Documenttranscriptie
COMP NION°
25787
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig dutch und vergewissem Sie sich,
dsf_ Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de ]ire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Pot favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Regles de s_curit_.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
4
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
BQsqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
71
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
74
1
We reserve
Anderungen
Nous
nous
r_servons
Nos reservamos
Ci riserviamo
Wij houden
the right to make
ohne vorherige
39
v66r het starten.-
42
ajuste.
53
afstelling.
changes without
prior notice.
Mitteilung
sind vorbehalten.
d'apporter
el derecho
il diritto
30
van functies.
Maatregelen
Onderhoud,
le droit
18
Beschrijving
Einstellung.
3
des modifications
a introducir
di modifiche
modificaciones
o cambiamenti
ons het recht voor om veranderingen
edeling.
2
aan te brengen
sans
avis pr_alable.
sin previo
senza
aviso.
preavviso.
zonder
voorafgaande
med-
1. Veiligheidsregels voor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
Leesde instructies aandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en bet juiste gebruik van
de machine.
HET NIET
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpsfukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Denkeraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij her
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij her afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulfen en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij her trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestu urders dienen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
-
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruikcontragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
-
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heef is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan nief te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeff gemorst en zorgdat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat debenzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoffanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan her risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om her evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen client u eraan te
denken dat bet draaien van _en mes andere messen kan
doen draaien.
13
-
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_ihwerk oder dem Auswurf;
25787
20,0/t5
hp/kw
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstu k
uiL
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
0-7,3
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
t22
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
38-102
am
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
onderdelen
om
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van _en mes andere messen kan
doen draaien.
245
Wanneerde machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWlNG:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
EN836:1997/A2
ISO
ISO
3744
11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2000/14/EC
LwA < t00 dSa
EN t033
MODELJMODELE
M_G JDt_UMB_R
S_RIAL_RIE
pRODU¢_ NO tP_ODUJT NO
Vibration
L_irmpegel
Vibration
Vibratie
Vibracibn
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
N_RGEST_LLT _Nt_E_ _&A_
FA_RIQ_E AUX _ U__8_08_
2002
T_irin_i
m/s 2
14
4
EN t032
8
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
_
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Ej_ Vor der Anwendung des AufsitzmAhers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains 616ments
livres dans I'emballage doivent _tre months.
_
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
p_ezas que, pot razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_
Prima di usare il trattore, montare alcune patti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
_
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
(_
Montage du volant de direction
Monter les composants du volant de direction en suivant
I'ordre indiqu_.
S'assurer que les roues avant sont alignees et que la
traverse m_diane du volant est perpandiculaire a I'axe
du tracteur.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia indicada.
AsegOrese de que las ruedas delanteras
estAn
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Montaggio del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che
la razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
Install steering wheel
Fit the steering wheel components in the sequence
shown.
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
®
Einbau
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten
in de getoonde vok
gorde.
Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem&B Abb. montieren.
Die Vorderr&der m0ssen gerade nach vorn unddie Lenkradspeichen quer zum M_her gerichtet sein.
18
2
Si_ge
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
siege 9.I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fa?on que la t6te de la vis
e 6paulement se place dans le trou & I'extr_mit6 de la large
fente de I'embase (1)•
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis& epaulement dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du si_ge seul, par rapport & la position de la p_dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une
position assise correcte en deplagant le siege vers I'avant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite e fond la vis de reglage (2)•
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n
• Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
(_
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazAndolo hacia adelante o atrAs.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard•
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor•
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
buIIone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi0 comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Zitting
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig*
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker•
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im VerhAItnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor* oder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz*stellung erhalten wird. Die Einstellsch raube
anziehen (2).
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak*
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor•
19
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizti ng
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2
REMARQUE:
V_rifier que le c&ble electrique est bien connecte sur le contacteur de s_curit6 (3) plac_ sous I'embase du si_ge.
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA:
Controllare ehe il cavo sia ben eollegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr_Jfen,da8 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
(_
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiqu_s sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
(3)
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-braceleL anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entra'iner
des brt31ures.
Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t_. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la borne
positivede la batterie puis le c&ble noir (-) & laborne negative.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse r_sistante
& I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
(_
NOTA: Siesta bateda esta utilizada despu_s del mes y afio
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateda por un mfnimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENGIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr6caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brt31ures.
_
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras del terminal y p6ngalas de lado. Conecte primero el
cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar
la corrosi6n.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
(_
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
(D_E_
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person MetallarmbAnder, UhrarmbAnder, Ringe u.
dergL ablegen. Wenn diese GegenstAnde mit der Batteriein
BerQhrung kommen, kSnnte dies n&mlich Brandverletzungen
verursachen.
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poll e scartarlL Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
ewtare corrosione.
(_)
Die Klappen Qber den Batterie-Polklemmen 5ffnen, die
Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e_n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG:
Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-).
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
20
2
ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras estAn diseSadas para mantener la
cubierta del cortacesped en la posici6n correcta mientras
el aparato estA en funci6n. Asegurarse de que est_n bien
reguladas para tener el maximo rendimiento.
Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera.
Asegurarse de que los taladros de alineaci6n de la barra
de ajuste est_n arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras
como indicado utilizando bulones de perno, arandelas de
3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Para facilitar el ensamblaje del cortac6sped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posici6n mas
elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de muelle.
Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortac_sped.
(_
Le ruote limitatrici delia profondit& di aratura sono progettate
per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta
durante il funzionamento della tosaerba. Controllare che siano
regolate in modo corretto per garantire le migliori prestazioni
delia tosaerba.
Rueda limitadora
2.
3.
4.
Barrade ajuste
Bul6n de perno
Arandela
5.
Contratuerca
6.
Pasador roscado
7.
Muelle
ci6n
(_)1.
de
Per facilitare il montaggio delia tosaerba sul trattore, sollevare le ruote limitratici della profondit& di aratura nella
posizione piQalta e fissare utilizzando perni a testa piana
e fermi a moll&
Ruotalimitatricedella
profondit& di aratura
Barra di regolazione
3.
Bullone di spallamento
4.
Rondella
5.
Controdado
6.
7.
Perno a testa piana
Fermo a molla
2.
Kalibreerwielen
Insteller
3.
Schouderbout
4.
Sluitring
(_1.
Far scorrere la barra di regolazione nel canale della
staffa. Controllare che i fori di allineamento della barra
di regolazione si trovino nella parte superiore. Montare le
ruote limitatrici delia profondit& di aratura come illustrato,
utilizzando bulloni dispallamento, rondelle 3/8 e controdadi
3/8-16. Serrare saldamente.
reten-
2.
5.
Borgmoer
6.
Trekhaakpin
7.
Borgveer
MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA
PROFONDITA' DI ARATURA
Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote
limitatrici delia profondit& di aratura.
(_
MONTAGE KALIBREERWlELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om het dek van de maaier
in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed
ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
gMroef.
Zorg dat de rij met gaten in de insteller bovenop ligt.
onteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door de
schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan.
Om her monteren van de maaier aan de traktor makkelijker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste
stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebruiken.
22
2
INSTALLEER
MAAIER EN AANDRIJVER
Verzeker u dat de traktor waterpas staat en dat de armophanging
(2) van de maaieromhoog staat met behulp van het lifthulpstuk.
Zet de parkeerrem erop.
Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen
los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar
de linkerkant van het maaiersdek.
N.B.: Het gat inde flens-pin (6) is makkelijkte vinden aangezien
deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de
pin.
Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (8)
onder her linker voetenplakje vast en zet deze met een
dubbele lus ophangveer (B) vast.
Draai de hoogteverstelknop met de klok mee om de ma*
aiophanging strak te trekken.
Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE
MAAIKATROLGROEVEN LOOPT.
Zet bet dek in de hoogste positie.
Zet de kalibreerwielen (9) in de juiste positie aIvorens de
maaier te gebruiken.
Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok
in tot deze stopt.
Verlaag de armophanging (2) van de maaier met het lifthulpstuk.
1.
Antislinger staaf
Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf
2.
Ophangingsarmen
3.
Voorplaat met bijbehoren
4.
5.
Ophangingshaak traktor
Haak voorkant maaier
6.
Flens-pin
7.
8.
Koppelingskatrol
Chassishaak
9.
Kalibreerwielen
(7).
Zet de armophanging (2) op de naar buiten wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast.
Installeer de voorplaat met bijbehoren (3) aan de ophangingshaken (4) van de traktor en maak ze met enkele lus
ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven.
Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen
van de voorkant van de maaier (5). Til het dek en plaat
met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de
flens*pinnen (6) erin. Maak de pinnen met dubbele lus
ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
A. Enkelelus ophangveer
B. Dubbele lus ophangveer
2
7
5
8
9
28
2
PARA AJUSTAR
RAS
LAS RUEDAS
CALIBRADO-
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est_ a la altura de corte deseada. Enton*
ces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador
en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras
superficie nivelada plana.
con el tractor en una
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
TO ADJUST
GAUGE WHEELS
Con el cortac_sped en la altura deseada de posici6n de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
esten ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle
de retenci6n.
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
offthe ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto,
colocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they are slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spring.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
EINSTELLEN
DER TASTR._,DER
Die Tastr&der miJssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M_ihwerk in Betriebsstellung die gew0n*
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerkin der korrakten Stellung, um in den meistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta,
regolara le ruote limitatrici della profondit& di aratura
in modo tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installare il pemo a testa piana nel foro corretto e fissare
con il fermo a molla.
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
Ripetere dall'altro lato fissando il perno a testa piana
nello stesso foro di regolazione.
Wenn der M&her indie gew0nschte H6he ffJrdie Schnittpo*
sition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so eingestellt
werden, dass sie sich leicht 0ber dem Grund befinden.
Den Gabelkopfbolzen in die hierf0r vorgesehene Offnung
einf_Jgen und mit Sicherungsfeder sichern.
PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zij n goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Diese Operation ffJr die gegen_Jberliegende Seite wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstellungs6ffnung einffJgen.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
REGLAGE DES ROULETTES
DE JAUGE
Les roulettesdejauge sont eorraetement r_gl_es Iorsqu'elles
se trouvent legerement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe _tant & la hauteur desir_e pour la coupe.
AIs de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibraerwielen net even boven de grond ingesteld
worden. Installeer de trakhaakpin inde daarvoor bestemde
opening en zet deze met een borgveer vast.
Regler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desi*
r_e.
Herhaal dit bij de andera kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait_e,
Regler les supports de fa_on que les roulettes dejauge se
trouvent legerement au dessus du sol. Placer la goupille
dans le trou approprie et la bloquer & I'aide de I'epingle.
Rep_ter cette operation pour I'autre c6t_ en plagant la
seconde cheville dans le trou correspondant & celuiutilis_
pour la premi_ra.
29
3
(_
Emplacement
des commandes
1.
2.
3.
4.
Interrupteur de commande des phares
Commande des gaz (Acc_l_rateur).
Pedale de frein.
Pedale de marche avant/marche arri_re.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Embrayage/debrayage du carter de coupe.
Relevage et abaissement du carter de coupe.
CI_ de contact/d_marrage.
Frein de parking.
BIocage/deblocage de la roue libre
Starter.
Levier de commande de la vitesse de croisi_re (Cruise
control)
Comandi
1. Interruttoreluci.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Leva inserimentotagliaerba.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
Frenodiparcheggio.
Inserimento/disinserimento ruote.
Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Sehakelaarverliehting.
Pedal de freno y de embrague.
Pedal de marcha adelante/atrAs
Acoplamiento y desacoplamiento
de la unidad de
corte.
ElevaciSn/descenso rApidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento
10. Estrangulador.
11. Palanca de mando crucero.
Acceleratore.
Pedale dei frenL
Pedale Marcia avanti/indietro.
11. Leva per il controllo delia velocit& di crociera.
Ubicacibn de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3.
4.
5.
2.
3.
4.
de rueda libre.
31
2.
GashendeL
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Rempedaal
Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
Aan-en uitschakeling van de maaikast.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
Parkeerrem.
Aan-en uitschakeling van vrijwieL
Chokeregelaar.
Bedieningshendel kruissnelheid.
3
1. Light switch Position
_
1. Lichtschalter
_
1.1nterrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
_T_ 1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
_)
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
A*
= R_gime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con el el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambi_n
la veloeidad de rotaei6n de las euehillas.
.K6
•r_
(_
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
•r_
= Pienogas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
32
3
3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
(_
3. Bremspedal
Beim VorwArtsdrQcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3.P_dale de frein
En enfon_ant cette p_dale, on freine et en m_me temps on
debraye la transmission.
3. Pedal del freno
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_
3. Pedale dei freni.
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_
3. Rempedaal
AIs de pedaal ingedruktwordt, remt het voer tuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
4.Forward/Reverse
Drive Pedal.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
33
_E_
4. Pedal fLir Vorw_irtsantrieb/RLickw_irtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale f_)rVorw&rts- und R0ckw&rtsantrieb gesteuert.
_)
4. P_dale de marche avantlarri_re
La direction et la vitesse du deplacement sont contr616es par
les p6dales de marche avant et de marche arri_re.
_s_
4. Pedal de marcha adelante/atrbs
La direcci6n y la velocidad de movimientos estan controlados
por los pedales de marcha adelante y atras.
(_
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
(_
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal
achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
3
5. Attachment clutch switch.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats.
5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast.
2
(_
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e.
Pour letransport, le carter de coupe dolt 6tre dans sa position
la plus _lev_e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arriere jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer legereme nt le levier versl'arri_re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
_s_
6. Elevacibn/descenso
r&pidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr_s para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mas alta. Tire de la palanca hacia atr_s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
/
W
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia neeessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva( 1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hren.
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
34
3
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
START
WARNING!
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
ON
Electric current connected.
Start motor connected.
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on itsown.
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave
en la cerradura.
7. ZLindschlo6
Der Z_ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF
ON
START
WARNUNG!
(_
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
Anlasser eingeschaltet
Le circuit _lectrique est coup_ (_teint)
Le circuit electrique est ferm_ (allum_)
START
Le d_marreur du moteur est alimente (D_s
le demarrage du moteur, rel&cher la cle qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di avviamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. CId de contact et de d_marrage
La cl_ de contact possede trois positions:
ON
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
PERICOLO!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
OFF
Corriente el_ctrica cortada
Corriente el_ctrica conectada
(_
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact
worden gezet:
OFF
ON
kan in drie standen
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
35
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
2.
Press down the brake pedal to bottom position.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung halten.
3.
Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gelSst.
8. Frein de stationnement
Pourenelencherle frein de stationnement :
1.
2.
Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouille et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento
te:
de la manera siguien-
1.
Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3.
Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.
8. Freno
di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@
8. Parkeerrem
Sehakel
de parkeerrem
in als volgt:
1.
Druk de rempedaal
2.
Breng de parkeerremhendel
deze stand.
in tot op de bodem.
3.
Laat de rempedaal los.
naar boven en houdt hem in
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
36
3
9. Blocage et d_blocage de la roue Iibre
Pour remorquer ou d_placer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri_re
du ch&ssis du tracteu r, dolt 6tre tir_e vers I'ext6rieu r et bloqu6e
clans cette position.
9. Acoplamiento
y Desacoplamiento
de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
_
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
D_E_ 9. Ein-und Ausschalten
des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
gezogen.
(_
9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainareo spingere iltrattore senza servirsi del motore:estrarre la manopola di ruota libera e bloccar_a in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit*
getrokken.
oder an*
heraus-
10. Estrangulador
Cuando el motor est_ frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
_:_
(_
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento dpremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
aIvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motorist der Kaltstartreglerherauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemaeht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&13igem Motorlaufistder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
F_R_ 10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d_marrer. Des que le moteur
a d_marre et tourne reguli_rement, repousser le bouton de
commande.
37
3
11. Levier de commande de la vitesse de
croisi_re (Cruise control)
Le "Cruise Control" permet de conserver la vitesse de
croisiere ehoisie sans avoir & appuyer sur la pbdale de
marehe avant.
Le r_gulateur de vitesse ne devrait _tre utilis_ que pour le
fauchage ou le transport du tracteur sur des surfaces rela*
tivement lisses et droites. D'autres conditions telles que le
repassage & de basses vitesses peuvent d_brayer le r_gulateur de vitesse. N'utilisez pas le r_gulateur de vitesse sur
les pentes, les mauvais terrains ou Iors du repassage ou en
changeant de direction.
11. Palanca
de mando crucero
Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor a
la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atras.
El control de velocidad crucero s61odebe usarse mientras el
tractor est_ en labores de siega o transportaci6n, moviendose
sobre superficies que esten relativamente planas y rectas.
Otras condiciones de trabajo, como la poda, que requiere
velocidades bajas, podrian desengranar el control de velocidad
crucero. No emplee el control de velocidad crucero mientras
el tractor se desplaza por elevaciones, terrenos escarpados
o mientras el tractor est_ en labores de poda o virando.
11. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed
without holding the forward drive pedal
11. Leva per il controllo
ciera
The cruise control should only be used while mowing or
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
conditions such as trimming at slow speeds may cause the
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on
slopes, rough terrain or while trimming or turning.
della velocitb
di cro-
Utilizzata per controllare I'avanzamento del trattore alia veIocit& richiesta, senza necessita di tenere premuto il pedale
di avanzamento.
Utilizzare il controllo della velocit& di crociera solamente
durante la falciatura o la movimentazione su superfici relativamente plane e rettilinee. Altre condizioni, quali la rifinitura a
velocit& ridotte, pub implicare il disinnesto del controllo delia
velocita di crociera. Non utilizzare il controllo delia velocit& di
crociera su pendenze, terreni irregolari o durante la rifinitura
o le sterzate.
11. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw&rtsbewegung des Traktors mit
der gewenschten Geschwindigkeitverwendet, ohne dass das
Pedal f0r den Vorw&rtsantriebgedr0ckt werden muss.
Die Fahrgeschwindigkeitskontrolle sollte nur beim M_hen
oder dem Transport auf relativ glatten, ebenen Oberfl&chen
verwendet werden. Andere Bedingungen, wie etwa M_hen
bei niedrigen Geschwindigkeiten, k6nnen ein Ausr_cken der
Fahrgeschwindigkeitskontrolle verursachen. Verwenden Sie
die Fahrgeschwindigkeitskontrolle nicht auf Steigungen, unebene m Gel&nde, oder beim M&hen oder Wenden.
11. Bedieningshendel
kruissnelheid
Gebruikt om traktor in een gewenste snelheid vooruit te laten
rijden zonder het vooruitrijpedaal ingedrukt te houden.
De snelheidsregelaar mag alleen gebruikt worden op relatief
gladde en rechte oppervlakken. Onder andere omstan*
digheden, zoals op lage snelheden het apparaat in evenwieht houden, kan totgevolg hebben dat de snelheidsregelaar
uitschakelt. Gebruik de snelheidsregelaar niet op helvlakken,
ruw terrein of tijdens het bijsturen of draaien.
38
4. Before
starting.
4. MaSnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant
de d marrer.
4. Antes
del arranque.
4. Prima delravviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
(_
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
Reposicibn de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petroloutdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puestoque lagasolinapuede expansio
narse y rebosar. Despu_s del repostado aseg_rese de que la
tapa del dep6sito est_ bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tubedas de combustible.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQll6ffnung gefQllt werden.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio.Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQIlen, daF_sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieSt. Darauf achten, dab der TankverschluF_ nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kQhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmAF_igpr0fen.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van bet vulgat.
WAARSCHUWlNGI
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben*
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
n_cessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le d_bordement du
reservoir.Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du
reservoir est correctement viss_ et serre.Conserver Pessence
dans un r6cipient sp_cialement conq;u & cet effet et dans un
local frais et a@_. Verifier r_gulierement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
39
4
Oil level
(_)
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despu_s de haber levantado hacia
adelante el cap5 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegLirese
de que la m_quina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y s_quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_)
Livello dell'olio
Sollevare ilcofano per accedere al tappo/asticella delrolio. Controllare sempre folio prima di avviare il motore. La macchina
deve essere inpiano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Sch roef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the leveL
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfQlldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugAnglich. Den Olstand im Motor
vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei daraufachten, dab die Maschine
waagrecht steht.OImeBstab herausschrauben und abwischen.
MeSstab _yiederfest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den OIstand ablesen.
_)
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULl'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der
01stand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULl"einf011en. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le
niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est p.,asle cas, faire,!'appoint
avecdelhuilemoteurSAE30jusquaurep_re
maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_rieure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
GEl
nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 basra
la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)
Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL_'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
(_Het
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
4O
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Sig prQfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V@ifier regulierement la pression de gonflage des pneus. La
pression de Fair dans les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0_8bar pour les roues arri_res.
Presibn de inflado de los neum&ticos
Comprobar regularmente la presi6n de infladode los neum_ticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
41
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
D_marrage
du moteur
S'assoir sur le siege en position de co,nduite, appuyer sur la
p6dale de frein et tirer le frein & main. S assurer que le carter
de coupe est en position de transport (en position relev_e)
et que la commande d'embrayage et de d_brayage du carter
de coupe est en position de debrayage.
(_)
f
_)
f
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. Aseg0rese de
que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en
posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de
desacoplamiento.
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make sure that the cutting unit is inthe transport
position (top position) and that the lever for connection/discon*
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
Avviamento
del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni etirare ilfreno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/
disinserimento deve essere in "posizione"disinserito'L
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, dr0cken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Da*
rauf achten, dal3 das M_haggregat inTransportstellung (obere
Stellung) steht und dab der Hebel for Ein* und Aus*schalten
des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, dru k het rempedaal inen zet de parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendelvoor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_
Pull out the choke control (if engine is cold).
_Den
(_Si
42
Kaltstarthebel
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangulador (0nicamente si el motor est_ frfo).
(_
Estrarre il comando
freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
(_
Warm mo_o.r: Push the gas control half-way to full gass
position ""_".
_Bei
warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
(_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des_a, z & midistance de sa position d'acceleration maximale. ""_".
_)
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_ mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_".
(_
_!ore
(_)
Bij een warme mot,_r: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ""_".
caldo:
dello choke (in caso di partenza a
"_"
Portare il comando del gas sul massimo "
5
_)Amener
la cle de contact
("START").
REMARQUE!
sur la position "Demarrage"
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_)
_Turn
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_
_Let
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
ZQndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&ngerals ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nieht anspringt, vor dem n&chstenAnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N,B,!
Laat de startmotor nietlanger dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_Nach
Ansprin,,gen des Motors den Zt3ndschl0ssel in die
Stellung ON zurQckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurQckschieben, so dab der Motor gleichmABig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M_hen: Vollgas.
43
_)
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarr_ et repousser la commande de starter des
que le moteur toume r_guli_rement. Amener la commande
des gaz & laposition correspondante au regime moteur d_sir_.
Pour la tonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue
pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acc_16ration
maximale du moteur).
(_
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_)
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
_)
Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL Bij
maaien: vol gas.
5
•
Debrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
r_ferer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralentL S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serr_.
Deplacer &fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deplacer ensuite &fond le levier en position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep_ter ces operations 3 fois de suite.
Arr6ter le moteur du tracteur en amenant la cle de contact
sur sa position d'arr6t (OFF).
Embrayer &nouveau la transmission en replagant la commande de roue libre dans sa position "embrayee" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralentL
Faire avancer le tracteur de I &2 m&_tresen marche avant,
puis de la m_me distance en marche ariere. Rep6ter cette
operation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr6t pour une utilisation normale.
PURGAR
SPURGO
DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentira
di eliminate le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LATRASMISSlON E E' STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva delracceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
LA TRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso remover_ cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: Sl POR ACASO SU TRANSMISlON DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PU RGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ningu na direcci6n. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. AsegLirese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Apretar el pedal de marcha adelante hasta el rondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el
pedal de marcha arras hasta el rondo, mantener por cinco
(5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento
tres (3) veces.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
•
(_
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere a
fondo il pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque
(5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per
tre (3) volte.
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva delracceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor her eerst
wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens her vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele richting kan wegrollen.Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk bet achteruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt
en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
45
5
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrAs para
inieiar el movimiento. Mas se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.
Utilizar el mando crucero
El mando crucero se puede utilizar s61o durante la marcha
haeia adelante.
Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad
deseada, mover la palanea de mando de crueero hacia
adelante hasta la posici6n "SET" y mantenerla mientras
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
mando de crucero.
Para desconectar el mando de crucero, empujar la palanca
hacia arras en laposici6n "O FF", o apretar completamente
el pedal del freno.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevaci6n
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere
obtener.
Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Awiare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento. La velocita al suolo
aumenta ma mano che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocit_ di crociera
II controllo delia velocit& di crociera pub essere utilizzato
solamente per ravanzamento.
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alia velocit&
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo delia
velocit& di crociera sulla posizione "SET" e, tenendola
premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare
la leva di controllo delia velocit& di crociera.
Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du d_placement sont contr616es par
les p_dales de marche avant et de marche arri_re.
Demarrer le tracteur et rel&cher le frein de stationnement.
•
Per sganciare la leva di controllo della velocit& di crociera,
spostarla sulla posizione "OFF'o premere a rondo il pedale
dei freni.
Appuyer doucement sur la p_dale de marche avant, ou
sur celle de marehe arriere, pour que le tracteur commence & se d_placer. Plus la p_dale est enfoncee, plus
la vitesse augmente.
Taglio
Abbassare I'unit& di ta_lio spostando in avanti la leva di sollevamento e collegare I unit& di taglio. Selezionare la velocit&
di marcia piQ idonea al terreno ed al tipo di taglio riehiesto.
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contr61e de la
vitesse de croisi_re)
La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche
avant.
•
Vooruitrijden
en Achteruitrijden
De richting en sneiheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Appuyer sur la p_dale de marche avant jusqu'& ce que
la vitesse desiree soit atteinte, pousser alors le levier de
commande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir
tout en retirant le pied de la p6dale de marche avant.
Rel&cher ensuite le levier de commande du "Cruise
Control".
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als bet pedaal
meer wordt ingedrukt.
Pour d_verrouiller le "Cruise Control", tirer le levier de
commande vers I'arri#re sur la position "OFF" ou appuyer
& fond sur la p6dale de frein.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissnelheidmogelijkheid
kan alleen in voorwaardse
richting worden gebruikt.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
commande de relevage vers I'avant et embrayer le carter de
coupe. Choisir lavitesse d'avancement en fonction du terrain
et de la qualit_ de coupe desir_e.
Moverse hacia adelante y hacia atr_s
La direcci6n y la velocidad de movimientos est_n controlados
por los pedales de marcha adelante y atr_s.
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
47
AIs het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op
de'SET'positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
bet pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt u de hendel naar
achter, en zet deze op de "OFF" positie, of drukt u bet
rempedaal volledig in.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeeL Kies een rijsnelheid
die bij bet terrein en de gewenste maairesultaten past.
5
Consejos
para el corte
Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaciSn de cambios
mas alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortAndolo a menudo. El corte
serA mAs uniforme y la hierba cortada quedarA distribuida
mas uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mAs alta sin empeorar el resultado
del corte.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door her toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Her totale tijdsbestek voor bet maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepasL
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Evite cortar el cesped si estA mojado, pues el resultado
serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, l impie el eq uipo de corte rociAndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Vermijd een nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt
mioder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estraneL
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac*
china si move lentamente). Se I'erba non _ alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio e piO
uniforme eil tagliato si distribuisce piO uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ sod*
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
49
5
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
10°. Les risques de renversement _tant alors tr_s importants.
Nejamais rouler parallelement &lapente du fait des risques
de renversement.Toujours fouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer un tracteur en pente.
_,
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°_
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno inclinado.
f
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer hSheren Neigung
als hSchstens 10°.Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberschl>.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terreim daar bet kantelrisico dan groot is.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
50
S
f
{_)
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
_Die
linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_ihe von
B_iumen, GebJ3sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m_iht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_
Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre & proximite
des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe &
environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter.
(_
Utilice el lado izquierdo de la mAquina para poder cortar
cerca de Arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
(_
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
q[
J
_)
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten,
G_ingen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geAndert
werden, damit das gem_ihte Gras auf die bereits gem_ihte
FIAche geschleudert wird, siehe Bild.
(_
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I*herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet6e sur la surface dej& tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
_
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
(_
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
(_
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
igraswordt weggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid
s (zie illustratie).
51
5
Switching off the engine
Move the gas control to "=_'.
Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up
the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf'_
f0hren. MAhaggregat durch
Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf"OFF drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach IAngerem MAhbetrieb abk0hlen kann.
Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti ""_'.
D_brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe
et amener la cl_ de contact sur la position "OFF". Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "_'.
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posiciSn "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrie antes de pararlo despu6s de un tiempo
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare il comando del gas su ,_gl_ (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su '_off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_IF'. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelem voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
ADVERTENCIA!
N unca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_
WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z0ndschlo8 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k_nnen.
PERICOLO!
Primadi lasciare la macchina, toglieresempre la chiave.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer
le moteur.
(_
52
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r_glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar e[ servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Move connection/disconnection
position.
Switch off engine.
Poner [a pa[anca de embrague en posiciSn desembragada.
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
lever to disengaged
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
WARNUNG!
VorWar tu ngsmal3nahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Mal3nahmen durchzufQhren:
Bremspedal
durchtreten
und Feststeilbremse
Premere i[ pedale freno e indserire il freno di parcheggio.
Disinserire il tagliaerba.
anset-
zen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stel[en.
Motor abstellen.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
Z0ndkabel von der Z0ndkerze abnehmen.
@
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men her volgende te doen:
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unite de coupe
suivre les instructions ci-apres:
Druk de rempedaal
in en trek de parkeerremhendel
aan.
Enfoncer [a p_da[e de frein pour mettre le frein de parking.
Breng de koppelingshende[
Zet de motor af.
Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
in ontkoppelde stand.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Debrancher le c&ble d'aliumage de la bougie.
53
6
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall
frame.
slide hood pivot brackets
into slots in
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB 18sen.
Vorden M&her treten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu8 wieder anschlieSen und die Motorhaube schlieBen.
(_
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(_(1)
_)
Capot moteur
Relever le capot,
D6brancher les phares,
Apr_s s'6tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib6rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
(1) Capot
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(2) Connexion des phares
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extraigala.
(_) (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano
Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del eavo delle lucL
Dal davanti del trattore.Spingere di lato ilcofano,ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffeode openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
54
6
Maintenance
NOTE: Penodtc maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent acci*
--dental
starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam*
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
DO not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the
machine.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_IABVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparaciSn,
inspecciSn o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada use de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilaciSn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor Iibre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de Iimpieza a presiSn alta para limpiar.
El agua podrfa entrar en el motor y la transmisiSn y acortar
la vida de la mg`quina.
(_
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_IWARNUNG!
Vor Reparatur*, Inspektions* und Wartungsar*
beiten mul3 das Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
plStzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
(_lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrellieren, ob sich sAmtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezegen sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstg`rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den MAher von Schmutz und HAcksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie fgr die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser kSnnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkLirzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt etre entretenu regulierement
afin de maintenir ses performances.
_ATTENTIONfToujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contreler le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
Verifier que tousles boulons, ecrous et epingles sont en
place et solidement fixes,
Contreler la batterie, ses cosses et sa mise 9.I'air libre,
La recharger doucement 9`6 amperes, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormaL
Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I_eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareiL
(_)
Manutenzione•
.
NOTA: Effettuare mterventt periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
_PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa*
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentalL
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguentL
Controllare il funzionamento del freno.
Palizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I_acqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos) il tempo di vita delia
macchina.
(_
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,., regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_LWAARSCHUWING:
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
--voor
u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Moor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
55
6
Pour assurer rentretien du moteur
Se ref_rer au manuel d'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange
(2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser I_g#rement
la soupape en la faisant toumer dans le sens eontraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib_rer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire toumer legerement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel_cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouehon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento
del motor
Vea el manual del motor.
V_lvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la v&lvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
®
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2.Tubo de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
(_
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
1.
2.
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico delrolio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Remove drain tube and install cap.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Cap
Drain Tube
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di searico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di searico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fiir den _)lablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
_L_
Zum (_)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drQcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drQcken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
56
6
(_
DATI DI SERVlZlO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit&
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio
Ogni
8 ore
...............................................
Ogni
25 ore
Controilo freni ..............................................
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
•
Cambio dell'olio (Con filtro delrolio) .....................................................................
Lubrificazione punti di articolazione .................................................
Ogni.
50 ore
•
•
•
Puiizia schermo aria .......................................................
•
Puiizia filtro aria e prefiltro ..............................................
•
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
Puiizia raffreddamento motore ...............................................................................
•
•
Sostituzione candela ...................................................................................................................
•
Controilo pneumatici ................................... •
Sostituzione filtro carburante ...........................................................................................................................
Puiizia batteria e morsetti ...................................................................
•
•
Controilo marmitta ................................................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
•
Regolazione convergenza ........................... •
Regolazione carburatore ............................. •
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul teikens u service uitvoert, de datum in
Indien
nodig
Motorolie vervangen (zonder oliefiltel
om de
8 uur
...............................................
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
•
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ......... •
Lchtscherm schoonmaken .............................................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .........................................................................................................
•
Bougie vervangen .......................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
•
•
•
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
•
Controleer de knaldemper .....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten .........................................................................................................
in-(toe-)spoor afstellen ................................ •
Carburator afstellen ....................................
•
59
•
om de
200 uur
6
(_
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& delia lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de lasegadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuch illas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Eleve la segadora hasta su posici6n mAs alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
BELANGRIJK:Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in bet mes passen met de ster op de mandrijn.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK:
8.
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra)
IMPORTANTE:
El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8.
61
Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park*
ing brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal
remse einschalten.
durchtreten und die Feststellb*
_1.
Frein
Le frein se trouve &I'avant de la roue arriere c6t_ droit. La roue
dolt _tre deposee pour obtenir une bonne accessibilite.
Avant toute intervention, enfoncer la p_dale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 44mm (1.75").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_1.
Abstand zwischen
Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
2.
3.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_
_1.
2.
Freno
IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
3.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
(_
_1.
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
emon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal
aan.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
reglage.
La distance doit _tre de 44 mm.
Si necessaire, ajuster la distance en commen£ant par
devisser le contre _crou (2) puis en reglant la position
de I'_crou (1).
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 44mm.
En caso necesario ajustar laseparaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca
(f).
in en trek de parkeerrem
@1.
2.
(_
Der Abstand soil 44mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 44mm.
3.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1.
2.
3.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 44mm te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despues del ajuste,
tratuerca.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad*
justment.
@
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef0hrter
Einstellung anzuziehen.
no olvidarse
de apretar
la con*
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir
effectu_ le r_glage.
62
6
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1.
Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6t_ droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entrainement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe a I'aide
d'un marteau.
(_)
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la maquina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2.
Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
63
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as*pennen los.
6
Remplacement
de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. Deposer lecarter de coupe (voir chapitre pr_c6dent).
2.
3.
4.
Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie
en commengant par la poulie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
Retirer ensuite entierement la courroie du carter de
coupe.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc_der
dans I'ordre inverse. Verifier que la courroie est correcte*
ment positionn_e devant tousles guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
1.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3.
Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4.
Montarlanuevacorreaenelordeninverso.
Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
1.
Auswechsein des Treibriemens f_ir das M_ihaggregat
1. M_hdeck ausbauen,
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des MAhdecks und danach von den Qbrigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrQfen. dab der Keilriemen in allen Riemenf_Jhrungen korrekt in Position sitzt.
Sostituzione
delia cinghia
Smontare ilpiatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle nitre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sin correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
3.
4.
65
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
6
A
B
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
_
D_
_,
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
WARNING: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
PrQfen, da6 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
4.
MAhaggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.
Asegurarse de que la mAquina esta sobre suelo horizontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
ADVERTENClA: Las cachillas son cortantes. Protegerse las manos con guantes y/o envolverla cuchilla
con una tela pesada.
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
_4.
Misurare le distanze
A eaffilate.
B.
PERICOLO:Ie
lame sono
Proteggete le mani
indossando dei guanti e/o avvolgete le lame con un
panno pesante.
du carter de coupe
_Lj
A. R_glage latdral
1. Verifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
i_
2,
_T_
WARNUNG: Die Klingen sind sehr scharf. SchLitzen Sie Ihre H_inde mit Handschahen
and/oder
umwickeln Sie die Klingen mit einem Tach aus
festem Gewebe.
F_R_ R_glage
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatre neumaticos.
,_
Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_)fen_da_ der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
1.
ATTENTION: Les lames sont tranchantes, porter
des gants de protection et/ou enrouler les lames
dans un tissus dpais.
2,
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoegste stand.
Meet de afstanden A en B.
4.
_
66
WAARSCHUWING: Messen zijn scherp. Bescherm
uw handen met handschoenen en/ofwikkel het rues
in dikke stof.
6
(_) Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas
del cortacesped tiene que ser reguladas de manera que la
punta delantera (B) est_ aproximadamente entre 1/8 y V22
mas abajo que la punta trasera (A) cuando el cortac_sped
esta en su posici6n mas alta.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8"to 1/2"
lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
_U
(_
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
m die besten Resultate zu erzielen, m_Jssen die Klingen
an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8" bis 1/2" niedriger im Vergleic h zur hinteren Seite (A), wen n
sich die M&hmaschine in der h6chsten Position befindet.
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
3.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nL_mero de vueltas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per
ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in modo tale chela punta anteriore (B) si trovi in
posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto alia punta pos teriore (A) nel momento in cui il rasaerba e nella posizione
piL_elevata.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt 6tre situe entre 3 et 12 mm au-dessous
du plan du bord arriere (A), Iorsque le carter de coupe est
releve au maximum.
2.
1.
1.
AIlentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8"
tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in
de hoogste positie staat.
Visser les ecrous (2) exactement de la m6me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r_glage
en resserrant I'_crou (1).
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
67
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partirdu milieu de chaque extr_mit6s laterales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) doit 6tre la m6me des deux cStes & 6 mm
pres.
Si un r_glage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul
cSt_ en se r6f_rant & I'autre cSte.
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de r_glage de ce c6t6.
REMARQUE: A trois tours cemplets de I'_creu de r_glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
DO_
Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque
operation de r_glage.
(_(1)
Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(_(1)
Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
_)
(1) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecreu de r_glage du bras de suspension arriere
(_(1)
Parte inferior de la esquina de la segadera
(2) Tuerca de ajuste del vArillaje de levantamiente
(_)
(1) Bordo inferiere del tagliaerba
(2) Dade di regelaziene dell'articolazione
(_(1)
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mAs alta.
A media distancia de ambes lades de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extreme de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma e dentre de
6mm (1/4") de la una a la etra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del varillaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del varillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas cempletas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadera en apreximadamente
(1/8").
di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba neHa posizione pi_ alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suole. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non piQ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dade di
regelaziene dell'articolazione di sellevamento su quel
late.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regelazione dell'articelaziene di sollevamente su quel
lato.
NOTA: Tre gift completi del dade di regolazione cambiane
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pellice).
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"should
be the same or within 6mm (1/4) of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des MAhwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A"sellte auf den beiden Seiten um h_,chstens
6 mm (1/4') veneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des MAhwerks vornehmen.
Um eine Seite des MAhwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite Ibsen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H_Shedes M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grend. Afstand "A" moet efwel
hetzelfde zijn, efwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _6n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmeer vaster nan de kant van de maaimachine die u heger wilt instellen.
Draai de bijstelmeer looser nan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr_Jfen
68
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Despiezar el contacto de cable de la conexi6n electrica
(1).
3. Desmontar ellimitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(5).
6. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (6).
1.
2.
(_
Sostituzione
della cinghia di trazione
Smontare iltagliaerba.
Staccare il cave dal centatto elettrice (1),
Smontare il limitatore della frizione (2).
Inserire il frene di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della friziene (4),
5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruetare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sin
libera (5),
6. Tegliere la cinghia dalla puleggia del motere (6),
1.
2,
3,
4.
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor,
Trek de contacten veor de kabel van de electrische keppeling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voer de keppeling
(2).
4. Trek de handrem ann en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (3). de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously.
2,
Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1).
3,
4,
Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6.
Take off the belt from the engine pulley (6).
1.
2,
Auswechsein
des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
Den Kabelstecker fQrden elektrischen Anschlu8 anziehen
(1).
3. Bewegungsbegrenzer fiir die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei Liifterbl&ttern einfiihren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
1.
2,
_)
_)
Assemble
in the reverse order to dismantling,
Check that
the belt lies inside all the belt guides, Use original belts only
when replacing!
_)
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, PrLifen, da6
der Riemen innerhalb aller RiemenfLhrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
_)La
mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de sa depose. Verifier que la courroie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
Remplacement
de la courroie d'entrainement
1, D_saccoupler le carter de coupe du tracteur comme indiqu_
prec6demment. (Chapitre 6,6).
2,
Debrancher le connecteur (1) du c&ble d'alimentation de
I'embrayage _lectremagn6tique,
(_EI
3,
D_menter le limiteur de d_battement de I'embrayage
_lectremagn_tique (2),
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la peulie de guidage (3), puis de la
peulie de tension (4).
montaje se hace en el orden inverse al desmontaje. Controlar que la correa se halla per dentro de todas Ins gufas.
Montar L_nicamente correas originales.
(_)
IImontaggio awiene in ordine inverso, Controillare chela cinghia sin dietre ai guida-cinghia. Usare solo cinghie eriginalfl
A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales de la
turbine de refroidissement (5) et faire tourner &la main la
turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour d_gager la courreie,
(_De
montering vindt in omgekeerde volgorde plants als de
demontering. Controleer of de snaar binnen nile riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
4,
5,
6, Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (6).
69
6
TRANSAXLE
COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
ENFRIAMIENTO
DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
No trate de limpiar el ventilador o latransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten i ntactas y l impias. Para
impredir daSos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte_
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fabrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mas cercano.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die KQhlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K_Jhlung zu
gew&hrleisten.
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffleddamento.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
Das KQhlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl&seflQgel unbesch&digt und sauber sin&
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando la trasmissione e calda.
Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSlGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FIQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr_nden Wartung ben6tigen, sollte die 5rliche
Vertragswerkstatt
bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materialL
POMPA FLUIDO -- TRASMtSSIONE ETRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdereo necessitare diinterventotecnico, contattare il pi_ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT
DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent 6tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
rant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
TRANSMISSIEKOELING
Deventilator en koelribben van de transmissie moeten sc hoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
•
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie beet is.
V_rifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
• V_rifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de
poussiere, de r_sidus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'_viter des fuites eventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprime ou de nettoyeur a haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULtQUE
La transmission est scell_e en usi ne et il Westdoric pas n_cessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas oQ la transmission pr_senterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agre_ de la marque
de la transmission.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander matedaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEtSTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
70
7. Ricerca
guasti.
7. Het
Iocaliseren
_Lj_De
1.
2.
3.
4.
(_11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore e lento.
Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
motor start niet
Er is geen benzine in de tank,
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
II motore non gira bene
1. Scalaredi marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piQ elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
fouten.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto,
7. Premere ilpedale freno/frizione.
La
1.
2.
3.
van
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchtfilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofieidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor,
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in deleiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los,
De motor zit los.
E_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
is
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
73
8. Rismessaggio.
_AI
termine della stagione effettuare
venti:
i seguenti
8. Stallen.
inter-
_Aan
het einde van elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
moeten de volgende
Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione, Eacqua pub infiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina,
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Ritoccare danni alia verniciatura
zione,
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
per evitare ossida-
Cambiare I'olio del motore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore efarlo
girare fino allo svuotamento complete del carburatore.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in
de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de
olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer
vast.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen
strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
WAARSCHUWING!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaarvan aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
75
omdat dit