Scheppach 19013 04904 Translation From Original Manual

Type
Translation From Original Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

D
Tischkreissäge
Circular Saw Bench
Tafelcirkelzaagmachine
Pöytäsirkkeli
Scie circulaire à table
1901304852
10
0
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
0
1
2
3
4
315
mm
-
mm inch
19013 04901
Precisa 6.0 230V/50Hz 3,0kW
19013 04902
Precisa 6.0 400V/50Hz 4,8kW
19013 04903
Precisa 6.0 230V/50Hz 3,0kW mit Vorritzeinrichtung
19013 04904
Precisa 6.0 400V/50Hz 4,8kW mit Vorritzeinrichtung
GB
NL
FIN
FR
Inhalt · Content · Inhoud · Sisältö
Original
Translation from original manual
Vertaling van originele handleiding
Kääns alkuperäisestä käyttöohjeesta
Traduction des instructions d’origine
U2
D
GB
NL
FIN
FR
deutsch 3
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even-
tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so-
fort der Zubringer verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satz tei len nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile
erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie
Typ und Baujahr des Gerätes an.
Hinweis
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem Gerät,
oder durch dieses Gerät entstehen bei:
Unsachgemäßer Behandlung.
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte.
Einbau und Austausch von ,,Nicht Original scheppach
Ersatzteilen“.
Nicht ,,Bestirnrnungsgemäßer Verwendung“.
Ausfälle der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 571 13 / VDE 01 13.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre
bestirnrnungsgemäßen Einsatzrnöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und
wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimrnungen dieser
Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften lhres Landes
beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine
aufbewahren. Sie rnuß von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die irn Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften
lhres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsrnaschinen allgemein anerkannten
fachtechnischen Regeln zu beachten.
Inhaltsangabe
Seite
Allgemeine Hinweise 03
Sicherheitshinweise 03
Bestimmungsgemäße Verwendung 04
Restrisiken 05
Lieferumfang / Sonderzubehör 05
Technische Daten 06
Montage 08
Inbetriebnahme 12
Wartung 15
Elektrischer Anschluß 15
Störungsabhilfe 71
Arbeitsbereich 68
EG-Konformitätserklärung 78
Ersatzteilliste 73
Garantie 79
Sicherheitshinweise
• In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die
Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen ver se hen.
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei-
ter, die an der Maschine arbeiten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren be-
wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung be nutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein träch-
ti gen können, umgehend beseitigen (lassen)!
Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden,
die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Machine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Machine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen
verwendet werden.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für
Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
Achten Sie darauf, daß die Maschine auf festem
Grund gerade und standsicher aufgestellt ist.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen
Maschine fern.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre
alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an
der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht
abgelenkt werden.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und
Holzabfällen freihalten.
Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge
4 deutsch
arbeitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen,
muß die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet
sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz
stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
Nur gut geschärfte, rißfreie und nicht verformte
Sägeblätter einbauen.
Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl
dürfen nicht eingebaut werden.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung,
die das Werkstück führt und das Schließen der
Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen
des Werkstückes verhindert. Achten Sie
auf die Spaltkeildicke - siehe eingeschlagene Zahlen am
Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als das
Sägeblatt und nicht dicker als dessen Schnitffugenbreite
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück absenken.
Die Abdeckhaube muß bei jedem Arbeitsgang
waagrecht über dem Sägeblatt stehen.
• Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken
(weniger als 120 mm) unbedingt den Schiebestock
verwenden.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen.
Netzstecker ziehen!
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage
erneuern. Netzstecker ziehen!
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe
und Armbanduhren ablegen.
Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten -
siehe „Elektrischer Anschluß“.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten
nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden
Werkzeuges abwarten.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
Bei allen Arbeitsgängen muß die Maschine an eine
scheppach Absauganlage angeschlossen werden.
Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl
dürfen nicht eingesetzt werden.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung. Durch
ihn wird das Werkstück geführt sowie das Schließen der
Schnittfuge und das Rückschlagen des Werkstückes
verhindert.
Achten Sie auf die Spaltkeildicke - siehe
eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf
nicht dünner sein als das Sägeblatt und nicht dicker als
dessen Schnittfugenbreite
• Vor Inbetriebnahme muß die Maschine an eine
Absauganlage mit einer flexiblen, schwer
entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden.
Die Absauganlage muß sich mit dem Einschalten der
Tischkreissäge selbsttätig einschalten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor
Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder
ordnungsgemäß an das Netz anschließen!
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der
Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
Achten Sie auf eine ausreichende Beleuchtung des
Arbeitsplatzes.
• Bremszeit bis zum Stillstand des Sägeblattes täglich
prüfen. Sie darf max 10 Sekunden betragen, ansonsten
nicht weiterarbeiten.
• Gehörschutz und Schutzbrille während des Arbeitens
tragen.
• Beim Sägeblattwechsel Handschuhe tragen!
• Beim Reinigen die Maschine von der Stromzufuhr
trennen.
Betriebsbedingungen: Maschine nicht im Freien sondern
nur in geschlossenen Räumen verwenden.
Lagerbedingungen: Luftfeuchtigkeit sollte mindestens
90% und nicht kondensierend sein.
• Große Werkstücke gegen abkippen sichern. (z.B. Rollbock)
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-
Maschinenrichlinie.
Die scheppach Tischkreissäge ts 4020 ist definiert
als Maschine gemäß EN 1870-1.
• Zum Transport der Maschine im Werkstattbereich
die scheppach Fahnrorrichtung (Sonderzubehör) einsetzen.
Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links oder rechts vom Sägeblatt befindet.
• Der Arbeits-und Umgebungsbereich der Maschine muß frei
von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen
vorzubeugen
Grundsätzlich müssen die zu bearbeiteitenden Werkstücke
frei von Fremdkörpern wie Nägeln oder Schrauben sein.
Vor Inbetriebnahme muß die Maschine an eine
Absauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden.
Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl die
scheppach Absauganlage ha 3200 oder ha 2600
einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaug-
stutzen muß 20 m/s betragen. Unterdruck 1200 Pa.
• Die scheppach Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör
erhältlich.
Typ ALV 2
Art. Nr. 791 0 401 0 230 V150 Hz
Typ ALV 10
Art. Nr. 791 0 4020 400 V150 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine Iäuft die
Absauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung
automatisch an. Eine Uberlastung der Haussicherung
wird dadurch verhindert.
Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine Iäuft die
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann
automatisch ab.
Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverord-
nung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert
den Lärm. Die Absauganlage Iäuft nur während die
Arbeitsmaschine betrieben wird.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absaugen
der scheppach Entstauber rg 4000 eingesetzt werden.
Absauganlage oder Entstauber bei laufender
Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Die scheppach Tischkreissäge ist ausschließlich zum
Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen
konstruiert. Es dürfen nur Original scheppach Werkzeuge
und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt- und
deutsch 5
Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das
erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen.
Beachten Sie (Seite 5) das scheppach ,,Werkzeug-
Sonderzubehör“.
Für nicht bestimmungsgemäße Verwendung
übernimmt der Hersteller keine Haftung!
Die Maschine ist für den Einsatz im
gewerblichen Bereich vorgesehen.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
rotierende Werkzeug oder Werkstück bei unsachgemäßer
Führung des Werkzeuges oder Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei
unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten
wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt
persönliche Schutzausrüstungen wie Gehörschutz
tragen.
• Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt
re gel mäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungs gemäßer Elektro-AnschIussleitungen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicher-
heits hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver wen-
dung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt be ach-
tet werden.
Lieferumfang
Tischkreissäge Precisa 6.0 - teilmontiert
Sägeblatt Ø 315
Längsanschlag
Querschneidlehre
Spaltkeil
Absaughaube
Absaughaubenzubehör
Absaugstutzen
Schiebestock
Schiebegriff
Montagewerkzeug
Festhaltedorn
Montagezubehör (Beipackbeutel)
Bedienungsanweisung
Vorritzsägeblatt Ø120 (nur 1901304903)
Sonderzubehör
Art. Nr.
Schiebeschlitten Standart 1400 5463 0701
Schiebeschlitten Standart 2000 5463 0702
Schiebeschlitten Standart 1400 5463 0703
Schiebeschlitten Standart 2000 5463 0704
Gelenkarm 5463 0705
Anschlagschiene 1350 ausziehbar 5320 8180
Fahreinrichtung 5300 0705
Tischverbreiterung abklappbar 5463 0706
Tischverlängerung 79017 00701
SUVA Absaugvorrichtung 5460 1100
Tischeinlage für Verstellnuter 5463 0707
Verstellbarer Schlitzfräser 7231 0709
(Darf nur in Verbindung mit SUVA-Absaugvorrichtung
verwendet werden)
Klappanschlag rechts komplett 7939 0301
Anschlagschiene 1500 5300 0077
Einschaltautomatik ALV 2 7910 4010
Einschaltautomatik ALV 10 7910 4020
Sonderzubehör Sägeblätter
Nur Original scheppach Sägeblätter einbauen!
Art. Nr.
Spezial-Sägeblatt 6310 4101
Hartmetall-Sägeblatt für beschichtete Möbelplatten
Abmessungen:
Gesamt Ø mm 250
Bohrung Ø mm 30
Zähnezahl 80 Z
Sägeblatt 5100 5556
Universal Zuschnittblatt hartmetallbestückt für Längs-
und Querschnitte in Holz und Spanplatten.
Abmessungen:
Gesamt Ø mm 315
Bohrung Ø mm 30
Zähnezahl 48 WZ
Sägeblatt 5100 5504
Universal Zuschnittblatt hartmetallbestückt für Längs-
und Querschnitte in Hartholz und Spanplatten.
Abmessungen:
Gesamt Ø mm 300
Bohrung Ø mm 30
Zähnezahl 48 WZ
Sägeblatt 5100 5507
Universal Zuschnittblatt hartmetallbestückt für Längs-
und Querschnitte in Massivholz.
Abmessungen:
Gesamt Ø mm 300
Bohrung Ø mm 30
Zähnezahl 72 Z
6 deutsch
Sägeblatt 7986 3001
Spezial-Sägeblatt - geräuscharm, hartmetallbestückt
für kunststoffbeschichtete Möbelplatten.
Abmessungen:
Gesamt Ø mm 300
Bohrung Ø mm 30
Zähnezahl 60 Z
Sägeblatt 5100 5501
Universal Zuschnittblatt für Weich- und Hartholz.
Abmessungen:
Gesamt Ø mm 300
Bohrung Ø mm 30
Zähnezahl 28 WZ
Vorritz-Sägeblatt 5472 0313
Hartmetall-Sägeblatt zum Vorritzen
kunststoffbeschichteter Möbelplatten
Abmessungen:
Gesamt Ø mm 120
Bohrung Ø mm 20
Zähnezahl 26 Z
Technische Daten
Baumaße:
Gesamtlänge mm 1100
Gesamtlänge mit Tischverlängerung mm 1400
Gesamtbreite mm 760
Gesamthöhe mm 1110
Tischgröße mm 805x680
Tischhöhe mm 850
Kreissägeblatt Ø max. mm 315
Kreissägeblat Ø min. mm 250
Schnitthöhe bei 90° mm 110
Schnitthöhe bei 45° mm 77
Sägeblattverstellbereich mm 110
Drehzahl 1/min. 4000
Schnittgeschwindigkeit m/sec. 66
Vorritzsägeblatt Ø mm 120
Drehzahl Vorritzsägeblatt 1/min. 8000
Schnittgeschwindigkeit Vorritzsägebl. m/sec. 50
Parallelanschlag Länge mm 800
Parallelanschlag Breite max. mm 390
Parallelschnitt Breite mit
Tischverbreiterung abklappbar mm 1100
Winkelanschlag 0-60°
Winkelanschlag-Führung mm T-Profil
Schnittbreite 90° Winkelschnitt:
mit Querschneidlehre mm 270
mit Schiebeschlitten 1400 mm 900
mit Schiebeschlitten 2000 mm 960
Absaugstutzen Ø mm 50
Absaugstutzen Ø mm 100
Absaug-Volumenstrom bei 20 m/s Ø 100 = 560 m³/h
Unterdruck am Absaugstutzen Ø 100 = 170 Pa
Ø 50 = 918 Pa
Umgebungsbedingungen - 5° C
+ 35° C
Gewicht netto kg 215
Gewicht netto mit Vorritzer kg 224
Anrieb
Elektromotor 230V 400V
50 Hz 50 Hz
Nennaufnahme P1 kW 3,0 4,8
Abgabeleistung P2 kW 2,2 4,0
Motordrehzahl 1/min. 2800 2800
Betriebsart S6/40% S6/40%
Nennstrom 11,6 A 8,2 A
Voritzer
Nennaufnahme P1 kW 0,8
Abgabeleistung P2 kW 0,5
Geräuschkennwerte
Meßbedingungen nach EN 1870-1: 1995-07; DIN EN ISO
11202; DIN EN ISO 3746
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions-und
lmissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den
derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen lmissionspegel
beeinflussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen
und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen
Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land
variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender
befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf L
WA
= 97,5 dB(A),
Bearbeitung L
WA
= 100,4 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
pAeq
= 86,7 dB(A),
Bearbeitung L
pAeq
= 87,1 dB(A)
Für die genannten Emmisionswerte gilt ein Meß-
unsicherheitszuschlag K = 4 dB.
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staub-
emission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungs
maschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluß der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung
des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-
Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
1
2
3
4
5
6
7
16
9
10
11
12
13
14
15
17
19
A
8
5
18
5
16
8
18
21
20
22
23
24
25
26
27
6
4
3
1 - Schlauchhalter
2 - Tischverlängerung
3 - Schutzhaube für Sägeblatt und Vorritzer
4 - Sägeblatt Ø315
5 - Absaugschlauch Ø50
6 - Vorritzer Ø120
7 - Schiebestock
8 - Feineinstellung Längsanschlag
9 - Ein- Ausschalter / Hauptsägeblatt
10 - Not - Aus (Nur mit Vorritzer)
11 - Ein- Ausschalter / Vorritzer
12 - Handrad - Winkelverstellung
13 - Handrad - Höhenverstellung
14 - Höhenanzeigefenster
15 - Winkelanzeigefenster
16 - Querschneidlehre
17 - Schiebegriff
18 - Längsanschlag
19 - Motorabdeckung
20 - Elektrischer Anschluß
21 - Hauptschalter (Nur 4,8 kW)
22 - Gabelschlüssel SW30
23 - Arretierstift
24 - Gabelschlüssel SW19
25 - Steckschlüssel SW8 (Nur mit Vorritzer)
26 - Sechskantstiftschlüssel SW5
27 - Sechskantstiftschlüssel SW4
8 deutsch
Abb. "A"
Abb. "B"
Abb. "F"
Abb. "G"
Montage
Sämtliche Montage- und Umrüstarbeiten dürfen nur bei gezogenem
Netzstecker erfolgen.
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre scheppach
Tischkreissäge nicht komplett montiert.
Montagewerkzeug
Zum Lieferumfang gehören
1 Einmaulschlüssel 19 mm Schlüsselweite
1 Einmaulschlüssel 30 mm Schlüsselweite
1 Sechskant-Stiftschlüssel 5 mm Schlüsselweite
1 Sechskant-Stiftschlüssel 6 mm Schlüsselweite
1 Sechskant-Stiftschlüssel 4 mm Schlüsselweite
Längsanschlag Abb. "A"
Anschlagrohr, Zwischenplatte und Führungsschlitten
zusammenschrauben. Die beiden Gewindebolzen hierzu
in den Führungsschlitten einstecken.
4 Scheiben 6
4 Zylinderschrauben M 6 x 20
Abb. "B"
Das Zwischenblech an das Naschlagrohr anschrauben.
- Nicht anziehen -
2 Zylinderschrauben M 6 x 75
2 Scheiben 6
2 Flügelmuttern M 6
Längsanschlag -Einstellung
Abb. "F"
• Die Exzenterhebel am Führungsschlitten öffnen (nach
oben ziehen) und den Führungsschlitten von oben auf
das Führungsrohr setzen.
Zur genauen Justierung des Längsanschlages zum
Sägeblatt die vier Zylinderschrauben (1) lösen und den
Führungsschlitten ca. 100 mm vom Sägeblatt entfernt
klemmen. Eine gerade ca. 600 mm lange Leiste am
Sägeblatt anlegen und durch mehrfaches Messen (X) und
Nachstellen den Anschlag auf Parallelität bringen.
Die Zylinderschrauben (1) wieder fest anziehen.
Wichtig!
Bei Schnittbreiten unter 120 mm unbedingt mit Schiebestock
arbeiten.
Anschlagschiene
Abb. "G"
Stellung 1:
Für Arbeiten mit hoher Anlagefläche. Die angezeigte
Schnittbreite liegt auf der schwarzen Anzeigenskala.
Stellung 2;
Für Arbeiten mit niederer Anlagefläche. Die angezeigte
Schnittbreite liegt auf der blauen Anzeigenskala.
(Symbol niedere Anlagefläche)
deutsch 9
Schiebestock
Abb. "H"
2 Halteklammern auf dem Längsanschlag befestigen.
je
1 Linsenschraube B 4,2 x 9,5
Den Schiebestock in die Halteklammern
einstecken.
Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken (weniger als
120 mm) unbedingt Schiebestock einsetzen.
Längsanschlag
Abb. "I"
Ableselupe justieren.
Die Anschlagschiene an das Sägeblatt anstellen und die
Exzenterhebel (1 + 2) klemmen. Die
Befestigungsschrauben der Ableselupe lösen und den
Teilstrich genau über den ,,Null-Strich“ der Skala stellen.
Schrauben anziehen.
Abb. "J"
Feineinstellung
Die Feineinstellung erfolgt über die Verstellspindel (3) bei
arretiertem Exzenterhebel (1) und geöffnetem
Exzenterhebel (2).
Absaughaube
Abb. "K"
Die Flachrundschraube M 6 x 40 mit Scheibe und
Klemmhebel in die Absaughaube einschrauben. Die
Absaughaube auf dem Spaltkeil festklemmen.
Absaughaube „1“ ohne Vorritzer
Absaughaube „2“ mit Vorritzer
WICHTIG!
Die Absaughaube muß bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück abgesenkt werden.
Abb. "H"
Abb. "I"
Abb. "J"
1
2
Abb. "K"
10 deutsch
Sägeblatt -
Spaltkeil -
Abb. "L"
1 Festhaltedorn
2 Sechskantmutter M 20 links
• Die Linke Tischeinlage herausnehmen
• Durch die Bohrung der rechten Tischhälfte den
Festhaltedorn (1) in die Sägewelle einstecken.
Zum Lösen oder Festziehen der Sechskantmutter M 20
(2) wird mit dem Festhaltedorn die Sägewelle arretiert.
Sägeblatt-Laufrichtung beachten.
Spaltkeil
Die Schraube (3) lösen, den Spaltkeil einsetzen und
festklemmen. Der Abstand zwischen Sägeblatt und Spaltkeil
(4) darf höchstens 8 mm betragen und muß nach jedem
Sägeblattwechsel überprüft und nötigenfalls neu eingestellt
werden. Die Spaltkeilspitze darf nie tiefer als die
Zahngrundhöhe des obersten Sägezahnes eingestellt sein.
Eine Einstellung auf max. 2 mm unter der obersten
Sägezahnspitze ist am besten geeignet.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das
Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter
dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes
verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke - siehe
eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht
dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als
dessen Schnittfugenbreite.
Achtung! Schutzdeckel (5) wieder schließen.
Beschädigungsgefahr !
Absaugschlauch
Abb. "L1"
Absaugschlauch Ø50 anschliesen und mit Schlauchschellen
befestigen.
Absaugstutzen
Den Absaugstutzen von der Absauganlage auf das
rückseitige Auswurfrohr stecken.
Werkzeughalter
Abb. "M"
Das Bordwerkzeug für die Precisa 6.0 griffbereit in den
Werkzeughalter einstecken.
Abb. "L1"
Abb. "M"
Abb. "L"
3
2
1
3
2
4
5
2mm
3-8mm
3-8mm
deutsch 11
Querschneidlehre
Abb. "N"
Schwenkteil und Gleitleiste zusammenschrauben
1 Scheibe Ø 6,4
1 Klemmhebel M 6
Die Anschlagschiene an das Schwenkteil montieren.
2 Flachrundschrauben M 6 x 25
2 Flügelmuttern M 6
Die Querschneidlehre je nach Bedarf links oder rechts des
Sägeblattes einsetzen.
Die Arretierung bei 0° sowie 45° erfolgt mit dem Steckbolzen und
Klemmhebel.
Tischverlängerung
Abb. "O"
Tischverlängerung an Maschine anbauen und Schrauben nur
Handfest anschrauben.
11 Sechskantschraube M8x16
16 Scheibe Ø8
5 Sechskantmutter M8
Mit zwei geraden Holzlatten oder Ähnlichem Tischverlängerung
zum Sägetisch eben ausrichten und alle Schrauben anziehen.
Schlauchhalter montieren und Absaugschlauch Ø 50
anschliesen.
Ihre Tischkreissäge Precisa 6.0 ist jetzt montiert.
Aufstellen und Justieren
Abb. "P"
Achten Sie darauf, daß ihre scheppach Tischkreissäge
ts 4020 auf festem Grund gerade und standsicher
aufgestellt ist. Bodenunebenheiten ausgleichen.
Hierzu an den Gestellfüßen
• Die Sechskantmutter (1) lösen
• Den Höhenausgleich vornehmen
• Die Sechskantmutter (1) anziehen
Bei entfernten Gummipuffern kann die Maschine durch
die Bohrungen am Boden verschraubt werden.
Abb. "N"
Abb. "P"
Abb. "O"
12 deutsch
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitshinweise.
Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen
montiert sein.
Nach Anschluß am Netz ist Ihre scheppach Precisa 6.0
betriebsbereit.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
• Unsachgemäßer Behandlung
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte.
• Einbau und Austausch von "Nicht Original
scheppach Ersatzteilen.
• Nicht "Bestimmungsgemäßer Verwendung"
• Ausfälle der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113
Sägeblatt-Höhenverstellung
Sägeblatt-Winkelverstellung
Abb. "Q"
Die Höhenverstellung erfolgt durch einfaches Drehen am
Handrad "1" nach links oder rechts.
• Bei Sägeblatt Ø 315 mm die eingestellte Schnitthöhe
an der linken Skala ablesen.
Sägeblatt Ø 315 mm = Schnitthöhe von 0 - 110 mm
Die Winkelverstellung erfolgt durch einfaches Drehen am
Handrad "2" nach links oder rechts.
Zur Sägeblatt-Winkelverstellung (max. 45°) das
• Den gewünschten Schnittwinkel durch Drehen des
Handrades einstellen.
• Zur Rückstellung auf das Handrad bis zum
Endanschlag zurückstellen.
Schalter
Abb. "Q1"
1 - Ein- Ausschalter Sägeblatt
2 - NOT AUS (Nur mit Vorritzer)
3 - Ein- Ausschalter Vorritzer
4 - Hauptschalter (Nur mit 4,8kW Motor)
5 - Phasenwender (Bei Netzanschluß oder Standortwechsel
muß die Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß
die Polarität getauscht werden.)
Abb. "Q"
10
0
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
0
1
2
3
4
315
mm
+
-
mm inch
1
2
1
2
3
5
4
Abb. "Q1"
deutsch 13
Querschneidlehre
Abb. "R"
Die Querschneidlehre kann sowohl links als auch rechts vom
Sägeblatt in den Sägetisch eingesetzt werden.
Der stufenlose Schwenkbereich beträgt
nach beiden Seiten 0-60° und wird mit
der Knebelschraube fixiert.
Die Einstellung bei 0° sowie 45° mit dem Steckbolzen fixieren
und die Knebelschraube anziehen.
Klappanschlag
(Sonderzubehör)
Der Klappanschlag auf der Anschlagschiene montiert ist eine
ideale Ergänzung zur Querschneidlehre.
Die Feineinstellung auf dem Endanschlag ermöglicht über die
Rändelschraube exakte Einstellungen.
Sägeblattwechsel
Abb. "S"
WICHTIG:
Nur gut geschärfte, rißfreie, nicht verformte "Original
scheppach Sägeblätter" einsetzen
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern.
ACHTUNG!
Bei Sägeblattwechsel Netzstecker ziehen!
1 Festhaltedorn
2 Sechskantmutter M 20 links
• Die linke Tischeinlage herausnehmen.
Durch die Bohrung der rechten Tischhälfte den
Festhaltedorn (1) in die Sägewelle einstecken.
Zum Lösen oder Festziehen der Sechskantrnutter M 20 (2)
wird mit dem Festhaltedorn die Sägewelle arretiert.
• Sägeblatt-Laufrichtung beachten.
Schiebestock und Schiebegriff
Abb. "T"
• Zum Schneiden schmaler Werkstücke, mit Abstand
zwischen Sägeblatt und Anschlagschiene von weniger
als 120 mm, unbedingt den Schiebestock verwenden.
• Zum Schieben kleiner speziell geformter Werkstücke den
Schiebegriff verwenden.
Die jeweiligen Schiebehölzer können selbst angefertigt
und am Schiebegriff befestigt werden.
Abb. "R"
Abb. "S"
Abb. "T"
14 deutsch
SW5
SW4
1
2
3
Vorritzeinrichtung
Abb. "U"
WICHTIG:
Nur gut geschärfte, rißfreie, nicht verformte "Original
scheppach Sägeblätter" einsetzen
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern.
ACHTUNG!
Bei Sägeblattwechsel Netzstecker ziehen!
1 Festhaltedorn
2 Senkschraube M8
• Die linke Tischeinlage herausnehmen.
Durch die Bohrung der rechten Tischhälfte den
Festhaltedorn (1) in die Sägewelle einstecken.
Zum Lösen oder Festziehen der Senkschraube (2) wird mit
dem Festhaltedorn die Sägewelle arretiert.
• Sägeblatt-Laufrichtung beachten.
Achtung! Schutzdeckel (5) wieder schließen.
Beschädigungsgefahr ! Siehe Abb "L"
Abb. "V , W , Y“
Der Überstand des Vorritz-Sägeblattes an der Tischobeffläche
beträgt je nach Schnittbreite des Maschinen-Sägeblattes
1,O - 2 mm.
Die Höheneinstellung erfolgt über die Schraube (2) Abb. .V‘
1 Umdrehung entspricht 1,5 mm (Abb "Y")
Die Breite des Vorritzsägeblattes wird mit den
Distanzscheiben (A) eingestellt. (1x0,1mm, 2x0,2mm,
1x0,3mm) siehe Abb. .W
Der Vorritzer sollte so breit sein wie das Maschinensägeblatt.
2,8 mm - 3,6 mm sind möglich
Die Flucht des Vorritz-Sägeblattes zum Maschinen-
Sägeblattes wird mit der Schraube (3) Abb "V" eingestellt
1 Umdrehung entspricht 0,1 mm (Abb "Y")
Zur Überprüfung Probeschnitt vornehmen.
Bei Nichtgebrauch wird der Vorritzer mit der Schraube (2)
unter die Tischebene abgesenkt.
Abb. "U"
Abb. "V"
Abb. "W"
0,1 mm/
1,5 mm/
Abb. "Y"
A
deutsch 15
Wartung
Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Motor
ausschalten und den Netzstecker abziehen.
An Ihrer Tischkreissäge scheppach Precisa 6.0 sollten Sie
nachfolgenden Wartungspunkte beachten.
• Die Riemenspannung nach ca. 20 Betriebsstunden
überprüfen und nötigenfalls nachspannen.
Hierzu die rechte obere Seitenwand öffnen.
Riemenspannung gelegentlich nachprüfen.
• Die Rollenkette sowie die beweglichen Teile (Höhen- und
Schwenkverstellung) gelegentlich nachölen.
Tischoberfläche immer harzfrei halten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach
abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder
montiert werden.
• Für störungsfreien Späneauswurf muß der
Sägeschutzkasten gelegentlich von Holzrückständen
und Sägespänen gereinigt werden.
• Der Höhen- und Winkelverstellbereich kann, bedingt
durch eventuelle Späneablagerungen eingeschränkt
werden. Die linke Tischeinlage herausnehmen und den
Verstellbereich reinigen.
Elektrischer Anschluß
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig
angeschlossen. Der Anschluß entspricht den
einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluß sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Motor-Bremseinrichrtung
Ihre scheppach Maschine ist mit einer automatisch wirkenden
Stillstandbremse ausgerüstet. Die Wirksamkeit der Bremse
beginnt nach dem Ausschalten des
Antriebsmotors.
Das Sägeblatt muß max.10 sec nach Ausschalten zum
Stillstand kommen. Taglich Überprüfen!
Bei längerer Bremszeit Maschine nicht mehr betreiben.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 230 V / 50 Hz und 400 V / 50 Hz ist für
Betriebsart S6 / 40% ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach
einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor
wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlußleitungen
An elektrischen Anschlußleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlußleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlußleitungen.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlußleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlußleitungen dürfen nicht
verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden
l e b e n s g e f ä h r l i c h.
Elektrische Anschlußleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschlußleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlußleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden
Sie nur Anschlußleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlußleitung
ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muß 230 Volt - 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge mindestens
2,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluß muß Netzseitig mit 16 A träge abgesichert sein.
Drehstrommotor
Der Elektromotor 400 V / 50 Hz ist für Betriebsart S6 / 40%
ausgeführt
• Die Netzspannung muß 400 Volt - 50 Hz betragen.
• Netzanschluß und Verlängerungsleitung müssen
5adrig sein = 3 P + N + PE.
• Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-
Querschnitt von 1,5mm² aufweisen.
Der Netzanschluß muß Netzseitig mit 16 A abgesichert sein.
• Bei Netzanschluß oder Standortwechsel muß die
Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die
Polarität getauscht werden (Phasenwender).
Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen
Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft
durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit
mit Schalter einsenden.
2-3mm
16 english
Manufacturer:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
General notes
After unpacking, check all park for any transport
darnage. lnforrn the supplier irnmediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make Sure the delivery is cornplete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the rnachine by carefully reading these instructions.
• Use only original scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can find replacement parts at your
scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the type and
year of construction of the machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the
manufacturer of this device shall not be responsible for
damage to and frorn this device which results frorn:
lrnproper care.
Noncompliance with the Operating Instructions.
Repairs rnade by unauthorized persons.
The installation and use of any parts which are not
original scheppach replacernent parts.
• lrnproper use and application.
Failure of the electrical systern as a result of non-
compliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 01 00, DIN 571 13 I
VDE 01 13.
We recornrnend
that you read through the entire operating instructions
before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your rnachine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the rnachine safely, expertly,
and econornically, and how you can avoid hazards, save
repair costs, reduce downtirne and increase the reliability
and service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you rnust be careful to observe
your country‘s applicable regulations
The operating instructions must always be near the
machine. Put thern in a plastic folder to protect thern
frorn dirt and humidity. They rnust be read by every
operator before beginning work and observed
conscientiously. Only persons who have been trai- ned in
the use of the machine and have been infor- rned of the
various dangers may work with the rnachine. The required
minimurn age rnust be observed.
In addition to the safety requirernents contained in these
operating instructions and your country‘s applicable
regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
Contents
Seite
General notes 16
Safety notes 16
Use only as authorized 17
Rernaining hazards 18
Scope of delivery / Accessories 18
Technical data 19
Mounting 21
Setting into operation 25
Maintenance 28
Electrical connection 28
Malfunction Rernedies 71
Working area 68
EC declaration of conforrnity 78
Spare parts list 73
Guarantee 79
Safety notes
• In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this sign.
Please pass on safety notes and instructions to all those
who work on the machine.
The machine has been built in accordance with state-of-
the-art standards and the recognized safety rules.
Nevertheless, its use may constitue a risk to life and
limb of the User or of third parties, or cause damage to
the machine and to other material property.
Only tools which conform to European standard EN 847-1
may be used.
Observe all safety instructions and warnings attached to
the machine.
See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly
legible.
• The bench circular saw may not be used to cut fire wood.
Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the rotating cutting tool.
Check all power supply lines. Do not use defective lines.
lnsure that the saw bench is Set up in a stable position
on firm ground.
Keep children away from the machine when it is
connected to the power supply.
• Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
The working space on the machine must be free of chips
and wood scrap.
english 17
If a second Person is at the circular saw bench to remove
cut workpieces, the machine must be equipped with a
table extension. The second per- son may only stand at the
removal end of the table extension.
Fit only sharp, crack-free and undistorted circular saw
blades.
Circular saw blades made of super-high-speed steel must
not be used.
Safety devices on the machine must not be dismantled or
put out of action.
• The splitting wedge is an important safety feature. The
workpiece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
Always lower the protective Cover over the work- piece for
each operation.
The cowl must stand horizontally above the saw blade
during all working procedures
• Always use the push-stick for longitudinal cutting of narrow
workpieces of less than 120 mm.
Always stop the machine and disconnect the mains plug
before remedying faults or removing jammed pieces of
wood.
Replace the blade-slot insert if it is damaged. Disconnect
the mains plug!
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
Pay attention to the rotational direction of the motor and
tool - See Electrical Connection.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine
may only be carried out when the motor is switched off.
Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to
completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug when
rectifying any malfunctions
• For all working procedures the machine must be connected
to a scheppach Dust extractor. Observe instructions for proper
use.
• When working on the machine, all safety mecha- nisms and
Covers must be mounted.
Circular saw blades made from superspeed steel may not
be used.
• The splitting wedge is an important safety feature. The
workpiece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
• Note the thickness of the splitting wedge - See figures
stamped into the splitting wedge. The splitting wedge may
not be thinner than the saw blade and not thicker than
cutting joint width.
• Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable
suction hose. The suction should switch on automatically
when the machine is switched on.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull the
power supply plug.
Cut off the external power supply of the machine or plant
even if only minor changes of place are envisaged. Properly
reconnect the machine to the supply mains before
recommissioning.
Connection and repair work on the electrical installation
may be carried out by a qualified electrician only.
All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
• Pay attention to an sufficient illumination of the
workplace.
• Proof the braking time till the saw blade stopps daily.
It must not be longer than 10 seconds, otherwise do not
continue working.
• Always wear ear protection and protection glasses during
working
• Wear gloves when you change the saw blade
• Power down the machine when you clean it
Operating conditions: Do not use the machine outside only
inside in closed rooms
Store conditions: humidity should not be under 90% and
not condensed
• Safe big work pieces of canting
Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
The scheppach Precisa 6.0 circular sawbench is defined as a
machine in accor- dance with EN 1870-1.
• For transporting the machine within the workshop area use
the scheppach wheel assembly (accessory)
The working position is to the front of the machine either
to the right or the left sawblade.
The machining range and surrounding areas of the machine
must be clear of interfering foreign mat- ter to prevent
accidents occurring.
Workpieces must be completely free of foreign objects, i.e.
nails or screws.
Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable
suction hose. The suction should switch on automatically
when the machine is switched On.
• Use the scheppach dust extractor ha 3200 or ha 2600 to
remove matchwood or saw dust. The vacuum support flow
rate must be 20 mls. Subat- mospheric pressure
1200 Pa.
• The scheppach automatic switching unit is avai- lable as a
special accessory.
Typ ALV 2
Art. Nr. 791 0 401 0 230 V150 Hz
Typ ALV 10
Art. Nr. 791 0 4020 400 V150 Hz
The vacuum exhaust unit automatically switches on after a
2-3 second delay after the machine tool is turned On. This
avoids overloading the circuit fuse.
After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit
remains on for an additional 3 - 4 seconds and is then
automatically switched off. Remaining dust is thereby
removed by vacuum exhaust, as required by German
regulations governing hazardous materials. This results in
savings in electricity consumption and reduces noise
levels, as the vacuum exhaust unit is on only during
machine tool operation.
For work in commercial spaces, the scheppach dust
extractor rg 4000 must be used. Do not remove or shut off
vacuum exhaust systems or dust removers while machine
tools are operating.
The scheppach circular sawbench is designed exclusively
for the machining of wood and materi- als similar to wood.
Only original scheppach tools and accessories may be
used. Use the required sawblade in accordance with the
EN 847-1 norm depending on the type of cut and type of
wood (solid wood, plywood or chipboard). Please observe
the scheppach ,,Special Tool Accessories“ (page 18).
18 english
For using the machine not as intended, the manufacturer
will not take any liabilities
The machine is designated for commercially use
Rernaining hazards
The rnachine has been built using modern techno- logy in
accordance with recognized safety rules. Some rernaining
hazards, however, may still exisi.
The rotating saw blade can cause injuries to fingers and
hands if the work piece is incorrectly fed.
Thrown work pieces can lead to injury if the work piece
is not properly secured or fed, such as working without a
limit stop.
Noise can be a health hazard. The perrnitted noise level
is exceeded when working. Be Sure to wear personal
protective gear such as ear protection.
Defective saw blades can cause injuries. Regularly
inspect the structural integrity of saw blades.
The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
Even when all safety measures are taken, some remaining
hazards which are not yet evident may still be present
Remaining hazards can be rninimized by following the
instructions in ,,Safety Precautions“, ,,Proper Use“ and in
the entire operating manual.
Scope of delivery
Circular saw bench Precisa 6.0 - partly assembled
Sawblade Ø 315
Long fence
Crosscut / mitre gauge
Riving knife
Dust extractor hood
Dust extractor accessories
Suction connection piece
Push-stick
Push-grip
Assembly too
Holding mandre
Assembly accessories (accessory pack)
Operating instructions
scorer saw blade Ø120 (only 1901304903/1901304904)
Accessories
Model No.
Sliding table carriage 1400 5463 0701
Sliding table carriage 2000 5463 0702
Sliding table carriage 1400 5463 0703
Sliding table carriage 2000 5463 0704
Hingle arm 5463 0705
Fence rail 1350 extendible 5320 8180
Wheel base 5300 0705
Table width extension foldable 5463 0706
Table length extension 79017 00701
SUVA suction attachment 5460 1100
Table insert and collar nut for
adjustable grooving cutter 5463 0707
Adjustable grooving cutter 7231 0709
(only allowed to use in correspondece with
SUVA-suction attachment)
clamping fence cpl. rightside 7939 0301
fence rail 1500 5300 0077
automatic switch-on
mechanism ALV 2 7910 4010
automatic switch-on
mechanism ALV 10 7910 4020
Acessory sawblades
Only install Original scheppach sawblades!
Model Nr.
Special sawblade 6310 4101
Hardened metal sawblade for coated furniture boards
Dimensions:
Total Ø mm 250
Bore Ø mm 30
No. of teeth 80 Z
sawblade 5100 5556
Universal trimming blade hardened metal teeth for long
and cross cuts in wood and chip board.
Dimensions:
Total Ø mm 315
Bore Ø mm 30
No. of teeth 48 WZ
sawblade 5100 5504
Universal trimming blade hardened rnetal tipped for long
and cross cuts in solid wood.
Dimensions:
Total Ø mm 300
Bore Ø mm 30
No. of teeth 48 WZ
sawblade 5100 5507
Universal TCT sawblade for length and cross cuts in solid
wood.
Dimensions:
Total Ø mm 300
Bore Ø mm 30
No. of teeth 72 Z
english 19
sawblade 7986 3001
Special low noise sawblade, hardened metal tipped for
plastic coated furniture boards.
Dimensions:
Total Ø mm 300
Bohrung Ø mm 30
No. of teeth 60 Z
sawblade 5100 5501
Universal trimming blade for soft and hard wood.
Dimensions:
Total Ø mm 300
Bore Ø mm 30
No. of teeth 28 WZ
Scoring sawblade 5472 0313
Hardened metal sawblade for scoring plastic coated
furniture boards.
Dimensions:
Total Ø mm 120
Bore Ø mm 20
No. of teeth 26 Z
Technical data
Dimensions:
general length mm 1100
total length with table extension mm 1400
total width mm 760
total height mm 1110
table size mm 805x680
table height mm 850
circular sawblade Ø max. mm 315
circular sawblade Ø min. mm 250
cut height 90° mm 110
cut height 45° mm 77
sawblade adiustment ranae mm 110
rotary speed 1/min. 4000
cutting speed m/sec. 66
scoring sawblade Ø mm 120
scoring sawblade rotary speed 1/min. 8000
cutting speed - scoring m/sec. 50
parallel stop longitudina mm 800
parallel cut max. width mm 390
parallel cut width with table width
extension - foldable mm 1100
angling fence 0-60°
angling fence guide mm T-Profil
Cut width 90“ angular cut:
with Cross / mitre gauge mm 270
with sliding table carriage 1400 mm 900
with sliding table carriage 2000 mm 960
suction connection piece Ø mm 50
suction connection piece Ø mm 100
suction volume flow at 20 m/s Ø 100 = 560 m³/h
suction at suction connection piece Ø 100 = 170 Pa
Ø 50 = 918 Pa
ambient conditions - 5° C
+ 35° C
nett weight kg 215
nett weight with scorer kg 224
Drive
Electric motor 230V 400V
50 Hz 50 Hz
input power P1 kW 3,0 4,8
output power P2 kW 2,2 4,0
motor rotary speed 1/min. 2800 2800
drive type S6/40% S6/40%
rated current 11,6 A 8,2 A
Scorer
input power P1 kW 0,8
output power P2 kW 0,5
Noise characteristic values
Measurement conditions in accordance with draft pr EN 1870-
1: 1995-07; DIN EN ISO 11202; DIN EN ISO 3746
The values stated are emission values and are there- fore
not necessarily safe operating values. Although there is a
correlation between emission and immis- sion levels, you
cannot reliably deduce from this whether additional safety
measures are required or not. Factors which can influence
the immission level currently at the workstation comprise
the duration of the effects, the characteristics of the work
room, other sources of noise etc., for example, the
number of machines and adjacent operations. The
permissible values per workstation can also vary from
country to country. This information should nevertheless
enable the user to make a better esti- mation of dangers
and risks.
Sound intensity level in dB
ldling L
WA
= 97,5 dB(A),
Working L
WA
= 100,4 dB(A)
Work place based emission values in dB
ldling L
pAeq
= 86,7 dB(A),
Working L
pAeq
= 87,1 dB(A)
A measurement error factor of K = 4 dB applies to the
stated emission values.
lnformation on dust emission
The dust emission values measured in accordance with
the „principles for testing dust emission“ of the
committee of experts of wood are below 2 mg/m3. This
means that the TRK limit for wood dust which is valid in
the Federal Republic of Germany will be per- manently
kept to if the machine is connected to a properly working
dust extractor with at least 20 mls air speed.
1
2
3
4
5
6
7
16
9
10
11
12
13
14
15
17
19
A
8
5
18
5
16
8
18
21
20
22
23
24
25
26
27
6
4
3
1 - Hose holder
2 - Table length extension
3 - Protection cover for sawblade
scoring attachment
4 - Saw blade Ø 315
5 - Suction hose Ø50
6 - Prescoring device Ø120
7 - push stick
8 - Fine adjustment for ripping fence
9 - On/off switch / main saw blade
10 - Kick switch (only with prescoring device)
11 - On/off switch / prescoring device
12 - Hand wheel – angle adjustment
13 - Hand wheel – height adjustment
14 - Height display
15 - Angle display
16 - Crosscut/Mitre gauge
17 - Handle
18 - Ripping fence
19 - Motor cover
20 - Electric affiliation
21 - Main switch ( only 4,8 kW)
22 - Key SW30
23 - Holding mandrel
24 - Key SW19
25 - Key SW8 (only with scoring attachment)
26 - Hexagonal key SW5
27 - Hexagonal key SW4
english 21
Fig. "A"
Fig. "B"
Fig. "F"
Fig. "G"
Mounting
All assembly and retrofitting work may only be performed when the
mains plug has been disconnected.
Your scheppach circular sawbench is not completely assembled for
packaging reasons.
Assembly tools
The following are included in the scope of delivery:
1 open-end spanner 19 mm width across flats
1 open-end spanner 30 mm width across flats
1 allen key 5 mm width across flats
1 allen key 6 mm width across flats
1 allen key 4 mm width across flats
Parallel fence Fig. "A"
Screw the fence section, in-between plate and guiding slide
together. For this purpose, insert the threaded bolts in the
guiding slide.
4 intermediate bushes
4 cheese head screws M 6 x 40
Fig. "B"
Attach the intermediate plate to the fence section.
- Do not tighten -
2 cheese head screws M 6 x 75
2 washers 6
2 wing nuts M 6
Parallel fence adjustment
Fig. "F"
• Open the extender lever on the sliding table (pull upwarts)
and put it condescendingly on the guide tube
For precise adjustment of the parallel fence in relation to the
circular saw blade, release the four cheese head screws (1),
and clamp the guide slide at a distance of approx. 100 mm
from the blade. Place a straight slat of approx. 600 mm length
against the blade. Align the fence parallel with the saw blade
by repeated measurement (X) and readjustment. Retighten the
cheese head screws (1)
Important!
For cutting widths below 120 mm always use a push stick.
Stop rail
Fig. "G"
Position 1:
For working with raised stop bar surface. The displayed cut
width is on the black display scale.
Position 2;
For working with lowered stop bar sur- face.
The displayed cut width is on the blue display scale. (Lower
stop bar surface symbol)
22 english
Push-stick
Fig. "H"
Secure the 2 holding brackets on the long stop.
each with
1 oval head screw B 4,2 x 9,5
Insert the push-stick into the holding brackets.
When cutting narrow workpieces lengthwise (i.e. smaller than
120 mm) it is essential to use the push-stick).
Parallel fence
Fig. "I"
Adjusting the reading microscope
Adjust the fence against the saw blade and clamp the
eccentric levers (1 + 2). Release the fastening screws of the
reading magnifier; position the hairline precisely over the Zero
line of the scale. Retighten the fastening screwa.
Fig. "J"
Fine-adjustmen
Fine adjustment is with the adjusting spindle (3) while the
eccentric lever (1) is locked, and the eccentric lever (2) is
open.
Suction hood
Fig. "K"
Screw the saucer-head screw M 6 X 40 with washer and lock
lever into the suc- tion hood. Clamp the suction hood securely
on the riving knife.
Suction hood „1“ without scorer
Suction hood „2“ with scorer
IMPORTANT!
The suction hood must be lowered onto the workpiece
for each new job.
Fig. "H"
Fig. "I"
Fig. "J"
1
2
Fig. "K"
english 23
Sawblade - riving knife
Fig. "L"
1 holding rnandrel
2 left-handed hex. nut
• Take out the left hand table inlay.
• Insert the holding mandrel (1) into the saw spindle via the
bore in the right- hand side of the table. For releasing or
tightening the hex. nut M 20 (2) the saw spindle is locked
with the holding mandrel.
Note the sawblade running direction.
Riving knife
Release the screw (3), insert and clamp in the riving knife.
The distance between the sawblade and the riving knife (4)
must amount to no more than 8 mm and must be checked
each time the sawblade is changed and reset as necessary.
The riving knife tip must never be set lower than the height
of the base of the topmost sawtooth. A setting to rnax. 2 rnrn
under the topmost sawtooth tip is ideal.
The riving knife is an irnportant safety device, which guides the
workpiece and prevents the cut pinching and the workpiece
being thrown backwards. Note the riving knife thickness - refer
to the nurnbers starnped on the riving knife. The riving knife
must not be thinner than the sawblade body and not thicker than
its cutting joint width.
Attention! Close the protection cap (5)
Risk of damage!
Suction hose
Fig. "L1"
attach suction hose Ø 50 and affix hose band clip
Suction connection piece
Place the suction connection piece for the dust extractor onto
the back emission tube
Tool holder
Fig. "M"
Place the supplied tools for the Precisa 6.0 within easy reach
in the tool holder.
Fig. "L1"
Fig. "M"
Fig. "L"
3
2
1
3
2
4
5
2mm
3-8mm
3-8mm
24 english
Crosscut 1 mitre gauge
Fig. "N"
Screw the swivelling part and the sliding rail together.
1 washer Ø 6,4
1 lock lever M 6
Mount the stop rail onto the swivelling part
2 oval head screws M 6 x 25
2 wing-nuts M 6
Set the crosscut / mitre gauge as required to the right or left of
the sawblade.
Locking at 0° and 45° is effected with the socket pin and lock
lever.
table length extension
Fig. "O"
Attach table lenght extension to the machine. Bolt the screws
to the machine only by hand.
11 hexagonal screws M8x16
16 washers Ø8
5 hexagonal nut M8
Adjust the table length extension to the saw table flat (with two
wood lathes) and fix all screws.
Fit the hose holder and attach the suction hose Ø 50.
Your Circular saw bench Precisa 6.0 is now fully assembled.
Installing and adjusting
Fig. "P"
Make sure that your scheppach Circular saw bench ts 4020 is
installed so that it is level and stable on a solid surface. Level
out surface uneveness.
To this end at the adjustable feet
• Release the hex. nut (1)
• Carry out the height adjustment
• Tighten up (1) the hex. nut
Fig. "N"
Fig. "P"
Fig. "O"
english 25
Starting operations
Please read the safety instruc- tions before setting
the saw bench into operation.
All protective and auxiliary devices must have been mounted.The
scheppach Precisa 6.0 is ready for operation when it has been
connected to the mains.
NOTE:
In accordance with valid product liability laws, the
manufacturer of this device shall not be responsible for
damage to and from this device which results from:
• lmproper care
• Noncompliance with the Operating Instructions
• Repairs made by unauthorized persons
• The installation and use of any parts which are not original
scheppach replacement parts.
• lmproper use and application
• Failure of the electrical system as a result of
noncompliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE
0113
Sawblade height adjuctment
Sawblade angle adjustment
Fig. "Q"
The height is adjusted simply by turning the hand wheel "1" left
or right.
• With a sawblade Ø 315 mm read off the height to which the
blade has been adjusted on the left-hand scale.
Sawblade Ø 315 mm = Cut depth from 0 - 110 mm
The height is adjusted simply by turning the hand wheel "2" left
or right.
For adjusting the sawblade angle setting (max. 45“) pull out
the hand wheel with both hands and hold firmly. Release
the lock handle (1).
• Set the desired angle by turning the hand wheel.
• To return to turn the hand wheel back until the end stop
is reached.
Switch
Fig. "Q1"
1 - On/off switch saw blade
2 - Kick switch (only with scoring attachment)
3 - On/off switch prescoring device
4 - Main switch /only with 4,8 kW motor)
5 - Phase inverter (when changing the power suppy line or
the location it is necessary to proof the directon of
rotation, if necessary polarity must be changed)
Fig. "Q"
10
0
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
0
1
2
3
4
315
mm
+
-
mm inch
1
2
1
2
3
5
4
Fig. "Q1"
26 english
Crosscut / mitre gauge
Fig. "R"
The crosscut / mitre gauge can be fitted to the left or to the
right of the sawblade.
The infinitely adjustable turning Zone is 0-60° on both sides
and is fixed with a tommy screw.
Fix the setting at 0° and 45° with the socket pin and tighten up
the tommy screw.
Folcling stop
(accessory)
The folding stop which is fitted onto the stop rail, is an ideal
supplement to the crosscut / mitre gauge.
The fine adjustment on the end stop enables exact settings via
the knurled screw.
Changing the sawblades
Fig. "S"
IMPORTANT!
Only use sharp, tear-free, unde- formed ,,Original
scheppach sawblades“.
If the saw blade slot becomec worn out replace the table inlay.
CAUTION!
When changing the sawblade take out the mains plug!
1 Holding mandre
2 Left-handed hex. nut M 20
• Take out the left-hand table inlay.
Insert the holding mandrel (1) into the saw spindle through
the bore in the right-hand side of the table.
For releasing or tightening up the hex. nut M 20 (2) the saw
spindle is locked with the holding mandrel.
• Make note of the running direction of the sawblade.
Push-stick and push-grip
Fig. "T"
• For cutting narrow workpieces with a distance between the
sawblade and the stop rail of less than 120 mm, it is
essential to use the push-stick.
• For pushing narrow specially shaped workpieces use the
push-grip. The respective push-blocks can be prepared by
the User and attached to the push-grip.
Fig. "R"
Fig. "S"
Fig. "T"
english 27
SW5
SW4
1
2
3
Precutting device for panel sizing circular saws
Abb. "U"
Important:
Do only use sharpened, faultless „original“ SCHEPPACH saw
blades
In case of an redounded saw balde change the table insert.
ATTENTION !
Pull power cable before changing the saw balde
1 holding mandrel
2 screw M8
• Remove the left table insert
Put the holding mandrel (1) in the saw shaft through the
drilling in the left table half. For unfasting or fixing the
screw (2) the saw shaft will be fixed with the holding
mandrel
• Take care of the running directon of the saw blade
ATTENTION! Close protection cap (5)
Risk of damage! (Picture „L“)
Fig. "V , W , Y“
the potrusion of the scoring saw balde on the table surface
modifies to the cutting band form 1,0 – 2 mm.
With the screw (2) Fig „V“ you will do the high adjustment
1 rotation conforms 1,5mm (Fig. „Y“)
The band of the scoring saw blade will be regulated with the
spacer washer (A). (1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm)Fig. „W“
The prescoring device should have the same size (band)
than the saw blade of the machine, 2,8 mm – 3,6 mm are
possible.
The alignment of the scoring saw blade to the saw blade of
the machine will be adjusted with the screw (3) Fig. „V“. 1
rotation conforms 0,1 mm (Fig „Y“)
For checking make a cut sample.
If the machine is not used, prescoring device and the screw
(2) is to be dropped unter the table.
Fig. "U"
Fig. "V"
Fig. "W"
0,1 mm/
1,5 mm/
Fig. "Y"
A
28 english
Maintenance
Always switch off the motor and disconnect the plug from
the power supply prior to any maintenance and cleaning
work.
The following maintenance points should be checked on the
scheppach Precisa 6.0 circular saw blench.
Check the belt tension after approximately one operating
hour; retension if necessary.
For this purpose Open the upper side wall. By uniform
adjustment of the fastening nuts on the motor, adjust the
necessary belt tension.After this first initial adjustment,
check the belt tension at regular intervals.
Occasionally, oil the roller chain and moving parts (height
and angle adjust- ment).
• Ensure that the bench surface is always free of resin.
• If the circular saw bench is not connected to an extractor,
then it will be necessary to remove the saw dust and wood
chips that accumulate in the protective blade box. This is
important to ensure trouble- free ejection of the saw dust.
Remove the left blade-slot insert. If suction System is not
connected when working, the height and angle adjustment
range may be restricted due to chip accumulation.
All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
• The saw protection box must be clea- red occasionally of
wood shavings and saw dust so that shavings do not jam
when ejected.
• he height and angular adjustment area may be reduced by
shaving deposits. Remove the left bench inlay and clean the
adjustment area.
Electrical connection
The installed electric motor is com- pletely wired ready
for operation.
Yhe customer‘s connection to the power supply system, and any
extension cables that may be used, must conform with local
regulations.
Motor braking unit
The scheppach machine is fitted with an automatic motor
braking unit which becomes effective as soon as the driving
motor is switched off.
The saw blade must stop maximal 10 seconds after switching
it off. Poof daily!
If it takes longer, do not use the machine anymore.
lmportant information
The 230 V / 50 Hz and 400 V / 50 Hz electric motor is designed
for the S6 / 40% operating mode.
The motor automatically switches off if it is overloaded. The
motor can be switched on again after a cooling- down period
(varies timewise).
Faulty electrical connecting leads
lnsulation damage often occurs at elec- trical connecting
leads.
Causes include:
• Pressure marks caused when connec- ting leads are run
through windows or the cracks of doors.
• Folds caused by the improper attach- ment of running of
the connecting leads.
• Cuts resulting from the crossing of the connecting lead.
• lnsulation damages caused by the ripping out of the
connecting lead from the wall socket.
• Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not be used
and are highly dangerous due to the insu- lation damage.
Check electrical connecting leads regu- larly for damage.
Ensure that the connecting lead is not attached to the mains
supply when you are checking it.
Electrical connecting leads must corre- spond to the relevant
VDE and DIN regu- lations. Only use connecting leads with
the code H 07 RN.
The type designation must be printed on the connecting lead
by regulation.
Single-phase motor
The supply voltage must be 230 volt - 50 Hz.
• Extension leads up to 25 m in length must have a
cross-section of 1.5 mm2. Extension leads whose length is
over 25 m must have a cross-section of at least 2.5 mm2
The mains connection is fused with a 16 A slow-blow fuse.
Three-phase motor
The 400 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 / 40%
operating mode.
• The supply voltage must be 400 volt - 50 Hz.
• The mains connection and the exten- sion lead must have
5 wires = 3 P + N + PE.
• The extension cables must have a minimum cross-section
of 1.5 mm2
The mains connection is maximally fused with a 16 A fuse.
• The phase-sequence must be checked if the mains
connection or the location is changed. The polarity must
be changed, if necessay (wall socket)
Connections or repairs on the electrical equipment may only
be carried out by an electrician.
Please give the following information if you have any enquiries.
• Motor manufacturer
• Kind of current
• Machine type label data
If your are sending back the motor, always send the complete
drive unit with the switch.
2-3mm
dutch 29
Fabrikant:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Algemene opmerkingen
Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op-
of aanmerkingen rneteen de expediteur verwittigen.
Later gekornen reclamaties kunnen we niet meer
aannemen.
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet U zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
Bij toebehoren, slijtageof reserveonderdelen alleen
originele onderdelen van scheppach gebruiken. Reserve-
onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaal-zaak
verkrijgbaar.
Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven
Wenk
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende
wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor
door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:
ondeskundige behandeling.
het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing
reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen.
• inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
gebruik dat niet „aan de voorschriften voldoet“
• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in
acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-
bepalingen 01 00, DIN 571 13 I VDE 01 13
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het U te ver-
gemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de
reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over noe
U met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe U gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en
levensduur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiks-
aanwijzing moet U bovendien beslist de voor het
gebruikvan de machine geldende voorschrifien van uw
land in acht nemen
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen - in een plastic hoes ter bescherming
tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend
personeel voor het begin van het werk gelezen en
zorgvuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar
Personen aan de rnachine werken die in het gebruik van
de machine zijn opgeleid en van de daarmee verbonden
gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste
minimumleeftijd moet aange- houden worden.
Naast de in deze gebruiksaanwijzing vermelde veilig-
heidswenken en de speciale voorschriften van uw land
moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines
algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden
genomen.
lnhoudsopgave
Bladzijde
Algemene opmerkingen 30
Opmerkingen betrefbetreffende veiligheid 30
Voorgeschreven gebruik 31
Overige risico‘s 32
Omvang van de levering / Special accessoires 32
Technische gegevens 33
Montage 35
lngebruikname 39
Onderhoud 42
Electrische aansluiting 42
Plan voor het opsporen van storingen 71
Arbeitsbereich 68
EG-verklaring van overeenstemming 78
Onderdelenlijs 73
Garantie 79
Veiligheidswenken
• In deze gebruiksaanwijzing hebben we de A plaatsen,
die met uw veiligheid te maken hebben, van dit teken
voorzien.
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door,
die aan de machine werken.
De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de
veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met
inachtneming van de gebruiks- aanwijzing! Vooral
storingen, die de veiligheid nadelig kunnen be‘invloeden
dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
Er mogen alleen werkstukken worden toegepast, die aan
de Europese Norm EN 874-1 voldoen.
Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
compleet in leesbare toestand houden.
De tafelcirkelzaag mag niet voor het zagen van brandhout
gebruikt worden.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van
vingers en handen door roterend zaaggereedschap.
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen
defecte leidingen gebruiken.
Let u erop, dat de tafelcirkelzaag tijdens de montage
standvast op de grond staat.
Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn.
Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn,
maar mogen alleen onder toezicht aan de machine
werken.
De aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
• Er mogen geen spaanders of houtafval op de bediening
splaats van de machine liggen.
30 dutch
• Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaag- machine
werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen, moet de
machine met een tafelverlenging uitgerust zijn. De tweede
persoon mag enkel aan het afname-einde van de
tafelverlenging staan.
• Alleen zaagbladen gebruiken die goed scherp zijn, geen
scheurtjes vertonen en niet vervormd zijn.
Cirkelzaagbladen van hoogwaardig sneldraaistaal mogen er
niet ingebouwd worden.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Het spouwmes is een belangrijke veiligheidsbescherming,
die het werkstuk geleidt en het sluiten van de zaagsnede
achter het zaagblad verhindert. Let u op de dikte van het
spouwmes (zie ingestempelde getallen). Het spouwmes
mag niet dunner dan het zaagblad zijn en niet dikker dan
de breedte van de zaagsnede.
• De afdekkap bij alle werkzaamheden over het werkstuk
laten zakken.
De afdekkap moet bij elke arbeidsgang horizontaal boven
het zaagblad staan.
• Bij het in de lengte zagen van smalle werkstukken - minder
dan 120 mm - altijd de schuifstok gebruiken.
Voor het verhelpen van storingen of het verwijderen van
vastgeklemde houtstukken de machine uitzetten. Stekker
uit het stopcontact trekken.
Als de zaaggleuf beschadigd is, het inlegstuk van de tafel
vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horloges afdoen.
Op de draairichting van de rnotor en het gereedschap
letten - zie „Electrische aansluiting“.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedernonteerd of onbruikbaar gernaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaarnheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het
stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
• Voor het verhelpen van storingen de rnachine uitschakelen.
Stekker eruit trekken.
• Bij alle stappen van de bewerkingscyclus rnoet de rnachine
aan een scheppach afzuiginstallatie worden aangesloten.
Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in acht.
• Tijdens het werken aan de machine moeten alle
veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gernonteerd zijn.
Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last
berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De
splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten van
de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk.
• Let U op de dikte van de splijtwig - zie ingesternpelde
getallen op de splijtwig. De splijtwig mag niet dunner dan
het zaagblad zijn en niet dikker dan de breedte van de
zaagsnede.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een
afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet wordt.
Als U de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen en de
stekker uit het stopcontact trekken.
• Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de machine
of installatie van elke externe energietoevoer te worden
gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstelling dient de
machine weer correct op het net te worden aangesloten!
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting
mogen alleen door de electrovakrnan worden doorgevoerd.
Alle beschermingsen veiligheidsinrichtingen moeten na
afloop van de reparatieen onderhoudswerkzaarnheden
meteen weer gernonteerd worden.
Let op voldoende verlichting van de werkplaats.
• De dagelijkse remtijd van het zaagblad t/m stilstand
controleren. Ze mag 10 seconden bedragen, anders
niet verder werken.
• Gehoorbescherming en veiligheidsbril tijdens het werk
dragen
• Bij het vervangen van het zaagblad handschoenen dragen!
• Bij het reinigen de machine van de stroomtoevoer
losmaken.
Bedrijfsvoorwaarden: machine niet buiten maar in gesloten
ruimtes gebruiken.
Opslagvoorwaarden: luchtvochtigheid moet minstens
90% en niet condenserend zijn.
• Grote werkstukken tegen kantelen beveiligen. (bv. rolbok)
Gebruik volgens de bestemmin
De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor
machines.
• De scheppach tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0 is
gedefinieerd als halfstationaire machine volgens pr EN
1870-1.
• Voor het transport van de rnachine binnen de werkplaats
het scheppach verrijdbaar onderstel (speciaal accessoire)
gebruiken.
De machine heeft een werkruimte, die zich voor de
machine, links of rechts van het zaagblad bevindt.
Het werkgebied en de omgeving van de machine moet vrij
zijn van storende delen, om ongevallen te voorkomen.
• In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij van
vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of schroeven
zijn.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een
afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet wordt.
• II dispositivo per I‘inserirnento automatico scheppach e
compreso tra gli accessori speciali.
Tipo ALV 2
Art. Nr. 791 0 401 0 230 V150 Hz
Tipo ALV 10
Art. Nr. 791 0 4020 400 V150 Hz
Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un ritardo
di avviamento di 2-3 secondi dopo I‘accensione della
macchina. Questo evita un sovraccarico del dispositivo di
protezione casalingo. Dopo 10 spegnimento della macchina
il dispositivo di aspirazione funziona ancora per inerzia per
3-4 secondi e successivamente si spegne automatica-
mente.
Questo permette I‘aspirazione della polvere resi- dua come
previsto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli derivanti da
materiali. Risparmiando allo stesso tempo energia elettrica
e riducendo il rumore. II dispositivo di aspirazione funziona
solo durante I‘utilizzo della macchina di lavoro.
Per lavori a livello industriale e necessario impie- gare per
I‘aspirazione il depolveriuatore rg 4000. Non spengere o
rimuovere i dispositivi di aspira- zione o i depolveriuatori
durante il funzionamento de!la rnacchina di lavoro.
• La sega circolare da banco scheppach e stata costruita
esclusivamente per la lavorazione di legno e materiali
analoghi. Si devono utiliuare solo attreui e accessori
originali scheppach. A secondo del taglio e del tipo di legno
(legno massiccio, compensato, o pannelli di masonite),
impiegare la lama per segatrice adatta, in confor- mita con
la norma EN 847-1. Leggere attenta- mente il paragrafo
dutch 31
„Attrezzi/Accessori Speciali“
Overige risico‘s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek
en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch
kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico‘s
optreden.
Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door
het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van
het werkstuk.
Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij
ondeskundig vastzetten en ondeskundige geleiding,
zoals werken zonder aanslag.
Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het
werken wordt het toegestane geluidsniveau overschreden.
Beslist persoonlijke beschermings- middelen zoals
gehoorbescherrning dragen.
Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad
regelmatig op goede toestand controleren
Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van
aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog
niet bekende risico‘s bestaan.
Deze overige risico‘s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z‘n geheel in
acht genomen I worden.
Omvang van de levering
Tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0 gedeltelijk gemonteerd
Zaagblad Ø 315
Langsgeleider
Verstekgeleider
Splijtwig - grootte 35
Afzuigkap
Toebehoren afzuigkap
Afzuigpijp
Schuifstok
Schuifhandgreep
Montagegereedscha
Vasthouddoor
Zakje met montagetoebehore
Gebruiksaanwijzing
voorritszaagblad Ø120 (maar 1901304903/1901304904)
Speciale accessoires
Art. Nr.
Schuifslede standard 1400 5463 0701
Schuifslede standard 2000 5463 0702
Schuifslede standard 1400 5463 0703
Schuifslede standard 2000 5463 0704
Scharnierarm 5463 0705
Aanslaglijst 1350 uittrekbaar 5320 8180
Rijvoorziening 5300 0705
Tafeluitbreiding afklapbaar 5463 0706
Tafelverlenging 79017 00701
SUVA afzuigvoorziening 5460 1100
Tafelinleg voor verstelgroeven 5463 0707
Verstelbare zaagvrees 7231 0709
(Mag alleen in verbinding met SUVA-afzuigvoorziening
gebruikt worden)
Klepaanslag rechts compleet 7939 0301
Aanslaglijst 1500 5300 0077
Inschakelautomatiek ALV 2 7910 4010
Inschakelautomatiek ALV 10 7910 4020
Speciale accessoires zaagbladen
Alleen originele scheppach zaagbladen monteren!
Art. Nr.
Speciaal zaagblad 6310 4101
Hardmetalen zaagblad voor gelamineerde meubelplaten.
Afmetingen:
Totaal Ø mm 250
Boring Ø mm 30
Aantal tanden 80 tanden
zaagblad 5100 5556
Universeel grof zaagblad met hardmetalen tanden voor
langsen dwarsdoorsneden in hout en spaanplaten.
Afmetingen:
Totaal Ø mm 315
Boring Ø mm 30
Aantal tanden 48 wolfstanden
zaagblad 5100 5504
Universeel grof zaagblad met hardmetalen tanden voor
langsen dwarsdoorsneden in hout en spaanplaten.
Afmetingen:
Totaal Ø mm 300
Boring Ø mm 30
Aantal tanden 48 wolfstanden
zaagblad 5100 5507
Universeel grof zaagblad met hardrnetalen tanden voor
langsen dwarsdoorsneden in massief hout en spaanplaten.
Afmetingen:
Totaal Ø mm 300
Boring Ø mm 30
Aantal tanden 72 Z wolfstanden
zaagblad 7986 3001
Speciaal zaagblad - geluidsarm, met hardrnetalen tanden
voor gelamineerde meubelplaten.
Afmetingen:
Totaal Ø mm 300
Boring Ø mm 30
Aantal tanden 60 Z
zaagblad 5100 5501
Universeel grof zaagblad voor zacht- en hardhout.
Afmetingen:
Totaal Ø mm 300
Boring Ø mm 30
Aantal tanden 28 WZ
voorritszaagblad 5472 0313
Hardmetalen zaagblad voor het inkerven van gela-
mineerde meubelplaten.
Afmetingen:
Totaal Ø mm 120
Boring Ø mm 20
Aantal tanden 26 Z
32 dutch
Technische gegevens
Afmetingen:
Totale lengte mm 1100
Totale lengte met tafelverlengin mm 1400
Totale breedte mm 760
Totale hoogte mm 1110
Tafelgrootte mm 805x680
Tafelhoogte mm 850
Cirkelzaagblad Ø max. mm 315
Cirkelzaagblad Ø min. mm 250
Zaaghoogte bij 90° mm 110
Zaaghoogte bij 45° mm 77
Instelgebied zaaablad mm 110
Toerental t.p.m. 4000
Zaagsnelheid m/sec. 66
Voorritszaagblad Ø mm 120
Toerental Voorritszaagblad 1/min. 8000
Zaagsnelheid Voorritszaagblad. m/sec. 50
Parallelaanslag lengte mm 800
Parallelzaagbreedte max. mm 390
Parallelzaag breedte met
neerklapbare tafelverbreding mm 1100
Hoekaanslag 0-60°
Hoekaanslaggeleiding mm T-profiel
Zaagbreedte 90“ haaks zagen:
met verstekgeleider mm 270
met schuifslede 1400 mm 900
met schuifslede 1400 mm 960
Afzuigpijp Ø mm 50
Afzuigpijp Ø mm 100
Afzuigvolumestroom bij 20 m/s Ø 100 = 560 m³/h
Onderdruk bij de afzuigpijp Ø 100 = 170 Pa
Ø 50 = 918 Pa
Omgevingsomstandigheden - 5° C
+ 35° C
Gewicht netto kg 215
Gewicht netto met voorritser kg 224
Aandrijving:
Elektromotor 230V 400V
50 Hz 50 Hz
Opgenomen vermogenP1 kW 3,0 4,8
Afgegeven vermogen P2 kW 2,2 4,0
Motortoerental t.p.m. 2800 2800
Modus S6/40% S6/40%
Nominale stroom 11,6 A 8,2 A
voorritser
Opgenomen vermogen P1kW 0,8
Afgegeven vermogen P2 kW 0,5
Karakteristieke waarden van het geluid
Meetvootwaarden volgens ontwerp-norm pr EN 1870-1: 1995-
07; DIN EN ISO 11202; DIN EN ISO 3746
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat
betekent echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn.
Hoewel er een wisselwerking bestaat tussen emissieen
immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden
afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen
moeten worden of niet. Factoren die het momentane
immissieniveau op de werkvloer kunnen beinvloeden
hebben te maken met de duur van de inwerking, het
karakter van het werk vertrek zelf, andere
geluidsveroorzakersenz. waaronder bijvoorbeeld het aantal
machines en vooraf- gaande bewerkingen.
Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de
werkvloer van land tot land verschillen. De gegeven
waarden hebben in de eerste plaats tot doel de
gebruiker bij de betere beoordeling van mogelijk gevaar
en risico te helpen.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast L
WA
= 97,5 dB(A),
bewerking L
WA
= 100,4 dB(A)
Geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast L
pAeq
= 86,7 dB(A),
bewerking L
pAeq
= 87,1 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een
meetonzekerheidsfactor K = 4 dB.
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de ,,Beginselen voor
de controle van stofernissie (concentratieparameters)
bij houtverwerkende machines“ van de deskundige
cornmissie voor hout gemeten werden blijven onder
2 mg/m3. Er kan dus van uit worden gegaan, dat indien
de machine op een reglernentair werkende afzuiging
met ten minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aangesloten,
de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende
grenswaarden volgens de richtlijn voor technische
concentratie voor houtstof permanent nageleefd worden.
1
2
3
4
5
6
7
16
9
10
11
12
13
14
15
17
19
A
8
5
18
5
16
8
18
21
20
22
23
24
25
26
27
6
4
3
1 - Slanghouder
2 - Tafelverlenging
3 - Beschermingskap voor zaagblad en voorritser
4 - Zaagblad Ø315
5 - Afzuigslang Ø50
6 - Voorritser Ø120
7 - Schuifstok
8 - Fijne-instelling langsaanslag
9 - IN-/uitschakelaar/ hoofdzaagblad
10 - Nood - Uit (alleen met voorritser)
11 – IN- uitschakelaar / voorritser
12 – Handwiel - hoekverstelling
13 – Handwiel - hoogteverstelling
14 – Displayvenster hoogte
15 – Displayvenster hoek
16 - Dwarssneeleer
17 - Schuifgreep
18 - Langsaanslag
19 - Motorafdekking
20 - Elektrische aansluiting
21 – Hoofdschakelaar (alleen 4,8 kW)
22 - Vorksleutel SW30
23 - Vergrendelen
24 - Vorksleutel SW19
25 - Steeksleutel SW8 (alleen met voorritser)
26 - Seskantstiftsleutel SW5
27 - Seskantstiftsleutel SW4
34 dutch
Fig. "A"
Fig. "B"
Fig. "F"
Fig. "G"
Montage
Alle montagewerkzaamheden en veranderingen aan de uitrusting
mogen slechts met uitgetrokken stekker uitgevoerd worden.
De mogelijkheden inzake verpakking laten niet toe uw scheppach
cirkelzaagbank volledig gemonteerd te leveren.
Montagegereedschap
Bij de levering horen:
1 steeksleutel 19 mm
1 steeksleutel 30 mm
1 inbussleutel 5 mm
1 inbussleutel 6 mm
1 inbussleutel 4 mm
Lengteaanslag Fig. "A"
De aanslagbuis, het tussenplaatje en de geleidingsslede aan
elkaar vast- schroeven. Daarvoor de beide schroefdraadbouten
in de geleidingsslede schuiven.
4 tussenbuisjes
4 cilinderschroeve M 6 x 40
Fig. "B"
Het tussenplaatje met de aanslagbuis verbinden.
- Nog niet vastdraaien -
2 cilinderschroeven M 6 x 75
2 schijven 6
2 vleugelmoeren M 6
Instellen van de lengteaanslag
Fig. "F"
• De Excenterhefbomen bij de leidingslede openen (naar
boven trekken) en de leidingslede vanaf boven
op de leidingpijp zetten.
Voor de juiste justering van de lengte- aanslag ten opzichte
van het zaagblad de vier cilinderschroeven (1) losdraaien en
de geleidingsslede Ca. 100 mm van het zaagblad verwijderd
vastklemmen. Een rechte lijst rnet een lengte van Ca. 600 mm
tegen het zaagblad leggen en door herhaald meten (X) en
opnieuw instellen de aanslag parallel rnet zaagblad instellen.
De cilinderschroeven (1) weer vastdraaien.
Belangrijk!
Bij zaagbreedten onder 120 mm beslist met schuifstok werken.
Aanslagrail
Fig. "G"
Stand 1:
Voor werken met hoog steunvlak. De aangeduide zaagbreedte
staat op de zwarte afleesschaal.
Stand 2:
Voor werken rnet laag steunvlak. De aangeduide zaagbreedte
staat op de blauwe afleesschaal (symbool laag steunvlak).
dutch 35
Schuifstok
Fig. "H"
Bevestig 2 klemmen op de langsgeleider.
Elk
1 lenskopschroef B 4,2 x 9,5
Steek de schuifstok in de klemmen.
Bij in de lengterichting zagen van smalle werkstukken (minder
dan 120 mm) beslist de schuifstok gebruiken.
Lengteaanslag
Fig. "I"
Leesloep justeren.
De aanslagscheen tegen het zaagblad zetten en de
excenterpallen (1 + 2) vastklemmen. De bevestigingsschroe-
ven van de leesloep losdraaien en de deelstreep precies boven
de ,,nulstreep“ van de schaalverdeling instellen.
Schroeven vastdraaien.
Fig. "J"
Fijninstelling
Met behulp van de verstelspil (3) kan er fijn worden ingesteld,
als de excenterpal (1) vastgezet is en de excenterpal (2) Open
staat.
Afzuigkap
Fig. "K"
Schroef de slotschroef M 6 X 40 met schijf en klemhandel in
de afzuigkap. Klem de afzuigkap op de splijtwig vast.
Afzuigkap „1“ ohne voorritser
Afzuigkap „2“ met voorritser
BELANGRIJK
Laat de afzuigkap bij elke bewerkingsstap tot boven het
werkstuk zakken.
Fig. "H"
Fig. "I"
Fig. "J"
1
2
Abb. "K"
36 dutch
Zaagblad -
splijtwig -
Fig. "L"
1 vasthouddoorn
2 zeskantmoeren M 20 links
• Verwijder de linker inlegstrip uit het tafel blad.
• Steek de vasthouddoorn (1) door de boring aan de
rechterkant van de tafel in de zaagas.
Om de zeskantmoer M 20 (2) los of vast te draaien,
wordt met behulp van de vasthouddoorn de zaagas
vergrendeld.
Let op de looprichting van het zaagblad.
Splijtwig
Draai de schroeven (3) los, plaats de splijtwig en klem deze
vast. De afstand tussen zaagblad en splijtwig (4) mag max.
8 mm bedragen en rnoet na elke wissel van het zaagblad
worden gecontroleerd en indien nodig opnieuw worden
afgesteld. De punt van de splijtwig mag nooit lager ingesteld
zijn dan de tandbasishoogte van de bovenste zaagtand. Een
instelling op max. 2 mm onder de bovenste zaagtandpunt is
het meest geschikt.
De splijtwig is een belangrijke bescherminrichting die het
werkstuk geleidt en die het sluiten van de zaagsnede achter het
zaagblad voorkomt. Bovendien verhindert de splijtwig het
terugslaan van het werkstuk. Let op de dikte van de
splijtwig - zie ingeslagen getallen op de splijtwig. De splijtwig
mag niet dunner zijn dan het zaagbladlichaam en niet dikker
zijn dan de breedte van de zaagsnede.
LET OP! Beschermingsdeksel (5) weer sluiten.
Gevaar op beschadiging!
Afzuigslang
Fig. "L1"
Afzuigslang Ø50 aansluiten en met slangklem bevestigen.
Afzuigpijp
Steek de afzuigpijp voor de afzuiginstallatie aan de achterkant
op de uitstootbuis
Gereedschapssupport
Fig. "M"
Steek het boordwerktuig voor de Precisa 6.0 binnen handbereik
in het gereedschapssupport.
Fig. "L1"
Fig. "M"
Fig. "L"
3
2
1
3
2
4
5
2mm
3-8mm
3-8mm
dutch 37
Verstekgeleider
Fig. "N"
Schroef het draaibare gedeelte en de glijlijst Samen.
1 schijf Ø 6,4
1 klemhandel M 6
Monteer de aanslagrail aan het draaibare gedeelte.
2 slotschroeven M 6 x 25
2 vleugelmoeren M 6
Monteer de verstekgeleider al naar behoefte links of rechts van
het zaagblad.
De vergrendeling bij 0° evenals bij 45° geschiedt met behulp van
de steekpen en de klemhandel.
Tafelverlenging
Fig. "O"
Tafelverlenging aan machine aanbouwen en schroeven alleen
handvast vastschroeven.
11 Seskantschroef M8x16
16 Schijf Ø8
5 Seskantmoer M8
Met twee rechte houtlatten of iets dergelijks de tafelverlenging
recht uitlijnen en alle schroeven aantrekken.
Slanghouder monteren en afzuigslang Ø 50 aansluiten.
Uw tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0 is nu gemonteerd.
Opstellen en justeren
Fig. "P"
Let erop, dat uw scheppach tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0
op een stevige ondergrond vlak en stabiel wordt opgesteld.
Oneffenheden in de bodem opheffen.
Hiertoe aan de framevoetjes
• de zeskantmoer (1) losdraaien
• gelijke hoogte instellen
• de zeskantmoer (1) aanhalen
Bij het verwijderen van de rubberbuffers kan de machine via
de boringen aan de grond vastgeschroefd worden.
Fig. "N"
Fig. "P"
Fig. "O"
38 dutch
lngebruikname
Voor de ingebruikname moet U de opmerkingen over de
veiligheid in acht nemen.
Alle bescherm- en hulpinrichtingen moeten gemonteerd zijn.
Na de aansluiting op het net is uw scheppach Precisa 6.0 klaar
voor gebruik.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende
wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor
door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:
• ondeskundige behandeling.
• het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakrnensen.
• inbouwen en vervangen van ,,niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
• gebruik dat niet „aan de voorschriften voldoet“.
• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in
acht nemen van de elektrische voorschriften en
VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE0113
Hoogte van het zaagblad verstellen
Hoek van het zaagblad verstellen
Fig. "Q"
Door het handwiel simpelweg naar links of naar rechts te
draaien kan de hoogte worden versteld.
• Lees bij zaagblad Ø 315 mm de ingestelde zaaghoogte op de
linkerschaal af.
Zaagblad Ø 315 mm = zaaghoogte van 0 - 110 mm
Zet de klemhandel verticaal of schuin naar boven. Daartoe de
klemhandel uittrekken en draaien.
Draai om de hoek van het zaagblad te verstellen (max. 45°) met
beide handen het handwiel eruit en houd het vast. Draai
vervolgens de klemhandel (1) los.
• Om de instelling weer op „O“ te zetten, draait U het handwiel
tot aan de eindaanslag terug.
Schakelaar
Fig. "Q1"
1 – In-, uitschakelaar zaagblad
2 - NOOD UIT (alleen met voorritser)
3 – IN-, uitschakelaar voorritser
4 - Hoofdschakelaar (allen met 4,8 kW motor)
5 - Fazendraaier (bij netaansluiting of wissel van standplaats
moet de draairichting gecontroleerd worden, eventueel moet
de polariteit geruild worden.)
Fig. "Q"
10
0
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
0
1
2
3
4
315
mm
+
-
mm inch
1
2
1
2
3
5
4
Fig. "Q1"
dutch 39
Verstekgeleider
Fig. "R"
De verstekgeleider kan zowel links als rechts van het zaagblad
in de zaagtafel worden geplaatst.
De verstekgeleider kan naar beide kanten traploos tussen 0° en
60° worden gedraaid en wordt met de knevelschroef vastgezet.
Zet de instelling bij 0° en bij 45° met de steekpen vast en haal
de knevelschroef aan.
Klapbare aanslag
(speciale accessoire)
De klapbare aanslag op de aanslagrail gemonteerd vormt een
ideale aanvulling op de verstekgeleider.
Met behulp van de kartelmoer op de eindaanslag zijn
nauwkeurige instellingen mogelijk.
Zaagblad verwisselen
Fig. "S"
BELANGRIJK!
Monter alleen goed geslepen „originele scheppach zaag-
bladen“ zonder scheuren of vervormingen.
Bij uitgesleten zaagspleet de inlegstrip vernieuwen.
ATTENTIE!
Trek bij het verwisselen van het zaagblad de stekker uit
het stopcontact!
1 vasthouddoorn
2 zeskantrnoeren M 20 links
• Verwijder de linker inlegstrip.
Steek de vasthouddoorn (1) door de boring aan de
rechterkant van de tafel in de zaagas.
Om de zeskantrnoer M 20 (2) los of vast te draaien, wordt
met behulp van de vasthouddoorn de zaagas vergrendeld.
• Let op de lopprichting van het zaagblad
Schuifstok en schuifhandgreep
Fig. "T"
• Gebruik bij het zagen van smalle werkstukken, met een
afstand tussen het zaagblad en de aanslagrail van minder
dan 120 mm, beslist een schuifstok.
• Gebruik voor het verschuiven van kleine, speciaal gevormde
werkstukken de schuifhandgreep.
De desbetreffende plankjes die voor het schuiven worden
gebruikt, kunnen door u zelf worden vervaardigd en aan de
schuifhandgreep worden bevestigd.
Fig. "R"
Fig. "S"
Fig. "T"
40 dutch
SW5
SW4
1
2
3
Voorritsvoorziening
Fig. "U"
BELANGRIJK:
Alleen goed gescherpte, scheurvrije, niet vervormde
„Originele Scheppach zaagbladeren „ inzetten
Bij uitgeslagen zaagspleet de tafelinleg vernieuwen.
LET OP!
Bij vervanging zaagblad netstekker trekken!
1 Vasthouddoorn
2 Zakschroef M8
• De linker tafelinleg eruit nemen.
• Door de boring van de rechter tafelhelft de
vasthouddoorn (1) in de zaagas steken.
Voor het losmaken of vastzetten van de zakschroef (2) wordt
met de vasthouddoorn de zaagas vergrendeld.
Zaagbladlooprichting in acht nemen.
Let op! Beschermingsdeksel (5) weer sluiten.
Gevaar op beschadiging! Zie Fig. „L“
Fig. "V , W , Y“
Het uitsteken van het voorritszaagblad aan de tafelopper-
vlakte bedraagt elk na sneebreedte van het machinezaagblad
1,O - 2 mm.
De hoogte wordt via de schroef (2) Fig. "V‘
1 omdraaiing is 1,5 mm (Fig "Y")
Die Breite des Vorritzsägeblattes wird mit den De breedte
van het voorritszaagblad wordt met de distantieschijven(A)
ingesteld. (1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm) zie Fig. W
De voorritser moet zo breed zijn als het machinezaagblad.
2,8 mm - 3,6 mm zijn mogelijk
De sprong van het vooritszaagblad tot het machinezaagblad
wordt met de schroef (3) Fig. „V“ ingesteld
1 omdraaiing is 0,1 mm (Fig. „Y“)
Ter controle proefsnede uitvoeren.
Als de voorritser niet wordt gebruikt dan wordt hij met de
schroef (2) onder de tafelvlakte afgezakt.
Fig. "U"
Fig. "V"
Fig. "W"
0,1 mm/
1,5 mm/
Fig. "Y"
A
dutch 41
Onderhoud
Bij alle onderhoudsen schoonrnaakwerkzaarnheden de
motor uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
Voor het onderhoud van uw tafelcirkelzaag scheppach Precisa
6.0dient u het volgende in acht te nemen.
• De spanning van de riem na ongeveer een bedrijfsuur
controleren en eventueel naspannen.
• De rollenketting alsmede de bewegende onderdelen
(hoogteen zwenkverstelinrichting) af en toe met olie
nasmeren.
Zijkant rechts bovenaan openen.
Het oppervlak van het tafelblad alltijd vrij van hars houden.
• Als er geen afzuiginstallatie gebruikt wordt, moeten
houtrestanten en spanen af en toe uit de beschermkast
van het zaagblad worden gehaald. Dit is belangrijk om de
afvoer van houtafval zonder storingen te waarborgen.
Het linker inlegstuk van het tafelblad eruit nernen.
Bij het werken zonder aangesloten afzuigmachine kan door
afzetting van spaanders het verstelbereik voor de hoogte
en voor de hoek beperkt worden.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop
van de reparatie- en onderhoudswerkzaarnheden meteen weer
gernonteerd worden.
• Voor het storingsvrij afzuigen, dient u de zaagbeschermkast
regelmatig te reinigen van houtspaanders en
zaagrestanten.
• De hoogteen verstekinstelling kan door houtspaanders en
zaagrestanten ontregeld worden.
U dient dan de linker tafelinleg te verwijderen en de
verstelinrichting te reinigen.
Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik
aangesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer
moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Motor-reminrichting
Uw scheppach machine is met een automatisch werkende rem
uitgevoerd. De rem begint te werken zogauw de
aandrijvingsmotor uitgeschakeld wordt.
Het zaagblad moet max. 10 sec na uitschakelen tot stilstand
komen. Dagelijks controleren!
Bij langere remtijd de machine niet meer gebruiken.
Belangrijke opmerkingen
De elektromotor 230 V / 50 Hz en 400 V / 50 Hz is voor
bedijfsmodus S6 / 40% uitgerust.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan verschillend zijn)
kan de motor weer ingeschakeld worden.
Beschadigde elektrische aansluitingen
Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie beschadigd.
Oorzaken zijn:
• Inklemming, wanneer leidingen door kieren van vensters of
deuren geleid worden.
• Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding van de
leidingen.
• lnsnijdingen doordat er over de leidingen heen gereden
wordt.
• Beschadiging van de isolatie bij uittrekken uit het
stopcontact tegen de muur.
• Scheuren door verouderde isolatie.
Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen niet
gebruikt worden en zijn door de beschadiging van de isolatie
l e v e n s g e v a a r l i j k.
Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging controleren.
Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de leidingen niet op
het stroomnet aangesloten zijn.
Elektrische leidingen moeten in over- eenstemming zijn met
de desbetreffende VDE-en DIN-bepalingen. Gebruik alleen
maar aansluitingen die de kente- kening H 07 RN dragen. Het
afdrukken van de typekentekening op de leidingen is
voorschrift.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 230 Volt - 50 Hz bedragen.
• Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een
doorsnede van 1,5 mm² hebben; voor een lengte langer
dan 25 m moet dat minstens 2,5 mm² bedragen.
De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd
Draaistroommotor
De elektromotor 400 V / 50 Hz is voor bedrijfsmodus S6 / 40%
uitgerust.
• De netspanning moet 400 Volt - 50 Hz bedragen.
• Netaansluiting en verlenging moeten
5aderig zijn = 3 P + N + PE.
• Verlengingen moeten een minimumdoorsnede
van 1,5mm² hebben.
De netaansluiting wordt maximaal met 16 A beveiligd.
• Bij aansluiting op het net of als van standplaats gewisseld
wordt moet de draairichting gecontroleerd worden. De
machine moet eventueel omgepoold worden
(wandstop-contact).
Aansluitingen en herstellingen aan de elektrische uitrusting
mogen slechts door elektriciens uitgevoerd worden.
Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende gegevens ver-
melden:
• Motorfabrikant
• Soort stroom van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de machine
Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de complete
aandrijfeenheid met schakelaar terugzenden.
2-3mm
42 suomi
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Yleisiä ohjeita
Kaikki osat tarkastetaan pakkauksesta purkamisen
jälkeen mahdollisten kuljetusvahinkojen varalta. Jos on
huomautettavaa, siitä on heti tehtävä ilmoitus
kuljetusliikkeelle.
Myöhempiä valituksia ei oteta huomioon.
Tarkastetaan lähetyksen täydellisyys (kaiken mukana
olo).
Laitteeseen tutustutaan ennen käyttöönottoa
käyttöohjeen avulla.
Lisätarvikkeina sekä kuluvien osien korvaajina sekä
varaosina saa käyttää vain alkuperäisiä scheppach osia.
Varaosia on saatavana paikalliselta ammattikauppiaalta.
Tilauksissa ilmoitetaan tuotenumero ja –tyyppi sekä
laitteen valmistusvuosi.
Viite
Tämän laitteen valmistaja ei vastaa, voimassaolevan
tuotevastuulain mukaan laitteen vahingoista, tai vahingoista,
joita tämä laite aiheuttaa kun:
Käsittely on epäasiallista.
Käyttöohjeita ei noudateta.
Korjauksia tekee kolmas, ei valtuutettu osapuoli.
Laitteeseen asennetaan tai vaihdetaan ,,ei alkuperäisiä
scheppach varaosia“.
,,Käyttö on määräystenvastaista“.
Sähkölaitteiston vioista, jotka johtuvat sähkölaitteita
koskevien määräysten ja
VDE-säädösten 0100, DIN 571 13 / VDE 01 13
laiminlyönnistä.
Suosittelemme:
Lukemaan käyttöohjeen koko tekstin ennen asennusta ja
käyttöönottoa.
Tämän käyttöohjeen on tarkoitus helpottaa
koneeseen tutustumista ja määräysten mukaisten
käyttömahdollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohjeessa on tärkeitä ohjeita siitä, kuinka koneella
tehdään työtä turvallisesti, ammattitaitoisesti ja
taloudellisesti, ja kuinka vältetään vaaroja, säästetään
korjauskustannuksissa, vähennetään vikatilanteita ja
nostetaan koneen käyttöikää sekä lisätään luotettavuutta.
Tämän käyttöohjeen turvaohjeiden lisäksi koneen käytössä
on ehdottomasti otettava huomioon voimassaolevat
maakohtaiset määräykset.
Käyttöohjetta säilytetään, muovilla likaantumiselta ja
kosteudelta suojattuna, koneen lähellä. Jokaisen käyttäjän
on luettava se ja noudatettava huolellisesti sen ohjeita
ennen työn aloittamista. Koneella saavat tehdä töitä vain
henkilöt, joita on opastettu koneen käytössä ja jotka ovat
tietoisia sen käyttöön liittyvistä vaaroista. On myös otettava
huomioon vaadittu vähimmäisikä.
Tässä käyttöohjeessa olevien turvaohjeiden ja
maakohtaisten
erityismääräysten lisäksi on otettava huomioon
puuntyöstökoneiden käytössä yleisesti hyväksytyt
ammattitekniset säännöt.
Sisältötiedot
Sivu
Yleisiä ohjeita 44
Turvaohjeet 44
Määräystenmukainen käyttö 45
Muut vahinkovaarat 46
Toimitukseen kuuluvat osat / erikoislisätarvikkeet46
Tekniset tiedot 47
Asennus 48
Käyttöönotto 52
Huolto 55
Sähköliitännät 55
Häiriönkorjaus 71
Työskentelyalue 68
EU-yhdenmukaisuusselostus 78
Varaosaluettelo 73
Takuu 79
Sicherheitshinweise
• Tässä käyttöohjeessa olevat turvallisuutta
käsittelevät kohdat olemme merkinneet tällä merkillä.
•Turvaohjeet on annettava kaikkien niiden henkilöiden
tietoon, jotka työskentelevät koneella.
•Konetta saa käyttää vain sen ollessa moitteettomassa
kunnossa, määräysten mukaisesti, tietoisena tur-
vamääräyksistä ja vaaratekijöistä, käyttöohje huomioon
ottaen! Erityisesti viat, jotka voivat vaarantaa turvallisu-
uden, on korjattava (korjautettava) välittömästi!
•Vain työkaluja, jotka vastaavat
Eurooppalaista normia EN 847-1 saa käyttää.
•On otettava huomioon kaikki koneen turvallisuutta ja
vaaroja koskevat ohjeet.
•Kaikki turva- ja vaaraohjeet koneessa on pidettävä
täysin luettavassa kunnossa.
•Pöytäsirkkeliä ei saa käyttää
polttopuusirkkelinä.
•Varottava työssä: Loukkaantumisvaara sormille ja käsille
pyörivän leikkuuterän vuoksi.
•Verkkoliitäntäjohdot on tarkastettava. Viallisia johtoja
ei saa käyttää.
•On pidettävä huolta siitä, että kone on asennettu ki-
inteälle alustalle,
vakaasti seisovaksi.
•Lapsia ei saa päästää lähelle verkkoon liitettyä konetta.
•Käyttävän henkilön on oltava vähintään 18 vuotias.
Koulutettavien on oltava vähintään 16
vuotiaita, mutta he saavat työskennellä koneella vain
valvonnan alla.
• Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
•Koneen käyttötilasta on poistettava lastut ja muut puu-
jätteet.
suomi 43
•Jos pöytäsirkkelillä työskentelee kaksi henkilöä, joista
toinen poistaa irtisahatut kappaleet,
koneessa on oltava pöydän jatkokappale. Toinen henkilö ei
saa olla muualla, kuin pöydän jatkokappaleen poistopäässä.
•Koneeseen asennetaan vain hyvin teroitetut, ehjät ja suorat
(ei taipuneet) sirkkelinterät.
•Sirkkelinteriä, jotka ovat suurtehopikaterästä ei saa asen-
taa.
•Koneen turvarakenteita ei saa poistaa tai tehdä toimintaky-
vyttömiksi.
•Rakokiila on tärkeä suojalaite, joka ohjaa työstettävää
kappaletta, estää leikkausraon sulkeutumisen sirkkelinterän
takana sekä kappaleen iskeytymisen taaksepäin.
On otettava huomioon rakokiilan paksuus – katso rakoki-
ilaan lyötyjä lukuja. Rakokiila ei saa olla ohuempi kuin sirk-
kelin terä, eikä paksumpi kuin leikkausraon leveys.
•Jokaisen työn alussa suojakansi käännetään työstettävän
kappaleen päälle.
•Suojakannen on oltava työn aikana vaakasuorassa sa-
hanterän päällä.
• Kapeiden kappaleiden (alle 120 mm) pituussuuntaisessa
sahauksessa on aina käytettävä luistia.
•Häiriöitä tai jumiutuneita puukappaleita poistettaessa
kone on pysäytettävä.
Verkkopistoke irrotetaan pistorasiasta!
•Kun sahausrako on vioittunut, uusitaan pöydän sisäkap-
pale.
Verkkopistoke irrotetaan pistorasiasta!
•Vaatetuksen on oltava kehonmyötäistä. Poistetaan korut
sormukset ja rannekello.
•Moottorin- ja työkalujen kiertosuunta on otettava huomioon
-katso „Sähköliitäntä“.
•Osanvaihto-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt
tehdään vain, kun moottori on pysähtynyt.
Verkkopistoke irrotetaan pistorasiasta ja odotetaan
pyörivän terän pysähtymistä.
•Häiriöiden korjaamiseksi kone kytketään pois päältä. Verk-
kopistoke irrotetaan pistorasiasta.
•Kaikissa työvaiheissa koneen on oltava liitettynä
scheppach imulaitteeseen.
Tässä otetaan huomioon määräystenmukainen käyttö.
• Koneella työskenneltäessä kaikkien suojavarusteiden ja
suojuksien on oltava asennettuina.
•Suurtehopikateräksisiä sirkkelinteriä ei saa käyttää.
•Rakokiila on tärkeä suojavaruste. Sen avulla ohjataan
työstettävää kappaletta sekä estetään leikkausraon sulkeu-
tuminen ja työstettävän kappaleen iskeytyminen taaksepäin.
•Otetaan huomioon rakokiilan paksuus – katso rakokiilaan
lyötyjä lukuja. Rakokiila ei saa olla ohuempi kuin sirkkelin
terä eikä paksumpi kuin leikkausraon leveys.
• Ennen käyttöönottoa kone on liitettävä
imulaitteistoon joustavalla, vaikeasti syttyvällä poistolet-
kulla.
Imulaitteiston on kytkeydyttävä päälle itsenäisesti yhdessä
pöytäsirkkelin kanssa.
•Työpaikalta poistuttaessa moottori kytketään pois päältä.
Virtapistoke vedetään pois pistorasiasta.
•Myös vähäisessä paikansiirrossa kone on irrotettava kai-
kista ulkoisista energialähteistä! Ennen uutta käyttöönottoa
kone liitetään sääntöjenmukaisesti takaisin verkkoon!
•Asennukset, korjaukset ja huoltotyöt sähkölaitteille saa
tehdä vain ammattihenkilökunta.
•Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava takaisin lop-
puunsaatettujen korjaus- ja huoltotöiden jälkeen.
•On huolehdittava työpaikan riittävästä valaistuksesta.
• Sahanterän jarrutusaika pysähtymiseen asti tarkastetaan
päivittäin. Se saa olla enintään 10 sekuntia, muussa ta-
pauksessa töitä ei saa jatkaa.
• Työn aikana on käytettävä kuulosuojaimia ja suojalaseja.
• Sahanterää vaihdettaessa pidetään suojakäsineitä!
• Puhdistettaessa koneen virransyöttö katkaistaan.
• Käyttöedellytykset: Konetta ei saa käyttää ulkona, vaan
vain sisätiloissa.
• Varastointiehdot: Ilmankosteuden on oltava vähintään
90% eikä se saa olla kondensoitunutta.
• Suuret työstettävät kappaleet varmistetaan kallistumisten
varalta. (esim. telapukilla).
Määräystenmukainen käyttö
Kone vastaa voimassaolevaa EU-konedirektiiviä.
Scheppach pöytäsirkkeli ts 4020 on määritelty
koneeksi EN 1870-1 mukaan.
• Koneen siirrossa työpaja-alueella käytetään scheppach
korvakeputkilaitteistoa (lisätarvike).
Koneen työtila on sahanterän edessä sekä vasemmalla tai
oikealla.
• Työtilassa ja sen ympäristössä ei saa olla häiritseviä vieraita
esineitä, onnettomuuksien estämiseksi.
Työstettävissä kappaleissa ei saa olla vieraita esineitä,
kuten nauloja tai ruuveja.
• Ennen käyttöönottoa kone on liitettävä joustavalla, vaikeasti
syttyvällä imuletkulla imulaitteistoon.
Puulastujen tai sahajauhon poisimemiseen käytetään
scheppach imulaitteistoa 3200 tai ha 2600.
Virtausnopeuden istukassa on oltava 20 m/s. Alipaine on
1200 Pa.
scheppach päällekytkentäautomatiikka on saatavana
lisätarvikkeena.
Tyyppi ALV 2
Art. No. 791 0 401 0 230 V150 Hz
Tyyppi ALV 10
Art. No. 791 0 4020 400 V150 Hz
Työkoneen päällekytkennän jälkeen imulaitteisto käynnistyy
2-3 sekunnin kytkentäviiveen jälkeen automaattisesti.
Tällä estetään pääsulakkeen ylikuumeneminen.
Työkoneen pois päältä kytkemisen jälkeen imulaitteisto käy
vielä 3-4 sekuntia ja kytkee sen jälkeen itsensä pois päältä
automaattisesti.
Silloin jäljellejäänyt pöly imetään pois vaara-ainemääräysten
mukaisesti. Tämä säästää virtaa ja vähentää melua.
Imulaitteisto on käynnissä vain yhdessä työkoneen kanssa.
Kun työskennellään ammattimaisessa ympäristössä, on
käytettävä scheppach pölynpoistajaa rg 4000.
Imulaitteistoa tai pölynpoistajaa ei saa kytkeä pois päältä
tai poistaa työkoneen ollessa käynnissä.
Scheppach sirkkeli on rakennettu vain puun ja puuta
muistuttavien aineiden työstämiseen. Käyttää saa vain
alkuperäisiä scheppach työkaluja ja lisätarvikkeita.
Leikkaustavasta ja puulajista (täyspuu, vaneri tai lastulevy)
riippuen käytetään sopivaa normin EN 847-1 mukaista
sirkkelinterää. Otetaan huomioon (sivu 5) scheppach
,,Työkalu-
lisätarvikkeet“.
Määräystenvastaisesta käytöstä valmistaja ei ota vastuuta!
Kone on tarkoitettu ammattikäyttöön.
44 suomi
Muut vaarat
Kone on rakennettu viimeisimmän tekniikan ja
hyväksyttyjen turvateknisten sääntöjen mukaisesti.
• Loukkaantumisvaara sormille ja käsille pyörivän työkalun
tai työkappaleen vuoksi kun työkalua tai työkappaletta
ohjataan epäasiallisesti.
• Loukkaantuminen pois sinkoavan työkappaleen vuoksi
epäasiallisen kiinnityksen tai ohjauksen takia, sekä
työskenneltäessä ilman päätyvastetta.
Melun aiheuttamat terveyshaitat. Työstämisen
yhteydessä sallittu melutaso ylittyy. On ehdottomasti
käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten
kuulosuojaimia.
Rikkinäisen sirkkelinterän aiheuttamat loukkaantumiset.
Sirkkelin terän kunto on tarkastettava säännöllisin
väliajoin.
Sähkövirran aiheuttamat vaarat kun käytetään
määräystenvastaisia liitäntäjohtoja.
Silti voi ennakkotoimenpiteistä huolimatta syntyä
ennalta-arvaamattomia vaaratilanteita.
Jäljellä olevat vaaratilanteet voi minimoida kun otetaan
huomioon „Turvaohjeet“ ja „Määräystenmukainen käyttö
“, sekä Käyttöohjeet kokonaisuudessaan.
Toimitukseen kuuluu
Pöytäsirkkeli Precisa 6.0 – osa-asennettu
Sirkkelinterä Ø 315
Pitkittäissuuntainen vaste
Poikittaisleikkaustulkki
Rakokiila
Poisimukupu
Poisimukuvun lisätarvikkeet
Poisimuistukka
Luisti
Työntökahva
Asennustyökalut
Kiinnipitokara
Asennuslisätarvikkeet (mukaan pakattu rasia)
Käyttöohje
Esiura sahanterä Ø120 (vain 1901304903/1901304904)
Erikoislisätarvikkeet
Art. No.
Työntökelkka Standart 1400 5463 0701
Työntökelkka Standart 2000 5463 0702
Työntökelkka Standart 1400 5463 0703
Työntökelkka Standart 2000 5463 0704
Nivelvarsi 5463 0705
Vastekisko 1350 poisvedettävä 5320 8180
Ajolaitteisto 5300 0705
Pöydänlevennys poiskäännettävä 5463 0706
Pöydänpidennys 79017 00701
SUVA imulaitteisto 5460 1100
Pöytälisä siirtonuuttaajalle 5463 0707
Siirrettävä rakojyrsin 7231 0709
(Saa käyttää vain yhdessä SUVA-imulaitteiston
kanssa)
Läppävaste oikealle kokonaan 7939 0301
Vastekisko 1500 5300 0077
Päällekytkentäautomatiikka ALV 2 7910 4010
Päällekytkentäautomatiikka ALV 10 7910 4020
Erikoislisätarvikkeet sahanterät
Vain alkuperäisiä scheppach sirkkelinteriä saa asentaa!
Art. No
Erikoissirkkelinterä 6310 4101
Kovametalli-sahanterä pinnoitetuille huonekalulevyille
Mitat:
Yhteensä Ø mm 250
Reikä Ø mm 30
Hammasluku 80 Z
Sahanterä 5100 5556
Yleisleikkausterä kovametallivarustettu pitkittäis-
ja poikittaisleikkauksiin puu ja lastulevyissä.
Mitat:
Yhteensä Ø mm 315
Reikä Ø mm 30
Hammasluku 48 WZ
Sahanterä 5100 5504
Yleisleikkausterä kovametallivarustettu pitkittäis-
ja poikittaisleikkauksiin kovapuu ja lastulevyissä.
Mitat:
Yhteensä Ø mm 300
Reikä Ø mm 30
Hammasluku 48 WZ
Sahanterä 5100 5507
Yleisleikkausterä kovametallivarustettu pitkittäis-
ja poikittaisleikkauksiin kokopuuhun.
Mitat:
Yhteensä Ø mm 300
Reikä Ø mm 30
Hammasluku 72 Z
suomi 45
Sahanterä 7986 3001
Erikois-sahanterä - pieniääninen, kovametallivarustettu
muovipinnoitteisille huonekalulevyille.
Mitat:
Yhteensä Ø mm 300
Reikä Ø mm 30
Hammasluku 60 Z
Sahanterä 5100 5501
Yleisleikkausterä pehmeälle ja kovalle puulle.
Mitat:
Yhteensä Ø mm 300
Reikä Ø mm 30
Hammasluku 28 WZ
Esiura-sahanterä 5472 0313
Kovametalli-sahanterä esiuran tekemiseen
muovipäällysteisiin huonekalulevyihin.
Mitat:
Yhteensä Ø mm 120
Reikä Ø mm 20
Hammasluku 26 Z
Tekniset tiedot
Rakennemitat:
Kokonaispituus mm 1100
Kokonaispituus pöytäpidennyksellä mm 1400
Kokonaisleveys mm 760
Kokonaiskorkeus mm 1110
Pöytäkoko mm 805x680
Pöytäkorkeus mm 850
Sirkkelinterä Ø max. mm 315
Sirkkelinterä Ø min. mm 250
Leikkauskorkeus 90°:ssa mm 110
Leikkauskorkeus 45°:ssa mm 77
Sahanterän siirtoalue mm 110
Kierrosluku 1/min. 4000
Leikkausnopeus m/sek. 66
Esiurasahanterä Ø mm 120
Esiurasahanterän kierrosluku 1/min. 8000
Esiurasahanterän leikkausnopeus m/sek. 50
Rinnakkaisvaste pituus mm 800
Rinnakkaisvaste leveys maks. mm 390
Rinnakkaisleikkausleveys
pöytälevennyksellä poiskäännettävä mm 1100
Kulmavaste 0-60°
Kulmavaste-ohjain mm T-Profiili
Leikkausleveys 90° kulmaleikkaus:
poikittaisleikkaustulkilla mm 270
työntökelkalla 1400 mm 900
työntökelkalla 2000 mm 960
Imuistukka Ø mm 50
Imuistukka Ø mm 100
Imun-virtausmäärä 20 m/s Ø 100 = 560 m³/h
Alipaine imuistukassa Ø 100 = 170 Pa
Ø 50 = 918 Pa
Ympäristövaatimukset - 5° C
+ 35° C
Paino netto kg 215
Paino netto esiurittajalla kg 224
Käyttölaite
Sähkömoottori 230V 400V
50 Hz 50 Hz
Nimellisvirrankulutus P1kW 3,0 4,8
Antoteho P2 kW 2,2 4,0
Moottorin kierrosluku1/min. 2800 2800
Käyttötapa S6/40% S6/40%
Nimellisvirta 11,6 A 8,2 A
Esiurittaja
Nimellisvirrankulutus P1kW 0,8
Antoteho P2 kW 0,5
Melutunnusluvut
Mittausolosuhteet EN 1870-1: 1995-07; DIN EN ISO 11202;
DIN EN ISO 3746 mukaan
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä siis välttämättä
varmoja työarvoja. Vaikka tietty yhteneväisyys emissio-
ja emissiotasojen kanssa onkin, niistä ei voi varmuudella
päätellä, ovatko lisäturvatoimet tarpeen vai ei. Tekijöihin,
joihin työpaikalla vallitsevat emissiotasot voivat vaikuttaa,
kuuluu vaikutusten kesto, työtilan ominaisuudet, muut
äänilähteet jne., esim. koneiden lukumäärä sekä vieressä
tehtävät työt ja toimenpiteet. Sallitut työarvot voivat eri
maissa olla erilaiset. Tämän tiedon tarkoituksena kuitenkin
on tehdä käyttäjälle mahdolliseksi vaaratilanteiden ja
riskien
parempi arviointi.
Melutaso dB
Tyhjäkäynti L
WA
= 97,5 dB(A),
Työstäminen L
WA
= 100,4 dB(A)
Melupainetaso työpaikalla dB
Tyhjäkäynti L
pAeq
= 86,7 dB(A),
Työstäminen L
pAeq
= 87,1 dB(A)
Mainituille emissioarvoille on voimassa
mittausvirhemarginaali K = 4 dB.
Tietoja pölyemissiosta
Ammattivaliokunta puu:n „Perusteet puuntyöstökoneiden
pölyemission (pitoisuusparametrit) testaamiseen”
mittaamat
pölyemissioarvot ovat alle 2mg/m3. Voidaan lähteä siitä,
että kun kone on liitetty sääntöjenmukaiseen
liiketoiminnalliseen
imulaitteistoon, jonka ilmanvirtausnopeus on vähintään 20
m/s,
saavutetaan pysyvä ja varma Saksassa voimassaoleva TRK-
raja-arvo puupölylle.
1
2
3
4
5
6
7
16
9
10
11
12
13
14
15
17
19
A
8
5
18
5
16
8
18
21
20
22
23
24
25
26
27
6
4
3
1 - Letkunpidin
2 - Pöytäpidennys
3 - Suojakupu sahanterälle ja esiurittajalle
4 - Sahanterä Ø315
5 - Poistoimuletku Ø50
6 - Esiurittaja Ø120
7 - Luisti
8 - Pituussuuntaisen vasteen hienosäätö
9 - Päälle pois kytkin / pääsahanterä
10 - Hätä Seis (vain esiurittajalla)
11 - Päälle pois kytkin / esiurittaja
12 - Käsipyörä - kulmanasetus
13 - Käsipyörä - korkeudenasetus
14 - Korkeuden näyttö-ikkuna
15 - Kulman näyttö-ikkuna
16 - Poikittaisleikkaustulkki
17 - Työntökahva
18 - Pituussuuntainen vaste
19 - Moottorin suojakansi
20 - Sähköliitäntä
21 - Pääkatkaisija (vain 4,8 kW)
22 - Haarukka-avain SW30
23 - Pidätinpuikko
24 - Haarukka-avain SW19
25 - Pistoavain SW8 (vain esiurittajalla)
26 - Kuusionasta-avain SW5
27 - Kuusionasta-avain SW4
suomi 47
kuva. "A"
kuva. "B"
kuva. "F"
kuva. "G"
Asennus
Kaikki asennus- ja muutostyöt tehdään vasta, kun verkkopistoke on
irrotettu pistorasiasta.
Pakkausteknisistä syistä scheppach pöytäsirkkeliä ei ole asennettu
kokonaan.
Asennustyökalut
Toimitukseen kuuluvat
1 Kiintoavain 19 mm avainleveys
1 Kiintoavain 30 mm avainleveys
1 Kuusio-nasta-avain 5 mm avainleveys
1 Kuusio-nasta-avain 6 mm avainleveys
1 Kuusio-nasta-avain 4 mm avainleveys
Pitkittäissuuntainen vaste kuva. „A“
Vasteputki, välilevy ja ohjauskelkka
ruuvataan yhteen. Tämän lisäksi ohjauskelkkaan
työnnetään molemmat kierrepultit.
4 väliholkkia
4 sylinteriruuvia M 6 x 40
Kuva. „B“
Välipelti ruuvataan takaiskuputkeen.
- Ei kiristetä -
2 sylinteriruuvia M 6 x 75
2 levyä 6
2 siipimutteria M 6
Pitkittäissuuntainen vaste -asetus
Kuva. „F“
• Ohjauskelkassa avataan epäkeskovipu (vedetään
ylös) ja ohjauskelkka asetetaan ylhäältä ohjainputken päälle.
Pitkittäissuuntaisen vasteen tarkkaa säätämistä varten
sahanterään nähden avataan neljä sylinteriruuvia (1) ja
ohjauskelkka
kiristetään n. 100 mm etäisyydelle sahanterästä.
Sahanterälle asetetaan n. 600 mm pitkä suora lista ja vaste
asetetaan
samansuuntaiseksi useaan kertaan mittaamalla (X).
Sylinteriruuvit (1) kiristetään uudestaan.
Tärkeää!
Leikkausleveyden ollessa alle 120 mm työskennellään ehdottomasti
luistia käyttäen.
Vastekisko
Kuva. „G“
Asento 1:
Kun työskennellään ylemmällä laitetasolla, näytetty
leikkausleveys on mustalla näyttöskaalalla.
Asento 2;
Kun työskennellään alemmalla laitetasolla, näytetty
leikkausleveys on sinisellä näyttöskaalalla.
(Symboli alempi laitetaso)
48 suomi
Luisti
Kuva. "H"
Pituussuuntaiseen vasteeseen kiinnitetään 2 pidintä.
jokaisessa
1 linssiruuvi B 4,2 x 9,5
Luisti asetetaan pitimiin.
Kapeita työstökappaleita (vähemmän kuin 120 mm)
pituussuuntaan työstettäessä on ehdottomasti käytettävä luistia.
Pituussuuntainen vaste
Kuva. "I"
Säädetään lukuluppi.
Vastekisko asetetaan sahanterälle ja
epäkeskovipu (1 + 2) kiristetään.
Lukulupin kiinnitysruuvit löysätään ja osaviiva asetetaan tarkasti
skaalan ,,nollaviivalle“ .
Ruuvit kiristetään.
Kuva. "J"
Hienosäätö
Hienosäätö tehdään säätöruuvilla (3)
epäkeskovipu on kiinnitetty (1) ja kun
epäkeskovipu on avattu (2).
Imukupu
Kuva. "K"
Litteä pyöröruuvi M 6 x 40 ja levy sekä
kiristysvipu ruuvataan imukupuun. Imukupu
kiinnitetään rakokiilaan.
Imukupu „1“ ilman esiurittajaa
Imukupu „2“ esiurittajan kanssa.
Tärkeää!
Imukupu on jokaisessa työvaiheessa käännettävä
työstettävän kappaleen päälle.
kuva. "H"
kuva. "I"
kuva. "J"
1
2
kuva. "K"
suomi 49
Sahanterä -
Rakokiila -
Kuva. "L"
1 Kiinnipitokara
2 Kuusikulmamutteri M 20 vasemmalla
• Vasen pöytävälike poistetaan
• Oikeanpuoleisen pöytäpuolikkaan reiän kautta työnnetään
kiinnipitokara (1) saha-akseliin.
Saha-akseli lukitaan kuusikulmamutteria M 20 (2)
kiristämällä kiinnipitokaraa käyttäen.
• On otettava huomioon sahanterän pyörimissuunta.
Rakokiila
• Ruuvi (3) löysätään, rakokiila asetetaan pakalleen ja
kiinnitetään. Etäisyys sahanterän ja rakokiilan (4) välillä saa
olla enintään 8mm ja se on jokaisen sahanteränvaihdon
jälkeen tarkistettava ja tarvittaessa säädettävä. Rakokiilan
huippua ei saa koskaan säätää alemmaksi kuin ylimmän
sahahampaan hammaspohjakorkeus. Säätö maks. 2mm
ylimmän sahanterähuipun alapuolelle soveltuu parhaiten.
Rakokiila on tärkeä suojalaite, joka ohjaa työstökappaletta ja
estää
leikkausraon sulkeutumisen sahanterän takana sekä työkap-
paleen
taaksepäin iskeytymisen. On otettava huomioon rakokiilan
paksuus –
katso rakokiilaan lyödyt luvut. Rakokiila ei saa olla ohuempi
kuin
sahanterän runko, eikä paksumpi kuin sen leikkausraon
leveys.
Huomio! Suojakansi (5) suljetaan udelleen.
Vahingoittumisvaara !
Imuletku
Kuva. "L1"
Imuletku Ø50 liitetään ja kiinnitetään letkumäärlyillä.
Imuistukka
Imulaitteiston imuistukka pistetään takapuoliseen
poistoputkeen
Työkalunpidin
Kuva. "M"
Reunatyökalu ts 4020:lle pistetään käyttövalmiiksi
Työkalupitimeen.
kuva. "L1"
kuva. "M"
kuva. "L"
3
2
1
3
2
4
5
2mm
3-8mm
3-8mm
50 suomi
Poikittaisleikkaustulkki
Kuva. "N"
Kääntöosa ja liukulista ruuvataan yhteen
1 Levy Ø 6,4
1 Kiristysvipu M 6
Vastekisko asennetaan kääntöosaan.
2 litteätä pyöröruuvia M 6 x 25
2 siipimutteria M 6
Poikittaisleikkaustulkki sijoitetaan tarpeen mukaan sahanterän
vasemmalle tai oikealle puolelle.
Lukitus 0° sekä 45° tehdään pistopultin ja kiristysvivun kanssa.
Pöytäpidennys
Kuva. "O"
Pöytäpidennys asennetaan koneeseen ja ruuvit kiristetään
käsin.
11 kuusioruuvia M8x16
16 levyä Ø8
5 kuusiomutteria M8
Pöydänpidennys säädetään tasan pöydän kanssa kahdella
suoralla laudalla ja kaikki ruuvit kiristetään.
Letkunpidin asennetaan ja poistoimuletku Ø 50 liitetään.
Pöytäsirkkeli Precisa 6.0 on nyt asennettu.
Paikoilleen asetus ja säätö
Kuva. "P"
Pidetään huoli siitä, että scheppach pöytäsirkkeli
ts 4020 seisoo tukevalla alustalla suorana ja vakaana.
Lattian epätasaisuudet tasoitetaan.
Tätä varten telinejaloissa
• kuusiomutteri (1) löysätään
• tehdään korkeustasoitus
• kuusiomutteri (1) kiristetään
Kumipuskurien ollessa poissa, koneen voi ruuvata rei’istä
lattiaan.
kuva. "N"
kuva. "P"
kuva. "O"
suomi 51
Käyttöönotto
Käyttöönotossa on huomioitava
turvaohjeet.
Kaikkien suoja- ja apuvälineiden on oltava asennettuina.
Verkkoon liittämisen jälkeen scheppach Precisa 6.0 on
käyttövalmis.
OHJE:
Tämän laitteen valmistaja ei vastaa, voimassaolevan
tuotevastuulain mukaan laitteen vahingoista, tai vahingoista,
joita tämä laite aiheuttaa kun:
•Käsittely on epäasiallista.
•Käyttöohjeita ei noudateta.
•Korjauksia tekee kolmas, ei valtuutettu osapuoli.
•Laitteeseen asennetaan tai vaihdetaan ,,ei alkuperäisiä
scheppach varaosia“.
•,,Käyttö on määräystenvastaista“.
•Sähkölaitteiston vioista, jotka johtuvat sähkölaitteita
koskevien määräysten ja
VDE-säädösten 0100, DIN 571 13 / VDE 01 13 laiminlyönnistä.
Sahanterän-korkeussäätö
Sahanterän-kulma-asetus
Kuva. "Q"
• Korkeussäätö tehdään yksinkertaisesti pyörittämällä
käsipyörää „1“ vasemmalle tai oikealle.
• Sahanterässä Ø 315 mm asetettu leikkauskorkeus luetaan
vasemmasta skaalasta.
• Sahanterä Ø 315 mm = Leikkauskorkeus 0 - 110 mm
• Kulmasäätö tehdään yksinkertaisesti pyörittämällä
käsipyörää „2“ vasemmalle tai oikealle.
• Sahanterän-kulmasäätöön (max. 45°)
• Toivottu leikkauskulma asetetaan käsipyörää kääntämällä.
• Palauttamiseksi 0° asentoon käsipyörä käännetään takaisin
päätyvasteeseen saakka.
Kytkin
Kuva. "Q1"
1 – Sahanterän päälle / pois päältä kytkin
2 – HÄTÄ SEIS (vain esiurittajalla)
3 – Päälle / pois päältä kytkin esiurittaja
4 - Pääkytkin (Vai 4,8kW moottori)
5 - Vaiheenkääntäjä (Verkkoa liitettäessä tai paikanvaihdossa
pyörimissuunta on tarkistettava, tarvittaessa vaihdetaan
napaisuus.)
kuva. "Q"
10
0
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
0
1
2
3
4
315
mm
+
-
mm inch
1
2
1
2
3
5
4
kuva. "Q1"
52 suomi
Poikittaisleikkaustulkki
Kuva. "R"
Poikittaisleikkaustulkin voi sahapöydällä sijoittaa vasemmalle
tai oikealle sahanterästä.
Portaaton kääntöalue on 0-60° astetta kumpaankin suuntaan
ja lukitaan pinnaruuvilla.
Asennot 0° sekä 45° kiinnitetään pistopultilla ja kiristetään
pinnaruuvilla.
Kääntövaste
(Lisätarvike)
Kääntövaste on asennettuna vastekiskoon hyvä lisä
poikittaisleikkaustulkille.
Hienosäätö päätyvasteessa mahdollistaa täsmällisen asetuksen
pykäläruuvilla.
Sahanterän vaihto
Kuva. "S"
TÄRKEÄÄ:
Vain hyvin teroitettuja, murtumattomia, muotonsa säilyttäneitä
“ alkuperäisiä scheppach sahanteriä” saa käyttää.
Kun sahausura on vioittunut, pöytävälike uusitaan
HUOMIO!
Sahanterää vaihdettaessa verkkopistoke poistetaan
pistorasiasta!
1 Kiinnipitokara
2 Kuusikulmamutteri M 20 vasemmalla
• Vasen pöytävälike poistetaan.
• Oikean pöytäpuolikkaan reiän kautta kiinnipitokara (1)
pistetään saha-akseliin.
Kuusikulmamutterin M 20 (2) löysäämiseksi tai kiristämiseksi
saha-akselia pidetään kiinni kiinnipitokaran avulla.
• On otettava huomioon sahanterän pyörimissuunta.
Työntöliuku ja työntökahva
Kuva. "T"
• Kapeita kappaleita, joiden etäisyys sahanterään on pienempi
kuin 120 mm, sahattaessa
on ehdottomasti käytettävä työntöliukua.
• Erikoisenmuotoisten työkappaleiden työntämiseen käytetään
työntökahvaa.
Kulloisetkin työntöpuut voi valmistaa itse ja kiinnittää
työntökahvaan.
kuva. "R"
kuva. "S"
kuva. "T"
suomi 53
SW5
SW4
1
2
3
Esiurituslaitteisto
Kuva. "U"
TÄRKEÄÄ:
Vain hyvin teroitettuja, murtumattomia, muotonsa
säilyttäneitä “alkuperäisiä scheppach sahanteriä” saa käyttää.
Kun sahausura on vioittunut, pöytävälike uusitaan.
HUOMIO!
Sahanterää vaihdettaessa verkkopistoke poistetaan
pistorasiasta!
1 Kiinnipitokara
2 Upotusruuvi M8
• Vasen pöytävälike poistetaan.
• Oikean pöytäpuolikkaan reiän kautta kiinnipitokara (1)
pistetään saha-akseliin.
Upotusruuvin (2) löysäämiseksi tai kiristämiseksi saha-
akselia pidetään kiinni kiinnipitokaran avulla.
• On otettava huomioon sahanterän pyörimissuunta.
Huomio! suojakansi (5) suljetaan uudelleen.
Vahingoittumisvaara ! Katso kuva „L“
Kuva. "V , W , Y“
Esiuritussahanterän ylitys pöytäpinnalla on konesahanterän
leikkaussyvyydestä riippuen
1,O - 2 mm.
Korkeussäätö tehdään ruuvilla (2) Kuva V‘
1 kierros vastaa 1,5 mm (Kuva „Y“)
Esiuritussahanterän leveys asetetaan etäisyyslevyillä (A).
(1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm) katso kuva W
Esiurittajan pitää olla yhtä leveä kuin konesahanterä.
Mahdollisuudet ovat 2,8 mm - 3,6 mm
Esiuritussahanterän suuntaus konesahanterään asetetaan
ruuvilla (3) Lyh. „V“
1 kierros vastaa 0,1 mm (Kuva „Y“)
Tarkistusta varten tehdään koesahaus.
Kun esiurittaja ei ole käytössä, se käännetään ruuvilla (2)
pöytätason alle.
kuva. "U"
kuva. "V"
kuva. "W"
0,1 mm/
1,5 mm/
kuva. "Y"
A
54 suomi
Huolto
Kaikissa huolto- ja puhdistustöissä moottori kytketään
pois päältä ja virtapistoke vedetään pois pistorasiasta.
Kaikissa scheppach Precisa 6.0 sirkkeleissä on otettava
huomioon seuraavat huollon kohteet.
• Hihnajännite tarkistetaan n. 20 käyttötunnin
jälkeen ja kiristetään tarvittaessa.
Tätä varten avataan ylempi sivuseinä.
Hihnajännitys tarkastetaan ajoittain.
• Rullaketju sekä liikkuvat osat (korkeus- ja
kääntöasetus) öljytään ajoittain.
• Pöydänpinta pidetään puhtaana hartsista.
• Jos imulaitteistoa ei käytetä, on sahanterän suojakotelo
ajoittain puhdistettava puujätteistä ja sahajauhosta.
Tämä on tärkeää häiriöttömän purunpoiston takaamiseksi.
Vasemman pöytävälikkeen poisto.
Ilman imulaitteistoa työskenneltäessä purukeräytymät voivat
rajoittaa korkeus- kulmansäätöaluetta.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on korjaus- ja huoltotöiden
päätteeksi asennettava heti takaisin.
• Häiriötöntä purunpoistoa varten sahasuojakotelo on
ajoittain puhdistettava puujäänteistä ja sahanpurusta.
• Korkeus- ja kulmasäätöalue voivat rajoittua purukeräytymien
vuoksi.
Poistetaan vasen pöytävälike ja säätöalue puhdistetaan.
Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiina.
Liitäntä vastaa asiaankuuluvia
VDE- ja DIN-määräyksiä.
Asiakkaan tekemän verkkoliitännän sekä käytetyn pidennysjohdon
on oltava näiden määräysten mukaisia.
Moottorin jarrutuslaitteisto
Scheppach koneessa on automaattisesti vaikuttava
pysäytysjarru. Jarru alkaa vaikuttaa, kun käyttömoottori
kytketään pois päältä.
Sahanterän on pysähdyttävä alle 10:ssä sekunnissa. Tarkastus
tehdään päivittäin!
Jos jarrutusaika on pitempi, konetta ei enää saa käyttää.
Tärkeitä ohjeita
Sähkömoottori 230 V / 50 Hz ja 400 V / 50 Hz on tehty
käyttötavalle S6 / 40%.
Moottorin ylikuormittuessa se pysähtyy automaattisesti.
Jäähdytysajan (aika vaihtelee) moottorin voi uudestaan
käynnistää.
Vahingolliset sähkön liitäntäjohdot
Sähkön liitäntäjohtoihin tulee usein eristysvikoja.
Syyt ovat:
• Puristuskohdat, jos johto vedetään ikkunoiden tai
ovenrakojen kautta.
• Taitekohdat liitäntäjohtojen asiattoman kiinnityksen tai
vedon vuoksi.
• Leikkauskohdat kun liitäntäjohdon yli ajetaan.
• Eristevahingot, jotka syntyvät kun johto tempaistaan
pistorasiasta.
• Eristyksen vanhenemisen aiheuttamat murtumat.
Tällaisia vahingoittuneita sähköjohtoja ei saa käyttää ja ne ovat
hengenvaarallisia eristevikojen vuoksi.
Sähköjohdot tarkastetaan säännöllisesti vahinkojen varalta.
On pidettävä huoli siitä, että tarkistettaessa johto ei ole
liitettynä sähköverkkoon.
Sähköjohtojen on vastattava voimassaolevia VDE- ja DIN-
määräyksiä.
Vain liitäntäjohtoja, joissa on merkintä H 07 RN saa käyttää.
Tyyppimerkintä liitäntäjohdoissa on määräys.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen on oltava 230 V - 50 Hz.
• Pidennysjohtojen poikkipinnan 25 m pituuteen asti on
oltava 1,5 mm², yli 25 m pituuksissa vähintään 2,5 mm².
• Verkkoliitäntä on verkon puolella varmistettava 16 A hitaalla
sulakkeella.
Kolmivaihemoottori
Sähkömoottori 400 V / 50 Hz on tehty käyttötavalle S6 / 40%
• Verkkojännitteen on oltava 400 V - 50 Hz.
• Verkkoliitännän ja pidennysjohdon on oltava 5 säikeisiä = 3
P + N + PE.
• Pidennysjohtojen poikkipinnan on oltava vähintään 1,5mm²
• Verkkoliitäntä on verkon puolella varmistettava 16 A
varokkeella.
• Verkkoa liitettäessä ja paikanvaihdoksissa on pyörimissuunta
tarkastettava,
tarvittaessa vaihdetaan napaisuus (vaiheenkääntäjä).
Liitännät ja korjaukset sähkölaitteille saavat tehdä vain sähkön
ammattilaiset.
Tiedusteluissa annetaan seuraavat tiedot.
• Moottorin valmistaja
• Moottorin virtalaji
• Koneen tyyppikilven tiedot
Moottorin takaisinlähetyksissä lähetetään aina koko
käyttöyksikkö katkaisijoineen.
2-3mm
français 55
Fabricant :
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Consignes générales
Après le déballage, vérifiez que toutes les pièces sont
exemptes d'éventuels dommages liés au transport. En
cas de réclamations, le livreur doit en être informé im-
médiatement.
Les réclamations ultérieures ne seront pas acceptées.
Vérifiez que la commande est complète.
• Familiarisez-vous avec l'appareil à l'aide de la notice
d'utilisation avant de commencer à l'utiliser.
Pour les accessoires ainsi que pour les pièces d’usure et
de rechange, utilisez uniquement des pièces d’origine
Scheppach. Vous trouverez les pièces de rechange chez
votre distributeur spécialisé.
Lors de la commande, indiquez nos numéros d'articles ainsi
que le type et l'année de construction de l'appareil.
Remarque
Conformément à la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant de cet appareil n'est pas responsable
des dommages survenus ou générés sur l'appareil en cas de:
Manipulation incorrecte.
Inobservation de la notice d'utilisation
• Réparations effectuées par des tiers, des spécialistes
non autorisés.
Montage et remplacement de « Pièces de rechange non
originales Scheppach ».
Une « utilisation non conforme aux dispositions ».
Défaillances de l’installation électrique, en cas d'inob-
servation des prescriptions électriques et des disposi-
tions de la VDE 0100, DIN 571 13 / VDE 01 13.
Nos recommandations sont les suivantes :
Lisez l'ensemble du texte de la notice d'utilisation avant le
montage et la mise en service.
Cette notice d’utilisation a pour objectif de vous familiari-
ser avec votre machine et d'en exploiter les possibilités
d'emploi conformes aux dispositions.
La notice d'utilisation contient des consignes importantes
sur la manière de travailler en toute sécurité, réglementai-
rement et économiquement avec la machine, et sur la fa-
çon d'éviter les dangers, économiser les coûts de répara-
tion, réduire les périodes d'arrêt et augmenter la fiabilité et
la durée de vie de la machine.
Outre les dispositions de sécurité de cette notice d'utilisa-
tion, vous devez absolument observer les prescriptions de
votre pays en vigueur pour le fonctionnement de la ma-
chine.
Conserver la notice d'utilisation dans une pochette en plas-
tique à l'abri de la poussière et de l'humidité près de la
machine. Chaque opérateur doit l'avoir lue avant le début
des travaux et doit la respecter minutieusement. Seules
des personnes formées à l'utilisation de la machine et in-
formées des dangers afférents sont autorisées à travailler
sur la machine. Respecter la limite d'âge minimum requis.
Outre les consignes de sécurité reprises dans la présente
notice d’utilisation et les prescriptions particulières en vi-
gueur dans votre pays, respecter également les règles tech-
niques générales concernant l'utilisation des machines de
traitement du bois.
Table des matières
Page
Consignes générales 03
Consignes de sécurité 03
Utilisation conforme aux dispositions 04
Risques résiduels 05
Fournitures / Accessoires spéciaux 05
Caractéristiques techniques 06
Montage 08
Mise en service 12
Maintenance 15
Raccordement électrique 15
Dépannage 71
Espace de travail 68
Déclaration de conformité CE 78
Liste de pièces de rechange 73
Garantie 79
Consignes de sécurité
• Dans cette notice d'utilisation, nous avons placé les signes
suivants à certains endroits en rapport avec votre
sécurité.
• Remettez les consignes de sécurité à toutes les per-
sonnes travaillant sur la machine.
Utiliser la machine uniquement dans un état technique
irréprochable ainsi que de façon conforme à ses disposi-
tions, en toute conscience de la sécurité et des dangers
et sous respect de la notice d’utilisation ! (Faire) immé-
diatement éliminer les défauts, en particulier ceux qui
peuvent entraver la sécurité!
Uniquement des outils satisfaisant à la Norme euro-
péenne EN 847-1 doivent être utilisés.
Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et
aux dangers sur cette machine.
S’assurer que toutes les consignes relatives à la sécurité
restent entièrement lisibles sur la machine.
La scie circulaire à table ne doit pas être utilisée pour la
coupe de bois de chauffe.
Prudence en travaillant : Risque de blessures aux doigts
et aux mains par l’outil de coupe en rotation.
Vérifier les lignes de raccordement au réseau. N’utiliser
aucune ligne défectueuse.
Veillez à ce que la machine soit installée de manière
droite et stable sur un fondement solide.
Maintenez les enfants à bonne distance de la machine
raccordée.
Les opérateurs doivent être âgés de plus de 18 ans. Les
apprentis doivent être âgés de plus de 16 ans, et ne
doivent travailler sur la machine qu’en étant supervisés.
Les personnes travaillant sur la machine ne doivent pas
être distraites.
Maintenir le poste d’opération de la machine exempt de
copeaux et de déchets de bois.
Si une deuxième personne travaille sur la scie circulaire
à table afin de réceptionner des pièces à travailler dé-
coupées, la machine doit être équipée d’une rallonge de
table. La deuxième personne ne doit se tenir à aucun
autre endroit qu’à l’extrémité de réception de la rallonge
de table.
56 français
Uniquement monter des lames de scie bien affûtées, sans
fissures et non déformées.
Des lames de scie circulaire en acier rapide haute perfor-
mance ne doivent pas être montées.
• Les équipements de sécurité sur la machine ne doivent pas
être démontés ni rendus inutilisables.
La cale de fendage est un dispositif de protection impor-
tant, qui guide la pièce à travailler et qui empêche la fer-
meture du trait de scie derrière la lame de scie et ainsi le
retour de la pièce à travailler. Veillez à la largeur de la cale
de fendage - voir les nombres estampés dans la cale de
fendage. La cale de fendage ne doit pas être plus mince
que la lame de scie et ne doit pas être plus épaisse que la
largeur du trait de scie
Abaisser le capot de protection pour chaque opération sur
la pièce à travailler.
Lors de chaque opération, le capot de protection doit se
tenir en position horizontale au dessus de la lame de scie.
Dans le cas de découpes en longueur de pièces à travailler
minces (moins de 120 mm), l’utilisation d’une tige de
poussée est impérative.
Pour la réparation de pannes ou l’élimination de morceaux
de bois coincés, la machine doit être mise à l’arrêt. Débran-
cher la prise du secteur !
En cas de passage de lame de scie détaché, renouveler la
plaque de platine. Débrancher la prise du secteur !
Porter des vêtements proches du corps. Retirer bijoux, ba-
gues et montres.
Observer le sens de rotation du moteur et de l’outil - voir à
cet effet « Raccordement électrique ».
Ne procéder aux travaux de transformation, de réglage, de
mesure et de nettoyage que lorsque le moteur est à l’arrêt.
Débrancher la prise du secteur et attendre l’arrêt de l’outil
en rotation.
Pour la réparation de pannes, mettre la machine à l’arrêt.
Débrancher la prise du secteur.
Lors de routes opérations, la machine doit être raccordée à
un système d’aspiration Scheppach. Respectez à cet effet
l’utilisation conforme aux dispositions de votre machine.
Lors du travail sur la machine, tous les dispositifs de pro-
tection et tous les recouvrements doivent être montés.
Des lames de scie circulaire en acier rapide haute perfor-
mance ne doivent pas être utilisées.
La cale de fendage est un dispositif de protection impor-
tant. Il guide la pièce à travailler et empêche la fermeture
du trait de scie derrière la lame de scie et ainsi le retour de
la pièce à travailler.
Veillez à la largeur de la cale de fendage - voir les nombres
estampés dans la cale de fendage. La cale de fendage ne
doit pas être plus mince que la lame de scie et ne doit pas
être plus épaisse que la largeur du trait de scie
Avant la mise en service, la machine doit être raccordée à
un système d’aspiration disposant d’une conduite d’aspira-
tion flexible, difficilement inflammable.
Le système d’aspiration doit automatiquement se mettre en
marche avec la mise en marche de la scie circulaire à
table.
Mettre le moteur à l’arrêt en quittant votre poste de travail.
Débrancher la prise du secteur.
• Même pour un changement se site marginal, débrancher la
machine de chaque alimentation électrique externe ! Avant
la remise en service, raccorder la machine en bonne et due
forme au secteur !
• Les installations, réparations et travaux de maintenance
sur l’installation électrique ne doivent être réalisés que par
des spécialistes.
Tous les équipements de protection et de sécurité doivent
être immédiatement remontés à l’issue des travaux de ré-
paration et de maintenance.
Veillez à un éclairage suffisant au niveau du poste de tra-
vail.
• Contrôler quotidiennement le temps de freinage jusqu’à
l’arrêt de la lame de scie. Il doit être de max. 10 secondes.
Si cela n’est pas le cas, ne pas poursuivre le travail.
• Porter une protection auditive et des lunettes de protection
pendant le travail.
Porter des gants lors du changement de la lame de scie !
Lors du nettoyage de la machine, séparer la machine de
l’alimentation électrique.
Conditions d’exploitation : Ne pas utiliser la machine à l’ex-
térieur, mais uniquement dans des locaux fermés.
Conditions de stockage : L’humidité de l’air devrait être d’au
moins 90% et ne pas être condensante.
Sécuriser les pièces longues afin d’éviter qu’elles ne bas-
culent. (par ex. support à galets)
Utilisation conforme aux dispositions
La machine correspond à la directive CE sur les machines
en vigueur.
La scie circulaire à table Scheppach ts 4020 est définie en
tant que machine conformément à EN 1870-1.
• Pour le transport de la machine dans les ateliers, utiliser le
dispositif de roulement Scheppach (accessoires spéciaux).
La machine dispose d’un poste de travail, qui se situe de-
vant la machine, à gauche ou à droite de la lame de scie.
La zone de travail et d’environnement de la machine doit
être exempte de corps étrangers dérangeants, afin d’éviter
des accidents
De manière générale, les pièces à travailler doivent être
exemptes de corps étrangers, tels que des clous ou des vis.
Avant la mise en service, la machine doit être raccordée à
un système d’aspiration disposant d’une conduite d’aspira-
tion flexible, difficilement inflammable.
Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser le
système d’aspiration Scheppach ha 3200 ou ha 2600. La
vitesse de débit au manchon d’aspiration doit être de 20
m/s. Sous-pression 1200 Pa.
• L’automatique de mise en marche Scheppach est dispo-
nible en accessoires spéciaux.
Type ALV 2
N° d’art. 791 0 401 0 230 V150 Hz
Type ALV 10
N° d’art. 791 0 4020 400 V150 Hz
Lors de la mise en marche de la machine de travail, le
système d’aspiration démarre automatiquement après une
temporisation de 2-3 secondes. Une surcharge des fu-
sibles de l’immeuble est ainsi empêchée.
Après la mise à l’arrêt de la machine de travail, le système
d’aspiration continue encore de fonctionner pendant 3-4
secondes et s’arrête automatiquement par la suite.
Ceci permet l’aspiration de la poussière résiduelle, comme
exigé par l’ordonnance sur les substances dangereuses.
Ceci économise du courant et réduit le bruit. Le système
d’aspiration travaille uniquement pendant que la machine
de travail est exploitée.
Pour des travaux dans le domaine industriel, le dépoussié-
reur Scheppach rg 4000 doit être utilisé pour l’aspiration.
Ne pas mettre à l’arrêt ou retirer le système d’aspiration ou
le dépoussiéreur alors que la machine de travail est en
marche
• La scie circulaire à table Scheppach est exclusivement
construite pour le traitement de bois et de matériaux ana-
français 57
logues au bois. Uniquement des outils et des acces-
soires d’origine Scheppach doivent être utilisés. En fonc-
tion du type de coupe et de bois (bois massif, bois
contre-plaqué, panneaux agglomérés), utiliser la lame
de scie requise selon la norme EN 847-1.
Observez (à la page 5) les « Outils-Accessoires spéciaux
Scheppach ».
Le fabricant n’endosse aucune responsabilité en cas
d’utilisation non conforme de la machine !
• La machine est prévue pour l’utilisation en milieu indus-
triel.
Risques résiduels
La machine est construite à la pointe de la technique et
selon les règles techniques de sécurité reconnues. Toute-
fois, des risques résiduels peuvent survenir lors des tra-
vaux.
Risque de blessures aux doigts et aux mains par l’outil
ou la pièce à travailler en rotation, si l’outil ou la pièce à
travailler n’est pas correctement guidé(e).
Blessures causées par la pièce qui voltige si elle n’est
pas correctement maintenue ou guidée, ou que le travail
est effectué en l’absence de butée.
Mise en danger de la santé par l’émission sonore. Lors
du travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Impé-
rativement porter un équipement de protection person-
nelle, comme par ex. une protection auditive.
Blessures par lame de scie défectueuse. Régulièrement
contrôler la lame de scie quant à son intégrité.
Danger pour la santé dû au courant en cas d’utilisation
de lignes de raccordement électrique non conformes.
En outre, et ce malgré toutes les mesures préventives
prises, des risques résiduels cachés peuvent demeurer.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en obser-
vant les « Consignes de sécurité » et « l’utilisation
conforme aux dispositions » ainsi que la notice d’utilisa-
tion de manière générale.
Fournitures
Scie circulaire à table Precisa 6.0 - partiellement
montée Lame de scie Ø 315
Butée longitudinale
Gabarit de coupe transversale
Cale de fendage
Hotte aspirante
Accessoires de hotte aspirante
Manchon d’aspiration
Tige de poussée
Poignée de poussée
Outils de montage
Mandrin de retenue
Accessoires de montage (sachet joint à la livraison)
Notice d’utilisation
Lame d’inciseur Ø120 (seulement 1901304903)
Accessoires spéciaux
N° d’art.
Chariot coulissant standard 1400 5463 0701
Chariot coulissant standard 2000 5463 0702
Chariot coulissant standard 1400 5463 0703
Chariot coulissant standard 2000 5463 0704
Bras articulé 5463 0705
Rail de butée 1350 extensible 5320 8180
Dispositif de roulement 5300 0705
Élargissement de table rabattable 5463 0706
Rallonge de table 79017 00701
Dispositif d’aspiration SUVA 5460 1100
Plaque de platine pour rainure de réglage 5463 0707
Fraise-scie réglable 7231 0709
(doit uniquement être utilisée en relation avec le dispositif
d’aspiration SUVA)
Butée à clapets droite complète 7939 0301
Rail de butée 1500 5300 0077
Automatique de mise en marche ALV 2 7910 4010
Automatique de mise en marche ALV 10 7910 4020
Accessoires spéciaux Lames de scie
Uniquement utiliser des lames de scie originales Scheppach!
N° d’art.
Lame de scie spéciale 6310 4101
Lame de scie en métal dur pour panneaux de meubles
Dimensions:
Total Ø mm 250
Forage Ø mm 30
Nombre de dents 80 Z
Lame de scie 5100 5556
Lame de découpe universelle équipée en métal dur pour
coupes longitudinales et transversales dans bois et
panneaux agglomérés.
Dimensions:
Total Ø mm 315
Forage Ø mm 30
Nombre de dents 48 WZ
Lame de scie 5100 5504
Lame de découpe universelle équipée en métal dur pour
coupes longitudinales et transversales dans bois dur et
panneaux agglomérés.
Dimensions:
Total Ø mm 300
Forage Ø mm 30
Nombre de dents 48 WZ
Lame de scie 5100 5507
Lame de découpe universelle équipée en métal dur pour
coupes longitudinales et transversales dans bois massif
Dimensions:
Total Ø mm 300
Forage Ø mm 30
Nombre de dents 72 Z
58 français
Lame de scie 7986 3001
Lame à scie spéciale - silencieuse, équipée en métal dur
pour plaques de meubles à revêtement en plastique.
Dimensions:
Total Ø mm 300
Forage Ø mm 30
Nombre de dents 60 Z
Lame de scie 5100 5501
Lame de découpe universelle pour bois tendre et dur.
Dimensions:
Total Ø mm 300
Forage Ø mm 30
Nombre de dents 28 WZ
Lame de scie d’inciseur 5472 0313
Lame à scie en métal dur pour l’incision de plaques de
meubles à revêtement en plastique
Dimensions:
Total Ø mm 120
Forage Ø mm 20
Nombre de dents 26 Z
Caractéristiques techniques
Dimensions:
Longueur totale mm 1100
Longueur totale avec rallonge de table mm 1400
Largeur totale mm 760
Hauteur totale mm 1110
Taille de la table mm 805x680
Hauteur de la table mm 850
Lame de scie circulaire Ø max mm 315
Lame de scie circulaire Ø min mm 250
Hauteur de coupe à 90° mm 110
Hauteur de coupe à 45° mm 77
Plage de réglage de la lame de scie mm 110
Régime 1/min. 4000
Vitesse de coupe m/sec. 66
Lame d’inciseur Ø mm 120
Vitesse de rotation de la lame d’inciseur 1/min. 8000
Vitesse de coupe de la lame d’inciseur m/sec. 50
Butée parallèle Longueur mm 800
Butée parallèle Largeur max mm 390
Coupe parallèle largeur avec
élargissement de table rabattable mm 1100
Butée d’angle 0-60°
Guidage de butée d’angle mm T-Profil
Largeur de coupe 90° Coupe:
avec gabarit de coupe transversale mm 270
avec chariot coulissant 1400 mm 900
avec chariot coulissant 2000 mm 960
Manchon d’aspiration Ø mm 50
Manchon d’aspiration Ø mm 100
Débit volumique d’aspiration à 20 m/s Ø 100 = 560 m³/h
Sous-pression au manchon Ø 100 = 170 Pa
Ø 50 = 918 Pa
Conditions environnantes - 5° C
+ 35° C
Poids net kg 215
Poids net avec inciseur kg 224
Entraînement
Moteur électrique 230V 400V
50 Hz 50 Hz
Puissance absorbée nominale P1 kW 3,0 4,8
Puissance de sortie P2 kW 2,2 4,0
Régime de moteur 1/min. 2800 2800
Mode de fonctionnement S6/40% S6/40%
Courant nominal 11,6 A 8,2 A
Inciseur
Puissance absorbée nominale P1 kW 0,8
Puissance absorbée nominale P2 kW 0,5
Valeurs caractéristiques sonores
Conditions de mesure selon EN 1870-1 : 1995-07 ; DIN EN
ISO 11202 ; DIN EN ISO 3746
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et ne
constituent donc pas absolument des valeurs sûres de tra-
vail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux
d’émission et de nuisance, on ne peut pas en conclure de
façon fiable que des mesures de prudence supplémen-
taires sont nécessaires ou non. Parmi les facteurs suscep-
tibles d’influencer le niveau de nuisance actuel au poste
de travail figurent la durée des effets, le caractère propre
du local de travail, d’autres sources de bruit, etc. par ex. le
nombre de machines et les opérations effectuées à proxi-
mité. Les valeurs autorisées pour le poste de travail
peuvent également varier de pays à pays. Ces informations
doivent cependant permettre à l’utilisateur de mieux pou-
voir évaluer le danger et le risque.
Niveau de puissance acoustique en dB
Marche à vide L
WA
= 97,5 dB(A),
Traitement L
WA
= 100,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail en dB
Marche à vide L
pAeq
= 86,7 dB(A),
Traitement L
pAeq
= 87,1 dB(A)
Pour les valeurs d’émission nommées, il existe une
tolérance d’incertitude de mesure K = 4 dB.
Indications relatives à l’émission de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les «
principes du contrôle de l’émission de poussière (para-
mètres de concentration) de machines de traitement de
bois » du Comité d’experts en matière de bois se situent en
dessous de 2mg/m3. Ainsi, avec le raccordement de la
machine à un système d’aspiration exploité en bonne et
due forme avec une vitesse de l’air d’au moins 20 m/s, on
peut en déduire le respect sûr de la valeur limite TRK pour
poussière de bois en vigueur dans la République Fédérale
d’Allemagne
français 59
1
2
3
4
5
6
7
16
9
10
11
12
13
14
15
17
19
A
8
5
18
5
16
8
18
21
20
22
23
24
25
26
27
6
4
3
1 - Support de tuyau
2 - Rallonge de table
3 - Capot de protection pour lame de scie et
inciseur
4 - Lame de scie Ø315
5 - Tuyau d’aspiration Ø50
6 - Inciseur Ø120
7 - Tige de poussée
8 - Réglage en finesse de la butée longitudinale
9 - Interrupteur de mise en marche / à l’arrêt de
la lame de scie principale
10 - Arrêt d’urgence (uniquement avec inciseur)
11 - Interrupteur de mise en marche / à l’arrêt
Inciseur
12 - Volant à main - Réglage de l’angle
13 - Volant à main - Réglage en hauteur
14 - Fenêtre d’affichage de hauteur
15 - Fenêtre d’affichage d’angle
16 - Gabarit de coupe transversale
17 - Poignée de poussée
18 - Butée longitudinale
19 - Recouvrement de moteur
20 - Raccordement électrique
21 - Interrupteur principal (seulement 4,8 kW)
22 - Clé à fourche SW30
23 - Goupille de blocage
24 - Clé à fourche SW19
25 - Clé à douille SW8 (uniquement avec
inciseur)
26 - Clé hexagonale SW5
27 - Clé hexagonale SW4
60 français
Fig. "A"
Fig. "B"
Fig. "F"
Fig. "G"
Montage
Tous les travaux de montage et de transformation doivent
uniquement être effectués avec prise de secteur débranchée.
Pour des raisons techniques de conditionnement, votre scie
circulaire à table Scheppach n’est pas entièrement montée
Outils de montage
Font partie de la fourniture
1 clé plate simple 19 mm Ouverture de clé
1 clé plate simple 30 mm Ouverture de clé
1 clé hexagonale 5 mm Ouverture de clé
1 clé hexagonale 6 mm Ouverture de clé
1 clé hexagonale 4 mm Ouverture de clé
Butée longitudinale Abb. "A"
Visser le tube de butée, la plaque intermédiaire et le chariot de
guidage ensemble. A cet effet, insérer les deux boulons filetés
dans le chariot de guidage.
4 disques 6
4 vis à tête cylindrique M 6 x 20
Fig. "B"
Visser la tôle intermédiaire au tube de chasse.
- Ne pas serrer -
2 vis à tête cylindrique M 6 x 75
2 disques 6
2 écrous papillon M 6
Réglage de butée longitudinale
Fig. "F"
Ouvrir le levier à excentrique au chariot de guidage (tirer
vers le haut) et placer le chariot de guidage par le haut sur
le tube de guidage.
Pour l’ajustement précis de la butée longitudinale par rapport à
la lame de scie, desserrer les quatre vis à tête cylindrique (1) et
bloquer le chariot de guidage à env. 100 mm de la lame de scie.
Poser une réglette droite, longue d’environ 600 mm à la lame de
scie et amener la butée en parallèle par mesures (X) et réglages
ultérieurs répétés.
Resserrer solidement les vis à tête cylindrique (1).
Important !
En cas de largeurs de coupe inférieures à 120 mm, impérativement
travailler avec une tige de poussée.
Rail de butée
Fig. "G"
Position 1:
Pour des travaux avec surface de contact élevée. La largeur de
coupe affichée se situe sur l’échelle d’affichage noire.
Position 2:
Pour des travaux avec surface de contact basse. La largeur de
coupe affichée se situe sur l’échelle d’affichage bleue. (symbole
de surface de contact basse)
français 61
Tige de poussée
Fig. "H"
Fixer 2 agrafes de retenue sur la butée longitudinale.
1 vis à tête bombée B 4,2 x 9,5
respective La tige de poussée dans les agrafes de retenue.
Dans le cas de découpes en longueur de pièces à travailler
minces (moins de 120 mm), l’emploi d’une tige de poussée est
impératif.
Butée longitudinale
Fig. "I"
Ajuster la loupe de lecture.
Poser le rail de butée à la lame de scie et bloquer les leviers à
excentrique (1 + 2). Desserrer les vis de fixation à la loupe de
lecture et placer le trait de division précisément au dessus du «
trait zéro » de l’échelle.
Serrer les vis.
Fig. "J"
Réglage en finesse
Le réglage en finesse se fait via la tige de réglage (3) avec levier
à excentrique arrêté (1) et levier à excentrique ouvert (2).
Hotte aspirante
Fig. "K"
Visser la vis à tête sphérique M 6 x 40 avec disque et levier de
blocage dans la hotte aspirante. Bloquer la hotte aspirante sur
la cale de fendage.
Hotte aspirante « 1 » sans inciseur
Hotte aspirante « 2 » avec inciseur
IMPORTANT!
La hotte aspirante doit être abaissée sur la pièce à travailler
pour chaque opération.
Fig. "H"
Fig. "I"
Fig. "J"
1
2
Fig. "K"
62 français
Lame de scie -
Cale de fendage -
Fig. "L"
1 Mandrin de retenue
2 Écrou hexagonal M 20 gauche
Sortir la plaque de platine gauche
Insérer le mandrin de retenue (1) dans l’arbre de scie à
travers le forage de la moitié droite de la table.
Pour le desserrage ou le serrage de l’écrou hexagonal M 20
(2), l’arbre de scie est arrêté avec le mandrin de retenue
Observer la direction de la lame de scie!
Cale de fendage
Desserrer la vis (3), insérer la cale de fendage et le
bloquer. L’écart entre la lame de scie et la cale de fendage
(4) doit être de max. 8 mm et doit être contrôlé et, si
nécessaire, soumis à un nouveau réglage après chaque
changement de lame de scie. La pointe de la cale de
fendage ne doit jamais être réglée plus profonde que la
hauteur de base de dent de la dent de scie supérieure.
Un réglage à max. 2 mm en dessous de la pointe de dent
de scie supérieure est le mieux approprié.
La cale de fendage est un dispositif de protection important, qui
guide la pièce à travailler et qui empêche la fermeture du trait de
scie derrière la lame de scie et ainsi le retour de la pièce à
travailler. Veillez à la largeur de la cale de fendage - voir les
nombres estampés dans la cale de fendage. La cale de fendage
ne doit pas être plus mince que le corps de lame de scie et ne doit
pas être plus épaisse que sa largeur de trait de scie.
Attention ! Refermer le couvercle de protection (5).
Risque d’endommagement !
Tuyau d’aspiration
Fig. "L1"
Raccorder le tuyau d’aspiration Ø50 et le fixer avec les colliers
de serrage.
Manchon d'aspiration
Insérer le manchon d’aspiration du système d’aspiration sur le
tube d’évacuation.
Porte-outils
Fig. "M"
Insérer les outils de bord pour la Precisa 6.0 à portée de main
dans le porte-outils
Fig. "L1"
Fig. "M"
Fig. "L"
3
2
1
3
2
4
5
2mm
3-8mm
3-8mm
français 63
Gabarit de coupe transversale
Fig. "N"
Visser la partie pivotante et le bloc de glissement
1 Disque Ø 6,4
1 Levier de blocage M 6
Monter le rail de butée à la partie pivotante
2 Vis à tête sphérique M 6 x 25
2 Écrous papillon M 6
Utiliser le gabarit de coupe transversale à gauche ou à droite
de la lame de scie, en fonction du besoin.
Le blocage à 0° ainsi qu’à 45° se fait au moyen de la goupille de
sécurité et du levier de blocage.
Rallonge de table
Fig. "O"
Monter la rallonge de table et visser les vis uniquement à force
de main.
11 Vis hexagonale M8x16
16 Disque Ø8
5 Écrou hexagonal M8
Avec deux lattes en bois droites ou quelque chose de similaire,
aligner la rallonge de table de façon plane par rapport à la
table de scie et serrer toutes les vis.
Monter le support de tuyau et raccorder le tuyau d’aspiration
Ø 50
Votre scie circulaire à table Precisa 6.0 est maintenant montée.
Installer et ajuster
Fig. "P"
Veillez à ce que votre scie circulaire à table Scheppach ts 4020
soit installée de manière droite et stable sur un fondement
solide. Compenser les inégalités au sol.
A cet effet, au niveau des pieds de bâti
Desserrer l’écrou hexagonal (1)
Procéder à la compensation de hauteur
Serrer l’écrou hexagonal (1)
Avec les tampons en caoutchouc retirés, la machine peut être
vissée aux forages au sol.
Fig. "N"
Fig. "P"
Fig. "O"
64 français
Mise en service
Avant de mettre en service la machine, respectez les
consignes de sécurité
Tous les dispositifs de protection et d’aide doivent être montés.
Après le raccordement au secteur, votre Scheppach Precisa 6.0
est prête à l’emploi.
REMARQUE:
Conformément à la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant de cet appareil n'est pas responsable
des dommages survenus ou générés sur l'appareil en cas de :
Manipulation incorrecte
Inobservation de la notice d'utilisation
Réparations effectuées par des tiers, des spécialistes non
autorisés.
Montage et remplacement de « Pièces de rechange non
originales Scheppach ».
« Utilisation non conforme aux dispositions »
Défaillances de l’installation électrique, en cas
d'inobservation des prescriptions électriques et des
dispositions de la VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113
Réglage en hauteur de la lame de scie
Réglage de l’angle de la lame de scie
Fig. "Q"
Le réglage en hauteur se fait par simple rotation du volant à
main « 1 » vers la gauche ou la droite.
Avec une lame de scie à Ø 315 mm, lire la hauteur de coupe
réglée sur l’échelle gauche.
Lame de scie Ø 315 mm = Hauteur de coupe de 0 - 110 mm
Le réglage de l’angle se fait par simple rotation du volant à
main « 2 » vers la gauche ou la droite.
Pour le réglage de l’angle de la lame de scie (max. 45°)
Régler l’angle de coupe souhaité en tournant le volet à
main.
Pour la remise sur , retourner le volant à main jusqu’en
butée de fin de course.
Interrupteur
Fig. "Q1"
1 - Interrupteur de mise en marche / à l’arrêt Lame de scie
2 - ARRÊT D’URGENCE (uniquement avec inciseur)
3 - Mise en marche / à l’arrêt de l’inciseur
4 - Interrupteur principal (uniquement avec moteur 4,8 kW)
5 - Inverseur de phases (en cas de raccordement au secteur
ou de changement de site, le sens de rotation doit être
contrôlé, le cas échéant, la polarité doit être inversée.)
Fig. "Q"
10
0
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
0
1
2
3
4
315
mm
+
-
mm inch
1
2
1
2
3
5
4
Fig. "Q1"
français 65
Gabarit de coupe transversale
Fig. "R"
Le gabarit de coupe transversale peut être fixé aussi bien à
gauche qu'à droite de la lame de scie sur la table de scie.
La plage de pivotement continue est de 0-60° des deux côtés
et est fixée avec la vis à garret.
Fixer le réglage à 0° ainsi qu’à 45° au moyen de la goupille de
sécurité et serrer la vis à garret.
Butée à clapets
(accessoires spéciaux)
La butée à clapets montée sur le rail à butée est un complément
idéal pour le gabarit de coupe transversale.
Le réglage en finesse sur la butée de fin de course permet des
réglages exactes avec la vis moletée.
Changement de la lame de scie
Fig. "S"
IMPORTANT:
Uniquement monter des « lames de scie originales
Scheppach bien affûtées, sans fissures et non déformées
En cas de passage de lame de scie détaché, renouveler la plaque
de platine.
ATTENTION!
Lors du changement de lame de scie, débrancher la
prise du secteur !
1 Mandrin de retenue
2 Écrou hexagonal M 20 gauche
Sortir la plaque de platine gauche.
Insérer le mandrin de retenue (1) dans l’arbre de scie à
travers le forage de la moitié droite de la table.
Pour le desserrage ou le serrage de l’écrou hexagonal M
20 (2), l’arbre de scie est arrêté avec le mandrin de
retenue.
Observer la direction de la lame de scie.
Tige de poussée et poignée de poussée
Fig. "T"
Pour la découpe de pièces à travailler plus minces, avec
un écart de moins de 120 mm entre lame de scie et rail
de butée, l’utilisation de la tige de poussée est impérative.
Utiliser la poignée de poussée pour pousser des pièces à
travailler petites, à formes spéciales.
Les bois de poussée respectifs peuvent être fabriqués
par vos soins et fixés sur la poignée de poussée
Fig. "R"
Fig. "S"
Fig. "T"
66 français
SW5
SW4
1
2
3
Dispositif d’inciseur
Fig. "U"
IMPORTANT:
Uniquement monter des « lames de scie originales
Scheppach » bien affûtées, sans fissures et non déformées
En cas de passage de lame de scie détaché, renouveler la plaque
de platine
ATTENTION!
Lors du changement de lame de scie, débrancher la
prise du secteur !
1 Mandrin de retenue
2 Vis à tête fraisée M8
Sortir la plaque de platine gauche.
Insérer le mandrin de retenue (1) dans l’arbre de scie à
travers le forage de la moitié droite de la table.
Pour le desserrage ou le serrage de la vis à tête fraisée
(2), l’arbre de scie est arrêté avec le mandrin de retenue.
Observer la direction de la lame de scie.
Attention ! Refermer le couvercle de protection (5). Risque
d’endommagement ! Voir Fig. « L »
Fig. "V , W , Y“
En fonction de la largeur de coupe de la lame de scie de
la machine, le surplomb de la lame de scie d’inciseur par
rapport à la surface de la table est de 1,0 - 2 mm.
Le réglage en hauteur se fait au moyen de la vis (2) Fig. V’ 1
tour correspond à 1,5 mm (Fig. « Y »)
La largeur de la lame de scie d’inciseur est réglé avec les
bagues entretoise (A). (1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm) voir
Fig. .W
L’inciseur doit être aussi large que la lame de scie de la
machine. 2,8 mm - 3,6 mm sont possibles
L’alignement de la lame de scie d’inciseur par rapport à la
lame de scie de la machine se fait au moyen de la vis (3) Fig.
« V » 1 tour correspond à 0,1 mm (Fig. « Y »)
Effectuer une coupe d’essai aux fins de contrôle.
En cas de non-utilisation, l’inciseur est abaissé en dessous
de la table au moyen de la vis (2).
Fig. "U"
Fig. "V"
Fig. "W"
0,1 mm/
1,5 mm/
Fig. "Y"
A
français 67
Maintenance
Lors de tous travaux de maintenance et de nettoyage,
mettre le moteur à l’arrêt et débrancher la prise du secteur
Au niveau de votre scie circulaire à table Scheppach Precisa 6.0,
vous devez prendre en compte les points de maintenance suivants.
La tension de la courroie doit être contrôlée après approx.
20 heures de service et resserrée en cas de besoin. Pour
cela, ouvrir la paroi latérale droite supérieure.
Occasionnellement contrôler la tension de la courroie.
La chaîne à rouleaux ainsi que les pièces mobiles (réglage
en hauteur et en picotement) doivent être
occasionnellement huilées.
Toujours maintenir la surface de table exempte de résine.
Tous les équipements de protection et de sécurité doivent être
immédiatement remontés à l'issue des travaux de réparation et
de maintenance.
Pour une éjection sans obstruction de copeaux, le boîtier
de protection de la scie doit occasionnellement être
libéré de résidus de bois et de sciure.
En raison d’éventuels dépôts de copeaux, la plage de
réglage de la hauteur et de l’angle peut être restreinte.
Sortir la plaque de platine gauche et nettoyer la zone de
réglage.
Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner une
fois raccordé. Le raccordement correspond aux
dispositions de la VDE et DIN en vigueur
Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la
rallonge électrique utilisée doivent correspondre à ces prescriptions.
Type de dispositif de freinage
Votre machine Scheppach est équipée d’un frein d’arrêt à
effet automatique. L’efficacité du frein commence après la
mise à l’arrêt du moteur d’entraînement.
La lame de scie doit s’arrêter au plus tard 10 sec. après avoir
été désactivée. Contrôler quotidiennement !
En cas de durée de freinage supérieure, ne plus exploiter la
machine.
Consignes importantes
Le moteur électrique 230 V / 50 Hz et 400 V / 50 Hz est conçu
pour le mode de fonctionnement S6 / 40%.
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s'arrête de lui-même.
Après un temps de refroidissement (d'une durée variable), le
moteur peut de nouveau être remis en marche.
Lignes de raccordement électriques
défectueuses
Des détériorations de l'isolation sont souvent présentes sur les
lignes de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
Des points de pression, si les lignes de raccordement
passent par des fenêtres ou interstices de portes.
Des pliures dues à une fixation ou à un cheminement
incorrects des lignes de raccordement.
Des points d'intersection si les lignes de raccordement se
croisent.
Des détériorations de l'isolation dues à un arrachement
hors de la prise murale.
Des fissures dues au vieillissement de l'isolation.
Des lignes de raccordement électriques endommagées de la
sorte ne doivent pas être utilisées et, en raison de leur isolation
défectueuse, sont m o r t e l l e m e n t d a n g e r e u s e s.
Vérifier régulièrement que les lignes de raccordement électriques
ne sont pas endommagées. Assurez-vous que la ligne de
raccordement ne soit pas raccordée au réseau lors de la
vérification.
Les lignes de raccordement électriques doivent correspondre aux
dispositions VDE et DIN en vigueur. N'utilisez que des lignes de
raccordement dotées du signe F 07 RN. L'indication de la
désignation du type sur la ligne de raccordement est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
La tension de secteur doit être de 230 Volt - 50 Hz.
Des rallonges électriques jusqu’à une longueur de 25 m
doivent disposer d’une section transversale de 1,5 mm²,
au-delà d’une longueur de 25 m d’une section transversale
d’au moins 2,5 mm².
Le raccordement secteur doit être sécurisé du côté secteur
avec 16 A inertes
Moteur triphasé
Le moteur électrique 400 V / 50 Hz est conçu pour le mode de
fonctionnement S6 / 40%
La tension de secteur doit être de 400 Volt - 50 Hz.
Le raccordement secteur et la rallonge électrique doivent
être à 5 conducteurs = 3 P + N + PE.
Les rallonges électriques doivent avoir une section
transversale d'au moins 1,5mm².
Le raccordement secteur doit être sécurisé du côté
secteur avec 16 A.
En cas de raccordement au secteur ou de changement de
site, le sens de rotation doit être contrôlé, le cas échéant,
la polarité doit être inversée (inverseur de phases).
Les raccordements et réparations sur l'équipement
électrique ne doivent être effectués que par un électricien
spécialisé.
Pour toute question, veuillez indiquer les données suivantes:
Fabricant du moteur
Type de courant du moteur
Données figurant sur la plaque signalétique de la machine
En cas de retour du moteur, toujours envoyer l'unité d'entraînement
complète avec l'interrupteur.
2-3mm
Schwerpunktlage
Arbeitsbereich
Schaltplan 230 V ohne Vorritzer 19013 04901
Aus
Ein
5 3 1
A2
6 4 2
A2
21
22
U
<
A1
230V
bl br sw
3
4
2
1
gr
br
sw
Ha
Hi
U1U2Z2Z1
bl br sw
ws
gnge
rt
6
5
vi
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
PE
N
L
1 50Hz 230V
5463 0114
Schaltplan 230 V mit Vorritzer 19013 04903
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
13
14
bl br sw ws gngevio
A1
1353
4 6 14
A2
1 230V
1 208V
Ein
13
Aus
Ha
Hi
U2 U1 Z2Z1
14
Ein
Aus
br blgnge
vio ws bl br rt sw
ws
sw
rt
br
bl
gnge
vio
12
11
6
9
8
10
5
4
3
1
2
7
Komponentenliste:
1: Gehäuse K3000
2: Klibo Uc:230V~ mit Hilfskontakt
3: Bremsplatine 408305
4: Thermokontakt
5: Motor-Hauptantrieb
6: Gehäuse K3000
7: Transformator 23VA 230/230V
8: KB-04 Uc:230V~
9: Steuersicherungen T0,5A
10: Motor-Vorritzer
11: Gehäuse 3xK570
12: Not-Aus
13: Ein/Aus Hauptantrieb
14: Ein/Aus Vorritzer
Ha
Hi
U1U2Z1Z2
rt
1 50Hz 230V
16A
1 230V
9
sw gr
a
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
U
<
U
<
PE
N
L
Schaltplan 400 V / 4,8kW ohne Vorritzer 19013 04902
UV W
swbr gnge
0
1
5 3 1
A2
6 4 2
A2
21
22
U
<
A1
400V
5
6
4
Komponentenliste:
1: Gehäuse K3000
3: K590-Ein/Aus
4: Klibo Uc:400V~
5: Bremsplatine 408306
6: Thermokontakt
7: Motor
1
3
7
2
1
64
53
0 1
2
2: Hauptschalter
ws vi
ro
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
gr
br
sw
5463 0121
Schaltplan 400 V / 4,8kW mit Vorritzer 19013 04904
1 3 5
A2
2 4 6
A1
21
22
14
13
sw br ws vi gngert
A1
1353
4 6 14
A2
1 230V
1 230V
Ein
14
Aus
15
Ein
Aus
16A
3N 50Hz 400/230V
br
wsgnge
vio ws bl br rt sw
1
5
6
7
8
gnge
13
12
7
9
10
11
6
5
4
2
3
8
Komponentenliste:
1: Gehäuse K3000
3: Klibo Uc:230V~ mit Hilfskontakt
4: Bremsplatine 40830500
5: Thermokontakt
6: Motor-Hauptantrieb
7: Gehäuse K3000
8: Transformator 23VA 230V/230V
9: KB-04 Uc:230V~
10: Steuersicherungen T0,5A
11: Motor-Vorritzer 3Ph~
12: Gehäuse 3xK590
13: Not-Aus
14: Ein/Aus Hauptantrieb
15: Ein/Aus Vorritzer
rt vio
1
2
2
3
4
U V W
sw
U V W
T1
L1
T3T2
L3L2
0 1
1
2: KB-Hauptschalter
KD.Nr.: 54630127
5
10
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
U
<
U
<
PE
N
L1
L2
L3
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Sägeblatt löst sich nach
abschalten des Motor
Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter anziehen,
M 20 Linksgewinde
2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung
b) Verlängerungsleitung defekt
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter
nicht in Ordnung, Bremse lüftet nicht
d) Motor oder Schalter defekt
a) Netzsicherung überprüfen
b) Siehe Bedienungsanweisung Elektrischer
Anschluß Seite 15
c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
d) Siehe Bedienungsanweisung Elektrischer
Anschluß Seite 15
3. Falsche Motordrehrichtung a) Kondensator defekt
b) Falschanschluß
a) Von Elektrofachkraft austauschen lassen
b) Von Elektrofachkraft Polarität Wandsteckdose
tauschen lassen. Phasenwender Phase wenden
4. Motor bringt keine Leistung,
schaltet selbsttätig ab.
a) Überlastung durch stumpfes
Sägeblatt
b) Thermoschutz spricht an
a) geschärftes Sägeblatt einsetzen
b) nach Abkühlzeit wieder einschaltbereit
5. Brandstellen an der Schnittfläche
beim Querschnitt
a) stumpfes Sägeblatt
b) falsches Sägeblatt
c) Längsanschlag nicht parallel zum Sägeblatt
d) Schiebeschlitten nicht parallel zum
Sägeblatt
a) geschärftes Sägeblatt einsetzen
b) Sägeblatt für Längsschnitte einsetzen
c) Längsanschlag austauschen
d) Schiebeschlitten zum Sägeblatt einrichten
6. Nachlassende Sägeleistung bei
voller Motordrehzahl
Riemen gelockert Riemen spannen, siehe Wartung
7. Werkstück klemmt zwischen
Sägeblatt und Längsanschlag
Längsanschlag verläuft nicht paralles zum
Säbeblatt
Längsanschlag-Einstellung überprüfen
Beim Entsorgen der Maschine müssen die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden!
Malfunction Remedies
Malfunction Mögliche Ursache Remedy
1. Saw blade loosens itself after the
motor has switched on
fastening nut not tightened enough tighten fastening nut, M 20 left thread.
2. Motor doesn‘t start a) power breakdown
b) extension cord defekt
c) connections to motor or switch not correct,
brake doesn‘t ventilate
d) motor or switch defect
a) check power fuse
b) See operating instructions for electrical
contacts, pages 28
c) take it to your electrician for examination
d) See operating instructions for electrical
contacts, pages 28
3. Motor advances or retreats a) condensor defect
b) incorrectly connected
a) have your electrician exchange it
b) have an electrician change the polarity of the
electrical outlet
4. Motor has no power, shuts itself off a) overloading through a dull saw blade
b) thermo protection responds
a) insert a sharpened saw blade.
b) ready to turn on again after cool-down time has
been met
5. Burns on the cutting surface
length cuts
diagonal cuts
a) dull saw blade
b) wrong saw blade
c) length stop not parallel to saw blade
d) slide carriage not parallel to saw blade
a) insert a sharpened saw blade
b) insert a saw blade for length cuts
c) exchange length stop
d) adjust slide carriage to the saw blade
6. Cutting power drops at full motor
speed
belt loose tighten belt, See Maintenance
7. Workpiece jams between saw blade
and longitudinal fence
Longitudinal fence not running parallel to saw
blade
Check longitudinal fence setting and readjust
Verhelpen van storing
storing mogelijke oorzaak verhelpen
1. Zaagblad raakt na het uitschakelen
van de motor los
bevestigingsmoer niet goed vastgedraaid bevestigingsmoer vastdraaien,
M 20 linkse schroefdraad
2. Motor start niet a) zekering uitgevallen
b) verlengsnoer defect
c) aansluitingen op motor of schakelaar niet
orde, rem wordt niet vrijgegeven
d) motor of schakelaar defect
a) zekering controleren
b) zie gebruiksaanwijzing elektrische aansluiting
pagina 42
c) door elektricien laten controleren
d) zie gebruiksaanwijzing elektrische aansluiting
pagina 42
3. Motor draait vooruit of achteruit a) condensator defect
b) verkeerde aansluiting
a) door een elektricien laten vervangen
b) elektricien polariteit stopcontact verwisselen
4. Motor levert geen vermogen,
schakelt automatisch uit
a) overbelasting door bot zaagblad,
b) thermische beveiliging treedt in werking
a) geslepen zaagblad inzetten
b) na een afkoelingsperiode kan er weer
ingeschakeld worden
5. Brandvlekken op de zaagsnede bij
langszagen
a) bot zaagblad
b) verkeerde zaagblad
c) langsaanslag niet parallel met het zaagblad
d) afkortgeleider niet parallel met het
zaagblad
a) geslepen zaagblad inzetten
b) zaagblad voor langszagen inzetten
c) langsaanslag vervangen
d) afkortgeleider t.o.v. het zaagblad instellen
6. Verminderd zaagvermogen bij vol
motortoerental
Riem zit los Riem spannen. Zie Onderhoud.
7. Werkstuk klemt tussen zaagblad en
langsaanslag
Langsaanslag verloopt niet parallel met het
zaagblad
Langsaanslaginstelling controleren
Dépannage
Panne Cause possible Remède
1. La lame de scie se détaché après
avoir coupé le moteur
L’écrou de fixation n’est pas suffisamment
serré
Serrer l’écrou de fixation, M 20 Filetage gauche
2. Le moteur ne démarre pas a) Défaillance du fusible secteur
b) Rallonge électrique défectueuse
c) Raccordements au niveau du
moteur ou de l’interrupteur pas en ordre, le
frein n’aère pas
d) Moteur ou interrupteur défectueux
a) Vérifier le fusible secteur
b) Voir notice d’utilisation Raccordement
électrique Page 15
c) Faire contrôler par un électricien spécialisé
en la matière
d) Voir notice d’utilisation Raccordement
électrique Page 15
5. Mauvais sens de rotation du
moteur
a) Condensateur défectueux
b) Mauvais raccordement
a) Faire remplacer par un électricien spécialisé
en la matière
b) Faire inverser la polarité de la prise murale
par un électricien spécialisé en la matière.
Inverseur de phases Inverser phase
3. Le moteur n’a pas de puissance, ce
dernier s'arrête de lui-même.
a) Surcharge par lame de scie émoussée
b) La protection thermique se déclenche
a) utiliser une lame de scie affûtée
b) de nouveau prêt à la mise en marche après un
3. Traces de brûlure sur la surface de
coupe lors de la section
a) Lame de scie émoussée
b) Mauvaise lame de scie
c) Butée longitudinale pas parallèle à la
lame de scie
d) Chariot coulissant pas parallèle à la
lame de scie
a) Utiliser une lame de scie affûtée
b) Utiliser une lame de scie pour les coupes
longitudinales
c) Remplacer la butée longitudinale
d) Configurer le chariot coulissant par rapport à
la lame de scie
5. Puissance d’aspiration diminuée
avec plein régime
Courroie détendue Tendre la courroie, voir sous Maintenance
6. La pièce à travailler est bloquée
entre lame de scie et butée
longitudinale
La butée longitudinale n’est pas parallèle à la
lame de scie
Vérifier le réglage de la butée longitudinale
Lors de l’élimination de la machine, les dispositions légales locales doivent être respectées !
international 73
Precisa 6.0
0501 1110
5460 0082
5410 7211
5410 7210
0502 0204
0214 4004
0209 1237
5300 7302
0500 6311
0214 4004
0279 8224
5300 0071
0206 0325
5400 7016
0279 8122
5320 6207
5460 0080
5300 0073
5410 7216
5410 7215
0279 8511
5410 7214
0120 9301
5410 7212
0279 8509
5460 0072
5460 0072
5460 0072
5460 0072
5460 0072
5460 0072
5460 0072
5460 0082
0104 7107
0109 8803
0672 0206
6100 2204
0173 4329
0672 0203
0109 8828
0104 7111
5472 0037
5472 0019
5472 0053
0672 0202
5472 0038
0109 8807
0173 4324
0501 8102
5472 0033
0173 4324
0173 4329
6200 4209
0104 7107
0672 0202
0109 8807
0104 7107
5472 0036
5472 0052
5472 0042
0672 0202
5472 0018
5472 0020
0672 0203
0109 8807
5472 0016
0109 1628
5472 0017
0109 1628
5472 0017
0672 0202
0109 8807
0672 0202
0109 8807
0204 3907
0204 3907
0173 4329
6240 2707
5472 0051
5463 0001
0209 6502
5463 0009 ohne Vorritzer
5463 0002 mit Vorritzer
5463 0008
0209 1333
0209 1333
0204 3905
0204 3905
0214 4005
5463 0300
5410 7120
0214 4005
0209 1247
0500 7102
5410 7120
5460 0039
0209 1247
0214 4005
0500 7101
0500 7101
0500 7101
5472 0053
5463 0012
5472 0051
0275 0002
5472 0054
5300 0053
0279 8123
0500 5422
0500 5421
5472 0129
0500 9501
0214 4005
0209 3405
19013 00013
5472 0052
0500 7101
02144005
02093405
0500 5306
0201 2563
0204 3916
5472 0067
54630193
0500 5306
0500 5306
5472 0067
0209 3406
0500 9501
0275 0002
0275 0002
5470 0078
0273 4902
0209 8604
5472 0068
0273 4902
0209 8604
0501 1110
5460 0073
5460 0098
5320 6211
5320 6201
5320 6209
0500 6251
0290 2106
0206 0315
5320 6206
0500 6311
0500 6311
5320 6200
0108 9410
0108 9406
5463 0020
5472 0066
0109 1105
0109 1106
6240 2707
0173 4329
74 international
0409 3611
5201 5400
0209 3407
0201 3759
0214 4007
5472 0074
5472 0050
0209 1248
0267 9826
5472 0011
5460 0018
5472 0060
5472 0006
0104 7122
5472 0027
0104 7122
5472 0006
5472 0003
0209 1332
0640 6005
5472 0008
0501 2809
0168 8533
0500 2801
0500 7901
0500 5306
5472 0065
0500 3928
5472 0010
0214 4005
0209 8505
5463 0110
5472 0046
0214 4005
0209 3364
5472 0039
mit Vorritzer
0500 6259
5472 0162
0500 9401
5470 0400
5300 0068
ohne Vorritzer
0214 4004
0500 6124
0206 0318
5472 0040
0672 0202
0109 8807
0209 3384
0500 2782
5472 0005
0214 4005
0209 3367
0209 3383
0500 2782
5472 0004
5472 0002
0209 1247
0204 3905
5472 0013
0500 2782
0209 3384
0104 7111
0109 8828
0672 0203
5472 0012
0672 0203
0109 8828
5472 0012
0214 4005
0209 3365
0104 7111
0173 4332
6247 0096
6247 0097
5472 0014
0173 4329
0209 1235
5472 0092
7500 1017
5300 0060
0173 4326
0501 8102
0173 4326
5472 0034
0209 3383
0500 2782
5472 0015
5472 0043
0209 1247
0204 3905
5472 0005
0214 4005
0209 3367
0214 4005
0209 3366
5472 0030
0214 4005
0209 3364
7244 0113
5472 0195
5472 0196
0209 3345
5472 0062
0209 3364
0267 9809
0209 3345
0267 9806
0273 4904
1901700002
0109 1519
international 75
5463 0108
5463 0107
5463 0119
5463 0129
5463 0104
5463 0105
5463 0109
5463 0116
5463 0116
5463 0130
5463 0117
5463 0111
5463 0111
5463 0127
5472 0041
5472 0041
0209 3405
0214 4005
0209 3405
0214 4005
0209 3405
0214 4005
0209 3405
0214 4005
0209 3364
0214 4005
0209 3364
0214 4005
0209 3364
0214 4005
0209 3364
0214 4005
0209 3364
0214 4005
0209 3364
0214 4005
0209 3364
0214 4005
0209 3364
0214 4005
0209 3364
5320 5011
5320 5008
5460 0155
5460 0156
5460 0157
76 international
7911 2308
0290 2106
0209 3345
0209 1332
0209 1332
0104 7111
0109 8814
5472 0300
5472 0311
5472 0303
5472 0301
0500 5317
0501 2820
0279 8511
0290 2105
5472 0309
0209 3346
0201 2504
0209 3346
0201 2504
0290 2108
5472 0310
5270 0027
0209 8505
0214 4005
0209 8505
5472 0302
0290 2109
0209 3602
0209 3602
0104 7221
5472 0307
5472 0304
0290 2104
0279 8511
0620 6001
5472 0308
5472 0311
5472 0061
0209 3345
0267 9806
0279 9132
5472 0306
5472 0313
19013 04903 / 19013 04904
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité
elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a
podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji
je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno
zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre resi-
duos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuer-
do con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya
vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elek-
tronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning
ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till mil-
jövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische
en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap geschei-
den te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle
bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett,
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramen-
tas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas
em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja
ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respec-
tueux de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/
EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az
elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és
környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrec-
chiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità
alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in mo-
do eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich
ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá
elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a
podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse
af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgiv-
ning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes en
måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste ma-
terial!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electri-
cal and electronic eqipment and its implementation in accordance
with national law, electric tools that have reached the end of their
life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Beim Entsorgen der Maschine müssen die die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden.
Bitte wenden Sie sich im Falle einer Entsorgung an den Hersteller.
EG-Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
Bevollmächtigter: Reinhold Bauer
Wir die scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH erklären, dass
die nachfolgend beschriebene Maschine
Tischkreissäge Precisa 6.0, ab Seriennummer 1001, Artikel Nr. 19013 04901,
Artikel Nr. 19013 04902, Artikel Nr. 19013 04903, Artikel Nr. 19013 04904
allen Einschlägigen Anforderungen der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht.
Weitere EG-Richtlinien: EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG
Gemeldete Stelle: Fachausschuss Holz; 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertifizierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Eingeschaltet zur: EG - Baumusterprüfung
EG - Baumusterbescheinigung
GS - Prüfbescheinigung
BG - Prüfbescheinigung, Holzstaubgeprüft
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 847-1, EN 1870-1, EN 60204
Für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist bevollmächtigt:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Ichenhausen 02.01.2010
EC Declaration of Conformity
We herewith declare, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzbur-
ger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
that the machine described below due to its con struc tion and design and in the version
delivered by us complies with the relevant provisions of the following EC Directives.
In case of a modification of the machine this declara tion ceases to be valid.
Machine description: Circular sawbench
Machine type: Precisa 6.0
Applicable EC
Directives: EC machine guideline 89 /37 / EG (bis 28.12.2009)
EC machine guideline 2006/42/EG (ab 29.12,2009); EC Iow voltage
guideline 2006/95/EWG; EC EMV guideline 2004/108/EWG
Applied harmonized European Standards
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 13857, EN
349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1870-1, EN
60204-1,EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3,
Notified Body ISO 7960
according to Fachausschuß Holz; 70504 Stuttgart
Appendix VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERT
Called in for: EC type-examination
(EC type-examination certificate no. 071043)
GS-Prüfbescheinigung no. 071044
BG-Prüfbescheinigung; Holzstaubgeprüft no. 071045
Place, date: Ichenhausen,15.02.2005
Signature:
i.V. Reinhold Bauer(Konstruktionsleiter) Gerhard Bucher (Produktionsleiter)
EG-Konformitätserklärung
Hiermede verklaren wij, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günz-
burger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de hierna beschreven machine wat het concept
en het type betreft alsook de door ons op de markt gebracht uitvoering aan de betreffende
bepalingen van de hierna vermelde EG-richtlijnen veldoet. Worden er zonder goedkeu-
ring wijzigingen aan de mchine aangebracht, dan is deze verklanng hierop niet meer van
toepassing.
Benaming van Tafelcirkelzaagmachine
de machine:
Machinetype: Precisa 6.0
Relevante EG-machinerichtlijn 98/37/EG (bis 28.12.2009)
EG-richtlijnen: EG-machinerichtlijn 2006/42/EG (ab 29.12,2009), EG-
laagspanningsrichtlijn 2006 / 95 / EWG, EG-EMV- richtlijn
2004/108/EWG
Toegepaste geharmoniseerde Europese normen:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 13857, EN
349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1870-1, EN
60204-1,EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3,
Toegepaste nationale technische specificaties
en normen: ISO 7960
Die Maschine entspricht dem geprüften Normmuster.
Aangemeld bij: Fachausschuß Holz; 70504 Stuttgart
folgens bijlage VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERT
Gebruikt voor: EG-Baumusterprüfung,
EG-Baumusterbescheinigung Nr. 071043
GS-Prüfbescheinigung Nr. 071044
BG-Prüfbescheinigung; Holzstaubgeprüft Nr. 071045
Plaats, datum: Ichenhausen, 09.03.2007
Handtekening::
i.V. Reinhold Bauer(Konstruktionsleiter) Gerhard Bucher (Produktionsleiter)
EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen vakuutamme, että seuraavassa esitetty kone konstruktioltaan ja rakenteeltaan,
meidän liikkeellelaskemanamme versiona, vastaa asiaankuuluvia, seuraavien EU-direktiivien
määräyksiä.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, tämä vakuutus ei enää ole voimassa.
Koneen kuvaus Pöytäsirkkeli
Maschinentyp: Precisa 6.0
Asiaankuuluvat EU-konedirektiivi 98/37/EG (bis 28.12.2009)
EU-direktiivit: EU-konedirektiivi 2006/42/EG (ab 29.12,2009), EU-pienjännitedirek
tiivi 2006 / 95 / EWG, EG-EMV-direktiivi 2004/108/EWG
Käytetyt harmonisoidut normit:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 13857, EN
349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1870-1, EN
60204-1,EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3,
Käytetty kansallinen tekninen määritys
ja normit: ISO 7960
Kone vastaa testattua normimallia.
Ilmoitettu paikka Fachausschuß Holz; 70504 Stuttgart
liitteen VII mukaan: Prüf- und Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERT
Liitetty: EU-rakennemallitestiin, ,
EU-rakennemallitodistukseen Nro. 071043
GS-testitodistus Nro. 071044
BG-testitodistus; puupölytestattu Nro. 071045
Paikka, aika: Ichenhausen, 09.03.2007
Allekirjoitus:
i.V. Reinhold Bauer(Konstruktiojohtaja) Gerhard Bucher (Tuotantojohtaja)
Händler:
Dealer:
Venditore:
Revendeur:
Comerciante:
Handelaar: :
Gerätetype:
Appliance type:
Tipo di macchina:
Type d’appareil:
Tipo de aparato:
Gerätenummer:
Serial number:
Numero della macchina:
Numéro de l‘appareil:
Número de aparato:
Kontrolle: Bei einer eventuellen Reklamation senden Sie bitte diesen Kontrollzettel an Ihren Händler oder an uns.
Check slip: In case of any claim, please return this check slip to your dealer or to us.
Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzei-
gen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir
leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der
gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschi-
nenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungs-
fehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst
herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprü-
che sind ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods.
Otherwise, the buyer‘s rights of claim due to such defects are invalidated. We
guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory
warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free
of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of
fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream
suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other
claims for damages shall be excluded.
Garantie
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden
gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken.
Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke
garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine
ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de
garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of produc-
tiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of ver-
keerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren,
geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De
kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen
tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige
schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Takuu
Selvät puutteet on ilmoitettava 8 päivän kuluessa tavaran vastaanottamisen jälkeen,
muussa tapauksessa ostaja menettää oikeuden puutteista valittamiseen. Annamme
takuun koneillemme oikein käsiteltyinä lainmääräämäksi takuuajaksi tavalla, jossa
koneen osa, joka tänä aikana todistettavasti tulee käyttökelvottomaksi materiaali- tai
valmistusvirheen vuoksi, vaihdetaan ilman kustannuksia. Osille, joita emme itse
valmista, annamme takuun vain, jos meillä on takuuvaatimusoikeus alihankkijaa
kohtaan. Kustannukset uusien osien käyttöönotosta kantaa ostaja. Muutos- ja vähen-
nysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset ovat poissuljettuja.
Garantie
Des défauts évidents doivent être signalés endéans 8 jours après réception de la
marchandise. Sinon, l’acheteur perd tout droit de revendication de tels défauts.
Nous fournissons une garantie pour nos machines en cas de traitement correct sur
la durée de la période de garantie légale à partir de la remise et ce de façon telle,
que nous échangeons gratuitement toute pièce de la machine, qui, endéans cette
période de garantie, devait devenir inutilisable suite à une erreur de matériel ou de
fabrication justifiée. Pour les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes, nous
fournissons uniquement une garantie dans la mesure que nous avons des droits
garantie à l’encontre des sous-traitants. Les frais pour le montage des nouvelles
pièces sont à charge de l’acheteur. Tout droit à modification ou à réduction ainsi que
d’autres demandes de dommages et intérêts sont exclus.

Documenttranscriptie

19013 04901 Precisa 6.0 230V/50Hz 3,0kW 19013 04902 Precisa 6.0 400V/50Hz 4,8kW 19013 04903 D Tischkreissäge GB Circular Saw Bench NL Tafelcirkelzaagmachine FIN Pöytäsirkkeli FR Scie circulaire à table Precisa 6.0 230V/50Hz 3,0kW mit Vorritzeinrichtung 19013 04904 Precisa 6.0 400V/50Hz 4,8kW mit Vorritzeinrichtung 315 mm mm 110 100 inch 4 90 80 70 3 60 50 2 40 30 20 1 - 10 0 1901304852 0 Inhalt · Content · Inhoud · Sisältö D Original GB Translation from original manual NL Vertaling van originele handleiding FIN Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta FR Traduction des instructions d’origine U2 Hersteller: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­ tu­­elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­ fort der Zubringer verständigt werden. • Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satz­tei­len nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an. Hinweis Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei: • Unsachgemäßer Behandlung. • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte. • Einbau und Austausch von ,,Nicht Original scheppach Ersatzteilen“. • Nicht ,,Bestirnrnungsgemäßer Verwendung“. • Ausfälle der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 571 13 / VDE 01 13. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestirnrnungsgemäßen Einsatzrnöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimrnungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften lhres Landes beachten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbewahren. Sie rnuß von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die irn Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften lhres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsrnaschinen allgemein anerkannten fachtechnischen Regeln zu beachten. Inhaltsangabe Seite Allgemeine Hinweise 03 Sicherheitshinweise 03 Bestimmungsgemäße Verwendung 04 Restrisiken 05 Lieferumfang / Sonderzubehör 05 Technische Daten 06 Montage 08 Inbetriebnahme 12 Wartung 15 Elektrischer Anschluß 15 Störungsabhilfe 71 Arbeitsbereich 68 EG-Konformitätserklärung 78 Ersatzteilliste 73 Garantie 79 Sicherheitshinweise • In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen ver­se­hen. • Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei­ ter, die an der Maschine arbeiten. • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so­ wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren­be­ wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung be­nutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein­träch­ ti­gen können, umgehend beseitigen (lassen)! • Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Machine beachten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Machine vollzählig in lesbarem Zustand halten. • Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen verwendet werden. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug. • Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. • Achten Sie darauf, daß die Maschine auf festem Grund gerade und standsicher aufgestellt ist. • Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern. • Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten. • Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge deutsch 3 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • arbeitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muß die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung. Nur gut geschärfte, rißfreie und nicht verformte Sägeblätter einbauen. Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen nicht eingebaut werden. Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke - siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als das Sägeblatt und nicht dicker als dessen Schnitffugenbreite Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken. Die Abdeckhaube muß bei jedem Arbeitsgang waagrecht über dem Sägeblatt stehen. Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken (weniger als 120 mm) unbedingt den Schiebestock verwenden. Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netzstecker ziehen! Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. Netzstecker ziehen! Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen. Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten siehe „Elektrischer Anschluß“. Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen. Bei allen Arbeitsgängen muß die Maschine an eine scheppach Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung. Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen nicht eingesetzt werden. Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung. Durch ihn wird das Werkstück geführt sowie das Schließen der Schnittfuge und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke - siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als das Sägeblatt und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite Vor Inbetriebnahme muß die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganlage muß sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen. Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen! Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften 4 deutsch ausgeführt werden. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. • Achten Sie auf eine ausreichende Beleuchtung des Arbeitsplatzes. • Bremszeit bis zum Stillstand des Sägeblattes täglich prüfen. Sie darf max 10 Sekunden betragen, ansonsten nicht weiterarbeiten. • Gehörschutz und Schutzbrille während des Arbeitens tragen. • Beim Sägeblattwechsel Handschuhe tragen! • Beim Reinigen die Maschine von der Stromzufuhr trennen. • Betriebsbedingungen: Maschine nicht im Freien sondern nur in geschlossenen Räumen verwenden. • Lagerbedingungen: Luftfeuchtigkeit sollte mindestens 90% und nicht kondensierend sein. • Große Werkstücke gegen abkippen sichern. (z.B. Rollbock) Bestimmungsgemäße Verwendung • Die Maschine entspricht der gültigen EGMaschinenrichlinie. • Die scheppach Tischkreissäge ts 4020 ist definiert als Maschine gemäß EN 1870-1. • Zum Transport der Maschine im Werkstattbereich die scheppach Fahnrorrichtung (Sonderzubehör) einsetzen. • Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der Maschine, links oder rechts vom Sägeblatt befindet. • Der Arbeits-und Umgebungsbereich der Maschine muß frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen vorzubeugen • Grundsätzlich müssen die zu bearbeiteitenden Werkstücke frei von Fremdkörpern wie Nägeln oder Schrauben sein. • Vor Inbetriebnahme muß die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl die scheppach Absauganlage ha 3200 oder ha 2600 einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen. Unterdruck 1200 Pa. • Die scheppach Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhältlich. Typ ALV 2 Art. Nr. 791 0 401 0 230 V150 Hz Typ ALV 10 Art. Nr. 791 0 4020 400 V150 Hz Beim Einschalten der Arbeitsmaschine Iäuft die Absauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Uberlastung der Haussicherung wird dadurch verhindert. Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine Iäuft die Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage Iäuft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird. Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absaugen der scheppach Entstauber rg 4000 eingesetzt werden. Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen. • Die scheppach Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert. Es dürfen nur Original scheppach Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt- und Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie (Seite 5) das scheppach ,,WerkzeugSonderzubehör“. • Für nicht bestimmungsgemäße Verwendung übernimmt der Hersteller keine Haftung! • Die Maschine ist für den Einsatz im gewerblichen Bereich vorgesehen. Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­­er­­kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Werkzeug oder Werkstück bei unsachgemäßer Führung des Werkzeuges oder Werkstückes. • Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag. • Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Gehörschutz tragen. • Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt re­gel­mäßig auf Unversehrtheit überprüfen. • Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord­ nungs­gemäßer Elektro-AnschIussleitungen. • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicher­ heits­hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver­wen­ dung“, sowie die Bedienungsanweisung insge­samt be­ach­ tet werden. Lieferumfang Tischkreissäge Precisa 6.0 - teilmontiert Sägeblatt Ø 315 Längsanschlag Querschneidlehre Spaltkeil Absaughaube Absaughaubenzubehör Absaugstutzen Schiebestock Schiebegriff Montagewerkzeug Festhaltedorn Montagezubehör (Beipackbeutel) Bedienungsanweisung Vorritzsägeblatt Ø120 (nur 1901304903) Sonderzubehör Art. Nr. Schiebeschlitten Standart 1400 5463 0701 Schiebeschlitten Standart 2000 5463 0702 Schiebeschlitten Standart 1400 5463 0703 Schiebeschlitten Standart 2000 5463 0704 Gelenkarm 5463 0705 Anschlagschiene 1350 ausziehbar 5320 8180 Fahreinrichtung 5300 0705 Tischverbreiterung abklappbar 5463 0706 Tischverlängerung 79017 00701 SUVA Absaugvorrichtung 5460 1100 Tischeinlage für Verstellnuter 5463 0707 Verstellbarer Schlitzfräser 7231 0709 (Darf nur in Verbindung mit SUVA-Absaugvorrichtung verwendet werden) Klappanschlag rechts komplett 7939 0301 Anschlagschiene 1500 5300 0077 Einschaltautomatik ALV 2 7910 4010 Einschaltautomatik ALV 10 7910 4020 Sonderzubehör Sägeblätter Nur Original scheppach Sägeblätter einbauen! Art. Nr. Spezial-Sägeblatt 6310 4101 Hartmetall-Sägeblatt für beschichtete Möbelplatten Abmessungen: Gesamt Ø mm 250 Bohrung Ø mm 30 Zähnezahl 80 Z Sägeblatt 5100 5556 Universal Zuschnittblatt hartmetallbestückt für Längsund Querschnitte in Holz und Spanplatten. Abmessungen: Gesamt Ø mm 315 Bohrung Ø mm 30 Zähnezahl 48 WZ Sägeblatt 5100 5504 Universal Zuschnittblatt hartmetallbestückt für Längsund Querschnitte in Hartholz und Spanplatten. Abmessungen: Gesamt Ø mm 300 Bohrung Ø mm 30 Zähnezahl 48 WZ Sägeblatt 5100 5507 Universal Zuschnittblatt hartmetallbestückt für Längsund Querschnitte in Massivholz. Abmessungen: Gesamt Ø mm 300 Bohrung Ø mm 30 Zähnezahl 72 Z deutsch 5 Sägeblatt 7986 3001 Spezial-Sägeblatt - geräuscharm, hartmetallbestückt für kunststoffbeschichtete Möbelplatten. Abmessungen: Gesamt Ø mm 300 Bohrung Ø mm 30 Zähnezahl 60 Z Sägeblatt 5100 5501 Universal Zuschnittblatt für Weich- und Hartholz. Abmessungen: Gesamt Ø mm 300 Bohrung Ø mm 30 Zähnezahl 28 WZ Schnittbreite 90° Winkelschnitt: mit Querschneidlehre mm 270 mit Schiebeschlitten 1400 mm 900 mit Schiebeschlitten 2000 mm 960 Absaugstutzen Ø mm 50 Absaugstutzen Ø mm 100 Absaug-Volumenstrom bei 20 m/s Ø 100 = 560 m³/h Unterdruck am Absaugstutzen Ø 100 = 170 Pa Ø 50 = 918 Pa Umgebungsbedingungen - 5° C + 35° C Gewicht netto kg 215 Gewicht netto mit Vorritzer kg 224 Anrieb Vorritz-Sägeblatt Hartmetall-Sägeblatt zum Vorritzen kunststoffbeschichteter Möbelplatten Abmessungen: Gesamt Ø mm 120 Bohrung Ø mm 20 Zähnezahl 26 Z 5472 0313 Elektromotor 230V 400V 50 Hz 50 Hz Nennaufnahme P1 kW 3,0 4,8 Abgabeleistung P2 kW 2,2 4,0 Motordrehzahl 1/min. 2800 2800 Betriebsart S6/40% S6/40% Nennstrom 11,6 A 8,2 A Voritzer Nennaufnahme P1 kW 0,8 Abgabeleistung P2 kW 0,5 Geräuschkennwerte Technische Daten Baumaße: Gesamtlänge mm 1100 Gesamtlänge mit Tischverlängerung mm 1400 Gesamtbreite mm 760 Gesamthöhe mm 1110 Tischgröße mm 805x680 Tischhöhe mm 850 Kreissägeblatt Ø max. mm 315 Kreissägeblat Ø min. mm 250 Schnitthöhe bei 90° mm 110 Schnitthöhe bei 45° mm 77 Sägeblattverstellbereich mm 110 Drehzahl 1/min. 4000 Schnittgeschwindigkeit m/sec. 66 Vorritzsägeblatt Ø mm 120 Drehzahl Vorritzsägeblatt 1/min. 8000 Schnittgeschwindigkeit Vorritzsägebl. m/sec. 50 Parallelanschlag Länge mm 800 Parallelanschlag Breite max. mm 390 Parallelschnitt Breite mit Tischverbreiterung abklappbar mm 1100 Winkelanschlag 0-60° Winkelanschlag-Führung mm T-Profil 6 deutsch Meßbedingungen nach EN 1870-1: 1995-07; DIN EN ISO 11202; DIN EN ISO 3746 Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions-und lmissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen lmissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. Schallleistungspegel in dB Leerlauf LWA = Bearbeitung LWA = Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Leerlauf LpAeq = Bearbeitung LpAeq = 97,5 dB(A), 100,4 dB(A) 86,7 dB(A), 87,1 dB(A) Für die genannten Emmisionswerte gilt ein Meßunsicherheitszuschlag K = 4 dB. Angaben zur Staubemission Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungs maschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluß der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. 1 5 2 3 16 4 6 18 17 8 9 10 11 12 7 15 5 14 19 13 8 18 16 3 5 6 1 - Schlauchhalter 2 - Tischverlängerung 3 - Schutzhaube für Sägeblatt und Vorritzer 4 - Sägeblatt Ø315 5 - Absaugschlauch Ø50 6 - Vorritzer Ø120 7 - Schiebestock 8 - Feineinstellung Längsanschlag 9 - Ein- Ausschalter / Hauptsägeblatt 10 - Not - Aus (Nur mit Vorritzer) 11 - Ein- Ausschalter / Vorritzer 12 - Handrad - Winkelverstellung 13 - Handrad - Höhenverstellung 14 - Höhenanzeigefenster 15 - Winkelanzeigefenster 16 - Querschneidlehre 17 - Schiebegriff 18 - Längsanschlag 19 - Motorabdeckung 20 - Elektrischer Anschluß 21 - Hauptschalter (Nur 4,8 kW) 22 - Gabelschlüssel SW30 23 - Arretierstift 24 - Gabelschlüssel SW19 25 - Steckschlüssel SW8 (Nur mit Vorritzer) 26 - Sechskantstiftschlüssel SW5 27 - Sechskantstiftschlüssel SW4 4 A 21 23 20 22 26 27 24 25 Montage Abb. "A" Sämtliche Montage- und Umrüstarbeiten dürfen nur bei gezogenem Netzstecker erfolgen. Aus verpackungstechnischen Gründen Tischkreissäge nicht komplett montiert. Montagewerkzeug Zum Lieferumfang gehören 1 Einmaulschlüssel 1 Einmaulschlüssel 1 Sechskant-Stiftschlüssel 1 Sechskant-Stiftschlüssel 1 Sechskant-Stiftschlüssel Abb. "B" Ihre scheppach Schlüsselweite Schlüsselweite Schlüsselweite Schlüsselweite Schlüsselweite Längsanschlag Abb. "A" Anschlagrohr, Zwischenplatte und Führungsschlitten zusammenschrauben. Die beiden Gewindebolzen hierzu in den Führungsschlitten einstecken. 4 Scheiben 4 Zylinderschrauben Abb. "F" 19 mm 30 mm 5 mm 6 mm 4 mm ist 6 M 6 x 20 Abb. "B" Das Zwischenblech an das Naschlagrohr anschrauben. - Nicht anziehen 2 Zylinderschrauben M 6 x 75 2 Scheiben 6 2 Flügelmuttern M6 Längsanschlag -Einstellung Abb. "F" • Die Exzenterhebel am Führungsschlitten öffnen (nach oben ziehen) und den Führungsschlitten von oben auf das Führungsrohr setzen. Zur genauen Justierung des Längsanschlages zum Sägeblatt die vier Zylinderschrauben (1) lösen und den Führungsschlitten ca. 100 mm vom Sägeblatt entfernt klemmen. Eine gerade ca. 600 mm lange Leiste am Sägeblatt anlegen und durch mehrfaches Messen (X) und Nachstellen den Anschlag auf Parallelität bringen. Die Zylinderschrauben (1) wieder fest anziehen. Wichtig! Bei Schnittbreiten unter 120 mm unbedingt mit Schiebestock arbeiten. Abb. "G" Anschlagschiene Abb. "G" Stellung 1: Für Arbeiten mit hoher Anlagefläche. Die angezeigte Schnittbreite liegt auf der schwarzen Anzeigenskala. Stellung 2; Für Arbeiten mit niederer Anlagefläche. Die angezeigte Schnittbreite liegt auf der blauen Anzeigenskala. (Symbol niedere Anlagefläche) 8 deutsch Schiebestock Abb. "H" Abb. "H" 2 Halteklammern auf dem Längsanschlag befestigen. je 1 Linsenschraube B 4,2 x 9,5 Den Schiebestock in die Halteklammern einstecken. Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken (weniger als 120 mm) unbedingt Schiebestock einsetzen. Abb. "I" Längsanschlag Abb. "I" Ableselupe justieren. Die Anschlagschiene an das Sägeblatt anstellen und die Exzenterhebel (1 + 2) klemmen. Die Befestigungsschrauben der Ableselupe lösen und den Teilstrich genau über den ,,Null-Strich“ der Skala stellen. Schrauben anziehen. Abb. "J" Abb. "J" Feineinstellung Die Feineinstellung erfolgt über die Verstellspindel (3) bei arretiertem Exzenterhebel (1) und geöffnetem Exzenterhebel (2). Abb. "K" Absaughaube 2 1 Abb. "K" Die Flachrundschraube M 6 x 40 mit Scheibe und Klemmhebel in die Absaughaube einschrauben. Die Absaughaube auf dem Spaltkeil festklemmen. Absaughaube „1“ ohne Vorritzer Absaughaube „2“ mit Vorritzer WICHTIG! Die Absaughaube muß bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück abgesenkt werden. deutsch 9 Abb. "L" 3-8 Sägeblatt Spaltkeil Abb. "L" 1 Festhaltedorn 2 Sechskantmutter M 20 links mm 2mm 3-8 mm • Die Linke Tischeinlage herausnehmen 1 4 3 2 3 5 Abb. "L1" 2 • Durch die Bohrung der rechten Tischhälfte den Festhaltedorn (1) in die Sägewelle einstecken. Zum Lösen oder Festziehen der Sechskantmutter M 20 (2) wird mit dem Festhaltedorn die Sägewelle arretiert. • Sägeblatt-Laufrichtung beachten. Spaltkeil • Die Schraube (3) lösen, den Spaltkeil einsetzen und festklemmen. Der Abstand zwischen Sägeblatt und Spaltkeil (4) darf höchstens 8 mm betragen und muß nach jedem Sägeblattwechsel überprüft und nötigenfalls neu eingestellt werden. Die Spaltkeilspitze darf nie tiefer als die Zahngrundhöhe des obersten Sägezahnes eingestellt sein. Eine Einstellung auf max. 2 mm unter der obersten Sägezahnspitze ist am besten geeignet. Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke - siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite. Achtung! Schutzdeckel (5) wieder schließen. Beschädigungsgefahr ! Absaugschlauch Abb. "L1" Absaugschlauch Ø50 anschliesen und mit Schlauchschellen befestigen. Absaugstutzen Den Absaugstutzen von der Absauganlage auf das rückseitige Auswurfrohr stecken. Abb. "M" Werkzeughalter Abb. "M" Das Bordwerkzeug für die Precisa 6.0 griffbereit in den Werkzeughalter einstecken. 10 deutsch Abb. "N" Querschneidlehre Abb. "N" Schwenkteil und Gleitleiste zusammenschrauben Ø 6,4 M6 1 Scheibe 1 Klemmhebel Die Anschlagschiene an das Schwenkteil montieren. 2 Flachrundschrauben M 6 x 25 2 Flügelmuttern M6 Die Querschneidlehre je nach Bedarf links oder rechts des Sägeblattes einsetzen. Die Arretierung bei 0° sowie 45° erfolgt mit dem Steckbolzen und Klemmhebel. Abb. "O" Tischverlängerung Abb. "O" Tischverlängerung an Maschine anbauen und Schrauben nur Handfest anschrauben. M8x16 Ø8 M8 11 Sechskantschraube 16 Scheibe 5 Sechskantmutter Mit zwei geraden Holzlatten oder Ähnlichem Tischverlängerung zum Sägetisch eben ausrichten und alle Schrauben anziehen. Schlauchhalter anschliesen. montieren und Absaugschlauch Ø 50 Ihre Tischkreissäge Precisa 6.0 ist jetzt montiert. Abb. "P" Aufstellen und Justieren Abb. "P" Achten Sie darauf, daß ihre scheppach Tischkreissäge ts 4020 auf festem Grund gerade und standsicher aufgestellt ist. Bodenunebenheiten ausgleichen. Hierzu an den Gestellfüßen • Die Sechskantmutter (1) lösen • Den Höhenausgleich vornehmen • Die Sechskantmutter (1) anziehen Bei entfernten Gummipuffern kann die Maschine durch die Bohrungen am Boden verschraubt werden. deutsch 11 Inbetriebnahme Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise. Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen montiert sein. Nach Anschluß am Netz ist Ihre scheppach Precisa 6.0 betriebsbereit. HINWEIS: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • • • • Unsachgemäßer Behandlung Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte. Einbau und Austausch von "Nicht Original scheppach Ersatzteilen. • Nicht "Bestimmungsgemäßer Verwendung" • Ausfälle der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113 Abb. "Q" Sägeblatt-Höhenverstellung Sägeblatt-Winkelverstellung 315 mm mm inch 110 100 4 + 90 80 3 70 60 50 2 40 30 1 20 10 0 2 0 - 1 Abb. "Q" • Die Höhenverstellung erfolgt durch einfaches Drehen am Handrad "1" nach links oder rechts. • Bei Sägeblatt Ø 315 mm die eingestellte Schnitthöhe an der linken Skala ablesen. • Sägeblatt Ø 315 mm = Schnitthöhe von 0 - 110 mm • Die Winkelverstellung erfolgt durch einfaches Drehen am Handrad "2" nach links oder rechts. • Zur Sägeblatt-Winkelverstellung (max. 45°) das • Den gewünschten Schnittwinkel durch Drehen des Handrades einstellen. • Zur Rückstellung auf 0° das Handrad bis zum Endanschlag zurückstellen. Abb. "Q1" Schalter 1 2 3 Abb. "Q1" 1 - Ein- Ausschalter Sägeblatt 2 - NOT AUS (Nur mit Vorritzer) 3 - Ein- Ausschalter Vorritzer 4 - Hauptschalter (Nur mit 4,8kW Motor) 5 - Phasenwender (Bei Netzanschluß oder Standortwechsel muß die Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Polarität getauscht werden.) 5 4 12 deutsch Abb. "R" Querschneidlehre Abb. "R" Die Querschneidlehre kann sowohl links als auch rechts vom Sägeblatt in den Sägetisch eingesetzt werden. Der stufenlose Schwenkbereich beträgt nach beiden Seiten 0-60° und wird mit der Knebelschraube fixiert. Die Einstellung bei 0° sowie 45° mit dem Steckbolzen fixieren und die Knebelschraube anziehen. Klappanschlag (Sonderzubehör) Der Klappanschlag auf der Anschlagschiene montiert ist eine ideale Ergänzung zur Querschneidlehre. Die Feineinstellung auf dem Endanschlag ermöglicht über die Rändelschraube exakte Einstellungen. Sägeblattwechsel Abb. "S" Abb. "S" WICHTIG: Nur gut geschärfte, rißfreie, nicht verformte "Original scheppach Sägeblätter" einsetzen Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. ACHTUNG! Bei Sägeblattwechsel Netzstecker ziehen! 1 Festhaltedorn 2 Sechskantmutter M 20 links • Die linke Tischeinlage herausnehmen. • Durch die Bohrung der rechten Tischhälfte den Festhaltedorn (1) in die Sägewelle einstecken. Zum Lösen oder Festziehen der Sechskantrnutter M 20 (2) wird mit dem Festhaltedorn die Sägewelle arretiert. • Sägeblatt-Laufrichtung beachten. Abb. "T" Schiebestock und Schiebegriff Abb. "T" • Zum Schneiden schmaler Werkstücke, mit Abstand zwischen Sägeblatt und Anschlagschiene von weniger als 120 mm, unbedingt den Schiebestock verwenden. • Zum Schieben kleiner speziell geformter Werkstücke den Schiebegriff verwenden. Die jeweiligen Schiebehölzer können selbst angefertigt und am Schiebegriff befestigt werden. deutsch 13 Abb. "U" Vorritzeinrichtung SW4 Abb. "U" WICHTIG: Nur gut geschärfte, rißfreie, nicht verformte "Original scheppach Sägeblätter" einsetzen Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. SW5 ACHTUNG! Bei Sägeblattwechsel Netzstecker ziehen! 1 Festhaltedorn 2 Senkschraube M8 Abb. "V" 1 3 2 • Die linke Tischeinlage herausnehmen. • Durch die Bohrung der rechten Tischhälfte den Festhaltedorn (1) in die Sägewelle einstecken. Zum Lösen oder Festziehen der Senkschraube (2) wird mit dem Festhaltedorn die Sägewelle arretiert. • Sägeblatt-Laufrichtung beachten. Achtung! Schutzdeckel (5) wieder schließen. Beschädigungsgefahr ! Siehe Abb "L" Abb. "V , W , Y“ Der Überstand des Vorritz-Sägeblattes an der Tischobeffläche beträgt je nach Schnittbreite des Maschinen-Sägeblattes 1,O - 2 mm. Die Höheneinstellung erfolgt über die Schraube (2) Abb. .V‘ 1 Umdrehung entspricht 1,5 mm (Abb "Y") Die Breite des Vorritzsägeblattes wird mit den Distanzscheiben (A) eingestellt. (1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm) siehe Abb. .W Der Vorritzer sollte so breit sein wie das Maschinensägeblatt. 2,8 mm - 3,6 mm sind möglich Abb. "W" A Die Flucht des Vorritz-Sägeblattes zum MaschinenSägeblattes wird mit der Schraube (3) Abb "V" eingestellt 1 Umdrehung entspricht 0,1 mm (Abb "Y") Zur Überprüfung Probeschnitt vornehmen. Bei Nichtgebrauch wird der Vorritzer mit der Schraube (2) unter die Tischebene abgesenkt. Abb. "Y" 0,1 mm/ 1,5 mm/ 14 deutsch Wartung Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Motor ausschalten und den Netzstecker abziehen. 2-3mm An Ihrer Tischkreissäge scheppach Precisa 6.0 sollten Sie nachfolgenden Wartungspunkte beachten. • Die Riemenspannung nach ca. 20 Betriebsstunden überprüfen und nötigenfalls nachspannen. Hierzu die rechte obere Seitenwand öffnen. Riemenspannung gelegentlich nachprüfen. Wichtige Hinweise Der Elektromotor 230 V / 50 Hz und 400 V / 50 Hz ist für Betriebsart S6 / 40% ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten. Schadhafte Elektro-Anschlußleitungen An elektrischen Anschlußleitungen entstehen Isolationsschäden. Ursachen sind: • Druckstellen, wenn Anschlußleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlußleitungen. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlußleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose. • Risse durch Alterung der Isolation. oft Solche schadhaften Elektro-Anschlußleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden l e b e n s g e f ä h r l i c h. • Die Rollenkette sowie die beweglichen Teile (Höhen- und Schwenkverstellung) gelegentlich nachölen. • Tischoberfläche immer harzfrei halten. Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. • Für störungsfreien Späneauswurf muß der Sägeschutzkasten gelegentlich von Holzrückständen und Sägespänen gereinigt werden. • Der Höhen- und Winkelverstellbereich kann, bedingt durch eventuelle Späneablagerungen eingeschränkt werden. Die linke Tischeinlage herausnehmen und den Verstellbereich reinigen. Elektrischer Anschluß Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluß entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluß sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen. Motor-Bremseinrichrtung Ihre scheppach Maschine ist mit einer automatisch wirkenden Stillstandbremse ausgerüstet. Die Wirksamkeit der Bremse beginnt nach dem Ausschalten des Antriebsmotors. Das Sägeblatt muß max.10 sec nach Ausschalten zum Stillstand kommen. Taglich Überprüfen! Bei längerer Bremszeit Maschine nicht mehr betreiben. Elektrische Anschlußleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die Anschlußleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlußleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlußleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlußleitung ist Vorschrift. Wechselstrommotor • Die Netzspannung muß 230 Volt - 50 Hz betragen. • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge mindestens 2,5 mm² aufweisen. • Der Netzanschluß muß Netzseitig mit 16 A träge abgesichert sein. Drehstrommotor Der Elektromotor 400 V / 50 Hz ist für Betriebsart S6 / 40% ausgeführt • Die Netzspannung muß 400 Volt - 50 Hz betragen. • Netzanschluß und Verlängerungsleitung müssen 5adrig sein = 3 P + N + PE. • Verlängerungsleitungen müssen einen MindestQuerschnitt von 1,5mm² aufweisen. • Der Netzanschluß muß Netzseitig mit 16 A abgesichert sein. • Bei Netzanschluß oder Standortwechsel muß die Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Polarität getauscht werden (Phasenwender). Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben. • Motorenhersteller • Stromart des Motors • Daten des Maschinen-Typenschildes Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden. deutsch 15 Manufacturer: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen General notes • After unpacking, check all park for any transport darnage. lnforrn the supplier irnmediately of any faults. • Later complaints cannot be considered. • Make Sure the delivery is cornplete. • Before putting into operation, familiarize yourself with the rnachine by carefully reading these instructions. • Use only original scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer. • When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. Note In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and frorn this device which results frorn: • lrnproper care. • Noncompliance with the Operating Instructions. • Repairs rnade by unauthorized persons. • The installation and use of any parts which are not original scheppach replacernent parts. • lrnproper use and application. • Failure of the electrical systern as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 01 00, DIN 571 13 I VDE 01 13. We recornrnend that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your rnachine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the rnachine safely, expertly, and econornically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtirne and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you rnust be careful to observe your country‘s applicable regulations The operating instructions must always be near the machine. Put thern in a plastic folder to protect thern frorn dirt and humidity. They rnust be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trai- ned in the use of the machine and have been infor- rned of the various dangers may work with the rnachine. The required minimurn age rnust be observed. 16 english In addition to the safety requirernents contained in these operating instructions and your country‘s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines. Contents Seite General notes 16 Safety notes 16 Use only as authorized 17 Rernaining hazards 18 Scope of delivery / Accessories 18 Technical data 19 Mounting 21 Setting into operation 25 Maintenance 28 Electrical connection 28 Malfunction Rernedies 71 Working area 68 EC declaration of conforrnity 78 Spare parts list 73 Guarantee 79 Safety notes • In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign. • Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine. • The machine has been built in accordance with state-ofthe-art standards and the recognized safety rules. Nevertheless, its use may constitue a risk to life and limb of the User or of third parties, or cause damage to the machine and to other material property. • Only tools which conform to European standard EN 847-1 may be used. • Observe all safety instructions and warnings attached to the machine. • See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible. • The bench circular saw may not be used to cut fire wood. • Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the rotating cutting tool. • Check all power supply lines. Do not use defective lines. • lnsure that the saw bench is Set up in a stable position on firm ground. • Keep children away from the machine when it is connected to the power supply. • Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision. • Persons working on the machine may not be diverted from their work. • The working space on the machine must be free of chips and wood scrap. • If a second Person is at the circular saw bench to remove cut workpieces, the machine must be equipped with a table extension. The second per- son may only stand at the removal end of the table extension. • Fit only sharp, crack-free and undistorted circular saw blades. • Circular saw blades made of super-high-speed steel must not be used. • Safety devices on the machine must not be dismantled or put out of action. • The splitting wedge is an important safety feature. The workpiece is fed through the splitting wedge, which prevents the cut from closing behind the saw blade and also prevents the workpiece from kicking back. • Always lower the protective Cover over the work- piece for each operation. • The cowl must stand horizontally above the saw blade during all working procedures • Always use the push-stick for longitudinal cutting of narrow workpieces of less than 120 mm. • Always stop the machine and disconnect the mains plug before remedying faults or removing jammed pieces of wood. • Replace the blade-slot insert if it is damaged. Disconnect the mains plug! • Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry. • Pay attention to the rotational direction of the motor and tool - See Electrical Connection. • Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop. • Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions • For all working procedures the machine must be connected to a scheppach Dust extractor. Observe instructions for proper use. • When working on the machine, all safety mecha- nisms and Covers must be mounted. • Circular saw blades made from superspeed steel may not be used. • The splitting wedge is an important safety feature. The workpiece is fed through the splitting wedge, which prevents the cut from closing behind the saw blade and also prevents the workpiece from kicking back. • Note the thickness of the splitting wedge - See figures stamped into the splitting wedge. The splitting wedge may not be thinner than the saw blade and not thicker than cutting joint width. • Before the machine is put into operation it must be connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable suction hose. The suction should switch on automatically when the machine is switched on. • When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug. • Cut off the external power supply of the machine or plant even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning. • Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only. • All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. • Pay attention to an sufficient illumination of the workplace. • Proof the braking time till the saw blade stopps daily. It must not be longer than 10 seconds, otherwise do not continue working. • Always wear ear protection and protection glasses during working • Wear gloves when you change the saw blade • Power down the machine when you clean it • Operating conditions: Do not use the machine outside only inside in closed rooms • Store conditions: humidity should not be under 90% and not condensed • Safe big work pieces of canting Use only as authorized • The machine corresponds to the valid EC guideline. • The scheppach Precisa 6.0 circular sawbench is defined as a machine in accor- dance with EN 1870-1. • For transporting the machine within the workshop area use the scheppach wheel assembly (accessory) • The working position is to the front of the machine either to the right or the left sawblade. • The machining range and surrounding areas of the machine must be clear of interfering foreign mat- ter to prevent accidents occurring. • Workpieces must be completely free of foreign objects, i.e. nails or screws. • Before the machine is put into operation it must be connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable suction hose. The suction should switch on automatically when the machine is switched On. • Use the scheppach dust extractor ha 3200 or ha 2600 to remove matchwood or saw dust. The vacuum support flow rate must be 20 mls. Subat- mospheric pressure 1200 Pa. • The scheppach automatic switching unit is avai- lable as a special accessory. Typ ALV 2 Art. Nr. 791 0 401 0 230 V150 Hz Typ ALV 10 Art. Nr. 791 0 4020 400 V150 Hz The vacuum exhaust unit automatically switches on after a 2-3 second delay after the machine tool is turned On. This avoids overloading the circuit fuse. After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 3 - 4 seconds and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation. For work in commercial spaces, the scheppach dust extractor rg 4000 must be used. Do not remove or shut off vacuum exhaust systems or dust removers while machine tools are operating. • The scheppach circular sawbench is designed exclusively for the machining of wood and materi- als similar to wood. Only original scheppach tools and accessories may be used. Use the required sawblade in accordance with the EN 847-1 norm depending on the type of cut and type of wood (solid wood, plywood or chipboard). Please observe the scheppach ,,Special Tool Accessories“ (page 18). english 17 • For using the machine not as intended, the manufacturer will not take any liabilities • The machine is designated for commercially use Rernaining hazards The rnachine has been built using modern techno- logy in accordance with recognized safety rules. Some rernaining hazards, however, may still exisi. • The rotating saw blade can cause injuries to fingers and hands if the work piece is incorrectly fed. • Thrown work pieces can lead to injury if the work piece is not properly secured or fed, such as working without a limit stop. • Noise can be a health hazard. The perrnitted noise level is exceeded when working. Be Sure to wear personal protective gear such as ear protection. • Defective saw blades can cause injuries. Regularly inspect the structural integrity of saw blades. • The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity. • Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present • Remaining hazards can be rninimized by following the instructions in ,,Safety Precautions“, ,,Proper Use“ and in the entire operating manual. Scope of delivery Circular saw bench Precisa 6.0 - partly assembled Sawblade Ø 315 Long fence Crosscut / mitre gauge Riving knife Dust extractor hood Dust extractor accessories Suction connection piece Push-stick Push-grip Assembly too Holding mandre Assembly accessories (accessory pack) Operating instructions scorer saw blade Ø120 (only 1901304903/1901304904) Model No. Sliding table carriage 1400 5463 0701 Sliding table carriage 2000 5463 0702 Sliding table carriage 1400 5463 0703 Sliding table carriage 2000 5463 0704 Hingle arm 5463 0705 Fence rail 1350 extendible 5320 8180 Wheel base 5300 0705 Table width extension foldable 5463 0706 Table length extension 79017 00701 SUVA suction attachment 5460 1100 Table insert and collar nut for adjustable grooving cutter 5463 0707 Adjustable grooving cutter 7231 0709 (only allowed to use in correspondece with SUVA-suction attachment) clamping fence cpl. rightside 7939 0301 fence rail 1500 5300 0077 automatic switch-on mechanism ALV 2 7910 4010 automatic switch-on mechanism ALV 10 7910 4020 Acessory sawblades Only install Original scheppach sawblades! Model Nr. Special sawblade 6310 4101 Hardened metal sawblade for coated furniture boards Dimensions: Total Ø mm 250 Bore Ø mm 30 No. of teeth 80 Z sawblade 5100 5556 Universal trimming blade hardened metal teeth for long and cross cuts in wood and chip board. Dimensions: Total Ø mm 315 Bore Ø mm 30 No. of teeth 48 WZ sawblade 5100 5504 Universal trimming blade hardened rnetal tipped for long and cross cuts in solid wood. Dimensions: Total Ø mm 300 Bore Ø mm 30 No. of teeth 48 WZ Accessories 18 english sawblade 5100 5507 Universal TCT sawblade for length and cross cuts in solid wood. Dimensions: Total Ø mm 300 Bore Ø mm 30 No. of teeth 72 Z sawblade 7986 3001 Special low noise sawblade, hardened metal tipped for plastic coated furniture boards. Dimensions: Total Ø mm 300 Bohrung Ø mm 30 No. of teeth 60 Z sawblade 5100 5501 Universal trimming blade for soft and hard wood. Dimensions: Total Ø mm 300 Bore Ø mm 30 No. of teeth 28 WZ Cut width 90“ angular cut: with Cross / mitre gauge mm 270 with sliding table carriage 1400 mm 900 with sliding table carriage 2000 mm 960 suction connection piece Ø mm 50 suction connection piece Ø mm 100 suction volume flow at 20 m/s Ø 100 = 560 m³/h suction at suction connection piece Ø 100 = 170 Pa Ø 50 = 918 Pa ambient conditions - 5° C + 35° C nett weight kg 215 nett weight with scorer kg 224 Drive Scoring sawblade 5472 0313 Hardened metal sawblade for scoring plastic coated furniture boards. Dimensions: Total Ø mm 120 Bore Ø mm 20 No. of teeth 26 Z Electric motor 230V 400V 50 Hz 50 Hz input power P1 kW 3,0 4,8 output power P2 kW 2,2 4,0 motor rotary speed 1/min. 2800 2800 drive type S6/40% S6/40% rated current 11,6 A 8,2 A Scorer input power P1 kW 0,8 output power P2 kW 0,5 Noise characteristic values Technical data Dimensions: general length mm 1100 total length with table extension mm 1400 total width mm 760 total height mm 1110 table size mm 805x680 table height mm 850 circular sawblade Ø max. mm 315 circular sawblade Ø min. mm 250 cut height 90° mm 110 cut height 45° mm 77 sawblade adiustment ranae mm 110 rotary speed 1/min. 4000 cutting speed m/sec. 66 scoring sawblade Ø mm 120 scoring sawblade rotary speed 1/min. 8000 cutting speed - scoring m/sec. 50 parallel stop longitudina mm 800 parallel cut max. width mm 390 parallel cut width with table width extension - foldable mm 1100 angling fence 0-60° angling fence guide mm T-Profil Measurement conditions in accordance with draft pr EN 18701: 1995-07; DIN EN ISO 11202; DIN EN ISO 3746 The values stated are emission values and are there- fore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immis- sion levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can influence the immission level currently at the workstation comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent operations. The permissible values per workstation can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better esti- mation of dangers and risks. Sound intensity level in dB ldling LWA = Working LWA = Work place based emission values in dB ldling LpAeq = Working LpAeq = 97,5 dB(A), 100,4 dB(A) 86,7 dB(A), 87,1 dB(A) A measurement error factor of K = 4 dB applies to the stated emission values. lnformation on dust emission The dust emission values measured in accordance with the „principles for testing dust emission“ of the committee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means that the TRK limit for wood dust which is valid in the Federal Republic of Germany will be per- manently kept to if the machine is connected to a properly working dust extractor with at least 20 mls air speed. english 19 1 5 2 3 16 4 6 18 17 8 9 10 11 12 7 15 5 14 19 13 8 18 16 3 5 6 1 - Hose holder 2 - Table length extension 3 - Protection cover for sawblade scoring attachment 4 - Saw blade Ø 315 5 - Suction hose Ø50 6 - Prescoring device Ø120 7 - push stick 8 - Fine adjustment for ripping fence 9 - On/off switch / main saw blade 10 - Kick switch (only with prescoring device) 11 - On/off switch / prescoring device 12 - Hand wheel – angle adjustment 13 - Hand wheel – height adjustment 14 - Height display 15 - Angle display 16 - Crosscut/Mitre gauge 17 - Handle 18 - Ripping fence 19 - Motor cover 20 - Electric affiliation 21 - Main switch ( only 4,8 kW) 22 - Key SW30 23 - Holding mandrel 24 - Key SW19 25 - Key SW8 (only with scoring attachment) 26 - Hexagonal key SW5 27 - Hexagonal key SW4 4 A 21 23 20 22 26 27 24 25 Mounting Fig. "A" All assembly and retrofitting work may only be performed when the mains plug has been disconnected. Your scheppach circular sawbench is not completely assembled for packaging reasons. Assembly tools The following are included in the scope of delivery: 1 open-end spanner 19 mm width across flats 1 open-end spanner 30 mm width across flats 1 allen key 5 mm width across flats 1 allen key 6 mm width across flats 1 allen key 4 mm width across flats Fig. "B" Parallel fence Fig. "A" Screw the fence section, in-between plate and guiding slide together. For this purpose, insert the threaded bolts in the guiding slide. 4 intermediate bushes 4 cheese head screws Fig. "F" M 6 x 40 Fig. "B" Attach the intermediate plate to the fence section. - Do not tighten 2 cheese head screws M 6 x 75 2 washers 6 2 wing nuts M6 Parallel fence adjustment Fig. "F" • Open the extender lever on the sliding table (pull upwarts) and put it condescendingly on the guide tube For precise adjustment of the parallel fence in relation to the circular saw blade, release the four cheese head screws (1), and clamp the guide slide at a distance of approx. 100 mm from the blade. Place a straight slat of approx. 600 mm length against the blade. Align the fence parallel with the saw blade by repeated measurement (X) and readjustment. Retighten the cheese head screws (1) Important! For cutting widths below 120 mm always use a push stick. Fig. "G" Stop rail Fig. "G" Position 1: For working with raised stop bar surface. The displayed cut width is on the black display scale. Position 2; For working with lowered stop bar sur- face. The displayed cut width is on the blue display scale. (Lower stop bar surface symbol) english 21 Fig. "H" Push-stick Fig. "H" Secure the 2 holding brackets on the long stop. each with 1 oval head screw B 4,2 x 9,5 Insert the push-stick into the holding brackets. When cutting narrow workpieces lengthwise (i.e. smaller than 120 mm) it is essential to use the push-stick). Fig. "I" Parallel fence Fig. "I" Adjusting the reading microscope Adjust the fence against the saw blade and clamp the eccentric levers (1 + 2). Release the fastening screws of the reading magnifier; position the hairline precisely over the Zero line of the scale. Retighten the fastening screwa. Fig. "J" Fine-adjustmen Fine adjustment is with the adjusting spindle (3) while the eccentric lever (1) is locked, and the eccentric lever (2) is open. Fig. "J" Fig. "K" Suction hood 2 1 Fig. "K" Screw the saucer-head screw M 6 X 40 with washer and lock lever into the suc- tion hood. Clamp the suction hood securely on the riving knife. Suction hood „1“ without scorer Suction hood „2“ with scorer IMPORTANT! The suction hood must be lowered onto the workpiece for each new job. 22 english Fig. "L" Sawblade - riving knife Fig. "L" 2mm mm 3-8 1 holding rnandrel 2 left-handed hex. nut • Take out the left hand table inlay. 3-8 mm 1 • Insert the holding mandrel (1) into the saw spindle via the bore in the right- hand side of the table. For releasing or tightening the hex. nut M 20 (2) the saw spindle is locked with the holding mandrel. • Note the sawblade running direction. 4 Riving knife 3 2 3 5 Fig. "L1" 2 • Release the screw (3), insert and clamp in the riving knife. The distance between the sawblade and the riving knife (4) must amount to no more than 8 mm and must be checked each time the sawblade is changed and reset as necessary. The riving knife tip must never be set lower than the height of the base of the topmost sawtooth. A setting to rnax. 2 rnrn under the topmost sawtooth tip is ideal. The riving knife is an irnportant safety device, which guides the workpiece and prevents the cut pinching and the workpiece being thrown backwards. Note the riving knife thickness - refer to the nurnbers starnped on the riving knife. The riving knife must not be thinner than the sawblade body and not thicker than its cutting joint width. Attention! Close the protection cap (5) Risk of damage! Suction hose Fig. "L1" attach suction hose Ø 50 and affix hose band clip Suction connection piece Place the suction connection piece for the dust extractor onto the back emission tube Fig. "M" Tool holder Fig. "M" Place the supplied tools for the Precisa 6.0 within easy reach in the tool holder. english 23 Fig. "N" Crosscut 1 mitre gauge Fig. "N" Screw the swivelling part and the sliding rail together. 1 washer 1 lock lever Ø 6,4 M6 Mount the stop rail onto the swivelling part 2 oval head screws M 6 x 25 2 wing-nuts M6 Set the crosscut / mitre gauge as required to the right or left of the sawblade. Locking at 0° and 45° is effected with the socket pin and lock lever. Fig. "O" table length extension Fig. "O" Attach table lenght extension to the machine. Bolt the screws to the machine only by hand. 11 hexagonal screws 16 washers 5 hexagonal nut M8x16 Ø8 M8 Adjust the table length extension to the saw table flat (with two wood lathes) and fix all screws. Fit the hose holder and attach the suction hose Ø 50. Your Circular saw bench Precisa 6.0 is now fully assembled. Fig. "P" Installing and adjusting Fig. "P" Make sure that your scheppach Circular saw bench ts 4020 is installed so that it is level and stable on a solid surface. Level out surface uneveness. To this end at the adjustable feet • Release the hex. nut (1) • Carry out the height adjustment • Tighten up (1) the hex. nut 24 english Starting operations Please read the safety instruc- tions before setting the saw bench into operation. All protective and auxiliary devices must have been mounted.The scheppach Precisa 6.0 is ready for operation when it has been connected to the mains. NOTE: In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from: • • • • lmproper care Noncompliance with the Operating Instructions Repairs made by unauthorized persons The installation and use of any parts which are not original scheppach replacement parts. • lmproper use and application • Failure of the electrical system as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113 Fig. "Q" Sawblade height adjuctment Sawblade angle adjustment 315 mm mm inch 110 100 4 + 90 80 3 70 60 50 2 40 30 1 20 10 0 2 0 - 1 Fig. "Q" • The height is adjusted simply by turning the hand wheel "1" left or right. • With a sawblade Ø 315 mm read off the height to which the blade has been adjusted on the left-hand scale. • Sawblade Ø 315 mm = Cut depth from 0 - 110 mm • The height is adjusted simply by turning the hand wheel "2" left or right. • For adjusting the sawblade angle setting (max. 45“) pull out the hand wheel with both hands and hold firmly. Release the lock handle (1). • Set the desired angle by turning the hand wheel. • To return to 0° turn the hand wheel back until the end stop is reached. Fig. "Q1" Switch 1 2 3 Fig. "Q1" 1 2 3 4 5 - On/off switch saw blade Kick switch (only with scoring attachment) On/off switch prescoring device Main switch /only with 4,8 kW motor) Phase inverter (when changing the power suppy line or the location it is necessary to proof the directon of rotation, if necessary polarity must be changed) 5 4 english 25 Fig. "R" Crosscut / mitre gauge Fig. "R" The crosscut / mitre gauge can be fitted to the left or to the right of the sawblade. The infinitely adjustable turning Zone is 0-60° on both sides and is fixed with a tommy screw. Fix the setting at 0° and 45° with the socket pin and tighten up the tommy screw. Folcling stop (accessory) The folding stop which is fitted onto the stop rail, is an ideal supplement to the crosscut / mitre gauge. The fine adjustment on the end stop enables exact settings via the knurled screw. Changing the sawblades Fig. "S" IMPORTANT! Only use sharp, tear-free, unde- formed ,,Original scheppach sawblades“. Fig. "S" If the saw blade slot becomec worn out replace the table inlay. CAUTION! When changing the sawblade take out the mains plug! 1 Holding mandre 2 Left-handed hex. nut M 20 • Take out the left-hand table inlay. • Insert the holding mandrel (1) into the saw spindle through the bore in the right-hand side of the table. For releasing or tightening up the hex. nut M 20 (2) the saw spindle is locked with the holding mandrel. • Make note of the running direction of the sawblade. Fig. "T" Push-stick and push-grip Fig. "T" • For cutting narrow workpieces with a distance between the sawblade and the stop rail of less than 120 mm, it is essential to use the push-stick. • For pushing narrow specially shaped workpieces use the push-grip. The respective push-blocks can be prepared by the User and attached to the push-grip. 26 english Fig. "U" Precutting device for panel sizing circular saws SW4 Abb. "U" Important: Do only use sharpened, faultless „original“ SCHEPPACH saw blades In case of an redounded saw balde change the table insert. SW5 ATTENTION ! Pull power cable before changing the saw balde 1 holding mandrel 2 screw M8 Fig. "V" 1 3 • Remove the left table insert • Put the holding mandrel (1) in the saw shaft through the drilling in the left table half. For unfasting or fixing the screw (2) the saw shaft will be fixed with the holding mandrel • Take care of the running directon of the saw blade 2 ATTENTION! Close protection cap (5) Risk of damage! (Picture „L“) Fig. "V , W , Y“ the potrusion of the scoring saw balde on the table surface modifies to the cutting band form 1,0 – 2 mm. With the screw (2) Fig „V“ you will do the high adjustment 1 rotation conforms 1,5mm (Fig. „Y“) The band of the scoring saw blade will be regulated with the spacer washer (A). (1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm)Fig. „W“ The prescoring device should have the same size (band) than the saw blade of the machine, 2,8 mm – 3,6 mm are possible. Fig. "W" A The alignment of the scoring saw blade to the saw blade of the machine will be adjusted with the screw (3) Fig. „V“. 1 rotation conforms 0,1 mm (Fig „Y“) For checking make a cut sample. If the machine is not used, prescoring device and the screw (2) is to be dropped unter the table. Fig. "Y" 0,1 mm/ 1,5 mm/ english 27 Maintenance 2-3mm Always switch off the motor and disconnect the plug from the power supply prior to any maintenance and cleaning work. The following maintenance points should be checked on the scheppach Precisa 6.0 circular saw blench. • Check the belt tension after approximately one operating hour; retension if necessary. For this purpose Open the upper side wall. By uniform adjustment of the fastening nuts on the motor, adjust the lmportant information The 230 V / 50 Hz and 400 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 / 40% operating mode. The motor automatically switches off if it is overloaded. The motor can be switched on again after a cooling- down period (varies timewise). Faulty electrical connecting leads lnsulation damage often occurs at elec- trical connecting leads. Causes include: • Pressure marks caused when connec- ting leads are run through windows or the cracks of doors. • Folds caused by the improper attach- ment of running of the connecting leads. • Cuts resulting from the crossing of the connecting lead. • lnsulation damages caused by the ripping out of the connecting lead from the wall socket. • Cracks due to the ageing of the insulation. Faulty electrical connecting leads such as these may not be used and are highly dangerous due to the insu- lation damage. necessary belt tension.After this first initial adjustment, check the belt tension at regular intervals. • Occasionally, oil the roller chain and moving parts (height and angle adjust- ment). • Ensure that the bench surface is always free of resin. • If the circular saw bench is not connected to an extractor, then it will be necessary to remove the saw dust and wood chips that accumulate in the protective blade box. This is important to ensure trouble- free ejection of the saw dust. Remove the left blade-slot insert. If suction System is not connected when working, the height and angle adjustment range may be restricted due to chip accumulation. All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. • The saw protection box must be clea- red occasionally of wood shavings and saw dust so that shavings do not jam when ejected. • he height and angular adjustment area may be reduced by shaving deposits. Remove the left bench inlay and clean the adjustment area. Electrical connection The installed electric motor is com- pletely wired ready for operation. Yhe customer‘s connection to the power supply system, and any extension cables that may be used, must conform with local regulations. Motor braking unit The scheppach machine is fitted with an automatic motor braking unit which becomes effective as soon as the driving motor is switched off. The saw blade must stop maximal 10 seconds after switching it off. Poof daily! If it takes longer, do not use the machine anymore. 28 english Check electrical connecting leads regu- larly for damage. Ensure that the connecting lead is not attached to the mains supply when you are checking it. Electrical connecting leads must corre- spond to the relevant VDE and DIN regu- lations. Only use connecting leads with the code H 07 RN. The type designation must be printed on the connecting lead by regulation. Single-phase motor • The supply voltage must be 230 volt - 50 Hz. • Extension leads up to 25 m in length must have a cross-section of 1.5 mm2. Extension leads whose length is over 25 m must have a cross-section of at least 2.5 mm2 • The mains connection is fused with a 16 A slow-blow fuse. Three-phase motor The 400 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 / 40% operating mode. • The supply voltage must be 400 volt - 50 Hz. • The mains connection and the exten- sion lead must have 5 wires = 3 P + N + PE. • The extension cables must have a minimum cross-section of 1.5 mm2 • The mains connection is maximally fused with a 16 A fuse. • The phase-sequence must be checked if the mains connection or the location is changed. The polarity must be changed, if necessay (wall socket) Connections or repairs on the electrical equipment may only be carried out by an electrician. Please give the following information if you have any enquiries. • Motor manufacturer • Kind of current • Machine type label data If your are sending back the motor, always send the complete drive unit with the switch. Fabrikant: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Naast de in deze gebruiksaanwijzing vermelde veiligheidswenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen. Algemene opmerkingen lnhoudsopgave • Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij opof aanmerkingen rneteen de expediteur verwittigen. • Later gekornen reclamaties kunnen we niet meer aannemen. • Controleer of de leverantie volledig is. • Voor de ingebruikname moet U zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat. • Bij toebehoren, slijtageof reserveonderdelen alleen originele onderdelen van scheppach gebruiken. Reserveonderdelen zijn bij uw scheppach-speciaal-zaak verkrijgbaar. • Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven Bladzijde Algemene opmerkingen 30 Opmerkingen betrefbetreffende veiligheid 30 Voorgeschreven gebruik 31 Overige risico‘s 32 Omvang van de levering / Special accessoires 32 Technische gegevens 33 Montage 35 lngebruikname 39 Onderhoud 42 Electrische aansluiting 42 Plan voor het opsporen van storingen 71 Arbeitsbereich 68 EG-verklaring van overeenstemming 78 Onderdelenlijs 73 Garantie 79 Wenk De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: • ondeskundige behandeling. • het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing • reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen. • inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach reserveonderdelen“. • gebruik dat niet „aan de voorschriften voldoet“ • het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDEbepalingen 01 00, DIN 571 13 I VDE 01 13 Ons advies luidt: Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het U te vergemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over noe U met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe U gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet U bovendien beslist de voor het gebruikvan de machine geldende voorschrifien van uw land in acht nemen De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen - in een plastic hoes ter bescherming tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend personeel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar Personen aan de rnachine werken die in het gebruik van de machine zijn opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aange- houden worden. Veiligheidswenken • In deze gebruiksaanwijzing hebben we de A plaatsen, die met uw veiligheid te maken hebben, van dit teken voorzien. • Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door, die aan de machine werken. • De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiks- aanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen be‘invloeden dient men onverwijld te (laten) verhelpen! • Er mogen alleen werkstukken worden toegepast, die aan de Europese Norm EN 874-1 voldoen. • Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine compleet in leesbare toestand houden. • De tafelcirkelzaag mag niet voor het zagen van brandhout gebruikt worden. • Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vingers en handen door roterend zaaggereedschap. • Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen defecte leidingen gebruiken. • Let u erop, dat de tafelcirkelzaag tijdens de montage standvast op de grond staat. • Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet aangesloten machine. • De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken. • De aan de machine werkende personen mogen niet afgeleid worden. • Er mogen geen spaanders of houtafval op de bediening splaats van de machine liggen. dutch 29 • Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaag- machine werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen, moet de machine met een tafelverlenging uitgerust zijn. De tweede persoon mag enkel aan het afname-einde van de tafelverlenging staan. • Alleen zaagbladen gebruiken die goed scherp zijn, geen scheurtjes vertonen en niet vervormd zijn. • Cirkelzaagbladen van hoogwaardig sneldraaistaal mogen er niet ingebouwd worden. • Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden. • Het spouwmes is een belangrijke veiligheidsbescherming, die het werkstuk geleidt en het sluiten van de zaagsnede achter het zaagblad verhindert. Let u op de dikte van het spouwmes (zie ingestempelde getallen). Het spouwmes mag niet dunner dan het zaagblad zijn en niet dikker dan de breedte van de zaagsnede. • De afdekkap bij alle werkzaamheden over het werkstuk laten zakken. • De afdekkap moet bij elke arbeidsgang horizontaal boven het zaagblad staan. • Bij het in de lengte zagen van smalle werkstukken - minder dan 120 mm - altijd de schuifstok gebruiken. • Voor het verhelpen van storingen of het verwijderen van vastgeklemde houtstukken de machine uitzetten. Stekker uit het stopcontact trekken. • Als de zaaggleuf beschadigd is, het inlegstuk van de tafel vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken. • Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en horloges afdoen. • Op de draairichting van de rnotor en het gereedschap letten - zie „Electrische aansluiting“. • Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedernonteerd of onbruikbaar gernaakt worden. • Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaarnheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat. • Voor het verhelpen van storingen de rnachine uitschakelen. Stekker eruit trekken. • Bij alle stappen van de bewerkingscyclus rnoet de rnachine aan een scheppach afzuiginstallatie worden aangesloten. Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in acht. • Tijdens het werken aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gernonteerd zijn. • Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last berekend zijn, mogen niet gebruikt worden. • De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk. • Let U op de dikte van de splijtwig - zie ingesternpelde getallen op de splijtwig. De splijtwig mag niet dunner dan het zaagblad zijn en niet dikker dan de breedte van de zaagsnede. • Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet automatisch aanspreken als de machine aangezet wordt. • Als U de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. • Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de machine of installatie van elke externe energietoevoer te worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstelling dient de machine weer correct op het net te worden aangesloten! • Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakrnan worden doorgevoerd. 30 dutch • Alle beschermingsen veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatieen onderhoudswerkzaarnheden meteen weer gernonteerd worden. • Let op voldoende verlichting van de werkplaats. • De dagelijkse remtijd van het zaagblad t/m stilstand controleren. Ze mag 10 seconden bedragen, anders niet verder werken. • Gehoorbescherming en veiligheidsbril tijdens het werk dragen • Bij het vervangen van het zaagblad handschoenen dragen! • Bij het reinigen de machine van de stroomtoevoer losmaken. • Bedrijfsvoorwaarden: machine niet buiten maar in gesloten ruimtes gebruiken. • Opslagvoorwaarden: luchtvochtigheid moet minstens 90% en niet condenserend zijn. • Grote werkstukken tegen kantelen beveiligen. (bv. rolbok) Gebruik volgens de bestemmin • De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor machines. • De scheppach tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0 is gedefinieerd als halfstationaire machine volgens pr EN 1870-1. • Voor het transport van de rnachine binnen de werkplaats het scheppach verrijdbaar onderstel (speciaal accessoire) gebruiken. • De machine heeft een werkruimte, die zich voor de machine, links of rechts van het zaagblad bevindt. • Het werkgebied en de omgeving van de machine moet vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorkomen. • In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of schroeven zijn. • Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet automatisch aanspreken als de machine aangezet wordt. • II dispositivo per I‘inserirnento automatico scheppach e compreso tra gli accessori speciali. Tipo ALV 2 Art. Nr. 791 0 401 0 230 V150 Hz Tipo ALV 10 Art. Nr. 791 0 4020 400 V150 Hz Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo I‘accensione della macchina. Questo evita un sovraccarico del dispositivo di protezione casalingo. Dopo 10 spegnimento della macchina il dispositivo di aspirazione funziona ancora per inerzia per 3-4 secondi e successivamente si spegne automaticamente. Questo permette I‘aspirazione della polvere resi- dua come previsto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli derivanti da materiali. Risparmiando allo stesso tempo energia elettrica e riducendo il rumore. II dispositivo di aspirazione funziona solo durante I‘utilizzo della macchina di lavoro. Per lavori a livello industriale e necessario impie- gare per I‘aspirazione il depolveriuatore rg 4000. Non spengere o rimuovere i dispositivi di aspira- zione o i depolveriuatori durante il funzionamento de!la rnacchina di lavoro. • La sega circolare da banco scheppach e stata costruita esclusivamente per la lavorazione di legno e materiali analoghi. Si devono utiliuare solo attreui e accessori originali scheppach. A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massiccio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la lama per segatrice adatta, in confor- mita con la norma EN 847-1. Leggere attenta- mente il paragrafo „Attrezzi/Accessori Speciali“ Overige risico‘s De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico‘s optreden. • Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van het werkstuk. • Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij ondeskundig vastzetten en ondeskundige geleiding, zoals werken zonder aanslag. • Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het werken wordt het toegestane geluidsniveau overschreden. Beslist persoonlijke beschermings- middelen zoals gehoorbescherrning dragen. • Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad regelmatig op goede toestand controleren • Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen. • Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risico‘s bestaan. • Deze overige risico‘s kunnen geminimaliseerd worden, als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z‘n geheel in acht genomen I worden. Omvang van de levering Tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0 gedeltelijk gemonteerd Zaagblad Ø 315 Langsgeleider Verstekgeleider Splijtwig - grootte 35 Afzuigkap Toebehoren afzuigkap Afzuigpijp Schuifstok Schuifhandgreep Montagegereedscha Vasthouddoor Zakje met montagetoebehore Gebruiksaanwijzing voorritszaagblad Ø120 (maar 1901304903/1901304904) Speciale accessoires Art. Nr. Schuifslede standard 1400 5463 0701 Schuifslede standard 2000 5463 0702 Schuifslede standard 1400 5463 0703 Schuifslede standard 2000 5463 0704 Scharnierarm 5463 0705 Aanslaglijst 1350 uittrekbaar 5320 8180 Rijvoorziening 5300 0705 Tafeluitbreiding afklapbaar 5463 0706 Tafelverlenging 79017 00701 SUVA afzuigvoorziening 5460 1100 Tafelinleg voor verstelgroeven 5463 0707 Verstelbare zaagvrees 7231 0709 (Mag alleen in verbinding met SUVA-afzuigvoorziening gebruikt worden) Klepaanslag rechts compleet 7939 0301 Aanslaglijst 1500 5300 0077 Inschakelautomatiek ALV 2 7910 4010 Inschakelautomatiek ALV 10 7910 4020 Speciale accessoires zaagbladen Alleen originele scheppach zaagbladen monteren! Art. Nr. Speciaal zaagblad 6310 4101 Hardmetalen zaagblad voor gelamineerde meubelplaten. Afmetingen: Totaal Ø mm 250 Boring Ø mm 30 Aantal tanden 80 tanden zaagblad 5100 5556 Universeel grof zaagblad met hardmetalen tanden voor langsen dwarsdoorsneden in hout en spaanplaten. Afmetingen: Totaal Ø mm 315 Boring Ø mm 30 Aantal tanden 48 wolfstanden zaagblad 5100 5504 Universeel grof zaagblad met hardmetalen tanden voor langsen dwarsdoorsneden in hout en spaanplaten. Afmetingen: Totaal Ø mm 300 Boring Ø mm 30 Aantal tanden 48 wolfstanden zaagblad 5100 5507 Universeel grof zaagblad met hardrnetalen tanden voor langsen dwarsdoorsneden in massief hout en spaanplaten. Afmetingen: Totaal Ø mm 300 Boring Ø mm 30 Aantal tanden 72 Z wolfstanden zaagblad 7986 3001 Speciaal zaagblad - geluidsarm, met hardrnetalen tanden voor gelamineerde meubelplaten. Afmetingen: Totaal Ø mm 300 Boring Ø mm 30 Aantal tanden 60 Z zaagblad 5100 5501 Universeel grof zaagblad voor zacht- en hardhout. Afmetingen: Totaal Ø mm 300 Boring Ø mm 30 Aantal tanden 28 WZ voorritszaagblad 5472 0313 Hardmetalen zaagblad voor het inkerven van gelamineerde meubelplaten. Afmetingen: Totaal Ø mm 120 Boring Ø mm 20 Aantal tanden 26 Z dutch 31 Technische gegevens Karakteristieke waarden van het geluid Afmetingen: Totale lengte mm 1100 Totale lengte met tafelverlengin mm 1400 Totale breedte mm 760 Totale hoogte mm 1110 Tafelgrootte mm 805x680 Tafelhoogte mm 850 Cirkelzaagblad Ø max. mm 315 Cirkelzaagblad Ø min. mm 250 Zaaghoogte bij 90° mm 110 Zaaghoogte bij 45° mm 77 Instelgebied zaaablad mm 110 Toerental t.p.m. 4000 Zaagsnelheid m/sec. 66 Voorritszaagblad Ø mm 120 Toerental Voorritszaagblad 1/min. 8000 Zaagsnelheid Voorritszaagblad. m/sec. 50 Parallelaanslag lengte mm 800 Parallelzaagbreedte max. mm 390 Parallelzaag breedte met neerklapbare tafelverbreding mm 1100 Hoekaanslag 0-60° Hoekaanslaggeleiding mm T-profiel Meetvootwaarden volgens ontwerp-norm pr EN 1870-1: 199507; DIN EN ISO 11202; DIN EN ISO 3746 De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat betekent echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn. Hoewel er een wisselwerking bestaat tussen emissieen immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden of niet. Factoren die het momentane immissieniveau op de werkvloer kunnen beinvloeden hebben te maken met de duur van de inwerking, het karakter van het werk vertrek zelf, andere geluidsveroorzakersenz. waaronder bijvoorbeeld het aantal machines en vooraf- gaande bewerkingen. Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werkvloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de betere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen. Niveau van het geluidsvermogen in dB nullast LWA = bewerking LWA = Geluidsdrukniveau op de werkplek in dB nullast LpAeq = bewerking LpAeq = 97,5 dB(A), 100,4 dB(A) 86,7 dB(A), 87,1 dB(A) Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB. Zaagbreedte 90“ haaks zagen: met verstekgeleider mm 270 met schuifslede 1400 mm 900 met schuifslede 1400 mm 960 Afzuigpijp Ø mm 50 Afzuigpijp Ø mm 100 Afzuigvolumestroom bij 20 m/s Ø 100 = 560 m³/h Onderdruk bij de afzuigpijp Ø 100 = 170 Pa Ø 50 = 918 Pa Omgevingsomstandigheden - 5° C + 35° C Gewicht netto kg 215 Gewicht netto met voorritser kg 224 Aandrijving: Elektromotor 230V 400V 50 Hz 50 Hz Opgenomen vermogenP1 kW 3,0 4,8 Afgegeven vermogen P2 kW 2,2 4,0 Motortoerental t.p.m. 2800 2800 Modus S6/40% S6/40% Nominale stroom 11,6 A voorritser Opgenomen vermogen P1kW 0,8 Afgegeven vermogen P2 kW 0,5 32 dutch 8,2 A Gegevens over de stofemissie De stofemissiewaarden die volgens de ,,Beginselen voor de controle van stofernissie (concentratieparameters) bij houtverwerkende machines“ van de deskundige cornmissie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/m3. Er kan dus van uit worden gegaan, dat indien de machine op een reglernentair werkende afzuiging met ten minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende grenswaarden volgens de richtlijn voor technische concentratie voor houtstof permanent nageleefd worden. 1 5 2 3 16 4 6 18 17 8 9 10 11 12 7 15 5 14 19 13 8 18 16 3 5 6 1 - Slanghouder 2 - Tafelverlenging 3 - Beschermingskap voor zaagblad en voorritser 4 - Zaagblad Ø315 5 - Afzuigslang Ø50 6 - Voorritser Ø120 7 - Schuifstok 8 - Fijne-instelling langsaanslag 9 - IN-/uitschakelaar/ hoofdzaagblad 10 - Nood - Uit (alleen met voorritser) 11 – IN- uitschakelaar / voorritser 12 – Handwiel - hoekverstelling 13 – Handwiel - hoogteverstelling 14 – Displayvenster hoogte 15 – Displayvenster hoek 16 - Dwarssneeleer 17 - Schuifgreep 18 - Langsaanslag 19 - Motorafdekking 20 - Elektrische aansluiting 21 – Hoofdschakelaar (alleen 4,8 kW) 22 - Vorksleutel SW30 23 - Vergrendelen 24 - Vorksleutel SW19 25 - Steeksleutel SW8 (alleen met voorritser) 26 - Seskantstiftsleutel SW5 27 - Seskantstiftsleutel SW4 4 A 21 23 20 22 26 27 24 25 Montage Fig. "A" Alle montagewerkzaamheden en veranderingen aan de uitrusting mogen slechts met uitgetrokken stekker uitgevoerd worden. De mogelijkheden inzake verpakking laten niet toe uw scheppach cirkelzaagbank volledig gemonteerd te leveren. Montagegereedschap Bij de levering horen: 1 steeksleutel 1 steeksleutel 1 inbussleutel 1 inbussleutel 1 inbussleutel Fig. "B" Lengteaanslag Fig. "A" De aanslagbuis, het tussenplaatje en de geleidingsslede aan elkaar vast- schroeven. Daarvoor de beide schroefdraadbouten in de geleidingsslede schuiven. 4 tussenbuisjes 4 cilinderschroeve Fig. "F" 19 mm 30 mm 5 mm 6 mm 4 mm M 6 x 40 Fig. "B" Het tussenplaatje met de aanslagbuis verbinden. - Nog niet vastdraaien 2 cilinderschroeven M 6 x 75 2 schijven 6 2 vleugelmoeren M6 Instellen van de lengteaanslag Fig. "F" • De Excenterhefbomen bij de leidingslede openen (naar boven trekken) en de leidingslede vanaf boven op de leidingpijp zetten. Voor de juiste justering van de lengte- aanslag ten opzichte van het zaagblad de vier cilinderschroeven (1) losdraaien en de geleidingsslede Ca. 100 mm van het zaagblad verwijderd vastklemmen. Een rechte lijst rnet een lengte van Ca. 600 mm tegen het zaagblad leggen en door herhaald meten (X) en opnieuw instellen de aanslag parallel rnet zaagblad instellen. De cilinderschroeven (1) weer vastdraaien. Belangrijk! Bij zaagbreedten onder 120 mm beslist met schuifstok werken. Fig. "G" Aanslagrail Fig. "G" Stand 1: Voor werken met hoog steunvlak. De aangeduide zaagbreedte staat op de zwarte afleesschaal. Stand 2: Voor werken rnet laag steunvlak. De aangeduide zaagbreedte staat op de blauwe afleesschaal (symbool laag steunvlak). 34 dutch Schuifstok Fig. "H" Fig. "H" Bevestig 2 klemmen op de langsgeleider. Elk 1 lenskopschroef B 4,2 x 9,5 Steek de schuifstok in de klemmen. Bij in de lengterichting zagen van smalle werkstukken (minder dan 120 mm) beslist de schuifstok gebruiken. Fig. "I" Lengteaanslag Fig. "I" Leesloep justeren. De aanslagscheen tegen het zaagblad zetten en de excenterpallen (1 + 2) vastklemmen. De bevestigingsschroeven van de leesloep losdraaien en de deelstreep precies boven de ,,nulstreep“ van de schaalverdeling instellen. Schroeven vastdraaien. Fig. "J" Fig. "J" Fijninstelling Met behulp van de verstelspil (3) kan er fijn worden ingesteld, als de excenterpal (1) vastgezet is en de excenterpal (2) Open staat. Abb. "K" Afzuigkap 2 Fig. "K" Schroef de slotschroef M 6 X 40 met schijf en klemhandel in de afzuigkap. Klem de afzuigkap op de splijtwig vast. Afzuigkap „1“ ohne voorritser Afzuigkap „2“ met voorritser 1 BELANGRIJK Laat de afzuigkap bij elke bewerkingsstap tot boven het werkstuk zakken. dutch 35 Fig. "L" 3-8 Zaagblad splijtwig Fig. "L" 1 vasthouddoorn 2 zeskantmoeren M 20 links mm 2mm 3-8 mm • Verwijder de linker inlegstrip uit het tafel blad. 1 4 • Steek de vasthouddoorn (1) door de boring aan de rechterkant van de tafel in de zaagas. Om de zeskantmoer M 20 (2) los of vast te draaien, wordt met behulp van de vasthouddoorn de zaagas vergrendeld. • Let op de looprichting van het zaagblad. 3 2 3 5 Fig. "L1" Splijtwig • Draai de schroeven (3) los, plaats de splijtwig en klem deze vast. De afstand tussen zaagblad en splijtwig (4) mag max. 8 mm bedragen en rnoet na elke wissel van het zaagblad worden gecontroleerd en indien nodig opnieuw worden afgesteld. De punt van de splijtwig mag nooit lager ingesteld zijn dan de tandbasishoogte van de bovenste zaagtand. Een instelling op max. 2 mm onder de bovenste zaagtandpunt is het meest geschikt. 2 De splijtwig is een belangrijke bescherminrichting die het werkstuk geleidt en die het sluiten van de zaagsnede achter het zaagblad voorkomt. Bovendien verhindert de splijtwig het terugslaan van het werkstuk. Let op de dikte van de splijtwig - zie ingeslagen getallen op de splijtwig. De splijtwig mag niet dunner zijn dan het zaagbladlichaam en niet dikker zijn dan de breedte van de zaagsnede. LET OP! Beschermingsdeksel (5) weer sluiten. Gevaar op beschadiging! Afzuigslang Fig. "L1" Afzuigslang Ø50 aansluiten en met slangklem bevestigen. Afzuigpijp Steek de afzuigpijp voor de afzuiginstallatie aan de achterkant op de uitstootbuis Fig. "M" Gereedschapssupport Fig. "M" Steek het boordwerktuig voor de Precisa 6.0 binnen handbereik in het gereedschapssupport. 36 dutch Fig. "N" Verstekgeleider Fig. "N" Schroef het draaibare gedeelte en de glijlijst Samen. 1 schijf 1 klemhandel Ø 6,4 M6 Monteer de aanslagrail aan het draaibare gedeelte. 2 slotschroeven M 6 x 25 2 vleugelmoeren M6 Monteer de verstekgeleider al naar behoefte links of rechts van het zaagblad. De vergrendeling bij 0° evenals bij 45° geschiedt met behulp van de steekpen en de klemhandel. Fig. "O" Tafelverlenging Fig. "O" Tafelverlenging aan machine aanbouwen en schroeven alleen handvast vastschroeven. 11 Seskantschroef 16 Schijf 5 Seskantmoer M8x16 Ø8 M8 Met twee rechte houtlatten of iets dergelijks de tafelverlenging recht uitlijnen en alle schroeven aantrekken. Slanghouder monteren en afzuigslang Ø 50 aansluiten. Uw tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0 is nu gemonteerd. Fig. "P" Opstellen en justeren Fig. "P" Let erop, dat uw scheppach tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0 op een stevige ondergrond vlak en stabiel wordt opgesteld. Oneffenheden in de bodem opheffen. Hiertoe aan de framevoetjes • de zeskantmoer (1) losdraaien • gelijke hoogte instellen • de zeskantmoer (1) aanhalen Bij het verwijderen van de rubberbuffers kan de machine via de boringen aan de grond vastgeschroefd worden. dutch 37 lngebruikname Voor de ingebruikname moet U de opmerkingen over de veiligheid in acht nemen. Alle bescherm- en hulpinrichtingen moeten gemonteerd zijn. Na de aansluiting op het net is uw scheppach Precisa 6.0 klaar voor gebruik. WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: • • • • ondeskundige behandeling. het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing. reparaties door derden, niet geautoriseerde vakrnensen. inbouwen en vervangen van ,,niet originele scheppach reserveonderdelen“. • gebruik dat niet „aan de voorschriften voldoet“. • het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE0113 Fig. "Q" Hoogte van het zaagblad verstellen Hoek van het zaagblad verstellen 315 mm mm inch 110 100 4 + 90 80 3 70 60 50 2 40 30 1 20 10 0 2 0 - 1 Fig. "Q" • Door het handwiel simpelweg naar links of naar rechts te draaien kan de hoogte worden versteld. • Lees bij zaagblad Ø 315 mm de ingestelde zaaghoogte op de linkerschaal af. • Zaagblad Ø 315 mm = zaaghoogte van 0 - 110 mm • Zet de klemhandel verticaal of schuin naar boven. Daartoe de klemhandel uittrekken en draaien. • Draai om de hoek van het zaagblad te verstellen (max. 45°) met beide handen het handwiel eruit en houd het vast. Draai vervolgens de klemhandel (1) los. • Om de instelling weer op „O“ te zetten, draait U het handwiel tot aan de eindaanslag terug. Fig. "Q1" Schakelaar 1 2 3 Fig. "Q1" 1 – In-, uitschakelaar zaagblad 2 - NOOD UIT (alleen met voorritser) 3 – IN-, uitschakelaar voorritser 4 - Hoofdschakelaar (allen met 4,8 kW motor) 5 - Fazendraaier (bij netaansluiting of wissel van standplaats moet de draairichting gecontroleerd worden, eventueel moet de polariteit geruild worden.) 5 4 38 dutch Fig. "R" Verstekgeleider Fig. "R" De verstekgeleider kan zowel links als rechts van het zaagblad in de zaagtafel worden geplaatst. De verstekgeleider kan naar beide kanten traploos tussen 0° en 60° worden gedraaid en wordt met de knevelschroef vastgezet. Zet de instelling bij 0° en bij 45° met de steekpen vast en haal de knevelschroef aan. Klapbare aanslag (speciale accessoire) De klapbare aanslag op de aanslagrail gemonteerd vormt een ideale aanvulling op de verstekgeleider. Met behulp van de kartelmoer op de eindaanslag zijn nauwkeurige instellingen mogelijk. Zaagblad verwisselen Fig. "S" Fig. "S" BELANGRIJK! Monter alleen goed geslepen „originele scheppach zaagbladen“ zonder scheuren of vervormingen. Bij uitgesleten zaagspleet de inlegstrip vernieuwen. ATTENTIE! Trek bij het verwisselen van het zaagblad de stekker uit het stopcontact! 1 vasthouddoorn 2 zeskantrnoeren M 20 links • Verwijder de linker inlegstrip. • Steek de vasthouddoorn (1) door de boring aan de rechterkant van de tafel in de zaagas. Om de zeskantrnoer M 20 (2) los of vast te draaien, wordt met behulp van de vasthouddoorn de zaagas vergrendeld. • Let op de lopprichting van het zaagblad Fig. "T" Schuifstok en schuifhandgreep Fig. "T" • Gebruik bij het zagen van smalle werkstukken, met een afstand tussen het zaagblad en de aanslagrail van minder dan 120 mm, beslist een schuifstok. • Gebruik voor het verschuiven van kleine, speciaal gevormde werkstukken de schuifhandgreep. De desbetreffende plankjes die voor het schuiven worden gebruikt, kunnen door u zelf worden vervaardigd en aan de schuifhandgreep worden bevestigd. dutch 39 Fig. "U" SW4 Voorritsvoorziening Fig. "U" BELANGRIJK: Alleen goed gescherpte, scheurvrije, niet vervormde „Originele Scheppach zaagbladeren „ inzetten SW5 Bij uitgeslagen zaagspleet de tafelinleg vernieuwen. LET OP! Bij vervanging zaagblad netstekker trekken! Fig. "V" 1 Vasthouddoorn 2 Zakschroef M8 1 3 2 • De linker tafelinleg eruit nemen. • Door de boring van de rechter tafelhelft de vasthouddoorn (1) in de zaagas steken. Voor het losmaken of vastzetten van de zakschroef (2) wordt met de vasthouddoorn de zaagas vergrendeld. • Zaagbladlooprichting in acht nemen. Let op! Beschermingsdeksel (5) weer sluiten. Gevaar op beschadiging! Zie Fig. „L“ Fig. "W" Fig. "V , W , Y“ Het uitsteken van het voorritszaagblad aan de tafeloppervlakte bedraagt elk na sneebreedte van het machinezaagblad 1,O - 2 mm. De hoogte wordt via de schroef (2) Fig. "V‘ 1 omdraaiing is 1,5 mm (Fig "Y") Die Breite des Vorritzsägeblattes wird mit den De breedte van het voorritszaagblad wordt met de distantieschijven(A) ingesteld. (1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm) zie Fig. W De voorritser moet zo breed zijn als het machinezaagblad. 2,8 mm - 3,6 mm zijn mogelijk A De sprong van het vooritszaagblad tot het machinezaagblad wordt met de schroef (3) Fig. „V“ ingesteld 1 omdraaiing is 0,1 mm (Fig. „Y“) Ter controle proefsnede uitvoeren. Fig. "Y" 0,1 mm/ 1,5 mm/ 40 dutch Als de voorritser niet wordt gebruikt dan wordt hij met de schroef (2) onder de tafelvlakte afgezakt. Onderhoud Bij alle onderhoudsen schoonrnaakwerkzaarnheden de motor uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. Voor het onderhoud van uw tafelcirkelzaag scheppach Precisa 6.0dient u het volgende in acht te nemen. • De spanning van de riem na ongeveer een bedrijfsuur controleren en eventueel naspannen. Het zaagblad moet max. 10 sec na uitschakelen tot stilstand komen. Dagelijks controleren! Bij langere remtijd de machine niet meer gebruiken. Belangrijke opmerkingen De elektromotor 230 V / 50 Hz en 400 V / 50 Hz is voor bedijfsmodus S6 / 40% uitgerust. Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan verschillend zijn) kan de motor weer ingeschakeld worden. 2-3mm Beschadigde elektrische aansluitingen Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie beschadigd. Oorzaken zijn: • Inklemming, wanneer leidingen door kieren van vensters of deuren geleid worden. • Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding van de leidingen. • lnsnijdingen doordat er over de leidingen heen gereden wordt. • Beschadiging van de isolatie bij uittrekken uit het stopcontact tegen de muur. • Scheuren door verouderde isolatie. Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen niet gebruikt worden en zijn door de beschadiging van de isolatie l e v e n s g e v a a r l i j k. • De rollenketting alsmede de bewegende onderdelen (hoogteen zwenkverstelinrichting) af en toe met olie nasmeren. Zijkant rechts bovenaan openen. • Het oppervlak van het tafelblad alltijd vrij van hars houden. • Als er geen afzuiginstallatie gebruikt wordt, moeten houtrestanten en spanen af en toe uit de beschermkast van het zaagblad worden gehaald. Dit is belangrijk om de afvoer van houtafval zonder storingen te waarborgen. Het linker inlegstuk van het tafelblad eruit nernen. Bij het werken zonder aangesloten afzuigmachine kan door afzetting van spaanders het verstelbereik voor de hoogte en voor de hoek beperkt worden. Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaarnheden meteen weer gernonteerd worden. • Voor het storingsvrij afzuigen, dient u de zaagbeschermkast regelmatig te reinigen van houtspaanders en zaagrestanten. • De hoogteen verstekinstelling kan door houtspaanders en zaagrestanten ontregeld worden. U dient dan de linker tafelinleg te verwijderen en de verstelinrichting te reinigen. Electrische aansluiting De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aangesloten. De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen. Motor-reminrichting Uw scheppach machine is met een automatisch werkende rem uitgevoerd. De rem begint te werken zogauw de aandrijvingsmotor uitgeschakeld wordt. Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging controleren. Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de leidingen niet op het stroomnet aangesloten zijn. Elektrische leidingen moeten in over- eenstemming zijn met de desbetreffende VDE-en DIN-bepalingen. Gebruik alleen maar aansluitingen die de kente- kening H 07 RN dragen. Het afdrukken van de typekentekening op de leidingen is voorschrift. Wisselstroommotor • De netspanning moet 230 Volt - 50 Hz bedragen. • Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een doorsnede van 1,5 mm² hebben; voor een lengte langer dan 25 m moet dat minstens 2,5 mm² bedragen. • De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd Draaistroommotor De elektromotor 400 V / 50 Hz is voor bedrijfsmodus S6 / 40% uitgerust. • De netspanning moet 400 Volt - 50 Hz bedragen. • Netaansluiting en verlenging moeten 5aderig zijn = 3 P + N + PE. • Verlengingen moeten een minimumdoorsnede van 1,5mm² hebben. • De netaansluiting wordt maximaal met 16 A beveiligd. • Bij aansluiting op het net of als van standplaats gewisseld wordt moet de draairichting gecontroleerd worden. De machine moet eventueel omgepoold worden (wandstop-contact). Aansluitingen en herstellingen aan de elektrische uitrusting mogen slechts door elektriciens uitgevoerd worden. Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende gegevens vermelden: • Motorfabrikant • Soort stroom van de motor • Gegevens van het typeplaatje van de machine Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de complete aandrijfeenheid met schakelaar terugzenden. dutch 41 Valmistaja: maakohtaisten erityismääräysten lisäksi on otettava huomioon puuntyöstökoneiden käytössä yleisesti hyväksytyt ammattitekniset säännöt. Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Sisältötiedot Yleisiä ohjeita • Kaikki osat tarkastetaan pakkauksesta purkamisen jälkeen mahdollisten kuljetusvahinkojen varalta. Jos on huomautettavaa, siitä on heti tehtävä ilmoitus kuljetusliikkeelle. • Myöhempiä valituksia ei oteta huomioon. • Tarkastetaan lähetyksen täydellisyys (kaiken mukana olo). • Laitteeseen tutustutaan ennen käyttöönottoa käyttöohjeen avulla. • Lisätarvikkeina sekä kuluvien osien korvaajina sekä varaosina saa käyttää vain alkuperäisiä scheppach osia. Varaosia on saatavana paikalliselta ammattikauppiaalta. • Tilauksissa ilmoitetaan tuotenumero ja –tyyppi sekä laitteen valmistusvuosi. Viite Sicherheitshinweise Tämän laitteen valmistaja ei vastaa, voimassaolevan tuotevastuulain mukaan laitteen vahingoista, tai vahingoista, joita tämä laite aiheuttaa kun: • Käsittely on epäasiallista. • Käyttöohjeita ei noudateta. • Korjauksia tekee kolmas, ei valtuutettu osapuoli. • Laitteeseen asennetaan tai vaihdetaan ,,ei alkuperäisiä scheppach varaosia“. • ,,Käyttö on määräystenvastaista“. • Sähkölaitteiston vioista, jotka johtuvat sähkölaitteita koskevien määräysten ja VDE-säädösten 0100, DIN 571 13 / VDE 01 13 laiminlyönnistä. Suosittelemme: Lukemaan käyttöohjeen koko tekstin ennen asennusta ja käyttöönottoa. Tämän käyttöohjeen on tarkoitus helpottaa koneeseen tutustumista ja määräysten mukaisten käyttömahdollisuuksien hyödyntämistä. Käyttöohjeessa on tärkeitä ohjeita siitä, kuinka koneella tehdään työtä turvallisesti, ammattitaitoisesti ja taloudellisesti, ja kuinka vältetään vaaroja, säästetään korjauskustannuksissa, vähennetään vikatilanteita ja nostetaan koneen käyttöikää sekä lisätään luotettavuutta. Tämän käyttöohjeen turvaohjeiden lisäksi koneen käytössä on ehdottomasti otettava huomioon voimassaolevat maakohtaiset määräykset. Käyttöohjetta säilytetään, muovilla likaantumiselta ja kosteudelta suojattuna, koneen lähellä. Jokaisen käyttäjän on luettava se ja noudatettava huolellisesti sen ohjeita ennen työn aloittamista. Koneella saavat tehdä töitä vain henkilöt, joita on opastettu koneen käytössä ja jotka ovat tietoisia sen käyttöön liittyvistä vaaroista. On myös otettava huomioon vaadittu vähimmäisikä. Tässä käyttöohjeessa 42 suomi olevien Sivu Yleisiä ohjeita 44 Turvaohjeet 44 Määräystenmukainen käyttö 45 Muut vahinkovaarat 46 Toimitukseen kuuluvat osat / erikoislisätarvikkeet46 Tekniset tiedot 47 Asennus 48 Käyttöönotto 52 Huolto 55 Sähköliitännät 55 Häiriönkorjaus 71 Työskentelyalue 68 EU-yhdenmukaisuusselostus 78 Varaosaluettelo 73 Takuu 79 turvaohjeiden ja • Tässä käyttöohjeessa olevat turvallisuutta käsittelevät kohdat olemme merkinneet tällä merkillä. •Turvaohjeet on annettava kaikkien niiden henkilöiden tietoon, jotka työskentelevät koneella. •Konetta saa käyttää vain sen ollessa moitteettomassa kunnossa, määräysten mukaisesti, tietoisena turvamääräyksistä ja vaaratekijöistä, käyttöohje huomioon ottaen! Erityisesti viat, jotka voivat vaarantaa turvallisuuden, on korjattava (korjautettava) välittömästi! •Vain työkaluja, jotka vastaavat Eurooppalaista normia EN 847-1 saa käyttää. •On otettava huomioon kaikki koneen turvallisuutta ja vaaroja koskevat ohjeet. •Kaikki turva- ja vaaraohjeet koneessa on pidettävä täysin luettavassa kunnossa. •Pöytäsirkkeliä ei saa käyttää polttopuusirkkelinä. •Varottava työssä: Loukkaantumisvaara sormille ja käsille pyörivän leikkuuterän vuoksi. •Verkkoliitäntäjohdot on tarkastettava. Viallisia johtoja ei saa käyttää. •On pidettävä huolta siitä, että kone on asennettu kiinteälle alustalle, vakaasti seisovaksi. •Lapsia ei saa päästää lähelle verkkoon liitettyä konetta. •Käyttävän henkilön on oltava vähintään 18 vuotias. Koulutettavien on oltava vähintään 16 vuotiaita, mutta he saavat työskennellä koneella vain valvonnan alla. • Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä. •Koneen käyttötilasta on poistettava lastut ja muut puujätteet. •Jos pöytäsirkkelillä työskentelee kaksi henkilöä, joista toinen poistaa irtisahatut kappaleet, koneessa on oltava pöydän jatkokappale. Toinen henkilö ei saa olla muualla, kuin pöydän jatkokappaleen poistopäässä. •Koneeseen asennetaan vain hyvin teroitetut, ehjät ja suorat (ei taipuneet) sirkkelinterät. •Sirkkelinteriä, jotka ovat suurtehopikaterästä ei saa asentaa. •Koneen turvarakenteita ei saa poistaa tai tehdä toimintakyvyttömiksi. •Rakokiila on tärkeä suojalaite, joka ohjaa työstettävää kappaletta, estää leikkausraon sulkeutumisen sirkkelinterän takana sekä kappaleen iskeytymisen taaksepäin. On otettava huomioon rakokiilan paksuus – katso rakokiilaan lyötyjä lukuja. Rakokiila ei saa olla ohuempi kuin sirkkelin terä, eikä paksumpi kuin leikkausraon leveys. •Jokaisen työn alussa suojakansi käännetään työstettävän kappaleen päälle. •Suojakannen on oltava työn aikana vaakasuorassa sahanterän päällä. • Kapeiden kappaleiden (alle 120 mm) pituussuuntaisessa sahauksessa on aina käytettävä luistia. •Häiriöitä tai jumiutuneita puukappaleita poistettaessa kone on pysäytettävä. Verkkopistoke irrotetaan pistorasiasta! •Kun sahausrako on vioittunut, uusitaan pöydän sisäkappale. Verkkopistoke irrotetaan pistorasiasta! •Vaatetuksen on oltava kehonmyötäistä. Poistetaan korut sormukset ja rannekello. •Moottorin- ja työkalujen kiertosuunta on otettava huomioon -katso „Sähköliitäntä“. •Osanvaihto-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt tehdään vain, kun moottori on pysähtynyt. Verkkopistoke irrotetaan pistorasiasta ja odotetaan pyörivän terän pysähtymistä. •Häiriöiden korjaamiseksi kone kytketään pois päältä. Verkkopistoke irrotetaan pistorasiasta. •Kaikissa työvaiheissa koneen on oltava liitettynä scheppach imulaitteeseen. Tässä otetaan huomioon määräystenmukainen käyttö. • Koneella työskenneltäessä kaikkien suojavarusteiden ja suojuksien on oltava asennettuina. •Suurtehopikateräksisiä sirkkelinteriä ei saa käyttää. •Rakokiila on tärkeä suojavaruste. Sen avulla ohjataan työstettävää kappaletta sekä estetään leikkausraon sulkeutuminen ja työstettävän kappaleen iskeytyminen taaksepäin. •Otetaan huomioon rakokiilan paksuus – katso rakokiilaan lyötyjä lukuja. Rakokiila ei saa olla ohuempi kuin sirkkelin terä eikä paksumpi kuin leikkausraon leveys. • Ennen käyttöönottoa kone on liitettävä imulaitteistoon joustavalla, vaikeasti syttyvällä poistoletkulla. Imulaitteiston on kytkeydyttävä päälle itsenäisesti yhdessä pöytäsirkkelin kanssa. •Työpaikalta poistuttaessa moottori kytketään pois päältä. Virtapistoke vedetään pois pistorasiasta. •Myös vähäisessä paikansiirrossa kone on irrotettava kaikista ulkoisista energialähteistä! Ennen uutta käyttöönottoa kone liitetään sääntöjenmukaisesti takaisin verkkoon! •Asennukset, korjaukset ja huoltotyöt sähkölaitteille saa tehdä vain ammattihenkilökunta. •Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava takaisin loppuunsaatettujen korjaus- ja huoltotöiden jälkeen. •On huolehdittava työpaikan riittävästä valaistuksesta. • Sahanterän jarrutusaika pysähtymiseen asti tarkastetaan päivittäin. Se saa olla enintään 10 sekuntia, muussa tapauksessa töitä ei saa jatkaa. • Työn aikana on käytettävä kuulosuojaimia ja suojalaseja. • Sahanterää vaihdettaessa pidetään suojakäsineitä! • Puhdistettaessa koneen virransyöttö katkaistaan. • Käyttöedellytykset: Konetta ei saa käyttää ulkona, vaan vain sisätiloissa. • Varastointiehdot: Ilmankosteuden on oltava vähintään 90% eikä se saa olla kondensoitunutta. • Suuret työstettävät kappaleet varmistetaan kallistumisten varalta. (esim. telapukilla). Määräystenmukainen käyttö • Kone vastaa voimassaolevaa EU-konedirektiiviä. • Scheppach pöytäsirkkeli ts 4020 on määritelty koneeksi EN 1870-1 mukaan. • Koneen siirrossa työpaja-alueella käytetään scheppach korvakeputkilaitteistoa (lisätarvike). • Koneen työtila on sahanterän edessä sekä vasemmalla tai oikealla. • Työtilassa ja sen ympäristössä ei saa olla häiritseviä vieraita esineitä, onnettomuuksien estämiseksi. • Työstettävissä kappaleissa ei saa olla vieraita esineitä, kuten nauloja tai ruuveja. • Ennen käyttöönottoa kone on liitettävä joustavalla, vaikeasti syttyvällä imuletkulla imulaitteistoon. Puulastujen tai sahajauhon poisimemiseen käytetään scheppach imulaitteistoa 3200 tai ha 2600. Virtausnopeuden istukassa on oltava 20 m/s. Alipaine on 1200 Pa. • scheppach päällekytkentäautomatiikka on saatavana lisätarvikkeena. Tyyppi ALV 2 Art. No. 791 0 401 0 230 V150 Hz Tyyppi ALV 10 Art. No. 791 0 4020 400 V150 Hz Työkoneen päällekytkennän jälkeen imulaitteisto käynnistyy 2-3 sekunnin kytkentäviiveen jälkeen automaattisesti. Tällä estetään pääsulakkeen ylikuumeneminen. Työkoneen pois päältä kytkemisen jälkeen imulaitteisto käy vielä 3-4 sekuntia ja kytkee sen jälkeen itsensä pois päältä automaattisesti. Silloin jäljellejäänyt pöly imetään pois vaara-ainemääräysten mukaisesti. Tämä säästää virtaa ja vähentää melua. Imulaitteisto on käynnissä vain yhdessä työkoneen kanssa. Kun työskennellään ammattimaisessa ympäristössä, on käytettävä scheppach pölynpoistajaa rg 4000. Imulaitteistoa tai pölynpoistajaa ei saa kytkeä pois päältä tai poistaa työkoneen ollessa käynnissä. • Scheppach sirkkeli on rakennettu vain puun ja puuta muistuttavien aineiden työstämiseen. Käyttää saa vain alkuperäisiä scheppach työkaluja ja lisätarvikkeita. Leikkaustavasta ja puulajista (täyspuu, vaneri tai lastulevy) riippuen käytetään sopivaa normin EN 847-1 mukaista sirkkelinterää. Otetaan huomioon (sivu 5) scheppach ,,Työkalulisätarvikkeet“. • Määräystenvastaisesta käytöstä valmistaja ei ota vastuuta! • Kone on tarkoitettu ammattikäyttöön. suomi 43 Muut vaarat Kone on rakennettu viimeisimmän tekniikan ja hyväksyttyjen turvateknisten sääntöjen mukaisesti. • Loukkaantumisvaara sormille ja käsille pyörivän työkalun tai työkappaleen vuoksi kun työkalua tai työkappaletta ohjataan epäasiallisesti. • Loukkaantuminen pois sinkoavan työkappaleen vuoksi epäasiallisen kiinnityksen tai ohjauksen takia, sekä työskenneltäessä ilman päätyvastetta. • Melun aiheuttamat terveyshaitat. Työstämisen yhteydessä sallittu melutaso ylittyy. On ehdottomasti käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten kuulosuojaimia. • Rikkinäisen sirkkelinterän aiheuttamat loukkaantumiset. Sirkkelin terän kunto on tarkastettava säännöllisin väliajoin. • Sähkövirran aiheuttamat vaarat kun käytetään määräystenvastaisia liitäntäjohtoja. • Silti voi ennakkotoimenpiteistä huolimatta syntyä ennalta-arvaamattomia vaaratilanteita. • Jäljellä olevat vaaratilanteet voi minimoida kun otetaan huomioon „Turvaohjeet“ ja „Määräystenmukainen käyttö “, sekä Käyttöohjeet kokonaisuudessaan. Pöydänlevennys poiskäännettävä 5463 0706 Pöydänpidennys 79017 00701 SUVA imulaitteisto 5460 1100 Pöytälisä siirtonuuttaajalle 5463 0707 Siirrettävä rakojyrsin 7231 0709 (Saa käyttää vain yhdessä SUVA-imulaitteiston kanssa) Läppävaste oikealle kokonaan 7939 0301 Vastekisko 1500 5300 0077 Päällekytkentäautomatiikka ALV 2 7910 4010 Päällekytkentäautomatiikka ALV 10 7910 4020 Erikoislisätarvikkeet sahanterät Vain alkuperäisiä scheppach sirkkelinteriä saa asentaa! Art. No Toimitukseen kuuluu Pöytäsirkkeli Precisa 6.0 – osa-asennettu Sirkkelinterä Ø 315 Pitkittäissuuntainen vaste Poikittaisleikkaustulkki Rakokiila Poisimukupu Poisimukuvun lisätarvikkeet Poisimuistukka Luisti Työntökahva Asennustyökalut Kiinnipitokara Asennuslisätarvikkeet (mukaan pakattu rasia) Käyttöohje Esiura sahanterä Ø120 (vain 1901304903/1901304904) Art. No. 44 suomi Sahanterä 5100 5556 Yleisleikkausterä kovametallivarustettu pitkittäisja poikittaisleikkauksiin puu ja lastulevyissä. Mitat: Yhteensä Ø mm 315 Reikä Ø mm 30 Hammasluku 48 WZ Sahanterä 5100 5504 Yleisleikkausterä kovametallivarustettu pitkittäisja poikittaisleikkauksiin kovapuu ja lastulevyissä. Mitat: Yhteensä Ø mm 300 Reikä Ø mm 30 Hammasluku 48 WZ Sahanterä 5100 5507 Yleisleikkausterä kovametallivarustettu pitkittäisja poikittaisleikkauksiin kokopuuhun. Mitat: Yhteensä Ø mm 300 Reikä Ø mm 30 Hammasluku 72 Z Erikoislisätarvikkeet Työntökelkka Standart 1400 5463 Työntökelkka Standart 2000 5463 Työntökelkka Standart 1400 5463 Työntökelkka Standart 2000 5463 Nivelvarsi 5463 Vastekisko 1350 poisvedettävä 5320 Ajolaitteisto 5300 Erikoissirkkelinterä 6310 4101 Kovametalli-sahanterä pinnoitetuille huonekalulevyille Mitat: Yhteensä Ø mm 250 Reikä Ø mm 30 Hammasluku 80 Z 0701 0702 0703 0704 0705 8180 0705 Sahanterä 7986 3001 Erikois-sahanterä - pieniääninen, kovametallivarustettu muovipinnoitteisille huonekalulevyille. Mitat: Yhteensä Ø mm 300 Reikä Ø mm 30 Hammasluku 60 Z Sahanterä 5100 5501 Yleisleikkausterä pehmeälle ja kovalle puulle. Mitat: Yhteensä Ø mm 300 Reikä Ø mm 30 Hammasluku 28 WZ Leikkausleveys 90° kulmaleikkaus: poikittaisleikkaustulkilla mm 270 työntökelkalla 1400 mm 900 työntökelkalla 2000 mm 960 Imuistukka Ø mm 50 Imuistukka Ø mm 100 Imun-virtausmäärä 20 m/s Ø 100 = 560 m³/h Alipaine imuistukassa Ø 100 = 170 Pa Ø 50 = 918 Pa Ympäristövaatimukset - 5° C + 35° C Paino netto kg 215 Paino netto esiurittajalla kg 224 Käyttölaite Esiura-sahanterä Kovametalli-sahanterä esiuran tekemiseen muovipäällysteisiin huonekalulevyihin. Mitat: Yhteensä Ø mm 120 Reikä Ø mm 20 Hammasluku 26 Z 5472 0313 Sähkömoottori 230V 400V 50 Hz 50 Hz Nimellisvirrankulutus P1kW 3,0 4,8 Antoteho P2 kW 2,2 4,0 Moottorin kierrosluku1/min. 2800 2800 Käyttötapa S6/40% S6/40% Nimellisvirta 11,6 A 8,2 A Esiurittaja Nimellisvirrankulutus P1kW 0,8 Antoteho P2 kW 0,5 Melutunnusluvut Tekniset tiedot Rakennemitat: Kokonaispituus mm Kokonaispituus pöytäpidennyksellä mm Kokonaisleveys mm Kokonaiskorkeus mm Pöytäkoko mm Pöytäkorkeus mm Sirkkelinterä Ø max. mm Sirkkelinterä Ø min. mm Leikkauskorkeus 90°:ssa mm Leikkauskorkeus 45°:ssa mm Sahanterän siirtoalue mm Kierrosluku 1/min. Leikkausnopeus m/sek. Esiurasahanterä Ø mm Esiurasahanterän kierrosluku 1/min. Esiurasahanterän leikkausnopeus m/sek. Rinnakkaisvaste pituus mm Rinnakkaisvaste leveys maks. mm 1100 1400 760 1110 805x680 850 315 250 110 77 110 4000 66 120 8000 50 800 390 Rinnakkaisleikkausleveys pöytälevennyksellä poiskäännettävä mm 1100 Kulmavaste 0-60° Kulmavaste-ohjain mm T-Profiili Mittausolosuhteet EN 1870-1: 1995-07; DIN EN ISO 11202; DIN EN ISO 3746 mukaan Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä siis välttämättä varmoja työarvoja. Vaikka tietty yhteneväisyys emissioja emissiotasojen kanssa onkin, niistä ei voi varmuudella päätellä, ovatko lisäturvatoimet tarpeen vai ei. Tekijöihin, joihin työpaikalla vallitsevat emissiotasot voivat vaikuttaa, kuuluu vaikutusten kesto, työtilan ominaisuudet, muut äänilähteet jne., esim. koneiden lukumäärä sekä vieressä tehtävät työt ja toimenpiteet. Sallitut työarvot voivat eri maissa olla erilaiset. Tämän tiedon tarkoituksena kuitenkin on tehdä käyttäjälle mahdolliseksi vaaratilanteiden ja riskien parempi arviointi. Melutaso dB Tyhjäkäynti LWA = Työstäminen LWA = Melupainetaso työpaikalla dB Tyhjäkäynti LpAeq = Työstäminen LpAeq = 97,5 dB(A), 100,4 dB(A) 86,7 dB(A), 87,1 dB(A) Mainituille emissioarvoille on voimassa mittausvirhemarginaali K = 4 dB. Tietoja pölyemissiosta Ammattivaliokunta puu:n „Perusteet puuntyöstökoneiden pölyemission (pitoisuusparametrit) testaamiseen” mittaamat pölyemissioarvot ovat alle 2mg/m3. Voidaan lähteä siitä, että kun kone on liitetty sääntöjenmukaiseen liiketoiminnalliseen imulaitteistoon, jonka ilmanvirtausnopeus on vähintään 20 m/s, saavutetaan pysyvä ja varma Saksassa voimassaoleva TRKraja-arvo puupölylle. suomi 45 1 5 2 3 16 4 6 18 17 8 9 10 11 12 7 15 5 14 19 13 8 18 16 3 5 6 1 - Letkunpidin 2 - Pöytäpidennys 3 - Suojakupu sahanterälle ja esiurittajalle 4 - Sahanterä Ø315 5 - Poistoimuletku Ø50 6 - Esiurittaja Ø120 7 - Luisti 8 - Pituussuuntaisen vasteen hienosäätö 9 - Päälle pois kytkin / pääsahanterä 10 - Hätä Seis (vain esiurittajalla) 11 - Päälle pois kytkin / esiurittaja 12 - Käsipyörä - kulmanasetus 13 - Käsipyörä - korkeudenasetus 14 - Korkeuden näyttö-ikkuna 15 - Kulman näyttö-ikkuna 16 - Poikittaisleikkaustulkki 17 - Työntökahva 18 - Pituussuuntainen vaste 19 - Moottorin suojakansi 20 - Sähköliitäntä 21 - Pääkatkaisija (vain 4,8 kW) 22 - Haarukka-avain SW30 23 - Pidätinpuikko 24 - Haarukka-avain SW19 25 - Pistoavain SW8 (vain esiurittajalla) 26 - Kuusionasta-avain SW5 27 - Kuusionasta-avain SW4 4 A 21 23 20 22 26 27 24 25 Asennus kuva. "A" Kaikki asennus- ja muutostyöt tehdään vasta, kun verkkopistoke on irrotettu pistorasiasta. Pakkausteknisistä syistä scheppach pöytäsirkkeliä ei ole asennettu kokonaan. Asennustyökalut Toimitukseen kuuluvat 1 Kiintoavain 1 Kiintoavain 1 Kuusio-nasta-avain 1 Kuusio-nasta-avain 1 Kuusio-nasta-avain kuva. "B" avainleveys avainleveys avainleveys avainleveys avainleveys Pitkittäissuuntainen vaste kuva. „A“ Vasteputki, välilevy ja ohjauskelkka ruuvataan yhteen. Tämän lisäksi ohjauskelkkaan työnnetään molemmat kierrepultit. 4 väliholkkia 4 sylinteriruuvia kuva. "F" 19 mm 30 mm 5 mm 6 mm 4 mm M 6 x 40 Kuva. „B“ Välipelti ruuvataan takaiskuputkeen. - Ei kiristetä 2 sylinteriruuvia M 6 x 75 2 levyä 6 2 siipimutteria M6 Pitkittäissuuntainen vaste -asetus Kuva. „F“ • Ohjauskelkassa avataan epäkeskovipu (vedetään ylös) ja ohjauskelkka asetetaan ylhäältä ohjainputken päälle. Pitkittäissuuntaisen vasteen tarkkaa säätämistä varten sahanterään nähden avataan neljä sylinteriruuvia (1) ja ohjauskelkka kiristetään n. 100 mm etäisyydelle sahanterästä. Sahanterälle asetetaan n. 600 mm pitkä suora lista ja vaste asetetaan samansuuntaiseksi useaan kertaan mittaamalla (X). Sylinteriruuvit (1) kiristetään uudestaan. Tärkeää! Leikkausleveyden ollessa alle 120 mm työskennellään ehdottomasti luistia käyttäen. kuva. "G" Vastekisko Kuva. „G“ Asento 1: Kun työskennellään ylemmällä laitetasolla, leikkausleveys on mustalla näyttöskaalalla. Asento 2; Kun työskennellään alemmalla laitetasolla, leikkausleveys on sinisellä näyttöskaalalla. (Symboli alempi laitetaso) näytetty näytetty suomi 47 Luisti Kuva. "H" kuva. "H" Pituussuuntaiseen vasteeseen kiinnitetään 2 pidintä. jokaisessa 1 linssiruuvi B 4,2 x 9,5 Luisti asetetaan pitimiin. Kapeita työstökappaleita (vähemmän kuin 120 mm) pituussuuntaan työstettäessä on ehdottomasti käytettävä luistia. kuva. "I" Pituussuuntainen vaste Kuva. "I" Säädetään lukuluppi. Vastekisko asetetaan sahanterälle ja epäkeskovipu (1 + 2) kiristetään. Lukulupin kiinnitysruuvit löysätään ja osaviiva asetetaan tarkasti skaalan ,,nollaviivalle“ . Ruuvit kiristetään. Kuva. "J" Hienosäätö Hienosäätö tehdään säätöruuvilla (3) epäkeskovipu on kiinnitetty (1) ja kun epäkeskovipu on avattu (2). kuva. "J" Imukupu kuva. "K" Kuva. "K" Litteä pyöröruuvi M 6 x 40 ja levy sekä kiristysvipu ruuvataan imukupuun. Imukupu kiinnitetään rakokiilaan. Imukupu „1“ ilman esiurittajaa Imukupu „2“ esiurittajan kanssa. 2 1 Tärkeää! Imukupu on jokaisessa työvaiheessa käännettävä työstettävän kappaleen päälle. 48 suomi kuva. "L" Sahanterä Rakokiila 3-8 Kuva. "L" mm 2mm 1 Kiinnipitokara 2 Kuusikulmamutteri M 20 vasemmalla 3-8 mm • Vasen pöytävälike poistetaan 1 4 • Oikeanpuoleisen pöytäpuolikkaan reiän kautta työnnetään kiinnipitokara (1) saha-akseliin. Saha-akseli lukitaan kuusikulmamutteria M 20 (2) kiristämällä kiinnipitokaraa käyttäen. • On otettava huomioon sahanterän pyörimissuunta. 3 2 Rakokiila • Ruuvi (3) löysätään, rakokiila asetetaan pakalleen ja kiinnitetään. Etäisyys sahanterän ja rakokiilan (4) välillä saa olla enintään 8mm ja se on jokaisen sahanteränvaihdon jälkeen tarkistettava ja tarvittaessa säädettävä. Rakokiilan huippua ei saa koskaan säätää alemmaksi kuin ylimmän sahahampaan hammaspohjakorkeus. Säätö maks. 2mm ylimmän sahanterähuipun alapuolelle soveltuu parhaiten. 3 5 kuva. "L1" 2 Rakokiila on tärkeä suojalaite, joka ohjaa työstökappaletta ja estää leikkausraon sulkeutumisen sahanterän takana sekä työkappaleen taaksepäin iskeytymisen. On otettava huomioon rakokiilan paksuus – katso rakokiilaan lyödyt luvut. Rakokiila ei saa olla ohuempi kuin sahanterän runko, eikä paksumpi kuin sen leikkausraon leveys. Huomio! Suojakansi (5) suljetaan udelleen. Vahingoittumisvaara ! Imuletku Kuva. "L1" Imuletku Ø50 liitetään ja kiinnitetään letkumäärlyillä. Imuistukka Imulaitteiston poistoputkeen kuva. "M" imuistukka pistetään takapuoliseen pistetään käyttövalmiiksi Työkalunpidin Kuva. "M" Reunatyökalu ts Työkalupitimeen. 4020:lle suomi 49 kuva. "N" Poikittaisleikkaustulkki Kuva. "N" Kääntöosa ja liukulista ruuvataan yhteen 1 Levy 1 Kiristysvipu Ø 6,4 M6 Vastekisko asennetaan kääntöosaan. 2 litteätä pyöröruuvia 2 siipimutteria M 6 x 25 M6 Poikittaisleikkaustulkki sijoitetaan tarpeen mukaan sahanterän vasemmalle tai oikealle puolelle. Lukitus 0° sekä 45° tehdään pistopultin ja kiristysvivun kanssa. kuva. "O" Pöytäpidennys Kuva. "O" Pöytäpidennys asennetaan koneeseen ja ruuvit kiristetään käsin. 11 kuusioruuvia 16 levyä 5 kuusiomutteria M8x16 Ø8 M8 Pöydänpidennys säädetään tasan pöydän kanssa kahdella suoralla laudalla ja kaikki ruuvit kiristetään. Letkunpidin asennetaan ja poistoimuletku Ø 50 liitetään. Pöytäsirkkeli Precisa 6.0 on nyt asennettu. kuva. "P" Paikoilleen asetus ja säätö Kuva. "P" Pidetään huoli siitä, että scheppach pöytäsirkkeli ts 4020 seisoo tukevalla alustalla suorana ja vakaana. Lattian epätasaisuudet tasoitetaan. Tätä varten telinejaloissa • kuusiomutteri (1) löysätään • tehdään korkeustasoitus • kuusiomutteri (1) kiristetään Kumipuskurien ollessa poissa, koneen voi ruuvata rei’istä lattiaan. 50 suomi Käyttöönotto Käyttöönotossa on huomioitava turvaohjeet. Kaikkien suoja- ja apuvälineiden on oltava asennettuina. Verkkoon liittämisen jälkeen scheppach Precisa 6.0 on käyttövalmis. OHJE: Tämän laitteen valmistaja ei vastaa, voimassaolevan tuotevastuulain mukaan laitteen vahingoista, tai vahingoista, joita tämä laite aiheuttaa kun: •Käsittely on epäasiallista. •Käyttöohjeita ei noudateta. •Korjauksia tekee kolmas, ei valtuutettu osapuoli. •Laitteeseen asennetaan tai vaihdetaan ,,ei alkuperäisiä scheppach varaosia“. •,,Käyttö on määräystenvastaista“. •Sähkölaitteiston vioista, jotka johtuvat sähkölaitteita koskevien määräysten ja VDE-säädösten 0100, DIN 571 13 / VDE 01 13 laiminlyönnistä. kuva. "Q" Sahanterän-korkeussäätö Sahanterän-kulma-asetus 315 mm mm inch 110 100 4 + 90 80 3 70 60 50 2 40 30 1 20 10 0 2 0 - 1 Kuva. "Q" • Korkeussäätö tehdään yksinkertaisesti pyörittämällä käsipyörää „1“ vasemmalle tai oikealle. • Sahanterässä Ø 315 mm asetettu leikkauskorkeus luetaan vasemmasta skaalasta. • Sahanterä Ø 315 mm = Leikkauskorkeus 0 - 110 mm • Kulmasäätö tehdään yksinkertaisesti pyörittämällä käsipyörää „2“ vasemmalle tai oikealle. • Sahanterän-kulmasäätöön (max. 45°) • Toivottu leikkauskulma asetetaan käsipyörää kääntämällä. • Palauttamiseksi 0° asentoon käsipyörä käännetään takaisin päätyvasteeseen saakka. kuva. "Q1" Kytkin 1 2 3 Kuva. "Q1" 1 – Sahanterän päälle / pois päältä kytkin 2 – HÄTÄ SEIS (vain esiurittajalla) 3 – Päälle / pois päältä kytkin esiurittaja 4 - Pääkytkin (Vai 4,8kW moottori) 5 - Vaiheenkääntäjä (Verkkoa liitettäessä tai paikanvaihdossa pyörimissuunta on tarkistettava, tarvittaessa vaihdetaan napaisuus.) 5 4 suomi 51 kuva. "R" Poikittaisleikkaustulkki Kuva. "R" Poikittaisleikkaustulkin voi sahapöydällä sijoittaa vasemmalle tai oikealle sahanterästä. Portaaton kääntöalue on 0-60° astetta kumpaankin suuntaan ja lukitaan pinnaruuvilla. Asennot 0° sekä 45° kiinnitetään pistopultilla ja kiristetään pinnaruuvilla. Kääntövaste (Lisätarvike) Kääntövaste on asennettuna vastekiskoon hyvä lisä poikittaisleikkaustulkille. Hienosäätö päätyvasteessa mahdollistaa täsmällisen asetuksen pykäläruuvilla. Sahanterän vaihto Kuva. "S" kuva. "S" TÄRKEÄÄ: Vain hyvin teroitettuja, murtumattomia, muotonsa säilyttäneitä “ alkuperäisiä scheppach sahanteriä” saa käyttää. Kun sahausura on vioittunut, pöytävälike uusitaan HUOMIO! Sahanterää vaihdettaessa verkkopistoke poistetaan pistorasiasta! 1 Kiinnipitokara 2 Kuusikulmamutteri M 20 vasemmalla • Vasen pöytävälike poistetaan. • Oikean pöytäpuolikkaan reiän kautta kiinnipitokara (1) pistetään saha-akseliin. Kuusikulmamutterin M 20 (2) löysäämiseksi tai kiristämiseksi saha-akselia pidetään kiinni kiinnipitokaran avulla. • On otettava huomioon sahanterän pyörimissuunta. kuva. "T" Työntöliuku ja työntökahva Kuva. "T" • Kapeita kappaleita, joiden etäisyys sahanterään on pienempi kuin 120 mm, sahattaessa on ehdottomasti käytettävä työntöliukua. • Erikoisenmuotoisten työkappaleiden työntämiseen käytetään työntökahvaa. Kulloisetkin työntöpuut voi valmistaa itse ja kiinnittää työntökahvaan. 52 suomi kuva. "U" SW4 Esiurituslaitteisto Kuva. "U" TÄRKEÄÄ: Vain hyvin teroitettuja, murtumattomia, muotonsa säilyttäneitä “alkuperäisiä scheppach sahanteriä” saa käyttää. Kun sahausura on vioittunut, pöytävälike uusitaan. SW5 HUOMIO! Sahanterää vaihdettaessa verkkopistoke poistetaan pistorasiasta! 1 Kiinnipitokara 2 Upotusruuvi M8 kuva. "V" 1 3 • Vasen pöytävälike poistetaan. • Oikean pöytäpuolikkaan reiän kautta kiinnipitokara (1) pistetään saha-akseliin. Upotusruuvin (2) löysäämiseksi tai kiristämiseksi sahaakselia pidetään kiinni kiinnipitokaran avulla. • On otettava huomioon sahanterän pyörimissuunta. 2 Huomio! suojakansi (5) suljetaan uudelleen. Vahingoittumisvaara ! Katso kuva „L“ Kuva. "V , W , Y“ Esiuritussahanterän ylitys pöytäpinnalla on konesahanterän leikkaussyvyydestä riippuen 1,O - 2 mm. Korkeussäätö tehdään ruuvilla (2) Kuva V‘ 1 kierros vastaa 1,5 mm (Kuva „Y“) Esiuritussahanterän leveys asetetaan etäisyyslevyillä (A). (1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm) katso kuva W Esiurittajan pitää olla yhtä leveä kuin konesahanterä. Mahdollisuudet ovat 2,8 mm - 3,6 mm kuva. "W" A Esiuritussahanterän suuntaus konesahanterään asetetaan ruuvilla (3) Lyh. „V“ 1 kierros vastaa 0,1 mm (Kuva „Y“) Tarkistusta varten tehdään koesahaus. Kun esiurittaja ei ole käytössä, se käännetään ruuvilla (2) pöytätason alle. kuva. "Y" 0,1 mm/ 1,5 mm/ suomi 53 Huolto Kaikissa huolto- ja puhdistustöissä moottori kytketään pois päältä ja virtapistoke vedetään pois pistorasiasta. Kaikissa scheppach Precisa 6.0 sirkkeleissä on otettava huomioon seuraavat huollon kohteet. • Hihnajännite tarkistetaan n. 20 käyttötunnin jälkeen ja kiristetään tarvittaessa. Tätä varten avataan ylempi sivuseinä. Hihnajännitys tarkastetaan ajoittain. Tärkeitä ohjeita Sähkömoottori 230 V / 50 Hz ja 400 V / 50 Hz on tehty käyttötavalle S6 / 40%. Moottorin ylikuormittuessa se pysähtyy automaattisesti. Jäähdytysajan (aika vaihtelee) moottorin voi uudestaan käynnistää. Vahingolliset sähkön liitäntäjohdot 2-3mm Sähkön liitäntäjohtoihin tulee usein eristysvikoja. Syyt ovat: • Puristuskohdat, jos johto vedetään ikkunoiden tai ovenrakojen kautta. • Taitekohdat liitäntäjohtojen asiattoman kiinnityksen tai vedon vuoksi. • Leikkauskohdat kun liitäntäjohdon yli ajetaan. • Eristevahingot, jotka syntyvät kun johto tempaistaan pistorasiasta. • Eristyksen vanhenemisen aiheuttamat murtumat. Tällaisia vahingoittuneita sähköjohtoja ei saa käyttää ja ne ovat hengenvaarallisia eristevikojen vuoksi. • Rullaketju sekä liikkuvat osat (korkeus- ja kääntöasetus) öljytään ajoittain. • Pöydänpinta pidetään puhtaana hartsista. • Jos imulaitteistoa ei käytetä, on sahanterän suojakotelo ajoittain puhdistettava puujätteistä ja sahajauhosta. Tämä on tärkeää häiriöttömän purunpoiston takaamiseksi. Vasemman pöytävälikkeen poisto. Ilman imulaitteistoa työskenneltäessä purukeräytymät voivat rajoittaa korkeus- kulmansäätöaluetta. Kaikki suoja- ja turvalaitteet on korjaus- ja huoltotöiden päätteeksi asennettava heti takaisin. • Häiriötöntä purunpoistoa varten sahasuojakotelo on ajoittain puhdistettava puujäänteistä ja sahanpurusta. • Korkeus- ja kulmasäätöalue voivat rajoittua purukeräytymien vuoksi. Poistetaan vasen pöytävälike ja säätöalue puhdistetaan. Sähköliitäntä Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiina. Liitäntä vastaa asiaankuuluvia VDE- ja DIN-määräyksiä. Asiakkaan tekemän verkkoliitännän sekä käytetyn pidennysjohdon on oltava näiden määräysten mukaisia. Moottorin jarrutuslaitteisto Scheppach koneessa on automaattisesti vaikuttava pysäytysjarru. Jarru alkaa vaikuttaa, kun käyttömoottori kytketään pois päältä. Sahanterän on pysähdyttävä alle 10:ssä sekunnissa. Tarkastus tehdään päivittäin! Jos jarrutusaika on pitempi, konetta ei enää saa käyttää. 54 suomi Sähköjohdot tarkastetaan säännöllisesti vahinkojen varalta. On pidettävä huoli siitä, että tarkistettaessa johto ei ole liitettynä sähköverkkoon. Sähköjohtojen on vastattava voimassaolevia VDE- ja DINmääräyksiä. Vain liitäntäjohtoja, joissa on merkintä H 07 RN saa käyttää. Tyyppimerkintä liitäntäjohdoissa on määräys. Vaihtovirtamoottori • Verkkojännitteen on oltava 230 V - 50 Hz. • Pidennysjohtojen poikkipinnan 25 m pituuteen asti on oltava 1,5 mm², yli 25 m pituuksissa vähintään 2,5 mm². • Verkkoliitäntä on verkon puolella varmistettava 16 A hitaalla sulakkeella. Kolmivaihemoottori Sähkömoottori 400 V / 50 Hz on tehty käyttötavalle S6 / 40% • Verkkojännitteen on oltava 400 V - 50 Hz. • Verkkoliitännän ja pidennysjohdon on oltava 5 säikeisiä = 3 P + N + PE. • Pidennysjohtojen poikkipinnan on oltava vähintään 1,5mm² • Verkkoliitäntä on verkon puolella varmistettava 16 A varokkeella. • Verkkoa liitettäessä ja paikanvaihdoksissa on pyörimissuunta tarkastettava, tarvittaessa vaihdetaan napaisuus (vaiheenkääntäjä). Liitännät ja korjaukset sähkölaitteille saavat tehdä vain sähkön ammattilaiset. Tiedusteluissa annetaan seuraavat tiedot. • Moottorin valmistaja • Moottorin virtalaji • Koneen tyyppikilven tiedot Moottorin takaisinlähetyksissä käyttöyksikkö katkaisijoineen. lähetetään aina koko Fabricant : Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Consignes générales • Après le déballage, vérifiez que toutes les pièces sont exemptes d'éventuels dommages liés au transport. En cas de réclamations, le livreur doit en être informé immédiatement. • Les réclamations ultérieures ne seront pas acceptées. • Vérifiez que la commande est complète. • Familiarisez-vous avec l'appareil à l'aide de la notice d'utilisation avant de commencer à l'utiliser. • Pour les accessoires ainsi que pour les pièces d’usure et de rechange, utilisez uniquement des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverez les pièces de rechange chez votre distributeur spécialisé. • Lors de la commande, indiquez nos numéros d'articles ainsi que le type et l'année de construction de l'appareil. Remarque Conformément à la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant de cet appareil n'est pas responsable des dommages survenus ou générés sur l'appareil en cas de: • Manipulation incorrecte. • Inobservation de la notice d'utilisation • Réparations effectuées par des tiers, des spécialistes non autorisés. • Montage et remplacement de « Pièces de rechange non originales Scheppach ». • Une « utilisation non conforme aux dispositions ». • Défaillances de l’installation électrique, en cas d'inobservation des prescriptions électriques et des dispositions de la VDE 0100, DIN 571 13 / VDE 01 13. Nos recommandations sont les suivantes : Lisez l'ensemble du texte de la notice d'utilisation avant le montage et la mise en service. Cette notice d’utilisation a pour objectif de vous familiariser avec votre machine et d'en exploiter les possibilités d'emploi conformes aux dispositions. La notice d'utilisation contient des consignes importantes sur la manière de travailler en toute sécurité, réglementairement et économiquement avec la machine, et sur la façon d'éviter les dangers, économiser les coûts de réparation, réduire les périodes d'arrêt et augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les dispositions de sécurité de cette notice d'utilisation, vous devez absolument observer les prescriptions de votre pays en vigueur pour le fonctionnement de la machine. Conserver la notice d'utilisation dans une pochette en plastique à l'abri de la poussière et de l'humidité près de la machine. Chaque opérateur doit l'avoir lue avant le début des travaux et doit la respecter minutieusement. Seules des personnes formées à l'utilisation de la machine et informées des dangers afférents sont autorisées à travailler sur la machine. Respecter la limite d'âge minimum requis. Outre les consignes de sécurité reprises dans la présente notice d’utilisation et les prescriptions particulières en vigueur dans votre pays, respecter également les règles techniques générales concernant l'utilisation des machines de traitement du bois. Table des matières Page Consignes générales 03 Consignes de sécurité 03 Utilisation conforme aux dispositions 04 Risques résiduels 05 Fournitures / Accessoires spéciaux 05 Caractéristiques techniques 06 Montage 08 Mise en service 12 Maintenance 15 Raccordement électrique 15 Dépannage 71 Espace de travail 68 Déclaration de conformité CE 78 Liste de pièces de rechange 73 Garantie 79 Consignes de sécurité • Dans cette notice d'utilisation, nous avons placé les signes suivants à certains endroits en rapport avec votre sécurité. • Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. • Utiliser la machine uniquement dans un état technique irréprochable ainsi que de façon conforme à ses dispositions, en toute conscience de la sécurité et des dangers et sous respect de la notice d’utilisation ! (Faire) immédiatement éliminer les défauts, en particulier ceux qui peuvent entraver la sécurité! • Uniquement des outils satisfaisant à la Norme européenne EN 847-1 doivent être utilisés. • Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et aux dangers sur cette machine. • S’assurer que toutes les consignes relatives à la sécurité restent entièrement lisibles sur la machine. • La scie circulaire à table ne doit pas être utilisée pour la coupe de bois de chauffe. • Prudence en travaillant : Risque de blessures aux doigts et aux mains par l’outil de coupe en rotation. • Vérifier les lignes de raccordement au réseau. N’utiliser aucune ligne défectueuse. • Veillez à ce que la machine soit installée de manière droite et stable sur un fondement solide. • Maintenez les enfants à bonne distance de la machine raccordée. • Les opérateurs doivent être âgés de plus de 18 ans. Les apprentis doivent être âgés de plus de 16 ans, et ne doivent travailler sur la machine qu’en étant supervisés. • Les personnes travaillant sur la machine ne doivent pas être distraites. • Maintenir le poste d’opération de la machine exempt de copeaux et de déchets de bois. • Si une deuxième personne travaille sur la scie circulaire à table afin de réceptionner des pièces à travailler découpées, la machine doit être équipée d’une rallonge de table. La deuxième personne ne doit se tenir à aucun autre endroit qu’à l’extrémité de réception de la rallonge de table. français 55 • Uniquement monter des lames de scie bien affûtées, sans fissures et non déformées. • Des lames de scie circulaire en acier rapide haute performance ne doivent pas être montées. • Les équipements de sécurité sur la machine ne doivent pas être démontés ni rendus inutilisables. • La cale de fendage est un dispositif de protection important, qui guide la pièce à travailler et qui empêche la fermeture du trait de scie derrière la lame de scie et ainsi le retour de la pièce à travailler. Veillez à la largeur de la cale de fendage - voir les nombres estampés dans la cale de fendage. La cale de fendage ne doit pas être plus mince que la lame de scie et ne doit pas être plus épaisse que la largeur du trait de scie • Abaisser le capot de protection pour chaque opération sur la pièce à travailler. • Lors de chaque opération, le capot de protection doit se tenir en position horizontale au dessus de la lame de scie. • Dans le cas de découpes en longueur de pièces à travailler minces (moins de 120 mm), l’utilisation d’une tige de poussée est impérative. • Pour la réparation de pannes ou l’élimination de morceaux de bois coincés, la machine doit être mise à l’arrêt. Débrancher la prise du secteur ! • En cas de passage de lame de scie détaché, renouveler la plaque de platine. Débrancher la prise du secteur ! • Porter des vêtements proches du corps. Retirer bijoux, bagues et montres. • Observer le sens de rotation du moteur et de l’outil - voir à cet effet « Raccordement électrique ». • Ne procéder aux travaux de transformation, de réglage, de mesure et de nettoyage que lorsque le moteur est à l’arrêt. Débrancher la prise du secteur et attendre l’arrêt de l’outil en rotation. • Pour la réparation de pannes, mettre la machine à l’arrêt. Débrancher la prise du secteur. • Lors de routes opérations, la machine doit être raccordée à un système d’aspiration Scheppach. Respectez à cet effet l’utilisation conforme aux dispositions de votre machine. • Lors du travail sur la machine, tous les dispositifs de protection et tous les recouvrements doivent être montés. • Des lames de scie circulaire en acier rapide haute performance ne doivent pas être utilisées. • La cale de fendage est un dispositif de protection important. Il guide la pièce à travailler et empêche la fermeture du trait de scie derrière la lame de scie et ainsi le retour de la pièce à travailler. • Veillez à la largeur de la cale de fendage - voir les nombres estampés dans la cale de fendage. La cale de fendage ne doit pas être plus mince que la lame de scie et ne doit pas être plus épaisse que la largeur du trait de scie • Avant la mise en service, la machine doit être raccordée à un système d’aspiration disposant d’une conduite d’aspiration flexible, difficilement inflammable. Le système d’aspiration doit automatiquement se mettre en marche avec la mise en marche de la scie circulaire à table. • Mettre le moteur à l’arrêt en quittant votre poste de travail. Débrancher la prise du secteur. • Même pour un changement se site marginal, débrancher la machine de chaque alimentation électrique externe ! Avant la remise en service, raccorder la machine en bonne et due forme au secteur ! • Les installations, réparations et travaux de maintenance sur l’installation électrique ne doivent être réalisés que par des spécialistes. 56 français • Tous les équipements de protection et de sécurité doivent être immédiatement remontés à l’issue des travaux de réparation et de maintenance. • Veillez à un éclairage suffisant au niveau du poste de travail. • Contrôler quotidiennement le temps de freinage jusqu’à l’arrêt de la lame de scie. Il doit être de max. 10 secondes. Si cela n’est pas le cas, ne pas poursuivre le travail. • Porter une protection auditive et des lunettes de protection pendant le travail. • Porter des gants lors du changement de la lame de scie ! • Lors du nettoyage de la machine, séparer la machine de l’alimentation électrique. • Conditions d’exploitation : Ne pas utiliser la machine à l’extérieur, mais uniquement dans des locaux fermés. • Conditions de stockage : L’humidité de l’air devrait être d’au moins 90% et ne pas être condensante. • Sécuriser les pièces longues afin d’éviter qu’elles ne basculent. (par ex. support à galets) Utilisation conforme aux dispositions • La machine correspond à la directive CE sur les machines en vigueur. • La scie circulaire à table Scheppach ts 4020 est définie en tant que machine conformément à EN 1870-1. • Pour le transport de la machine dans les ateliers, utiliser le dispositif de roulement Scheppach (accessoires spéciaux). • La machine dispose d’un poste de travail, qui se situe devant la machine, à gauche ou à droite de la lame de scie. • La zone de travail et d’environnement de la machine doit être exempte de corps étrangers dérangeants, afin d’éviter des accidents • De manière générale, les pièces à travailler doivent être exemptes de corps étrangers, tels que des clous ou des vis. • Avant la mise en service, la machine doit être raccordée à un système d’aspiration disposant d’une conduite d’aspiration flexible, difficilement inflammable. Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser le système d’aspiration Scheppach ha 3200 ou ha 2600. La vitesse de débit au manchon d’aspiration doit être de 20 m/s. Sous-pression 1200 Pa. • L’automatique de mise en marche Scheppach est disponible en accessoires spéciaux. Type ALV 2 N° d’art. 791 0 401 0 230 V150 Hz Type ALV 10 N° d’art. 791 0 4020 400 V150 Hz Lors de la mise en marche de la machine de travail, le système d’aspiration démarre automatiquement après une temporisation de 2-3 secondes. Une surcharge des fusibles de l’immeuble est ainsi empêchée. Après la mise à l’arrêt de la machine de travail, le système d’aspiration continue encore de fonctionner pendant 3-4 secondes et s’arrête automatiquement par la suite. Ceci permet l’aspiration de la poussière résiduelle, comme exigé par l’ordonnance sur les substances dangereuses. Ceci économise du courant et réduit le bruit. Le système d’aspiration travaille uniquement pendant que la machine de travail est exploitée. Pour des travaux dans le domaine industriel, le dépoussiéreur Scheppach rg 4000 doit être utilisé pour l’aspiration. Ne pas mettre à l’arrêt ou retirer le système d’aspiration ou le dépoussiéreur alors que la machine de travail est en marche • La scie circulaire à table Scheppach est exclusivement construite pour le traitement de bois et de matériaux ana- logues au bois. Uniquement des outils et des accessoires d’origine Scheppach doivent être utilisés. En fonction du type de coupe et de bois (bois massif, bois contre-plaqué, panneaux agglomérés), utiliser la lame de scie requise selon la norme EN 847-1. Observez (à la page 5) les « Outils-Accessoires spéciaux Scheppach ». • Le fabricant n’endosse aucune responsabilité en cas d’utilisation non conforme de la machine ! • La machine est prévue pour l’utilisation en milieu industriel. Risques résiduels La machine est construite à la pointe de la technique et selon les règles techniques de sécurité reconnues. Toutefois, des risques résiduels peuvent survenir lors des travaux. • Risque de blessures aux doigts et aux mains par l’outil ou la pièce à travailler en rotation, si l’outil ou la pièce à travailler n’est pas correctement guidé(e). • Blessures causées par la pièce qui voltige si elle n’est pas correctement maintenue ou guidée, ou que le travail est effectué en l’absence de butée. • Mise en danger de la santé par l’émission sonore. Lors du travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Impérativement porter un équipement de protection personnelle, comme par ex. une protection auditive. • Blessures par lame de scie défectueuse. Régulièrement contrôler la lame de scie quant à son intégrité. • Danger pour la santé dû au courant en cas d’utilisation de lignes de raccordement électrique non conformes. • En outre, et ce malgré toutes les mesures préventives prises, des risques résiduels cachés peuvent demeurer. • Les risques résiduels peuvent être minimisés en observant les « Consignes de sécurité » et « l’utilisation conforme aux dispositions » ainsi que la notice d’utilisation de manière générale. Fournitures Scie circulaire à table Precisa 6.0 - partiellement montée Lame de scie Ø 315 Butée longitudinale Gabarit de coupe transversale Cale de fendage Hotte aspirante Accessoires de hotte aspirante Manchon d’aspiration Tige de poussée Poignée de poussée Outils de montage Mandrin de retenue Accessoires de montage (sachet joint à la livraison) Notice d’utilisation Lame d’inciseur Ø120 (seulement 1901304903) Accessoires spéciaux N° d’art. Chariot coulissant standard 1400 5463 0701 Chariot coulissant standard 2000 5463 0702 Chariot coulissant standard 1400 5463 0703 Chariot coulissant standard 2000 5463 0704 Bras articulé 5463 0705 Rail de butée 1350 extensible 5320 8180 Dispositif de roulement 5300 0705 Élargissement de table rabattable 5463 0706 Rallonge de table 79017 00701 Dispositif d’aspiration SUVA 5460 1100 Plaque de platine pour rainure de réglage 5463 0707 Fraise-scie réglable 7231 0709 (doit uniquement être utilisée en relation avec le dispositif d’aspiration SUVA) Butée à clapets droite complète 7939 0301 Rail de butée 1500 5300 0077 Automatique de mise en marche ALV 2 7910 4010 Automatique de mise en marche ALV 10 7910 4020 Accessoires spéciaux Lames de scie Uniquement utiliser des lames de scie originales Scheppach! N° d’art. Lame de scie spéciale 6310 4101 Lame de scie en métal dur pour panneaux de meubles Dimensions: Total Ø mm 250 Forage Ø mm 30 Nombre de dents 80 Z Lame de scie 5100 5556 Lame de découpe universelle équipée en métal dur pour coupes longitudinales et transversales dans bois et panneaux agglomérés. Dimensions: Total Ø mm 315 Forage Ø mm 30 Nombre de dents 48 WZ Lame de scie 5100 5504 Lame de découpe universelle équipée en métal dur pour coupes longitudinales et transversales dans bois dur et panneaux agglomérés. Dimensions: Total Ø mm 300 Forage Ø mm 30 Nombre de dents 48 WZ Lame de scie 5100 5507 Lame de découpe universelle équipée en métal dur pour coupes longitudinales et transversales dans bois massif Dimensions: Total Ø mm 300 Forage Ø mm 30 Nombre de dents 72 Z français 57 Lame de scie 7986 3001 Lame à scie spéciale - silencieuse, équipée en métal dur pour plaques de meubles à revêtement en plastique. Dimensions: Total Ø mm 300 Forage Ø mm 30 Nombre de dents 60 Z Lame de scie 5100 5501 Lame de découpe universelle pour bois tendre et dur. Dimensions: Total Ø mm 300 Forage Ø mm 30 Nombre de dents 28 WZ Largeur de coupe 90° Coupe: avec gabarit de coupe transversale mm 270 avec chariot coulissant 1400 mm 900 avec chariot coulissant 2000 mm 960 Manchon d’aspiration Ø mm 50 Manchon d’aspiration Ø mm 100 Débit volumique d’aspiration à 20 m/sØ 100 = 560 m³/h Sous-pression au manchon Ø 100 = 170 Pa Ø 50 = 918 Pa Conditions environnantes - 5° C + 35° C Poids net kg 215 Poids net avec inciseur kg 224 Entraînement Lame de scie d’inciseur 5472 0313 Lame à scie en métal dur pour l’incision de plaques de meubles à revêtement en plastique Dimensions: Total Ø mm 120 Forage Ø mm 20 Nombre de dents 26 Z Caractéristiques techniques Dimensions: Longueur totale mm 1100 Longueur totale avec rallonge de table mm 1400 Largeur totale mm 760 Hauteur totale mm 1110 Taille de la table mm 805x680 Hauteur de la table mm 850 Lame de scie circulaire Ø max mm 315 Lame de scie circulaire Ø min mm 250 Hauteur de coupe à 90° mm 110 Hauteur de coupe à 45° mm 77 Plage de réglage de la lame de scie mm 110 Régime 1/min. 4000 Vitesse de coupe m/sec. 66 Lame d’inciseur Ø mm 120 Vitesse de rotation de la lame d’inciseur1/min. 8000 Vitesse de coupe de la lame d’inciseur m/sec. 50 Butée parallèle Longueur mm 800 Butée parallèle Largeur max mm 390 Coupe parallèle largeur avec élargissement de table rabattable mm 1100 Butée d’angle 0-60° Guidage de butée d’angle mm T-Profil Moteur électrique 230V 50 Hz Puissance absorbée nominale P1 kW 3,0 Puissance de sortie P2 kW 2,2 Régime de moteur 1/min. 2800 Mode de fonctionnement S6/40% Courant nominal 11,6 A Inciseur Puissance absorbée nominale P1 kW 0,8 Puissance absorbée nominale P2 kW 0,5 400V 50 Hz 4,8 4,0 2800 S6/40% 8,2 A Valeurs caractéristiques sonores Conditions de mesure selon EN 1870-1 : 1995-07 ; DIN EN ISO 11202 ; DIN EN ISO 3746 Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et ne constituent donc pas absolument des valeurs sûres de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission et de nuisance, on ne peut pas en conclure de façon fiable que des mesures de prudence supplémentaires sont nécessaires ou non. Parmi les facteurs susceptibles d’influencer le niveau de nuisance actuel au poste de travail figurent la durée des effets, le caractère propre du local de travail, d’autres sources de bruit, etc. par ex. le nombre de machines et les opérations effectuées à proximité. Les valeurs autorisées pour le poste de travail peuvent également varier de pays à pays. Ces informations doivent cependant permettre à l’utilisateur de mieux pouvoir évaluer le danger et le risque. Niveau de puissance acoustique en dB Marche à vide LWA = 97,5 dB(A), Traitement LWA = 100,4 dB(A) Niveau de pression acoustique au poste de travail en dB Marche à vide LpAeq = 86,7 dB(A), Traitement LpAeq = 87,1 dB(A) Pour les valeurs d’émission nommées, il existe une tolérance d’incertitude de mesure K = 4 dB. Indications relatives à l’émission de poussière Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les « principes du contrôle de l’émission de poussière (paramètres de concentration) de machines de traitement de bois » du Comité d’experts en matière de bois se situent en dessous de 2mg/m3. Ainsi, avec le raccordement de la machine à un système d’aspiration exploité en bonne et due forme avec une vitesse de l’air d’au moins 20 m/s, on peut en déduire le respect sûr de la valeur limite TRK pour poussière de bois en vigueur dans la République Fédérale d’Allemagne 58 français 1 5 2 3 16 4 6 18 17 8 9 10 11 12 7 15 5 14 19 13 8 18 16 3 5 6 4 1 - Support de tuyau 2 - Rallonge de table 3 - Capot de protection pour lame de scie et inciseur 4 - Lame de scie Ø315 5 - Tuyau d’aspiration Ø50 6 - Inciseur Ø120 7 - Tige de poussée 8 - Réglage en finesse de la butée longitudinale 9 - Interrupteur de mise en marche / à l’arrêt de la lame de scie principale 10 - Arrêt d’urgence (uniquement avec inciseur) 11 - Interrupteur de mise en marche / à l’arrêt Inciseur 12 - Volant à main - Réglage de l’angle 13 - Volant à main - Réglage en hauteur 14 - Fenêtre d’affichage de hauteur 15 - Fenêtre d’affichage d’angle 16 - Gabarit de coupe transversale 17 - Poignée de poussée 18 - Butée longitudinale 19 - Recouvrement de moteur 20 - Raccordement électrique 21 - Interrupteur principal (seulement 4,8 kW) 22 - Clé à fourche SW30 23 - Goupille de blocage 24 - Clé à fourche SW19 25 - Clé à douille SW8 (uniquement avec inciseur) 26 - Clé hexagonale SW5 27 - Clé hexagonale SW4 A 21 23 20 22 26 27 français 59 24 25 Montage Fig. "A" Tous les travaux de montage et de transformation doivent uniquement être effectués avec prise de secteur débranchée. Pour des raisons techniques de conditionnement, votre scie circulaire à table Scheppach n’est pas entièrement montée Fig. "B" Outils de montage Font partie de la fourniture 1 clé plate simple 1 clé plate simple 1 clé hexagonale 1 clé hexagonale 1 clé hexagonale 19 30 5 6 4 mm mm mm mm mm Ouverture Ouverture Ouverture Ouverture Ouverture de de de de de clé clé clé clé clé Butée longitudinale Abb. "A" Visser le tube de butée, la plaque intermédiaire et le chariot de guidage ensemble. A cet effet, insérer les deux boulons filetés dans le chariot de guidage. Fig. "F" 4 disques 4 vis à tête cylindrique 6 M 6 x 20 Fig. "B" Visser la tôle intermédiaire au tube de chasse. - Ne pas serrer 2 vis à tête cylindrique 2 disques 2 écrous papillon M 6 x 75 6 M6 Réglage de butée longitudinale Fig. "F" • Ouvrir le levier à excentrique au chariot de guidage (tirer vers le haut) et placer le chariot de guidage par le haut sur le tube de guidage. Pour l’ajustement précis de la butée longitudinale par rapport à la lame de scie, desserrer les quatre vis à tête cylindrique (1) et bloquer le chariot de guidage à env. 100 mm de la lame de scie. Poser une réglette droite, longue d’environ 600 mm à la lame de scie et amener la butée en parallèle par mesures (X) et réglages ultérieurs répétés. Resserrer solidement les vis à tête cylindrique (1). Fig. "G" Important ! En cas de largeurs de coupe inférieures à 120 mm, impérativement travailler avec une tige de poussée. Rail de butée Fig. "G" Position 1: Pour des travaux avec surface de contact élevée. La largeur de coupe affichée se situe sur l’échelle d’affichage noire. Position 2: Pour des travaux avec surface de contact basse. La largeur de coupe affichée se situe sur l’échelle d’affichage bleue. (symbole de surface de contact basse) 60 français Tige de poussée Fig. "H" Fig. "H" Fixer 2 agrafes de retenue sur la butée longitudinale. 1 vis à tête bombée B 4,2 x 9,5 respective La tige de poussée dans les agrafes de retenue. Dans le cas de découpes en longueur de pièces à travailler minces (moins de 120 mm), l’emploi d’une tige de poussée est impératif. Fig. "I" Butée longitudinale Fig. "I" Ajuster la loupe de lecture. Poser le rail de butée à la lame de scie et bloquer les leviers à excentrique (1 + 2). Desserrer les vis de fixation à la loupe de lecture et placer le trait de division précisément au dessus du « trait zéro » de l’échelle. Serrer les vis. Fig. "J" Fig. "J" Réglage en finesse Le réglage en finesse se fait via la tige de réglage (3) avec levier à excentrique arrêté (1) et levier à excentrique ouvert (2). Fig. "K" Hotte aspirante 2 1 Fig. "K" Visser la vis à tête sphérique M 6 x 40 avec disque et levier de blocage dans la hotte aspirante. Bloquer la hotte aspirante sur la cale de fendage. Hotte aspirante « 1 » sans inciseur Hotte aspirante « 2 » avec inciseur IMPORTANT! La hotte aspirante doit être abaissée sur la pièce à travailler pour chaque opération. français 61 Fig. "L" 3-8 Lame de scie Cale de fendage Fig. "L" 1 Mandrin de retenue 2 Écrou hexagonal M 20 gauche mm 2mm 3-8 mm • Sortir la plaque de platine gauche 1 4 • Insérer le mandrin de retenue (1) dans l’arbre de scie à travers le forage de la moitié droite de la table. • Pour le desserrage ou le serrage de l’écrou hexagonal M 20 (2), l’arbre de scie est arrêté avec le mandrin de retenue • Observer la direction de la lame de scie! 3 Cale de fendage 2 • 3 5 Fig. "L1" 2 Desserrer la vis (3), insérer la cale de fendage et le bloquer. L’écart entre la lame de scie et la cale de fendage (4) doit être de max. 8 mm et doit être contrôlé et, si nécessaire, soumis à un nouveau réglage après chaque changement de lame de scie. La pointe de la cale de fendage ne doit jamais être réglée plus profonde que la hauteur de base de dent de la dent de scie supérieure. Un réglage à max. 2 mm en dessous de la pointe de dent de scie supérieure est le mieux approprié. La cale de fendage est un dispositif de protection important, qui guide la pièce à travailler et qui empêche la fermeture du trait de scie derrière la lame de scie et ainsi le retour de la pièce à travailler. Veillez à la largeur de la cale de fendage - voir les nombres estampés dans la cale de fendage. La cale de fendage ne doit pas être plus mince que le corps de lame de scie et ne doit pas être plus épaisse que sa largeur de trait de scie. Attention ! Refermer le couvercle de protection (5). Risque d’endommagement ! Tuyau d’aspiration Fig. "L1" Raccorder le tuyau d’aspiration Ø50 et le fixer avec les colliers de serrage. Manchon d'aspiration Insérer le manchon d’aspiration du système d’aspiration sur le tube d’évacuation. Fig. "M" Porte-outils Fig. "M" Insérer les outils de bord pour la Precisa 6.0 à portée de main dans le porte-outils 62 français Fig. "N" Gabarit de coupe transversale Fig. "N" Visser la partie pivotante et le bloc de glissement 1 Disque 1 Levier de blocage Monter le rail de butée à la partie pivotante 2 Vis à tête sphérique 2 Écrous papillon Ø 6,4 M6 M 6 x 25 M6 Utiliser le gabarit de coupe transversale à gauche ou à droite de la lame de scie, en fonction du besoin. Le blocage à 0° ainsi qu’à 45° se fait au moyen de la goupille de sécurité et du levier de blocage. Fig. "O" Rallonge de table Fig. "O" Monter la rallonge de table et visser les vis uniquement à force de main. 11 Vis hexagonale 16 Disque 5 Écrou hexagonal M8x16 Ø8 M8 Avec deux lattes en bois droites ou quelque chose de similaire, aligner la rallonge de table de façon plane par rapport à la table de scie et serrer toutes les vis. Monter le support de tuyau et raccorder le tuyau d’aspiration Ø 50 Votre scie circulaire à table Precisa 6.0 est maintenant montée. Fig. "P" Installer et ajuster Fig. "P" Veillez à ce que votre scie circulaire à table Scheppach ts 4020 soit installée de manière droite et stable sur un fondement solide. Compenser les inégalités au sol. A cet effet, au niveau des pieds de bâti • Desserrer l’écrou hexagonal (1) • Procéder à la compensation de hauteur • Serrer l’écrou hexagonal (1) Avec les tampons en caoutchouc retirés, la machine peut être vissée aux forages au sol. français 63 Mise en service Avant de mettre en service la machine, respectez les consignes de sécurité Tous les dispositifs de protection et d’aide doivent être montés. Après le raccordement au secteur, votre Scheppach Precisa 6.0 est prête à l’emploi. REMARQUE: Conformément à la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant de cet appareil n'est pas responsable des dommages survenus ou générés sur l'appareil en cas de : • • • • • • Fig. "Q" Manipulation incorrecte Inobservation de la notice d'utilisation Réparations effectuées par des tiers, des spécialistes non autorisés. Montage et remplacement de « Pièces de rechange non originales Scheppach ». « Utilisation non conforme aux dispositions » Défaillances de l’installation électrique, en cas d'inobservation des prescriptions électriques et des dispositions de la VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113 • Réglage en hauteur de la lame de scie Réglage de l’angle de la lame de scie 315 mm mm inch 110 100 4 + 90 80 3 70 60 50 2 40 30 1 20 10 0 2 0 - 1 Fig. "Q1" Fig. "Q" • Le réglage en hauteur se fait par simple rotation du volant à main « 1 » vers la gauche ou la droite. • Avec une lame de scie à Ø 315 mm, lire la hauteur de coupe réglée sur l’échelle gauche. • Lame de scie Ø 315 mm = Hauteur de coupe de 0 - 110 mm • Le réglage de l’angle se fait par simple rotation du volant à main « 2 » vers la gauche ou la droite. • Pour le réglage de l’angle de la lame de scie (max. 45°) • Régler l’angle de coupe souhaité en tournant le volet à main. • Pour la remise sur 0°, retourner le volant à main jusqu’en butée de fin de course. 1 2 3 Interrupteur Fig. "Q1" 5 4 64 français 1 - Interrupteur de mise en marche / à l’arrêt Lame de scie 2 - ARRÊT D’URGENCE (uniquement avec inciseur) 3 - Mise en marche / à l’arrêt de l’inciseur 4 - Interrupteur principal (uniquement avec moteur 4,8 kW) 5 - Inverseur de phases (en cas de raccordement au secteur ou de changement de site, le sens de rotation doit être contrôlé, le cas échéant, la polarité doit être inversée.) Fig. "R" Gabarit de coupe transversale Fig. "R" Le gabarit de coupe transversale peut être fixé aussi bien à gauche qu'à droite de la lame de scie sur la table de scie. La plage de pivotement continue est de 0-60° des deux côtés et est fixée avec la vis à garret. Fixer le réglage à 0° ainsi qu’à 45° au moyen de la goupille de sécurité et serrer la vis à garret. Butée à clapets (accessoires spéciaux) La butée à clapets montée sur le rail à butée est un complément idéal pour le gabarit de coupe transversale. Le réglage en finesse sur la butée de fin de course permet des réglages exactes avec la vis moletée. Changement de la lame de scie Fig. "S" Fig. "S" IMPORTANT: Uniquement monter des « lames de scie originales Scheppach bien affûtées, sans fissures et non déformées En cas de passage de lame de scie détaché, renouveler la plaque de platine. ATTENTION! Lors du changement de lame de scie, débrancher la prise du secteur ! 1 Mandrin de retenue 2 Écrou hexagonal M 20 gauche • • • • Sortir la plaque de platine gauche. Insérer le mandrin de retenue (1) dans l’arbre de scie à travers le forage de la moitié droite de la table. Pour le desserrage ou le serrage de l’écrou hexagonal M 20 (2), l’arbre de scie est arrêté avec le mandrin de retenue. Observer la direction de la lame de scie. Fig. "T" Tige de poussée et poignée de poussée Fig. "T" • • Pour la découpe de pièces à travailler plus minces, avec un écart de moins de 120 mm entre lame de scie et rail de butée, l’utilisation de la tige de poussée est impérative. Utiliser la poignée de poussée pour pousser des pièces à travailler petites, à formes spéciales. Les bois de poussée respectifs peuvent être fabriqués par vos soins et fixés sur la poignée de poussée français 65 Fig. "U" Dispositif d’inciseur SW4 Fig. "U" IMPORTANT: Uniquement monter des « lames de scie originales Scheppach » bien affûtées, sans fissures et non déformées SW5 En cas de passage de lame de scie détaché, renouveler la plaque de platine ATTENTION! Lors du changement de lame de scie, débrancher la prise du secteur ! Fig. "V" 1 Mandrin de retenue 2 Vis à tête fraisée M8 1 3 2 • • • Sortir la plaque de platine gauche. Insérer le mandrin de retenue (1) dans l’arbre de scie à travers le forage de la moitié droite de la table. Pour le desserrage ou le serrage de la vis à tête fraisée (2), l’arbre de scie est arrêté avec le mandrin de retenue. Observer la direction de la lame de scie. Attention ! Refermer le couvercle de protection (5). Risque d’endommagement ! Voir Fig. « L » Fig. "W" Fig. "V , W , Y“ En fonction de la largeur de coupe de la lame de scie de la machine, le surplomb de la lame de scie d’inciseur par rapport à la surface de la table est de 1,0 - 2 mm. Le réglage en hauteur se fait au moyen de la vis (2) Fig. V’ 1 tour correspond à 1,5 mm (Fig. « Y ») La largeur de la lame de scie d’inciseur est réglé avec les bagues entretoise (A). (1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm) voir Fig. .W L’inciseur doit être aussi large que la lame de scie de la machine. 2,8 mm - 3,6 mm sont possibles A L’alignement de la lame de scie d’inciseur par rapport à la lame de scie de la machine se fait au moyen de la vis (3) Fig. « V » 1 tour correspond à 0,1 mm (Fig. « Y ») Fig. "Y" 0,1 mm/ Effectuer une coupe d’essai aux fins de contrôle. En cas de non-utilisation, l’inciseur est abaissé en dessous de la table au moyen de la vis (2). 1,5 mm/ 66 français Maintenance Lors de tous travaux de maintenance et de nettoyage, mettre le moteur à l’arrêt et débrancher la prise du secteur 2-3mm Au niveau de votre scie circulaire à table Scheppach Precisa 6.0, vous devez prendre en compte les points de maintenance suivants. • La tension de la courroie doit être contrôlée après approx. 20 heures de service et resserrée en cas de besoin. Pour cela, ouvrir la paroi latérale droite supérieure. Occasionnellement contrôler la tension de la courroie. En cas de surcharge du moteur, ce dernier s'arrête de lui-même. Après un temps de refroidissement (d'une durée variable), le moteur peut de nouveau être remis en marche. Lignes de raccordement électriques défectueuses Des détériorations de l'isolation sont souvent présentes sur les lignes de raccordement électriques. Les causes peuvent en être : • Des points de pression, si les lignes de raccordement passent par des fenêtres ou interstices de portes. • Des pliures dues à une fixation ou à un cheminement incorrects des lignes de raccordement. • Des points d'intersection si les lignes de raccordement se croisent. • Des détériorations de l'isolation dues à un arrachement hors de la prise murale. • Des fissures dues au vieillissement de l'isolation. Des lignes de raccordement électriques endommagées de la sorte ne doivent pas être utilisées et, en raison de leur isolation défectueuse, sont m o r t e l l e m e n t d a n g e r e u s e s. • • La chaîne à rouleaux ainsi que les pièces mobiles (réglage en hauteur et en picotement) doivent être occasionnellement huilées. Toujours maintenir la surface de table exempte de résine. Tous les équipements de protection et de sécurité doivent être immédiatement remontés à l'issue des travaux de réparation et de maintenance. • • Pour une éjection sans obstruction de copeaux, le boîtier de protection de la scie doit occasionnellement être libéré de résidus de bois et de sciure. En raison d’éventuels dépôts de copeaux, la plage de réglage de la hauteur et de l’angle peut être restreinte. Sortir la plaque de platine gauche et nettoyer la zone de réglage. Vérifier régulièrement que les lignes de raccordement électriques ne sont pas endommagées. Assurez-vous que la ligne de raccordement ne soit pas raccordée au réseau lors de la vérification. Les lignes de raccordement électriques doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur. N'utilisez que des lignes de raccordement dotées du signe F 07 RN. L'indication de la désignation du type sur la ligne de raccordement est obligatoire. Moteur à courant alternatif • La tension de secteur doit être de 230 Volt - 50 Hz. • Des rallonges électriques jusqu’à une longueur de 25 m doivent disposer d’une section transversale de 1,5 mm², au-delà d’une longueur de 25 m d’une section transversale d’au moins 2,5 mm². • Le raccordement secteur doit être sécurisé du côté secteur avec 16 A inertes Moteur triphasé Type de dispositif de freinage Le moteur électrique 400 V / 50 Hz est conçu pour le mode de fonctionnement S6 / 40% • La tension de secteur doit être de 400 Volt - 50 Hz. • Le raccordement secteur et la rallonge électrique doivent être à 5 conducteurs = 3 P + N + PE. • Les rallonges électriques doivent avoir une section transversale d'au moins 1,5mm². • Le raccordement secteur doit être sécurisé du côté secteur avec 16 A. • En cas de raccordement au secteur ou de changement de site, le sens de rotation doit être contrôlé, le cas échéant, la polarité doit être inversée (inverseur de phases). Votre machine Scheppach est équipée d’un frein d’arrêt à effet automatique. L’efficacité du frein commence après la mise à l’arrêt du moteur d’entraînement. La lame de scie doit s’arrêter au plus tard 10 sec. après avoir été désactivée. Contrôler quotidiennement ! En cas de durée de freinage supérieure, ne plus exploiter la machine. Les raccordements et réparations sur l'équipement électrique ne doivent être effectués que par un électricien spécialisé. Pour toute question, veuillez indiquer les données suivantes: • Fabricant du moteur • Type de courant du moteur • Données figurant sur la plaque signalétique de la machine Consignes importantes En cas de retour du moteur, toujours envoyer l'unité d'entraînement complète avec l'interrupteur. Raccordement électrique Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner une fois raccordé. Le raccordement correspond aux dispositions de la VDE et DIN en vigueur Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent correspondre à ces prescriptions. Le moteur électrique 230 V / 50 Hz et 400 V / 50 Hz est conçu pour le mode de fonctionnement S6 / 40%. français 67 Schwerpunktlage Arbeitsbereich Sp C1 X9 L2 V Z1 bl Hi br Z2 Ha U2 U1 ws vi sw 2 4 Komponentenliste: 1: Gehäuse K3000 2: K570-EIN/AUS 3: Klibo Uc:230V~ 4: Bremsplatine 408305 5: Thermokontakt 6: Motor 3 A2 230V U< sw br Ein Aus 2 gr A1 A2 1 21 22 6 5 1 3 1 50Hz 230V rt 5 4 IBr 6 5 I gnge 16A 5463 0114 L N PE Schaltplan 230 V ohne Vorritzer 19013 04901 Schaltplan 230 V mit Vorritzer 19013 04903 1 16A 50Hz 230V Komponentenliste: 1: Gehäuse K3000 2: Klibo Uc:230V~ mit Hilfskontakt 3: Bremsplatine 408305 4: Thermokontakt 5: Motor-Hauptantrieb 6: Gehäuse K3000 7: Transformator 23VA 230/230V 8: KB-04 Uc:230V~ 9: Steuersicherungen T0,5A 10: Motor-Vorritzer 11: Gehäuse 3xK570 12: Not-Aus 13: Ein/Aus Hauptantrieb 14: Ein/Aus Vorritzer L N PE 6 1 9 1 230V 208V 7 1 230V ws sw rt gnge br bl vio 1 21 1 3 5 14 22 2 4 6 13 A1 U< 3 5 13 A2 A1 U< 2 4 6 14 9 8 A2 I Sp IBr vio 5 C1 L2 V X9 3 12 bl br Z2 Z1 Hi sw ws rt vio gnge gnge br Z1 U2 U1 Ha U2 bl U1 sw 13 Z2 10 5 br Hi 14 Aus Aus gr Ha 4 ws bl 11 a Ein Ein rt sw X9 ro L2 V U sw V Komponentenliste: 1: Gehäuse K3000 2: Hauptschalter 3: K590-Ein/Aus 4: Klibo Uc:400V~ 5: Bremsplatine 408306 6: Thermokontakt 7: Motor A2 400V U < sw br 1 0 3 gr 4 1 A1 A2 2 21 22 6 5 0 1 br 4 3 2 1 3N 7 W 2 1 4 3 ws 6 5 vi C1 5 50Hz 400/230V IBr 5463 0121 5 I Sp 6 gnge 16A L1 L2 L3 N PE Schaltplan 400 V / 4,8kW ohne Vorritzer 19013 04902 Schaltplan 400 V / 4,8kW mit Vorritzer 19013 04904 3N 50Hz 400/230V 16A L1 L2 L3 N PE 7 8 1 0 1 L1 L2 L3 10 2 22 T1 T2 T3 2 4 6 14 4 2 1 5 6 gnge 7 8 3 A1 U< 21 1 3 5 13 Komponentenliste: 1: Gehäuse K3000 2: KB-Hauptschalter 3: Klibo Uc:230V~ mit Hilfskontakt 4: Bremsplatine 40830500 5: Thermokontakt 6: Motor-Hauptantrieb 7: Gehäuse K3000 8: Transformator 23VA 230V/230V 9: KB-04 Uc:230V~ 10: Steuersicherungen T0,5A 11: Motor-Vorritzer 3Ph~ 12: Gehäuse 3xK590 13: Not-Aus 14: Ein/Aus Hauptantrieb 15: Ein/Aus Vorritzer 1 3 5 U< 3 2 4 6 230V 1 230V A1 13 A2 1 14 10 9 A2 I Sp IBr 5 C1 vio L2 V sw br ws U V W vi rt gnge gnge br U 5 6 br rt sw X9 4 ws bl 12 11 sw ws V W rt 5 vio 13 14 15 Aus Ein Aus Ein KD.Nr.: 54630127 Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe 1. Sägeblatt löst sich nach abschalten des Motor Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter anziehen, M 20 Linksgewinde 2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung b) Verlängerungsleitung defekt a) Netzsicherung überprüfen b) Siehe Bedienungsanweisung Elektrischer Anschluß Seite 15 c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht in Ordnung, Bremse lüftet nicht d) Motor oder Schalter defekt d) Siehe Bedienungsanweisung Elektrischer Anschluß Seite 15 3. Falsche Motordrehrichtung a) Kondensator defekt b) Falschanschluß a) Von Elektrofachkraft austauschen lassen b) Von Elektrofachkraft Polarität Wandsteckdose tauschen lassen. Phasenwender Phase wenden 4. Motor bringt keine Leistung, schaltet selbsttätig ab. a) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt b) Thermoschutz spricht an a) geschärftes Sägeblatt einsetzen 5. Brandstellen an der Schnittfläche beim Querschnitt a) stumpfes Sägeblatt b) falsches Sägeblatt c) Längsanschlag nicht parallel zum Sägeblatt d) Schiebeschlitten nicht parallel zum Sägeblatt a) geschärftes Sägeblatt einsetzen b) Sägeblatt für Längsschnitte einsetzen c) Längsanschlag austauschen d) Schiebeschlitten zum Sägeblatt einrichten 6. Nachlassende Sägeleistung bei voller Motordrehzahl Riemen gelockert Riemen spannen, siehe Wartung 7. Werkstück klemmt zwischen Sägeblatt und Längsanschlag Längsanschlag verläuft nicht paralles zum Säbeblatt Längsanschlag-Einstellung überprüfen b) nach Abkühlzeit wieder einschaltbereit Beim Entsorgen der Maschine müssen die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden! Malfunction Remedies Malfunction Mögliche Ursache Remedy 1. Saw blade loosens itself after the motor has switched on fastening nut not tightened enough tighten fastening nut, M 20 left thread. 2. Motor doesn‘t start a) power breakdown b) extension cord defekt a) check power fuse b) See operating instructions for electrical contacts, pages 28 c) take it to your electrician for examination c) connections to motor or switch not correct, brake doesn‘t ventilate d) motor or switch defect d) See operating instructions for electrical contacts, pages 28 3. Motor advances or retreats a) condensor defect b) incorrectly connected a) have your electrician exchange it b) have an electrician change the polarity of the electrical outlet 4. Motor has no power, shuts itself off a) overloading through a dull saw blade b) thermo protection responds a) insert a sharpened saw blade. b) ready to turn on again after cool-down time has been met a) dull saw blade b) wrong saw blade c) length stop not parallel to saw blade d) slide carriage not parallel to saw blade a) insert a sharpened saw blade b) insert a saw blade for length cuts c) exchange length stop d) adjust slide carriage to the saw blade 6. Cutting power drops at full motor speed belt loose tighten belt, See Maintenance 7. Workpiece jams between saw blade and longitudinal fence Longitudinal fence not running parallel to saw blade Check longitudinal fence setting and readjust 5. Burns on the cutting surface length cuts diagonal cuts Verhelpen van storing storing mogelijke oorzaak verhelpen 1. Zaagblad raakt na het uitschakelen van de motor los bevestigingsmoer niet goed vastgedraaid bevestigingsmoer vastdraaien, M 20 linkse schroefdraad 2. Motor start niet a) zekering uitgevallen b) verlengsnoer defect a) zekering controleren b) zie gebruiksaanwijzing elektrische aansluiting pagina 42 c) door elektricien laten controleren c) aansluitingen op motor of schakelaar niet orde, rem wordt niet vrijgegeven d) motor of schakelaar defect d) zie gebruiksaanwijzing elektrische aansluiting pagina 42 3. Motor draait vooruit of achteruit a) condensator defect b) verkeerde aansluiting a) door een elektricien laten vervangen b) elektricien polariteit stopcontact verwisselen 4. Motor levert geen vermogen, schakelt automatisch uit a) overbelasting door bot zaagblad, b) thermische beveiliging treedt in werking a) geslepen zaagblad inzetten b) na een afkoelingsperiode kan er weer ingeschakeld worden 5. Brandvlekken op de zaagsnede bij langszagen a) bot zaagblad b) verkeerde zaagblad c) langsaanslag niet parallel met het zaagblad d) afkortgeleider niet parallel met het zaagblad a) geslepen zaagblad inzetten b) zaagblad voor langszagen inzetten c) langsaanslag vervangen d) afkortgeleider t.o.v. het zaagblad instellen 6. Verminderd zaagvermogen bij vol motortoerental Riem zit los Riem spannen. Zie Onderhoud. 7. Werkstuk klemt tussen zaagblad en langsaanslag Langsaanslag verloopt niet parallel met het zaagblad Langsaanslaginstelling controleren Dépannage Panne Cause possible Remède 1. La lame de scie se détaché après avoir coupé le moteur L’écrou de fixation n’est pas suffisamment serré Serrer l’écrou de fixation, M 20 Filetage gauche 2. Le moteur ne démarre pas a) b) a) b) 5. Mauvais sens de rotation du moteur Défaillance du fusible secteur Rallonge électrique défectueuse Vérifier le fusible secteur Voir notice d’utilisation Raccordement électrique Page 15 Faire contrôler par un électricien spécialisé en la matière c) Raccordements au niveau du moteur ou de l’interrupteur pas en ordre, le frein n’aère pas d) Moteur ou interrupteur défectueux c) d) Voir notice d’utilisation Raccordement électrique Page 15 a) b) a) b) Faire remplacer par un électricien spécialisé en la matière Faire inverser la polarité de la prise murale par un électricien spécialisé en la matière. Inverseur de phases Inverser phase Condensateur défectueux Mauvais raccordement 3. Le moteur n’a pas de puissance, ce dernier s'arrête de lui-même. a) b) Surcharge par lame de scie émoussée La protection thermique se déclenche a) b) utiliser une lame de scie affûtée de nouveau prêt à la mise en marche après un 3. Traces de brûlure sur la surface de coupe lors de la section a) b) c) Lame de scie émoussée Mauvaise lame de scie Butée longitudinale pas parallèle à la lame de scie Chariot coulissant pas parallèle à la lame de scie a) b) Utiliser une lame de scie affûtée Utiliser une lame de scie pour les coupes longitudinales Remplacer la butée longitudinale Configurer le chariot coulissant par rapport à la lame de scie d) c) d) 5. Puissance d’aspiration diminuée avec plein régime Courroie détendue Tendre la courroie, voir sous Maintenance 6. La pièce à travailler est bloquée entre lame de scie et butée longitudinale La butée longitudinale n’est pas parallèle à la lame de scie Vérifier le réglage de la butée longitudinale Lors de l’élimination de la machine, les dispositions légales locales doivent être respectées ! Precisa 6.0 5320 6200 5472 0051 0500 6251 0290 2106 5320 6206 0206 0315 0500 6311 0109 8807 0500 6311 5472 0042 0672 0202 0173 4329 5320 6211 0672 0202 6240 2707 5320 6201 5472 0018 5320 6209 0279 8122 5320 6207 5463 0008 5400 7016 0209 6502 6240 2707 0204 3907 0173 4329 5472 0020 0204 3907 0672 0202 0279 8224 0206 0325 0672 0203 0109 8807 0109 8807 5460 0080 5463 0009 ohne Vorritzer 5463 0002 mit Vorritzer 5300 0071 0109 1628 5472 0017 5472 0016 0109 1628 0214 4004 0209 1237 0214 4004 5463 0001 0500 6311 0502 0204 5472 0017 5300 7302 5410 7210 5472 0053 0173 4329 6100 2204 5410 7211 0104 7107 0109 8803 5460 0082 0672 0206 5472 0019 5472 0037 5410 7120 0672 0203 0109 8828 0104 7111 0500 7102 0209 1333 0214 4005 5460 0039 0204 3905 0209 1333 0501 1110 5472 0052 0204 3905 0209 1247 0214 4005 5472 0033 5410 7120 0173 4324 5463 0300 5460 0098 0173 4329 0104 7107 0214 4005 5460 0082 0501 8102 6200 4209 0209 1247 5460 0072 5460 0073 5460 0072 5463 0012 5410 7212 0500 7101 0104 7107 0214 4005 5460 0072 5472 0051 5472 0038 0672 0202 5472 0036 0209 3405 5300 0073 5460 0072 5460 0072 0109 8807 0109 8807 0500 7101 0279 8509 5460 0072 5460 0072 0173 4324 0672 0202 0275 0002 19013 00013 0120 9301 5472 0054 5410 7214 5410 7216 0108 9410 0108 9406 5410 7215 0279 8511 5463 0020 5472 0066 0500 7101 02144005 02093405 5472 0053 0501 1110 5300 0053 0500 5306 0279 8123 0201 2563 5472 0067 0109 1105 0109 1106 0204 3916 5472 0052 0500 7101 0275 0002 54630193 0500 5306 0500 5306 5472 0067 0500 5422 0209 3406 5470 0078 0273 4902 0209 8604 5472 0068 0500 9501 0275 0002 0500 9501 0273 4902 0209 8604 5472 0129 0500 5421 international 73 5472 0040 0209 3383 0500 2782 5472 0005 0672 0202 0109 8807 1901700002 5472 0004 0209 3384 0214 4005 0500 2782 0209 3345 0267 9806 0209 3367 5472 0062 0209 1247 5300 0068 ohne Vorritzer 0204 3905 5472 0002 0273 4904 0209 3345 0500 6124 0214 4004 0206 0318 0209 3364 0267 9809 5472 0013 5472 0005 0214 4005 5472 0195 0209 3367 0500 2782 0204 3905 0209 3364 0214 4005 0209 3384 0209 1247 0214 4005 5472 0012 0209 3383 0209 3366 0500 2782 0104 7111 5472 0012 0109 8828 0672 0203 5472 0015 0109 8828 5472 0043 0104 7111 5472 0030 0173 4326 0501 8102 0173 4326 0214 4005 0209 3365 0672 0203 6247 0096 0173 4332 6247 0097 5472 0014 0173 4329 5472 0034 5472 0092 0209 1235 5470 0400 7500 1017 0409 3611 0500 9401 0209 3407 5201 5400 5300 0060 0201 3759 0214 4007 5472 0162 5472 0074 0500 6259 5460 0018 5472 0039 mit Vorritzer 5472 0006 0104 7122 5472 0050 5472 0196 5472 0027 0209 1248 0267 9826 0209 1332 5472 0011 0640 6005 5472 0060 5472 0008 5472 0006 0501 2809 0104 7122 0500 5306 5472 0003 5472 0046 5472 0010 0109 1519 7244 0113 0168 8533 0214 4005 0209 8505 0500 2801 0500 7901 5472 0065 0500 3928 0214 4005 0209 3364 5463 0110 74 international 5320 5008 0209 3364 0214 4005 0209 3364 5460 0155 5320 5011 0209 3364 0214 4005 0209 3364 0214 4005 0209 3364 0214 4005 0214 4005 0214 4005 0209 3405 0209 3405 0214 4005 0209 3405 5460 0157 0214 4005 0214 4005 0214 4005 0209 3364 0214 4005 0209 3364 0209 3405 0214 4005 0209 3364 5463 0108 0209 3364 5460 0156 5463 0107 5463 0105 5463 0104 5472 0041 5463 0116 5463 0109 5463 0116 5463 0119 5463 0117 5463 0129 5463 0127 5472 0041 5463 0111 5463 0130 5463 0111 international 75 19013 04903 / 19013 04904 0279 9132 5472 0306 5472 0313 5472 0061 0104 7111 5472 0311 0109 8814 0209 3345 0267 9806 5472 0300 5472 0307 0104 7221 5472 0304 5472 0311 0290 2104 0279 8511 5472 0303 0620 6001 0209 1332 0209 1332 7911 2308 0290 2106 0209 3345 5472 0308 5472 0301 0500 5317 5472 0302 0501 2820 0279 8511 0290 2105 5472 0309 0290 2109 0209 3346 0209 3602 0201 2504 0209 3602 0214 4005 0209 8505 0209 3346 0201 2504 0290 2108 5472 0310 5270 0027 0209 8505 76 international Slovakia Deutschland Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii. Slovenia Samo za drzave EU Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja. España Sólo para países de la UE ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Ungarn Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/ EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. Italia Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. Hrvatska Sverige Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. Samo za EU-države Električne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni električni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. Czchia Nederlands Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Jen pro státy EU Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. Danmark Norge Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Great Britain Portugal Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. Finnland Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. France Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement. Beim Entsorgen der Maschine müssen die die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden. Bitte wenden Sie sich im Falle einer Entsorgung an den Hersteller. EG-Konformitätserklärung EC Declaration of Conformity scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 89335 Ichenhausen Deutschland We herewith declare, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen that the machine described below due to its con­struc­tion and design and in the version delivered by us complies with the relevant provisions of the following EC Directives. In case of a modification of the machine this declara­tion ceases to be valid. Bevollmächtigter: Reinhold Bauer Wir die scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH erklären, dass die nachfolgend beschriebene Maschine Tischkreissäge Precisa 6.0, ab Seriennummer 1001, Artikel Nr. 19013 04901, Artikel Nr. 19013 04902, Artikel Nr. 19013 04903, Artikel Nr. 19013 04904 allen Einschlägigen Anforderungen der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG Weitere EG-Richtlinien: Gemeldete Stelle: Fachausschuss Holz; 70504 Stuttgart Prüf- und Zertifizierungsstelle im DGUV-Test (Kennnummer 0392) Eingeschaltet zur: EG - Baumusterprüfung EG - Baumusterbescheinigung GS - Prüfbescheinigung BG - Prüfbescheinigung, Holzstaubgeprüft Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: EN 847-1, EN 1870-1, EN 60204 Für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist bevollmächtigt: Reinhold Bauer i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter) Dokumentationsbeauftragter Machine description: Machine type: Circular sawbench Precisa 6.0 Applicable EC Directives:  EC machine guideline 89 /37 / EG (bis 28.12.2009) EC machine guideline 2006/42/EG (ab 29.12,2009); EC Iow voltage guideline 2006/95/EWG; EC EMV guideline 2004/108/EWG Applied harmonized European Standards EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 13857, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1870-1, EN 60204-1,EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3, Notified Body ISO 7960 according to Fachausschuß Holz; 70504 Stuttgart Appendix VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERT Called in for: EC type-examination (EC type-examination certificate no. 071043) GS-Prüfbescheinigung no. 071044 BG-Prüfbescheinigung; Holzstaubgeprüft no. 071045 Place, date: Ichenhausen,15.02.2005 Signature: i.V. Reinhold Bauer(Konstruktionsleiter) Gerhard Bucher (Produktionsleiter) Ichenhausen 02.01.2010 EG-Konformitätserklärung Hiermede verklaren wij, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de hierna beschreven machine wat het concept en het type betreft alsook de door ons op de markt gebracht uitvoering aan de betreffende bepalingen van de hierna vermelde EG-richtlijnen veldoet. Worden er zonder goedkeuring wijzigingen aan de mchine aangebracht, dan is deze verklanng hierop niet meer van toepassing. Benaming van Tafelcirkelzaagmachine de machine: Machinetype: Precisa 6.0 Relevante EG-machinerichtlijn 98/37/EG (bis 28.12.2009) EG-richtlijnen: EG-machinerichtlijn 2006/42/EG (ab 29.12,2009), EG- laagspanningsrichtlijn 2006 / 95 / EWG, EG-EMV- richtlijn 2004/108/EWG Toegepaste geharmoniseerde Europese normen: EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 13857, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1870-1, EN 60204-1,EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3, Toegepaste nationale technische specificaties en normen: ISO 7960 Die Maschine entspricht dem geprüften Normmuster. Aangemeld bij: Fachausschuß Holz; 70504 Stuttgart folgens bijlage VII:  Prüf- und Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERT Gebruikt voor: EG-Baumusterprüfung, EG-Baumusterbescheinigung Nr. 071043 GS-Prüfbescheinigung Nr. 071044 BG-Prüfbescheinigung; Holzstaubgeprüft Nr. 071045 Plaats, datum: Ichenhausen, 09.03.2007 Me scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen vakuutamme, että seuraavassa esitetty kone konstruktioltaan ja rakenteeltaan, meidän liikkeellelaskemanamme versiona, vastaa asiaankuuluvia, seuraavien EU-direktiivien määräyksiä. Jos koneeseen tehdään muutoksia, tämä vakuutus ei enää ole voimassa. Koneen kuvaus Pöytäsirkkeli Maschinentyp: Precisa 6.0 Asiaankuuluvat EU-konedirektiivi 98/37/EG (bis 28.12.2009) EU-direktiivit: EU-konedirektiivi 2006/42/EG (ab 29.12,2009), EU-pienjännitedirek tiivi 2006 / 95 / EWG, EG-EMV-direktiivi 2004/108/EWG Käytetyt harmonisoidut normit: EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 13857, EN 349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1870-1, EN 60204-1,EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3, Käytetty kansallinen tekninen määritys ja normit: ISO 7960 Kone vastaa testattua normimallia. Ilmoitettu paikka Fachausschuß Holz; 70504 Stuttgart liitteen VII mukaan:  Prüf- und Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERT EU-rakennemallitestiin, , EU-rakennemallitodistukseen Nro. 071043 GS-testitodistus Nro. 071044 BG-testitodistus; puupölytestattu Nro. 071045 Liitetty: Paikka, aika: Handtekening:: EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus Ichenhausen, 09.03.2007 Allekirjoitus: i.V. Reinhold Bauer(Konstruktionsleiter) Gerhard Bucher (Produktionsleiter) i.V. Reinhold Bauer(Konstruktiojohtaja) Gerhard Bucher (Tuotantojohtaja) Garantie Garantie Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Des défauts évidents doivent être signalés endéans 8 jours après réception de la marchandise. Sinon, l’acheteur perd tout droit de revendication de tels défauts. Nous fournissons une garantie pour nos machines en cas de traitement correct sur la durée de la période de garantie légale à partir de la remise et ce de façon telle, que nous échangeons gratuitement toute pièce de la machine, qui, endéans cette période de garantie, devait devenir inutilisable suite à une erreur de matériel ou de fabrication justifiée. Pour les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes, nous fournissons uniquement une garantie dans la mesure que nous avons des droits garantie à l’encontre des sous-traitants. Les frais pour le montage des nouvelles pièces sont à charge de l’acheteur. Tout droit à modification ou à réduction ainsi que d’autres demandes de dommages et intérêts sont exclus. Warranty Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyer‘s rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Takuu Selvät puutteet on ilmoitettava 8 päivän kuluessa tavaran vastaanottamisen jälkeen, muussa tapauksessa ostaja menettää oikeuden puutteista valittamiseen. Annamme takuun koneillemme oikein käsiteltyinä lainmääräämäksi takuuajaksi tavalla, jossa koneen osa, joka tänä aikana todistettavasti tulee käyttökelvottomaksi materiaali- tai valmistusvirheen vuoksi, vaihdetaan ilman kustannuksia. Osille, joita emme itse valmista, annamme takuun vain, jos meillä on takuuvaatimusoikeus alihankkijaa kohtaan. Kustannukset uusien osien käyttöönotosta kantaa ostaja. Muutos- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset ovat poissuljettuja. Kontrolle: Bei einer eventuellen Reklamation senden Sie bitte diesen Kontrollzettel an Ihren Händler oder an uns. Check slip: In case of any claim, please return this check slip to your dealer or to us. Händler: Dealer: Venditore: Revendeur: Comerciante: Handelaar: : Gerätetype: Appliance type: Tipo di macchina: Type d’appareil: Tipo de aparato: Gerätenummer: Serial number: Numero della macchina: Numéro de l‘appareil: Número de aparato:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Scheppach 19013 04904 Translation From Original Manual

Type
Translation From Original Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor