Documenttranscriptie
CRAFTSMAN
27712
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig durch und vergewissern Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de
For favor lea
prenda estas
de usar esta
las instrucciones
cuicladosamente y eomintrucciones antes
maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con atfanzione ed accertatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandaehtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt..
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
R_gles de s_curit_.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Montage.
3
4
5
6
7
8
3
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
Mar_nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r6glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
Beschrijving
van functies.
Maatregelen
v66r het starten.
Onderhoud,
46
49
Rijden.
Einstellung.
38
ajuste.
afstelling.
61
Troubleshooting.
St_rungssuche.
Recherche des pannes.
Besqueda de aver/as.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
81
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
84
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications
sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
BELANGRIJK:
voor zittrekkers
DEZE M,_,AIMACHINE KAN HANDEN F:N VOETEN AMPUTEREN
EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HEr NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN.
(_
III. BEDIENING
Laat de motornietdraaien in een beslotenruimtewaar
gevaarlijkekoolmonoxydedampen
zich kunnen verzamelen.
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai alleen bij deglicht of goed kunstlicht.
•
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer den 10°.
•
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschake_eN.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gres dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
-
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurdere dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij her trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteeld of
zich nabij een weg bevindt.
- een zittrekker die op een hellingwegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a)
b)
c)
d)
e)
onvoldoende houvast;
te snel rijden;
ontoereikend remmen;
her soort machine is niet geschikt voor de taak;
gebrek aan kennis van her effectvan bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG
stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de dchting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen tenNijl deze in bedrijf is.
- Benzine is licht ontvlambaar.
Gebruik de maaimachine nooit met delecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
-
Bewaar brandstof in blikkendie speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait
of heet is.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel greter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorgdat u geen ontstekingsbron teweeg brengttotdat debenzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoflanks en -blikken weer
goed vast.
de affakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Vervang defeete geluiddempers.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaatt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
Inspecteer v65r her gebruik alti d of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of heschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het dreaien van een rues andere messen kan
doen draaien.
13
-
nadat u sen ongewenst vserwerp hseft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
27712
20/15
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
-
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens her uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgorust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van her maaien afsluiten.
0-7,3
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goad vastgadraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veiligo bedrijfsstaat verksert.
107
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen sen
open vFamof vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte
vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
I T
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
AIs de brandstoftank afgetapt
buiten worden gedaan.
onderdelen
moet worden,
mm
38-102
om
moet dit
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken det het draaien van (_n rues andere messen kan
doen draaien.
235
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagan of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
EN836:1997/A2
_1
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
ISO
ISO
3744
11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2000/14/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
I
I
MO_,EUMO_E
I,tF_
_O NUMBER
IE
IE
SER_USERIE
pRODUCT NOJPRO_I'r
NO,
]
]
H_ES_tEt.LT
JNOEN LI_S_A
FABRiC_JE AUX E,U, lSl060
200"Z
Vibration
Uirmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T_irin_i
m/s
14
4
EN 1032
8
2
@
VOLANT
DE DIRECTION
Monter la rallon_le de l'arbre de direction (I) en alignant
bien !es trous. B=ensen'er la vis et l'6crou.
Positionner le cardnage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptataur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien aligndes selon I'axe d'avancement et positionner
le volant sur I'adap,tateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculaire t= l axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 16crou hexagonal(e). Sewer fortement.
Encliquetar I'enjoliveur de volant dans le centre du volant.
1. RALLONGE
@
VOLANTE
•
•
DE L'ARBRE
DE DIRECTION
DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1). Aprieta en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
•
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direccion. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo,
•
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forrna segura.
•
Presione la pieza inserta adentro del centre del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(3N
(_)
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
mente.
Stringere salda-
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo
sull'estensione dell'albere dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte rnontare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stavig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif de adapter
op her verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
Si_ge
ReUrer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
singe & remballage de carton, le conserver pour le montage
du singe sur le tracteur.
Basculer le singe vers le haut et le sortir de remballage
carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage.
de
Placer le siL=g
e sur son embase de fagon que la t6te de la vis
epaulement se place dans le trou ti rextr6mit6 de la large
fente de rembase (1).
Pousser le singe vers le bas pour engager la vis & 6paulement dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arri_re du
tracteur.
La position du singe seul, par rapport _, la position de la p_dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le si_Je vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite _ fond la vis de r6glage (2).
_)
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandala plana que aseguran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalacion del asieoto sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo dal embalaje de cart6n
• Remueva y deseohese del embalaje de cartbn,
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bulda de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor•
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta dasplazandolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Pivot seat upward and remove from cardboard packing• Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
(_
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di oartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the ad ustment
bolt securely (2).
_)
Sedile
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo da!l'imbaJlaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in mode tale che il
bullone nella porte supenore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
dar Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrQcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet daze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door daze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
NOTE:
Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedto the safetyswitch
(3) on the seat holder.
_)
HINWEIS:
Pr0fen, da_ das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_)
REMARQU_E:
V6rifier que le c_ble _lectrique est bien connect6 sur le contacteur de s_curit6 (3) plec(_ sous I'embase du sk_je.
_)
NOTA:
Controlarque elcable est_ correctamenteecoplado al interruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento.
21
(_)
NOTA:
Controllareehe il cavosia ben coflegatoall'interruttore
disicurezza (3) sul supportodel sedile.
_)
N.B.
Controleerof de snoer correct is aangeslotenop deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervande zitting.
2
_1.
@1.
Battery Cover
2.
Cable Positive (+)
3.
4.
Cable Negative (-)
Fender
5,
Battery terminal
6.
Battery
_)1.
Batterieabdeckung
®
2.
Cable positivo (+)
3.
4.
Cable negativo (-)
Proteccibn
5.
Terminal de bateda
6.
Baterfa
1. Coperchio delli
cumulatore
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_WARNING:
Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
•
Positives Kabel
3.
4.
Negatives Kabel (-)
Schutzblech
2.
Cavo elettrico positivo
(+)
5.
Batterieklemme
3.
Cavo elettrico negativo
6.
Batterie
4.
Paraurti
Capotage de batterie
5.
Polo della batteria
2.
C&ble (+)
6.
Batteria
3.
4.
C&ble (-)
Carrosserie
5.
Borne de la batterie
2.
Kabel positieve (+)
6.
Batterie
3.
4.
Kabel negatieve (-)
Stootwand
5.
Accuklem
6.
Accu
@ 1.
_)
ac-
2.
(_1.
(+)
Tapador del
acumulador
Remove Battery Cover
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Battsde mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_KWARNUNG:
Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mitder Batterie in Bea3hrungkommen, kbnnte
dies Brandverlatzungen verursachen,
(-)
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delb de
I'ann_e et du mois indiquds sur I'_tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
Accudeksel
_ATTENTION
: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet,
anneau, etc. Leur contact avac la batterie pouvant entra_ner
des bn31ures.
Retirer le capotage de la batterie
Instalaci6n
de la bateda
NOTA: Si utiliza la bateria despu6s del mes y aSo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateda per un minimo de una
hera a 6-10 amps.
_ADVERTENCIA:
Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
1
Quite el tapador del acumulador
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in use dope il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
_,PERICOLO:
Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,breccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con labatteria pub causare incendi,
Portare giui iI coperchio delliaccumulatore.
Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en her jaar, aangegeven
op bat etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _dn uur op met 6-10 A.
_k WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel,
22
2
@
A_WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
_
WARNUNGI Um einen Kul-zschlul3
zu vermeiden,mul3der
Pluspolzuerstengeschlossenwerden.
Die Schutzkappen
von den AnschluRklemmen
entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position nebon den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach
vorn zeigen, Zuerst das rote Kabel an .+= und dann das
schwarze
Kabel an. -= anschliel3en.
Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen
mit wasserfreiem Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
ATTENTION : La borne positive doit _tre connectde la premiere afin d'_viter les _tincelles qui peuvent se produire & la
suite d'une mise _ la masse accidentelle.
Retirer les capochons de protection des bornes et les mettre
de c_t_. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6t_ exterieur. Raccorder en premier le c_ble rouc)e(+) _. la
borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) a la borne
n_gative. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des €_crous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
rdsistante & I'humidit_ (vaseline) afin d'_viter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
(_,ADVERTENClA:
accidental
positivo.
A fin de evitar chispas por contacto
a tierra hay que conectar primero el borne
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
pbngalas de lado. Ponga la bateda en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes hen de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despu_s el negro de mase al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Reponga el
tapador del acumulador.
(_PERICOLO:
II polo positivo deve essere collegato
primo onde evitare scintille.
per
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cavo msso al polo positive (+) e quello nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poti con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione.
Rimetter il
coperchiodetliaccumulatore.
(_IbWAARSCHUWING:
De positieve klein meet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwider de beschermdoppen
van de accupoien en gooi
ze weg. Zet de accu op z n plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Plaats
het accudeksel terug.
23
2
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
1. Stennijzer
2. 3/8 Slotbout
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
1.
Afvoertrechter
2.
3/8 borgmoer
3.
Vlakke sluitring
2
5. Vlakke sluitring10,3 mm (13.32")
3
BevesUgde tweebovenstesteunbeugelsdoorde achterplaat en aan hetframe. Gebruikhiervoorde bijgeleverde
slotschroevenen borgmoerenvan 10 x 19 mm (3/8" x
3/4"), en draai deze goedvast.
van de trekker af.
Verwijderdetwee (2) 3/8-moerenende platte bergschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
aandraaien.
2
1
3
1.
Borgmoer 3/8
2.
3.
Vlakke sluitring
Steun
1,
Haak
Afvoertrechter
&
•
Gleuf in de achterplaat
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N,B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis
van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren.
34
2
1
2
1.
Voorstenn
2.
Onderste container stsun
3.
1/4 x 50,8 mm slotbouten
4.
1/4 Borgmoer
(_
De grascontainer
monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te maken,
•
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de
onderste slang en controleer of de gaten goed op _dn
lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt.
•
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
2
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
.i :
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen.
....j_"-..1
•
Voer de hendel voor het legen van de container door
het get in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
1.
Voorstenn
2.
1/4 x 50.8 mm bouten
3.
1/4 Borgmoeren
4.
Vinylafdichting
5.
6,
Hendel voor legen
Vorkbout
7.
S|uitveer
8.
Hetten
1_
_u_
N.B.: Bi toekomstig gebruik kande trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
4
Afstellen van grascontainer
Voor sen juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er meet een gat
van 6ram (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
meet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainsr af te stellen:
Horizontale
bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer veran keren, enigszins
los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden rnaar wet kunnen bewegen.
6MM (114") - 9MM (3/8")
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moersn die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veal omhoog of omtaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
1.
Bovenoppervlakten gelyk
2.
Horizontale bijstellingsbeugel
3.
Verticals bijstellingsbeugel
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen
"Hoofdstuk
35
naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
5" van dit handboek.
2
_1.
I
2
Handle
(_
1.
Mango
2.
Retainer Spring
2.
Resorte fijador
3.
Pin
3.
Clavija
4.
Plug
4.
Tapon o tapa
_1.
Handgriff
@1.
Impugnatura
2.
3.
Fixierfeder
Stiff
2.
3.
Coppiglia
Perno
4.
StSpsel
4.
Kit Mulching
\\
(_1.
To assemble
•
and install mulcher
Poign_edel'insert
2.
3.
Sluitveer
Pen
4.
T6te de I'insert
4.
Plug
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
•
Fije con los previstos para este propbsito clafija y resorte
fijador. Pare la instalacibn vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
Montage und Installation
des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstift und Stiff vom Griff.
•
(_
Stecken Sie den StSpsel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dal3 die Markierung ,,A= sich sowohl beim St_psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen mOssen yon oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
_)
Pour assembler
I'insert broyeur
Retirer rdpingle et I'axe de fixation.
(_
•
InsUrer la t_te de l'insert dans la poignde. Vdrifier que
les lettres A et B, moul_es sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me cSte sur la t_te et sur la poign_e
de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol
•
Ins6rer ensuite raxe de fixation & travers les trous prevus
_t cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer
I'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage _ la fonction djection arri_re), se reporter au chapitm 5 de ce manuel.
Para ensamblar
y montar la tapa mulching
Remover el ret6n del muelle y el pasador de la enpu_adura,
Meta la tapa en el mango, averigSe de que las letres "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
(_
Hendel
Epingle
Axe de fixation
@
plug
Remove spring retainer and pin from handle.
(_1.
2.
3.
Per I'installazione
del Kit Mulching:
Rimuovere dalrimpugnatura il fermo a molla eil perno.
•
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
•
Fissare il perno con la coppiglia.
Per rinstallazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
Het monteren en installeren
van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de bender. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grend liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
36
2
TO ADJUST
GAUGE
_)
WHEELS
PARA AJUSTAR
LAS
RUEDAS
CALIBRADORAS
Las medas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora estd ala altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el con unto segador en
posici6n para preven r e corte raspeo en casi todos los ter-
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position.Gauge wheels then keep the deckin proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
•
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface.
•
Adjust mower to desired cutting height.
•
With mower indesired height ofcut position,gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
•
Ajuste la segadora ala altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
renos.
Con la segadora ala eltura deseada para la posici6n de
cone, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuema de seguddad
de 3/8-16 y apridtelos en forma segura.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN
DER TASTRADER
•
Die Tastr_der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das MShwerk in Betriebsstellung die gewOnsshte SchnitthShe aufweist. Die Tastr_der hatlen dann des
M&hwerk in der korrektenStellung, um in den meistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
•
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einstellen.
Repita el procedimiento pare el lade opuesto instalando
la rueda oalibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_)
REGOLAZIONE
Den M_her auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen.
Wenn sich des M&hwerk in der gewSnschten SchnitthShe befindet, sollten dieTastr_der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom..Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
•
•
(_
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino antedora
nello stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN
AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zi n terwijl de maaier in de bedrijfsstand op
de gewenste maaihoogte s. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
R_gler le caner de coupe _, la hauteur de coupe di_sir6e.
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba helle desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevatida terra. Installare ilruotinoantedore
nel foro appropriato.
REGLAGE
DES ROULETrES
DE JAUGE
Les roulettes de jauge sent correctement r_gl6es Iorsqu'elles
se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
caner de coupe _tant _ la hauteur ddsir_e pour la coupe.
•
ANTERIORI
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Auf der gegen0berliegenden Seite wiederholen und des
andere Tastrad in diesetbe EinstettSflnung einbauen.
•
DEI RUOTINI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono,leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
helle corretta posizione aiutando ad evitara I'asportazione
del prato della maggior parte dei terrenL
Lorsque le caner de coupe est b la hauteur souhaitOe, la
roulette de auge doit _tre plac_e leg_rement au dessus
du sol. Fixer la roulette de auge dens le trou appropri_
du support situ_ sur le caner de coupe b I'aide de lavis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
b fond.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
R6p_ter cette opbration pour I'autre c6t_ en pla_ant la
seconde roulette dans le trou correspondent a celui utUise
pour la premibre roulette de jauge.
37
•
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
•
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste get.
•
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
.
_)
Positioning
(_
of controls
Comandi
Interruttore luci.
1.
Interrupteur de commande des phares.
1.
2.
Commando des gaz (Accdl_rateur).
2.
Acceleratore,
3.
P_dale d'embrayage et de frein.
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Levier de commande dela transmission hydrostatique.
4.
Leva del cambio,
5.
Embrayage/d_brayage
5,
Leva inserimento tagliaerba.
6.
Relevage et abaissement
6,
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
CI6 de contact/ddmarrage.
7.
Chiave di accensione.
8.
Frein de parking.
9.
Blocage/deblocage
8.
9,
Freno di parcheggio,
Inserimento/disinserimento ruote,
7.
du carter de coupe.
du carter de coupe.
de la roue libre.
10, Regolazione altezza di taglio,
11. Choke.
10. Reglage de la hauteur de coupe.
11. Starter.
_)
Ubicaci6n
1.
2,
de los mandos_
(_
Interruptor de aJumbrado,
Acelerador.
1,
2.
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Acoplamiento/desacoplamiento
5.
Acoplamiento
torte.
6.
7.
ElevaciSn/descenso rapidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
g.
Acoplamiento
de ta tansmisi6n.
y desacoplamiento
y desacoplamiento
de fa unidad de
de rueda libre.
3.
Rein- en koppelingspedaal.
4.
Aan-/uitschakeling
5.
Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6.
7.
Snetle verhoging/verlaging
Stuurslot/contact.
8.
Parkeerrem.
9.
Aan-en uitschakefing van vrijwieL
van aandrijving.
10. Instelling maaihoogte.
10. Ajuste de la altura de corte.
11. Estrangulador.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting,
Gashendel,
11. Chokeregelaar.
39
van maaikast,
"
I
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
(_
1.1nterruptor dealumbrado
(_)
1. Interruttore luci
(_
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebet
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&heggregats geregelt.
_
= Vollgas
_1_ = Leerlauf
@
2. Commande
des gaz
La commande des _]az permet de faire varier le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_gime rapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con _1el r_gimen del motory, por Io tanto, tambi_n
la velocidad de rotacibn de las cuchillas.
_fm
_1
®
= Posici6n de plena aceleracibn.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
_ame.
= Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
= Velgas-positie
"_
4O
= Stationair-positie
3¸
(_
3. Pddale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p_Jdale, la transmission se ddbraye et
le frein entre en action simultan_ment.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
3. Pedale
freno/frizione
Premendo il p_dale il trattore si frena, ii motore va in folle e
cessa la trazione.
(_
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrilving.
4. Levier
de commande
de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre placd dans quatre positions diff_rentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
S
F = Vitesse rapide
R = Marche arri_re
F
R
Le levier pout _tre d6placd progressivement de S h F afin
d'obtenir la vitesse d6sirde.
_)
4. Acoplamiento/desacoplamiento
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
de la trans-
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rapida
R = Marcha atrds
_-_
V
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
R = Reverse
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
F = Avanzamento
veloce
R = Retromarcia
_)
Per selezionare
tra S e F,
4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene SteHungen gestellt
werden:
la velocith scegliere una posizione a piacere
4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
N = Neutraalstand
(geen andrijving)
S = Langzaam rijden
R = RiJckwfirtsfahrt
F = Snel rijden
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew,",nschteFahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
41
3
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento
dad de corte
(_)
5. Leva inserimento tagliaerba.
(_
5. Aan- en uitschakeling
(_)
2
!
Heben
und Senken
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar
en la posicibn mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee, Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adelante (3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles
van de maaikast
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lots du passage sur une surface accident_e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt Otre dans sa position
la plus _lev_e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re usqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, t rerldg_rement eleviervers arrere(1)pusenfoncer
le bouton poussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso
corte
_)
de la uni-
6. Sollevamento/abbassamento
de! tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi ]a leva in avanti (3).
des M_ihaggre-
gats
Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schneJl bei der
Fahrt _3berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M§haggregat in der hSchsten Stellung
stehen. Den Hebel zud3ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr_3cken und danach den Hebel (3) nach vorn f_hren.
6. Snelle verhogingiverlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bi het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maa kast in z n hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendei achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
42
3
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
There are three different positions for the ignition key:
OFF
•All electric current broken.
ON
Electric current connected.
OFF
Cornente el_trica cortada
START
Start motor connected.
ON
Corriente el_ctrica conectada
START Motor de arranque acoplade
ADVERTENCIA!
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
@
Si abandena la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Ziindschlog
Der Z_ndschlOssel
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
hat drei Rasten:
Anlasser eingeschaltet
Le circuit _lectrique est coupe (_teint)
ON
Le circuit 61ectrique est fermd (allum_)
START
START
Inserimento del motorino di awiamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Cld de contact et de ddmarrage
La cld de contactposs_de troispositions:
OFF
Attivazione del cisrcuito elettrico
PERICOLO!
Niemals den ZL_ndschlesselimZOndschlol] lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
_)
ON
(_
Le d_marreur du moteur est aliment_ (Des
le demarrage du moteur, rel&cher la cle qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Age elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde sleutelin het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cJdde contact.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_)
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
43
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung halten.
3.
Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung
Bremspedals wieder gel6st.
des
3
8. Freno
de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguienre:
1.
Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posicibn.
3.
Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freoo.
'_J
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a rondo.
Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Perdisattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@
O
8. Frein de stationnement
Pour enclencherle frein de stationnement:
1.
2.
3.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
Enfoncer _ fond la p6dale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Rel&cher la p_da|e d'embrayageffrein. Ret_cher le levier
du frein de stationnernent qui restera dans sa position
verrouill_e (en haut).
Om de parkeerrem vri[ te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukkeo.
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_
dale d'embraya_e/1rein pour que le |evier du frein de parking
soit d_verrouille et qu'il revienne automatiquemeot dans sa
position de repes.
9. Free-wheel
Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_
9. Blocage et deblocage de la roue libre
Pour remorquer ou d_placer le tracteur sans |'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere
du chassis du tracteur,doit_tre tir_e vers I'ext_rieur et bloqu_e
dans cette position.
(_
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujar oarrastrarsutractorsin la ayuda del motor,el
bot6nde controlde ruedalibredebe ser tirade haciaafuera
y puestoen su posici6n.
(_
9.1nserimento/Disinserimento
Rouote
Per traina re o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre _amanopo_a di ruota libera e bk_ccaria in posizione.
9. Ein-und Ausschalten
des Freilaufes
Um den Traktor ohoe Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
9. Aan-en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, maet de vrijwielbedieningsknop warden uitgetrokken.
44
3
(_
10. Rdglage de la hauteur de coupe
Pour rdgler la hauteur de coupe, tirer vers rarri_re le lever de
relevage du carter de coupe et faire tourner simultan_ment
le bouton moletd du syst_me de r_glage de la hauteur de
coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le
bouton molet_ dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour
la diminuer, le fake toumer en sens inverse.
10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea,
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de code,
El volante podrd girarse rods fdcilmente si se tim al mismo
tiempo hacia atrds de la palanca para el ascenso/descenso
r_0ido del equipo de corte.
(_)
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel.
The cutting height is increased when it is turned clockwise.
The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of
the cutting unit is pulled backwards at the same time,
altezza
di taglio
Manopola per regolare I'altezza di taglio.Tirando alrindietro
la leva di sellevamento, _ pitJfacile agire sulla manopola.
_)
_)
10. Regolazione
10. M_ihh6heneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die M&hh6he eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt gr613ereM&hh6he. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel fQrschnelles Heben/Senken
des M_haggregats gleichzeitig zun3ckgezogen wird,
10. Instelling
maaihoogte
Met behulp van her stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid neemt de
maaihoogte toe. Het stuur Ioopt richter als tegeli kerti d de
hendel "snelle verhoging/ver ag ng van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d_marrer. D_s que le moteur
a d_marre et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de
commande.
1 1. Estrangulador
Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con reguladdad, introducir el estrangulador.
(_
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_
11.Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan, Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm_13igemMotorlauf istder Kaltstartregler wiede r
zun3ckzuschieben.
45
4. Before starting.
4. Ma6nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
(_
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
Reposici6n de combustible
El motorha de funcionar con gasolinapura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivelno ha de sobrepasar el borde
inleriorde!orificiode tienado.
ADVERTENCIA!
WARNINGI
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire fibre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado etdepbsito, puesto queta gasotinapuede expansio
narse y rebosar. Despu6s del repostado asegdrese de qua la
tapa del dep6sito est&bien apretada.Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
(_
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung geffillt werden.
Rifornimento.
usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio, Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOlien, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fGIlen, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie_t. Darauf achten, dal3 der Tankverschluf3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kGhlen Stella in
Motorbenzinkanistern verwahren. Banzintank und Leitungen
regelm_f3ig prnfen.
(_
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf6rieur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
A'I-FENTION !
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij hat tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te vest in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na he! tanken
de benzinedop er goed op zit, Bewaar de brands!of op een
koele plaats in een jerrycan vsor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un produit inflammable. Prendm les prdcautions
n_cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du rOservoir, ou & pmximitd, et ne pas
refaire le plain !ant qua le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rbservoir, penser & I'expension de I'essence
b la chaleur ce qui risquerait d'entra_ner le debordement du
r_servoir.Toujourss'assurer, aprbs le plein, que le bouchon du
r_servoirest correctement viss_ et serre. Conserver I'essence
dens un r6cipient specialement conqu b cet effetet dens un
local frais et adrd. Verifier r_gulibrement le r(,_servoiret le
circuit d'alimentation en carburant.
46
4
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrewthe oilstickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_)
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aneite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la mdquina estd horizontal. Descenresque la varilla
y S_luela, Vu_lvala a colocar. Enrbsquela, Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte (Sleinf011deckelist nach
Aufklappen der Motothaube zug_nglich. Den _stand im Motor
vorjeder Fahrt pn3fen.Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrscht steht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen.
Mel':_stab
_/ieder fest einsch rauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_)
Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio,
Controllare sempre rolio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano, Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
®
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt 6tre contr61_avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien ;i p,lat
dev sser e bouchon avec sa jauge, essuyer cette dermbre.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de rhuile sur la jauge.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v(_r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
oil level should lie between the two markings on the
@The
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
@ Der Olstand soil
zwischen den beiden Marken auf dem
Mer'Jstabliegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 biszur Marke"FULL" einfL_llen.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
I_L
@ Le niveau atteint par rhuile dolt se trouver
(ADD_FULL
CAUTION
-
entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avec de rhuile moteur SAE30jusqu'au repbre "maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inferieure _,0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
DO
@ El nivelde aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, aRadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_
uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
!e liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
FULl' -merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
47
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires,
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm_13ig
pr0fen.Der Druck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V_rifierr_=gulit_rement
la pressionde gonflagedes pneus.La
pression de rair dens les pneusdoit_tre de 1 bar pour los
rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_res.
Presi6n
de inflado
de los neumdticos
Comprobar regularmente la presibn de infiadode los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_)
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&, Pneumatici antoriori
1 bar o posteriori 0,8 bar
N_
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
48
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
5. Condu©ci6n.
D_marrage du moteur
S'assurerpr6alablement,que le carterdecoupeesten positionde transport(c'est_.dire: relevdau maximum)et que le
levierd'embrayageet de ddbrayagedu carter de coupeest
en position"d_bray6e (voirfigure).
Arranque del motor
AsegQresede que el equipo de corteestd en la posicibnde
transporte(en.posicibnsupedor)y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento
del equipode corte estden
la posicidnde desacoplarniento.
(_)
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
eta teva di inserimento/disinsedrnento deve essere in
•posizione'disinserito',
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
rnaaikast in uitgeschakelde stand staat.
des Motors
Darauf achten, dal3 des M_haggregat in Transportstellang
obere Stellung) steht und de_ der Hebel ft3r Ein- und Ausschalten des M_haggregats auf "ausgescha tel steht.
Enfoncer completement la p_daio d'embrayage/frein.
S'assurer _galement que le levier de modification delavitesse
d'avancernent est sur la position "Neutre" (point-mort).
@ Pise basra el rondo el pedal de ernbrague/freno
y rnantdngalo presionado. Asegurarse de que la planca de ernbrague/
desernbrague de la transmisibn est_ en punto neutro.
(_
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral N".
®
_)
Kupplungs- und Bremspedat ganz durchtreten und in dieser
Stet_ung haiten. Prt_fen, dafiJder Hebe! fur des EIO- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
@ Druk
de koppelings/rempedaal
geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitsohakelen
Prernere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del carnbio su "N", in folle.
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
49
5
_)
Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den
(_)
Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
_)Extraer
el estrangulador (t_nicamentesi el motor est& frfo).
(_)
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
_)
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm
mo_o.r: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
_)
Bei warmem
schieben.
Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
(_)
Si le moteur est chaud : pousser la commande desjaz
distance de sa position d'acc(_l_ration maximale. "'_".
N_
& rni-
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_ mitad de su
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "_.
5O
(_)
t_,!ore caldo:
Portare il comando del gas sul massimo
"
(_Bij
een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_Y".
5
@Amener
la cl6 de contact sur la position "D_marrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_
Ponga la Ilave de encendido en la pesici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motorde arranque m&sde unos 5
segundosa la vez. Si el motorno arranca, espere unosf0
segundosantesde hacer otratentativa.
_Turn
the ignitionkey to "START position".
NOTE!
(_
NOTA!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_
Z0ndschl_ssel
Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
auf "START" drehen.
(_)
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekanden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warten.
_)
(_)
Girare la chiave su "START".
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
(_
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marr6 et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne r_guli_rement. Amener la commande
des gaz & la positioncorrespondante au r_gime moteur d6sir_.
Pour la tonte, positionner cettemanette clans rencoche pr_vue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
(_
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado e! motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga
el acelerador en la pesici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_)
Dopo I'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(_
Draai de startsleutel terug in "O N"-posotie, wan neer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor geli kmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL 13ij
maaien: vol gas.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschl0ssel in die
Steilung "ON" zur0ckgehen
lassen.
Den Kaltstarthebel
zudJckschieben, so da_3 der Motorgleichm_.Sig
arbeitet.
Den Gashebel auf die gewL_nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
51
5
•
•
•
•
•
•
•
•
A'i'rENZ]ONE: SE LATRASMISSIONE E'STATASMONTATA
PER RIPARAZlONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETrERE IN FUNZIONE IL TRATrORE.
D_marrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ratenti.S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serr6.
Ddplacer b fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. D6placer ensuite _ fond le levier en position de
mambe arribre et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
R_p6ter ces operations 3 lois de suite,
D_placer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N).
ArrOterle moteur du tracteur en amenant la cld de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer ti nouveau la transmission en replaqant la commande de roue libre dens sa position embrayde (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Red_marrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 &2 m_tres en mamhe avant,
puis de la m_me distance en marche ari_re. R6p_ter cette
operation 3 lois de suite.
Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation normale.
Parcheggiare il trattore su una supefficie piana in mode
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando ilcomando di ruota
libere.
Awiare il motore • mettere la leva dell'acceleratore suna
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla pesizione di mamia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere roperezione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
•
•
•
•
•
_)
PURGAR LATRANSMISION
•
Pare asegurar la operaci6n y ejecuci6n adeouada, es recomendedo que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerS, cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE
SER REMOVlDA PARA SERVlClO O REEMPLAZO. DEBE
SER PURGADA DESPUFtS DE LA REINSTALAClON Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
•
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posicion de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aeeleraeion
a la posici6n de lento. Aseg6rese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn
total de adelante y suj_tela durante cinco (5) segundos.
Muevala palanca hacia la posici6n total de marcha atrds y
su_tela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
•
Pare el tractor girande la Ilave de encend_o a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
Iibre en la posisi6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aeeleracibn
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor haoia adelante durante aproximadamente einco pies y entonces hacia marcha at r_.seinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
SPURGO
DELLA
•
(_
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trettore di circa t ,50 metre, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere ire voite questa operazione.
II trattore b pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluehten voordat de trekker voor her eerst
wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de trensmissie
verwijderd, die er tijdens her vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan..
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hi in geen enkele richting kan wegrollen. Voorde volgende
handeling moet de parkeerrem u tgeschake d z n.
•
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
•
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
•
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en hood
hem daar gedurende vijf(5) seconden. Breng de hendel zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
•
Breng de rijhendel naar de stand N (neutreal).
•
Stop de trekker door de cootactsleutel naar de stand
"OFF" (UIT] te draaien.
•
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
•
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
•
TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si racoomanda di spurgare la tresmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cio consentira
di eliminate le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
53
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrij[
5
@ TheNOTE!
machine
@
is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection leverin position=connection".Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
@
@
HINWEISI
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerOstet, der den Strum zum Motor sofort unterbncht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&13t,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
=eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
REMARQUE!
La machine est dquip_e d'un dispositif de s_curite qui
arr_te le moteur immddiatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege. Le carter
de coupe est _galement muni d'un dispositif de sdcurit_ qui
emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le d(_flecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place _. I'arriere du tracteur.
NOTA!
La mdquina tiene un interrupter de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en rnarcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum
mdquina tambi_ viene equipade con un sistema que no
permitird a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no est_ instalado.
(_
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttoredi sicurezza che
interrompe I'alimentazionedi corrente al motorequando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.La vostra macchinaei attrezzatacon
sistema che non permette che la macchina si aziona
si Ii'nsaccatdceoil deflettore posteriore opzional per Io
scariconon sonoinstallaticorretamente.
(_
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioop_ en de aan/uitschakelhendel
op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel&cher doucement la p(_dale d'embrayage/f rein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement d_sir_e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain el de la qualit_ de tonte
ddsirde (Gen_ralement, la position optimale correspond &
I'encoche pr_vue _ cet effet au niveau de la commande des
gaz).
(_
Conducci6n
Descender la unidadde corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embragueifreno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
(_
Abbassare il dispositivodi tagtio spdngendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocita di guida adeguata al
terrene e al risultato di taglio desiderato.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards.
Release the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
@
Guida
_)
Betrieb
Das M_haggregat dutch Vorw_rtsfOhrendes Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur_ckfedern lassen.
£)as M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew=3nschte Stellung stellen, Eine an des Gel&nde und das gew_nschte M&hergebnis
angepa_3te Geschwindigkeit w&hlen.
54
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandriiving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en vocr het
gewenste maairesultat.
5
@
•
•
•
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
@
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machinegees slowly). If
the grass is not too long and thick the ddve speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface.Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Raeen enffernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
GroGe Steine und andere GegenstSnde im MShbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mlt hoher MShh_he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die KUngen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsarn).Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kanndie Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden
ndem ein h_herer Gang gew_hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab des MShergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch_nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dedurch gleichm_Biger gem_ht und des
gem_hte Gras wird gleichm&13igerOber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand istnicht gr613er,da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne
dab schlechter gern_ht wird.
Wenn rn6glich, keinen nassen Rasen re&hen. Des M&hergebnis wird schlechter, da die R&der irn weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp=31en.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient 6ire pmpuls_s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une _ventuelle collision pendant Is tonte.
• Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resultat souhait_.
Le rneilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un r_gime
de rotation du moteur _leve (Les lames tournent tr_s vite)
et une vitesse d'avancernent r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
Javitesse d'avancement du tracteur peut _tre augment_e,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses sup6rieur
ou en r_duisant le regirne du moteur, sans affecter ta
qualite de la coupe.
• Les plus belles pelouses soot oelles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairernent plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus _levee sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectd.
• Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit6 de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fair de I'enfoncernent
des roues du tracteur clans le sol.
®
@
55
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet
ou au nettoyeur_.haute pression, aprbs chaque utilisation.
Une raclette peut Otre utile pour d_coller rherbe fra_che
du carter ou de la goulotte d'_jection.
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendela hasta alcanzar el resultade deeeade.
El resultado.es mejor si se utiliza un rdgimen elevado del
motor(las cuchillasgiran rdpidamente)y unamamha baja (la
mdquinase desplaza lentamenta). Sila hierba es dernasiado
altay muydenss, puede aurnentarsela velocidadde mamha
eligiendo una releci6n de cambios mds alta o reduciendo
las revolucionesdel motor,sin que el resultado del corte se
empeore.
El cdsped mejor se obtiene cortdndolo a menude. El code
sera rods uniforme y la hierba oorteda quedard distribuida
rods uniformemente per toda la superficie. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado
del code.
Evite cedar el cdsped si esta mojedo, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s de cada use, lirnpieel equipo de corte rocidndelo
a chorro de agua per la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prate da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e ssendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
rnotore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non b alta o folta
possibUe passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio b pit3
uniforme e il tagliato si distribuisce pih uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo b
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultatonon _ soddisfacientedato che le ruote affondano nella superfice del
tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua depo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeren markeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het rnaaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt herbeste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is her gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenernen door
een hogere versnelling te kiezen, of door her toerental te
veda-gen, zonder det bet maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkrnatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek veer het maaien wordt niet
langer, daareen grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Verrnijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spool de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
Pour vider le bac:
Votre tracteur est _luip_ d'une alarme sonora qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter I'alarme, d_brayer les
lames.
(_)
•
Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le dfJcharger.
•
Mettre le levier de boffe de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
•
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coupde.
•
Remett re ensuite le levier dans sa position initiale.V6rifier
que le collecteur est bien referm_ et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de r_embrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
eontenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posiei0n neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posici6n mds alta.Tirar la
manilla haeia adelante para elever el contenedor y volcer
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
est6 asentado yen posici6n correcta Io que permitird el
funcionamiento de la segadora.
(_)
To Dump Bagger
Posizionarsi in un luogo adetto allo scarico delrarba
Mettere in foils e inserire in freno a mano
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch,
Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
•
Per continuare il lavoro di faleiatura, verificare ehe il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
(_
Entleeren
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quande
il cesto di raccolta _ pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
N_
der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen Ibsen Sie den Verbindungsstecker.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van sen alarm voor het legen van de
container. Om her alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m_chten.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand.Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Setzen Sie den Schalthebel auf ,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz each oben.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
Ziehen Sie anschliel3end den Handgriff ganz each vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und des Schnittgut zu
entleeren.
56
S
Per Io scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' afla.
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
•
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alia
•
•
Quite el recogedor y/o el deflector
•
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
•
Intreduzca el tapbn y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adeptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
•
Fie el bloque ligando las dos grapas/pot/encima de la
manilla y cuelguelas yen las aberturas destinades para
tal proposito
•
•
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
•
Stringere le quattro viti nei fori fUettatiche si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il ceato
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scafico posteriore oil
Mulching (se montati)
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
•
•
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
@
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada)
Ombouwen
Ombouwen naar mulchen
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la bride de la manga.
Verwijder de grascontainer
worp.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr, ndose en la placa trasera.
of de optionele achteruit-
Haak de twee (2) riemen los en veL'wijder de afvoertrechter.
los tornillos de mariposa
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
her vedoopstuk voor de trechter van het maaidek.
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posici0n de siega alta
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Quite la tapa mulching o el deflector
Vervang de grascontainer of de optionele
worp
zodet de maaier kan functioneren.
gereed om met mulchen te beginnen.
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la bride del recogedor.
achteruitU bent nu
Ombouwen naar achteruitworp
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
Monte el recogedor.
(_)
De Maaier
(Veor her ombouwen naar reulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma.
Apriete establemente
Kit
Inserireil convogliatoredell'erba nell'apertura dellapiastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Ud ya est-listo para inJciarla cubricion del suelo.
•
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geinstalleerd is).
Regolazione
della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten ep
de liens van de trechter te haken.
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
Zet de vleugelschroeven
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastm posteriore
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
goed vast.
e
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Immobilizzare il Kit MuJching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture
Verwilder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee demen
aan de flens van de trechter vast te haken,
58
Monteer de grascontainer op de trekker.
5
(_
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant
10 °. Les dsques de renversement _tant alors tr_s importants.
Ne jamais muler parallblement _.la pente du fait des dsques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca pot terreno de inclinacibn superior a 10 °,
pues hay desgo de sobrepeso en la parte postedor.
(_o
f
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °.
The risk for spark-over backwards is large.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
•
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
(_)
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
•
WARNUNG!
Fahren Sis nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Qberschl_.gt.
PERICOLO!
•
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
•
Non procedere mai trasversalmente alia lines di massima
pendenza.
•
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
(_
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Her dsico om achterover te slaan is zeer groot.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren
halten.
•
oder anzu-
Rij niet schuin over sen hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een he!lend terrein,
59
5
Switching off the engine
Move the gas control to '_.
Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen
des Motors
Gashebel nach unten auf '_"
f0hren. M_haggregat durch
Abw_rtsffihren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_thaggregat anheben und den Zr,ndschl0ssel auf =OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I&ngerem M_hbetrieb abk0hlen kann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "Nil". D6brayer les lames en abaissant le levier de
commanded'embrayage des lames. Relever le carter de coupe
et amener la cl6 de contact sur la position "OFF". Aprbs des
travauxdifficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter.
(_
Parada
motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn ",gly' Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equi=l_ de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralent/1-2 minutos
para que se enfrfe antes de parado despu6s de un tiempo
de use intenso.
Arresto
del motore
Portare ilcomando del gas su 'Hilt" (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffredderlo
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_.
Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children andother unauthorized persons
starting the engine.
Nunca deje la ,ave de encendide en la maquina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
WARNUNG!
PERICOLO!
Den Z=3ndschl0ssel niemals im Zt3ndschlcf3sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nieht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_)
Prima di lasciare la macchina,togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6O
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstel,
lung. 6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
WARNING!
Beforeservicingthe engineor cuttingunitthefollowingshall
be carried out:
(_
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Put gear lever in neutral.
Ponerla palanca de cambiosen puntoneutre.
Poner la palanca de embragueen posici6ndesembragada.
Parar el motor.
Move connection/disconnection
position.
lever to disengaged
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug,
_)
•
WARNUNG!
(_)
VorWartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende Mal3nahmen durchzufi3hren:
Kupplungs-/Bremspedeldurchtreten
ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
•
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
PERICOLO!
•
Premere il pedale freno/frizione e indserira il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
Spengere il motore.
Staccare la candela.
Motor abstellen.
(_
ZL_ndkabelvon der ZGndkerze abnehmen.
WAARSCHUWING!
Voordet service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
A'B'ENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
•
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
•
Ddbrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
•
Ddbrancher
le c&ble d'allumage
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
und Feststellbremse
•
•
_
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
•
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
de la bougie.
61
6
Engine hood
Raise hood.
•
Unsnap headlight wire connector.
•
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
•
Reconnect headlight wire connector and close hood.
_)
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul316sen.
•
Vorden M&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
•
•
. Scheinwerferanschlul:Jwieder anschliel_en und die Motorhaube schlieBen.
(_
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
(t)
Apr_s s'6tre plac_ devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t_,s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Hood
(2) Headlight wire connector
_)
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
(1) Capot
•
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot darts les enceches du chassis.
•
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
(2) Connexion des phares
Desenchufe el conector de cables de los faros delante@
ros.
(1) Cubierta
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hecia
ambos lados, incl_nelahacia detante y extraigala.
(2) Conector de cables de los faros delantems
(_)
(t)
Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_
(1) Motorkap
•
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
•
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
®
(2) Aansluitkabel koplampen
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricoflegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.
62
van de koplampen weer aan en
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
_condition.
WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
(_
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada use de la mdquina:
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est_n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de vectilaci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentaraientos del motor.
•
Controlar el funcionamiente del freno.
Limpieza
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
No utilizar dispositivosde limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podria entrar an el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mdquina.
_)
Wartung
HINWEIS: Der M_her sollte regelm&Biggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hera zu gew_hrleisten.
_bWARNUNG!
Vor Reparatur-, inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel enffernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
•
(_)
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_Aconservare
il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i polle i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare fentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren,ob sich s&mtlicheBolzen,Muttern und Sicherungsstiftean ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlL_fferder Batterie pr0fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stmmst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Sct_mutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alia
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Verwenden Sie fL_rdie Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. Das Wssser k6nnte in den Motoroder das Getriebe
einddngen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
_)
_1
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_gulierement
afin de maintenir ses performances.
A3"fENTIONtTou ours ddbrancher le fil de la bougie, afin
d'evter tout d_marrage accidente, ors d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contrbler le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
V6rifier que tousles boulons, L_crouset 6pingles sont en
place et solidement fix6s,
Contr6fer la batterie, ses cosses et sa mise & rair libre,
La recharger doucement a 6 ampbres, si n6cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air,
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussibre et les
brindilles qui risqaeraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un _chauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
(_
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
,_ WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit
_m veer u herstellingen, inspecties of onderhoud uitveert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongefuk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunton indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
dur_e de I'appareiL
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motoren in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
63
6
_)
Pour assurer I'entretien du moteur
Se r6f_rerau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
ReUrer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
Pourouvrirla soupape de vidange, repousser Idg_rement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguUles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libdrer rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire toumer Idg_rement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel_cher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
•
Valvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desengaochar.
•
To service engine
See engine manual,
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
2. Tubo de purga
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1.
Cap
2.
Drain Tube
•
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
(_
Wartung des Motors
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
orario.
•
Ventil f_r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Rimuovere il tubo di scadco e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
_)
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
•
2. Ablaufschlauch
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
•
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
•
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
1. KapJe
2. Aflaatbuis
64
6
(_
DATI DI SERVIZIO
CompUare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessith
Ogni
8 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic ................................................
Ogni
25 ore
Ogni.
50 ore
Controllo freni .............................................
•
•
•
Pulizia schermo aria .......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................
•
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................
Controllo pneumatici ..................................
•
•
Sostituzione candela .................................................................................................................
•
•
Sostituzione filtm earburante .........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
•
Regolazione carburatore ............................
•
•
•
Control!o marmitta ..................................................................................................
_)
Ogni
200 ore
•
Cambio deU'olio(Con filtro dell'olio) .......................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Ogni.
100 ore
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensu service uitvoert,de datumin
Indien
nodig
om de
8 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ...............................................
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
•
Moterolie vervangen (met oliefilter) ................................................................
Draaipunten
Werking
smeren
...........................
van de remmen
Lchtseherm
controleren,
schoonmaken
.................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren
inzetstuk
van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
•
•
Bougie vervangen .....................................................................................................................
•
Bandendruk controleren ..............................
•
Brandstoffilter vervangen ................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
•
Controleer de knaldemper ......................................................................................
Smeer de kogelgewrichten
In-(toe-)spoor
•
.....................................................................................................
afstellen ...............................
•
Carburator afstellen .....................................
•
67
•
om de
200 uur
6
(_
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte pesible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante qua los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios,
Messerbalken
(_)
FOr ein gutes M&hergebnis mOssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mlt einer Feile oder einer Schieifscheibe
geech&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Selten der Messerbalken gleichm_l_ig gesch&_ und auf
Unwucht geprOft werden.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scope utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremlt_ della lama in
modo uniforme per non cream disequilibri.
(_
Lames:
Les lames doivent _tre parfaitement affOtds pour obtenir une
belle coupe. L'affOtage peut _tre r_alis_ & I'aide d'une lime
ou d'une meule.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan gesuhieden met een viii of met
een slijpschijL
N.B.: Her is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux extrdmitds de la lame de fa_on identique afin d'_viter tout
d6s_quilibrage.
Blade
Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
_)
1.
5-Starpatternbladew/right
hand threaded bolt
_)
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
@
Messerbohrung mit
@
fOnfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde.
Lame avec orifice de fix- (_
ation central (_toile & cinq
branches) avec pes de via
droite
Filo cortador de orificio(_
estrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fixation central (_toile a 6
six branches) avec pas
de vis & gauche
Filo eortador de orificioestrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con apertura
stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra
(_
_)
Lama affettata con aperture
stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra
(_Mes
met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig
schroefdraad
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diffdrentes
et chacune d'entre elles dolt Otre install_e & sa place dens
le carter de coupe. II est vivement conseil!_ de traveiller sur
une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
2.
_
_)
Messerpflege
WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und m_ssen deshalb auf der jeweils richtigen Selte
montiert werden. Eswird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew_hrleisten.
(_
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchiilas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
(_)
Manutenzione
delle lame
ATrENZION E: Le lame dellavostra macchina nonsono uguali,
quindi b necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
N(N(N_Onderhoud
messen
BELANGRIJK: De messenvan uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een rues tegelijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
Mes met 6- hoeleige ster
en linksgangig
schroefdraad
68
6
8
_'
3
Cuchina de orificio-estrella
de cinco puntas
El centre de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcci_n opuesta ala vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcci0n de la aguja del reloj.
Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stelia a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
alropposto, in senso orario.
(_
1.
2.
TorniUo de cabeza de
cinco facetas,
dextrogim
Arandela elastica
3.
4.
Arandela plana
Filo cortador
2.
Bullone a testa
esagonale con
tatura destrorsa
Rondella elastica
3.
4.
Rondella platte
Lama
QI.
Zeskantbout
chtsgangig
schroefdraad
met
2.
Veerring
3.
4.
Vlakke sluitring
Mes
Odfico de centraje-estrellade cincopuntas
6. Mandril-estreliadecinco
puntas
7. Canto (auxiliar
cortador)trasero
8. Nudo del mandril
5.
5.
filet6.
7.
8.
re-
5.
6.
7.
8.
Mes met 5°hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
Foro stellare a cinque
punte (5)
Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
Palett_tura lama
Mozzo complete
5-hoekige middengat
Doorn met 5hoekigester
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
_'
3
5
Cuchilla de orificio-estrella
de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornille que liga este cuehilla
es levogiro y se desenternilla en la direccit3nde la vuelta de
la aguja del relol y se emperna con vueitas en la direcci,3n
opuesta ala de la aguja de reloj.
1
(_
(_)1.
2.
Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
Arandela elastica
3.
4.
Arandela plana
Filo cortador
2.
Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
Rondella elastica
3.
4.
Rondella piatta
Lama
7.
Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
Palettaura lama
8.
Mezzo completo
1.
Zeskantbout
met
linksgangig
schroefdraad
5.
6.
6-hoekige middengat
Doorn met 6hoekigester
Sleep (hulp) rues
Mandrijn
(_)1.
2. Veerring
3. " Vlakke sluitring
4. Mes
5.
6.
7.
8.
5.
7.
8.
con foro stellare
II centre di questa lama ha la ferma di una stella a sei punta.
II bullene di fissaggio delia lama _ filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in sense orario, e si stringe alroppesto,
girandolo in sense anti-erario.
Orificio de centraje-estrella de seis puntas
Mandril-estrella
de
seis
puntas
Canto (auxiliar
cortador) trasero
Nudo del mandril
Foro stellare a sei punte
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
(5)
6.
Lama
7O
6
_For
best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
•
(_) Para alcanzar resultades mejores las cuchillas de la ssgadora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas
torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Eleve la segadore hasta su posici6n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
•
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
Monte la cuchiUa nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
•
_)
IMPORTANTE: Para asegurer un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT:
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indieado.
Blade bolt is grade 8 heat treated
•
F0r beste M&hergebnisse m=3ssendie Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN
(_)
L6sen Sie die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Per avere ilmigliore risultato ditaglio, _ necessarioche le lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZtONE DELLE LAME
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Ptattform zeigen muB.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'rrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrele
della lama, e necessario che questa combaci peffettamente
con il mozzo.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe
sowie
die Unterlegscheibe.
Montare U nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama 6 stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien aff0t&es. Remplacer imm_diatement les lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare itbullone atesta esagonale, la rondella elastica
e la mndella piatta che fissano la lama.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muP_
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 5bereinstimmen.
(_)
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 R. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
(_
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acc_s aux lames.
Voar de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden, Vervang gebogen of beschadigde
messen.
MESVERWIJDEREN
•
Devisser la vis & t_te hexagonale avec la mndelle frein
etla rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Zet de maaier in de hoogste stand om b_ de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
reaff0tee, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme
indiqu_.
•
ATTENTION : Pour que la lame soit bien mont_e, I'al_sage
central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboff_ sur I'etoile du moyeu.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANG RIJ K:O m zeke r te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Revisser la vis a t6te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9
mkg.
•
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a &re traitee
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
71
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
_1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FQrbeste
Zug_nglichkeit ist das Rad auszubauen.
•
(_)
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschaiten.
2.
The distance should be 40 mm (1.56").
3.
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1.
2.
3.
Frein
Le frein se trouve a ravant de la roue arriere c6td droit. La roue
dolt _tre d_pos_e pour obtenir une benne accessibilit6.
Avanttoute intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking,
(_1.
2.
(_)
3.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
•
(_1.
Apretar et pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
2.
3.
(_)
Freno
II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
(_)1.
Premereil pedalefreno/frizionee inserireil freno di parcheggio
(_
2.
3.
Rein
De rem zit aan de binnenkant van her rechter achterwiel.
Om or goed bij te kunnen komen, dient her wiel te worden
gemon-teerd.
_)
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment,
WARNUNG!
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40 mm.
Encaso necesario ajustar la separaci6n quitandopdmero
la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 40 mm.
Se nocessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_
ADVERTENCIA!
Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar
tratuerca.
(_)
(_
A'I-rENTION!
Si n_,cessaire, ajuster la distance en commenqant par
ddvisser le contre 6crou (2) puis en r6glant la position
de r_crou (1).
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40 mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bi, door eerst bergmoer (2) los
te draa en en daarna bijstellen met stelmoer (1).
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nachdurchgefehrter
Einsteilung anzuziehen.
_)
Mesurer la distance entre le levier de frein et r6crou de
r_glage.
La distance dolt _tre de 40 mm.
(_)
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_)
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 40 mm betragen.
Den Abstand wenn efforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
la con-
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moeren aan te draaien na het bijstellen.
Ne pas oublier de resserrer le contre _=crou(2) apr_s avoir
effectue le reglage,
72
.
_)
(_)
@
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1.
Quitar despu(_s la correa de la polea del motor (1).
2.
Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los mu£tones de eje hasta sacarlos.
3.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la mdquina.
Smontaggio
del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del rnotore (1).
2,
Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
3.
4.
Togliere le coppigiie (3), (4), (5) e i relativi perni.
Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5.
Staccare il piatto dalla macchina.
Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-peahen los.
3.
Verwijder de haarpinveren
4,
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen
naar achteren.
5.
Pull out the cutting unit from the machine.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
3.
@
(_
Desmontaje
de la unldad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
@
1.
Enfternen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2.
Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
3.
Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen
ausbauen.
4.
Hebel for Heben/Senken
5.
M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
@
Bolzen
•
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention t] partir du c6t_ droit du tracteur.
Sortir la courroie d'entratnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension
arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe a raide
d'un marteau.
3.
Retirer les _pingles
spective.
4.
Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5.
Sortir le carter de coupe de sous le tracleur.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Einbau des M&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
des M&hdecks zun]ckziehen.
1.
van de maaikast
Assemble in the reverse order to dismantling.
_)
_)
(3), (4), (5) en resp. assen.
•
@
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le ddflecteur
du canal d'ejection doit se trouver du c6td droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(3), (4) et (5) et leur cheville re-
®
@
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren
demonteren.
73
vindt in omgekeerde volgorde van het
6
Remplacement de la courroie d'entraYnement
du carter de coupe
1. O6poserle carter decoupe (voirchapitre prdc6dent).
2. Sortir la courroied'entra_nementdes gorges de poulie
en commen_antpar la pouliedu c6t6 gauchedu carter
de coupe, puispar lesautres poulies.
3. RetJrerensuite enti_rementla courroie du carter de
coupe.
4. Pourla raise en place de la nouvellecourroie,proc_ler
dans rordre inverse.V_rifierque la courroieest correctement positionn6edevanttousles guides de courroie.
=_F_ Cambio
corte
de la correa propulsora
del equipo
de
1, - Desmontar el equipo de corte del tractor.
2,
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras poleas,
3.
Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
_-_
1.
Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit,
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
1.
Auswechsein des Treibriemens ffir das M_ihaggregat
1. M_hdeckausbauen.
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den fibrigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf(_hrungen korrekt in Position sitzt.
%_'
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre,
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1, Verwijder de maaikast van de trekker.
2,
3,
4.
74
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de dem van de maaikast af,
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alte riemgeleidem
ligt.
6
/,
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel
unit
1.
2.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the mechine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
_)
@To achieve best cutting resultsthe cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
Einstellung
des MShaggregats
A. In Fahrrichtung
1.
P_fen,
ist.
dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
2.
P_fen,
steht.
dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
3.
4.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.
1.
2.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
@F0r bestes Mdhergebnis mui3 die Vorderkante des M&hag_l[egats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Rdglage du carter de coupe
A. Rdglage lateral
1. Vdrifier que la pression, dans les quatre pneus, est
correct.
2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B.
(_
1.
Desserrer rdcrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m6me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce rdglage
(_)
en resserrant rdcrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presion de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2.
Asegurarse
zontal.
de que la m&quina est_ sobre suelo hori-
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mds elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
Q
1.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, ilbordo anteriore deltagliaerbe
(B) deve essere circa 10 mm pit3 basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
3.
4.
N_
Quitar la tuema (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Regolazione
deltagliaerba
A. Nel senso di marcia
2.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le berd avant du carter
de coupe (B) dolt _tre situe a 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A).Pour r_gler la position du bord arri_re,
proo8der de la maniOre suivante :
1. Allentare il dado (1) sui braoci destro e sinistro.
La maochina deve essere in piano.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza
stringendo il dado (1).
corretta (A) bloccare
@Om her beste
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkanl (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
1.
2.
3.
4.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
3.
75
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel siagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le caner de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6mit6s lat@ralesdu caner
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
• La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s _ 6 mm
pr&s.
• Si un r6glage est ndcessaire, ne reffectuer que d'un seul
c6t6 en se r_fdrant _ rautre cStd.
•
•
•
Abaisser ou soulever un c6td du caner de coupe en
ajustant la position de 1'6croude rdglage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de I'dcrou de rdglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contr61er _ nouveau la distance au sol apr_s chaque
operation de r_glage.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_)
(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_)
(1) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arri_re
ADJUSTE DE LADO A I.ADO
Levante la segadora a su posicion mds alta.
A media distancia de ambos lades de la sogadora, mida
la altura desde la parte inferiordel extremo de la sogadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
•
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lade.
•
Baje un lado de la sogadora per desapretar la tuema de
ajuste del v_rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
•
•
(_(1)
Pane inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v_lrillaje de levantamiento
(_(1)
Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_)
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
REGOLAZlONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pie alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pie di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione deU'anicolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTE; Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
SIDE-TO-SIDE
•
•
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower toground. Distance"A" should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
Recheck measurements after adjusting.
_)
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h_chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des M_hwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A" sollteauf den beiden Seiten um h_,chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sain sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Slellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenkee, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16san.
LINKS/RECHTS
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
' Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prfifen
76
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in her midden tussan beide zijkanten
van de maaimachine de hcogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstetmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
=_=_=_=_=_=_=_=_=_
Cambio de correa propulsora
I. Desmontar el equipo de code del tractor.
2. Despiezar el contacto de cabJede la coeexi6n el_ctrica
(I).
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
}_5irar6ste a izquierdas hasta que queda libre la correa
).
6.
(_)
1.
Replacement
of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
2.
Den Kabelstecker f_rden elektrischen Anschlul3 anziehen
(1).
3.
Bewegungsbegrenzer
Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
Smontare il limltatore della frizione (2).
4.
Inserire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da queUa della frizione (4).
5.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino aehe la cinghia non sia
libera (5).
6.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
4.
5.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen yore Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad
(4).
Den Reimen zwischen zwei LQfterbl&ttern einfOhren und
den Lifter nech links drehen, bis der Riemen frei geht
(5).
6.
Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
Trek de cootacten voor de kabel van de electrische koppeling (1).
3.
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet
Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
D_brancher le connecteur (1) du c&ble d'alimentation de
l'embrayage 61ectromagnetique.
3.
D_monter le limiteur de d_battement de I'embrayage
electromagnetique (2).
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie de guidage (3), puis de la
poulie de tension (4).
4.
5.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).
_)
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_)
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pn3fen, dab
der Riemen innerhalb aller RiemenfL_hrer liegt. Beim Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
(_La
mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse
de sa ddpose. Vdrifier que la courroie est bien posltionn_e
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
Remplacement
de la courroie d'entrainement
1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur commeindiqu_
precedemment. (Chapitre 6.6).
2.
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
6.
for die Kupplung (2).
di trazione
3.
1.
Auswechsein
des Treibriemens
1. M_.haggregat ausbauen.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il tagliaerba.
2.
5.
_._
Quitar despu6s la correa de la pelea del motor (6).
{_)EI montaje se haee en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gu/as.
Montar unicamente correas originales.
A I'arri6re, faire passer la courroie entre deux pales de la
turbine de refroidissement (5) et faire tourner & la main la
turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour d6gager la courroie.
6. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (6).
77
(_1
montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
_)De
montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleerofde snaarbinnen alle riem-geleiders
Eigt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
6
Q
REGOLAZIONE
MOVIMENTO
DELLA
LEVA DI COMANDO
DEL MECCANISMO
DEL
DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazionL
Allentam il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare il motore e spostam la leva di comando del
meccanismo del cambio finchd in trattom non si muove
avanti o indietro;
Tenere laleva di comando in questa posizione e spegnere
il motom;
Con la leva nella stessa posizione, allentam il bullone di
regolazione;
_)1. Palanca
deControl
Del Movimento
•
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Neutr0 Cierre Metdlico
•
Awitam a fondo il bullone di regolazione.
3.
Perno de Regulaci6n
2.
Leva Di Comando Del Movimento
Blocco In Posizione Folle
NOTA: spostam il piano di supporto della falciatrice nella
posizione pi_ bassa per aumentare ilgioco e facilitarel'accesso
al bullone di regolazione.
3.
Bullone Di Regolazione
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro,,anche con la leva in folle, eseguim le seguenti
operazionl:
Stuurbedieningshandel
•
Allentam il bullone di regolazione.
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
•
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella dimzione dello scorrimento.
3.
Stelbout
•
Awitare a fondo il bullone di regolazione.
2.
(_1.
@1.
_)
Awiam il motom e provarlo.
REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
Seiltrattore tende ancora a muoversi, ripetere leoperazioni
sopra descritte fino ad ottenem i risultati desiderati.
La palanca de control del movimiento del cambio mecanico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto
no requiem ulterioms regulaciones.
N__L) AFSTELLING
STUURBEDIENINGSHANDEL
GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
ACHTERBRUG
Aflojar ligeramente el perno de regulacibn en la parte
anterior de la rueda posterior demcha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mec&nico hasta Ilevarla en
una posicibn en la que no se pueda mover ni adelante
ni atr_s;
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en
behoeft geen nadem afstellingen.
Zet de stelbout voor her reohter achterwiel los en weer
lioht vast.
Mantener la patanca de controldel movimiento del cambio
mecdnico en esta posicibn y apagar el motor;
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Manteniendo la palanea en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
Houd de stuurbedieningshandel
motor af.
in deze stand en zet de
Mover la palanca de control del
posicion neutro (N) (cierm metalico);
Houd de stuurbedieningshandel
stelbout los.
op zijn plaats en zet de
movimiento
en
•
Enroscar bien el perno de regulacibn.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz&ndose adelante y atr_.s, despu_s de
esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n.
•
Verplaats de stuurbedieningshandelin
(sluitboomgrendel).
vrijloop (N)
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoemn van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuu rbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoemn:
Zet de stelbout los.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccion de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
Poner en marcha el motor y probado.
•
VAN
EN
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
Zet de stelbout stevig vast.
•
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
79
6
I_)
TRANSAXLE
COOLING
The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Notrate de limpiarel ventiladoro latransmision cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador est6n intactas y limpias. Para
impredir dahos a los sellos, no use un rocidador de aira
compresado o de alia prassibn para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxlewas sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Shouldthe transaxle ever leak or
requireservicing,contactyour nearest authorized service
center/depertment.
_)
ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamientoy el ventiladorde fa transmisidn
tienenque mantenersalimpiosparaasegurarel enfriamiento
adecuado.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cdsped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fdbrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para fa vida del transeje. En el
case de que el transeje se fiitrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mds cercano.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl_se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K=3hlung zu
gew&hrleisten.
(_
Das K0hlgebl&se untersuchen und sicherstellen, da6 die
Gebl_sefl,',gel unbesch&digt und sauber sind.
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatora e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Die K0hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderan
Unrat untersuchen.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Nicht verauchen, das Gebl_se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor l&uftbzw. solange das Getrieb heir ist.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIG
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
KEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FI,3ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt
bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
_)
REFROIDISSEMENT
Contro!lare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE
ANTERIORE
E TRAZIONE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriora
dovessere perdere o necessitare diintervento tecnico, contattare il piO vicino centre di assistenza tecnico autorizzato.
DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refreidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
rant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
(_
V_rifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sent en bon 6tat et propres.
V_rifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussibre, de r6sidus de coupe ou d'autres mat_riaux.
Afin d'_viter des fuites _ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur _ haute
pression pour nettoyer les ailettes.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en keelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie beet is.
Controleer de koeIventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact an schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaaL
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
La transmission est scell_e en usine et il n'est donc pas
necessaire de contrSler ou de parfaire le niveau du fluide.
Dans le cas oiJ la transmission presenterait une fuite ou necessiterait une intervention, contacter un r_parateur agree
de la marque de la transmission.
8O
7. Ricerca
guasti.
7. Het
N_
II motore non parte
1.
2.
3.
4.
Iocaliseren
1.
2.
3.
4.
Manca il carburante.
Difetto di candela.
Collegamento della candela difettoso.
Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
van fouten.
De motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
II motorino di awiamento
non fa girare il mo-
t.
2.
3.
4,
5.
6.
tore
1. Batteria scadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. InterruttoYe di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7, Premere il pedale freno/fdzione.
7,
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuursloVcontact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
Koppelings/rempedaal niet ingedruM.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraecensione.
7. Spomo nei tubi del carburante.
"rehoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchffilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is varkeerd ingestetd.
Vuil in de brandstofleidingen.
II motore non "tira" bene
1. Filtro delrada ostruito.
2. Difetto di candela,
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carbarante.
4. Difetto regolazione carburatore.
1,
2.
3.
4,
De motor lijkt zwakJweinig
vermogen
Het luchffilteris verstopt,
De bougie is defect,
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De earburateur is verkeerd ingesteld.
II motore si surriscalda
1. Motoresotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel mctore.
5, Accensione difettosa,
6. Difetto di candela.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
De motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De boagie is defect.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi0 elementi danneggiati.
3, Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
1.
2.
3.
De accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
Le luci non funzionano
1, Lampade bruciate o rotte,
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
1.
2.
3.
De verlichting
werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
La macchina
vibra
1. Le lame sono lente.
2. II mctore _ lento,
3. Lame fuori equilibriocausato
di affilatura.
1.
2.
3.
1.
2,
3.
4.
5.
6.
7.
da danneggiamento o difetto
De machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen,
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
De messen zijn bot.
De maaikast staat niet reeht.
Lang of nat gras.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
Risultato di taglio irregolare
Lame da affilare.
Taglaierba fuod assetto,
Erba alta o bagnata.
Accumulo di erba sctto il coprilame.
Pressione non uniforme nei pneumaticL
Marcia troppo alta.
La cinghia slitta.
1.
2.
3.
4.
5.
83
is
8. Rismessaggio.
(_)
AI termlne
venti:
della stagione
effettuare
i seguenti
8. Stallen.
inter-
(_Aan
het einde van elk maalsezoen
maatregelen worden genomen:
Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. Uacqua pubinfiltrarsi nel motore
e eel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort,
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
Cambiare rolio del motom.
•
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare ilmotore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
•
Togliera la candela e versare un cucciaio di olio da motod
nel cilindro. Gimre a mano il motore per far distribuire rolio
e rimontare la candela.
moeten de volgende
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppe
basse (al di sotto del punto di congelamento).
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
•
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
•
Verwijder de bougie en iaat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rood zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
•
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op eee koele plaats. Bescherm de accu tegen strange
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoenmaken,
schadelijke stoffen bevat.
Non usare mai benzina per pulira la macchina. Usare invece
acqua calda e degressanti.
omdat dit
Onderhoud
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankeop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
85
DECLARATION
OF CONFORMITY
DECLARACI(_N
The Manufactum_.
E)ectrolux Home Product_ 172 Old EIIome Road, Orangeburg. SC 29115, USA
•
DE CONFORMIDAD
El Fabdcante:.
Electrolux Rome Products, 172 O_d EIIores Road, Omngeburg, SC 29115, USA
•
Hed_y declares that the machinery described below;
• Category ...................... Rotary Mower
• Guaranteed Sound Power
• Make ..................................
Craftsman
Level .................................
100 dB (A)
• Type ......................................
277123
• Measured Sound PGwer
• Serial Number .............. (Model Plate)
Level ...................................
99 dB (A)
• Type of cutting device.... Fixed blades • Tested by: ............... EHP Orangedurg
• WIdthofcut ...........................
107cm
• NotifledBody ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TU V Rb einland
Pot esth medlo €Isdara que el equipo descrtto a €on.nuacldn;
Categoda .............. Segadora Rntativa • Garantizade a un nivel
Marca ................................
Craftsman
de sonido de ..................... 1(30 dB (A)
_po ......................................
277123
• Nivel de petencia
NOmem de Sede. (Placa del modelo)
act_st_a medida .................. 99 dB (A)
DispesiiJvodeLCorte....._Cuchillafije
• Examinedoper....._EHPOrangedurg
Anchure del Code ................. 107 cm • Cuerpo notificado .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Complies with the provisions
and current amendments of the
following European directives:
;umple con las dlsposiolones
enmiendas vlgentas de las
slguientes dlrecgvas europeas:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Done at: Electmlux Home Products
Orangeburg, SC, 29115. USA
._
Data:May6,2004
Signature: ._O-_l_:_l_a_
Technical documentation maintained by:
Electrolux Home Products
__
Orangeburg, SC, 29115 USA
_-.__
Signature: .__j_r_
• 2000/14/EC: #el 3"2000/
14•2000/14"0051 "00
Conformity Assessment
procedure. Annex VIII
_)
_-,
_
(}._
_
Name of signatory:
Mr. Gary Blankenship
GeneralManager
Name of signatory:
Mr. Scott Kendall
Product Cerffilca.
tion Manager
Hecho an:
•
Mit den Besgmmungen und
den derzeitigen Erg_nzungen
der folgenden Europ_ischen
Direktiven konform ist:
VERKLARING
Abgegeben
Maschine,
Garantierter
Schalleistungspegel .......... 100 dB (A)
Gemessener
Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
Gepr_ft durch:......... EHP Orangeburg
Zugelassene Institution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa ndweile r/'rUVRbeinla nd
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Konformit_ tsbewertungsver*
fahren; Annex VIII
in: Electmlux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Datum: May 6, 2004
Unterschdft:
Name des Unterzeichnenden:
_
.SZ_O_
_)_
Techolsche Dokumentation aktualisiert durch:
E_ectrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
U nt ersch rift ,J__/uctzer
Gary Blankenship
Generalmanager
_
Name des Unterzeichnenden:
Mr. Scott Kendall
Manager fQr Protifizier ung
ddcdte ci-dessous:
Niveau de puissance
acoustique garantie .......... 100 dB (A)
• Niveaudepuissance
acoustique mesurd ............. 99 OB (A)
. Test_ par ................. EHP Orangeburg
• Organisms notifi_ .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUV R heinla nd
.
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2C00/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedure d'evaluation
de la conformite; Annex VIII
Compldt6 le: Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: May 6, 2004
Signature: __
Documentation
technique maintenue
Electrolux Home Products
__
Orangeburg,
Nom du signataire:
Mr. Gary Blankenship
Directeur Gdn,ral
par:
SC, 29115 Signature
USA
y_Directeur
192787 5.6.04 HH
USA
/_-_
Nom du signataire:
Mr. Scott Kendall
certification desde
produits
Nombm
._._
_'-'_-_
Mr. Gary Blankeaship
Gerenta General
de la persona qua tirma:
Mr. Scott Kendall
Gerente de Certi- flca¢16n de Productos
VAN CONFORMITEIT
Voldoet aan de bepalingen en
huidige amendementan van de
volgende Europese rlchtlijnen:
SC 29115, USA
Gemaakt op: Electrolux
• 2000/14/EC: #e13•2000/
14"2CO0/14"0051"00
Beoord elingsp roced ure
op Conformiteit; Annex VIII
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Home Products
Naam van ondergetekende:
Orangeburg, SC, 29115, USA
_
Datum: May 6, 2004
Handtekening:_m"l
_:_
_.,
Technische documentatie onderhooden door:
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Ha n dtekening:, ..<_=_z-._
•
o.-_Mr.
GaryBlankenship
Algemeen directaur
_
DICHIARAZIONE
Electrotux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangebur 9, SC 29115,
Est conforme aux provisions
et aux revisions actuelles
des directives europ_ennes
suivantes:
par:
0f-_
Verklaart hierbij dat hat hieronder beschreven apparaat:
Categode ....................... Cirkelmaaier
• Gewaarborgd
Uitvoedng .......................... Craftsman
geluidsvermogensniveau.,
100 dB (A)
Type ......................................
277123
Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat)
geluidsvermngenniveau..,,.,
99 dB (A)
Sood maaimechanisme
......Vast rues • Getest dOOr............. EHP Orangeburg
Maaibreecte ..........................
107 cm • Aangemelde Instantie .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa ndweile r/TUVR heinla nd
Le fabricant:
Ddctare par la prdsente que la machinerie
• Catdgorie ............... Tondeuse mtative
• Marque .............................. Craftsman
• ModUle ...................................
277123
• Numem de aerie (Plaque du modele)
• Dispositif de coupe ........... Lame fixes
• Largeur decoupe .................. 107 cm
Nombre de la persona que flrma:
"_1)_ _
o._
_
•
De Fabdkant:
Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Oran9eburg,
DI_CLARATION DE CONFORMIT#
•
_t
Documentation technique maintenue
Electrolux Home Products.,
Orangeburg, SC, 29115 USA _--j_
Firma: ._J_
Der Herateller:
Electmlux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hiermit erld_rt, dass die unten beschdebene
• Katsgode .................... RctationmSher
•
• Ausf0hrung ........................ Craftsman
• Typ ........................................
277123
•
Seriennummer ......... (Modellplakstte)
• Typ Schneidwerkzeug .Balkenmesser
•
• Schnittbreite .......................... 107 cm •
Electmlux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Fecha: May 6, 2004
Firma:
ERKL._,RUNG 0BER DIE KONFORMIT_.T
• 2CO0/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14*0051 *00
Procedimiento de Valoracl0n
de Conformidad; Annex VIII
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Naam van ondergetekende:
Mr. Scott Kendall
Directeur
_ productcertiflcatie
DI CONFORMITA
II Produttore:
Electmlux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presente dichiara che i macchinad qui di seguJto dportati:
• Categnda ........................... Tosaerbarctativo
• Livellodipotenza
• Marca ...........................................
Craftsman
aoustica garantito...,1 COdB (A)
• Tipo ..................................................
277123
. Livellodipetenza
•
Numero di matdcola,. (piastrina del modello)
acustica misurata ,..,.99 dB (A)
• Dispositivoditaglio
..............................
Lame • Provatoda.,..EHPOrangebur
9
• Larghezzaditaglio
............................ 107cm
• Entequalificato .............. SNCH
t 1, Route de Luxembourg
L-52CO Sa ndweile dTUVRheinland
Conforme alia disposizioni
e modifiche attuati delle
seguenti direttive Europee:
Emesso a: Electrolux
• 98/37/EC
, 89/336/EEC
• 20CO/14/EC: #at3*2000/
14"2000/14"0051"00
Procedura di valutazione
delta conformitY; Annex VIII
Home Products
Data:
May 6, SC,
200429115,Firma:
Orangeburg,
USA
Nome del firmatario:
0_
generale
Mr.Direttore
Gary Slankenship
_'_
j/
"_ -z:>_-_-A-
Nome dot flrmatado:
Mr. Scott Kendall
Responsabtte delta certficazione dei prodotti
_ J_ o_
Documentazione
tecnlca aggiornata
Electro_ux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA _
Firma'_
I=:P-"FTSM"Wl
I)a_.__'/
da:
Printed in U.S.A.