COMPANION 27804 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding
®
CONPRNION
27804
e
Instruction manual
Please read these instructions care-
fullyand make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_dtigdurch und vergewissern Sic sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructiona
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
trauteur,
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di avede comprese bene.
Inatructieboekje
Lees daze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt Voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
3Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschri_ving van functies. 26
4Before starting.
MaSnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Maatregelen v66r het starten.. 35
5Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Besqueda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
47
66
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 69
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@I. Training
Read the instructionscarefully.Be familiar withthecontrols
and the proper use ofthe equipment.
Never allowchildrenor peoplounfamiliar withthe instruc-
tions tousethe lawnmower. Localregulationsmay restrict
the age ofthe operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All driversshouldseek andobtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained bythe application ofthe brake.
The main masons for lossof control are:
a) insufficientwheel grip;
b) being driven toofast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine isunsuitable for itstask;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especiallyslopes;
f) incorrect hitchingand load distribution.
II. Preparation
While mowing,alwayswear substantialfootwear and long
trousers. Do notoperate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol ishighly flammable.
- Store fuel in containersspecifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do notsmoke while refu-
eling.
- Add fue! before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
3
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space wbere
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage allblade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember them is nosuch thing as a %ale" slope. Travel
ongrass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
-de notstop orstart suddenly when going upor down-
hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
-Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
matedal toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place,
Donot change the engine governor settings oroverspeed
theengine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change intoneutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key.
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengagedriveto attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
-before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reducethethrottlesettingduringengine run-outand, if
theengineisprovidedwitha shut-offvalve,turnthefuel
offattheconclusionof mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, boltsand screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
abuilding where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
Toreducethefirehazard,keepthe engine,silencer,bat-
terycompartmentand petrolstoragearea free ofgrass,
leaves,orexcessivegrease.
Check the grasscatcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to he drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladedmachines, take care as rotatingone blade
can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lowerthe cuttingmeans unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTI_NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEAGHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KC)NNTE SCHWERE ODER T_)DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_Itigdumhlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm_Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M=_ihersnicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern istwom_jlich gesetzlich geregelt.
Auf keinen FallmShen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daren, dab tier Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentumausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Befordern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann inTheorie und
Praxis unterrichtetwerden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
-die NotwendigkeitvonVorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
-dal3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einern Abhang herabrutscht,
durch Bet_tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die Hauptgn3nde fOr den Verlust der Beherrschung Qber
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzuraichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fOr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein 5ber die Auswirkungen
von BodenverhSItnissen, besonders auf Abh_ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W_hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk undlange
Hosentragen. Die Maschine nicht barfuB oder mitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel_nde sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, enffernen.
WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entz0ndlich.
- Kreftstoff in speziell daffir ausgelegten Beh&ltern
lagern.
- Nur im Freien tanken und wShrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfollen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeokel enffernen oder
Benzin nachft311en,solange der Motor I_tuftoder heil3
ist.
- Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch_tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen ieglicher Zt3ndquellen vermeiden, bis die
Benzindampfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstoffianks und Kraft-
stoffbeh_]ternanbringen.
Schadhafte SchalldSmpfer ersetzen.
Vordem Gebrauch immermiteinerSichtpn3fungsicherstel-
len, dal3M&hmesser, Messerschrauben unddieM_hein-
heit nicht abgenutzt oder besch&digtsind. Abgenutzte
oder besch_tdigte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew,_hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M_hmessers dieanderen
&hmesser sich womi_Jlich mit drehen.
IlL BETRIEB
Maschine nichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,
indem die gef_hdichen Kohlenmoxydgase sichsammeln
kOnnan.
Nur bei Tageslicht oder guter kt3nstlicherBeleuchtung
m_hen.
Alle MesserbetStigungskupplungenauskuppelnundin
den Leedaufschalten,bevorversuchtwird,den Motor
anzulassen.
Auf keinen AbhSngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m_hen.
Bitte daramndenken, dab es keinen =sicheren" Abhang
bgibt.Beim Fahren auf gresbewachsenen AbhSngen ist
esondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollteauf AbhSngen und in
engen Kurven niedng gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang re&hen,es sei denn, der
Rasenm_her ist speziell dafOrausgelegt.
Beirn Abschleppen von Lasten oder derVerwendung von
schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunlde ver-
wenden.
Lastenkleingenug halten,so dal3siesicherbeherrscht
werden k6nnen.
-Kein scharfen Kurvenfahren. Beim Rt3ckw_irtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlenwerden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vordem 0berqueren von Oberfl&chendenM&hmesserant-
rieb ausschalten, es sei denn, es handeltsich um Gres.
Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N_he derMaschine
dulden.
Den Rasenm&herauf keinen Fallmitschadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr_stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellungdes Drehzah Ireglersnicht&ndern, unddie
Drehzahl desMotors nicht eber die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rpervedetzungen
vergr613em.
5
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
-Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absen-
ken.
-In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle-
gen.
-Den Motor abstellen und den Z0ndschl0ssel abzie-
hen.
AlieAnbauger_te-Antriebeausschalten,denMotorabstel-
len und das (die) ZOndke_enkabelabziehen bzw.den
ZQndschlOsselabziehen:
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem MSh-
werk oder dem Auswurf;
-vor dem Pr0fan, Reinigen oder Reparieren des
RasenmShers;
-nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den Rasenm&her auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
-falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den AnbaugerSt-Antrieb aus-
stellen:
- vor dem Tanken;
-vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
-vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe wShrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, fails der Motor mit einem Absperrventil
aus_estattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schhel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Daraufachten,dal3alleMuttern,BolzenundSchrauben
fest angezogensind,umzu gew_hdeisten,dab dieMas-
chinefor den Betriebsicherist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank ineinem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funksn erreichen kSnnten.
Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstoffiager von
Gras, Laub und 5bermSl_igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger hSufig auf Abnutzung oder VerschleiB
prOfen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mui3, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
_eboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
hmesser sich womSglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur_ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&Bliche, mechanischeVerriege-
i_ lung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Reparaturen
immer dae Zi_ndkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dab es nicht mit der Z,_ndkerze in Kootakt
kom men kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindere.
6
1. Rbgles de S6curit6
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.EINOBSERVATION DES R_:GLES DE SECURITI _CI-DESSOUS PEUT _I'RE LA CAUSE DE BLESSURES SE_RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
(_ I. PRI=CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre _utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'ulJlisetion8utiliser ce
tracteur de pelouse. La Pt,=glementationlocale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre _proximit6 de persoones, d'enfantsou
d'animaux.
Ne pas oublier qua tout utilisateur ou propri_taim d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes bune personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagem.
Tousles utilisateum doivent rechercher et obtenir use
formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la n_,cessit_ absolue d'etre attentif et concentrb
Ioraqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefait qu'un tracteur de pelouse glissantsuruse pente
ne pourra pas _tra arr_td en appuyant simplement
sur la p_clale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61esont :
a) radh_mnce insuffisante des pneus,
b) une conduite trop mpide,
c) un freinage insuffisent,
d) un tracteur de pelouse inadapt_=eaux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintesr_sultant
dela nature duterrain _tentretenir et,toutparticuliere-
ment de la prdsence de pentes surce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
II. PRI=PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
Contr_lez syst_matiquement et soigneusementI'_tatde la
surface _tondre et retirer tousles objets susceptiblesde
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
A'I-rENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiJiser
exclusivementqua des rdcipientscon_:usetappmuvds
pour ces usages.
Toujours mmplir le r_servoir de carburant a I'air libra
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r_servoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais reUrerle bouchondu r_servoir
et ne jamais rajouter de carburanttant quele moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a 6td renverse, ne pas tenter de d_
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
ob le carburant a ete renversOet _viter de creer une
quelconque source de chaleur avantque les vapeurs
de carburant ne se soient dissip_es.
Refermer avec prdcautions les bouchonsdes reser-
voirs ou des r6cipients contenant du carburant pour
garantir la sdcurit6.
Remplacer les pots d'_chappement ddfectueux.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujoure v_rifier
que les lames, les boulonsde lame et lecarter de coupe
ne sont pas uses ou endommag(_s.Tou ours remplacer
las lames etles boulons simultan_ment de fa_:onb _viter
tout probk_me d'_quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame pout entratner celle des au-
tras.
7
IlL UTILISATION
Nejamaisd_marrerunmcteur81'int_rieurdensunespace
confin6o0 des _manations dangereusesde monoxyde
de carbonepourraients'accumuldes.
Tondre uniquement_ la lumi_re du jour ou avec une
bonnelumi_reartificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont d_bray_=eset que la bo_e de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup(_rieures &10°,
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,,. Conduira
surdes pentes herbeuses demande une attenUonparticu-
li_re.Afin d'_viter tout risquede retournement dutracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
-ne pas s'arr_ter ou ddmarrer brusquement dans une
pente,
-embrayer doucement et ne jamais arr_,terle tracteur
de pelouse dens use pente, et plus particulibrament
dans le sens de la descente,
-conduire toujours lentement dens les pentes, tout
comme dans les virages serr_s,
-faire attention aux irregularit_s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, _moins que
le tracteur de pelouse n'ait _t_ sp_cialement congu
cat effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou lots de
I'utilisation d'dquipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
-Limiter les charges _celles qu'il est possible de
contr61er avec s_curitd.
Ne pastourner tropbrusquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en marche arriere.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoide
Iorsqu'ils sont conseill_s dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention &la circulation Iorsque ron doit utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doittraverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazeR.
Lors de I'utilisation d'accassoires, ne jamais les utiliser
ou les d_poser _proximitdde quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit montd
sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
faut imperativement, pour la s_=curit_de I'utiliseteur que,
soit le bac, soit le d_flecteur (option), soient places t_
I'arri_re du tracteur.
Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son r_jime nominal car
cela peut _tre dangereux.
Avant de quitter le sk_e :
-d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre lelevierde vitesse au point mortet enclencher
lefrein de parking,
- arr6ter le moteur st retirer les cl6s,
D6brayer les lames, arr6ter le moteur, et d6brancher le
(s) fil (s)de (s) bougis (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la
goulotted'6jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er,nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coincd dans le tracteur de
polouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
_u'elle n'estpas endommag6e et, sin6cessaire, faire oufaire
ire imp6rativement les r6parations avant de la remettre en
marche et de la fake fonctionner t_nouveau.
sila machine commence _vibrer anormalement.
Dans ce cas vdrifier imm_:_diatementle carter de coupe.
Ddbrayer syst6matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis6 ou quand il dolt Otre transport(.'.
D_brayer les lames puis arrOterle moteur :
avant de faire le pleind'essence,
avant d'enlever le collacteur,
- avant de r6gler la hauteur de coupe _.moins que co
r_glage ne puisse s'effactuer du poste de conduite.
Lorsque Is tonte est termin_e, r_luire les gaz avant de
couper lemoteur et, siletracteur de pelouse est dquip(_e
d'un robinetd'arr_.tdu carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'essurerquetousles_crous, bouionset vissontbien
serr6s pour _tre certainque r_quipement est pr6t
fonctionnerdenouveau,dansdebonnesconditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dens ler6servoir, dans unb_timent oOles vapeurs
pourraients'enflammer aucontactd'une flamme oud'une
_tincelle de I'allumage.
Attendmle refroidissementdu moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport6e clansunespace fermi.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, lepot d'_chappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carbumnt ne sont pas encrass_s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de greisse.
V_rifiersouventle bac ou lecollecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommagd.
Pour plusde s6curit_, remplacer syst_matiquement les
piercesus_Jesou d_t6rior_es.
Si le r_servoir de carburant dolt _.tm vidangd, procdder
cette operation _I'extdrieur.
Sur lestracteurdepelouse multi-lames, ne pasoublior que
la rotationd'une lame peut entratner celle des autres.
Quand letracteurde pelouse est gar_, entrepos6 ou tout
simplement inutilis(_,rdgler la hauteur de coupe clanssa
positionla plus basse.
,_A'I-FENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougia afin de prdvenir les ddmarrages acciden-
tels, lore du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
1. Reglas De Seguridad
Pr_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I.AS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@I. INSTRUCCI(3N
Lea todas las instmcciones cuidadosamente. Famil-
iaricesa completarnentecon los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los niSos o las personas sin los
conocimientos adecuados operan la segadora. Leyes
locales pueden restri_irla edad del operader.
Aseg0rese que eldma est6 despejada de personas antes
de segar, especialmente de ni_os o animales dorndsti-
COS.
Eloperador oel usuadoesel responsable por accidentes
o daSos ocurridosa otraspersonas o ase propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
-la neossidad de tenor ouidado y de concantraso
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina oonducibte cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6ndel freno.
Las razones principales de la pdrdide de control son:
a) apret6n insuficientedel volante;
b) conducimientodemasiado r_pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuade para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucibn incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACI(3N
Cuando este segando,siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados per la maquina.
ADVERTENCIA -los combustibles son muy inflam-
ables,
- Almacene elcombustibleen envases especialmente
disefiados para este pmpbsito.
- Agregue combustiblea la mdquina afuera y nofume
cuando este agregando combustible.
-Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cu-
ando el motoreste caliente.
- Siderrama combustible,no intente arranoar el motor
pero mueva la maquina lejos del _irea de derrame y
noarranque elmotorhasta que losvapores se hallan
evaporado.
-Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
losenvases con seguridad.
Reemplace lossilenciadores defectuosos.
Antes deusarlo,siempreinspeccionevisualmente para ver
que lascuchillas,lospernos de lascuchillas yelconjunto
cortador no est_n gastados o da5ados. Reemplace las
cuchillasy lospemos gastados o da5ados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERACI(3N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue selamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
Antes de tratarde empezar el motor,desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pandientes de mds de 10°.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
toner muoho cuidado cuando sa quiera desplazar sobre
pendientes de c_sped, Para protejerse contra vuelco;
- evife arrancar o parar cuando vaya cuesta arn'bao
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guards
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de lamaquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuande
haga vueltas estrschas.
-fijesesihayagujeros, sumosootrospeligrosescon-
didos;
- nunca siegue al travds de la cam de la pendiente,
a menos que la segadom este dise5ada para este
propbsito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de anganche de la barrs de
traccibn.
-Limite carga a esos que pueda contmlar con segu-
ridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
-Use contrapesos opesos de rueda cuando este
sugeride en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carretems.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesodo, nunca directa la des-
carga de matedales haoia personas que est_n oerca y
no permita qua nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca usela maquina sinla proteccibn contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocided excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
-desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
rios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
-pare el motor y remueva la ,ave.
9
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el
motor,y desconecte el (los) cable (s) de la bu fa o rem-
ueva la Ilave de ignicibn
-antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despu6s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daSosyhaga reparaciones antes devolver a arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
iflquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisidn alos ac-
cesorios
-antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del cdsped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6ndel opera-
dor.
Reduzca losajustes de la aceleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disehado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todoslas tuercas, los pernos y lostornillosapre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operacibn.
Nunca guardela mdquinacon combustible en elestanque
de combustibledentrode unedificio en donde hayfuentes
de ignicibn presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algt_nlugar cerrado.
Para reducirel riesgo de encendido, guards el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c(_sped para
ver si hay uso o deterioracibn.
Parala seguridadreemplace las partes que est6n usadas
o da_adas.
Si el tanquedel combustible debe set vaciadohdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchUlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
juntocortador a menos que una serradora mecdnica es
usada.
_ADVERTENClA: desconecte el alambre
Siempre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el
ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme AntinfortunisUche
Regole di sicurez7.a per trattorini da prato
ATTENZlONE: OU ESTO TRA'I-I'ORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTtMA.
®I. ADDESTRAMENTO ALUUSO
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisiredimestiche-
zza con i comandi e conoscere a rondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentJre mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini nb agli adultJche non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'etb minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in casovisiano persone,
specialmente bambini, o animaletti domesticinella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti,rischio pericoli
provocatia persone o abeni,la responsabilit&delroperato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione edel settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quantosegue:
- la necessitb di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessade cautele durante ruso deitrat-
torini tosaerba;
-che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere ilcontrello premendo ifreni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocitb di guida treppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoroe pantaloni
lunghi, Non usam i tosaerba a piedi nudio indossando
soltanto sandali,
Controllare scrupolosamente I'area incui verr_ utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
hero venire scagliati dal macchinario,
PERICOLO - La benzina _infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appositi.
-Fare rifomimento soltanto all'aperto. E'vietatofumare
durante il rifornimento,
- Fare rifomimentopdma diawiare ilmotore.Nonsvitare
mai il tappo del serbatoio, nb faro rifornimentocon il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoduscita di benzina, nonmettere inmoto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamentodall'aerea incui
sibvedficata lafuoriuscita delcarburante ed evitaredi
pmvocare qualsiasi tipodi accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinsedre e serrare bene iltappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzioninobene.
Prima di iniziare illavoroispezionare visualmentelelame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante perverificare che
non vi siano tracce di usure o danneggiamentL In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che ilmacchinado rimanga
bilanciato.
In ca,sodi trattorinitosaerbaa lamemultipleprestarela
massima attenzioneinquantoruotandounalamasipub
provocarela rotazionedellealtre.
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccendereilmotoreinspaziristrettidovevisipossa
accumulareossidodi carbonio,un gas inodorema le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buena luce artiflciale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione Idegli
accessod da taglio e portare la leva del cambio sul]a
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che nonesistono pendii=sicud'. Prestare
perticolare attenzione sui pendiierbosi. Suggedmenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in mamia improwisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocita sui pendii e helle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nas-
costi;
non tagliare I'erba indiagonale suipendii a meno the
non si disponga di un trattodno tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i puntiapprovati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si _in grado dicontrollare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi opesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_.
di strade e quando le si deve attravemare.
Attivare ildispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scadco dei materiali verso i passanti enon consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maii trattorinitosaerba con protezioni oschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
nd far operare ilmotore a velocita eccessive. Le velocit_
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operetore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di pamhsogio;
- spegnere il motore etogliere le chiavi.
11
Disinnestam la trasmissione del moto agli accessod,
spegnere il motore e scollegam i fill delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
primadipulimeventualiintasamenti eprima distasare
Io scivolo;
- prima di interventi o contrelli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo avercolpitounoggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, otrattorino,vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante iltrasporto del macchinario oppure quando non
b in uso.
Spegnere ilmotom e disinnestare lamotorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenltore deU'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operetore.
Ridurre la velocitY,con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motom prima dello spegnimento. Se Umotore
b prowisto divalvola diarresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine de! lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATrlVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni ele viii siano sempre
ben stretti per assicureareche I'equipaggiamento sia in
buone condizionioperative.
Non lasciare maiI'equipaggiamento, conbenzina nel ser-
batoio, inIocalichiusidove ivapori possano reggiungere
fiamme libem o scintille.
Lasciare raffreddare ilmotore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericolid'incendio assicurarsi che ilmotore,
la marmitta, ilvanobatteria ela zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllarespessoilraccoglitomdell'erbatagliata per indi-
viduare eventuali segni di usure o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire leparti usurate o dan-
neggiate.
tlserbatoio delcarburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multipleprestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditii tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un disDositivomeccanico
_, per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill dene candele, e
colloearli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
De
I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig.Zorg datuvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies de maaimachine nietgebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschdftan een beperking ste en aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooittePHijlmensen, vooralkinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurderof gebruiker verantwoordeiijk
is voor ongelukken of risico'sdie andere mensen of hun
eigendommen kunnenoverkomen.
Geen passagiers vervoeren.
A]le bestuurdersdienen vakkundigainstructieste ontvan-
gen. Bij dergeli ke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
-de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-een zittmkkerdieop een hellingwegglijdt,kanniet onder
controleworden gahouden doorte remmen,
hoofdredenen vcor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) ta snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan hateffectvan bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag ti denshet maaien altijd stavige schoenen en een
lange broek.Gabmik de machine nietblootsvoetsofterwij
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plekwaar de machine zal worden gebruikt,
kgrondigen verwijderallevoorwerpen die doorde machine
unnen wordenweggeslingerd.
WAARSCHUWING -Benzine islicht ontvlambaar.
.Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
* Tankvoordat ude motorstart. Draaide dop nooit van
de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait
of beet is.
- AIs benzine isgemorst, pmbeer de motor dan niet te
starten maar haalde machinevan de plaats vandaan
waar ubenzine heeft gemorsten zorgdat u geen ont-
stekingsbmnteweeg brengttotdatde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dopvan alle brandstoftanksen -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vb6r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versletenofbeschadigde messen en bouten
in sets om het evenwichtin stand ta houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat herdraaien van _dn mes andere messen kan
doen draaien.
Ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaian in een besloten ruimte waar
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen vetza-
melen.
Maaialleenbijdaglichtofgoedkunstlicht.
Voordatu de motorgaat starten,rnoetu alle meshulp-
stukkoppelingenuitschakelenennaardevrijloopschake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Dank eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijher
rijden op hellingen met gras dient men extra voor-zichtig
tozijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij her of> of afdjden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, hood de machine
allJjdin de versnelling, vooral bij het afrijden van sen
heuvel;
-de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bi het trakken van ladingen of het
gebruik van zwaar matedee.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
. Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijkuitvoor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stopde messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bi het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en aat n emand n de
buurtvan de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecta bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun.plaats.
Verander de installing van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met ta hoge toeren draaian. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk
letselgrotar worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needa-
ten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerram inschake-
len;
- de motor stoppen en de eleutel varwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleutaltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, achoonmaakt
of eraan werkt;
13
-nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine wear start en
gebruikt;
-als de machine abnormaal begint te tdllen (onmid-
dellijk controleren).
- vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dam M_h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stopde motoren schakel de aandrijving naar bet hulpstuk
uit,
-voordat u tankt;
-voordat u de opvangzak verwijdert;
-voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteid.
Minder gas tijdens hat uitlopen van de motor, en als de
motormet een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan hat ainde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alia moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zaker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Slade machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een
open vlam ofvonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laatde motorafkoelenvoordatu hem in eenbesloten
ruimteopbergt.
Beperkbrandgevaar:houdde motor,geluiddemper,ac-
curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras,bladeren
ofeenovermaataan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage ofverwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, mcet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat hat draaien van _dn mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
genofalleen meetworden gelaten, moet de maaHnrichting
neergelatenworden tenzijeen mechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdena
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
_DELE S_.qtAb_lE
III I
IAF_ ID NUMBER PROD4JC'rNO_R_OU_ NO_
III I
i_ _MADE IN U'S_"
HERO_STELLT k_ GEN U.S_.
FASRIOUli _F,*IL illmW
(_6_
hp/kw
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration I_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/s202663
27804
15,5/11,6
0-7,1
92
3_102
180
LpA<90dBA
LwA<100dBA
EN 1033
4
EN 1032
8
14
_These symbolsmay appearon yourmachineor in theliteraturesuppliedwiththeproduct.Learn and understandtheirmeaning.
_)Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschina oder in Untedagen, die mitdem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren 13edeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publicationsfournies avec le produit.Apprenez _.comprendrs la significa-
tion de ces symboles.
_) Estossfmbolospuedenaparecersobresuunidadoen laliteraturaproporcionadaconel producto.Aprenday comprendasus
significados.
(_Simboli utilizzatisull'apparatoditaglioo nelladocumentazionefomita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebeneil
significato.
(_) Deze symbolenkunnenopuw machineofin de bijhetproduktgeleverdedocumantatieaanwezigzijn. Leesen begrijpdebetek-
eDIS.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNt310_
ROCKW/_RTSFAHRT IJEERLAUF HOCN NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN Z0NDUNG
MARCHE ARRII_RE POrtiON NEUTRE HAUT BAS _RAPiOE VITES._E LENTE PHASES ALLUMI_S ALLUMAGE
MARCHA ATR JlS PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA R_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICI_IN
RETROMARCIA FOIL& AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCI AGCESE AV_IAMENTO
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN ONTSTEKING
4) 45 e, l
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE
MOTOR AUS MOTOR _UFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE
MOTEUR ARRI_TI"=.MOTEUR EN MARCHE OI_MARRAGE DU MOTEUR EREJNDE PARKING
MOTORAPAGADO MOTORENCENDI00 ARRANQUEDELMOTOR FRENODEESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FFIENODI PARCNEGGKI
MOTOR UIT MOTOR AAN HEr STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
DEVERROUILLI_ FREJN DE PARKING VERROUILLI'-=
ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO CERRAOC
GEDEBLOKNEERO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTAT(
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY REVERSE FORWARD
KUPPLUNG STARTKLAFPE KIRAFTSTOFF OLDRUCK BATrERIE ROCKWARTSFAHRT VORW/'_RTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION O'HUILE BATTERIE MARCHE ARRli:RE MARCHE AVANT
EMBRAGUE ESTRANGULACI(_)N COMBUSTIBLE PRESI_ DEL ACEITE EATERfA MARCHA ATR_S MARCHA HACIA
FRIZIGNE STARTER CARBURANTE PRESSIGNE DELL'OLJO BATrERIA RETROMARCIA DELANTE MARCIA
KOPFEUNG CHOKE SRANCSTOF OLIEDRUK ACCU ACHTERUIT-RIJDEN VOORUIT
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
E]NGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
AI"TACHMENT CALmON MOWER HEIGHT BEWARE OF
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT M/'_HWERKH6HE THROWN OBJECTS
ANBAUGER/'_TE-KUPPt.UNG DANGER HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCNLEUDEfl"
AUSGEKUPPELT PRECAUCI_N ALTURA DE LA SEGAOCRA GEGENSTANDE
LAMES DI:.'BRAYI_ES ATTENZ]ONE ALTEZZA APPARATO ATTENTION AUX pROJEC'nLES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO OPGELET FALCIANTE CUIDADO CON
DESENGANCHDO MAAINOOGTE OBJETOS LANZADOS
FRIZIONE ACCESSORI ATTEN;_]ONE AGU OGGEI"n
OISINNESTATA SCAGUAT]
KOPPELING HULPSTUK LET OF WEGGESUNGERDE
UITGESCHAKELD VOORWERPEN
15
_These symbolsmay appearonyourmachineorintheliteraturesuppliedwiththe product. Learnand understandtheirmeaning.
_Diese SymbolefindenSie auf IhrerMaschineoderinUntedagen,die mitdem Produktausgeh_ndigtwurden. BittemachenSie
sichmitderenBedeutungvertraut.
(_Ces symbolespeuventse montrer survotremachineou danslespublicationsfournies avec leproduit.Apprenez8comprenclrela
significationde ces symboles.
(_ Estossfmbolospueden aparecersobresuunidado enla literaturaproporcionadacon el producto.Aprenday comprendasus
signiflcados.
(_) SimboliutilizzaUsulrapparatoditaglioonelladocumentazionefornita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebeneil
significato.
(_ Deze symbolenkunnenop uwmachineofindebijhetproduktgeleverdedocumentatieeenwezigzijn. Leesen begdjpde betek-
enls.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCNIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO nl TRAZ]ONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS /KUPPLUNGSPEDAL
PIEDALE DE FREIN /O'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO /DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM IKOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNn/EAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSSHAUER FERNHALTEN BETRIEBSANLEITUNO LESEN
NIOHT AUF ABI_NGEN NIT TENIR LES PASSANTS _DISTANCE LInE LE MANUEL
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_RDESE LEJOS DE GENTLE D'INS1RUC11ONS
NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI LEA EL MANUAL DE
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE INSTRUCCIONES
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN LESGERE IL MANUALE
DE M/_S DE 10 DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP/_ISCHE YERORDNUNG ATTENTION
FOR MASCHINEN-SICHERNErr ADVERI_NCIA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SECURITIE EUROPI_ENNES WAASSCHUWlNG
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCL|NAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELUNGER VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VEIUGHEIDERiCHXLUN VOOR
EUROPESE MACHINES
MOWER UFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'U NITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H/_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLE ETOR
NE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DrEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCRA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SSNZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFW1JKENDE SPATOOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FRE]LAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
16
I"FLAMMES
[_ IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER.
HELP FAST.
EPM Products
Baltimore, MD 21226
@GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
K_NNEN ERBLINDUNG
UND K(_RPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
(_ GEVAAR
OGENBESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
@
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
@
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
SIGAR E'I-I'E
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERAT-
ZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
,&CIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO'PROVOCARELA
CECITA'OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MKWASSER
AUSSPOLEN. SOFORT
ARZ'rMCHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
METWATER SPOELEN.
SNELMEDISCHEHULF
INROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA-
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DELMEDICO.
FOR KINDER UNZUG_,NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN, NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMEINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2• Assembly• 2• Zusammenbau• 2• Montage• 2• Montaje
2, Montaggio. 2, Montering.
_) Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_) VorderAnwendung m0seengewisseTeile
desAufsitzm_hers
eingebautwerden,dieausTransportgn3ndeninderVerpack-
unglosebeigef0gtsind.
_Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains 616ments
livr6s dans remballage doivent 6tre mont6s.
_) Antesde poderutilizarel tractor,hayque montaralgunas
piezasque, pot razones de transporte,van empaquetadas
enelembalaje.
(_ Primadiusareiltrattore,montarealcuneparticheperragioni
ditrasportosono confezionatea parte.
(_)Veerdat de traktorgebruiktkan worden,moeten sommige
onderdelenwordengemonteerd,die vanwegehettransport
apartverpaktzijnin deemballage.
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheeland
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
_) LENKRAD
DieVerl_ingerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_luse einbauen. Dafl3rsorgen, dan dieFr_h-
rungsbolzenin diejeweils dafOrvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenverl_lngerung
auf. Pr0fen, daf} die Vorderr_der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grol3e Unterlegsoheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrQcken.
1. VERL&NGERUNGSWELLE
18
2
@
iI
_'_'_,._ _ _ _/_l_ _'
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallon_)ede rarbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Blen serrer la vis et I'dcrou.
Positionner le car6nage sur ta colonne de direction,
S'assurer que les ergots du carenage sont bien places
dans les trous corrospondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crant(_ du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V6rifier que les roues avant sont
bien align_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adeptateur. La traverse du volant dolt _tre
perpendiculaire _I'axe d'avancement.
Mettre en place lagrande rondelle plate, la mndelle frein
et la vis ou 1'6cmuhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter renjoliveur de volant dens le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigasde gula de lacubierta encajan en losoriticios
rospectivos.
Remueva el adeptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn didgidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana granda una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione lapieza inserta adentro del centro del volante
de dirsccibn.
1. EJEDE F.XTENCI(_N
(_ VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1). Stringere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
RimuovereI'adattatore del volante dal volante e scorredo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare larondellapiatta grande e ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
®HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haalde stuuradeptervan het stuur af en schuif de adapter
op herverlengstukvan de stuuras. Controleer ofde voor-
wielen mcht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klikher inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboardpacking
and set the hardware aside for assembly of seat totractor•
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulderboll ispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder boil in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fDr die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, undnehmen Sie ihnaus
der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Dber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr6cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz naeh hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ilnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun_ckschieben,
bisdie dchitge Sitz-stellung erhailenwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
Sl_ge
Retirerle boutonderdglageet larondelleplatequifixentle
sk_ge&remballagedecarton,leconserverpourle montage
du si_gesur letracteur.
Basculerle si_ge verslehautet lesortirde remballagede
carton.Se d6barrasserensuitede remballage.
Placerlesi_ge sursonembasedefagonquelat_te delavis
tt dpaulement se placedens letrou_.rextr6mit6de la large
fente de I'embase(1).
Pousserle si_3geversle baspourengagerla vis &6paule-
mentdans la fente puisrepousserlesi_ge versrarri_redu
tracteur.
La position du si_Jeseul,par rapport&la position de la1:)6.
dale de frein et d'embrayage,est r6glal_e.Rechercherune
position assisecorrecteend6pla_,.antlesi_geversravantou
versrarri_re.Serrerensuite_.fond lavisde rdglage(2).
(_ Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que ase-
guran el asiento el empaque de cart6n ), pbngalos de lade
para poder utilizarlos durante la instalacion del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arribay remuevalo del embalaje de cart6n
Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en et asiento para enganchar elbul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la porte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelanta o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di carfone emettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare ilsedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'ailo e rimuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone neila parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra ilfore grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire Ubullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile b regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pibcomoda, spostandolo avanti oindietro.Stdngere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bovestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zittingomhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Ptaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over hergrote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp.rempedaaL Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
2
NOTEI
Check that the flex iscorrectly connected tothe safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrOfen, da6 das Kabel richtigan dem SicherheitsschaJter (3)
auf dem Halter dee Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V6rifierque lec_.ble_lectrique estbienconnectS-surle con-
tacteurde s6curitd(3) placdsousrembase dusi_ge.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al inter-
ruptor de saguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.BJ
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
2
@
@
1.Seatpan
2.TerminalCover
3. Cable
4. Cable
A. Frontoftractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
Install battery
NOTE: If batteryis put intoservice aftermonthand year
indicatedon label,chargebatteryfor minimumof one hour
at6-10 amps.
_b WARNING: Beforeinstallingbatteryremovemetalbracelets,
wristwatch bands,rings,etc.from yourperson. Touching
theseitemstobatterycouldresultinburns.
Einbau der Batterie
HINWEIS: FallsdieseBaftedenechdemaufdemAufkleber
angegebenenDatum(MonatundJahr)inBetriebgenommen
wird,die Bafteriemindestens eine Stundelangmit 6 bis10
Ampereaufladan.
_WARNUNG! VordemEinbauderBatterieMetallarmbSnder,
Uhrarmb_,nder,Ringeunddgl.ablegen.WenndieseGegan-
st_ndemitder Batterie in Ber0hmngkommen,kOnntedies
Brandverletzungen verursachen.
A. Vorderseite des Rasenm_hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du si_ge
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C_ble (-)
(_ Mise en place de la batterie
REMARQUE:Si labatterie est miseen service au-del_de
rann6eet du moisindiqu_ssur r_tiquette,rechargerlabat-
terie,pendantuneheureau moins,&6-10 A.
A'I'FENTION:Avantde mettreen placela batterie,prendre
_la pr_caution de retirer gourmette, montre-bracelet,an-
neau,etc. Leur contactavec la batteriepouvantentraTner
desbr01ures.
A. Vers ravant du tracteur
5. Carrosserie
6. Bome de battede
7. Batterie
1
\S
/
/
5
z.
22
@
®
®
2
1.Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6.Terminal de bateria
7. Baterfa
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
@Instala¢i6n de la baten'a
NOTA: Si utiliza la baterfa despu_s del mes y a_o indic,ado
sobre la etiqueta, cargue la bateda por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, despb.iese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan labateria pueden producirse quemaduras.
®Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo ilmese
eranno indicati sull'etichetta,caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp6re.
,_ PERICOLO: Prima di installare la batteria aliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggettidi metallo della persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
A. Latoanterioredeltrattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
,_ W/La,RSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen doze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
A 5
/
-
7
23
2
G_,_ WARNING: Positiveterminal must be connectedfirst to
preventsparksfrom accidentalgrounding.
Removeterminalcapsand discard. Connecttherodcable
to + and then the black earth cable to -, Screwtightthe
cables. Greasethe batterypoleswith vaselineto prevent
corrosion.
WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, muff der
_L Pluspol zuerst angeschloseen werden.
Die Schutzkappen ven den AnschluF.iklemmen entfemen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann des
schwarzeKabelan- anschlier3en. DieKat_l lestanschrauben.
Batterieklemman mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten,
um Korrosion zu verhindern,
2
1
Install Mulcher Blades
See "Blades" insection6 ofthismanual.
8
_ATTENTION: Laborne dolt_tro connect6e
positive lapre-
r_ mitre pour6viterles6tincellesdues _une mise_,la masse
accidentelle.
Enleverles capuchonsde protections des borneset les mettre
de c6t6. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n_gatif. Fixer
les deux c&bles_I'aide des vis et des 6crous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante &I'eau.
(_ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positive.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbn_a-
las de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positive
y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a finde evitar la corrosi6n.
(_ PERICOLO: IIpolopositivedeveeseerecollegatoperprimo
ondeevitare scintille.
Tegliere icappucci protettivi dai poll e scartadL Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit ecrst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
5 4 5
Den Mulcher installieren.
Siehe "Messer = in Abschnitt 6 des vorliegenden Handbu-
chs.
Install Mulcher Plate
Install hexbolt(1), Iocknut (2), and acorn nut (3) tomower
deck as shown.Tighten securely.
Installtwo latchhooks (4) to mulcher plate (5) usingscrew
(6), washer (7), Iockwasher (8), and weld nut(9) as shown.
Tighten securely.
Raise deflector shield (10) and place muloher plate (5)
over opening.
Hook front and rear latches into mower deck (4).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate install high liftblades and store plate
and blades in a safe place. Mower is now ready for discharg-
ing or installation of optional grass catcher.
24
Montage der Zerkleinerungsplatte
Sechskantschroube (1), Gegenmutter (2) und Hutmut-
ter (3) wiedargesteUtamM&herbodenmontieronundgut
festziehen.
Diezwei Klemmhaken (4) mit Schraube (5), Unterlegschei-
be (6), Sicherungsring (7) undAnschweiBmutter(8) wie
dargestellt auf die Platte des Mulchers (9) montieron und
fost anziehen.
Den Leitfl&chenschutz (!.o)anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte (5) 0ber tier Offnung anbringen.
Die vorderon und hinteren Schliel3riegel in die M_.her-
plattform einhaken (4).
WARN UNG: Den Leitfl_ichenschutznichtvomM&herent-
fernen. Den Leitfl&chenschutzw&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf FQIlen oder Entleeren
Mulcher entternen,die h6henverstellbaren Messer montieron
unddie Platteund Klingenan einem sicheron Ortaufbewahron.
Die M_.hvorrichtungist nun for des Entleeron bzw. fi3r die
Montage der Grasfangbox bereit.
29 6
4
p16 5 4
2
jlO
5
(_volnStaller les lames D_chiqueteuses
ir section'lames"dansla section6 dece manuel.
Mise en place de I'insert de broyage
Installer le boulon hexagonal (1),l'dcrou de s_curitd (2),
et 1'6crouborgne (3) au chassis de la tondeuse. Serrer
soigneusement.
Installer deux crochets &clapet (4) sur le plat du
paillis (5) en utUisant une vis (6) une rondelle (7), une
rondelle frein (8) et un _crou & souder (9) tel qu'illustr_.
Sewer soigneusement.
Relever le deflecteur (10) et placer lecapotage de broy-
age (5) sur le canal d'6jection du carter de coupe.
Fixer le capotage &I'aide des attaches dlastiques en
pla(}antles crochets dens les trous des supports pr_vus
tzcet effet sur le carter de coupe (4).
ATTENTION: Ne pas d6monter ledeflecteur et, au contraire,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant latonte.
S61ectionner le mode de travail
Enleverla plaque dechiqueteuse, installerleslames _portance
dlevdes et d_posez laplaque et les lames clansunendroit sOr.
Le carter de coupe est alors pr_t & fonctionner avec I'djection
lat_rale de I'herbe tondue.
Instalar las cuchillas para acolchar
Vet "Cuchillas"en la Seccide 6 de este manual.
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Colocar un perno hexagonal (1), una contratuerca (2), y
una tuerca de bellota (3) en la cubierta del cortac_sped
como ilustrado. Apretar firmemente.
Colocar dos ganchos de pestillo (4) ala placaacolchadora
(5) utilizando untornillo (6), unaarandela (7), una arandela
de fmno (8), y unperno soldade (9) como ilustrado.Apretar
firmementa.
Levantar la pantalla del deflector (10) y colocar laplaca
del triturador de basura (5) sobre la abertura.
Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (4).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que estd apoyada sobre laplaca del triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descerga.
Quitar laplace acolchadora, instalar las cuchillas de corte alto,
yguardar la place y las cuchillas en un sitio seguro: ahora la
segadora est& lista para ]a operacion de descarga opara la
instalaci6n del dispositivo opcional de recogida de la yerba.
(_ Installare le lame del mulcher (rullo biconico ed
erpice canadese combinati).
Fare riferimento a =Lame" al Capitolo 6 del presente
manuale.
Installazione della piastra per la pacciamaturs
Installare il bullone atesta esagonale (1), il controdado
(2) eil dado a ghianda (3) sul coperchio della falciatrice
come illustratoin figura. Awitare eccuratamente.
Installare due gancidiarresto (4) sunapiastra del mulcher
(5)utilizzandola vite(6), larondella (7), larondella elastica
di sicurezza (8) eil dado saldato (9) come illustrato in
figura. Awitare accuratamente.
Sollevare Ioschermodeflettore (10) e collocare lapiastra
per la pacciamatura (5) sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (4).
PERICOLO: nonrimuovere Ioschermo deflettore dalla
falciatdce everificareche durante I'uso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra del mulcher, installare le lame a grande
sollevamento e deporre piastra e lame in un luogo sicuro. A
questopunto,lafalciatrice _ prontaper roperazione discadco o
perrinstallazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
25
N(N(N(N(N(N(N(N(N(_De messen van de mulchmaaier installeren.
Raadpleeg "Messen" in hoofdstuk 6 van deze handleiding.
Installatie rnulcherplaat
De zeskantbout (1), de contramoer (2) en de
eikelvormige moer (3) op het deksel van de
maaimachine monteren zoals op de afbeelding. Goed
aanschroeven.
De twee stophaken (4) op de mulchmaaierplaat (5)
vastmaken met de schroef (6), het sluitringetje (7), het
veiligheidsringetje (8) en de lasmoer (9) zoals op de
afbeelding. Goed aanschroeven.
Breng het deflectorschild (10) omhoog en pleats de
mulcherplaat (5) op de opening.
Haak voorste en echterste sluitingen in het maaiwerk
(4).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet
van de maa:_er.Laat het delteclorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omechakelen naar gresopvang of afvoeren.
De mulchmaaierplaat verwijder, de bovenste hefmessen
monteren en de messen en plaat op een veilige plaats
opbergen. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de
installatievan een optionele grasopvanger.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection ofthe cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cuttingunit.
7. Ignition lock,
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Choke Control.
26
_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter,
2, Gashebel.
3, Brems- und Kupplungspedal.
4, Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5, Ein-und Ausschalten des M_haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
7. ZDndschlo_.
8. Feststellbremse,
9. Ein -und Ausschalten des Freilaufes.
!0. Kalstartregler.
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Acc_l_rateur)
3. P_dale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CI_ de contact/d_marrage
8. Frein de parking.
9. Blocage/d_blocage de la roue libre
10. Starter.
(_ Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado,
2. Acelemdor,
3. Pedal de freno y de ombrague.
4, Aeoplamiento/desacoptamiento de fa transmisibn.
5. Acoplamionto y desacoplamiento del equipo do corte.
6, Elevaci6n/descenso r;_pidosdel equipo de corte.
7, Cerradura de encendido,
8. Freno de estacionarnionto.
g, Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libra.
10. Estrangulador. 27
(_ Comandi
1, Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimentodel dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7, Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Insedmento/disinserimento ruote.
10. Choke.
(_) De plaats van de bedieningsorganen
I. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4, Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast,
6. Snelle verhoging/verlagingvan maaikast,
7. Stuurslot/contact.
8, Parkeerrem,
9. Aan- en uitschakelingvan vrijwieL
10, Chokemgelaar.
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
_) 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
28
@2. Throttle control
The throttlecontrol regulates the engine revs and thus the
rotationspeed of the blades.
JP. = Full speed
= Idling speed
@2. Gashebel
Mitdem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregelt.
_=Vollgas
"_ = Leerlauf
(_ 2. Commande des gaz
"_= R6gimerapide
La commande des gaz permet de fake varier le r_gime du
)teur et donc la vitesse de rotation deslames.
= Ralenti
@2. Acelerador
Se regulacon _1el r6gimen del motor y,por Iotanto,tambi_n
la velocidad de rotacibn de las cuchillas.
= Posicibn de plena aceleraci6n,
= Posicibn de ralenti
®2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
_1 =Piano gas
_1_ = Minimo
@2. Gashendel
Metde gasregelaar wordt hettoerental van de motorgeregeld
en daardoor ookde rotatiesnelheid van de messen.
4_ != Volgas-positie
= Stationair-positie
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake isapplied and the
motor isdisengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_trtsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Glaichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug roIIt aus.
(_ 3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_=dale,la transmission se d_braye et
lefrem entre en action simuitan_ment.
3. Pedal de freno y de embrague
AIapratadose frenaelvehiculoy al mismotiempose desa
coplaelmotordetenidndosalapropulsi6n.
J_) 3. Pedale freno/frizlone
Pramendo il pedala il trattora si frena, il motora va in folle e
cessa la trazione.
(_ 3. Rein- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedruktwordt, remt het voertuig.Tagelijkertijd
wordt de motorontkoppeld en stopt de aandrijving.
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The _avercan be moved steplessly between S and Fto ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Per Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N= Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = R0ckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
(_ 4. Levier de commande la
de transmission
hydrostatique
Lelevierpeut_tre plac_dansquatrepositionsdiff_rentes:
N= Positionneutre
S =Vitesselenta
F= Vitesserapide
R =Marchearribre
Le levierpeutOtred_pla¢_progressivementde S _F afln
d'obtenirlavitessed6sir_e.
_) 4. Acoplamiento/desacoplamlento de la tmns-
misi6n
La pafanca tiene cuatro posiciones:
N = Puntoneutro (dasacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rdpida
R = Marcha atrds
La palanca puede dasplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtenar la valocidad deseada.
_) 4. Leva del cambio
La lava ha quattro posizioni:
N = Folla(nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retremarcia
Per salezionare lavelocit& scegliera una posizione a piacere
tmSeE
29
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De handelkan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendelkan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forwardto connectthe driveto the cutting
unit wherebythedrivebeltistensionedandthebladesbegin
to rotate.If the lever ismovedbackwardsthe drivew II be
disconnectedandthe rotationofthe bladessloweddownby
the actionof the brakeshoosonthe pulley.
_) 5. Ein- und Ausschalten des Miihaggregats
Den Hebel nach vornf6hren, um den Antriebdes Mzthers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemengespannt
unddie Rlemen beginnensichzu drehen.Wennder Hebel
zur0ckge-zogenwird, wirdder Antriebausgekuppeltund
die Drehung der Klingenwird durch an die Riemenrollen
angesetzteBremskl6t-zegebremst.
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousserle levierVersravant et leVerrouiller pourembrayer
lecarterdecoupe.Lescourroiesd'entraTnementserontalors
entensionet les lamescommenceront_tourner.Ramener
le levierVers I'arri_repourd_brayerle carter de coupe, les
lamesserontalorsfrein_espar le frottementdes patinsde
treinsurles pouliesd'entra;nement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas pro-
pulsoras y empezardn agirar las cuchillas. Si la palanca se
,eva hacia atrds se desacopla la propulsibn al mismo tiempo
que la rotacibn de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premereinavantilalevaperawiara iltagliaerba.Lacinghia
entraintensionee lelamecomincianoa girare.Tirandoindietro
laleveiltagliaerbavienedisinseritoelelamevengonofrenate
dalleganascedeifrenicheagisconocontrola puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Brang de hendel naar voran om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbi wordtde aandrijfriem gesteld en de
messen beginnon te roteren.Wordt de hende naar achteren
gebracht, wordt tegeli kertidde rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poe e open.
30
3
2
3
io135o //
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pullthe leverbackwards to quickly lilt the cuffing unitwhen
passingover irregularitiesin the lawn, etc. Durin_transporta-
tionthecuttingunitshall beinthe highest position.Pull the lever
back untilit locks.To lower the unit: Pull the lever backward
(1). Push in the button (2) and then move the lever forward
(3).
6.Schnelles Heben und Senken des M_haggre-
gats
Den HebelzurOckziehen,umdes M&haggregat schnellbeider
Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrtsoildes M&haggregat in der hSchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOdcz.iehen,bis dieser gesperrt
wird.Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf
(2) drOckenund danach den Hebel (3) nach vorn ft3hrsn.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
TirersurlelevierversI'arri_re(1) pourrelevsrrapidementle
carterdecoupelotsdupassagesurunssurfaceaccident_6e.
Pourletransport,lecarterdecoupedolt_tredenssaposition
la plus_lev_e (relev6au maximum).Pourcela,tirerlelevier
vers rarri_re usqu'tzsa butte. Pourabaisserle carter de
coupe,tirer6g_rementlelevierversI'arri_.re(1)puisenfoncer
le boutonpoussoir (2) situ_surledessusdulevier,ramener
ensuitele levierversravant (3) en maintsnant la pression
sur leboutonpousaoir.
(_ 6. Elevaci6rddescenso rapidos del equipo de
torte
Tire de la palanca hacia atrds para levantarrdpidemente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terrsno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipode corte ha de estar
en la posici6n rods aita. Tire de la palansa haciaatrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipsde corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ilevedespu6s
la pafanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevareiltagliaerba quande sianecessario,tirareindietro
la leva. Incaso ditrasporto il tagliaerba deveessere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrolaleva(1).Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snsl te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in hetgazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogstsstandte staan. Zet
de hendel achteruit, totdat dezs vergrendeld is.Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en bmng daarna de hendel naar vorsn (3).
31
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
Thereare three differentpositionsforthe ignitionkey:
OFF Allelectriccurrentbroken.
ON Electriccurrentconnected.
START Start motorconnected.
WARNING!
Never leave the key in the ignitionlock when leaving the
machineon itsown.
_) 7. ZOndschlog
Der ZOndschlOsselhatdreiRasten:
OFF Strom ausgeschaitet
ON Strom eingeschaltet
START Anlassereingeschaltet
WARNUNG!
NiemalsdenZOndschlOsselimZOndschlo8lassen,wenndie
Maschineunbeaufsichtigtverlassenwird.
(_ 7. CId de contact et de ddmarrage
La ct6de contactpossbde trois positions :
OFF Le cimuitdlectriqueest coup_ (_teint)
ON Le circuitdlectriqueest ferm6 (allum_)
START Le d(_marreurdumoteurest alimentd(Des le
d6marragedumoteur, rel#tcherlacld qui
reviendraautomatiquementsur laposition
"ON")
A'I-FENTION!
Lomque la machine doitrester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF: Corriente el_ctdca cortada
ON: Corriente el_,ctdcaconectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandons la mdquinasinvigilancia,no deje nunca la Ilave
en la cerradura,
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuitieiettricisono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
_) 7. Stuurslot/contact
De sleutei voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrischestroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
3
8. Parking brake
Connect the parkingbrake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2, Move the perking brake lever upwards and hold in this
position.
3, Release the brake pedal.
To release the parkingbrake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
q_) 8. Feststenbremse
Die Feststellbremse wiefolgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal kislassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache BetStigung des
Bremspedals wieder gel6st.
33
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer _ fond lap_=daled'embrayage/frein.
2. Relever versle haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir danscette position.
3. RelScher la p_daled'embrayage/frein. Rel_cher le levier
du frein de st_ionnement qui restera dans sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer lefrein de parking, il suffit d'enfoncer la p_
dale d'embrayage/freinpour que le levierdu frein de parking
soit d6vermuilld et qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
(_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palancade freno haciaarriba y mant6ngala en
esta pesicibn.
3. Suelte el pedal.
Para deseplicar elfreno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
_) 8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno diparcheggio nel modo seguente:
1. Prernere il pedale freno/frizione arondo.
2. Tirare verso ralto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disettivere il freno di parcheggio premere ilpedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaaFin tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaallos.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
3
9. Free-wheel Control Lever
Totowor movethetractorwithoutthe aid oftheengine,the
free-wheelcontrol knobmustbe pulledout and lockedin
position.
_' 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppon oder an-
zuschieben, mul3 der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
9. Blocage et ddblocage de la roue libre
Pourremorquer oud_placer letracteur sans raide du moteur,
lacommande de roue libre, qui se trouvesur letablier arribre
duchassis dutracteur,dolt _tre tiradevers I'extdrieur etbloqude
dans cette position.
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaroarrastrarsutractorsinlaayudadelmotor,el
bot6ndecontrolderuedalibre debe sertiradehaciaafuera
y puestoen suposici6n.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainare ospingere iltrattore senza servirsidel motore:es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccada in posizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d_marrer. Dbs que le moteur
ademarr_ et tourne regulibrement, repousser le bouton de
commande.
(_ 10. Estrangulador
Cuandoel motorestd frio,extraer el estrangulador antesdein-
tentar elarranque. Cuando ha arrancado el motory funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
_-_ 10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
Q10. Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripr_'mere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
_) 10. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregter herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird Nach Anspringen des Motors
undbeigleichm_13igemMotorlauf istder Kaltstartregler wieder
zur,",ckzuschieben.
(_ 10. Chokeregelaar
Bijeen koude motordient de hendel te worden uitgetmkken,
atvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
34
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delrawiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
Detrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrolishighlyinflammable. Proceed with care and fillupwith
petroloutdoors.Do not smoke when filing with petrol orfill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrel
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor !stmit re!hem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zufahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnunggefOlltwerden.
WARNUNG]
Benzin !st sehr feuergef_ihrlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfOllen,wenn der Motor warm !st.Den Tank nichtso
vielfDllen, dab sichdas Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tankengut festgezogen wird.Benzin an einer kOhlenStelle in
Motorbenzinkanistern verwehren. Benzintank und Leitungen
regelmSI3igpn3fen.
Plein de carburant
Utiliserde I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage,jamais plus haut.
ATTENTION]
L'essenceestunproduitinflammable. Prendre les pr_cautions
ndcessaires et faire le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
tors du remplissage du r(_servoir,ou t! proximitY, et ne pas
refairele plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop romplir le r_servoir, penser _I'expansion de I'essenca
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le de_bordementdu
reservoir.Toujourss'assurer,aprbs le pie!n, que lebouchondu
reservoirestcorrectement vissd et serr_. Conserver I'essence
dans un r_=cipientspe_cialementcon(_u a cet effet et dans un
local frais et a_r_. Vdrifier r_gulibrement le reservoir et le
circuitd'alimentation en carburant.
Reposicidn de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del edficio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
Lagasolinaes muyinflamable,Precedeconcuidadoyhaga
la reposici6nal aire libre.No fumedurantela reposlci6ny
nopon_agasolina cuandoel motorestdcalienfe. No Ilene
demasmdoel dep6sito,puestoque la gasolinapuedeex-
pansionarsey rebosar. Despu_sdel repostadoaseg_rese
decluelatapa deldep6sitoestdbienapretada.Almaceneel
combustibleen un lugerfrescoy enunrecipientedestinado
aeste fin.Contreleel dep6sitoy tuber[asdecombustible.
QRifornimento.
Usare benzinasenza piombo,nonmiscela.Rifornirefinoal
bordoinferioredel bocchettonedi rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare dfornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante el fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng
de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van bet vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaadi k.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook net bij het tanken en vulniet bj, wanneer
de motor warm is. Doe niet te reel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na hettanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele pleats in een jerrycan voor motorbrendstof. Controleer
benzinetank en brandstofeidingen.
35
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrewthe oilstickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte (51einfQIIdackel ist nach
Aufklappen tierMotorhaube zug_nglich.Den _lstand im Motor
vorjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht eteht. Olmet'_'tab herausschrauben undabwische n.
Mef3stabwieder feet einschrauben, nochmals herausnehmen
und den (_lstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'oriflce de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre control6 avant chaque
utilisation. S'assurer qua le tracteur se trouve bien _plat,
d6visser le bouchon avac sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques sacondes et retirer _nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
(ADD _FULI CAUTION - DO
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der soil zwischen den beiden Marken auf dem
C)lstand
Mel_stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorOI SAE
30 bis zur Marke"FULL" einft311en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Nivel de aceite
Latapacombinadaparael Ilanadodeaceitey paralavarilla
de nivelquedaaccesibledespu6sdehaberlevantadohacia
adelanteelcap6delmotor.Elniveldeaceitedel motordebe
controlarsecadavez que se poneen mamha.Asegt_rese
de que lamdquinaestdhorizontal.Descenmsquela varilla
y s_=_:luela.Vu61valaa colocar.Enrbsquela,Quffelaotra vez
y lea elniveldeacaite.
Livello dell'olio
Sollevareil cofanoperaccedereal tappe/a_cella dell'olio.
ControllamsempmFolioprimadiawiam ilmotore.La mac-
chinadaveessereinpiano.SvitareI'aeticeUae asciugarla.
Rimontame awitam. Toglieredi nuovoe controllare"illiv-
ello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldopen peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oiiepeil in de
motorUientv66rieder gebruik teworden gecontroleerd. Zorg
ervoordat de maaier horizontaalstaat.Schroefde oliepeiletok:
emit en maak hem schoon.Schroefde peilstok eropnieuw in.
D_ai vast en haal hem er wear uiten lees het oliepeil af.
(_Le atteintpar doltsetrouverentre re-
niveau I'huile lesdeux
paressurlajauge.Sicen'estpaslecas,faimI'appointavac de
I'huilemoteurSAE30 jusqu'aurep_re'maxi"(FULL),.jamais
audessus.Enhiver,Iorsquelatemperatureest inf6neure
0°, utilserde I'huilemoteurSAE 5W30.
(_) Elniveldeacaitehadeestarentrelasdosmamasdelavarilla.
Sino esesteelcaso,aSadiraceitepara motor SAE30 hasta
la mama de "FULL"(lleno).Eninvierno(a temperaturasbajo
cero) hay que utilizaraceite de motor SAE5W-30.
(_)l'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
nacessario rifornirecon olio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs ditniet het geval is, moet umet SAE 30 tot hat
"FULL"-merk bivullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebru kt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruckinden Reifen regelm_13igprt3fen.Der Druckinden
Vorderreifensoil 1bar betmgon, inden Hinterreifen0,8 bar. 36
(_ Pression de gonflage des pneus
V6rifier r6guli_rement la pression de gonflage des pne_s. La
pression de I'airdens les pneus dolt _.tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presi6n de inflado de los neumdUcos
Comprobar regularmente lapresi6n de infladede los neumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressionecon regolarita. Pneumatici anteriori
1 bare posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatJgde luchtdrukinde banden. De druk inde
voorbandendient 1bar en in de achterbanden0.8 bar te zijn.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit isinthe transport position(top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht and dal3 der Hebel ffir Ein- und Aus-
schalten des MShaggregats auf =ausgeschaltet" steht.
(_ D6marrage du motaur
S'assurer pr6alablement, que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est _dire : mlevd au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe est
en position "d6bray6e" (voir figure).
(_ Arranque del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacopiamianto del equipo de corte estd en
la posicibn de desacoplamiecto.
QAvviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione'disinsedto'.
Het starten van de motor
Zorg ervoordat de maaikastin transportstandstaat (hoog-
ste stand) en datde hendelvooraan/uitschakelingvan de
maaikastin uitgeschakeldestandstaat.
_Enfoncer complbtement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurer _=galement que le levierde changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el de mant6n-
pedal embrague/freno Y
galo presionado. Asegurarse de que laplanca de embrague/
desembrague de la transmisibn est& en punto neutro.
(_ Premere Upedele freno/frizione afondo tenendolo premuto.
Portare la leVa del cambio su "N", in folle.
_Press downthe clutch/brake pedal completeiyand holddown.
Make sure that the motion control lever isin neutral N
_) Kupplungs- and durchtretenundindieser
Bremspedal ganz
Stellunghaltan. Prfifen, dal3der Hebel fur das Ein- undAus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrals stand staat.
37
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
Extraer el ostrangulador (dnicamente si el motor estd frio).
(_) I=strarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
@
@
@
Warm mo_.r: Push the gas control half-way to full gass
position "_Y".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_P
schieben.
Si le moteur est chaud : pousser la commande des ,_.
mi-distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_".
Moter caliente: Empu eel acelerador hasta I_rnitad de su
recorrido hacia la posicibn de plenos gases "_P,
(_) Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
q_J_ It"
(_Bij een warme moor: Schuifde gashendel halverwege naar
de volgasposifie "_".
38
5
_Turn theignitionkeyto=STARTposition'.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will notstart, wait about 10 seconds before
the next try.
_) Z0ndschh3ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils 18ngeralsca. 5 Sekunden bet_ti-
gen. Wenn tier Motor nicht enspringt, vor dem nSchsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
@
@
®
Amener la ci6 de contact sur la position "D6marrage"
('START').
REMARQUE!
Ne paslaissertournerle demarreur plusde 5 secondes_,
chaquelois.Si lemoteurne d6marrepas imm6diatement,
attendreune dizaine de secondesevent d'effectuerune
nouvelletentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos ala vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girarelachiavesu=START'.
NOTAt
Noninserireilmotorinodi awiamento per pit3di 5 secondi
per volta. Se il motorenon parte attendereuna decinadi
secondiprimadi riprovare.
(_ Draai de startsleutel naar"START'-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat uvol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is runningsmoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting:full gas.
Nach des Motors den Z0ndschlt3ssel in die
Anspringen
Stellung =ON" zun3ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurOckschieben, so dal3 der Motor gleichm_l_ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen.
Bei MShen: Vollgas.
@
@
®
@
Laisser ensuite lacl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur ad6marre et repousser lacommande de starter d_s
que Is moteur tourne r_juli_rement. Amener la commands
des gaz 81aposition correspendante au r_=gimemoteur d_sir_.
Pourlatonte, positionnercette manette dansrencoche pr_vue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc_16ralton
maximale du moteur).
De ar que la Ilave de encendido vuelva ala posici6n =ON"
cuando ha arrancado e motor e ntroducir el estranguledor
tan pronto como el motor funcione con reguladdad. Ponga
el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, eplenos
gases.
Dopol'awiamento riportare lachiave su"ON". Regolare Ugas
sul regime desiderato. Per iltaglio: mass mo reg me =F".
Draai destartsleutel terug in=ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuifde choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar her gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
39
5
_IMPORTANTI STARTING FOR HYDRO
COLD
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C])- AFTER
STARTING ENGINEAND BEFORE DRIVING, LETTRANS-
MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
t_) WICHTIGIKALTSTARTENFORMASCHINENMITHYDRO-
STATISCHEMGETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40°(4°C).
NACH DEM ANLASSENDES MOTORS DASGETRIEBE
(1) MINUTE LANGAUFW,_,RMENLASSEN,BEVOR LOS-
GEFAHRENWIRD. HIERZUDAS SCHALTGETRIEBEIN.
(_) ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C :APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LACOMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) lETEN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGEJFREIN.
_) IMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROS-
TATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C.).DESPU_:S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR .YANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_ ATTENZIONEI AVVIAMENTO A FREDDO PERTRASMIS-
SIONI
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°G). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METi'ERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO MET-rENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
(_ BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°(3). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HE]- RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELUNGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractorforthe firsttime.Thisprocedurewillremoveany trapped
air inside the transmissionwhich may have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR,
Park tractor on levelsurface so itwillnot roll in any direc-
tion. Parking brake mustbe disengaged for the following
procedure.
@
4O
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Move motioncontrol leverto fullforward position and hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and holdforfive(5) seconds. Rapeat thisprocedura three
(3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition keyto "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Ddve tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm_d*_igenBetdeb und einwandfreie Leistungs-
f_higkeit des Getdebes zu gewShrleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetdebnahme des Traktors entlOftetwerden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, dab sSmtliehe Luftblasen,
die sich wShrend des Transports des Trakfors im Getriebe
gebildet haben k6nnten, entfernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WAR-
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO LLTE ES NACH DEMWlEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRtEB GENOMMEN WtRD.
DenTraktoraufebenem Boden abstellenundsicherstellen,
dab er nichtins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen unddieGasbedienung auflangsamen
Leedauf stellen. Sicherstellen, dab die Feststellbramse
nicht eingelegt ist.
Den Gangschatihebel ganz indieVorw&rtsstellung r0cken
und fOnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
in die Rt3ckw&rtsstellung r0cken und ebenfalls fOnf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren draimal (3)
wiederholan.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N)
n3eken.
Den Traktor abstellen, indem der ZDndschl0ssel in die
=AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung n3cken, um
das Getdebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leedauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 tt) weit nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m(5 fl) zurOcksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betdebsbereit.
_) PURGE DE LATRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
ilest recommand_.=de purger la transmission avant d'utiliser
letracteur pour la premiere feis. Cette operation supprimera
I'air emprisonnd &I'intdrieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
AI"i'ENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE El"
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surfaceplaneafin qu'il ne
puiscepasroulerdansaucunedirection.Lefraindesta-
tionnementdolt_tredesserr6poureffectuerlesopdrations
suivantes.
Ddbrayerla transmissionen pla_,antla commandede
roue libresur sa positionde marcheen roue libre(Se
r6f6rerblasection"TRANSPORT"dece livrst).
D6marrer lemoteuret mettrelacommandedesgaz en
position deralenti.S'assurerquelefreindestationnement
n'estpasserr6.
5
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare ilbuon funzionamento prestazionale del trat-
tore, si raccomanda di spurgare latrasmissione prima di met-
tere in funzione il trattora per la prima volta. Cib consenUr_
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRA'I-]'ORE.
D6placer_fond lelevierde commanded'avancementen
positionde mamheavantetle maintanirainsipendant5
secondes.D_placerensuite_fondlelevierenpositionde
mamhe arri_,reet le maintenir ainsipendant5 secondes.
R6p6tercesoperations3 fois desuite.
Ddplacerlelevierdecommanded'avancementenposi-
tionde pointmort(N).
Arr6teriemoteurdutracteurenamenantlacl6decontact
sarsa position d'arr6t(OFF).
Embrayer_nouveaulatransmissionenreplacrantlacom-
mande de roue libredans sa position "embray6e"(Voir
section"TRANSPORTdece manuel).
Red_marrerle moteuret placerlacommandedesgaz
en position deralenti.
Faireavancerletrecteurde1_.2m_tresenmarcheavant,
puisdelamOmedistanceenmarcheari_re.R_p_tercette
opdration3 lois de suite.
Letracteurest maintenant pr6tpouroneutilisationnor-
male.
(_ PURGAR LATRANSMISI(_N
Pare asegurar la operacibn y ejecucibn adecuada, es reco-
mendado que latransmisibn sea purgada antes de operar el
tractor para laprimera vez. Este proceso removerd cualquier
aire adentre de la transmisi6n que ss halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE
SER REMOVIDA PARA S.ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR ELTRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que noruede en ningunadirecci6n. Elfreno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
prooedimiento siguiente.
Desen_anche la transmisibn poniendo el control de
rueda I=breen la posicibn de rueda libre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posicibn de lento. Asegt:Jreseque el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimientola posici6n
total de adelante y suj6tela durante cinco(5) segundos.
Mueva lapalanca hacia laposicibntotaldemarchaatrdsy
suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita esteproceso
tros (3) veces.
Mueva lapalanca del control de movimientoa laposici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendidoa laposicibn
de apagado "OFF'.
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posicibn de conducir (Vea =PARAEL TRANS-
PORTE" en esta seccibn de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posicibn de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies yentonces hacia marcha str_s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
@
Paroheggiara il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestara latrasmissione attivando ilcomando di ruota
libera.
Awiare il motora e mettere laleva delracceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
Mettere laleva delcembio sullaposizione dimarcia avanti
massima e tenervela per cinclue(5) secondi. Mettera la
levasulla retromaroia al mass_moe tenervela per cinque
(5) secendi. Ripetera roperazione tre (3) voite.
Mettere la leva del cambio infolle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Awiare ilmotore e mettere la leva delracceleratore suna
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetera tra volte questa operazione.
tl trattore _pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Vonr de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordatde trekker vcer hereerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt luchtbinnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJNADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veiligopeon vlakke ondergrend zodat
hijingeen enkele richtingkanwegrollen.Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uitdoor de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Contreleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem dear gedurende vijf(5) seconden. Breng de hendel zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en brong de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
41
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat withengine runningandwiththe connection/
disconnection lever in position =connection'.
@HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofod unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_Bt,
und dabai der Schalthebel for das M_haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_ REMARQUE!
La machine est dquip_e d'un dispositifde s_cudt6 quiarr6te
le moteur imm_liatement, s'ilest encoreenfonctionnement,
Ioreque le conducteur quitte le singe du tracteur.
@
®
@
NOTAI
La mdquina fiene un inten'uptor de seguddad que corla
la corrienta al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamlento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
NOTA!
La macchina _dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrents al motore quando
roperatore lascia il sedils con il mofore acoeso eil
tagliaerba insedto.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de streom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de
motor Ioopt en de aaniuitschakelhendel op"ingeschakekf'
staat.
Q
//
/
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suitsthe terrain and required
cutting results.
_) Betrieb
DasM_haggregat durchVorw_tdsf_hrendes Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen.
Das M_haggregat einkuppeln undden hebel fordas Ein- und
Ausschalten des Antdebes in die gewOnschte Stellung stel-
len. Eine an das Gel#rodeunddes gewOnschte MSheKjebnis
angepaBte Geschwindigkeit w_hlen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Rel_cher doucement lap6dele d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commands de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement ddsirde. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte
d_sir_e (G6ndralement, la position optimale correspond
rencoche pr_vue _cet effet au niveau de la commande des
gaz).
(_) Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad-
elante. Soltar lentamente elpedal de embrague/freno. Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisibn sn la posicibn deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
®Guida
Abbassare il dispositivo di taglio spdngendo in avanti la lava
relative. Rilasciarelentamente ilpedals freno/frizione. Inserire
ilta_]liaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desmderata. Selezionare una velocit_ di guida adeguata al
terreno e al risuitato di taglio desiderato.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de handel veer aan-/
uits_hakelen van de aanddjving in de gewenste stand. Kies
sen rijsnelheid dis geschikt is vonr hat terrein en voor hat
gewenste maairesultat.
42
5
@
@.
@
Cutting tips
Clearthelawnfromstonesand otherobjectswhichcan
bethrownawaybythe blades.
Localizeandmarkstonesandotherfixed objectstoavoid
collision.
Beginwith a highcutting height and reduce untilthe
requiredcuttingresultisobtained.
Thecuttingresultisbestwithhighenginespeed(blades
rotatequickly)andlowgear (machinegoesslowly).Ifthe
grassistoolongandthickthedrivespeedcanbeincreased
byselectingahigher gear orreducingthe motorspeed,
withoutaffectingthe cuttingresult.
The bestlawnisachievedifthegrassiscutoften.Cutting
becomesmore evenand the cut grass is moreevenly
distributedoverthesurface.Totaltimetaken isnotgreater,
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting
thecuttingresults.
Avoidcuttingwetgrass.The cuttingresultswillbeworse
sincethewheels willsinkintothesoftlawn.
Spraythecuttingunitwithwaterunderneathafteruse.
Ratschl&ge zum Rasenm&hen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen,
da diese sonst von den M&hklingan weggeschleudert
werden.
GroFJeSteine und andere Gegenst_.nde im M_ihbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_,hh_)hebeginnen und diese dann senken,
bis des gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieran schnell) und niedrigem Gang (die
Maschinefr_hrtlangsam).Wann des Gras nicht allzuhoch
unddichtist,kanndie Fahrgeschwindigkeit erh_thtwerden,
indem ein h_hsrer GanggewShlt wird, eder man senkt
die Motordrehzahl, ohne daP_des M_.hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch_)nsten, wenn er off gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_Biger gem&ht und des
gem&hte Gras wird gleichm_.13iger0bet die Oberfl&che
verteiit.Der gesamteZeitaufwand istnicht gr6_er, da eine
h_)hereFahrgeschwindigkeit gew&hltwerden kann, ohne
dal3 schlechtergem&ht wird.
Wenn m_jlich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das MShaggregat yon unten mit
Wasser abzusp_len.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulsds par les lames et devenir ainsi
des projectilesdangereux.
Localissret marquer les pierres et autres obstacles fixes
afln d'dviter une 6ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r_=duireprogras-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
r_sultat souhait6.
Le meilleurr_sultatde coupe sera obtenu avec unr_Jime
de rotationdumotaur dlev6 (Les lames tournent tresvite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avanoe
lentement). Sirherbe n'est pas trop haute, nitrop dense,
lavitessed'avancement du tracteur peut _tre augment6e,
en choisissant le rapport de boffe de vitesses sup(_rieur
ou en r_duisant le r(_gime du moteur, sans affecter la
qualit6 de la coupe.
Les plus belles pelouses soot celles qui sont fondues
souvent. La coupe est plus r_guli_re et I'herbe est mieux
r&partiesur lasurface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sere pas n_=cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra (_treplus dlevde sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
Eviter de ton(Ireune pelouse mouill6e, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dens le sol.
Nettoyerlecarterde coupe,et enparticulierlefond, au
et ouau nettoyeur&hautepression,apr_schaqueutili-
sation.Une reclettepeut _re ut e pourd_=coer herbe
fra'_'chedu carterou de lagoulotted'djection.
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una aitura de corte aita y vaya disminuydo
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resuitado es mejor si se utilize un r_gimen elevado
del motor(las cuchillas giran rdpidamente)y una marcha
baja (la mdquina se desplaza Isntamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocided de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
rods alta o reduciendo las revolucionesdelmotor,sinque
el resultado del corte se empeore.
EIcdsped mejor se obtiene cortdndoloamenudo. Elcorte
serd mds uniforme y lahierba ocrtada quedarddistribuida
mds uniformemente per toda la superficie. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mds aita sin empeorar el resultado
del corte.
Evita cortar el c6sped si estd mojado, pues el resultado
seda peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despuds de cada uso, limpieelequipode corte rocidndolo
a chorro de agua per la parts inferior.
®.
@
Consigli per i! taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpiestranei.
Individuara ostacoli fissi.
Cominciare con un'aitezza di taglio elevata e scendsre
progressivamente,
I migliori risultatisi ottengono con un slevatoregime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non_aita ofolta
possibile passare ad una marcia superiore odiminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migtiori prati sono quelli tagliati spesse. II taglio _pib
uniforme eil tagliato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. IItempo nocessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare unprato bagnato, IIrisultatonone sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tapbeto erboso.
Lavare iltagliaerba con acqua dope ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden doorde messen.
Localiseer en markeer grotere stenenof anderevastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoegte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat isverkregen.
Het maairesultant wordt betbeste met eenhoogtoerantal
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is bet gras niet al te
hoog en dichtbegroeid, kande rijsnelheidtoonemen door
een hogere versnelling te kiezen, of doorhettoerental te
verla-gen, zonder dat hermaairesuitaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook ge[ijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voorhermaaien wordt niet
langer, dear een grotere rijsnelheidkanwordentoegepast,
zonder dat het maairasultaat minder worclt.
Vermijd een natgazon te maaien. Hetmaairesultaat wordt
minder, daar de wielsn in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
43
5
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. lO°.
The riskfor spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
_) WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h_heren Neigung
alsh_chstens 10°.Bei BergaLr[fahrtbesteht indiesem Fall
die Gefahr, dat3 die Maschine nach hinten 0berschl&gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlichumkippen kann.
Vermeidan Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_ AI"rENTION!
Ne jamais utiliserun tracteursurdespentesexc_lant
10°. Lesrisquesde renversement6tantalorstr_simpor-
tants.
Ne jamais roulerparall_lement_lapantedufaJtdes risques
de renversement.Toujours roulerperpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr6ter ou d6marrer untracteur en pante.
@ADVERTENCIA!
No conduzcaporterrenode inclinaci6nsuperiora 10°,
pues hayriesgode sobrepesoenIsparteposterior.
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto
que es entoncesmuygrandeel ries_ devuelco.
Evite el parar o arrancarla m_quinaen terrenoincli-
nado.
®
@
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere maitrasversalmente arialinea di rnassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni inpendio.
WAARSCHUWING!
Rijnietop een terreinmeteen hellingvanmeerdan10°.
Hetrisicoomachteroverte slaaniszeergroot.
Rij nietschuinovereen hellendterrein,dear hetkantel-
risicodangroot is.
Vermijdte stoppenofte startenopeenhellendterrein.
44
5
@
@
1]1=
J
! J
00272
Drive in right tums so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass isthrown towardsthe area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit des gemShte Gras von
Beeten, G_.ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem
grSl3eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden
geSndert werden, damit des gem_.hte Gras auf die bereits
gemShte Fl_.chegeschleudert wird, siehe Bild.
@
@
Tondreen tournantvers la droite afin de rejeterrherbe
loindesmassifset desalk_es.Pourles grandespelouses,
changerde senstousles 2 ou 3 tourspourque rherbe soit
rejetdesurlasurfaced_j_tonduecommelemontrelafigure
ci-dessus.
Conduzcadando vuenashaciala derechaa fin de quela
hierbacortadasea lanzada fuera de parterres,senderos,
etc. En superficiesgrandes,el sentidode marcha ha de
cambiarsedespu6sde 2-3 vueltaspara que la hierbacor-
tada sea lanzadacontrala superficieyacortada,comose
ve enlailustraci0n.
(_) Avanzaraad elevatoregimepertogliereiltagliatodaaiuole,
vialettiesimni.Dopo due o tre giri,su tappetidi maggiod
dimensioni,cambiareilsensodi marciacomeda flguraper
smaltireiltagliatosullasuperficiegirttagliata.
(_ Rijdreshtseronden,zodathergemaaidegraswordtwegge-
worpenvanborders,padenetc.Bijgroteregazonsdientude
rijrichtingna2-3 rondente veranderen,zodatbetgemaaide
graswordtweggeworpenophetgedeelte,datreedsgemaaid
is(zieillustratie).
Use the left side of the machine to cut close totrees, bushes
and paths,etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite tier Maschine benutzen, um in der N_he von
B_umen, GebOsch, G_ngen usw.zu mShen. Die M_hklinge
mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Utiliserlec0t6 gauche de la machine pourtondre &proximit6
des arbres, des arbustes, des all_es, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int_rieur du carter.
@
®
®
Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del berde de la cubierta.
Usare iliato sinistrodella macohina per tagliare in prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'intsrno del coprilame.
Gebruik de linker kantvan de machine om dicht bi bomen,
heestera en dergelijke te kunnen maaien. Her rues maa tca.
15 mm van de kant van de kap.
45
5
Switching off the engine
Move the gas control to "_. Disconnect the cutting unit
by moving the connect/discon-nect lever downwards. Liftup
the cuffing unit and turn the ignition key to "OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstel|en des Motors
Gashebel nach unten auf "_ fQhren. M_thaggregat dumh
Abw_rtsfOhren des Aggregatschalthebels auskuppeln. MSh-
aggregat anheben undden ZQndschlQssel auf"OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach 18ngerem MShbetrieb abkQhlen kann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenlJ",111b".Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage deslames. Relever lecarterde coupe
et amener la cl_ de contact sur la position "OFF". Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteur tournar au ralenti pendant
1_2minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
Parada del motor
Lleveel acelerader hacia abajo hasta la posici6n '_. De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia aba o la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfrie antes de pararlo despu_s de un tiempe
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _(lento). Portare la levadi
azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito', verso il
basso. Sollevare il tagliaarba egirare la chiave su "off". Far
giram un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand ==glV'. Schakel
de maaikast uit, doorde aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do notleavetheignitionkeyin the machinewhen not in
use to preventchildrenand otherunauthorizedpersons
startingtheengine,
_) WARNUNG!
Den ZQndschl_ssel niemals im ZQndschloO sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedasaen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser lacl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autrea personnes non autoris_es ne puissent demarrer
le moteur.
(_) ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadi lasciarelamacchina, togfieresemprela chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
det kinderen en onbevoegden de motor starten.
46
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignitioncable from the plug.
WARNUNG!
VorWartungsmaEtnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaP_nahmendurchzufi3hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststelll>
remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schaithebel des M_haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
ATrENTION!
Avanttouteinterventionsurlemoteuroulecarterdecoupe
seivre lesinstructionsci-dessous:
Enfoncerla p_daled'embrayage/freinpourverrouiller
lefreinde stationnement.
Amenerlelevierdevitesseenposition"Neutre"(point
mort).
Dabrayerleslames.
Arr_terlemoteur.
D(_brancherlecabled'allumagede labougie.
(_ ADVERTENCIAI
Antes de procedera efectuarelservicioenel motoro en
el equipodecorte,hayque hacerlo siguiente:
Apretarelpedaldel embragueifrenoy acoplarel
frenode estacionamiento.
Ponerlapalancadecambiosenpuntoneutro.
Ponerlapalancade embragueenposicibn
desembragada.
Pararel motor.
Quitarelcablede encendidodelabujfa.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere ilpedale freno/frizione eindserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire Utagliaerba.
Spengere ilmotore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aande motorof maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkser-
remhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
\
(1) Hoed
(2) Headlight wire connector
_) (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul:J
_)(I) Capot
(2) Connexion des phares
Engine hood
Raise hood.
@
47
@
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hoodat sides, tiltforward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets intoslots inframe.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul3 16sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rabmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel3enund die
Motorhaube schliel3en.
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
Aprbs s'_tre plecd devant le tracteur,prendre lecapot par
les c_t(_s,lefaire basculer vers ravant puislesouleverpour
le lib_rer des encoches qui le mtiennent au chassis.
Pour le remettre en place, repositionnerles ergotsducapot
dens les encoches du ch_,ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
6
(_ (1) Cubierta
(2) Conectorde cablesde losfares delanteros
(_ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_) (1) Motorkap
{2) h,anslu_tkat:_ koplarnpen
@
®
Cublerta del motor
Levantelacubierta.
Desenchufe el conector de cables de losfares
delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, incllnela hacia delante y extrdigala.
Para volver a poneda, dede intreducirlos ejes de giro
en las ranuras cerrespondientes de_chasis.
Enchufe el conector de cables de losfaros delantems
y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevareilcofano.
Staccarailcontattodelcavodelleluci.
Dal davantideltrattore.Spingere6tlatoilcofano,
ribaltarain avantie sollevarlodaltrattora.
Perdmontare,infilarele staffenelleguidesultelaio.
Ricollegare il cavoprineipalee chiudereilcofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in hotchassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
A'L condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent aCCi-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure,
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free ofdirtand chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life
of the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M,_hersollteregelm_Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des MShars zu gew&hrleisten.
_lJ WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- Wartungsar-
und
beiten mu_ des Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pi6tziiches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dam Gebrauch:
(_lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieran, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden undfestgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfterder Batterie pn3fan.
Wenn erfordertich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz and H&cksel freihaltan, um
Motorschaden oder Ltberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
_iungsger&te. Das Wasser kSnnte in den Motor oder des
etriebe eindringen und die Lebensdaosr der Maschine
verkOr'zen.
48
6
Entretien
REMARQUE : Le tracteurdoit Otre entretenu r6guli_rement
_bafin de maintenir ses performances.
ATTENTIONIToujours ddbrancher le fil de la bougie, afin
d'6viter tout demarrage accidentel, Iors dune rdparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveaud'huile et lubrifier,si ndcessaire, les
points d'articulation,
V6rifier que toosles boulons, 6crous et dpingtes sont en
place _solidementfix6s,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise &I'air libra,
La recharger doucement _.6 amperes, si ndcessaire,
Nettoyer la gdllede ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre _ air,
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi_re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un 6chauffement anormal.
V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage,
I'eau pourrait s'infiltrerdens le moteur et abrdger ainsi la
dur_e de I'appareil.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimientoperi6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacibn,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar elcable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de eada uso de la mdquina:
Controlar el aceite,si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est6n en su sitioybien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
lacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtm de aire,
Mantener eltractorlibrede suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No uUlizardispositivosde limpieza a presibnalta para limpiar.
El agua podrfa entraren el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_quina.
QManutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_IL conservare il trattore nelle migliori condizioni di esemizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dpa-
razione o ispozione, staccare sempre la candela per evitare
messe in mote accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllara rofio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllara che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se n6cessado ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguentL
Controllara ilfunzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di polizia, non utilizzare acqua ad aria
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos'_il tempo di vita delia
macchina.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,,,, regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altid eerst de bougieleiding uit
vooru herstellingen, inspecties ofonderhoud u tvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controteer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen.Er kan water inde motoren inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
49
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and installdrain tube.
Toopen valve,push inslightly,turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and installcap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den 61ablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum C)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegen den Uhrzeigerainn drehen und herausziehen.
Um des Ventilzu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersmn drehen
Den Ablaufschlauchherausziehen undden Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se r6f6reraumanueld'utilisationdumoteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirerlebouchon(1) et placerletuyaude vidange(2).
Pourouvrirlasoupapedevidange,repouseerI_J_reraent
lasoupapean lafaisant tournerdens le sanscontraire
desaiguillasd'unemontrepoursortirducran, puistirer
surla soupapepourlib6rerI'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousserla
soupapeet lafairetournerI_g_remantdanslasansdes
aiguillesd'unemontrejusqu'auverrouillagedu cran at
relAcherla soupape.
Retirerletuyaude vidangeet replacerlebouchon.
1. Bouchon
2. Tuyaudevidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
V=tlvula de purga del aceite
Remover la caperuza einstalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, giraren el sen-
tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar,
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentide de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubode purga
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico delrolio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarioo.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orarlo.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare iltappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem hat kapje weg an breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai ora tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
5O
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every. Every. Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) .....................................................................
Lubricate pivot points .......................
Check brake operation ................................
Clean air screen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge .........................................................................................
Clean engine cooling fins..................................................................................
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter .....................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler .......................................................................................................
Lubricate ball joints ...................................................................................................................
Toe-in adjustment .......................................
Carburetor adjustment .............................
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nachAbschlul_derWartungeinfDllen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln (Ohne Olfilter).....................................................
Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontmllieren ..........
Luftgiter reinigen .........................................................
Luftfilter und Vorfilter rainigen.........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ............................................................................................................................. •
K0hllamellen des Motors reinigen .......................................................................
ZQndkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren.............................
Kraaftstoffilter auswechseln ...................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .................................................
Schalld_mpfer kontrollieren...............................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ......................................................................................... •
Achssturz- Einstellung ..................................
Vergaser-Einstellung ...................................
Alle 200
Stunden
51
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Toutes les Toutes les
100 H 200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 H les 25 H les50 H
Vidange de rhuile moteur
(sans filtre &huile) .................................................................................. •
Vidange de I'huUe moteur
(avec filtre _ huile) ......................................................................................................... •
Graissage des articulations................................................................
V_rification des freins .....................................
Nettoyage de la grille d'a6ration .......................................... •
Nettoyage du filtre 8 air et du
pr_-filtre ................................................................................. •
Remplacement de la cartouche du
filtre _.air .................................................
Nettoyage des aUettes de
refroidissement moteur ...........................
Remplacement de la bougie ..................
V(_rification du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre _.carburant ........
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ................................................................. •
Vdrification du pot d'_chappement .............................................................................. •
Graissage des joints............................................................................................................................ •
Rdglage du paralldlisme................................. •
R_glage du carburateur .................................... •
................... .................... °.................... • ................... ......... •
................... .................... °.................... ....... •
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando set Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite )................................................................................... •
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) ....................................................................................................... •
Lubricar los puntos de pivotacibn .............................................................. •
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire ........................................................ •
Limpiar el filtro y prefiltrode aire .......................................... •
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ...................................................................................................................................... •
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor ....................................................................................................................... •
Cambiar la bujfa ................................................................................................................................. •
Sustituir el filtro de combustible........................................................................................................................... •
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................ •
Controlar el silenciador .............................................................................................. •
Lubricar las r6tulas ............................................................................................................................. •
Ajustar la convergencia ................................... •
Ajustar el carburador ...................................... •
52
6
(_) DATI DI SERVIZIO
Compilareogniqualvoltasi esegue un regolareservizio
Ogni. Ogni
100ore 200 ore
Cambiodell'olio(Senza filtrodelrolio'
Cambiodelrolio(Confiltrodell'olio)..
Lubrificazionepuntidiarticolazione..
IControllofreni....................................
Puliziaschermoaria..........................
Puliziafiltmaria e prefiltro.................
Sostituzionedepumtore area ....................................................................................................
Pulizia raffreddarnento motore ............................................................................. •
Sostituzionecandela ................................................................................................................. •
ControUopneumalici .................................. •
Sostituzionefiltro carburante .......................................................................................................................
Pulizia batteria e rnorsetti................................................................... •
Contrello rnarmitta ................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici..................................................................................................... •
Regolazione convergenza .......................... •
Regolazione carburatore ............................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultetkensuserviceuitvoert,de datum in
Indien om de om de om de
nodi98 uur 25 uur 50 uur
Motorolievervangen (zonder oliefiltel ..............................................
Motorolievervangen (met oliefilter) ....................................................................... •
Draaipunten smeren ...........................
Werking van de rernmen controleren.
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchtfilteren voor-reiniger
schoonmaken.....................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreinigervervangen .......................................................................................................... •
Koelribbenvan de motor
schoonmaken..................................................................................................... •
Bougie vervangen ..................................................................................................................... •
Bandendruk controleren ............................
om de
100 uur omde
200 uur
Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................. •
Maak de accu en de klemmen
schoon .............................................................................................. •
Contmleer de knaldemper ..................................................................................... •
Smeer de kogelgewrichten ....................................................................................................... •
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ...................................
53
6
Blades
Forbest results mower blades must be kept sharp. Replace
bent ordamaged blades. Sharpening can be camed outwith
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_) Messerbalken
FOr beste MShergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes-
chSdigte Messerbalken sofortaus.Sic werden miteiner Feile
oder einer Schleifscheibe geschSrft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m,',ssenbeide
Seiten der Messerbalken gleichm_13iggesch_rft und auf
Unwucht gepr0ft warden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h_chste Position, um
Zugdff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sic die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren $ie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere(Hilfschneid-) Kante wie
"abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu8.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hdeisten mul3
d e Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme Obereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantechraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Untedegecheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne quallt6 de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien afft_t_=es.Changer les lames d6-
fectueuse ou tordues. L'affQtagepeut se faire avec une lime
ou avec une meule.
REMARQUE: II est tr_.simportant d'affQter en m_me temps
et de fagon identique les deux extr_mit_s de la lame pour
dviter tout dds_luilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
Desserrer la vis &t6te hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsi que larondellefmin, larondelle
plate et la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
rdaffut6e, avec le tranchant tournd vers le haut (fonddu
carter de coupe), comme indiqu6 sur lafigure, q'
ATTENTION : Le montage de la lame estcorrectIorsqueson
al_sage central en formed' etoile est parfaitement emboYt6e
sur rdtoile se trouvant &I'extr_mitedu moyeu.
Remettre en place la rendelle plate, la rendelle grower
et la vis dans I'ordre indiqu_.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 ._4,9
mKg.
ATTENTION: Lavis de fixation de la lameesttraitL=ethermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
54
6
(_ Lame
Per avere il migJiorerisultatodi taglio, _necessado chele
lame siano ban affilate.Sostituirlese usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare la due estremit& della lama in
modo uniforme per noncreare disequilibrL
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alia lame.
Disserrare ilbullonea testaesagonale, la rondella elastJca
a la rondella platta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore riveltaverso il platto, come indicato.
A'I'I'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _necessarioche questa combaci perfettamente
con ilmezzo.
Montare ilnuovo bullone a testa esagonale, la rondeUa
elastica e ia rondellapiatta nelrordine esatto, come indi-
cate.
Restringerebaneilbullone dibloccaggiodella lama (cop-
pla di serraggio:27-35 ft./Ibs)
A'I-rENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_) Cuchillas
Para alcanzar resultados me oreslas cuchillas de la segadora
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuch lastorc dos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn rods alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
(_ Messen
Voor de baste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Het iszeer belangrijkdat baide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) ruesomhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zla afToeelding.
BELANGRIJK: Omzeker te zi nvangoede montage moet het
centrumgat in hat mes passen met de star op de mandr jn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring wear
in precies dezeifde volgorde als op de afbeelding te zie-
nis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
55
6
Brakes
The brakesarelocatedinsidetherightrearwheel.The wheel
shouldbedismantledfor bestaccess.
Pressdowntheclutch/brakepedalandengagethepark-
ingbrake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb desrechten Hinterrades. F6rbeste
ZugSnglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remse oinschaiten.
(_ Frein
Lefrein setrouvebI'avantdelarouearribrec6t6droit.Laroue
dolt_tre d6posde pourobtenirune bonneaccessibilit6.
Avanttouteintervention,enfoncerlapddaled'embrayage/
frein et verrouillerIofrein deparking.
_) Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede dosmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
IIfreno _montato dietro laruotapostedore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere ilpedale freno/frizione einserire il freno di par-
cheggio
(_) Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut(2) and then adjusting with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter rues-
sen.
2. Der Abstand soil40 mm betragen.
3. Den Abstandwenn erforderlieheinstelten, indem zuerst
die Sicherungsmutter(2) gel_st und danach die Mutter
(1) verstelltwird.
(_1.
2.
3.
_) 1.
2.
3.
(_)1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r6glage.
La distancedoltOtre de 40 mm.
Si necessaire, ajuster la distance en commengant par
d6visser le contre dcrou (2) puis en r_glant la position
de I'_crou (1).
Medir laseparaci6nentre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40mm.
Encaso necesarioajustar laseparacibn quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca
(t).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 40mm.
Se necessarioregolare allentando ildado (2) eagendo
poi sul dado (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
1. Meet de afstandtussen de remnokas de stelmoer.
en
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
(_) ADVERTENCIA!
Despu_s det ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca,
_) WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefL_hrter
Einstellung anzuziehen.
_) A'I'rENTION!
Ne pas oublier de resserrer le eontre 6crou (2) apr_s avoir
effectud le r_:_:Jlage.
PERICOLO!
Dopo laregolazioneristringereil dadodi bloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietdemoerenaante draaiennabet bijstellen.
56
6
@Dismantling of the cutting unit
Work from the dght side of the machine.
I. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the smaflretainer spring (2) and liftclutch spdng
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar offand
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kuppiungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Enffernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das F_hrungsgeh&use aus
derVerenkerung heraus.
4. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammem (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
@Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention _1partir du cSt_ droitdu tracteur.
1. Sortir la courroie d'entra_mementde la gorge de la poulie
motdce (1).
2. Retirer le petit ms,sortde tension(2), et d_crocher le res-
sort d'embrayage des lames du cot_ du boulonservant
d'axe &la poulie d'embrayage.
3. Retirer r_pingle (31, faira glisser le collier et repousser
le guide &I'extr6mtt6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension
ard_re et sortirles bras sn tapotant sur leuraxe _.I'aide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1. Quitar despuds la correa de la polea del motor(1).
2, Remueva el resorte de retenci6n peque_o (2), y levante
el resorte del embregue hacia fuera del bemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retencibn _rande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guta del bastJdorhacia
afuera del seporte.
4. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacados.
(_) Smontaggio del platte di taglio
Lavoraresul latodestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motom (1).
2. Rimuovere la piccola molla difermo (2) edmuovere, sol-
levando, la molia della fdzione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere lagrende molla difermo (3), sstrarreil collare
espingere la guida delralloggiamento fuod della staffa.
4. Togliere le due coppi_llie(4) posteriorie con unmartello
togliere anche i pernt.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbeut af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuifde kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uitde beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
57
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unitfrom the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front linksand hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
_5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fSr Heben/Senken des M&hdecks zun3ckziehen.
7. M_hdeck aus her Maschine herausziehen.
WICHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderas Zubeh6r-
tellam Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstSckeabzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
5. Retirer les _pingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
spective.
6. Tirer vers I'arribra le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, dolt _tre mont_ sur le traeteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carr_ du chassis (8).
(_ 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otto accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben re-
mover los brazos de suspensibn del lade derecho y del lade
izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
=Lj_)5. Togliera le coppiglie (5), (6), (7) ei relativi petal
6. Tirara alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare ilpiatto dalla macchina.
ArFENZlONE: Se un accessorio divemo dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
_5. Verwijderde haarpinveron(5),(6), (7) an resp.assen.
6. Zet de hendelvoorverhogen/verlagenvande maaikast
naar achteron.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indian er een ander aanzetstuk dan het ma-
aidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder dan
de voorste verbindingan en haak de veer van de aandrijfkop-
peling in het vierkante gat in de frame (8).
58
@Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse ordertodismantling.
Einbau des M;ihdecks
M&hdecks unterdenTraktor schieben.DieAuswuffoffnung
muf_ nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekshrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sousletracteur. Le d6flecteur
du canal d'_jection dolt se trouver du cSt(_droit.
La raise en place se fait darts I'ordreinverse de celui de
la d@pose.
_) Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hece en orden inverso al desmontaje.
®Montaggio del piatto di taglio
Ricollecare il piatto sotto la macchina. L'apertum di
scarico dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rachts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteran.
6
@Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pullthe belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens fOr das Mihag-
gregat
1. M_hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des MSh-
decks und danach van den Obrigen Riemenscheiben
al0bauen.
3. Danach den Keildemen vom MShdsck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrOfen, dal_ der Keilriemen in allen Riemenfi3h-
rungen korrekt in Positionsitzt.
Rempiacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. Ddposer Is carter de coupe (voir chapitre prf_=c_dent).
2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie
en commen_ant par la poulie du c6td gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la raise en place de la nouvelle courroie, proc_der
dans rordre inverse. V_rifier que la courroie estcorrscte-
ment pesitionnde devant tous les guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
I. Desmontar el eduipo de corta del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otraspoleas,
3. Quitar despu(_s la correa de la unidad de corte.
4, Montar lanueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla per dentro de todas la gufas.
(_) Sostituzione della cinghia di movimento lame
1, Smontare il piatto.
2. Toglierelacinghia daflapuleggia di sinistra e poisucces-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
the la cinghia sia correttamente posizionata in tufts le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2, Trekderiem eerstvan delinker riemschijf van demaaikast
af en daarna van de everige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuweriem wordtinomgekeerdevolgordegemon-
teerd,Controleerof de riem binnen alle riemgeleiders
iigt.
59
6
Oo
B
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a hodzontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pn3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde Aund B messen.
R6glage du carter de coupe
A. Rdglage lat6ral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac(_ sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B.
Ajuste de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hesta su posicibn mds el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_) Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(N(N(N_Het instellen van de maaikast
A, In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
6O
_To achievebest cuttingresultsthecuffingunit'sfrontedge(B)
shouldbeabout10mm(0.375")lowerthanthebackedge(A).
Adjustinthefollowing waytoraisethe backedge:
1. Loosenthenut(1) onboththeleft and dghtlevers.
2. Screwthe nut (2) the same number of turnson both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)F0r bestes M,Shergebnis mul3 die Vorderkante des M_thag-
gmgats (B) ca. 10 mm tiefer liegan als die Hinterkante (A).
I=instellung zur ErhShung der Hintarkante:
1. Mutter (1) am linkan und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhaiten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperrsn.
(_) Pourobtsnir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe(B) doit_tre situ6 _10 mm au-dessous duplan du bord
arri_re (A). Pour rdgler la position du bord arri_re, procL=der
de la mani_re suivante :
1. Desserrsr I'_crou (1) sur les biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _.=crous(2) exactement de la m_me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistance (A) est correcte, verrouillerce r_=glage
en resserrant I'_crou (1).
(_ Para obtenerelmejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajoque el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueitas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtsnido la distaacia correcta (a), el ajuste
se bloquea con latuema (1).
(_Per otteners i miglioridsultati,il bordo anteriore del tagli,aerba
(B) deve essere circa 10 mm pi5 basso di quelo anteriore (A).
Regolars nel modo sequente:
1. Allentare ildado (1) sui bracci destro esinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girlsui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om het bests maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai meer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste atstand (A) is bereikt, wordt de instal-
ling met de moer (1) vastgezet.
6
G_ (1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_(1) Unterkante des M_thwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
@(1) Extr_mit_s du sarter de coupe
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arri_re
(_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuersa de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(1) Bordo infenore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
N_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge ofmower1oground. Distance "A'should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut willchange mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerk auf die h_chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des MShwerks inder Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M_.hwerks zum Boden messen.
Der Abstand=A" sollteauf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H0he des M&hwerks um eb,va3 mm (1/8"),
Naoh der Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen
@REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partirdumilieudechaque extr6mitdslat_rales du carter
de coupe, mesurer ladistance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) doit _tre la m_me des deux c6t(_s&6 mm
prt_s.
Siun r_glage est n6cessaire, no reffectuer qua d'un saul
c6t_ en se rdf_rant & rautre c6t&
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustantla position de 1'6croude rdglage de ce c6t6.
REMARQUE : A troistours complets de I'_cmu de r_=_:Jlage
correspond usa variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er&nouveau la distance au sol aprils chaque
ol_ration de r(_glage.
@ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m_s alia.
A media distanciade ambos lados de la segadora, mida
laaltura desdelaparte inferiordelextremo de lasagadora
al suelo. La distancia=A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solaments,
Levante unlado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillajede levantamiento en ese lade.
Baje unlade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillajede levantamionto en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuersa de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piOalta.
Sui punticentralidi entrabi i latidel tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A" deva essere la stessa o divarsa non pih di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per atzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girlcompleti del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, rioontrollare le misura-
zioni.
@
@LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervel_ens in her midden tussen beide zijkanton
van de maatmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moot ofwel
hetzelfde ziin, ofwel binnon 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellennodig is, mag dit slechts aan d_n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster san de kant vande maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looseraan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instetlen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na hat bijstellen de hoogte opnieuw.
61
6
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake andwork off the belt upwards from
the pulley (1),the clutch pulley(2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
_) Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3)
abbauen. Den Reimen zwischen zwei LQfterbl&tterneinfQh-
ren und den L"fter nach links drehen, bis tier Riemen frei
geht (4).
Remplacement de la courroie d'entraTnement
D_saccoupler le carter de coupe et lesortir de sous letracteur
comme indiqu(_ prdcddemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entra_nement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer ta courroie entre
les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur
etfaire tournerle ventilateur dens le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour d_=gagerlacourroie (4).
(_ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte deltractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirer hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libra(1), de fa acoplamiento
(2) y de la propulsoradel motor(3). Introducir la correa entre
dos aspas delventiladory hacer girar6ste a izquierdas hasta
que queda libra lacorrea (4).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare ilfagliaerba.
Insedre il freno di parcheggio e sfaccare la cinghia dalla
puleggia (1), de qualla della _zione (2) e da quelfa del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia
non sia libera (4).
(_) V.ervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trekde handremaan entrekde riemomhoog van het Ioopwiel
(1), de koppefingswielschijf(2)en hetaandrijfwielvan de motor
(3). Leid de riemtussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok intot de riem vrij komt (4).
@
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies insideall the belt guides. Use origmal belts only
when replacingt
Der Einbau effolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswschseln nur Odginalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse
de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien positionn_e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_EI montaje se en el orden inverse al desmonta e. Con-
hace
trolar que a correa se ha a por dentro de todas fas gufas.
Montar dnicamente correas originales.
(_)lt montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Us.am solo cinghie
originali!
(_ De montering vindtinomgekeerde volgordeplaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle dem-geleidera
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
62
6
1. Motion Control Lever
2. Neutral Look Gate
3. Adjustment Bolt
_)1. Steuerknt3ppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de r6glage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-
TRAL ADJUSTMENT
The motioncontrol lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightlytighten.
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (look gate)
position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance isneeded to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch inthe direc-
tionit is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor stillcreeps, repeat above steps until satisfied.
_'_ EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknGppelwird yon der Herstellerfirma imWerk vere-
ingestelltund erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-
stellbolzen IGsen und wieder leicht anziehen;
• DenIvk_toranlassenunddenSteuerknOppelverschieben,bis
siGhderTraktorweder ve_s nooh n3do,v_rtsbewegt;
Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w_hrend der
SteuerknGppel nach wie vor in der genannten Stellung
bleibt;
Den Steuerkn0ppel in die Leerlaufstellung (N) (Ver-
schlul3sperre)bringen.
Den Einstetlbolzen wieder lest anziehen.
HINWEIS: Fallseine grGI3ereBewegungsfreiheit benStigtwird,
um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
M&herplattformin die niedrigste Stellung abzusanken.
Sollte der Traktor nach der Dumhft3hrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mul3 wie
folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen;
Den SteuerknGppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung versohieben;
Den Einstellbolzen lest anziehen;
Den Motor anlassen und die Eiostellung £Jberpn3fen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutsohen, so muB der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufrieden-
stellendes Ergebnis erzielt wird.
63
_'_ REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levierde la commande d'avanoement est r_gl_ en usine
et ne nL=cessitedonc pas d'autres r_Jlages. Pour unr_glage
6ventuel, procdser de la fagon suivante :
Desserrer la vis de r6glage (3) situee _.I'avant de la roue
arriere droite,et la resserrer 16g_rement.
D6marrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com-
mande d'avancement afin de trouver la position neutre
o_ letracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dens cette position et arr_ter le mo-
teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer lavis de
r_jlage.
Amener le levier dens I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer _ fond la vis de r_glage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce
r_Jlage.
Apr_s avoir effectu6 le r_glage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arri_re alors que le levier de
lacommande d'avancement est au point mort, effectuer les
operations ci-apr_s :
Desserrer la vis de reglage (3).
D6placer le levier de 1/4 _ 1/2"(de 5 & 15 ram) dens la
directiondu d6placement du tracteur.
Resserrer a fond la vis de r_:jlage.
Faire demarrer le moteur et ressayer.
Si le tracteur continue & router, r_p_ter les operations
ci-dessus jusqu'& obtention du r_sultat souhaite.
6
(_1. Palancade ControlDel Movimento
2. NeutroCierreMet_lico
3. PemodeRegulaci6n
(_1. Leva Oi Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
_) REGULACI6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mec_nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulacibn en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en mareha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atr_s;
Mantener lapalanca de controldel movimiento del cambio
mecanico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre metdlico);
Enroscar bien el perno de regulacibn.
NOTA: desplazar el piano de traba o de la segadora hasta la
posici6n mds ba a pars aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaei6n.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despu_s
de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutre,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccibn de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulacibn.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si eltractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indicadas basra alcanzar los resultados deseados. 64
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL
CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazionL
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare il rnotoree spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietro;
Tenere lalevadicomando in questa posizione espegnere
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare Ubullono di
regolazione;
$postare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Avvitare arondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatricanalla po-
sizione pi_ bassa per aumentare il gioco e facilitare raccesso
al bullona di regolazione.
Se il trattore, dopola regolazione, tende a muoversiin avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare ilbullone di regolazione.
Spostare la levadi comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
Awitare afondo il bullone di regolazione.
Awiare il motore e provarlo.
Se iltrattoretendeancora amuoversi, ripetereleoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
CN_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los an weer
lichtvast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimtenodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractorzich hOgsteeds
vooruitofachtemitverplaatst terwijlde stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplsats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekkerzich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
6
TRANSAXLE COOLING
The fanand coolingfinsoftransmissionshouldbekept clean
to assure propercooling.
Do not attempt to clean fanortransmissionwhileengine is
running or whilethe transmissionishot.
Inspect coolingfan to besurefan bladesare intact and
ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Lasaletasdeenfriamientoy elventiladorde latransmisi6n
tienenquemantenerselimpiosparaasagurarelenfdamiento
adecuado.
Notratedelimpiarelventiladerolatransmisibncuandoelmotor
est_funcionandoomientraslatransmisi6nestdcaliente.
clean.
Inspectcooling fins for dirt, grass clippingsand other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require sarv=cmg, contact your nearest authorized service
center/department.
Inspeccioneelventiladordeenfriamientoparaasagurerse
quelasaspasdelventiladorest6nintactasylimpias.Para
impredirdaflosa lossallos,nousa un rocidadorde aire
compresadoodealtapressi6nparalimpiarlasaletasde
enfdamiento.
Inspeccione las aletas de enfdamiento para verificar si
hay mugre, recortesde c_sped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hldippen des Getriebes sonten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu
gewShrleisten.
Nicht versechen, das Gebl_sa eder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I_uft bzw. solange das Getdeb heiB ist.
Das KShlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dal:Jdie
Gebl&saflt3gel unbesch&digt und sauber sind.
Die K_hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
El transaje ha side sallado en la fdbrica y el mantenimiento
del fluido no es necesado para la vida del transaje. En el
caso de que el transajesafiltrasao necesitasa sarvicio, haga
el favor de ponerse an contacto con su centro/departamento
de sarvieio autorizadomds cercano.
_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore ele eletta di raffredeamento delia trasmissione
devono essam tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Nontentaradipulireilventilatoreo latrasmissionequandoil
motorabinfunzioneoquandolatrssmissionebcalda.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FIQssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte dieTransachse undicht warden oder
ass anderen Gr0nden Wartung benStigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Controllareil ventilatom per accertare chele lame siano
intatte e pulite.
Controllarele alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impudt&, di erba o di altd mate-
riali.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ETRAZlONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non dchiedonooperazioni di intervento
concernenti ifluidi. Se la trasmissione e latrazione antedore
dovessaro perdere o necessitarediinterventotecnico, contat-
tare il pi,',vicinocentro di assistenza tecnico autorizzato.
Ne pss essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
rant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
V_rifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en ben _tat et propres.
V_rifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de
poussiera, de rdsidus de coupe ou d'autres mat_riaux.
Afln d'_viter des fuites _ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air compfim_ ou de nettoyeur ahaute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell_e en usine et iln'est donc pes ndces-
saire de contr_ler ou de parfaire le niveau du fluide. Darts le
cas o0 la transmission presenterait une fuite ou ndcessiterait
une intervention, contacter unreperateur agree de la marque
de la transmission.
_) TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoran koeldbbenvandetransmissie moeten schoon
gehouden worden om voora de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator ofde transmissie te reinigen terwijl
de motor draaitof terwijlde transmissie heat is.
Controleerde koelventilatorom u ervan te overtuigen dat
de bladen intacten schoonzijn.
Controlsar de koelribbenop vuil, grss en ander mated-
aaL
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabdek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
65
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. No fuel infuel tank.
2. Plugdefective.
3. Plugconnectiondefective.
4. Dirt incarburetoror fuelpipe.
Start motor will not turn engine
1. Batteryflat.
2. Poorcontactbetweencableand batterypole.
3. Connection/disconnectionlevelin wrongposition.
4. Mainfuse defective.
5. Ignitionlockdefective.
6. SafetycontactforclutcWbrakepedaldefective.
7. Clutch/brakepedalnotpusheddown.
Engine rune unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Airfilterblocked.
2. Plugdefective.
3. Dirtin carburetororfuel pipe.
4. Carburetorincorrectlyset.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-cimuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or bothblades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive bell slipping.
@Motor sprfegt nicht an
1. Kraftslofffehltim Kraftstofftank.
2. Defetde ZQndkerze.
3. Defekter ZQndkerzenanschluS.
4. Schmutz inVergaser odor Kraftstoffleitung.
Anlesser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontaktzwischen Kabel und Baftedepol.
3. Schallhebel des MShaggregats in falscher Stellung.
4. Defelde Hauptsicherung.
5. Defekles ZOndschloi3.
6. Sichetheitskontakt fOrKupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedalnicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Falsch eingestelllerVergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. "Verstopfte KraftstofftankentlOftung.
6. Falsche Zt3ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist echwech
1. VerstopftesLuftfilter.
2. Defelde Zi_ndkerze.
3. Schmutz imVergaser oder Kraftstoffleitung.
4, Vergaser falsch eingestallt.
Motor wird i_berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte LufteinlSsseoder K0hlflansche.
3. Besch_digterLQfter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Zt3ndeinstellung.
6. Defekte ZQndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung,
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
beln.
Beleuchtungfunktioniertnicht
1. DefekteGI0hlampen.
2. DefekterSchaller.
3. Kurzschlu8ineinerLeitung.
Maechine vibriert
1. Die MShklingensind lose.
2. Der Motor istlose.
3. Unwechteineroder beider M_hklingen, verursacht dumh
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes Mihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schrr_geingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M_hgeh_use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und reehter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutschtdutch.
66
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de aver|as.
(_Le moteur ne ddmarre pas
1. Manque de carburant dans le r6servoir.
2. Bougie d'allumage d6fectueuse.
3. Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux.
4. II ya des impuret6s dans lecarburateurou danslecimuit
du carburant.
Le ddmarreur n'entmine pas le moteur
1. Labattede estd(acharg6e.
2. Mauvaiscontact entrelescossesdesc&blesdebatterie
et lesbornesdela batterie.
3. Le levierde commanded'embmyage/d6bmyagen'est
pasen bonneposition.
4. Lefusible principalest horsd'usage.
5. Lecontacteurded6marrageestendommag6.
6. Lecontacteurdes_Y',urit6surlap6daled'embmyageifmin
est d6fectueuxouendommag&
7. La p6dale d'embrayage/freinn'sstpas suffisamment
enfonc6e.
Le moteur ne toume pas rdguli_rement
1. Un rapport de vitesse trop dlev6 est enclench6.
2. La bougie est d6fsctueuse.
3. Le carburateur est mal r_gl6.
4. Le fiitm _air est colmat6.
5. La mise &I'air libra du rdservoirest bouch_e.
6. Le r_glage de rallumage est incorrect.
7. II y a des impumt_s dans le cimuitde carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le fiitre &air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est ddfectueuse
3. II y a des impuret6s dans le circuitde carburant.
4. Le carburateur est mal r_gld.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est an surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de rsfroidissement sont
colmat(aes.
3. La turbine de refroidissement est endommagde.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou iln'ya pas d'huiledans
le moteur.
5. Le r_glage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hers d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagdes.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie etles
cosses des cables de batterie.
L'dclairage ne fonctionne pae
1. Les ampoules sont grill_es.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II ya un court circuitdans lefaJsceaude raccordemenL
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sent mal fix_es ou mal position-
nees.
2. Le moteur est mal fixd.
3. Un ddsdquilibre est apparue b ]a suite de
I'endommagement d'une ou de ptusieurs lames de
coupe ou _la suite d'un mauvais affl3tage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais afft3tagedes lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques West pas
identique du c6t6 droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenchd esttrop dlev6.
7. La courroie d'entminement du carter de coupo patine.
@
67
El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujfa es errbnea.
3. La conexi6n de la bujia est_ defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
El motor de arranque no hacegirar al motor
1. Baterfadescargada.
2. Mal contactoentre cabley bornedebaterl'a.
3. La palancade acoplamiento/desacoplamientoen mala
posici6n.
4. Fusibleprincipalestropeado.
5, Cerraduradeencendidoestropeada.
6. Contactode seguridadpara pedalde embrague/freno
estropeado.
7. Pedal deembrague/frenono apretado.
El motor funoiona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado aita.
2. La bujia estd estropoada.
3. El carburader esl_ mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. El orificiode ventilaci6n del depbsito de combustible estd.
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suoiedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aira obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tube de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
t. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningt_n aceite en el motor.
5, El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujia es errbnea.
La boteria no se carga
1, Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los
cables,
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortncircuito en el cable.
La m_tquina vibra
t. Las cuchillas est_,n sueitas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despu_s del aft-
lado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o ht_meda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presibn de inflado desigual en losneumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las Ix}leas pmpulsoras resbalan.
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten,
(_ II motore non parte
1. Manoa il carburante.
2. Difetto di oandela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carbum-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tm cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliserba in posizione errata.
4. Fusible principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carbumtore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carbumnte ostruito.
6. Controllam la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tubi delcarburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore solo sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca 05o nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusible bruciato.
2. Uno o pi_Jelementi danneggiatL
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rote.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatum.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia tmppo alta.
7. La cinghia slitta.
@De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougis is defect.
3. De beugie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carbumteur ofbrandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aarduitschakelhendel in foudeve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact isdefecL
6. Het veiligheidscontact veor koppelings/mmpedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingeclrukL
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge vemnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is feutisf ingesteld.
4. °Her luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatis van de bmndstoftank is verstopt.
6. De ontsteking isverkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofieidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is velstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabeis maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de isiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. _:_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versneling.
7. De aandrijfriem slipt.
68
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
@The following steps should be taken when mowing sea-
son IS over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cuttinp unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can entor ongine and transmission and
shorten the useful life of tho machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engino and allow it to run
untilit is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-frse
place.
_Suivre la proc_lure suivante une fois la saison term}-
n_e:
En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et
abr_ger ainsi la dur6e de rappareil.
Nettoyerrensemble de la machino et plus particuli6rement
rint6deur du carter de coupe.
Effectuer los retouches de peinture qui s'avbreraient
ndcessaires afin d'6viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Rotirerlabougie d'allumage otverser une cuill6ro_soupe
d'huiledans le moteur. Faire tourner le motour ;t la main
pour r6partir I'huile et remettre la bougio on place.
Ddposer la batterie et la remisde dans un endmit frais
aprbs ravoir rechargde. La prot6ger des grands froids.
Remiser lamachine _ rabri dans unendroit sec et prot6g6
de la poussibre,
WARNING!
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent
andwarmwaterinstead.
ATTENTION!
Nejamais utiliserd'essecce poureffectuer lenettoyage,Utiliser
un d6tergent du commerce et de reau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower, Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
_Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Dio gosemte Maschine reinigen, besonders untor den
M&hdeckeI.Verwenden Sie furdie Reinigung keine Hoch-
druckreinigun_sger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder des Gotnobe eindringon und die Lebensdauor der
Masshine verkQrzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermei-
den.
MotorOlauswechseln.
Den Kraftstoffiank entleeren. Den Motor starten und
laufan lassen, bis auch der Vergaser koinon Kraftstoff
mehr enth_lt.
Die ZQndkerze abnehmen und einen EI316ffolMotor01in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des O/ira Motor verteilt wird und die ZQndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfarnen, aufladen und an einem kQhlen
Platz aufbewahren. Die Battede vor niedrigen Tempera-
turen schQtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trsckenen Platz im Haus abstel-
Jen.
Entretien et rdparations
Pour commander des pibces de rechange, indiquer le nom
du mod61e,sa version, I'ann6o d'achat, rann6e de fabrication
et le num6ro de s6rie de la machine. Prandre contact avec
le revendsur local pour Iss rdvisions sous garantie et pour
les r_parations. Toujours utiliser des pibces de rechange
d'origine.
_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente pot debajo de
la cubierta de la unided de corte. No utilizar dispositivos
de fimpieza a presi6n aita para limpiar. El agua podrfa
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar lavide de la
mdquina,
Arreglar las avefias en el lacado para ovitar la formacibn
de 6xido,
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el deposito de gasolina. Porter el motor en marcha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar labujfa yverter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacor girar el motor para que se
distribuya et aceite y volver a enroscar la bujfa.
Sacar la bateda. Cargada y guardarla en un lugar fresco.
Protegerla bateda de las bajas temperaturas (pordebajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la rnaquina en un interior seco.
WARNUNG!
Beider Reinigungniemals Benzin benutzen. Banzin enth&ltBlei
und Benzol. Statt desson Enffettungsmittel und warmes
Wssser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeban werdon. FQr Garantioservice und Reparaturen
wenden Sis sich an Ihren autodsierten Handler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desangrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necoserio indicar el a_o
de compra de larn&quina,el modelo, el tipoy el ndmerode se-
rie. Para los sewicios de garantia y roparaci6n, pbnganse
en contacto con el distribuidor.Se deben utilizar siempre
recambicsoriginales.
69
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
Pulim tuttoiltagliaerbae particolarmente sottoilcoperchio
della fak:iatdce. Per le operazioni dipulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. Uacqua pubinfiltmrsi nel motore
enel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare osside-
zione.
Cambiara I'olio del motore.
Vuotara ilserbatoio della benzina.Awiara ilmotore e farlo
girara fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere lacandela e versara uncucciaio di olio da motori
nelcilindro. Girara a mano ilmotore per far distribuireI olio
e rimontare la candela.
Toglierela batteda caricarla e conservadain un posto
fresco. Proteggerela batteria da temperature troppo
basse(al disottodel puntodi congelamento).
Tenereiltagliaerbaal chiusoinlocaleasciutto.
(_) Aan van moeten de volgende
hereinde elk maaisezoen
maatragelen worden genomen:
Maakde helemachineschoon,in herbijzonderde bin-
nenkantvandekapvande maaikast.Geenwateronder
hogedrukgebruikenom hetvoertuigte reinigen.Erkan
waterinde motoren in de transmissieorganenkomen,
watde levensduurvanhetvoertuigverkort.
Herstellakbeschadigingenom roestte vocrkoman.
Verversde olieinde motor.
Maakdebenzinetankleeg.Laatde motordraaientotdat
ersok inde carburateurgeen benzinemeeris.
Verwiderde bougieen laateen eetlepelmotorolieinde
c nderIopen.Draaide motorrondzodatde oliewordt
verdeeldenschroefdaarnade bougieweervast.
Haal de accuweg. Laad de aocu open bewaar deze
op eenkoeleplaats.Besohermde accutegenstrange
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
PERICOLO. I
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda edegrassanti.
Servizio
Per ordinara parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipe e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijkestoffenbevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaarvanaankoopanhetmodel- type-enZ
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijdoriginele onderdelen worden gebruikt.
70
71
DECLARATION OF CONFORMITY
_e Manufacluren
Electrolux Home producte, 172 Old E]loree I_ad, Orangeburg, SC 29115, USA
Herby declaree that the machinery described belo,_,
Category......................RoteryMower- GuaranteedSoundF_wer
• Make................................ Companion Level.................................100 d8 (A)
Type ...................................... 278041 MeasuredSoundPower
Sedal Number ..............(Model Ptete) Level...................................99 dB (A)
Type of cuttingdevice.... Fixedb_ades Testedby:...............EHP Orangedu_g
Wldthofcut ............................. 92cm Not_fledBody...........................SNCH
11,Routede Luxembourg
L-5230Sandweiler/TUVRheinland
Complies with the pmvielons 9&'37/EC
and current amendments of the 89/3361EEC
following European directives:
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Conformity Assessment
procedure, Annex VIII
Done at: Electrofox Horne Products Narne of slgnatocy:
Orangebu_, SC, 29115, USA _ _/0_" M_ Gary B_ankenship
Technical documentation m_dntalned by:. Name of signatory:
Electro_ux Home Products Mr. Scott Kendall
Orarlgeburg, SC, 29115 USA /_._._._ _/'j_ // Product Certiflca-
Signature: ._'<:_"_" T-_'_4"_'_ tlon Manager
ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMIT,_T
Der Horstelk_.
Eiectrolux Home Products, 172 Old EIIores Road, Olangel_Jn3, SC 29115, USA
Htermlt erkl_rt, dass die unten beschdebene Maschine,
Kategode .................... Rotalionm0her • Garantierter
Ausf0hnJng ...................... Companion Schalleistungspegel .......... 100 dB (A)
Typ ........................................ 278041 Gemessener
Seriennummer ......... (Modellplakette) Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser Geprgffdumh:.........EHPOrangeburg
Schnittbrelte ............................ 92 cm Zugeiessene Institution............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/TUVR heinland
MRden Bestlmmungen und
den derzeltlgen Erg0nzungen
der folgenden Europ_ischen
Direktiven konform ist:
98/37/EC 2000/14/EC: #e13"2000/
89/336/EEC 14"2G0(Y14"0051*00
Kenformit_ tsbewertungsvero
fahren; Annex Viii
Abgegeben In: Electrolux Home Products Name des Unt rzeichnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA .._ re._ Gary Blankenship
Datum:Apr. 20,2004 Unterschrlft: =.o_L_:_0_ Generalmanager
Technteche Dokumentstion aktualieiert dutch: Name des Umerzeiehnenden:
Electrotux Home Products Mr.Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA __ Manager for Pro=
U ntersch dft: _--_Z-,_/uc=e rtifizleru ng
(_ DECLARATION DE CONFORMITE
Le fabdcant:
ElectroJux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Ddclare par te prd_ente que te mechinede d6crlte ci-dessous:
Catdgode ............... Tondeuse rotafive Niveau de puissance
Marque ............................ Companion acoustique garantie .......... 100 dB (A)
Modble ................................... 278041 *Niveau de puissance
Num0ro de s_rie (Plaque du rnod01e) acoustique mesur0 ............. 99 dB (A)
Diopositifdecoupa ........... Lamefixes Testdpar ................. EHPOrangeburg
Largeur de coupe .................... 92 cm Organisme notifie.................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/TUVR heinland
98/37/EC
89/336/EEC
Eat conforme aux provisions
et aux rdvieions actuelles
des directives europdennes
euivantes:
Compldt6 le: Electrolux Home Products
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedure d'_valuatfon
de la conformit6; Annex VIII
Nora du signateire:
Orangeburg, SC, 29115, USA ,_ ._::_e_._M r. Gary Blankenship
Date: Apr. 20, 2004 Signature: _--._ 0_ _Directeur Gdn6ral
Documentation technique maintenue pan Nom du slgnatalre:
Electrolux Home Products Mr, Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA i_il_cteur de certlfi-
Signature_ -p_z_d_ _ation des produits
(_ DECLARACI(_N DE CONFORMIDAD
El Fabdcante:
Electr0_ux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Pot e_e medlo declare que el equlpo ducdto a€ontlnuacl6n;
Categorfa .............. Segadom RotaUva Garantizado a un ntv_
Marca .............................. Companion da sonido de..................... 100 dB (A)
Tipo ...................................... 278041 Nive4de patencte
Ndrnero de Sede. (Placa del modelo) acde,ca medida .................. 99 dB (A)
Dispositivo del Corte...._.Cuchifla fije Examinado por .__..EHP Orangeburg
Anchure del Corte ................... 97 cm Cuerpo notiflcado .................... SNCH
11. Route de Luxemboun_
L-5230 Sa ndweiter,'TUV Rheinland
:umpte con tea dlsposiclones 98/37/EC
enmtenda$ vlgentes de tea • 89/336/EEC
slgulenm dlrectlvas europNs:
2000/14/EC: #a13"2000/
14"2000/14"(X)51"00
Procedtmk_lto de Valorack_
de Conformided; Annex VIII
He_ho en: Electrolux Home Products Nombm de ta persona que flrma:
Orangeburg, SC, 29115, USA _--_ Mr. Gary Blankenship
Fecha: Apr. 20, 2004 Rrma: _o_, Gemnt_ G<meml
_.J
Documentation technique malntenue par. Nombm de te pal_ona que flrma:
EI6ctrolux Home Products Mr. Scott Kendall
O_angeburg, SC, 29115 USA /--/_ =_'_/2 f! Gereltte de CerU-
Rrma: J_J_ _flca¢16n de Productos
° VERKLARINGVAN CONFORMITEIT
De Fabrlkent:
Electroiex Home products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verldaart hierblJ dat het hieronder beschreven epparaat:
Categone ....................... Cirkelmaaier Gewaad0orgd
Uitvoering ........................ Companion geluidsver mogensniveau .. 100 dB (A)
Type ...................................... 278041 Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat) geluldsvar mogennivea u...... 99 dB (A)
Soort maaimechanisme ......Vast rues * Getest door ............. EHP Orangeburg
Maaibreecite ............................ 92 cm Aangemelde Instentld .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/TUVRheinland
Voldoet aan de bepallngen en • 98/37/EC
huidige amendmenten van de • 89/336/EEC
volgende Europese rtchtlijnen:
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2(X)0/14•0051-00
Beoordetingsprocodure
op ConformReit; Annex VIII
Gemaakt op: E]ectrolux Home Products Naam van ondergetekende:
Orangeburg, SC, 29115, USA Mr. Gary Blankenship
Datum: Apr. 20, 2004 Handt ekening:,_ o_'1 -_e_-'_ Algemeen dll_Cteur
Technische docgmentatie onderhouden door: Naam van ondergetekende:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Direct(mr
Handtekening:_ productcerUfk_te
QDICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:
Electrotux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presente dlchiara che i macchinad qui dl seguilo riportatl:
Categorld ........................... Tosaerba rotativo Livello di potenza
Marca ......................................... Companion acustica garantito 100 dB (A)
Tipo .................................................. 278041 - LJvellodi potenza
Numero di matdco_a.. (piastrlda del modeflo) acusUca misurata ._.. 99 dB (A)
Dispositivoditeglio ............................... Lame provatode....EHPOrangeburg
Larghezzaditaglio .............................. 92cm -Entequalificats .............. SNCH
:onforme alte disposLzloni 98/37/EC
• modiflche attuali delte 89/336/EEC
seguenti dimtttve Eumpee:
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiter/TUV Rheinldnd
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051•00
Procedure di valutazione
della conformite; Annex VIII
Emesso a: Electrolux Home Products Nome del flrmatario:
Orangeburg, SC. 29115, USA _ _ M_ Gary Blankenshlp
Data: Apr. 20, 2004 Firma: .r_.o-'_ _::_p Direttore generate
_J
Documentazione tecnlca aggternata da: Nome del firmatade:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangedurg, SC, 29115 USA __ Responsabite della cerl-
Fir ma: ._z_--_ __o_,.,f_*- -_J= tic=one dei prodoffi
192623 4.20.04 MH COMPRNION Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

COMPANION 27804 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding