung
des M_ihaggregats
A, In Fahrrichtung
1. Prefen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
4.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.
R6glage du carter de coupe
A. RL_Jlage lateral
1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2.
S'assurer
plane.
3.
4.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances A et B.
(_
que le tracteu;
(_
est place sur une surface
Ajuste de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumaticos.
Parsobtenerelmejorresultadodecorte,
elextremodelantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extreme posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extreme posterior:
2.
Asegurarse
zontal.
1.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas elevada.
2.
4.
Medir la distancia A y B.
3.
(_
de que la m&quina estd sobre suelo hori-
2.
La mecchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
_Om
Het instellen van de maaikast
A, In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alte vier de banden juist
is.
2.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en
Iss dos palanoa.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per
ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girt sui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (f).
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
(_
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tre situe & 10 mm au-dessous du plan
du berd arriOre (A). Pour r_gler la position du bord arrii_re,
procL=derde la mani_re suivante :
1. Desserrer I'_crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6crous (2) exactement de la m_me fa(;on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouillerce _=glage
en resserrant I'_crou (1).
bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
insteilen:
1.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
3.. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
74
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de meet (1) vastgezet.
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6mit6slat_rales du carter
de coupe, rnesurer la distance du bard du carter par rapport au sol.
•
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s _ 6 mm
prbs.
Si un r_-=glageest n_,_cessaire,ne I'effectuer que d'un seul
cSt_ en se r_f_rant _ I'autre c6t_.
Abaisser ou soulever un c6t_ du carter de coupe en
ajustant la position de I'L=croude r_glage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours eomplets de r_crou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er _ nouveau la distance au sol apr_s chaque
operation de reglage.
@
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segedore a su pesici6n m_.s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferior del extreme de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segedora solamente.
Levante un lade de la segadore par apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora par desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade,
NOTA: Cada tins vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en apreximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_(1)
Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_)(1) Extremit&s du carter de coupe
(2) Ecreu de r_glage du bras de suspension arriere
(_(1)
Parts inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
(_(1)
Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_(1)
Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
v(_)•
REGOLAZlONE
FIANCO A FIANCO
Alzafe iltagliaerba nella posizione pib alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al sualo. La
distanza =A" deve essere la stessa o diversa non pib di
circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dade di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
NGCFA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
•
Dope aver fatto la regolazione, ricontrotlare le misurazieni,
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground, Distance =A'should
be the same or within 6ram (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hbchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
van der Unterkante des M&hwerks zum Baden messen.
Der Abstand "A" sollteauf den beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um sine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
•
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 15sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H_he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach tier Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zst de maaimachine in de hoogste stand,
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grend, Afstend "A" most ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
Indien bijste!len nodig is, mag dit slechts aan d_n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bi stelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt nstellen.
Draai de bi stelmoer looser aan de kant van de maaimach ne die u ager wilt nste en.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
•
75
6
(_
1.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de Is correa para sacarla de la rueda libre (2), de la ace
plamiento (3).
4,
Introducir la correa entre dos aspas del vantilador y hacer
_4irar6ste a izquierdas hasta que queda libre la eorrea
5.
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (5).
).
Q
SosUtuzione
della cinghia
1. Smontare il tagliaerba.
2.
Smontare il limitatore della frizione (1).
3.
Inserire i! freno di parcheggio e staccare la cingbia dalla
puleggia (2), da qaella della frizione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
(_
1.
Replacement
of drive belt
t. Dismantle the cutting unit as described previously.
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
1.
2.
3.
4.
5.
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
_)
Bewegungsbegrenzer
for die Kupplung (1).
Feststellbremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
Den Reimen zwischen zwei Lt3fferbl_ttern einf0hren und
den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
(_)
La mise en place d'une courroie se fait darts I'ordre inverse
de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn_e
devant tousles guides de courroie. Utiliser excluaivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_EI
monta e se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas as guias.
Montar t)nicamente correas originales.
Remplacement
de la courroie d'entrainement
1. Desaccouple r le carter de coupe du tracteur comme indiqu_
pr_cddemment, (Chapitre 6.6).
Demonter
(1).
3.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
le limiteur de debattement de I'embrayage
11montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
4. A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
degager la courroie.
5.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0,fen,
(_Der
dab der Riemen innerhalb aller Riemenft3hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
2.
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
2.
V
di trazione
(_De
Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (5).
76
montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleerofdesnaarbinnen
alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
6
(_
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA
CON DIFFERENZIALE
_)1.
(_
(_1.
2.
Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
Neutro Cierre Met_,lico
3.
Perno de Regulaci6n
1.
2.
Leva del Cambio
Biocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
II meccanismo del cambio con differenziala deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folla
(N) (blocco).Tale condizionevieneimpostata al momento della
fabbricazione, Qualara fossero necessari-ulteriofi regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folla.
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_
REGULACION
DE LA PALANCA
ADES DEL CAMBIO MECANICO
CIAL Y TRACCION
ANTERIOR
•
DE VELOCIDCON DIFEREN-
(_
El cambio mec_:inicocon diferencial y traccibn anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd
en posici6n (N) (cierre metetlico).
La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
•
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pie bassa per aumentare il gioeo e facilitare I'aecesso
al bullone di regolazione.
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y
tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N).
AFSTELLINGVAN
DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
=vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrio
Ioopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling tech noodzakelijk zi n, ga
dan als volgt te werk:
Controlaer of de gecombineerde
achterbrug in =vrijloop" (N) staat.
NOTA: Cuando las ruedas postefiores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec_nico estd en neutro.
versnellingsbak on
N.B.: Wanneer de aehterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het reehter achteP,viel los.
Soltar el perno de regulaci6n en ta parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Colocar la patanca de velocidades en posici6n neutro
(N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma.s baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
78
7. Ricerca
(_
1.
2.
3.
4.
guasti.
7. Het
Iocaliseren
II motore non parte
Manca il carburante,
Difettodi candela.
Collegamentodeliacandeladifettoso.
Sporco nel sistema di alimentazionee o nel carburatore.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3,
4,
5.
6.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3,
De motor start niet
Er is geen benzine in de tank,
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
2.
3.
4.
5,
6.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aarduitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Her stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
Koppelings/rempedaal niet ingedrukt,
7,
is
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. re hogeversnelling.
II motore non gira bene
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
Difetto regolazione carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburante ostruito.
Contrctlare la registrazione dell'accensione,
Sporco nei tubi del carburante,
1.
2.
3.
4.
fouten.
De startmotor trekt de motor niet
1. De eccu is leeg.
I! motorino di awiamento
non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4, Fusibile principale bruciato,
5, Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Prernere il pedale freno/frizione,
1.
2,
3,
4.
5.
6,
7.
van
2,
3,
4,
5,
6,
7,
II motore non "tira" bene
Filtro delraria ostruito.
Difetto di candela.
Sporco nel carburatore onei tubi del carburante.
Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
Motore sotto sforzo.
Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite,
Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore,
Accensione difettosa,
Difetto di candela.
La batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piu elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Le luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto,
Cortocimuito nelrimpianto elettrico.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchtfilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoffank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
1.
2.
3,
4,
De motor lijkt zwak/weinig
vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect,
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld,
1,
2.
3.
4.
5,
6,
De motor raakt oververhit
De motor is overbelast,
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect,
De bougie is defect.
1.
2.
3.
De accu laadt niet op
Dezekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
1.
2.
3.
De verlichting
werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
1.
2.
3.
La macchina
vibra
Lelame sono lente.
II mctore e lento,
Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto
di affilatura.
De machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3, Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
81
De messen zijn bot.
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gtas.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
Te hoge versnelling.
De aandrijfriem slipt.
8. Rismessaggio.
(_AI
termine
venti:
•
della stagione
effettuare
i seguenU
8. Stallen.
inter-
(_Aan
het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van her voertuig verkort.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Cambiare I'olio del motore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meet is.
Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare il motore e fado
girare flno ago svuotamento completo del carburatore.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la candela e versare un cuccieio di olioda motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
•
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
•
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Haal de aocu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio
Per ordinate parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Bij her bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
83
OF CONFORMITY
DECLARATION
•
The Manufacturer:
Etsctrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Oranget_rg,
SC 29115, USA
Hef'oy declares that the machinery described below;
• Category ...................... Rotary Mower • Guarantesd Sound Power
• Make ................................
Companion
Le_l .................................
100 dB (A)
• Type ......................................
278121
• Measured Sound Power
• Sedal Number .............. (Model Plate)
Level ...................................
99 dS (A)
• Typeofcultingdevice....Fixedblades
• Testedby: ............... EHPOrangeburg
• Widthofcut .............................
92cm
• Notified Body ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa odweile r/TUV R heinla nd
Complies with the provisions
and current amendments of the
following European directives:
Done at: Electroiux
Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: May 5, 2004
Signature:
Name of signatory:
_,
_o_'
._
•
ERKI._RUNG
_j
1
Technical documentation maintained by:
Electrolux Home Products
-Orangeburg, SC, 29115 USA
_._Z_
Signature: -.-'_-_q_"_
_)
• 2000/14/EC: #e13"2(_0/
14"2000/14"0051"00
ConformityAssessment
procedure,AnnexVIII
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
o_Mr.
Gary Blankenship
General Manager
_
Name of signatory:
Mr. Scott Kendall
Product Certification Manager
FI.
_
UBER DIE KONFORMITAT
Der Hersteller:
Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hiermit erkliirt, class die unten heschriebene
Maschine,
• Kategorio .................... Rotationm_her
• Garantioder
• Ausf0hrung ...................... Companion
Schalleistungspegel .......... 1 CO dB (A)
• Typ ........................................
278121
• Gemessener
Seriennummer ......... (Modellplakett e)
Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
• Typ Scbneidwerkzeug
.Balkenmesser
• Gepn3ft dutch: ......... EHP Orangeburg
• SchnittbreJte ............................
92 cm
• Zugetassene Institution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
• 98/37/EC
• Bg/336/EEC
Mit den Bestimmungen
und
den derzeitigen Erg_nzungen
der folgenden Europ&ischen
Direktiven konform ist:
Abgegeben
in: Electrolux
• 2CO0/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Konformit& tsbewertungsverfahren; Annex VIII
Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Datum: May 5, 2004
Unterschrift:
_.
_
._'-)O_L
•
DECLARATION
_
0/
(__.r.
kO
Gary Blankenship
Generalmanager
DE CONFORMITI=
Le fabdcant:
Etsctrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg,
Complete
le: Etectrolux
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
SC 29115, USA
_.
_
5,5.04 MH
Nom du signataire:
"_
o_
Documentation
technique maintenue par:
Elentrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Signature_g'_'_catlon
192778
• 2000/14/EC: #et3*2000/
14"2000/14*CO51"CO
Procedure d'evaluation
de la conformits; Annex VIII
Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: May 5, 2004
Signature:
SC 29115, USA
For esta medlo dedara que e_equlpo descdto a contin_lcldn;
Categoda..............Segadora Rota8va - GaranUzadoa un n_'el
Mama ..............................Companion
de sonidode ..................... I00 dB(A)
Tipa ...................................... 278121 • Nivelde potsncia
N_merode Serio.(Placaeel medelo)
acpaticamedida.................. 99 dB(A)
Dispesitivodel Code .......Cuchillaflje • Examinadepor .......EHP Orangeburg
Anchuredel Corte ................... 92 cm • Cuerpa notificado.................... SNCH
11, Routede Lux_g
L-5230 Sandweiler/rUVRheinland
Cumple con les dlsposiciones
enmiendes vigefltes de las
slguientes directives europees:
Hecho en:
* 98/37/EC
* 89/336_EC
Electrolux Home Products
Orangeburg,
Fecha:
May 5,
SC,
2004
29115,Finma:
USA
Documentation technique
Electmlux Hcme Products
Orangeburg,
(_)
_)
• 2000/14/EC: #e13•2000/
14•2CO0/14"0051•00
Procedimiento de Valorack_
de Conformided; AnnexVIII
Nombre de la persona que firms:
o_ 1 _)_
maintanue
par:.
SC, 29115 Firma:
USA .__
Mr. Gary
Gerenta
Btankenship
General
Nombm de la persona que firms:
Mr, Scott Kendall
Gerente
de Certlflcaclen
de Productos
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabdkant:
Elect ro_ux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verklaart hierbij dat hat hieronder beschreven apparaat:
Categorie ....................... Cirkelmaaier
• Gewaarborgd
Uitvoering ........................ Companion
geluidsver mogensniveau .. 100 dB (A)
Type ......................................
278121
, Gemetsn
Sedenummer ................. (Modelplaat)
geluidsvermogenniveau......
99 dS (A)
Soort maaimechanisme ......Vast rues
• Getest door ............. EHP Orangeburg
Maaibreedte ............................ 92 cm
, Aangemelde Instantie .............. SNCH
t 1, Route de Luxembourg
L-5230 Saedweiio r/3_JVRhelnt and
Voldoet aan de bepalingen en
huidlge amendementen van de
volgende Europese richtlijnen:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
_
_
Gemaakt op: Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
_.
Datum: May 5, 2004
Handtekening:_l_l_
Techntsche documentatie onderhooden
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Han_ekening:_
G
Declare par la prdsente que la machinerie ddcrita ci-dessous:
• Categorio ............... Tondeuse rotative
• Niveau de puissance
• Marque ............................ Companion
acoustique garantie .......... 1CO dB (A)
• Modele ...................................
278121
• Niveau de puissance
• Numero de serie (Plaque du modele)
acoustique mesur6 ............. 99 dS (A)
• Dispositif de coupe ........... Lame fixes
• Teste par ................. EHP Orangeburg
• Largeur de coupe .................... 92 cm
• Organisme notifie .................... SNCH
t t, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Eat conforme aux provisions
at aux r_visions actuelles
des directives europeennes
suivantes:
DECLARACI(_)N DE CONFORMIDAD
El Fa_dcantat
Electro_ux Home Products, 172 Old EIk>res Road, Omngeburg,
• 2C_0/14/EC: #e13*2CO0/
14"2000/14•0051"00
Beoordelingsprocedure
op Conformiteit; Annex VIII
Name des Unterzeichnenden:
Technische Dokumentation
aktualisiert dutch:
Name des Unter'zeichnenden:
Electro_ux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA
Manager f_r ProUnterschriftk _w__/uctzertifiziemng
(_
(_
r)_Mr-Gary
Blankenship
Directeur General
Nom du signataire:
Mr. Scott Kendall
Directeur de certifides produtis
•
Naam van ondergetakende:
_,o_.
Mr. Gary Blankenship
Algemeen directaur
door:
DICHIARAZIONE
Naam van ondergetekende:
M_ Scott Kendall
Directaur
p_t_W_atie
DI CONFORMITA
II Produttore:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg,
SC 29115, USA
Con la presenta dichiara che i macchinan qui dl seguito ripotlati:
• Categoria ........................... Tosaerba rotativo
• Livelio di potenza
• Mares .........................................
Companion
acustica garantito
100 dB (A)
• Tips ..................................................
278121
• Livelk3 di potenza
• Numero di matdcoia.. (piastrina del medello)
acustica misurats ..... 99 dB (A)
Dispositivo di tsglio ............................... Lame • Provato da .... EHP Orangeburg
• Larghezza di taglio .............................. 92 em • Ente qualificato .............. SNCH
11. Route de Luxembourg
L-5230 Sa ndweiler/TUVR heinla nd
Conforme alle disposizioni
e moditiche attuali delle
seguenti dircttive Europee:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Emesso a: Electrolux Home Products
Orangeburg,
USA _
Data: May 5, SC,
200429115,Firma:..._.
_
Documentazione tecnlca aggiomata
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Firma-.__
COMFRNION
• 20(X)/14/EC: #e13"20CO/
14"2CO0/14•0051"CO
Procedura di valutazione
della conformits; Annex VIII
Nome dct tirTnatado:
_:_ _
...j
da:
Mr.Dirattore
Gary Slankenship
generale
Nome eel fin_natado:
Mr. Scott Kendall
Responsabile della certficazione dei prodotti
Printed in U.S.A.