Scheppach HS120 Handleiding

Type
Handleiding
11-2014
Art.-Nr. 390 1302 006
D
Tischkreissäge
Original-Anleitung
GB
Circular Saw Bench
Translation from the original instruction manual
PL
Stołowa pilarka tarczowa
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
DK
Bordrundsav
Oversættelse fra den originale brugervejledning
CZ
Mobilní stolová pila
Překlad z originálního návodu
SK
Mobilná stolová píla
Preklad originálu - Úvod
SE
Bordscirkelsåg
Översättning av original-bruksanvisning
HS120 o
Art.-Nr. 390 1302 920, 390 1302 915, 390 1302 948, 390 1302 950
NO
Bordsirkelsag
Oversettelse fra original brukermanual
FIN
Psahapenkki
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
FR
Scie circulaire de table
Traduction du manuel d’origine
I
Sega circolare da banco
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL
Tafel-cirkelzaag
Vertaling van originele handleiding
SI
Namizna krožna žaga
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
EST
Kreissaag
Tõlge originaali manuaal
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EC on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EG relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE) et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i ri uti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/CE sui ri uti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al  ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su  n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöy-
stävälliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EG o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EG o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EG o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/WE dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la  nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să  e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EB dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EC um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D
Tischkreissäge
4–45
GB
Circular Saw Bench
PL
Stołowa pilarka tarczowa
DK
Bordrundsav
46–83
CZ
Mobilní stolová pila
SK
Mobilná stolová píla
SE
Bordscirkelsåg
84-123
NO
Bordsirkelsag
FIN
Psahapenkki
FR
Scie circulaire de table
124-165
I
Sega circolare da banco
NL
Tafel-cirkelzaag
SI
Namizna krožna žaga
166-207
EST
Kreissaag
HS 120 o
4
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for-
der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
5
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new Scheppach machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable
regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
Use only original Scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can find replacement parts at
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny Kliencie!
Życzymy wiele radości i sukcesów z nowym sprzętem
rmy Scheppach.
Wskazówki
Producent na mocy obowiązującego prawa nie ponosi
odpowiedzialności za szkody wyrządzone w urządzeniu
lub przez urządzenie w wyniku:
Niewłaściwego obchodzenia się z urządzeniem
Nieprzestrzegania instrukcji obsługi
Naprawy przez nieautoryzowany serwis
Zabudowy lub korzystania z nieoryginalnych części
zamiennych
Niezgodnym z przeznaczeniem użyciem sprzętu
Awarii instalacji elektrycznej w przypadku
niezgodności z normami elektrycznymi i wymogami
VDE 0100, DIN57113/VDE0113.
Zalecenia
Przed montażem sprzętu oraz jego uruchomieniem
zaleca się przeczytanie całej instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi umożliwia lepsze poznanie sprzętu,
jego wszystkich możliwości i funkcji, a przede wszystkim
ułatwia codzienną pracę ze sprzętem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczące:
bezpiecznego korzystanie ze sprzętu, profesjonalnej i
ekonomicznej pracy, uniknięcia zagrożenia, obniżenia
kosztów naprawy, skrócenia czasu przestoju oraz
zwiększenia niezawodności i żywotności sprzętu.
Podstawą bezpiecznej pracy jest stosowanie się do
wszelkich przepisów i standardów BHP obowiązujących
w kraju użytkownika.
Instrukcję obsługi należy przechowywać w plastikowej
torbie przy urządzeniu, chronić przed brudem i wilgocią.
Każda osoba pracująca ze sprzętem musi zapoznać
się z instrukcją obsługi i dokładnie przestrzegać zasad
użytkowania oraz bezpieczeństwa zawartych w niniejszej
instrukcji. Urządzenie mogą obsługiwać tylko te osoby,
które zostały poinformowane o sposobie korzystania z
urządzenia oraz o związanym z tym niebezpieczeństwem.
Należy również przestrzegać dolnej granicy wiekowej
użytkowników.
Oprócz niniejszej instrukcji obsługi oraz przepisów
bezpieczeństwa i standardów BHP należy przestrzegać
wszelkich przepisów i standardów technicznych
dotyczących eksploatacji maszyn do obróbki drewna.
Uwagi ogólne
Po wypakowaniu sprzętu sprawdź, czy poszczególne
części nie uległy zniszczeniu podczas transportu.
O reklamacji należy od razu powiadomić dostawcę.
Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
Sprawdź, czy przesyłka jest kompletna.
Przed użyciem, zapoznaj się dokładnie z instrukcją
6
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
HS 120 o
Lieferumfang
Tischkreisge HS 120 o
ngsanschlag mit 2 Winkelschienen
Sägeblattschutz mit Schraube und
Flügelmutter
Spaltkeil
Schiebestock
Tischverlängerung
2 Tischverlängerungsstützen
2 Tischverbreiterungsstützen
2 Rad- und Lascheneinheiten
Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Sägeblattschlüssel
Schiebegriff
Absaugschlauch und
Befestigungsklemme
Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baume L x B x H
1110 x 600 x 1050 mm
Tischgröße
800 x 550 mm
Tischgröße mit
Verbreiterung
950 x 800 mm
Tischhöhe
800 mm
ø Sägeblatt
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Höhenverstellung
90°/4
0–83/0–49 mm
Schwenkbereich
90°–4
Schnittgeschwindig-
keit m/sec
46
Längsanschlag
580 mm
Gewicht
49 kg
Antrieb
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Aufnahmeleistung
P1
2200 W 3000 W
Betriebsart
S 6/40 % S 6/15 %
Drehzahl
2800 1/min 2760 1/min
Motorschutz
ja ja
Unterspannungs-
Auslösung
ja ja
Stecker
Schuko CEE 16 A
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Imis sions pegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab-
gleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen not-
wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Ei-
7
your Scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
HS 120 o
Delivery status
Circular Saw Bench HS 120 o
Longitudinal stop with 2 angle bars
Saw blade cover with screw and wing
nut
Splitting wedge
Shift rod
Bench extension
2 Bench extension supports
2 Wheel and plate units
Saw blade ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Saw blade key
Push stick
Extraction hose and fastening clamp
Accessories kit
Manual
Technical data
Dimensions L x
W x H
1110 x 600 x 1050 mm
Size of bench
800 x 550 mm
Size of extended
bench
950 x 800 mm
Height of bench with
base frame
800 mm
ø Saw blade
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Height adjustment
90°/4
0–83/0–49 mm
Displacement
90°–4
Cutting speed m/sec
46
Longitudinal stop
580 mm
Weight
49 kg
Drive
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Performance input
P1
2200 W 3000 W
Operation mode
S 3/20 % S 6/15 %
Number of
revolutions
2800 1/min 2760 1/min
Motor protection
yes yes
Undervoltage
cutback
yes yes
Connector
Schuko
CEE 16 A
Subject to technical changes!
Noise characteristic values
Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is
a correlation between emission and immission levels,
you cannot reliably deduce from this whether additional
safety measures are required or not. Factors which can
obsługi sprzętu.
Przy wymianie części lub podłączaniu nowych
akcesoriów stosuj tylko oryginalne części, które
dostępne u przedstawicieli handlowych i dystrybutorów
rmy Scheppach.
Składając zamówienie podaj numer produktu, typ oraz
rok produkcji sprzętu.
HS 120 o
Zakres dostawy
Stołowa pilarka tarczowa HS 120 o
Ogranicznik wzdłużny z 2 szynąmi
kątowymi
Osłona py tarczowej wraz ze śru
oraz naktką motylkową
Klin rozdzielający
Drążek popychacy
Przedłużenie blatu
2 Podpory mocujące przedłużenie
2 Podpory mocujące poszerzenie
2 Dyski i 2 elementy łubkowe
Piła tarczowa ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Klucz do śruby tarczy
Uchwyt do przesuwania
Przewód zasysający oraz zaczep do
przewodu
Zestaw akcesoriów
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Wymiary Dł. x Sz.
x Wys.
1110 x 600 x 1050 mm
Wymiary stołu
800 x 550 mm
Wymiary blatu z
przedłużeniami
950 x 800 mm
Wysokożż stołu
800 mm
ø Piła tarczowa
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Przesuniżcie
pionowe 90°/4
083/049 mm
Zasiżg obrotu
90°–4
Prżdkożż ciżcia m/sec
46
Prowadnica
wzdłużna
580 mm
Waga
49 kg
Napżd
Silnik V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Moc pobierana P1
2200 W 3000 W
Tryb pracy
S 6/40 % S 6/15 %
Liczba obrotów
2800 1/min 2760 1/min
Osłona silnika
tak tak
Zabezpieczenie
przed spadkiem
napiżcia
tak tak
Gniazdo wejżcia
Schuko (
gniazdo wtykowe
ze stykiem
ochronnym
CEE 16 A
Wprowadzanie zmian technicznych zastrzeżone!
Parametry głożnożci
Zasady pomiaru
Podawane wartości wartościami emisyjnymi i nie
muszą jednocześnie przedstawiać bezpiecznych
wartości pracy.
Mimo istnieje związek między poziomem emisyjnym i
imisyjnym, to nie można jednoznacznie stwierdzić, czy
8
genart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw.,
z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vor-
gängen. Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von
Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den
Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Ge-
fährdung und Risiko vorzunehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung L
WA
= 112,4 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicher-
heitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staube-
mission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungs-
maschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m
3
. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung
des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-
Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen.
Schutzmaske und -brille
verwenden.
Augenschützer benutzen.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m
Allgemeine Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefah-
renbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen)!
Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der
Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
9
influence the immission level currently at the workstation
comprise the duration of the effects, the characteristics
of the work room, other sources of noise etc., for exam-
ple, the number of machines and adjacent operations.
The permissible values per workstation can also vary from
country to country. This information should nevertheless
enable the user to make a better estimation of dangers
and risks.
Sound level in dB
Operation L
WA
= 112,4 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation L
pAeq
= 102.5 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies
to the mentioned emission values.
Information on dust emission
The dust emission values measured in accordance with
the „principles for testing dust emission“ of the commit-
tee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means
that the TRK limit for wood dust which is valid in the
Federal Republic of Germany will be permanently kept
to if the machine is connected to a properly working dust
extractor with at least 20 m/s air speed.
Use hearing or ear protection.
Use protective mask and
goggles.
Use eye protection.
m
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this
sign.
m Safety notes
Please pass on safety notes and instructions to all those
who work on the machine.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
Only tools which correspond to the European norm, EN
847-1, may be used.
Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
See to it that safety instructions and warnings attached
dodatkowe środki ochronne konieczne, czy też nie.
Do czynników, które mogą mieć wpływ na istniejącą
imisję w miejscu pracy, można też zaliczyć: długość
oddziaływania, właściwości pomieszczenia pracy, inne
źródła hałasu, itp., jak na przykład liczba maszyn czy
sąsiednie procesy. Dopuszczalne wartości pracy różnią
się w zależności od krajów. Powyższe informacje powinny
ułatwić użytkownikowi lepszą ocenę ryzyka i zagrożenia.
Poziom mocy akustycznej w dB
Poddane obróbce LWA = 112,4 dB (A)
Wartożci emisyjne dB na stanowisku pracy
Poddane obróbce LpAeq= 102,5 dB (A)
Dla określonych wartości emisyjnych stosuje się
poprawkę środowiskową uwzględniającą hałas tła
wynoszącą K = 4 dB
Informacje dotyczżce emisji pyłu
Zgodnie z przepisami regulującymi ilość emisji pyłu
(parametry jego stężenia) podczas pracy z maszynami
obrabiającymi drewno, poziom emisji pyłów drzewnych
musi wynosić poniżej 2 mg/m3. Podłączenie sprzętu do
sprawnie działającego ltra pracującego z prędkością
strumienia powietrza, co najmniej 20 m/s, zapewnia
przestrzeganie obowiązujących na terenie Republiki
Federalnej Niemiec norm dotyczących limitu pyłu
drzewnego.
Stosować ochronę słuchu. Względnie
ochraniacze na uszy.
Stosować maski ochronne i okulary
ochronne.
Używać ochraniaczy na oczy.
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera pozycje, które
dotyczą Państw bezpieczeństwa i one oznaczone
znakiem: m
m Ogólne środki ostrożności
Przekaż niniejszą instrukcję obsługi wszystkim
osobom, które pracują z urządzeniem.
Maszyny używaj tylko wtedy, kiedy jest w dobrym
stanie technicznym, jak również dostosuj się do
wskazówek umieszczonych w instrukcji obsługi
dotyczących zasad bezpiecznego użytkowania.
Wszystkie uszkodzenia, które mogą wpłynąć na stan
bezpieczeństwa, należy bezzwłocznie usunąć!
Używaj tylko narzędzi, które są zgodne z europejska
normą EN 847-1.
Przestrzegaj wszystkich wskazówek dotyczących
zasad bezpieczeństwa i wskazówek ostrzegawczych
na maszynie.
Przechowuj wszystkie informacje dotyczące zasad
10
Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen ver-
wendet werden.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidewerk.
Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlos-
senen Maschine fern.
Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbei-
tet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss
die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet
sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz
stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz-
abfällen freihalten.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine
Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie
dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sä-
geblätter einbauen.
Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen
nicht eingebaut werden.
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werk-
stückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke
siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spalt-
keil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werk-
stück absenken.
Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waag-
recht über dem Sägeblatt stehen.
Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken –
weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock ver-
wenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um
11
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the rotating cutting tool.
Make sure that the machine stands stable on firm
ground.
Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
Keep children away from the machine when it is con-
nected to the power supply.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision .
Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
The machine must be equipped with a table length ex-
tension if a second person is working at the circular
sawbench removing cut workpieces. The second person
may not stand anywhere else but at the take-off table
end.
The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
Pay attention to the rotational direction of the motor –
see Electrical Connection.
The safety mechanisms on the machine may not be re-
moved or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
The machine must be attached to a Scheppach dust
extractor during all work cycles. Please observe the
proper use of this.
When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw
blades.
Circular saw blades made from superspeed steel may
not be used.
The splitting wedge is an important safety feature. The
workpiece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
Lower the cover onto the workpiece during every work-
ing operation. It must stand horizontal above the saw
blade.
Always use a push-stick for longitudinal cuts
of narrow workpieces (less than 120 mm). The
push-stick must be used to prevent you from hav-
ing to work with your hands near the sawblade.
Stop the machine to repair a failure or remove pieces
of wood which have become jammed. Disconnect the
mains plug.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
The table insert must be renewed when the saw slot is
worn down. Pull power supply plug.
bezpieczeństwa oraz istniejących zagrożeń przy
maszynie w stanie nadającym się do odczytu.
W stołowej pilarce tarczowej nie stosuj piły do drewna
opałowego.
Zachowaj ostrożność podczas pracy: istnieje ryzyko
obrażeń palców i dłoni przecinarką.
Zwróć uwagę, czy maszyna stoi stabilnie na podłożu.
Sprawdź przewody połączeń sieciowych. Nie stosuj
uszkodzonych przewodów.
Trzymaj dzieci z dala od podłączonego urządzenia.
Użytkownik maszyny powinien mieć skończone co
najmniej 18 lat. W przypadku uczniów/ praktykantów
dolna granica wieku wynosi 16 lat. Praca może być
wykonywana tylko pod nadzorem dorosłego.
Jeśli przy stołowej pilarce tarczowej pracuje druga
osoba, która odbiera materiał obrabiany, maszyna
musi być wyposażona w przedłużenie blatu. Druga
osoba nie może przebywać w innym miejscu, jak tylko
końcowym miejscu odbioru przedłużonego blatu.
Miejsce pracy zachowaj wolne od wiórów i odpadów
drewna.
Wskazane ubrania przylegające. Zdejmij wszelkie
ozdoby, pierścionki, bransoletki.
Przestrzegaj kierunku obrotów silnika patrz:
podłączenia elektryczne.
Konserwację, regulacje, pomiary i czyszczenie
wykonuj tylko przy wyłączonym silniku. Wyciągnij
wtyczkę sieciową i odczekj maszyna przestanie
pracować.
Przy usuwaniu usterek wyłącz maszynę. Wyciągnij
wtyczkę sieciową.
Podczas wszystkich cykli roboczych urządzenie
musi być podłączone do urządzenia zasysającego.
Przestrzegaj przy tym zasad zawartych w instrukcji
obsługi.
Przy pracy maszyny muszą być zamontowane
wszystkie urządzenia ochronne i osłony.
Stosuj tylko ostre, nierdzewne i niezniekształcone piły
tarczowe.
Nie stosuj brzeszczotów piły tarczowej wykonanych
ze stali szybko tnącej o podwyższonej wydajności
skrawania.
Urządzenia zabezpieczające nie mogą być
demontowane i niezdatne do użycia.
Klin rozdzielający jest ważnym elementem ochronnym,
który prowadzi materiał obrabiany i zapobiega
zaklinowaniu się tarczy piłowej w obrabianym
materiale i co za tym idzie gwałtownemu odskokowi.
Zwróć uwagę na szerokość klina rozdzielającego. Klin
rozdzielający nie może być cieńszy niż tarcza piły i nie
może być grubszy niż szerokość rzazy.
Opuszczaj osłonę przykrywającą przy każdym cyklu
pracy na materiał obrabiany.
Osłonę przykrywającą przy każdym cyklu pracy należy
ustawić poziomo nad piłą tarczową.
Podczas podłużnych cięć wąskich materiałów
obrabianych mniejszych niż 120 mm
używaj koniecznie drążka przesuwającego.
Drążek przesuwający stosuje się, aby uniknąć
niebezpiecznych sytuacji, gdy dłonie znajdują się w
bliskiej odległości od piły tarczowej.
12
zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des
Sägeblatts gearbeitet wird.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen.
Netzstecker ziehen!
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage er-
neuern. Netzstecker ziehen!
Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungs-
arbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganla-
ge muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-
ten. Netzstecker ziehen!
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe-
triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Stromnetz anschließen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenricht-
linie.
Die Tischkreissäge ist definiert als halbstationäre Ma-
schine gemäß EN 1870-1.
Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne
am Tisch kräftig anfassen und anheben.
Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links vom Sägeblatt befindet.
Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine
muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Un-
fällen vorzubeugen.
Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werk-
stücke frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrau-
ben sein.
Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält-
lich.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab-
sauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung
automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung
13
Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flam-
mable suction hose. The suction should switch on au-
tomatically when the machine is switched on.
When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
Cut off the external power supply of the machine or
plant even if only minor changes of place are envis-
aged. Properly reconnect the machine to the supply
mains before recommissioning.
Connection and repair work on the electrical installa-
tion may be carried out by a qualified electrician only.
All protection and safety devices must be replaced af-
ter completing repair and maintenance procedures.
Accessories
Only purchase accessories from your authorised special-
ised dealer.
m Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
The machine has been built in accordance with state-
of-the-art standards and the recognized safety rules.
Nevertheless, its use may constitute a risk to life and
limb of the user or of third parties, or cause damage
to the machine and to other material property.
The circular saw bench is constructed exclusively for
the sawing of wood. The required saw blade should be
inserted according to the cut type and the wood type
(solid wood, chip board or plywood).
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware
of the risks involved in operating the machine. Any
functional disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should terefore be rectified im-
mediately.
When used in enclosed rooms, the machine must
be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vac-
uum exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood
or saw dust. The vacuum support flow rate must be 20
m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa.
The automatic switching unit is available as a special
accessory. The vacuum exhaust unit auto matically
switches on after a 2-3 second delay after the machine
Podczas usuwania usterek lub usuwania
zaklinowanych kawałków drewna wyłącz urządzenie.
Wyciągnij wtyczkę sieciową!
W przypadku wybitych rys piłowych wymień wkładkę
stołu. Wyciągnij wtyczkę sieciową!
Konserwacje, regulowanie, pomiary i czyszczenie
wykonuj tylko przy wyłączonym silniku. Wyciągnij
wtyczkę sieciową!
Przed uruchomieniem podłącz maszynę do urządzenia
zasysającego za pomocą elastycznego, trudnego
do zapalenia przewodu zasysającego. Urządzenie
zasysające powinno się włączyć automatycznie po
uruchomieniu maszyny.
W momencie opuszczania miejsca pracy wyłącz
maszynę. Wyciągnij wtyczkę sieciową!
W przypadku niewielkich zmian lokalizacji maszyny
odłącz zewnętrzne zasilanie! Przed ponownym
uruchomieniem podłącz maszynę prawidłowo do
gniazda sieciowego.
Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne w
instalacjach elektrycznych powinny być wykonywane
tylko przez osoby do tego upoważnione i posiadające
odpowiednie kwalikacje.
Wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające po
naprawach lub pracach konserwacyjnych muszą być
natychmiast zamontowane.
Akcesoria
Kupuj tylko w autoryzowanych serwisach i u naszych
dystrybutorów.
m Użytkowanie zgodnie z przepisami
Maszyna jest zgodna z obowiązującą dyrektywą
dotyczącą maszyn (Dyrektywa Maszynowa).
Stołowa pilarka tarczowa zgodnie z normą techniczną
EN 1870-1 jest deniowana, jako maszyna
półstacjonarna.
Maszynę przenosimy chwytając obiema rękami za
przednią część stołu, a następnie ją podnosimy.
Maszyna posiada jedno miejsce pracy, które znajduje
się przed maszyną na lewo od piły tarczowej.
Miejsce pracy oraz najbliższe otoczenie maszyny
powinny być wolne od przeszkadzających
przedmiotów, aby nie doprowadzić do wypadków.
Kawałki drewna przeznaczone do obróbki powinny
być pozbawione ciał obcych, takich jak gwoździe czy
śruby.
Przed uruchomieniem, maszynę należy podłączyć do
urządzenia zasysającego za pomocą elastycznego,
trudnopalnego przewodu zasysającego. Przy
włączeniu stołowej pilarki tarczowej wąż zasysający
musi się samoczynnie włączyć. Prędkość przepływu
strumienia do króćca ssącego musi wynosić 20 m/sek.
Przełącznik automatyczny znajduje się w dodatkowych
akcesoriach.
TYP AL. V2: Nr artykułu 79104010-230 V/ 50Hz
TYP AL. V10: Nr artykułu 79104020 – 400 V/50 Hz
Przy uruchomieniu maszyny urządzenie zasysające
włącza się automatycznie po 2-3 sek. zwłoki. Nie
doprowadza to do przeciążenie bezpieczników
14
wird dadurch verhindert.
Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in
der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies
spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absaugan-
lage lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben
wird.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum
Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden.
Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeits-
maschine nicht abschalten oder entfernen.
Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten
von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert.
Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör einge-
setzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massivholz,
Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Säge-
blatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie
das Werkzeug-Sonderzubehör.
Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen).
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Her stellers, sowie die in den Technischen Daten
an gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer-
den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstech-
nischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände-
rungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein
der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das
rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Ar-
beiten ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten
wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbe-
dingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz
tragen.
15
tool is turned on. This avoids overloading the circuit
fuse. After turning off the machine tool, the vacuum
exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds
and is then automatically switched off. Remaining dust
is thereby removed by vacuum exhaust, as required
by German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
For work in commercial spaces, the dust remover woova
7 must be used. Do not remove or shut off vacuum
exhaust systems or dust removers while machine tools
are operating.
Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The Table Circular Saw may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manu facturer from all re-
sponsibility for any resulting damages.
• The Table Circular Saw may only be used with original
accessories and saw blades from the manufacturer.
m
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac-
cordance with recognized safety rules. Some remaining haz-
ards, however, may still exist.
The rotating saw blade can cause injuries to fingers
and hands if the work piece is incorrectly fed.
Thrown work pieces can lead to injury if the work piece
is not properly secured or fed, such as working without
a limit stop.
Noise can be a health hazard. The permitted noise
level is exceeded when working. Be sure to wear per-
sonal protective gear such as ear protection.
Defective saw blades can cause injuries. Regularly in-
spect the structural integrity of saw blades.
domowych.
Po wyłączeniu maszyny pracującej, urządzenie
zasysające pracuje jeszcze 2-3 sek., a następnie
automatycznie się wyłącza. Resztki kurzu zostaną
odessane zgodnie z wymogami rozporządzenia
o substancjach niebezpiecznych. To oszczędza
energię i redukuje hałas. Wąż zasysający pracuje
tylko podczas pracy maszyny.
Pracownikom pozostającym na terenie przemysłowym
musi być zamontowane urządzenie zasysające do
odsysania.
Urządzenia zasysającego nie można włączać ani
odłączać podczas pracy maszyny.
Pilarka stołowa jest przeznaczona wyłącznie do
obróbki drewna i materiałów drewnianych. Tylko
oryginalne narzędzia i akcesoria mogą być stosowane.
W zależności od cięcia i rodzaju drewna (grube
drewno, sklejka, płyta wiórowa)) stosuj odpowiednie
piły tarczowe zgodne z normą EN847-1. Uważaj na
właściwe narzędzia i akcesoria dodatkowe.
Maszynę należy używać tylko wtedy, gdy jest w dobrym
stanie technicznym, zgodnie z jej przeznaczeniem
i ze świadomością bezpieczeństwa i zagrożenia.
Wszelkie uszkodzenia, które mogą wpłynąć na stan
bezpieczeństwa, należy bezzwłocznie usunąć!
Przypisy producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy
i konserwacji oraz podane informacje techniczne na
temat wymiarów muszą być przestrzegane.
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom oraz
inne powszechnie uznane zasady bezpieczeństwa
muszą być przestrzegane.
Maszyna może być używana, obsługiwana i
naprawiana tylko przez osoby, które zapoznały
się z działaniem maszyny i poinformowane
o zagrożeniach. Za szkody powstałe w wyniku
samowolnych zmian w maszynie producent nie ponosi
odpowiedzialności.
Do maszyny mogą być tylko używane oryginalne
narzędzia i akcesoria producenta.
Wszelkie inne wykorzystanie sprzętu jest uznawane
za niezgodne z przeznaczeniem. Za szkody powstałe
w wyniku innego zastosowania sprzętu producent nie
ponosi odpowiedzialności. Całkowite ryzyko ponosi
osoba obsługująca sprzęt.
m Możliwe ryzyko
Maszyna została zbudowana zgodnie ze standardami
technicznymi i ogólnie przyjętymi zasadami
bezpieczeństwa. Mimo to podczas pracy z maszyną
może wystąpić ryzyko, którego nie da się wykluczyć.
Niebezpieczeństwo obrażeń palców i dłoni przez piłę
tarczową podczas niewłaściwego obchodzenia się z
obrabianym materiałem.
Urazy spowodowane wyślizgnięciem się obrabianego
materiału podczas niewłaściwego jego trzymania lub
prowadzenia.
Zagrożenia zdrowia poprzez hałas. Podczas pracy
przekraczane dozwolone normy poziomu hałasu.
Należy zakładać środki ochronne chroniące słuch.
Obrażenia spowodowane wadliwymi piłami
16
Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Son-
derzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet
und sorgfältig gelesen werden.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-
cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver-
wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Montage
Hinweis!
Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innenteilen der
Verpackung Kleinteile der Maschine vorhanden sind.
Fig. 1
Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpa-
ckungspolster a unter dem Motor entfernen).
Fig. 1.1
Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrau-
ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
Fig. 2
Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrau-
ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
17
The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
The operating instructions supplied with the special
accessories must be observed and carefully read when
Scheppach special accessories are used.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Assembly
Important:
When unpacking, take care to locate all the small parts of
the machine supplied inside the carton box.
Fig. 1
Place the table top (1) onto a work bench after having
removed the packing pad a underneath the motor.
Fig. 1.1
Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexa-
gon bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten
the bolts slightly by hand.
Fig. 2
Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6.
tarczowymi. Piły tarczowe powinny być regularnie
sprawdzane przed każdym użyciem pod kątem ich
niezawodności.
Zagrożenie porażeniem prądem związane z użyciem
niewłaściwych przewodów elektrycznych.
Przy podłączaniu dodatkowych akcesoriów należy
dokładnie przestrzegać zapisów instrukcji obsługi.
Pomimo podjętych środków ostrożności może
wystąpić pewne ryzyko.
W przypadku przestrzegania zasad bezpieczeństwa,
wskazówek niniejszej instrukcji obsługi oraz
właściwego stosowania ryzyko można zminimalizować.
Montaż
Uwaga! Podczas rozpakowywania zwróć uwagę, czy
w wewnętrznych częściach opakowania nie znajdują
się małe części maszyny!
Rys.1
Połóż blat stołu (1) na stół warsztatowy (folię
zabezpieczającą spod silnika należy usunąć).
Rys.1.1
Zamontuj nogę stojaka (2) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek 6 i 2 nakrętek
M6.
Rys.2
Zamontuj przełącznik (6) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek 6 i 2 nakrętek
18
Fig. 3
Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 4
Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 5
Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter
(b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x
16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrau-
ben von Hand leicht festziehen.
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
19
Fig. 3
Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 4
Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 5
Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table
top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2
nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Rys.3
Zamontuj nogę stojaka (3) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek (6 i 2 nakrętek
M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
Rys.4
Zamontuj nogę stojaka (4) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek, 6 i 2 nakrętek
M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
Rys.5
Zamontuj nogę stojaka (5) i uchwyt do węża (b) do
blatu stołu za pomocą 2 sześciokątnych śrub M6 x 16, 2
podkładek 6 i 2 nakrętek M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
20
Fig. 6 / 6.1
Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben
(9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechs-
kantschrauben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskant-
muttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei
Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechs-
kantschrauben M6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskant-
muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
(Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbreite-
rung mit den verlängerten Streben montiert werden.)
Fig. 6.1
10
9
Fig. 6
9
10
Fig. 7
11
8
21
Fig. 6 / 6.1
Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9)
onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts
M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and
cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M6 x
16, 6 washers 6, and 6 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand. (The table length ex-
tension (8) can also be used as table width extension by
fitting it to the side with the extended braces.)
Rys.6/6.1
Zamontuj 2 kształtowniki wzdłużne (10) i 2 kształtowniki
poprzeczne (9) do nogi stojaka ( 2,3,4 i 5) za pomocą 12
sześciokątnych śrub M6 x 16, 12 podkładek 6 i 2 nakrętek
sześciokątnych M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
Rys.7/7.1/7.2/7.3
Zamontuj przedłużenie blatu (8) z dwoma podporami
(11) do blatu stołu i drążka poprzecznego za pomocą 6
sześciokątnych śrub M6 x 16, 6podkładek 6 i 6 nakrętek
sześciokątnych M6. Dokręć śruby lekko ręcznie. (Blat
stołu (8)może być również bocznie montowany, jako
rozszerzenie stołu za pomocą wydłużonych drążków).
22
Fig. 8
Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren
Sägeblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x
10.
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
23
Fig. 8
Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade
guard (13) using 4 hexagon bolts M4 x 10.
Rys.8
Zamontuj króciec ssący (14) do dolnej osłony piły
tarczowej (13) za pomocą sześciokątnych śrub M4 x 10.
24
Fig. 9
Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren
Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x
16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6.
Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 10
Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von
Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung) fest
anziehen.
Fig. 11
Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass
die Räder leicht den Boden berühren.
Fig. 12 / 12.1
Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der
Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz
herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anziehen.
Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei entfernt
werden.
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
25
Fig. 9
Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4
and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and
4 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 10
Place the machine on its feet and firmly tighten all bolts
of table, legs and braces (except those of the wheel as-
sembly).
Fig. 11
Firmly tighten the wheel assembly in the position where
the wheels slightly touch the ground.
Fig. 12 / 12.1
Fasten the riving knife in line with the saw blade as de-
scribed in the illustration. Slightly release the bolt with-
out removing it. Retighten it firmly after resetting. For
doing this, it is necessary to remove the saw blade insert
(19, Fig. 13).
Rys.9
Zamontuj wózek (16) do dolnych nóg stojaka (4 i 5) za
pomocą sześciokątnych śrub M6 x 16, 4 podkładek 6 i 4
nakrętek M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
Rys.10
Maszynę postaw na stopy, wszystkie śruby w stole,
stopach i drążkach ( z wyjątkiem wózka) mocno dokręć.
Rys.11
Wózek w tej pozycji mocno dokręć, tak, aby kółka lekko
poruszały się po ziemi.
Rys.12 /12.1
Zamontuj klin rozdzielający do piły tarczowej tak, jak
jest pokazane na rysunku. Śrubę lekko poluzuj, (ale
całkowicie nie odkręcaj), po ustawieniu znowu mocno
dokręć. Przekładka tarczy piły (19, rys.13) musi być w
tym czasie usunięta.
26
Fig. 13
Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage
(19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befesti-
gen.
Fig. 14
Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25,
Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18)
montieren.
Fig. 15
Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und
dem Absaugstutzen verbinden.
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
27
Fig. 13
After setting the riving knife, refasten the saw blade in-
sert (19) with 4 countersunk bolts M6 x 16.
Fig. 14
Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with round-
head bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6.
Fig. 15
Connect the suction hose (21) to the suction hood (20)
and the suction nozzle.
Rys.13
Po nastawieniu klina rozdzielającego, ponownie
przymocuj przekładkę piły tarczowej (19) za pomocą śrub
o płaskich głowicach M6 x 16.
Rys.14
Zamontuj zewnętrzną osłonę przykrywającą (20) do klina
rozdzielającego ( 18) za pomocą śrub z łbem kulistym M
6 x 25, podkładki 6 i nakrętki M6.
Rys.15
Wąż zasysający połącz z pokrywą (20) i króćcem ssącym.
28
Fig. 16 / 16.1
Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an
der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblatt-
schlüssel und der Schiebestock aufgehängt.
Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite
der Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechs-
kantschrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6,
montiert.
Fig. 16
Fig. 16.1
29
Fig. 16 / 16.1
Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2
washers 6 and 2 nuts M6. The hook serves for storing the
saw blade key and the push stick.
The 2 transport handles are attached at the left and right
leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16,
4 washers 6, and 4 nuts M6.
Rys. 16/16.1
Uchwyt wieszakowy przymocuj do prawej strony stopy
za pomocą 2 podkładek 6 i 2 nakrętek M6. Służy on
do zawieszania klucza do śruby tarczy oraz drążka
popychającego. Dwa uchwyty do przenoszenia
przymocuj do przodu piły tarczowej do stóp lewej i prawej
za pomocą 4 sześciokątnych śrub M6 x 16, 4 podkładek
6 i 4 nakrętek M6.
30
Montage des Längsanschlags, Fig.17 / 17.1/17.2
1 Montieren Sie die Führungsschiene (A) mit 2 Sechs-
kant schrauben M6 x 20 mit Muttern M 6 (B) an die
Vorderseite des Tisches.
2 Montieren Sie 2 Klemmhebel (C) mit 2 Schloss-
schrauben M 6 x 25 an Tisch und Führungsschiene.
3 Setzen Sie das Schwenkteil ( D) in die Führungsschie-
ne, stellen die Skala auf 0° und ziehen den Klemm-
griff (E) fest an. Achtung! Beim Längsschneiden das
Schwenkteil im mer auf 0 stellen.
4 Schieben Sie die Anschlagschiene (G)je nach Bedarf
mit hoher (Fig.18.1) oder niedriger (Fig. 18.2) An-
lagefläche in die Führungsschrauben (F) und zie hen
diese fest an.
5 Stellen Sie die Anschlagschiene auf das gewünschte
Maß ein und ziehen die beiden Klemmhebel (C) an.
Fig. 17.1
C C
Fig. 17
B BA
Fig. 17.2
A
G
D
E
31
Assembly of the longitudinal fence, Fig. 17 / 17.1 / 17.2
1 Mount the guide rail (A) with two hexagon bolts M6 x
20 with nuts M6 (B) to the front side of the table.
2 Mount the two clamping levers (C) to the table and the
guide rail using two lock bolts M6 x 25.
3 Place the swinging part (D) into the guide rail, set the
scale to 0°, and firmly tighten the clamping handle (E).
Attention: For longitudinal cutting, the swinging part
must always be set to 0.
4 Depending on the type of job, push the guide rail (G)
into the guide bolts (F) with the high (Fig. 18.1) or low
surface (Fig. 18.2) and tighten them firmly.
5 Set the fence rail to the desired dimension and tighten
both clamping levers (C).
Montaż ogranicznika wzdłużnego, rys. 17 / 17.1/17.2
1 Proszę zamontować szynę prowadzącą (A) przy
pomocy 2 śrub z łbem sześciokątnym M6 x 20 z
nakrętkami M6 (B) na przedniej stronie stołu.
2 Przy pomocy wkrętu mocującego zamek M6 x 25
proszę zamontować 2 zaciski (C) do stołu oraz do
szyny prowadzącej.
3 Proszę włożyć część obrotową (D) w szynę
prowadzącą, ustawić podziałkę na i mocno zacisnąć
uchwyt zaciskowy (E).
Uwaga! Podczas cięcia wzdłużnego zawsze ustawiać
część obrotową na 0.
4 W zależności od potrzeb proszę przesunąć odbojnicę
(G) w śrubach prowadzących (F) na wysoką (rys.18.1)
lub niską (rys. 18.2) powierzchnię i zacisnąć je mocno.
5 Proszę ustawić odbojnicę na wybrany rozmiar i
zacisnąć oba zaciski (C).
32
Montage des Queranschlags, Fig. 18.1 /18.2 / 18.3
1 Montieren Sie die Führungsschiene mit 2 Sechs-
kantschrauben M 6 x 20 und 2 Sechskantmuttern M6
an die linke Seite des Tisches.
2 Setzen Sie das Schwenkteil (D) in die Führungsschie-
ne. Das Schwenkteil muss sich leicht verschieben
lassen.
3 Schieben Sie die Anschlagschiene (G) je nach Bedarf
mit hoher (1)oder niedriger (2) Anlagefläche in die
Führungsschrauben (F) und ziehen diese fest an.
4 Stellen Sie die Anschlagschiene (G) auf die gewünsch-
te Gradzahl von + 60° bis – 60° ein und ziehen den
Klemmgriff (E) an.
Sägeblattwechsel, Fig. 19
Achtung! Netzstecker ziehen!
Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20)
und entfernen diese.
Fig. 18.1
G
F
Fig. 18.2
G
F
Fig. 18.3
G
D
E
Fig. 19
20
33
Assembly of the cross-cutting gauge, Fig. 18.1 /18.2 / 18.3
1 Mount the guide rail with two hexagon bolts M6 x 20
and two nuts M6 to the left side of the table.
2 Place the swinging part (D) into the guide rail. The
swinging part must slide easily.
3 Depending on the type of job, push the guide rail (G)
into the guide bolts (F) with the high (1) or low surface
(2) and tighten them firmly.
4 Set the fence rail (G) to the desired degree between
+60° and -60° and tighten the clamping handle (E).
Changing the sawblade, Fig. 19
Attention: Pull the power supply plug!
Release the wing screw of the suction hood (20) and re-
move the hood.
Montaż ogranicznika poprzecznego, rys. 18 /18.1
1 Proszę zamontować szynę prowadzącą przy pomocy
2 śrub z łbem sześciokątnym M6 x 20 i 2 nakrętek
sześciokątnych M6 na lewej stronie stołu.
2 Proszę włożyć część obrotową (D) w szynę
prowadzącą. Część obrotowa musi dać się lekko
przesuwać.
3 W zależności od potrzeb proszę przesunąć odbojnicę
(G) w śrubach prowadzących (F) na wysoką (1) lub
niską (2) powierzchnię i zacisnąć je mocno.
4 Proszę ustawić odbojnicę (G) na wybraną ilość stopni
od + 60° do – 60° i zacisnąć uchwyt zaciskowy (E).
Wymiana ostrzy piły, Rys. 19
Uwaga! Wyciągnij wtyczkę sieciową!
Poluzuj nakrętkę motylkową od pokrywy zasysającej (20)
i usuń ją.
34
Fig. 20
Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischeinlage
(19) und entfernen diese.
Fig. 21
Stellen Sie das Sägeblatt ganz nach oben und lösen die
Schraube mit dem Sägeblattschlüssel.
Achtung! Linksgewinde
Fig. 22
Entfernen Sie den Sägeblattflansch (31) und das Säge-
blatt (32).
Nun wechseln Sie das Sägeblatt.
Beim Montieren des Sägeblattflansches auf die Ausspa-
rung achten.
Nach dem Sägeblattwechsel prüfen Sie die Spaltkeilein-
stellung und montieren wieder Tischeinlage (19) und Ab-
saughaube (20).
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz vor, an dem die Maschine
stehen soll. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres
und störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschi-
ne ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert
und muss auf ebenem, standfesten Untergrund standsi-
cher aufgestellt werden.
Transport
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann
diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platz-
anforderungen versetzt werden.
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
35
Fig. 20
Release the 4 Phillips screws of the table insert (19) and
remove the insert.
Fig. 21
Move the saw blade to the very top and release the bolt with
the saw blade key.
Attention: Left-handed thread.
Fig. 22
Remove the saw blade flange (31) and the saw blade
(32). Then change the saw blade.
When mounting the saw blade mind the recess.
After changing the saw blade, check the setting of the
riving knife and refit the table insert (19) and the suction
hood (20).
Set-up:
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Insure sufficient room to allow safe work without mal-
functions. The machine is designed to operate in closed
rooms and must be placed stabily on firm level ground.
Stability is insured by attachment to the ground with 4
screws (Fig. 18).
Transport:
The machine may only be transported with suitable lifting
devices (crane or fork lift). The connection point for the
rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. Never
lift from the saw bench. If the machine is to be moved fre-
quently within the work area, use of the wheel assembly
special accessory is recommended.
Rys.20
Poluzuj wkręt z rowkiem krzyżowym od wkładki stołu (19)
i następnie usuń go.
Rys.21
Ustaw tarczę piły do góry i za pomocą klucza poluzuj
śrubę.
Uwaga! Gwint lewoskrętny!
Rys. 22
Usuń kołnierz do piły tarczowej (31) i piłę tarczową (32).
Teraz wymień piłę tarczową.
Przy montażu kołnierza do piły tarczowej uważaj na
wyżłobienie.
Po zmianie piły tarczowej sprawdź ustawienie klina
rozdzielającego, a następnie zamontuj wkładkę stołu
(19) i pokrywę zasysającą (20).
Instalacja
Przygotuj miejsce pracy, gdzie będzie stała maszyna.
Zorganizuj wystarczająco dużo miejsca, aby umożliwić
bezpieczną i bezawaryjną pracę. Maszyna jest
zaprojektowana do prac w zamkniętych pomieszczeniach
i musi być postawiona na płaskiej i stabilnej powierzchni.
Maszynę można przesunąć podnosząc za przednią
stroną. Następnie można ustawić w inne miejsce w
warsztacie.
36
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit
komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrich-
tungen erfolgen.
Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage
anschließen.
Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück abgesenkt werden. Für verdeckte Schnitte die
Absaughaube abnehmen. Nach diesem Arbeitsgang die
Absaughaube sofort wieder montieren.
Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spitze
des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist als
das Werkstück.
Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutz-
und Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig ange-
bracht sein.
Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können.
Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrau-
ben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen
Sie alle Fremdkörper.
Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern
Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die
beweglichen Teile leichtgängig sind.
Warnung: Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, lassen
Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten. Es ist
zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten.
Schrägverstellung des Sägeblatts
Nach Lösen der beiden Klemmschrauben ist das Säge-
blatt stufenlos von 90° bis 45° (siehe Skala) verstell-
bar.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsgang die 90°- und die 45°-Stel-
lung! Probeschnitt vornehmen!
An den Stellschrauben bei Bedarf nachjustieren.
Höhenverstellung des Sägeblatts
Das Sägeblatt ist stufenlos von 0bis 83 mm Schnitthöhe
verstellbar.
Für sicheres und sauberes Arbeiten geringen Sägeblatt-
überstand zum Werkstück wählen.
Längsschnitte
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei
Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit
der hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter
120 mm mit der niedrigen Anschlagseite (2) verwenden.
Das Werkstück mit dem beiliegenenden Schiebestock
führen.
Querschnitte
Für Quer- und Winkelschnitte den Schiebeschlitten ein-
setzen.
37
Putting into Operation
Observe the safety instructions!
Important: The machine must only be brought into serv-
ice with completely installed safety and protection devic-
es. Before starting to use it, connect the machine to an
extraction system.
For every operation, the extraction cover has to be low-
ered down to the work piece. Remove the extraction cover
for shrouded cuts. After such an operation, the extraction
cover has to be reinstalled immediately.
The settings of the machine have to ensure that the top
of the highest saw tooth is positioned just a little higher
than the work piece.
Before switching on the machine, all safety and protec-
tion devices have to be installed according to the instruc-
tions.
The saw blade must move freely.
Always check timber, which has been processed before,
for foreign objects (nails, screws, etc.). Remove all for-
eign matter.
Before turning on the power supply, make sure that the
saw blade is installed correctly and that the moving com-
ponents can move freely.
Warning: If in doubt, have the machine set by a qualified
person. It is too dangerous to work on assumptions.
Saw Blade – Diagonal Adjustment
The saw blade may be swiveled from 90° to 45° after the
wing nut has been loosened.
Check the 90° and the 45° position before the first and
each subsequent startup.
Make a test cut! Readjust the angle adjustment on the ad-
justing bolts 1 & 2.
Saw Blade Height Adjustment
The saw blade is adjustable from 0 to 80 mm cutting
height after the wing nut has been loosened. For safe and
clean working, choose a minimal saw blade projection for
the workpiece.
Length Cuts
Insert the length stop for parallel cuts.
Use the stop ruler with the high stop side for cuts above
120 mm and the stop ruler with the low stop side for cut
widths under 120 mm.
Lead the workpiece with the push stick.
1 high hub
2 Iow hub
Diagonal Cuts
For diagonal and angle cuts, insert the cross-cutting
guide.
Uruchomienie
Przestrzegaj zasad bezpiecznego użytkowania!
Ważne! Pracę z maszyną można rozpocząć dopiero
wtedy, gdy zostanie wyposażona w kompletne elementy
ochronne i zabezpieczające.
Przed rozpoczęciem pracy podłącz urządzenie
zasysające.
Pokrywa zasysająca musi być opuszczona przy każdym
cyklu roboczym. Do cięć krytych zdejmij pokrywę
zasysającą. Po zakończeniu cięć krytych zamontuj
natychmiast pokrywę zasysającą.
Maszyna musi być ustawiona w taki sposób, aby czubek
najwyższego ząbka tarczy piłowej był nieco wyżej niż
materiał obrabiany.
Przed włączeniem maszyny wszystkie urządzenia
ochronne i bezpieczeństwa muszą być podłączone
zgodnie z przepisami.
Piła tarczowa musi poruszać się swobodnie.
Sprawdzaj obecność ciał obcych (gwoździe, śruby) na
drewnie, z którym chcesz pracować. W przypadku ich
obecności usuń je.
Zanim włączysz główny włącznik, upewnij się jeszcze
raz, że piła tarczowa została zamontowana prawidłowo,
a poszczególne części ruchome są sprawne.
Ostrzeżenie: Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, zleć
osobie upoważnionej jej kontrolę. Podjęcie pracy w takiej
sytuacji jest zbyt niebezpieczne.
Ustawienie kąta tarczy piłowej
Po poluzowaniu obu śrub zaciskowych piłę tarczową
reguluje się bezstopniowo od 90 ° - 45 ° (patrz skala)
Przed rozpoczęciem każdej pracy sprawdź ustawienie
90 ° - 45 °! Wykonaj cięcie próbne!
Jeśli zaistnieje taka konieczność wyreguluj raz jeszcze
ustawienie śrub.
Ustawienie wysokości tarczy
Tarcza jest regulowana bezstopniowo od 0 do 83 mm
wysokości cięcia.
Dla bezpieczeństwa i czystości pracy wybieraj
zawsze minimalny poziom wysokości piły tarczowej
do obróbki drewna.
Długość cięcia
Do jednoczesnych cięć stosuj prowadnicę wzdłużną. Przy
cięciach większych niż 120mm stosuj linijkę nastawną z
większą przedziałką(1). Przy szerokości cięć poniżej 120
mm stosuj linijkę z mniejszą przedziałką (2).
Przekrój cięcia
Do cięć kątowych oraz w poprzek stosuj prowadnicę.
38
Arbeitshinweise
Arbeiten an Kreissägemaschinen
Schneiden breiter Werkstücke, Fig. A
Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120
mm
Werkzeug: Kreissägblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vor-
gesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere
Handauflage achten. Werden durch den Schnitt schmale
Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich nur
mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines
Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht die Ge-
fahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt, Spalt-
keil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis auf
die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kurzer
Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde die
obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzelfall
weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deutlicher
zu zeigen.
Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaug-
haube erforderlich.
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. B
Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vor-
gesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit
beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes
den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hin-
ter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken
von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben
verwenden.
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anlageflä-
che montieren oder Hilfsanschlag verwenden. Werkstück
mit Schiebestock vorschieben, bis sich das Werkstü-
ckende im Bereich des Spaltkeiles befindet. Lange Werk-
stücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorganges
durch eine Tischverlängerung sichern.
Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen
der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befesti-
gen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur be-
helfsmäßige Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D
Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werkstück-
abschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht
berühren können. Werkstücke nur mittels Queranschlag
oder Querschieber zuführen.
Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des
Werkstückes entfemen.
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
39
Operational Information
Working on circular saws
Cutting wide workpieces, Fig. A
Width of the workpiece to be machined over 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the ripping fence in accordance
with the width of the workpiece. Ensure that your hands
are resting in a safe place. The workpiece may only be
forward-fed in the tool area with the right hand or with
the aid of a push-stick if narrow workpieces are cut off in
the cutting process. Move the fence back to the middle of
the saw or use a short auxiliary fence if there is a danger
of the workpiece being jammed between the circular saw-
blade, the riving knife and the fence.
Only the upper suction hood has been indicated in the
figures on pages 26-28 or has been left out in the in-
dividual case in order to display the operating cycle or
device more clearly.
The upper suction hood is required for all of the operating
cycles.
Cutting narrow workpieces, Fig. B
Width of the workpiece to be machined less than 120
mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the fence in accordance with the
width of the workpiece. Feed the workpiece with both
hands (use the push-stick in the region of the sawblade)
and push the workpiece until it is behind the riving knife.
Use the push-stick to feed the workpiece right from the
beginning of the cutting process if short workpieces are
being used.
Cutting edges and strips, Fig. C
Tool: Circular sawblade for a fine cut
Operating cycle: Mount the fence with a low stop bar sur-
face or use an auxiliary fence. Feed the workpiece with a
push-stick until the end of the workpiece is in the region
of the riving knife. Prevent long workpieces from toppling
over at the end of the cutting process by using a table
length extension.
Note: Devices which must be connected to parts of the
machine are to be secured with screws. Thumb screws
can only be used to make temporary connections at ma-
chines.
Cross-cutting narrow workpieces, Fig. D
Tool: Fine-toothed crosscut blade
Operating cycle: Adjust the rejection rail so that workpiece
sections do not touch the ascending part of the sawblade.
Only feed the workpiece by means of a crossfeed stop or
a cross slide.
Do not remove wood chippings from the region of the
workpiece with your hands.
Wskazówki dotyczące pracy z
stołową pilarką tarczową
Praca z pilarką stołową
Cięcie szerokich kawałków drewna, rys. A
Szerokość obrabianego kawałka drewna większa niż 120 mm
Narzędzie: Piła tarczowa do przekroju podłużnego.
Cykl pracy: Prowadnicę wzdłużną ustaw w taki
sposób, aby odpowiadała zamierzonym szerokościom
obrabianego kawałka drewna. Uwaga na bezpieczne
podawanie! W wyniku cięcia, wąskie kawałki drewna
tak oddzielone, aby w zasięgu narzędzia można było
wykonać przesuw za pomocą prawej ręki lub korzystając
z drążka popychającego. Powstaje niebezpieczeństwo,
że małe kawałki obrabiane zakleszczają się między
ostrzem tarczy, klinem rozdzielającym i odbojnikiem.
W tej sytuacji trzeba cofnąć odbojnik do środka
piły tarczowej albo zastosować krótką prowadnicę
pomocniczą. Na zdjęciach pokazana jest tylko pokrywa
zasysająca, aby wyraźniej pokazać cykl pracy albo
urządzenie.
Przy wszystkich cyklach pracy wymagana jest górna
pokrywa zasysająca.
Cięcie wąskich kawałków drewna, rys. B
Szerokość obrabianego kawałka drewna mniejsza niż
120 mm.
Narzędzie: Piła tarczowa do przekroju podłużnego
Sposób pracy: Prowadnicę wzdłużną ustawić w taki
sposób, aby odpowiadała zamierzonym szerokościom
obrabianego kawałka drewna. Kawałek drewna podsuwać
obiema rękami, w zasięgu piły tarczowej korzystać z
drążka popychającego a kawałek drewna przesunąć
za klin rozdzielający. W przypadku krótkich kawałków
drewna już od samego początku cięcia stosować drążek
popychający do przesuwania.
Cięcie krawędzi i listewek, rys.C
Narzędzie: Piła tarczowa do obróbki wykończeniowej
Sposób pracy: Prowadnicę wzdłużną zamontować za
pomocą dolnej powierzchni stykowej albo zastosować
prowadnicę pomocniczą. Kawałki obrabiane przesuwać
za pomocą drążka popychającego znajdą się
w zasięgu klina rozdzielającego. Długie kawałki
zabezpieczyć przed przewróceniem w końcowym etapie
cięcia za pomocą przedłużenia blatu.
Wskazówki: Urządzenia, które umożliwiają połączenie
z częściami maszyny, przymocować za pomocą śrub.
Dzięki śrubowej zwrotnicy stolarskiej w maszynie mogą
być wykonane prowizoryczne podłączenia.
Cięcia poprzeczne wąskich kawałków drewna, rys.D
Narzędzie: Piła tarczowa z drobnymi ząbkami
przeznaczona do cięcia poprzecznego
Sposób pracy: Wyrzutnik ( rys.2) ustawić tak, aby odcinki
obrabianego kawałka drewna nie dotykały wystających
części tarczy piłowej. Obrabiane kawałki należy podawać
tylko za pomocą poprzecznego elementu popychającego
albo poprzecznej przesuwki.
Nie usuwać ręcznie odpadów z kawałków drewna.
40
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos-
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE-
und DIN Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent-
sprechen.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 230 V/50 Hz ist für Betriebsart S6/40%
(400 V/50 Hz S6/15%) ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich
der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
tung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolati-
onsschäden lebensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä-
den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprü-
fen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der Anschluss-
leitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen.
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 mm
2
, über 25 m Länge minde-
stens 2,5mm
2
aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
Die Netzspannung muss 400 V/50 Hz betragen.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-ad-
rig sein. 3P * N * SL
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer-
schnitt von 1,5 mm
2
aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesi-
41
m
Electrical Connection
The electric motor is connected in a ready-to-operate
state. The connection corresponds to the relevant VDE
and DIN regulations.
The mains connection at the customer’s work place and
the extension cable used must correspond to these regu-
lations.
Important information
The 230 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 /
40% (400 V/50 Hz S6/15%) operating mode.
The motor automatically switches off if it is overloaded.
The motor can be switched on again after a cooling-down
period (varies timewise).
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical connecting
leads.
Causes include:
Pressure marks caused when connecting leads are run
through windows or the cracks of doors.
Folds caused by the improper attachment of running
of the connecting leads.
Cutsresulting from the crossing of the connecting
lead.
Insulation damages caused by the ripping out of the
connecting lead from the wall socket.
Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not
be used and are highly dangerous due to the insulation
damage.
Check electrical connecting leads regularly for damage.
Ensure that the connecting lead is not attached to the
mains supply when you are checking it.
Electrical connecting leads must correspond to the rele-
vant VDE and DIN regulations. Only use connecting leads
with the code H 07 RN. The type designation must be
printed on the connecting lead by regulation.
Single-phase motor
The supply voltage must be 230 volt – 50 Hz.
Extension leads up to 25 m in length must have a
cross-section of 1.5 mm
2
. Extension leads whose
length is over 25 m must have a cross-section of at
least 2.5 mm
2
.
The mains connection is fused with a 16 A slow-blow
fuse.
Three-phase motor
The mains voltage must coincide with the voltage
specified on the motor’s rating plate.
The mains connection and the extension cable must
have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral
conductor + 1 earth conductor.
The extension cable must have a minimum cable cross-
m Elektryczne podłączenie
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do działania.
Złącze jest zgodne z właściwymi regulacjami VDE i DIN.
Zasilanie sieciowe klienta oraz zastosowane przewody
muszą również odpowiadać tym normom.
Ważne wskazówki
Silnik elektryczny 230V/50Hz jest przystosowany do
pracy w trybie S6/40% (400 V/50 Hz S6/15%.
Podczas przeciążenia silnik wyłącza się sam
automatycznie. Po ochłodzeniu ( różny czas) silnik
ponownie się włącza.
Uszkodzenie przewodów elektrycznych
W przewodach elektrycznych występują często
uszkodzenia izolacji.
Przyczyny są następujące:
Uszkodzenie na skutek prowadzenia przez okno lub
szparę w drzwiach.
Zagięcie w wyniku nieprawidłowego montażu lub
nieprawidłowego prowadzenia przewodu.
Przejechanie po przewodzie.
Uszkodzenia izolacji przez gwałtowne wyszarpnięcie
wtyczki z gniazda elektrycznego.
Pęknięcia starej izolacji.
Tak uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być
stosowane. Uszkodzenia izolacji zagrażają ludzkiemu
życiu.
Elektryczne przewody regularnie sprawdzaj pod kątem
tych uszkodzeń. Upewnij się, że podczas sprawdzania
przewodów elektrycznych nie one podłączone do
prądu.
Przewody elektryczne muszą być zgodne z właściwymi
regulacjami VDE i DIN. Stosuj kable elektryczne tylko z
symbolem H 07 RN.
Umieszczenie informacji z nazwą modelu na przewodzie
elektronicznym jest obowiązkowe.
Silnik prądu przemiennego:
Napięcie sieci musi wynosić 230 V/50 Hz.
Przewody przedłużaczy muszą mieć długość 25 m i
przekrój 1,5 mm2, przedłużacze dłuższe muszą mieć
przekrój co najmniej 2,5 mm2.
Zasilanie sieciowe musi zapewniać 16A.
Silnik indukcyjny trójfazowy:
Napięcie sieci musi wynosić 400 V/50 Hz.
Zasilanie sieciowe i przewody przedłużacza muszą
być pięcioprzewodowe 3P * N * SL
Przewody przedłużaczy muszą mieć przekrój równy
przynajmniej 1,5 mm2.
Zasilanie sieciowe musi zapewniać natężenie maks.
16A.
42
chert.
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
drehrichtung geprüft werden, gegebenenfalls muss die
Polarität mit einem CEE-Stecker getauscht werden.
Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen Ausrüstung
dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette An-
triebseinheit mit Schalter einsenden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine
ausschalten und Stecker ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewahren.
Maschine sauber halten.
Beim Reinigen Schutzbrille tragen.
Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggres-
siven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem
feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf
kein Wasser kommen.
Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur
gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblät-
ter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen
Norm EN 847-1 entsprechen.
Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen.
Tischoberfläche immer harzfrei halten.
Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment und
Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und Späne-
rückständen regelmäßig reinigen.
Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf ent-
fernen.
43
section of 1.5 mm2.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
The rotating direction must be checked when the
machine is connected to the mains or re-sited. If
necessary, the polarity will have to be changed over
(wall socket).
Connections or repairs on the electrical equipment may only
be carried out by an electrician.
Please give the following information if you have any en-
quiries.
Motor manufacturer
Kind of current
Machine type label data
If your are sending back the motor, always send the com-
plete drive unit with the switch.
Maintenance
Warning: Turn off the machine and disconnect from the
power supply before conducting maintenance work or set-
tings.
Store the manual close to the machine.
Keep the machine clean.
Wear goggles when cleaning the machine.
Caution: Do not clean synthetic components of the bench
using aggressive cleaning agents. We recommend a mild
dish washing liquid. The machine must not get into con-
tact with water.
Check the saw blade regularly. Use only well-sharp-
ened, crack-free and not distorted saws. Use only tools
that comply with the European standard EN 847-1.
Exchange immediately table lining that run out.
Always keep table surface nonresinous.
Clean regularly the inner section of the machine, like
tooth segement and pinion of the oscillating device,
of wood and chip rests.
Remove possible sawdust blockages at the dis-
charge.
Przy zasilaniu sieciowym albo zmianie lokalizacji musi
zostać sprawdzony kierunek obrotu, ewentualnie musi
być wymieniona biegunowość za pomocą wtyczki
CEE.
Podłączenia i naprawa urządzeń elektrycznych
mogą być przeprowadzane jedynie przez osoby
posiadające odpowiednie kwalikacje.
W przypadku zapytań proszę podać następujące dane:
Producenta silnika
Rodzaj prądu silnika
Dane maszyny i tabliczki znamionowej
W przypadku odesłania silnika należy wysłać wraz z nim
wszystkie jednostki napędowe wraz z przełącznikiem.
Przestrzegaj wskazówek bezpieczeństwa!
Ostrzeżenie
Ostrzeżenie: Przed pracami konserwacyjnymi i
regulacyjnymi wyłącz maszynę i wyciągnij wtyczkę
sieciową.
Instrukcję przechowuj przy maszynie.
Maszynę utrzymuj w czystym stanie.
Podczas czyszczenia załóż okulary ochronne.
Uwaga: Plastikowych części stołu nie wolno czyścić
silnymi detergentami. Zamocz lekko ścierkę w łagodnym
detergencie. Do maszyny nie może dostać się woda.
Regularnie sprawdzaj tarczę piły. Stosuj tylko ostre,
nierdzewne i niezdeformowane piły tarczowe. Używaj
tylko narzędzi spełniających europejską normę EN
847-1.
Wymień od razu zużyte wkładki stołu.
Nie dopuść do powstania żywicy na powierzchni stołu.
Regularnie czyść wewnętrzne części maszyny takie
jak: część zębna, zębnik przyrządu z drewnianych
wiórów i resztek.
Usuń blokujące pracę wióry drewniane.
44
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. geblatt löst sich
nach Abschalten des
Motors
Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen
2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen
b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung austauschen
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht in
Ordnung
c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen
3. Motor falsche
Drehrichtung
a) Kondensator defekt a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
b) Falschanschluss b) Von Elektrofachkraft Polarität der
Wandsteckdose tauschen lassen
4. Motor bringt keine
Leistung, die
Sicherung spricht an
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht
ausreichend
a) siehe Elektrischer Anschluss
b) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt b) Sägeblatt wechseln
5. Brandflächen an der
Schnittfläche
a) stumpfes Sägeblatt a) Sägeblatt schärfen, austauschen
b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen
45
Troubleshooting table
Warning: In the interests of operational safety, always switch off the saw and remove the mains plug before carrying out mainte-
nance work.
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose after
turning off the motor
Fastening nut tightened insufficiently Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch defect
a) Check the mains fuse.
b) See “Electrical Connection” in the operating
manual
c) Have it checked by an electrician
No motor output turns off
automatically
Overload by dull saw blade, thermoprotection is
triggered
Insert a sharpened saw blade; motor can be
turned on again after the cooling period
Burns on the cutting
surface
c) with longitudinal cuts
d) with cross cuts
a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Wrong saw blade
c) Longitudinal stop not parallel
d) Slide carriage not parallel
a) Insert a sharpened saw blade
b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for
longitudinal cuts
c) Exchange the longitudinal stop
Align the slide carriage with the saw blade
Rozwiązywanie problemów
Problem Ewentualna przyczyna
Rozwiązywanie problemu
1.
Piła tarczowa luzuje się po włączeniu
silnika
Nakrętka mocująca za słabo
przymocowana.
Nakrętkę mocującą prawoskrętnie
dokręć.
2.
Silnik nie rozpoczyna pracy
a)
Awaria bezpieczników
a)
Sprawdź bezpieczniki
b)
Uszkodzone przewody przedłużacza
b)
Wymień przewody przedłużacza
c)
Połączenia z silnikiem lub
przełącznikiem są uszkodzone
c)
Oddaj do naprawy do serwisu
d)
Silnik lub wyłącznik jest uszkodzony
d)
Oddaj do naprawy do serwisu
3.
Niewłaściwy kierunek pracy silnika
a) Wadliwy kondensator a)
Oddaj do naprawy do serwisu
b)
Złe podłączenie
b)
Oddaj do serwisu celem zmiany
biegunowości gniazda wtykowego
naściennego
4.
Silnik nie pobiera mocy, bezpiecznik
odpowiada
a)
niewystarczający przekrój przewodów
przedłużacza
a)
patrz: połączenia elektryczne
b)
przeciążenie wywołane tępą piłą
tarczową
b)
wymień piłę tarczową
5.
Wypalona powierzchnia na
powierzchni ciętej
a)
tępa piła tarczowa
a)
naostrz lub wymień na nową
b) niewłaściwa piła tarczowa b) wymień piłę tarczową
46
Fabrikation
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar bej-
det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge
gælden de love om produktansvar ikke for skader påført
udstyret eller påført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmressig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach
originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt-
ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-
bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko-
no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og hold-
barhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment
an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbej dings-
maskine overholdes.
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
Senere reklamationer kan ikke anerkendes.
Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori gi-
47
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s
scheppach výrobkem.
Upozornění:
Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za
škody vzniklé z nebo ve spojení s:
nesprávným zacházením
nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu
opravami, které provedla osoba odlišná od výrobce
nebo autorizovaného servisního střediska
montáží neoriginálních náhradních dílů
nesprávným používáním
poruchou v elektrické síti.
Doporučení:
Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte
tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení
práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností. Na-
leznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení, efek-
tivnímu využití a předcházení nebezpečí. Tím vším také
prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte jenom
v souladu s místními předpisy a podle technických postu-
práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte a chraňte
před poškozením. Návod by měl být vždy v blízkosti stro-
je, uchovejte jej v plastikovém obalu a mějte jej po ruce.
V případě, že obsluhu stroje svěřujete jiné osobě, dbejte
na to, aby si před zprovozněním pečlivě přečetla tento
návod. Výrobek nesmí obsluhovat děti.
Obecná upozornění
Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti a
případná poškození oznamte prodejci. Pozdější stíž-
nosti nemusí být brány v potaz.
Zkontrolujte, zda je balení úplné.
Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze a
seznamte se s funkcemi výrobku.
Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány výrob-
cem. Obraťte se na svého prodejce.
Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku.
V následujícím textu jsou pokyny vztahující se k bezpeč-
nosti označeny symbolem vykřičníku.
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s
scheppach výrobkom.
Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za škody,
ktoré vzniknú z alebo v spojení s:
nesprávnym zaobchádzaním
nedodržiavaním inštrukcií, ktoré uvedené v tomto
návode
opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
montážou neoriginálnych dielov
nesprávnym používaním
poruchou v elektrickej sieti
Odporúżania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si -
kladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka Vás
navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne vy-
užiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej
obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používaj-
te výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa
obecných technických postupov pri práci s drevom. -
vod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením.
Návod by mal byť vždy v blízkosti stroja, uchovajte ho
v plastikovom obale a majte ho poruke. V prípade, že
obsluhu stroja chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred za-
čatím práce prečítať tento návod. Výrobok nesmie byť
obsluhovaný deťmi.
Všeobecné upozornenia
Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie
obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškode-
ný. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad.
Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne pre-
čítajte návod na obsluhu a zoznámte sa s funkciami
výrobku.
Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť
odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup dielov
sa obráťte na Vášho predajcu.
Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
48
nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
scheppach forhandler.
Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin-
type og fabrikationsår.
HS 120 o
Leveringsomfang
Bordrundsav HS 120 o
Længdeanslag med 2 vinkelskinne
Tværskæringsskabelon
Savbladsbeskyttelse med skruer og
fløjmøtrikker
Spaltekile
Skydestok
Bordforlænger
2 Bordforlængerbeskyttelse
2 Hjul-og Laskenheder
Savblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Savbladsnøgle
Skydestok
Udsugningsslange og
fastgørelsesklemme
Fyldningspose
Brugsanvisning
Tekniske Data
Byggemål L x B x H
1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse
800 x 550 mm
Borstørrelse med
udvidelse
950 x 800 mm
Bordstørrelse med
understel
800 mm
ø Savblad
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Højdeindstilling 90°/4
0–83/0–49 mm
Drejningsområde
90°–4
Gennemsnitshastighed
46
Længdeanslag
580 mm
Vægt
49 kg
Drift
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Optagelsesydelse P1
2200 W 3000 W
Driftsmåde
S 6/40 % S 6/15 %
Omdrejningstal
2800 1/min 2760 1/min
Motorbeskyttelse
yes yes
Underspændingsudl-
øsning
yes yes
Stikkontakt
Schuko CEE 16 A
Ret til tekniske aendringer forbeholdes!
Støjparametre
Målebetingelser i henhold
De angivne værdier er emissionsværdier og skal således
ikke samtidig forestille at være sikre arbejdsværdier. Selv
om der er en sammenhæng mellem emis sions- og imis-
sionsniveauer, kan det på den baggrund ikke med sikker-
hed afgøres, om yderligere forholdsregler er nødvendige
eller ej. Faktorer, som kan påvirke det aktuelle på arbejds-
pladsen fremherskende imissionsniveau, omfatter verig-
heden af påvirkningerne, arbejdsrummets egenart, andre
støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og processer i
nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan ligeledes
variere fra land til land. Denne information skal dog gøre
brugeren i stand til at foretage en bedre vurdering af fare
og risiko.
Lydeffektniveau i dB
Bearbejdning L
WA
= 112,4 dB(A)
49
HS 120 o
Obsah balení
Mobilní stolová pila HS 120 o
Podélná zarážka s uhelníkem
Nástroj příční řezačky
Kryt na pilu se šroubem a křídlatou
maticí
Štípací klín
Zvedací páka
Nástroj k prodloužení plošiny
2 x podpěry k prodlužovacímu stolu
2 x kola a kování
Ostří pily s průměrem 315 x 30 x 3,6/2
24 Z
Klíč k ostří
Páka ke tlačení
Sací hadice a zpevňující zamykání
Vak s příslušenstvím
Návod k obsluze
Technické data
Rozměry 1110 x 600 x 1050 mm
Velikost stolu 800 x 550 mm
Velikost
zvětšeného
stolu
950 x 800 mm
Výška stolu se
základní
800 mm
Ostří pily 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Nastavení výšky
90º/45º
0 – 83 / 0 – 49 mm
Posun 90º-45º
Rychlost 46mm/s
Podélná brzda 580 mm
Váha 49 kg
Pohon
Motor 230V/50Hz 400V/50Hz
Vstup P1 2200 W 2800 W
Operační režim S3/20% S6/15%
Otáčky 2800/m 2760/m
Ochrana motoru ano ano
Pojistka motoru ano ano
Konektor tříkolik UK zástrčka
Údaje podléhají změnám.
Hladina hluku.
Podmínky měření.
Uvedené hodnoty jsou emisní hodnoty a proto se nemusí
shodovat s provozními. Přestože existuje vzájemný vztah
mezi emisními a imisními hodnotami, nemůžete z tohoto
spolehlivě vydedukovat, zda jsou nutné dodatečná bez-
pečnostní opatření nebo ne. Faktory, které můžou ovlivnit
aktuální imisní úroveň při přístroje, zahrnují dobu trvá-
daného efektu, charakteristiky pracovního prostředí,
další zdroje hluku atd., např. počet přístrojů a související
provozní činnosti. Přípustné hodnoty hluku přístroje se
mohou lišit v závislosti od krajiny. Přesto tyto informace
slouží uživateli k lepšímu odhadu nebezpečí a rizik.
Hladina hluku v dB
Při práci L
WA
= 112,4 dB (A)
Hladina hluku na pracovišti v dB
Při práci L
WA
= 102,5 dB (A)
Tolerance K= 4 dB u obou zmíněných hodnot
Informace k emisi prachu
Hodnoty emise prachu měřené dle „principů pro testová-
ní emisí prachu“ komisí expertů na dřevo jsou menší než
HS 120 o
Obsah balenia
Mobilná stolová píla HS 120 o
Pozdĺžna zarážka s uholníkom
Nástroj priečnej rezačky
Kryt na pílu so skrutkou a krídlatou
maticou
Štiepací klin
Zdvíhacia páka
Nástroj na predĺženie pracovnej
plošiny
2 x podpery k predlžovaciemu stolu
2 x kolesá a kovanie
Ostrie píly s priemerom 315 x 30 x
3,6/2 24 Z
Kľúč k ostriu
Sacia hadica a spevňujúce prvky
Vak s príslušenstvom
Návod na obsluhu
Technické dáta
Rozmery 1110 x 600 x 1050 mm
Veľkosť stola 800 x 550 mm
Veľkosť
zväčšeného
stola
950 x 800 mm
Výška stola so
základňou
800 mm
Ostrie píly 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Nastavenie
výšky 90º/45º
0 – 83 / 0 – 49 mm
Posun 90º-45º
Rýchlosť 46mm/s
Pozdĺžna brzda 580 mm
Váha 49 kg
Pohon
Motor 230V/50Hz 400V/50Hz
Vstup P1 2200 W 2800 W
Operačný režim S3/20% S6/15%
Otáčky 2800/m 2760/m
Ochrana motora áno áno
Poistka motora áno áno
Konektor trojkolík UK zástrčka
Údaje podliehajú zmenám.
Hladina hluku.
Podmienky merania.
Uvedené hodnoty sú emisnými hodnotami a preto sa
nemusia zhodovať s prevádzkovými. Napriek tomu, že
existuje vzájomný vzťah medzi emisnými a imisnými
hodnotami, nemôžete z tohto spoľahlivo vydedukovať, či
nutné dodatočné bezpečnostné opatrenia alebo nie.
Faktory, ktoré môžu ovplyvniť aktuálnu imisnú úroveň na
prístroji, zahŕňajú dobu trvania daného efektu, charakte-
ristiku pracovného prostredia, ďalšie zdroje hluku atď.,
napr. počet prístrojov a súvisiace činnosti. Prípustné hod-
noty hluku prístroja sa môžu líšiť v závislosti od krajiny.
Napriek tomu tieto informácie poslúžia užívateľovi na lep-
šie odhadnutie nebezpečenstva a rizík.
Hladina hluku v dB
Pri práci L
WA
= 112,4 dB (A)
Hladina hluku na pracovisku v dB
Pri práci L
WA
= 102,5 dB (A)
Tolerancia K= 4 dB u obidvoch zmienených hodnôt
Informácie k emisií prachu
Hodnoty emisie prachu merané podľa „princípov na
50
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Bearbejdning L
pAeq
= 102,5 dB(A)
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusik-
kerhedstillæg K = 4 dB
Angivelser til støvemission
Støvemissionsværdierne målt i henhold til „Principper
for kontrol af støvemission (koncentrationsparametre) fra
træbearbejdningsmaskiner“ udarbejdet af den tyske træb-
ranches fagudvalg ligger under 2 mg/m3. Dermed kan
man ved tilslutning af maskinen til en forskriftsmæssig
virksomhedsintern udsugning med en lufthastighed på
mindst 20 m/s gå ud fra en vedvarende sikker overhol-
delse af den TRK-grænsværdi for træstøv, som gælder i
Forbundsrepublikken Tyskland.
Høreværn bør benyttes.
Beskyttelsbrille og -maske bør
andvendes
Øjenbeskyttelse bør benyttes.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder,
der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
m Sikkerhedshenvisninger
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de perso-
ner, der arbejder med maskinen.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand
og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik-
kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje-
ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne ned-
sætte sikkerheden, omgående rettes!
Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstem-
melse med europa normen EN 847-1.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og
hænder på grund af den roterende klinge.
Sørg for, at maskinen står sikkert på fast under-
grund.
Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte lednin-
ger.
Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilslut-
tet maskine.
Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt
mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt
16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn.
Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyr-
51
2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pro dřevný prach je
platný v Spolkové Republice Německo a bude zachován
v případe, že mechanizmus bude připojen k vhodnému
prachovému odsavači, s minimální rychlostí vzduchu 20
m/s.
V následujícím textu jsou pokyny vztahující se k bezpeč-
nosti označeny symbolem vykřičníku: m
m Obecné bezpečnostní pokyny
Vy a osoby, které budou zařízení používat, musí pečli-
dodržovat všechny bezpečnostní pokyny souvisejí-
cí s tímto výrobkem.
Zařízení může být použito jenom, jestli je technicky
plně funkční a v souladu se svým účelem a tímto -
vodem. Stroj smí obsluhovat jenom osoba dobře znalá
všech pokynů a možných rizik při práci s výrobkem.
Jakékoli funkční závady musí být hned opraveny, ze-
jména ty, které ohrožují bezpečnost.
Při práci s tímto výrobkem mohou být použity jenom
nářadí, která splňují evropskou normu EN 847-1.
Dodržujte všechny pokyny v návodu i ty uvedené na
stroji.
Všechna bezpečnostní upozornění musí být zachová-
na v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího použi-
tí.
Pozor! Při práci hrozí poranění prstů a rukou na pile.
Stroj musí stabilně stát na podlaze.
Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte po-
škozené síťové kabely.
Děti se nesmí přiblížit k spuštěné pile.
Pilu smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let. Osoby
nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod dozorem
dospělých.
Obsluhující osoba nesmí být při práci rušena.
V případě, že druhá osoba obsluhující zařízení, odklí-
zpracované dřevo, musí být pracovní plošina stroje
testovanie emisií prachu“ komisiou expertov na drevo
menšie ako 2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pre
drevný prach je platný v Spolkové Republike Nemecko a
bude zachovaný v prípade, že mechanizmus bude pripo-
jený k vhodnému prachovému odsávaču, s minimálnou
rýchlosťou vzduchu 20 m/s.
V nasledujúcom texte bezpečnostné pokyny označe-
né symbolom výkričníka: m
m Obecné bezpeżnostné pokyny
Vy a osoby, ktoré budú zariadenia používať, musia sta-
rostlivo dodržiavať všetky bezpečnostné pokyny súvi-
siace s týmto výrobkom.
Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky plne
funkčné a v súlade so svojím účelom a týmto návodom.
Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých
pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľ-
vek funkčné poruchy musí byť hneď opravené, hlavne
tie, ktoré ohrozujú bezpečnosť.
Pri práci s týmto výrobkom môžu byť použité len nára-
dia, ktoré spĺňajú európsku normu EN 847-1.
Dodržujte všetky pokyny v návode aj tie uvedené na
stroji.
Všetky bezpečnostné upozornenia musia byť zacho-
vané v úplnej a čitateľnej podobe pre potreby ďalšieho
použitia.
Pozor! Pri práci hrozí poranenie prstov a rúk na píle.
Stroj musí stabilne stáť na podlahe.
Kontrolujte elektrické prvky a káble. Nepoužívajte po-
škodené sieťové káble.
Deti sa nesmú priblížiť k spustenej píle.
Pílu smie obsluhovať len osoba staršia ako 18 rokov.
Osoby nad 16 rokov môžu obsluhovať výrobok len pod
dozorom dospelých.
Obsluhujúca osoba nesmie byť pri práci rušená.
V prípade, že druhá osoba obsluhujúca zariadenie,
odkladá spracované drevo, musí byť pracovná plošina
52
res.
Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for
at tage afskårne emner fra, skal maskinen være ud-
styret med en bordforlængelse. Den anden person må
ikke stå nogen andre steder end for enden af bordfor-
længelsen.
Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe
og armbåndsure af.
Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsret-
ning - se “elektrisk tilslutning”.
Sikkerhedsmekanismerne ved maskinen må ikke fjer-
nes eller gøres ubrugelige.
Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et ud-
sugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den be-
stemmelsesmæssige anvendelse.
Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindret-
ninger og afdækninger være monterede.
Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade,
som er fri for ridser.
Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hur-
tigstål.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gen-
nem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten
og tilbageslag af arbejdsstykket for hindres.
Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved
hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbla-
det.
Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120
mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Fremfø-
ringspinden skal anvendes for at forhindre, at hænder-
ne ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes.
Træk el-stikket først.
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug-
ningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsug-
ningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automa-
tisk med indkobling af bordrundsaven.
Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk
elstikket ud af stikkontakten.
Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning
selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maski-
nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Installation, reperation og tilslutning må kun udføres
af aut. reperatører/installatører.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal om-
gående monteres efter afsluttet istandsættelses- og
vedligeholdelsesarbejde.
Tilbehør
Køb kun hos Deres fagmand.
53
prodloužena pomocí vhodného přídavného zařízení.
Druhá osoba nesmí stát jinde než tam, kde je zpraco-
vávané dřevo vyhazováno.
Pracovní areál musí být uklizen od odřezků a jiného
dřevného odpadu.
Noste jenom přiléhavé oblečení. Odložte šperky.
Dávejte pozor na pohybující se části a motor.
Bezpečnostní prvky výrobku nesmí být nikdy odebrány
z výrobku ani poškozeny.
Úkony údržby a čištění, nastavování, provádějte za
vypnutého stavu zařízení. Poté vypojte stroj ze sítě a
vyčkejte, než se motor zastaví.
Při zpozorování sebemenší závady v pracovním pro-
středí nebo na stroji vypněte motor a vytáhněte jej ze
sítě. Před opětovným zapnutím uveďte stroj do původ-
ní a funkční polohy a zapojte jej do sítě.
Stroj musí být napojen na scheppach odsavač prachu
při každém spuštění. Dodržujte pokyny k obsluze od-
savače.
Při práci na stroji, musí být na něj namontovány všech-
ny ochranné prvky a kryty.
Používejte jenom naostřené, ne zrezavělé a nepoško-
zené pily.
Ostří pil z vysokorychlostní ocele nesmí být použito.
Štípací klín je důležitým bezpečnostním zařízením.
Zpracovávané dřevo je podáváno přes klín, co jej chrá-
před vymrštěním zpět a uzavřením řezu za kotou-
čem.
Pro podélné řezání tenkých kusů používejte podávací
tyč (tenčích než 120 mm). Tyč slouží na to, aby jste Vy
nemuseli takový kus dřeva posouvat prsty.
Při potřebě vytažení zaseklého kusu dřeva nebo jiné
opravy nejdříve vypněte stroj a vypojte jej ze zásuvky.
Opotřebenou kovovou výztuž okolí kotouče vyměňte.
Vypněte stroj a vypojte jej ze sítě.
Před tím než stroj uvedete do provozu, připojte odsa-
vač vzduchu pomocí nehořlavé sací hadice. Sání by se
mělo automaticky spustit, když stroj zapnete.
Při odchodu z pracovního prostředí, stroj vypněte a od-
pojte ze sítě.
Opravy a údržba elektrických zařízení výrobku musí
být provedena kvalikovanou osobou.
Po opravě namontujte zpátky všechny ochranné prvky.
Příslušenství
Příslušenství nakupujte jenom u autorizovaného prodej-
ce.
stroja predĺžená pomocou vhodného prídavného zaria-
denia. Druhá osoba nesmie stáť inde než tam, kde je
spracovávané drevo vypúšťané.
Pracovný areál musí byť uprataný od odrezkov a iného
drevného odpadu.
Noste iba priliehavé oblečenie. Odložte šperky.
Dávajte pozor na pohybujúce sa časti a motor.
Bezpečnostné prvky výrobku nesmú byť nikdy odobra-
né z výrobku ani poškodené.
Úkony údržby a čistenia, nastavovania vykonávajte len
za vypnutého stavu zariadenia. Vypojte stroj zo siete a
vyčkajte, kým sa motor zastaví.
Pri spozorovaní akejkoľvek poruchy či zmeny v pra-
covnom prostredí alebo na stroji vypnite motor a vy-
tiahnite ho zo siete. Pred opätovným zapnutím uveďte
stroj do pôvodného a funkčného stavu a zapojte ho do
siete.
Stroj musí byť napojený na scheppach odsávač prachu
pri každom spustení. Dodržujte pokyny na obsluhu od-
sávača.
Pri práci na stroji, musia byť na ňom namontované
všetky ochranné prvky a kryty.
Používajte iba naostrené, nezhrdzavené a nepoškode-
né píly.
Ostrie píl z vysokorýchlostnej ocele nesmú byť použité.
Štiepací klin je dôležitým bezpečnostným zariadením.
Spracovávané drevo je podávané cez klin, čo ho chrá-
ni pred vymrštením späť a rozdeľuje rozrezané kusy
dreva za pílovým kotúčom.
Na pozdĺžne rezanie tenkých kusov používajte tyč
k tlačení (tenších než 120 mm). Tslúži na to, aby ste
Vy nemuseli taký kus dreva posúvať prstami.
• Pri potrebe vytiahnutia zaseknutého kusu dreva alebo
inej opravy najskôr vypnite stroj a vypojte ho zo zásuv-
ky.
Opotrebovanú kovovú výstuž okolia kotúča vymeňte.
Vypnite stroj a vypojte ho zo siete.
Pred tým než stroj uvediete do prevádzky, pripojte
odsávač vzduchu pomocou nehorľavej sacej hadice.
Odsávanie by sa malo automaticky spustiť, keď stroj
zapnete.
Pri odchode z pracovného prostredia, stroj vypnite a
odpojte zo siete.
Opravy a údržbu elektrických zariadení výrobku musia
byť vykonané kvalikovanou osobou.
Po oprave namontujte naspäť všetky ochranné prvky.
Príslušenstvo
Príslušenstvo nakupujte iba u autorizovaného predajcu.
54
m
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen er i overensstemmelse med det gældende EU-ma-
skindirektiv.
bordrundsaven er defineret som en semistationær ma-
skine i henhold til pr EN .
For transport af maskinen tages der godt fat med begge
hænder foran og bag på bordet og løftes.
Anvendes der ikke et „originalt understel“, skal ma-
skinen sættes fast på et stabilt, bordlignende stel. Ar-
bejdshøjden skal mindst være 800 mm.
Maskinen har en arbejdsplads, der befinder sig foran
maskinen til venstre for savbladet.
Maskinens arbejdsområde og omgivelser skal være fri
for forstyrrende fremmedlegemer for at forebygge ulyk-
ker.
Principielt skal de emner, som skal bearbejdes, være
fri for fremmedlegemenr som søm og skruer.
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug-
ningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig ud-
sugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte
automatisk med indkobling af bordrund saven. Strøm-
ningshastigheden ved udsugningsstudsen skal være
20 m/s.
indkoblingsautomatik kan leveres som ekstra tilbehør.
Type ALV 2 Art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/50 Hz
Ved indkobling af arbejdsmaskinen starter udsugnings-
anlægget automatisk efter 2-3 sekunders startforsin-
kelse. Derved forhindres en overbelastning af sikringen.
Efter udkobling af maskinen kører udsugningsanlæg-
get videre 3-4 sekunder og slukker så automatisk. Det
resterende støv udsuges derved som krævet i direkti-
vet om farlige stoffer. Dette sparer strøm og reducerer
støjen. Udsugningsanlægget kører kun, mens maski-
nen er i drift.
For arbejder i erhvervsmæssig øjemed skal støvudskil-
ler rg 4000 anvendes til udsugning. Udsugningsanlæg
eller støvudskiller må ikke udkobles eller fjernes, mens
maskinen kører.
bordrundsaven er udelukkende konstrueret til bear-
bejdning af træ og trælignende materialer. Der må kun
anvendes originalt værktøj og udstyr. Alt efter snit- og
trætype (massivt træ, krydsfiner, spånplade) skal det
påkrævede savklinge i henhold til EN 847-1 anvendes.
Vær opmærksom på det særlige værktøjstilbehør i slut-
ningen af denne betjeningsvejledning.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand
og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik-
kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje-
ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne ned-
sætte sikkerheden, omgående rettes!
De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment
anerkendte sikker hedstekniske regler skal overhol-
des.
maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repa-
reres af personer, der er fortrolige med maskinen og
som er informeret vedrørende de mulige farer. Egne
ændringer ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra
fabrikantens side for derved forårsagede skader.
bordrundsaven må kun benyttes med originalt tilbehør
55
Schválený způsob obsluhy
Přístroj odpovídá platným EU směrnicím.
Výrobek je v shodě s platnými požadavky EU a bez-
pečnostními pravidly. Přesto zařízení může způsobit
poranění, hlavně končetin, a to jak obsluhující osoby,
tak i třetích osob. Rovněž může dojít k poškození stro-
je nebo jiného majetku.
Stolová pila je navržena výhradně pro zpracování dře-
va. Používejte adekvátní kotouč, na základě typu řezu
a typu dřeva (pevné dřevo, překližka, dřevo-tříska).
Zařízení může být použito, jen jestli je technicky úplné
funkční a v souladu se svým účelem, tímto návodem.
Stroj smí obsluhovat jen osoba dobře znalá všech po-
kynů a možných rizik při práci s výrobkem. Jakékoli
funkční poruchy musí být hned opraveny, hlavně ty,
které ohrozí bezpečnost.
Jestli je přístroj používán v uzavřených prostorách,
musí být přístroj připojený k odsavači prachu, který je
vybavený zásobníkem na prach. Použijte scheppach
prachový odsavač ha 2600 pro odstranění jemných
odřezků a prachu. Odsavač musí mít minimální rych-
lost 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
Automatické zapínání je možno zakoupit jako samo-
statnou jednotku. Kvůli odsávaní se stroj zapne auto-
maticky za 2-3 sekundy po zapnutí přístroje. Toto za-
brání přetažení pojistek. Po vypnutí přístroje zůstane
odsavač zapnutý 3-4 sekundy a následně se automa-
ticky vypne. Tímto je prach odstraněn způsobem, jak to
požadují Německé pravidla pro nebezpečné materiály.
Toto vede ke snížení spotřeby elektrické energie a sní-
žení úrovně hluku, vzhledem k tomu, že odsavač je
zapnutý jenom během provozu přístroje.
Při práci pro komerční účely musíte použít odsavač
prachu „woova 7“. Odsavač musí být vždy zapnutý,
jestli pila pracuje.
Jiná než tady popsaná manipulace a obsluha není
schválená výrobcem. Výrobce není je v takových pří-
padech odpovědný, uživatel stroje nese riziko škod.
Bezpečnostní instrukce, pracovní postupy a způsob
údržby, jako je popsaný v tomto návode musí být
vždy dodržen. Respektujte možnosti stroje, vzhledem
k uvedeným parametrům.
Řiďte se obecními technickými postupy a předcházejte
nehodám.
scheppach zařízení mohou být používané, udržované
a provozované jen osobami, které daný přístroj znají
a jsou obeznámeny s procedury zacházení s přístro-
jem.
scheppach zařízení smí být použito jen s originálním
příslušenstvím a originálním nářadím od výrobce.
Schválený spôsob obsluhy
Prístroj odpovedá platným EU smerniciam.
Výrobok je v zhode s platnými požiadavkami EU a
bezpečnostnými pravidlami. Napriek tomu zariadenie
môže spôsobiť poranenia, hlavne končatín, a to ako
obsluhujúcej osoby, tak aj tretích osôb. Rovnako môže
dôjsť k poškodeniu stroja alebo iného majetku.
Stolová píla je navrhnutá výhradne pre spracovanie
dreva. Používajte adekvátny pílový kotúč, na základe
typu rezu a typu dreva (pevné drevo, preglejka, dre-
votrieska).
Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky úplne
funkčné a v súlade so svojím účelom, týmto návodom.
Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých
pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľ-
vek funkčné poruchy musia byť hneď opravené, hlavne
tie, ktoré ohrozia bezpečnosť.
Ak je prístroj používaný v uzavretých priestoroch,
musí byť prístroj pripojený k odsávaču prachu, ktorý
je vybavený zásobníkom na prach. Použite scheppach
prachový odsávač ha 2600 na odstránenie jemných
odrezkov a prachu. Odsávač musí mať minimálnu
rýchlosť 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
Automatické spínanie je možno zakúpiť ako samostat-
jednotku. Kvôli odsávaniu sa stroj zapne automa-
ticky za 2-3 sekundy po zapnutí prístroja. Toto zabráni
preťaženiu poistiek. Po vypnutí prístroja zostane odsá-
vač zapnutý 3-4 sekundy a následne sa automaticky
vypne. Zvyšný prach je týmto odstránený odsávačom,
tak ako to vyžadujú Nemecké pravidlá pre nebezpeč-
né materiály. Toto vedie k zníženiu spotreby elektrickej
energie a zníženiu úrovne hluku, keďže odsávač je za-
pnutý iba počas prevádzky prístroja.
Pri práci pre komerčné účely musíte použiť odsávač
prachu „woova 7“. Odsávač musí byť vždy zapnutý, ak
píla pracuje.
Iná než tu popísaná manipulácia a obsluha nie je
schválená výrobcom. Výrobca nie je v takých prípa-
doch zodpovedný, užívateľ stroja nesie riziko škôd.
Bezpečnostné inštrukcie, pracovné postupy a spô-
sob údržby, ako je popísaný v tomto návode musí byť
vždy dodržaný. Rešpektujte možnosti stroja, vzhľadom
k uvedeným parametrom.
Riaďte sa obecnými technickými postupmi a predchá-
dzajte nehodám.
scheppach zariadenia môžu byť používané, udržované
a prevádzkované len osobami, ktoré daný prístroj po-
znajú a sú oboznámené s procedúrami zaobchádzania
s prístrojom.
scheppach zariadenia smú byť používané len s origi-
nálnym príslušenstvom a originálnym náradím od -
robcu.
56
og originalværktøj af fabrikanten.
Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes
ikke som værende i henhold til bestemmelserne. For
skader, der opstår som følge heraf, over tager fabri-
kanten intet ansvar; hele risikoen herfor overtages af
brugeren.
m
Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske stan-
dard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På
trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte
restrisici.
Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den ro-
terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af
arbejdsemnet.
Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved
ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks.
arbejdes uden anlæg.
Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det
tilladte støj niveau. Personligt sikkerhedsudstyr som hø-
reværn skal benyttes.
Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regel-
mæssigt efterses for defekter.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemen-
terede el-tilslutninger.
Ved anvendelse af ekstra tilbehør skal betjeningsvej-
ledningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overhol-
des og læses grundigt.
Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisnin-
gerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugsanvisningen følges.
Montering
Bemærk!
Vær ved udpakning opmærksom på, at der i emballagens in-
derste dele findes smådele til maskinen.
Fig. 1
Anbring bordpladen (1) på en arbejdsbænk.
(Fjern emballagepolsteret under motoren)
Fig. 1
1
a
57
m Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologie-
mi a v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika
při práci s ním ale nadále trvají:
Točící se ostří pily může způsobit vážná zranění rukou
a prstů, jestli je dřevo nedbale ovládáno.
Stroj může vyhazovat kusy dřeva a ty mohou způsobit
zranění Vám i kolemstojícím osobám. Dřevo vsouvejte
opatrně, dostatečně jej zajistěte a v práci dělejte pře-
stávky.
Hluk není příznivý pro Vaše zdraví. Při práci s tímto
strojem dochází k překročení přípustné zvukové hladi-
ny. Uši proto vhodným způsobem chraňte.
Poškozené pilové kotouče mohou způsobit zranění.
Pravidelně kontrolujte jejich stav.
Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění.
Jestli používáte příslušenství scheppach, pečlivě čtěte
návod k jejich obsluze.
I přes dodržení všech uvedených přetrvávajících rizik,
buďte obezřetní, není vyloučen vznik nepředvídaných
okolností.
Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte do-
držováním pokynů v tomto návodu.
Montáž
Důležité: Při vybalování dávejte pozor na malé části,
neztraťte je.
Obr. 1.
Položte stůl (1) na pracovní lávku.
m Hroziace nebezpeżenstvo
Tento výrobok je vyrobený najnovšími technológiami a v sú-
lade s pravidlami bezpeżnosti. Niektoré riziká pri práci s ním
ale nażalej pretrvávajú:
Točiace sa ostrie píly môže spôsobiť vážne zranenia
rúk a prstov, ak je drevo nedbalo ovládané.
Stroj môže vyhadzovať kusy dreva a tie môžu spôsobiť
zranenia Vám i okolostojacim osobám. Drevo vsúvajte
opatrne, dostatočne ho zaistite a v práci robte prestáv-
ky.
Hluk nie je priaznivý pre Vaše zdravie. Pri práci s týmto
strojom dochádza k prekročeniu prípustnej zvukovej
hladiny. Uši preto vhodným spôsobom chráňte.
Poškodené pílové kotúče môžu spôsobiť zranenia.
Pravidelne kontrolujte ich stav.
Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť zranenia.
Ak používate príslušenstvo typu scheppach, starostli-
vo čítajte návod na jeho obsluhu.
Napriek tomu, že dodržíte všetky uvedené pretrvávajú-
ce riziká, buďte obozretní, nie je vylúčená možnosť, že
vznikne nepredvídaná okolnosť.
Možnosť vzniku vyššie uvedených nebezpečenstiev
znížite dodržiavaním pokynov v tomto návode.
Montáž
Dôležité: Pri vybaľovaní dávajte pozor na malé časti,
nestraťte ich.
Obr. 1.
Položte stôl (1) na pracovní plochu.
58
Fig. 1.1
Monter stelfoden (2) på bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt.
Fig. 2
Monter afbryderen (6) med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2
mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6 til bordpladen.
Fig. 3
Monter stelfoden (3) på bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 4
Monter stelfoden (4) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
59
Obr. 1. 1.
Ke stolu připevněte nohu (2) pomocí dvou šestihranných
šroubů M6x16, dvou podložek a dvou matic M6. Šrouby
volně dotáhněte rukou.
Obr. 2.
Ke stolu přišroubujte spínací skříňku (6), použijte 2 šrou-
by M6x6, dvě podložky a dvě matice M6.
Obr. 3.
Ke stolu přimontujte nohu (3), použijte 2 šrouby M6x6,
dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně.
Obr. 4.
Ke stolu přimontujte nohu (4), použijte 2 šrouby M6x6,
dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně.
Obr. 1. 1.
Ku stolu pripevnite nohu (2) pomocou dvoch šesťhran-
ných skrutiek M6x16, dvoch podložiek a dvoch matíc M6.
Skrutky voľne dotiahnite rukou.
Obr. 2.
Ku stolu priskrutkujte spínaciu skrinku (6), použite 2
skrutky M6x6, dve podložky a dve matice M6.
Obr. 3.
Ku stolu primontujte nohu (3), použite 2 skrutky M6x6,
dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne.
Obr. 4.
Ku stolu primontujte nohu (4), použite 2 skrutky M6x6,
dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne.
60
Fig. 5
Monter stelfoden (5) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 længdestivere (10) og 2 tværstivere (9) på stel-
fødderne (2), (3), (4) og (5) med 12 sekskantskruer M6 x
16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmøtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 5
5
b
Fig. 6.1
10
9
Fig. 6
9
10
61
Obr. 5.
Ke stolu přimontujte nohu (5) s držákem hadice, použijte
2 šrouby M6x6, dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáh-
něte ručně.
Obr. 6 / 6. 1.
Dvě podélné podpěry (10) a dvě příční podpěry (9) na-
montujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocí 12 šroubů M6x16,
12 podložek a 12 matic M6. Dotáhněte rukou.
Obr. 5.
Ku stolu primontujte nohu (5) s držiakom hadice, použite
2 skrutky M6x6, dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiah-
nite ručne.
Obr. 6 / 6. 1.
Dve pozdĺžne podpery (10) a dve priečne podpery (9)
namontujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocou 12 skrutiek
M6x16, 12 podložiek a 12 matíc M6. Dotiahnite rukou.
62
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlængeren (8) med to stivere (11) på bord-
pladen og tværstiveren med 6 sekskantskruer M6 x 16, 6
skiver 6 og 6 sekskantmøtrikker M6
Spænd skruerne let til manuelt
(Bordforlængeren (8) kan også monteres i siden ved hjælp
af de forlængede stivere.)
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7
11
8
63
Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3.
Připojte prodlužovací plošinu (8) spolu s dvěma příčními
podpěrami (11) a příční podpěrou. Ke stolu je připevněte
šesti šrouby M6x16, šesti podložkami a šesti maticemi
M6. Dotáhněte prsty.
Nastavovací plošinu lze použít i z boční strany pily, tedy
jako rozšiřovací plochu.
Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3.
Pripojte predlžovaciu plošinu (8) spolu s dvoma prieč-
nymi podperami (11) a priečnou podperou. Ku stolu ich
pripevnite šiestimi skrutkami M6x16, šiestimi podložkami
a šiestimi maticami M6. Dotiahnite prstami.
Nastavovaciu plošinu môžete použiť aj z bočnej strany
píly, teda ako rozširovaciu plochu.
64
Fig. 8
Monter udsugningsstudsen (14) på den nederste klinge-
beskyttelsesskærm (13) med 4 sekskantskruer M4 x 10.
Fig. 9
Monter kørestellet (16) på de bageste stelfødder (4) og (5)
med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrik-
ker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 10
Stil maskinen på fødderne, stram alle skruer på bordpla-
de, stelfødder og stivere (bortset fra kørestellet) godt til.
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
65
Obr. 8.
Prvok odsávania (14) namontujte na spodnú ochranu ko-
túča (13) pomocou štyroch skrutiek M4x10.
Obr. 9.
Na zadné nohy ( 4 a 5) namontujte kolesá (16). Použi-
te štyri skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručne
dotiahnite.
Obr. 10.
Konštrukciu postavte na nohy a pevne dotiahnite všetky
skrutky, okrem tých na kolesách.
Obr. 8.
Prvek odsávání (14) namontujte na spodní ochranu ko-
touče (13) pomocí čtyř šroubů M4x10.
Obr. 9.
Na zadní nohy ( 4 a 5) namontujte kola (16). Použijte
čtyři šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručně do-
táhněte.
Obr. 10.
Konstrukci postavte na nohy a pevně dotáhněte všechny
šrouby, kromě těch na kolech.
66
Fig. 11
Spænd kørestellet stramt til i en sådan stilling, at hjulene
berører gulvet let.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven således i forhold til savklingen, som
det er beskrevet på billedet. Løsn skruen let, (undlad at
skrue den helt ud) og spænd den stramt til igen efter ind-
stilling af spaltekniven. I den forbindelse skal bordindlæg-
get (19), Fig. 15 være fjernet.
Fig. 13
Fastgør efter indstilling af spaltekniven igen bordindlæg-
get (19) med 4 fladhovedede skruer M6 x 16.
Fig. 11
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
67
Obr. 11.
Skrutky na kolesách pevne dotiahnite v pozícii, kedy sa
len jemne dotýkajú zeme.
Obr. 12 / 12. 1.
Štiepací nôž nastavte do rovnobežnej polohy s pílovým
kotúčom, ako je zobrazené na obrázku. Povoľte skrutku,
aby ste mohli kotúč nastaviť, a potom ju pevne pritiahnite.
Na tento krok je potrebné, aby kovová výstuž (19, obr.
13) okolia kotúča bola odmontovaná.
Obr. 13.
Súčiastku (19) namontujte naspäť zápustnými skrutkami
M6x16.
Obr. 11.
Šrouby na kolech pevně dotáhněte v pozici, kdy je jemně
dotýkají země.
Obr. 12 / 12. 1.
Štípací nůž nastavte do rovnoběžné polohy s pilovým ko-
toučem, jak je zobrazeno na obrázku. Povolte šroub, aby
jste mohli provést nastavení, a poté jej pevně přitáhněte.
Pro tento krok je potřeba, aby kovová výztuž (19, obr. 13)
okolí kotouče byla odmontována.
Obr. 13.
Součástku (19) namontujte nazpět zápustnými šrouby
M6x16.
68
Fig. 14
Monter afdækningsskærmen (20) med rundhovedet skrue
M6 x 25, skive 6 og sikringsmøtrik på spaltekniven (18).
Fig. 15
Monter slangeholderen (21) på bordpladen med 2 seks-
kantskruer M6 x 16, 2 skiver 6 og 2 sekskantmøtrikker
M6 og forbind udsugningsslangen (21) med udsugnings-
kappen og udsugningsstudsen.
Fig. 16 / 16.1
Fastgør hageskruen med 2 skiver 6 og 2 møtrikker M6 på
højre stelfod i forhold til ståpladsen. Her er nøglerne til
savklingen og skydestokken ophængt.
De to transportgreb monteres på forsiden af saven, på ven-
stre og højre stelfod med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4
skiver 6 og 4 møtrikker M6
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
Fig. 16
Fig. 16.1
69
Obr. 14.
Namontujte kryt (20) na nôž (18) skrutkami M6x25
s okrúhlou hlavičkou a krídlatou maticou M6.
Obr. 15.
Saciu hadicu (21) napojte na príklop (20) a na sací otvor.
Obr. 16 / 16. 1.
Hákovú skrutku priskrutkujte na prvú nohu pomocou
dvoch podložiek a matíc M6. Hák slúži na uskladnenie
kľúča a tyče na podávanie.
Na pravú aj ľavú nohu namontujte držiaky. Použite 4
šesťhranné skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6.
Obr. 14.
Namontujte kryt (20) na nůž (18) šrouby M6x25 s okrouh-
lou hlavičkou a křídlatou maticí M6.
Obr. 15.
Sací hadici (21) napojte na příklop (20) a na sací otvor.
Obr. 16 / 16. 1.
Hákový šroub přišroubujte na prvou nohu pomocí dvou
podložek a matic M6. Hák slouží k uskladnění klíče a ty-
če k zatlačování.
Na pravou i levou nohu namontujte držáky. Použijte 4
šestihranné šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6.
70
Montering af længdeanslag, Fig. 17/ 17.1/ 17.2
1 Monter førringsskinnen (A) med to bolte M6 x 20 og
to møtrikker M6 (B) på forsiden af bordet.
2 Monter de to kipgreb (C) med 2 bolte M6 x 25 på bordet
og førringsskinnen.
3 Sæt svingdelen (D) i førringsskinnen, indstil skalaen
på 0° og spænd grebet (E). BEMÆRK ! ved længde
savning skal svingdelen altid indstilles på 0°.
4 Anslagsskinnen kan monteres med høj (Fig. 18.1) eller
lav (Fig. 18.2) anlægsflade.
5 indstil anslagsskinnen på de ønskede mål og spænd
begge kipgreb (C).
Fig. 17.1
C C
Fig. 17
B BA
Fig. 17.2
A
G
D
E
71
Montáž pozdĺžnej lišty, obr. 17/17.1/17.2
1. Pripevnite vodiacu lištu (A) dvoma šesťhranými skrut-
kami M6 x 20 s maticami M6 (B) k prednej strane stola.
Pripevnite dve upínacie páky (C) k stolu a vodiacej lište
použitím dvoch aretovacích matíc M6 x 25.
2. Umiestnite výkyvnú časť (D) do vodiacej lišty, nastavte
stupnicu na 0° a dôkladne utiahnite upínaciu páku (E).
3. Upozornenie: pri pozdĺžnom rezaní musí byť výkyvná
časť vždy nastavená na hodnotu 0.
4. V závislosti od druhu práce zatlačte vodiacu lištu (G)
do vodiacich skrutiek (F) hornou (obr. 18.1) alebo dol-
nou plochou (obr. 18.2) a pevne ich utiahnite.
5. Nastavte lištu na požadovaný rozmer a utiahnite obid-
ve upínacie páky (C).
Montáž podélného dorazu, Obr. 17/ 17.1/ 17.2
1 Připevnřte vodicí lištu (A) pomocí šestihranného šroubu
M6 x 20 s maticemi M6 (B) k přední stranř stolu.
2 Připevnřte dvř upevřovací páky (C) ke stolu a vodicí lištu
upevnřte pomocí dvou zajišřovacích šroubř M6 x 25.
3 Umístřte kyvadlovou řást (D) na vodicí lištu, nastavte
stupnici na 0° a pevnř utáhnřte upínací kliku (E).
Pozor: pro podélné řezání musí být kyvadlová řást vždy
nastavena na 0.
4 V závislosti na typu práce zatlařte vodicí lištu (G) do
vodicích šroubř (F) pomocí horní (obr. 18.1) nebo dolní
plochy (Obr. 18.2) a pevnř utáhnřte.
5 Nastavte lištu dorazu na požadovaný rozmřr a utáhnřte
obř upevřovací páky (C).
72
Montering af længdeanslag, Fig. 18.1/ 18.2/ 18.3
1 Monter førringsskinnen med to bolte M6 x 20 og to
møtrikker M6 på venstre side af bordet.
2 Sæt svingdelen (D) i førringsskinnen. Svingdelen skal
let kunne forskydes.
3 Anslagsskinnen kan monteres med høj (Fig. 18.1) eller
lav (Fig. 18.2) anlægsflade.
4 indstil anslagsskinnen (G) på det ønskede gradtal fra
+ 60° til -60° og spænd grebet (E)
Fig. 19. Udskiftning af savklinge
OBS! Træk netstikket ud
Skru vingeskruen af udsugningskappen (20) og tag denne
af.
Fig. 18.1
G
F
Fig. 18.2
G
F
Fig. 18.3
G
D
E
Fig. 19
20
73
Montáž uhlového pravítka, obr. 18.1/18.2/18.3
1. Pripevnite vodiacu lištu dvoma šesťhranými skrutkami
M6 x 20 a dvoma maticami M6 k ľavej strane stola.
2. Umiestnite výkyvnú časť (D) do vodiacej lišty. Výkyvná
časť sa musí ľahko kĺzať.
3. V závislosti od druhu práce zatlačte vodiacu lištu (G)
do vodiacich skrutiek (F) hornou (1) alebo dolnou plo-
chou (2) a pevne ich utiahnite.
4. Nastavte lištu (G) do požadovaného uhla medzi +60° a
-60° a utiahnite upínaciu páku (E).
Obr. 19. Výmena kotúča píly.
Varovanie: Stroj vypnite a vypojte z elektrickej siete!
Krídlatú maticu na sacej komore (20) odskrutkujte a vy-
berte komoru.
Montáž prżżezového kalibru, Obr. 18.1/ 18.2/ 18.3
1 Upevnřte vodicí lištu pomocí dvou šestihranných šroubř
M6 x 20 a dvou matic M6 na levou stranu stolu.
2 Umístřte kyvadlovou řást (D) na vodicí lištu. Kyvadlová
řást se musí lehce pohybovat.
3 V závislosti na typu práce zatlařte vodicí lištu (G) do
vodicích šroubř (F) pomocí vysokého (1) nebo nízkého
povrchu (2) a pevnř utáhnřte.
4 Nastavte lištu dorazu (G) na požadovaný stupeř +60°
až -60° a utáhnřte upínací kliku (E).
Obr. 19. Výměna kotouče pily.
Varování: Stroj vypněte a vypojte z elektrické sítě!
Křídlatou matici na sací komoře (20) odšroubujte a ode-
jmete komoru.
74
Fig. 20
Løsn de 4 krydskærvskruer på bordindlægget og tag det
af.
Fig. 21
Før savklingen helt op og løsn skruen med nøglen til sav-
klingen.
OBS! Venstregevind
Fig. 22
Fjern savklingeflangen og savklingen. Udskift savklingen.
Vær opmærksom på indsnittet når flangen til savklingen
monteres.
Kontrollér efter udskiftning af savklingen om spaltekniven
er indstillet korrekt og monter bordindlægget og udsug-
ningskappen igen.
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for,
at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå
sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret
til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt
og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt,
skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 18).
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej
(kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som
anhugnings-punkt.
Løft aldrig i savbordet!
Opstart
Bemærk sikkerhedsanvisningerne!
Vigtigt: Opstart af maskinen bør kun udføres med komplet
monteret beskyttelses- og sikkerhedsindstillinger.
Før opstart tilsluttes maskinen et udsugningsanlæg.
Udsugningshætten bør ved hvert arbejde være aflagt på
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
75
Obr. 20.
Štyri skrutky na kovovom leme pri kotúči (19) vyberte a
potom aj samotný lem.
Obr. 21.
Kotúč vysuňte von a skrutku na ňom odskrutkujte pomo-
cou kľúča.
Pozor: Ľavotočivé závity.
Obr. 22.
Odmontujte obrubu (31) a kotúč (32). Vymeňte pílový
kotúč, skontrolujte nastavenie štiepacieho noža, založte
obrubu stola (19) a saciu komoru (20).
Nastavenie
Pracovný areál musí byť dostatočne veľký pre bezpečnú
prácu s pílou. Stroj pracovať vo vnútorných priesto-
roch. Postavte ho stabilne na pevný povrch, priskrutkujte
k zemi pomocou štyroch skrutiek (obr. 18).
Preprava.
Stroj je možné premiestniť len pomocou zdvižných zaria-
dení (žeriav alebo zdvíhacia vidlica). Držiak na zdvíhanie
je umiestnený na hornej objímke komory. Nikdy stroj ne-
zdvíhajte z kotúčovej píly. Pri premiestení v rámci pracov-
nej plochy použite kolesá.
Uvedenie do prevádzky.
Dodržujte bezpečnostné inštrukcie!
Dôležité upozornenie: Stroj možno spustiť len, keď sú na
ňom namontované všetky ochranné prvky. Pred spuste-
ním napojte stroj na odsávací systém.
Pri každej práci so strojom musí byť odsávací otvor prie-
Obr. 20.
Čtyři šrouby na kovovém lemu při kotouči (19) odejmete
a poté i lem.
Obr. 21.
Kotouč vysuňte ven a šroub na něm odšroubujte pomocí
klíče.
Pozor: Levotočivé závity.
Obr. 22.
Odmontujte obrubu (31) a kotouč (32). Vyměňte pilový
kotouč, zkontrolujte nastavení štípacího nože, založte
obrubu stolu (19) a sací komoru (20).
Nastavení
Pracovní areál musí být dostatečně velký pro bezpečnou
práci s pilou. Stroj pracovat ve vnitřních prostorech.
Postavte jej stabilně na pevný povrch, přišroubujte k ze-
mi pomocí čtyř šroubů (obr. 18).
Přeprava.
Stroj lze přemístit jenom pomocí zdvižných zařízení (je-
řáb nebo zvedací vidlice). Držák na zvedání je umístněn
na horní objímce komory. Nikdy stroj nezvedejte z kotou-
čové pily. Při přemístění v rámci pracovní plochy použijte
kola.
Uvedení do provozu.
Dodržujte bezpečnostní instrukce!
Důležité upozornění: Stroj lze zprovoznit jenom, když
jsou na něm namontovány všechny ochranné prvky. Před
spuštěním napojte stroj na odsávací systém.
Při každé práci se strojem musí být odsávací otvor prů-
76
arbejdsemnet. Til skjulte skæringer tages udsugnings-
hætten af. Efter dette arbejde sættes udsugningshætten
straks på igen.
Maskinen bør indstilles således, at spidserne på de hø-
jeste savtænder netop ligger en smule højere end ar-
bejdsemnet.
Før maskinen tændes, bør alle beskyttelses- og sikker-
hedsindretninger være forskriftsmæssigt anbragt.
Savbladet bør kunne bevæge sig frit.
Kontrollér fremmedlegemer (Søm, skruer, osv.) på træ,
der tidligere har været bearbejdet. Alle fremmedlegemer
fjernes.
Før hovedkontakten tændes, bør det sikres, at savbladet er
korrekt monteret og at de bevægelige dele er letglidende.
Advarsel: Lad en fagmand indrette maskinen ifald De er i
tvivl. Det er for farligt at arbejde ifølge formodninger.
Arbejdshenvisninger
Arbejder ved rundsave
Savning af brede emner, Fig. A
(Bredde af det emne der skal for arbejdes større end 120
mm)
Værkj: Rundsavsklinge til længde savning
Arbejdsgang: Længdeanslagget indstilles jævnfør den på-
gældende arbejdsbredde. Sørg for et sikkert underlag for
hånden. Udskilles smalle emner under savningen, gen-
nemføres fremførslen kun med højre hånd eller ved hjælp
af en fremføringspind. Eksisterer der fare for at emnet
under fremførslen klemmer mellem rundsavsklinge, klø-
vekile og anslag, skal anslaget trækkes tilbage til savklin-
gens midte, eller der skal anvendes et kortere anslag.
På figurerne er den øvre udsugningsstuds kun antydet, el-
ler udeladt for at gøre arbejdsgangen eller indretningen
mere tydelig.
Ved alle arbejdsgange der er forevist er den øvre udsug-
ningsstuds påkrævet.
Savning af smalle emner, Fig. B
(Bredde af emnet der skal forarbejdes mindre end 120
mm)
Værkj: Rundsavsklinge til længde savning
Arbejdsgang: Længdeanslaget indstilles jævnfør den øn-
skede emnebredde. Emnet skubbes frem med begge hæn-
der, i området i nærheden af savklingen anvendes der en
fremføringspind hvormed emnet skubbes tilbage indtil det
er bag spaltekniven. Ved korte emner anvendes fremfø-
ringspinden også før savningens påbegyndelse.
Savning af kanter og lister, Fig. C
Værkj: Rundsavsklinge til finskæring
Arbejdsgang: Længdeanslaget monteres med lav anlægs-
flade eller der anvendes hjælpe anslag. Emnet skubbes
frem med fremføringspinden indtil emnets ende befinder
sig i spalteknivens område. Lange emner sikres mod at
tippe ned ved slutningen af savningen ved at anvende for-
længer på bordet.
Henvisning: Anordninger der behøver forbindelse med ma-
skinen skal fast gøres med skruer, med skruetvinger kan
der kun foranstaltes midlertidige forbindelser.
Fig. A
Fig. B
Fig. C
77
chodný, poklop uvoľnený. Pre potrebu špeciálneho rezu
môžete poklop odstrániť, ale po ukončení opäť vrátiť na
pôvodné miesto.
Najvyšší zub kotúča by mal len málo vyčnievať von zo
spracovávaného kusu dreva.
Pred zapnutím všetky ochranné prvky namontujte späť a
skontrolujte, či je kotúč namontovaný správne.
Pílový kotúč sa musí voľne pohybovať.
Zo spracovávaného dreva odstráňte cudzie predmety
(klince, skrutky atď.).
Varovanie: Pri pochybnostiach sa vždy obráťte na kvali-
kovanú osobu.
Informácie k obsluhe.
Práca na kotúčovej píle.
Spracovanie širokých kusov dreva, obr. A.
Ide o kusy dreva nad 120 mm.
Náradie: Kotúčová píla na pozdĺžne rezy.
Postup: Postranný držiak nastavte podľa šírky dreva.
Ruky majte v bezpečnej polohe. Drevo môžete podávať
iba smerom dopredu do oblasti kotúča s pravou rukou
alebo s pomocou podávacej tyče, ak režete tenké dosky.
Držiak nastavte skôr ku stredu kotúča alebo použite prí-
davný držiak, ak hrozí, že sa drevo zasekne medzi kotú-
čom, nožom a držiakom.
Na niektorých predchádzajúcich obrázkoch bola horná
sacia komora vynechaná kvôli názornej ukážke práce
s pílou. Inak ju ale potrebujete pri každom pílení!
Rezanie tenkých kusov dreva, obr. B.
Šírka dreva je menšia ako 120 mm.
Nástroj: Kotúč na pozdĺžne rezy.
Postup: Držiak prispôsobte šírke dreva. Drevo vkladajte
oboma rukami, tesne pri kotúči použite podávač a pre-
tlačte drevo cez kotúč. Pri krátkych kusoch použite po-
dávač od začiatku.
Rezanie hrán a prúžkov, obr. C.
Nástroj: Kotúč na jemný rez.
Postup: Na držiak pridajte ďalší alebo namontujte prí-
davný držiak. S podávačom vkladajte drevo ku kotúču.
Ak je drevo príliš dlhé, použite prídavné zariadenie pre
nadstavenie plošiny.
Poznámka: Príslušenstvo, ktoré byt spojené s pílou,
musí byť pevne priskrutkované. Krídlatá matica slúži len
na dočasné použitie.
chozí, poklop uvolněn. Pro potřebu speciálního řezu
můžete poklop odstranit, ale po ukončení opět vrátit na
původní místo.
Nejvyšší zub kotouče by měl jenom málo vyčnívat ze
zpracovávaného kusu dřeva.
Před zapnutím všechny ochranné prvky namontujte zpát-
ky a zkontrolujte, zda je kotouč namontován správně.
Pilový kotouč se musí volně pohybovat.
Ze zpracovávaného dřeva odstraňte cizí předměty (hře-
bíky, šrouby atd.).
Varování: Při pochybnostech se vždy obraťte na kvali-
kovanou osobu.
Informace k obsluze
Práce na kotoučové pile
Zpracování širokých kusů dřeva, obr. A.
Jde o kusy dřeva nad 120 mm.
Nářadí: Kotoučová pila pro podélné řezy.
Provedení: Postranný držák nastavte podle šířky dřeva.
Ruce mějte v bezpečné poloze. Dřevo lze podávat jenom
směrem dopředu do oblasti kotouče s pravou rukou nebo
za pomocí podávací tyče, jestli řežete tenké desky.
Držák nastavte spíš ke středu kotouče nebo použijte pří-
davný držák, jestli hrozí, že se dřevo zasekne mezi ko-
toučem, nožem a držákem.
Na některých předešlých obrázcích byla horní sací ko-
mora vynechána pro názorné ukázání práce s pilou. Ji-
nak ji ale potřebujete k každému řezání!
Řezání tenkých kusů dřeva, obr. B.
Šířka dřeva je menší než 120 mm.
Nástroj: Kotouč pro podélné řezy.
Provedení: Držák přizpůsobte šířce dřeva. Dřevo vkládej-
te oběma rukama, těsně při kotouči použijte podavač a
protlačte dřevo přes kotouč. Při krátkých kusech použijte
podavač od začátku.
Řezání hran a proužků, obr. C.
Nástroj: Kotouč pro jemný řez.
Provedení: Na držák přidejte další nebo namontujte pří-
davný držák. S podavačem vkládejte dřevo ke kotouči.
Jestli je dřevo příliš dlouhé, použijte přídavné zařízení
pro nadstavení plošiny.
Poznámka: Příslušenství, které byt spojeno s pilou,
musí být pevně přišroubováno. Křídlatá matice je jenom
k dočasnému použití.
78
Overskæring af smalle emner, Fig. D
Værkj: Fintandet afkorterklinge
Arbejdsgang: Afstyrgerlisten indstilles således at afskårne
emner ikke kan berøre den opadgående del af savklingen.
Emner føres kun frem ved hjælp af tværanslag eller tvær-
slæde.
Affaldsstykker fjernes ikke med hænderne i nærheden af
savklingen.
m
Elektrisk tilslutning
Den installerede elmotor er tilsluttet klar til drift. Tilslut-
ningen svarer til de gældende VDE- og DIN-bestemmel-
ser.
Den kundemæssige tilslutning såvel som en eventuel for-
længerledning skal også følge disse bestemmelser.
Vigtige henvisninger
Elektromotoren 230 V / 50 Hz er udført til driftsart S 6/40
% (400 V/50 Hz S6/15%).
Ved overbelastning kobler denne selvstændigt ud. Efter en
vis afkølingstid (varierende) kan motoren startes igen.
Beskadigelse af el-tilslutningsledningen
På de elektriske tilslutningsledninger sker der ofte isola-
tionsbeskadigelser.
Årsager hertil er:
Tryksteder når tilslutningsledningerne trækkes gennem
vinduer og døråbninger.
Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller fø-
ring af tilslutningsledningerne.
Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningsled-
ningen.
Isolationsskader på grund af at stikket rives ud af væg-
kontakten.
Revner på grund af ældning af isolationen.
Sådanne beskadigede ledninger må ikke anvendes, og er
på grund af skaderne i isolationen livsfarlige.
Elektriske tilslutningsledninger skal regelmæssigt kontrolle-
res for skader. Pas på at tilslutningsledningen ikke er tilslut-
tet nettet under kontrollen.
Elektriske tilslutningsledninger skal være i overensstem-
melse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. An-
vend kun ledninger der er kendetegnet med mærkningen
H 07 RN. Påtegnelsen af typebetegnelsen på tilslutnings-
ledningen er forskriftsmæssig.
Vekselstrømsmotor
Netspændingen skal være på 250 V / 50 Hz.
Forlængerledninger skal ved længder på indtil 25 m
have et tværsnit på 1,5 mm2, ved længder på over 25
m skal de have et tværsnit på mindst 2,5 mm2.
Nettilslutningen skal være sikret med 16 A træge sik-
ringer.
Drejestrømsmotor.
Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz.
Fig. D
79
Priečny rež tenkých kusov, obr. D.
Náradie: Kotúč s jemným ozubením na priečny rez.
Postup: Výstupnú koľajnicu nastavte tak, aby sa nedotý-
kala vystupujúcej časti kotúča. Kusy dreva vkladajte iba
prostredníctvom priečnej brzdy alebo priečneho klzáku.
Z pracovnej plochy neodstraňujte piliny rukami!
m Elektrické prvky
Stroj je dodávaný s kompletným motorom a príslušným
elektrickým obvodom. Zákazník nemusí vykonať žiadne
nastavenia ani montáž. Elektrický a predlžovací kábel
musí spĺňať príslušné technické normy. Opravy elektric-
kých zariadení môže vykonať len kvalikovaný odborník.
Dôležité informácie
Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný na prácu v reži-
me S6/40% (400 V/50 Hz v S6/15%). Preťažený motor sa
automaticky vypne. Motor opäť zapnite potom, čo vychla-
dol. (Intervaly chladenia sa môžu časom meniť.)
Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku
poranení. Vyvarujte sa preto vzniku:
odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez
dvere alebo okna
slučiek
rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
poškodení pri ťahaní za kábel
puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Takto poškodené káble zdraviu a životu nebezpečné,
preto ich nepoužívajte.
Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie sú po-
škodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku vypnite
a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺňať miestne
požiadavky.
Jednofázový motor.
Výrobok napájajte zo siete s parametrami 230 V/50
Hz.
Predlžovací kábel dlhší ako 25m musí mať v priereze
1,5mm². Dlhší kábel min. 2, 5 mm².
Prívod elektriny je chránený max. 16 A.
Trojfázový motor.
Napájanie musí spĺňať požiadavky na motorovom štít-
Příční řež tenkých kusů, obr. D.
Nářadí: Kotouč s jemným ozubením pro příčný řez.
Provedení: Výstupnou kolejnici nastavte tak, aby se ne-
dotýkala vystupující části kotouče. Kusy dřeva vkládej-
te jenom prostřednictvím příčné brzdy nebo příčného
klouzáku. Z pracovní plochy neodstraňujte piliny pomocí
rukou.
m Elektrické prvky
Stroj je dodáván s kompletním motorem a příslušným
elektrickým obvodem. Zákazník nemusí provádět žádná
nastavení ani montáž. Elektrický a prodlužovaní kabel
musí splňovat příslušné technické normy. Opravy elek-
trických zařízení smí vykonat jenom kvalikovaný odbor-
ník.
Důležité informace
Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný k práci v režimu
S6/40% (400 V/50 Hz k S6/15%). Přetažený motor se au-
tomaticky vypne. Motor opět zapněte poté, co vychladnul
(Intervaly chlazení se mohou časem měnit.)
Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku po-
ranění. Vyhněte se proto vzniku:
odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes
dveře a okna
sluček na kabelech
pořezání izolace při přecházení přes kabel
poškození při tahání za kabel
puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a zdra-
ví, nepoužívejte je.
Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poškoze-
ní. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze sítě. Po-
užívejte jenom takové síťové vedení, které splňují místní
požadavky.
Jednofázový motor.
Výrobek napájejte ze sítě s parametry 230 V/50 Hz.
Prodlužovací kabel delší 25m musí mít v průřezu
1,5mm². Delší kabel min. 2, 5 mm².
Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
Třífázový motor.
Napájení musí splňovat požadavky na motorovém štít-
80
Nettilslutningen og forlængerkabel skal være 5-ledet =
3 F + N + J.
Forlængerkabler skal have et tværsnit på mindst
1,5-mm
2
.
Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring.
Ved nettilslutning eller flytning af opstillingssted skal
motorens omdrejningsretning kontrolleres. I givet fald
skal polerne byttes (stikdåsen).
Tilslutninger og reparationer på den elektriske udrustning
må kun udføres af elektriske fagfolk.
Ved forespørgsler bedes De angive følgende data:
Motorfabrikant
Motorens tilslutningsart (kraft/2-faset)
Data fra maskinens typeskilt
Hvis en motor sendes tilbage bedes De om altid at sende den
komplette drivenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
Advarsel: Inden vedligeholdelses- eller installeringsarbej-
der slukkes maskinen og stikkes trækkes ud.
Brugsanvisning opbevares ved maskinen.
Maskinen bør holdes ren.
Ved rengøring bør der anvendes beskyttelsesbriller.
Bemærk: Kunststofdele på bordet bør ikke rengøres med
aggressive midler. Der anbefales et mildt opvaskemiddel
på en fugtig klud. Maskinen bør ikke komme i kontakt
med vand.
• Kontrollér savklingen regelmæssigt. Brug kun skarpe
savklinger uden ridser og deformeringer. Brug kun
værktøj, der overholder den europæiske standard EN
847-1.
Udskift straks bordindlægget, når det er brugt op.
Hold altid bordoverfladen fri for harpiks.
• Rengør regelmæssigt maskinens indvendige områder,
såsom tandsegmentet og drejeanordningens drevhjul,
for træ- og spånrester.
Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser ved udkastnin-
gen.
81
ku.
Všetky káble musia byť päťžilové.
Predlžovací kábel musí mať v priereze min. 1,5mm².
Prívod elektriny musí byť chránený 16 A.
Po zapojení stroja skontrolujte smer rotácie. Prípadne
zmeňte polaritu v zástrčke.
Opravy elektrických prvkov môže vykonať len odborník.
V prípade ďalších požiadaviek a otázok uvádzajte nasle-
dujúce informácie:
Výrobca motoru
Vstupný prúd motoru
Dáta z výrobného štítku
Dáta zo štítku pri vypínaní stroja
Ak sa chystáte motor vrátiť, musí byť dodaný s celou
poháňacou sústavou a vypínačom.
Údržba
Varovanie: Najprv vypnite motor a stroj odpojte od elek-
trické siete.
Návod na obsluhu uchovávajte v blízkosti stroja.
Zariadenie udržujte v čistote.
Pri čistení noste ochranné okuliare.
Pozor: Syntetické časti stroja nečistite agresívnym pros-
triedkom. Odporúčame použiť jemné, slabšie prostriedky.
Stroj sa nesmie dostať do kontaktu s vodou.
Ostrie píly pravidelne kontrolujte. Používajte len naos-
trený kotúč, bez puklín a pokrivenia. Všetky používané
náradia musia spĺňať požiadavky európskeho štandar-
du v EN 847-1.
Lemovanie stola vymeňte, ak je opotrebované.
Povrchy očistite od živice.
Vnútorné priestory stroja očistite od pilín a odrezkov.
Zapchané odsávanie pilín spriechodnite.
ku.
Všechny kabely musí být pětižílové.
Prodlužovací kabel musí mít v průřezu min. 1,5mm².
Přívod elektřiny musí být chráněn 16 A.
Po zapojení stroje zkontrolujte směr rotace. Případně
změňte polaritu v zástrčce.
Opravy elektrických prvků může provést jen odborník.
V případě dalších požadavků a dotazů uvádějte následu-
jící informace:
Výrobce motoru
Vstupní proud motoru
Data z výrobního štítku
Data ze štítku u vypínání stroje
Jestli hodláte motor vrátit, musí být dodán s celou pohá-
něcí soustavou a vypínačem.
Údržba
Varování: Předem vypněte motor a stroj odpojte od elek-
trické sítě.
Návod k obsluze uchovávejte v blízkosti stroje.
Zařízení udržujte v čistotě.
Při čištění noste ochranné brýle.
Pozor: Syntetické části stroje nečistěte agresivním pro-
středkem. Doporučujeme použit jemné, slabší prostřed-
ky. Stroj se nesmí dostat do kontaktu s vodou.
Ostří pily pravidelně kontrolujte. Používejte jenom na-
ostřený kotouč, bez puklin a pokřivení. Všechna po-
užívaná nářadí musí splňovat požadavky evropského
standardu v EN 847-1.
Lemování stolu vyměňte, jestli je opotřebené.
Povrchy očistěte od živice.
I vnitřní prostory stroje očistěte od pilin a odřezků.
Ucpané odsávání pilin zprůchodněte.
82
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke
a) Ingen strøm
b) Bryter, kondensator defekt
c) Skjøteledning defekt
a) Kontroller nettsikring
b) Få faglært elektriker til å kontrollere
c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis
nødvendig
Sagbånd sager ute av
senter
a) Føring dårlig innstilt
b) Feil sagbånd
a) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Brannmerker på tre når
du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Feil sagbånd
a) Skift ut sagbåndet
b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Sagbånd sitter fast når
du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Harpiks på sagbånd
c) Føring dårlig innstilt
a) Skift ut sagbåndet
b) Rengjør sagbåndet
c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
83
Řešení problémů
Varování: Před prováděním oprav stroj vždy vypněte a odpojte ze zástrčky.
Problém. Možná příčina. Pomoc.
Pila se po zapnutí stroje uvolní. Není dotažen šroub. Dotáhněte M20 šroub s levotočivým
závitem.
Motor se nezapne. a) Nedotažený šroub.
b) Vada na prodlužovacím kabelu.
c) Vada v motoru nebo v spínači.
a) Zkontrolujte pojistky.
b) Viz. sekci Elektrické prvky v tomto
návodu.
c) Dejte jej odborně zkontrolovat.
Motor se vypne. Přetěžení. Tupý nůž nebo přehřátí. Vložte nový nůž. Po vychladnutí motoru
stroj můžete zapnout.
Popáleniny na řezném povrchu. a) Nedotažený šroub.
b) Nesprávný kotouč.
c) Podélná brzda není paralelní.
d) Boční klouzák není paralelní.
a) Vložte nový kotouč.
b) Vložte kotouč s 20 až 28 zuby pro
podélní řezání.
c) Vyměňte podélnou brzdu.
d) Vyrovnejte.
Riešenie problémov
Varovanie: Pred opravami stroj vždy vypnite a odpojte zo zástrčky.
Problém. Možná príčina. Pomoc.
Píla sa po zapnutí stroje uvoľní. Nie je dotiahnutá skrutka. Dotiahnite M20 skrutku s ľavotočivým
závitom.
Motor sa nezapne. a) Nedotiahnutá skrutka.
b) Porucha na predlžovacom kábli.
c) Porucha v motore alebo v spínači.
a) Skontrolujte poistky.
b) Pozri sekciu Elektrické prvky v tomto
návode.
c) Dajte ho odborne skontrolovať.
Motor sa vypne. Preťaženie motora. Tupý nôž alebo
prehriatie.
Vložte nový nôž. Po vychladnutí motora
stroj môžete zapnúť.
Popáleniny na reznom povrchu. a) Nedotiahnutá skrutka.
b) Nesprávny kotúč.
c) Pozdĺžna brzda nie je paralelná.
d) Bočný klzák nie je paralelný.
a) Vložte nový kotúč.
b) Vložte kotúč s 20 až 28 zubmi na
pozdĺžne rezanie.
c) Vymeňte pozdĺžnu brzdu.
d) Vyrovnajte.
84
Tillverkare:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arade kund!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er
nya scheppach-maskin .
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna
skador på och genom denna enligt gällande lag för pro-
duktansvar vid:
felaktig behandling
när bruksanvisningen inte följs
reparationer genom icke autoriserad fackman
inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är origi-
nal scheppach“
användning inte enligt bestämmelserna
avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke
beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestäm-
melserna 0100, DIN 57113/VDE 0113.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen
Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskost-
nader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar ma-
skinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var
maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan ar-
betet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen
och som blivit informerade om de faror som är förbundna
med maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall
även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner all-
männa, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge-
nast leverantören.
Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
Kontrollera att leveransen är komplett.
• Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så
du är säker på hur den fungerar.
Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara origi-
nal-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
scheppach försäljare.
Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnt-
tihverkningsår
85
Produsent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach
maskinen.
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått
ved dette apparat ved:
Uhensiktsmessig behandeling
Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
Isetting og bytting av ikke orriginale reser ve deler
Ved feil anvendelse
Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE
bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin,
og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene
den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du ar-
beider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid,
høyner pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksan-
visningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende for-
skrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen. Al-
le betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen,
og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
på den, og er underrettet om de farer det kan medføre.
Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning
inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle
norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaski-
ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske re-
gler.
Allment
Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er trans-
portskadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
Kontroller at alt utstyr er tilstede.
Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
Benytt bare orriginale slite- og reservedeler. Reservede-
ler får du hos din fagbutikk.
Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og
byggeår.
Valmistaja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle
paljon iloa ja hyötyä.
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis-
taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin-
goista, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
määräysten vastaisesta käytöstä .
sähkölaitteiston häiriöistä
sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113
/ VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen
asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä.
Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, sääs-
tämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitem-
pään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suo-
jassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa
työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyt-
töohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka
tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten
mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voi-
massa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on nou-
datettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleisiä ohjeita
Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tar-
kasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita.
Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lu-
kemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
Käytä vain scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutus-
osia. Näitä osia saat scheppach-kauppiaaltasi.
Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi
tyyppi ja valmistusvuosi.
86
HS 120 o
Leveransomfattning
Bordscirkelsåg HS 120 o
Längdstopp med vinkelskena
Sågbladsskydd med skruv och
vingmutter
Spaltkil
Skjutsticka
Bordsförlängare
2 Bordförlängarstöd
2 Bordförlängarstöd
2 Hjul- och plös-enhet
Sågblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
gbladsnyckel
Skjutspak
Utsugarslang och fästklämma
Packningspåse
Användarinstruktioner
Tekniska data
Trämassa L x W x H
1110 x 600 x 1050 mm
Bordsstorlek
800 x 550 mm
Bordsstorlek med
utvidgning
950 x 800 mm
Bordshöjd med
underställ
800 mm
ø sågblad
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Vertikal justering
90°/4
0–83/0–49 mm
Lutningsgrad
90°–4
Skärhastighet
46
ngdmall
580 mm
Vikt
49 kg
Drift
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Förbrukningseffekt P1
2200 W 3000 W
Arbetsläge
S 6/40 % S 6/15 %
Antal varv
2800 1/min 2760 1/min
Motorskydd
ja ja
Underspänningsskydd
ja ja
Kontakt
Schuko CEE 16 A
Med reservation för tekniska ändringar!
Bulleruppgifter
Mätbetingelser enligt utkast pr EN : 1995-07
De angivna värdena är emissionsvärden och anger därför
inte nödvändigtvis genast säkra arbetvärden. Fastän det
finns en korrelation mellan emissions- och imissionspeg-
lar, kan man inte säkert fastställa huruvida extra försik-
tighetsåtgärder är nödvändiga eller ej. Faktorer som kan
inverka på den aktuella imissionspegel vid arbetsplatsen
omfattar inverkans längd, arbetsrummets beskaffenhet,
andra bullerkällor o. s. v., t. ex. maskinernas antal och
verksamhet som pågår i närheten.
Den tillåtna arbetsplatsvärdena kan variiera från land till
land. Denna information skall emellertid möjliggöra för
anvädaren att företa en bättre uppskattning av faror och
risker.
Ljudeffektnivå i dB
Bearbetning L
WA
= 112,4 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Bearbetning L
pAeq
= 102,5 dB(A)
87
HS120o
Toimituksen sisältö
Pyörösahapenkki HS120o
Purunimurin liitoskappale
Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla
Halkaisukiila
Kääntötanko
Penkinjatke
2 penkinjatkeen tukea
2 pyöräyksikköä
Sahanterä, Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Työntökahva
ytohjee
Poistoletku ja kiinnityspinne
Lisävarusteet
ytohje
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K
1110 x 600 x 1050 mm
Penkin koko
800 x 550 mm
Jatketun penkin
koko
950 x 800 mm
Penkin korkeus
alarungon kanssa
800 mm
Sahanterä ø
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Korkeudensäätö
90°/4
0–83/0–49 mm
Siirto
90°–4
Leikkausnopeus
46
Pitkittäispysäytin
580 mm
Paino
49 kg
Käyttökoneisto
Moottori V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Ottoteho P1
2200 W 2800 W
Toimintatapa
S 6/40 % S 6/15 %
Kierrosluku
2800 1/min 2760 1/min
Moottorin suojaus
kylla kylla
Alijännitesuojaus
kylla kylla
Pistoke
Schuko CEE 16 A
Oikeus teknisiin muutoskiin pitetään!
Melun ominaisarvot
Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN : 1995-07 mukai-
sesti
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen
esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotaso-
jen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti
johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei. Sellai-
sia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä työ-
paikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto,
työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet jne, esim.
koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapahtumat. Sallitut
työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella maasta toiseen.
Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen, että käyttäjät
voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit.
Äänitehotaso dB:nä
Työstö L
WA
= 112,4 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Työstö L
pAeq
= 102,5 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on
K = 4 dB
HS120o
Inhold i pakken
Bordsirkelsag HS120o
Lengdeanslag med vinkelskinne
Sagbladsbeskyttelse med skrue og
vingemutter
Spaltekile
Skyvestokk
Bordforlengning
2 bordforlengningsstøtter
2 hjul- og klaffeenheter
Sagblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Fastnøkkel for sagblad
Skyvehåndtak
Avsugingsslange og festeklemme
Vedleggspose
Bruksanvisning
Tekniske data
Volum L x B x H
1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse
800 x 550 mm
Bordstørrelse med
forlengning
950 x 800 mm
Bordhøyde med
understell
800 mm
ø sagblad
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
ydeinnstilling
90°/4
0–83/0–49 mm
Dreieområde
90°–4
Skjærehastighet
46
Lengdeanslag
580 mm
Vekt
49 kg
Drift
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Effekt P1
2200 W 2800 W
Driftstype
S 6/40 % S 6/15 %
Dreietall
2800 1/min 2760 1/min
Motorbeskyttelse
yes yes
Underspenningsutløser
yes yes
Stikkontakt
Schuko CEE 16 A
Dettas forbehold om tekniske endringer!
Støyverdier
Målinger ifølge
Oppgitte verdier er emisjonsverdier og må derfor ikke
samtidig oppfattes som sikre arbeidsverdier. Selv om det
finnes korrelasjoner mellom emisjons- og imisjonsnivå,
kan det ikke sikkert antas at det er nødvendig med si-
kringstiltak eller ikke sikkert antas at det er nødvendig
med sikringstiltak eller ikke. Faktorer på arbeidsplassen
som for tiden kan ha innflytelse på imisjonsnivået går ut
på varigheten av innvirkningen, hvordan arbeidsrommet
er, andre støykilder osv., feks. antall maskiner og andre
arbeidsprosesser. Tillatte arbeidsplassverdier kan variere
fra land til land. Denne informasjonen skal gi brukeren en
bedre oversikt til å vurdere eventuelle farer og risiki.
Lydtrykknivå i dB
Arbeids-L
WA
= 112,4 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Arbeids-L
pAeq
= 102,5 dB(A)
88
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä-
kerhet K = 4 dB
Uppgifter för dammemissionen
De dammemissionsvärden som uppmätts av fackutskottet
för träbearbetning i „Principer för prövning av träbearbet-
ningsmaskiners dammemmission (koncentrationsparame-
ter)“ ligger under 2 mg/m3. När maskinen ansluts till en
regelmässig industriell utsugsanordning med minst 20
m/s lufthastighet kan man utgå från att man varaktigt och
säkert följer TRK:s gränsvärden för trädamm som gäller i
Förbundsrepubliken Tyskland.
Använd hörselskydd och/eller
öronproppar.
Använd skyddsmask och
skyddsglasögon.
Använd ögonskydd.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det
omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m
m
Sikkerhetsanvisninger
Se till att alla som arbetar med maskinen har läst säker-
hetsanvisningarna.
Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt
korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmel-
ser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgär-
da genast de störningar som kan påverka säkerheten.
Endast verktyg som motsvarer den europeiska normen
EN 847-1 får användas.
Beakta alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar.
Förvara alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
Var försiktig vid arbetet. Risken för handskador är stor p
g a det roterande verktyget.
Se till att maskinen står stadigt på fast underlag.
Kontrollera alla anslutningskablar. Använd inga defekta
kablar.
Håll barn borta från nätansluten maskin.
Användaren måste ha fyllt 18 år. Lärlingar måste ha
fyllt 16 år och får endast arbeta med hyvelmaskinen
under uppsikt.
Personer som arbetar med hyvelmaskinen får ej störas.
Om en andra person arbetar vid bordcirkelsågen för att
ta hand om över blivna arbetsstycken, måste maskinen
vara utrustad med en bordförläng ningsskiva. Den andra
personen får inte stå på någon annan plats än vid slutet
av bordförlängningsskivan.
89
Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta)
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on
mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsent-
raatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2
mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä
käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran nopeus
on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa Sak-
sen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn raja-
arvoja pysyvästi.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojanaamaria ja
suojalaseja.
Suojaa silmäsi.
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkit-
ty tällä merkillä: m
m Turvaohjeet
Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jot-
ka työskentelevät tällä koneella.
Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moittee-
tomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa tur-
va- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti!
Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava
(korjatautettava) välittömästi!
Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata euroop-
palaista normia EN 847-1.
Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä
luettavassa kunnossa.
Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahin-
goittumista pyörivässä terässä.
On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alus-
talla.
Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä.
Viallista kaapelia ei saa käyttää.
On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumat-
tomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistet-
tyä konetta.
Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16
vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvon-
nan alla.
Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä.
Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö,
jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstö-
De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB
Opplysninger om støvemisjon
Støvemisjonsverdiene som er målt av „Fagkomitéen tre“
på „grunnlag av tester av støvemisjon (konsentrasjonspa-
rametre) fra trebehandlingsmaskiner“ ligger under 2 mg/
m3. Derfor kan en gå ut fra at tilkopling av maskinen til et
korrekt drevet avsuganlegg med minimum 20 m/s lufthas-
tighet garanterer varig og sikker overholdelse av gjeldende
TRK-grenseverdier for trestøv i Forbunds republikken Tysk-
land.
Benytt ørebeskytter eller
hørselsvern.
Bruk beskyttelsesmaske og
vernebriller.
Benytt øyebeskytter.
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet
å gjøre er merket med dette symbolet: m
m Sikkerhetsregler
Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN
847-1 kan brukes.
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol-
des i lesbar tilstand.
Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd og
fingre av det roterende skjæreverktøy.
Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast
grunn.
Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
Hold barna på avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved
opplæring kan alderen være 16 år, men ma kun arbeide
med maskinen under oppsikt.
Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på
maskinen.
Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen
90
Håll arbetsplatsen ren.
Arbetsklädseln får ej vara vid. Ta av smycken, ringar och
armbandsur.
Beakta motorns och verktygets rotationsriktning - se
„Elektrisk Anslutning”.
Säkerhetsanordningar på maskinen får ej demonteras
eller göras obrukbara.
Ställoperationer, justering, mätning och rengöring fr en-
dast utföras med avstängd motor. Dra ut kontakten och
vänta tills kniven står stilla.
Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut
kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
I samband med dammiga arbetsmoment måste maski-
nen vara ansluten til en utsugsanordning. Den bestäm-
melseenliga användningen måste absolut följas.
Vid arbete med maskinen måste alla skyddsanordningar
vara monterade.
Använd endast välslipade och felfria sågblad.
Cirkelsågblad av snabbstål får ej användas.
Klyvkniven är en viktig säkerhetsanordning som styr
operatet och förhindrar bakslag och att snittet sluts
bakom sågbladet.
Vid varje arbetsgång måste skyddet sänkas över opera-
tet. Skyddet måste stå vågrätt över sågbladet.
Vid längdsågning av smala arbetsstycken – tunnare än
120 mm – måste absolut en skjutklots användas. Klot-
sen måste användas för att förhindra att arbetsmoment
utförs med händarna i närheten av sågklingan.
Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut
kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
Om öppningen för sågbladet i bordet skadats ska bords-
inlägget bytas ut. Dra ut kontakten.
Före starten måste maskinen anslutas till en utsugs-
anordning med en flexibel och svårantändlig slang. Ut-
sugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcir-
kelsågen sätts igång.
Stäng av motorn när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut
kontakten.
Stäng av all energitillförsel också vid obetydlig flyttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
Installationer, reparationer, service får endast utföras av
auktoriserade el verkstäder
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste mon-
teras omedelbart efter avslutad reparation eller tillsyn.
Tillbehör
Köpes endast hos din specialförsäljare.
m Bestämmelsenlig användning
Maskinen följer EG:s gällande maskinriktlinje
bordcirkelsåg är definierad som halvstationär maskine
enligt pr EN .
Vid förflyttning av maskinen måste ett kraftigt grepp
med båda händerna tas framtill och baktill på bordet
som sedan lyfts.
91
kappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä.
Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän pidennyksen
vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä missään muualla.
Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana las-
tuista ja puunjätteistä.
Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja
rannekellot on jätettävä pois.
Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava -
katso höylän „Sähkölaitteet”.
Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttökel-
vottomaksi.
Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen
ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköver-
kosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt.
Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroi-
tettava sähköverkosta.
Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaittees-
toon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mukai-
nen käyttö“ annetut ohjeet.
Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden
oltava paikoilleen asennettuina.
Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, eh-
jiä ja moitteettomia pyörösahanteriä.
Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää.
Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta
ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää
työkappaleen takaiskut.
Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava
työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa terän
päällä.
Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm:n
levyisiä – pituussuuntaan, käytä ehdottomasti työntö-
keppiä. Työntökeppiä täytyy käyttää, jotta ei jouduta
työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä.
Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroi-
tettava sähköverkosta.
Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen.
Kone on irroitet tava sähköverkosta.
Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulait-
teestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti sytty-
vällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä auto-
maattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään.
Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on pysäy-
tettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta.
Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovir rasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöön.
Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain sii-
hen valtuutettu sähköasennusliike.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjaus-
ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen.
Lisävarusteet
Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyyjältä.
m
Määräysten mukainen käyttö
Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä.
pöytäpyörösaha on määritelty puoleksi-paikallaan pysy-
väksi koneeksi normin EN mukaan.
for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utsty-
res med en bordforlengelse. Den andre personen kan da
bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og tre-
avfall.
Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og
armbåndsur tas av.
Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og ar-
beidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling”.
Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøy er stanset.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeids-
gang. Forutbestemt bruk må overholdes.
Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesan-
ordninger og avdekkinger være montert.
Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke de-
formert.
Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål.
Men kun CV og HM sagblad.
Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeids-
stykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen luk-
kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved et-
hvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på
langs – må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestok-
ken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kon-
takt med sagbladet.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet.
Husk å trekke ut støpselet.
Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg
med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning.
Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av
bordsirkelsagen.
Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og
støpslet trekkes ut.
Ved enhver flytting av maskinen brytes all energietilfør-
sel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmes-
sig.
Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det
elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstal-
latør.
Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må
igjen monteres, når de har vært avmontert, ved repera-
sjon- og vedlikeholdsarbeider.
Tilbehør
Kan kun kjøpes hos din fagforhandler.
m
Forutbestemt bruk
Maskinen er i samsvar med gyldig EU-maskinretnings-
linje.
bordsirkelsag er definert som halvstasjonær maskin
ifølge pr EN .
92
Om inget „original underrede“ används, måste maski-
nen ställas upp på ett stabilt, bordsliknande ställ där
den står jämnt. Arbetshöjden skall uppgå till minst 800
mm.
Maskinen är utrustad med en arbetsplats som befinner
sig framför maskinen till vänster om sågklingan.
Maskinen arbets- och kringområde måste hållas fritt
från främmande föremål för att förebygga olyckor.
De arbetsstycken som skall bearbetas måste vara fria
från främmande föremål såsom spikar eller skruvar.
Före starten måste maskinen anslutas till en utsugs-
anordning med en flexibel och svårantändlig slang.
Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bord-
cirkelsågen sätts igång. Genomströmningshastigheten i
utsugsröret måste uppgå till 20 m/s.
Automatstarten från kan erhållas som särskilt tillbehör.
Typ ALV 2 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz Typ
ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
Då arbetsmaskinen startas slår utsugsanordningen au-
tomatiskt till efter 2-3 sekunders startfördröning. På så
sätt undviks överbelastning av huvud säkringen.
Efter att arbetsmaskinen stängts av går utsugsanord-
ningen ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan au-
tomatiskt av. Detta sparar ström och reducerar buller.
Utsugsanordningen går bara medan arbetsmaskinen är
igång.
För arbeten som utförs yrkesmässigt måste Entstauber
rg 4000 användas för att suga bort dammet. Utsugsan-
ordningen eller dammsugarenfår inte stängas av eller
avlägsnas, då maskinen är igång.
bordcirkelsåg är konstruerad uteslutande för bear-
betning av trä eller träliknande material. Endast ori-
ginalverktyg och tillbehör får användas. Beroende på
snitt- och träsort (massivt trä, plywood eller spånski-
vor) monteras den erforderliga klingan enligt normen
EN 847-1. Beakta verktygstillbehör i slutet av denna
bruksanvisning.
Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt
korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmel-
ser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgär-
da genast de störningar som kan påverka säkerheten.
Gällande arbetsskyddsbestämmelser och allmänt er-
kända säkerhetsregler måste beaktas.
maskinen får endast användas, skötas och reparera av
utbildad personal som känner till riskerna. Tillverkaren
ansvarar ej för skador som uppstår genom egenhändiga
ändringar på maskinen.
maskinen får endast användas med tillverkarens origi-
naltillbehör.
All användning för andra ändamål gäller som oriktig
användning för vars följder tillverkaren ej övertar något
ansvar.
93
Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin kä-
sin pöydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan.
Jos ei käytetä „alkuperäistä -koneen alustaa“, täytyy
kone asettaa tukevalle, pöytämäiselle alustalle. Työkor-
keuden täytyy olla vähintään 800 mm.
Koneen työpaikka on koneen edessä, sahanterän va-
semmalla puolella.
Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen työ- eikä ym-
päristöalueella saa olla mitään häiritseviä vieraita ainei-
ta/esineitä.
Käsittelyn alaisissa työstökappaleissa ei saa olla vierai-
ta esineitä, kuten nauloja tai ruuveja.
Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imu-
laitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti
syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä
automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynniste-
tään. Imuliitännän virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s.
-kytkentäautomatiikka on saatavissa erikoisvarusteena.
Tyyppi ALV 2 til.n:o 7910 4010 230 V/50 Hz
Tyyppi ALV 10 til.n:o 7910 4020 400 V/50 Hz
Kun työkone kytketään päälle, imulaitteisto alkaa toi-
mia automaattisesti 2-3 sekunnin käynnistysviivytyksen
jälkeen. Näin estetään talon sulakkeen ylikuormitus.
Kun työkone kytketään pois päältä, imulaitteisto käy
vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaattisesti
pois päältä. Näin poistetaan jäännöspöly, kuten vaaral-
lisia aineita koskevassa märäyksessä vaaditaan. Tämä
säästää sähköä ja vähentää melua. Imulaitteisto toimii
vain työkoneen käytön yhteydessä.
pölynpoistolaitetta rg 4000 täytyy käyttää ammattimai-
sessa työskentelyssä. Imulaitteistoa tai pölynpoistolai-
tetta ei saa kytkeä pois päältä eikä poistaa työkoneen
ollessa käynnissä.
pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja
puunta paisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa käyt-
tää vain alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita. Leik-
kaustavasta ja puulaadusta (täyspuu, vaneri tai lastu-
levyt) riippuen on käytettävä vaadittavaa, normin EN
847-1 mukaista sahanterää. Huomioi työkalun erikois-
varusteet tämän käyttöohjeen lopussa.
Valmistajan antamia turva-, työ- ja huolto-ohjeita täytyy
noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja mit-
toja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubtaohjeita ja
muita yleisesti tunnustettuja turvateksisiä sääntöjä on
noudatettava.
Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita ylei-
sesti tunnettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on nouda-
tettava.
-konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kunnossa vain
sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen käyttöön ja
jotka myös tietävät käyttöön liittyvät vaaratekijät. Itse
tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen val-
mistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta.
-koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä kulutus- ja va-
raosia.
Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen.
Siitä johtuvista vahingoista ei valmistaja vastaa; vahin-
gosta vastaa yksin käyttäjä.
Når maskinen flyttes må en løfte maskinen kraftig opp
idet en tar på hver side av maskinbordet.
Dersom det ikke brukes „et originalt understell“, ma
maskinen settes på et stabilt, bordlingende understell.
Arbeidshøyden må være minimum 800 mm.
Maskinen har én arbeidsplass som er foran maskinen til
venstre for sag bladet.
Arbeidsområdet i nærheten av maskinen må være fri for
fremmedlegemer for å unngå eventuelle ulykker.
Prinsipielt må arbeidsstykkene som skal bearbeides
være fri for forstyrrende fremmedlegemer som spiker og
skruer.
Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg
med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning.
Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av
bordsirkelsagen. Strømningshastigheten på avsugstus-
sene må være 20 m/s.
innkoplingsautomatikk kan bestilles som ekstrautstyr.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
Når arbeidsmaskinen koples inn, starter avsuganlegget
automatisk etter en oppstartutsettelse på 2-3 sekund.
På den måten unngås en overbelastning av sikringene
i huset. Etter at arbeidsmaskinen er koplet ut går avsu-
ganlegget etter i 3-4 sekund og kopler seg så automa-
tisk ut. De siste støvrestene suges da opp og samsvarer
således med forordningen om farlige stoff. Dette sparer
strøm og reduserer støyen. Avsuganlegget går bare når
arbeidsmaskinen er i drift.
For yrkesmessig bruk av maskinen må det for avsug bru-
kes støvsuger rg 4000. Avsuganlegg og støvsuger må
ikke slås av eller fjernes når arbeidsmaskinen er i drift.
bordsirkelsag er utelukkende konstruert for bearbeidel-
se av tre og trelignende arbeidsstykker. Bare originale
verktøy og tilbehør kan brukes. Bruk bare sagblad som
passer til kutt- og tretype (massivt tre, kryssfinér eller
sponplater) tilsvarende norm EN 847-1. Se spesialtil-
behør for verktøyet bakerst i denne bruksanvisningen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
Vær oppmerksom på de fastslåtte ulykkesrisiko forskrif-
tene, og de alminnelige anerkjente forsiktighetsregler.
tilleggsanordninger tillates kun brukt, vedlikeholdt og
reparert av personer, som er underrettet og er fortro-
lig med de farer, som dette kan medføre. Forandringer
av maskinen, utelukker alt ansvar for produsenten, så-
fremt dette resulterer i skader.
maskinene tillates kun brukt med orriginaltilbehør og
orriginalt verktøy fra produsenten.
Etthvert bruk ut over ovennevnte gjeldende bestemmel-
ser skjer på eget ansvar, og eventuelle skader kan ikke
belastes produsenten. All risiko bæres da av brukeren.
94
m Restrisker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god-
kända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda
restrisker uppträda vid arbetet.
Skaderisk för fingrar och händer p.g.a. den roterande
sågklingan om arbetsstycket inte styrs fackmässigt.
Skador kan uppstå genom att arbetsstycket slungas iväg
p.g.a. att det hålls fast eller styrs felaktigt, t.ex. genom
att det styrs utan att ha fastgjorts.
Hälsorisk p.g.a. buller. Vid arbetet överskrids den till-
låtna bullernivån. Personlig skyddsutrustning såsom
hörselskydd måste ovillkorligen bäras.
Skador p.g.a. defekt sågklinga. Kontrollera regelbundet
att sågklingan är oskadad.
Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel
används.
När särskilda tillbehör används, måste den bruksanvis-
ningen som skickats med tillbehören läsas igenom nog-
grant och följas.
Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara
risker finnas.
Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna
och användandet enligt de befintliga bestämmelserna,
såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Montering
OBS!
Kontrollera vid uppackningen att maskinens smådelar finns
med i förpackningens inre delar.
Fig. 1
Lägg bordsskivan (1) på en arbetsbänk. (Ta bort förpack-
ningsmaterialet under motorn)
Fig. 1.1
Montera stativbenet (2) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
95
m
Jäljelle jäävät riskit
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisusuus teknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen
käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet tai
kädet jos työkappaletta viedään virheellisesti terälle.
Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai viedään
terälle virheellisesti esimerkiksi ilman ohjainta töykappa-
le voi lennähtää pois ja aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy
työskentelyn aikana. Käytä ehdottomasti henkilökohtai-
sia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia.
Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä.
Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännös-
ten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja.
Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy erikoisvarusteiden
mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se täytyy
lukea huolellisesti.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta „Tur-
vaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen mukai-
sesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
Asennus
Ohje!
Purettaessa pakkaus on huomioitava, että pakkauksen sisä-
osat sisältävät koneen pienosia.
Kuva 1
Aseta pöytälevy 1 työpenkille.
(Poista pakkauspehmuste moottorin alta)
Fig. 1.1
Asenna telinejalka 2 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin.
m
Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan-
dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av
dette kan det under arbeid oppstå farer.
Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket
blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmes-
sig måte.
Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt
ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig
utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide
blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt
personlig verneutstyr som øreklokke.
Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at
sagbladet ikke er skadet.
Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på
tilførselsledningen.
Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen ved-
lagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger
«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
Montering
NB!
Kontroller i forbindelse med oppakkingen at maskinens små-
deler er med innerst i emballasjen.
Fig. 1
Legg bordplaten 1 på en arbeidsbenk.
(Fjern emballasjepolstring under motoren)
Fig. 1.1
Monter stativfoten 2 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
96
Fig. 2
Montera strömbrytaren (6) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Fig. 3
Montera stativbenet (3) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 4
Montera stativbenet (4) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 5
Montera stativbenet (5) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
97
Kuva 2
Asenna kytkin 6 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruu-
via M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kuva 3
Asenna telinejalka 3 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 4
Asenna telinejalka 4 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 5
Asenna telinejalka 5 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Fig. 2
Monter bryteren 6 med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mel-
lomleggskiver 6 og to muttere M6, på bordplaten.
Fig. 3
Monter stativfoten 3 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 4
Monter stativfoten 4 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 5
Monter stativfoten 5 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
98
Fig. 6 / 6.1
Montera 2 längsgående stag (10) och 2 tvärstag (9) i sta-
tivbenen 2, 3, 4, och 5 med 12 sexkantsskruvar M6 x 16,
12 brickor 6 och 12 sexkantsmuttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montera förlängningsskivan (8) med två stag (11) i bords-
skivan och tvärstaget med 6 sexkantsskruvar M6 x 16, 6
brickor 6 och 6 sexkantsmuttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
(Bordsskivan (8) kan också monteras på sidan som bords-
breddning med de längre stagen.)
Fig. 6.1
10
9
Fig. 6
9
10
Fig. 7
11
8
99
Kuva 6 / 6.1
Asenna 2 pitkittäisjäykistettä 10 ja 2 poikittaisjäykistettä
telinejalkoihin 2, 3, 4 ja 5 käyttäen 12 kuusiokantaruuvia
M6 x 16, 12 aluslevyä 6 ja 12 kuusiomutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Asenna pöydänjatkelevy 8 pöytälevyyn kahden jäykisteen
11 avulla ja poikittaisjäykiste 6:lla kuusiokantaruuvilla
M6 x 16, 6 aluslevyä 6 ja 6 kuusiomutteria M6
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
(Pöytälevy voidaan asentaa myös sivulle pöydän levennyk-
seksi pidennettyjen jäykisteiden avulla.)
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 langsgående stag 10, og 2 tverrstag 8 på staiv-
føttene 2, 3, 4 og 5 med 12 sekskantskruer M 6 x 16, 12
skiver 6 og 12 sekskantmuttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlengerplaten 8 med to stag 11 på bord-
platen, og tverrstag med 6 sekskantskruer M6 x 16 og 6
sekskantskruer M6
Stram skruene lett for hånd.
(Bordplaten 8 kan også monteres på siden for å gjøre bor-
det bredere med de forlengede stagene.)
100
Fig. 8
Montera utsugsstosen (14) på det nedre sågklingsskyddet
(13) med 4 sexkantsskruvar M4 x 10.
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
101
Kuva 8
Asenna imuistukka 14 alempaan sahanterän suojukseen
13 käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M4 x 10.
Fig. 8
Monter sugestussen 14 på den nederste sagbladbeskyttel-
sen 13 med 4 sekskantskruer M 4 x 10.
102
Fig. 9
Montera rullanordningen (16) på de bakre stativbenen (4)
och (5) med 4 sexkantsskruvar M6 x 16, 4 brickor 6 och
4 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 10
Ställ maskinen med stativbenen i golvet. Dra åt alla skru-
var i bord, ben och stag (förutom i rullanordningen).
Fig. 11
Dra åt skruvarna till rullanordningen i ett sådant läge att
hjulen vidrör golvet lätt.
Fig. 12 / 12.1
Ställ in klyvkilen vid sågklingan enligt bilden. Lossa något
på skruven (skruva inte ut den helt). Dra åt skruven igen
efter inställningen. Bordsinlägget (19) fig. 13 måste tas
bort vid inställningen av klyvkilen.
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
103
Kuva 9
Asenna kulkulaite 16 takimmaisiin telinejalkoihin 4 ja 5
käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja
4 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 10
Aseta kone jalkojen päälle, kiristä pitävästi pöydän, jal-
kojen ja jäykisteiden kaikki ruuvit (paitsi kulkulaitteen
ruuveja).
Kuva 11
Kiristä kulkulaite sellaiseen asentoon, että pyörät kosket-
tavat kevyesti lattiaan.
Kuva 12 /12.1
Asenna halkaisukiila sahanterään nähden, kuten Kuvassa
näytetään. Löysää ruuvia hieman (älä kierrä ruuvia koko-
naan ulos), kiristä ruuvi jälleen säädön jälkeen. Tällöin on
poistettava sahanterän aukon kansi 19 (Kuva 15).
Fig. 9
Monter rulleanordningen 16 på de bakre stativføttene 4
og 5 med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver og 4 mut-
tere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 10
Sett maskinen på føttene, stram alle skruer på bord, føtter
og stag (bortsett fra rulleanordningen).
Fig. 11
Fest ved å stramme skruene rulleanordningen i en slik
posisjon at hjulene berører underlaget lett.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven ved sagbladet som beskrevet i
illustrasjonen. Løsne skruene lett (ikke skru dem helt ut),
og stram dem igjen etter innstillingen. Sagbladmellomleg-
get 19, fig. 15 må tas av i forbindelse med dette arbeidet.
104
Fig. 13
När klyvkilen har ställts in fästs bordsinlägget (19) igen
med 4 skruvar med platt huvud M6 x 16.
Fig. 14
Montera skyddskåpan (20) på klyvkilen (18) med skruv
med kullrigt huvud M6 x 25, bricka 6 och låsmutter.
Fig. 15
Montera slanghållaren (21) i bordsskivan och anslut
utsugsslangen (21) till utsugskåpan och utsugsstosen
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
105
Kuva 13
Halkaisukiilan säädön jälkeen on kiinnitettävä jälleen sa-
hanterän aukon kansi 19 käyttäen 4 litteäkantaruuvia M6
x 16.
Kuva 14
Asenna suojakupu 20 halkaisukiilaan 18 käyttäen pyörö-
kantaruuvia M6 x 25, aluslevyä 6 ja vastamutteria.
Kuva 15
Asenna letkukannatin 21 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusio-
kantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 kuusiomutteria
M6 ja liitä imuletku 21 imukupuun ja imuistukkaan.
Fig. 13
Når spaltekniven er stilt inn festes sagbladmellomlegget
19 igjen med 4 flathodete skruer M 6 x 16.
Fig. 14
Monter beskyttelseshetten 20 på spaltekniven med rund-
hodete skruer M 6 x 25, skive 6 og låsemutter.
Fig. 15
Monter slangeholderen 21 på bordplaten med 2 seks-
kantskruer M 6 x 16, skive 6, 2 sekskantmuttere M6, og
koble avtrekkslangen 21 sammen med avtrekkshetten og
sugestussen.
106
Fig. 16 / 16.1
Fäst hakskruven med 2 brickor 6 och 2 muttrar M6 på
den högra bensidan. Där är sågklingsnyckeln och skjut-
stocken upphängda.
De två transporthandtagen monteras på sågens framsida
på höger och vänster stativben med 4 sexkantsskruvar M6
x 16, 4 brickor 6 och 4 muttrar M6.
Fig. 16
Fig. 16.1
107
Kuva 16 / 16.1
Kiinnitä hakapääruuvi oikeanpuoleiseen jalansivuun käyt-
täen 2 aluslevyä ja 2 mutteria M6. Siihen on ripustettu
sahanterän avain ja työnnin.
Kaksi kuljetuskahvaa asennetaan sahan etusivulle sekä
oikean- ja vasemmanpuoleisiin jalkoihin käyttäen 4 kuu-
siokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja 4 mutteria M6.
Fig. 16
Fest hakeskruen på venstre fotside med 2 skiver 6, 2
muttere M6. Her henges sagbladnøkkelen og skyvestok-
ken opp.
De to transporthåndtakene monteres på fremsiden av sa-
gen og på venstre og høyre stativfot med 4 sekskantskruer
M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 muttere M 6.
108
Sammansättning av det längsgående mothållet, Fig.17 /
17.1/17.2
1 Montera styrskenan (A) på bordets framsida med två
sexkantsskruvar M6 x 20 med muttrar M6 (B)
2 Montera de två låsspakarna (C) på bordet och styrsken-
an med hjälp av två låsbultar M6 x 25.
3 Placera den svängande delen (D) i styrskenan, ställ
skalan till 0° och dra åt låshandtaget (E) ordentligt.
Observera: För längsgående skärning måste den svän-
gande delen alltid vara ställd 0.
4 Beroende på typ av arbete så tryckas styrskenan (G) in
i styrbultarna (F) med den höga (Fig. 18.1) eller den
låga ytan (Fig. 18.2) och dras åt ordentligt.
5 Ställ in mothållsskenan till önskad dimension och dra
åt båda låsspakarna (C).
Fig. 17.1
C C
Fig. 17
B BA
Fig. 17.2
A
G
D
E
109
Pitkittäisvasteen kokoaminen, kuva 17 / 17.1 / 17.2
1 Asenna ohjauskisko (A) kahdella kuusiokulmapultilla
M6 x 20 mutterilla M6 (B) pöydän etupuolelle.
2 Asenna kaksi puristusvipua (C) pöytään ja ohjauski-
skoon käyttämällä kahta lukkopulttia M6 x 25.
3 Aseta kääntyvä osa (D) ohjauskiskoon, aseta asteikko
kohtaan 0°, ja kiristä puristuskahva (E).
Huomio: Saadaksesi pitkittäisleikkauksen kääntyvä osa
on aina asetettava kohtaan 0.
4 Riippuen työn tyypistä, paina ohjauskiskoa (G) oh-
jauspultteihin (F) korkealla (Kuva 18.1) tai matalalla
pinnalla (Kuva 18.2) ja kiristä ne lujasti.
5 Aseta vasteen kisko haluttuihin mittoihin ja kiristä
puristusvivut (C).
Montering av langsgående endestopper, fig. 17 / 17.1 / 17.2
1 Monter styreskinnen (A) med to sekskantskruer M6 x
20 med mutre M6 (B) på fronten av bordet.
2 Monter de to klemhåndtakene (C) til bordet og styres-
kinnen med to låsebolter M6 x 25.
3 Sett vinkelskiven (D) inn i styreskinnen, juster skalaen
til 0°, og stram til klemhåndtaket (E).
Merk: For langsgående kapp må vinkelskiven alltid
settes til 0°.
4 Avhengig av hva som skal kappes, skyv styreskinnen (G)
inn i styreboltene (F) i høy (fig. 18.1) eller lav stilling
(Fig. 18.2) og skru dem fast.
5 Sett endestopperen til ønsket dimensjon og stram til
begge klemhåndtakene (C).
110
Sammansättning av kapningstolken Fig. 18.1 /18.2 / 18.3
1 Montera styrskenan på bordets vänstra sida med två
sexkantsskruvar M6 x 20 och två muttrar M6.
2 Placera den svängande delen (D) i styrskenan. Den
svängande delen måste glida lätt.
3 Beroende på typ av arbete så tryckas styrskenan (G) in
i styrbultarna (F) med den höga (1) eller den låga ytan
(2) och dras åt ordentligt.
4 Ställ in mothållsskenan (G) på önskad vinkel mellan
+60° och -60° och dra åt låshandtaget (E).
Byte av sågklinga, Fig. 19
Varning! Dra ut nätkontakten!
Lossa vingskruven från utsugskåpan (20) och ta bort kå-
pan.
Fig. 18.1
G
F
Fig. 18.2
G
F
Fig. 18.3
G
D
E
Fig. 19
20
111
Poikittaisvasteen kokoaminen, kuva 18.1 /18.2 / 18.3
6. Asenna ohjauskisko kahdella kuusiokulmapultilla M6 x
20 ja kahdella mutterilla M6 pöydän vasemmalle puo-
lelle.
7. Aseta kääntyvä osa (D) ohjauskiskoon. Kääntyvän osan
on liu’uttava helposti.
8. Riippuen työn tyypistä, työnnä ohjauskiskoa (G) ohjaus-
pultteihin (F) korkealla (1) tai matalalla pinnalla (2) ja
kiristä lujasti.
9. Aseta vasteen kisko (G) haluttuun asteeseen välillä
+60° ja -60° ja kiristä puristuskahva (E).
Kuva 19. Sahanterän vaihto
Huomio! Irrota virtapistoke
Irrota imukuvun 20 siipiruuvia ja poista kupu.
Montering av tverrgående endestopper, fig. 18.1 / 18.2 / 18.3
1. Monter styreskinnen med to sekskantskruer M6 x 20
med mutre M6 på venstre side av bordet.
2. Sett vinkelskiven (D) inn i styreskinnen. Vinkelskiven
skal være lett å bevege.
3. Avhengig av hva som skal kappes, skyv styreskinnen (G)
inn i styreboltene (F) i høy (1) eller lav (2) stilling og
skru dem fast.
4. Sett endestopperen (G) i ønsket vinkel mellom +60° og
-60° og stram til klemhåndtaket (E).
Fig. 19. Skifte sagblad
NB! Trekk ut støpselet
Løsne vingeskruen på avtrekkshetten 20, og ta denne av.
112
Fig. 20
Lossa de 4 stjärnskruvarna från bordsinlägget och ta bort
det.
Fig. 21
För upp sågklingan helt och lossa skruven med sågklings-
nyckeln.
Varning! Vänstergänga
Fig. 22
Ta bort sågklingans fläns och sågklingan. Sätt i en ny såg-
klinga.
Var uppmärksam på ursparningen vid monteringen av såg-
klingans fläns.
Kontrollera klyvkilens inställning efter bytet av sågklingan
och montera tillbaka bordsinlägget och utsugskåpan.
Uppställning
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det finns
tillräckligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan
driftsavbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna ut-
rymmen och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag.
Transport
Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyfta-
nordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck)
Lytt aldrig i sågbordet! För återkommande förflyttnin-
gar inom verkstadsom-rådet rekommenderas en speciell
förflyttningsanord-ning, som levereras som tillbehör.
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
113
Kuva 20
Irrota pöydän sahanterän aukon kannen 4 ristikantaruuvia
ja poista kansi.
Kuva 21
Aseta sahanterä aivan ylös ja irrota ruuvi sahanterän avai-
mella.
Huomio! Vasen kierre
Kuva 22
Poista sahanterän laippa ja sahanterä. Vaihda nyt sahan-
terä.
Sahanterän laipan asennuksessa on huomioitava lovi.
Sahanterän vaihdon jälkeen tarkasta halkaisukiilan säätö
ja asenna jälleen sahanterän aukon kansi ja imukupu.
Paikalleen asettaminen
Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa
on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman tur-
vallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi
suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle
alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla,
jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 18).
Kuljetus
Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla lai-teilla
(nostovaunuilla tai harukkatrukilla).
Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana.
Äla koskaan nosta sahapöydastä!
Fig. 20
Løsne de 4 stjerneskruene på bordinnelegget 4, og ta det-
te av.
Fig. 21
Sett sagbladet helt opp, og løsne skruen med sagblad-
nøkkelen.
NB! Venstregjenge
Fig. 22
Ta av sagbladflensen og sagbladet. Skift deretter sagbla-
det.
Vær oppmerksom på utsparingen når du monterer sag-
bladflensen.
Kontroller innstillingen av spaltekniven, og monter bor-
dinnleggeet og avtrekkshetten igjen etter at du har skiftet
sagblad.
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for
tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert
og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i
lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast
underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til un-
derlaget med fire skruer.
Transport
Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-redska-
per (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran)
må festes rundt det øvre båndhjulhuset.
Maskinen må aldri løttes via sagbordet
114
Uppstart
Ta hänsyn till säkerhetsföreskrifterna!
Viktigt: Maskinen får startas upp endast om all skydds-
och säkerhetsutrustning har installerats.
Anslut maskinen till ett uppsugningssystem innan start.
Uppsugarmunstycket måste sänkas mot arbetsmaterialet
vid varje arbetssteg. Ta bort munstycket vid arbete med
täckta snitt. Återinstallera genast munstycket efter pro-
cessen.
Maskinen måste justeras till sådant läge att den högsta
sågtandens position är precis en liten bit högre än arbets-
materialets läge.
Före uppstart av maskinen måste all säkerhets- och
skyddsutrustning vara lämplig enligt föreskrifterna.
Sågbladet måste kunna röra sig helt obehindrat.
Kolla efter andra material (spikar, skruvar mm) i träbitar
som tidigare behandlats. Avlägsna alla främmande ma-
terial.
Innan ni slår på huvudströmbrytaren, se till att sågbladet
är rätt installerat samt att de rörliga delarna är obehind-
rade.
Varning: Låt en specialist inrätta maskinen om tveksam-
heter uppstår. Att arbeta efter antaganden och gissningar
är för farligt.
Tvärinställning av sågblad
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steg löst från „90°“ till „45°“.
OBSERVERA! Före den första igångsättning samt före varje ny
igångsättning, bör 90° och 45° läget kontrolleras.
Utför ett provskär!
Vinkelinställningen kan justeras efter behov med hjälp av
justerskruvarna.
Sågbladets höjdinställning
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steglöst från „0“ till „83“ mm skärhöjd.
För att få ett säkert och rent skär bör en sådan skärhöjd väl-
jas så att sågbladet endast sticker upp en aning över arbets-
stycket.
Längdsnitt
Använd längdanslaget för parallellsnitt.
För skärningar över 120 mm används anslagslinjalen med
den höga stoppsidan, och för skärbredder under 120 mm
används den lägre stoppsidan.
Led arbetsstycket med den bifogade skjutspaken.
1 Hög anläggningsyta
2 Låg anläggningsyta
Tvärsnitt
För tvär- och vinkelsnitt, används skjutsliden.
115
Käyttöönotto
Noudata turvallisuusohjeita!
Tärkeää: Sahan saa ottaa käyttöön ainoastaan, kun siihen
on asennettu asianmukaiset turvavarusteet. Ennen käyt-
töä kytke saha poistojärjestelmään.
Poistokansi on aina laskettava työstettävän kappaleen
päälle. Poista poistokansi, jos leikkauskohta on piilossa.
Leikkauksen jälkeen poistokansi on asetettava paikalleen
välittömästi.
Koneen asetusten on varmistettava, että ylimmän sahan
hampaan kärki on hiukan korkeammalla kuin työstettävä
kappale.
Kaikkien turvalaitteiden on oltava ohjeiden mukaan pai-
koilleen asennettuina ennen virran kytkemistä.
Sahanterän on liikuttava vapaasti.
Tarkista aina puutavara, jota on aikaisemmin käsitelty,
vieraiden esineiden (naulat, ruuvit jne.) varalta. Poista
kaikki vieraat esineet.
Ennen virtalähteen kytkemistä päälle tarkista, että sahan-
terä on oikein asennettu, ja että liikkuvat osat pääsevät
liikkumaan vapaasti.
Varoitus: Jos olet epävarma, anna pätevän henkilön käyt-
tää sahaa. On liian vaarallista työskennellä oletusten va-
rassa.
Sahanterän asentaminen ja vaihtaminen
VAROITUS! Terän saa asentaa tai vaihtaa ainoastaan, kun
sähköjohto on irrotettu sähköverkosta.
Käytä vain alkuperäisiä scheppach-sahanteriä. Takuu ei ole
voimassa, jos sahassa käytetään vääränlaista terää.
Laske terän korkeusasetus täysin alas.
Laita terä moottoriakselin kiinnityslaipalle alapuolelta.
Tarkasta, että terä asettuu tasaisesti, kun asennat toi-
sen kiinnityslaipan.
Pidä kiinnipitotapilla akselia paikallaan kun kiristät te-
rän kiinnitysmutterin (M 20).
Jakoveitsen asetus
Suomalaisessa versiossa terän yläsuojus on kiinni jako-
veitsessä. Jakoveitsen paikka on asetettava aina terän
asennuksen ja vaihdon jälkeen.
Jakoveitsen on oltava yhdensuuntainen sahanterän kanssa.
Jakoveitsen ja sahanterän väli saa olla enintään 10 mm.
Jakoveitsi on tärkeä suojalaite, joka ohjaa sahattavan
kappaleen pois ja estää sahausraon sulkeutumisen terän
takana ja estää samalla sahattavan kappaleen lennäh-
tämisen taaksepäin.
Suomalaisessa rakennussahassa terän yläsuojus on kiinni
jakoveitsessä.
Halkaisukiila – tasauslevy
Halkaisukiila on asennettava niin, että seon samansuun-
tainen sahanterän kanssa. Halkaisukiilan säätö täytyy
suorit taajokaisen sahanterän asennuksen yhteydessä.
Tarvit taessa kiinnitetään asennuksen yhteydessä tas aus-
levy.
Igangsetting
Legg merke til sikkerhetshenvisningene!
Viktig: Maskinen skal kun igangsettes med komplett mon-
tert beskyttelses- og sikkerhetsutstyr.
Før igangsetting kobles et avsugingsanlegg til maskinen.
Avsugingsdekselet må ved enhver arbeidsoperasjon væ-
re nedsenket på arbeidsstykket. For tildekkede snitt tas
avsugingsdekselet av. Etter en slik arbeidsoperasjon skal
avsugingsdekselet straks monteres på igjen.
Maskinen må innstilles slik at spissen på den høyeste sag-
tannen akkurat er litt høyere enn arbeidsstykket.
Før påsetting av maskinen må alt beskyttelses- og sikker-
hetsutstyr være forskriftsmessig påsatt.
Sagbladet må kunne bevege seg fritt.
Kontroller for fremmedlegemer (nagler, skruer osv.) på tre-
stykker som er blitt bearbeidet tidligere. Fjern alle frem-
medlegemer.
Før du skrur på hovedbryteren, forsikre deg om at sag-
bladet er riktig montert og at de bevegbare delene er lett
bevegelige.
Advarsel: Hvis du er det minste i tvil lar du en fagmann
sette opp maskinen. Det er for farlig å arbeide på anta-
gelser.
Sagblad - diagonal justering
Sagbladet kan dreies fra 90° til 45° etter at vingemut-
teren har blitt løsnet.
Sjekk 90° og 45° posisjon før første og hver påfølgende opp-
start.
Gjør et testkutt!Omjuster vinkeljusteringen på justerings-
bolt 1 og 2.
Høydejustering av sagblad
Sagbladet er justerbart fra 0 til 83 mm kuttehøyde etter
at vingemutteren har blitt løsnet. For trygt og rent arbeide
velges en minimal fremskyting av sagbladet for arbeidsstyk-
ket.
Lengdekutt
Sett inn lengdestopper for parallelle kutt.
Bruk stopplinjalen med den høye stoppsiden for kutt over
120 mm and stopplinjalen med den lave stoppesiden for
kuttebredder under 120 mm.
Før arbeidsstykket med dyttepinnen.
1 høyt nav
2 lavt nav
Diagonale kutt
For diagonale kutt og vinkelkutt settes krysskutteføreren
inn.
116
Arbetsinstruktioner
Arbete vid cirkelsågmaskiner
Sågning av breda arbetsstycken, Fig. A
(Om arbetsstyckets bredd uppgår till mer än 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för längd snitt
Arbetsgång: Ställ in klyvanslaget så att den mots varar ar-
betsstycket. Se till att handen vilar på fast underlag. Om
smala träbitar avskiljs under sågningen, får matningen
endast ske med högerhanden eller med hjälp av ett skjut-
stycke. Om det föreligger någon risk för att arbetsstycket
fastnar mellan cirkelsågklingan, klyvkilen och anslaget, så
skall kanten dras tillbaka till klingans mitt eller används
en kort hjälpanslag.
På bilderna har den övre utsugskåpan endast antytts eller
i enstaka fall helt tagits bort, för att tydligare visa arbets-
gången eller konstruktionen.
Vid alla arbetsmoment som visas krävs den övre utsugs-
huvan.
Sågning av smala arbetsstycken, Fig. B
(Om arbetsstyckets bredd inte uppgår till 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för längd snitt
Arbetsgång: Ställ in hjälpanslaget så att den motsvarar
arbetsstycket. Skjut fram arbetsstycket med båda händer.
I närheten av sågklingan skall skjutstycket användas och
arbetsstycket skall skjutas på tills det är förbi klyvkilen.
Vid korta arbetsstycken används skjutstycket fr. o. m. att
snittet påbörjas för att skjuta på arbetsstycket.
Sågning av kanter och lister, Fig. C
Verktyg: cirkelsågklinga för finsnitt
Arbetsgång: Montera klyvanslaget med låg anligg ningsyta
eller använd ett hjälpanslag. Skjut fram arbetsstycket med
arbetsstycket med skjutstycket, tills arbetsstyckets kant
befinner sig i klyvkilens område. Se till att långa arbets-
stycken inet kan falla i golvet vid sågningens slut genom
att förse bordet med en förlängningsdel.
Upplysning: Anordningar, som kräver en förbindelse med
maskinens delar, skall fästas med skruvar. med hjälp av
skruvtvingar kan endast provisoriska förbindelser till ma-
skinen upprättas
Tvärsnitt i smala arbetsstycken, Fig. D
Verktyg: fintandad cirkelsågklinga för tvärsnitt
Arbetsgång: Ställ in avvisningslisten så att bitarna från
arbetsstycket inte kan komma i kontakt med den del av
sågklingan som sticker upp. Arbetsstycket får endast sty-
ras med tvärsnittsjigg eller justerbord.
Avlägsna inte avfallsbitar från arbets området med hän-
derna.
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
117
Työskentelyohjeet
Pöytäpyörösahoilla työskentely
Leveiden työkappaleiden sahaaminen, Kuva A
(Työstökappaleen leveys yli 120 mm)
Työkalut: halkaisuun tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä halkaisuvaste niin, että se vastaa käsit-
telyn alaisen työkappaleen leveyttä. Käden täytyy olla sen
päällä tukevasti. Jos halkaistaan kapeita työstökappaleita,
suoritetaan työntö eteenpäin työkalun alueella vain oikeal-
la kädellä tai työntökepin avulla. Jos on olemassa vaara,
että työstökappale juuttuu kiinni pyörösahanterän, halkai-
sukiilan ja vasteen väliin, täytyy työstökappale vetää taak-
sepäin sahanterän keskelle asti tai täytyy käyttää lyhytty
apuvastetta.
Olevissa kuvissa on ylempi imukupu kuvattu vain äärivii-
voilla, tai yksittäistapauksessa sitä ei ole kuvattu ollen-
kaan, jotta työvaihe tai laite voidaan osoittaa selvemmin.
Kaikissa näytetyissä työvaiheissa on ylempi imukupu
tarpeen.
Kapeiden työstökappaleiden sahaaminen, Kuva B
(Työstökappaleen leveys alle 120 mm)
Työkalut: halkaisuohjain tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä pitkittäisvaste niin, että se vastaa käsit-
telyn alaisen työkap paleen leveyttä. Työnnä työkap paletta
molemmin käsin eteenpäin, käytä työntökeppiä sahante-
rän aluella ja työnnä työkappaletta halkaisukiilan taakse.
Jos työkappale on lyhyt, täytyy heti sahauksen aloittami-
sesta asti käyttää työntökeppiä.
Reunojen ja listojen leikkaaminen, Kuva C
Työkalut: hinosahaukseen tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Asenna halkaisuohjain, jossa matala tukipinta
tai käytä apuvastetta. Työnnä työkappletta työntökepin
avulla eteenpäin kunnes työkappale on halkaisukiilan alu-
eella. Käytä pitkien työkappaleiden käsittelyssä pöydän
jatkokappaletta, jotta ne eivät katkea sahauksen lopussa.
Ohje: Laitteet, jotka täytyy yhdistää koneen osiin, on kiin-
nitettävä ruuvein; ruuvipuristimilla ne voidaan yhdistää
vain väliaikaisesti koneisiin.
Kapeiden työstökappaleiden katkaisu, Kuva D
Työkalut: tiheähampainen terä katkaisuun
Työvaihe: Säädä suojalista niin, että työstökappaleesta
leikatut kappaleet eivät voi koskettaa sahanterän nouse-
vaa osaa. Työnnä työkappaletta vain katkaisu- ohjaimen
tai liukupöydän avulla.
Älä poista jätekappaleita käsin terän alueelta.
Arbeidsanvisninger
Arbeid med sirkelsagmaskinen
Skjæring av brede arbeidsstykker, Fig. A
(bearbeidningsemner større enn 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende arbeids-
stykket som skal bearbeides. Pass på at hånden føres sik-
kert. Dersom det faller av tynne deler av arbeidsstykket
under saging, utføres framføringen i verktøyområdet med
høyre hånd eller ved hjelp av skyvestokken. Dersom det
er fare for at arbeidsstykket blir klemt mellom sirkelsag-
bladet, spaltekilen og anslaget, må anslaget dras tilbake
til midten av sagbladet, eller det benyttes et kort hjel-
peanslag.
På figurene ble øvre avsughette bare antydet, eller i et en-
kelttilfelle helt tatt bort, for å vise arbeidsprosessen eller
utstyret tydeligere.
Under alle arbeidsprosessen vist må øvre avsughette være
påsatt.
Saging av smale arbeidsstykker, Fig. B
(bearbeidningsemner under 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende ar-
beidsstykket som skal bearbeides. Skyv arbeidsstykket
framover med begge hender, i sagblomområdet benyttes
skyvestokken, og skyv arbeidsstykket bak spaltekilen. Ved
korte arbeidsstykker brukes skyvestokken for framskyving
fra begynnelsen.
Saging av kanter og lister, Fig. C
Verktøy: Sirkelsagblad for finsaging
Arbeidsgang: Monter på lengdeanslag for lav anleggflate
eller bruk hjelpeanslag. Skyv arbeidsstykkene med sky-
vestokken framover, til arbeidsstykket kommer til spalt-
ekilen. Lange arbeidsstykker sikres mot å dette ned på
slutten av sagingen med en bordforlengelse.
Henvisning: Innretninger som trenger forbindelse til deler
av maskinen, må festes med skruer. Med skruetvinge kan
det bare oppnås hjelpeforbindelser til maskinen.
Tverrsaging av smale arbeidsstykker, Fig. D
Verktøy: Fintannet kappsagblad
Arbeidsgang: Still inn tilbakevisningslisten slik at avkutt
av arbeidsstykket ikke kan komme i kontakt med den opp-
stigende delen av sagbladet. Arbeidsstykket føres bare
ved hjelp av tversanslag eller tversskyver.
Avfallstykker må ikke fjernes med hendene fra arbeids-
området.
118
m Elektrisk anslutning
Den installerade elmotorn är ansluten i driftfärdigt skick.
Anslutningen motsvarar gällande VDE- och DIN-bestäm-
melser.
Kundens nätanslutning liksom den använda förlängnings-
sladden måste motsvara dessa föreskrifter.
Viktiga upplysningar
Elmotorn 230 V / 50 Hz är avsedd för driftsätt S 6/40 %
(400 V/50 Hz S6/15%).
Vid överbelastning av motorn stängs den automatiskt av.
Efter att den kylts av (tar olika lång tid) kan motorn åter
slås till.
Skadade elledninger
Isoleringsskador uppträder ofta på anslutningsledningar.
Orsaker:
Klämskador, när ledningarna dras via föster eller dörrar.
Brottskador p. g. a. att ledningarna har fästs eller dra-
gits på ett felaktigt sätt.
Avsliten ledning p. g. a. ledningen körts över.
Isoleringsskador p. g. a. attledningen stilist ut ur vägg-
uttaget.
Skador p. g. a. att isoleringen är för gammal.
Sådana skadade ledningar får inte användas, eftersom de
p. g. a. isoleringsskadorna är livsfarliga.
Kontrollera regelbundet att de elektriska ledningarna inte
är skadade. Se till att anslutningsledningen inte är kopp-
lad till elnätet, då kontrollen utförs.
Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de gäl-
lande VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd endast an-
slutningar av typen H 07 RN.
Det är föreskrivet att alla ledningar skall vara försedda
med en tryckt typbeteckning.
Växelströmsmotor
Nätspänningen måste uppgå till 230 V – 50 Hz.
Förlängningssladdar måste uppvisa en diameter om
minst 1,5 mm2, om de är under 25 meter långa. Om
de är över 25 meter långa måste diameter vara minst
2,5 mm2.
Nätanslutningen säkras med 16 A.
refasmotor
Nätspänningen måste utgöra 400 volt - 50 Hz.
Nätanslutningen samt förlängningskabeln måste vara
femådriga = 3-P + N + SL.
• Förlängningskablar måste uppvisa en diameter på minst
1,5 kvadratmillimeter.
Nätanslutningen säkras med maximalt 16 A.
Vid nätanslutning eller vid byte av uppställnings platsen
måste prövning av polariteten genomföras, eventuellt
måste polariteten (vägguttaget) bytas ut.
Anslutningar och reparationer på den elektriska utrustningen
får utföras endast av utbildade elektriker.
119
m
Sähköliitäntä
Koneeseen asennettu sähkömoottori on liitetty käyttöval-
miiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä VDE- ja DIN- määräyksiä.
Asiakkaan suorittaman verkkoliitän nän sekä hänen käyttä-
miensä pidennysjohtojen täytyy vastata näitä määräyksiä.
Tärkeä ohje
Sähkömoottori 230 V / 50 Hz on suunniteltu käyttölajille
S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/15%).
Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se kuorimittuu liii-
kaa. Jäähtymisajan (ajallisesti ei aina sama) jälkeen moot-
tori voidaan taas kytkeä päälle.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohtoihin syntyy usein eristysvaurioita.
Syynä ovat:
Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ikkunoiden ja
oven rakojen läpi.
Taittumakohdat, jotka ovat aiheutu neet liitosjohtojen
vääränlaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta.
Johdon katkeaminen, koska jodon yli on ajettu.
Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutu neet siitä, että on
ajettu liitosjohtojen yli.
Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet siitä, että liitos-
johto on repäisty irti seinäpistorasiasta.
Eristyksen vanhenemisesta aiheutu neet repeämät.
Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää ja ne
ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia.
Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa ole vauroita.
Tarkastuksen aikana liitosjohto ei saa olla sähköverkossa.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asianomaisia VDE- ja
DIN-määräyksiä. Käytä vain sellaisia liitosjohtoja, joissa
on merkintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla tyyppi-
merkintä (määräys).
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen täytyy olla 230 Volttia – 50 Hz.
Jatkojohtojen poikkileikkauksen täytyy olla 1,5 mm2,
jos johto on enintään 25 m pitkä; yli 25 m pitkien joh-
tojen poikkileikkauksen täytyy olla 2,5 mm2.
Verkkoliitännän sulake 16 A hidas.
Kolmivaihemoottori
Moottorin tyyppikilven jännitetietojen on oltava samat
kuin sähköverkon jännitearvot.
Jatkojohdon johdinten poikkipinnan on oltava vähintään
1,5 mm
2
Sähköverkon sulakkeina on käytettävä 16-ampeerin hi-
taita sulakkeita.
Moottorin pyörimissuunta on tarkastettava, kun mootto-
ri ensimmäisen kerran kytketään sähköverkkoon uudes-
sa paikassa. Jos pyörimissuunta on väärä, seinäpistora-
sian napojen järjestys on vaihdettava.
Sähkövarusteiden liitännät ja ja korjaukset saa suorittaa ai-
noastaan sähköalan ammattityövoima.
m
Elektrisk tilkopling
Den installerte elektromotoren er tilkoplet klar til drift.
Tilkopling foregår etter gjeldende bestemmelser i VDE- og
DIN-normene.
Nettilkopling og eventuelle forlengelsesledninger hos kun-
den må også være i henhold til disse forskriftene.
Viktige anvisninger
Elektromotoren er forberedt for 230 V / 50 Hz og driftsart
S 6 / 40 % (400 V/50 Hz S6/15%).
Ved overbelastning kopler motoren automatisk ut. Etter
en avkjølingstid (kan variere) går det an å slå på motoren
igjen.
Skadene elektriske tilkoblingsledninger
Det oppstår ofte isolasjonsskader på elektriske ledninger.
Årsak til dette er:
Trykkskader, når tilkoplingsledningen føres gjennom
vindu og dørsprekker.
Knekkskader av ukyndig festing eller føring av tilko-
plingsledningene.
Kuttskader når de blir kjørt over.
Isolasjonsskader når de blir revet ut av veggkontakten.
Rifter pga gammel isolasjon.
Slike beskadigte elektriske tilkoplingsledninger må ikke
brukes og er på grunn av isolasjonsskadene livsfarlige.
Sjekk elektriske tilkoplingsledninger regelmessig for ska-
der. Pass på at tilkoplingsledningen da er tatt ut av kon-
takten.
Elektriske tilkoplingsledninger må være i samsvar med
gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk bare tilko-
plingsledninger merket H 07 RN. Et slikt merke på tilko-
plingsledningene er pålagt ifølge forskriftene.
Vekselstrømsmotor
Nettspenningen må være 230 Volt – 50 Hz.
Forlengelseledninger må ha et tverrsnitt på 1,5 mm
2
ved inntil 25 m og over 25 m minst 2,5 mm
2
.
Nettilkoplingen må sikres med 16 A.
3 Fas motor
Nettspenningen må være 400 Volt 50 Perioder.
Netttilkoblingen og tilkoblingskabelen må være 4-ledet =
3 + J.
Tilkoblingskabelen må ha et minste tverrsnitt på
2,5-kvadratmillimeter.
Netttilkoblingen må være sikret med maksimalt
20-A.
• Når du kobler til nettet eller skifter oppstillingsplass må
du kontrollere motorens dreieretning, eventuelt må du
skifte polaritet (i stikkontakten).
Tilkoplinger og reparasjoner av det elektriske utstyret kan
bare foretas av autorisert elektriker.
120
Var god ange följande uppgifter vid förfrågningar:
Motortillverkare
Motorns strömart
Uppgifterna på maskinuppgiftsbrickan.
Vid retur av motorn alltid skicka den kompletta drivenhet
med strömbrytare.
Följ säkerhetsanvisningarna !
Underhåll
Varning: Stäng av maskinen och dra ur elkabeln innan
skötsel och inställningar.
Förvara manualen tillsammans med maskinen.
Håll maskinen ren.
Bär ögonskydd vid rengöring.
Varning: Rengör inte bordets plastdelar med aggressiva
rengöringsmedel. Ett milt rengöringsmedel på en fuktig
trasa rekommenderas. Vatten får inte hällas på maskinen.
Kontrollera regelbundet sågklingan. Använd endast
vassa sågklingor utan repor och deformeringar. Använd
endast verktyg som uppfyller kraven i den europeiska
normen EN 847-1.
Byt omedelbart ut förbrukade bordsinlägg.
Du alltid håller bordsytan fri från harts.
Rengör regelbundet maskinens inre delar, såsom
tandsegment och drev på svänganordningen, från trä-
och spånrester.
Avlägsna eventuella sågspånsförstoppningar vid utkas-
tet.
121
Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymysten yhteydessä:
Moottorin valmistaja
Moottorin sähkölaji
Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot
Huolto
Varoitus: Katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen
minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden suorit-
tamista.
Säilytä käyttöohje sahan lähellä.
Pidä saha puhtaana.
Käytä suojalaseja puhdistaessasi sahaa.
Varoitus: Älä puhdista penkin synteettisiä osia voimakkail-
la puhdistusaineilla. Suosittelemme mietoa astianpesuai-
netta. Saha ei saa joutua kosketuksiin veden kanssa.
Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin te-
roitettuja, säröttömiä ja muodoltaan ehjiä sahanteriä.
Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat Euroopan normia
EN 847-1.
Vaihda kulunut pöydän sisäkappale välittömästi.
Pidä pöydän pinta aina hartsittomana.
Poista puu- ja lastujäännökset säännöllisesti koneen si-
säalueelta, kuten kääntölaitteen hammassegmentistä ja
pienestä hammaspyörästä.
Poista mah dollisesti ulosheitossa olevat sahanpurutuk-
keumat.
Vennligst oppgi følgende data ved tilbakemelding:
motorfabrikant
motorens strømtype
maskintypeskiltets data
Dersom motoren sendes i retur må den komplette driftenheten
med bryter sendes med.
Vedlikehold
Advarsel: Skru av maskinen og trekk ut stikkontakten ved
klargjørings- og innstillingsarbeider.
Oppbevar bruksanvisningen ved maskinen.
Hold maskinen ren.
Bruk vernebriller ved rengjøring.
Forsiktig: Bordets kunststoffdeler må ikke rengjøres med
aggressive midler. Et mildt skyllemiddel på en fuktig klut
anbefales. Vann må ikke komme på maskinen.
Kontrolelr sagbladet regelmessig. Bruk bare godt slip-
te sagblad uten risser og deformeringer. Sett bare inn
verktøy som tilfredsstiller den europeiske normen EN
847-1.
Skift ut slitte benkeinnlegg umiddelbart.
Benkens overflate må alltid holdes ren for harpiks.
• Rengjør innsiden av maskinen, som tannsegment og
drivhjulet på dreieinnretningen, regelmessig for tre- og
sponrester.
Fjern eventuelle sagflis-tilstoppinger fra utgangen.
122
Felsökningsschema
VARNING: Av säkerhetsskäl ska sågen alltid frAnkopplas och nätanslutningskontakten alltid dras ur innan reparationsarbeten
påbörjas.
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motor startar inte
a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Låt elektriker kontrollera
c) Dra nätsäkring, kontrollera, vid behov byt ut
Bladet kör dåligt a) Styrning dåligt inställd
b) Fel bandsågsblad
a) Ställ in bladstyrning enligt bruksanvisningen
b) Välj blad enligt bruksanv.
Brandfläckar på trät vid
arbeten
a) Slött sågblad
b) Fel bandsågsblad
a) Byt ut sågbladet
b) Välj blad enligt bruksanv.
Sågbladet fastnar vid
arbeten
a) Slött sågblad
b) Sågbladet förhartsar
c) Styrning dåligt inställd bruksanvisningen
a) Byt ut sågbladet
b) Rengör sågbladet
c) Välj bladstyrning enligt bruksanv.
123
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke
a) Ingen strøm
b) Bryter, kondensator defekt
c) Skjøteledning defekt
a) Kontroller nettsikring
b) Få faglært elektriker til å kontrollere
c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis
nødvendig
Sagbånd sager ute av
senter
a) Føring dårlig innstilt
b) Feil sagbånd
a) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Brannmerker på tre når
du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Feil sagbånd
a) Skift ut sagbåndet
b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Sagbånd sitter fast når du
arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Harpiks på sagbånd
c) Føring dårlig innstilt
a) Skift ut sagbåndet
b) Rengjør sagbåndet
c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
Virheiden korjaaminen
Huomioi: työturvallisuuden takia on kone aina sammutettava ja pistoke vedettävä pistorasiasta ennen huoltotöiden
suorittamista.
Häiriö Mahdollinen syy Apu
Moottori ei käynnisty
a) Ei ole virtaa
b) Kytkin, kondensaattori viallinen
c) Sähköliitosjohto viallinen
a) Tarkasta verkkosulake
b) Anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa
c) Poista verkkosulake, tarkasta, vaihda
tarvittaessa
Sahanterän kulkee
poikkeavasti
a) Ohjaus huonosti säädetty
b) Väärä sahanterä
a) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä
polttojälkiä puuhun
a) Sahanterä tylsä
b) Väärä sahanterä
a) Vaihda sahanterä
b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä
sahanterä jumiutuu
a) Sahanterä tylsä
b) Sahanterä hartsiintunut
c) Ohjaus huonosti säädetty
a) Vaihda sahanterä
b) Puhdista sahanterä
c) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
124
Constructeur:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualifié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le
montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation,
conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la ma-
chine, vous permettra d’en exploiter correc tement toutes
les possibilités. Les indications importantes qu’il contient
vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter
les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter
la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la sale-
té et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra
con naissance avant le début de son travail et respecte-
ra scru puleusement les instructions qui y sont données.
Seules pourront travailler sur la machine les personnes
instruites de son maniement et informées des dangers
inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être
respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe-
rez les règles techniques généralement reconnues pour la
conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
125
Costruttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac-
china scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre-
sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
Uso non appropriato
Non osservanza delle istruzioni per l’uso
Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici spe-
cializzati ed autorizzati
Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
Uso non „secondo destinazione“.
Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla
non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si-
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a cono-
scere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità
d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazio-
ni su come la macchina può essere impiegata in modo si-
curo, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli,
risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inat-
tività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e
la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscen-
za dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna
attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con
tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re-
golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende pro-
ductaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk
voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten
gevolge van:
onjuiste behandeling
veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
reparaties verricht door derden die geen bevoegde
vaklieden zijn
inbouw van en vervanging door niet-originele onderde-
len
ondoelmatig gebruik
uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming
van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschrif-
ten 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge-
mak kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle-
men tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvals-
tijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwij-
zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de ma-
chine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te gen
vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso-
neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig
op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan
de ma chine werken die in het gebruik van de machine
zijn op geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de
hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet
aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids-
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines alge-
meen erkende vaktechnische regels in acht worden ge-
nomen.
Algemene opmerkingen
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op-
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aanne-
men.
126
Vérifier que la livraison soit bien complète.
Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-ces
chez votre commerçant spécialisé scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ain-
si que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
HS120o
Equipement
Scie circulaire de table HS120o
Butée longitudinale avec équerre en L
Protection de lame avec vis et ailette
Merlin
Pièce à main
Rallonge du plateau
2 supports de rallonge du plateau
2 unités de molettes et boucle
Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x
3,6/2 24 Z
Clé de lame de scie
Bâton de poussée
Tuyau d’aspiration et pince d’attache
sachet d’accessoires
Mode d’emploi
Données techniques
Dimensions L x Larg.
X H
1110 x 600 x 1050 mm
Taille du plateau
800 x 550 mm
Taille du plateau
avec rallonge
950 x 800 mm
Hauteur du plateau
avec support
800 mm
ø Lame de scie
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
port en hauteur
90°/4
0–83/0–49 mm
Limites de
basculement
90°–4
Vitesse de coupe
46
Arrêt longitudinal
580 mm
Poids
49 kg
Moteur
Moteur V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Puissance absorbée
P1
2200 W 2800 W
Type
S 6/40 % S 6/40 %
Tours/min.
2800 1/min 2760 1/min
Protection moteur
oui oui
Disjoncteur
oui oui
Prise de courant
Schuko
CEE 16 A
Sous réserve de modifications!
Paramètres du bruit
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par
conséquent, ne représentent pas nécessairement des va-
leurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe
une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux
d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si
des mesures de précaution supplémentaires seront né-
127
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
ori ginele onderdelen van scheppach gebruiken. Reser-
ve onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak ver-
krijgbaar.
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
HS120o
Leveringsomfang
Tafel-cirkelzaag HS120o
Langsaanslag met winkelhaak
Zaagblad-bescherming met schroef
en vleugelmoer
Splijtwig
Schuif-stok
Tafel-verlenging
2 tafelverlengings-steunen
2 wiel- en scharnier-units
Zaagblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Zaagbladsleutel
Schuifstok
Afzuigslang en bevestigingsklem
Zakje met losse onderdelen
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmetingen l x b x h
1110 x 600 x 1050 mm
Tafel-omvang
800 x 550 mm
Tafel-omvang met
verbreding
950 x 800 mm
Tafelhoogte met
onderstel
800 mm
ø Zaagblad
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Verticale beweging
90°/4
0–83/0–49 mm
Draai-bereik
90°–4
Snij-snelheid
46
Langsaanslag
580 mm
Gewicht
49 kg
Aandrijving
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Opnamevermogen P1
2200 W 2800 W
Bewerkingswijze
S 6/40 % S 6/40 %
Toerental
2800 1/min 2760 1/min
Motor-bescherming
yes yes
Onderspanning
uitschakeling
yes yes
Stekker
Schuko CEE 16 A
Technische wijzigingen voorbehouden!
Karakteristieke waarden van het geluid
Meetvoorwaarden volgens ontwerp-norm pr EN : 1995-07
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat betekent
echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn. Hoewel
er een wisselwerking bestaat tussen emissie- en immissie-
niveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid of
er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden of
Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
Verificare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparec-
chio studiando le istruzioni per l’uso.
Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impie-
gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio
sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializza-
to scheppach.
Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
HS120o
Dotazione standard
Sega circolare da banco HS120o
Fine corsa longitudinale
con guida angolare
Protezione lama della sega con vite e
dado ad alette
Chiavetta a fessura
Base scorrevole
Prolunga banco
2 supporti prolunga banco
2 unità ruota e laser
Lama sega Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Chiave lama sega
Spingitoio
Flessibile di aspirazione e morsetto di
attacco
Sacchetto aggiuntivo
Istruzioni per l’uso
Specifiche tecniche
Ingombro lungh. x
largh. x alt.
1110 x 600 x 1050 mm
Dimensioni banco
800 x 550 mm
Dimensioni banco
con estensione
950 x 800 mm
Altezza banco con
basamento
800 mm
ø lama della sega
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Regolazione in
altezza 90°/45°
0–83/0–49 mm
Raggio d’azione
90°–4
Velocità di taglio
46
Fine corsa
longitudinale
580 mm
Peso
49 kg
Azionamento
Motore V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Potenza di
assorbimento P1
2200 W 2800 W
Tipo di azionamento
S 6/40 % S 6/40 %
Numero di giri
2800 1/min 2760 1/min
Protezione motore
si si
Scatto di
sottotensione
si si
Presa
Schuko CEE 16 A
Con riserva di modifiche tecniche!
Caratteristiche acustiche
Condizioni di misurazione
I valori forniti sono valori di emissione e non rappresen-
tano perciò necessariamente anche sicuri valori di fun-
zionamento. Sebbene esista una correlazione fra livelli
di emissione ed immissione, non è possibile dedurre con
128
cessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences,
la particularité des locaux de travail, d’autres sources de
bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines
et des opérations effectuées à proximité.
Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail
peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins,
cette information a pour but de permettre à l’utilisateur,
d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des
risques.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Usinage L
WA
= 112,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué
en dB
Usinage L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est va-
lable pour les valeurs d’émission citées
Données concernant les émissions de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les
„Principes du contrôle des émissions de poussière (para-
mètre de concentration) des machines à travailler le bois“
de la commission des professionnels du Bois, sont infé-
rieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que
le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration
de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève
au minimum à 20m/sec, permettra de respecter durable-
ment, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en
Allemagne pour la poussière de bois.
Utiliser des protections
auriculaires
Utiliser masque et lunettes de
protection
Utiliser une protection pour
les yeux
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
relatifs à votre sécurité avec ce signe.: m
m
Conseils de sécurité
Faites passer les consignes de sécurité à toutes les per-
sonnes travaillant sur la machine.
Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par-
fait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prévu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité!
Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux
normes Européennes EN 847-1 est autorisée.
Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
129
niet. Factoren die het momentane immissieniveau op de
werkvloer kunnen beïnvloeden hebben te maken met de
duur van de inwerking, het karakter van het werkvertrek
zelf, andere geluidsveroorzakers enz. waaronder bijvoor-
beeld het aantal machines en voorafgaande bewerkingen.
Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werk-
vloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden
hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de be-
tere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
bewerking L
WA
= 112,4 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
bewerking L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonze-
kerheidsfactor K = 4 dB
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor
de controle van stof emissie (concentratieparameters) bij
houtverwerkende machines“ van de deskundige commis-
sie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/m3. Er
kan dus van uit worden gegaan, dat indien de machine op
een reglementair werkende afzuiging met ten minste 20
m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de in de Bondsrepu-
bliek Duitsland geldende grenswaarden volgens de richt-
lijn voor technische concentratie voor houtstof permanent
nageleefd worden.
Gehoor- resp. oor-bescherming
gebruiken.
Beschermend masker en bril
gebruiken.
Oog-bescherming gebruiken.
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid
betreffen met dit teken aangegeven: m
m Veiligheidsinstructies
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door,
die aan de machine werken.
De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei-
ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne-
ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan
de Europese Norm EN 847-1 voldoen.
Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
naleven!
Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
certezza se ulteriori misure di sicurezza siano più o me-
no necessarie. Fattori che possono influenzare il livello di
immissione presente sul posto di lavoro nel momento in
questione, comprendono la durata degli effetti, le carat-
teristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di
rumore, ecc., ad es. il numero delle macchine e processi
che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per il
posto di lavoro possono anche variare da Paese a Paese.
Queste informazioni dovrebbero tuttavia permettere all’u-
tente di poter meglio valutare pericoli e rischi.
Livello di rumorosità in dB
Lavorazione L
WA
= 112,4 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB
Lavorazione L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di
insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Dati dell’emissione di polvere
I valori di emissione misurati secondo i „Principi per il
controllo dell’emissione di polvere (parametro di concen-
trazione) delle macchine per la lavorazione del legno“
della Commissione Tecnica per il Legno sono inferiori a
2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a
un regolare aspiratore dell’azienda dotato di una velocità
di aria di almento 20 m/s, si può operare in modo sicuro
e continuo nel rispetto del valore limite TRK vigente nella
Repubblica Federale di Germania e relativo alla polvere
del legno.
Usare protezioni per le
orecchie.
Usare maschera e occhiali
protettivi.
Usare protezioni per gli occhi.
Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato
con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza: m
m Avvertenze relative alla sicurezza
ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osser-
vare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere
al minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni
corporee.
Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tut-
te le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze
come riferimento futuro.
Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e ban-
chi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesio-
ni.
Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli
utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o
bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con
130
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement re-
latives à la sécurité et au danger appliquées sur la ma-
chine soient toujours complètes et bien lisibles!
Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts
et aux mains avec la lame en rotation.
Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.
Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne
pas utiliser de cordon défectueux.
Tenir les enfants à distance quand la machine est bran-
chée au réseau.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra-
vailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler sur
la machine.
Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie
circulaire pour retirer les pièces coupées, il est in-
dispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La
deuxième personne devra se placer obligatoirement à
l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la
réception des pièces travaillées.
L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f.
„branchement électrique“.
Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma-
chine ou les rendre inutilisables.
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la ma-
chine, débrancher la prise.
Chaque opération sur la machine exige le branchement
d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous
référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présen-
tant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.
Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute
performance ne doivent pas être utilisées.
Le coin séparateur est un dispositif de protection im-
portant, qui guide la pièce et empêche que l’entaille
ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour
de pièce.
Descendre le carter de protection sur la pièce lors de
chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale
au-dessus de la lame.
Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure
à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de
poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour
éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame
de scie.
Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la ma-
chine, débrancher la prise.
Si la lumière de passage de lame est détériorée, rem-
131
compleet in leesbare toestand houden.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vin-
gers en handen door roterend zaaggereedschap.
Let u erop, dat de machine standvast op een vaste on-
dergrond staat.
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen
defecte leidingen gebruiken.
Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de ma-
chine werken.
De aan de machine werkende personen mogen niet af-
geleid worden.
Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaagma-
chine werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen,
moet de machine met een tafelverlenging uitgerust zijn.
De tweede persoon mag enkel en alleen aan het afna-
me-einde van de tafelverlenging staan.
Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie-
ningsplaats van de machine liggen.
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en hor-
loges afdoen.
Op de draairichting van de motor en het gereedschap
letten – zie „Electrische aansluiting“.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet ge-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitschake-
len. Stekker eruit trekken.
Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de ma-
chine aan een afzuiginstallatie worden aangesloten.
Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in
acht.
Tijdens het werken aan de machine moeten alle veilig-
heidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen zon-
der scheurtjes gebruiken.
Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last
berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De
splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten
van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk.
De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar bene-
den worden gelaten. De kap moet horizontaal boven het
zaagblad staan.
Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken –
korter dan 120 mm – beslist een schuifstok gebruiken.
De schuifstok moet worden gebruikt om te verhinderen,
dat met de handen in de buurt van de het zaagblad
wordt gewerkt.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitschake-
len. Stekker eruit trekken.
Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de tafel
vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af-
zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili
in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il con-
tatto con superfici a massa.
Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non con-
sentire ad altre persone, in particolare a bambini, di
prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toccare
gli utensili o le prolunghe e non consentire loro nemme-
no l’accesso alla postazione di lavoro.
Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili
che non sono temporaneamente necessari devono es-
sere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile
chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini.
• Non usare gli utensili con violenza. In questo modo sarà
possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più rapi-
damente.
Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per
lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate
prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da
quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi
d’albero con seghe circolari.
• Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi ampi
né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in mo-
vimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indossare
calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi, in-
dossare una retina.
• Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhia-
li di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o
antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega
si formi della polvere.
• Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili apparec-
chi per aspirare la polvere, accertarsi che siano collega-
ti e che siano usati correttamente.
Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per stac-
care la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non siano
in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi.
Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile,
fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una
morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio
manuale.
Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una
posizione e un equilibrio sicuri.
Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a di-
sposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter
lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e
sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Con-
trollare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne
la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato,
qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli
regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risulti-
no danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano
asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso.
Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare in-
terventi di manutenzione o prima di sostituire accessori
quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa
di rete se gli utensili non vengono utilizzati.
• Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi regolari.
Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state rimos-
se prima di accendere l’utensile.
Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spi-
na nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia
132
placer la partie rapportée. Retirer la prise.
Avant d’être mise en service, la machine doit être rac-
cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflam-
mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, ar-
rêter le moteur et débrancher la prise.
Même pour des changements de place peu importants,
séparer la machine ou l’installation de toute alimenta-
tion en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en
service, rebrancher la machine sur le réseau!
Les branchements et réparations de l’équipement élec-
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement.
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécia-
lisé.
m Utilisation conforme
La machine correspond aux normes en vigueur dans la Com-
munauté Européenne.
La scie circulaire est définié en tant que machine semis-
tationnaire suivant pr EN 1870-1.
Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du
plateau à deux mains et soulever l’ensemble.
Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine
doit être posée sur un support plane et stable. La hau-
teur de travail doit être au minimum de 800 mm.
Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à
gauche de la lame de scie.
Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étran-
ger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux
alentours de la machine.
En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés
de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou
des vis.
Avant d’être mise en service, la machine doit être rac-
cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflam-
mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle
doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’as-
piration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’ins-
tallation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de flux à
la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression
1200 Pa.
La commande de mise en marche automatique est dis-
ponible en option.
Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz
Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz
L’installation d’aspiration se met en route automatique-
ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après
mise en marche de la machine-outil.
133
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de ma-
chine of installatie van elke externe energietoevoer te
worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstel-
ling dient de machine weer correct op het net te worden
aange sloten!
Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De
stekker uit het stopcontact trekken.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus-
ting mogen alleen door de electrovakman worden door-
gevoerd.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer gemonteerd worden.
Toebehoor
alleen bij de vakhandelaar kopen.
m
Voorgeschreven gebruik
De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor ma-
chines.
De tafelcirkelzaagmachine is gedefinieerd als halfstati-
onaire machine volgens pr EN .
Voor het transport de machine met beide handen voor
en achter stevig bij de tafel vastpakken en optillen.
Als geen gebruik wordt gemaakt van een „origineel on-
derstel“, moet de machine stevig op een stabiel, tafel-
achtig onderstel worden geplaatst. De werkhoogte moet
minstens 800 mm bedragen.
De machine heeft een werkruimte, die zich vóór de ma-
chine, links van het zaagblad bevindt.
Het werkgebied en de omgeving van de machine moet
vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorko-
men.
In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij
van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of
schroeven zijn.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af-
zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
Bij gebruik in gesloten ruimten moet de machine op een
afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het afzuigen
van houtspaanders of zaagsel de afzuiginstallatie of ge-
bruiken. De stromingssnelheid op het afzuigtussenstuk
moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 1200 Pa.
De inschakelmechanisme is als speciaal toebehoren
verkrijgbaar.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Tijdens het inschakelen van de machine start de af-
zuiginstallatie automatisch na 2-3 seconden startver-
traging. Een overbelasting van de huiszekering wordt
daardoor voorkomen.
Na het uitschakelen van de machine loopt de afzuiging
impostato su OFF.
Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli
utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per
esterni, recanti il corrispondente contrassegno.
Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie
azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile
quando si è stanchi.
Accessori
Acquistare gli accessori solo presso un rivenditore spe-
cializzato.
m
Norme di utilizzo
La macchina è conforme alla vigente normativa comunitaria
relativa ai macchinari.
La sega circolare da banco è una macchina mezza sta-
zionaria.
Per il trasporto della macchina, afferrare saldamente il
banco con entrambe le mani e sollevarlo.
Nel caso non si utilizzi un „Basamento Originale “, la
macchina deve essere saldamente posizionata su una
base similare. L’altezza del banco di lavoro non deve
essere inferiore a 800 mm.
La macchina è dotata di un piano di lavoro posto di
fronte ad essa e a sinistra della sega circolare.
Nelle immediate vicinanze della macchina non devono
trovarsi corpi estranei, che potrebbero provocare inci-
denti.
I pezzi di lavoro devono essere sempre privi di corpi
estranei come per esempio chiodi o viti.
Prima della messa in funzione, la machina deve essere
collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un tubo
di aspirazione flexibile ed ignifugo. L‘aspirazione deve
attivarsi automaticamente in concomitanza con l’ac-
censione della machina.
Impiegando la macchina in ambienti chiusi è neces-
sario collegarla ad un dispositivo di aspirazione. Per
l’aspirazione di polvere di legno o segatura impiegare il
dispositivo di aspirazione oppure . La velocità della cor-
rente d’aria presso il bocchettone di aspirazione deve
essere di 20 m/s. Depressione 1200 Pa.
Il dispositivo per l’inserimento automatico è compreso
tra gli accessori speciali.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un
ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo l’accensione
della macchina. Questo evita un so vraccarico del dispo-
134
L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt
de la machine-outil, puis se coupe automatiquement.
La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à
la réglementation relative aux substances dangereuses.
Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’ins-
tallation d’aspiration fonctionne uniquement pendant
l’utilisation de la machine-outil.
Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne pas
arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou de-
poussièreurs lors du fonctionnement de la machine-ou-
til.
La scie circulaire est exclusivement conçue pour tra-
vailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il est
imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des ac-
cessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé
(bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglomérés),
utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN
847-1. Prière de vous référer à l’équipement special
scheppach.
Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait
état du point de vue technique et conformément à son
emploi prevu en observant les instructions de service,
en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience
du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) im-
médiatement toute panne susceptible de compromettre
la sécurité!
Lors de l’utilisation de l’équipement spécial scheppach,
le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et
suivi à la lettre.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents ap-
propriées, ainsi que les autres règles de sécurité tech-
niques reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
uniquement par des personnes familiarisées et qui sont
informées des dangers inhérents. Toute initiative de
modification de la machine exclut la responsabilité du
constructeur pour les dommages y faisant suite.
La machine doit être utilisée uniquement avec des ac-
cessoires et des outils d’origine du constructeur.
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à
la charge de l’utilisateur seul.
m Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux
règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, cer-
tains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonc-
tionnement.
Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact
de la lame rotative de la scie dû à un guidage inappro-
prié de la pièce à travailler.
Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en
raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage,
en cas de travail sans butée par exemple.
Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant
le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut
impérativement porter des équipements de protection
135
nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit.
Het resterende stof wordt daarbij, zoals in het besluit
op gevaarlijke stoffen bepaald, afgezogen. Dit spaart
stroom en verminderd het lawaai. De afzuig installatie
loopt alleen als de machine gebruikt wordt.
Voor werkzaamheden bij commercieel gebruik moet
voor het afzuigen de stofvanger rg 4000 gebruikt wor-
den. Afzuiginstallaties of stofvangers met lopende ma-
chine niet uitschakelen of verwijderen.
De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend voor het be-
werken van hout en houtverwante grondstoffen ge-
construeerd. Er mogen alleen originele werktuigen en
accessoires worden toegepast. Naargelang de zaag- en
houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het ver-
eiste zaagblad volgens de norm EN 847-1 monteren.
Let op de speciale toebehoren voor gereedschap aan het
einde van deze bedieningshandleiding.
De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei-
ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne-
ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge-
lukken en de overige algemeen erkende veiligheidstech-
nische regels moeten in acht genomen worden.
De machine mag alleen door personen gebruikt, onder-
houden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee
zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd.
Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten
de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit
resulterende schaden uit.
De -machine mag alleen met origineel toebehoor, ori-
gineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik.
Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant
zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de ge-
bruiker zelf.
m
Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kun-
nen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door
het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van
het werkstuk.
Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij on-
deskundig vastzetten en ondeskundige geleiding, zoals
werken zonder aanslag.
Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het
werken wordt het toegestane geluidsniveau overschre-
den. Beslist persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
gehoorbescherming dragen.
Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad re-
gelmatig op goede toestand controleren.
sitivo di protezione casalingo.
Dopo lo spegnimento della macchina il dispositivo di
aspirazione funzione ancora per inerzia per 3-4 secondi
e successivamente si spegne automaticamente. Questo
permette l’aspirazione della polvere residua come pre-
visto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli derivanti
da materiali. Risparmiando allo stesso tempo energia
elettrica e riducendo il rumore. Il dispositivo di aspi-
razione funziona solo durante l’utilizzo della macchina
di lavoro.
Per lavori a livello industriale è necessario impiegare
per l’aspirazione il depolverizzatore rg 4000. Non spen-
gere o rimuovere i dispositivi di aspirazione o i depol-
verizzatori durante il funzionamento della macchina di
lavoro.
La sega circolare da banco è stata costruita esclusiva-
mente per la lavorazione di legno e materiali analoghi.
Si devono utilizzare solo attrezzi e accessori originali
A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massic-
cio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la
lama per segatrice adatta, in conformità con la norma
EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli utensi-
li alla fine delle presenti istruzioni d’uso.
Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condi-
zioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua de-
stinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza
e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle
disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi-
nare (far eliminare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
E’ necessario rispettare le relative norme antinfortuni-
stiche e le altre regole tecniche di sicurezza general-
mente riconosciute.
La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata
solo da persone con precedente esperienza e a cono-
scenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di
danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente
alla macchina.
La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori
e utensili originali del produttore.
Il produttore non risponde di danni provocati da un uso
non conforme; ogni rischio a carico dell’utente.
m
Rischi residui
La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della
tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza riconosciu-
te. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli
residui.
Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il
nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo
venga inserito in modo errato.
Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto
al suo supporto oppure alla sua guida errata così come
anche il mancato inserimento dell’arresto.
Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure
trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento
personale di protezione come gli occhiali di protezione.
Inserire l’impianto di aspirazione!
Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso.
136
personnels tels qu’une protection acoustique.
Blessures occasionnées par une lame de scie défec-
tueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame
de la scie.
Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
De plus, des risques résiduels invisibles peuvent surve-
nir malgré toutes les précautions prises.
Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles
de sécurité“ et l’ utilisation conforme aux prescriptions“
ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Montage et mise en place
Remarque!
Lors du déballage, vérifier que les petites pièces de la
machine figurent bien dans les parties intérieures de
l’emballage.
Fig. 1
Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le
matériel d’emballage sous le moteur)
Fig. 1.1
Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Serrer légèrement les vis à la main.
Fig. 2
Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
137
Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van
aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
Bij het gebruik van speciale accessoires moet de bijge-
voegde gebruiksaanwijzing van de betreffende speciale
accessoires gelezen en in acht genomen worden.
Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risico’s bestaan.
Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in
acht genomen worden.
Montage
Let op!
Let erop bij het uitpakken dat er zich in de binnenste delen
van de verpakking kleine onderdelen van de machine bevin-
den.
Fig. 1
Leg het tafelblad 1 op een werkbank.
(verpakkingsvulling onder de motor verwijderen)
Fig. 1.1
Monteer poot 2 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 2
Monteer de schakelaar 6 met 2 zeskantschroeven M6 x
16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6 op de het tafelblad.
Controllare regolarmente il nastro della segatrice su
eventuali danni.
Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro
della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
Pericolo di ferimento durante l’accensione della mac-
china a causa della messa in movimento del nastro del-
la segatrice.
Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui venga-
no impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non
idonei.
Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi op-
pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice
è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale
di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro
aderenti.
Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono os-
servate complessivamente le “indicazioni per la sicu-
rezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le
istruzioni per l’uso.
Montaggio
Avviso!
Controllare al disimballo che la confezione contenga tutte le
minuterie della macchina.
Fig. 1
Appoggiare il piano 1 su un banco di lavoro.
(Rimuovere l’imballaggio sotto al motore)
Fig. 1.1
Montare la gamba (2) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 2
Montare l’interruttore 6 al piano di lavoro usando 2 viti
esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
138
Fig. 3
Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 4
Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 5
Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
139
Fig. 3
Monteer poot 3 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 4
Monteer poot 4 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 5
Monteer poot 5 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 3
Montare la gamba (3) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 4
Montare la gamba (4) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 5
Montare la gamba (5) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
140
Fig. 6 / 6.1
Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2
renforcements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3,
4 et 5 en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12
rondelles 6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de
deux renforcements 11, sur le plateau de table et le
renforcement transversal en utilisant 6 vis à six pans
creux M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M6
Serrer légèrement les vis à la main (Le plateau de table
peut également être monté comme rallonge de table avec
les renforcements prolongés)
Fig. 6.1
10
9
Fig. 6
9
10
Fig. 7
11
8
141
Fig. 6 / 6.1
Monteer 2 lengtesteunen 10 en 2 dwarssteunen 9, op
de draagpoten 2, 3, 4 en 5 met 12 zeskantschroeven M
6x16, 12 schijven 6, 12 zeskantmoeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monteer het tafeluitschuifblad 8 met 2 steunen 11 op ta-
felblad en dwarssteun met 6 zeskantschroeven M6 x 16,
6 schijven 6 en 6 zeskantmoeren M6
De schroeven licht aandraaien met de hand.
(Het tafelblad 8 kan ook aan de zijkant als tafelverbreding
met de verlengde steunen worden gemonteerd.)
Fig. 6 / 6.1
Montare i 2 rinforzi longitudinali (10) ed i 2 rinforzi tra-
sversali (9) alle gambe (2,3,4 e 5) usando 12 viti esago-
nali M 6 x 16, 12 rondelle 6 e 12 dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montare la prolunga del piano (8) con i due rinforzi (11)
al piano di lavoro e al rinforzo trasversale usando 6 viti
esagonali M6 x 16, 6 rondelle 6 e 6 dadi esagonali M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
(La prolunga (8) può essere usata per rendere il piano più
largo montandola lateralmente con i rinforzi allungati.)
142
Fig. 8
Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection
inférieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six
pans creux M 4 x 10.
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
143
Fig. 8
Monteer de afzuigsteunen 14 op de onderste zaagbladbe-
veiliging 13 met 4 zeskantschroeven M 4 x 10.
Fig. 8
Montare la bocchetta di aspirazione (14) alla protezione
inferiore della lama (13) usando 4 viti esagonali M 4 x 10.
144
Fig. 9
Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de
bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M
6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 10
Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les vis
de la table, des pieds et des renforcements (mis à part le
dispositif de déplacement).
Fig. 11
Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle
position que les roues soient légèrement en contact avec
le sol.
Fig. 12 /12.1
Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie
comme montré dans la figure. Desserrer légèrement la vis
(ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond après
le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit alors
être retiré.
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
145
Fig. 9
Monteer het wielstuk 16 op de achterste draagpoten 4
en 5 met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6 en 4
zeskantmoeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 10
De machine op de poten zetten, en alle schroeven van
blad, poten en steunen (behalve het wielstuk) goed vast-
draaien.
Fig. 11
Het wielstuk zo vastzetten dat de wielen lichtjes de vloer
raken.
Fig. 12 /12.1
Monteer de splijtwig op het zaagblad, zoals beschreven
in het voorbeeld. De schroef licht losdraaien (niet hele-
maal eruit draaien) en na het afstellen vast aandraaien.
De inleg van het zaagblad 19, Fig. 15 moet dan worden
verwijderd.
Fig. 9
Montare l’asta con le rotelle (16) alle gambe posteriori (4
e 5) usando 4 viti esagonali M 6 x 16 , 4 rondelle 6 e 4
dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 10
Posizionare la macchina con le gambe sul pavimento,
stringere tutte le viti del piano di lavoro, delle gambe e
dei rinforzi (eccetto le viti dell’asta con rotelle).
Fig. 11
Stringere l’asta con le rotelle nella posizione in cui le ro-
telle toccano leggermente il pavimento.
Fig. 12 /12.1
Montare il cuneo alla stessa distanza dalla lama come
illustrato nella figura. Allentare leggermente la vite (senza
svitarla completamente) e stringerla dopo aver eseguito la
regolazione necessaria. Per regolare il cuneo è necessario
rimuovere l’alloggiamento della lama (19), Fig. 15.
146
Fig. 13
Après le réglage du coin à refendre, fixer de nouveau
l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate
M 6 x 16.
Fig. 14
Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre
18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de
blocage.
Fig. 15
Monter le support de flexible 21 sur le plateau de table,
en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6,
2 écrous hexagonaux M6 et relier le flexible d’aspiration
21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration.
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
147
Fig. 13
Na het afstellen van de splijtwig, de inleg van het zaagblad
19 met 4 platkopschroeven M 6 x 16 weer bevestigen.
Fig. 14
De beschermkap 20 met rondkopschroef M 6 x 25, schijf
6 en
borgmoer op splijtwig 18 monteren.
Fig. 15
De slanghouder 21 monteren op het tafelblad met 2 zes-
kantschroeven
M 6 x 16, 2 schijven 6, 2 zeskantmoeren M6 en de af-
zuigslang 21
verbinden met de afzuigkap en de afzuigsteunen.
Fig. 13
Dopo aver regolato il cuneo, rimontare l’alloggiamento
della lama (19) fissandolo con 4 viti a testa piatta M 6
x 16.
Fig. 14
Montare la copertura di protezione (20) al cuneo (18)
usando una vite a testa tonda M 6 x 25, una rondella 6 ed
und dado di bloccaggio.
Fig. 15
Montare il supporto del tubo (21) al piano di lavoro usan-
do 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi esago-
nali M6. Collegare il tubo di aspirazione (21) con la cappa
e la bocchetta di aspirazione.
148
Fig. 16 / 16.1
Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en
utilisant 2 rondelles et 2 écrous M6. La clé de lame de
scie et le bâton de poussée y sont accrochés.
Les deux poignées de transport sont montées sur la face
avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en
utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6,
4 écrous M 6
Fig. 16
Fig. 16.1
149
Fig. 16 / 16.1
De haakschroef met 2 schijven 6, 2 moeren M6 aan de
rechter pootkant
bevestigen. Daaraan worden de zaagbladsleutel en de
schuifstok opgehangen.
De twee transportgrepen worden aan de voorkant van de
zaag, aan de poten links
en rechts met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6,
4 moeren M6 gemonteerd.
Fig. 16 / 16.1
Fissare la vite a gancio sulla parte destra della gamba con
2 rondelle 6 e 2 dadi. A questa vite sono agganciati la
chiave per la lama ed il portapezzo.
Le due maniglie di trasporto vengono montate sulla parte
anteriore della sega, sulle gambe sinistra e destra, con 4
viti esagonali M 6 x 16, 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6.
150
Assemblage du guide longitudinal, Fig.17 / 17.1/17.2
1 Monter le rail de guidage (A) avec deux boulons à six
pans de M6 x 20 avec des écrous de M6 (B) sur la
face avant de la table.
2 Monter les deux leviers de serrage(C) sur la table ainsi
que le rail de guidage au moyen des deux boulons de
fixation de M6 x 25.
3 Placer la partie pivotante (D) dans le rail de guidage,
régler l’échelle sur 0° et bien serrer la poignée de
blocage (E).
Attention : pour la coupe longitudinale, la partie oscil-
lante doit toujours être réglée sur 0°.
4 En fonction du type de travail, pousser le rail de gui-
dage (G) avec la surface supérieure (Fig. 18.1) ou
inférieure (Fig. 18.2) dans les boulons de guidage (F)
et bien serrer.
5 Régler le rail de guidage sur la dimension souhaitée et
serrer les deux leviers de blocage (C).
Fig. 17.1
C C
Fig. 17
B BA
Fig. 17.2
A
G
D
E
151
Montage van de lengteliniaal, afb. 17 / 17.1 / 17.2
1 Monteer de geleider (A) met twee zeskantbouten bolts
M6 x 20 en met moeren M6 (B) aan de voorzijde van
de tafel.
2 Monteer de twee spanhendels (C) op de tafel met twee
M6 x 25 bevestigingsbouten.
3 Plaats het draaibare gedeelte (D) in de geleider, en
zet de schaal op0°, en draai de klembouthendel (E)
stevig aan.
Let op: Voor het in de lengterichting snijden, moet het
swingende deel altijd op 0° ingesteld zijn.
4 Afhankelijk van het type werkzaamheid, duw de ge-
leider (G) in de geleidebouten (F) met het hoge (afb.
18.1) of het lage oppervlak (afb. 18.2) en draai ze
stevig aan.
5 Stel het omheiningspoor naar de gewenste afmeting in
en draai beide spanhendels aan (C).
Assemblage du guide longitudinal, Fig. 17 / 17.1 / 17.2
1 Montare la guida (A) con due bulloni esagonali M6 da
20 mm con dadi M6 (B) sul lato anteriore del tavolo.
2 Montare le due leve di bloccaggio (C) sul tavolo e sulla
guida, utilizzando due bulloni di bloccaggio M6 da
25 mm.
3 Posizionare la parte oscillante (D) all’interno della gui-
da, impostare la scala su 0° e serrare saldamente la
maniglia di bloccaggio (E).
Attenzione: Per il taglio longitudinale, la parte oscil-
lante deve sempre essere impostata su 0°.
4 In base al tipo di lavoro, spingere la guida (G) versoi
bulloni della guida (F) con la superficie alta (Fig. 18.1)
o bassa (Fig. 18.2) e serrarli saldamente.
5 Impostare la guida della recinzione sulla dimensione
desiderata e serrare entrambe le leve di bloccaggio (C).
152
Assemblage du gabarit de coupe transversale, Fig. 18.1
/18.2 / 18.3
1 Monter le rail de guidage avec deux boulons à six pans
de M6 x 20 et deux écrous de M6 sur le côté gauche
de la table.
2 Placer la partie pivotante (D) dans le rail de guidage.
La partie pivotante doit glisser facilement.
3 En fonction du type de travail, pousser le rail de guida-
ge (G) avec la surface supérieure (1) ou inférieure(2)
dans les boulons de guidage (F) et bien serrer.
4 Régler le rail de guidage (G) sur les degrés souhaités
entre +60° et -60° et serrer la poignée de blocage (E).
Remplacement de lame de scie, Fig. 19
Attention! Débrancher la fiche secteur
Desserrer la vis papillon du capot d’aspiration 20 et la
retirer.
Fig. 18.1
G
F
Fig. 18.2
G
F
Fig. 18.3
G
D
E
Fig. 19
20
153
Montage van de intersectorale meetklok afb. 18.1 / 18.2 /
18.3
1 Monteer de geleiderail met twee zeskantbouten M6 x
20 en twee moeren M6 aan de linkerkant van de tafel.
2 Zet het draaibare gedeelte (D) in de geleider. Het draai-
bare gedeelte moet gemakkelijk kunnen glijden.
3 Afhankelijk van het type werkzaamheid, duw de ge-
leider (G) in de geleidebouten (F) met het hoge (1) of
lage oppervlak (2) en draai ze stevig vast.
4 Stel de omheiningrail (G) naar de gewenste hoek in,
liefst tussen 60° en -60° en draai de klemringhendel
(E) aan.
Fig. 19. Verwisselen van zaagblad
Let op! Haal de netstekker uit de contactdoos.
Draai de vleugelschroef van de afzuigkap 20 los en ver-
wijder deze.
Assemblage du gabarit de coupe transversale, Fig. 18.1 /
18.2 / 18.3
1 Montare la guida con due bulloni esagonali M6 da 20
mm e due dadi M6 sul lato sinistro del tavolo.
2 Posizionare la parte oscillante (D) all’interno della gui-
da. La parte oscillante deve scorrere facilmente.
3 In base al tipo di lavoro, spingere la guida (G) versoi
bulloni della guida (F) con la superficie alta (1) o bassa
(2) e serrarli saldamente.
4 Impostare la guida della recinzione (G) sulla gradazione
desiderata, tra +60° e -60°, e serrare la maniglia di
bloccaggio (E).
Fig. 19. Sostituzione della lama
Attenzione! Staccare la spina della corrente.
Allentare la vite ad alette della cappa di aspirazione (2) e
rimuovere la cappa.
154
Fig. 20
Desserrer les 4 vis cruciformes et les retirer de l’élément
rapporté de table.
Fig. 21
Placer la lame de scie en position supérieure et desserrer
la vis au moyen de la clé de lame de scie.
Attention! Filetage gauche
Fig. 22
Retirer la bride de lame de scie et la lame de scie. Puis
remplacer la lame de scie.
Tenir compte de l’évidement lors du montage de la bride
de lame de scie.
Après le remplacement de lame de scie, contrôler le
réglage du coin à refendre et remonter l’élément rapporté
de table et le capot d’aspiration.
Installation
Préparez l’emplacement où la machine sera installée.
Veillez à avoir suffisamment de place pour assurer un
fonctionnement sûr et sans problème. La machine est
conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit
être installée sur une base plate et solide.
Transport
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins
de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le point
de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la roue
du ruban.
Ne jamais soulever la machine par la table!
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
155
Fig. 20
Draai de 4 kruiskopschroeven van de tafelinleg los en ver-
wijder deze.
Fig. 21
Zet het zaagblad helemaal omhoog en draai de schroeven
met
de zaagbladsleutel los.
Let op! Linksgangige schroefdraad
Fig. 22
Verwijder de zaagbladflens en het zaagblad. Verwissel nu
het zaagblad.
Let op de uitsparing bij het monteren van de zaagblad-
flens.
Na het verwisselen van het zaagblad moet u de afstelling
van de splijtwig
controleren en moet u de tafelinleg en afzuigkap weer
monteren.
Opstellen
Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan.
Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en
zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen
voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en
vaste ondergrond stabiel opgesteld worden.
Transport
De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap
(kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als be-
vestigingspunt voor de kabel moet de bovenste bandwiel-
kast gebruikt worden.
Nooit aan de zaagtafel tillen!
Fig. 20
Allentare le 4 viti con intaglio a croce dell’inserto e ri-
muoverlo.
Fig. 21
Posizionare la lama completamente in alto e allentare la
vite usando l’apposita chiave.
Attenzione! Filettatura sinistra
Fig. 22
Smontare la flangia della lama e la lama stessa. Sostituire
la lama.
Durante il montaggio della flangia della lama fare atten-
zione al foro.
Dopo aver sostituito la lama controllare la regolazione del
cuneo e rimontare l’inserto e la cappa di aspirazione.
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove de-
ve essere installata la macchina. Assicurare un spazio suf-
ficiente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi.
La macchina è stata concepita per operare in ambienti
chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un
suolo con una portata sufficiente e una superficie piana.
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi
di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore).
Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota
del nastro.
156
Mise en service
Respectez les consignes de sécurité!
Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se
faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité
complètement montés.
Avant la mise en marche de la machine, branchez le sys-
tème d’aspiration.
Le capot d’aspiration doit être abaissé sur la pièce avant
chaque sciage. Retirez le capot d’aspiration pour des
coupes invisibles. Après cette coupe, remettre le capot
d’aspiration immédiatement en place.
La machine doit être réglée de telle façon que la pointe
de la dent de scie située au plus haut dépasse légèrement
l’objet à scier.
Avant la mise en marche de la machine, tous les disposi-
tifs de protection et de sécurité doivent être montés selon
les directives.
La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Vérifiez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers
(clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent.
Retirez tous les corps étrangers.
Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que
la lame de scie soit correctement montée et que les par-
ties mobiles bougent librement.
Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites
régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux
de travailler sur des suppositions.
Décalage en biais de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 90° et 45° (voir l’échelle).
Contrôler la position à 90° et 45° avant chaque mise en
route ! Effectuer une coupe d’essai !
Le cas échéant, réajuster au niveau des vis de réglage 1 et 2.
Décalage en hauteur de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 0 et 82 mm (voir l’échelle).
Pour un travail sûr et propre, choisir une faible saillie de
la lame de scie par rapport à la pièce à usiner.
Coupes longitudinales
Utiliser la butée longitudinale pour effectuer des coupes
parallèles. Pour des coupes de plus de 120 mm, utiliser
la règle de butée avec la face de butée élevée (1) et pour
des largeurs de coupe inférieures à 120 mm, utiliser celle
avec la face de butée basse (2). Guider la pièce à usiner
au moyen du bâton de poussée fourni avec l’appareil.
Coupes diagonales
Pour des coupes diagonales et en biais, utiliser le calibre
de coupe transversale.
157
Ingebruikneming
Let op de veiligheidsvoorschriften!
Belangrijk: De ingebruikneming van de machine mag
alleen plaats vinden als de beschermende en veilig-
heids-voorzieningen volledig zijn uitgevoerd.
Voor de ingebruikneming van de machine de afzuig-instal-
latie aansluiten.
De afzuigslang moet tijdens iedere bewerking van het
werkstuk naar beneden worden gelaten. Voor bedekte
snij-lijnen de afzuigslang afnemen. Na deze bewerking de
afzuigslang onmiddellijk weer monteren.
De machine dient dusdanig te worden ingesteld dat de
punt van de hoogste zaagtand juist een beetje hoger is
dan het werkstuk.
Voor het inschakelen van de machine moeten alle be-
schermende en veiligheids-voorzieningen volgens de voor-
schriften zijn aangebracht.
Het zaagblad dient zich vrij te kunnen bewegen.
Controleer vooraf bewerkt hout op storende elementen
(spijkers, schroeven enz.). Verwijder alle storende ele-
menten.
Verzeker u er voordat u de hoofdschakelaar inschakelt
van, dat het zaagblad juist is gemonteerd en de beweeg-
bare delen soepel lopen.
Waarschuwing: Laat de machine door een vakman instel-
len als u enige twijfel heeft. Het is te gevaarlijk met aan-
names te werken.
Haaks stellen van het zaagblad
Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad
traploos instelbaar van 90° tot 45° (zie schaalverde-
ling).
Voordat u de zaag in gebruik neemt, eerst de zaag in de
90°- en de 45°- stand uit-pro-beren. Proefzaagsnede
maken!
Aan stelschroeven 1 en 2 draaien om bij te stellen in-
dien nodig.
Hoogteverstelling van het zaagblad
Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad
traploos instelbaar van 0 - 82 mm zaagsneehoogte (zie
schaalverdeling).
Voor veilig en schoon werk moet de zaag zo weinig mo-
gelijk boven het werkstuk uitsteken.
Zaagsnee in de lengte
De lengteaanslag toepassen bij parallelle zaagsneden.
De aanslaglineaal voor zaagwerkzaamheden boven de
120mm met de hoge aanslagzijde (1) gebruiken. Voor
zaagsneebreedten onder de 120mm de lage aanslagzij-
de (2) gebruiken. Het werkstuk met de meegeleverde
schuifstok voeren.
Dwarszaagsnede, zonder afbeelding
Voor dwarszaagsneden, en haakse zaagsneden, het
dwarszaaghulpstuk of de schuifslede toepassen. Bei-
de delen zijn als speciale toebehoren verkrijgbaar. De
instelschaalverdeling van het dwarszaaghulpstuk loopt
van 0 – 90°.
Messa in funzione
Osservare le avvertenze di sicurezza!
Importante: la messa in funzione della macchina deve
avvenire solo con i dispositivi di protezione e sicurezza
completamente montati.
Prima della messa in funzione, collegare la macchina a un
impianto di aspirazione.
La cappa di aspirazione deve essere abbassata sul pezzo a
ogni ciclo di lavoro. Per i tagli coperti rimuovere la cappa
di aspirazione. Dopo questo ciclo di lavoro, rimontare su-
bito la cappa di aspirazione.
La macchina deve essere regolata in modo tale che la
punta del dente più alto della sega sia appena più alta
del pezzo.
Prima di accendere la macchina, applicare tutti i disposi-
tivi di protezione e di sicurezza.
La lama della sega deve potersi muovere liberamente.
Controllare che il legno lavorato precedentemente non
presenti corpi estranei (chiodi, viti, ecc.). Eventualmente
rimuovere tutti i corpi estranei.
Prima di attivare l’interruttore di accensione, accertarsi
che la lama della sega sia montata correttamente e che i
pezzi mobili siano facili da manovrare.
Avvertenza: in caso di dubbio, fare installare la macchina
da un professionista. È troppo pericoloso lavorare se non
si ha la piena certezza di cosa si stia facendo.
Lama della Sega - Allineamento Diagonale
La lama della sega può essere ruotata da 90° a 45°
dopo che il galletto è stato allentato.
Verificare la posizione a 90° e 45° prima dell’avvio iniziale
e di ogni avvio successivo! Fare una prova di taglio!
Allineare nuovamente l’angolo sui bulloni di regolazione
1 e 2.
Allineamento dell’Altezza della Lama della Sega
La lama della sega si può allineare da 0 a 82 mm di al-
tezza di taglio una volta che il galletto è stato allentato.
Per un lavoro sicuro e pulito, scegliere una sporgenza mi-
nima della lama per il pezzo da tagliare.
Tagli Longitudinali
Inserire il fermo di misura per i tagli paralleli.
Utilizzare il regolo di fermo con il fermo laterale alto per
tagli superiori a 120 mm e il regolo di fermo con il fermo
laterale basso per tagli di larghezza inferiore a 120 mm.
Condurre il pezzo da tagliare con il bastoncino di spinta.
1 Perno in alto
2 Perno in basso
Tagli Diagonali
Per tagli diagonali e ad angolo, inserire la guida trasver-
sale.
158
Instructions d’utilisation
Opérations avec des cies circulaires
Coupe de pièces larges, Fig. A
(Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur
prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre
de la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes
étroites, le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil,
n’est effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide
d’une baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de
se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et
la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur
de la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire.
Afin de représenter avec plus de clareté le déroulement de
l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspiration
n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas échéant,
pas du tout, dans les figures.
Pour toutes les opérations représentées par les figures, le
capot d’aspiration supérieur est nécessaire.
Coupe de pièces étroites, Fig. B
(Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur pré-
vue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux mains;
arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la baguette
de poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’elle soit po-
sitionnée derrière le coin de séparation. Lors du traitement
de pièces courtes, utiliser la baguette de poussée pour
l’avancement de la pièce dès le début de la coupe.
Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. C
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique
Déroulement des opérations:
Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une
butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide
d’une baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se
trouve à proximité du coin de séparation. Afin d’empêcher
que les pièces à travailler longues ne basculent à la fin
de l’opération de coupe, utiliser une rallonge de plateau.
Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement à
certaines parties de la machine, sont à fixer avec des vis,
les serre-joints ne permettent que des raccordements pro-
visoires sur des machines.
Coupe transversale de pièces étroites, Fig. D
Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites
dents
Déroulement des opérations:
Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne
puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de
la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une
butée transversale ou d’un coulisseau transversal.
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
159
Wenken voor het gebruik
Werken met cirkelzagen
Het zagen van brede werkstukken, Fig. A
(Breedte van het te bewerken werkstuk meer dan 120
mm)
Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel
Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstuk-
breedte instellen. Op een veilige steun voor de handen
letten. Worden er bij het zagen smalle stukken afgezaagd,
dan wordt het werkstuk in de buurt van het gereedschap
alleen met de rechterhand of met behulp van een schuif-
stok vooruit geschoven. Bestaat het gevaar dat het werk-
stuk tussen cirkelzaagblad, splijtwig en aanslag klem
komt te zitten, dan moet de aanslag tot het midden van
het zaagblad teruggetrokken worden of moet er een korte
hulpgeleider gebruikt worden.
Op de afbeeldingen werd de bovenste afzuigkap slechts
aangestippeld of in bepaalde gevallen ook weggelaten om
de werkwijze of de installatie duidelijker weer te kunnen
geven.
Bij alle beschreven arbeidsgangen is de bovenste afzuig-
kap absoluut vereist.
Het zagen van smalle werkstukken, Fig. B
(Breedte van het te bewerken werkstuk weiniger dan 120
mm)
Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel
Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstuk-
breedte instellen. Het werkstuk met beide handen naar
voren schuiven, in de buurt van het zaagblad de schuifstok
gebruiken en het werkstuk verder tot achter de splijtwig
doorschuiven. Voor korte werkstukken vanaf zaag begin
gebruik maken van de schuifstok om het werkstuk voor-
waarts te bewegen.
Het zagen van kanten en lijsten, Fig. C
Gereedschap: cirkelzaagblad voor fijnzagen
Werkwijze: De langsgeleider met laag steunvlak monteren
of hulpgeleider gebruiken. Werkstuk met schuifstok naar
voren schuiven tot zich het einde ervan in het bereik van
de splijtwig bevindt. Een verlengstuk aan de werkbank
monteren zodat lange werkstukken aan het einde van de
arbeidsgang niet gaan kippen.
Opmerking: Voor uitrusting die vast met onderdelen van
de machine verbonden moet worden, moeten ter beves-
tiging schroeven gebruikt worden. Met lijmknechten kun-
nen slechts provisorische verbindigen aan de machine tot
stand gebracht worden.
Dwarszagen van smalle werkstukken, Fig. D
Gereedschap: fijngetand dwarszaagblad
Werkwijze: Afstootlijst dusdanig instellen dat de afge-
zaagde stukken het opstijgende gedeelte van het zaagblad
niet kunnen raken. Werkstukken uitsluitend met behulp
van dwarsaanslag of dwarsschuiver toevoeren.
Afval niet met de handen uit het bereik van het werkstuk
verwijderen.
Istruzioni di lavoro
Lavoro con seghe circolari
Taglio di pezzi larghi, Fig. A
(Pezzi da lavorare di larghezza superiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione
alla larghezza del pezzo da lavora. Fare attenzione a dove
si appog giano le mani. Nel caso si taglino pezzi stretti, fa-
re scorrere il pezzo solo con la mano destra o con l’ausilio
di una sbarra scorrevole. Se sussiste il pericolo che il pez-
zo da lavora si inceppi fra lama della sega circolare, cuneo
divisore e arresto, far arretrare l’arresto fino a metà della
lama della sega o servirsi di un arresto ausiliario più corto.
Nelle figure, la cappottatura superiore di aspirazione è sta-
ta solo tratteggiata, in alcuni casi addirittura tralasciata,
per illustrare lavorazione o dispositivo in modo più chiaro.
Per tutti i procedimenti di lavoro illus trati è necessario
impiegare la cappottatura superiore di aspirazione.
Taglio di pezzi stretti, Fig. B
(Pezzi da lavorare di larghezza inferiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione
alla larghezza del pezzo da lavorare. Far scorrere il pezzo
con ambe le mani, servirsi della sbarra scorrevole nelle vi-
cinanze della lama della sega, e spingere il pezzo da lavo-
rare fino dietro al cuneo divisore. Per pezzi corti, utiliz zare
fin dall’inizio dei lavori la sbarra scorrevole.
Taglio di orli e bordi, Fig. C
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli di precisione
Lavorazione: Montare l’arresto longitudinale con superfi-
cie di contatto bassa o ricorrere all’arresto ausiliario. Con
la sbarra scorrevole, spingere il pezzo da lavo rare finchè la
parte terminale dello stesso si trovi nell’ambito del cuneo
divisore. Per impedire che i pezzi più lunghi si ribaltino
alla fine dei lavori di taglio, applicare il prolungamento
per banco.
Nota: Fissare con viti quei dispositivi che necessitano di
essere collegati a parti della macchina. Con i morsetti a
C si possono effettuare collegamenti alla macchina solo
provvisori.
Calibro del tagliente trasversale di pezzi stretti, Fig. D
Attrezzo: lama a denti piccoli per tagli trasversali
Lavorazione: Regolare il listello di protezione in modo che
i pezzi tagliati non vengano a contatto con la parte spor-
gente della lama della sega. Condurre i pezzi solo con
l’ausilio dell’arresto trasversale o del carrello trasversale.
Non allontanare con le mani i pezzi di scarto vicini al
pezzo da lavorare.
160
m Branchements électriques
Le moteur électrique installé est doté d’un branchement
pour la mise en service immédiate. Le branchement cor-
respond aux normes en vigueur (VDE et DIN).
Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les câbles
de rallonge utilisés, devront être conformes à ces normes.
Indications importantes
Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour
un mode de fonctionnement S6 / 40% (400 V/50 Hz
S6/15%) .
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automati-
quement. Après un certain temps de refroidissement (laps
de temps variable), le moteur pourra être remis en marche.
Câbles de rallonge électriques défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles élec-
triques de rallonge devienne défectueuse.
Les causes en sont:
Ecrasement, quand les câbles passent par des dor-
mants de fênetre ou de porte.
Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une
conduite non-appropriée des câbles de rallonge.
Coupures, dues à un écrasement du câble.
Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement vio-
lant du câble de la prise murale.
Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante.
Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge élec-
triques présentant de tels défauts, ils représentent un danger
de mort de par leur endommagement de l’isolation.
Vérifier régulièrement l’état des câbles de rallonge élec-
triques, afin de détecter d’éventuels endommagements.
Lors de l’opération de vérification, veiller à ce que le câble
soit mis hors cirucit.
Il est impératif que les câbles de rallonge électriques
soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN).
N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN.
L’indication du code de désignation sur le câble de ral-
longe est obligatoire.
Moteur monophasé
La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz.
Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter
une section transversale de 1,5 mm
2
, ceux de plus de
25 m de longueur, de 2,5 mm
2
au minimum.
Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A à
action retardée.
Moteur triphasé
La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Le branchement au réseau et les câbles de rallonge
doivent être à 5-brins = 3 P + N + T.
• Les câbles de rallonge doivent présenter une section
transversale de câble d’au moins 1,5 mm
2
.
Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée d’au maximum 16 A.
Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement
d’emplacement, il faut vérifier le sens de rotation et, le
161
m
Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangeslo-
ten. De aanslui tingen zijn in overeenstemming met de
desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen.
De netaansluiting en het eventueel vereiste verlengsnoer
die door de klant ter beschikking moeten worden gesteld,
dienen eveneens aan deze bepalingen te voldoen.
Belangrijke opmerkingen
De elektromotor 230 V/50 Hz is voor bedijfsmodus S6/
40% (400 V/50 Hz S6/15%) uitgerust.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan verschillend
zijn) kan de motor weer ingeschakeld worden.
Beschadigde elektrische aansluitingen
Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie bescha-
digd.
Oorzaken zijn:
Inklemming, wanneer leidingen door kieren van ven-
sters of deuren geleid worden.
Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding
van de leidingen.
Insnijdingen doordat er over de leidingen heen gereden
wordt.
Beschadiging van de isolatie bij uit trekken uit het stop-
contact tegen de muur.
Scheuren door verouderde isolatie.
Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen niet
gebruikt worden en zijn door de beschadiging van de iso-
latie levensgevaarlijk.
Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging contro-
leren. Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de leidin-
gen niet op het stroomnet aangesloten zijn.
Elektrische leidingen moeten in overeenstemming zijn
met de desbetreffende VDE-en DIN-bepalingen. Gebruik
alleen maar aansluitingen die de kentekening H 07 RN
dragen. Het afdrukken van de typekentekening op de lei-
dingen is voorschrift.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 230 Volt – 50 Hz bedragen.
Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een door-
snede van 1,5 mm2 hebben; voor een lengte langer dan
25 m moet dat minstens 2,5 mm2 bedragen.
De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd.Aan-
sluitingen en herstellingen aan de elektrische uitrusting
mogen slechts door elektriciens uitgevoerd worden.
Draaistroommotor
De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders
hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding.
Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van
1,5 mm
2
.
De netaansluting moet een zekering van maximaal 16-A
hebben.
• Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
m
Allacciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato in ordine di mar-
cia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili
VDE e DIN.
L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di
prolunga uti lizzato devono essere conformi a tali direttive.
Importante: Il motore elettrico 230 V / 50 Hz è realizzato
per il tipo di esercizio S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/15%).
Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne au-
tomaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (varia-
bile) è nuovamente possibile riaccendere il motore.
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di al-
lacciamento.
Le cause sono:
Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allac-
ciamento passano per finestre o fessure di porte.
Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di
fissaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allaccia-
mento.
Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei
cavi da parte di veicoli di servizio.
Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi
dalla presa a muro.
Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento.
Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non
deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mortale
a causa dei difetti di isolamento.
Verificare regolarmente che i cavi di allacciamento elet-
trico non presentino guasti. Durante il controllo prestare
attenzione che i cavi di allacciamento non siano collegati
alla rete di corrente.
La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme
alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi
di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allaccia-
mento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la
denominazione del tipo di cavo.
Motore monofase
La tensione di rete deve essere di 230 Volt – 50 Hz.
I cavi di prolunga che misurano fino a 25 m di lunghez-
za devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm
2
,
quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di
almeno 2,5 mm
2
.
L’allacciamento alla rete viene assicurato con azione
lenta a 16 A.
Motore trifase
• La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazioni sulla targhetta del motore.
ll collegamento a rete e i cavi di prolungamento devono
essere a 5 conduttori = 3 fasi + neutro + conduttore di
protezione.
I cavi di prolungamento devono disporre di una sezione
trasversale di almeno 1,5 mm
2
.
ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16-A.
Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferi mento è
162
cas échéant, changer la polarité (prise murale).
Il est impératif que les branchements et réparations de l’équi-
pement électrique ne soient effectués que par un spécialiste
en la matière.
Lors d’une demande d’un complément d’information,
prière d’indiquer les données suivantes:
constructeur du moteur
type de courant du moteur
données de la plaque signalétique machine
En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est néces-
saire de retourner toujours l’unité d’entraînement com-
plète, ainsi que l’interrupteur.
Maintenance
Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage,
éteignez la machine et tirez la prise de courant.
Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine.
Maintenez la machine propre.
Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection.
Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du
plateau avec des produits agressifs. Nous recommandons
un produit de vaisselle sur un tissu humide. La machine
ne doit pas entrer en contact avec de l’eau.
Vérifier le bon état de la lame de scie à intervalles régu-
liers. N’employer que des lames de scie bien aiguisées
qui ne sont pas fissurées ni déformées. Se servir uni-
quement d’outils qui se conforment à la norme euro-
péenne EN 847-1.
Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la
table dès qu’elle est usée.
Toujours conserver la surface de la table exempte de
résine.
Nettoyer systématiquement l’espace interne de la ma-
chine, tels que le segment denté et le pignon du dispo-
sitif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de bois et
de copeaux.
• Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent
d’obstruer l’évacuateur.
163
standplaats moet de draairichting worden gecontro-
leerd; eventueel moet de polariteit worden ver wisseld
(wandcontactdoos).
Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende gege-
vens vermelden:
Motorfabrikant
Soort stroom van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de machine
Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de com-
plete aandrijf eenheid met schakelaar terugzenden.
m Onderhoud:
Waarschuwing: Vóór onderhouds- en instellingswerkzaam-
heden de machine uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
Handleiding bij de machine bewaren.
Machine schoon houden.
Tijdens het schoonmaken een beschermende bril dragen.
Let op: Kunststof onderdelen van de tafel niet met agres-
sieve middelen schoonmaken. Een zacht schoonmaak-
middel met een vochtige doek wordt aanbevolen. Er mag
geen water op de machine komen.
Zaagblad regelmatig controleren. Gebruik alleen goed
geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen.
Alleen gereedschappen gebruiken die voldoen aan de
Europese norm EN 847-1.
Uitgelopen tafelinlegdelen direct vervangen
Tafeloppervlak altijd harsvrij houden.
Het binnengebied van de machine, zoals tandsegment
en tandwiel van de zwenkinrichting regelmatig reinigen
van hout- en spaanafval.
Eventuele zaagselverstoppingen aan de afvoer verwijde-
ren.
necessario verificare il senso di rotazione, ed eventual-
mente cambiare la polarità (presa di spina).
Allacciamenti e riparazioni all’impianto elettrico devono es-
sere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati.
In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti
informazioni:
Produttore del motore
Tipo di corrente del motore
Dati riportati sulla targhetta di identificazione della
macchina
Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il
gruppo motore completo di interruttore.
Manutenzione
Avvertenza: prima di eseguire lavori di manutenzione e di
regolazione, spegnere la macchina e disinserire la presa
di corrente.
Conservare le istruzioni della macchina.
Tenere pulita la macchina.
Indossare occhiali protettivi durante la pulizia della macchina.
Attenzione: non pulire i componenti di plastica del banco
con detergenti aggressivi. Si consiglia l’uso di un panno
umido imbevuto di un detergente delicato. Non versare
acqua sulla macchina.
Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare
esclusivamente lame ben affilate, non deformate e sen-
za crepe. Utilizzare solamente utensili conformi alla
norma europea EN 847-1.
Sostituire immediatamente spessori usurati.
Trattare la superficie del piano sempre senza l’uso di resine.
Pulire regolarmente da resti di legna o trucioli la parte
interna della macchina, ossia la sezione dentata e il
pignone dell’attrezzo orientabile.
Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto
di espulsione.
164
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre
pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérifier le fusible secteur
b) électricien, vérifier
c) débrancher la fiche secteur, la vérifier et
la remplacer au besoin
Le ruban de scie
gauchit
a) guidage mal réglé
b) ruban de scie inadéquat
a) régler le ruban de scie selon les
instructions de service
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de service
Traces de brûlure sur le
bois au travail
a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie inadéquat
a) remplacer le ruban de scie
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de service
Ruban vu confitures tout
en travaillant
a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie souillé de résine
c) guidage mal réglé
a) remplacer le ruban de scie
b) nettoyer le ruban de scie
c) régler le ruban de scie selon les
instructions de service
Plan de recherche des défauts
165
Schema per la ricerca di guasti
Avvertenza: per una maggiore sicurezza di esercizio, prima di eseguire i lavori di riparazione spegnere sempre la macchina ed
estrarre la spina dalla presa di corrente. .
Anomalie Possibile causa Soluzione
Il motore non si avvia
a) Mancanza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettosi
c) Cavo elettrico di prolunga difettoso
a) Verificare il fusibile di rete
b) Far controllare da un elettricista
c) Staccare dalla rete, controllare,
se necessario sostituire
Nastro sega non scorre in
modo uniforme
a) Guida malregolata per l‘uso
b) Nastro sega sbagliato
a) Regolare la guida nastro sega
b) Scegliere il nastro sega in base
Macchie di bruciatura sul
legno durante il lavoro
a) Nastro sega consumato
b) Nastro sega sbagliato
a) Sostituire nastro sega
b) Scegliere il nastro sega in base
Nastro sega si inceppa
durante il lavoro
a) Nastro sega consumato
b) Nastro sega sporco di resina
c) Guida malregolata per l‘uso
a) Sostituire nastro sega
b) Pulire nastro sega
c) Regolare la guida nastro sega
Tabel voor het opsporen van fouten
Waarschuwing: In het belang van de gebruiksveiligheid schakelt u de zaag altijd uit en trekt u de stekker uit het stopcontact,
voordat u reparatiewerkzaamheden uitvoert.
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet
a) Geen stroom
b) Schakelaar of condensator defect
c) Verlengkabel defect
a) Zekering controleren
b) Door elektrotechnisch vakman laten
controleren
c) Zekering uitnemen, controleren. Indien defect
vervangen
Zaagband verloopt a) Zijgeleiding slecht afgesteld afstellen
b) Verkeerd type zaagband
a) Zaagbandgeleiding, volgens
gebruikshandleiding
b) Zaagband volgens gebruikshandleiding
Brandvlekken op het hout
bij werkzaamheden
a) Zaagband stomp
b) Verkeerd type zaagband
a) Zaagband vervangen
b) Zaagband volgens gebruikshandleiding
Zaagband klemt bij
werkzaamheden
a) Zaagband stomp
b) Zaagband wordt hard
c) Zijgeleiding slecht afgesteld
a) Zaagband vervangen
b) Zaagband reinigen
c) Zaagband volgens gebruikshandleiding
afstellen.
166
Izdelovalec :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo novo
scheppach napravo.
Napotek:
Izdelovalec te naprave v skladu z zakonom o jamstvu
izdelkov ne jamči za škodo, ki na tem izdelku nastane
zaradi :
neprimerne uporabe
neupoštevanja teh navodil za uporabo
popravil, ki jih opravi tretja, neavtorizirana oseba
vgradnje in zamenjave neoriginalnih nadomestnih de-
lov
uporabe, ki ni v skladu s predpisi
izpada električne naprave pri neupoštevanju električ-
nih predpisov in VDE- predpisov 0100, DIN 57113/
VDE0113
Priporočamo Vam:
pred montažo in prvo uporabo temeljito preberite celotno
besedilo navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo naj bi Vam olajšala spoznati vašo
novo napravo in omogočila njeno uporabo v skladu s
predpisi.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o
varni, strokovni in ekonomični uporabi izdelka, kot tudi
napotke o preprečevanju nevarnosti, stroških popravil,
zmanjšanju časa izpada in o zanesljivosti ter povečanju
življenjske dobe naprave.
Dodatno k varnostnim predpisom teh navodil za upora-
bo je potrebno upoštevati tudi vse veljavne predpise za
uporabo te naprave v vaši državi.
Ta navodila za uporabo shranite v plastični vrečki, kjer so
zaščitena pred umazanijo in vlažnostjo. Pred začetkom
uporabe mora vsak uporabnik naprave ta navodila temel-
jito prebrati in upoštevati vse napotke v njih. Z napravo
lahko ravnajo le osebe, ki so seznanjene z njeno uporabo
in nevarnostmi, ki se lahko med uporabo pojavijo. Prav
tako je potrebno upoštevati določeno najnižjo starost
uporabnika.
Poleg varnostnih napotkov opisanih v teh navodilih in
posebnih predpisov določenih v posameznih državah je
potrebno upoštevati še vsa tehnična pravila, ki so predpi-
sana za uporabo naprav za obdelovanje lesa.
Splošni napotki:
po odstranitvi embalaže iz izdelka preverite prisotnost
vseh sestavnih delov in pojav morebitnih poškodb med
transportom. Pri reklamaciji je potrebno nemudoma
obvestiti trgovca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo.
Preverite popolnost pošiljke.
Pred začetkom uporabe se s pomočjo navodil za
uporabo temeljito seznanite z napravo.
• Pri zamenjavi dodatne opreme kot tudi vseh obrablje-
nih delov je potrebno uporabiti samo originalne dele.
167
Izdelovalec :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lugupeetud klient,
me soovime teile teie uue scheppachi masinaga meeldi-
vat ja edukat töötamiskogemust.
Napotek:
Rakenduva tootevastutuse seaduse kohaselt ei vastuta
käesoleva seadme tootja kahjude eest, mis on tekkinud
seoses
• väära käsitsemisega;
• kasutusjuhendi mittejärgimisega;
• remonditöödega kolmanda osapoole poolt, kellel pole
volitust ega vajalikke oskusi
• varuosade, mis ei ole originaalvaruosad, paigaldamise
ja asendamisega
• väära kasutamisega,
• elektrisüsteemi häiretega, mis on tingitud elektriliste
spetsikatsioonide ning VDE 0100, DIN 57113 / VDE
0113 mittejärgimisest.
Soovitused:
Enne seadme kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi
kogu kasutusjuhend. Käesoleva kasutusjuhendi eesmärk
on lihtsustada teie tutvumist seadmega ning selle sihipä-
rase kasutamise võimalustega. Kasutusjuhend sisaldab
olulisi märkusi, mis käsitlevad
seadmega ohutult, korrektselt ning säästlikult töötamist
ja ohtude vältimist, remondikulutuste vähendamist, rik-
keaja lühendamist ja seadme töökindluse suurendamist
ning tööea pikendamist. Lisaks siin toodud ohutusees-
kirjadele peate seadme käsitsemise osas järgima vasta-
vas riigis kehtestatud nõudeid. Asetage kasutusjuhend
plastikkausta, et kaitsta seda mustuse ja niiskuse eest,
ja hoidke seda seadme lähedal. Enne tööga alustamist
peab iga seadme kasutaja olema juhendi hoolikalt läbi
lugenud. Seadet tohivad kasutada vaid väljaõppinud
isikud, keda on teavitatud seonduvatest ohtudest ja ris-
kidest. Arvestada tuleb kehtestatud vanuse alampiiriga.
Lisaks siin toodud ja vastavas riigis kehtivatele ohutu-
seeskirjadele tuleb järgida ka üldtunnustatud puidutöö-
masinatega töötamise kasutamisreegleid.
Splošni napotki:
po odstranitvi embalaže iz izdelka preverite prisotnost
vseh sestavnih delov in pojav morebitnih poškodb med
transportom. Pri reklamaciji je potrebno nemudoma
obvestiti trgovca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo.
Preverite popolnost pošiljke.
Pred začetkom uporabe se s pomočjo navodil za
uporabo temeljito seznanite z napravo.
• Pri zamenjavi dodatne opreme kot tudi vseh obrablje-
nih delov je potrebno uporabiti samo originalne dele.
Nadomestni deli so dobavljivi pri vašem prodajalcu.
Pri naročilu dodatnih delov je potrebno navesti našo
številko izdelka kot tudi tip in leto izdelave izdelka.
168
Nadomestni deli so dobavljivi pri vašem prodajalcu.
Pri naročilu dodatnih delov je potrebno navesti našo
številko izdelka kot tudi tip in leto izdelave izdelka.
HS120o
Obseg dobave
Namizna krožna žaga HS120o
Vzdolžni prislon s kotnim vodilom
Zaščita žaginega lista z vijakom in
matico
Razcepni klin in laserska enota
Pomična klada
Podaljšek mize
2 podstavka za podaljšanje mize
2 podstavka za rairitev mize
2 kolesni in spojni enoti
Žagin list ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Ključ žaginega lista
Potisni ročaj
Odsesovalna cev in pritrdilna sponka
Vrečka z dodatki
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Gradbene mere
D x Š x V
1110 x 600 x 1050 mm
Velikost mize
800 x 550 mm
Velikost mize z
razširitvijo
950 x 800 mm
Višina mize
800 mm
ø žaginega lista
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Višinska
nastavitev 90°/4
083/049 mm
Nagibno območje
90°–4
Hitrost reza m/s
46
Vzdolžni prislon
580 mm
Teža
49 kg
Pogon
Motor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Sprejemna moč
P1
2200 W 2800 W
Način obratovanja
S 6/40 % S 6/15 %
Število vrtljajev
motorja
2800 1/min 2760 1/min
Zaščita motorja
da da
Sprožitev pri
podnapetosti
da da
Vtič
Schuko CEE 16 A
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
169
HS120o
Tarnepakend
Kreissaag HS120o
Pikipiiraja koos nurgasiiniga
Saeketta kaitse koos poldi ja
liblikmutriga
Lõhestuskliil
Kelgu tõukehoob
Lauapikendus
2 laua pikenduse tuge
2 laua laienduse tuge
2 rattakompleti koos piduritega
Saeketas ø 315 x 30 x 3,6/2 24
hammast
Saeketta võti
Lükandkäepide
Imamisvoolik ja kinnitusklamber
Montaaživahendite pakend
Kasutusjuhend
Tehnilised andmed
õdud P x L x K
1110 x 600 x 1050 mm
Laua mõõdud
800 x 550 mm
Laua suurus koos
laiendusega
950 x 800 mm
Laua kõrgus
800 mm
ø saeketas
315 x 30 x 3,6/2 24 hammast
Kõrguse
reguleerimine
90°/4
0–83/0–49 mm
Kaldenurk
90°–45°
Lõikekiirus m/sek
46
Pikipiiraja
580 mm
Mass
49 kg
Ajam
Mootor V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Sisendvõimsus P1
2200 W 2800 W
Tootmisvõimsus
S 6/40 % S 6/15 %
Pöörete arv
2800 1/min 2760 1/min
Mootori kaitse
jah jah
Alapingel
väljalülitumine
jah jah
Pistik
Schuko CEE 16 A
Võib esineda tehnilisi muudatusi!
170
Karakteristika hrupa
Pogoji merjenja
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in pri tem ne
predstavljajo tudi varnih vrednosti za opravljanje dela.
Kljub temu, da obstaja korelacija med emisijskimi in imi-
sijskimi nivoji iz tega ne moremo zanesljivo izpeljati, če
so potrebne dodatni varnostni ukrepi ali ne. Med faktorje,
ki lahko vplivajo na trenutno izmerjen nivo imisijskih vred-
nosti spadajo trajanje delovanja, vrsta delovnega prosto-
ra, drugi viri hrupa itd. , npr. število strojev in postopkov
ki se izvajajo v soseščini. Dovoljene vrednosti na de-
lovnem območju se lahko razlikujejo tudi od države do
države. Ta informacija pa naj bi uporabnikom pomagala
samo bolje oceniti ogroženost in tveganja.
Nivo zvočne zmogljivosti v dB
Obravnava LWA= 112,4 dB (A)
Emisijske vrednosti na delovnem območju v dB
Obravnava LpAeq = 102,5 dB (A)
Za navedene emisijske vrednosti velja dodatek pri mer-
jenju K= 4 dB.
Emisijske vrednosti za prah
Izmerjene emisijske vrednosti prahu v skladu z »Osnov-
nimi načeli za preverjanje emisij prahu (parametri kon-
centracij) pri strojih za predelavo lesa« strokovnega
odbora za les , znašajo manj kot 2 mg/m³. Tako lahko
pri priključitvi naprave na primerno odsesovalno napravo
z hitrostjo zraka vsaj 20 m/s izhajamo iz trajno varnega
upoštevanja TRK- mejne vrednosti, ki je predpisana v
Zvezni Republiki Nemčiji.
Uporabljajte zaščito za
ušesa.
Uporabite zaščitno masko
in očala
Uporabite zaščito za oči oz.
zaščitna očala.
V teh navodilih za uporabo so odstavki, ki zadevajo
vašo varnost označeni s tem simbolo: m
m
Varnostni napotki
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki napra-
vo uporabljajo.
Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neopo-
rečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh
varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu
z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse mo-
tnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost.
• Uporabljate lahko samo orodje, ki ustrezajo EU normi
EN 847-1.
171
Müranäitajad
Mõõtmistingimused
Toodud näitajad puudutavad müraväljundit ja ei pruugi
seega ohutut tööprotsessi kajastada. Kuigi sisend- ja väl-
jundväärtus on omavahel mürataseme puhul korrelatsioo-
nis, ei saa sellest kindlat järeldada, kas lisaohutusnõudeid
on tarvis rakendada või mitte. Faktorid, mis võivad ole-
masoleva töökeskkonna sisendvõimust mürataseme puhul
mõjutada on mõjude kestus, tööruumi eripärad, muud
müraallikad jne nagu näiteks lähedal asuvate muude
seadmete või aset leidvate tööprotsesside arv. Lubatud
müratase töökeskkonna kohta võib samuti ka riigiti erine-
da. Järgnev informatsioon peaks seadme kasutajal võimal-
dama ohtusid ja riske paremini hinnata.
Müratase mõõdetuna dB-s
Saagimine L
WA
= 112,4 dB(A)
Töökohaga seotud müraväljund dB
Saagimine L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Loetletud väljundväärtuste kohta kehtib mõõtmistulemus-
te kõikumine vahemikus K =4 dB.
Andmed tolmu väljalaske kohta
Vastavalt puidutöötlusmasinatele kehtivatele tolmu välja-
laske kontrollnõuetele (kontsentratsiooniparameeter) on
tolmu väljalase väiksem kui 2 mg/m3 kohta. Seega võib
kindel olla, et ühendades seadme nõuetekohase imamis-
süsteemi külge, mille imamiskiirus on vähemalt 20 m/s,
on tolmu eraldumine vastavalt Saksamaal kehtivatele TRK
nõuetele puutolmu väljalaske kohta veel ka pikka aega al-
lapoole lubatud piirnormi.
Kasutage kuulmis- ehk
kõrvakaitseid.
Kandke kaitsemaski ja
kaitseprille.
Kandke silmakaitseid.
Käesolevas kasutusjuhendis on kohad, mis puudutavad Teie
ohutust märgitud järgneva tähisega: m
m Üldised ohutusjuhised
Palun hoolitsege selle eest, et kõik seadmega töötavad
inimesed oleksid ohutusjuhistest teadlikud.
Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus kor-
ras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid teavita-
des ning kasutusjuhendist kinni pidades! Häired masi-
na töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada, tuleb
koheselt kõrvaldada (lasta)!
• Kasutada tohib vaid selliseid tööriistu, mis vastavad Eu-
roopa normile EN 847-1.
172
Upoštevajte vse varnostne napotke na napravi.
• Vse varnostne napotke na napravi ohranjajte v popol-
noma berljivem stanju.
Namizne krožne žage ne uporabljajte za žaganje drv.
Previdno pri opravljanju dela: Obstaja nevarnost po-
škodb za prste in roke zaradi vrtečih se delov naprave.
Bodite pozorni na to, da je naprava trdno in varno pos-
tavljena na stabilnem mestu.
Preverite električne kable- ne uporabljajte poškodova-
nih električnih kablov!
Otroke držite stran od naprav priključenih na električno
omrežje.
Uporabnik naprave mora biti star vsaj 18 let. Vajenci
morajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na napravi
opravljajo smo pod nadzorom starejše usposobljene
osebe.
Osebe, ki delajo z napravo pri delu ne smete motiti.
V primeru, da z napravo delo opravlja še druga oseba,
ki odstranjujejo odrezane izdelke, mora biti naprava
opremljena s podaljševalnim delom. Druga oseba ne
sme stati na nobenem drugem mestu kot na koncu po-
daljšane mize.
Upravljalno mesto naprave mora biti očiščeno vseh
ostružkov in ostankov lesa.
Pri delu nosite oprijeta oblačila. Nakit, prstane in za-
pestne ure odstranite.
Upoštevajte smer vrtenja motorja- preberite si odstavek
2električna priključitev«.
Zaščitne opreme na napravi ne smete odstraniti ali
preoblikovati.
Vsa vzdrževalna dela, čiščenje, nameščanje opreme
in merjenje lahko na napravi opravite samo pri izklop-
ljenem motorju. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da
se vrteči se deli naprave popolnoma ustavijo.
Za odpravo motenj je potrebno napravo izklopiti! Izvle-
cite omrežni vtič!
Naprava mora biti pri vseh delovnih postopkih priklju-
čena na odsesovalno napravo. Pri tem upoštevajte
uporabo v skladu s predpisi.
Na žago lahko namestite samo nabrušene, nepoško-
dovane in nepreoblikovane žagine liste.
Ne uporabljajte okroglih žaginih listov iz visoko zmoglji-
vega jekla.
Cepilni klin je pomembna zaščitna priprava, ki vodi
obdelovanec in preprečuje sklenitev rezalne fuge za
žaginim listom in povratni udar obdelovanca. Bodite
pazljivi na debelino cepilnega klina- opazujte navede-
ne številke na cepilnem klinu. Cepilni klin ne sme biti
tanjši od telesa žaginega lista in ne debelejši od širine
rezalne fuge.
Pokrov je potrebno pri vsakem delu spustiti navzdol na
obdelovanec.
Pokrov mora biti pri vsakem delu nameščen vodoravno
na žagin list.
Pri vzdolžnem rezanju ozkih obdelovancev- manj kot
120 mm- je potrebno vedno uporabiti potisno klado, saj
boste z njim preprečili stik rok z žaginim listom.
Za odpravo motenj ali za odstranitev zaskočenih lese-
nih delcev je potrebno napravo ustaviti. Nato izvlecite
se omrežni vtič!
Pri poškodovanju mize zamenjate namizni vložek!
173
Kõikide masinal olevate ohu- ja ettevaatusviitadega tu-
leb arvestada.
Kõik, ja veelkord kõik, masinal olevad ohu- ja ettevaa-
tusviidad tuleb hoida loetavas seisundis.
Antud kreissaagi ei togi kasutada küttepuude lõikami-
seks.
Ettevaatust töötades: pöörlev lõikemehhanism võib vi-
gastada näppe ja käsi.
• Arvestage, et standardina on seadmele ette nähtud kõva
aluspinnas.
• Kontrollige vooluvõrku ühendamise kaableid. Vigasta-
tud voolukaableid mitte kasutada.
Hoidke lapsed vooluvõrku ühendatud seadmest eemal.
Seadmega töötav isik peab olema vähemalt 18 a. Vana.
Kutseõppurid peavad olema vähemalt 16 a. vanad, kuid
tohivad masinaga töötada vaid järelvalve all.
• Masinaga töötavate inimeste tähelepanu ei tohi töölt
kõrvale juhtida.
Kui saega töötab ka teine isik, kes valmis lõigatud de-
taile vastu võtab, tuleb sae plaadile kinnitada plaadi pi-
kendus. Teine töötaja tohib seista vaid selles saepoolses
otsas, kust valmis detailid välja tulevad.
Hoidke masina tööala saepurust ja puidujäänustest pu-
has.
Kandke tihedalt vastu keha asetsevat tööriietust. Tööta-
mise ajaks eemaldage endalt ehted, sõrmused ja käe-
kellad.
Arvestage mootori pöörlemissuunaga – vaata elektri-
ühendust
Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi eemalda-
da ega töökõlbmatuks teha.
Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastustöid
tohib teha vaid seisva mootoriga. Pistik vooluvõrgust ee-
maldada ja oodata kuni pöörlevad terad on seiskunud.
• Häirete kõrvaldamiseks lülitage masin välja. Eemaldage
pistik vooluvõrgust.
Eranditult kõigis masina tööprotsessides peab imamis-
seade olema masina külge ühendatud. Veenduge, et
kasutate seadmeid sihtotstarbeliselt.
Masinaga töötades peavad kõik ohutusseadmed ja kat-
ted olema masina külge monteeritud.
Kasutage saagimisel saekettaid, mis on hästi teritatud,
mõravabad ja mille kuju pole deformeerunud.
Kõrge jõudlusega kiirterasest saekettaid ei tohi masina
külge ühendada.
Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi eemalda-
da ega töökõlbmatuks teha.
Lõhestuskiil on tähtis kaitseseadeldis, mis juhib saeta-
vat detaili ning hoiab ära saetavate detailide kokkupuu-
tumise ja nende tagasilöögi. Kasutage õige paksusega
lõhestuskiilu; vastavad numbrid on kiilude peale stant-
situd. Lõhestuskiil ei tohi olla peenem kui saeketta pak-
sus ja mitte paksem kui saeketta lõikelaius.
Saeketta kaitse tuleb iga tööprotsessi käigus detaili
peale langetada.
• Saeketta kaitse peab iga tööprotsessi käigus horison-
taalselt saeketta peal asetsema.
Kitsaste detailide pikilõikusel – vähem kui 120 mm –
kasutage ilmtingimata tõukehooba. Tõukehooba tuleb
kasutada selleks, et Te ei töötaks kätega saekettale liiga
ligidal.
174
Izvlecite omrežni vtič!
Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti
na odsesovalno napravo- uporabite eksibilno, težko
vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se
mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno vklo-
piti!
V primeru, da zapustite delovno območje je potrebno
motor izključiti in iz vtičnice odstraniti omrežni vtič.
Tudi pri malenkostni spremembi mesta uporabe na-
prave je potrebno napravo ločiti od zunanjega dovoda
električne energije. Pred ponovno uporabo napravo
ponovno priključite na omrežno napetost!
Inštalacije, popravila in vsa vzdrževalna dela na elek-
tričnih delih naprave lahko opravljajo samo strokovno
usposobljene osebe.
Po končanih vzdrževalnih delih in popravilih je potreb-
no vse zaščitne naprave ponovno namestiti na žago.
Dodatna oprema:
Kupite jo samo pri Vašem strokovnem prodajalcu!
m Uporaba v skladu s predpisi
Naprava ustreza veljavnim normam smernice EG o
strojih.
Namizna krožna žaga je denirana kot polstacionarna
naprava v skladu s smernico EN 1870-1.
Za transport napravo z obema rokama primite spredaj
za mizo in jo privzdignite.
Naprava ima delovno območje, ki se nahaja spredaj na
mizi, levo od žaginega lista.
Delovno mesto in okolica naprave morata biti očiščena
vseh tujkov, saj boste le tako preprečili nesreče.
Načeloma morajo biti vsi obdelovanci očiščeni tujkov
kot so žeblji ali vijaki.
Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti
na odsesovalno napravo- uporabite eksibilno, težko
vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se
mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno vklo-
piti. Hitrost zraka na cevi mora znašati 20 m/s.
Vklopna avtomatika je dobavljiva kot posebna oprema:
Tip AL V 2: Št. izdelka: 7910 4010- 230 v/50 Hz
Tip AL V 10: Št. izdelka: 7910 4020- 400 v / 50 Hz
Pri vklopu naprave se odsesovalna naprava po 2- 3
sekundah avtomatsko vklopi. Tako se prepreči preo-
bremenitev hišne varovalke.
• Po izklopu naprave bo odsesovalna naprava delovala
še 3-4 sekunde, potem pa se bo tudi ta avtomatsko
izklopila. Pri tem se, kot določeno v predpisi za nevar-
ne snovi, odsesa še preostali prah, kar privarčuje elek-
trični tok in zmanjša hrup. Odsesovalna naprava deluje
samo pri vklopljeni žagi.
Za uporabo v obrtniške namene je potrebno za odse-
savanje uporabiti odsesovalno pripravo.
Odsesovalne naprave ali odprašila ne izklapljajte ali
odstranjujte pri delujoči žagi.
Namizna krožna žaga je narejena izključno za obdela-
175
Rikete kõrvaldamiseks või kinnikiilunud puiduosakeste
eemaldamiseks jätke masin alati seisma. Eemaldage
pistik vooluvõrgust!
Kui saeketta ümbrus on ära kulunud, tuleb see välja
vahetada. Eemaldage pistik vooluvõrgust!
Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastustöid
tohib teha vaid seisva mootoriga. Eemaldage pistik voo-
luvõrgust!
• Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada imamis-
seadmega, mis on varustatud on painduva ning raskesti
süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade peab kreissae
sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma.
• Töökohalt lahkudes lülitage mootor välja. Eemaldage
pistik vooluvõrgust!
• Ka masina asukoha vähesel liigutamisel tuleb masin
siiski kõigist välistest vooluallikatest eemaldada! Enne
uuesti kasutusele võtmist tuleb masin taas nõuetekoha-
selt vooluvõrku ühendada.
Elektritöid puudutavaid installeerimis-, parandus- ja
hooldustöid tohivad teha vaid vastava koolitusega isi-
kud.
Pärast parandus ja hooldetööde lõppu tuleb kõik kaitse-
ja ohutusseadmed masinale taas külge monteerida.
Lisad
Ostke lisasid vaid volitatud edasimüüjatelt.
m Sihtotstarbeline kasutamine
Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile.
Antud kreissaag on defineeritud kui poolstatsionaarne
seade vastavalt EN 1870-1.
Masina transportimiseks haarake mõlema käega jõuli-
selt laua esiosast ja tõstke.
• Masina töökoht asetseb masina ees, vasakul pool saeke-
tast.
• Vältimaks saagimisel võimalikke õnnetusi, tuleb masina
tööala ja selle ümbrus häirivatest võõrkehadest puhas
hoida.
Masinaga töötamisel kehtib nõue, et seatavad detailid
peavad olema vabad võõrkehadest nagu naelad või kru-
vid.
• Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada imamis-
seadmega, mis on varustatud on painduva ning raskesti
süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade peab kreissae
sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma. Imamiskiirus
ühendatava imamisotsiku juures peab olema 20m/s.
Automaatne sisselülitusseade on saadaval lisavarustu-
sena.
Tüüp AL V 2: Art. nr 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Tüüp AL V 10: Art. nr 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Pärast tööseadme sisse lülitamist käivitub imamisseade
automaatselt pärast 2–3 sekundi pikkust viivitust. Nii-
moodi välditakse tootmishoone peakaitsme ülekoorma-
mist.
Pärast tööseadme välja lülitumist töötab imamisseade
veel umbes 3-4 sekundit ja seiskub siis automaatselt.
Jääktolm imetakse seeläbi ära, nagu ohtlike ainete
käitlemise direktiiv seda nõuab. Süsteem hoiab kokku
elektrit ja tekitab ka vähem müra. Imamisseade töötab
vaid siis, kui tööseade on sisse lülitatud.
176
vo lesa in lesu podobnih snovi. Uporabljate lahko samo
originalno orodje in opremo. Ustrezen žagin list izberite
glede na rez in vrsto lesa (masivni les, vezan les ali
iverne plošče) v skladu z normo EN 847-1. Upoštevajte
dodatno opremo za Vaše orodje.
Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neopo-
rečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh
varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu
z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse mo-
tnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost.
Nujno upoštevajte vse varnostne napotki ter napotke o
delu in vzdrževanju naprave, ki jih navede izdelovalec
kot tudi vse mere, navedene v tehničnih podatkih.
Pri uporabi je potrebno upoštevati zadevne predpise
za preprečevanje nesreč ter druge, splošno znane var-
nostno tehnične predpise.
Napravo lahko uporabljajo, vzdržujejo in popravljajo
samo osebe, ki so seznanjene z napravo in poučene
o morebitnih nevarnostih. S samovoljnimi sprememba-
mi na napravi uporabnik izgubi pravico do uveljavljanja
garancije proizvajalca za vso škodo, ki je pri te nastala.
• Napravo lahko uporabljate samo z originalno dodatno
opremo proizvajalca.
Vsak drug način uporabe ni v skladu s predpisi. Proi-
zvajalec ne jamči za poškodbe in škodo, ki je posledi-
ca neprimerne uporabe, tveganja povezana s tovrstno
uporabo pa so odgovornost uporabnika samega.
m Ostala tveganja
Naprava je zgrajena v skladu z najnovejšo tehniko in
priznanimi varnostno- tehničnimi pravili. Kljub temu
pa se lahko pri uporabi pojavijo določena tveganja.
Poškodbe z obdelovancem, ki ga naprava izmeče pri
neprimernem držalu ali vodilu kot tudi pri opravljanju
dela brez prislona.
Nevarnost poškodb prstov in rok na vrtečem se žagi-
nem listu namizne krožne žage pri neprimernem vode-
nju obdelovanca.
Ogroženost zdravja zaradi hrupa. Pri opravljanju dela
z napravo se prekorači dovoljen nivo hrupa. Nujno pot-
rebno je nošenje osebne zaščitne opreme kot je zašči-
ta za ušesa.
Poškodbe zaradi poškodovanega žaginega lista. Žagin
list je potrebno redno preverjati še posebej pred vsako
uporabo.
Pri uporabi neprimernih električnih kablov obstaja ne-
varnost ogroženosti zdravja zaradi električnega toka.
Pri uporabi dodatne opreme je potrebno upoštevati pri-
ložena navodila za uporabo.
• Kljub vsem previdnostnim ukrepom lahko pri delu
obstajajo tudi neočitna tveganja.
Tveganja pri delu lahko zmanjšate na minimum z upo-
števanjem napotkov v odstavku »Uporaba v skladu s
predpisi« kot tudi ob celotnem upoštevanju navodil za
uporabo.
177
Seadme kasutamisel tööstusettevõtetes tuleb sellega
ühendada tööstusnõutele vastav imamisseade.
Töötava masina puhul laastude ja tolmu imamissead-
meid mitte välja lülitada ega eemaldada.
Kreissaag on konstrueeritud eranditult puidu ja pui-
dusarnaste materjalide töötlemiseks. Kasutada tohib
vaid originaallisaseadmeid ja originaaltööriistu. Vasta-
valt lõikele ja puiduliigile (täispuit, vineer, puitlaast-
plaadid) kasutage sobilikku saeketast vastavalt normile
EN 847-1. Veenduge, et tööriistad ja eriseadmed olek-
sid töökorras.
Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus kor-
ras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid teavita-
des ning kasutusjuhendist kinni pidades. Häired masi-
na töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada, tuleb
koheselt kõrvaldada (lasta)!
Tootjapoolsetest ohutus-, töö-, ja hoolduseeskirjadest
nagu ka tehnilistes andmetes ära toodud mõõtudest tu-
leb kinni pidada.
Kohaldatavatest õnnetuse ennetamise reeglitest ja
muudest üldtunnustatud ohutusreeglitest tuleb kinni
pidada.
• Masinat võivad kasutada, hooldada või parandada ai-
nult need isikud, kes on masinaga kursis ja kes on
võimalikest ohtudest teavitatud. Masina kallal tehtud
omaalgatuslikud muudatused muudavad tootjapoolse
vastutuse kehtetuks ning tootja ei vastuta ka omaalga-
tuslikest muudatustest tekkinud kahju eest.
Masinat tohib kasutada vaid originaal-lisavarustuse ja
tootjapoolsete originaaltööriistadega.
Igasugune kasutusjuhendit eirav kasutamine on mit-
tesihtotstarbeline kasutus. Sellest tulenevate kahjude
eest tootja ei vastuta, riski selle eest võtab enda kanda
kasutaja ainuisikuliselt.
m Jääkohud
Masin on valmistatud tehnoloogia hetkeseisu ja tunnustatud
ohutusnõudeid arvestades. Siiski võib masinaga töötamisel
esineda mõningaid jääkohtusid.
Detaili ebaõige juhtimise läbi võib töötava seadme kor-
ral vigastada käsi ja näppusid.
Detaili ebaõigelt juhtides või kinni hoides, näiteks töö-
tades ilma piirajata võib eemale paiskuv detail põhjus-
tada vigastusi.
Mürast tingitud tervisekahjustused. Saega töötades
ületab müra lubatud normi. Ilmtingimata tuleb kanda
isiklikku kaitsevarustust nagu kõrvakaitse.
• Defektsest saekettast tingitud vigastused. Kontrollige
reeglipäraselt ja enne iga kasutust, et saeketas oleks
korras.
Voolukahjustused ebaõigete elektrikaablite kasutami-
sest.
Lisaseadmete kasutamisel tuleb toetuda lisaseadmete
kasutusjuhendile ja see hoolikalt läbi lugeda.
Kui kõik ettevaatusabinõud on kasutusele võetud, ei to-
hiks silmatorkavaid jääkohtusid enam esineda.
Jääkohtusid saab minimeerida kui ohutusjuhiseid, siht-
otstarbelist kasutust ja kasutusjuhendit vaadeldakse
koos ja neist ka kinni peetakse.
178
Montaža
Pripomba!
Pri jemanju iz embalaže pazite, da so v notranjih delih emba-
laže prisotni drobni deli stroja.
Sl. 1
Postavite mizno ploščo 1 na delovno klop.
(odstranite embalažno blazinico pod motorjem)
Sl. 1.1
Montirajte nogo stojala 2 na mizno ploščo z 2 šestrobni-
ma maticama M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama
M6.
Vijake rahlo zategnite z roko.
Sl. 2
Montirajte stikalo 6 z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2
podložkama 6 in 2 maticama M6 na mizno ploščo.
Sl. 3
Montirajte nogo stojala 3 na mizno ploščo z 2 šestrobni-
ma vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
Fig. 3
3
179
Montaaž
Vihje!
Arvestage lahtipakkimisel sellega, et pakendi seesmised
osad sisaldavad masina väikseid detaile.
Joonis 1
Asetage lauaplaat 1 töölauale.
(Eemaldage mootori all olev pakkimiskaitse)
Joonis 1.1
Monteerige tugijalg 2 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, ka-
he seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni.
Joonis 2
Monteerige lüliti 6 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe
seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Joonis 3
Monteerige tugijalg 3 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, ka-
he seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
180
Sl. 4
Montirajte nogo stojala 4 na mizno ploščo z 2 šestrobni-
ma vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 5
Montirajte nogo stojala 5 na mizno ploščo z 2 šestrobni-
ma vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
181
Joonis 4
Monteerige tugijalg 4 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, ka-
he seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Joonis 5
Monteerige tugijalg 5 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, ka-
he seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
182
Sl. 6 / 6.1
Montirajte 2 vzdolžna opornika 10 in 2 prečna opornika
9 na noge stojala 2, 3, 4 in 5 z 12 šestrobnimi vijaki M6 x
16, 12 podložkami 6, 12 šestrobnimi maticami M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montirajte ploščo za podaljševanje mize 8 z dvema opor-
nikoma 11 na mizno ploščo in prečni opornik s 6 šes-
trobnimi vijaki M6 x 16, 6 podložkami 6 in 6 šestrobnimi
maticami M6
Vijake rahlo zategnite z roko. (Mizno ploščo 8 lahko mon-
tirate tudi bočno kot mizno razširitev s podaljšanimi opor-
niki.)
Fig. 6.1
10
9
Fig. 6
9
10
Fig. 7
11
8
183
Joonis 6/6.1
Monteerige kaks pikivarrast 10, ja 2 põikivarrast 9 tugijal-
gade 2, 3, 4 ja 5 külge, kasutades kahtteist kuuskantkruvi
M6 x 16, kahtteist seibi 6, kahtteist kuuskantmutrit M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Joonis 7/7.1/7.2/7.3
Monteerige laua pikendusplaat 8 kahe vardaga 11
lauaplaadi ja põikivarda külge, kasutades kuut kuuskant-
kruvi M6 x 16, kuut seibi 6 ja kuut kuuskantmutrit M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
(Lauaplaadi 8 saab ka külgmiselt laua laiendusena paigal-
dada, kasutades pikendatud vardaid.)
184
Sl. 8
Montirajte sesalni nastavek 14 na spodnji ščitnik žagine-
ga lista 13 s 4 šestrobnimi vijaki M4 x 10.
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
185
Joonis 8
Monteerige imamisühendus 14 alumise saelehe kaitse 13
juurde, kasutades nelja kuuskantkruvi M4 x 10.
186
Sl. 9
Montirajte napravo za premikanje 16 na spodnje noge
stojala 4 in 5 s 4 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 4 podložkami
6 in 4 maticami M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 10
Stroj postavite na noge, čvrsto zategnite vse vijake mize,
noge in opornike (razen naprave za premikanje).
Sl. 11
Napravo čvrsto zategnite v položaju, da se kolesa rahlo
dotikajo tal.
Sl. 12 / 12.1
Montirajte cepilnik žaginega lista v skladu z opisom na
sliki. Rahlo odpustite vijak (ne odvijte do konca) in ga po
nastavljanju ponovno zategnite. Vložek žaginega lista
19, Sl. 15, mora pri tem biti oddaljen.
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
187
Joonis 9
Monteerige liikumisseadeldis 16 tagumiste tugijalgade 4
ja 5 külge, kasutades nelja kuuskantkruvi M6 x 16, nelja
seibi 6 ja nelja mutrit M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Joonis 10
Seadke masin jalgadele, keerake kõik laua, jalgade ja var-
raste kruvid tugevalt kinni (välja arvatud liikumisseadel-
dise omad).
Joonis 11
Keerake liikumisseadeldis sellises asendis tugevalt kinni,
et rattad kergelt põrandat puudutaks.
Joonis 12/12.1
Monteerige lõhestamiskiil saelehe suhtes selliselt, nagu
Joonisel näidatud. Keerake kruvi kergelt lahti (ärge kee-
rake täielikult välja), pärast seadistamist keerake uuesti
kinni. Saelehe hoidik 19, Joonis 15 tuleb seejuures ee-
maldada.
188
Sl. 13
Po nastavitvi cepilnika vložek žaginega lista 19 ponovno
pritrdite s 4 ploščatimi vijaki M6 x 16.
Sl.14
Pokrov 20 montirajte z vijakom z okroglo glavo M6 x 25,
podložko 6 in varnostno matico na cepilnik 18.
Sl. 15
Držalo gibljive cevi 21 montirajte na mizno ploščo z 2 še-
strobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6, 2 šestrob-
nima maticama M6 in sesalno gibljivo cev 21 povežite s
sesalnikom in sesalnim nastavkom.
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
189
Joonis 13
Pärast lõhestamiskiilu seadistamist kinnitage saelehe hoi-
dik 19 nelja silepea-kruviga M6 x 16 uuesti.
Joonis 14
Monteerige kate 20 lõhestamiskiilu 18 külge, kasutades
ümarpeaga polti M6 x 25, seibi 6 ja kinnitusmutrit.
Joonis 15
Monteerige voolikukinnitus 21 lauaplaadi külge, kasu-
tades kahte kuuskantkruvi M6x16, kahte seibi 6, kahte
kuuskantmutrit M6 ja ühendage imamisvoolik 21 imamis-
katte ja imamisühendusega.
190
Sl. 16 / 16.1
Pritrdilne vijake z 2 podložkama 6, 2 maticama M6 pritr-
dite na desno stran noge. Na njej sta obešena ključ žagi-
nega lista in primež.
Dva transportna ročaja se montirajo na sprednji strani ža-
ge, na nogah levo in desno s 4 šestrobnimi vijaki M6 x 16,
4 podložkami 6, 4 maticami M6.
Fig. 16
Fig. 16.1
191
Joonis 16/16.1
Kinnitage haakpolt kahe seibiga 6, kahe mutriga M6 pa-
rema jalapoole külge. Sinna on riputatud saelehe võti ja
tõukehoob.
Kaks transpordisanga kinnitatakse sae esiküljele, jalgade-
le paremal ja vasakul, kasutades nelja kuuskantkruvi M6
x 16, nelja seibi 6, nelja mutrit M6.
192
Sestavljanje dolžinske ograje, slika 17 / 17.1/17.2
1 Montirajtevodilno tirnico(A)z dvemašesterokotnima
sornikomaM6x20zmaticamaM6(B)nasprednjo stran
mize.
2 Montirajtedvevpenjalniročici(C)na mizoinvodilne tir-
nicez dvemazaklepnimavijakomaM6x 25.
3 Namestite nihajni del(D)vvodilne tirnice, nastavite les
tvicona0°intrdnoprivijtevpenjalni ročaj(E).
Pozor: Za vzdolžnorezanje,mora nihalni delbiti ved-
nonastavljen na 0.
4 Glede navrsto dela potisnitevodilno tirnico(G)
vvodilnesornike(F) zvisoko(sl.18.1) ali z nizkopovršino
(sl. 18.2) in jihzategnite.
5 Nastavitevodilo ograjena želenodimenzijoin privijteobe
vpenjalni ročici(C).
Fig. 17.1
C C
Fig. 17
B BA
Fig. 17.2
A
G
D
E
193
Pikipiirde kokkupanek, joon. 17 / 17.1 / 17.2
1 Kinnitage juhtrööbas (A) kahe M6 x 20 kuuskantpoldi
ja M6 mutriga (B) laua esiküljele.
2 Kinnitage kaks kinnituskangi (C) laua ja juhtrööpa kül-
ge kasutades kahte M6 x 25 lukkpolti.
3 Asetage pöörlev osa (D) juhtrööpasse, seadke skaala
0° peale ja kinnitage tugevasti käepide (E).
Tähelepanu: Pikilõike tegemiseks peab pöörlev osa
olema alati 0 juures.
4 Olenevalt töötüübist, lükake juhtrööbas (G) juhtpolti-
desse (F) kõrge (joon. 18.1) või madala pinnaga (joon.
18.2) ja seejärel pingutage neid tugevasti.
5 Asetage piirderööbas soovitud mõõtme järgi ja pingu-
tage mõlemat kinnituskangi (C).
194
Sestavljanje merilnika za križno rezanje, slika 18.1
/18.2 / 18.3
1 Montirajtevodilno tirnicoz dvemašesterokotnima sor-
nikomaM6x20in dvemamaticamaM6nalevo stranmize.
2 Namestite nihajni del(D)vvodilne tirnice. Nihajni del se
mora prosto premikati.
3 Glede navrsto dela potisnitevodilno tirnico(G)
vvodilnesornike(F) zvisoko(1) ali z nizkopovršino (2)
in jihzategnite.
4 Nastavite vodilo ograje na želen kot med +60° and
-60°in pritegnite vpenjalno ročico (E).
Zamenjava žaginega lista, Slika 19
Pozor! Izvlecite omrežni vtič.
Odvijte krilni vijak s sesalnika 20 in ga odstranite.
Fig. 18.1
G
F
Fig. 18.2
G
F
Fig. 18.3
G
D
E
Fig. 19
20
195
Ristlõike mõõturi kokkupanek, joon. 18.1 / 18.2 / 18.3
1 Kinnitage juhtrööbas kahe M6 x 20 kuuskantpoldi ja
M6 mutriga laua vasakule küljele.
2 Asetage pöörlev osa (D) juhtrööpasse. Pöörlev osa
peab kergesti libisema.
3 Olenevalt töötüübist, lükake juhtrööbas (G) juhtpolti-
desse (F) kõrge (1) või madala pinnaga (2) ja seejärel
pingutage neid tugevasti.
4 Asetage piirderööbas (G) soovitud kraadi peale +60°
ja -60° vahel ja pingutage käepidet (E).
Joonis 19. Saelehe vahetamine
Tähelepanu! Tõmmake toitekaabel välja
Keerake imamiskatte 20 liblikpolt lahti ja eemaldage see.
196
Sl. 20
Odvijte 4 vijake s križasto glavo z miznega vložka in ga
odstranite.
Sl. 21
Postavite žagin list popolnoma navzgor in odvijte vijak s
ključem za žagin list.
Pozor! Levi navoj
Sl. 22
Odstranite prirobnico žaginega lista in žagin list. Potem
zamenjajte žagin list.
Pri montiranju prirobnice žaginega lista pazite na rego.
Po zamenjavi žaginega lista preverite nastavitev cepilni-
ka in ponovno montirajte mizni vložek in sesalnik.
Postavitev
Pripravite si delovno območje na katerem naj bi bila pos-
tavljena naprava. Ustvarite si dovolj prostora, da boste
delo lahko opravljali varno in brez motenj. Naprava je
narejena za opravljanje dela v zaprtih prostorih in jo je
potrebno postaviti na ravno, trdno in zanesljivo površino.
Transport
Napravo lahko enostavno premaknete na želeno mesto z
privzdigom na sprednji strani.
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
197
Joonis 20
Keerake lauaplaadi neli ristpeaga polti lahti ja eemaldage.
Joonis 21
Seadke saeleht üles asendisse ja keerake polt saelehe võt-
mega lahti.
Tähelepanu! Vasakkeere
Joonis 22
Eemaldage saelehe äärik ja saeleht. Vahetage saeleht.
Jälgige saelehe ääriku monteerimisel süvendit.
Kontrollige pärast saelehe vahetust lõhestamiskiilu asen-
dit ja monteerige lauaplaat ja imamiskate uuesti.
Üles seadmine
Valmistage masina tulevane asukoht ette. Hoolitsege et
oleks piisavalt ruumi masina ohutuks ja häireteta tööks.
Masin on loodud töötamaks kinnistes ruumides ning peab
olema tasasele kindlale pinnale libisemiskindlalt üles sea-
tud.
Transport
Saagi esiosast üles tõstes saab seda kerge vaevaga töö-
keskkonnas sobilikule kohale liigutada.
198
Uporaba
Upoštevajte navedene varnostne napotke!
Pomembno: Napravo lahko uporabljate samo s popol-
noma nameščenimi zaščitnimi in varnostnimi pripravami.
Pred uporabo napravo priključite na odsesovalno napra-
vo!
Odsesovalni pokrov je potrebno pred začetkom vsakega
dela spustiti na obdelovanec. Za opravljanje skritih rezov
je potrebno pokrov odstraniti. Po končanem postopku po-
krov ponovno spustite na obdelovanec.
Napravo je potrebno nastaviti tako, da je konica najvišje-
ga zoba na listu nekoliko višja od izdelka.
Pred vklopom naprave morajo na le tej biti nameščene
vse zaščitne in varnostne priprave.
Žagin list se mora prosto premikati.
Les (obdelovanec ) preverite na prisotnost vseh tujkov
(žeblji, vijaki itd.) in jih odstranite.
Pred vklopom glavnega stikala se prepričajte, da je žagin
list pravilno nameščen in, da se vrtljivi se deli naprave
lahko nemoteno premikajo.
Pozor! V primeru kakršnegakoli dvoma naj Vam napravo
pripravo usposobljena oseba.
Poševna postavitev žaginega lista:
Po razrahljanju obeh vpenjalnih vijakov je žagin list
brezstopenjsko nastavljiv od 90° do 45 ° (glejte skalo).
Pred vsakim začetkom dela preverite 90° in 45 ° na-
stavitev. Opravite testni rez! Vse nastavitvene vijake
po potrebi prestavite.
Višinska nastavitev žaginega lista
Žagin list je brezstopenjsko nastavljiv od 0 do 83 mm. Za
dosego varnega in čistega reza le tega nastavite tako, da
nekoliko moli preko obdelovanca.
Vzdolžni rezi
Za paralelne reze uporabite vzdolžni prislon. Pri širinah
reza nad 120 mm uporabite prislonsko ravnilo z višjo
prislonsko stranjo (1); pri širinah reza pod 120 mm pa
uporabite prislonsko ravnilo z nižjo prislonsko stranjo (2).
Obdelovanec vodite s priloženo potisno klado.
Prečni rezi
Za prečne in kotne reze uporabite pomični drsnik.
199
Kasutuselevõtt
Pidage kinni ohutusnõuetest!
On oluline: et masinat kasutusele võttes oleksid kõik kait-
se- ja ohutusseadmed masinale külge monteeritud.
Enne masinat kasutusele võttes, tuleb sellele imamissea-
de külge ühendada.
Imamisotsik peab iga tööprotsessi käigus olema töödel-
dava detaili kohale langetatud. Peidetud lõigete tegemise
ajaks tuleb imamisotsik eemaldada. Pärast peidetud lõi-
gete lõpetamist tuleb imamisotsik tagasi monteerida.
Masin peab olema seadistatud selliselt, et saeketta kõige
ülemise hamba tipp oleks veidi kõrgemal kui töödeldav
detail.
Enne masina sisselülitamist peavad kõik kaitse- ja ohu-
tusseadeldised olema vastavalt eeskirjadele külge mon-
teeritud.
Saeketas peab saama vabalt liikuda.
Kontrollige et eelnevalt töödeldud puidus ei oleks võõrke-
hi (naelad, kruvid jne). Eemaldage kõik võõrkehad.
Enne masina käivitamist pealülitist peate olema veendu-
nud, et seaketas on õigesti külge monteeritud ning et kõik
liikuvad masinaosad liiguvad ilma takistusteta.
Hoiatus: Juhul kui Teil tekib mõningaid kahtlusi, kutsuge
masina seadistamiseks kohale ekspert. Kahtlustega võidu
on liiga ohtlik töötada.
Saeketta kalde seadistamine
• Peale mõlema lukustuspoldi avamist on võimalik saeke-
tast sammuvabalt 90° kuni 45° (vaata skaalat) pöörata.
Kontrollige enne igat tööetappi, kas kasin on 90°- või 45°
nurga all! Tehke proovilõikus!
Vajadusel reguleerige poltidest järgi.
Saeketta kõrguse seadistamine
Saeketast saab liigutada sammuvabalt lõikekõrgusele 0
kuni 83 mm.
Ohutu ja puhta lõikuse tagamiseks seadistage saeketas töö-
deldavast detailist veidi kõrgemale.
Pikilõikus
Paralleellõikuse tarbeks kinnitage lauale pikipiiraja. Lõi-
getel üle 120 mm kasutage piiraja kõrgemat poolt (1) ja
lõigetel alla 120 mm piiraja madalamat poolt (2). Juhtige
lõigatavat detaili sellele ligidal asetseva tõukehoovaga.
Ristilõikus
Risti- ja kaldlõigete teostamiseks kasutage kelku.
200
Delovni napotki
Opravljanje dela na krožnih žagah
Rezanje širokih obdelovancev, slika A
Širina obdelovanca znaša več kot 120 mm
Orodje: Žagin list za vzdolžne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno
na predvideno širino obdelovanca. Bodite pozorni na
podstavke za roko. Če z rezom ločujete ozke obdelovan-
ce, potem obdelovanec v predelu orodja vodite samo z
desno roko ali s pomočjo potisne klade. V primeru, da
obstaja nevarnost, da se obdelovanec zagozdi med ža-
gin list, cepilni klin in prislon je potrebno prislon povleči
nazaj vse do sredine žaginega lista ali pa uporabite krajši
pomožni prislon. Pri slikah smo izpustili upodobitev vrh-
njega odsesovalnega pokrova, da smo vam lažje prika-
zali postopek dela ali napravo.
Pri vseh prikazanih delovnih postopkih je potrebna na-
mestitev vrhnjega odsesovalnega pokrova.
Rezanje ozkih obdelovancev, slika B
Širina obdelovanca znaša manj kot 120 mm
Orodje: Žagin list za vzdolžne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno na
predvideno širino obdelovanca. Obdelovanec potiskajte
naprej z obema rokama, v predelu žaginega lista upora-
bite potisno klado in obdelovanec potisnite za cepilni klin.
Pri kratkih obdelovancih za pomik naprej že na začetku
uporabite potisno klado.
n Schiebestock zum Vorschieben verwenden.
Rezanje robov in letvic; slika C
Orodje: Žagin list za natančne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon namontirajte z nižjo
naslonsko površino aliuporabite pomožni prislon. Ob-
delovanec potisnite naprej s potisno klado, dokler se ne
nahaja v predelu cepilnega klina. Daljše obdelovance je
potrebno zavarovati pred padcem na tla tako, da delovno
mizo podaljšate.
Napotek: Vse naprave, ki jih je potrebno povezati z deli
naprave, je potrebno pritrditi z vijaki; s primežem lahko na
napravi opravite samo pomožne povezave.
Prečno rezanje ozkih obdelovancev, slika D
Orodje: Dobro nazobčan žagin list za prečne prereze
Postopek dela: Odbojno letvico nastavite tako, da se
deli obdelovanca ne morejo dotakniti dvižnega dela ža-
ginega lista. Obdelovance vodite samo s prečnim prislo-
nom ali prečnim potisnim delom.
Odpadnih delcev iz predla obdelovanca ne odstranjujte
z rokami!
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
201
Tööjuhised
Töötamine kreissaagidega
Laiade detailide saagimine, joonis A
Töödeldav detail on laiem kui 120 mm
sobiv tööriist: pikilõikuse saeketas
Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödeldava
detaili laiusele. Veenduge et Teie käte asend oleks ohutu.
Kui üksteisest eraldatavad detailid on kitsad, kasutatakse
detaili ette andmiseks sae tööpiirkonnas vaid paremat kätt
või tõukehooba. Juhul kui on oht, et töödeldav detail võib
saeketta, lõhestuskiilu või piiraja vahele kinni kiiluda, tu-
leb kas piiraja kuni saeketta poole peale tagasi tõmmata
või lühemat abipiirajat kasutada. Joonistel on imamistoru
otsikule vaid viidatud või üksikjuhtudel ka ära jäetud, et
tööprotsessi või seadet selgemini esile tuua.
Kõikidel näidatud tööprotsessidel on imamislehtri kasuta-
mine kohustuslik.
Kitsaste detailide saagimine, joonis B
Töödeldava detaili laius on alla 120 mm
sobiv tööriist: pikilõikuse saeketas
Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödeldava
detaili laiusele. Lükake detaili mõlema käega, saeketta
tööalas kasutage tõukehooba, et detail lõhestuskiilust
mööda lükata. Lühikeste detailide puhul kasutage juba
lõike alustamisel tõukehooba.
Servade ja liistude saagimine, joonis C
sobiv tööriist: peenlõikuse saeketas
Tööprotsess: Kinnitage lauale pikipiiraja selle madalama
poolega või kasutage abipiirajat. Lükake detaili tõuke-
hoovaga kuni töödeldav detail on jõudnud lõhestuskiilust
mööda. Pikkade detailide saagimisel kasutage laua pi-
kendust, et detailid lõike lõpus laualt maha ei hakkaks
kalduma.
Tootjapoolne märkus: Seadmete ühendamiseks masinaga
tuleb kasutada poltkinnitusi. Pitskruvidega võib masina
juures luua vaid abiühendusi.
Kitsaste detailide ristisaagimine, joonis D
sobiv tööriist: peenehambaline ristilõikeketas
Tööprotsess: Seadistage möödajuhtimisvastus selliselt, et
detailidelt maha lõigatud osad saeketta kõrgeneva osaga
kokku ei puutuks. Juhtige töödeldavaid detaile ainult ris-
tivastuse või ristilükandiga.
Ärge eemaldage töödeldava detaili puidujäänuseid käega.
202
m Priključitev na električno energijo
Priključitve in popravila električne opreme lahko opravi
samo usposobljena oseba!
Vgrajen elektromotor je že pripravljen za uporabo. Njego-
va priključitev ustreza zadevnim Vde- in DIN predpisom.
Priključitev na električno omrežje kot tudi uporabljen po-
daljševalni kabel morata ustrezati tem predpisom.
Pomembni napotki:
Elektromotor 230 V/ 50 Hz je narejen za način upora-
be S6/40% (400 V/50 Hz S6/15%). Pri preobremenitvi
motorja se le ta samodejno izklopi. Po določenem času
hlajenja (različni časovni intervali) lahko motor ponovno
vklopite.
Poškodovani električni kabli
Na električnih kablih večkrat nastanejo izolacijske po-
škodbe, ki nastanejo zaradi:
Mest z močnim pritiskom, če so kabli speljani skozi
špranje v oknih in vratih.
Pregibnih mest zaradi neprimerne pritrditve ali potek
električnih kablov
Mest prereza zaradi prevoženega kabla.
Izolacijskih poškodb zaradi nasilnega potega kabla iz
stenske vtičnice.
Razpok nastalih zaradi staranja izolacije.
Takšnih, poškodovanih električnih kablov ne smete upo-
rabljati, saj so zaradi poškodb na izolaciji življenjsko ne-
varni.
Električne kable redno preverjajte na morebitne poškod-
be. Bodite pozorni na to, da med preverjanjem kabel ni
priključen na električno energijo.
Električni kabli morajo ustrezati zadevnim Vde- in DIN
predpisom. Uporabljajte samo kable označene z oznako
H07-RN!
Oznaka tipa kabla na električnem kablu je zakonsko
predpisana.
Motor z izmeničnim tokom
Omrežna napetost mora znašati 230 V/ 50 Hz.
Podaljševalni kabli dolžine do 25 m morajo imeti 1,5
mm² premera, kabli daljši od 25 m pa premer najmanj
2,5 mm².
Omrežni priključek je zavarovan z 16 A.
Motor s trifaznim tokom
Omrežna napetost mora znašati 400 V/ 50 Hz.
Omrežni priključek in podaljševalni kabli morajo biti 5-
žični. 3P * N * SL
Premer podaljševalnih kablov mora znašati vsaj 1,5
mm²
Omrežni priključek je zavarovan z 16 A.
Pri priključitvi na električno energijo ali zamenjavi mes-
ta uporabe morate preveriti smer vrtenja- po potrebi je
potrebno z uporabo CEE- vtiča zamenjati polariteto.
Priključitve in popravila na električni opremi lahko
opravi samo strokovno usposobljena oseba.
203
m Elektriühendus
Seadme elektrimootor on ühendatud ja tööks valmis. Moo-
tori ühendus vastab VDE ja DlN nõuetele.
Kliendipoolne vooluvõrgu ühendus ja kasutatavad piken-
dusjuhtmed peavad vastama neile eeskirjadele.
Olulised märkused
Elektrimootor 230 V/50 Hz on kohaldatud tootmisprotses-
sile S6/40% (400 V/50 Hz S6/15%).
Mootori üle koormamisel lülitub seade ise välja. Pärast
mõningast jahtumisaega (aeg võib varieeruda) saab moo-
tori jälle sisse lülitada.
Vigastatud voolukaablid
Voolukaablitel võib tihti ette tulla isolatsioonikahjustusi.
Põhjusteks võivad olla:
Kaablile peale surumine, kui kaabel on veetud läbi
akna- või usteavade.
Murdekohad, kui kaabel on ebaoskuslikult veetud või
kinnitatud.
Sisselõiked, kui kaablitest on üle sõidetud.
Kaabli välja rebimine pistikupesast.
Isolatsiooni vananemisest tingitud mõrad.
Vigastatud voolukaableid ei tohi seadme töös kasutada,
kuna isolatsiooni vigastus võib viia eluohtliku situatsiooni
tekkimiseni.
Voolukaableid tuleb reeglipäraselt üle kontrollida, et neil
ei esineks vigastusi. Voolukaableid kontrollides veenduge,
et voolukaabel oleks vooluvõrgust eemaldatud.
Voolukaablid peavad vastama VDE ja DlN nõuetele. Ka-
sutage ainult selliseid voolukaableid, mille tähistus on H
07 RN.
Eeskirjad näevad ette, et voolukaabli peal peab kaabli-
tüüp olema selgelt ära trükitud.
Vahelduvvoolumootor
Võrgupinge peab olema 230 volti / 50 Hz.
Pikenduskaablitel pikkusega kuni 25 m peab ristlõige
olema 1,5 mm2, pikematel kui 25 m, vähemalt 2,5
mm2.
Vooluühendus on kaitstud kaitsmega 16 A.
Tööstusvoolumootor
Võrgupinge peab olema 400 V / 50 Hz.
Vooluvõrku ühendamise kaabel ja pikenduskaablid pea-
vad olema viie soonega. 3P * N * SL
Pikenduskaablite miinimumristlõige on 1,5 mm2.
Vooluühendust kaitstakse maksimaalselt kaitsmega 16
A.
Vooluvõrku ühendamisel või tööasukoha muutmisel
tuleb kontrollida pöörlemissuunda, vajadusel tuleb po-
laarsus CEE-pistikuga kõrvaldada.
Elektrilisi ühendus- ja parandustöid tohivad teha vaid väl-
jakoolitatud elektrikud.
204
Pri morebitnih vprašanjih je potrebno navesti sledeče po-
datke:
Izdelovalec motorja
Vrsta toka, ki oskrbuje motor
Podatki navedeni na ploščici motorja
Podatki navedeni na ploščici stikala
Pri vračilu motorja je potrebno vedno vrniti celotno po-
gonsko enoto s stikalom.
Vzdrževanje
Pri vseh vzdrževalnih delih in popravilih je potrebno mo-
tor izklopiti in izvleci omrežni vtič.
Navodila za uporabo shranjujte v bližini naprave.
Napravo ohranjajte čisto.
Pri čiščenju nosite zaščitna očala.
Pozor: Delov mize, ki so narejeni iz umetnih materialov
ne čistite z agresivnimi čistilnimi sredstvi. Priporočamo
vam čiščenje z blagim sredstvom za čiščenje posode, ki
ga nanesete na vlažno krpo. Naprava ne sme priti v stik
z vodo!
Redno preverjajte stanje žaginega lista. Uporabljajte
samo dobro nabrušene, nepoškodovane in nepreobli-
kovane žagine liste. Uporabljajte samo orodje, ki ustre-
za evropski normi EN 847-1.
Izrabljene namizne podlage je potrebno zamenjati.
Namizna površina mora biti vedno očiščena smole.
Notranjost naprave, predel nazobčanja in gonilno vre-
teno obračala redno čistite vseh lesenih ostružkov in
ostankov.
Eventuelno nastale zamašitve izmeta z žagovino je
potrebno očistiti.
205
Võimalike küsimuste puhul lisage palun järgnevad and-
med:
Mootori tootja
Mootori voolu liik
Masina tootjapoolsed andmed masina küljest
Mootori tagastamisel saata kogu ajam koos lülititega.
Pidage kinni ohutusnõuetest!
Hooldamine
Hoiatus: Enne hooldus ja seadistustöid tuleb masin välja
lülitada ja pistik vooluvõrgust eemaldada.
Hoidke kasutusjuhiseid masina ligidal.
Hoidke masin puhas.
Puhastamisel kandke kaitseprille.
Ettevaatust: saeplaadi kuntsmaterjalist osi ei tohi puhas-
tada kõvatoimeliste puhastusvahenditega. Soovitav on
kasutada õrnatoimelist puhastusvahendit ja niisket lappi.
Masinale ei tohi sattuda vett.
Saeketast tuleb reeglipäraselt kontrollida. Kasutage
saekettaid, mis on hästi teritatud, mõravabad ja mille
kuju pole deformeerunud. Kasutage vaid neid tööriistu,
mis vastavad Euroopa normile EN 847-1.
Kui saeketta ümbris on kulunud, tuleb see kohe välja
vahetada.
Hoidke sae tööpind alati vaigust puhas.
206
Odprava motenj
Motnja Možen vzrok Pomoč
1. Po izklopu motorja se žagin list
razrahlja
Pritrdilna matica ni dovolj privita Privijte pritrdilno matico
2. Motor se ne zažene a) Izpad omrežne varovalke
b) Pokvarjen podaljševalni kabel
c) Priključki na motorju ali stikalu niso
pravilni
d) Pokvarjen motor ali stikalo
a) Preverite omrežno varovalko
b) Zamenjajte podaljševalni kabel
c) Priključke naj preveri usposobljen
električar
d) Motor ali stikalo naj preveri
usposobljen električar
3. Napačna smer vrtenja motorja a) Pokvarjen kondenzator
b) Napačna priključitev
a) Kondenzator naj preveri
usposobljen električar
b) Usposobljen električar naj zamenja
polariteto stenske vtičnice
4. Motor nima učinkovitosti, vklopi se
varovalka
a) Premer podaljševalnega kabla je
premajhen
b) Preobremenitev zaradi topega
žaginega lista
a) Preberite si napotke v odstavku
»Priključitev na električno omrežje«
b) zamenjajte žagin list
5. Ožgana mesta na rezalni površini a) Top žagin list
b) Napečen žagin list
a) žagin list nabrusite, zamenjajte
b) žagin list zamenjajte
207
Rozwiązywanie problemów
Problem Ewentualna przyczyna Rozwiązywanie problemu
1.
Piła tarczowa luzuje się po włączeniu
silnika
Nakrętka mocująca za słabo
przymocowana.
Nakrętkę mocującą prawoskrętnie
dokręć.
2.
Silnik nie rozpoczyna pracy
a)
Awaria bezpieczników
a)
Sprawdź bezpieczniki
b)
Uszkodzone przewody przedłużacza
b)
Wymień przewody przedłużacza
c)
Połączenia z silnikiem lub
przełącznikiem są uszkodzone
c)
Oddaj do naprawy do serwisu
d)
Silnik lub wyłącznik jest uszkodzony
d)
Oddaj do naprawy do serwisu
3.
Niewłaściwy kierunek pracy silnika
a) Wadliwy kondensator a)
Oddaj do naprawy do serwisu
b)
Złe podłączenie
b)
Oddaj do serwisu celem zmiany
biegunowości gniazda wtykowego
naściennego
4.
Silnik nie pobiera mocy, bezpiecznik
odpowiada
a)
niewystarczający przekrój przewodów
przedłużacza
a)
patrz: połączenia elektryczne
b)
przeciążenie wywołane tępą piłą
tarczową
b)
wymień piłę tarczową
5.
Wypalona powierzchnia na
powierzchni ciętej
a)
tępa piła tarczowa
a)
naostrz lub wymień na nową
b) niewłaściwa piła tarczowa b) wymień piłę tarczową
208
brown/braun
blue/blau
black/schwarz
kelly/
red/rot
black/schwarz
blue/blau
white/weiß
protecor/
Schutz
main/
Haupt
switch/Schalter
motor/Motor
230 V/50 Hz 10 A
I
II
PE
switch/Schalter
motor/Motor
400 V/50 Hz 8 A
L1
L2
L3
P1
brown/braun
grey/grau
blue(blau white/ weiß
kelly(
black/schwarz
protecor/
Schutz
red/rot
black/schwarz
blue/blau
0
209
210
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Tischkreissäge HS 120o
Standard references: EN12100-1, EN12100-2, EN13857, EN349, EN13850, EN847-1, EN1088, EN1870-1,
EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3, ISO 7960
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 05.08.2014 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 390 1302 920, 390 1302 915,
390 1302 948, 390 1302 950
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Pecher
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X 2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
X
Annex VI
Noise: measured L
WA
= dB(A); guaranteed L
WA
= dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Anspche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulacn correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Pas
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desateão
as instrões de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme kdú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázatne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za ne naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izkljene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com

Documenttranscriptie

HS120 o Art.-Nr. 390 1302 920, 390 1302 915, 390 1302 948, 390 1302 950 Tischkreissäge NO Bordsirkelsag GB Circular Saw Bench FIN Pyörösahapenkki PL Stołowa pilarka tarczowa FR Scie circulaire de table DK Bordrundsav I Sega circolare da banco CZ Mobilní stolová pila NL Tafel-cirkelzaag SK Mobilná stolová píla SI Namizna krožna žaga SE Bordscirkelsåg Original-Anleitung Translation from the original instruction manual Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi Oversættelse fra den originale brugervejledning Překlad z originálního návodu Preklad originálu - Úvod Översättning av original-bruksanvisning EST Oversettelse fra original brukermanual Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta Traduction du manuel d’origine Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Vertaling van originele handleiding Prevod iz originalnih navodil za uporabo Kreissaag Tõlge originaali manuaal Art.-Nr. 390 1302 006 11-2014 D DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. SI Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EC on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. FR Samo za drzave EU. Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja. HU Pour les pays européens uniquement. Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE) et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. IT Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. HR Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. NL Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EG o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. CZ Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. ES Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. PL Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. PT Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/WE dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska. RO Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. SE Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2012/19/EC privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare. EE Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. FI Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. LV Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. NO Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EK par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās. LT Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. DK Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EB dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei. IS Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EC um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin. HS 120 o D Tischkreissäge GB Circular Saw Bench PL Stołowa pilarka tarczowa DK Bordrundsav CZ Mobilní stolová pila SK Mobilná stolová píla SE Bordscirkelsåg NO Bordsirkelsag FIN Pyörösahapenkki FR Scie circulaire de table I 46–83 84-123 Sega circolare da banco 124-165 NL Tafel-cirkelzaag SI Namizna krožna žaga EST 4–45 Kreissaag 166-207 Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­ kräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge­samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma­schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­ schaft­ lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­ die­ nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­ tik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­ den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for­ der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si­cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­ res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­ maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­ tu­ elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­ 4 Manufacturer: Producent: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Dear customer, Szanowny Kliencie! we wish you a pleasant and successful working experience with your new Scheppach machine. Życzymy wiele radości i sukcesów z nowym sprzętem firmy Scheppach. Advice: Wskazówki According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of: • improper handling, • non-compliance with the instructions for use, • repairs by third party, non authorized skilled workers, • installation and replacement of non-original spare parts, • improper use, • failures of the electrical system due to the noncompliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations Producent na mocy obowiązującego prawa nie ponosi odpowiedzialności za szkody wyrządzone w urządzeniu lub przez urządzenie w wyniku: • Niewłaściwego obchodzenia się z urządzeniem • Nieprzestrzegania instrukcji obsługi • Naprawy przez nieautoryzowany serwis • Zabudowy lub korzystania z nieoryginalnych części zamiennych • Niezgodnym z przeznaczeniem użyciem sprzętu • Awarii instalacji elektrycznej w przypadku niezgodności z normami elektrycznymi i wymogami VDE 0100, DIN57113/VDE0113. We recommend Zalecenia Przed montażem sprzętu oraz jego uruchomieniem zaleca się przeczytanie całej instrukcji obsługi. Instrukcja obsługi umożliwia lepsze poznanie sprzętu, jego wszystkich możliwości i funkcji, a przede wszystkim ułatwia codzienną pracę ze sprzętem. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczące: bezpiecznego korzystanie ze sprzętu, profesjonalnej i ekonomicznej pracy, uniknięcia zagrożenia, obniżenia kosztów naprawy, skrócenia czasu przestoju oraz zwiększenia niezawodności i żywotności sprzętu. Podstawą bezpiecznej pracy jest stosowanie się do wszelkich przepisów i standardów BHP obowiązujących w kraju użytkownika. Instrukcję obsługi należy przechowywać w plastikowej torbie przy urządzeniu, chronić przed brudem i wilgocią. Każda osoba pracująca ze sprzętem musi zapoznać się z instrukcją obsługi i dokładnie przestrzegać zasad użytkowania oraz bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji. Urządzenie mogą obsługiwać tylko te osoby, które zostały poinformowane o sposobie korzystania z urządzenia oraz o związanym z tym niebezpieczeństwem. Należy również przestrzegać dolnej granicy wiekowej użytkowników. Oprócz niniejszej instrukcji obsługi oraz przepisów bezpieczeństwa i standardów BHP należy przestrzegać wszelkich przepisów i standardów technicznych dotyczących eksploatacji maszyn do obróbki drewna. that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines. General notes • After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults. • Later complaints cannot be considered. • Make sure the delivery is complete. • Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions. • Use only original Scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at Uwagi ogólne • Po wypakowaniu sprzętu sprawdź, czy poszczególne części nie uległy zniszczeniu podczas transportu. O reklamacji należy od razu powiadomić dostawcę. Późniejsze reklamacje nie będą uznawane. • Sprawdź, czy przesyłka jest kompletna. • Przed użyciem, zapoznaj się dokładnie z instrukcją 5 nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an. HS 120 o Lieferumfang Tischkreissäge HS 120 o Längsanschlag mit 2 Winkelschienen Sägeblattschutz mit Schraube und Flügelmutter Spaltkeil Schiebestock Tischverlängerung 2 Tischverlängerungsstützen 2 Tischverbreiterungsstützen 2 Rad- und Lascheneinheiten Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Sägeblattschlüssel Schiebegriff Absaugschlauch und Befestigungsklemme Beipackbeutel Bedienungsanweisung Technische Daten Baumaße L x B x H Tischgröße 1110 x 600 x 1050 mm 800 x 550 mm Tischgröße mit Verbreiterung Tischhöhe ø Sägeblatt 950 x 800 mm 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Höhenverstellung 90°/45° 0–83/0–49 mm Schwenkbereich 90°–45° Schnittgeschwindigkeit m/sec 46 580 mm 49 kg Längsanschlag Gewicht Antrieb Motor V/Hz Aufnahmeleistung P1 Betriebsart Drehzahl Motorschutz UnterspannungsAuslösung 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz 2200 W 3000 W S 6/40 % 2800 1/min ja S 6/15 % 2760 1/min ja ja ja Stecker Schuko Technische Änderungen vorbehalten! CEE 16 A Geräuschkennwerte Messbedingungen Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Imis­sions­pegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Ei- 6 your Scheppach dealer. • When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. obsługi sprzętu. • Przy wymianie części lub podłączaniu nowych akcesoriów stosuj tylko oryginalne części, które są dostępne u przedstawicieli handlowych i dystrybutorów firmy Scheppach. • Składając zamówienie podaj numer produktu, typ oraz rok produkcji sprzętu. HS 120 o HS 120 o Zakres dostawy Delivery status Stołowa pilarka tarczowa HS 120 o Ogranicznik wzdłużny z 2 szynąmi kątowymi Osłona piły tarczowej wraz ze śrubą oraz nakrętką motylkową Klin rozdzielający Drążek popychający Przedłużenie blatu 2 Podpory mocujące przedłużenie 2 Podpory mocujące poszerzenie 2 Dyski i 2 elementy łubkowe Piła tarczowa ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Klucz do śruby tarczy Uchwyt do przesuwania Przewód zasysający oraz zaczep do przewodu Zestaw akcesoriów Instrukcja obsługi Circular Saw Bench HS 120 o Longitudinal stop with 2 angle bars Saw blade cover with screw and wing nut Splitting wedge Shift rod Bench extension 2 Bench extension supports 2 Wheel and plate units Saw blade ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Saw blade key Push stick Extraction hose and fastening clamp Accessories kit Manual Technical data Dimensions L x WxH 1110 x 600 x 1050 mm Dane techniczne Size of bench 800 x 550 mm Size of extended bench Wymiary Dł. x Sz. x Wys. 950 x 800 mm Wymiary stołu 800 x 550 mm 800 mm Wymiary blatu z przedłużeniami 950 x 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Wysokość stołu 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z Height of bench with base frame ø Saw blade Height adjustment 90°/45° 0–83/0–49 mm 90°–45° 46 580 mm 49 kg Displacement Cutting speed m/sec Longitudinal stop Weight 230 V/50 Hz Performance input P1 Przesunięcie pionowe 90°/45° Prędkość cięcia m/sec 90°–45° 46 Prowadnica wzdłużna 580 mm 400 V/50 Hz Napęd 2200 W 3000 W S 6/15 % 2800 1/min 2760 1/min Motor protection yes yes Osłona silnika Undervoltage cutback yes yes Schuko CEE 16 A Number of revolutions Connector Subject to technical changes! 49 kg Waga S 3/20 % Operation mode 0–83/0–49 mm Zasięg obrotu Drive Motor V/Hz ø Piła tarczowa 1110 x 600 x 1050 mm 230 V/50 Hz 2200 W S 6/40 % 2800 1/min tak 400 V/50 Hz 3000 W S 6/15 % 2760 1/min tak Zabezpieczenie przed spadkiem napięcia tak tak Gniazdo wejścia Schuko ( gniazdo wtykowe ze stykiem ochronnym CEE 16 A Silnik V/Hz Moc pobierana P1 Tryb pracy Liczba obrotów Wprowadzanie zmian technicznych zastrzeżone! Noise characteristic values Measurement conditions The values stated are emission values and are therefore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can Parametry głośności Zasady pomiaru Podawane wartości są wartościami emisyjnymi i nie muszą jednocześnie przedstawiać bezpiecznych wartości pracy. Mimo iż istnieje związek między poziomem emisyjnym i imisyjnym, to nie można jednoznacznie stwierdzić, czy 7 genart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. Schalleistungspegel in dB Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A) Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB Bearbeitung LpAeq = 102,5 dB(A) Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB Angaben zur Staubemission Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. Gehör- bzw. Ohrenschützer benutzen. Schutzmaske und -brille verwenden. Augenschützer benutzen. In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m m Allgemeine Sicherheitshinweise • Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. •  Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! • Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten. 8 influence the immission level currently at the workstation comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent operations. The permissible values per workstation can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better estimation of dangers and risks. Sound level in dB Operation LWA = 112,4 dB(A) Sound level at the workplace in dB Operation LpAeq = 102.5 dB(A) A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to the mentioned emission values. Information on dust emission The dust emission values measured in accordance with the „principles for testing dust emission“ of the committee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means that the TRK limit for wood dust which is valid in the Federal Republic of Germany will be permanently kept to if the machine is connected to a properly working dust extractor with at least 20 m/s air speed. Use hearing or ear protection. dodatkowe środki ochronne są konieczne, czy też nie. Do czynników, które mogą mieć wpływ na istniejącą imisję w miejscu pracy, można też zaliczyć: długość oddziaływania, właściwości pomieszczenia pracy, inne źródła hałasu, itp., jak na przykład liczba maszyn czy sąsiednie procesy. Dopuszczalne wartości pracy różnią się w zależności od krajów. Powyższe informacje powinny ułatwić użytkownikowi lepszą ocenę ryzyka i zagrożenia. Poziom mocy akustycznej w dB Poddane obróbce LWA = 112,4 dB (A) Wartości emisyjne dB na stanowisku pracy Poddane obróbce LpAeq= 102,5 dB (A) Dla określonych wartości emisyjnych stosuje się poprawkę środowiskową uwzględniającą hałas tła wynoszącą K = 4 dB Informacje dotyczące emisji pyłu Zgodnie z przepisami regulującymi ilość emisji pyłu (parametry jego stężenia) podczas pracy z maszynami obrabiającymi drewno, poziom emisji pyłów drzewnych musi wynosić poniżej 2 mg/m3. Podłączenie sprzętu do sprawnie działającego filtra pracującego z prędkością strumienia powietrza, co najmniej 20 m/s, zapewnia przestrzeganie obowiązujących na terenie Republiki Federalnej Niemiec norm dotyczących limitu pyłu drzewnego. Stosować ochronę słuchu. Względnie ochraniacze na uszy. Use protective mask and goggles. Stosować maski ochronne i okulary ochronne. Use eye protection. Używać ochraniaczy na oczy. m In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign. Niniejsza instrukcja obsługi zawiera pozycje, które dotyczą Państw bezpieczeństwa i są one oznaczone znakiem: m m Safety notes mOgólne środki ostrożności • Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine. • The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately. • Only tools which correspond to the European norm, EN 847-1, may be used. • Observe all safety instructions and warnings attached to the machine. • See to it that safety instructions and warnings attached • Przekaż niniejszą instrukcję obsługi wszystkim osobom, które pracują z urządzeniem. • Maszyny używaj tylko wtedy, kiedy jest w dobrym stanie technicznym, jak również dostosuj się do wskazówek umieszczonych w instrukcji obsługi dotyczących zasad bezpiecznego użytkowania. Wszystkie uszkodzenia, które mogą wpłynąć na stan bezpieczeństwa, należy bezzwłocznie usunąć! • Używaj tylko narzędzi, które są zgodne z europejska normą EN 847-1. • Przestrzegaj wszystkich wskazówek dotyczących zasad bezpieczeństwa i wskazówek ostrzegawczych na maszynie. • Przechowuj wszystkie informacje dotyczące zasad 9 • Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen verwendet werden. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidewerk. • Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht. • Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. • Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern. • Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbeitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung. • Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten. • Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen. • Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer Anschluss. • Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. • Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen. • Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung. •  Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. • Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter einbauen. • Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen nicht eingebaut werden. • Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite. • Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken. • Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waagrecht über dem Sägeblatt stehen. • Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken – weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um 10 to the machine are always complete and perfectly legible. • Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the rotating cutting tool. •  Make sure that the machine stands stable on firm ground. •  Check all power supply lines. Do not use defective lines. • Keep children away from the machine when it is connected to the power supply. • Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision . • Persons working on the machine may not be diverted from their work. • The machine must be equipped with a table length extension if a second person is working at the circular sawbench removing cut workpieces. The second person may not stand anywhere else but at the take-off table end. •  The working space on the machine must be free of chips and wood scrap. • Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry. • Pay attention to the rotational direction of the motor – see Electrical Connection. • The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable. •  Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop. •  Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions. • The machine must be attached to a Scheppach dust extractor during all work cycles. Please observe the proper use of this. • When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted. • Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw blades. • Circular saw blades made from superspeed steel may not be used. • The splitting wedge is an important safety feature. The workpiece is fed through the splitting wedge, which prevents the cut from closing behind the saw blade and also prevents the workpiece from kicking back. • Lower the cover onto the workpiece during every working operation. It must stand horizontal above the saw blade. •  Always use a push-stick for longitudinal cuts of narrow workpieces (less than 120 mm). The push-stick must be used to prevent you from having to work with your hands near the sawblade. Stop the machine to repair a failure or remove pieces of wood which have become jammed. Disconnect the mains plug. •  Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions. • The table insert must be renewed when the saw slot is worn down. Pull power supply plug. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • bezpieczeństwa oraz istniejących zagrożeń przy maszynie w stanie nadającym się do odczytu. W stołowej pilarce tarczowej nie stosuj piły do drewna opałowego. Zachowaj ostrożność podczas pracy: istnieje ryzyko obrażeń palców i dłoni przecinarką. Zwróć uwagę, czy maszyna stoi stabilnie na podłożu. Sprawdź przewody połączeń sieciowych. Nie stosuj uszkodzonych przewodów. Trzymaj dzieci z dala od podłączonego urządzenia. Użytkownik maszyny powinien mieć skończone co najmniej 18 lat. W przypadku uczniów/ praktykantów dolna granica wieku wynosi 16 lat. Praca może być wykonywana tylko pod nadzorem dorosłego. Jeśli przy stołowej pilarce tarczowej pracuje druga osoba, która odbiera materiał obrabiany, maszyna musi być wyposażona w przedłużenie blatu. Druga osoba nie może przebywać w innym miejscu, jak tylko końcowym miejscu odbioru przedłużonego blatu. Miejsce pracy zachowaj wolne od wiórów i odpadów drewna. Wskazane ubrania przylegające. Zdejmij wszelkie ozdoby, pierścionki, bransoletki. Przestrzegaj kierunku obrotów silnika – patrz: podłączenia elektryczne. Konserwację, regulacje, pomiary i czyszczenie wykonuj tylko przy wyłączonym silniku. Wyciągnij wtyczkę sieciową i odczekj aż maszyna przestanie pracować. Przy usuwaniu usterek wyłącz maszynę. Wyciągnij wtyczkę sieciową. Podczas wszystkich cykli roboczych urządzenie musi być podłączone do urządzenia zasysającego. Przestrzegaj przy tym zasad zawartych w instrukcji obsługi. Przy pracy maszyny muszą być zamontowane wszystkie urządzenia ochronne i osłony. Stosuj tylko ostre, nierdzewne i niezniekształcone piły tarczowe. Nie stosuj brzeszczotów piły tarczowej wykonanych ze stali szybko tnącej o podwyższonej wydajności skrawania. Urządzenia zabezpieczające nie mogą być demontowane i niezdatne do użycia. Klin rozdzielający jest ważnym elementem ochronnym, który prowadzi materiał obrabiany i zapobiega zaklinowaniu się tarczy piłowej w obrabianym materiale i co za tym idzie gwałtownemu odskokowi. Zwróć uwagę na szerokość klina rozdzielającego. Klin rozdzielający nie może być cieńszy niż tarcza piły i nie może być grubszy niż szerokość rzazy. Opuszczaj osłonę przykrywającą przy każdym cyklu pracy na materiał obrabiany. Osłonę przykrywającą przy każdym cyklu pracy należy ustawić poziomo nad piłą tarczową. Podczas podłużnych cięć wąskich materiałów obrabianych – mniejszych niż 120 mm – używaj koniecznie drążka przesuwającego. Drążek przesuwający stosuje się, aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji, gdy dłonie znajdują się w bliskiej odległości od piły tarczowej. 11 zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblatts gearbeitet wird. •  Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netzstecker ziehen! • Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. Netzstecker ziehen! • Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen! • Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganlage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen! • Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Stromnetz anschließen. • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Zubehör Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen. m Bestimmungsgemäße Verwendung ie Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenricht­ D linie. • Die Tischkreissäge ist definiert als halbstationäre Maschine gemäß EN 1870-1. • Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne am Tisch kräftig anfassen und anheben. • Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der Maschine, links vom Sägeblatt befindet. •  Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen vorzubeugen. •  Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstücke frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein. • Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen. Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält­ lich. Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung 12 • Before the machine is put into operation it must be connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable suction hose. The s­ uction should switch on automatically when the machine is ­switched on. • When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug. • Cut off the external power supply of the machine or plant even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning. • Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only. • All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. Accessories Only purchase accessories from your authorised specialised dealer. • Podczas usuwania usterek lub usuwania zaklinowanych kawałków drewna wyłącz urządzenie. Wyciągnij wtyczkę sieciową! • W przypadku wybitych rys piłowych wymień wkładkę stołu. Wyciągnij wtyczkę sieciową! • Konserwacje, regulowanie, pomiary i czyszczenie wykonuj tylko przy wyłączonym silniku. Wyciągnij wtyczkę sieciową! • Przed uruchomieniem podłącz maszynę do urządzenia zasysającego za pomocą elastycznego, trudnego do zapalenia przewodu zasysającego. Urządzenie zasysające powinno się włączyć automatycznie po uruchomieniu maszyny. • W momencie opuszczania miejsca pracy wyłącz maszynę. Wyciągnij wtyczkę sieciową! • W przypadku niewielkich zmian lokalizacji maszyny odłącz zewnętrzne zasilanie! Przed ponownym uruchomieniem podłącz maszynę prawidłowo do gniazda sieciowego. • Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne w instalacjach elektrycznych powinny być wykonywane tylko przez osoby do tego upoważnione i posiadające odpowiednie kwalifikacje. • Wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające po naprawach lub pracach konserwacyjnych muszą być natychmiast zamontowane. Akcesoria Kupuj tylko w autoryzowanych serwisach i u naszych dystrybutorów. m Use only as authorized mUżytkowanie zgodnie z przepisami The machine corresponds to the valid EC guideline. CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine. • The machine has been built in accordance with stateof-the-art ­standards and the recognized safety rules. Nevertheless, its use may constitute a risk to life and limb of the user or of third parties, or cause damage to the machine and to other material property. • The circular saw bench is constructed exclusively for the sawing of wood. The required saw blade should be inserted according to the cut type and the wood type (solid wood, chip board or plywood). • The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should terefore be rectified immediately. • When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vacuum exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood or saw dust. The vacuum ­support flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa. • The automatic switching unit is available as a special accessory. The vacuum exhaust unit auto­ matically switches on after a 2-3 second delay after the machine Maszyna jest zgodna z obowiązującą dyrektywą dotyczącą maszyn (Dyrektywa Maszynowa). • Stołowa pilarka tarczowa zgodnie z normą techniczną EN 1870-1 jest definiowana, jako maszyna półstacjonarna. • Maszynę przenosimy chwytając obiema rękami za przednią część stołu, a następnie ją podnosimy. • Maszyna posiada jedno miejsce pracy, które znajduje się przed maszyną na lewo od piły tarczowej. • Miejsce pracy oraz najbliższe otoczenie maszyny powinny być wolne od przeszkadzających przedmiotów, aby nie doprowadzić do wypadków. • Kawałki drewna przeznaczone do obróbki powinny być pozbawione ciał obcych, takich jak gwoździe czy śruby. • Przed uruchomieniem, maszynę należy podłączyć do urządzenia zasysającego za pomocą elastycznego, trudnopalnego przewodu zasysającego. Przy włączeniu stołowej pilarki tarczowej wąż zasysający musi się samoczynnie włączyć. Prędkość przepływu strumienia do króćca ssącego musi wynosić 20 m/sek. Przełącznik automatyczny znajduje się w dodatkowych akcesoriach. TYP AL. V2: Nr artykułu 79104010-230 V/ 50Hz TYP AL. V10: Nr artykułu 79104020 – 400 V/50 Hz Przy uruchomieniu maszyny urządzenie zasysające włącza się automatycznie po 2-3 sek. zwłoki. Nie doprowadza to do przeciążenie bezpieczników 13 wird dadurch verhindert. • Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird. •  Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum ­Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden. • Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen. • Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert. Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie das Werkzeug-Sonderzubehör. • Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen). •  Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Her­stellers, sowie die in den Technischen Daten an­gegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden. •  Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. • Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein der Benutzer. m Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes. • Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag. • Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen. 14 tool is turned on. This avoids overloading the circuit fuse. After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum ­exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation. • For work in commercial spaces, the dust remover woova 7 must be used. Do not remove or shut off vacuum exhaust systems or dust removers while machine tools are operating. • Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from un­ authorized use; risk is the sole responsibility of the operator. • The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. • Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to. • The Table Circular Saw may only be used, maintained, and operated by persons familiar with and instructed in its operation and procedures. ­Arbitrary alterations to the machine release the manu­facturer from all responsibility for any resulting ­damages. • The Table Circular Saw may only be used with original accessories and saw blades from the manufacturer. m Remaining hazards The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • The rotating saw blade can cause injuries to fingers and hands if the work piece is incorrectly fed. • Thrown work pieces can lead to injury if the work piece is not properly secured or fed, such as working without a limit stop. • Noise can be a health hazard. The permitted noise level is exceeded when working. Be sure to wear personal protective gear such as ear protection. • Defective saw blades can cause injuries. Regularly inspect the structural integrity of saw blades. domowych. • Po wyłączeniu maszyny pracującej, urządzenie zasysające pracuje jeszcze 2-3 sek., a następnie automatycznie się wyłącza. Resztki kurzu zostaną odessane zgodnie z wymogami rozporządzenia o substancjach niebezpiecznych. To oszczędza energię i redukuje hałas. Wąż zasysający pracuje tylko podczas pracy maszyny. • Pracownikom pozostającym na terenie przemysłowym musi być zamontowane urządzenie zasysające do odsysania. • Urządzenia zasysającego nie można włączać ani odłączać podczas pracy maszyny. • Pilarka stołowa jest przeznaczona wyłącznie do obróbki drewna i materiałów drewnianych. Tylko oryginalne narzędzia i akcesoria mogą być stosowane. W zależności od cięcia i rodzaju drewna (grube drewno, sklejka, płyta wiórowa)) stosuj odpowiednie piły tarczowe zgodne z normą EN847-1. Uważaj na właściwe narzędzia i akcesoria dodatkowe. • Maszynę należy używać tylko wtedy, gdy jest w dobrym stanie technicznym, zgodnie z jej przeznaczeniem i ze świadomością bezpieczeństwa i zagrożenia. Wszelkie uszkodzenia, które mogą wpłynąć na stan bezpieczeństwa, należy bezzwłocznie usunąć! • Przypisy producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy i konserwacji oraz podane informacje techniczne na temat wymiarów muszą być przestrzegane. • Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom oraz inne powszechnie uznane zasady bezpieczeństwa muszą być przestrzegane. • Maszyna może być używana, obsługiwana i naprawiana tylko przez osoby, które zapoznały się z działaniem maszyny i są poinformowane o zagrożeniach. Za szkody powstałe w wyniku samowolnych zmian w maszynie producent nie ponosi odpowiedzialności. • Do maszyny mogą być tylko używane oryginalne narzędzia i akcesoria producenta. • Wszelkie inne wykorzystanie sprzętu jest uznawane za niezgodne z przeznaczeniem. Za szkody powstałe w wyniku innego zastosowania sprzętu producent nie ponosi odpowiedzialności. Całkowite ryzyko ponosi osoba obsługująca sprzęt. mMożliwe ryzyko Maszyna została zbudowana zgodnie ze standardami technicznymi i ogólnie przyjętymi zasadami bezpieczeństwa. Mimo to podczas pracy z maszyną może wystąpić ryzyko, którego nie da się wykluczyć. • Niebezpieczeństwo obrażeń palców i dłoni przez piłę tarczową podczas niewłaściwego obchodzenia się z obrabianym materiałem. • Urazy spowodowane wyślizgnięciem się obrabianego materiału podczas niewłaściwego jego trzymania lub prowadzenia. • Zagrożenia zdrowia poprzez hałas. Podczas pracy przekraczane są dozwolone normy poziomu hałasu. Należy zakładać środki ochronne chroniące słuch. • Obrażenia spowodowane wadliwymi piłami 15 • Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen. • Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. • Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet und sorgfältig gelesen werden. •  Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden. Montage Hinweis! Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innenteilen der Verpackung Kleinteile der Maschine vorhanden sind. Fig. 1 Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpackungspolster a unter dem Motor entfernen). Fig. 1 a 1 Fig. 1.1 Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an die Tischplatte. Fig. 1.1 Fig. 2 1 2 Fig. 2 Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an die Tischplatte. 6 16 • The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity. • The operating instructions supplied with the special accessories must be observed and carefully read when Scheppach special accessories are used. • Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present. • Remaining hazards can be minimized by following the instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and in the entire operating manual. Assembly Important: When unpacking, take care to locate all the small parts of the machine supplied inside the carton box. Fig. 1 Place the table top (1) onto a work bench after having removed the packing pad a underneath the motor. Fig. 1.1 Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. Fig. 2 Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. • • • • tarczowymi. Piły tarczowe powinny być regularnie sprawdzane przed każdym użyciem pod kątem ich niezawodności. Zagrożenie porażeniem prądem związane z użyciem niewłaściwych przewodów elektrycznych. Przy podłączaniu dodatkowych akcesoriów należy dokładnie przestrzegać zapisów instrukcji obsługi. Pomimo podjętych środków ostrożności może wystąpić pewne ryzyko. W przypadku przestrzegania zasad bezpieczeństwa, wskazówek niniejszej instrukcji obsługi oraz właściwego stosowania ryzyko można zminimalizować. Montaż Uwaga! Podczas rozpakowywania zwróć uwagę, czy w wewnętrznych częściach opakowania nie znajdują się małe części maszyny! Rys.1 Połóż blat stołu (1) na stół warsztatowy (folię zabezpieczającą spod silnika należy usunąć). Rys.1.1 Zamontuj nogę stojaka (2) do blatu stołu za pomocą 2 sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek 6 i 2 nakrętek M6. Rys.2 Zamontuj przełącznik (6) do blatu stołu za pomocą 2 sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek 6 i 2 nakrętek 17 Fig. 3 Fig. 3 Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. 3 Fig. 4 Fig. 4 Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. 4 Fig. 5 Fig. 5 Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter (b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. 5 b 18 Fig. 3 Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. Rys.3 Zamontuj nogę stojaka (3) do blatu stołu za pomocą 2 sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek (6 i 2 nakrętek M6. Dokręć śruby lekko ręcznie. Fig. 4 Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. Rys.4 Zamontuj nogę stojaka (4) do blatu stołu za pomocą 2 sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek, 6 i 2 nakrętek M6. Dokręć śruby lekko ręcznie. Fig. 5 Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. Rys.5 Zamontuj nogę stojaka (5) i uchwyt do węża (b) do blatu stołu za pomocą 2 sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek 6 i 2 nakrętek M6. Dokręć śruby lekko ręcznie. 19 Fig. 6 Fig. 6 / 6.1 Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben (9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechskantschrauben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskantmuttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. 9 10 Fig. 6.1 9 10 Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechskantschrauben M6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskantmuttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. (Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbreiterung mit den verlängerten Streben montiert werden.) Fig. 7 11 8 20 Fig. 6 / 6.1 Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9) onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. Rys.6/6.1 Zamontuj 2 kształtowniki wzdłużne (10) i 2 kształtowniki poprzeczne (9) do nogi stojaka ( 2,3,4 i 5) za pomocą 12 sześciokątnych śrub M6 x 16, 12 podkładek 6 i 2 nakrętek sześciokątnych M6. Dokręć śruby lekko ręcznie. Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M6 x 16, 6 washers 6, and 6 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. (The table length extension (8) can also be used as table width extension by fitting it to the side with the extended braces.) Rys.7/7.1/7.2/7.3 Zamontuj przedłużenie blatu (8) z dwoma podporami (11) do blatu stołu i drążka poprzecznego za pomocą 6 sześciokątnych śrub M6 x 16, 6podkładek 6 i 6 nakrętek sześciokątnych M6. Dokręć śruby lekko ręcznie. (Blat stołu (8)może być również bocznie montowany, jako rozszerzenie stołu za pomocą wydłużonych drążków). 21 Fig. 7.1 Fig. 7.2 11 Fig. 7.3 11 Fig. 8 14 13 22 Fig. 8 Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren Sägeblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x 10. Fig. 8 Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade guard (13) using 4 hexagon bolts M4 x 10. Rys.8 Zamontuj króciec ssący (14) do dolnej osłony piły tarczowej (13) za pomocą sześciokątnych śrub M4 x 10. 23 Fig. 9 Fig. 9 Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. 16 4 5 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 24 Fig. 10 Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung) fest anziehen. Fig. 11 Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass die Räder leicht den Boden berühren. Fig. 12 / 12.1 Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anziehen. Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei entfernt werden. Fig. 9 Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4 and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and 4 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. Rys.9 Zamontuj wózek (16) do dolnych nóg stojaka (4 i 5) za pomocą sześciokątnych śrub M6 x 16, 4 podkładek 6 i 4 nakrętek M6. Dokręć śruby lekko ręcznie. Fig. 10 Place the machine on its feet and firmly tighten all bolts of table, legs and braces (except those of the wheel assembly). Rys.10 Maszynę postaw na stopy, wszystkie śruby w stole, stopach i drążkach ( z wyjątkiem wózka) mocno dokręć. Fig. 11 Firmly tighten the wheel assembly in the position where the wheels slightly touch the ground. Rys.11 Wózek w tej pozycji mocno dokręć, tak, aby kółka lekko poruszały się po ziemi. Fig. 12 / 12.1 Fasten the riving knife in line with the saw blade as described in the illustration. Slightly release the bolt without removing it. Retighten it firmly after resetting. For doing this, it is necessary to remove the saw blade insert (19, Fig. 13). Rys.12 /12.1 Zamontuj klin rozdzielający do piły tarczowej tak, jak jest pokazane na rysunku. Śrubę lekko poluzuj, (ale całkowicie nie odkręcaj), po ustawieniu znowu mocno dokręć. Przekładka tarczy piły (19, rys.13) musi być w tym czasie usunięta. 25 Fig. 12.1 ca. 3–8 mm Fig. 13 Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage (19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befestigen. Fig. 13 19 Fig. 14 Fig. 14 Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25, Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18) montieren. 20 18 Fig. 15 20 26 21 Fig. 15 Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und dem Absaugstutzen verbinden. Fig. 13 After setting the riving knife, refasten the saw blade insert (19) with 4 countersunk bolts M6 x 16. Rys.13 Po nastawieniu klina rozdzielającego, ponownie przymocuj przekładkę piły tarczowej (19) za pomocą śrub o płaskich głowicach M6 x 16. Fig. 14 Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with roundhead bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6. Rys.14 Zamontuj zewnętrzną osłonę przykrywającą (20) do klina rozdzielającego ( 18) za pomocą śrub z łbem kulistym M 6 x 25, podkładki 6 i nakrętki M6. Fig. 15 Connect the suction hose (21) to the suction hood (20) and the suction nozzle. Rys.15 Wąż zasysający połącz z pokrywą (20) i króćcem ssącym. 27 Fig. 16 Fig. 16.1 28 Fig. 16 / 16.1 Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblattschlüssel und der Schiebestock aufgehängt. Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite der Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6, montiert. Fig. 16 / 16.1 Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2 washers 6 and 2 nuts M6. The hook serves for storing the saw blade key and the push stick. The 2 transport handles are attached at the left and right leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and 4 nuts M6. Rys. 16/16.1 Uchwyt wieszakowy przymocuj do prawej strony stopy za pomocą 2 podkładek 6 i 2 nakrętek M6. Służy on do zawieszania klucza do śruby tarczy oraz drążka popychającego. Dwa uchwyty do przenoszenia przymocuj do przodu piły tarczowej do stóp lewej i prawej za pomocą 4 sześciokątnych śrub M6 x 16, 4 podkładek 6 i 4 nakrętek M6. 29 Montage des Längsanschlags, Fig.17 / 17.1/17.2 1 Montieren Sie die Führungsschiene (A) mit 2 Sechs­ kant­schrauben M6 x 20 mit Muttern M 6 (B) an die Vorderseite des Tisches. 2 Montieren Sie 2 Klemmhebel (C) mit 2 Schloss­ schrauben M 6 x 25 an Tisch und Führungsschiene. 3 Setzen Sie das Schwenkteil ( D) in die Führungsschiene, stellen die Skala auf 0° und ziehen den Klemmgriff (E) fest an. Achtung! Beim Längsschneiden das Schwenkteil im­mer auf 0 stellen. 4 Schieben Sie die Anschlagschiene (G)je nach Bedarf mit hoher (Fig.18.1) oder niedriger (Fig. 18.2) Anlagefläche in die Führungsschrauben (F) und zie­hen diese fest an. 5 Stellen Sie die Anschlagschiene auf das gewünschte Maß ein und ziehen die beiden Klemmhebel (C) an. Fig. 17 B A B Fig. 17.1 C C Fig. 17.2 G A 30 D E Assembly of the longitudinal fence, Fig. 17 / 17.1 / 17.2 1 Mount the guide rail (A) with two hexagon bolts M6 x 20 with nuts M6 (B) to the front side of the table. 2 Mount the two clamping levers (C) to the table and the guide rail using two lock bolts M6 x 25. 3 Place the swinging part (D) into the guide rail, set the scale to 0°, and firmly tighten the clamping handle (E). Attention: For longitudinal cutting, the swinging part must always be set to 0. 4 Depending on the type of job, push the guide rail (G) into the guide bolts (F) with the high (Fig. 18.1) or low surface (Fig. 18.2) and tighten them firmly. 5 Set the fence rail to the desired dimension and tighten both clamping levers (C). Montaż ogranicznika wzdłużnego, rys. 17 / 17.1/17.2 1 Proszę zamontować szynę prowadzącą (A) przy pomocy 2 śrub z łbem sześciokątnym M6 x 20 z nakrętkami M6 (B) na przedniej stronie stołu. 2 Przy pomocy wkrętu mocującego zamek M6 x 25 proszę zamontować 2 zaciski (C) do stołu oraz do szyny prowadzącej. 3 Proszę włożyć część obrotową (D) w szynę prowadzącą, ustawić podziałkę na 0° i mocno zacisnąć uchwyt zaciskowy (E). Uwaga! Podczas cięcia wzdłużnego zawsze ustawiać część obrotową na 0. 4 W zależności od potrzeb proszę przesunąć odbojnicę (G) w śrubach prowadzących (F) na wysoką (rys.18.1) lub niską (rys. 18.2) powierzchnię i zacisnąć je mocno. 5 Proszę ustawić odbojnicę na wybrany rozmiar i zacisnąć oba zaciski (C). 31 Fig. 18.1 G F Fig. 18.2 G Montage des Queranschlags, Fig. 18.1 /18.2 / 18.3 1 Montieren Sie die Führungsschiene mit 2 Sechskantschrauben M 6 x 20 und 2 Sechskantmuttern M6 an die linke Seite des Tisches. 2 Setzen Sie das Schwenkteil (D) in die Führungsschiene. Das Schwenkteil muss sich leicht verschieben lassen. 3 Schieben Sie die Anschlagschiene (G) je nach Bedarf mit hoher (1)oder niedriger (2) Anlagefläche in die Führungsschrauben (F) und ziehen diese fest an. 4 Stellen Sie die Anschlagschiene (G) auf die gewünschte Gradzahl von + 60° bis – 60° ein und ziehen den Klemmgriff (E) an. F Fig. 18.3 G D E Sägeblattwechsel, Fig. 19 Achtung! Netzstecker ziehen! Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20) und entfernen diese. Fig. 19 20 32 Assembly of the cross-cutting gauge, Fig. 18.1 /18.2 / 18.3 1 Mount the guide rail with two hexagon bolts M6 x 20 and two nuts M6 to the left side of the table. 2 Place the swinging part (D) into the guide rail. The swinging part must slide easily. 3 Depending on the type of job, push the guide rail (G) into the guide bolts (F) with the high (1) or low surface (2) and tighten them firmly. 4 Set the fence rail (G) to the desired degree between +60° and -60° and tighten the clamping handle (E). Montaż ogranicznika poprzecznego, rys. 18 /18.1 1 Proszę zamontować szynę prowadzącą przy pomocy 2 śrub z łbem sześciokątnym M6 x 20 i 2 nakrętek sześciokątnych M6 na lewej stronie stołu. 2 Proszę włożyć część obrotową (D) w szynę prowadzącą. Część obrotowa musi dać się lekko przesuwać. 3 W zależności od potrzeb proszę przesunąć odbojnicę (G) w śrubach prowadzących (F) na wysoką (1) lub niską (2) powierzchnię i zacisnąć je mocno. 4 Proszę ustawić odbojnicę (G) na wybraną ilość stopni od + 60° do – 60° i zacisnąć uchwyt zaciskowy (E). Changing the sawblade, Fig. 19 Attention: Pull the power supply plug! Release the wing screw of the suction hood (20) and remove the hood. Wymiana ostrzy piły, Rys. 19 Uwaga! Wyciągnij wtyczkę sieciową! Poluzuj nakrętkę motylkową od pokrywy zasysającej (20) i usuń ją. 33 Fig. 20 Fig. 20 Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischeinlage (19) und entfernen diese. 19 Fig. 21 Fig. 21 Stellen Sie das Sägeblatt ganz nach oben und lösen die Schraube mit dem Sägeblattschlüssel. Achtung! Linksgewinde Fig. 22 32 31 Fig. 22 Entfernen Sie den Sägeblattflansch (31) und das Sägeblatt (32). Nun wechseln Sie das Sägeblatt. Beim Montieren des Sägeblattflansches auf die Aussparung achten. Nach dem Sägeblattwechsel prüfen Sie die Spaltkeileinstellung und montieren wieder Tischeinlage (19) und Absaughaube (20). Aufstellen Bereiten Sie den Arbeitsplatz vor, an dem die Maschine stehen soll. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, standfesten Untergrund standsicher aufgestellt werden. Transport Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platz­ anforderungen versetzt werden. 34 Fig. 20 Release the 4 Phillips screws of the table insert (19) and remove the insert. Rys.20 Poluzuj wkręt z rowkiem krzyżowym od wkładki stołu (19) i następnie usuń go. Fig. 21 Move the saw blade to the very top and release the bolt with the saw blade key. Attention: Left-handed thread. Rys.21 Ustaw tarczę piły do góry i za pomocą klucza poluzuj śrubę. Uwaga! Gwint lewoskrętny! Fig. 22 Remove the saw blade flange (31) and the saw blade (32). Then change the saw blade. When mounting the saw blade mind the recess. After changing the saw blade, check the setting of the riving knife and refit the table insert (19) and the suction hood (20). Rys. 22 Usuń kołnierz do piły tarczowej (31) i piłę tarczową (32). Teraz wymień piłę tarczową. Przy montażu kołnierza do piły tarczowej uważaj na wyżłobienie. Po zmianie piły tarczowej sprawdź ustawienie klina rozdzielającego, a następnie zamontuj wkładkę stołu (19) i pokrywę zasysającą (20). Set-up: Instalacja Prepare the workplace where the machine is to be placed. Insure sufficient room to allow safe work without malfunctions. The machine is designed to operate in closed rooms and must be placed stabily on firm level ground. Stability is insured by attachment to the ground with 4 screws (Fig. 18). Przygotuj miejsce pracy, gdzie będzie stała maszyna. Zorganizuj wystarczająco dużo miejsca, aby umożliwić bezpieczną i bezawaryjną pracę. Maszyna jest zaprojektowana do prac w zamkniętych pomieszczeniach i musi być postawiona na płaskiej i stabilnej powierzchni. Maszynę można przesunąć podnosząc ją za przednią stroną. Następnie można ustawić ją w inne miejsce w warsztacie. Transport: The machine may only be transported with suitable lifting devices (crane or fork lift). The connection point for the rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. Never lift from the saw bench. If the machine is to be moved frequently within the work area, use of the wheel assembly special accessory is recommended. 35 Inbetriebnahme Beachten Sie die Sicherheitshinweise! Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen erfolgen. Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage anschließen. Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück abgesenkt werden. Für verdeckte Schnitte die Absaughaube abnehmen. Nach diesem Arbeitsgang die Absaughaube sofort wieder montieren. Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spitze des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist als das Werkstück. Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutzund Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig angebracht sein. Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können. Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrauben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen Sie alle Fremdkörper. Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die beweglichen Teile leichtgängig sind. Warnung: Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, lassen Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten. Es ist zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten. Schrägverstellung des Sägeblatts • Nach Lösen der beiden Klemmschrauben ist das Sägeblatt stufenlos von 90° bis 45° (siehe Skala) verstellbar. Prüfen Sie vor jedem Arbeitsgang die 90°- und die 45°-Stellung! Probeschnitt vornehmen! An den Stellschrauben bei Bedarf nachjustieren. Höhenverstellung des Sägeblatts Das Sägeblatt ist stufenlos von 0bis 83 mm Schnitthöhe verstellbar. Für sicheres und sauberes Arbeiten geringen Sägeblatt­ überstand zum Werkstück wählen. Längsschnitte Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter 120 mm mit der niedrigen Anschlagseite (2) verwenden. Das Werkstück mit dem beiliegenenden Schiebestock führen. Querschnitte Für Quer- und Winkelschnitte den Schiebeschlitten einsetzen. 36 Putting into Operation Uruchomienie Observe the safety instructions! Important: The machine must only be brought into service with completely installed safety and protection devices. Before starting to use it, connect the machine to an extraction system. For every operation, the extraction cover has to be lowered down to the work piece. Remove the extraction cover for shrouded cuts. After such an operation, the extraction cover has to be reinstalled immediately. Przestrzegaj zasad bezpiecznego użytkowania! Ważne! Pracę z maszyną można rozpocząć dopiero wtedy, gdy zostanie wyposażona w kompletne elementy ochronne i zabezpieczające. Przed rozpoczęciem pracy podłącz urządzenie zasysające. Pokrywa zasysająca musi być opuszczona przy każdym cyklu roboczym. Do cięć krytych zdejmij pokrywę zasysającą. Po zakończeniu cięć krytych zamontuj natychmiast pokrywę zasysającą. The settings of the machine have to ensure that the top of the highest saw tooth is positioned just a little higher than the work piece. Before switching on the machine, all safety and protection devices have to be installed according to the instructions. The saw blade must move freely. Always check timber, which has been processed before, for foreign objects (nails, screws, etc.). Remove all foreign matter. Before turning on the power supply, make sure that the saw blade is installed correctly and that the moving components can move freely. Warning: If in doubt, have the machine set by a qualified person. It is too dangerous to work on assumptions. Maszyna musi być ustawiona w taki sposób, aby czubek najwyższego ząbka tarczy piłowej był nieco wyżej niż materiał obrabiany. Przed włączeniem maszyny wszystkie urządzenia ochronne i bezpieczeństwa muszą być podłączone zgodnie z przepisami. Piła tarczowa musi poruszać się swobodnie. Sprawdzaj obecność ciał obcych (gwoździe, śruby) na drewnie, z którym chcesz pracować. W przypadku ich obecności usuń je. Zanim włączysz główny włącznik, upewnij się jeszcze raz, że piła tarczowa została zamontowana prawidłowo, a poszczególne części ruchome są sprawne. Ostrzeżenie: Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, zleć osobie upoważnionej jej kontrolę. Podjęcie pracy w takiej sytuacji jest zbyt niebezpieczne. Saw Blade – Diagonal Adjustment The saw blade may be swiveled from 90° to 45° after the wing nut has been loosened. Check the 90° and the 45° position before the first and each subsequent startup. Make a test cut! Readjust the angle adjustment on the adjusting bolts 1 & 2. Ustawienie kąta tarczy piłowej • Po poluzowaniu obu śrub zaciskowych piłę tarczową reguluje się bezstopniowo od 90 ° - 45 ° (patrz skala) Przed rozpoczęciem każdej pracy sprawdź ustawienie 90 ° - 45 °! Wykonaj cięcie próbne! Jeśli zaistnieje taka konieczność wyreguluj raz jeszcze ustawienie śrub. Saw Blade Height Adjustment The saw blade is adjustable from 0 to 80 mm cutting height after the wing nut has been loosened. For safe and clean working, choose a minimal saw blade projection for the workpiece. Ustawienie wysokości tarczy Tarcza jest regulowana bezstopniowo od 0 do 83 mm wysokości cięcia. Dla bezpieczeństwa i czystości pracy wybieraj zawsze minimalny poziom wysokości piły tarczowej do obróbki drewna. Length Cuts Insert the length stop for parallel cuts. Use the stop ruler with the high stop side for cuts above 120 mm and the stop ruler with the low stop side for cut widths under 120 mm. Lead the workpiece with the push stick. 1 high hub 2 Iow hub Diagonal Cuts For diagonal and angle cuts, insert the cross-cutting guide. Długość cięcia Do jednoczesnych cięć stosuj prowadnicę wzdłużną. Przy cięciach większych niż 120mm stosuj linijkę nastawną z większą przedziałką(1). Przy szerokości cięć poniżej 120 mm stosuj linijkę z mniejszą przedziałką (2). Przekrój cięcia Do cięć kątowych oraz w poprzek stosuj prowadnicę. 37 Arbeitshinweise Fig. A Arbeiten an Kreissägemaschinen Schneiden breiter Werkstücke, Fig. A Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120 mm Werkzeug: Kreissägblatt für Längsschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere Handauflage achten. Werden durch den Schnitt schmale Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich nur mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht die Gefahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt, Spaltkeil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis auf die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kurzer Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde die obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzelfall weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deutlicher zu zeigen. Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaughaube erforderlich. Fig. B Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. B Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hinter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben verwenden. Fig. C Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anlagefläche montieren oder Hilfsanschlag verwenden. Werkstück mit Schiebestock vorschieben, bis sich das Werkstückende im Bereich des Spaltkeiles befindet. Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorganges durch eine Tischverlängerung sichern. Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befestigen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur behelfsmäßige Verbindungen hergestellt werden. Fig. D Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werkstückabschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht berühren können. Werkstücke nur mittels Queranschlag oder Querschieber zuführen. Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des Werkstückes entfemen. 38 Operational Information Wskazówki dotyczące pracy z Working on circular saws Cutting wide workpieces, Fig. A Width of the workpiece to be m ­ achined over 120 mm Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts Operating cycle: Adjust the ripping fence in accordance with the width of the workpiece. Ensure that your hands are resting in a safe place. The workpiece may only be forward-fed in the tool area with the right hand or with the aid of a push-stick if narrow workpieces are cut off in the cutting process. Move the fence back to the middle of the saw or use a short auxiliary fence if there is a danger of the workpiece being jammed between the circular sawblade, the riving knife and the fence. Only the upper suction hood has been indicated in the figures on pages 26-28 or has been left out in the individual case in order to display the operating cycle or device more clearly. The upper suction hood is required for all of the operating cycles. stołową pilarką tarczową Praca z pilarką stołową Cięcie szerokich kawałków drewna, rys. A Szerokość obrabianego kawałka drewna większa niż 120 mm Narzędzie: Piła tarczowa do przekroju podłużnego. Cykl pracy: Prowadnicę wzdłużną ustaw w taki sposób, aby odpowiadała zamierzonym szerokościom obrabianego kawałka drewna. Uwaga na bezpieczne podawanie! W wyniku cięcia, wąskie kawałki drewna są tak oddzielone, aby w zasięgu narzędzia można było wykonać przesuw za pomocą prawej ręki lub korzystając z drążka popychającego. Powstaje niebezpieczeństwo, że małe kawałki obrabiane zakleszczają się między ostrzem tarczy, klinem rozdzielającym i odbojnikiem. W tej sytuacji trzeba cofnąć odbojnik aż do środka piły tarczowej albo zastosować krótką prowadnicę pomocniczą. Na zdjęciach pokazana jest tylko pokrywa zasysająca, aby wyraźniej pokazać cykl pracy albo urządzenie. Przy wszystkich cyklach pracy wymagana jest górna pokrywa zasysająca. Cutting narrow workpieces, Fig. B Width of the workpiece to be machined less than 120 mm Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts Operating cycle: Adjust the fence in accordance with the width of the workpiece. Feed the workpiece with both hands (use the push-stick in the region of the sawblade) and push the workpiece until it is behind the riving knife. Use the push-stick to feed the workpiece right from the beginning of the cutting process if short workpieces are being used. Cięcie wąskich kawałków drewna, rys. B Szerokość obrabianego kawałka drewna mniejsza niż 120 mm. Narzędzie: Piła tarczowa do przekroju podłużnego Sposób pracy: Prowadnicę wzdłużną ustawić w taki sposób, aby odpowiadała zamierzonym szerokościom obrabianego kawałka drewna. Kawałek drewna podsuwać obiema rękami, w zasięgu piły tarczowej korzystać z drążka popychającego a kawałek drewna przesunąć aż za klin rozdzielający. W przypadku krótkich kawałków drewna już od samego początku cięcia stosować drążek popychający do przesuwania. Cutting edges and strips, Fig. C Tool: Circular sawblade for a fine cut Operating cycle: Mount the fence with a low stop bar surface or use an auxiliary fence. Feed the workpiece with a push-stick until the end of the workpiece is in the region of the riving knife. Prevent long workpieces from toppling over at the end of the cutting process by using a table length extension. Note: Devices which must be connected to parts of the machine are to be secured with screws. Thumb screws can only be used to make temporary connections at machines. Cięcie krawędzi i listewek, rys.C Narzędzie: Piła tarczowa do obróbki wykończeniowej Sposób pracy: Prowadnicę wzdłużną zamontować za pomocą dolnej powierzchni stykowej albo zastosować prowadnicę pomocniczą. Kawałki obrabiane przesuwać za pomocą drążka popychającego aż znajdą się w zasięgu klina rozdzielającego. Długie kawałki zabezpieczyć przed przewróceniem w końcowym etapie cięcia za pomocą przedłużenia blatu. Wskazówki: Urządzenia, które umożliwiają połączenie z częściami maszyny, przymocować za pomocą śrub. Dzięki śrubowej zwrotnicy stolarskiej w maszynie mogą być wykonane prowizoryczne podłączenia. Cross-cutting narrow workpieces, Fig. D Tool: Fine-toothed crosscut blade Operating cycle: Adjust the rejection rail so that workpiece sections do not touch the ascending part of the sawblade. Only feed the workpiece by means of a crossfeed stop or a cross slide. Do not remove wood chippings from the region of the workpiece with your hands. Cięcia poprzeczne wąskich kawałków drewna, rys.D Narzędzie: Piła tarczowa z drobnymi ząbkami przeznaczona do cięcia poprzecznego Sposób pracy: Wyrzutnik ( rys.2) ustawić tak, aby odcinki obrabianego kawałka drewna nie dotykały wystających części tarczy piłowej. Obrabiane kawałki należy podawać tylko za pomocą poprzecznego elementu popychającego albo poprzecznej przesuwki. Nie usuwać ręcznie odpadów z kawałków drewna. 39 m Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDEund DIN Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen. Wichtige Hinweise Der Elektromotor 230 V/50 Hz ist für Betriebsart S6/40% (400 V/50 Hz S6/15%) ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten. Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind: • Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung. •  Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der Anschlussleitung ist Vorschrift. Wechselstrommotor • Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen. • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 mm2, über 25 m Länge mindestens 2,5mm2 aufweisen. • Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert. Drehstrommotor • Die Netzspannung muss 400 V/50 Hz betragen. • Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein. 3P * N * SL • Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer­ schnitt von 1,5 mm2 aufweisen. • Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesi- 40 m Electrical Connection mElektryczne podłączenie The electric motor is connected in a ready-to-operate state. The connection corresponds to the relevant VDE and DIN regulations. The mains connection at the customer’s work place and the extension cable used must correspond to these regulations. Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do działania. Złącze jest zgodne z właściwymi regulacjami VDE i DIN. Zasilanie sieciowe klienta oraz zastosowane przewody muszą również odpowiadać tym normom. Important information The 230 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/15%) operating mode. The motor automatically switches off if it is overloaded. The motor can be switched on again after a cooling-down period (varies timewise). Faulty electrical connecting leads Insulation damage often occurs at electrical connecting leads. Causes include: • Pressure marks caused when connecting leads are run through windows or the cracks of doors. • Folds caused by the improper attachment of running of the connecting leads. •  Cutsresulting from the crossing of the connecting lead. • Insulation damages caused by the ­ripping out of the connecting lead from the wall socket. • Cracks due to the ageing of the insulation. Faulty electrical connecting leads such as these may not be used and are highly dangerous due to the insulation damage. Check electrical connecting leads regularly for damage. Ensure that the connecting lead is not attached to the mains supply when you are checking it. Electrical connecting leads must correspond to the relevant VDE and DIN regulations. Only use connecting leads with the code H 07 RN. The type designation must be printed on the connecting lead by regulation. Single-phase motor • The supply voltage must be 230 volt – 50 Hz. •  Extension leads up to 25 m in length must have a cross-section of 1.5 mm2. Extension leads whose length is over 25 m must have a cross-section of at least 2.5 mm2. • The mains connection is fused with a 16 A slow-blow fuse. Three-phase motor • The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate. • The mains connection and the extension cable must have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral conductor + 1 earth conductor. • The extension cable must have a minimum cable cross- Ważne wskazówki Silnik elektryczny 230V/50Hz jest przystosowany do pracy w trybie S6/40% (400 V/50 Hz S6/15%. Podczas przeciążenia silnik wyłącza się sam automatycznie. Po ochłodzeniu ( różny czas) silnik ponownie się włącza. Uszkodzenie przewodów elektrycznych W przewodach elektrycznych występują często uszkodzenia izolacji. Przyczyny są następujące: • Uszkodzenie na skutek prowadzenia przez okno lub szparę w drzwiach. • Zagięcie w wyniku nieprawidłowego montażu lub nieprawidłowego prowadzenia przewodu. • Przejechanie po przewodzie. • Uszkodzenia izolacji przez gwałtowne wyszarpnięcie wtyczki z gniazda elektrycznego. • Pęknięcia starej izolacji. Tak uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być stosowane. Uszkodzenia izolacji zagrażają ludzkiemu życiu. Elektryczne przewody regularnie sprawdzaj pod kątem tych uszkodzeń. Upewnij się, że podczas sprawdzania przewodów elektrycznych nie są one podłączone do prądu. Przewody elektryczne muszą być zgodne z właściwymi regulacjami VDE i DIN. Stosuj kable elektryczne tylko z symbolem H 07 RN. Umieszczenie informacji z nazwą modelu na przewodzie elektronicznym jest obowiązkowe. Silnik prądu przemiennego: • Napięcie sieci musi wynosić 230 V/50 Hz. • Przewody przedłużaczy muszą mieć długość 25 m i przekrój 1,5 mm2, przedłużacze dłuższe muszą mieć przekrój co najmniej 2,5 mm2. • Zasilanie sieciowe musi zapewniać 16A. Silnik indukcyjny trójfazowy: • Napięcie sieci musi wynosić 400 V/50 Hz. • Zasilanie sieciowe i przewody przedłużacza muszą być pięcioprzewodowe 3P * N * SL • Przewody przedłużaczy muszą mieć przekrój równy przynajmniej 1,5 mm2. • Zasilanie sieciowe musi zapewniać natężenie maks. 16A. 41 chert. • Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die drehrichtung geprüft werden, gegebenenfalls muss die Polarität mit einem CEE-Stecker getauscht werden. Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben. • Motorenhersteller • Stromart des Motors • Daten des Maschinen-Typenschildes Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden. Beachten Sie die Sicherheitshinweise! Wartung Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine ausschalten und Stecker ziehen. Anleitung bei der Maschine aufbewahren. Maschine sauber halten. Beim Reinigen Schutzbrille tragen. Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggressiven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf kein Wasser kommen. • Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen. • Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen. • Tischoberfläche immer harzfrei halten. • Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment und Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und Spänerückständen regelmäßig reinigen. • Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfernen. 42 section of 1.5 mm2. • The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse. • The rotating direction must be checked when the machine is connected to the mains or re-sited. If ­ ­necessary, the polarity will have to be changed over (wall socket). Connections or repairs on the electrical equipment may only be carried out by an electrician. Please give the following information if you have any enquiries. • Motor manufacturer • Kind of current • Machine type label data If your are sending back the motor, always send the complete drive unit with the switch. • Przy zasilaniu sieciowym albo zmianie lokalizacji musi zostać sprawdzony kierunek obrotu, ewentualnie musi być wymieniona biegunowość za pomocą wtyczki CEE. Podłączenia i naprawa urządzeń elektrycznych mogą być przeprowadzane jedynie przez osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje. W przypadku zapytań proszę podać następujące dane: • Producenta silnika • Rodzaj prądu silnika • Dane maszyny i tabliczki znamionowej W przypadku odesłania silnika należy wysłać wraz z nim wszystkie jednostki napędowe wraz z przełącznikiem. Przestrzegaj wskazówek bezpieczeństwa! Maintenance Ostrzeżenie Warning: Turn off the machine and disconnect from the power supply before conducting maintenance work or settings. Store the manual close to the machine. Keep the machine clean. Wear goggles when cleaning the machine. Caution: Do not clean synthetic components of the bench using aggressive cleaning agents. We recommend a mild dish washing liquid. The machine must not get into contact with water. Ostrzeżenie: Przed pracami konserwacyjnymi i regulacyjnymi wyłącz maszynę i wyciągnij wtyczkę sieciową. Instrukcję przechowuj przy maszynie. Maszynę utrzymuj w czystym stanie. Podczas czyszczenia załóż okulary ochronne. Uwaga: Plastikowych części stołu nie wolno czyścić silnymi detergentami. Zamocz lekko ścierkę w łagodnym detergencie. Do maszyny nie może dostać się woda. • Check the saw blade regularly. Use only well-sharpened, crack-free and not distorted saws. Use only tools that comply with the European standard EN 847-1. • Exchange immediately table lining that run out. • Always keep table surface nonresinous. • Clean regularly the inner section of the machine, like tooth segement and pinion of the oscillating device, of wood and chip rests. • Remove possible sawdust blockages at the discharge. • Regularnie sprawdzaj tarczę piły. Stosuj tylko ostre, nierdzewne i niezdeformowane piły tarczowe. Używaj tylko narzędzi spełniających europejską normę EN 847-1. • Wymień od razu zużyte wkładki stołu. • Nie dopuść do powstania żywicy na powierzchni stołu. • Regularnie czyść wewnętrzne części maszyny takie jak: część zębna, zębnik przyrządu z drewnianych wiórów i resztek. • Usuń blokujące pracę wióry drewniane. 43 Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe 1. S  ägeblatt löst sich nach Abschalten des Motors Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen 2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung austauschen c) A  nschlüsse an Motor oder Schalter nicht in Ordnung c) V  on Elektrofachkraft prüfen lassen d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen 3. Motor falsche Drehrichtung a) Kondensator defekt a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen b) Falschanschluss b) Von Elektrofachkraft Polarität der Wandsteckdose tauschen lassen 4. M  otor bringt keine Leistung, die Sicherung spricht an a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht ausreichend a) siehe Elektrischer Anschluss b) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt b) Sägeblatt wechseln 5. Brandflächen an der Schnittfläche a) stumpfes Sägeblatt a) Sägeblatt schärfen, austauschen b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen 44 Troubleshooting table Warning: In the interests of operational safety, always switch off the saw and remove the mains plug before carrying out maintenance work. Problem Possible Cause Help Saw blade gets loose after Fastening nut tightened insufficiently turning off the motor Tighten fastening nut, M20 left-handed thread Motor does not start a) Check the mains fuse. b) See “Electrical Connection” in the operating manual c) Have it checked by an electrician a) Fastening nut tightened insufficiently b) Extension cable defect c) Connections on the motor or switch defect No motor output turns off Overload by dull saw blade, thermoprotection is Insert a sharpened saw blade; motor can be automatically triggered turned on again after the cooling period Burns on the cutting surface a) Fastening nut tightened insufficiently b) Wrong saw blade c) with longitudinal cuts c) Longitudinal stop not parallel d) with cross cuts d) Slide carriage not parallel a) Insert a sharpened saw blade b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for longitudinal cuts c) Exchange the longitudinal stop Align the slide carriage with the saw blade Rozwiązywanie problemów Problem 1. Piła tarczowa luzuje się po włączeniu silnika 2. Silnik nie rozpoczyna pracy 3. Niewłaściwy kierunek pracy silnika Ewentualna przyczyna Nakrętkę mocującą prawoskrętnie dokręć. a) Awaria bezpieczników b) Uszkodzone przewody przedłużacza c) Połączenia z silnikiem lub przełącznikiem są uszkodzone d) Silnik lub wyłącznik jest uszkodzony a) Wadliwy kondensator a) Sprawdź bezpieczniki b) Wymień przewody przedłużacza c) Oddaj do naprawy do serwisu b) Złe podłączenie 4. Silnik nie pobiera mocy, bezpiecznik odpowiada 5. Wypalona powierzchnia na powierzchni ciętej Rozwiązywanie problemu Nakrętka mocująca za słabo przymocowana. a) niewystarczający przekrój przewodów przedłużacza b) przeciążenie wywołane tępą piłą tarczową a) tępa piła tarczowa b) niewłaściwa piła tarczowa d) Oddaj do naprawy do serwisu a) Oddaj do naprawy do serwisu b) Oddaj do serwisu celem zmiany biegunowości gniazda wtykowego naściennego a) patrz: połączenia elektryczne b) wymień piłę tarczową a) naostrz lub wymień na nową b) wymień piłę tarczową 45 Fabrikation scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Ærede kunde, vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar­bej­ det med Deres nye scheppach maskine BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden­de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af: • Uhensigtsmressig behandling. • Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning. • Reparation udført af ikke autoriseret personale. • Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach originale reservedele. • Utilsigtet anvendelse af udstyret. • Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt­ ta­gel­se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDEbestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i­gangs­­ætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen­ sigts­ mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko­ no­misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom­gangs­tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­ led­ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl­der i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas­ki­nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble­vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas­kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar­bej­de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over­holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an­er­kendte fagtekniske regler for drift af træbe­arbej­dings­ maskine overholdes. Generelle anvisninger • Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående. • Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig. • Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen. • Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori­gi­ 46 Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazníku, přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s scheppach výrobkem. Vážený zákazník, Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s scheppach výrobkom. Upozornění: Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za škody vzniklé z nebo ve spojení s: • nesprávným zacházením • nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu • opravami, které provedla osoba odlišná od výrobce nebo autorizovaného servisního střediska • montáží neoriginálních náhradních dílů • nesprávným používáním • poruchou v elektrické síti. Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú z alebo v spojení s: • nesprávnym zaobchádzaním • nedodržiavaním inštrukcií, ktoré sú uvedené v tomto návode • opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu alebo autorizovaného servisného strediska • montážou neoriginálnych dielov • nesprávnym používaním • poruchou v elektrickej sieti Doporučení: Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností. Naleznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení, efektivnímu využití a předcházení nebezpečí. Tím vším také prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte jenom v souladu s místními předpisy a podle technických postupů práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte a chraňte před poškozením. Návod by měl být vždy v blízkosti stroje, uchovejte jej v plastikovém obalu a mějte jej po ruce. V případě, že obsluhu stroje svěřujete jiné osobě, dbejte na to, aby si před zprovozněním pečlivě přečetla tento návod. Výrobek nesmí obsluhovat děti. Odporúčania: Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si dôkladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka Vás navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne využiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používajte výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa obecných technických postupov pri práci s drevom. Návod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením. Návod by mal byť vždy v blízkosti stroja, uchovajte ho v plastikovom obale a majte ho poruke. V prípade, že obsluhu stroja chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred začatím práce prečítať tento návod. Výrobok nesmie byť obsluhovaný deťmi. Obecná upozornění • Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti a případná poškození oznamte prodejci. Pozdější stížnosti nemusí být brány v potaz. • Zkontrolujte, zda je balení úplné. • Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze a seznamte se s funkcemi výrobku. • Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány výrobcem. Obraťte se na svého prodejce. • Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku. Všeobecné upozornenia • Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškodený. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad. • Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne prečítajte návod na obsluhu a zoznámte sa s funkciami výrobku. • Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup dielov sa obráťte na Vášho predajcu. • Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku. V následujícím textu jsou pokyny vztahující se k bezpečnosti označeny symbolem vykřičníku. 47 nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres scheppach forhandler. • Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin­ type og fabrikationsår. HS 120 o Leveringsomfang Bordrundsav HS 120 o Længdeanslag med 2 vinkelskinne Tværskæringsskabelon Savbladsbeskyttelse med skruer og fløjmøtrikker Spaltekile Skydestok Bordforlænger 2 Bordforlængerbeskyttelse 2 Hjul-og Laskenheder Savblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Savbladsnøgle Skydestok Udsugningsslange og fastgørelsesklemme Fyldningspose Brugsanvisning Tekniske Data Byggemål L x B x H Bordstørrelse Borstørrelse med udvidelse Bordstørrelse med understel ø Savblad Højdeindstilling 90°/45° Drejningsområde 1110 x 600 x 1050 mm 800 x 550 mm 950 x 800 mm 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z 0–83/0–49 mm 90°–45° 46 Gennemsnitshastighed 580 mm 49 kg Længdeanslag Vægt Drift Motor V/Hz Optagelsesydelse P1 Driftsmåde Omdrejningstal Motorbeskyttelse Underspændingsudløsning Stikkontakt 230 V/50 Hz 2200 W S 6/40 % 2800 1/min yes 400 V/50 Hz 3000 W S 6/15 % 2760 1/min yes yes yes Schuko CEE 16 A Ret til tekniske aendringer forbeholdes! Støjparametre Målebetingelser i henhold De angivne værdier er emissionsværdier og skal således ikke samtidig forestille at være sikre arbejdsværdier. Selv om der er en sammenhæng mellem emis­sions- og imissionsniveauer, kan det på den baggrund ikke med sikkerhed afgøres, om yderligere forholdsregler er nødvendige eller ej. Faktorer, som kan påvirke det aktuelle på arbejdspladsen fremherskende imissionsniveau, omfatter verigheden af påvirkningerne, arbejdsrummets egenart, andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og processer i nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan ligeledes variere fra land til land. Denne information skal dog gøre brugeren i stand til at foretage en bedre vurdering af fare og risiko. Lydeffektniveau i dB Bearbejdning LWA = 112,4 dB(A) 48 HS 120 o Obsah balení Technické data Rozměry Velikost stolu Velikost zvětšeného stolu Výška stolu se základní Ostří pily Nastavení výšky 90º/45º Posun Rychlost Podélná brzda Váha Pohon Motor Vstup P1 Operační režim Otáčky Ochrana motoru Pojistka motoru Konektor HS 120 o Mobilní stolová pila HS 120 o Podélná zarážka s uhelníkem Nástroj příční řezačky Kryt na pilu se šroubem a křídlatou maticí Štípací klín Zvedací páka Nástroj k prodloužení plošiny 2 x podpěry k prodlužovacímu stolu 2 x kola a kování Ostří pily s průměrem 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Klíč k ostří Páka ke tlačení Sací hadice a zpevňující zamykání Vak s příslušenstvím Návod k obsluze 1110 x 600 x 1050 mm 800 x 550 mm 950 x 800 mm 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z 0 – 83 / 0 – 49 mm 90º-45º 46mm/s 580 mm 49 kg 230V/50Hz 2200 W S3/20% 2800/m ano ano tříkolik 400V/50Hz 2800 W S6/15% 2760/m ano ano UK zástrčka Obsah balenia Technické dáta Rozmery Veľkosť stola Veľkosť zväčšeného stola Výška stola so základňou Ostrie píly Nastavenie výšky 90º/45º Posun Rýchlosť Pozdĺžna brzda Váha Pohon Motor Vstup P1 Operačný režim Otáčky Ochrana motora Poistka motora Konektor Mobilná stolová píla HS 120 o Pozdĺžna zarážka s uholníkom Nástroj priečnej rezačky Kryt na pílu so skrutkou a krídlatou maticou Štiepací klin Zdvíhacia páka Nástroj na predĺženie pracovnej plošiny 2 x podpery k predlžovaciemu stolu 2 x kolesá a kovanie Ostrie píly s priemerom 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Kľúč k ostriu Sacia hadica a spevňujúce prvky Vak s príslušenstvom Návod na obsluhu 1110 x 600 x 1050 mm 800 x 550 mm 950 x 800 mm 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z 0 – 83 / 0 – 49 mm 90º-45º 46mm/s 580 mm 49 kg 230V/50Hz 2200 W S3/20% 2800/m áno áno trojkolík 400V/50Hz 2800 W S6/15% 2760/m áno áno UK zástrčka Údaje podléhají změnám. Údaje podliehajú zmenám. Hladina hluku. Podmínky měření. Uvedené hodnoty jsou emisní hodnoty a proto se nemusí shodovat s provozními. Přestože existuje vzájemný vztah mezi emisními a imisními hodnotami, nemůžete z tohoto spolehlivě vydedukovat, zda jsou nutné dodatečná bezpečnostní opatření nebo ne. Faktory, které můžou ovlivnit aktuální imisní úroveň při přístroje, zahrnují dobu trvání daného efektu, charakteristiky pracovního prostředí, další zdroje hluku atd., např. počet přístrojů a související provozní činnosti. Přípustné hodnoty hluku přístroje se mohou lišit v závislosti od krajiny. Přesto tyto informace slouží uživateli k lepšímu odhadu nebezpečí a rizik. Hladina hluku v dB Při práci LWA = 112,4 dB (A) Hladina hluku na pracovišti v dB Při práci LWA = 102,5 dB (A) Tolerance K= 4 dB u obou zmíněných hodnot Informace k emisi prachu Hodnoty emise prachu měřené dle „principů pro testování emisí prachu“ komisí expertů na dřevo jsou menší než Hladina hluku. Podmienky merania. Uvedené hodnoty sú emisnými hodnotami a preto sa nemusia zhodovať s prevádzkovými. Napriek tomu, že existuje vzájomný vzťah medzi emisnými a imisnými hodnotami, nemôžete z tohto spoľahlivo vydedukovať, či sú nutné dodatočné bezpečnostné opatrenia alebo nie. Faktory, ktoré môžu ovplyvniť aktuálnu imisnú úroveň na prístroji, zahŕňajú dobu trvania daného efektu, charakteristiku pracovného prostredia, ďalšie zdroje hluku atď., napr. počet prístrojov a súvisiace činnosti. Prípustné hodnoty hluku prístroja sa môžu líšiť v závislosti od krajiny. Napriek tomu tieto informácie poslúžia užívateľovi na lepšie odhadnutie nebezpečenstva a rizík. Hladina hluku v dB Pri práci LWA = 112,4 dB (A) Hladina hluku na pracovisku v dB Pri práci LWA = 102,5 dB (A) Tolerancia K= 4 dB u obidvoch zmienených hodnôt Informácie k emisií prachu Hodnoty emisie prachu merané podľa „princípov na 49 Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB Bearbejdning LpAeq = 102,5 dB(A) For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusikkerhedstillæg K = 4 dB Angivelser til støvemission Støvemissionsværdierne målt i henhold til „Principper for kontrol af støvemission (koncentrationsparametre) fra træbearbejdningsmaskiner“ udarbejdet af den tyske træbranches fagudvalg ligger under 2 mg/m3. Dermed kan man ved tilslutning af maskinen til en forskriftsmæssig virksomhedsintern udsugning med en lufthastighed på mindst 20 m/s gå ud fra en vedvarende sikker overholdelse af den TRK-grænsværdi for træstøv, som gælder i Forbundsrepublikken Tyskland. Høreværn bør benyttes. Beskyttelsbrille og -maske bør andvendes Øjenbeskyttelse bør benyttes. I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder, der ­vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m m Sikkerhedshenvisninger • Giv  sikkerhedshenvisningerne videre til alle de personer, der arbejder med maskinen. • Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte sikkerheden, omgående rettes! • Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstemmelse med europa­normen EN 847-1. • Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen. • Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand. • Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og hænder på grund af den roterende klinge. • Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund. • Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger. • Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet maskine. • Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn. • Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyr- 50 2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pro dřevný prach je platný v Spolkové Republice Německo a bude zachován v případe, že mechanizmus bude připojen k vhodnému prachovému odsavači, s minimální rychlostí vzduchu 20 m/s. testovanie emisií prachu“ komisiou expertov na drevo sú menšie ako 2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pre drevný prach je platný v Spolkové Republike Nemecko a bude zachovaný v prípade, že mechanizmus bude pripojený k vhodnému prachovému odsávaču, s minimálnou rýchlosťou vzduchu 20 m/s. V následujícím textu jsou pokyny vztahující se k bezpečnosti označeny symbolem vykřičníku: m V nasledujúcom texte sú bezpečnostné pokyny označené symbolom výkričníka: m m Obecné bezpečnostní pokyny m Obecné bezpečnostné pokyny • Vy a osoby, které budou zařízení používat, musí pečlivě dodržovat všechny bezpečnostní pokyny související s tímto výrobkem. • Zařízení může být použito jenom, jestli je technicky plně funkční a v souladu se svým účelem a tímto návodem. Stroj smí obsluhovat jenom osoba dobře znalá všech pokynů a možných rizik při práci s výrobkem. Jakékoli funkční závady musí být hned opraveny, zejména ty, které ohrožují bezpečnost. • Při práci s tímto výrobkem mohou být použity jenom nářadí, která splňují evropskou normu EN 847-1. • Dodržujte všechny pokyny v návodu i ty uvedené na stroji. • Všechna bezpečnostní upozornění musí být zachována v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího použití. • Pozor! Při práci hrozí poranění prstů a rukou na pile. • Stroj musí stabilně stát na podlaze. • Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte poškozené síťové kabely. • Děti se nesmí přiblížit k spuštěné pile. • Pilu smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let. Osoby nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod dozorem dospělých. • Obsluhující osoba nesmí být při práci rušena. • V případě, že druhá osoba obsluhující zařízení, odklízí zpracované dřevo, musí být pracovní plošina stroje • Vy a osoby, ktoré budú zariadenia používať, musia starostlivo dodržiavať všetky bezpečnostné pokyny súvisiace s týmto výrobkom. • Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky plne funkčné a v súlade so svojím účelom a týmto návodom. Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľvek funkčné poruchy musí byť hneď opravené, hlavne tie, ktoré ohrozujú bezpečnosť. • Pri práci s týmto výrobkom môžu byť použité len náradia, ktoré spĺňajú európsku normu EN 847-1. • Dodržujte všetky pokyny v návode aj tie uvedené na stroji. • Všetky bezpečnostné upozornenia musia byť zachované v úplnej a čitateľnej podobe pre potreby ďalšieho použitia. • Pozor! Pri práci hrozí poranenie prstov a rúk na píle. • Stroj musí stabilne stáť na podlahe. • Kontrolujte elektrické prvky a káble. Nepoužívajte poškodené sieťové káble. • Deti sa nesmú priblížiť k spustenej píle. • Pílu smie obsluhovať len osoba staršia ako 18 rokov. Osoby nad 16 rokov môžu obsluhovať výrobok len pod dozorom dospelých. • Obsluhujúca osoba nesmie byť pri práci rušená. • V prípade, že druhá osoba obsluhujúca zariadenie, odkladá spracované drevo, musí byť pracovná plošina 51 res. • Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for at tage afskårne emner fra, skal maskinen være udstyret med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen. • Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald. • Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe og armbåndsure af. • Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsretning - se “elektrisk tilslutning”. • Sikkerhedsmekanismerne ved maskinen må ikke fjernes eller gøres ubrugelige. • Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille. • Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud. • Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den bestemmelsesmæssige anvendelse. • Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindretninger og afdækninger være monterede. • Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade, som er fri for ridser. • Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtigstål. • Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gennem denne føres a­ rbejdsstykket, lukning af savspalten og tilbageslag af arbejdsstykket for­hindres. • Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet. • Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120 mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Fremføringspinden skal anvendes for at forhindre, at hænderne ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet. • Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud. • Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes. Træk el-stikket først. • Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrundsaven. • Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk elstikket ud af stikkontakten. • Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning! • Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af aut. reperatører/installatører. • Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgående monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedligeholdelsesarbejde. Tilbehør Køb kun hos Deres fagmand. 52 • • • • • • • • • • • • • • • • • • prodloužena pomocí vhodného přídavného zařízení. Druhá osoba nesmí stát jinde než tam, kde je zpracovávané dřevo vyhazováno. Pracovní areál musí být uklizen od odřezků a jiného dřevného odpadu. Noste jenom přiléhavé oblečení. Odložte šperky. Dávejte pozor na pohybující se části a motor. Bezpečnostní prvky výrobku nesmí být nikdy odebrány z výrobku ani poškozeny. Úkony údržby a čištění, nastavování, provádějte za vypnutého stavu zařízení. Poté vypojte stroj ze sítě a vyčkejte, než se motor zastaví. Při zpozorování sebemenší závady v pracovním prostředí nebo na stroji vypněte motor a vytáhněte jej ze sítě. Před opětovným zapnutím uveďte stroj do původní a funkční polohy a zapojte jej do sítě. Stroj musí být napojen na scheppach odsavač prachu při každém spuštění. Dodržujte pokyny k obsluze odsavače. Při práci na stroji, musí být na něj namontovány všechny ochranné prvky a kryty. Používejte jenom naostřené, ne zrezavělé a nepoškozené pily. Ostří pil z vysokorychlostní ocele nesmí být použito. Štípací klín je důležitým bezpečnostním zařízením. Zpracovávané dřevo je podáváno přes klín, co jej chrání před vymrštěním zpět a uzavřením řezu za kotoučem. Pro podélné řezání tenkých kusů používejte podávací tyč (tenčích než 120 mm). Tyč slouží na to, aby jste Vy nemuseli takový kus dřeva posouvat prsty. Při potřebě vytažení zaseklého kusu dřeva nebo jiné opravy nejdříve vypněte stroj a vypojte jej ze zásuvky. Opotřebenou kovovou výztuž okolí kotouče vyměňte. Vypněte stroj a vypojte jej ze sítě. Před tím než stroj uvedete do provozu, připojte odsavač vzduchu pomocí nehořlavé sací hadice. Sání by se mělo automaticky spustit, když stroj zapnete. Při odchodu z pracovního prostředí, stroj vypněte a odpojte ze sítě. Opravy a údržba elektrických zařízení výrobku musí být provedena kvalifikovanou osobou. Po opravě namontujte zpátky všechny ochranné prvky. • • • • • • • • • • • • • • • • • Příslušenství Příslušenství nakupujte jenom u autorizovaného prodejce. • stroja predĺžená pomocou vhodného prídavného zariadenia. Druhá osoba nesmie stáť inde než tam, kde je spracovávané drevo vypúšťané. Pracovný areál musí byť uprataný od odrezkov a iného drevného odpadu. Noste iba priliehavé oblečenie. Odložte šperky. Dávajte pozor na pohybujúce sa časti a motor. Bezpečnostné prvky výrobku nesmú byť nikdy odobrané z výrobku ani poškodené. Úkony údržby a čistenia, nastavovania vykonávajte len za vypnutého stavu zariadenia. Vypojte stroj zo siete a vyčkajte, kým sa motor zastaví. Pri spozorovaní akejkoľvek poruchy či zmeny v pracovnom prostredí alebo na stroji vypnite motor a vytiahnite ho zo siete. Pred opätovným zapnutím uveďte stroj do pôvodného a funkčného stavu a zapojte ho do siete. Stroj musí byť napojený na scheppach odsávač prachu pri každom spustení. Dodržujte pokyny na obsluhu odsávača. Pri práci na stroji, musia byť na ňom namontované všetky ochranné prvky a kryty. Používajte iba naostrené, nezhrdzavené a nepoškodené píly. Ostrie píl z vysokorýchlostnej ocele nesmú byť použité. Štiepací klin je dôležitým bezpečnostným zariadením. Spracovávané drevo je podávané cez klin, čo ho chráni pred vymrštením späť a rozdeľuje rozrezané kusy dreva za pílovým kotúčom. Na pozdĺžne rezanie tenkých kusov používajte tyč k tlačení (tenších než 120 mm). Tyč slúži na to, aby ste Vy nemuseli taký kus dreva posúvať prstami. Pri potrebe vytiahnutia zaseknutého kusu dreva alebo inej opravy najskôr vypnite stroj a vypojte ho zo zásuvky. Opotrebovanú kovovú výstuž okolia kotúča vymeňte. Vypnite stroj a vypojte ho zo siete. Pred tým než stroj uvediete do prevádzky, pripojte odsávač vzduchu pomocou nehorľavej sacej hadice. Odsávanie by sa malo automaticky spustiť, keď stroj zapnete. Pri odchode z pracovného prostredia, stroj vypnite a odpojte zo siete. Opravy a údržbu elektrických zariadení výrobku musia byť vykonané kvalifikovanou osobou. Po oprave namontujte naspäť všetky ochranné prvky. Príslušenstvo Príslušenstvo nakupujte iba u autorizovaného predajcu. 53 m Bestemmelsesmæssig anvendelse Maskinen er i overensstemmelse med det gældende EU-maskindirektiv. • bordrundsaven er defineret som en semistationær maskine i henhold til pr EN . • For transport af maskinen tages der godt fat med begge hænder foran og bag på bordet og løftes. • Anvendes der ikke et „originalt understel“, skal maskinen ­sættes fast på et stabilt, bordlignende stel. Arbejdshøjden skal mindst være 800 mm. • Maskinen har en arbejdsplads, der befinder sig foran maskinen til venstre for savbladet. • Maskinens arbejdsområde og omgivelser skal være fri for forstyrrende fremmedlegemer for at forebygge ulykker. • Principielt skal de emner, som skal bearbejdes, være fri for fremmedlegemenr som søm og skruer. • Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrund­saven. Strømningshastigheden ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s. • indkoblingsautomatik kan leveres som ekstra tilbehør. Type ALV 2   Art. nr. 7910 4010   230 V/50 Hz Type ALV 10    Art. nr. 7910 4020    400 V/50 Hz • Ved indkobling af arbejdsmaskinen starter udsugningsanlægget automatisk efter 2-3 sekunders startforsinkelse. Derved forhindres en overbelastning af sikringen. Efter udkobling af maskinen kører udsugningsanlægget videre 3-4 sekunder og slukker så automatisk. Det resterende støv udsuges derved som krævet i direktivet om farlige stoffer. Dette sparer strøm og reducerer støjen. Udsugningsanlægget kører kun, mens maskinen er i drift. • For arbejder i erhvervsmæssig øjemed skal støvudskiller rg 4000 anvendes til udsugning. Udsugningsanlæg eller støvudskiller må ikke udkobles eller fjernes, mens maskinen kører. • bordrundsaven er udelukkende konstrueret til bearbejdning af træ og trælignende materialer. Der må kun anvendes originalt værktøj og udstyr. Alt efter snit- og trætype (massivt træ, krydsfiner, spånplade) skal det påkrævede savklinge i henhold til EN 847-1 anvendes. Vær opmærksom på det særlige værktøjstilbehør i slutningen af denne betjeningsvejledning. • Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte sikkerheden, omgående rettes! • De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment anerkendte sikker­ hedstekniske regler skal overholdes. • maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af ­personer, der er fortrolige med maskinen og som er informeret vedrørende de mulige farer. Egne ændringer ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra fabrikantens side for derved forårsagede skader. • bordrundsaven må kun benyttes med originalt tilbehør 54 Schválený způsob obsluhy Schválený spôsob obsluhy Přístroj odpovídá platným EU směrnicím. • Výrobek je v shodě s platnými požadavky EU a bezpečnostními pravidly. Přesto zařízení může způsobit poranění, hlavně končetin, a to jak obsluhující osoby, tak i třetích osob. Rovněž může dojít k poškození stroje nebo jiného majetku. • Stolová pila je navržena výhradně pro zpracování dřeva. Používejte adekvátní kotouč, na základě typu řezu a typu dřeva (pevné dřevo, překližka, dřevo-tříska). • Zařízení může být použito, jen jestli je technicky úplné funkční a v souladu se svým účelem, tímto návodem. Stroj smí obsluhovat jen osoba dobře znalá všech pokynů a možných rizik při práci s výrobkem. Jakékoli funkční poruchy musí být hned opraveny, hlavně ty, které ohrozí bezpečnost. • Jestli je přístroj používán v uzavřených prostorách, musí být přístroj připojený k odsavači prachu, který je vybavený zásobníkem na prach. Použijte scheppach prachový odsavač ha 2600 pro odstranění jemných odřezků a prachu. Odsavač musí mít minimální rychlost 20 m/s. Podtlak 1200 Pa. • Automatické zapínání je možno zakoupit jako samostatnou jednotku. Kvůli odsávaní se stroj zapne automaticky za 2-3 sekundy po zapnutí přístroje. Toto zabrání přetažení pojistek. Po vypnutí přístroje zůstane odsavač zapnutý 3-4 sekundy a následně se automaticky vypne. Tímto je prach odstraněn způsobem, jak to požadují Německé pravidla pro nebezpečné materiály. Toto vede ke snížení spotřeby elektrické energie a snížení úrovně hluku, vzhledem k tomu, že odsavač je zapnutý jenom během provozu přístroje. • Při práci pro komerční účely musíte použít odsavač prachu „woova 7“. Odsavač musí být vždy zapnutý, jestli pila pracuje. • Jiná než tady popsaná manipulace a obsluha není schválená výrobcem. Výrobce není je v takových případech odpovědný, uživatel stroje nese riziko škod. • Bezpečnostní instrukce, pracovní postupy a způsob údržby, jako je popsaný v tomto návode musí být vždy dodržen. Respektujte možnosti stroje, vzhledem k uvedeným parametrům. • Řiďte se obecními technickými postupy a předcházejte nehodám. • scheppach zařízení mohou být používané, udržované a provozované jen osobami, které daný přístroj znají a jsou obeznámeny s procedury zacházení s přístrojem. • scheppach zařízení smí být použito jen s originálním příslušenstvím a originálním nářadím od výrobce. Prístroj odpovedá platným EU smerniciam. • Výrobok je v zhode s platnými požiadavkami EU a bezpečnostnými pravidlami. Napriek tomu zariadenie môže spôsobiť poranenia, hlavne končatín, a to ako obsluhujúcej osoby, tak aj tretích osôb. Rovnako môže dôjsť k poškodeniu stroja alebo iného majetku. • Stolová píla je navrhnutá výhradne pre spracovanie dreva. Používajte adekvátny pílový kotúč, na základe typu rezu a typu dreva (pevné drevo, preglejka, drevotrieska). • Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky úplne funkčné a v súlade so svojím účelom, týmto návodom. Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľvek funkčné poruchy musia byť hneď opravené, hlavne tie, ktoré ohrozia bezpečnosť. • Ak je prístroj používaný v uzavretých priestoroch, musí byť prístroj pripojený k odsávaču prachu, ktorý je vybavený zásobníkom na prach. Použite scheppach prachový odsávač ha 2600 na odstránenie jemných odrezkov a prachu. Odsávač musí mať minimálnu rýchlosť 20 m/s. Podtlak 1200 Pa. • Automatické spínanie je možno zakúpiť ako samostatnú jednotku. Kvôli odsávaniu sa stroj zapne automaticky za 2-3 sekundy po zapnutí prístroja. Toto zabráni preťaženiu poistiek. Po vypnutí prístroja zostane odsávač zapnutý 3-4 sekundy a následne sa automaticky vypne. Zvyšný prach je týmto odstránený odsávačom, tak ako to vyžadujú Nemecké pravidlá pre nebezpečné materiály. Toto vedie k zníženiu spotreby elektrickej energie a zníženiu úrovne hluku, keďže odsávač je zapnutý iba počas prevádzky prístroja. • Pri práci pre komerčné účely musíte použiť odsávač prachu „woova 7“. Odsávač musí byť vždy zapnutý, ak píla pracuje. • Iná než tu popísaná manipulácia a obsluha nie je schválená výrobcom. Výrobca nie je v takých prípadoch zodpovedný, užívateľ stroja nesie riziko škôd. • Bezpečnostné inštrukcie, pracovné postupy a spôsob údržby, ako je popísaný v tomto návode musí byť vždy dodržaný. Rešpektujte možnosti stroja, vzhľadom k uvedeným parametrom. • Riaďte sa obecnými technickými postupmi a predchádzajte nehodám. • scheppach zariadenia môžu byť používané, udržované a prevádzkované len osobami, ktoré daný prístroj poznajú a sú oboznámené s procedúrami zaobchádzania s prístrojom. • scheppach zariadenia smú byť používané len s originálnym príslušenstvom a originálnym náradím od výrobcu. 55 og originalværktøj af fabrikanten. • Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes ikke som værende i henhold til bestemmelserne. For skader, der opstår som følge heraf, over­tager fabrikanten intet ansvar; hele risikoen herfor overtages af brugeren. m Restrisici • Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici. • Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den roterende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af arbejdsemnet. • Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks. arbejdes uden anlæg. • Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det tilladte støj­niveau. ­Personligt sikkerhedsudstyr som høreværn skal benyttes. • Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regelmæssigt efterses for defekter. • Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger. • Ved anvendelse af ekstra tilbehør skal betjeningsvejledningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overholdes og læses grundigt. • Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici. • Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisningerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugsanvisningen følges. Montering Bemærk! Vær ved udpakning opmærksom på, at der i emballagens inderste dele findes smådele til maskinen. Fig. 1 Fig. 1 Anbring bordpladen (1) på en arbejdsbænk. (Fjern emballagepolsteret under motoren) a 56 1 m Hrozící nebezpečí m Hroziace nebezpečenstvo Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika při práci s ním ale nadále trvají: • Točící se ostří pily může způsobit vážná zranění rukou a prstů, jestli je dřevo nedbale ovládáno. • Stroj může vyhazovat kusy dřeva a ty mohou způsobit zranění Vám i kolemstojícím osobám. Dřevo vsouvejte opatrně, dostatečně jej zajistěte a v práci dělejte přestávky. • Hluk není příznivý pro Vaše zdraví. Při práci s tímto strojem dochází k překročení přípustné zvukové hladiny. Uši proto vhodným způsobem chraňte. • Poškozené pilové kotouče mohou způsobit zranění. Pravidelně kontrolujte jejich stav. • Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění. • Jestli používáte příslušenství scheppach, pečlivě čtěte návod k jejich obsluze. • I přes dodržení všech uvedených přetrvávajících rizik, buďte obezřetní, není vyloučen vznik nepředvídaných okolností. • Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte dodržováním pokynů v tomto návodu. Tento výrobok je vyrobený najnovšími technológiami a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré riziká pri práci s ním ale naďalej pretrvávajú: • Točiace sa ostrie píly môže spôsobiť vážne zranenia rúk a prstov, ak je drevo nedbalo ovládané. • Stroj môže vyhadzovať kusy dreva a tie môžu spôsobiť zranenia Vám i okolostojacim osobám. Drevo vsúvajte opatrne, dostatočne ho zaistite a v práci robte prestávky. • Hluk nie je priaznivý pre Vaše zdravie. Pri práci s týmto strojom dochádza k prekročeniu prípustnej zvukovej hladiny. Uši preto vhodným spôsobom chráňte. • Poškodené pílové kotúče môžu spôsobiť zranenia. Pravidelne kontrolujte ich stav. • Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť zranenia. • Ak používate príslušenstvo typu scheppach, starostlivo čítajte návod na jeho obsluhu. • Napriek tomu, že dodržíte všetky uvedené pretrvávajúce riziká, buďte obozretní, nie je vylúčená možnosť, že vznikne nepredvídaná okolnosť. • Možnosť vzniku vyššie uvedených nebezpečenstiev znížite dodržiavaním pokynov v tomto návode. Montáž Montáž Důležité: Při vybalování dávejte pozor na malé části, neztraťte je. Dôležité: Pri vybaľovaní dávajte pozor na malé časti, nestraťte ich. Obr. 1. Položte stůl (1) na pracovní lávku. Obr. 1. Položte stôl (1) na pracovní plochu. 57 Fig. 1.1 Monter stelfoden (2) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt. Fig. 1.1 1 Fig. 2 2 Fig. 2 Monter afbryderen (6) med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6 til bordpladen. 6 Fig. 3 Fig. 3 Monter stelfoden (3) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt 3 Fig. 4 Fig. 4 Monter stelfoden (4) til bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt 4 58 Obr. 1. 1. Ke stolu připevněte nohu (2) pomocí dvou šestihranných šroubů M6x16, dvou podložek a dvou matic M6. Šrouby volně dotáhněte rukou. Obr. 1. 1. Ku stolu pripevnite nohu (2) pomocou dvoch šesťhranných skrutiek M6x16, dvoch podložiek a dvoch matíc M6. Skrutky voľne dotiahnite rukou. Obr. 2. Ke stolu přišroubujte spínací skříňku (6), použijte 2 šrouby M6x6, dvě podložky a dvě matice M6. Obr. 2. Ku stolu priskrutkujte spínaciu skrinku (6), použite 2 skrutky M6x6, dve podložky a dve matice M6. Obr. 3. Ke stolu přimontujte nohu (3), použijte 2 šrouby M6x6, dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně. Obr. 3. Ku stolu primontujte nohu (3), použite 2 skrutky M6x6, dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne. Obr. 4. Ke stolu přimontujte nohu (4), použijte 2 šrouby M6x6, dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně. Obr. 4. Ku stolu primontujte nohu (4), použite 2 skrutky M6x6, dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne. 59 Fig. 5 Fig. 5 Monter stelfoden (5) til bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt 5 b Fig. 6 Fig. 6 / 6.1 Monter 2 længdestivere (10) og 2 tværstivere (9) på stelfødderne (2), (3), (4) og (5) med 12 sekskantskruer M6 x 16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmøtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt 9 10 Fig. 6.1 9 60 10 Obr. 5. Ke stolu přimontujte nohu (5) s držákem hadice, použijte 2 šrouby M6x6, dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně. Obr. 5. Ku stolu primontujte nohu (5) s držiakom hadice, použite 2 skrutky M6x6, dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne. Obr. 6 / 6. 1. Dvě podélné podpěry (10) a dvě příční podpěry (9) namontujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocí 12 šroubů M6x16, 12 podložek a 12 matic M6. Dotáhněte rukou. Obr. 6 / 6. 1. Dve pozdĺžne podpery (10) a dve priečne podpery (9) namontujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocou 12 skrutiek M6x16, 12 podložiek a 12 matíc M6. Dotiahnite rukou. 61 Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Monter bordforlængeren (8) med to stivere (11) på bordpladen og tværstiveren med 6 sekskantskruer M6 x 16, 6 skiver 6 og 6 sekskantmøtrikker M6 Spænd skruerne let til manuelt (Bordforlængeren (8) kan også monteres i siden ved hjælp af de forlængede stivere.) Fig. 7 11 8 Fig. 7.1 Fig. 7.2 11 62 Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3. Připojte prodlužovací plošinu (8) spolu s dvěma příčními podpěrami (11) a příční podpěrou. Ke stolu je připevněte šesti šrouby M6x16, šesti podložkami a šesti maticemi M6. Dotáhněte prsty. Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3. Pripojte predlžovaciu plošinu (8) spolu s dvoma priečnymi podperami (11) a priečnou podperou. Ku stolu ich pripevnite šiestimi skrutkami M6x16, šiestimi podložkami a šiestimi maticami M6. Dotiahnite prstami. Nastavovací plošinu lze použít i z boční strany pily, tedy jako rozšiřovací plochu. Nastavovaciu plošinu môžete použiť aj z bočnej strany píly, teda ako rozširovaciu plochu. 63 Fig. 7.3 11 Fig. 8 Fig. 8 Monter udsugningsstudsen (14) på den nederste klingebeskyttelsesskærm (13) med 4 sekskantskruer M4 x 10. 14 13 Fig. 9 Fig. 9 Monter kørestellet (16) på de bageste stelfødder (4) og (5) med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt 16 4 5 Fig. 10 64 Fig. 10 Stil maskinen på fødderne, stram alle skruer på bordplade, stelfødder og stivere (bortset fra kørestellet) godt til. Obr. 8. Prvek odsávání (14) namontujte na spodní ochranu kotouče (13) pomocí čtyř šroubů M4x10. Obr. 8. Prvok odsávania (14) namontujte na spodnú ochranu kotúča (13) pomocou štyroch skrutiek M4x10. Obr. 9. Na zadní nohy ( 4 a 5) namontujte kola (16). Použijte čtyři šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručně dotáhněte. Obr. 9. Na zadné nohy ( 4 a 5) namontujte kolesá (16). Použite štyri skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručne dotiahnite. Obr. 10. Konstrukci postavte na nohy a pevně dotáhněte všechny šrouby, kromě těch na kolech. Obr. 10. Konštrukciu postavte na nohy a pevne dotiahnite všetky skrutky, okrem tých na kolesách. 65 Fig. 11 Spænd kørestellet stramt til i en sådan stilling, at hjulene berører gulvet let. Fig. 11 Fig. 12 /12.1 Monter spaltekniven således i forhold til savklingen, som det er beskrevet på billedet. Løsn skruen let, (undlad at skrue den helt ud) og spænd den stramt til igen efter indstilling af spaltekniven. I den forbindelse skal bordindlægget (19), Fig. 15 være fjernet. Fig. 12 Fig. 12.1 ca. 3–8 mm Fig. 13 Fastgør efter indstilling af spaltekniven igen bordindlægget (19) med 4 fladhovedede skruer M6 x 16. Fig. 13 19 66 Obr. 11. Šrouby na kolech pevně dotáhněte v pozici, kdy je jemně dotýkají země. Obr. 11. Skrutky na kolesách pevne dotiahnite v pozícii, kedy sa len jemne dotýkajú zeme. Obr. 12 / 12. 1. Štípací nůž nastavte do rovnoběžné polohy s pilovým kotoučem, jak je zobrazeno na obrázku. Povolte šroub, aby jste mohli provést nastavení, a poté jej pevně přitáhněte. Pro tento krok je potřeba, aby kovová výztuž (19, obr. 13) okolí kotouče byla odmontována. Obr. 12 / 12. 1. Štiepací nôž nastavte do rovnobežnej polohy s pílovým kotúčom, ako je zobrazené na obrázku. Povoľte skrutku, aby ste mohli kotúč nastaviť, a potom ju pevne pritiahnite. Na tento krok je potrebné, aby kovová výstuž (19, obr. 13) okolia kotúča bola odmontovaná. Obr. 13. Součástku (19) namontujte nazpět zápustnými šrouby M6x16. Obr. 13. Súčiastku (19) namontujte naspäť zápustnými skrutkami M6x16. 67 Fig. 14 Fig. 14 Monter afdækningsskærmen (20) med rundhovedet skrue M6 x 25, skive 6 og sikringsmøtrik på spaltekniven (18). 20 18 Fig. 15 20 Fig. 16 Fig. 16.1 68 21 Fig. 15 Monter slangeholderen (21) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 skiver 6 og 2 sekskantmøtrikker M6 og forbind udsugningsslangen (21) med udsugningskappen og udsugningsstudsen. Fig. 16 / 16.1 Fastgør hageskruen med 2 skiver 6 og 2 møtrikker M6 på højre stelfod i forhold til ståpladsen. Her er nøglerne til savklingen og skydestokken ophængt. De to transportgreb monteres på forsiden af saven, på venstre og højre stelfod med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrikker M6 Obr. 14. Namontujte kryt (20) na nůž (18) šrouby M6x25 s okrouhlou hlavičkou a křídlatou maticí M6. Obr. 14. Namontujte kryt (20) na nôž (18) skrutkami M6x25 s okrúhlou hlavičkou a krídlatou maticou M6. Obr. 15. Sací hadici (21) napojte na příklop (20) a na sací otvor. Obr. 15. Saciu hadicu (21) napojte na príklop (20) a na sací otvor. Obr. 16 / 16. 1. Hákový šroub přišroubujte na prvou nohu pomocí dvou podložek a matic M6. Hák slouží k uskladnění klíče a tyče k zatlačování. Na pravou i levou nohu namontujte držáky. Použijte 4 šestihranné šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6. Obr. 16 / 16. 1. Hákovú skrutku priskrutkujte na prvú nohu pomocou dvoch podložiek a matíc M6. Hák slúži na uskladnenie kľúča a tyče na podávanie. Na pravú aj ľavú nohu namontujte držiaky. Použite 4 šesťhranné skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6. 69 Montering af længdeanslag, Fig. 17/ 17.1/ 17.2 1 Monter førringsskinnen (A) med to bolte M6 x 20 og to møtrikker M6 (B) på forsiden af bordet. 2 Monter de to kipgreb (C) med 2 bolte M6 x 25 på bordet og førringsskinnen. 3 Sæt svingdelen (D) i førringsskinnen, indstil skalaen på 0° og spænd grebet (E). BEMÆRK ! ved længde savning skal svingdelen altid indstilles på 0°. 4 Anslagsskinnen kan monteres med høj (Fig. 18.1) eller lav (Fig. 18.2) anlægsflade. 5 indstil anslagsskinnen på de ønskede mål og spænd begge kipgreb (C). Fig. 17 B A B Fig. 17.1 C C Fig. 17.2 G A 70 D E Montáž podélného dorazu, Obr. 17/ 17.1/ 17.2 1 Připevněte vodicí lištu (A) pomocí šestihranného šroubu M6 x 20 s maticemi M6 (B) k přední straně stolu. 2 Připevněte dvě upevňovací páky (C) ke stolu a vodicí lištu upevněte pomocí dvou zajišťovacích šroubů M6 x 25. 3 Umístěte kyvadlovou část (D) na vodicí lištu, nastavte stupnici na 0° a pevně utáhněte upínací kliku (E). Pozor: pro podélné řezání musí být kyvadlová část vždy nastavena na 0. 4 V závislosti na typu práce zatlačte vodicí lištu (G) do vodicích šroubů (F) pomocí horní (obr. 18.1) nebo dolní plochy (Obr. 18.2) a pevně utáhněte. 5 Nastavte lištu dorazu na požadovaný rozměr a utáhněte obě upevňovací páky (C). Montáž pozdĺžnej lišty, obr. 17/17.1/17.2 1. Pripevnite vodiacu lištu (A) dvoma šesťhranými skrutkami M6 x 20 s maticami M6 (B) k prednej strane stola. Pripevnite dve upínacie páky (C) k stolu a vodiacej lište použitím dvoch aretovacích matíc M6 x 25. 2. Umiestnite výkyvnú časť (D) do vodiacej lišty, nastavte stupnicu na 0° a dôkladne utiahnite upínaciu páku (E). 3. Upozornenie: pri pozdĺžnom rezaní musí byť výkyvná časť vždy nastavená na hodnotu 0. 4. V závislosti od druhu práce zatlačte vodiacu lištu (G) do vodiacich skrutiek (F) hornou (obr. 18.1) alebo dolnou plochou (obr. 18.2) a pevne ich utiahnite. 5. Nastavte lištu na požadovaný rozmer a utiahnite obidve upínacie páky (C). 71 Fig. 18.1 G F Montering af længdeanslag, Fig. 18.1/ 18.2/ 18.3 1 Monter førringsskinnen med to bolte M6 x 20 og to møtrikker M6 på venstre side af bordet. 2 Sæt svingdelen (D) i førringsskinnen. Svingdelen skal let kunne forskydes. 3 Anslagsskinnen kan monteres med høj (Fig. 18.1) eller lav (Fig. 18.2) anlægsflade. 4 indstil anslagsskinnen (G) på det ønskede gradtal fra + 60° til -60° og spænd grebet (E) Fig. 18.2 G F Fig. 18.3 G D E Fig. 19. Udskiftning af savklinge OBS! Træk netstikket ud Skru vingeskruen af udsugningskappen (20) og tag denne af. Fig. 19 20 72 Montáž průřezového kalibru, Obr. 18.1/ 18.2/ 18.3 1 Upevněte vodicí lištu pomocí dvou šestihranných šroubů M6 x 20 a dvou matic M6 na levou stranu stolu. 2 Umístěte kyvadlovou část (D) na vodicí lištu. Kyvadlová část se musí lehce pohybovat. 3 V závislosti na typu práce zatlačte vodicí lištu (G) do vodicích šroubů (F) pomocí vysokého (1) nebo nízkého povrchu (2) a pevně utáhněte. 4 Nastavte lištu dorazu (G) na požadovaný stupeň +60° až -60° a utáhněte upínací kliku (E). Montáž uhlového pravítka, obr. 18.1/18.2/18.3 1. Pripevnite vodiacu lištu dvoma šesťhranými skrutkami M6 x 20 a dvoma maticami M6 k ľavej strane stola. 2. Umiestnite výkyvnú časť (D) do vodiacej lišty. Výkyvná časť sa musí ľahko kĺzať. 3. V závislosti od druhu práce zatlačte vodiacu lištu (G) do vodiacich skrutiek (F) hornou (1) alebo dolnou plochou (2) a pevne ich utiahnite. 4. Nastavte lištu (G) do požadovaného uhla medzi +60° a -60° a utiahnite upínaciu páku (E). Obr. 19. Výměna kotouče pily. Varování: Stroj vypněte a vypojte z elektrické sítě! Křídlatou matici na sací komoře (20) odšroubujte a odejmete komoru. Obr. 19. Výmena kotúča píly. Varovanie: Stroj vypnite a vypojte z elektrickej siete! Krídlatú maticu na sacej komore (20) odskrutkujte a vyberte komoru. 73 Fig. 20 Fig. 20 Løsn de 4 krydskærvskruer på bordindlægget og tag det af. 19 Fig. 21 Fig. 21 Før savklingen helt op og løsn skruen med nøglen til savklingen. OBS! Venstregevind Fig. 22 32 31 Fig. 22 Fjern savklingeflangen og savklingen. Udskift savklingen. Vær opmærksom på indsnittet når flangen til savklingen monteres. Kontrollér efter udskiftning af savklingen om spaltekniven er indstillet korrekt og monter bordindlægget og udsugningskappen igen. Opstilling Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for, at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 18). Transport Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej (kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som anhugnings-punkt. Løft aldrig i savbordet! Opstart Bemærk sikkerhedsanvisningerne! Vigtigt: Opstart af maskinen bør kun udføres med komplet monteret beskyttelses- og sikkerhedsindstillinger. Før opstart tilsluttes maskinen et udsugningsanlæg. Udsugningshætten bør ved hvert arbejde være aflagt på 74 Obr. 20. Čtyři šrouby na kovovém lemu při kotouči (19) odejmete a poté i lem. Obr. 20. Štyri skrutky na kovovom leme pri kotúči (19) vyberte a potom aj samotný lem. Obr. 21. Kotouč vysuňte ven a šroub na něm odšroubujte pomocí klíče. Pozor: Levotočivé závity. Obr. 21. Kotúč vysuňte von a skrutku na ňom odskrutkujte pomocou kľúča. Pozor: Ľavotočivé závity. Obr. 22. Odmontujte obrubu (31) a kotouč (32). Vyměňte pilový kotouč, zkontrolujte nastavení štípacího nože, založte obrubu stolu (19) a sací komoru (20). Obr. 22. Odmontujte obrubu (31) a kotúč (32). Vymeňte pílový kotúč, skontrolujte nastavenie štiepacieho noža, založte obrubu stola (19) a saciu komoru (20). Nastavení Nastavenie Pracovní areál musí být dostatečně velký pro bezpečnou práci s pilou. Stroj má pracovat ve vnitřních prostorech. Postavte jej stabilně na pevný povrch, přišroubujte k zemi pomocí čtyř šroubů (obr. 18). Pracovný areál musí byť dostatočne veľký pre bezpečnú prácu s pílou. Stroj má pracovať vo vnútorných priestoroch. Postavte ho stabilne na pevný povrch, priskrutkujte k zemi pomocou štyroch skrutiek (obr. 18). Přeprava. Preprava. Stroj lze přemístit jenom pomocí zdvižných zařízení (jeřáb nebo zvedací vidlice). Držák na zvedání je umístněn na horní objímce komory. Nikdy stroj nezvedejte z kotoučové pily. Při přemístění v rámci pracovní plochy použijte kola. Stroj je možné premiestniť len pomocou zdvižných zariadení (žeriav alebo zdvíhacia vidlica). Držiak na zdvíhanie je umiestnený na hornej objímke komory. Nikdy stroj nezdvíhajte z kotúčovej píly. Pri premiestení v rámci pracovnej plochy použite kolesá. Uvedení do provozu. Uvedenie do prevádzky. Dodržujte bezpečnostní instrukce! Důležité upozornění: Stroj lze zprovoznit jenom, když jsou na něm namontovány všechny ochranné prvky. Před spuštěním napojte stroj na odsávací systém. Při každé práci se strojem musí být odsávací otvor prů- Dodržujte bezpečnostné inštrukcie! Dôležité upozornenie: Stroj možno spustiť len, keď sú na ňom namontované všetky ochranné prvky. Pred spustením napojte stroj na odsávací systém. Pri každej práci so strojom musí byť odsávací otvor prie- 75 arbejdsemnet. Til skjulte skæringer tages udsugningshætten af. Efter dette arbejde sættes udsugningshætten straks på igen. Maskinen bør indstilles således, at spidserne på de højeste savtænder netop ligger en smule højere end arbejdsemnet. Før maskinen tændes, bør alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger være forskriftsmæssigt anbragt. Savbladet bør kunne bevæge sig frit. Kontrollér fremmedlegemer (Søm, skruer, osv.) på træ, der tidligere har været bearbejdet. Alle fremmedlegemer fjernes. Før hovedkontakten tændes, bør det sikres, at savbladet er korrekt monteret og at de bevægelige dele er letglidende. Advarsel: Lad en fagmand indrette maskinen ifald De er i tvivl. Det er for farligt at arbejde ifølge formodninger. Arbejdshenvisninger Fig. A Fig. B Arbejder ved rundsave Savning af brede emner, Fig. A (Bredde af det emne der skal for­arbejdes større end 120 mm) Værktøj: Rundsavsklinge til længde­savning Arbejdsgang: Længdeanslagget indstilles jævnfør den pågældende arbejdsbredde. Sørg for et sikkert underlag for hånden. Udskilles smalle emner under savningen, gennemføres fremførslen kun med højre hånd eller ved hjælp af en fremføringspind. Eksisterer der fare for at emnet under fremførslen klemmer mellem rundsavsklinge, kløvekile og anslag, skal anslaget trækkes tilbage til savklingens midte, eller der skal anvendes et kortere anslag. På figurerne er den øvre udsugningsstuds kun antydet, eller udeladt for at gøre arbejdsgangen eller indretningen mere tydelig. Ved alle arbejdsgange der er forevist er den øvre udsugningsstuds påkrævet. Savning af smalle emner, Fig. B (Bredde af emnet der skal forarbejdes mindre end 120 mm) Værktøj: Rundsavsklinge til længde­savning Arbejdsgang: Længdeanslaget indstilles jævnfør den ønskede emnebredde. Emnet skubbes frem med begge hænder, i området i nærheden af savklingen anvendes der en fremføringspind hvormed emnet skubbes tilbage indtil det er bag spaltekniven. Ved korte emner anvendes fremføringspinden også før savningens påbegyndelse. Fig. C Savning af kanter og lister, Fig. C Værktøj: Rundsavsklinge til ­finskæring Arbejdsgang: Længdeanslaget monteres med lav anlægsflade eller der anvendes hjælpe­ anslag. Emnet skubbes frem med fremføringspinden indtil emnets ende befinder sig i spalteknivens område. Lange emner sikres mod at tippe ned ved slutningen af savningen ved at anvende forlænger på bordet. Henvisning: Anordninger der behøver forbindelse med maskinen skal fast­gøres med skruer, med skruetvinger kan der kun foranstaltes midlertidige forbindelser. 76 chozí, poklop uvolněn. Pro potřebu speciálního řezu můžete poklop odstranit, ale po ukončení opět vrátit na původní místo. chodný, poklop uvoľnený. Pre potrebu špeciálneho rezu môžete poklop odstrániť, ale po ukončení opäť vrátiť na pôvodné miesto. Nejvyšší zub kotouče by měl jenom málo vyčnívat ze zpracovávaného kusu dřeva. Najvyšší zub kotúča by mal len málo vyčnievať von zo spracovávaného kusu dreva. Před zapnutím všechny ochranné prvky namontujte zpátky a zkontrolujte, zda je kotouč namontován správně. Pilový kotouč se musí volně pohybovat. Ze zpracovávaného dřeva odstraňte cizí předměty (hřebíky, šrouby atd.). Varování: Při pochybnostech se vždy obraťte na kvalifikovanou osobu. Pred zapnutím všetky ochranné prvky namontujte späť a skontrolujte, či je kotúč namontovaný správne. Pílový kotúč sa musí voľne pohybovať. Zo spracovávaného dreva odstráňte cudzie predmety (klince, skrutky atď.). Varovanie: Pri pochybnostiach sa vždy obráťte na kvalifikovanú osobu. Informace k obsluze Informácie k obsluhe. Práce na kotoučové pile Práca na kotúčovej píle. Zpracování širokých kusů dřeva, obr. A. Jde o kusy dřeva nad 120 mm. Nářadí: Kotoučová pila pro podélné řezy. Provedení: Postranný držák nastavte podle šířky dřeva. Ruce mějte v bezpečné poloze. Dřevo lze podávat jenom směrem dopředu do oblasti kotouče s pravou rukou nebo za pomocí podávací tyče, jestli řežete tenké desky. Držák nastavte spíš ke středu kotouče nebo použijte přídavný držák, jestli hrozí, že se dřevo zasekne mezi kotoučem, nožem a držákem. Na některých předešlých obrázcích byla horní sací komora vynechána pro názorné ukázání práce s pilou. Jinak ji ale potřebujete k každému řezání! Spracovanie širokých kusov dreva, obr. A. Ide o kusy dreva nad 120 mm. Náradie: Kotúčová píla na pozdĺžne rezy. Postup: Postranný držiak nastavte podľa šírky dreva. Ruky majte v bezpečnej polohe. Drevo môžete podávať iba smerom dopredu do oblasti kotúča s pravou rukou alebo s pomocou podávacej tyče, ak režete tenké dosky. Držiak nastavte skôr ku stredu kotúča alebo použite prídavný držiak, ak hrozí, že sa drevo zasekne medzi kotúčom, nožom a držiakom. Na niektorých predchádzajúcich obrázkoch bola horná sacia komora vynechaná kvôli názornej ukážke práce s pílou. Inak ju ale potrebujete pri každom pílení! Řezání tenkých kusů dřeva, obr. B. Šířka dřeva je menší než 120 mm. Nástroj: Kotouč pro podélné řezy. Provedení: Držák přizpůsobte šířce dřeva. Dřevo vkládejte oběma rukama, těsně při kotouči použijte podavač a protlačte dřevo přes kotouč. Při krátkých kusech použijte podavač od začátku. Rezanie tenkých kusov dreva, obr. B. Šírka dreva je menšia ako 120 mm. Nástroj: Kotúč na pozdĺžne rezy. Postup: Držiak prispôsobte šírke dreva. Drevo vkladajte oboma rukami, tesne pri kotúči použite podávač a pretlačte drevo cez kotúč. Pri krátkych kusoch použite podávač od začiatku. Řezání hran a proužků, obr. C. Nástroj: Kotouč pro jemný řez. Provedení: Na držák přidejte další nebo namontujte přídavný držák. S podavačem vkládejte dřevo ke kotouči. Jestli je dřevo příliš dlouhé, použijte přídavné zařízení pro nadstavení plošiny. Poznámka: Příslušenství, které má byt spojeno s pilou, musí být pevně přišroubováno. Křídlatá matice je jenom k dočasnému použití. Rezanie hrán a prúžkov, obr. C. Nástroj: Kotúč na jemný rez. Postup: Na držiak pridajte ďalší alebo namontujte prídavný držiak. S podávačom vkladajte drevo ku kotúču. Ak je drevo príliš dlhé, použite prídavné zariadenie pre nadstavenie plošiny. Poznámka: Príslušenstvo, ktoré má byt spojené s pílou, musí byť pevne priskrutkované. Krídlatá matica slúži len na dočasné použitie. 77 Fig. D Overskæring af smalle emner, Fig. D Værktøj: Fintandet afkorterklinge Arbejdsgang: Afstyrgerlisten indstilles således at a­ fskårne emner ikke kan berøre den opadgående del af savklingen. Emner føres kun frem ved hjælp af tværanslag eller tværslæde. Affaldsstykker fjernes ikke med hænderne i nærheden af savklingen. m Elektrisk tilslutning Den installerede elmotor er tilsluttet klar til drift. Tilslutningen svarer til de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Den kundemæssige tilslutning såvel som en eventuel forlængerledning skal også følge disse bestemmelser. Vigtige henvisninger Elektromotoren 230 V / 50 Hz er udført til driftsart S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/15%). Ved overbelastning kobler denne s­ elvstændigt ud. Efter en vis afkølingstid (varierende) kan motoren startes igen. Beskadigelse af el-tilslutningsledningen På de elektriske tilslutningsledninger sker der ofte isolationsbeskadigelser. Årsager hertil er: • Tryksteder når tilslutningsledningerne trækkes gennem vinduer og døråbninger. • Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller føring af tilslutningsledningerne. • Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningsledningen. • Isolationsskader på grund af at stikket rives ud af vægkontakten. • Revner på grund af ældning af isolationen. Sådanne beskadigede ledninger må ikke anvendes, og er på grund af skaderne i isolationen livsfarlige. Elektriske tilslutningsledninger skal regelmæssigt kontrolleres for skader. Pas på at tilslutningsledningen ikke er tilsluttet nettet under kontrollen. Elektriske tilslutningsledninger skal være i overensstemmelse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Anvend kun ledninger der er kendetegnet med mærkningen H 07 RN. Påtegnelsen af typebetegnelsen på tilslutningsledningen er forskriftsmæssig. Vekselstrømsmotor • Netspændingen skal være på 250 V / 50 Hz. • Forlængerledninger skal ved længder på indtil 25 m have et tværsnit på 1,5 mm2, ved længder på over 25 m skal de have et tværsnit på mindst 2,5 mm2. • Nettilslutningen skal være sikret med 16 A træge sikringer. Drejestrømsmotor. • Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz. 78 Příční řež tenkých kusů, obr. D. Nářadí: Kotouč s jemným ozubením pro příčný řez. Provedení: Výstupnou kolejnici nastavte tak, aby se nedotýkala vystupující části kotouče. Kusy dřeva vkládejte jenom prostřednictvím příčné brzdy nebo příčného klouzáku. Z pracovní plochy neodstraňujte piliny pomocí rukou. Priečny rež tenkých kusov, obr. D. Náradie: Kotúč s jemným ozubením na priečny rez. Postup: Výstupnú koľajnicu nastavte tak, aby sa nedotýkala vystupujúcej časti kotúča. Kusy dreva vkladajte iba prostredníctvom priečnej brzdy alebo priečneho klzáku. Z pracovnej plochy neodstraňujte piliny rukami! m Elektrické prvky m Elektrické prvky Stroj je dodáván s kompletním motorem a příslušným elektrickým obvodem. Zákazník nemusí provádět žádná nastavení ani montáž. Elektrický a prodlužovaní kabel musí splňovat příslušné technické normy. Opravy elektrických zařízení smí vykonat jenom kvalifikovaný odborník. Stroj je dodávaný s kompletným motorom a príslušným elektrickým obvodom. Zákazník nemusí vykonať žiadne nastavenia ani montáž. Elektrický a predlžovací kábel musí spĺňať príslušné technické normy. Opravy elektrických zariadení môže vykonať len kvalifikovaný odborník. Důležité informace Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný k práci v režimu S6/40% (400 V/50 Hz k S6/15%). Přetažený motor se automaticky vypne. Motor opět zapněte poté, co vychladnul (Intervaly chlazení se mohou časem měnit.) Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku poranění. Vyhněte se proto vzniku: • odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes dveře a okna • sluček na kabelech • pořezání izolace při přecházení přes kabel • poškození při tahání za kabel • puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu. Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a zdraví, nepoužívejte je. Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poškození. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze sítě. Používejte jenom takové síťové vedení, které splňují místní požadavky. Dôležité informácie Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný na prácu v režime S6/40% (400 V/50 Hz v S6/15%). Preťažený motor sa automaticky vypne. Motor opäť zapnite potom, čo vychladol. (Intervaly chladenia sa môžu časom meniť.) Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku poranení. Vyvarujte sa preto vzniku: • odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez dvere alebo okna • slučiek • rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel • poškodení pri ťahaní za kábel • puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia. Takto poškodené káble sú zdraviu a životu nebezpečné, preto ich nepoužívajte. Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie sú poškodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku vypnite a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺňať miestne požiadavky. Jednofázový motor. • Výrobek napájejte ze sítě s parametry 230 V/50 Hz. • Prodlužovací kabel delší 25m musí mít v průřezu 1,5mm². Delší kabel min. 2, 5 mm². • Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A. Jednofázový motor. • Výrobok napájajte zo siete s parametrami 230 V/50 Hz. • Predlžovací kábel dlhší ako 25m musí mať v priereze 1,5mm². Dlhší kábel min. 2, 5 mm². • Prívod elektriny je chránený max. 16 A. Třífázový motor. • Napájení musí splňovat požadavky na motorovém štít- Trojfázový motor. • Napájanie musí spĺňať požiadavky na motorovom štít- 79 • Nettilslutningen og forlængerkabel skal være 5-ledet = 3 F + N + J. • Forlængerkabler skal have et tværsnit på mindst 1,5‑mm2. • Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring. • Ved nettilslutning eller flytning af opstillingssted skal motorens omdrejningsretning kontrolleres. I givet fald skal polerne byttes (stikdåsen). Tilslutninger og reparationer på den elektriske udrustning må kun udføres af elektriske fagfolk. Ved forespørgsler bedes De angive følgende data: • Motorfabrikant • Motorens tilslutningsart (kraft/2-faset) • Data fra maskinens typeskilt Hvis en motor sendes tilbage bedes De om altid at sende den komplette drivenhed med afbryder. Vedligeholdelse Advarsel: Inden vedligeholdelses- eller installeringsarbejder slukkes maskinen og stikkes trækkes ud. Brugsanvisning opbevares ved maskinen. Maskinen bør holdes ren. Ved rengøring bør der anvendes beskyttelsesbriller. Bemærk: Kunststofdele på bordet bør ikke rengøres med aggressive midler. Der anbefales et mildt opvaskemiddel på en fugtig klud. Maskinen bør ikke komme i kontakt med vand. • Kontrollér savklingen regelmæssigt. Brug kun skarpe savklinger uden ridser og deformeringer. Brug kun værktøj, der overholder den europæiske standard EN 847-1. • Udskift straks bordindlægget, når det er brugt op. • Hold altid bordoverfladen fri for harpiks. • Rengør regelmæssigt maskinens indvendige områder, såsom tandsegmentet og drejeanordningens drevhjul, for træ- og spånrester. • Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser ved udkastningen. 80 ku. Všechny kabely musí být pětižílové. Prodlužovací kabel musí mít v průřezu min. 1,5mm². Přívod elektřiny musí být chráněn 16 A. Po zapojení stroje zkontrolujte směr rotace. Případně změňte polaritu v zástrčce. Opravy elektrických prvků může provést jen odborník. ku. Všetky káble musia byť päťžilové. Predlžovací kábel musí mať v priereze min. 1,5mm². Prívod elektriny musí byť chránený 16 A. Po zapojení stroja skontrolujte smer rotácie. Prípadne zmeňte polaritu v zástrčke. Opravy elektrických prvkov môže vykonať len odborník. • • • • • • • • V případě dalších požadavků a dotazů uvádějte následující informace: • Výrobce motoru • Vstupní proud motoru • Data z výrobního štítku • Data ze štítku u vypínání stroje Jestli hodláte motor vrátit, musí být dodán s celou poháněcí soustavou a vypínačem. V prípade ďalších požiadaviek a otázok uvádzajte nasledujúce informácie: • Výrobca motoru • Vstupný prúd motoru • Dáta z výrobného štítku • Dáta zo štítku pri vypínaní stroja Ak sa chystáte motor vrátiť, musí byť dodaný s celou poháňacou sústavou a vypínačom. Údržba Údržba Varování: Předem vypněte motor a stroj odpojte od elektrické sítě. Návod k obsluze uchovávejte v blízkosti stroje. Zařízení udržujte v čistotě. Při čištění noste ochranné brýle. Pozor: Syntetické části stroje nečistěte agresivním prostředkem. Doporučujeme použit jemné, slabší prostředky. Stroj se nesmí dostat do kontaktu s vodou. Varovanie: Najprv vypnite motor a stroj odpojte od elektrické siete. Návod na obsluhu uchovávajte v blízkosti stroja. Zariadenie udržujte v čistote. Pri čistení noste ochranné okuliare. Pozor: Syntetické časti stroja nečistite agresívnym prostriedkom. Odporúčame použiť jemné, slabšie prostriedky. Stroj sa nesmie dostať do kontaktu s vodou. • Ostří pily pravidelně kontrolujte. Používejte jenom naostřený kotouč, bez puklin a pokřivení. Všechna používaná nářadí musí splňovat požadavky evropského standardu v EN 847-1. • Lemování stolu vyměňte, jestli je opotřebené. • Povrchy očistěte od živice. • I vnitřní prostory stroje očistěte od pilin a odřezků. • Ucpané odsávání pilin zprůchodněte. • Ostrie píly pravidelne kontrolujte. Používajte len naostrený kotúč, bez puklín a pokrivenia. Všetky používané náradia musia spĺňať požiadavky európskeho štandardu v EN 847-1. • Lemovanie stola vymeňte, ak je opotrebované. • Povrchy očistite od živice. • Vnútorné priestory stroja očistite od pilín a odrezkov. • Zapchané odsávanie pilín spriechodnite. 81 Problemløsing Problem Mulig årsak Løsning Motoren starter ikke a) Ingen strøm b) Bryter, kondensator defekt c) Skjøteledning defekt a) Kontroller nettsikring b) Få faglært elektriker til å kontrollere c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis nødvendig Sagbånd sager ute av senter a) Føring dårlig innstilt b) Feil sagbånd a) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen. anv. b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv. Brannmerker på tre når du arbeider a) Sagbåndet er sløvt b) Feil sagbånd a) Skift ut sagbåndet b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv. Sagbånd sitter fast når du arbeider a) Sagbåndet er sløvt b) Harpiks på sagbånd c) Føring dårlig innstilt a) Skift ut sagbåndet b) Rengjør sagbåndet c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen. anv. 82 Řešení problémů Varování: Před prováděním oprav stroj vždy vypněte a odpojte ze zástrčky. Problém. Pila se po zapnutí stroje uvolní. Možná příčina. Není dotažen šroub. Motor se nezapne. a) Nedotažený šroub. b) Vada na prodlužovacím kabelu. c) Vada v motoru nebo v spínači. Motor se vypne. Přetěžení. Tupý nůž nebo přehřátí. Popáleniny na řezném povrchu. a) Nedotažený šroub. b) Nesprávný kotouč. c) Podélná brzda není paralelní. d) Boční klouzák není paralelní. Pomoc. Dotáhněte M20 šroub s levotočivým závitem. a) Zkontrolujte pojistky. b) Viz. sekci Elektrické prvky v tomto návodu. c) Dejte jej odborně zkontrolovat. Vložte nový nůž. Po vychladnutí motoru stroj můžete zapnout. a) Vložte nový kotouč. b) Vložte kotouč s 20 až 28 zuby pro podélní řezání. c) Vyměňte podélnou brzdu. d) Vyrovnejte. Riešenie problémov Varovanie: Pred opravami stroj vždy vypnite a odpojte zo zástrčky. Problém. Píla sa po zapnutí stroje uvoľní. Možná príčina. Nie je dotiahnutá skrutka. Motor sa nezapne. a) Nedotiahnutá skrutka. b) Porucha na predlžovacom kábli. c) Porucha v motore alebo v spínači. Motor sa vypne. Preťaženie motora. Tupý nôž alebo prehriatie. a) Nedotiahnutá skrutka. b) Nesprávny kotúč. Popáleniny na reznom povrchu. c) Pozdĺžna brzda nie je paralelná. d) Bočný klzák nie je paralelný. Pomoc. Dotiahnite M20 skrutku s ľavotočivým závitom. a) Skontrolujte poistky. b) Pozri sekciu Elektrické prvky v tomto návode. c) Dajte ho odborne skontrolovať. Vložte nový nôž. Po vychladnutí motora stroj môžete zapnúť. a) Vložte nový kotúč. b) Vložte kotúč s 20 až 28 zubmi na pozdĺžne rezanie. c) Vymeňte pozdĺžnu brzdu. d) Vyrovnajte. 83 Tillverkare: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Arade kund! Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er nya scheppach-maskin . OBSERVERA: Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna skador på och genom denna enligt gällande lag för produktansvar vid: • felaktig behandling • när bruksanvisningen inte följs • reparationer genom icke autoriserad fackman • inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är original scheppach“ • användning inte enligt bestämmelserna • avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestämmelserna 0100, DIN 57113/VDE 0113. Vi rekommenderar Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och igangsättning. Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt. Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd. Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas noga för användning av denna maskin. Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och som blivit informerade om de faror som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen. Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker­ hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas. Allmänna anvisningar • Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev. transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta genast leverantören. • Sent ankomna reklamationer godkänns inte. • Kontrollera att leveransen är komplett. • Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så du är säker på hur den fungerar. • Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara original-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din scheppach­försäljare. • Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnttihverkningsår 84 Produsent: Valmistaja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Kjrere kunde, Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach maskinen. Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved: • Uhensiktsmessig behandeling • Ved ikke å ha lest bruksanvisningen • Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert fagman • Isetting og bytting av ikke orriginale reser­ve­deler • Ved feil anvendelse • Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113 Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä. Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat • epäasianmukaisesta käytöstä • käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä • valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista • muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä • määräysten vastaisesta käytöstä . • sähkölaitteiston häiriöistä • sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä. Vi anbefaler deg: Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk. Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir. Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbeider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner pålitligheten og levetiden for maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift. Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen. Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært på den, og er underrettet om de farer det kan medføre. Minstealderen må også overholdes. Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaski­ ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler. Suosittelemme että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa. Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset. Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä. Allment •  Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transportskadet. Ved skade kontakt omgående transportøren. • Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent. • Kontroller at alt utstyr er tilstede. • Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk. • Benytt bare orriginale slite- og reservedeler. Reservedeler får du hos din fagbutikk. • Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og byggeår. Yleisiä ohjeita •  Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tarkasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle. • Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä. • Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. • Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi. • Käytä vain scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutusosia. Näitä osia saat scheppach-kauppiaaltasi. • Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi tyyppi ja valmistusvuosi. 85 HS 120 o Leveransomfattning Bordscirkelsåg HS 120 o Längdstopp med vinkelskena Sågbladsskydd med skruv och vingmutter Spaltkil Skjutsticka Bordsförlängare 2 Bordförlängarstöd 2 Bordförlängarstöd 2 Hjul- och plös-enhet Sågblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Sågbladsnyckel Skjutspak Utsugarslang och fästklämma Packningspåse Användarinstruktioner Tekniska data Trämassa L x W x H Bordsstorlek 1110 x 600 x 1050 mm 800 x 550 mm Bordsstorlek med utvidgning 950 x 800 mm Bordshöjd med underställ ø sågblad Vertikal justering 90°/45° 800 mm 315 x 30 x 3,0/2 24 Z 0–83/0–49 mm 90°–45° 46 580 mm 49 kg Lutningsgrad Skärhastighet Längdmall Vikt Drift Motor V/Hz Förbrukningseffekt P1 Arbetsläge Antal varv Motorskydd Underspänningsskydd Kontakt 230 V/50 Hz 2200 W S 6/40 % 2800 1/min ja 400 V/50 Hz 3000 W S 6/15 % 2760 1/min ja ja ja Schuko CEE 16 A Med reservation för tekniska ändringar! Bulleruppgifter Mätbetingelser enligt utkast pr EN : 1995-07 De angivna värdena är emissionsvärden och anger därför inte nödvändigtvis genast säkra arbetvärden. Fastän det finns en korrelation mellan emissions- och imissionspeglar, kan man inte säkert fastställa huruvida extra försiktighetsåtgärder är nödvändiga eller ej. Faktorer som kan inverka på den aktuella imissionspegel vid arbetsplatsen omfattar inverkans längd, arbetsrummets beskaffenhet, andra bullerkällor o. s. v., t. ex. maskinernas antal och verksamhet som pågår i närheten. Den tillåtna arbetsplatsvärdena kan variiera från land till land. Denna information skall emellertid möjliggöra för anvädaren att företa en bättre uppskattning av faror och risker. Ljudeffektnivå i dB Bearbetning LWA = 112,4 dB(A) Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB Bearbetning LpAeq = 102,5 dB(A) 86 HS120o HS120o Inhold i pakken Toimituksen sisältö Bordsirkelsag HS120o Lengdeanslag med vinkelskinne Pyörösahapenkki HS120o Purunimurin liitoskappale Sagbladsbeskyttelse med skrue og vingemutter Spaltekile Skyvestokk Bordforlengning 2 bordforlengningsstøtter 2 hjul- og klaffeenheter Sagblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Fastnøkkel for sagblad Skyvehåndtak Avsugingsslange og festeklemme Vedleggspose Bruksanvisning Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla Halkaisukiila Kääntötanko Penkinjatke 2 penkinjatkeen tukea 2 pyöräyksikköä Sahanterä, Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Työntökahva Käyttöohjee Poistoletku ja kiinnityspinne Lisävarusteet Käyttöohje Tekniske data Volum L x B x H Bordstørrelse Mitat P x L x K 1110 x 600 x 1050 mm 800 x 550 mm Bordstørrelse med forlengning 950 x 800 mm Bordhøyde med understell ø sagblad Høydeinnstilling 90°/45° 800 mm 315 x 30 x 3,6/2 24 Z 0–83/0–49 mm 90°–45° 46 580 mm 49 kg Dreieområde Skjærehastighet Lengdeanslag Vekt Drift Motor V/Hz Effekt P1 Driftstype Dreietall Motorbeskyttelse Underspenningsutløser Stikkontakt Tekniset tiedot Penkin koko Jatketun penkin koko 400 V/50 Hz 2800 W S 6/15 % 2760 1/min yes yes CEE 16 A 950 x 800 mm Penkin korkeus alarungon kanssa Sahanterä ø Korkeudensäätö 90°/45° 800 mm 315 x 30 x 3,6/2 24 Z 0–83/0–49 mm 90°–45° 46 580 mm 49 kg Siirto Leikkausnopeus Pitkittäispysäytin Paino Käyttökoneisto Moottori V/Hz 230 V/50 Hz 2200 W S 6/40 % 2800 1/min yes yes Schuko 1110 x 600 x 1050 mm 800 x 550 mm Ottoteho P1 Toimintatapa Kierrosluku Moottorin suojaus Alijännitesuojaus 230 V/50 Hz 2200 W S 6/40 % 2800 1/min kylla kylla Schuko Pistoke Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään! 400 V/50 Hz 2800 W S 6/15 % 2760 1/min kylla kylla CEE 16 A Dettas forbehold om tekniske endringer! Støyverdier Målinger ifølge Oppgitte verdier er emisjonsverdier og må derfor ikke samtidig oppfattes som sikre arbeidsverdier. Selv om det finnes korrelasjoner mellom emisjons- og imisjonsnivå, kan det ikke sikkert antas at det er nødvendig med sikringstiltak eller ikke sikkert antas at det er nødvendig med sikringstiltak eller ikke. Faktorer på arbeidsplassen som for tiden kan ha innflytelse på imisjonsnivået går ut på varigheten av innvirkningen, hvordan arbeidsrommet er, andre støykilder osv., feks. antall maskiner og andre arbeidsprosesser. Tillatte arbeidsplassverdier kan variere fra land til land. Denne informasjonen skal gi brukeren en bedre oversikt til å vurdere eventuelle farer og risiki. Lydtrykknivå i dB Arbeids-LWA = 112,4 dB(A) Lydtrykknivå på arbeidsplass Arbeids-LpAeq = 102,5 dB(A) Melun ominaisarvot Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN : 1995-07 mukaisesti Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotasojen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei. Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä työpaikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto, työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet jne, esim. koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapahtumat. Sallitut työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella maasta toiseen. Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen, että käyttäjät voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit. Äänitehotaso dB:nä Työstö LWA = 112,4 dB (A) Työpaikan äänitaso dB:nä Työstö LpAeq = 102,5 dB (A) Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on K = 4 dB 87 De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosäkerhet K = 4 dB Uppgifter för dammemissionen De dammemissionsvärden som uppmätts av fackutskottet för träbearbetning i „Principer för prövning av träbearbetningsmaskiners dammemmission (koncentrationsparameter)“ ligger under 2 mg/m3. När maskinen ansluts till en regelmässig industriell utsugsanordning med minst 20 m/s lufthastighet kan man utgå från att man varaktigt och säkert följer TRK:s gränsvärden för trädamm som gäller i Förbundsrepubliken Tyskland. Använd hörselskydd och/eller öronproppar. Använd skyddsmask och skyddsglasögon. Använd ögonskydd. I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m m Sikkerhetsanvisninger  Se till att alla som arbetar med maskinen har läst säkerhetsanvisningarna. • Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten. • Endast verktyg som motsvarer den europeiska normen EN 847-1 får användas. • Beakta alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar. • Förvara alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen. • Var försiktig vid arbetet. Risken för handskador är stor p g a det roterande verktyget. • Se till att maskinen står stadigt på fast underlag. • Kontrollera alla anslutningskablar. Använd inga defekta kablar. • Håll barn borta från nätansluten maskin. • Användaren måste ha fyllt 18 år. Lärlingar måste ha fyllt 16 år och får endast arbeta med hyvelmaskinen under uppsikt. • Personer som arbetar med hyvelmaskinen får ej störas. • Om en andra person arbetar vid bordcirkelsågen för att ta hand om över­blivna arbetsstycken, måste maskinen vara utrustad med en bordförläng­ningsskiva. Den andra personen får inte stå på någon annan plats än vid ­slutet av bordförlängningsskivan. 88 De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB Opplysninger om støvemisjon Støvemisjonsverdiene som er målt av „Fagkomitéen tre“ på „grunnlag av tester av støvemisjon (konsentrasjonsparametre) fra trebehandlingsmaskiner“ ligger under 2 mg/ m3. Derfor kan en gå ut fra at tilkopling av maskinen til et korrekt drevet avsuganlegg med minimum 20 m/s lufthastighet garanterer varig og ­sikker overholdelse av gjeldende TRK-grenseverdier for trestøv i Forbunds­republikken Tyskland. Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta) Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsentraatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2 mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran nopeus on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa Saksen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn rajaarvoja pysyvästi. Benytt ørebeskytter eller hørselsvern. Käytä kuulosuojaimia. Bruk beskyttelsesmaske og vernebriller. Käytä suojanaamaria ja suojalaseja. Benytt øyebeskytter. Suojaa silmäsi. Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet å gjøre er merket med dette symbolet: m Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä: m m Sikkerhetsregler m Turvaohjeet • Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide med maskinen. •  Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart! • Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN 847-1 kan brukes. • Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen. • Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand. • Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd og fingre av det roterende skjæreverktøy. • Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast grunn. •  Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk ikke kabel som har feil. • Hold barna på avstand fra maskiner, som er tilsluttet strømnettet. • Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved opplæring kan alderen være 16 år, men ma kun arbeide med maskinen under oppsikt. • Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på maskinen. • Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen • Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jotka työskentelevät tällä koneella. • Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moitteetomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa turva- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti! Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava (korjatautettava) välittömästi! • Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata eurooppalaista normia EN 847-1. • Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita. • Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa. •  Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahingoittumista pyörivässä terässä. • On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alustalla. •  Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä. Viallista kaapelia ei saa käyttää. • On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumattomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistettyä konetta. • Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16 vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvonnan alla. • Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä. •  Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö, jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstö- 89 • Håll arbetsplatsen ren. • Arbetsklädseln får ej vara vid. Ta av smycken, ringar och armbandsur. •  Beakta motorns och verktygets rotationsriktning - se „Elektrisk Anslutning”. • Säkerhetsanordningar på maskinen får ej demonteras eller göras obrukbara. • Ställoperationer, justering, mätning och rengöring fr endast utföras med avstängd motor. Dra ut kontakten och vänta tills kniven står stilla. • Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla. • I samband med dammiga arbetsmoment måste maskinen vara ansluten til en utsugsanordning. Den bestämmelseenliga användningen måste absolut följas. • Vid arbete med maskinen måste alla skyddsanordningar vara monterade. • Använd endast välslipade och felfria sågblad. • Cirkelsågblad av snabbstål får ej användas. •  Klyvkniven är en viktig säkerhetsanordning som styr operatet och förhindrar bakslag och att snittet sluts bakom sågbladet. • Vid varje arbetsgång måste skyddet sänkas över operatet. Skyddet måste stå vågrätt över sågbladet. • Vid längdsågning av smala arbetsstycken – tunnare än 120 mm – måste absolut en skjutklots användas. Klotsen måste användas för att förhindra att arbetsmoment utförs med händarna i närheten av sågklingan. • Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla. • Om öppningen för sågbladet i bordet skadats ska bordsinlägget bytas ut. Dra ut kontakten. • Före starten måste maskinen anslutas till en utsugsanordning med en flexibel och svårantändlig slang. Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcirkelsågen sätts igång. • Stäng av motorn när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut kontakten. • Stäng av all energitillförsel också vid obetydlig flyttning av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den driftssätts på nytt! • Installationer, reparationer, service får endast utföras av auktoriserade el verkstäder • Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste monteras omedelbart efter avslutad reparation eller tillsyn. Tillbehör Köpes endast hos din specialförsäljare. m Bestämmelsenlig användning Maskinen följer EG:s gällande maskinriktlinje • bordcirkelsåg är definierad som halvstationär maskine enligt pr EN . • Vid förflyttning av maskinen måste ett kraftigt grepp med båda händerna tas framtill och baktill på bordet som sedan lyfts. 90 for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utstyres med en bordforlengelse. Den andre personen kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen. • Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og treavfall. • Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og armbåndsur tas av. • Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling”. • Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger, eller gjøre de ubrukbare. • Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet, og vent til det roterende verktøy er stanset. • For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet. • Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeidsgang. Forutbestemt bruk må overholdes. • Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesanordninger og avdekkinger være montert. • Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke deformert. • Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål. Men kun CV og HM sagblad. • Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeidsstykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen lukkes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket. • Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved ethvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet. • Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på langs – må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestokken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kontakt med sagbladet. • For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet. • Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet. Husk å trekke ut støpselet. • Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bordsirkelsagen. •  Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og støpslet trekkes ut. • Ved enhver flytting av maskinen brytes all energietilførsel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmessig. • Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstallatør. •  Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må igjen monteres, når de har vært avmontert, ved reperasjon- og vedlikeholdsarbeider. Tilbehør Kan kun kjøpes hos din fagforhandler. m Forutbestemt bruk • Maskinen er i samsvar med gyldig EU-maskinretningslinje. • bordsirkelsag er definert som halvstasjonær maskin ifølge pr EN . kappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä. Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän pidennyksen vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä missään muualla. • Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana lastuista ja puunjätteistä. • Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja rannekellot on jätettävä pois. • Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava katso höylän ­„Sähkölaitteet”. • Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttökelvottomaksi. • Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt. • Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. •  Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaitteestoon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mukainen käyttö“ annetut ohjeet. • Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden oltava paikoilleen asennettuina. • Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, ehjiä ja moitteettomia pyörösahanteriä. • Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää. • Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää työkappaleen takaiskut. • Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa terän päällä. • Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm:n levyisiä – p ­ ituussuuntaan, käytä ehdottomasti työntökeppiä. Työntökeppiä täytyy ­ käyttää, jotta ei jouduta työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä. • Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. •  Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen. Kone on irroitet­tava ­sähköverkosta. • Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään. • Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on pysäytettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta. • Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovir­rasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista ­uudelleen käyttöön. • Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain siihen valtuutettu ­sähköasennusliike. • Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjausja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen. Lisävarusteet Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyyjältä. m Määräysten mukainen käyttö • Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä. • pöytäpyörösaha on määritelty puoleksi-paikallaan pysyväksi koneeksi normin EN mukaan. 91 • Om inget „original underrede“ används, måste maskinen ställas upp på ett stabilt, bordsliknande ställ där den står jämnt. Arbetshöjden skall uppgå till minst 800 mm. • Maskinen är utrustad med en arbetsplats som befinner sig framför maskinen till vänster om sågklingan. •  Maskinen arbets- och kringområde måste hållas fritt från främmande föremål för att förebygga olyckor. • De arbetsstycken som skall bearbetas måste vara fria från främmande föremål såsom spikar eller skruvar. • Före starten måste maskinen anslutas till en utsugsanordning med en flexibel och svårantändlig slang. Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcirkelsågen sätts igång. Genomströmningshastigheten i utsugsröret måste uppgå till 20 m/s. • Automatstarten från kan erhållas som särskilt tillbehör. Typ ALV 2   Art.-nr. 7910 4010   230 V / 50 Hz Typ ALV 10   Art.-nr. 7910 4020   400 V / 230 V / 50 Hz • Då arbetsmaskinen startas slår utsugsanordningen automatiskt till efter 2-3 sekunders startfördröning. På så sätt undviks överbelastning av huvud­säkringen. • Efter att arbetsmaskinen stängts av går utsugsanordningen ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan automatiskt av. Detta sparar ström och reducerar buller. Utsugsanordningen går bara medan arbetsmaskinen är igång. • För arbeten som utförs yrkesmässigt måste Entstauber rg 4000 användas för att suga bort dammet. Utsugsanordningen eller dammsugarenfår inte stängas av eller avlägsnas, då maskinen är igång. • bordcirkelsåg är konstruerad uteslutande för bearbetning av trä eller träliknande material. Endast originalverktyg och tillbehör får användas. Beroende på snitt- och träsort (massivt trä, plywood eller spånskivor) monteras den erforderliga klingan enligt normen EN 847-1. Beakta verktygstillbehör i slutet av denna bruksanvisning. • Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten. •  Gällande arbetsskyddsbestämmelser och allmänt erkända säkerhetsregler måste beaktas. • maskinen får endast användas, skötas och reparera av utbildad personal som känner till riskerna. Tillverkaren ansvarar ej för skador som uppstår genom egenhändiga ändringar på maskinen. • maskinen får endast användas med tillverkarens originaltillbehör. •  All användning för andra ändamål gäller som oriktig användning för vars följder tillverkaren ej övertar något ansvar. 92 • Når maskinen flyttes må en løfte maskinen kraftig opp idet en tar på hver side av maskinbordet. • Dersom det ikke brukes „et originalt understell“, ma maskinen settes på et stabilt, bordlingende understell. Arbeidshøyden må være minimum 800 mm. • Maskinen har én arbeidsplass som er foran maskinen til venstre for sag­bladet. • Arbeidsområdet i nærheten av maskinen må være fri for fremmedlegemer for å unngå eventuelle ulykker. •  Prinsipielt må arbeidsstykkene som skal bearbeides være fri for forstyrrende fremmedlegemer som spiker og skruer. • Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bordsirkelsagen. Strømningshastigheten på avsugstussene må være 20 m/s. • innkoplingsautomatikk kan bestilles som ekstrautstyr. Type ALV 2    art. nr. 7910 4010    230 V/50 Hz • Når arbeidsmaskinen koples inn, starter avsuganlegget automatisk etter en oppstartutsettelse på 2-3 sekund. På den måten unngås en overbelastning av sikringene i huset. Etter at arbeidsmaskinen er koplet ut går avsuganlegget etter i 3-4 sekund og kopler seg så automatisk ut. De siste støvrestene suges da opp og samsvarer således med forordningen om farlige stoff. Dette sparer strøm og reduserer støyen. Avsuganlegget går bare når arbeidsmaskinen er i drift. • For yrkesmessig bruk av maskinen må det for avsug brukes støvsuger rg 4000. Avsuganlegg og støvsuger må ikke slås av eller fjernes når arbeidsmaskinen er i drift. • bordsirkelsag er utelukkende konstruert for bearbeidelse av tre og trelignende arbeidsstykker. Bare originale verktøy og tilbehør kan brukes. Bruk bare sagblad som passer til kutt- og tretype (massivt tre, kryssfinér eller sponplater) tilsvarende norm EN 847-1. Se spesialtilbehør for verktøyet bakerst i denne bruksanvisningen. •  Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart! • Vær oppmerksom på de fastslåtte ulykkesrisiko forskriftene, og de alminnelige anerkjente forsiktighetsregler. • tilleggsanordninger tillates kun brukt, vedlikeholdt og reparert av personer, som er underrettet og er fortrolig med de farer, som dette kan medføre. Forandringer av maskinen, utelukker alt ansvar for produsenten, såfremt dette resulterer i skader. • maskinene tillates kun brukt med orriginaltilbehør og orriginalt verktøy fra produsenten. • Etthvert bruk ut over ovennevnte gjeldende bestemmelser skjer på eget ansvar, og eventuelle skader kan ikke belastes produsenten. All risiko bæres da av brukeren. • Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin käsin pöydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan. •  Jos ei käytetä „alkuperäistä -koneen alustaa“, täytyy kone asettaa tukevalle, pöytämäiselle alustalle. Työkorkeuden täytyy olla vähintään 800 mm. •  Koneen työpaikka on koneen edessä, sahanterän vasemmalla puolella. • Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen työ- eikä ympäristöalueella saa olla mitään häiritseviä vieraita aineita/esineitä. • Käsittelyn alaisissa työstökappaleissa ei saa olla vieraita esineitä, kuten nauloja tai ruuveja. •  Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään. Imuliitännän virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s. • -kytkentäautomatiikka on saatavissa erikoisvarusteena. Tyyppi ALV 2   til.n:o 7910 4010   230 V/50 Hz Tyyppi ALV 10    til.n:o 7910 4020    400 V/50 Hz • Kun työkone kytketään päälle, imulaitteisto alkaa toimia automaattisesti 2-3 sekunnin käynnistysviivytyksen jälkeen. Näin estetään talon sulakkeen ylikuormitus. Kun työkone kytketään pois päältä, imulaitteisto käy vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaattisesti pois päältä. Näin poistetaan jäännöspöly, kuten vaarallisia aineita koskevassa märäyksessä vaaditaan. Tämä säästää sähköä ja vähentää melua. Imulaitteisto toimii vain työkoneen käytön yhteydessä. • pölynpoistolaitetta rg 4000 täytyy käyttää ammattimaisessa työskentelyssä. Imulaitteistoa tai pölynpoistolaitetta ei saa kytkeä pois päältä eikä poistaa työkoneen ollessa käynnissä. • pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja puunta­paisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa käyttää vain alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita. Leikkaustavasta ja puulaadusta ­(täyspuu, vaneri tai lastulevyt) riippuen on käytettävä vaadittavaa, normin EN 847-1 mukaista sahanterää. Huomioi työkalun erikoisvarusteet tämän käyttöohjeen lopussa. • Valmistajan antamia turva-, työ- ja huolto-ohjeita täytyy noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja mittoja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubtaohjeita ja muita yleisesti tunnustettuja turvateksisiä sääntöjä on noudatettava. • Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita yleisesti tunnettuja ­turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava. • -konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kunnossa vain sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen käyttöön ja jotka myös tietävät käyttöön liittyvät vaaratekijät. Itse tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen valmistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta. • -koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä kulutus- ja varaosia. • Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen. Siitä johtuvista ­vahingoista ei valmistaja vastaa; vahingosta vastaa yksin käyttäjä. 93 m Restrisker Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de godkända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda restrisker uppträda vid arbetet. • Skaderisk för fingrar och händer p.g.a. den roterande sågklingan om arbetsstycket inte styrs fackmässigt. • Skador kan uppstå genom att arbetsstycket slungas iväg p.g.a. att det hålls fast eller styrs felaktigt, t.ex. genom att det styrs utan att ha fastgjorts. • Hälsorisk p.g.a. buller. Vid arbetet överskrids den til�låtna bullernivån. Personlig skyddsutrustning såsom hörselskydd måste ovillkorligen bäras. • Skador p.g.a. defekt sågklinga. Kontrollera regelbundet att sågklingan är oskadad. • Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel används. • När särskilda tillbehör används, måste den bruksanvisningen som skickats med tillbehören läsas igenom noggrant och följas. • Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara risker finnas. • Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna och användandet enligt de befintliga bestämmelserna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet. Montering OBS! Kontrollera vid uppackningen att maskinens smådelar finns med i förpackningens inre delar. Fig. 1 Lägg bordsskivan (1) på en arbetsbänk. (Ta bort förpackningsmaterialet under motorn) Fig. 1 a 1 Fig. 1.1 Montera stativbenet (2) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. Fig. 1.1 1 94 2 m Andre farer m Jäljelle jäävät riskit • Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer. • Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmessig måte. • Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg. • Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt personlig verneutstyr som øreklokke. • Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at sagbladet ikke er skadet. • Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på tilførselsledningen. • Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes. • Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer. • Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger «sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen. Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuus­ teknisten ­ vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi aiheuttaa ­vaaratilanteita. • Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet tai kädet jos työkappaletta viedään virheellisesti terälle. • Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai viedään terälle virheellisesti esimerkiksi ilman ohjainta töykappale voi lennähtää pois ja aiheuttaa l­oukkaantumisvaaran. • Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy työskentelyn aikana. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia. •  Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä. • Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja. • Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy erikoisvarusteiden mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se täytyy lukea huolellisesti. •  Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely on aina jossain määrin riskialtista. • Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta „Turvaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta. Montering Asennus NB! Kontroller i forbindelse med oppakkingen at maskinens smådeler er med innerst i emballasjen. Ohje! Purettaessa pakkaus on huomioitava, että pakkauksen sisäosat sisältävät koneen pienosia. Fig. 1 Legg bordplaten 1 på en arbeidsbenk. (Fjern emballasjepolstring under motoren) Kuva 1 Aseta pöytälevy 1 työpenkille. (Poista pakkauspehmuste moottorin alta) Fig. 1.1 Monter stativfoten 2 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd. Fig. 1.1 Asenna telinejalka 2 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin. 95 Fig. 2 Fig. 2 Montera strömbrytaren (6) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6. 6 Fig. 3 Fig. 3 Montera stativbenet (3) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. 3 Fig. 4 Fig. 4 Montera stativbenet (4) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. 4 Fig. 5 Fig. 5 Montera stativbenet (5) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand 5 b 96 Fig. 2 Monter bryteren 6 med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6, på bordplaten. Kuva 2 Asenna kytkin 6 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6. Fig. 3 Monter stativfoten 3 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd. Kuva 3 Asenna telinejalka 3 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin Fig. 4 Monter stativfoten 4 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd. Kuva 4 Asenna telinejalka 4 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin Fig. 5 Monter stativfoten 5 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd. Kuva 5 Asenna telinejalka 5 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin 97 Fig. 6 Fig. 6 / 6.1 Montera 2 längsgående stag (10) och 2 tvärstag (9) i stativbenen 2, 3, 4, och 5 med 12 sexkantsskruvar M6 x 16, 12 brickor 6 och 12 sexkantsmuttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. 9 10 Fig. 6.1 9 10 Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Montera förlängningsskivan (8) med två stag (11) i bordsskivan och tvärstaget med 6 sexkantsskruvar M6 x 16, 6 brickor 6 och 6 sexkantsmuttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. (Bordsskivan (8) kan också monteras på sidan som bordsbreddning med de längre stagen.) Fig. 7 11 8 98 Fig. 6 / 6.1 Monter 2 langsgående stag 10, og 2 tverrstag 8 på staivføttene 2, 3, 4 og 5 med 12 sekskantskruer M 6 x 16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmuttere M 6. Stram skruene lett for hånd. Kuva 6 / 6.1 Asenna 2 pitkittäisjäykistettä 10 ja 2 poikittaisjäykistettä telinejalkoihin 2, 3, 4 ja 5 käyttäen 12 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 12 aluslevyä 6 ja 12 kuusiomutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Monter bordforlengerplaten 8 med to stag 11 på bordplaten, og tverrstag med 6 sekskantskruer M6 x 16 og 6 sekskantskruer M6 Stram skruene lett for hånd. (Bordplaten 8 kan også monteres på siden for å gjøre bordet bredere med de forlengede stagene.) Kuva 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Asenna pöydänjatkelevy 8 pöytälevyyn kahden jäykisteen 11 avulla ja poikittaisjäykiste 6:lla kuusiokantaruuvilla M6 x 16, 6 aluslevyä 6 ja 6 kuusiomutteria M6 Kiristä ruuvit kevyesti käsin (Pöytälevy voidaan asentaa myös sivulle pöydän levennykseksi pidennettyjen jäykisteiden avulla.) 99 Fig. 7.1 Fig. 7.2 11 Fig. 7.3 11 Fig. 8 Fig. 8 Montera utsugsstosen (14) på det nedre sågklingsskyddet (13) med 4 sexkantsskruvar M4 x 10. 14 13 100 Fig. 8 Monter sugestussen 14 på den nederste sagbladbeskyttelsen 13 med 4 sekskantskruer M 4 x 10. Kuva 8 Asenna imuistukka 14 alempaan sahanterän suojukseen 13 käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M4 x 10. 101 Fig. 9 Fig. 9 Montera rullanordningen (16) på de bakre stativbenen (4) och (5) med 4 sexkantsskruvar M6 x 16, 4 brickor 6 och 4 muttrar M6. Dra åt skruvarna lätt för hand. 16 4 5 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 102 Fig. 10 Ställ maskinen med stativbenen i golvet. Dra åt alla skruvar i bord, ben och stag (förutom i rullanordningen). Fig. 11 Dra åt skruvarna till rullanordningen i ett sådant läge att hjulen vidrör golvet lätt. Fig. 12 / 12.1 Ställ in klyvkilen vid sågklingan enligt bilden. Lossa något på skruven (skruva inte ut den helt). Dra åt skruven igen efter inställningen. Bordsinlägget (19) fig. 13 måste tas bort vid inställningen av klyvkilen. Fig. 9 Monter rulleanordningen 16 på de bakre stativføttene 4 og 5 med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver og 4 muttere M 6. Stram skruene lett for hånd. Kuva 9 Asenna kulkulaite 16 takimmaisiin telinejalkoihin 4 ja 5 käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja 4 mutteria M6. Kiristä ruuvit kevyesti käsin Fig. 10 Sett maskinen på føttene, stram alle skruer på bord, føtter og stag (bortsett fra rulleanordningen). Kuva 10 Aseta kone jalkojen päälle, kiristä pitävästi pöydän, jalkojen ja jäykisteiden kaikki ruuvit (paitsi kulkulaitteen ruuveja). Fig. 11 Fest ved å stramme skruene rulleanordningen i en slik posisjon at hjulene berører underlaget lett. Kuva 11 Kiristä kulkulaite sellaiseen asentoon, että pyörät koskettavat kevyesti lattiaan. Fig. 12 /12.1 Monter spaltekniven ved sagbladet som beskrevet i illustrasjonen. Løsne skruene lett (ikke skru dem helt ut), og stram dem igjen etter innstillingen. Sagbladmellomlegget 19, fig. 15 må tas av i forbindelse med dette arbeidet. Kuva 12 /12.1 Asenna halkaisukiila sahanterään nähden, kuten Kuvassa näytetään. Löysää ruuvia hieman (älä kierrä ruuvia kokonaan ulos), kiristä ruuvi jälleen säädön jälkeen. Tällöin on poistettava sahanterän aukon kansi 19 (Kuva 15). 103 Fig. 12.1 ca. 3–8 mm Fig. 13 När klyvkilen har ställts in fästs bordsinlägget (19) igen med 4 skruvar med platt huvud M6 x 16. Fig. 13 19 Fig. 14 Fig. 14 Montera skyddskåpan (20) på klyvkilen (18) med skruv med kullrigt huvud M6 x 25, bricka 6 och låsmutter. 20 18 Fig. 15 20 104 21 Fig. 15 Montera slanghållaren (21) i bordsskivan och anslut utsugsslangen (21) till utsugskåpan och utsugsstosen Fig. 13 Når spaltekniven er stilt inn festes sagbladmellomlegget 19 igjen med 4 flathodete skruer M 6 x 16. Kuva 13 Halkaisukiilan säädön jälkeen on kiinnitettävä jälleen sahanterän aukon kansi 19 käyttäen 4 litteäkantaruuvia M6 x 16. Fig. 14 Monter beskyttelseshetten 20 på spaltekniven med rundhodete skruer M 6 x 25, skive 6 og låsemutter. Kuva 14 Asenna suojakupu 20 halkaisukiilaan 18 käyttäen pyörökantaruuvia M6 x 25, aluslevyä 6 ja vastamutteria. Fig. 15 Monter slangeholderen 21 på bordplaten med 2 sekskantskruer M 6 x 16, skive 6, 2 sekskantmuttere M6, og koble avtrekkslangen 21 sammen med avtrekkshetten og sugestussen. Kuva 15 Asenna letkukannatin 21 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 kuusiomutteria M6 ja liitä imuletku 21 imukupuun ja imuistukkaan. 105 Fig. 16 Fig. 16.1 106 Fig. 16 / 16.1 Fäst hakskruven med 2 brickor 6 och 2 muttrar M6 på den högra bensidan. Där är sågklingsnyckeln och skjutstocken upphängda. De två transporthandtagen monteras på sågens framsida på höger och vänster stativben med 4 sexkantsskruvar M6 x 16, 4 brickor 6 och 4 muttrar M6. Fig. 16 Fest hakeskruen på venstre fotside med 2 skiver 6, 2 muttere M6. Her henges sagbladnøkkelen og skyvestokken opp. De to transporthåndtakene monteres på fremsiden av sagen og på venstre og høyre stativfot med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 muttere M 6. Kuva 16 / 16.1 Kiinnitä hakapääruuvi oikeanpuoleiseen jalansivuun käyttäen 2 aluslevyä ja 2 mutteria M6. Siihen on ripustettu sahanterän avain ja työnnin. Kaksi kuljetuskahvaa asennetaan sahan etusivulle sekä oikean- ja vasemmanpuoleisiin jalkoihin käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja 4 mutteria M6. 107 Sammansättning av det längsgående mothållet, Fig.17 / 17.1/17.2 1 Montera styrskenan (A) på bordets framsida med två sexkantsskruvar M6 x 20 med muttrar M6 (B) 2 Montera de två låsspakarna (C) på bordet och styrskenan med hjälp av två låsbultar M6 x 25. 3 Placera den svängande delen (D) i styrskenan, ställ skalan till 0° och dra åt låshandtaget (E) ordentligt. Observera: För längsgående skärning måste den svängande delen alltid vara ställd 0. 4 Beroende på typ av arbete så tryckas styrskenan (G) in i styrbultarna (F) med den höga (Fig. 18.1) eller den låga ytan (Fig. 18.2) och dras åt ordentligt. 5 Ställ in mothållsskenan till önskad dimension och dra åt båda låsspakarna (C). Fig. 17 B A B Fig. 17.1 C C Fig. 17.2 G A 108 D E Montering av langsgående endestopper, fig. 17 / 17.1 / 17.2 1 Monter styreskinnen (A) med to sekskantskruer M6 x 20 med mutre M6 (B) på fronten av bordet. 2 Monter de to klemhåndtakene (C) til bordet og styreskinnen med to låsebolter M6 x 25. 3 Sett vinkelskiven (D) inn i styreskinnen, juster skalaen til 0°, og stram til klemhåndtaket (E). Merk: For langsgående kapp må vinkelskiven alltid settes til 0°. 4 Avhengig av hva som skal kappes, skyv styreskinnen (G) inn i styreboltene (F) i høy (fig. 18.1) eller lav stilling (Fig. 18.2) og skru dem fast. 5 Sett endestopperen til ønsket dimensjon og stram til begge klemhåndtakene (C). Pitkittäisvasteen kokoaminen, kuva 17 / 17.1 / 17.2 1 Asenna ohjauskisko (A) kahdella kuusiokulmapultilla M6 x 20 mutterilla M6 (B) pöydän etupuolelle. 2 Asenna kaksi puristusvipua (C) pöytään ja ohjauskiskoon käyttämällä kahta lukkopulttia M6 x 25. 3 Aseta kääntyvä osa (D) ohjauskiskoon, aseta asteikko kohtaan 0°, ja kiristä puristuskahva (E). Huomio: Saadaksesi pitkittäisleikkauksen kääntyvä osa on aina asetettava kohtaan 0. 4 Riippuen työn tyypistä, paina ohjauskiskoa (G) ohjauspultteihin (F) korkealla (Kuva 18.1) tai matalalla pinnalla (Kuva 18.2) ja kiristä ne lujasti. 5 Aseta vasteen kisko haluttuihin mittoihin ja kiristä puristusvivut (C). 109 Fig. 18.1 G F Sammansättning av kapningstolken Fig. 18.1 /18.2 / 18.3 1 Montera styrskenan på bordets vänstra sida med två sexkantsskruvar M6 x 20 och två muttrar M6. 2 Placera den svängande delen (D) i styrskenan. Den svängande delen måste glida lätt. 3 Beroende på typ av arbete så tryckas styrskenan (G) in i styrbultarna (F) med den höga (1) eller den låga ytan (2) och dras åt ordentligt. 4 Ställ in mothållsskenan (G) på önskad vinkel mellan +60° och -60° och dra åt låshandtaget (E). Fig. 18.2 G F Fig. 18.3 G D E Byte av sågklinga, Fig. 19 Varning! Dra ut nätkontakten! Lossa vingskruven från utsugskåpan (20) och ta bort kåpan. Fig. 19 20 110 Montering av tverrgående endestopper, fig. 18.1 / 18.2 / 18.3 1. Monter styreskinnen med to sekskantskruer M6 x 20 med mutre M6 på venstre side av bordet. 2. Sett vinkelskiven (D) inn i styreskinnen. Vinkelskiven skal være lett å bevege. 3. Avhengig av hva som skal kappes, skyv styreskinnen (G) inn i styreboltene (F) i høy (1) eller lav (2) stilling og skru dem fast. 4. Sett endestopperen (G) i ønsket vinkel mellom +60° og -60° og stram til klemhåndtaket (E). Poikittaisvasteen kokoaminen, kuva 18.1 /18.2 / 18.3 6. Asenna ohjauskisko kahdella kuusiokulmapultilla M6 x 20 ja kahdella mutterilla M6 pöydän vasemmalle puolelle. 7. Aseta kääntyvä osa (D) ohjauskiskoon. Kääntyvän osan on liu’uttava helposti. 8. Riippuen työn tyypistä, työnnä ohjauskiskoa (G) ohjauspultteihin (F) korkealla (1) tai matalalla pinnalla (2) ja kiristä lujasti. 9. Aseta vasteen kisko (G) haluttuun asteeseen välillä +60° ja -60° ja kiristä puristuskahva (E). Fig. 19. Skifte sagblad NB! Trekk ut støpselet Løsne vingeskruen på avtrekkshetten 20, og ta denne av. Kuva 19. Sahanterän vaihto Huomio! Irrota virtapistoke Irrota imukuvun 20 siipiruuvia ja poista kupu. 111 Fig. 20 Fig. 20 Lossa de 4 stjärnskruvarna från bordsinlägget och ta bort det. 19 Fig. 21 Fig. 21 För upp sågklingan helt och lossa skruven med sågklingsnyckeln. Varning! Vänstergänga Fig. 22 32 Fig. 22 Ta bort sågklingans fläns och sågklingan. Sätt i en ny sågklinga. Var uppmärksam på ursparningen vid monteringen av sågklingans fläns. Kontrollera klyvkilens inställning efter bytet av sågklingan och montera tillbaka bordsinlägget och utsugskåpan. 31 Uppställning Forbered uppställningsplatsen. Se till att det finns tillräckligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan driftsavbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna utrymmen och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag. Transport Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyftanordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck) Lytt aldrig i sågbordet! För återkommande förflyttningar inom verkstadsom-rådet rekommenderas en speciell förflyttningsanord-ning, som levereras som tillbehör. 112 Fig. 20 Løsne de 4 stjerneskruene på bordinnelegget 4, og ta dette av. Kuva 20 Irrota pöydän sahanterän aukon kannen 4 ristikantaruuvia ja poista kansi. Fig. 21 Sett sagbladet helt opp, og løsne skruen med sagbladnøkkelen. NB! Venstregjenge Kuva 21 Aseta sahanterä aivan ylös ja irrota ruuvi sahanterän avaimella. Huomio! Vasen kierre Fig. 22 Ta av sagbladflensen og sagbladet. Skift deretter sagbladet. Vær oppmerksom på utsparingen når du monterer sagbladflensen. Kontroller innstillingen av spaltekniven, og monter bordinnleggeet og avtrekkshetten igjen etter at du har skiftet sagblad. Kuva 22 Poista sahanterän laippa ja sahanterä. Vaihda nyt sahanterä. Sahanterän laipan asennuksessa on huomioitava lovi. Sahanterän vaihdon jälkeen tarkasta halkaisukiilan säätö ja asenna jälleen sahanterän aukon kansi ja imukupu. Oppstilling Paikalleen asettaminen Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til underlaget med fire skruer. Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman turvallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla, jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 18). Transport Kuljetus Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-redskaper (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran) må festes rundt det øvre båndhjulhuset. Maskinen må aldri løttes via sagbordet Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla lai-teilla (nostovaunuilla tai harukkatrukilla). Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana. Äla koskaan nosta sahapöydastä! 113 Uppstart Ta hänsyn till säkerhetsföreskrifterna! Viktigt: Maskinen får startas upp endast om all skyddsoch säkerhetsutrustning har installerats. Anslut maskinen till ett uppsugningssystem innan start. Uppsugarmunstycket måste sänkas mot arbetsmaterialet vid varje arbetssteg. Ta bort munstycket vid arbete med täckta snitt. Återinstallera genast munstycket efter processen. Maskinen måste justeras till sådant läge att den högsta sågtandens position är precis en liten bit högre än arbetsmaterialets läge. Före uppstart av maskinen måste all säkerhets- och skyddsutrustning vara lämplig enligt föreskrifterna. Sågbladet måste kunna röra sig helt obehindrat. Kolla efter andra material (spikar, skruvar mm) i träbitar som tidigare behandlats. Avlägsna alla främmande material. Innan ni slår på huvudströmbrytaren, se till att sågbladet är rätt installerat samt att de rörliga delarna är obehindrade. Varning: Låt en specialist inrätta maskinen om tveksamheter uppstår. Att arbeta efter antaganden och gissningar är för farligt. Tvärinställning av sågblad • Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras steg­löst från „90°“ till „45°“. OBSERVERA! Före den första igångsättning samt före varje ny igångsättning, bör 90° och 45° läget kontrolleras. Utför ett provskär! Vinkelinställningen kan justeras efter behov med hjälp av justerskruvarna. Sågbladets höjdinställning Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras steglöst från „0“ till „83“ mm skärhöjd. För att få ett säkert och rent skär bör en sådan skärhöjd väljas så att sågbladet endast sticker upp en aning över arbets­ stycket. Längdsnitt Använd längdanslaget för parallellsnitt. För skärningar över 120 mm används anslagslinjalen med den höga stoppsidan, och för skärbredder under 120 mm ­används den lägre stoppsidan. Led arbetsstycket med den bifogade skjutspaken. 1 Hög anläggningsyta 2 Låg anläggningsyta Tvärsnitt För tvär- och vinkelsnitt, används skjutsliden. 114 Igangsetting Käyttöönotto Legg merke til sikkerhetshenvisningene! Viktig: Maskinen skal kun igangsettes med komplett montert beskyttelses- og sikkerhetsutstyr. Før igangsetting kobles et avsugingsanlegg til maskinen. Avsugingsdekselet må ved enhver arbeidsoperasjon være nedsenket på arbeidsstykket. For tildekkede snitt tas avsugingsdekselet av. Etter en slik arbeidsoperasjon skal avsugingsdekselet straks monteres på igjen. Maskinen må innstilles slik at spissen på den høyeste sagtannen akkurat er litt høyere enn arbeidsstykket. Før påsetting av maskinen må alt beskyttelses- og sikkerhetsutstyr være forskriftsmessig påsatt. Sagbladet må kunne bevege seg fritt. Kontroller for fremmedlegemer (nagler, skruer osv.) på trestykker som er blitt bearbeidet tidligere. Fjern alle fremmedlegemer. Før du skrur på hovedbryteren, forsikre deg om at sagbladet er riktig montert og at de bevegbare delene er lett bevegelige. Advarsel: Hvis du er det minste i tvil lar du en fagmann sette opp maskinen. Det er for farlig å arbeide på antagelser. Noudata turvallisuusohjeita! Tärkeää: Sahan saa ottaa käyttöön ainoastaan, kun siihen on asennettu asianmukaiset turvavarusteet. Ennen käyttöä kytke saha poistojärjestelmään. Poistokansi on aina laskettava työstettävän kappaleen päälle. Poista poistokansi, jos leikkauskohta on piilossa. Leikkauksen jälkeen poistokansi on asetettava paikalleen välittömästi. Koneen asetusten on varmistettava, että ylimmän sahan hampaan kärki on hiukan korkeammalla kuin työstettävä kappale. Kaikkien turvalaitteiden on oltava ohjeiden mukaan paikoilleen asennettuina ennen virran kytkemistä. Sahanterän on liikuttava vapaasti. Tarkista aina puutavara, jota on aikaisemmin käsitelty, vieraiden esineiden (naulat, ruuvit jne.) varalta. Poista kaikki vieraat esineet. Ennen virtalähteen kytkemistä päälle tarkista, että sahanterä on oikein asennettu, ja että liikkuvat osat pääsevät liikkumaan vapaasti. Varoitus: Jos olet epävarma, anna pätevän henkilön käyttää sahaa. On liian vaarallista työskennellä oletusten varassa. Sagblad - diagonal justering • Sagbladet kan dreies fra 90° til 45° etter at vingemutteren har blitt løsnet. Sjekk 90° og 45° posisjon før første og hver påfølgende oppstart. Gjør et testkutt!Omjuster vinkeljusteringen på justeringsbolt 1 og 2. Sahanterän asentaminen ja vaihtaminen VAROITUS! Terän saa asentaa tai vaihtaa ainoastaan, kun sähköjohto on irrotettu sähköverkosta. Käytä vain alkuperäisiä scheppach-sahanteriä. Takuu ei ole voimassa, jos sahassa käytetään vääränlaista terää. • Laske terän korkeusasetus täysin alas. • Laita terä moottoriakselin kiinnityslaipalle ­alapuolelta. Tarkasta, että terä asettuu tasaisesti, kun asennat toisen kiinnityslaipan. • Pidä kiinnipitotapilla akselia paikallaan kun kiristät terän kiinnitysmutterin (M 20). Høydejustering av sagblad Sagbladet er justerbart fra 0 til 83 mm kuttehøyde etter at vingemutteren har blitt løsnet. For trygt og rent arbeide velges en minimal fremskyting av sagbladet for arbeidsstykket. Lengdekutt Sett inn lengdestopper for parallelle kutt. Bruk stopplinjalen med den høye stoppsiden for kutt over 120 mm and stopplinjalen med den lave stoppesiden for kuttebredder under 120 mm. Før arbeidsstykket med dyttepinnen. 1 høyt nav 2 lavt nav Diagonale kutt For diagonale kutt og vinkelkutt settes krysskutteføreren inn. Jakoveitsen asetus Suomalaisessa versiossa terän yläsuojus on kiinni jako­ veitsessä. Jakoveitsen paikka on asetettava aina terän ­asennuksen ja vaihdon jälkeen. Jakoveitsen on oltava yhdensuuntainen sahanterän kanssa. Jakoveitsen ja sahanterän väli saa olla enintään 10 mm. Jakoveitsi on tärkeä suojalaite, joka ohjaa sahattavan kappaleen pois ja estää ­sahausraon sulkeutumisen terän takana ja estää samalla sahattavan kappaleen lennäh­ tämisen taaksepäin. Suomalaisessa rakennussahassa terän yläsuojus on kiinni jakoveitsessä. Halkaisukiila – tasauslevy Halkaisukiila on asennettava niin, että seon samansuuntainen sahanterän kanssa. Halkaisukiilan säätö täytyy suorit­ taajokaisen sahanterän asennuksen yhteydessä. Tarvit­taessa kiinnitetään asennuksen yhteydessä tas­aus­ levy. 115 Arbetsinstruktioner Fig. A Arbete vid cirkelsågmaskiner Sågning av breda arbetsstycken, Fig. A (Om arbetsstyckets bredd uppgår till mer än 120 mm) Verktyg: cirkelsågklinga för längd­snitt Arbetsgång: Ställ in klyvanslaget så att den ­­mots­varar arbetsstycket. Se till att handen vilar på fast underlag. Om smala träbitar avskiljs under sågningen, får matningen endast ske med högerhanden eller med hjälp av ett skjutstycke. Om det föreligger någon risk för att arbetsstycket fastnar mellan cirkelsågklingan, klyvkilen och anslaget, så skall kanten dras tillbaka till klingans mitt eller används en kort hjälpanslag. På bilderna har den övre utsugskåpan endast antytts eller i enstaka fall helt tagits bort, för att tydligare visa arbetsgången eller konstruktionen. Vid alla arbetsmoment som visas krävs den övre utsugshuvan. Fig. B Sågning av smala arbetsstycken, Fig. B (Om arbetsstyckets bredd inte uppgår till 120 mm) Verktyg: cirkelsågklinga för längd­snitt Arbetsgång: Ställ in hjälpanslaget så att den motsvarar arbetsstycket. Skjut fram arbetsstycket med båda händer. I närheten av sågklingan skall skjutstycket användas och arbetsstycket skall skjutas på tills det är förbi klyvkilen. Vid korta arbetsstycken används skjutstycket fr. o. m. att snittet påbörjas för att skjuta på arbetsstycket. Fig. C Sågning av kanter och lister, Fig. C Verktyg: cirkelsågklinga för finsnitt Arbetsgång: Montera klyvanslaget med låg anligg­ningsyta eller använd ett hjälpanslag. Skjut fram arbetsstycket med arbetsstycket med skjutstycket, tills arbetsstyckets kant befinner sig i klyvkilens område. Se till att långa arbetsstycken inet kan falla i golvet vid sågningens slut genom att förse bordet med en förlängningsdel. Upplysning: Anordningar, som kräver en förbindelse med maskinens delar, skall fästas med skruvar. med hjälp av skruvtvingar kan endast provisoriska förbindelser till maskinen upprättas Fig. D Tvärsnitt i smala arbetsstycken, Fig. D Verktyg: fintandad cirkelsågklinga för tvärsnitt Arbetsgång: Ställ in avvisningslisten så att bitarna från arbetsstycket inte kan komma i kontakt med den del av sågklingan som sticker upp. Arbetsstycket får endast styras med tvärsnittsjigg eller justerbord. Avlägsna inte avfallsbitar från arbets­området med händerna. 116 Arbeidsanvisninger Työskentelyohjeet Arbeid med sirkelsagmaskinen Skjæring av brede arbeidsstykker, Fig. A (bearbeidningsemner større enn 120 mm) Verktøy: Sirkelsagblad for lengde­snitt Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende arbeidsstykket som skal bearbeides. Pass på at hånden føres sikkert. Dersom det faller av tynne deler av arbeidsstykket under saging, utføres framføringen i verktøyområdet med høyre hånd eller ved hjelp av skyvestokken. Dersom det er fare for at arbeidsstykket blir klemt mellom sirkelsagbladet, spaltekilen og anslaget, må anslaget dras tilbake til midten av s­agbladet, eller det benyttes et kort hjelpeanslag. På figurene ble øvre avsughette bare antydet, eller i et enkelttilfelle helt tatt bort, for å vise arbeidsprosessen eller utstyret tydeligere. Under alle arbeidsprosessen vist må øvre avsughette være påsatt. Pöytäpyörösahoilla työskentely Leveiden työkappaleiden ­sahaaminen, Kuva A (Työstökappaleen leveys yli 120 mm) Työkalut: halkaisuun tarkoitettu pyörösahanterä Työvaihe: Säädä halkaisuvaste niin, että se vastaa käsittelyn alaisen työkappaleen leveyttä. Käden täytyy olla sen päällä tukevasti. Jos halkaistaan kapeita ­työstökappaleita, suoritetaan työntö eteenpäin työkalun alueella vain oikealla kädellä tai työntökepin avulla. Jos on olemassa vaara, että työstökappale juuttuu kiinni pyörösahanterän, halkaisukiilan ja vasteen väliin, täytyy työstökappale vetää taaksepäin sahanterän keskelle asti tai täytyy käyttää lyhytty apuvastetta. Olevissa kuvissa on ylempi imukupu kuvattu vain äärivii­ voilla, tai yksittäistapauksessa sitä ei ole kuvattu ollenkaan, jotta työvaihe tai laite voidaan osoittaa selvemmin. Kaikissa näytetyissä työvaiheissa on ylempi imukupu ­tarpeen. Saging av smale arbeidsstykker, Fig. B (bearbeidningsemner under 120 mm) Verktøy: Sirkelsagblad for lengde­snitt Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende arbeidsstykket som skal bearbeides. Skyv arbeidsstykket framover med begge hender, i sagblomområdet benyttes skyvestokken, og skyv arbeidsstykket bak spaltekilen. Ved korte arbeidsstykker brukes skyvestokken for framskyving fra begynnelsen. Kapeiden työstökappaleiden sahaaminen, Kuva B (Työstökappaleen leveys alle 120 mm) Työkalut: halkaisuohjain tarkoitettu pyörösahanterä Työvaihe: Säädä pitkittäisvaste niin, että se vastaa käsittelyn alaisen työkap­paleen leveyttä. Työnnä työkap­paletta molemmin käsin eteenpäin, käytä työntökeppiä sahanterän aluella ja työnnä ­työkappaletta halkaisukiilan taakse. Jos työkappale on lyhyt, täytyy heti ­sahauksen aloittamisesta asti käyttää työntökeppiä. Saging av kanter og lister, Fig. C Verktøy: Sirkelsagblad for finsaging Arbeidsgang: Monter på lengdeanslag for lav anleggflate eller bruk hjelpeanslag. Skyv arbeidsstykkene med skyvestokken framover, til arbeidsstykket kommer til spaltekilen. Lange arbeidsstykker sikres mot å dette ned på slutten av sagingen med en bordforlengelse. Henvisning: Innretninger som trenger forbindelse til deler av maskinen, må festes med skruer. Med skruetvinge kan det bare oppnås hjelpeforbindelser til maskinen. Reunojen ja listojen ­leikkaaminen, Kuva C Työkalut: hinosahaukseen tarkoitettu pyörösahanterä Työvaihe: Asenna halkaisuohjain, jossa matala tukipinta tai käytä apuvastetta. Työnnä työkappletta työntökepin avulla ­eteenpäin kunnes työkappale on h ­ alkaisukiilan alueella. Käytä pitkien työkappaleiden käsittelyssä pöydän ­jatkokappaletta, jotta ne eivät katkea sahauksen lopussa. Ohje: Laitteet, jotka täytyy yhdistää koneen osiin, on kiinnitettävä ruuvein; ruuvipuristimilla ne voidaan yhdistää vain väliaikaisesti koneisiin. Tverrsaging av smale arbeidsstykker, Fig. D Verktøy: Fintannet kappsagblad Arbeidsgang: Still inn tilbakevisningslisten slik at avkutt av arbeidsstykket ikke kan komme i kontakt med den oppstigende delen av sagbladet. Arbeidsstykket føres bare ved hjelp av tversanslag eller tversskyver. Avfallstykker må ikke fjernes med hendene fra arbeidsområdet. Kapeiden työstökappaleiden katkaisu, Kuva D Työkalut: tiheähampainen terä ­katkaisuun Työvaihe: Säädä suojalista niin, että työstökappaleesta leikatut kappaleet eivät voi koskettaa sahanterän nousevaa osaa. Työnnä työkappaletta vain katkaisu- ohjaimen tai liukupöydän avulla. Älä poista jätekappaleita käsin terän alueelta. 117 m Elektrisk anslutning Den installerade elmotorn är ansluten i driftfärdigt skick. Anslutningen motsvarar gällande VDE- och DIN-bestämmelser. Kundens nätanslutning liksom den använda förlängningssladden måste motsvara dessa föreskrifter. Viktiga upplysningar Elmotorn 230 V / 50 Hz är avsedd för driftsätt S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/15%). Vid överbelastning av motorn stängs den automatiskt av. Efter att den kylts av (tar olika lång tid) kan motorn åter slås till. Skadade elledninger Isoleringsskador uppträder ofta på anslutningsledningar. Orsaker: • Klämskador, när ledningarna dras via föster eller dörrar. • Brottskador p. g. a. att ledningarna har fästs eller dragits på ett felaktigt sätt. • Avsliten ledning p. g. a. ledningen körts över. • Isoleringsskador p. g. a. attledningen stilist ut ur vägguttaget. • Skador p. g. a. att isoleringen är för gammal. Sådana skadade ledningar får inte användas, eftersom de p. g. a. isoleringsskadorna är livsfarliga. Kontrollera regelbundet att de elektriska ledningarna inte är skadade. Se till att anslutningsledningen inte är kopplad till elnätet, då kontrollen utförs. Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de gällande VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd endast anslutningar av typen H 07 RN. Det är föreskrivet att alla ledningar skall vara försedda med en tryckt typbeteckning. Växelströmsmotor • Nätspänningen måste uppgå till 230 V – 50 Hz. •  Förlängningssladdar måste uppvisa en diameter om minst 1,5 mm2, om de är under 25 meter långa. Om de är över 25 meter långa måste diameter vara minst 2,5 mm2. • Nätanslutningen säkras med 16 A. refasmotor • Nätspänningen måste utgöra 400 volt - 50 Hz. •  Nätanslutningen samt förlängningskabeln måste vara femådriga = 3‑P + N + SL. • Förlängningskablar måste uppvisa en diameter på minst 1,5 kvadratmillimeter. • Nätanslutningen säkras med maximalt 16 A. • Vid nätanslutning eller vid byte av uppställnings­platsen måste prövning av polariteten genomföras, eventuellt måste polariteten (vägguttaget) bytas ut. Anslutningar och reparationer på den elektriska utrustningen får utföras endast av utbildade elektriker. 118 m Elektrisk tilkopling m Sähköliitäntä Den installerte elektromotoren er tilkoplet klar til drift. Tilkopling foregår etter gjeldende bestemmelser i VDE- og DIN-normene. Nettilkopling og eventuelle forlengelsesledninger hos kunden må også være i henhold til disse forskriftene. Koneeseen asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä VDE- ja DIN- määräyksiä. Asiakkaan suorittaman verkkoliitän­nän sekä hänen käyttämiensä pidennysjohtojen täytyy vastata näitä määräyksiä. Viktige anvisninger Elektromotoren er forberedt for 230 V / 50 Hz og driftsart S 6 / 40 % (400 V/50 Hz S6/15%). Ved overbelastning kopler motoren automatisk ut. Etter en avkjølingstid (kan variere) går det an å slå på motoren igjen. Skadene elektriske ­tilkoblingsledninger Det oppstår ofte isolasjonsskader på elektriske ledninger. Årsak til dette er: •  Trykkskader, når tilkoplingsledningen føres gjennom vindu og dørsprekker. •  Knekkskader av ukyndig festing eller føring av tilkoplingsledningene. • Kuttskader når de blir kjørt over. • Isolasjonsskader når de blir revet ut av veggkontakten. • Rifter pga gammel isolasjon. Slike beskadigte elektriske tilkoplingsledninger må ikke brukes og er på grunn av isolasjonsskadene livsfarlige. Sjekk elektriske tilkoplingsledninger regelmessig for skader. Pass på at tilkoplingsledningen da er tatt ut av kontakten. Elektriske tilkoplingsledninger må være i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk bare tilkoplingsledninger merket H 07 RN. Et slikt merke på tilkoplingsledningene er pålagt ifølge forskriftene. Tärkeä ohje Sähkömoottori 230 V / 50 Hz on suunniteltu käyttölajille S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/15%). Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se kuorimittuu liiikaa. Jäähtymisajan (ajallisesti ei aina sama) jälkeen moottori voidaan taas kytkeä päälle. Vialliset sähköliitosjohdot Sähköliitosjohtoihin syntyy usein ­eristysvaurioita. Syynä ovat: •  Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ikkunoiden ja oven rakojen läpi. •  Taittumakohdat, jotka ovat aiheutu­ neet liitosjohtojen vääränlaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta. • Johdon katkeaminen, koska jodon yli on ajettu. •  Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutu­ neet siitä, että on ajettu liitosjohtojen yli. • Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet siitä, että liitosjohto on repäisty irti seinäpistorasiasta. • Eristyksen vanhenemisesta aiheutu­neet repeämät. Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää ja ne ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia. Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa ole vauroita. Tarkastuksen aikana liitosjohto ei saa olla sähköverkossa. Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asianomaisia VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä vain sellaisia liitosjohtoja, joissa on merkintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla tyyppimerkintä (määräys). Vekselstrømsmotor • Nettspenningen må være 230 Volt – 50 Hz. • Forlengelseledninger må ha et tverrsnitt på 1,5 mm2 ved inntil 25 m og over 25 m minst 2,5 mm2. • Nettilkoplingen må sikres med 16 A. Vaihtovirtamoottori • Verkkojännitteen täytyy olla 230 Volttia – 50 Hz. • Jatkojohtojen poikkileikkauksen ­täytyy olla 1,5 mm2, jos johto on enintään 25 m pitkä; yli 25 m pitkien johtojen poikkileikkauksen täytyy olla 2,5 mm2. • Verkkoliitännän sulake 16 A hidas. 3 Fas motor • Nettspenningen må være 400 Volt 50 Perioder. • Netttilkoblingen og tilkoblingskabelen må være 4-ledet = 3 + J. • Tilkoblingskabelen må ha et minste tverrsnitt på 2,5‑kvadratmillimeter. •  Netttilkoblingen må være sikret med maksimalt 20‑A. • Når du kobler til nettet eller skifter oppstillingsplass må du kontrollere motorens dreieretning, eventuelt må du skifte polaritet (i stikkontakten). Tilkoplinger og reparasjoner av det elektriske utstyret kan bare foretas av autorisert elektriker. Kolmivaihemoottori • Moottorin tyyppikilven jännitetietojen on oltava samat kuin sähköverkon jännitearvot. • Jatkojohdon johdinten poikkipinnan on oltava vähintään 1,5 mm2 • Sähköverkon sulakkeina on käytettävä 16‑ampeerin hitaita sulakkeita. • Moottorin pyörimissuunta on tarkastettava, kun moottori ensimmäisen kerran kytketään sähköverkkoon uudessa paikassa. Jos pyörimissuunta on väärä, seinäpistorasian napojen ­järjestys on vaihdettava. Sähkövarusteiden liitännät ja ja korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattityövoima. 119 Var god ange följande uppgifter vid förfrågningar: • Motortillverkare • Motorns strömart • Uppgifterna på maskinuppgiftsbrickan. Vid retur av motorn alltid skicka den kompletta drivenhet med strömbrytare. Följ säkerhetsanvisningarna ! Underhåll Varning: Stäng av maskinen och dra ur elkabeln innan skötsel och inställningar. Förvara manualen tillsammans med maskinen. Håll maskinen ren. Bär ögonskydd vid rengöring. Varning: Rengör inte bordets plastdelar med aggressiva rengöringsmedel. Ett milt rengöringsmedel på en fuktig trasa rekommenderas. Vatten får inte hällas på maskinen. • Kontrollera regelbundet sågklingan. Använd endast vassa sågklingor utan repor och deformeringar. Använd endast verktyg som uppfyller kraven i den europeiska normen EN 847-1. • Byt omedelbart ut förbrukade bordsinlägg. • Du alltid håller bordsytan fri från harts. • Rengör regelbundet maskinens inre delar, såsom tandsegment och drev på svänganordningen, från träoch spånrester. • Avlägsna eventuella sågspånsförstoppningar vid utkastet. 120 Vennligst oppgi følgende data ved tilbakemelding: • motorfabrikant • motorens strømtype • maskintypeskiltets data Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymysten yhteydessä: • Moottorin valmistaja • Moottorin sähkölaji • Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot Dersom motoren sendes i retur må den komplette driftenheten med bryter sendes med. Vedlikehold Huolto Advarsel: Skru av maskinen og trekk ut stikkontakten ved klargjørings- og innstillingsarbeider. Oppbevar bruksanvisningen ved maskinen. Hold maskinen ren. Bruk vernebriller ved rengjøring. Forsiktig: Bordets kunststoffdeler må ikke rengjøres med aggressive midler. Et mildt skyllemiddel på en fuktig klut anbefales. Vann må ikke komme på maskinen. Varoitus: Katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden suorittamista. Säilytä käyttöohje sahan lähellä. Pidä saha puhtaana. Käytä suojalaseja puhdistaessasi sahaa. Varoitus: Älä puhdista penkin synteettisiä osia voimakkailla puhdistusaineilla. Suosittelemme mietoa astianpesuainetta. Saha ei saa joutua kosketuksiin veden kanssa. • Kontrolelr sagbladet regelmessig. Bruk bare godt slipte sagblad uten risser og deformeringer. Sett bare inn verktøy som tilfredsstiller den europeiske normen EN 847-1. • Skift ut slitte benkeinnlegg umiddelbart. • Benkens overflate må alltid holdes ren for harpiks. • Rengjør innsiden av maskinen, som tannsegment og drivhjulet på dreieinnretningen, regelmessig for tre- og sponrester. • Fjern eventuelle sagflis-tilstoppinger fra utgangen. • Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja muodoltaan ehjiä sahanteriä. Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat Euroopan normia EN 847-1. • Vaihda kulunut pöydän sisäkappale välittömästi. • Pidä pöydän pinta aina hartsittomana. • Poista puu- ja lastujäännökset säännöllisesti koneen sisäalueelta, kuten kääntölaitteen hammassegmentistä ja pienestä hammaspyörästä. • Poista mah dollisesti ulosheitossa olevat sahanpurutukkeumat. 121 Felsökningsschema VARNING: Av säkerhetsskäl ska sågen alltid frAnkopplas och nätanslutningskontakten alltid dras ur innan reparationsarbeten påbörjas. Fel Motor startar inte Möjlig orsak a) Ingen ström b) Strömställare, kondensator defekt c) Elektrisk förlängningssladd Åtgärd a) Kontrollera nätsäkring b) Låt elektriker kontrollera c) Dra nätsäkring, kontrollera, vid behov byt ut Bladet kör dåligt a) Styrning dåligt inställd b) Fel bandsågsblad a) Ställ in bladstyrning enligt bruksanvisningen b) Välj blad enligt bruksanv. Brandfläckar på trät vid arbeten a) Slött sågblad b) Fel bandsågsblad a) Byt ut sågbladet b) Välj blad enligt bruksanv. Sågbladet fastnar vid arbeten a) Slött sågblad b) Sågbladet förhartsar c) Styrning dåligt inställd bruksanvisningen a) Byt ut sågbladet b) Rengör sågbladet c) Välj bladstyrning enligt bruksanv. 122 Problemløsing Problem Mulig årsak Løsning Motoren starter ikke a) Ingen strøm b) Bryter, kondensator defekt c) Skjøteledning defekt a) Kontroller nettsikring b) Få faglært elektriker til å kontrollere c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis nødvendig Sagbånd sager ute av senter a) Føring dårlig innstilt b) Feil sagbånd a) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen. anv. b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv. Brannmerker på tre når du arbeider a) Sagbåndet er sløvt b) Feil sagbånd a) Skift ut sagbåndet b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv. Sagbånd sitter fast når du a) Sagbåndet er sløvt arbeider b) Harpiks på sagbånd c) Føring dårlig innstilt a) Skift ut sagbåndet b) Rengjør sagbåndet c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen. anv. Virheiden korjaaminen Huomioi: työturvallisuuden takia on kone aina sammutettava ja pistoke vedettävä pistorasiasta ennen huoltotöiden suorittamista. Häiriö Mahdollinen syy Apu Moottori ei käynnisty a) Ei ole virtaa b) Kytkin, kondensaattori viallinen c) Sähköliitosjohto viallinen a) Tarkasta verkkosulake b) Anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa c) Poista verkkosulake, tarkasta, vaihda tarvittaessa Sahanterän kulkee poikkeavasti a) Ohjaus huonosti säädetty b) Väärä sahanterä a) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen b) Valitse sahanterä käyttöohjeen Työskenneltäessä polttojälkiä puuhun a) Sahanterä tylsä b) Väärä sahanterä a) Vaihda sahanterä b) Valitse sahanterä käyttöohjeen Työskenneltäessä sahanterä jumiutuu a) Sahanterä tylsä b) Sahanterä hartsiintunut c) Ohjaus huonosti säädetty a) Vaihda sahanterä b) Puhdista sahanterä c) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen 123 Constructeur: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach. Remarque Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­ duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré­sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants: • Maniement incorrect, • Non-respect des instructions de service, • Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé, • Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine, • Utilisation non-conforme, • Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con­tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc­tement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, ratio­nn ­ elle et économique, comment éviter les dangers, ré­duire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con­naissance avant le début de son travail et respectera scru­puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois. Conseils généraux • Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. • Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures. 124 Costruttore: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Fabrikant: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Geachte klant, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina scheppach. Attenzione: Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sul­la responsabilità del produttore, il costruttore del presente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a: • Uso non appropriato • Non osservanza delle istruzioni per l’uso • Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici specializzati ed autorizzati • Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ . • Uso non „secondo destinazione“. • Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla non osservanza delle norme elettriche e delle dispo­si­ zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe scheppach-machine. Aanwijzing: De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten gevolge van: • onjuiste behandeling • veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing • reparaties verricht door derden die geen bevoegde vaklieden zijn • inbouw van en vervanging door niet-originele onderdelen • ondoelmatig gebruik • uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschriften 0100, DIN 57113 / VDE0113. Raccomandiamo di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione. Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno Ons advies luidt: Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge­ mak­kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle­ men­tai­re gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de ma­chine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te­gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso­ neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig op­ge­volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de ma­chine werken die in het gebruik van de machine zijn op­geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids­ wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen. Algemene opmerkingen Avvertenze generali • Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. • Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij opof aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen. • Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen. 125 • Vérifier que la livraison soit bien complète. • Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation. • Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-ces chez votre commerçant spécialisé scheppach. • Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. HS120o Equipement Scie circulaire de table HS120o Butée longitudinale avec équerre en L Protection de lame avec vis et ailette Merlin Pièce à main Rallonge du plateau 2 supports de rallonge du plateau 2 unités de molettes et boucle Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Clé de lame de scie Bâton de poussée Tuyau d’aspiration et pince d’attache sachet d’accessoires Mode d’emploi Données techniques Dimensions L x Larg. XH 1110 x 600 x 1050 mm Taille du plateau 800 x 550 mm Taille du plateau avec rallonge 950 x 800 mm Hauteur du plateau avec support 800 mm 315 x 30 x 3,6/2 24 Z ø Lame de scie Déport en hauteur 90°/45° 0–83/0–49 mm Limites de basculement 90°–45° Vitesse de coupe 46 580 mm 49 kg Arrêt longitudinal Poids Moteur Moteur V/Hz Puissance absorbée P1 Type Tours/min. Protection moteur Disjoncteur Prise de courant 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz 2200 W 2800 W S 6/40 % 2800 1/min oui oui Schuko S 6/40 % 2760 1/min oui oui CEE 16 A Sous réserve de modifications! Paramètres du bruit Conditions de mesure Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des mesures de précaution supplémentaires seront né- 126 • Non possiamo accettare reclami presentati in seguito. • Verificare che la spedizione sia completa. • Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparecchio studiando le istruzioni per l’uso. • Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato scheppach. • Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio. • Controleer of de leverantie volledig is. • Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat. • Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen ori­ginele onderdelen van scheppach gebruiken. Reser­ ve­onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar. • Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven. HS120o HS120o Dotazione standard Leveringsomfang Sega circolare da banco HS120o Fine corsa longitudinale con guida angolare Protezione lama della sega con vite e dado ad alette Chiavetta a fessura Base scorrevole Prolunga banco 2 supporti prolunga banco 2 unità ruota e laser Lama sega Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Chiave lama sega Spingitoio Flessibile di aspirazione e morsetto di attacco Sacchetto aggiuntivo Istruzioni per l’uso Specifiche tecniche Tafel-cirkelzaag HS120o Langsaanslag met winkelhaak Zaagblad-bescherming met schroef en vleugelmoer Splijtwig Schuif-stok Tafel-verlenging 2 tafelverlengings-steunen 2 wiel- en scharnier-units Zaagblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Zaagbladsleutel Schuifstok Afzuigslang en bevestigingsklem Zakje met losse onderdelen Gebruiksaanwijzing Technische gegevens Afmetingen l x b x h Tafel-omvang Ingombro lungh. x largh. x alt. 1110 x 600 x 1050 mm Dimensioni banco 800 x 550 mm Dimensioni banco con estensione 950 x 800 mm Altezza banco con basamento 800 mm ø lama della sega 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Tafel-omvang met verbreding Verticale beweging 90°/45° 0–83/0–49 mm Snij-snelheid Raggio d’azione Langsaanslag Velocità di taglio 90°–45° 46 Fine corsa longitudinale 580 mm Tipo di azionamento Numero di giri Protezione motore Scatto di sottotensione Presa 315 x 30 x 3,6/2 24 Z 0–83/0–49 mm 90°–45° 46 580 mm 49 kg Gewicht Aandrijving Motor V/Hz 49 kg Opnamevermogen P1 Azionamento Potenza di assorbimento P1 800 mm Draai-bereik Regolazione in altezza 90°/45° Motore V/Hz 950 x 800 mm Tafelhoogte met onderstel ø Zaagblad Peso 1110 x 600 x 1050 mm 800 x 550 mm Bewerkingswijze 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz 2200 W 2800 W S 6/40 % 2800 1/min si S 6/40 % 2760 1/min si si si Schuko CEE 16 A Con riserva di modifiche tecniche! Caratteristiche acustiche Condizioni di misurazione I valori forniti sono valori di emissione e non rappresentano perciò necessariamente anche sicuri valori di funzionamento. Sebbene esista una correlazione fra livelli di emissione ed immissione, non è possibile dedurre con Toerental Motor-bescherming Onderspanning uitschakeling Stekker 230 V/50 Hz 2200 W S 6/40 % 2800 1/min yes 400 V/50 Hz 2800 W S 6/40 % 2760 1/min yes yes yes Schuko CEE 16 A Technische wijzigingen voorbehouden! Karakteristieke waarden van het geluid Meetvoorwaarden volgens ontwerp-norm pr EN : 1995-07 De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat betekent echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn. Hoewel er een wisselwerking bestaat tussen emissie- en immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden of 127 cessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la particularité des locaux de travail, d’autres sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des risques. Niveau de puissance acoustique indiqué en dB Usinage LWA = 112,4 dB(A) Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué en dB Usinage LpAeq = 102,5 dB(A) Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est valable pour les valeurs d’émission citées Données concernant les émissions de poussière Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les „Principes du contrôle des émissions de poussière (paramètre de concentration) des machines à travailler le bois“ de la commission des professionnels du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève au minimum à 20m/sec, permettra de respecter durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en Allemagne pour la poussière de bois. Utiliser des protections auriculaires Utiliser masque et lunettes de protection Utiliser une protection pour les yeux Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe.: m m Conseils de sécurité • Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. • Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité! •  Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux normes Européennes EN 847-1 est autorisée. •  Observer toutes les consignes relatives à la sécurité 128 certezza se ulteriori misure di sicurezza siano più o meno necessarie. Fattori che possono influenzare il livello di immissione presente sul posto di lavoro nel momento in questione, comprendono la durata degli effetti, le caratteristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di rumore, ecc., ad es. il numero delle macchine e processi che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per il posto di lavoro possono anche variare da Paese a Paese. Queste informazioni dovrebbero tuttavia permettere all’utente di poter meglio valutare pericoli e rischi. Livello di rumorosità in dB Lavorazione LWA = 112,4 dB(A) Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB Lavorazione LpAeq = 102,5 dB(A) Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insicurezza di misurazione K = 4 dB. Dati dell’emissione di polvere I valori di emissione misurati secondo i „Principi per il controllo dell’emissione di polvere (parametro di concentrazione) delle macchine per la lavorazione del legno“ della Commissione Tecnica per il Legno sono inferiori a 2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a un regolare aspiratore dell’azienda dotato di una velocità di aria di almento 20 m/s, si può operare in modo sicuro e continuo nel rispetto del valore limite TRK vigente nella Repubblica Federale di Germania e relativo alla polvere del legno. niet. Factoren die het momentane immissieniveau op de werkvloer kunnen beïnvloeden hebben te maken met de duur van de inwerking, het karakter van het werkvertrek zelf, andere geluidsveroorzakers enz. waaronder bijvoorbeeld het aantal machines en voorafgaande bewerkingen. Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werkvloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de betere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen. Niveau van het geluidsvermogen in dB bewerking LWA = 112,4 dB(A) geluidsdrukniveau op de werkplek in dB bewerking LpAeq = 102,5 dB(A) Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB Gegevens over de stofemissie De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor de controle van stof­emissie (concentratieparameters) bij houtverwerkende machines“ van de deskundige commissie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/m3. Er kan dus van uit worden gegaan, dat indien de machine op een reglementair werkende afzuiging met ten minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende grenswaarden volgens de richtlijn voor technische concentratie voor houtstof permanent nageleefd worden. Usare protezioni per le orecchie. Gehoor- resp. oor-bescherming gebruiken. Usare maschera e occhiali protettivi. Beschermend masker en bril gebruiken. Usare protezioni per gli occhi. Oog-bescherming gebruiken. Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza: m In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid betreffen met dit teken aangegeven: m m Avvertenze relative alla sicurezza m Veiligheidsinstructies ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osservare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere al minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni corporee. Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tutte le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze come riferimento futuro. • Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e banchi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesioni. • Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con • Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door, die aan de machine werken. • De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen! • Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan de Europese Norm EN 847-1 voldoen. • Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine naleven! • Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine 129 et au danger figurant sur les plaques d’avertissement fixées sur la machine. • Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles! • Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts et aux mains avec la lame en rotation. • Veiller à ce que la machine repose sur un support stable. • Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux. • Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau. • La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance. • Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine. • Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie circulaire pour retirer les pièces coupées, il est indispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La deuxième personne devra se placer obligatoirement à l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la réception des pièces travaillées. • L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois. • Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres. • Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f. „branchement électrique“. • Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables. • Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif. • Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise. • Chaque opération sur la machine exige le branchement d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“. • Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail. • Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présentant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées. • Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute performance ne doivent pas être utilisées. • Le coin séparateur est un dispositif de protection important, qui guide la pièce et empêche que l’entaille ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour de pièce. • Descendre le carter de protection sur la pièce lors de chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale au-dessus de la lame. • Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame de scie. • Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise. • Si la lumière de passage de lame est détériorée, rem- 130 • • • • • • • • • • • • • • • una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili in presenza di liquidi o gas infiammabili. Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il contatto con superfici a massa. Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non consentire ad altre persone, in particolare a bambini, di prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toccare gli utensili o le prolunghe e non consentire loro nemmeno l’accesso alla postazione di lavoro. Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili che non sono temporaneamente necessari devono essere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini. Non usare gli utensili con violenza. In questo modo sarà possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più rapidamente. Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi d’albero con seghe circolari. Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi ampi né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in movimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indossare calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi, indossare una retina. Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhiali di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega si formi della polvere. Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili apparecchi per aspirare la polvere, accertarsi che siano collegati e che siano usati correttamente. Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per staccare la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non siano in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi. Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile, fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio manuale. Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una posizione e un equilibrio sicuri. Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a disposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Controllare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato, qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risultino danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso. Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare interventi di manutenzione o prima di sostituire accessori quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa di rete se gli utensili non vengono utilizzati. Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi regolari. Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state rimosse prima di accendere l’utensile. Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spina nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia compleet in leesbare toestand houden. • Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vingers en handen door roterend zaaggereedschap. • Let u erop, dat de machine standvast op een vaste ondergrond staat. • Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen defecte leidingen gebruiken. • Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet aangesloten machine. •  De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken. • De aan de machine werkende personen mogen niet afgeleid worden. • Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaagmachine werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen, moet de machine met een tafelverlenging uitgerust zijn. De tweede persoon mag enkel en alleen aan het afname-einde van de tafelverlenging staan. •  Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedieningsplaats van de machine liggen. • Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en horloges afdoen. • Op de draairichting van de motor en het gereedschap letten – zie „Electrische aansluiting“. • Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden. • Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat. • Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken. • Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de machine aan een afzuiginstallatie worden aangesloten. Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in acht. • Tijdens het werken aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn. • Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen zonder scheurtjes gebruiken. • Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last berekend zijn, mogen niet gebruikt worden. • De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk. • De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar beneden worden gelaten. De kap moet horizontaal boven het zaagblad staan. • Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken – korter dan 120 mm – beslist een schuifstok gebruiken. De schuifstok moet worden gebruikt om te verhinderen, dat met de handen in de buurt van de het zaagblad wordt gewerkt. • Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken. • Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de tafel vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken. • Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare 131 placer la partie rapportée. Retirer la prise. • Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service. • Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise. • Même pour des changements de place peu importants, séparer la machine ou l’installation de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau! • Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité. • Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. Accessoires A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécialisé. m Utilisation conforme L a machine correspond aux normes en vigueur dans la Communauté Européenne. • La scie circulaire est définié en tant que machine semistationnaire suivant pr EN 1870-1. • Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du plateau à deux mains et soulever l’ensemble. • Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine doit être posée sur un support plane et stable. La hauteur de travail doit être au minimum de 800 mm. • Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à gauche de la lame de scie. • Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étranger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux alentours de la machine. • En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou des vis. • Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service. • Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’installation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression 1200 Pa. • La commande de mise en marche automatique est disponible en option. Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz L’installation d’aspiration se met en route automatiquement avec une temporisation de 2-3 secondes, après mise en marche de la machine-outil. 132 impostato su OFF. • Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per esterni, recanti il corrispondente contrassegno. • Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile quando si è stanchi. Accessori Acquistare gli accessori solo presso un rivenditore specializzato. afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet automatisch aanspreken als de machine aangezet word. • Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de machine of installatie van elke externe energietoevoer te worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstelling dient de machine weer correct op het net te worden aange­sloten! • Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De stekker uit het stopcontact trekken. • Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd. • Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden. Toebehoor alleen bij de vakhandelaar kopen. m Norme di utilizzo m Voorgeschreven gebruik La macchina è conforme alla vigente normativa comunitaria relativa ai macchinari. • La sega circolare da banco è una macchina mezza stazionaria. • Per il trasporto della macchina, afferrare saldamente il banco con entrambe le mani e sollevarlo. • Nel caso non si utilizzi un „Basamento Originale “, la macchina deve essere saldamente posizionata su una base similare. L’altezza del banco di lavoro non deve essere inferiore a 800 mm. • La macchina è dotata di un piano di lavoro posto di fronte ad essa e a sinistra della sega circolare. • Nelle immediate vicinanze della macchina non devono trovarsi corpi estranei, che potrebbero provocare incidenti. • I pezzi di lavoro devono essere sempre privi di corpi estranei come per esempio chiodi o viti. • Prima della messa in funzione, la machina deve essere collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un tubo di aspirazione flexibile ed ignifugo. L‘aspirazione deve attivarsi automaticamente in concomitanza con l’accensione della machina. • Impiegando la macchina in ambienti chiusi è necessario collegarla ad un dispositivo di aspirazione. Per l’aspirazione di polvere di legno o segatura impiegare il dispositivo di aspirazione oppure . La velocità della corrente d’aria presso il bocchettone di aspirazione deve essere di 20 m/s. Depressione 1200 Pa. • Il dispositivo per l’inserimento automatico è compreso tra gli accessori speciali. Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz • Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo l’accensione della macchina. Questo evita un so­vraccarico del dispo- De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor machines. • De tafelcirkelzaagmachine is gedefinieerd als halfstationaire machine volgens pr EN . • Voor het transport de machine met beide handen voor en achter stevig bij de tafel vastpakken en optillen. • Als geen gebruik wordt gemaakt van een „origineel onderstel“, moet de machine stevig op een stabiel, tafelachtig onderstel worden geplaatst. De werkhoogte moet minstens 800 mm bedragen. • De machine heeft een werkruimte, die zich vóór de machine, links van het zaagblad bevindt. • Het werkgebied en de omgeving van de machine moet vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorkomen. • In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of schroeven zijn. • Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet automatisch aanspreken als de machine aangezet word. • Bij gebruik in gesloten ruimten moet de machine op een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het afzuigen van houtspaanders of zaagsel de afzuiginstallatie of gebruiken. De stromingssnelheid op het afzuigtussenstuk moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 1200 Pa. •  De inschakelmechanisme is als speciaal toebehoren verkrijgbaar. Type ALV 2   art. nr. 7910 4010   230 V / 50 Hz • Tijdens het inschakelen van de machine start de afzuiginstallatie automatisch na 2-3 seconden startvertraging. Een overbelasting van de huiszekering wordt daardoor voorkomen. • Na het uitschakelen van de machine loopt de afzuiging 133 L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt de la machine-outil, puis se coupe automatiquement. La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à la réglementation relative aux substances dangereuses. Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’installation d’aspiration fonctionne uniquement pendant l’utilisation de la machine-outil. • Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou depoussièreurs lors du fonctionnement de la machine-outil. • La scie circulaire est exclusivement conçue pour travailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il est imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des accessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé (bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglomérés), utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN 847-1. Prière de vous référer à l’équipement special scheppach. • Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prevu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité! • Lors de l’utilisation de l’équipement spécial scheppach, le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et suivi à la lettre. • Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général. • Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute initiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite. • La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur. • Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul. m Risques résiduels Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement. • Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de la lame rotative de la scie dû à un guidage inapproprié de la pièce à travailler. • Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage, en cas de travail sans butée par exemple. • Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut impérativement porter des équipements de protection 134 sitivo di protezione casalingo. • Dopo lo spegnimento della macchina il dispositivo di aspirazione funzione ancora per inerzia per 3-4 secondi e successivamente si spegne automaticamente. Questo permette l’aspirazione della polvere residua come previsto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli derivanti da materiali. Risparmiando allo stesso tempo energia elettrica e riducendo il rumore. Il dispositivo di aspirazione funziona solo durante l’utilizzo della macchina di lavoro. • Per lavori a livello industriale è necessario impiegare per l’aspirazione il depolverizzatore rg 4000. Non spengere o rimuovere i dispositivi di aspirazione o i depolverizzatori durante il funzionamento della macchina di lavoro. • La sega circolare da banco è stata costruita esclusivamente per la lavorazione di legno e materiali analoghi. Si devono utilizzare solo ­attrezzi e accessori originali • A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massiccio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la lama per segatrice adatta, in conformità con la norma EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli utensili alla fine delle presenti istruzioni d’uso. • Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza. • E’ necessario rispettare le relative norme antinfortunistiche e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute. • La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente alla macchina. • La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori e utensili originali del produttore. • Il produttore non risponde di danni provocati da un uso non conforme; ogni rischio a carico dell’utente. m Rischi residui  La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza riconosciute. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli residui. • Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo venga inserito in modo errato. • Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto al suo supporto oppure alla sua guida errata così come anche il mancato inserimento dell’arresto. • Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento personale di protezione come gli occhiali di protezione. Inserire l’impianto di aspirazione! • Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso. nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit. Het resterende stof wordt daarbij, zoals in het besluit op gevaarlijke stoffen bepaald, afgezogen. Dit spaart stroom en verminderd het lawaai. De afzuig­installatie loopt alleen als de machine gebruikt wordt. •  Voor werkzaamheden bij commercieel gebruik moet voor het afzuigen de stofvanger rg 4000 gebruikt worden. Afzuiginstallaties of stofvangers met lopende machine niet uitschakelen of verwijderen. • De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend voor het bewerken van hout en houtverwante grondstoffen geconstrueerd. Er mogen alleen originele werktuigen en accessoires worden toegepast. Naargelang de zaag- en houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het vereiste zaagblad volgens de norm EN 847-1 monteren. Let op de speciale toebehoren voor gereedschap aan het einde van deze bedieningshandleiding. • De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen! • De betreffende voorschriften ter voorkoming van ongelukken en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden. • De machine mag alleen door personen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit. • De -machine mag alleen met origineel toebehoor, origineel ­gereedschap van de fabrikant gebruikt worden. • Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebruiker zelf. m Overige risico’s  De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden. • Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van het werkstuk. • Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij ondeskundig vastzetten en ondeskundige geleiding, zoals werken zonder aanslag. •  Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het werken wordt het toegestane geluidsniveau overschreden. Beslist persoonlijke beschermingsmiddelen zoals gehoorbescherming dragen. • Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad regelmatig op goede toestand controleren. 135 personnels tels qu’une protection acoustique. • Blessures occasionnées par une lame de scie défectueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame de la scie. • Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes. • De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises. • Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles de sécurité“ et l’­utilisation conforme aux prescriptions“ ainsi que le mode d’emploi sont respectés. Montage et mise en place Remarque! Lors du déballage, vérifier que les petites pièces de la machine figurent bien dans les parties intérieures de l’emballage. Fig. 1 Fig. 1 Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le matériel d’emballage sous le moteur) a 1 Fig. 1.1 Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main. Fig. 1.1 1 Fig. 2 6 136 2 Fig. 2 Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Controllare regolarmente il nastro della segatrice su eventuali danni. • Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti. • Pericolo di ferimento durante l’accensione della macchina a causa della messa in movimento del nastro della segatrice. • Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui vengano impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non idonei. • Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi oppure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro aderenti. • Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive possono sussistere dei pericoli residui non evidenti. • I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono osservate complessivamente le “indicazioni per la sicurezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le istruzioni per l’uso. Montaggio • Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen. • Bij het gebruik van speciale accessoires moet de bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de betreffende speciale accessoires gelezen en in acht genomen worden. •  Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risico’s bestaan. • Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden, als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in acht genomen worden. Montage Let op! Let erop bij het uitpakken dat er zich in de binnenste delen van de verpakking kleine onderdelen van de machine bevinden. Fig. 1 Leg het tafelblad 1 op een werkbank. (verpakkingsvulling onder de motor verwijderen) Avviso! Controllare al disimballo che la confezione contenga tutte le minuterie della macchina. Fig. 1 Appoggiare il piano 1 su un banco di lavoro. (Rimuovere l’imballaggio sotto al motore) Fig. 1.1 Montare la gamba (2) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano. Fig. 2 Montare l’interruttore 6 al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Fig. 1.1 Monteer poot 2 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. Fig. 2 Monteer de schakelaar 6 met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6 op de het tafelblad. 137 Fig. 3 Fig. 3 Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main 3 Fig. 4 Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main Fig. 4 4 Fig. 5 Fig. 5 Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main 5 b 138 Fig. 3 Montare la gamba (3) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano. Fig. 3 Monteer poot 3 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. Fig. 4 Montare la gamba (4) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano. Fig. 4 Monteer poot 4 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6en 2 moeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. Fig. 5 Montare la gamba (5) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano. Fig. 5 Monteer poot 5 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. 139 Fig. 6 Fig. 6 / 6.1 Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2 renforcements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3, 4 et 5 en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12 rondelles 6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement les vis à la main 9 10 Fig. 6.1 9 10 Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de deux renforcements 11, sur le plateau de table et le renforcement transversal en utilisant 6 vis à six pans creux M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M6 Serrer légèrement les vis à la main (Le plateau de table peut également être monté comme rallonge de table avec les renforcements prolongés) Fig. 7 11 8 140 Fig. 6 / 6.1 Montare i 2 rinforzi longitudinali (10) ed i 2 rinforzi trasversali (9) alle gambe (2,3,4 e 5) usando 12 viti esagonali M 6 x 16, 12 rondelle 6 e 12 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano. Fig. 6 / 6.1 Monteer 2 lengtesteunen 10 en 2 dwarssteunen 9, op de draagpoten 2, 3, 4 en 5 met 12 zeskantschroeven M 6x16, 12 schijven 6, 12 zeskantmoeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Montare la prolunga del piano (8) con i due rinforzi (11) al piano di lavoro e al rinforzo trasversale usando 6 viti esagonali M6 x 16, 6 rondelle 6 e 6 dadi esagonali M6. Stringere le viti leggermente a mano. (La prolunga (8) può essere usata per rendere il piano più largo montandola lateralmente con i rinforzi allungati.) Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Monteer het tafeluitschuifblad 8 met 2 steunen 11 op tafelblad en dwarssteun met 6 zeskantschroeven M6 x 16, 6 schijven 6 en 6 zeskantmoeren M6 De schroeven licht aandraaien met de hand. (Het tafelblad 8 kan ook aan de zijkant als tafelverbreding met de verlengde steunen worden gemonteerd.) 141 Fig. 7.1 Fig. 7.2 11 Fig. 7.3 11 Fig. 8 14 13 142 Fig. 8 Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection inférieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six pans creux M 4 x 10. Fig. 8 Montare la bocchetta di aspirazione (14) alla protezione inferiore della lama (13) usando 4 viti esagonali M 4 x 10. Fig. 8 Monteer de afzuigsteunen 14 op de onderste zaagbladbeveiliging 13 met 4 zeskantschroeven M 4 x 10. 143 Fig. 9 16 Fig. 9 Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement les vis à la main 4 5 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 10 Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les vis de la table, des pieds et des renforcements (mis à part le dispositif de déplacement). Fig. 11 Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle position que les roues soient légèrement en contact avec le sol. Fig. 12 Fig. 12 /12.1 Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie comme montré dans la figure. Desserrer légèrement la vis (ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond après le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit alors être retiré. Fig. 12.1 ca. 3–8 mm 144 Fig. 9 Montare l’asta con le rotelle (16) alle gambe posteriori (4 e 5) usando 4 viti esagonali M 6 x 16 , 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano. Fig. 10 Posizionare la macchina con le gambe sul pavimento, stringere tutte le viti del piano di lavoro, delle gambe e dei rinforzi (eccetto le viti dell’asta con rotelle). Fig. 9 Monteer het wielstuk 16 op de achterste draagpoten 4 en 5 met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6 en 4 zeskantmoeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand. Fig. 10 De machine op de poten zetten, en alle schroeven van blad, poten en steunen (behalve het wielstuk) goed vastdraaien. Fig. 11 Stringere l’asta con le rotelle nella posizione in cui le rotelle toccano leggermente il pavimento. Fig. 11 Het wielstuk zo vastzetten dat de wielen lichtjes de vloer raken. Fig. 12 /12.1 Montare il cuneo alla stessa distanza dalla lama come illustrato nella figura. Allentare leggermente la vite (senza svitarla completamente) e stringerla dopo aver eseguito la regolazione necessaria. Per regolare il cuneo è necessario rimuovere l’alloggiamento della lama (19), Fig. 15. Fig. 12 /12.1 Monteer de splijtwig op het zaagblad, zoals beschreven in het voorbeeld. De schroef licht losdraaien (niet helemaal eruit draaien) en na het afstellen vast aandraaien. De inleg van het zaagblad 19, Fig. 15 moet dan worden verwijderd. 145 Fig. 13 Après le réglage du coin à refendre, fixer de nouveau l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate M 6 x 16. Fig. 13 19 Fig. 14 Fig. 14 Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre 18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de blocage. 20 18 Fig. 15 20 146 21 Fig. 15 Monter le support de flexible 21 sur le plateau de table, en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6, 2 écrous hexagonaux M6 et relier le flexible d’aspiration 21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration. Fig. 13 Dopo aver regolato il cuneo, rimontare l’alloggiamento della lama (19) fissandolo con 4 viti a testa piatta M 6 x 16. Fig. 13 Na het afstellen van de splijtwig, de inleg van het zaagblad 19 met 4 platkopschroeven M 6 x 16 weer bevestigen. Fig. 14 Montare la copertura di protezione (20) al cuneo (18) usando una vite a testa tonda M 6 x 25, una rondella 6 ed und dado di bloccaggio. Fig. 14 De beschermkap 20 met rondkopschroef M 6 x 25, schijf 6 en borgmoer op splijtwig 18 monteren. Fig. 15 Montare il supporto del tubo (21) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi esagonali M6. Collegare il tubo di aspirazione (21) con la cappa e la bocchetta di aspirazione. Fig. 15 De slanghouder 21 monteren op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M 6 x 16, 2 schijven 6, 2 zeskantmoeren M6 en de afzuigslang 21 verbinden met de afzuigkap en de afzuigsteunen. 147 Fig. 16 Fig. 16.1 148 Fig. 16 / 16.1 Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en utilisant 2 rondelles et 2 écrous M6. La clé de lame de scie et le bâton de poussée y sont accrochés. Les deux poignées de transport sont montées sur la face avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6, 4 écrous M 6 Fig. 16 / 16.1 Fissare la vite a gancio sulla parte destra della gamba con 2 rondelle 6 e 2 dadi. A questa vite sono agganciati la chiave per la lama ed il portapezzo. Le due maniglie di trasporto vengono montate sulla parte anteriore della sega, sulle gambe sinistra e destra, con 4 viti esagonali M 6 x 16, 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6. Fig. 16 / 16.1 De haakschroef met 2 schijven 6, 2 moeren M6 aan de rechter pootkant bevestigen. Daaraan worden de zaagbladsleutel en de schuifstok opgehangen. De twee transportgrepen worden aan de voorkant van de zaag, aan de poten links en rechts met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6, 4 moeren M6 gemonteerd. 149 Assemblage du guide longitudinal, Fig.17 / 17.1/17.2 1 Monter le rail de guidage (A) avec deux boulons à six pans de M6 x 20 avec des écrous de M6 (B) sur la face avant de la table. 2 Monter les deux leviers de serrage(C) sur la table ainsi que le rail de guidage au moyen des deux boulons de fixation de M6 x 25. 3 Placer la partie pivotante (D) dans le rail de guidage, régler l’échelle sur 0° et bien serrer la poignée de blocage (E). Attention : pour la coupe longitudinale, la partie oscillante doit toujours être réglée sur 0°. 4 En fonction du type de travail, pousser le rail de guidage (G) avec la surface supérieure (Fig. 18.1) ou inférieure (Fig. 18.2) dans les boulons de guidage (F) et bien serrer. 5 Régler le rail de guidage sur la dimension souhaitée et serrer les deux leviers de blocage (C). Fig. 17 B A B Fig. 17.1 C C Fig. 17.2 G A 150 D E Assemblage du guide longitudinal, Fig. 17 / 17.1 / 17.2 1 Montare la guida (A) con due bulloni esagonali M6 da 20 mm con dadi M6 (B) sul lato anteriore del tavolo. 2 Montare le due leve di bloccaggio (C) sul tavolo e sulla guida, utilizzando due bulloni di bloccaggio M6 da 25 mm. 3 Posizionare la parte oscillante (D) all’interno della guida, impostare la scala su 0° e serrare saldamente la maniglia di bloccaggio (E). Attenzione: Per il taglio longitudinale, la parte oscillante deve sempre essere impostata su 0°. 4 In base al tipo di lavoro, spingere la guida (G) versoi bulloni della guida (F) con la superficie alta (Fig. 18.1) o bassa (Fig. 18.2) e serrarli saldamente. 5 Impostare la guida della recinzione sulla dimensione desiderata e serrare entrambe le leve di bloccaggio (C). Montage van de lengteliniaal, afb. 17 / 17.1 / 17.2 1 Monteer de geleider (A) met twee zeskantbouten bolts M6 x 20 en met moeren M6 (B) aan de voorzijde van de tafel. 2 Monteer de twee spanhendels (C) op de tafel met twee M6 x 25 bevestigingsbouten. 3 Plaats het draaibare gedeelte (D) in de geleider, en zet de schaal op0°, en draai de klembouthendel (E) stevig aan. Let op: Voor het in de lengterichting snijden, moet het swingende deel altijd op 0° ingesteld zijn. 4 Afhankelijk van het type werkzaamheid, duw de geleider (G) in de geleidebouten (F) met het hoge (afb. 18.1) of het lage oppervlak (afb. 18.2) en draai ze stevig aan. 5 Stel het omheiningspoor naar de gewenste afmeting in en draai beide spanhendels aan (C). 151 Fig. 18.1 G F Fig. 18.2 G Assemblage du gabarit de coupe transversale, Fig. 18.1 /18.2 / 18.3 1 Monter le rail de guidage avec deux boulons à six pans de M6 x 20 et deux écrous de M6 sur le côté gauche de la table. 2 Placer la partie pivotante (D) dans le rail de guidage. La partie pivotante doit glisser facilement. 3 En fonction du type de travail, pousser le rail de guidage (G) avec la surface supérieure (1) ou inférieure(2) dans les boulons de guidage (F) et bien serrer. 4 Régler le rail de guidage (G) sur les degrés souhaités entre +60° et -60° et serrer la poignée de blocage (E). F Fig. 18.3 G D E Remplacement de lame de scie, Fig. 19 Attention! Débrancher la fiche secteur Desserrer la vis papillon du capot d’aspiration 20 et la retirer. Fig. 19 20 152 Assemblage du gabarit de coupe transversale, Fig. 18.1 / 18.2 / 18.3 1 Montare la guida con due bulloni esagonali M6 da 20 mm e due dadi M6 sul lato sinistro del tavolo. 2 Posizionare la parte oscillante (D) all’interno della guida. La parte oscillante deve scorrere facilmente. 3 In base al tipo di lavoro, spingere la guida (G) versoi bulloni della guida (F) con la superficie alta (1) o bassa (2) e serrarli saldamente. 4 Impostare la guida della recinzione (G) sulla gradazione desiderata, tra +60° e -60°, e serrare la maniglia di bloccaggio (E). Fig. 19. Sostituzione della lama Attenzione! Staccare la spina della corrente. Allentare la vite ad alette della cappa di aspirazione (2) e rimuovere la cappa. Montage van de intersectorale meetklok afb. 18.1 / 18.2 / 18.3 1 Monteer de geleiderail met twee zeskantbouten M6 x 20 en twee moeren M6 aan de linkerkant van de tafel. 2 Zet het draaibare gedeelte (D) in de geleider. Het draaibare gedeelte moet gemakkelijk kunnen glijden. 3 Afhankelijk van het type werkzaamheid, duw de geleider (G) in de geleidebouten (F) met het hoge (1) of lage oppervlak (2) en draai ze stevig vast. 4 Stel de omheiningrail (G) naar de gewenste hoek in, liefst tussen 60° en -60° en draai de klemringhendel (E) aan. Fig. 19. Verwisselen van zaagblad Let op! Haal de netstekker uit de contactdoos. Draai de vleugelschroef van de afzuigkap 20 los en verwijder deze. 153 Fig. 20 Fig. 20 Desserrer les 4 vis cruciformes et les retirer de l’élément rapporté de table. 19 Fig. 21 Fig. 21 Placer la lame de scie en position supérieure et desserrer la vis au moyen de la clé de lame de scie. Attention! Filetage gauche Fig. 22 32 Fig. 22 Retirer la bride de lame de scie et la lame de scie. Puis remplacer la lame de scie. Tenir compte de l’évidement lors du montage de la bride de lame de scie. Après le remplacement de lame de scie, contrôler le réglage du coin à refendre et remonter l’élément rapporté de table et le capot d’aspiration. 31 Installation Préparez l’emplacement où la machine sera installée. Veillez à avoir suffisamment de place pour assurer un fonctionnement sûr et sans problème. La machine est conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit être installée sur une base plate et solide. Transport La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le point de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la roue du ruban. Ne jamais soulever la machine par la table! 154 Fig. 20 Allentare le 4 viti con intaglio a croce dell’inserto e rimuoverlo. Fig. 20 Draai de 4 kruiskopschroeven van de tafelinleg los en verwijder deze. Fig. 21 Posizionare la lama completamente in alto e allentare la vite usando l’apposita chiave. Attenzione! Filettatura sinistra Fig. 21 Zet het zaagblad helemaal omhoog en draai de schroeven met de zaagbladsleutel los. Let op! Linksgangige schroefdraad Fig. 22 Smontare la flangia della lama e la lama stessa. Sostituire la lama. Durante il montaggio della flangia della lama fare attenzione al foro. Dopo aver sostituito la lama controllare la regolazione del cuneo e rimontare l’inserto e la cappa di aspirazione. Fig. 22 Verwijder de zaagbladflens en het zaagblad. Verwissel nu het zaagblad. Let op de uitsparing bij het monteren van de zaagbladflens. Na het verwisselen van het zaagblad moet u de afstelling van de splijtwig controleren en moet u de tafelinleg en afzuigkap weer monteren. Installazione Opstellen Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove deve essere installata la macchina. Assicurare un spazio sufficiente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi. La macchina è stata concepita per operare in ambienti chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un suolo con una portata sufficiente e una superficie piana. Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan. Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. Trasporto Transport La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore). Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota del nastro. De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap (kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als bevestigingspunt voor de kabel moet de bovenste bandwielkast gebruikt worden. Nooit aan de zaagtafel tillen! 155 Mise en service Respectez les consignes de sécurité! Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité complètement montés. Avant la mise en marche de la machine, branchez le système d’aspiration. Le capot d’aspiration doit être abaissé sur la pièce avant chaque sciage. Retirez le capot d’aspiration pour des coupes invisibles. Après cette coupe, remettre le capot d’aspiration immédiatement en place. La machine doit être réglée de telle façon que la pointe de la dent de scie située au plus haut dépasse légèrement l’objet à scier. Avant la mise en marche de la machine, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés selon les directives. La lame de scie doit pouvoir tourner librement. Vérifiez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers (clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent. Retirez tous les corps étrangers. Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que la lame de scie soit correctement montée et que les parties mobiles bougent librement. Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux de travailler sur des suppositions. Décalage en biais de la lame de scie Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut être réglée en continu entre 90° et 45° (voir l’échelle). Contrôler la position à 90° et 45° avant chaque mise en route ! Effectuer une coupe d’essai ! Le cas échéant, réajuster au niveau des vis de réglage 1 et 2. Décalage en hauteur de la lame de scie Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut être réglée en continu entre 0 et 82 mm (voir l’échelle). Pour un travail sûr et propre, choisir une faible saillie de la lame de scie par rapport à la pièce à usiner. Coupes longitudinales Utiliser la butée longitudinale pour effectuer des coupes parallèles. Pour des coupes de plus de 120 mm, utiliser la règle de butée avec la face de butée élevée (1) et pour des largeurs de coupe inférieures à 120 mm, utiliser celle avec la face de butée basse (2). Guider la pièce à usiner au moyen du bâton de poussée fourni avec l’appareil. Coupes diagonales Pour des coupes diagonales et en biais, utiliser le calibre de coupe transversale. 156 Messa in funzione Ingebruikneming Osservare le avvertenze di sicurezza! Importante: la messa in funzione della macchina deve avvenire solo con i dispositivi di protezione e sicurezza completamente montati. Prima della messa in funzione, collegare la macchina a un impianto di aspirazione. La cappa di aspirazione deve essere abbassata sul pezzo a ogni ciclo di lavoro. Per i tagli coperti rimuovere la cappa di aspirazione. Dopo questo ciclo di lavoro, rimontare subito la cappa di aspirazione. La macchina deve essere regolata in modo tale che la punta del dente più alto della sega sia appena più alta del pezzo. Prima di accendere la macchina, applicare tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza. La lama della sega deve potersi muovere liberamente. Controllare che il legno lavorato precedentemente non presenti corpi estranei (chiodi, viti, ecc.). Eventualmente rimuovere tutti i corpi estranei. Prima di attivare l’interruttore di accensione, accertarsi che la lama della sega sia montata correttamente e che i pezzi mobili siano facili da manovrare. Avvertenza: in caso di dubbio, fare installare la macchina da un professionista. È troppo pericoloso lavorare se non si ha la piena certezza di cosa si stia facendo. Let op de veiligheidsvoorschriften! Belangrijk: De ingebruikneming van de machine mag alleen plaats vinden als de beschermende en veiligheids-voorzieningen volledig zijn uitgevoerd. Voor de ingebruikneming van de machine de afzuig-installatie aansluiten. De afzuigslang moet tijdens iedere bewerking van het werkstuk naar beneden worden gelaten. Voor bedekte snij-lijnen de afzuigslang afnemen. Na deze bewerking de afzuigslang onmiddellijk weer monteren. Lama della Sega - Allineamento Diagonale • La lama della sega può essere ruotata da 90° a 45° dopo che il galletto è stato allentato. Verificare la posizione a 90° e 45° prima dell’avvio iniziale e di ogni avvio successivo! Fare una prova di taglio! Allineare nuovamente l’angolo sui bulloni di regolazione 1 e 2. Allineamento dell’Altezza della Lama della Sega La lama della sega si può allineare da 0 a 82 mm di altezza di taglio una volta che il galletto è stato allentato. Per un lavoro sicuro e pulito, scegliere una sporgenza minima della lama per il pezzo da tagliare. Tagli Longitudinali Inserire il fermo di misura per i tagli paralleli. Utilizzare il regolo di fermo con il fermo laterale alto per tagli superiori a 120 mm e il regolo di fermo con il fermo laterale basso per tagli di larghezza inferiore a 120 mm. Condurre il pezzo da tagliare con il bastoncino di spinta. 1 Perno in alto 2 Perno in basso Tagli Diagonali Per tagli diagonali e ad angolo, inserire la guida trasversale. De machine dient dusdanig te worden ingesteld dat de punt van de hoogste zaagtand juist een beetje hoger is dan het werkstuk. Voor het inschakelen van de machine moeten alle beschermende en veiligheids-voorzieningen volgens de voorschriften zijn aangebracht. Het zaagblad dient zich vrij te kunnen bewegen. Controleer vooraf bewerkt hout op storende elementen (spijkers, schroeven enz.). Verwijder alle storende elementen. Verzeker u er voordat u de hoofdschakelaar inschakelt van, dat het zaagblad juist is gemonteerd en de beweegbare delen soepel lopen. Waarschuwing: Laat de machine door een vakman instellen als u enige twijfel heeft. Het is te gevaarlijk met aannames te werken. Haaks stellen van het zaagblad • Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad traploos instelbaar van 90° tot 45° (zie schaalverdeling). • Voordat u de zaag in gebruik neemt, eerst de zaag in de 90°- en de 45°- stand uit-pro-beren. Proefzaagsnede maken! • Aan stelschroeven 1 en 2 draaien om bij te stellen indien nodig. Hoogteverstelling van het zaagblad • Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad traploos instelbaar van 0 - 82 mm zaagsneehoogte (zie schaalverdeling). • Voor veilig en schoon werk moet de zaag zo weinig mogelijk boven het werkstuk uitsteken. Zaagsnee in de lengte • De lengteaanslag toepassen bij parallelle zaagsneden. De aanslaglineaal voor zaagwerkzaamheden boven de 120mm met de hoge aanslagzijde (1) gebruiken. Voor zaagsneebreedten onder de 120mm de lage aanslagzijde (2) gebruiken. Het werkstuk met de meegeleverde schuifstok voeren. Dwarszaagsnede, zonder afbeelding • Voor dwarszaagsneden, en haakse zaagsneden, het dwarszaaghulpstuk of de schuifslede toepassen. Beide delen zijn als speciale toebehoren verkrijgbaar. De instelschaalverdeling van het dwarszaaghulpstuk loopt van 0 – 90°. 157 Instructions d’utilisation Fig. A Opérations avec des cies ­circulaires Coupe de pièces larges, Fig. A (Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm) Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale Déroulement des opérations: Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre de la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes étroites, le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil, n’est effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide d’une baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur de la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire. Afin de représenter avec plus de clareté le déroulement de l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspiration n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas échéant, pas du tout, dans les figures. Pour toutes les opérations représentées par les figures, le capot d’aspiration supérieur est nécessaire. Fig. B Coupe de pièces étroites, Fig. B (Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm) Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale Déroulement des opérations: Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur prévue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux mains; arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la baguette de poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’elle soit positionnée derrière le coin de séparation. Lors du traitement de pièces courtes, utiliser la baguette de poussée pour l’avancement de la pièce dès le début de la coupe. Fig. C Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. C Outil: Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique Déroulement des opérations: Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide d’une baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se trouve à proximité du coin de séparation. Afin d’empêcher que les pièces à travailler longues ne basculent à la fin de l’opération de coupe, utiliser une rallonge de plateau. Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement à certaines parties de la machine, sont à fixer avec des vis, les serre-joints ne permettent que des raccordements provisoires sur des machines. Fig. D Coupe transversale de pièces étroites, Fig. D Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites dents Déroulement des opérations: Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une butée transversale ou d’un coulisseau transversal. 158 Istruzioni di lavoro Wenken voor het gebruik Lavoro con seghe circolari Taglio di pezzi larghi, Fig. A (Pezzi da lavorare di larghezza superiore a 120 mm) Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione alla larghezza del pezzo da lavora. Fare attenzione a dove si appog­giano le mani. Nel caso si taglino pezzi stretti, fare scorrere il pezzo solo con la mano destra o con l’ausilio di una sbarra scorrevole. Se sussiste il pericolo che il pezzo da lavora si inceppi fra lama della sega circolare, cuneo divisore e arresto, far arretrare l’arresto fino a metà della lama della sega o servirsi di un arresto ausiliario più corto. Nelle figure, la cappottatura superiore di aspirazione è stata solo tratteggiata, in alcuni casi addirittura tralasciata, per illustrare lavorazione o dispositivo in modo più chiaro. Per tutti i procedimenti di lavoro illus­trati è necessario impiegare la cappottatura superiore di aspirazione. Werken met cirkelzagen Het zagen van brede werkstukken, Fig. A (Breedte van het te bewerken werkstuk meer dan 120 mm) Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstukbreedte instellen. Op een veilige steun voor de handen letten. Worden er bij het zagen smalle stukken afgezaagd, dan wordt het werkstuk in de buurt van het gereedschap alleen met de rechterhand of met behulp van een schuifstok vooruit geschoven. Bestaat het gevaar dat het werkstuk tussen cirkelzaagblad, splijtwig en aanslag klem komt te zitten, dan moet de aanslag tot het midden van het zaagblad teruggetrokken worden of moet er een korte hulpgeleider gebruikt worden. Op de afbeeldingen werd de bovenste afzuigkap slechts aangestippeld of in bepaalde gevallen ook weggelaten om de werkwijze of de installatie duidelijker weer te kunnen geven. Bij alle beschreven arbeidsgangen is de bovenste afzuigkap absoluut vereist. Taglio di pezzi stretti, Fig. B (Pezzi da lavorare di larghezza inferiore a 120 mm) Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione alla larghezza del pezzo da lavorare. Far scorrere il pezzo con ambe le mani, servirsi della sbarra scorrevole nelle vicinanze della lama della sega, e spingere il pezzo da lavorare fino dietro al cuneo divisore. Per pezzi corti, utiliz­zare fin dall’inizio dei lavori la sbarra scorrevole. Het zagen van smalle w ­ erkstukken, Fig. B (Breedte van het te bewerken werkstuk weiniger dan 120 mm) Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstukbreedte instellen. Het werkstuk met beide handen naar voren schuiven, in de buurt van het zaagblad de schuifstok gebruiken en het werkstuk verder tot achter de splijtwig doorschuiven. Voor korte werkstukken vanaf zaag­ begin gebruik maken van de schuifstok om het werkstuk voorwaarts te ­bewegen. Taglio di orli e bordi, Fig. C Attrezzo: lama per sega circolare per tagli di precisione Lavorazione: Montare l’arresto longitudinale con superficie di contatto bassa o ricorrere all’arresto ausiliario. Con la sbarra scorrevole, spingere il pezzo da lavo­rare finchè la parte terminale dello stesso si trovi nell’ambito del cuneo divisore. Per impedire che i pezzi più lunghi si ribaltino alla fine dei lavori di taglio, applicare il prolungamento per banco. Nota: Fissare con viti quei dispositivi che necessitano di essere collegati a parti della macchina. Con i morsetti a C si possono effettuare collegamenti alla macchina solo provvisori. Het zagen van kanten en lijsten, Fig. C Gereedschap: cirkelzaagblad voor fijnzagen Werkwijze: De langsgeleider met laag steunvlak monteren of hulpgeleider gebruiken. Werkstuk met schuifstok naar voren schuiven tot zich het einde ervan in het bereik van de splijtwig bevindt. Een verlengstuk aan de werkbank monteren zodat lange werkstukken aan het einde van de arbeidsgang niet gaan kippen. Opmerking: Voor uitrusting die vast met onderdelen van de machine verbonden moet worden, moeten ter bevestiging schroeven gebruikt worden. Met lijmknechten kunnen slechts provisorische verbindigen aan de machine tot stand gebracht worden. Calibro del tagliente trasversale di pezzi stretti, Fig. D Attrezzo: lama a denti piccoli per tagli trasversali Lavorazione: Regolare il listello di protezione in modo che i pezzi tagliati non vengano a contatto con la parte sporgente della lama della sega. Condurre i pezzi solo con l’ausilio dell’arresto trasversale o del carrello trasversale. Non allontanare con le mani i pezzi di scarto vicini al pezzo da lavorare. Dwarszagen van smalle werkstukken, Fig. D Gereedschap: fijngetand dwarszaagblad Werkwijze: Afstootlijst dusdanig instellen dat de afgezaagde stukken het opstijgende gedeelte van het zaagblad niet kunnen raken. Werkstukken uitsluitend met behulp van dwarsaanslag of dwarsschuiver toevoeren. Afval niet met de handen uit het bereik van het werkstuk verwijderen. 159 m Branchements ­électriques Le moteur électrique installé est doté d’un branchement pour la mise en s­ ervice immédiate. Le branchement correspond aux normes en vigueur (VDE et DIN). Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les câbles de rallonge utilisés, devront être conformes à ces normes. Indications importantes Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour un mode de ­ fonctionnement S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/15%) . En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un certain temps de refroidissement (laps de temps variable), le moteur pourra être remis en marche. Câbles de rallonge électriques défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles électriques de rallonge devienne défectueuse. Les causes en sont: •  Ecrasement, quand les câbles passent par des dormants de fênetre ou de porte. • Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une conduite non-appropriée des câbles de rallonge. • Coupures, dues à un écrasement du câble. • Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement violant du câble de la prise murale. • Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante. Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge électriques présentant de tels défauts, ils représentent un danger de mort de par leur endommagement de l’isolation. Vérifier régulièrement l’état des câbles de rallonge électriques, afin de détecter d’éventuels endommagements. Lors de l’opération de vérification, veiller à ce que le câble soit mis hors cirucit. Il est impératif que les câbles de rallonge électriques soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN). N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN. L’indication du code de désignation sur le câble de rallonge est obligatoire. Moteur monophasé • La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz. • Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux de plus de 25 m de longueur, de 2,5 mm2 au minimum. • Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A à action retardée. Moteur triphasé • La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur. • Le branchement au réseau et les câbles de rallonge doivent être à 5‑brins = 3 P + N + T. • Les câbles de rallonge doivent présenter une section transversale de câble d’au moins 1,5 mm2. • Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée d’au maximum 16 A. • Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement d’emplacement, il faut vérifier le sens de rotation et, le 160 m Allacciamento elettrico m Elektrische aansluiting Il motore elettrico installato è collegato in ordine di marcia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili VDE e DIN. L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di prolunga uti­lizzato devono essere conformi a tali direttive. De geïnstalleerde elektromotor is b ­ edrijfsklaar aangesloten. De aanslui­ tingen zijn in overeenstemming met de desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen. De netaansluiting en het eventueel vereiste verlengsnoer die door de klant ter beschikking moeten worden gesteld, dienen eveneens aan deze bepalingen te voldoen. Importante: Il motore elettrico 230 V / 50 Hz è realizzato per il tipo di esercizio S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/15%). Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (variabile) è nuovamente possibile riaccendere il motore. Linea di allacciamento elettrico difettosa Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di allacciamento. Le cause sono: • Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allacciamento passano per finestre o fessure di porte. • Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di fissaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allacciamento. • Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei cavi da parte di veicoli di servizio. •  Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi dalla presa a muro. • Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento. Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mortale a causa dei difetti di isolamento. Belangrijke opmerkingen De elektromotor 230 V/50 Hz is voor bedijfsmodus S6/ 40% (400 V/50 Hz S6/15%) uitgerust. Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan ­verschillend zijn) kan de motor weer ingeschakeld worden. Beschadigde ­elektrische aansluitingen Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie beschadigd. Oorzaken zijn: •  Inklemming, wanneer leidingen door kieren van vensters of deuren geleid worden. •  Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding van de leidingen. • Insnijdingen doordat er over de ­leidingen heen gereden wordt. • Beschadiging van de isolatie bij uit­trekken uit het stopcontact tegen de muur. • Scheuren door verouderde isolatie. Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen niet gebruikt worden en zijn door de beschadiging van de isolatie levensgevaarlijk. Verificare regolarmente che i cavi di allacciamento elettrico non presentino guasti. Durante il controllo prestare attenzione che i cavi di allacciamento non siano collegati alla rete di corrente. La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allacciamento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la denominazione del tipo di cavo. Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging controleren. Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de leidingen niet op het stroomnet aangesloten zijn. Elektrische leidingen moeten in overeenstemming zijn met de desbetreffende VDE-en DIN-bepalingen. Gebruik alleen maar aansluitingen die de kentekening H 07 RN dragen. Het afdrukken van de typekentekening op de leidingen is voorschrift. Motore monofase • La tensione di rete deve essere di 230 Volt – 50 Hz. • I cavi di prolunga che misurano fino a 25 m di lunghezza devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm2, quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di almeno 2,5 mm2. •  L’allacciamento alla rete viene assicurato con azione lenta a 16 A. Wisselstroommotor • De netspanning moet 230 Volt – 50 Hz bedragen. • Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een doorsnede van 1,5 mm2 hebben; voor een lengte langer dan 25 m moet dat minstens 2,5 mm2 bedragen. • De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd.Aansluitingen en herstellingen aan de elektrische uitrusting mogen slechts door elektriciens uitgevoerd worden. Motore trifase • La tensione di alimentazione deve corrispondere alle indicazioni sulla targhetta del motore. • ll collegamento a rete e i cavi di prolungamento devono essere a 5 conduttori = 3 fasi + neutro + conduttore di protezione. • I cavi di prolungamento devono disporre di una sezione trasversale di almeno 1,5 mm2. • ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16‑A. • Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferi­mento è Draaistroommotor • De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van de motor. • De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding. •  Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van 1,5 mm2. • De netaansluting moet een zekering van maximaal 16‑A hebben. • Bij de aansluiting op het net of bij verandering van 161 cas échéant, changer la polarité (prise murale). Il est impératif que les branchements et réparations de l’équipement électrique ne soient effectués que par un spécialiste en la matière. Lors d’une demande d’un complément d’information, prière d’indiquer les données suivantes: • constructeur du moteur • type de courant du moteur • données de la plaque signalétique machine En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est nécessaire de retourner toujours l’unité d’entraînement complète, ainsi que l’interrupteur. Maintenance Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage, éteignez la machine et tirez la prise de courant. Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine. Maintenez la machine propre. Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection. Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du plateau avec des produits agressifs. Nous recommandons un produit de vaisselle sur un tissu humide. La machine ne doit pas entrer en contact avec de l’eau. • Vérifier le bon état de la lame de scie à intervalles réguliers. N’employer que des lames de scie bien aiguisées qui ne sont pas fissurées ni déformées. Se servir uniquement d’outils qui se conforment à la norme européenne EN 847-1. • Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la table dès qu’elle est usée. • Toujours conserver la surface de la table exempte de résine. • Nettoyer systématiquement l’espace interne de la machine, tels que le segment denté et le pignon du dispositif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de bois et de copeaux. • Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent d’obstruer l’évacuateur. 162 necessario verificare il senso di rotazione, ed eventualmente cambiare la polarità (presa di spina). Allacciamenti e riparazioni all’impianto elettrico devono essere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati. In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti informazioni: • Produttore del motore • Tipo di corrente del motore •  Dati riportati sulla targhetta di identificazione della macchina Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il gruppo motore completo di interruttore. standplaats moet de draairichting worden gecontroleerd; eventueel moet de polariteit worden ver­wisseld (wandcontactdoos). Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende gegevens vermelden: • Motorfabrikant • Soort stroom van de motor • Gegevens van het typeplaatje van de machine Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de complete aandrijf­eenheid met schakelaar terugzenden. Manutenzione m Onderhoud: Avvertenza: prima di eseguire lavori di manutenzione e di regolazione, spegnere la macchina e disinserire la presa di corrente. Conservare le istruzioni della macchina. Tenere pulita la macchina. Indossare occhiali protettivi durante la pulizia della macchina. Attenzione: non pulire i componenti di plastica del banco con detergenti aggressivi. Si consiglia l’uso di un panno umido imbevuto di un detergente delicato. Non versare acqua sulla macchina. Waarschuwing: Vóór onderhouds- en instellingswerkzaamheden de machine uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. Handleiding bij de machine bewaren. Machine schoon houden. Tijdens het schoonmaken een beschermende bril dragen. Let op: Kunststof onderdelen van de tafel niet met agressieve middelen schoonmaken. Een zacht schoonmaakmiddel met een vochtige doek wordt aanbevolen. Er mag geen water op de machine komen. • Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare esclusivamente lame ben affilate, non deformate e senza crepe. Utilizzare solamente utensili conformi alla norma europea EN 847-1. • Sostituire immediatamente spessori usurati. • Trattare la superficie del piano sempre senza l’uso di resine. • Pulire regolarmente da resti di legna o trucioli la parte interna della macchina, ossia la sezione dentata e il pignone dell’attrezzo orientabile. • Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto di espulsione. • Zaagblad regelmatig controleren. Gebruik alleen goed geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen. Alleen gereedschappen gebruiken die voldoen aan de Europese norm EN 847-1. • Uitgelopen tafelinlegdelen direct vervangen • Tafeloppervlak altijd harsvrij houden. • Het binnengebied van de machine, zoals tandsegment en tandwiel van de zwenkinrichting regelmatig reinigen van hout- en spaanafval. • Eventuele zaagselverstoppingen aan de afvoer verwijderen. 163 Plan de recherche des défauts Panne Cause possible Remède Le moteur ne démarre pas a) pas de courant b) interrupteur, condensateur défectueux c) rallonge électrique défectueuse a) vérifier le fusible secteur b) électricien, vérifier c) débrancher la fiche secteur, la vérifier et la remplacer au besoin Le ruban de scie gauchit a) guidage mal réglé a) régler le ruban de scie selon les instructions de service b) sélectionner le ruban de scie selon les instructions de service b) ruban de scie inadéquat Traces de brûlure sur le bois au travail a) ruban de scie émoussé b) ruban de scie inadéquat Ruban vu confitures tout a) ruban de scie émoussé en travaillant b) ruban de scie souillé de résine c) guidage mal réglé 164 a) remplacer le ruban de scie b) sélectionner le ruban de scie selon les instructions de service a) remplacer le ruban de scie b) nettoyer le ruban de scie c) régler le ruban de scie selon les instructions de service Schema per la ricerca di guasti Avvertenza: per una maggiore sicurezza di esercizio, prima di eseguire i lavori di riparazione spegnere sempre la macchina ed estrarre la spina dalla presa di corrente. . Anomalie Il motore non si avvia Possibile causa a) Mancanza di corrente b) Interruttore, condensatore difettosi c) Cavo elettrico di prolunga difettoso Soluzione a) Verificare il fusibile di rete b) Far controllare da un elettricista c) Staccare dalla rete, controllare, se necessario sostituire Nastro sega non scorre in a) Guida malregolata per l‘uso modo uniforme b) Nastro sega sbagliato a) Regolare la guida nastro sega b) Scegliere il nastro sega in base Macchie di bruciatura sul a) Nastro sega consumato legno durante il lavoro b) Nastro sega sbagliato a) Sostituire nastro sega b) Scegliere il nastro sega in base Nastro sega si inceppa durante il lavoro a) Sostituire nastro sega b) Pulire nastro sega c) Regolare la guida nastro sega a) Nastro sega consumato b) Nastro sega sporco di resina c) Guida malregolata per l‘uso Tabel voor het opsporen van fouten Waarschuwing: In het belang van de gebruiksveiligheid schakelt u de zaag altijd uit en trekt u de stekker uit het stopcontact, voordat u reparatiewerkzaamheden uitvoert. Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen Motor start niet a) Geen stroom b) Schakelaar of condensator defect c) Verlengkabel defect a) Zekering controleren b) Door elektrotechnisch vakman laten controleren c) Z  ekering uitnemen, controleren. Indien defect vervangen Zaagband verloopt a) Zijgeleiding slecht afgesteld afstellen b) Verkeerd type zaagband a) Zaagbandgeleiding, volgens gebruikshandleiding b) Zaagband volgens gebruikshandleiding Brandvlekken op het hout a) Zaagband stomp bij werkzaamheden b) Verkeerd type zaagband a) Zaagband vervangen b) Zaagband volgens gebruikshandleiding Zaagband klemt bij werkzaamheden a) Zaagband vervangen b) Zaagband reinigen c) Zaagband volgens gebruikshandleiding afstellen. a) Zaagband stomp b) Zaagband wordt hard c) Zijgeleiding slecht afgesteld 165 Izdelovalec : scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Spoštovani kupec, želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo novo scheppach napravo. Napotek: Izdelovalec te naprave v skladu z zakonom o jamstvu izdelkov ne jamči za škodo, ki na tem izdelku nastane zaradi : • neprimerne uporabe • neupoštevanja teh navodil za uporabo • popravil, ki jih opravi tretja, neavtorizirana oseba • vgradnje in zamenjave neoriginalnih nadomestnih delov • uporabe, ki ni v skladu s predpisi • izpada električne naprave pri neupoštevanju električnih predpisov in VDE- predpisov 0100, DIN 57113/ VDE0113 Priporočamo Vam: pred montažo in prvo uporabo temeljito preberite celotno besedilo navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo naj bi Vam olajšala spoznati vašo novo napravo in omogočila njeno uporabo v skladu s predpisi. Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o varni, strokovni in ekonomični uporabi izdelka, kot tudi napotke o preprečevanju nevarnosti, stroških popravil, zmanjšanju časa izpada in o zanesljivosti ter povečanju življenjske dobe naprave. Dodatno k varnostnim predpisom teh navodil za uporabo je potrebno upoštevati tudi vse veljavne predpise za uporabo te naprave v vaši državi. Ta navodila za uporabo shranite v plastični vrečki, kjer so zaščitena pred umazanijo in vlažnostjo. Pred začetkom uporabe mora vsak uporabnik naprave ta navodila temeljito prebrati in upoštevati vse napotke v njih. Z napravo lahko ravnajo le osebe, ki so seznanjene z njeno uporabo in nevarnostmi, ki se lahko med uporabo pojavijo. Prav tako je potrebno upoštevati določeno najnižjo starost uporabnika. Poleg varnostnih napotkov opisanih v teh navodilih in posebnih predpisov določenih v posameznih državah je potrebno upoštevati še vsa tehnična pravila, ki so predpisana za uporabo naprav za obdelovanje lesa. Splošni napotki: • po odstranitvi embalaže iz izdelka preverite prisotnost vseh sestavnih delov in pojav morebitnih poškodb med transportom. Pri reklamaciji je potrebno nemudoma obvestiti trgovca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo. • Preverite popolnost pošiljke. • Pred začetkom uporabe se s pomočjo navodil za uporabo temeljito seznanite z napravo. • Pri zamenjavi dodatne opreme kot tudi vseh obrabljenih delov je potrebno uporabiti samo originalne dele. 166 Izdelovalec : scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Lugupeetud klient, me soovime teile teie uue scheppachi masinaga meeldivat ja edukat töötamiskogemust. Napotek: Rakenduva tootevastutuse seaduse kohaselt ei vastuta käesoleva seadme tootja kahjude eest, mis on tekkinud seoses • väära käsitsemisega; • kasutusjuhendi mittejärgimisega; • remonditöödega kolmanda osapoole poolt, kellel pole volitust ega vajalikke oskusi • varuosade, mis ei ole originaalvaruosad, paigaldamise ja asendamisega • väära kasutamisega, • elektrisüsteemi häiretega, mis on tingitud elektriliste spetsifikatsioonide ning VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 mittejärgimisest. Soovitused: Enne seadme kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi kogu kasutusjuhend. Käesoleva kasutusjuhendi eesmärk on lihtsustada teie tutvumist seadmega ning selle sihipärase kasutamise võimalustega. Kasutusjuhend sisaldab olulisi märkusi, mis käsitlevad seadmega ohutult, korrektselt ning säästlikult töötamist ja ohtude vältimist, remondikulutuste vähendamist, rikkeaja lühendamist ja seadme töökindluse suurendamist ning tööea pikendamist. Lisaks siin toodud ohutuseeskirjadele peate seadme käsitsemise osas järgima vastavas riigis kehtestatud nõudeid. Asetage kasutusjuhend plastikkausta, et kaitsta seda mustuse ja niiskuse eest, ja hoidke seda seadme lähedal. Enne tööga alustamist peab iga seadme kasutaja olema juhendi hoolikalt läbi lugenud. Seadet tohivad kasutada vaid väljaõppinud isikud, keda on teavitatud seonduvatest ohtudest ja riskidest. Arvestada tuleb kehtestatud vanuse alampiiriga. Lisaks siin toodud ja vastavas riigis kehtivatele ohutuseeskirjadele tuleb järgida ka üldtunnustatud puidutöömasinatega töötamise kasutamisreegleid. Splošni napotki: • po odstranitvi embalaže iz izdelka preverite prisotnost vseh sestavnih delov in pojav morebitnih poškodb med transportom. Pri reklamaciji je potrebno nemudoma obvestiti trgovca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo. • Preverite popolnost pošiljke. • Pred začetkom uporabe se s pomočjo navodil za uporabo temeljito seznanite z napravo. • Pri zamenjavi dodatne opreme kot tudi vseh obrabljenih delov je potrebno uporabiti samo originalne dele. Nadomestni deli so dobavljivi pri vašem prodajalcu. • Pri naročilu dodatnih delov je potrebno navesti našo številko izdelka kot tudi tip in leto izdelave izdelka. 167 Nadomestni deli so dobavljivi pri vašem prodajalcu. • Pri naročilu dodatnih delov je potrebno navesti našo številko izdelka kot tudi tip in leto izdelave izdelka. HS120o Obseg dobave Namizna krožna žaga HS120o Vzdolžni prislon s kotnim vodilom Zaščita žaginega lista z vijakom in matico Razcepni klin in laserska enota Pomična klada Podaljšek mize 2 podstavka za podaljšanje mize 2 podstavka za razširitev mize 2 kolesni in spojni enoti Žagin list ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Ključ žaginega lista Potisni ročaj Odsesovalna cev in pritrdilna sponka Vrečka z dodatki Navodila za uporabo Tehnični podatki Gradbene mere DxŠxV 1110 x 600 x 1050 mm Velikost mize 800 x 550 mm Velikost mize z razširitvijo 950 x 800 mm 800 mm 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Višina mize ø žaginega lista Višinska nastavitev 90°/45° 0–83/0–49 mm Nagibno območje 90°–45° 46 580 mm 49 kg Hitrost reza m/s Vzdolžni prislon Teža Pogon Motor V/Hz Sprejemna moč P1 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz 2200 W 2800 W S 6/40 % S 6/15 % Število vrtljajev motorja 2800 1/min 2760 1/min Zaščita motorja da da Način obratovanja Sprožitev pri podnapetosti da da Schuko CEE 16 A Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb! Vtič 168 HS120o Tarnepakend Kreissaag HS120o Pikipiiraja koos nurgasiiniga Saeketta kaitse koos poldi ja liblikmutriga Lõhestuskliil Kelgu tõukehoob Lauapikendus 2 laua pikenduse tuge 2 laua laienduse tuge 2 rattakompleti koos piduritega Saeketas ø 315 x 30 x 3,6/2 24 hammast Saeketta võti Lükandkäepide Imamisvoolik ja kinnitusklamber Montaaživahendite pakend Kasutusjuhend Tehnilised andmed Mõõdud P x L x K 1110 x 600 x 1050 mm Laua mõõdud 800 x 550 mm Laua suurus koos laiendusega 950 x 800 mm Laua kõrgus 800 mm ø saeketas 315 x 30 x 3,6/2 24 hammast 0–83/0–49 mm Kõrguse reguleerimine 90°/45° 90°–45° Kaldenurk 46 Lõikekiirus m/sek 580 mm Pikipiiraja 49 kg Mass Ajam Mootor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz 2200 W 2800 W S 6/40 % S 6/15 % 2800 1/min 2760 1/min Mootori kaitse jah jah Alapingel väljalülitumine jah jah Schuko CEE 16 A Sisendvõimsus P1 Tootmisvõimsus Pöörete arv Pistik Võib esineda tehnilisi muudatusi! 169 Karakteristika hrupa Pogoji merjenja Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in pri tem ne predstavljajo tudi varnih vrednosti za opravljanje dela. Kljub temu, da obstaja korelacija med emisijskimi in imisijskimi nivoji iz tega ne moremo zanesljivo izpeljati, če so potrebne dodatni varnostni ukrepi ali ne. Med faktorje, ki lahko vplivajo na trenutno izmerjen nivo imisijskih vrednosti spadajo trajanje delovanja, vrsta delovnega prostora, drugi viri hrupa itd. , npr. število strojev in postopkov ki se izvajajo v soseščini. Dovoljene vrednosti na delovnem območju se lahko razlikujejo tudi od države do države. Ta informacija pa naj bi uporabnikom pomagala samo bolje oceniti ogroženost in tveganja. Nivo zvočne zmogljivosti v dB Obravnava LWA= 112,4 dB (A) Emisijske vrednosti na delovnem območju v dB Obravnava LpAeq = 102,5 dB (A) Za navedene emisijske vrednosti velja dodatek pri merjenju K= 4 dB. Emisijske vrednosti za prah Izmerjene emisijske vrednosti prahu v skladu z »Osnovnimi načeli za preverjanje emisij prahu (parametri koncentracij) pri strojih za predelavo lesa« strokovnega odbora za les , znašajo manj kot 2 mg/m³. Tako lahko pri priključitvi naprave na primerno odsesovalno napravo z hitrostjo zraka vsaj 20 m/s izhajamo iz trajno varnega upoštevanja TRK- mejne vrednosti, ki je predpisana v Zvezni Republiki Nemčiji. Uporabljajte ušesa. zaščito za Uporabite zaščitno masko in očala Uporabite zaščito za oči oz. zaščitna očala. V teh navodilih za uporabo so odstavki, ki zadevajo vašo varnost označeni s tem simbolo: m m Varnostni napotki • Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki napravo uporabljajo. • Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neoporečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse motnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost. • Uporabljate lahko samo orodje, ki ustrezajo EU normi EN 847-1. 170 Müranäitajad Mõõtmistingimused Toodud näitajad puudutavad müraväljundit ja ei pruugi seega ohutut tööprotsessi kajastada. Kuigi sisend- ja väljundväärtus on omavahel mürataseme puhul korrelatsioonis, ei saa sellest kindlat järeldada, kas lisaohutusnõudeid on tarvis rakendada või mitte. Faktorid, mis võivad olemasoleva töökeskkonna sisendvõimust mürataseme puhul mõjutada on mõjude kestus, tööruumi eripärad, muud müraallikad jne nagu näiteks lähedal asuvate muude seadmete või aset leidvate tööprotsesside arv. Lubatud müratase töökeskkonna kohta võib samuti ka riigiti erineda. Järgnev informatsioon peaks seadme kasutajal võimaldama ohtusid ja riske paremini hinnata. Müratase mõõdetuna dB-s Saagimine LWA = 112,4 dB(A) Töökohaga seotud müraväljund dB Saagimine LpAeq = 102,5 dB(A) Loetletud väljundväärtuste kohta kehtib mõõtmistulemuste kõikumine vahemikus K =4 dB. Andmed tolmu väljalaske kohta Vastavalt puidutöötlusmasinatele kehtivatele tolmu väljalaske kontrollnõuetele (kontsentratsiooniparameeter) on tolmu väljalase väiksem kui 2 mg/m3 kohta. Seega võib kindel olla, et ühendades seadme nõuetekohase imamissüsteemi külge, mille imamiskiirus on vähemalt 20 m/s, on tolmu eraldumine vastavalt Saksamaal kehtivatele TRK nõuetele puutolmu väljalaske kohta veel ka pikka aega allapoole lubatud piirnormi. Kasutage kuulmiskõrvakaitseid. Kandke kaitsemaski kaitseprille. ehk ja Kandke silmakaitseid. Käesolevas kasutusjuhendis on kohad, mis puudutavad Teie ohutust märgitud järgneva tähisega: m m Üldised ohutusjuhised • Palun hoolitsege selle eest, et kõik seadmega töötavad inimesed oleksid ohutusjuhistest teadlikud. • Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus korras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid teavitades ning kasutusjuhendist kinni pidades! Häired masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada, tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)! • Kasutada tohib vaid selliseid tööriistu, mis vastavad Euroopa normile EN 847-1. 171 • Upoštevajte vse varnostne napotke na napravi. • Vse varnostne napotke na napravi ohranjajte v popolnoma berljivem stanju. • Namizne krožne žage ne uporabljajte za žaganje drv. • Previdno pri opravljanju dela: Obstaja nevarnost poškodb za prste in roke zaradi vrtečih se delov naprave. • Bodite pozorni na to, da je naprava trdno in varno postavljena na stabilnem mestu. • Preverite električne kable- ne uporabljajte poškodovanih električnih kablov! • Otroke držite stran od naprav priključenih na električno omrežje. • Uporabnik naprave mora biti star vsaj 18 let. Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na napravi opravljajo smo pod nadzorom starejše usposobljene osebe. • Osebe, ki delajo z napravo pri delu ne smete motiti. • V primeru, da z napravo delo opravlja še druga oseba, ki odstranjujejo odrezane izdelke, mora biti naprava opremljena s podaljševalnim delom. Druga oseba ne sme stati na nobenem drugem mestu kot na koncu podaljšane mize. • Upravljalno mesto naprave mora biti očiščeno vseh ostružkov in ostankov lesa. • Pri delu nosite oprijeta oblačila. Nakit, prstane in zapestne ure odstranite. • Upoštevajte smer vrtenja motorja- preberite si odstavek 2električna priključitev«. • Zaščitne opreme na napravi ne smete odstraniti ali preoblikovati. • Vsa vzdrževalna dela, čiščenje, nameščanje opreme in merjenje lahko na napravi opravite samo pri izklopljenem motorju. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da se vrteči se deli naprave popolnoma ustavijo. • Za odpravo motenj je potrebno napravo izklopiti! Izvlecite omrežni vtič! • Naprava mora biti pri vseh delovnih postopkih priključena na odsesovalno napravo. Pri tem upoštevajte uporabo v skladu s predpisi. • Na žago lahko namestite samo nabrušene, nepoškodovane in nepreoblikovane žagine liste. • Ne uporabljajte okroglih žaginih listov iz visoko zmogljivega jekla. • Cepilni klin je pomembna zaščitna priprava, ki vodi obdelovanec in preprečuje sklenitev rezalne fuge za žaginim listom in povratni udar obdelovanca. Bodite pazljivi na debelino cepilnega klina- opazujte navedene številke na cepilnem klinu. Cepilni klin ne sme biti tanjši od telesa žaginega lista in ne debelejši od širine rezalne fuge. • Pokrov je potrebno pri vsakem delu spustiti navzdol na obdelovanec. • Pokrov mora biti pri vsakem delu nameščen vodoravno na žagin list. • Pri vzdolžnem rezanju ozkih obdelovancev- manj kot 120 mm- je potrebno vedno uporabiti potisno klado, saj boste z njim preprečili stik rok z žaginim listom. • Za odpravo motenj ali za odstranitev zaskočenih lesenih delcev je potrebno napravo ustaviti. Nato izvlecite se omrežni vtič! • Pri poškodovanju mize zamenjate namizni vložek! 172 • Kõikide masinal olevate ohu- ja ettevaatusviitadega tuleb arvestada. • Kõik, ja veelkord kõik, masinal olevad ohu- ja ettevaatusviidad tuleb hoida loetavas seisundis. • Antud kreissaagi ei togi kasutada küttepuude lõikamiseks. • Ettevaatust töötades: pöörlev lõikemehhanism võib vigastada näppe ja käsi. • Arvestage, et standardina on seadmele ette nähtud kõva aluspinnas. • Kontrollige vooluvõrku ühendamise kaableid. Vigastatud voolukaableid mitte kasutada. • Hoidke lapsed vooluvõrku ühendatud seadmest eemal. • Seadmega töötav isik peab olema vähemalt 18 a. Vana. Kutseõppurid peavad olema vähemalt 16 a. vanad, kuid tohivad masinaga töötada vaid järelvalve all. • Masinaga töötavate inimeste tähelepanu ei tohi töölt kõrvale juhtida. • Kui saega töötab ka teine isik, kes valmis lõigatud detaile vastu võtab, tuleb sae plaadile kinnitada plaadi pikendus. Teine töötaja tohib seista vaid selles saepoolses otsas, kust valmis detailid välja tulevad. • Hoidke masina tööala saepurust ja puidujäänustest puhas. • Kandke tihedalt vastu keha asetsevat tööriietust. Töötamise ajaks eemaldage endalt ehted, sõrmused ja käekellad. • Arvestage mootori pöörlemissuunaga – vaata elektriühendust • Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi eemaldada ega töökõlbmatuks teha. • Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastustöid tohib teha vaid seisva mootoriga. Pistik vooluvõrgust eemaldada ja oodata kuni pöörlevad terad on seiskunud. • Häirete kõrvaldamiseks lülitage masin välja. Eemaldage pistik vooluvõrgust. • Eranditult kõigis masina tööprotsessides peab imamisseade olema masina külge ühendatud. Veenduge, et kasutate seadmeid sihtotstarbeliselt. • Masinaga töötades peavad kõik ohutusseadmed ja katted olema masina külge monteeritud. • Kasutage saagimisel saekettaid, mis on hästi teritatud, mõravabad ja mille kuju pole deformeerunud. • Kõrge jõudlusega kiirterasest saekettaid ei tohi masina külge ühendada. • Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi eemaldada ega töökõlbmatuks teha. • Lõhestuskiil on tähtis kaitseseadeldis, mis juhib saetavat detaili ning hoiab ära saetavate detailide kokkupuutumise ja nende tagasilöögi. Kasutage õige paksusega lõhestuskiilu; vastavad numbrid on kiilude peale stantsitud. Lõhestuskiil ei tohi olla peenem kui saeketta paksus ja mitte paksem kui saeketta lõikelaius. • Saeketta kaitse tuleb iga tööprotsessi käigus detaili peale langetada. • Saeketta kaitse peab iga tööprotsessi käigus horisontaalselt saeketta peal asetsema. • Kitsaste detailide pikilõikusel – vähem kui 120 mm – kasutage ilmtingimata tõukehooba. Tõukehooba tuleb kasutada selleks, et Te ei töötaks kätega saekettale liiga ligidal. 173 Izvlecite omrežni vtič! • Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti na odsesovalno napravo- uporabite fleksibilno, težko vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno vklopiti! • V primeru, da zapustite delovno območje je potrebno motor izključiti in iz vtičnice odstraniti omrežni vtič. • Tudi pri malenkostni spremembi mesta uporabe naprave je potrebno napravo ločiti od zunanjega dovoda električne energije. Pred ponovno uporabo napravo ponovno priključite na omrežno napetost! • Inštalacije, popravila in vsa vzdrževalna dela na električnih delih naprave lahko opravljajo samo strokovno usposobljene osebe. • Po končanih vzdrževalnih delih in popravilih je potrebno vse zaščitne naprave ponovno namestiti na žago. Dodatna oprema: Kupite jo samo pri Vašem strokovnem prodajalcu! m Uporaba v skladu s predpisi Naprava ustreza veljavnim normam smernice EG o strojih. • Namizna krožna žaga je definirana kot polstacionarna naprava v skladu s smernico EN 1870-1. • Za transport napravo z obema rokama primite spredaj za mizo in jo privzdignite. • Naprava ima delovno območje, ki se nahaja spredaj na mizi, levo od žaginega lista. • Delovno mesto in okolica naprave morata biti očiščena vseh tujkov, saj boste le tako preprečili nesreče. • Načeloma morajo biti vsi obdelovanci očiščeni tujkov kot so žeblji ali vijaki. • Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti na odsesovalno napravo- uporabite fleksibilno, težko vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno vklopiti. Hitrost zraka na cevi mora znašati 20 m/s. Vklopna avtomatika je dobavljiva kot posebna oprema: Tip AL V 2: Št. izdelka: 7910 4010- 230 v/50 Hz Tip AL V 10: Št. izdelka: 7910 4020- 400 v / 50 Hz Pri vklopu naprave se odsesovalna naprava po 2- 3 sekundah avtomatsko vklopi. Tako se prepreči preobremenitev hišne varovalke. • Po izklopu naprave bo odsesovalna naprava delovala še 3-4 sekunde, potem pa se bo tudi ta avtomatsko izklopila. Pri tem se, kot določeno v predpisi za nevarne snovi, odsesa še preostali prah, kar privarčuje električni tok in zmanjša hrup. Odsesovalna naprava deluje samo pri vklopljeni žagi. • Za uporabo v obrtniške namene je potrebno za odsesavanje uporabiti odsesovalno pripravo. • Odsesovalne naprave ali odprašila ne izklapljajte ali odstranjujte pri delujoči žagi. • Namizna krožna žaga je narejena izključno za obdela- 174 • Rikete kõrvaldamiseks või kinnikiilunud puiduosakeste eemaldamiseks jätke masin alati seisma. Eemaldage pistik vooluvõrgust! • Kui saeketta ümbrus on ära kulunud, tuleb see välja vahetada. Eemaldage pistik vooluvõrgust! • Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastustöid tohib teha vaid seisva mootoriga. Eemaldage pistik vooluvõrgust! • Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada imamisseadmega, mis on varustatud on painduva ning raskesti süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade peab kreissae sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma. • Töökohalt lahkudes lülitage mootor välja. Eemaldage pistik vooluvõrgust! • Ka masina asukoha vähesel liigutamisel tuleb masin siiski kõigist välistest vooluallikatest eemaldada! Enne uuesti kasutusele võtmist tuleb masin taas nõuetekohaselt vooluvõrku ühendada. • Elektritöid puudutavaid installeerimis-, parandus- ja hooldustöid tohivad teha vaid vastava koolitusega isikud. • Pärast parandus ja hooldetööde lõppu tuleb kõik kaitseja ohutusseadmed masinale taas külge monteerida. Lisad Ostke lisasid vaid volitatud edasimüüjatelt. m Sihtotstarbeline kasutamine Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile. • Antud kreissaag on defineeritud kui poolstatsionaarne seade vastavalt EN 1870-1. • Masina transportimiseks haarake mõlema käega jõuliselt laua esiosast ja tõstke. • Masina töökoht asetseb masina ees, vasakul pool saeketast. • Vältimaks saagimisel võimalikke õnnetusi, tuleb masina tööala ja selle ümbrus häirivatest võõrkehadest puhas hoida. • Masinaga töötamisel kehtib nõue, et seatavad detailid peavad olema vabad võõrkehadest nagu naelad või kruvid. • Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada imamisseadmega, mis on varustatud on painduva ning raskesti süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade peab kreissae sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma. Imamiskiirus ühendatava imamisotsiku juures peab olema 20m/s. Automaatne sisselülitusseade on saadaval lisavarustusena. Tüüp AL V 2: Art. nr 7910 4010 – 230 V/50 Hz Tüüp AL V 10: Art. nr 7910 4020 – 400 V/50 Hz Pärast tööseadme sisse lülitamist käivitub imamisseade automaatselt pärast 2–3 sekundi pikkust viivitust. Niimoodi välditakse tootmishoone peakaitsme ülekoormamist. • Pärast tööseadme välja lülitumist töötab imamisseade veel umbes 3-4 sekundit ja seiskub siis automaatselt. Jääktolm imetakse seeläbi ära, nagu ohtlike ainete käitlemise direktiiv seda nõuab. Süsteem hoiab kokku elektrit ja tekitab ka vähem müra. Imamisseade töötab vaid siis, kui tööseade on sisse lülitatud. 175 • • • • • • vo lesa in lesu podobnih snovi. Uporabljate lahko samo originalno orodje in opremo. Ustrezen žagin list izberite glede na rez in vrsto lesa (masivni les, vezan les ali iverne plošče) v skladu z normo EN 847-1. Upoštevajte dodatno opremo za Vaše orodje. Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neoporečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse motnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost. Nujno upoštevajte vse varnostne napotki ter napotke o delu in vzdrževanju naprave, ki jih navede izdelovalec kot tudi vse mere, navedene v tehničnih podatkih. Pri uporabi je potrebno upoštevati zadevne predpise za preprečevanje nesreč ter druge, splošno znane varnostno tehnične predpise. Napravo lahko uporabljajo, vzdržujejo in popravljajo samo osebe, ki so seznanjene z napravo in poučene o morebitnih nevarnostih. S samovoljnimi spremembami na napravi uporabnik izgubi pravico do uveljavljanja garancije proizvajalca za vso škodo, ki je pri te nastala. Napravo lahko uporabljate samo z originalno dodatno opremo proizvajalca. Vsak drug način uporabe ni v skladu s predpisi. Proizvajalec ne jamči za poškodbe in škodo, ki je posledica neprimerne uporabe, tveganja povezana s tovrstno uporabo pa so odgovornost uporabnika samega. m Ostala tveganja Naprava je zgrajena v skladu z najnovejšo tehniko in priznanimi varnostno- tehničnimi pravili. Kljub temu pa se lahko pri uporabi pojavijo določena tveganja. • Poškodbe z obdelovancem, ki ga naprava izmeče pri neprimernem držalu ali vodilu kot tudi pri opravljanju dela brez prislona. • Nevarnost poškodb prstov in rok na vrtečem se žaginem listu namizne krožne žage pri neprimernem vodenju obdelovanca. • Ogroženost zdravja zaradi hrupa. Pri opravljanju dela z napravo se prekorači dovoljen nivo hrupa. Nujno potrebno je nošenje osebne zaščitne opreme kot je zaščita za ušesa. • Poškodbe zaradi poškodovanega žaginega lista. Žagin list je potrebno redno preverjati še posebej pred vsako uporabo. • Pri uporabi neprimernih električnih kablov obstaja nevarnost ogroženosti zdravja zaradi električnega toka. • Pri uporabi dodatne opreme je potrebno upoštevati priložena navodila za uporabo. • Kljub vsem previdnostnim ukrepom lahko pri delu obstajajo tudi neočitna tveganja. • Tveganja pri delu lahko zmanjšate na minimum z upoštevanjem napotkov v odstavku »Uporaba v skladu s predpisi« kot tudi ob celotnem upoštevanju navodil za uporabo. 176 • Seadme kasutamisel tööstusettevõtetes tuleb sellega ühendada tööstusnõutele vastav imamisseade. • Töötava masina puhul laastude ja tolmu imamisseadmeid mitte välja lülitada ega eemaldada. • Kreissaag on konstrueeritud eranditult puidu ja puidusarnaste materjalide töötlemiseks. Kasutada tohib vaid originaallisaseadmeid ja originaaltööriistu. Vastavalt lõikele ja puiduliigile (täispuit, vineer, puitlaastplaadid) kasutage sobilikku saeketast vastavalt normile EN 847-1. Veenduge, et tööriistad ja eriseadmed oleksid töökorras. • Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus korras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid teavitades ning kasutusjuhendist kinni pidades. Häired masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada, tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)! • Tootjapoolsetest ohutus-, töö-, ja hoolduseeskirjadest nagu ka tehnilistes andmetes ära toodud mõõtudest tuleb kinni pidada. • Kohaldatavatest õnnetuse ennetamise reeglitest ja muudest üldtunnustatud ohutusreeglitest tuleb kinni pidada. • Masinat võivad kasutada, hooldada või parandada ainult need isikud, kes on masinaga kursis ja kes on võimalikest ohtudest teavitatud. Masina kallal tehtud omaalgatuslikud muudatused muudavad tootjapoolse vastutuse kehtetuks ning tootja ei vastuta ka omaalgatuslikest muudatustest tekkinud kahju eest. • Masinat tohib kasutada vaid originaal-lisavarustuse ja tootjapoolsete originaaltööriistadega. • Igasugune kasutusjuhendit eirav kasutamine on mittesihtotstarbeline kasutus. Sellest tulenevate kahjude eest tootja ei vastuta, riski selle eest võtab enda kanda kasutaja ainuisikuliselt. m Jääkohud Masin on valmistatud tehnoloogia hetkeseisu ja tunnustatud ohutusnõudeid arvestades. Siiski võib masinaga töötamisel esineda mõningaid jääkohtusid. • Detaili ebaõige juhtimise läbi võib töötava seadme korral vigastada käsi ja näppusid. • Detaili ebaõigelt juhtides või kinni hoides, näiteks töötades ilma piirajata võib eemale paiskuv detail põhjustada vigastusi. • Mürast tingitud tervisekahjustused. Saega töötades ületab müra lubatud normi. Ilmtingimata tuleb kanda isiklikku kaitsevarustust nagu kõrvakaitse. • Defektsest saekettast tingitud vigastused. Kontrollige reeglipäraselt ja enne iga kasutust, et saeketas oleks korras. • Voolukahjustused ebaõigete elektrikaablite kasutamisest. • Lisaseadmete kasutamisel tuleb toetuda lisaseadmete kasutusjuhendile ja see hoolikalt läbi lugeda. • Kui kõik ettevaatusabinõud on kasutusele võetud, ei tohiks silmatorkavaid jääkohtusid enam esineda. • Jääkohtusid saab minimeerida kui ohutusjuhiseid, sihtotstarbelist kasutust ja kasutusjuhendit vaadeldakse koos ja neist ka kinni peetakse. 177 Montaža Pripomba! Pri jemanju iz embalaže pazite, da so v notranjih delih embalaže prisotni drobni deli stroja. Sl. 1 Postavite mizno ploščo 1 na delovno klop. (odstranite embalažno blazinico pod motorjem) Fig. 1 a 1 Sl. 1.1 Montirajte nogo stojala 2 na mizno ploščo z 2 šestrobnima maticama M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6. Vijake rahlo zategnite z roko. Fig. 1.1 1 Fig. 2 2 Sl. 2 Montirajte stikalo 6 z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6 na mizno ploščo. 6 Fig. 3 Sl. 3 Montirajte nogo stojala 3 na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6. Vijake rahlo zategnite z roko 3 178 Montaaž Vihje! Arvestage lahtipakkimisel sellega, et pakendi seesmised osad sisaldavad masina väikseid detaile. Joonis 1 Asetage lauaplaat 1 töölauale. (Eemaldage mootori all olev pakkimiskaitse) Joonis 1.1 Monteerige tugijalg 2 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni. Joonis 2 Monteerige lüliti 6 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge. Joonis 3 Monteerige tugijalg 3 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni 179 Fig. 4 Sl. 4 Montirajte nogo stojala 4 na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6. Vijake rahlo zategnite z roko 4 Fig. 5 Sl. 5 Montirajte nogo stojala 5 na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6. Vijake rahlo zategnite z roko 5 b 180 Joonis 4 Monteerige tugijalg 4 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni Joonis 5 Monteerige tugijalg 5 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni 181 Fig. 6 Sl. 6 / 6.1 Montirajte 2 vzdolžna opornika 10 in 2 prečna opornika 9 na noge stojala 2, 3, 4 in 5 z 12 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 12 podložkami 6, 12 šestrobnimi maticami M6. Vijake rahlo zategnite z roko 9 10 Fig. 6.1 9 10 Sl. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 Montirajte ploščo za podaljševanje mize 8 z dvema opornikoma 11 na mizno ploščo in prečni opornik s 6 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 6 podložkami 6 in 6 šestrobnimi maticami M6 Vijake rahlo zategnite z roko. (Mizno ploščo 8 lahko montirate tudi bočno kot mizno razširitev s podaljšanimi oporniki.) Fig. 7 11 8 182 Joonis 6/6.1 Monteerige kaks pikivarrast 10, ja 2 põikivarrast 9 tugijalgade 2, 3, 4 ja 5 külge, kasutades kahtteist kuuskantkruvi M6 x 16, kahtteist seibi 6, kahtteist kuuskantmutrit M6. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni Joonis 7/7.1/7.2/7.3 Monteerige laua pikendusplaat 8 kahe vardaga 11 lauaplaadi ja põikivarda külge, kasutades kuut kuuskantkruvi M6 x 16, kuut seibi 6 ja kuut kuuskantmutrit M6. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni (Lauaplaadi 8 saab ka külgmiselt laua laiendusena paigaldada, kasutades pikendatud vardaid.) 183 Fig. 7.1 Fig. 7.2 11 Fig. 7.3 11 Fig. 8 Sl. 8 Montirajte sesalni nastavek 14 na spodnji ščitnik žaginega lista 13 s 4 šestrobnimi vijaki M4 x 10. 14 13 184 Joonis 8 Monteerige imamisühendus 14 alumise saelehe kaitse 13 juurde, kasutades nelja kuuskantkruvi M4 x 10. 185 Fig. 9 Sl. 9 Montirajte napravo za premikanje 16 na spodnje noge stojala 4 in 5 s 4 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 4 podložkami 6 in 4 maticami M6. Vijake rahlo zategnite z roko 16 4 5 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 186 Sl. 10 Stroj postavite na noge, čvrsto zategnite vse vijake mize, noge in opornike (razen naprave za premikanje). Sl. 11 Napravo čvrsto zategnite v položaju, da se kolesa rahlo dotikajo tal. Sl. 12 / 12.1 Montirajte cepilnik žaginega lista v skladu z opisom na sliki. Rahlo odpustite vijak (ne odvijte do konca) in ga po nastavljanju ponovno zategnite. Vložek žaginega lista 19, Sl. 15, mora pri tem biti oddaljen. Joonis 9 Monteerige liikumisseadeldis 16 tagumiste tugijalgade 4 ja 5 külge, kasutades nelja kuuskantkruvi M6 x 16, nelja seibi 6 ja nelja mutrit M6. Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni Joonis 10 Seadke masin jalgadele, keerake kõik laua, jalgade ja varraste kruvid tugevalt kinni (välja arvatud liikumisseadeldise omad). Joonis 11 Keerake liikumisseadeldis sellises asendis tugevalt kinni, et rattad kergelt põrandat puudutaks. Joonis 12/12.1 Monteerige lõhestamiskiil saelehe suhtes selliselt, nagu Joonisel näidatud. Keerake kruvi kergelt lahti (ärge keerake täielikult välja), pärast seadistamist keerake uuesti kinni. Saelehe hoidik 19, Joonis 15 tuleb seejuures eemaldada. 187 Fig. 12.1 ca. 3–8 mm Sl. 13 Po nastavitvi cepilnika vložek žaginega lista 19 ponovno pritrdite s 4 ploščatimi vijaki M6 x 16. Fig. 13 19 Fig. 14 Sl.14 Pokrov 20 montirajte z vijakom z okroglo glavo M6 x 25, podložko 6 in varnostno matico na cepilnik 18. 20 18 Fig. 15 20 188 21 Sl. 15 Držalo gibljive cevi 21 montirajte na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6, 2 šestrobnima maticama M6 in sesalno gibljivo cev 21 povežite s sesalnikom in sesalnim nastavkom. Joonis 13 Pärast lõhestamiskiilu seadistamist kinnitage saelehe hoidik 19 nelja silepea-kruviga M6 x 16 uuesti. Joonis 14 Monteerige kate 20 lõhestamiskiilu 18 külge, kasutades ümarpeaga polti M6 x 25, seibi 6 ja kinnitusmutrit. Joonis 15 Monteerige voolikukinnitus 21 lauaplaadi külge, kasutades kahte kuuskantkruvi M6x16, kahte seibi 6, kahte kuuskantmutrit M6 ja ühendage imamisvoolik 21 imamiskatte ja imamisühendusega. 189 Fig. 16 Fig. 16.1 190 Sl. 16 / 16.1 Pritrdilne vijake z 2 podložkama 6, 2 maticama M6 pritrdite na desno stran noge. Na njej sta obešena ključ žaginega lista in primež. Dva transportna ročaja se montirajo na sprednji strani žage, na nogah levo in desno s 4 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 4 podložkami 6, 4 maticami M6. Joonis 16/16.1 Kinnitage haakpolt kahe seibiga 6, kahe mutriga M6 parema jalapoole külge. Sinna on riputatud saelehe võti ja tõukehoob. Kaks transpordisanga kinnitatakse sae esiküljele, jalgadele paremal ja vasakul, kasutades nelja kuuskantkruvi M6 x 16, nelja seibi 6, nelja mutrit M6. 191 Sestavljanje dolžinske ograje, slika 17 / 17.1/17.2 1 Montirajtevodilno tirnico(A)z dvemašesterokotnima sornikomaM6x20zmaticamaM6(B)nasprednjo stran mize. 2 Montirajtedvevpenjalniročici(C)na mizoinvodilne tirnicez dvemazaklepnimavijakomaM6x 25. 3 Namestite nihajni del(D)vvodilne tirnice, nastavite les tvicona0°intrdnoprivijtevpenjalni ročaj(E). Pozor: Za vzdolžnorezanje,mora nihalni delbiti vednonastavljen na 0. 4 Glede navrsto dela potisnitevodilno tirnico(G) vvodilnesornike(F) zvisoko(sl.18.1) ali z nizkopovršino (sl. 18.2) in jihzategnite. 5 Nastavitevodilo ograjena želenodimenzijoin privijteobe vpenjalni ročici(C). Fig. 17 B A B Fig. 17.1 C C Fig. 17.2 G A 192 D E Pikipiirde kokkupanek, joon. 17 / 17.1 / 17.2 1 Kinnitage juhtrööbas (A) kahe M6 x 20 kuuskantpoldi ja M6 mutriga (B) laua esiküljele. 2 Kinnitage kaks kinnituskangi (C) laua ja juhtrööpa külge kasutades kahte M6 x 25 lukkpolti. 3 Asetage pöörlev osa (D) juhtrööpasse, seadke skaala 0° peale ja kinnitage tugevasti käepide (E). Tähelepanu: Pikilõike tegemiseks peab pöörlev osa olema alati 0 juures. 4 Olenevalt töötüübist, lükake juhtrööbas (G) juhtpoltidesse (F) kõrge (joon. 18.1) või madala pinnaga (joon. 18.2) ja seejärel pingutage neid tugevasti. 5 Asetage piirderööbas soovitud mõõtme järgi ja pingutage mõlemat kinnituskangi (C). 193 Fig. 18.1 G F Sestavljanje merilnika za križno rezanje, slika 18.1 /18.2 / 18.3 1 Montirajtevodilno tirnicoz dvemašesterokotnima sornikomaM6x20in dvemamaticamaM6nalevo stranmize. 2 Namestite nihajni del(D)vvodilne tirnice. Nihajni del se mora prosto premikati. 3 Glede navrsto dela potisnitevodilno tirnico(G) vvodilnesornike(F) zvisoko(1) ali z nizkopovršino (2) in jihzategnite. 4 Nastavite vodilo ograje na želen kot med +60° and -60°in pritegnite vpenjalno ročico (E). Fig. 18.2 G F Fig. 18.3 G D E Zamenjava žaginega lista, Slika 19 Pozor! Izvlecite omrežni vtič. Odvijte krilni vijak s sesalnika 20 in ga odstranite. Fig. 19 20 194 Ristlõike mõõturi kokkupanek, joon. 18.1 / 18.2 / 18.3 1 Kinnitage juhtrööbas kahe M6 x 20 kuuskantpoldi ja M6 mutriga laua vasakule küljele. 2 Asetage pöörlev osa (D) juhtrööpasse. Pöörlev osa peab kergesti libisema. 3 Olenevalt töötüübist, lükake juhtrööbas (G) juhtpoltidesse (F) kõrge (1) või madala pinnaga (2) ja seejärel pingutage neid tugevasti. 4 Asetage piirderööbas (G) soovitud kraadi peale +60° ja -60° vahel ja pingutage käepidet (E). Joonis 19. Saelehe vahetamine Tähelepanu! Tõmmake toitekaabel välja Keerake imamiskatte 20 liblikpolt lahti ja eemaldage see. 195 Fig. 20 Sl. 20 Odvijte 4 vijake s križasto glavo z miznega vložka in ga odstranite. 19 Fig. 21 Sl. 21 Postavite žagin list popolnoma navzgor in odvijte vijak s ključem za žagin list. Pozor! Levi navoj Fig. 22 32 Sl. 22 Odstranite prirobnico žaginega lista in žagin list. Potem zamenjajte žagin list. Pri montiranju prirobnice žaginega lista pazite na rego. Po zamenjavi žaginega lista preverite nastavitev cepilnika in ponovno montirajte mizni vložek in sesalnik. 31 Postavitev Pripravite si delovno območje na katerem naj bi bila postavljena naprava. Ustvarite si dovolj prostora, da boste delo lahko opravljali varno in brez motenj. Naprava je narejena za opravljanje dela v zaprtih prostorih in jo je potrebno postaviti na ravno, trdno in zanesljivo površino. Transport Napravo lahko enostavno premaknete na želeno mesto z privzdigom na sprednji strani. 196 Joonis 20 Keerake lauaplaadi neli ristpeaga polti lahti ja eemaldage. Joonis 21 Seadke saeleht üles asendisse ja keerake polt saelehe võtmega lahti. Tähelepanu! Vasakkeere Joonis 22 Eemaldage saelehe äärik ja saeleht. Vahetage saeleht. Jälgige saelehe ääriku monteerimisel süvendit. Kontrollige pärast saelehe vahetust lõhestamiskiilu asendit ja monteerige lauaplaat ja imamiskate uuesti. Üles seadmine Valmistage masina tulevane asukoht ette. Hoolitsege et oleks piisavalt ruumi masina ohutuks ja häireteta tööks. Masin on loodud töötamaks kinnistes ruumides ning peab olema tasasele kindlale pinnale libisemiskindlalt üles seatud. Transport Saagi esiosast üles tõstes saab seda kerge vaevaga töökeskkonnas sobilikule kohale liigutada. 197 Uporaba Upoštevajte navedene varnostne napotke! Pomembno: Napravo lahko uporabljate samo s popolnoma nameščenimi zaščitnimi in varnostnimi pripravami. Pred uporabo napravo priključite na odsesovalno napravo! Odsesovalni pokrov je potrebno pred začetkom vsakega dela spustiti na obdelovanec. Za opravljanje skritih rezov je potrebno pokrov odstraniti. Po končanem postopku pokrov ponovno spustite na obdelovanec. Napravo je potrebno nastaviti tako, da je konica najvišjega zoba na listu nekoliko višja od izdelka. Pred vklopom naprave morajo na le tej biti nameščene vse zaščitne in varnostne priprave. Žagin list se mora prosto premikati. Les (obdelovanec ) preverite na prisotnost vseh tujkov (žeblji, vijaki itd.) in jih odstranite. Pred vklopom glavnega stikala se prepričajte, da je žagin list pravilno nameščen in, da se vrtljivi se deli naprave lahko nemoteno premikajo. Pozor! V primeru kakršnegakoli dvoma naj Vam napravo pripravo usposobljena oseba. Poševna postavitev žaginega lista: • Po razrahljanju obeh vpenjalnih vijakov je žagin list brezstopenjsko nastavljiv od 90° do 45 ° (glejte skalo). Pred vsakim začetkom dela preverite 90° in 45 ° nastavitev. Opravite testni rez! Vse nastavitvene vijake po potrebi prestavite. Višinska nastavitev žaginega lista Žagin list je brezstopenjsko nastavljiv od 0 do 83 mm. Za dosego varnega in čistega reza le tega nastavite tako, da nekoliko moli preko obdelovanca. Vzdolžni rezi Za paralelne reze uporabite vzdolžni prislon. Pri širinah reza nad 120 mm uporabite prislonsko ravnilo z višjo prislonsko stranjo (1); pri širinah reza pod 120 mm pa uporabite prislonsko ravnilo z nižjo prislonsko stranjo (2). Obdelovanec vodite s priloženo potisno klado. Prečni rezi Za prečne in kotne reze uporabite pomični drsnik. 198 Kasutuselevõtt Pidage kinni ohutusnõuetest! On oluline: et masinat kasutusele võttes oleksid kõik kaitse- ja ohutusseadmed masinale külge monteeritud. Enne masinat kasutusele võttes, tuleb sellele imamisseade külge ühendada. Imamisotsik peab iga tööprotsessi käigus olema töödeldava detaili kohale langetatud. Peidetud lõigete tegemise ajaks tuleb imamisotsik eemaldada. Pärast peidetud lõigete lõpetamist tuleb imamisotsik tagasi monteerida. Masin peab olema seadistatud selliselt, et saeketta kõige ülemise hamba tipp oleks veidi kõrgemal kui töödeldav detail. Enne masina sisselülitamist peavad kõik kaitse- ja ohutusseadeldised olema vastavalt eeskirjadele külge monteeritud. Saeketas peab saama vabalt liikuda. Kontrollige et eelnevalt töödeldud puidus ei oleks võõrkehi (naelad, kruvid jne). Eemaldage kõik võõrkehad. Enne masina käivitamist pealülitist peate olema veendunud, et seaketas on õigesti külge monteeritud ning et kõik liikuvad masinaosad liiguvad ilma takistusteta. Hoiatus: Juhul kui Teil tekib mõningaid kahtlusi, kutsuge masina seadistamiseks kohale ekspert. Kahtlustega võidu on liiga ohtlik töötada. Saeketta kalde seadistamine • Peale mõlema lukustuspoldi avamist on võimalik saeketast sammuvabalt 90° kuni 45° (vaata skaalat) pöörata. Kontrollige enne igat tööetappi, kas kasin on 90°- või 45° nurga all! Tehke proovilõikus! Vajadusel reguleerige poltidest järgi. Saeketta kõrguse seadistamine Saeketast saab liigutada sammuvabalt lõikekõrgusele 0 kuni 83 mm. Ohutu ja puhta lõikuse tagamiseks seadistage saeketas töödeldavast detailist veidi kõrgemale. Pikilõikus Paralleellõikuse tarbeks kinnitage lauale pikipiiraja. Lõigetel üle 120 mm kasutage piiraja kõrgemat poolt (1) ja lõigetel alla 120 mm piiraja madalamat poolt (2). Juhtige lõigatavat detaili sellele ligidal asetseva tõukehoovaga. Ristilõikus Risti- ja kaldlõigete teostamiseks kasutage kelku. 199 Delovni napotki Fig. A Opravljanje dela na krožnih žagah Rezanje širokih obdelovancev, slika A Širina obdelovanca znaša več kot 120 mm Orodje: Žagin list za vzdolžne reze Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno na predvideno širino obdelovanca. Bodite pozorni na podstavke za roko. Če z rezom ločujete ozke obdelovance, potem obdelovanec v predelu orodja vodite samo z desno roko ali s pomočjo potisne klade. V primeru, da obstaja nevarnost, da se obdelovanec zagozdi med žagin list, cepilni klin in prislon je potrebno prislon povleči nazaj vse do sredine žaginega lista ali pa uporabite krajši pomožni prislon. Pri slikah smo izpustili upodobitev vrhnjega odsesovalnega pokrova, da smo vam lažje prikazali postopek dela ali napravo. Pri vseh prikazanih delovnih postopkih je potrebna namestitev vrhnjega odsesovalnega pokrova. Fig. B Rezanje ozkih obdelovancev, slika B Širina obdelovanca znaša manj kot 120 mm Orodje: Žagin list za vzdolžne reze Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno na predvideno širino obdelovanca. Obdelovanec potiskajte naprej z obema rokama, v predelu žaginega lista uporabite potisno klado in obdelovanec potisnite za cepilni klin. Pri kratkih obdelovancih za pomik naprej že na začetku uporabite potisno klado. n Schiebestock zum Vorschieben verwenden. Fig. C Rezanje robov in letvic; slika C Orodje: Žagin list za natančne reze Postopek dela: Vzdolžni prislon namontirajte z nižjo naslonsko površino aliuporabite pomožni prislon. Obdelovanec potisnite naprej s potisno klado, dokler se ne nahaja v predelu cepilnega klina. Daljše obdelovance je potrebno zavarovati pred padcem na tla tako, da delovno mizo podaljšate. Napotek: Vse naprave, ki jih je potrebno povezati z deli naprave, je potrebno pritrditi z vijaki; s primežem lahko na napravi opravite samo pomožne povezave. Fig. D Prečno rezanje ozkih obdelovancev, slika D Orodje: Dobro nazobčan žagin list za prečne prereze Postopek dela: Odbojno letvico nastavite tako, da se deli obdelovanca ne morejo dotakniti dvižnega dela žaginega lista. Obdelovance vodite samo s prečnim prislonom ali prečnim potisnim delom. Odpadnih delcev iz predla obdelovanca ne odstranjujte z rokami! 200 Tööjuhised Töötamine kreissaagidega Laiade detailide saagimine, joonis A Töödeldav detail on laiem kui 120 mm sobiv tööriist: pikilõikuse saeketas Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödeldava detaili laiusele. Veenduge et Teie käte asend oleks ohutu. Kui üksteisest eraldatavad detailid on kitsad, kasutatakse detaili ette andmiseks sae tööpiirkonnas vaid paremat kätt või tõukehooba. Juhul kui on oht, et töödeldav detail võib saeketta, lõhestuskiilu või piiraja vahele kinni kiiluda, tuleb kas piiraja kuni saeketta poole peale tagasi tõmmata või lühemat abipiirajat kasutada. Joonistel on imamistoru otsikule vaid viidatud või üksikjuhtudel ka ära jäetud, et tööprotsessi või seadet selgemini esile tuua. Kõikidel näidatud tööprotsessidel on imamislehtri kasutamine kohustuslik. Kitsaste detailide saagimine, joonis B Töödeldava detaili laius on alla 120 mm sobiv tööriist: pikilõikuse saeketas Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödeldava detaili laiusele. Lükake detaili mõlema käega, saeketta tööalas kasutage tõukehooba, et detail lõhestuskiilust mööda lükata. Lühikeste detailide puhul kasutage juba lõike alustamisel tõukehooba. Servade ja liistude saagimine, joonis C sobiv tööriist: peenlõikuse saeketas Tööprotsess: Kinnitage lauale pikipiiraja selle madalama poolega või kasutage abipiirajat. Lükake detaili tõukehoovaga kuni töödeldav detail on jõudnud lõhestuskiilust mööda. Pikkade detailide saagimisel kasutage laua pikendust, et detailid lõike lõpus laualt maha ei hakkaks kalduma. Tootjapoolne märkus: Seadmete ühendamiseks masinaga tuleb kasutada poltkinnitusi. Pitskruvidega võib masina juures luua vaid abiühendusi. Kitsaste detailide ristisaagimine, joonis D sobiv tööriist: peenehambaline ristilõikeketas Tööprotsess: Seadistage möödajuhtimisvastus selliselt, et detailidelt maha lõigatud osad saeketta kõrgeneva osaga kokku ei puutuks. Juhtige töödeldavaid detaile ainult ristivastuse või ristilükandiga. Ärge eemaldage töödeldava detaili puidujäänuseid käega. 201 m Priključitev na električno energijo Priključitve in popravila električne opreme lahko opravi samo usposobljena oseba! Vgrajen elektromotor je že pripravljen za uporabo. Njegova priključitev ustreza zadevnim Vde- in DIN predpisom. Priključitev na električno omrežje kot tudi uporabljen podaljševalni kabel morata ustrezati tem predpisom. Pomembni napotki: Elektromotor 230 V/ 50 Hz je narejen za način uporabe S6/40% (400 V/50 Hz S6/15%). Pri preobremenitvi motorja se le ta samodejno izklopi. Po določenem času hlajenja (različni časovni intervali) lahko motor ponovno vklopite. Poškodovani električni kabli Na električnih kablih večkrat nastanejo izolacijske poškodbe, ki nastanejo zaradi: • Mest z močnim pritiskom, če so kabli speljani skozi špranje v oknih in vratih. • Pregibnih mest zaradi neprimerne pritrditve ali potek električnih kablov • Mest prereza zaradi prevoženega kabla. • Izolacijskih poškodb zaradi nasilnega potega kabla iz stenske vtičnice. • Razpok nastalih zaradi staranja izolacije. Takšnih, poškodovanih električnih kablov ne smete uporabljati, saj so zaradi poškodb na izolaciji življenjsko nevarni. Električne kable redno preverjajte na morebitne poškodbe. Bodite pozorni na to, da med preverjanjem kabel ni priključen na električno energijo. Električni kabli morajo ustrezati zadevnim Vde- in DIN predpisom. Uporabljajte samo kable označene z oznako H07-RN! Oznaka tipa kabla na električnem kablu je zakonsko predpisana. Motor z izmeničnim tokom • Omrežna napetost mora znašati 230 V/ 50 Hz. • Podaljševalni kabli dolžine do 25 m morajo imeti 1,5 mm² premera, kabli daljši od 25 m pa premer najmanj 2,5 mm². • Omrežni priključek je zavarovan z 16 A. Motor s trifaznim tokom • Omrežna napetost mora znašati 400 V/ 50 Hz. • Omrežni priključek in podaljševalni kabli morajo biti 5žični. 3P * N * SL • Premer podaljševalnih kablov mora znašati vsaj 1,5 mm² • Omrežni priključek je zavarovan z 16 A. • Pri priključitvi na električno energijo ali zamenjavi mesta uporabe morate preveriti smer vrtenja- po potrebi je potrebno z uporabo CEE- vtiča zamenjati polariteto. Priključitve in popravila na električni opremi lahko opravi samo strokovno usposobljena oseba. 202 m Elektriühendus Seadme elektrimootor on ühendatud ja tööks valmis. Mootori ühendus vastab VDE ja DlN nõuetele. Kliendipoolne vooluvõrgu ühendus ja kasutatavad pikendusjuhtmed peavad vastama neile eeskirjadele. Olulised märkused Elektrimootor 230 V/50 Hz on kohaldatud tootmisprotsessile S6/40% (400 V/50 Hz S6/15%). Mootori üle koormamisel lülitub seade ise välja. Pärast mõningast jahtumisaega (aeg võib varieeruda) saab mootori jälle sisse lülitada. Vigastatud voolukaablid Voolukaablitel võib tihti ette tulla isolatsioonikahjustusi. Põhjusteks võivad olla: • Kaablile peale surumine, kui kaabel on veetud läbi akna- või usteavade. • Murdekohad, kui kaabel on ebaoskuslikult veetud või kinnitatud. • Sisselõiked, kui kaablitest on üle sõidetud. • Kaabli välja rebimine pistikupesast. • Isolatsiooni vananemisest tingitud mõrad. Vigastatud voolukaableid ei tohi seadme töös kasutada, kuna isolatsiooni vigastus võib viia eluohtliku situatsiooni tekkimiseni. Voolukaableid tuleb reeglipäraselt üle kontrollida, et neil ei esineks vigastusi. Voolukaableid kontrollides veenduge, et voolukaabel oleks vooluvõrgust eemaldatud. Voolukaablid peavad vastama VDE ja DlN nõuetele. Kasutage ainult selliseid voolukaableid, mille tähistus on H 07 RN. Eeskirjad näevad ette, et voolukaabli peal peab kaablitüüp olema selgelt ära trükitud. Vahelduvvoolumootor • Võrgupinge peab olema 230 volti / 50 Hz. • Pikenduskaablitel pikkusega kuni 25 m peab ristlõige olema 1,5 mm2, pikematel kui 25 m, vähemalt 2,5 mm2. • Vooluühendus on kaitstud kaitsmega 16 A. Tööstusvoolumootor • Võrgupinge peab olema 400 V / 50 Hz. • Vooluvõrku ühendamise kaabel ja pikenduskaablid peavad olema viie soonega. 3P * N * SL • Pikenduskaablite miinimumristlõige on 1,5 mm2. • Vooluühendust kaitstakse maksimaalselt kaitsmega 16 A. • Vooluvõrku ühendamisel või tööasukoha muutmisel tuleb kontrollida pöörlemissuunda, vajadusel tuleb polaarsus CEE-pistikuga kõrvaldada. Elektrilisi ühendus- ja parandustöid tohivad teha vaid väljakoolitatud elektrikud. 203 Pri morebitnih vprašanjih je potrebno navesti sledeče podatke: • Izdelovalec motorja • Vrsta toka, ki oskrbuje motor • Podatki navedeni na ploščici motorja • Podatki navedeni na ploščici stikala Pri vračilu motorja je potrebno vedno vrniti celotno pogonsko enoto s stikalom. Vzdrževanje Pri vseh vzdrževalnih delih in popravilih je potrebno motor izklopiti in izvleci omrežni vtič. Navodila za uporabo shranjujte v bližini naprave. Napravo ohranjajte čisto. Pri čiščenju nosite zaščitna očala. Pozor: Delov mize, ki so narejeni iz umetnih materialov ne čistite z agresivnimi čistilnimi sredstvi. Priporočamo vam čiščenje z blagim sredstvom za čiščenje posode, ki ga nanesete na vlažno krpo. Naprava ne sme priti v stik z vodo! • Redno preverjajte stanje žaginega lista. Uporabljajte samo dobro nabrušene, nepoškodovane in nepreoblikovane žagine liste. Uporabljajte samo orodje, ki ustreza evropski normi EN 847-1. • Izrabljene namizne podlage je potrebno zamenjati. • Namizna površina mora biti vedno očiščena smole. • Notranjost naprave, predel nazobčanja in gonilno vreteno obračala redno čistite vseh lesenih ostružkov in ostankov. • Eventuelno nastale zamašitve izmeta z žagovino je potrebno očistiti. 204 Võimalike küsimuste puhul lisage palun järgnevad andmed: • Mootori tootja • Mootori voolu liik • Masina tootjapoolsed andmed masina küljest Mootori tagastamisel saata kogu ajam koos lülititega. Pidage kinni ohutusnõuetest! Hooldamine Hoiatus: Enne hooldus ja seadistustöid tuleb masin välja lülitada ja pistik vooluvõrgust eemaldada. Hoidke kasutusjuhiseid masina ligidal. Hoidke masin puhas. Puhastamisel kandke kaitseprille. Ettevaatust: saeplaadi kuntsmaterjalist osi ei tohi puhastada kõvatoimeliste puhastusvahenditega. Soovitav on kasutada õrnatoimelist puhastusvahendit ja niisket lappi. Masinale ei tohi sattuda vett. • Saeketast tuleb reeglipäraselt kontrollida. Kasutage saekettaid, mis on hästi teritatud, mõravabad ja mille kuju pole deformeerunud. Kasutage vaid neid tööriistu, mis vastavad Euroopa normile EN 847-1. • Kui saeketta ümbris on kulunud, tuleb see kohe välja vahetada. • Hoidke sae tööpind alati vaigust puhas. • 205 Odprava motenj Motnja 1. Po izklopu motorja se žagin list razrahlja 2. Motor se ne zažene Možen vzrok Pritrdilna matica ni dovolj privita Pomoč Privijte pritrdilno matico a) Izpad omrežne varovalke b) Pokvarjen podaljševalni kabel c) Priključki na motorju ali stikalu niso pravilni d) Pokvarjen motor ali stikalo 3. Napačna smer vrtenja motorja a) Pokvarjen kondenzator a) Preverite omrežno varovalko b) Zamenjajte podaljševalni kabel c) Priključke naj preveri usposobljen električar d) Motor ali stikalo naj preveri usposobljen električar a) Kondenzator naj preveri usposobljen električar b) Usposobljen električar naj zamenja polariteto stenske vtičnice a) Preberite si napotke v odstavku »Priključitev na električno omrežje« b) zamenjajte žagin list 4. Motor nima učinkovitosti, vklopi se varovalka 5. Ožgana mesta na rezalni površini b) Napačna priključitev a) Premer podaljševalnega kabla je premajhen b) Preobremenitev zaradi topega žaginega lista a) Top žagin list b) Napečen žagin list 206 a) žagin list nabrusite, zamenjajte b) žagin list zamenjajte Rozwiązywanie problemów Problem 1. Piła tarczowa luzuje się po włączeniu silnika 2. Silnik nie rozpoczyna pracy 3. Niewłaściwy kierunek pracy silnika Ewentualna przyczyna Nakrętka mocująca za słabo przymocowana. Nakrętkę mocującą prawoskrętnie dokręć. a) Awaria bezpieczników b) Uszkodzone przewody przedłużacza c) Połączenia z silnikiem lub przełącznikiem są uszkodzone d) Silnik lub wyłącznik jest uszkodzony a) Wadliwy kondensator a) Sprawdź bezpieczniki b) Wymień przewody przedłużacza c) Oddaj do naprawy do serwisu b) Złe podłączenie 4. Silnik nie pobiera mocy, bezpiecznik odpowiada 5. Wypalona powierzchnia na powierzchni ciętej Rozwiązywanie problemu a) niewystarczający przekrój przewodów przedłużacza b) przeciążenie wywołane tępą piłą tarczową a) tępa piła tarczowa b) niewłaściwa piła tarczowa d) Oddaj do naprawy do serwisu a) Oddaj do naprawy do serwisu b) Oddaj do serwisu celem zmiany biegunowości gniazda wtykowego naściennego a) patrz: połączenia elektryczne b) wymień piłę tarczową a) naostrz lub wymień na nową b) wymień piłę tarczową 207 red/rot brown/braun I blue/blau II black/schwarz PE blue/blau white/weiß black/schwarz kelly/ switch/Schalter protecor/ Schutz motor/Motor 230 V/50 Hz 10 A 0 L1 brown/braun red/rot L2 black/schwarz black/schwarz L3 grey/grau P1 blue/blau blue(blau white/ weiß protecor/ Schutz kelly( switch/Schalter 208 main/ Haupt motor/Motor 400 V/50 Hz 8 A 209 210 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen Konformitätserklärung DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį IT dichiara la seguente conformità s ­ econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek NL HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking ­hebbende EG-richtlijnen en normen RUS HR ovime izjavljuje da postoji s ­ ukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi ­normelor UE pentru articolul ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo TR Normları geregince asagıdaki ­uygunluk açıkla masını sunar. DK FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: SE PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln NO erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС Tischkreissäge HS 120o X 2009/105/EC X 2006/95/EC 89/686/EC_96/58/EC X Annex IV 2006/28/EC Notified Body: Notified Body No.: Reg. No.: 2005/32/EC X 2000/14/EC_2005/88/EC 2004/108/EC Annex V 2004/22/EC 1999/5/EC 97/23/EC 90/396/EC 2006/42/EC Annex VI X Noise: measured LWA = dB(A); guaranteed LWA = dB(A) Notified Body: Notified Body No.: 2010/26/EC Emission. No: 2011/65/EU Standard references: EN12100-1, EN12100-2, EN13857, EN349, EN13850, EN847-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3, ISO 7960 Ichenhausen, den 05.08.2014 _____________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director Art.-No. 390 1302 920, 390 1302 915, 390 1302 948, 390 1302 950 Subject to change without notice Documents registar: Andreas Pecher Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen ■ Garantie D Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica- tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus. Garanzia I Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Garanti SE Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Takuu FIN Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees- tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SLO Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Garantii EST Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Гарантия (RUS) Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. Gwarancja (POL) Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garantija (LAT) Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. Garantija (LIT) Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos. Ábyrgð (IS) Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af ­okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum ­gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212

Scheppach HS120 Handleiding

Type
Handleiding