Documenttranscriptie
Art.Nr.
Art. Nr.
5906103924
1901308901 / 1901308902
AusgabeNr.
Ausgabe Nr.
5906103851
1901308850
Rev.Nr.
Rev. Nr.
16/04/2015
10/12/2018
Structo 5.0
D
Baukreissäge
Original-Anleitung
circular saw
GB Construction
Translation from the original instruction manual
circulaire de chantier
FR Scie
Traduction des instructions d’origine
IT
Sega a disco
FI
Pyörösaha rakennustyömaille
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
kotoučová pila
CZ Konstrukční
Peklad z originálního návodu
kotúčová píla
SK Stavebná
Preklad originálu - Úvod
Pilarka tarczowa do
PL zastosowań na placu budowy
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
körfűrész
HU Építőipari
Az eredeti használati útmutató fordítása
til byggeplads
DK Rundsav
Oversættelse af original betjeningsvejledning
NL Bouwcirkelzaag
Vertaling van originele handleiding
D
2
Baukreissäge
06 - 14
GB
Construction circular saw
15 - 22
FR
Scie circulaire de chantier
23 - 31
IT
Sega a disco
32 - 40
FI
Pyörösaha rakennustyömaille
41 - 49
CZ
Konstrukční kotoučová pila
50 - 57
SK
Stavebná kotúčová píla
58 - 66
PL
Pilarka tarczowa do zastosowań na placu budowy
67 - 75
HU
Építőipari körfűrész
76 - 84
DK
Rundsav til byggeplads
85 - 92
NL
Bouwcirkelzaag
93 - 102
1
3
1
2
1.1
a
4.1
2
1
3
4.2
2
3
3
1
1
5
4
5
2
2
2
2
2.1
3
5.1
6
7
3
2
5.2
8
Schutzhaubenbefestigung Ø500 mm
3-8 mm
156 mm
Ø500 mm
Schutzhaubenbefestigung Ø450 mm
3-8 mm
121 mm
4
Ø450 mm
9
11.1
1
2
10
11.2
12.1
1
1
11
12.2
5
Inhaltsverzeichnis:
Seite:
1.
Einleitung
08
2.
Allgemeine Hinweise
08
3.
Geräuschkennwerte
08
4.
Sicherheitshinweise
09
5.
Bestimmungsgemäße Verwendung
09
6.
Restrisiken
10
7.
Legende
10
8.
Entpacken
10
9.
Montage
10
10.
Elektrischer Anschluss
11
11.
Inbetriebnahme
12
12.
Wartung
13
13.
Fehlersuchplan
14
14.
Konformitätserklärung
6 | DE
107
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Warnung! Bei Nichteinhaltung Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Beschädigung
des Werkzeugs möglich!
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Schutzbrille tragen!
Gehörschutz tragen!
Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
Achtung! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen!
Achtung! Vor Montage, Reinigung, Umbau, Instandhaltung, Lagerung und Transport
müssen Sie das Gerät ausschalten und von der Stromversorgung trennen.
Sägebandrichtung
DE | 7
1. Einleitung
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Baukreissäge.
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDEBestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht
und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren
vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten
verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer
der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle
geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine aufbewahren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und
sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen
nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter
ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
2. Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden.
• Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
8 | DE
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an
Structo 5.0 - WE
Structo 5.0 - DR
Lieferumfang
Baukreissäge
Längsanschlag
Querschneidlehre
Sägeblatt
Schiebestock
Schiebegriff
Blattschlüssel
Festhalteschlüssel
Montagezubehör
Bed.-Anweisung
Technische Daten
Baumaße LxBxH mm
1075 x 790 x 1035
1075 x 790 x 1035
Tischgröße mm
660 x 1000
660 x 1000
Sägeblatt ø mm
450
500
Schnitthöhe mm.
125
150
Drehzahl 1/min.
2800
2800
Absaugstutzen Ø
100
100
Unterdruck am
Absaugstutzen bei
20m/s
ca. 1000Pa
ca.1000Pa
20 m/s
20 m/s
103
103
Mindestluftgeschwindigkeit
Gewicht kg
Antrieb
Motor
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Aufnahmeleistung
P1 kW
3,6
4,2
Abgabeleistung P2
kW
2,6
3,3
Nennstrom A
16
8,1
Technische Änderungen vorbehalten!
3. Geräuschkennwerte
Die nach EN ISO 3746 für den Schalleistungspegel
bzw. EN ISO 11202 für den Schalldruckpegel am
Arbeits
platz ermittelten Geräuschemissionswerte
betragen unter Zugrundelegung der in ISO 7960 Anhang A aufgeführten Arbeitsbedingungen:
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB(A):
Leerlauf LpA= 95 dB(A)
Bearbeitung LpA= 101 dB(A)
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf LWA = 103 dB(A),
Bearbeitung LWA = 108 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K=4dB
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions-und
lmissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht.
Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz
vorhandenen lmissionspegel beeinflussen können,
beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart
des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw.,
z.B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten
Vorgängen. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können
ebenso von Land zu Land variieren.
Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und
Risiko vorzunehmen.
4. Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen
versehen. m
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und
gefahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die
Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen
ver wendet werden.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Netzanschlussleitungen überprüfen.
• Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. Siehe
„Elektrischer Anschluss“.
• Achten Sie darauf, dass die Baukreissäge beim Anbau standsicher auf festem Grund steht.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der
Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und
Holzabfällen freihalten.
• Die Motor- und Sägeblatt-Drehrichtung beachten.
Siehe Hinweis „Elektrischer Anschluss“ (Wandsteckdose).
• Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte
Sägeblätter einbauen.
• Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl
dürfen nicht eingebaut werden.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht
werden.
• Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung,
die das Werkstück führt und das Schließen der
Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie
auf die Spaltkeildicke – siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner
sein als das Sägeblatt und nicht dicker als dessen
Schnittfugenbreite.
• Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück absenken.
• Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang
waagrecht über dem Sägeblatt stehen.
• Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken
– weniger als 120 mm – unbedingt den Schiebestock verwenden.
• Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen.
Netzstecker ziehen!
• Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage
erneuern. Netzstecker ziehen!
• Das Umrüsten sowie Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor
durchführen. Netzstecker ziehen!
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus
schalten. Netzstecker ziehen!
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
an der ElektroinstalIation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
• Die Maschine ist auch für den gewerblichen
Berreich zugelassen!
• Beim Sägeblatt-Wechsel Schutzhandschuhe tragen.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitshinweise müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor
Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen!
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um
die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller
vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor
das Elektrowerkzeug bedient wird.
5. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie.
• Die Maschine darf nur im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen betrieben werden. Ausnahme: Wird die Maschine an eine wirksame Absaugeinrichtung angeschlossen, kann auch in
geschlossenen Räumen gearbeitet werden.
• Vorhandener Unterdruck am Anschluss der Maschine bei 20 m/s Luftgeschwindigkeit: ca. 1000 Pa
• Mindestluftgeschwindigkeit 20 m/s
• Nur mit Gehörschutz arbeiten!
• Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können bei ihrer Verwendung Gefahren für
Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw.
Beeinträchtigungen der Maschine und anderer
Sachwerte entstehen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen
(lassen)!
DE | 9
• Die scheppach Baukreissäge ist auschließlich mit
dem von scheppach angebotenen Werkzeug und
Zubehör zum Sägen von Holz konstruiert. Es ist darauf zu achten, dass alle Werkstücke beim Sägen
sicher gehalten und sicher geführt werden.
• Die max. Werkstückdicke ist bei der Structo 5.0
WE 125 mm und bei der Structo 5.0 DR 150 mm.
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den „Technischen
Daten” angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die scheppach Baukreissäge darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die
damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet
sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für
daraus resultierende Schäden aus.
• Die scheppach Baukreissäge darf nur mit Originalzubehör, Originalanbaugeräten und -sägeblättern
des Herstellers verwendet werden.
• Nach den derzeit geltenden Vorschriften ist der Betrieb dieser Maschine in geschlossenen Räumen
nicht zulässig. Die Maschine darf nur im Freien
oder in ausreichend belüfteten Räumen betrieben
werden.
• Es dürfen nur korrekt geschärfte Sägeblätter, die
entsprechend den Anforderungen in EN 847-1:2005
gefertigt wurden, verwendet werden.
• Achten Sie darauf, dass ausreichende allgemeine
oder örtliche Beleuchtung an Ihrem Arbeitplatz vorhanden sein muss.
• Die Baukreissäge darf im Arbeitsbereich nur von
einer Person bedient werden.
6. Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung
des Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung,
wie Arbeiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz und Staubmaske tragen.
Absauganlage einsetzen!
• Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-AnschIussleitungen.
• Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
„Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
• Zum Reinigen immer die Maschine abschalten,
Netzstecker ziehen.
• Elektrische Leitungen immer öl- und fettfrei halten.
10 | DE
• Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor
der Maschine befindet.
• Tragen Sie Handschuhe wegen der Gefahr von
Schnittverletzungen beim Umgang mit Sägeblättern und Nutwerkzeugen, dem Verschieben von
Holz in die Maschine oder bei der Instandhaltung.
• Versuchen Sie nicht Späne zu entfernen, während
das Sägeblatt sich dreht und das Sägeaggregat
sich nicht in der Ruhestellung befindet.
• Benutzen Sie die Maschine nicht, bevor nicht alle für die Bearbeitung notwendigen trennenden
Schutzeinrichtungen und andere nicht trennende
Schutzeinrichtungen sich in einwandfreien Zustand
befinden.
7. Legende, Abb. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Schutzhaube für Sägeblatt
Tischverlängerung abklappbar
Längsanschlag
Motor
Kranbügel zum Transport
Klemmvorrichtung für Längsanschlag
Untere Sägeblattabdeckung
Schalter-Stecker-Kombination, Ein-Aus-Schalter
Querschneidlehre
8. Entpacken
Auspacken der Maschine, Abb. 1.1
1 Umreifung entfernen
2 Deckel und Seitenteile entfernen
3 Beigelegte Teile entnehmen und auf Vollständigkeit überprüfen:
–– 1 Längsanschlag,
–– 1 Anschlagschiene,
–– 1 Kappenblech,
–– 1 Querschneidlehre,
–– 1 Schutzhaube mit Spaltkeil,
–– 1 Blattschlüssel,
–– 1 Gegenhalter-Schlüssel,
–– 1 Schiebstock,
–– 1 Schiebegriff,
–– 1 Absaugstutzen mit Verschluss-Stopfen,
–– 1 Tischverlängerung,
–– 4 Fußkappen und
–– Beipackbeutel mit Befestigungsteilen.
9. Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre
scheppach Maschine nicht komplett montiert.
Grundgestell montieren, Abb. 2
1 Standfüße (1) vorne und hinten hochklappen.
Jeden Fuß mit Sechskantschrauben, Scheiben
und Muttern (2) montieren. Alle Schrauben gut
festziehen.
2 Vier Fußkappen (3) aufstecken.
3 Absaugstutzen (4) mit vier Schrauben, Scheiben
und Sechskantmuttern montieren.
4 Die Baukreissäge auf die Füße stellen.
5 Werkzeughalter für Schiebestock, Schiebegriff,
und Sägeblattschlüssel am rechten Fuß montieren (Abb. 2.1)
Schutzhaube mit Spaltkeil montieren, Abb. 3
1 Montierte Schutzhaube mit Spaltkeil (1) von oben
zwischen Führungsplatte und Klemmplatte einsetzen.
2 Abstand Spaltkeil zum Sägeblatt 3–8 mm (a) einstellen, mit vier Sechskantschrauben und Scheiben (2) die Klemmplatte festziehen.
Tischverlängerung montieren, Abb. 4.1 und 4.2
1 Tischverlängerung (1) beidseitig an Tischplatte (2)
mit vier Sechskantschrauben (3), vier Scheiben
und vier Muttern montieren. Muttern leicht von
Hand anziehen.
2 Abstützbügel (4) für Tischverlängerung ausklappen und Tisch einrasten.
3 Tischverlängerung wie folgt ausrichten:
–– Lineal auf den Sägetisch und die Tischverlängerung legen,
–– Tischverlängerung in der Höhe ausrichten, mit
den Schrauben am Sägetisch (3) und an der
Abstützung (5) festziehen.
Klemmvorrichtung für Längsanschlag, Abb. 5.1
Die Klemmvorrichtung (1) für den Längsanschlag mit
zwei Zylinderschrauben M6x30, zwei Scheiben und
zwei Muttern M6 an die Tischplatte montieren.
Längsanschlag montieren, Abb. 5.2
1 Das Zwischenblech mit zwei Flachrundschrauben
M6 x 50, zwei Scheiben 6 mm und zwei Flügelmuttern M 6 an das Anschlagrohr schrauben. Nicht
anziehen!
2 Anschlagschiene einschieben und festklemmen.
3 Längsanschlag in die Klemmvorrichtung einsetzen.
Klemmen =
Klemmklappe hochziehen
Lösen
=
Klemmklappe niederdrücken
4 Längsanschlag in die Klemmvorrichtung einsetzen.
Stellung 1 =
hohe Anlagefläche
Stellung 2 =
niedrige Anlagefläche
Querschneidlehre montieren, Abb. 5.1
1 Von unten durch das Vierkantrohr eine Flachrundschraube M8 x 70 in die Querschneidehre
einstecken, mit Scheibe 8 mm und Handgriff die
Querschneidlehre klemmen,
2 Mit der Sechskantschraube (2) im Vierkantrohr
das Schwenkteil (3) rechtwinklig zum Sägeblatt
einstellen. 90°-Winkel zu Hilfe nehmen und anschließend Probeschnitt vornehmen.
Kranbügel, Abb. 6
Die beiden Kranbügel (6) sind diagonal zueinander
montiert. An den beiden Kranbügeln kann die Maschine mit Gurten an einen Kran gehängt werden.
Abdeckhaube, Abb. 7
• Die Abdeckhaube ist betriebsbereit montiert.
• Die Abdeckhaube ist eine Schutzvorrichtung und
muss immer montiert sein.
• Achten Sie darauf, dass die Abdeckhaube immer
vom Eigengewicht auf der Tischplatte aufliegt, aber
die beiden Schrauben spielfrei angezogen sind.
Spaltkeileinstellung, Abb. 3 + 8
• Der Abstand zwischen Sägeblatt und Spaltkeil darf
höchstens 8 mm betragen.
Nach jedem Sägeblattwechsel überprüfen und nötigenfalls neu einstellen. Die Spaltkeilspitze darf nie
tiefer als die Zahngrundhöhe des obersten Sägezahnes eingestellt sein. Die Einstellung auf max.
5 mm unter der obersten Sägezahnspitze ist zu
empfehlen.
Bei Abweichung wie folgt korrigieren (Abb. 8.1):
1 4 Sechskantschrauben (2) lockern,
2 Spaltkeil einstellen,
3 Sechskantschrauben (2) wieder fest anziehen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung,
die das Werkstück führt und das Schließen der
Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten
Sie auf die Spaltkeildicke – siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht
dünner sein als das Sägeblatt und nicht dicker als
dessen Schnittfugenbreite.
Abb. 9
Der Spaltkeil muss mit dem Sägeblatt fluchten. Bei
Abweichungen wie folgt korrigieren:
1 Beidseitig je zwei Sechkantschrauben (1) lockern,
2 Spaltkeil senkrecht ausrichten,
3 Sechskantschrauben (1) leicht anziehen,
4 Spaltkeil fluchtend zum Sägelatt ausrichten und
die vier Sechskantschrauben wieder fest anziehen,
5 Abstand zum Sägeblatt überprüfen.
Hinweis:
Wenn beim Abschalten die Wirkung der Bremse
nachlässt, muss diese von einem Fachmann überprüft oder ausgetauscht werden. Wenn der Schiebestock defekt ist, muss dieser ersetzt werden
10. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Motor-Bremseinrichtung
Ihre Baukreissäge ist mit einer automatisch wirkenden Stillstandbremse ausgerüstet. Die Wirksamkeit
der Bremse beginnt nach dem Ausschalten des Antriebsmotors. Nach Abschalten des Motors muss der
Sägeblattstillstand nach 8 - 10 Sekunden erfolgt sein.
Beachte:
Die Structo 5.0 - WE (230V) ist mit einer elektronischen Bremse ausgestattet.
Die Structo 5.0 - DR (400V) ist mit einer mechanischen Bremse ausgestattet.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor ist für die Betriebsart S 6 / 40 %
ausgeführt.
DE | 11
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich)
lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster-oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Oberfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hangt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den
einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge
einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über
25 m Länge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
• Die Netzspannung muss 400 Volt/50 Hz betragen.
• Netzanschluss und Verlängerungsleitungen müssen 5adrig sein = 3 P + N + SL.
• Verlängerungsleitungen müssen einen MindestKabelquerschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
• Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
• Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss
die Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muss die Polar ität getauscht werden (Wandsteckdose).
• Dazu den Phasenwender im Steckerkragen mit einem Schraubenzieher drehen. (Siehe Abb. 10)
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen- Typenschildes
• Daten des Schalter- Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
12 | DE
11. Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise.
Die Inbetriebnahme der Maschine ist nur mit komplett
montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu
lässig.
Nach Anschluss am Netz ist Ihre scheppach Baukreissäge betriebsbereit.
Längsschnitte, Abb. 11
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen.
Zum Bearbeiten schmaler Werkstücke (unter 120 mm)
den Schiebestock verwenden. Anschlagschiene mit
niedriger Anschlaghöhe einsetzen.
Achtung! Defekter bzw. gebrochener Schiebestock
oder Schiebegriff darf nicht mehr verwendet werden
(Verletzungsgefahr).
Schiebestock oder Schiebegriff müssen durch neue
Teile ersetzt werden.
Defekte Teile müssen sofort entsorgt werden.
Querschnitte, Abb. 11.1
Für Quer- und Winkelschnitte die Querschneidlehre
verwenden.
Diese ist durch Hochklappen auf den Sägetisch einsatzfähig.
Die Einstellskala reicht von 0° bis 90°.
Um einen genauen Schnitt zu erreichen, das Holz
beim Sägen gegen die Anschlagfläche der Querschneidlehre drücken.
Bei Nichtgebrauch die Querschneidlehre seitlich abschwenken.
Keilschneidlehre, Abb. 11.2
Die Querschneidlehre wird auch zum Keile schneiden
verwendet.
Dazu das Schwenkteil auf 0° stellen und mit dem
Veststellgriff sichern.
Holz in die Aussparung legen und mit gleichmäßigem
Druck vorsichtig durchsägen.
Maschine abschalten und Keile entnehmen.
Vorsicht! Den Vorschub nur mit der Hand auf der
Querschneidlehre ausüben (Das Holz nicht mit den
Händen festhalten).
Sägeblattwechsel, Abb. 12.1 und 12.2
Achtung: Netzstecker ziehen!
• Die beiden oberen Schrauben M8 (1) an der unteren Sägeblattabdeckung herausdrehen.
• Sägeblattabdeckung abschwenken.
• Spannmutter (M20, Linksgewinde) lösen, mit Festhalte-Schlüssel gegenhalten (Abb. 12.2).
• Zum Schutz der Hände Handschuhe tragen.
• Sägeblatt entfernen, neues einsetzen.
• Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte
Sägeblätter einbauen.
• Spannmutter festziehen, mit Festhalte-Schlüssel
gegenhalten (Achtung, Linksgewinde).
• Untere Sägeblattabdeckung hochklappen und die
beiden Schrauben M8 wieder eindrehen und festziehen.
• Nach jedem Sägeblattwechsel muss der Spaltkeil
neu eingestellt werden. Siehe Spaltkeileinstellung
Abb. 2.
12. Wartung
Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Motor ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und War
tungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Der Aufbau der Kreissäge ist weitestgehend wartungsfrei, einschließlich des Elektromotors.
Ausgenommen sind hierbei die dem normalen Verschleiß unterliegenden Sägeblätter, die Tischeinlage und Bremsbeläge (ca. 15000 Schaltungen) des
Elektromotors Das Sägeblatt muss innerhalb ca. 10
Sekunden zum Stillstand kommen. Bei Bedarf die
ausgelaufene Tischeinlage austauschen.
• Bremsbeläge dürfen nur von Fachpersonal getauscht werden.
Reinigung
Achtung! Netzstecker ziehen
Verwenden Sie Handschuhe (Schnittgefahr)
• Tragen Sie beim Reinigen immer eine Schutzbrille,
um Ihre Augen zu schützen.
• Entfernen Sie regelmäßig Staub und Schmutz.
• Den Sägeblattschutzkasten von Holz -Spänerückständen und Sägemehlverstopfungen freihalten.
• Das Reinigen erfolgt am besten mit Druckluft oder
einem Handbesen.
• Die Tischoberfläche immer harzfrei halten.
• Vorsicht: Verwenden Sie keine Reinigungsmittel
an den Kunststoffteilen. Wir empfehlen ein mildes
Spülmittel auf einem feuchten Tuch.
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt
werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür
vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden.
Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von
Elektro- und Elektronik- Altgeräte geschehen. Der
unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektro- und Elektronik-Altgeräten enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche
Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer
effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie
bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen
Entsorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die
Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten
oder Ihrer Müllabfuhr.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürste, Sägeblatt, Batterien,
Tischeinlagen, Schiebestock, Schiebegriff, Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
DE | 13
13. Fehlersuchplan
Störung
Mögliche Ursache
Bremsmotor bei Structo 5.0 - WE
(230V) hat keine Bremswirkung
• Feinsicherung auf der Brems- • Schalter öffnen und die Feinsicherung
platine im Schalter defekt
auf der Bremsplatine austauschen
• Bremsplatine im Schalter
• Schalter öffnen, Bremsplatine austaudefekt
schen.
Bremsstromeinstellung vornehmen
Zusatzblatt Bremsplatine beachten!
Elektrische Anschlussarbeiten nur
durch Elektrofachmann!
Bremsmotor bei Structo 5.0 - DR
(400V) hat keine Bremswirkung
Bremsmotor defekt
Sägeblatt löst sich nach Abschalten des Motors
• Befestigungsmuttern zu leicht • Betestigungsmuttern anziehen M20
angezogen
Linksgewinde
• Motorbremswirkung zu stark
• Bremsstromeinstellung korrigieren
–– Seitlich am Schaltergehäuse den
kleinen Stopfen herausnehmen.
–– Mit kleinem Schraubenzieher am
Potenziometer Bremsstromkorrektur feinfühlig vornehmen.
–– Nach Abschalten des Motors muss
der Sägeblattstillstand nach 8 - 10
Sekunden erfolgt sein.
–– Stopfen in das Schaltergehäuse
wieder einsetzen.
Motor läuft nicht an
• Ausfall Netzsicherung
• Verlängerungskabel defekt
• Anschlüsse an Motor oder
Schalter nicht in Ordnung
• Motor oder Schalter defekt
Motor läuft vor oder zurück
Kondensator defekt
Motor bringt keine Leistung,
schaltet selbsttätig ab
Überlastung durch:
• stumpfes Sägeblatt
• 2 Phasenlauf – Motor wird
heiß
BrandsteIlen an der Schnittfläche
beim Längsschnitt
• stumpfes Sägeblatt
• falsches Sägeblatt
• Längsanschlag nicht parallel
zum Sägeblatt
beim Querschnitt
• Schiebeschlitten nicht parallel zum Sägeblatt
Falsche Drehrichtung bei Drehstrommotor
Steckdose falsch angeklemmt
14 | DE
Abhilfe
Bremsmotor zum Hersteller zurückschicken
• Netzsicherung überprüfen
• Siehe Bedienungsanweisung „Elektrischer Anschluss“
• Vom Elektro-Fachmann prüfen lassen
• Siehe Bedienungsanweisung „Elektrikscher Anschluss“
Vom Elektrofachmann austauschen
lassen
• geschärftes Sägeblatt einsetzen
• Verlängerungskabel und Hausanschlüsse vom Elektrofachmann prüfen
lassen
• geschärftes Sägeblatt einsetzen
• Sägeblatt für Längsschnitte einsetzen
• Motor auf Wippe neu einjustieren oder
Längsanschlag austauschen
• Schiebeschlitten zum Sägeblatt einrichten
Polarität an Steckdose tauschen
Table of contents:
Page:
1.
Introduction
17
2.
General instructions
17
3.
Noise specific values
17
4.
Safety instructions
18
5.
Intended use
18
6.
Other risks
19
7.
Legend
19
8.
Unpacking
19
9.
Assembly
19
10.
Electrical connection
20
11.
Implementation
21
12.
Maintenance
21
13.
Trouble shooting plan
22
14.
Declaration of conformity
107
GB | 15
Explanation of the symbols on the equipment
Warning! Danger to life and risk of injury and damage to the machine if the instructions are not followed.
Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry!
Wear safety goggles!
Wear ear-muffs!
Wear a breathing mask!
Important! Risk of injury. Never reach into the running saw blade!
Warning! Before installation, cleaning, alterations, maintenance, storage and transport
switch off the device and disconnect it from the power supply.
Saw Blade direction
16 | GB
1. Introduction
Manufacturer:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear client,
We hope you will enjoy your new Scheppach construction circular saw and wish you success with it.
The manufacturer of this tool is, according to the
current product liability law, not liable for damages
caused to or by this tool because of:
• incorrect usage,
• failure to observe the manual,
• repairs by third parties, not authorized specialists,
• fitting and exchange of non-original exchange
parts,
• non-intended use,
• failure of the electrical installations because of inobservance of the electrical Rules and VDE-Regulations 0100, DIN 57113/VDE0113.
We recommend that you:
Read the entire operating instructions before assembling and implementing.
This instruction manual should make it easier for you
to get to know your machine and to use its range of
applications as intended. The manual contains important information on how to work with the machine in
a secure, correct and efficient way, and how you can
avoid risks, save repair costs, reduce down time and
increase the reliability and life span of the machine.
Apart from the security rules mentioned in these operating instructions, you should implicitly pay attention to the valid regulations of your country for the
use of the machine.
Keep the manual, in a plastic cover protected against
dirt and humidity, with the machine. They should be
read and observed carefully by every member of staff
before starting to work. Only people instructed on
how to use the machine and informed about the possible risks, should be allowed to use it. The required
minimum age is to be adhered to.
Besides the safety instructions in this manual and the
special regulations of your country the recognized
technical rules for the operation of wood processing
machines need to be observed.
2. General instructions
• After unpacking please check all parts for possible
damage during transport. In case of complaints the
driver needs to be contacted as soon as possible.
• Complaints coming in later will not be recognized
as such.
• Check if the consignment is complete.
• Familiarize yourself with the machine by means of
the operating instructions before implementing it.
• In case of replacing worn or exchange parts, as for
accessories, only use original Scheppach parts.
You can obtain exchange parts at the specialized
dealer.
• Upon ordering, please specify our article nºs as
well as type and year of construction of the tool.
Structo 5.0 - WE
Structo 5.0 - DR
Scope of delivery
Construction circular saw
Longitudinal end stop
Crosscut gauge
Saw blade
Spline end
Push stick
Blade wrench
Rest key
Assembly accessories
Manual
Technical information
Measurements LxWxH
mm
Table size mm
1075 x 790 x 1035 1075 x 790 x 1035
660 x 1000
660 x 1000
Saw blade ø mm
450
500
Cut height mm.
125
150
2800
2800
100
100
ca. 1000Pa
ca.1000Pa
20 m/s
20 m/s
103
103
Rotation nº
1/min.
Suction port Ø
Negative pressure at
suction port at 20m/s
Minimum air speed
Weight kg
Power unit
Motor
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Performance input P1 kW
3,6
4,2
Power output P2 kW
2,6
3,3
Rated current A
16
8,1
Subject to technical changes!
3. Noise specific values
The according to the EN 23746 for the sound pressure level resp. EN 31202 (correction factor k3 after
supplement A.2 from EN 31204 calculated) for the
sound pressure level on the working site ascertained
noise emission value amounts under the foundations
of ISO 7960 supplement A performed working conditions to:
Sound pressure level at workstation in dB(A):
Idle state LWA = 95 dB(A),
Processing LWA = 101 dB(A)
Sound power level in dB
Idle state LWA = 103 dB(A),
Processing LWA = 108 dB(A)
There is a measurement insecurity allowance K=4dB
for the mentionned emission values.
The stipulated values are emission values and so do
not necessarily represent safe working values.
Although there is a correlation between emission levels and exposure levels, it is not possible to reliably
determine whether additional protective measures will
be required or not based on this.
Factors that could influence the exposure level present at any given time in the work area include the
duration of exposure, the nature of the working area,
other noise sources etc. e.g. the number of machines
and neighbouring processes. The permissible workstation values can also vary from country to country.
GB | 17
However, this information should enable the operator
to better evaluate the hazards and risks.
4. Safety instructions
In these operating instructions we have indicated positions that concern your safety with this mark: m
• Forward the safety instructions to all people working on or with this machine.
• The machine is only to be used in technically faultless condition as well as according to its intended
use, and in a safety and risk conscious manner, and
with observance of the operation instructions! Especially malfunctions that can threaten safety have
to be repaired immediately.
• Pay attention to all safety and risk instructions of
the machine.
• Keep all safety and risk instructions of the machine
completely readable.
• The circular saw should not be used to saw firewood.
• Be careful at work: Danger of damaging finger(s)
and hand(s) by the rotating cutting tool.
• Check power supply lines.
• Do not use defective lines. See “Electrical connection“.
• Please be vigilant the machine is steadfast.
• Please pay attention that the construction circular
saw is steadfast while being assembled.
• Keep children away from the to power supply connected machine.
• The minimum age for the operating person is 18
years.
• People running the machine should not be distracted.
• Keep the operating site free from wood chips and
waste.
• Pay attention to the rolling direction of the motor
and saw blade. See instructions “Electrical connection“ page U5 (wall mounted connector).
• Build in only well sharpened, slit free and non-deformed saw blades.
• Circular saw blades made out of high-performance
steel should not be built in.
• The security facilities of the machine should not be
dismantled nor be made unusable.
• The slit wedge is an important security facility,
which leads the workpiece and avoids the closing
of the joints behind the saw blade and the reversing
of the workpiece. Please note the thickness of the
slit wedge – see the staved in nºs on the slit wedge.
The slit wedge should not be thinner than the saw
blade and not thicker than its intersection width.
• Put the cover on the workpiece at every operation.
• The cover should be put horizontal above the saw
blade at every operation.
• When cutting lengthwise small workpieces – less
than 120 mm – implicitly use the spline end.
• To repair disorders or to pull out jammed pieces of
wood, switch the machine off. Pull out power plug!
• In case of a knocked-out sawing split, renew the
inset. Pull out power plug!
• Modifying as well as adjusting, measuring and
cleaning to be carried out only when motor is
switched off. Pull out power plug!
18 | GB
• Upon leaving the working place, switch off the motor. Pull out power plug!
• Installations, repairs and maintenance with regards
to the electrical instalIation should only be carried
out by specialists.
• The machine is also intended for industrial use.
• Wear protection gloves when exchanging the saw
blade.
• All protection - and safety instructions must be assembled imediately after finished repair and maintenance works.
• Also upon the slightest position movement separate
the machine from the external power supply! Upon
return to service, connect the machine to the power
supply according to the rules!
Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active
or passive medical implants under certain conditions.
In order to prevent the risk of serious or deadly injuries,
we recommend that persons with medical implants
consult with their physician and the manufacturer of
the medical implant prior to operating the electric tool.
5. Intended use
The machine complies with the valid EG Machines
guideline.
• The Scheppach construction circular saw should
not be used in closed rooms.
• Only work with ear protection.
• The machine is built according to the electronic
level and the safety-related rules. Nevertheless,
danger for life and limb of the user or a third party,
respectively damage to the machine and other intrinsic values can arise during its use.
• Use the machine only in technical impeccable condition as well as according to its intended use, and
in a safety and danger conscious manner with observance of the operational constructions! Immediately eliminate, or have eliminated, in particular
those disorders that can harm the safety!
• The Scheppach construction circular saw has
been constructed exclusively with tools supplied
by Scheppach, according to EN 847-1 and accessories constructed for the sawing of wood. Please
note that while sawing all workpieces should be
held and led safely.
• The maximum workpiece thickness is 125 mm for the
Structo 5.0 WE and 150 mm for the Structo 5.0 DR.
• Every use surpassing this counts as non-intended
use. In this case the manufacturer is not liable for
damages caused; therefore the user only bears the
consequences.
• The safety, work and maintenance regulations of
the producer as well as the measurments mentioned in the “Technical information“ must be adhered to.
• Attention must be paid to the applicable prevention of accidents rules and to the other, generally
accepted safety-related rules.
• The Scheppach construction circular saw should
only be used, maintained or repaired by people who
are familiar with it and informed about the risks. Arbitrary changes to the machine exclude liability of
the manufacturer.
• The Scheppach construction circular saw should
only be used with original accessories, original extension tools and original saw blades of the manufacturer.
• According to the currently valid regulations the use
of this machine is not allowed in closed rooms. The
machine should only be used outside or in sufficiently ventilated rooms.
6. Other risks
The machine is built according to the up to date technical level and the accepted safety-related rules.
However, some remaining risks might appear during work.
• Risk of injury to fingers and hands by the rotating
saw blade in case of incorrect usage of the workpiece.
• Injuries because of the workpiece being slung away
due to incorrect holding or usage, such as working
without end stop.
• Risk to health because of wood dust or wood splinters. Wear personal protection gear such as eye
protection and dusk mask without fail.
• Injuries caused by a defect saw blade. Check the
saw blade regularly for its integrity.
• Electricity danger, in case electrical connections
that are not according to the rules are used.
• Furthermore, despite of all precautions unapparent
remaining risk can exist.
• Remaining risks can be minimized, when the “Safety information” and the ”Intended use” as well as
the operational instructions are both respected.
• Deactivate the machine and pull out the power
plugs when you want to clean the machine.
• Keep the electrical connections always oil and
grease free.
• The machine has a working area that is in front of
the machine.
• For cleaning always switch off the machine and pull
the power plug.
• Keep electric cables always free from oil and
grease.
• The operator‘s work place is in front of the machine.
• Wear protective gloves to avoid injuries to fingers
and hands when handling the sawblade and grooving tools, feeding the work piece into the machine,
or when executing repairs.
• Do not try to remove wood chips while the sawblade is running and while the sawing unit has not
come to a standstill.
• Only use the machine with all the guards in place
and all the cutting tools in perfect condition.
7. Legend Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
Sawblade guard
Table extension folding down
Longitudinal fence
Motor
Lifting bow for transport
Lower sawblade cover
Switch-plug combination, ON/OFF switch
Cross-cutting gauge
8. Unpacking
Unpacking the machine, Fig. 1.1
1 Remove the hoops
2 Remove the cover and side parts
3 Remove the enclosed parts and check them for
completeness:
–– 1 longitudinal fence
–– 1 stop rail
–– 1 cap type plate
–– 1 cross-cutting gauge
–– 1 guard with riving knife
–– 1 sawblade key
–– 1 counter holder key
–– 1 push stick
–– 1 push handle
–– 1 suction connector with closing plug
–– 1 table length extension
–– 4 foot caps, and
–– Accessory pack with fixing parts
9. Assembly
For reasons of packing, your scheppach machine is
not completely assembled.
Assembly of the base, Fig. 2
1 Fold up the front and rear supporting legs (1). Fix
each leg with hexagon bolts, washers and nuts
(2). Firmly tighten all the bolts.
2 Attach four foot caps (3).
3 Attach the suction connector (4) with four bolts,
washers and hexagon nuts.
4 Place the construction saw on its feet.
5 Mount the tool holder for push stick, push handle
and sawblade key on the right-hand leg (Fig. 2.1).
Fasten the sawblade guard with riving knife, Fig. 3
1 Put the assembled sawblade guard with riving
knife from above in between the guide plate and
clamping plate.
2 Set the clearance between riving knife and sawblade to 3 – 8 mm (a), and tighten the clamping
plate with four hexagon bolts and washers (2).
Assembly of the table length extension, Fig. 4.1
and 4.2
1 Mount the table length extension (1) on both sides
to the table (2) with four hexagon bolts (3), four
washers, and four nuts. Tighten the nuts slightly
by hand.
2 Fold out the supporting bow (4) for the table extension and lock it on the table.
3 Adjust the table extension as follows:
–– Place a ruler across the sawing table and the
table extension.
–– Adjust the height of the table extension and
tighten firmly to the sawing table (3) with the
bolts and the support (5).
Clamping device for longitudinal fence, Fig. 5.1
Fasten the clamping device (1) for the fence to the
table top using two cheese-head screws M 6 x 30,
two washers and two nuts M 6.
GB | 19
Assembly of the fence, Fig. 5.2
1 Screw the spacer plate to the fence with two saucer-head screws M 6 x 50, two washers 6 mm, and
two wing nuts M 6. Do not tighten!
2 Insert the stop rail and tighten it.
3 Insert the fence into the clamping device.
Tighten = Raise clamping flap
Release = Press clamping flap down
4 Place the fence into the clamping device.
Position 1 = High fence surface
Position 2 = Low fence surface
Mount the cross-cutting gauge, Fig. 5.1
1 Put a saucer-head screw M 8 x 70 from below
through the square tube into the cross-cutting
gauge and tighten with washer 8 mm and handle.
2 Set the swinging part (3) in the square tube at a
right angle to the sawblade using the hexagon bolt
(2). Use a right-angle gauge to this purpose, and
subsequently make a trial cut.
Crane bow, Fig. 6
The two crane bows (6) are fitted diagonally to each
other. On the two crane bows, carrying belts can be
attached for supporting the machine on a crane.
Sawblade guard, Fig. 7
• The sawblade guard is fitted ready for use.
• The sawblade guard is a protecting device and
must always be fitted.
• Make sure the guard always lies on the table top
by its own weight, but that the two bolts are tightened without play.
Setting the riving knife, Fig. 3 + 8
• The clearance between sawblade and riving knife
must not exceed 8 mm.
After every sawblade change check the clearance
and re-adjust, if necessary. The riving knife tip must
not be lower than the base of the uppermost tooth.
We recommend a maximum setting of 5 mm underneath the upper sawing tooth tip.
If
1
2
3
necessary, correct as follows (Fig. 8.1):
Release the 4 hexagon bolts (2).
Adjust the riving knife.
Retighten the hexagon bolts (2).
The riving knife is an important protective device
for guiding the work piece and closing the gap
behind the sawblade, thus avoiding the kick-back
of the work piece. Mind the thickness of the riving knife – see the embossed figures on the riving knife. The riving knife must not be thinner than
the sawblade and not thicker than the width of the
cutting gap.
Fig. 9
The riving knife must be in line with the sawblade.
Correct any difference as follows:
1 Release two hexagon bolts (1) each on both sides.
2 Align the riving knife vertically.
3 Slightly tighten the hexagon bolts (1).
4 Adjust the riving knife in line with the sawblade,
and retighten the four hexagon bolts.
5 Check the clearance to the sawblade.
20 | GB
Note:
If, at switching off, the brake lacks efficiency, it must
be examined by a specialist or replaced. A defective
push stick must be replaced.
10. Electrical connection
The installed electrical motor is connected ready to
operate. The connection complies with the relevant
VDE- and DIN-regulations.
The power supply as well as the used extension cable
should comply with these regulations.
Motor-brake facility
Your construction circular saw is equipped with an
automatically functioning deadlock brake. The brake
starts functioning after switching off the motor. After
the motor is switched off, the saw blade must come
to a standstill after 8 - 10 seconds.
Note the following:
The Structo 5.0 - WE (230V) is equipped with an electronic brake.
The Structo 5.0 - DR (400V) is equipped with a mechanical brake.
Important information
The electrical motor is made for operating mode S
6 / 40 % .
When the motor gets overcharged, it automatically
switches off. After a short cool-down period (time varies) the motor can be switched on again.
Defective electrical power supply cords
Electrical power supply cords often suffer insolation
damages. Causes are:
• Pressure spots, when power supply cords are being led through windows or doors.
• Buckling spots by incorrect attachment or guidance
of the power supply cords.
• Cuttings by driving over a power supply cord.
• Insulation damages through pulling out of the socket.
• Cracks in worn-out insulation.
Such defective electrical power supply cords should
not be used and are extremely dangerous because
of the insulation damage.
Check electrical power supply cords for damages on
a regular basis. Please observe that upon checking
the power supply cord is not plugged in. Electrical
power supply cords have to comply with the relevant
VDE - and DIN-regulations. Only use power cables
with the qualification H 07 RN. An imprint of the type
denomination is rule.
Alternating current motor
• The supply voltage should be 230 Volt/50 Hz.
• Extension cables must be up to 25 m long, have
a cross cut of 1.5 square millimeter, be over 25 m
long, and have a minimum 2.5 square millimeter.
• The powersupply should be 16 A.
Rotary current motor
• The power supply should be 400 Volt/50 Hz.
• The power supply and the extension cables must
be 5-fold leads = 3 P + N + SL.
• Extension cables must have a minimum cable cross
section of 1.5 square millimeter.
• The power supply should be maximum 16 A.
• In case of connection to the power supply or moving site the rotary direction should be checked, otherwise the polarity has to be changed (wall mounted connector).
• Therefore screw the phase switcher into the plug
surrounding with a screw driver. (See Fig. 10)
Connections and repairs of the electrical equipment
should only be carried out by an electrical specialist.
In case you have further questions, please specify
the following:
• Motor manufacturer
• Current type of the motor
• Information of the machine type label
• Information of the switch type label
When sending back the motor, always return the complete power unit with switch.
11. Implementation
Please read the safety information before implementation.
The implementation of the machine is only admissable when protection and safety facilites have been
installed completely.
After connection to the power supply your scheppach
construction circular saw is ready to operate.
Longitudinal cuts, Fig. 11
Use the fence for parallel cuts.
For working smaller work pieces (less than 120 mm)
use the push stick and the low fence side.
Attention: Do not use a defective or broken push stick
or push handle any more (risk of injury).
A defective push stick and push handle must be replaced by new ones.
Immediately dispose of any defective parts.
Cross cuts, Fig. 11.1
Use the cross-cutting gauge for cross and angle cuts.
It is ready for use by lifting it onto the saw table.
The setting scale reaches from 0° to 90°.
In order to achieve a precise cut, press the wood
against the fence surface when sawing.
When not used, lower the cross-cutting gauge at the
side.
Wedge-cutting gauge, Fig. 11.2
The cross-cutting gauge is also used for cutting
wedges.
To this purpose, set the swinging part to 0° and fix it
with the adjustment handle.
Place the wood into the recess and saw it carefully
exerting a uniform pressure.
Switch off the machine and remove the wedges.
Caution: Feed the work piece only with your hand on
the cross-cutting gauge. Do not hold the work piece
by hand.
Changing the sawblade, Fig. 12.1 and 12.2
Attention: Pull the power plug!
• Screw out the two upper bolts M 8 (1) from the lower sawblade guard.
• Swing down the sawblade guard. Release the tension nut (M 20, left-hand thread) and fix it with the
holding key (Fig. 12.2).
• Wear gloves to protect your hands.
• Remove the sawblade and fit a now one.
• Only mount a well sharpened, crack-free and not
deformed sawblade.
• Tighten the tension nut, fixing it with the holding key
(left-hand thread!).
• Raise the lower sawblade guard, re-insert the two
bolts M 8 and tighten them.
• After every sawblade change, the riving knife must
be adjusted anew - see Setting the riving knife Fig.
2.
12. Maintenance
Switch the motor off and pull the power plug before
doing any maintenance and cleaning work.
After servicing the machine, all guards and safety
devices must be refitted.
• The construction saw, including the electric motor,
are maintenance-free to a far extent. An exception
are the sawblades, table inserts and brake linings
of the electric motor (approx. 14,200 switching actions) that are subject to natural wear and tear.
• The sawblade must stop within approx. ten seconds. If necessary, the worn table insert must be
replaced.
• Brake linings may only be replaced by specialists.
Cleaning
Attention: Pull the power plug!
Wear gloves (risk of cutting).
• Always wear goggles for cleaning to protect your
eyes.
• Remove dust and dirt at regular intervals.
• Keep the protective sawblade box clean from scrap
wood and saw dust cloggings.
• For a good cleaning compressed air or a hand
broom are recommended.
• Keep the table surface free from resin.
• Caution: Do not use any cleaning agents on the
plastic parts. We recommend a mild rinsing agent
on a moist cloth.
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables.
Wear parts*: Carbon brush, saw blade, batteries, table liners, sliding stand, push handle, V-belts
* Not necessarily included in the scope of delivery
GB | 21
Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask
your dealer or your local council.
Old devices must not be disposed of with household waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical and
electronic equipment (WEEE). This product must be
disposed of at a designated collection point.
This can occur, for example, by handing it in at an
authorised collecting point for the recycling of waste
electrical and electronic equipment. Improper handling of waste equipment may have negative consequences for the environment and human health due
to potentially hazardous substances that are often
contained in electrical and electronic equipment. By
properly disposing of this product, you are also contributing to the effective use of natural resources. You
can obtain information on collection points for waste
equipment from your municipal administration, public
waste disposal authority, an authorised body for the
disposal of waste electrical and electronic equipment
or your waste disposal company.
13. Trouble shooting plan
Malfunction
Possible cause
Brake motor has no brake • Fine wire fuse on the
function (Structro 5.0 - WE
brake board in the switch
230V)
is defective
• Brake board in the switch
is defective
Brake motor has no brake
function (Structro 5.0 - DR
400V)
Saw blade detaches after
switching off the motor.
Brake motor defective
Motor does not initiate
• Breakdown mains fuse
• Extension cable defect
Motor runs backwards or
forwards
Motor does not perform,
switches off automatically
Burn marks on the
intersection
by longitudinal cuts
by cross cuts
Wrong rolling direction by
rotary current motor
22 | GB
• Attachment nuts are not
tightened enough
• Brake effect of motor is
too strong
• Connections to the motor
or to the switch are not in
order
• Motor or switch is defect
Condensator defect
Overcharged because of
• Blunt saw blade
• 2 Phase run – Motor
becomes hot
• Blunt saw blade
• Wrong saw blade
• Longitudinal end stop not
parallel to saw blade
• Slide table not parallel to
saw blade
Socket wrongly tapped
Solution
Open switch and replace the fine wire fuse on the
brake board
Open switch, replace brake board.
Implement braking current setting
Observe supplementary sheet for brake board!
Electrical connection work must be performed by
an electrician!
Return brake motor to the manufacturer
• Tighten attachment nuts M20 left-hand thread
• Adjust electric current brakes
–– Take out little plug sideways from switch
housing
–– Use small screw driver to adjust carefully
the electric current of the brakes on the
potentiometer
–– After switching off the motor the saw blade
stagnation should take place after 8 - 19
seconds
–– Put the little plug into the switch housing again
• Check mains fuse
• See instructions “Electrical connections“
• Have it checked by an electronics technician
• See instructions “Electrical connections“
Have it exchanged by an electronics technician
• Put in a sharpened saw blade
• Have the extension cable and the main power
supply checked by a specialized electronics
technician
• Put in a sharpened saw blade
• Put in a saw blade for longitudinal cuts
• Re-adjust motor on rocker or exchange
longitudinal end stop
• Align slide table to saw blade
Change polarity of socket
Table des matières:
Page:
1.
Introduction
25
2.
Instructions d’ordre général
25
3.
Valeurs type de bruit
25
4.
Consignes de sécurité
26
5.
Utilisation conforme
26
6.
Risques complémentaires
27
7.
Légende
27
8.
Déballage de la machine
27
9.
Montage
27
10.
Raccordement électrique
28
11.
Mise en service
29
12.
Maintenance
30
13
Recherche des pannes
31
14.
Déclaration de conformité
107
FR | 23
Légende des symboles figurant sur l’appareil
Attention! Danger de mort et risque de blessures et d’endommagement de la machine
en cas de non respect des instructions.
Pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
Portez des lunettes de protection!
Portez une protection auditive!
Portez un masque anti-poussière!
Attention! Risque de blessure! Ne mettez pas vos doigts dans la ruban de scie!
Arrêtez la machine et débranchez le câble d’alimentation de la machine avant de
l’assembler, de la nettoyer, de la régler et d’effectuer des travaux d’entretien, ainsi que
pour la transporter.
Sens du ruban de scie
24 | FR
1. Introduction
2. Instructions d’ordre général
Fabricant:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
• Après le déballage, vérifier immédiatement toutes
les pièces pour constater d’éventuels dommages
survenus au cours du transport. En cas de contestation, l’entreprise de transport doit immédiatement
être avertie.
• Toute réclamation faite ultérieurement sera refusée.
• Vérifier si la livraison est au complet.
• Avant d’utiliser l’appareil, lire les instructions d’utilisation pour vous familiariser avec l’appareil.
• Pour ce qui concerne les accessoires, pièces
d’usure et pièces de rechange, n’utiliser que des
pièces d’origine scheppach. Vous pouvez obtenir
les pièces de rechange auprès de votre concessionnaire.
• Avec toute commande, veuillez indiquer notre
numéro d’article ainsi que le type et l’année de
construction de l’appareil.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès pour le travail avec votre nouvelle scie à bois
circulaire scheppach.
Conformément à la loi relative à la sécurité des produits en vigueur, le fabricant de cette machine n’est
pas responsable de dommages causés à la machine
ou par la machine, dans les cas suivants:
• Maniement inapproprié,
• Non observation des instructions d’utilisation,
• Réparations effectuées par des tiers, des professionnels non habilités,
• Montage et remplacement avec des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine,
• Utilisation non conforme,
• Défaillances de l’installation électrique en cas de
non-observation des prescriptions électriques et
des spécifications VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en service, lire le texte
complet des instructions d’utilisation.
Ces instructions d’utilisation doivent vous permettre
de vous familiariser avec votre machine et d’apprendre à vous servir de toutes les possibilités d’utilisation conformément à l’usage prévu.
Les instructions d’utilisation contiennent d’importantes information sur la manière d’utiliser votre machine de façon sûre, appropriée et rentable, et sur la
manière d’éviter les dangers, d’économiser les coûts
de réparation, de réduire les temps d’immobilisation
et d’augmenter la fiabilité et la durée de vie de la
machine.
En plus des prescriptions de sécurité des présentes
instructions d’utilisation, vous êtes tenu de vous
conformer aux prescriptions de votre pays pour ce
qui concerne l’opération de la machine.
Conserver les instructions d’utilisation toujours à
proximité immédiate de la machine, dans une enveloppe plastique pour les protéger des salissures et de
l’humidité. Elles doivent être lues et minutieusement
suivies par tous les opérateurs de la machine avant
le commencement du travail. Seules des personnes
ayant reçu une formation pour l’utilisation de la machine et qui sont informées des risques y associés
sont autorisées à travailler sur la machine. L’âge minimal prescrit doit être respecté.
Outre les consignes de sécurité des présentes instructions d’utilisation et des prescriptions particulières
de votre pays, il y a lieu de respecter toutes les règles
techniques reconnues comme telles pour l’opération
des machines à travailler le bois.
Structo 5.0 - WE
Structo 5.0 - DR
Fournitures
Scie circulaire de chantier
Arrêt longitudinal
Guide de coupe diagonale
Lame de scie
Barre de poussée
Poussoir
Clé pour lame
Clé de maintien
Accessoires de montage
Mode d‘emploi
Données techniques
Dimensions LxLxH mm
1075 x 790 x 1035
1075 x 790 x 1035
660 x 1000
660 x 1000
Lame de scie ø mm
450
500
Hauteur de coupe mm.
125
150
Vitesse de rotation 1/min.
2800
2800
Manchon d’aspiration Ø
Sous-pression au
manchon d’aspiration à
20 m/s
Vitesse minimale de l'air
100
100
ca. 1000Pa
ca.1000Pa
20 m/s
20 m/s
103
103
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
3,6
4,2
2,6
3,3
16
8,1
Taille du plateau
Poids kg
Propulsion
Moteur
La consommation
d’énergie P1 kW
Puissance rendement P2
Courant nominal A
Modifications techniques réservées!
3. Valeurs type de bruit
Les valeurs d‘émission de bruit sur le lieu de travail
constatées selon EN23746 concernant le seuil de
bruit resp. EN 31202 (facteur de correction k3 calculés selon annexe A2 de EN 31204) correspondent
aux conditions de travail selon EN 7690 annexe A.
Niveau de pression acoustique au poste de travail
en dB(A) :
A vide LWA = 95 dB(A),
Sous charge LWA = 101 dB(A)
FR | 25
Seuil de la puissance du bruit en dB
A vide LWA = 103 dB(A),
Sous charge LWA = 108 dB(A)
Une marge d‘erreur de K=4dB vaut pour les valeurs
d‘émission mentionnées.
Les valeurs indiquées sont des valeurs d‘émission
et ne constituent donc pas absolument des valeurs
sûres de travail.
Bien qu‘il existe une corrélation entre les niveaux
d‘émission et de nuisance, on ne peut pas en conclure
de façon fiable que des mesures de prudence supplémentaires sont nécessaires ou non.
Parmi les facteurs susceptibles d‘influencer le niveau
de nuisance actuel au poste de travail figurent la
durée des effets, le caractère propre du local de travail, d‘autres sources de bruit, etc. par ex. le nombre
de machines et les opérations effectuées à proximité. Les valeurs autorisées pour le poste de travail
peuvent également varier de pays à pays.
Ces informations doivent cependant permettre à
l‘utilisateur de mieux pouvoir évaluer le danger et le
risque.
4. Consignes de sécurité
Dans ce mode d‘emploi, nous avons marqué les passages qui concernent votre sécurité par ce sigle: m
• Remettez ces consignes de sécurité à toutes les
personnes qui travaillent avec la machine.
• Utilisez la machine uniquement lorsqu‘elle est dans
un état irréprochable et selon sa destination, en
étant conscient des règles d e sécurité et des dangers en respectant les indications du mode d‘emploi. Tout particulièrement, faites immédiatement
réparer les pannes qui pourraient inhiber la sécurité!
• Respectez tous les consignes de sécurité et avertissements sur des dangers concernant la machine.
• Maintenez complets et dans un état lisible toutes
les consignes de sécurité et avertissement sur des
dangers.
• La scie circulaire de table ne doit pas être utilisée
pour la coupe du bois de chauffage.
• Attention lors des travaux : Danger de blessures
pour les doigts et les mains par l‘outil de coupe
tournant.
• Vérifiez les câbles électriques.
• N‘utilisez pas des câbles défectueux. Voir „Branchement électrique“.
• Veillez à ce que la machine soit fermement posée
sur une surface solide.
• Veillez à ce que la scie circulaire de chantier soit
fermement posée sur une surface solide lors du
montage.
• Éloignez les enfants d‘une machine branchée au
réseau électrique.
• La personne qui utilise la machine doit avoir au
moins 18 ans.
• Il ne faut pas distraire les personnes qui travaillent
avec la machine.
• Évacuez les copeaux et les déchets de bois autour
des commandes de la machine.
26 | FR
• Faites attention au sens de rotation du moteur et
de la lame de scie. Voir remarque „Branchement
électrique“ en page U5 (prise murale).
• N‘installez que des lames de scie bien aiguisées,
sans fêlures ni déformations.
• Les lames de scie en acier trempé ne doivent pas
être utilisées.
• Il n‘est pas permis de démonter ou de rendre inopérants les dispositifs de sécurité de la machine.
• Le merlin est un dispositif de sécurité important qui
guide la pièce et qui empêche la fermeture de la
fente de coupe après le passage de la lame ainsi
que le recul de la pièce. Vérifiez l‘épaisseur du merlin - voir les chiffres frappés sur le merlin. Le merlin
ne doit pas être plus mince que la lame de scie et
pas plus épais que la largeur de la fente de coupe.
• Abaissez le capot sur la pièce avant tout sciage.
• Le capot doit être à l‘horizontale au dessus de la
lame avant tout sciage.
• Lors de coupes de pièces de petite taille - moins
de 120 mm - utilisez impérativement le poussoir.
• Arrêtez la machine avant une intervention en cas
de pannes ou pour retirer une pièce coincée. Débrancher le câble d‘alimentation!
• Remplacez la protection du passage de la lame
lorsque il est endommagé. Débrancher le câble
d‘alimentation!
• Arrêtez le moteur avant d‘exécuter les travaux de
modifications, de réglages, de mesure et de nettoyage. Débrancher le câble d‘alimentation!
• Arrêtez le moteur avant de quitter le lieu de travail.
Débrancher le câble d‘alimentation!
• Toute installation, réparation et travail d‘entretien
de l‘installation électrique ne peut être exécutée
que par des spécialistes.
• Cette machine est homologuée également pour le
domaine professionnel.
• Portez de gants de protection lors du changement
de la lame de scie.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remis en place immédiatement après
des travaux de réparation et d‘entretien.
• Débranchez l‘alimentation externe même lors d‘un
déplacement minime de la machine ! Rebranchez
correctement le câble électrique de la machine
avant sa mise en marche!
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
5. Utilisation conforme
Cette machine correspond aux directives EU en
vigueur.
• La scie circulaire de chantier scheppach ne doit
pas être utilisée à l‘intérieur.
• Utilisez une protection auriculaire lors du travail.
• Cette machine a été construite selon les connaissances techniques et les règles de sécurité actuelles. Malgré ceci, lors de son utilisation des
dangers corporels ou de vie pour l‘utilisateur ou
des tiers resp. des défaillances de la machine ou
autres objets pourraient survenir.
• Utilisez la machine uniquement lorsqu‘elle est dans
un état irréprochable et selon sa destination, en
étant conscient des règles d e sécurité et des dangers en respectant les indications du mode d‘emploi ! Tout particulièrement, faites immédiatement
réparer les pannes qui pourraient inhiber la sécurité!
• La scie circulaire de chantier scheppach a été
construite pour le sciage de bois exclusivement
avec les outils proposés par scheppach selon EN
847-1 et accessoires. Il faut être attentif à ce que
lors du sciage, toutes les pièces soient maintenues
et guidées fermement.
• L‘épaisseur max. des pièces est de 125 mm pour
la Structo 5.0 WE et de 150 mm pour la Structo
5.0 DR.
• Toute utilisation dépassant ces limites est considérée comme non-conforme. Les risques sont à la
charge du seul utilisateur, le constructeur n‘est pas
responsable pour des dommages en cas de dépassement de ces limites.
• Les directives de sécurité, de mise en œuvre et
d‘entretien du constructeur ainsi que les dimensions indiquées dans les „données techniques“
doivent être respectées.
• Les directives de protection contre les accidents et
les autres réglementations de sécurité valables de
manière générale doivent être respectées.
• La scie circulaire de chantier scheppach ne peut
être utilisée, entretenue ou réparée que par des
personnes qui s‘y connaissent et qui sont informés
des dangers. Les modifications spontanées sur la
machine annulent toute responsabilité du constructeur pour des dommages qui pourraient en résulter.
• La scie circulaire de chantier ne doit être mise en
œuvre qu‘avec des accessoires d‘origine, des dispositifs complémentaires d‘origine et des lames de
scie fournies par le constructeur.
• Aux termes de la réglementation actuellement en
vigueur, la mise en œuvre de cette machine n‘est
pas autorisée à l‘intérieur. La machine ne peut être
utilisée qu‘à l‘extérieur ou dans des endroits suffisamment aérés.
6. Risques complémentaires
Cette machine a été construite selon les connaissances techniques et les règles de sécurité actuelles.
Malgré ceci, certains risques peuvent survenir lors de
la mise en œuvre.
• Danger de blessures aux doigts et aux mains par
la lame de scie tournante dues à un guidage inadapté de la pièce.
• Des blessures par une pièce éjectée dues au
maintien ou guidage inadaptés, comme la mise en
œuvre sans appui.
• Mise en danger de la santé par la poussière de bois
ou des copeaux. Portez impérativement un équipement de protection personnel tel des lunettes ou
masque à poussière.
• Des blessures provoquées par une lame de scie
défectueuse. Contrôlez régulièrement l‘état de la
lame de scie.
• Mise en danger par du courant électrique si des
câbles et branchements non conformes sont utilisés.
• En outre, des risques résiduels non évidents
peuvent exister malgré toutes les précautions
prises.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés si
vous restez attentifs aux „consignes de sécurité“ à
„l‘utilisation conforme“ et si vous respectez globalement le mode d‘emploi.
• Arrêtez la machine et débranchez le courant avant
le nettoyage.
• Maintenez les câbles électriques toujours propres,
sans huiles ni graisses.
• Cette machine présente un lieu de travail qui se
situe devant la machine.
7. Légende, Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Capot de protection pour la lame de scie
Prolongation de table rabattable
Butée longitudinale
Moteur
Étrier de grue pour le transport
Dispositif de serrage pour la butée longitudinale
Cache inférieur de la lame de scie
Combinaison interrupteur/connecteur, interrupteur marche/arrêt
Gabarit de découpe transversale
8. Déballage
Déballage de la machine, Fig. 1.1
1 Enlever le cerclage,
2 Enlever le couvercle et les parties latérales
3 Sortir les pièces fournies et vérifier si elles sont
au complet.
–– 1 butée longitudinale
–– 1 rail-butée,
–– 1 tôle de fermeture,
–– 1 gabarit de découpe transversale
–– 1 capot de protection avec départoir,
–– 1 Clé de lame,
–– 1 Clé du dispositif de maintient,
–– 1 tige de poussée,
–– 1 poignée de poussée,
–– 1 tubulure d’aspiration avec bouchon de fermeture,
–– 1 prolongation de table
–– 4 Protège-pieds et
–– Pochettes avec matériel de fixation
9. Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, votre machine n’est pas complètement montée.
Monter la butée du montant, Fig. 2
1 Rabattre les pieds (1) avant et arrière vers le haut.
Monter chaque pied avec les vis à six pans, rondelles et écrous (2). Bien serrer toutes les vis.
2 Poser les quatre protège-pieds (3).
FR | 27
3
4
5
Monter la tubulure d’aspiration (4) avec quatre vis,
rondelles et écrous hexagonaux.
Poser la scie à bois circulaire sur les pieds.
Monter le support d’outils pour tige de poussée,
poignée de poussée et clé de lame sur le pied
droit (Fig. 2.1)
Monter le capot de protection avec le départoir,
Fig. 3
1 Placer le capot de protection avec le départoir (1)
à partir du haut entre la plaque de guidage et la
plaque de serrage.
2 Régler la distance entre le départoir et la lame de
scie sur 3–8 mm (a), serrer la plaque de serrage
avec les quatre vis à six pans et les rondelles (2).
Monter la prolongation de table, Fig. 4.1 et 4.2
1 Monter la prolongation de table (1) sur les deux côtés sur le plateau de table (2) au moyen de quatre
rondelles et quatre écrous. Serrer les écrous légèrement à la main.
2 Rabattre l’étrier support (4) pour la prolongation
de table et enclencher la table.
3 Orienter la prolongation de table comme suit :
–– Poser la règle sur la table de la scie et sur la
prolongation de table,
–– Orienter la prolongation de table en hauteur, serrer avec les vis sur la table (3) et sur le support
(5).
Dispositif de serrage pour la butée longitudinale,
Fig. 5.1
Monter le dispositif de serrage (1) pour la butée longitudinale avec deux vis à tête cylindrique M6x30,
deux rondelles et deux écrous M6 sur le plateau de
la table.
Monter la buté longitudinale, Fig. 5.2
1 Visser le tube butée sur la tôle intermédiaire à
l’aide de deux vis à tête bombée M6 x 50, deux
rondelles 6 mm et deux écrous papillon M6. Ne
pas serrer !
2 Introduire le rail-butée et serrer.
3 Introduire la butée longitudinale dans le dispositif
de serrage.
Serrer = Tirer le cache de serrage vers le haut
Desserrer = Pousser le cache de serrage vers
le bas
4 Introduire la butée longitudinale dans le dispositif
de serrage.
Position 1 = surface d’appui haute
Position 2 = surface d’appui basse
Monter le gabarit de découpe transversale,
Fig. 5.1
1 Introduire par le bas une vis à tête bombée M8 x
70 par le tube carré dans le gabarit de découpe
transversale, serrer le gabarit de découpe transversale avec une rondelle de 8 mm et la poignée,
2 à l’aide de la vis à six pans (2) dans le tube carré
régler la partie pivotante (3) perpendiculairement
à la lame de scie. Utiliser une équerre 90° et puis
effectuer une coupe d’essai.
28 | FR
Étrier de grue, Fig. 6
Les deux étriers de grue (6) sont montés en position
diagonale l’un par rapport à l’autre. Les deux étriers
de grue permettent d’accrocher la machine à l’aide
de sangles sur une grue.
Capot, Fig. 7
• Le capot est monté prêt à fonctionner.
• Le capot est un dispositif de protection et doit toujours être monté.
• Veiller à ce que le capot repose toujours de par son
poids propre sur le plateau de table, mais que les
deux vis soient serrées sans jeu.
Réglage du départoir, Fig. 3 + 8
• La distance entre la lame de scie et le départoir ne
doit pas dépasser un maximum de 8 mm.
Vérifier après chaque remplacement de la lame de
scie, et si nécessaire, régler de nouveau. La pointe
du départoir ne doit jamais être réglée plus bas que
le niveau de base de la dent de scie supérieure. Il
est recommandé de réglage sur 5 mm max. audessous de la pointe de la dent de scie supérieure.
En cas de décalage, corriger comme suit
(Fig. 8.1) :
1 desserrer les 4 vis à six pans (2),
2 régler le départoir,
3 resserrer la vis à six pans (2).
Le départoir est un important dispositif de protection qui guide la pièce à usiner et empêche la
fermeture de la fente de coupe derrière la lame de
scie ainsi que le contre-choc de la pièce à usiner.
Veiller à l’épaisseur du départoir – voir chiffre gravés sur le départoir. Le départoir ne doit pas être
plus mince que la lame de scie et plus épais que
la largeur de la fente de coupe.
Fig. 9
Le départoir doit être aligné sur la lame de scie. En
cas de décalage, corriger comme suit :
1 Desserrer des deux côtés respectivement deux
vis à six pans (1),
2 aligner le départoir perpendiculairement,
3 légèrement serrer les vis à six pans (1),
4 orienter le départoir en alignement sur la lame de
scie et bien resserrer les quatre vis à six pans.
5 Vérifier la distance par rapport à la lame de scie.
Remarque:
Si l’effet du frein baisse lors de la mise à l’arrêt, ce
dernier doit être vérifié par un spécialiste ou il doit
être remplacé. Si la tige de poussée est défectueuse,
elle doit être remplacée.
10. Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est raccordé prêt à fonctionner. Le raccordement est conforme aux prescriptions VDE et spécifications DIN applicables.
Le raccordement au réseau par le client ainsi que le
câble de prolongation doivent être conformes à ces
prescriptions.
Système de freinage du moteur
Votre scie à bois circulaire est équipée d’un frein
d’immobilisation automatique. L’action du frein intervient après la mise à l’arrêt du moteur d’entraînement.
Après la mise hors tension du moteur, la lame doit
s’arrêter au bout de 8 à 10 secondes.
Attention :
Le modèle Structo 5.0 - WE (230 V) est doté d‘un
frein électronique.
Le modèle Structo 5.0 - WE (400 V) est doté d‘un
frein mécanique.
Informations importantes
Le moteur électrique est conçu pour le mode de fonctionnement S 6 / 40 %.
En cas de surcharge, le moteur s’arrête automatiquement. Après un temps de refroidissement (de durée
variable) le moteur peut être remis en marche.
Câbles d’alimentation électrique défectueux
Les câbles d’alimentation électrique présentent souvent des dommages d’isolation.
Les causes en sont:
• Points d’appui quand les câbles d’alimentation sont
passés par des fenêtres ou ouvertures de porte.
• Points de pliage en raison d’une fixation ou pose
inappropriée du câble d’alimentation.
• Point de coupure du au passage d’objets sur le
câble d’alimentation.
• Défauts d’isolation dus à l’arrachement de la prise
de courant murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
De tels câbles d’alimentation endommagés ne doivent
pas être utilisés et présentent un danger de mort en
raison des défauts d’isolation.
Vérifier périodiquement le parfait état des câbles
d’alimentation électrique. Veiller à ce que le câble
d’alimentation ne soit pas raccordé au réseau pendant la vérification. Les câbles d’alimentation électrique doivent être conformes aux spécifications VDE
et DIN. Utiliser exclusivement des câbles d’alimentation portant l’identification H 07 RN. L’impression de
la désignation de type sur le câble d’alimentation est
prescription.
Moteur à courant alternatif
• La tension d’alimentation doit être de 230 volts/50
Hz.
• Les câbles de prolongation doivent avoir une section de 1,5 millimètre carré pour 25 m de longueur,
pour une longueur supérieure à 25 m la section
doit atteindre 2,5 millimètres carrés au minimum.
• L’alimentation électrique doit être protégée par un
fusible lent de 16 A.
Moteur triphasé
• La tension d’alimentation doit être de 400 volts/50
Hz.
• Le câble d’alimentation et le câble de prolongation doivent comporter 3 conducteurs isolés = P
+ N + SL.
• Les câbles de prolongation doivent avoir une section d’au moins 1,5 millimètre carré.
• L’alimentation électrique doit être protégée par un
fusible de 16 A max.
• Lors du raccordement au réseau ou en cas de
changement d’emplacement le sens de rotation
doit être vérifié, le cas échéant il faut inverser la
polarité (prise de courant murale).
• Pour cela, tourner l’inverseur de phase dans le col
de la fiche à l’aide d’un tournevis. (voir Fig. 10)
Le raccordement et les réparations des équipements
électriques ne doivent être effectués que par un électricien spécialisé.
En cas de questions, prière d’indiquer les caractéristiques suivantes :
• Fabricant du moteur
• Type de courant du moteur
• Caractéristiques sur la plaque signalétique de la
machine
• Caractéristiques sur la plaque signalétique de la
machine
En cas de retour du moteur, toujours renvoyer l’entraînement complet avec l’interrupteur.
11. Mise en service
Avant la mise en service, tenir compte des consignes
de sécurité.
La mise en service de la machine n’est admissible
qu’avec la totalité des systèmes de protection et de
sécurité montés.
Après le raccordement au réseau, votre scie à bois
circulaire scheppach est opérationnelle.
Coupes longitudinales, Fig. 11
Utiliser la butée longitudinale pour les coupes parallèles.
Pour usiner des pièces étroites (de moins de 120 mm)
utiliser la tige de poussée. Utiliser le rail-butée avec
une faible hauteur de butée.
Attention ! Une tige ou poignée de poussée défectueuse ou cassée ne doit plus être utilisée (risque
de blessure).
La tige ou la poignée de poussée doit être remplacée
par des pièces neuves.
Les pièces défectueuses doivent immédiatement être
éliminées.
Coupes transversales, Fig. 11.1
Pour les coupes transversales et en angle, utiliser le
gabarit de découpe transversale.
Il est opérationnel après rabattement vers le haut sur
la table de la scie.
La graduation va de 0° à 90°.
Pour obtenir une coupe précise, appuyer le bois pendant le sciage contre la surface de butée du gabarit
de découpe transversale.
En cas de non utilisation, rabattre le gabarit de découpe transversale sur le côté.
Gabarit de découpe de clavettes, Fig. 11.2
Le gabarit de découpe transversale est utilisé pour la
découpe de clavettes.
Pour cela, régler la partie pivotante sur 0° et fixer
avec la poignée de réglage.
FR | 29
Poser le bois dans l’évidement et scier en appliquant
une pression régulière.
Arrêter la machine et retirer les clavettes.
Attention ! Sur le gabarit de découpe transversale,
n’assurer l’avance qu’avec la main (ne pas maintenir
le bois avec les mains).
Remplacement de la lame de scie, Fig. 12.1 et 12.2
Attention : Débrancher la fiche d’alimentation !
• Desserrer les deux vis supérieures M8 (1) sur le
cache inférieur de la lame de scie.
• Faire pivoter le cache de la lame de scie.
• Desserrer l’écrou de serrage (M20, taraudage à
gauche), tenir en place avec la clé de maintien (Fig.
12.2).
• Porter des gants pour protéger les mains.
• Retirer la lame de scie, poser la lame neuve.
• Ne monter que des lames de scie parfaitement rectifiées, sans fêlures et non déformées.
• Serrer l’écrou de serrage, tenir en place avec la clé
de maintien (Attention, taraudage gauche).
• Rabattre le cache inférieur de la lame de scie et
introduire et serrer les deux vis M8.
• Le départoir doit être réglé de nouveau après
chaque remplacement de la lame de scie. Réglage
du départoir Fig. 2
12. Maintenance
Avant tous les travaux de maintenance et de nettoyage, arrêter le moteur et tirer la fiche d’alimentation.
Après les travaux de réparation et maintenance, tous
les systèmes de protection et de sécurité doivent immédiatement être remontés.
• L’ensemble de la scie circulaire est pratiquement
sans maintenance, y compris le moteur électrique.
En font exception les lames de scie, l’insert de table
et les garnitures de frein soumis à une usure normale (environ 15000 cycles) du moteur électrique.
La lame de scie doit s’arrêter environ après 10 secondes. En cas de besoin, remplacer l’insert de
table usé.
• Les garnitures de frein ne doivent être remplacées
que par un personnel spécialisé.
Nettoyage
Attention ! Débrancher la fiche d’alimentation !
• Utiliser des gants (risque de coupures)
• Pendant le nettoyage, toujours porter des lunettes
pour protéger les yeux.
• Régulièrement enlever la poussière et les salissures.
• Veiller à ce que le boîtier de protection de la lame
de scie soit toujours dégagé de résidus de copeaux
et de sciure.
• Le nettoyage doit être effectué, de préférence, à
l’air comprimé ou avec un balais.
• Toujours maintenir les surfaces de table exemptes
de résine.
• Attention: Ne pas utiliser de produits de nettoyage
sur les pièces en plastique. Nous recommandons
l’utilisation d’un liquide vaisselle doux sur un chiffon humide.
30 | FR
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation
ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes
sont nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Brosse en carbone, lame de scie,
piles, garnitures de table, support coulissant, manchette, courroies trapézoïdales
*Pas obligatoirement compris dans la livraison !
Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit
des matières premières. L’appareil et ses accessoires
sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux
et matières plastiques. Éliminez les composants
défectueux par le circuit d’élimination des déchets
spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de votre commune !
Ne jetez pas les appareils usagés avec les déchets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la
directive relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le
produit peut par exemple être retourné lors de l’achat
d’un produit similaire ou être remis à un centre de
collecte agréé pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques
usagés, la manipulation non conforme des appareils
usagés peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine. Une élimination conforme
de ce produit contribue en outre à une utilisation efficace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les centres de collecte des appareils usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service
communal d’élimination des déchets, un organisme
agréé pour l’élimination des déchets d’équipements
électriques et électroniques ou le service d’enlèvement des déchets.
13. Recherche des pannes
Panne
Cause possible
Le frein moteur n‘agit pas (Structo
5.0 - WE 230V)
• Fusible fin sur la platine
• Ouvrir l‘interrupteur et remplacer le
de frein de l‘interrupteur
fusible fin de la platine de frein
défectueux
• Ouvrir l’interrupteur, remplacer la
• Platine de frein de l‘interrupplatine de frein.
teur défectueuse
Procéder au réglage du courant de
freinage
Respecter la fiche complémentaire
consacrée à la platine de frein !
Seul un électricien est autorisé à
réaliser les travaux de raccordement
électriques !
Le frein moteur n‘agit pas (Structo
5.0 - DR 400V)
Moteur frein défectueux
La lame de scie se détache après
l‘arrêt du moteur
• Les écrous de fixation ne
• Resserrer les écrous de fixation M20
sont pas suffisamment serrés
filetage à gauche
• Frein moteur trop puissant
• Corriger le réglage du courant de
freinage
–– Retirer le petit bouchon sur le côté
du boîtier de l‘interrupteur.
–– A l‘aide d‘un tournevis régler
progressivement le potentiomètre
pour corriger le freinage.
–– L‘arrêt complet de la doit survenir
8 -10 secondes après l‘arrêt du
moteur.
–– Remettre le bouchon sur le boîtier.
Le moteur ne démarre pas
• Défaillance du fusible
• rallonge défectueuse
• Défaut dans les
branchements du moteur ou
de l‘interrupteur
• Défaillance du moteur ou de
l‘interrupteur
Dépanage
Retourner le moteur frein au fabricant
• Vérifier le fusible
• Voir mode d‘emploi „Branchement
électrique“.
• Faire vérifier par un spécialiste
• Voir mode d‘emploi „Branchement
électrique“.
Le moteur avance ou recule
Défaillance du condensateur
Faire remplacer par un spécialiste
Le moteur n‘a pas de puissance,
s‘arrête de lui-même
Surcharge due à
• une lame de scie usée
• marche sur 2 phases - le
moteur chauffe
• Mettre une lame aiguisée
• Faire vérifier par un spécialiste le
câblage et les branchements
Brûlures sur la surface
de la coupe
Longitudinale diagonale
Mauvais sens de rotation avec un
moteur triphasé
• lame de scie usée
• Mauvaise lame de scie
• Arrêt longitudinal n‘est pas
parallèle à la lame de scie
• Le chariot n‘est pas parallèle
à la lame de scie
• Mettre une lame aiguisée
• Utiliser une lame pour coupes
longitudinales
• Réajuster le moteur sur son berceau
ou changer l‘arrêt longitudinal
• Ajuster le chariot par rapport à la
lame de scie
Mauvaise introduction de la
prise de courant
Modifier la polarité de la prise de
courant
FR | 31
Indice:
Pagina:
1.
Introduzione
34
2.
Informazioni generali
34
3.
Impedenza d’onda caratteristica
34
4.
Norme di sicurezza
35
5.
Utilizzo conforme
36
6.
Rischi residui
36
7.
Legenda
36
8.
Disimballaggio
36
9.
Montaggio
37
10.
Allacciamento elettrico
38
11.
Messa in funzione
38
12.
Manutenzione
39
13.
Rimedi in caso di guasto
40
14.
Dichiarazione di conformità
32 | IT
107
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
Attenzione! Possibile per il mancato rispetto Pericolo di morte, rischio di lesioni o
danni allo strumento!
Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
Indossate gli occhiali protettivi!
Portate cuffie antirumore!
Mettete una maschera antipolvere!
Attenzione! Pericolo di lesioni! Non mettere nella lama della sega in movimento!
Attento! Prima dell‘installazione, la pulizia, le alterazioni, la manutenzione, lo stoccaggio e il trasporto di accendere il dispositivo e scollegarlo dalla rete elettrica.
Direzione del nastro della sega
IT | 33
1. Introduzione
Costruttore:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile Cliente,
Le auguriamo soddisfazioni e successo lavorando
con la Sua nuova sega circolare per cantieri Scheppach.
In base all’attuale normativa sulla responsabilità
per danno da prodotti difettosi, il costruttore non è
responsabile dei danni arrecati all’apparecchio o
dall’apparecchio in caso di:
• uso non conforme,
• mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non autorizzati,
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non
originali,
• utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
• guasto all’impianto elettrico causato dalla mancata
osservanza delle norme e prescrizioni VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Le consigliamo di:
leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso prima di procedere al montaggio e alla messa in
servizio.
Questo manuale d’uso dovrebbe permetterLe di conoscere la Sua macchina in modo semplice e di usare gli accessori disponibili in conformità agli scopi
previsti.
Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro,
corretto ed economico, evitando rischi, limitando
le riparazioni, circoscrivendo i periodi di inattività e
aumentando l’affidabilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza riportate in questo manuale d’uso è assolutamente necessario rispettare le
prescrizioni del Paese applicabili al funzionamento
della macchina.
Il manuale d’uso deve essere conservato con la macchina, in una busta di plastica, al riparo dalla sporcizia e dall’umidità. Il manuale d’uso deve essere letto e
rispettato scrupolosamente da tutti gli operatori prima
di incominciare a lavorare. La macchina può essere
utilizzata soltanto da persone formate all’uso e informate dei rischi che questo comporta. Va rispettata
l’età minima prescritta.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nel presente manuale e alle prescrizioni specifiche del Suo
paese occorre rispettare le norme tecniche universalmente riconosciute per le macchine di lavorazione
del legno.
2. Informazioni generali
• Dopo aver tolto la macchina, in tutte le sue parti,
dall’imballaggio controllare che non vi siano eventuali danni imputabili al trasporto. I reclami devono
essere comunicati immediatamente al vettore.
• Reclami successivi non saranno presi in considerazione.
34 | IT
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima di utilizzare l’apparecchio leggere il manuale
d’uso per prendere confidenza con la macchina.
• Usare soltanto accessori, pezzi di ricambio e consumabili originali. Per maggiori informazioni contattare il rivenditore.
• Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento
dell’articolo, il tipo e l’anno di costruzione dell’apparecchio.
Structo 5.0 - WE
Structo 5.0 - DR
Fornitura
Sega a disco
Dispositivo di arresto longitudinale
Calibro da taglio trasversale
Lama
Spingitore
Ceppo di scorrimento
Chiave per lame
Chiave per bloccaggio
Accessori per il montaggio
Istruzioni per l’uso
Dati tecnici
Dimensioni LxLxH mm
1075 x 790 x 1035
1075 x 790 x 1035
Dimensioni del tavolo
mm
660 x 1000
660 x 1000
Diametro della lama mm
450
500
Altezza di taglio mm
125
150
Numero di giri 1/min.
2800
2800
100
100
ca. 1000Pa
ca.1000Pa
20 m/s
20 m/s
103
103
Bocchettone di
aspirazione Ø
Pressione negativa
sul bocchettone di
aspirazione a 20m/s
Velocità minima dell’aria
Peso (kg)
Sistema di azionamento
Motore
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Potenza di consume
P1 kW
3,6
4,2
Potenza di emissione
P2 kW
2,6
3,3
Corrente nominale A
16
8,1
Con riserva di modifiche tecniche!
3. Impedenza d’onda caratteristica
I valori relativi all’emissione di rumori rilevati in corrispondenza della postazione di lavoro ai sensi della
normativa EN 23746 per il livello di potenza sonora
e ai sensi della normativa EN 31202 per il livello di
pressione acustica corrispondono – nele condizioni di
lavoro illustrate nell’allegato A della norma ISO 7960
– ai seguenti dati:
Livello di pressione sonora sul luogo di lavoro in
dB(A):
Funzionamento a vuoto LpA= 95 dB(A)
Lavorazione LpA= 101 dB(A)
Livello di potenza sonora in dB
Funzionamento a vuoto LWA = 103 dB(A),
Lavorazione LWA = 108 dB(A),
Per i valori di emissione menzionati vale il fattore
suppletivo di incertezza della misura K=4dB.
I valori indicati sono valori di emissione e non rappresentano quindi anche valori di lavoro sicuri.
Benché esista una correlazione tra livello di emissioni e di immissioni, non è possibile dedurre in modo
affidabile da ciò se siano necessarie o no ulteriori
misure cautelative.
I fattori che possono influenzare il livello di immissioni
attualmente presente sul posto di lavoro includono la
durata degli effetti, la tipologia propria del locale di
lavoro, altre fonti di rumore ecc., ad es. il numero di
macchine e processi vicini in corso. I valori consentiti
sul posto di lavoro possono inoltre variare da paese
a paese.
Le presenti informazioni dovrebbero tuttavia mettere
l‘utilizzatore in condizione di effettuare una migliore
stima del pericolo e del rischio.
4. Norme di sicurezza
Le parti rilevanti in materia di sicurezza sono contrassegnate, nelle presenti istruzioni d’uso, attraverso
questo simbolo: m
• Le norme di sicurezza devono essere messe a disposizione di tutto il personale incaricato di lavorare a livello della macchina.
• Utilizzare la macchina esclusivamente in perfette
condizioni tecniche, in conformità alle disposizioni
vigenti, alle norme di sicurezza e in piena consapevolezza dei pericoli connessi! Le anomalie che
possono compromettere le condizioni di sicurezza
devono essere eliminate (o fatte eliminare) immediatamente!
• Osservare tutte le norme di sicurezza e le avvertenze di pericolo presenti a livello della macchina.
• Tutte le norme di sicurezza e le avvertenze di pericolo presenti a livello della macchina devono essere conservate in modo da essere perfettamente
leggibili.
• La sega a disco da tavolo non deve essere utilizzata per segare legna da ardere.
• Usare cautela durante l’esecuzione dei lavori: pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa dell’utensile da taglio rotante.
• Controllare le linee di allacciamento alla rete.
• Non utilizzare cavi difettosi. Consultare la sezione
“Allacciamento elettrico“.
• Assicurarsi che la macchina poggi in modo sicuro
e saldo su una base solida.
• Accertarsi che la sega a disco venga installata in
modo sicuro e saldo su una base solida.
• Tenere i bambini lontano dalla macchina collegata
alla rete.
• L’età del personale operatore non deve essere inferiore a 18 anni.
• Le persone che lavorino a livello della macchina
non devono essere distratte.
• Mantenere il posto di lavoro a livello della macchina
privo di trucioli e di scarti legnosi.
• Prestare attenzione al senso di rotazione della lama a motore e della sega. Consultare l’avvertenza
“Allacciamento elettrico“ a pagina U5 (presa per
parete).
• Montare esclusivamente lame ben affilate, prive di
crepe e non deformate.
• Non è consentito montare lame in acciaio superrapido.
• Non smontare né rendere inutilizzabili i dispositivi
di sicurezza presenti sulla macchina.
• Il cuneo è un importante dispositivo di protezione che guida il pezzo e impedisce la chiusura del
taglio dietro la lama e contraccolpi da parte dello
stesso pezzo. Prestare attenzione allo spessore
del cuneo – si vedano a questo proposito le cifre
incise sullo stesso cuneo. Il cuneo non deve essere più sottile della lama della sega né deve avere
una larghezza superiore a quella dei tagli realizzati
da quest’ultima.
• Prima di ogni operazione abbassare la calotta di
copertura sul pezzo.
• Durante ogni operazione, la calotta di copertura
deve trovarsi in posizione orizzontale al di sopra
della lama.
• Qualora si debba segare in senso longitudinale dei
pezzi sottili (meno di 120 mm), è assolutamente necessario utilizzare il ceppo di scorrimento.
• Per eliminare le anomalie o asportare i pezzi di legno rimasti intrappolati, è indispensabile arrestare
la macchina. Staccare la spina di rete!
• In caso di deformazione della fessura, sostituire il
pezzo. Staccare la spina di rete!
• Le operazioni di conversione, regolazione, misurazione e pulizia devono essere effettuate esclusivamente a motore spento. Staccare la spina di rete!
• Spegnere il motore quando si abbandona la postazione di lavoro. Staccare la spina di rete!
• Gli interventi di installazione, riparazione e manutenzione a livello dell’impianto elettrico devono essere effettuati esclusivamente da parte di personale tecnico specializzato.
• Questa macchina è omologato per l’uso in ambito
industriale.
• Durante la sostituzione della lama è necessario indossare guanti di protezione.
• Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere rimontati immediatamente dopo la conclusione dei lavori di riparazione e di manutenzione.
• Anche in caso di minimi spostamenti, è indispensabile staccare la macchina dall’alimentazione elettrica esterna! Prima di rimettere in funzione la macchina, collegarla di nuovo correttamente alla rete!
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo
magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari
condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di
consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
IT | 35
5. Utilizzo conforme
6. Rischi residui
La macchina è conforme alla direttiva UE in materia
di apparecchiature.
• La sega a disco scheppach non deve essere utilizzata in ambienti chiusi.
• Indossare sempre protezioni per l’udito durante il
lavoro.
• La macchina è stata costruita sulla base dello stato
attuale della tecnica e conformemente alle regole
tecniche in materia di sicurezza. Tuttavia, durante
il suo utilizzo possono insorgere pericoli per l’incolumità del personale operatore e di terzi nonché pericoli di danneggiamento della macchina e
di altri beni.
• Utilizzare la macchina esclusivamente in perfette
condizioni tecniche, in conformità alle disposizioni
vigenti, alle norme di sicurezza e in piena consapevolezza dei pericoli connessi! Le anomalie che
possono compromettere le condizioni di sicurezza
devono essere eliminate (o fatte eliminare) immediatamente!
• La sega a disco scheppach è stata concepita esclusivamente ai fini della segatura di legno con l’utensile offerto da scheppach e i relativi accessori,
conformemente a quanto previsto dalla normativa
EN 847-1. Accertarsi che tutti i pezzi vengano tenuti e condotti in modo sicuro durante l’operazione
di segatura.
• Lo spessore massimo del pezzo corrisponde a
125 mm per il modello Structo 5.0 WE e a 150 mm
per il modello Structo 5.0 DR.
• Qualunque tipo di utilizzo differente da quello previsto è da considerarsi come non conforme. Il costruttore non assume alcuna responsabilità per i
danni causati da questo tipo di impiego. I rischi
sono esclusivamente a carico dell’utente.
• É necessario osservare le norme di sicurezza e le
prescrizioni di lavoro e di manutenzione fornite dal
costruttore, nonché le dimensioni indicate alla sezione “Dati tecnici“.
• Si devono osservare le norme antinfortunistiche e
le ulteriori regolamentazioni tecniche generalmente
riconosciute in materia di sicurezza.
• La sega a disco scheppach deve essere utilizzata,
riparata e soggetta a manutenzione esclusivamente da parte di personale che ne sia a perfetta conoscenza e che sia informato sui rischi connessi. Il
costruttore non assume alcuna responsabilità per i
danni conseguenti a modifiche arbitrarie apportate
alla macchina.
• La sega a disco scheppach deve essere utilizzata
soltanto con accessori, lame e parti annesse originali del costruttore.
• Ai sensi delle prescrizioni attualmente in vigore,
non è consentito l’utilizzo della macchina in ambienti chiusi. Deve essere usata esclusivamente
all’aperto o in locali sufficientemente aerati.
La macchina è stata costruita sulla base dello stato
attuale della tecnica e conformemente alle regole tecniche riconosciute in materia di sicurezza. Tuttavia,
possono insorgere rischi residui durante i lavori svolti.
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa della lama rotante in caso di conduzione non corretta
del pezzo.
• Lesioni causate dall’improvviso scaglio del pezzo
nel caso in cui il pezzo venga sostenuto o condotto in modo non corretto (per esempio qualora non
venga utilizzato il dispositivo di arresto durante i
lavori).
36 | IT
• Pericolo per la salute causato dalla polvere del legno o dai trucioli. Indossare assolutamente le dotazioni di protezione quali gli occhiali protettivi e la
maschera antipolvere.
• Lesioni causate da una lama difettosa. Controllare regolarmente la lama al fine di accertarne l’integrità.
• Pericoli dovuti alla corrente, allorché si faccia un
uso non corretto delle linee di collegamento elettrico.
• Inoltre, possono sussistere rischi residui non palesi
anche nonostante tutte le possibili misure di precausione adottate.
• I rischi residui possono essere ridotti al minimo rispettando le indicazioni riportate alle sezioni “Nnorme di sicurezza“ e “Utilizzo conforme“, nonché osservanto integralmente le istruzioni per l’uso.
• Prima di effettuare la pulizia, è necessario disattivare la macchina e staccare la spina.
• I cavi elettrici devono essere sempre privi di grasso e di olio.
• La macchina dispone di una postazione di lavoro
situata dinanzi alla macchina stessa.
7. Legenda, Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Coperchio di protezione lama
Estensione tavolo ribaltabile
Squadra longitudinale
Motore
Staffa per il trasporto
Dispositivo di bloccaggio per squadra longitudinale
Copertura lama inferiore
Combinazione interruttore-presa, interruttore accensione/spegnimento
Guida taglio trasversale
8. Disimballaggio
Disimballaggio della macchina, Fig. 1.1
1 Rimuovere le cinghie
2 Rimuovere la copertura e le parti laterali
3 Rimuovere tutte le parti contenute e verificare che
la spedizione sia completa:
–– 1 Squadra longitudinale,
–– 1 Guida di arresto,
–– 1 Lamiera metallica,
–– 1 Guida di taglio trasversale,
–– 1 Coperchio di protezione con cuneo separatore,
–– 1 Chiave per lama,
–– 1 Chiave passante,
–– 1 Elemento di spinta,
–– 1 Impugnatura di spinta,
–– 1 Bocchettone di aspirazione con tappo di chiusura,
–– 1 Estensione tavolo,
–– 4 Copri piedi e
–– kit di montaggio con elementi di fissaggio.
9. Montaggio
Nel momento in cui è fornita, la macchina Scheppach
non è montata completamente.
Montaggio del supporto di base, Fig. 2
1 Aprire i piedi di supporto (1) anteriori e posteriori.
Montare ogni piede con viti esagonali, rondelle e
dadi (2). Stringere bene tutte le viti.
2 Fissare i quattro copri piedi (3).
3 Montare il bocchettone di aspirazione (4) con quattro viti, rondelle e dadi esagonali.
4 Posizionare la sega circolare sui piedi.
5 Montare il supporto per lo spingitore, per l’impugnatura dello spingitore e per la chiave per lama
sul piede destro (Fig. 2.1).
Montaggio del coperchio di protezione con il
cuneo separatore, Fig. 3
1 Inserire il coperchio di protezione montato con
cuneo separatore (1) dall’alto tra la piastra di guida
e la piastra di fissaggio.
2 Impostare la distanza dal cuneo separatore alla
lama di 3-8 mm (a), stringere la piastra di fissaggio
con quattro viti esagonali e rondelle (2).
Montaggio dell’estensione del tavolo, Fig. 4.1 e 4.2
1 Montare l’estensione del tavolo (1) su entrambe
i lati della superficie del tavolo (2) con quattro
viti esagonali (3), quattro rondelle e quattro dadi.
Stringere i dadi con le mani.
2 Ribaltare le staffe di supporto (4) per l’estensione
del tavolo e introdurre il tavolo.
3 Allineare l’estensione del tavolo come segue:
–– Porre una livella sul tavolo della sega e sull’estensione del tavolo,
–– allineare l’estensione in altezza, fissarla con le
viti al tavolo della sega (3) e alla staffa di supporto (5).
Dispositivo
di
bloccaggio
per
squadra
longitudinale, Fig. 5.1
Montare il dispositivo di bloccaggio (1) per la squadra
longitudinale con due viti cilindriche M6x30, due viti e
due rondelle M6 alla superficie del tavolo.
Montaggio squadra longitudinale, Fig. 5.2
1 Avvitare la lamiera intermedia con due viti a testa
piatta M6 x 50, due viti 6 mm e due dadi ad alette
M 6 al fermo corsa. Non stringere!
2 Inserire e bloccare la guida di arresto.
3 Posizionare la squadra longitudinale nel dispositivo di bloccaggio.
Fissare = Alzare l’aletta di bloccaggio
Allentare = Abbassare l’aletta di bloccaggio
4
Posizionare la squadra longitudinale nel dispositivo di bloccaggio.
Posizione 1 = Superficie di contatto alta
Posizione 2 = Superficie di contatto bassa
Montaggio della guida di taglio trasversale,
Fig. 5.1
1 Inserire dal basso attraverso il tubo quadrato una
vite a testa piatta M8x70 nella guida di taglio trasversale, fissare la guida con rondelle da 8 mm
e impugnatura,
2 Impostare la parte ribaltabile (3) in linea con la
lama della sega con le viti esagonali (2) nel tubo
quadrato. Per aiutarsi formare un angolo di 90° e
infine effettuare una prova di taglio.
Staffe, Fig. 6
Entrambe le staffe (6) vanno montate diagonalmente
l’un l’altra. Mediante questa staffe la macchina con
delle cinghie può essere sollevata da una gru.
Copertura di protezione, Fig. 7
• La copertura di protezione è montata e pronta all’uso.
• La copertura di protezione è un dispositivo di sicurezza e deve essere sempre montata.
• Assicurarsi che la copertura di sicurezza scarichi
il suo peso sempre sulla superficie del tavolo, ma
entrambe le viti siano raggiungibili liberamente.
Impostazione cuneo separatore, Fig. 3 + 8
• La distanza tra la lama della sega e il cuneo separatore deve essere al massimo di 8 mm.
Verificare dopo ogni sostituzione della lama della
sega e se necessario impostare nuovamente. Il vertice del cuneo sollevatore non deve trovarsi mai al
di sotto della linea di dentatura del dente della sega superiore. L’impostazione consigliata è di max.
5 mm al di sotto della punta della dentatura della
lama superiore.
In caso di deviazione correggere come segue
(Fig. 8.1):
1 allentare le 4 viti esagonali (2),
2 impostare il cuneo separatore,
3 stringere nuovamente le viti esagonali (2).
Il cuneo separatore è un importante dispositivo
di sicurezza, che guida il pezzo in lavorazione e
impedisce l’ostruzione del solco di taglio dietro la
lama e l’arretramento del pezzo in lavorazione.
Verificare lo spessore del cuneo separatore - si
vedano i valori riportati. Il cuneo separatore non
può essere più sottile della lama della sega e non
più spesso della larghezza del solco di taglio.
Fig. 9
Il cuneo separatore deve essere allineato alla lama
della sega. In caso di deviazione correggere come
segue:
1 Allentare le 4 viti esagonali su entrambe i lati (1),
2 allineare il cuneo separatore in verticale,
3 stringere leggermente le viti esagonali (1),
4 allineare il cuneo sollevatore alla lama e stringere
le quattro viti esagonali,
5 verificare la distanza dalla lama.
IT | 37
Nota:
Se allo spegnimento l’effetto del freno è rumoroso,
esso deve essere verificato o sostituito da personale
specializzato. Se lo spingitore è difettoso deve essere
sostituito
10. Allacciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato in modo da
essere pronto all’uso. L’allacciamento è conforme alle
disposizioni delle normative VDE e DIN.
L’allacciamento alla rete effettuato presso il cliente e
la prolunga utilizzata devono corrispondere alle prescrizioni in materia.
Disprositivo di frenatura del motore
La sega a disco è dotata di un freno di stazionamento
automatico. Il freno entra in funzione in seguito alla
disattivazione del motore di azionamento. Dopo lo
spegnimento del motore, osservare per 8-10 secondi
la lama della sega finché non si ferma completamente.
N.B.:
Structo 5.0 - WE (230 V) è dotato di un freno elettronico.
Structo 5.0 - DR (400 V) è dotato di un freno meccanico.
Avvertenze importanti
Il motore elettrico è configurato per la modalità di
funzionamento S 6 / 40.
In caso di sovraccarico, il motore si disattiva automaticamente. Il motore può essere nuovamente attivato
dopo un intervallo di tempo di raffreddamento (può
avere durate differenti).
Cavi elettrici danneggiati
A livello dei cavi elettrici insorgono spesso danni interessanti le proprietà di isolamento.
• Le possibili cause sono le seguenti:
• Presenza di punti di compressione, quando i cavi di
collegamento sono fatti passare attraverso le fessure delle finestre e delle porte.
• Presenza di punti di piegatura causati da un fissaggio o una conduzione non corretti del cavo stesso.
• Presenza di punti di taglio causati dal transito sul
cavo.
• Presenza di danni dell’isolante causati dalle operazioni di distacco dalla presa a parete.
• Presenza di fenditure conseguenti all’invecchiamento dell’isolante.
Se così danneggiati, i cavi elettrici non devono essere utilizzati e rappresentano un pericolo di morte a
causa dei danni a livello dell’isolamento.
Controllare regolarmente i cavi elettrici per accertarsi
che non siano danneggiati. Accertarsi che durante il
controllo il cavo non sia collegato alla rete elettrica. I
cavi elettrici devono essere conformi ale disposizioni
delle normative VDE e DIN vigenti.
Utilizzare esclusivamente cavi di collegamento aventi
la contrassegnazione H 07 RN. L’applicazione della
denominazione del tipo sul cavo di collegamento è
obbligatoria.
38 | IT
Motore a corrente alterna
• La tensione di rete deve corrispondere a 230
volt/50 Hz.
• Le prolunghe con una lunghezza fino a 25 m devono avere una sezione di 1,5 mm2, mentre le prolunghe con una lunghezza superiore a 25 m devono
presentare una sezione non inferiore a 2,5 mm2.
• Il raccordo di rete è protetto con un fusibile da 16
A ad azione ritardata.
Motore a corrente trifase
• La tensione di rete deve corrispondere a 400
volt/50 Hz.
• Il raccordo alla rete e le prolunghe devono essere
a 5 fili (= 3 P + N + SL).
• Le prolunghe devono avere una sezione minima
di 1,5 mm2.
• Il raccordo di rete è protetto con un fusibile massimo di 16 A.
• Durante l’allacciamento alla rete o in caso di cambio di ubicazione, è necessario controllare il senso
di rotazione e, se necessario, cambiare la polarità
(presa a parete).
• A tale scopo, ruotare il commutatore di fase con un
cacciavite (cfr. Fig. 10)
Il collegamento e le riparazioni delle dotazioni elettriche devono essere effettuati esclusivamente da parte
di personale tecnico specializzato.
In caso di domande e richieste, si raccomanda di
fornire i
• seguenti dati:
• il costruttore del motore
• il tipo di corrente del motore
• i dati riportati sulla targhetta della macchina
• i dati riportati sulla targhetta dell’interruttore
In caso di restituzione del motore, è necessario inviare sempre l’intera unità di azionamento con l’interruttore.
11. Messa in funzione
Prima dell’avviamento fare attenzione alle indicazioni
di sicurezza.
La messa in servizio della macchina è consentita solo
con dispositivi di sicurezza e di protezione completamente montati.
Dopo il collegamento alla rete elettrica la sega circolare per cantieri Scheppach è in funzione.
Taglio longitudinale, Fig. 11
Per tagli paralleli posizionare la squadra longitudinale.
Per la lavorazione di pezzi di non eccessiva lunghezza (inferiore a 120 mm) usare lo spingitore. Posizionare la guida di arresto alla posizione minima.
Attenzione! Spingitore o impugnatura difettosi o rotti
non devono essere più usati (pericolo di ferite).
Spingitore o impugnatura devono essere sostituiti con
parti nuove.
Le parti difettose devono essere subito sostituite.
Taglio trasversale, Fig. 11.1
Per tagli trasversali e angolari usare la guida di taglio
trasversale.
Questa è pronta all’uso attraverso lo sportello superiore sul tavolo della sega.
La scala di angolazione va da 0° a 90°.
Per effettuare un taglio corretto, spingere il pezzo di
legno da segare contro la parte piatta della guida di
taglio trasversale.
Abbassare lateralmente la guida di taglio trasversale
quando non viene più usata.
Guida taglio cuneo, Fig. 11.2
La guida taglio trasversale è usata anche per tagliare un cuneo.
Quindi posizionare la parte ribaltabile a 0° e assicurarla con la maniglia di sollevamento.
Posizionare il legno nello spazio e segare facendo
attenzione ad esercitare una pressione uniforme.
Spegnere la macchina e rimuovere il cuneo.
Attenzione! Far avanzare esclusivamente con le mani
sulla guida di taglio trasversale (Il legno non deve
essere stretto tra le mani).
Sostituzione lama, Fig. 12.1 e 12.2
• Attenzione: Staccate la spina dalla presa di corrente!
• Svitare entrambe le viti superiori M8 (1) sulla copertura inferiore della lama.
• Abbassare la copertura della lama.
• Allentare il dado di regolazione (M20, girare verso sinistra), fissare con chiave di bloccaggio (Fig.
12.2).
• A protezione delle mani indossare dei guanti.
• Rimuovere la lama e montarne una nuova.
• Montare solo lame con un buon taglio e non deformate.
• Stringere il dado di regolazione, fissare con chiave
di bloccaggio (Attenzione, girare verso sinistra).
• Aprire la copertura della lama inferiore e avvitare
nuovamente entrambe le viti M8 e stringere.
• Dopo ogni sostituzione della lama si deve impostare nuovamente il cuneo separatore. Si veda Impostazione cuneo separatore, Fig. 2.
12. Manutenzione
Per tutti i lavori di manutenzione e pulizia spegnere
il motore e staccare la spina dalla presa di corrente.
Rimontare subito tutti i dispositivi di sicurezza e di
protezione dopo aver ultimato i lavori di riparazione
e di manutenzione.
• La struttura della sega circolare non necessita di
manutenzione, compreso il motore elettrico.
Sono escluse da ciò i regolari controlli della normale usura della lama, l’inserto e le guarnizioni dei
freni (ca. 15000 spegnimenti) del motore elettrico.
La lama della sega si deve fermare in ca. 10 sec.
Se necessario sostituire l’inserto.
• Le guarnizioni dei freni devono essere sostituite
solo da personale qualificato.
Pulizia
Attenzione! Staccare la spina dalla presa di corrente
Indossare i guanti (pericolo di taglio)
• Durante la pulizia indossare sempre occhiali di protezione, per proteggere i vostri occhi.
• Rimuovere regolarmente polvere e sporco.
• Liberare la cassetta di raccolta della lama della
sega da trucioli di legno residui e dall’intasamento
della segatura.
• La pulizia è effettuata meglio con aria compressa
o con una scopetta.
• Tenere sempre pulita la superficie superiore del
tavolo.
• Attenzione: Non usare detergenti abrasivi sulle parti
in plastica. Si consiglia un detersivo neutro su un
panno umido.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Pennello a carbone, lama
per sega, batterie, rivestimenti per tavolo, banco di
scorrimento, manico a spinta, cinture a tracolla
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare
i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. Non gettate le batterie
nei rifiuti domestici, nel fuoco o in acqua. Le batterie
devono venire raccolte, riciclate o smaltite rispettando l’ambiente. L’apparecchio e i suoi accessori sono
fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai rifiuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve
essere smaltito con i rifiuti domestici come da
direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici
usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato presso un apposito centro di raccolta. Questo può essere
eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all‘atto dell‘acquisto di un prodotto simile o consegnandolo presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La
gestione impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negativamente sull‘ambiente e sulla salute umana, a causa di sostanze potenzialmente pericolose
spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettronici. Uno smaltimento corretto del prodotto contribuisce inoltre a sfruttare in modo efficiente le risorse.
Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi
usati sono reperibili presso la propria amministrazione comunale, l‘azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di
strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza urbana.
IT | 39
13. Rimedi in caso di guasto
Anomalia
Possibili cause
Rimedio
Il motore con freno non
ha alcun effetto frenante
(Structo 5.0 - WE 230V)
• Fusibile per correnti deboli
sulla scheda elettrica del freno
nell’interruttore difettoso
• Scheda elettrica del freno
nell’interruttore difettosa
• Aprire l’interruttore e sostituire il fusibile
per correnti deboli sulla scheda elettrica
del freno
• Aprire l’interruttore, sostituire la scheda
elettrica del freno.
Eseguire l’impostazione della corrente
Consultare il foglio supplementare della
scheda elettrica del freno!
Gli interventi di collegamento elettrico
devono essere eseguiti soltanto da un elettricista qualificato!
Il motore con freno non
ha alcun effetto frenante
(Structo 5.0 - DR 400V)
Motore del freno difettoso
Rispedire il motore del freno al produttore
La lama della sega si
allenta in seguito alla
disattivazione del motore
• Insufficiente serraggio dei dadi
di fissaggio
• Eccessivo effetto frenante del
motore
• Serrare i dadi di fissaggio M20 (filettatura
sinistrorsa)
• Correggere l’impostazione della corrente di
frenatura
–– Rimuovere la spina piccola sul lato
dell’alloggiamento dell’interruttore.
–– Servendosi di un cacciavite piccolo,
correggere con cautela la corrente di
frenatura sul potenziometro.
–– In seguito alla disattivazione del motore,
la lama della sega deve arrestarsi dopo
8 - 10 secondi.
–– Applicare nuovamente la spina
sull’alloggiamento dell’interruttore.
Il motore non si avvia
• Guastro del fusibile di rete
• Prolunga difettosa
• Collegamenti non corretti
a livello del motore o
dell’interruttore
• Motore o interruttore difettoso
Il motore anticipa o ritarda Condensatore difettoso
Il motore non
funziona e si disattiva
automaticamente.
Punti di bruciatura sulla
superficie di taglio nel
caso di tagli longitudinali
nel caso di tagli
trasversali
Errato senso di rotazione
del motore a corrente
trifase
40 | IT
Sovraccarico a causa
• della lama non affilata
• dell’eccessivo riscaldamento del
motore a due fasi
• Lama non affilata
• Lama non corretta
• Controllare il fusibile di rete
• Consultare le istruzioni per l’uso
“Allacciamento elettrico“
• Far controllare dal personale tecnico
specializzato
• Consultare le istruzioni per l’uso
“Allacciamento elettrico“
Far sostituire dal personale tecnico
specializzato
• Montare una lama affilata
• Far controllare la prolunga e gli allacciamenti
domestici da parte del personale tecnico
specializzato
• Dispositivo longitudinale non
parallelo alla lama della sega
• Slitta a scorrimento non
parallelo alla lama della sega
• Montare una lama affilata
• Montare una lama appropriata per i tagli
longitudinali
• Regolare nuovamente il motore o sostituire il
dispositivo di arresto longitudinale
• Impostare la slitta a scorrimento in funzione
della lama della sega
Erratto fissaggio della presa
Cambiare la polarità della presa
Sisällysluettelo
Sivu:
1.
Johdanto
43
2.
Yleistietoa
43
3.
Meluominaisuudet
43
4.
Turvaohjeet
44
5.
Käyttötarkoitus
44
6.
Jäännösriskit
45
7.
Kuvateksti
45
8.
Koneen purkaminen pakkauksesta,
45
9.
Kokoonpano
45
10.
Sähkökytkentä
46
11.
Käyttöönotto
47
12.
Kunnossapito
47
13.
Vianetsintä
49
14.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
107
FI | 41
Laitteessa olevien merkkien selitys
Varoitus! Jos ohjeet laiminlyödään, seurauksena voi olla hengenvaara, vammautumisvaara tai työkalun vioittuminen!
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusohjeet ennen käyttöönottoa!
Käytä suojalaseja!
Käytä kuulosuojaimia!
Käytä hengityssuojainta, jos työssä muodostuu pölyä!
Huomio! Vammautumisvaara! Älä tartu liikkuvaan olevaan sahanterään!
Huomio! Ennen laitteen asennusta, puhdistusta, muutosasennuksia, kunnossapitoa,
varastointia ja kuljettamista se on kytkettävä pois päältä ja irrotettava virransyötöstä.
Sahanterän suunta
42 | FI
1. Johdanto
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Hyvä asiakas,
Toivotamme sinulle paljon nautintoa ja menestystä
työskennellessäsi uuden scheppach rakennuspyörösahasi parissa.
Tuotevastuulain mukaan, valmistaja ei ole vastuussa
laitteeseen kohdistuvista vaurioista ja laitteen aiheuttamista vaurioista silloin, kun ne ovat tulosta:
• Sopimattomasta käsittelystä,
• Käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä,
• Kolmansien osapuolien, valtuuttamattoman henkilöstön suorittamista korjauksista,
• Ei-alkuperäisten varaosien asennuksesta ja vaihdosta,
• Epätarkoituksenmukaisesta käytöstä,
• Sähköjärjestelmän katkoksista, silloin kun sähkösäännöksiä ja VDE-ehtoa 0100, DIN 57113 / VDE
0113 ei noudateta.
Me suosittelemme:
Lue koko käyttöohje huolellisesti ennen asennusta/
kokoonpanoa ja ensimmäistä käyttöä.
Tämä käyttöohje auttaa sinua tutustumaan laitteeseesi ja sen käyttötarkoituksiin.
Käyttöohje sisältää tärkeitä huomautuksia siitä, kuinka laitetta käytetään turvallisesti, ammattitaitoisesti ja
taloudellisesti, ja siitä kuinka vältetään vaaroja, säästetään korjauskustannuksissa, vähennetään seisokkiaikaa, ja kuinka laitteen luotettavuutta ja käyttöikää
lisätään.
Tämän käyttöohjeen turvasäännösten lisäksi, sinun
tulee ehdottomasti noudattaa maassasi sovellettavia
säännöksiä koskien tämän kyseisen laitteen käyttöä.
Säilytä käyttöohje koneen läheisyydessä lialta ja
kosteudelta suojattuna muovipussissa. Se tulee lukea huolellisesti ennen työskentelyn aloittamista, ja
käyttäjän tulee noudattaa sitä. Ainoastaan henkilöt,
jotka ovat koulutettuja käyttämään konetta, ja joille on
ilmoitettu työskentelyyn sisältyvistä vaaroista, saavat
käyttää konetta. Minimi-ikää tulee noudattaa.
Tämän käyttöohjeen ja maasi puunkäsittelykoneita
koskevien erityisten säännösten lisäksi, yleisesti tunnistettuja teknisiä säännöksiä tulee noudattaa.
2. Yleistietoa
• Kun olet purkanut kaikki osat pakkauksesta, tarkasta ne mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Vastaanottajan tulee ilmoittaa vaateista välittömästi.
• Myöhempiä vaateita ei hyväksytä.
• Tarkasta, että toimitus on täydellinen.
• Käytä käyttöohjetta tutustuaksesi laitteeseen ennen sen käyttöä.
• Käytä ainoastaan alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita, -kulutusosia ja -varaosia. Varaosia on saatavilla erikoisjälleenmyyjältäsi.
• Tilauksissa, ilmoita tuotenumeromme, sekä laitteen
tyyppi ja valmistusvuosi.
Structo 5.0 - WE
Structo 5.0 - DR
Pakkauksen sisältö
Pyörösaha rakennustyömaille
Pitkittäinen pidätin
Poikittainen leikkuumallinne
Sahanterä
Laukaisuvipu
Liukuvarsi
Sahanterän ruuviavain
Pidinruuviavain
Asennustarvikkeet
Bed.-Käyttöohje
Tekniset tiedot
Mitat PxLxK mm
1075 x 790 x 1035
1075 x 790 x 1035
Pöydän koko mm
660 x 1000
660 x 1000
Sahanterä ø mm
450
500
Leikkuukorkeus mm
125
150
Kierrosluku 1/min.
2800
2800
Poistoimuliitos Ø
100
100
Poistoimuliitoksen
alipaine, kun 20m/s
ca. 1000Pa
ca.1000Pa
Ilman
vähimmäisnopeus
20 m/s
20 m/s
103
103
Paino kg
Vetoyksikkö
Moottori
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Nimellistulo P1 kW
3,6
4,2
Nimellisteho P2 kW
2,6
3,3
Nimellisvirta A
16
8,1
Teknisten muutosten alainen!
3. Meluominaisuudet
EN 23746 mukaisesti määritellyt meluemissiotasot
äänen tehotasolle, ja EN 31202 (korjauskerroin k3
laskettu EN 31204 liitteen A.2 mukaisesti) äänenpainetasolle työasemalla, perustuen ISO 7904 liitteeseen A ovat:
Äänenpainetaso työpaikalla dB (A):
Joutokäynti LpA= 95 dB(A)
Koneella työstäminen LpA= 101 dB(A)
Äänen tehotaso dB
Joutokäynti LWA = 103,0 dB(A),
Koneella työstäminen LWA = 108,0 dB(A),
K=4dB lisäys on tehty mainittujen emissioarvojen mittauksen epätarkkuuden vuoksi.
Annetut arvot ovat emissioarvoja ja ne eivät esitä
työpaikan arvoja tarkasti.
Vaikka emissio- ja immissiotason välillä on korrelaatio, ei niistä voida luotettavasti määrittää mahdollisesti tarvittavia lisävarotoimenpiteitä.
Työpaikalla vallitsevaan immissiotasoon mahdollisesti
vaikuttavia tekijöitä ovat vaikutusten kesto, työtilan
ominaisuudet, muut melulähteet jne., esim. koneiden
määrä ja lähellä suoritettavat toimenpiteet. Sallitut
työpaikan arvot voivat sen vuoksi olla eri maissa erilaisia.
Käyttäjä voi näiden tietojen perusteella kuitenkin arvioida vaarat ja riskit paremmin.
FI | 43
4. Turvaohjeet
Olemme merkinneet turvallisuuttasi koskevat osiot
käyttöohjeessa tällä symbolilla: m
• Välitä turvaohjeet kaikille konetta käyttäville henkilöille.
• Konetta tulee käyttää ainoastaan teknisesti virheettömissä olosuhteissa, käyttöohjeen ja käyttötarkoituksen mukaisesti, turvaohjeita noudattaen
ja vaaroja välttäen! Erityisesti toimintahäiriöt, jotka
saattavat vaarantaa turvallisuuden, tulee korjata
välittömästi!
• Koneen kaikkia turvallisuus- ja vaarahuomautuksia
tulee noudattaa.
• Varmista, että kaikki koneen turvallisuus- ja vaarahuomautukset säilytetään kokonaisuudessaan ja
luettavassa kunnossa.
• Pöytäsahaa ei tule käyttää polttopuun sahaamiseen.
• Varoitus työskenneltäessä: Pyörivä leikkuutyökalu
aiheuttaa sormi- ja käsivahinkojen vaaran.
• Tarkasta virtajohdot.
• Älä käytä viallisia virtajohtoja. Katso myös ”Sähkökytkentä”.
• Varmista, että rakennuspyörösaha asetetaan vakaalle alustalle asennettaessa.
• Pidä lapset poissa virtalähteeseen kytketyn koneen
ulottuvilta.
• Konetta käyttävien henkilöiden tulee olla vähintään
18-vuotiaita. Harjoittelijoiden tulee olla vähintään
16-vuotiaita, mutta he eivät saa käyttää konetta ilman valvontaa.
• Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
• Käyttäjän jalusta koneen lähettyvillä tulee pitää vapaana puulastuista ja puujätteestä.
• Tarkkaile moottorin suuntaa ja sahanterän pyörintää. Kasto ”Sähkökytkentä” (pistorasia).
• Asenna ainoastaan teroitettuja, ei epämuodostuneita ja halkeamattomia sahanteriä.
• Älä asenna korkeanopeuksisia, teräksisiä pyörösahanteriä.
• Koneen turvalaitteita ei tule purkaa tai tehdä käyttökelvottomiksi.
• Halkaisukiila on tärkeä turvalaite, joka johtaa työkappaletta ja estää leikkuu-uurroksen sulkeutumisen sahanterän takana ja työkappaleen kimpoamisen. Tarkkaile halkaisukiilan paksuutta - katso
halkaisukiilan kohokuvioidut numerot. Halkaisukiila
ei saa olla ohuempi kuin sahanterä, eikä leikkuuuurroksen leveyttä paksumpi.
• Alenna suojus työkappaleen päälle jokaisessa käsittelyssä.
• Suojus tulee linjata horisontaalisesti sahanterän
päälle jokaisessa käsittelyssä.
• Leikatessasi kapeita työkappaleita pitkittäin - alle
120 mm - käytä ehdottomasti laukaisuvipua.
• Vikojen korjaamiseksi tai jumiin jääneiden puukappaleiden poistamiseksi, kone on pysäytettävä. Irrota verkkopistoke!
• Uudista pöytäsyöte, jos leikkuu-uurros on kulunut.
Irrota verkkopistoke!
• Suorita uudelleensovitus-, säätö-, mittaus ja puhdistustyöt ainoastaan moottorin ollessa sammutettuna. Irrota verkkopistoke!
• Lähtiessäsi työasemalta, sammuta moottori. Irrota
verkkopistoke!
44 | FI
• Asiantuntijan tulee suorittaa sähköasennukseen liittyvät asennukset, korjaukset ja kunnossapitotyöt.
• Kone on hyväksytty myös kaupalliseen käyttöön!
• Käytä suojakäsineitä vaihtaessasi sahanterää.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee asentaa uudelleen välittömästi korjaus- tai kunnossapitotöiden
jälkeen.
• Vaikka kyse olisikin vain pienestä uudelleensijoituksesta, irrota kone kaikista ulkoisista energianlähteistä! Ennen uudelleenkäyttöönottoa, kone tulee uudelleenkytkeä asianmukaisesti verkkovirtaan.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan
tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran
välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja
implantin valmistajan kanssa, ennen kuin he käyttävät
sähkötyökalua.
5. Käyttötarkoitus
Kone noudattaa sovellettavaa EY-konedirektiiviä.
• Rakennuspyörösahaa ei saa käyttää sisätiloissa.
• Työskentele kuulosuojausta käyttäen!
• Kone on rakennettu uusinta teknologiaa käyttäen
ja turvallisuuteen liittyvien säännösten mukaisesti. Kuitenkin, käyttäjään tai kolmansiin osapuoliin
kohdistuva hengenvaara ja raajoihin kohdistuvien
vammojen vaara tai konevauriot ja muut materiaalivauriot voivat olla seurauksena koneen käytöstä.
• Konetta tulee käyttää ainoastaan teknisesti virheettömissä olosuhteissa, käyttöohjeen ja käyttötarkoituksen mukaisesti, turvaohjeita noudattaen
ja vaaroja välttäen! Erityisesti toimintahäiriöt, jotka
saattavat vaarantaa turvallisuuden, tulee korjata
välittömästi!
• Scheppach rakennuspyörösaha on suunniteltu
käytettäväksi ainoastaan scheppach-työkalujen ja
-lisävarusteiden kanssa puun sahaamiseen. Varmista, että kaikki työkappaleet ovat turvallisesti
paikallaan, ja että niitä ohjataan turvallisesti sahauksen aikana.
• Structo 5.0 WE:llä käsiteltävän työkappaleen maksimipaksuus on 125 mm ja Structo 5.0 DR:llä 150
mm.
• Valmistajan turva-, käyttö- ja kunnossapito-ohjeita,
sekä ”teknisissä tiedoissa” ilmoitettuja mittauksia
on noudatettava.
• Sovellettavia onnettomuudenestosäännöksiä ja
muita yleisesti tunnistettuja turvallisuuteen liittyviä
säännöksiä on noudatettava.
• Scheppach rakennuspyörösahaa tulee käyttää,
huoltaa ja korjata sellaisen henkilöstön toimesta,
jotka ovat tietoisia vaaroista. Valtuuttamattomat koneen muokkaustyöt mitätöivät valmistajan vastuuvelvollisuuden aiheutuvia vahinkoja koskien.
• Scheppach rakennuspyörösahaa tulee käyttää ainoastaan valmistajan alkuperäisten lisävarusteiden
ja sahanterien kanssa.
• Tällä hetkellä sovellettavien säännösten mukaan,
tämän koneen käyttö sisätiloissa on kiellettyä. Konetta tulee käyttää ainoastaan ulkotiloissa tai riittävästi tuuletetuissa huoneissa.
• Ainoastaan asianmukaisesti teroitettuja ja EN 8471:2005 vaatimusten mukaan valmistettuja sahanteriä tulee käyttää.
• Varmista, että työasemallasi on riittävä yleis- tai
paikallisvalaistus.
• Rakennuspyörösahaa tulee käyttää ainoastaan
henkilön toimesta käyttäjän jalustalla.
6. Jäännösriskit
Kone on rakennettu uusinta teknologiaa käyttäen
ja turvallisuuteen liittyvien säännösten mukaisesti.
Kuitenkin, yksittäisiä jäännösriskejä voi ilmetä työskenneltäessä.
• Pyörivä sahanterä aiheuttaa sormi- ja käsivahinkojen vaaran silloin, kun työkappaletta ohjataan
väärin.
• Virheellisen pidon tai ohjauksen vuoksi paikaltaan
liukunut työkappale voi aiheuttaa vammoja, esim.
ilman pidätintä työskenneltäessä.
• Puupöly tai puulastut voivat vaarantaa terveyden.
Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten suojalaseja ja pölymaskia. Käytä poistojärjestelmää!
• Viallinen sahanterä voi aiheuttaa vammoja. Tarkasta sahanterä säännöllisesti vaurioiden varalta.
• Sähkövirta voi aiheuttaa vaaroja virheellisiä sähköjohtoja käytettäessä.
• Lisäksi, ei-ilmeisiä jäännösriskejä voi ilmetä, vaikka
kaikki turvatoimenpiteet olisikin suoritettu.
• Jäännösriskejä voidaan vähentää noudattamalla
”turvaohjeita” ja ”käyttötarkoitusta”, sekä käyttöohjeita yleensäkin.
• Sammuta kone ja irrota verkkopistoke aina puhdistustöiden ajaksi.
• Sähköjohdot tulee pitää vapaina öljyistä ja rasvoista.
• Kone sisältää työaseman suoraan sen edessä.
• Haavavaarasta johtuen sahanteriä tai uurrostyökaluja käytettäessä, tai puuta ohjatessa koneeseen,
tai kunnossapitotöiden aikana, käytä suojahansikkaita.
• Älä yritä poistaa lastuja sahanterän pyöriessä ja
kun sahausyksikkö ei ole vielä pysähtynyt.
• Älä käytä konetta, elleivät kaikki käsittelyn kannalta välttämättömät turvalaitteet ja muut ei-erottavat
suojalaitteet ole virheettömässä kunnossa.
7. Kuvateksti, Kuva 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Sahanterän suojus
Sisään vedettävä pöydän jatke
Pitkittäinen pidätin
Moottori
Nostohaarukka kuljetusta varten
Pitkittäisen pidättimen lukitsin
Alempi sahanterän kansi
Pistokytkinyhdistelmä, on-off-kytkin
Poikittainen leikkuumallinne
8. Purkaminen
Koneen purkaminen pakkauksesta, Kuva 1.1
1 Poista vanteitus
2 Poista kansi ja sivuosat
3 Ota toimitetut osat ja tarkasta täydellisyys:
–– 1 pitkittäinen pidätin,
–– 1 pysäytystanko,
–– 1 kotelolevy,
–– 1 poikittainen leikkuumallinne,
–– 1 suojakansi halkaisukiilalla,
–– 1 sahanterän ruuviavain,
–– 1 pidinruuviavain,
–– 1 laukaisuvipu,
–– 1 liukuvarsi,
–– 1 poistosuutin peitetulpalla,
–– 1 pöydän jatke,
–– 4 jalkasuojusta ja
–– mukana tuleva laukku, jossa kiinnitysosat.
9. Kokoonpano
Pakkaussyistä johtuen, scheppach-koneesi ei ole
täysin koottu.
Alarungon asentaminen, kuva 2
1 Taita jalustat (1) ylöspäin edessä ja takana. Kiinnitä jokainen jalusta kuusioruuveja, prikkaa ja
muttereita käyttäen (2). Kiinnitä kaikki ruuvit huolellisesti.
2 Kiinnitä neljä jalustan kantta (3).
3 Kiinnitä poistosuutin (4) neljää ruuvia, prikkaa ja
kuusiomutteria käyttäen.
4 Asenna rakennuspyörösaha jaloilleen.
5 Kiinnitä työkalunpidin laukaisuvivulle, liukuvarrelle ja sahanterän ruuviavaimelle oikeaan jalustaan
(Kuva 2.1).
Halkaisukiilalla
varustetun
suojakannen
kiinnittäminen, Kuva 3
1 Syötä kiinnitetty suojakansi halkaisukiilalla (1) yläpuolelta ohjauslevyn ja pidikelaatan välistä.
2 Aseta halkaisukiilan ja sahanterän väliseksi etäisyydeksi 3-8 mm (a) ja kiristä pidikelaatta neljällä
kuusioruuvilla ja prikalla (2).
Pöydän jatkeen kiinnittäminen, Kuvat 4.1 ja 4.2
1 Kiinnitä pöydän jatke (1) pöytälevyn (2) molemmille
puolille neljää kuusioruuvia (3), neljää prikkaa ja
neljää mutteria käyttäen. Kiristä mutterit manuaalisesti.
2 Taita auki ja lukitse paikalleen pöydän jatkeen tukihaarukka (4).
3 Linjaa pöydän jatke seuraavasti:
–– Aseta viivoitin sahauspöydän ja pöydän jatkeen
päälle,
–– Säädä pöydän jatkeen korkeutta kiristämällä
ruuveja sahauspöydästä (3) ja tuesta (5).
Pitkittäisen pidättimen lukitsin, Kuva 5.1
Kiinnitä pitkittäisen pidättimen lukitsin (1) pöytälevyyn
käyttäen kahta M6x30-sylinteriruuvia, kahta prikkaa
ja kahta M6-mutteria.
FI | 45
Pitkittäisen pidättimen kiinnittäminen, Kuva 5.2
1 Kiinnitä välilevy kahdella M6x50 kupukantaisella
ruuvilla, kahdella 6 mm prikalla ja kahdella M6siipimutterilla pidätinputkeen. Älä kiristä!
2 Liu’uta ja kiinnitä pidätintanko.
3 Syötä pitkittäinen pidätin lukitsimeen.
Lukitseminen = vedä pidikelaattaa ylöspäin
Vapauttaminen = työnnä pidikelaattaa alaspäin
4 Syötä pitkittäinen pidätin lukitsimeen.
Asento 1 = korkea kosketuspinta
Asento 2 = matala kosketuspinta
Poikittaisen leikkuumallinteen kiinnittäminen,
Kuva 5.1
1 Syötä M8x70 kupukantainen ruuvi neliöputken läpi
poikittaiseen leikkuumallinteeseen ja kiinnitä se 8
mm levyllä ja kahvalla.
2 Säädä nivelöintiosaa (3) neliöputkessa käyttäen
kuusioruuvia (2), joka on kohtisuorassa sahanterään nähden. Käytä nelikulmaa ja suorita testileikkaus.
Nostohaarukka, Kuva 6
Kaksi nostohaarukkaa (6) kiinnitetään poikittain toisiinsa nähden. Kone voidaan kiinnittää hihnoilla nosturiin kumpaakin nostohaarukkaa käyttäen.
Suojakansi, Kuva 7
• Suojakansi on jo kiinnitetty.
• Suojakansi on suojalaite, ja sen tulee olla kiinnitettynä.
• Varmista, että suojakansi on aina pöytätason päällä sen omapainosta johtuen, ja että kaksi ruuvia on
kiristettynä ilman välystä.
Halkaisukiilan asettaminen, Kuva 3 + 8
• Sahanterän ja halkaisukiilan välinen etäisyys ei saa
ylittää 8 mm.
Tarkasta tämä uudelleen jokaisen sahanterän vaihdon jälkeen ja säädä tarvittaessa. Halkaisukiilan
kärki ei saa olla koskaan alempana kuin ylemmän
sahahampaiston hammaspesän korkeus. Asetusta
maks. 5 mm ylemmän sahahampaiston alapuolelle
suositellaan.
Korjaa poikkeamat seuraavasti (Kuva 8.1):
1 Löysää 4 kuusioruuvia (2),
2 Säädä halkaisukiilaa,
3 Kiristä kuusioruuvit uudelleen (2).
Halkaisukiila on tärkeä turvalaite, joka johtaa työkappaletta ja estää leikkuu-uurroksen sulkeutumisen sahanterän takana ja työkappaleen kimpoamisen. Tarkkaile halkaisukiilan paksuutta - katso
halkaisukiilan kohokuvioidut numerot. Halkaisukiila
ei saa olla ohuempi kuin sahanterä, eikä leikkuuuurroksen leveyttä paksumpi.
Kuva 9
Halkaisukiilan tulee olla samassa linjassa sahanterän
kanssa. Korjaa poikkeamat seuraavasti:
1. Löysää kaksi kuusioruuvia (1) kummaltakin puolelta,
2. Tasaa halkaisukiila pystysuunnassa,
3. Kiristä kuusioruuveja hieman (1),
4. Laita halkaisukiila ja sahanterä samalle linjalle ja
kiristä neljä kuusioruuvia,
46 | FI
5. Tarkasta väli sahanterään nähden.
Huomautus:
Jos jarrun teho huononee sammutettaessa, se tulee
tarkastaa tai vaihtaa asiantuntijan toimesta. Jos laukaisuvipu on viallinen, se tulee vaihtaa.
10. Sähkökytkentä
Asennettu sähkömoottori on jo kytkettynä ja käyttövalmis. Kytkentä noudattaa asianmukaisia VDE- ja
DIN-säännöksiä.
Työmaan verkkovirran ja käytettävän jatkojohdon tulee myös noudattaa näitä säännöksiä.
Moottorijarrutuksen asennus
Rakennuspyörösahasi on varustettu automaattisella
seisontajarrulla. Jarrun teho alkaa käyttömoottorin
sammuttamisen jälkeen. Moottorin sammuttamisen
jälkeen sahanterän on pysähdyttävä 8 - 10 sekunnin
kuluessa.
Huomaa:
Structo 5.0 - WE (230V) on varustettu elektronisella
jarrulla.
Structo 5.0 - DR (400V) on varustettu mekaanisella
jarrulla.
Tärkeitä huomautuksia
Sähkömoottori on suunniteltu toimintatilalle S 6 / 40
%.
Se sammuu automaattisesti moottorin ylikuormittuessa. Viilennysajan jälkeen (vaihteleva kesto), moottori
voidaan käynnistää uudelleen.
Vialliset sähköjohdot
Eristysvaurioita ilmenee sähköjohdoissa usein.
Syitä ovat:
• Painemerkit, jos sähköjohdot johdetaan ikkuna- tai
oviaukon läpi.
• Taipumisjäljet, jotka aiheutuvat sähköjohdon virheellisestä kiinnityksestä tai päästä.
• Leikkuukohdat, jotka aiheutuvat sähköjohdon päälleajamisesta.
• Eristysvauriot, jotka aiheutuvat sähköjohdon repäisemisestä irti pistorasiasta.
• Halkeamat, jotka aiheutuvat eristyksen ikääntymisestä.
Tällaisia viallisia sähköjohtoja ei saa käyttää ja ne
ovat hengenvaarallisia.
Tarkasta sähköjohdot säännöllisesti vaurioiden varalta. Varmista, että johto ei ole kytkettynä verkkovirtaan
tarkastuksen aikana. Sähköjohtojen tulee noudattaa
asianmukaisia VDE- ja DIN-säännöksiä. Käytä ainoastaan kaapeleita, joissa on merkintä H 07 RN. Kaapelissa tulee ehdottomasti olla lajimerkki painettuna.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkovirran tulee olla 230 V/50 Hz.
• Korkeintaan 25 m pituisissa jatkojohdoissa tulee
olla 1,5 mm² poikkileikkaus, ja yli 25 m pituisissa
jatkojohdoissa tulee olla vähintään 2,5 mm² poikkileikkaus.
• Verkkovirtakytkennässä on 16 A viivesulake.
Monivaihesähkömoottori
• Verkkovirran tulee olla 400 V/50 Hz.
• Verkkovirtakytkennässä ja jatkojohdoissa tulee olla
5 ydintä = 3 P + N + SL.
• Jatkojohdoilla tulee olla minimissään 1,5 mm² kaapelin poikkileikkaus.
• Verkkovirtakytkentä toimii maksimissaan 16 A sulakkeella.
• Jos verkkovirtakytkentää tai pyörintäsuuntaa tulee
muuttaa uudelleensijoitettaessa, jos tarpeen, polariteetti tulee vaihtaa (pistorasia).
• Tehdäksesi näin, käännä vaiheenkäännintä pistokkeen helmassa ruuvimeisseliä käyttäen. (katso
Kuva 10)
Sähkölaitteiden kytkennän ja korjauksen saa suorittaa ainoastaan asiantunteva sähköasentaja.
Ilmoita seuraavat tiedot, jos sinulla on kysyttävää:
• Moottorin valmistaja
• Moottorin virta
• Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot
• Kytkimen tyyppikilvessä olevat tiedot
Kun palautat moottorin, lähetä aina koko voimanlähde kytkimen kera.
11. Käyttöönotto
Ennen käyttöönottoa, noudata turvaohjeita.
Koneen käyttöönotto on sallittua ainoastaan silloin,
kun suoja- ja turvalaitteet ovat täysin asennettuna.
Kytkettyäsi koneen verkkovirtaan, scheppach rakennuspyörösahasi on käyttövalmis.
Pitkittäisleikkaukset, Kuva 11
Käytä pitkittäistä pidätintä samansuuntaisille leikkauksille.
Käsitelläksesi kapeita työkappaleita (alle 120 mm),
käytä laukaisuvipua. Käytä pidätintankoa matalalla
pidätinkorkeudella.
Huomautus! Viallista tai rikkinäistä laukaisuvipua tai
liukuvartta ei saa käyttää (vammavaara).
Laukaisuvipu tai liukuvarsi tulee vaihtaa uuteen.
Vialliset osat tulee hävittää välittömästi.
Poikittaisleikkaukset, Kuva 11.1
Leikataksesi poikittain tai kulmikkaasti, käytä poikittaista leikkuumallinnetta.
Se on valmis käyttöön, kun taitat sen ylöspäin sahauspöydän päälle.
Skaalan ulottuvuus 0° - 90°.
Jotta voit saada aikaan tarkan leikkauksen, puu tulee
painaa poikittaisen leikkuumallinteen pidätinpintaa
vasten.
Kun poikittainen leikkuumallinne ei ole käytössä, taivuta se.
Kiilaleikkuumallinne, Kuva 11.2
Poikittaista leikkuumallinnetta käytetään myös kiilojen
leikkaamiseen.
Tehdäksesi näin, aseta pyörintäosa 0° ja kiinnitä se
lukituskahvalla.
Aseta puu koloon ja sahaa se huolellisesti tasaisella
paineella.
Sammuta kone ja ota kiilat.
Huomio! Työnnä työkappale poikittaiseen leikkuumallinteeseen manuaalisesti (Älä pitele sitä tiukasti
käsilläsi).
Sahanterän vaihto, Kuvat 12.1 ja 12.2
Huomio: Irrota verkkopistoke!
• Irrota kaksi ylempää M8-ruuvia (1) alemmasta sahanterän suojuksesta.
• Taivuta sahanterän suojus.
• Löysää lukkomutteri (M20, vasenkätiset kierteet),
käyttäen pidinruuviavainta (Kuva 12.2).
• Käytä suojahansikkaita.
• Poista sahanterä, syötä uusi.
• Asenna ainoastaan teroitettuja, ei epämuodostuneita ja halkeamattomia sahanteriä.
• Kiristä lukkomutteri pidinruuviavainta käyttäen
(Huomio: vasenkätinen kierre)
• Taita sahanterän suojus ylöspäin ja syötä ja kiristä
kaksi M8-ruuvia uudelleen.
• Halkaisukiila tulee säätää uudelleen jokaisen sahanterän vaihdon jälkeen. (katso halkaisukiilan säätä Kuva 2)
12. Kunnossapito
Sammuta moottori ja irrota verkkopistoke aina kaikkien kunnossapito- ja puhdistustöiden aikana.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee asentaa uudelleen
välittömästi korjaus- tai kunnossapitotöiden jälkeen.
• Rakennuspyörösaha on enimmäkseen huoltovapaa, sähkömoottori mukaan lukien.
Tämä ei koske sahanteriä, jotka kuluvat normaalisti, pöytäsyöttöä ja sähkömoottorin jarrupaloja (noin
15000 aktivaatiota). Sahanterän tulee pysähtyä n.
10 sekunnin kuluessa. Jos tarpeen, vaihda kulunut
pöytäsyöttö.
• Ainoastaan asiantuntija saa vaihtaa jarrupalat.
Puhdistus
Huomautus! Irrota verkkopistoke!
Käytä hansikkaita (leikkautumisvaara)
• Käytä aina suojalaseja puhdistuksen aikana suojataksesi silmiäsi.
• Poista pöly ja lika säännöllisesti.
• Säilytä sahanterän suojakotelo vapaana puulastuista ja sahanpurutukoksista.
• Puhdistus onnistuu parhaiten paineilmalla tai harjalla.
• Pidä pöytälevy aina vapaana pihkasta.
• Huomio: Älä käytä puhdistusaineita muoviosien
puhdistamiseen. Me suosittelemme miedon huuhteluaineen tai kostean liinan käyttöä.
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että
seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Hiiliharja, sahanterä, paristot, pöytäliinat, liukujalusta, työntökahva, v-hihnat
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
FI | 47
Hävittäminen ja kierrätys
Laite
on
pakkauksessa
kuljetusvaurioiden
ehkäisemiseksi. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja
siten uudelleen käytettävissä tai se voidaan viedä
kierrätykseen. Laite ja sen lisätarvikkeet koostuvat eri
materiaaleista, kuten esim. metallista ja muovista. Vie
vialliset rakenneosat erikoisjätteen keräykseen. Kysy
lisätietoja alan erikoisliikkeestä tai kunnanvirastosta!
Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen!
Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävittää kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävittämistä koskevan direktiivin (2012/19/EU) ja kansallisten lakien
mukaisesti. Tuote on toimitettava asianmukaiseen
keräyspisteeseen. Tämä voi tapahtua palauttamalla
tuote ostettaessa vastaava tuote tai toimittamalla tuote valtuutettuun keräyspisteeseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden jälleenkäsittelyä varten. Epäasianmukaisella vanhojen laitteiden käsittelyllä saattaa olla
negatiivisia vaikutuksia ympäristölle ja ihmisten terveydelle sähkö- ja elektroniikkalaitteiden usein sisältämien mahdollisten vaarallisten aineiden vuoksi. Lisäksi tuotteen asianmukainen hävitys edesauttaa
luonnollisten resurssien tehokasta hyödyntämistä.
Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat kuntasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta,
valtuutetusta sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävityspisteestä tai jätelaitokselta.
48 | FI
13. Vianetsintä
Vika
Mahdolliset syyt
Kiertotapa
Jarrumoottori ei jarruta (Strukto
5.0 - WE 230V)
• Kytkimessä olevan
• Avaa kytkin ja vaihda jarrupiirilevyn
jarrupiirilevyn hienosulake
sulake
viallinen
• Avaa kytkin, vaihda jarrupiirilevy.
• Kytkimessä oleva jarrupiirilevy • Säädä jarruvirta
viallinen
Huomioi jarrupiirilevyn lisälehti!
Sähkökytkennät saa antaa vain
sähköasentajan tehtäväksi!
Jarrumoottori ei jarruta (Strukto
5.0 - DR 400V)
Jarrumoottori viallinen
Lähetä jarrumoottori valmistajalle
Sahanterä löystyy moottorin
sammutuksen jälkeen
• Kiinnitysruuvit eivät ole
riittävän kireällä
• Moottorin liian voimakas
jarrutusvoima
• Kiristä M20-kiinnitysruuvit,
vasenkätinen kierre
• Korjaa jarrutusvirran asetukset
–– Poista pieni tappi kytkinkotelon
sivulta.
–– Suorita jarrutusvirran korjaus
varovaisesti potentiometristä pientä
ruuvimeisseliä käyttäen.
–– Sammutettuasi moottorin,
sahanterän tulee pysähtyä 8-10
sekunnin kuluessa.
–– Laita tappi takaisin paikalleen
kytkinkoteloon.
Moottori ei käynnisty.
• Verkkojännitesulakkeen
sähkökatko
• Viallinen jatkojohto
• Vialliset liitännät moottorissa
tai kytkimessä
• Moottori tai kytkin viallinen
• Tarkasta verkkojännitesulake
Moottori käy eteenpäin tai
taaksepäin
Viallinen kondensaattori
Pyydä sähköasentajaa vaihtamaan se.
Moottorissa ei ole virtaa,
sammuu automaattisesti
Ylikuormittuminen, syynä
• tylsä sahanterä
• 2-vaiheinen käynti – moottori
kuumenee
• syötä teroitettu sahanterä
• Pyydä sähköasentajaa tarkastamaan
jatkojohto ja pistorasiat.
Palomerkkejä leikkuupinnalla
pitkittäisleikkausten kanssa
poikittaisleikkausten kanssa
Vaihtovirtamoottorin väärä
pyörintäsuunta
• Katso käyttöohje ”Sähkökytkentä”
• Pyydä sähköasentajaa tarkastamaan
tämä
• Katso käyttöohje ”Sähkökytkentä”
• tylsä sahanterä
• väärä sahanterä
• pitkittäinen pidätin ei
samansuuntainen sahanterän
kanssa
• Liuku ei samansuuntainen
sahanterän kanssa
• syötä teroitettu sahanterä
• Syötä sahanterä pitkittäisleikkauksille
• Säädä moottoria uudelleen
keinukytkimestä tai vaihda pitkittäinen
pidätin
• Säädä liuku sahanterään
Pistoke kytketty väärin
Vaihda pistorasian polariteetti
FI | 49
Obsah:
Strana:
1.
Úvod
52
2.
Obecné pokyny
52
3.
Hlukové parametry
52
4.
Obecné bezpečnostní předpisy
53
5.
Správné použití
53
6.
Další nebezpečí
54
7.
Popis
54
8.
Vybalení
54
9.
Sestavení
54
10.
Elektrické připojení
55
11.
Uvedení do provozu
56
12.
Údržba
56
13.
Řešení problémů
57
14.
Prohlášení o shodě
50 | CZ
107
Vysvětlení symbolů na přístroji
Pozor! Možná za nedodržení Nebezpečí ohrožení života, riziko zranění nebo poškození nářadí!
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní
pokyny.
Noste ochranné brýle!
Noste ochranná sluchátka!
Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
Pozor! Nebezpečí poranění! Nesahejte do spuštěného pilového pásu!
Pozor! Před instalací, čištění, změny, údržby, skladování a přepravu zapnete přístroj a
odpojte jej od elektrické sítě.
Směr pilového pásu
CZ | 51
1. Úvod
Výrobce:
Scheppach
Výroba dřevoobráběcích strojů, GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Vážení zákazníci,
přejeme vám mnoho úspěchů při práci s vaší novou
konstrukční kotoučovou pilou Scheppach.
Výrobce tohoto přístroje neručí, podle platného zákona o záruce, za škody na výrobku, které na něm
vzniknou při:
• nevhodném zacházení,
• nedodržování návodu k obsluze,
• opravách třetí neautorizovanou kvalifikovanou osobou,
• montáži a výměně neoriginálních náhradních dílů,
• použití, jež neodpovídá účelům a určení výrobku,
• výpadcích elektrického proudu, při nedodržení
elektrických předpisů a VDE-ustanovení 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Doporučujeme vám:
Před montáží a uvedením přístroje do provozu si přečtěte celý návod k obsluze.
Tento návod vás seznámí s vaším přístrojem a představí vám možnosti jeho použití.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny o tom, jak
s přístrojem pracovat bezpečně, odborně a šetrně, a
jak se vyhnout nebezpečným situacím, ušetřit náklady
na opravu, omezit prostoje a jak zvýšit bezporuchovost a životnost přístroje.
Kromě bezpečnostních předpisů stanovených v tomto
návodu k obsluze musíte také bezpodmínečně dodržovat předpisy vztahující se na provoz přístroje platné
ve vaší zemi.
Návod k obsluze uchovávejte u přístroje v ochranném
pouzdře, které ho chrání před nečistotou a vlhkostí.
Každý, kdo se strojem pracuje, si musí před zahájením
práce návod přečíst a musí ho dodržovat. S přístrojem
mohou pracovat pouze osoby, které jsou s jeho používáním seznámeny, a které jsou rovněž poučeny o
možných nebezpečných situacích. Musí být dodržován minimální požadovaný věk na obsluhu stroje.
Kromě bezpečnostních předpisů uvedených v tomto
návodu k obsluze a zvláštních předpisů platných ve
vaší zemi je třeba také dodržovat obecně uznávaná
technická pravidla pro provoz dřevoobráběcích strojů.
2. Obecné pokyny
• Po vybalení stroje zkontrolujte, zda na žádném z
dílů nevznikly škody při přepravě. V případě závad
neprodleně informujte svého dodavatele.
• Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
• Překontrolujte úplnost zásilky.
• Před použitím si přečtěte návod k obsluze a seznamte se tak s přístrojem.
• Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly firmy Scheppach. Náhradní díly obdržíte u
vašich kvalifikovaných prodejců.
• Při objednávkách uvádějte naše čísla výrobků, typ
a rok výroby přístroje.
52 | CZ
Structo 5.0 - WE
Structo 5.0 - DR
Rozsah dodávky
Konstrukční kotoučová pila
Zarážka pro podélný posun
Měřidlo příčných řezů
Pilový kotouč
Posuvník
Posuvné držadlo
Klíč na kotouče
Přídržné vřeteno
Příslušenství pro sestavení
Návod k obsluze
Technické údaje
Rozměry DxŠxV mm
1075 x 790 x 1035
1075 x 790 x 1035
660 x 1000
660 x 1000
Kotouč pily ø mm
450
500
Řezná výška mm.
125
150
Počet otáček 1/min
2800
2800
100
100
ca. 1000Pa
ca.1000Pa
20 m/s
20 m/s
103
103
Rozměr stolku mm
Ø sacího hrdla
Podtlak v sacím hrdle
musí být 20 m/s
Minimální rychlost
vzduchu
Hmotnost kg
Pohon
Motor
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Příkon P1 kW
3,6
4,2
Odevzdávaný výkon
P2 kW
2,6
3,3
Jmenovitý proud A
16
8,1
Technické změny vyhrazeny!
3. Hlukové parametry
Výsledné hodnoty hluku jsou určovány v souladu s
normou EN 23746 pro hladiny hluku a s normou EN
31202. (Opravný činitel k3 je vypočítán podle dodatku
A.2 normy EN 31204). Hladina hluku na pracovištích
zahrnuje podle dodatku A v ISO 7904 následující hodnoty:
Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB (A):
Běh naprázdno LpA= 95 dB(A)
Běh se zátěží LpA= 101 dB(A)
Hladina hluku v dB
Běh naprázdno LWA = 103,0 dB(A)
Běh se zátěží LWA = 108,0 dB(A)
Pro zmíněné emisní hodnoty platí přirážka nejistoty
měření K=4dB.
Udané hodnoty jsou hodnoty emisí a nemusí proto
zároveň představovat bezpečné hodnoty na pracovišti.
I když existuje souvislost mezi hladinami emise a
imise, nelze z ní spolehlivě vyvodit, zda jsou nebo
nejsou potřebná doplňková bezpečnostní opatření.
Mezi faktory, které mohou ovlivnit stávající hodnoty
imisí na pracovišti, patří délka působení, vlastní druh
pracoviště, jiné zdroje hluku atd., např. počet strojů a
dalších okolních procesů. Přípustné hodnoty na pracovišti se mohou lišit i v závislosti na státu.
Tato informace by ale měla uživatelům pomoci lépe
odhadnout rizika a předcházet jim.
4. Obecné bezpečnostní předpisy
V tomto návodu k obsluze jsou místa vztahující se k
vaší bezpečnosti označena symbolem: m
• Předejte bezpečnostní pokyny všem osobám, které
s přístrojem pracují.
• Používejte přístroj výhradně v technicky dokonalém
stavu, v souladu s účelem jeho použití a v souladu s informacemi uvedenými v návodu k obsluze. Přístroj mohou používat pouze osoby, které si
plně uvědomují bezpečnostní rizika spojená s jeho
používáním. Zvláštní poruchy, které narušují bezpečnost provozu zařízení, by měly být neprodleně
odstraněny!
• Všimněte si všech bezpečnostních pokynů a varování připojených k přístroji.
• Udržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování
ve zcela čitelném stavu.
• Stolní kotoučová pila nesmí být používána jako pila
na palivové dřevo.
• Při práci buďte opatrní: Hrozí nebezpečí poranění
prstů a rukou od točícího se ko
• touče pily.
• Kontrolujte kabely pro připojení do sítě.
• Nepoužívejte vadné kabely (viz. část „Elektrické
připojení“).
• Dbejte na to, aby konstrukční stavitelská pila stála
při montáži stabilně na pevném podkladu.
• Zabraňte dětem v přístupu k přístroji připojenému
do sítě.
• Minimální věk pro obsluhu stroje je 18 let. Minimální věk učňů je 16 let. Učeň však může se strojem
pracovat pouze pod dohledem.
• Osoby pracující s přístrojem nesmí být při práci
vyrušovány.
• Udržujte stanoviště pily bez třísek a odřezků dřeva.
• Zkontrolujte směr otáčení motoru a kotouče pily
(viz. část „Elektrické připojení“ – nástěnná zásuvka).
• Používejte jen dobře naostřené, nepoškozené kotouče bez vrubů.
• Je zakázáno používat pilové kotouče z vysokovýkonnostní rychlořezné oceli.
• Bezpečnostní zařízení nesmí být poničeno nebo
odstraněno z přístroje.
• Štípací klín je důležitá součást ochrany, která vede
materiál, chrání kotouč před zaseknutím a zabraňuje zpětnému rázu řezaného materiálu. Dbejte
na tloušťku štípacího klínu – viz. čísla na štípacím
klínu. Štípací klín nesmí být tenčí než kotouč pily a
nesmí být silnější než průřezná šířka.
• Během každé operace snižte kryt nad řezaný materiál.
• Během veškeré činnosti musí být kryt horizontálně
nad listem pily.
• Při podélném řezání úzkých částí (užších než 120
mm) používejte bezpodmínečně posuvník.
• Pokud opravujete stroj nebo odstraňujete zaseknuté odřezky, vypněte stroj. Vytáhněte síťovou
zástrčku!
• Při vyraženém pilovém listu obnovte postavení na
stole. Vytáhněte síťovou zástrčku!
• Stroj odpojte od elektrické sítě, a to i v případě, že
provádíte nastavování, měření nebo čistění. Vytáhněte síťovou zástrčku!
• Pokud opouštíte pracoviště, vypněte motor. Vytáhněte síťovou zástrčku!
• Instalaci, opravu a údržbu elektrického zařízení
může provádět pouze kvalifikovaný pracovník.
• Při výměně kotouče používejte pracovní rukavice.
• Všechny ochranné a bezpečnostní pokyny musí být
po ukončení opravy nebo údržby ihned namontovány zpět.
• Odpojte stroj od zdroje i při jeho sebemenším přemístění! Po manipulaci stroj opět řádně připojte ke
zdroji proudu!
Varování! Během provozu tohoto elektrického zařízení je vytvářeno elektromagnetické pole, které může
mít v určitých podmínkách vliv na funkci aktivních
nebo pasivních lékařských implantátů. Před použitím tohoto elektrického nářadí z důvodu zabránění
nebezpečí vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám s lékařskými implantáty provést konzultaci s lékařem a výrobcem lékařského implantátu.
5. Správné použití
Stroj splňuje platné strojní směrnice EG.
• Konstrukční pila Scheppach by neměla být používána v uzavřených prostorách.
• Pracujte jen s ochranou sluchu!
• Zařízení bylo sestrojeno v souladu s platnými technologiemi a uznávanými bezpečnostními předpisy
a pravidly. I přesto může být používání přístroje
životu nebezpečné, může být nebezpečné pro obsluhu ale i pro třetí stranu, a může způsobit škody
na majetku i na zařízení samém.
• Přístroj používejte pouze v technicky dokonalém
stavu, v souladu s účelem jeho použití a podle bezpečnostních pokynů stanovených v návodu k obsluze. Ihned odstraňte nedostatky, které by mohly
omezit bezpečnost.
• Konstrukční kotoučovou pilu Scheppach sestavujte pomocí nabízeného nářadí a příslušenství pro
obrábění dřeva od firmy Scheppach. Dbejte na to,
aby byl veškerý řezaný materiál na pile bezpečně
přidržován a dobře veden.
• Maximální šířka řezaného materiálu je u Structo 5.0
WE 125 mm a u Structo 5.0 DR 150 mm.
• Předpisy výrobce týkající se bezpečnosti, práce a
údržby a rovněž technické údaje s parametry musí
být připojeny k zařízení.
• Věnujte pozornost předpisům týkajícím se prevence
úrazu a dalším obecně uznávaným bezpečnostním
předpisům.
• Konstrukční kotoučovou pilu Scheppach smí používat, udržovat a opravovat pouze osoby, které jsou
s tím srozuměny a které jsou poučeny o možném
nebezpečí. Svévolné úpravy stroje zbavují výrobce
veškeré odpovědnosti za jakékoliv vzniklé škody.
• Konstrukční kotoučová pila Scheppach smí být
používána pouze s originálním příslušenstvím a
originálními doplňky a kotouči výrobce.
• Podle platných předpisů nesmí být stroj používán
v uzavřených prostorách. Stroj se může používat
pouze ve volném prostoru nebo v dostatečně větraných místnostech.
• Je povoleno používat pouze správně naostřené
kotouče, které byly zhotoveny v souladu s odpovídajícími požadavky EN 847-1:2005.
CZ | 53
• Dbejte na dostatečné osvětlení vašeho pracoviště.
• Konstrukční kotoučovou pilu může na pracovišti
obsluhovat pouze jedna osoba.
6. Další nebezpečí
Stroj byl sestaven při použití moderních technologií
a v souladu s uznávanými bezpečnostními pravidly.
I přesto se mohou při práci vyskytnout některá další
nebezpečí.
• Při nevhodném vedení řezaného materiálu hrozí
nebezpečí úrazu prstů a rukou od rotujícího kotouče.
• Hrozí nebezpečí úrazu od odraženého obrobku při
nepřiměřeném upevnění nebo vedení materiálu,
stejně tak při práci bez dostatečné ochrany.
• Zdraví může být ohroženo také pilinami a odštěpky. Bezpodmínečně používejte osobní ochranné
prostředky, jako jsou ochranné brýle a maska proti
prachu. Používejte odsávací zařízení!
• Poškozený kotouč pily může také způsobit zranění.
Pravidelně kontrolujte, že kotouč pily není porušen.
• Při použití nesprávného elektrického přípojného
vedení může dojít k ohrožení elektrickým proudem.
• I v případě dodržování všech uvedených ochranných opatření zde stále zůstávají další skrytá nebezpečí.
• Jiná nebezpečí minimalizujete, pokud budete dodržovat „Bezpečnostní pokyny“, „Adekvátní použití“
a návod k obsluze.
• Při čistění stroj vždy vypněte a vytáhněte síťovou
zástrčku.
• Elektrické připojení chraňte před olejem a vazelínou.
• Tyto přístroje mají pracovní oblast v přední části.
• Noste ochranné rukavice. Při zasouvání dřeva do
stroje nebo při údržbě hrozí nebezpečí řezných
poranění při manipulaci s kotouči a drážkovacími
nástroji.
• Pokuste se neodstraňovat třísky když se kotouč
točí a pokud pila není v klidovém stavu.
• Nepoužívejte přístroj dokud se všechna ochranná
zařízení nutná k práci se strojem nenacházejí v dokonalém stavu.
7. Popis, obr. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Ochranný kryt pro kotouč
Odklápěcí prodloužení stolku
Doraz pro podélný posun
Motor
Jeřábové rameno pro transport
Upínací zařízení pro podélný posun
Spodní kryt kotouče
Kombinace spínače a zásuvky, vypínač
Posuvné měřidlo
8. Vybalení
Vybalení přístroje, obr. 1.1
1 Odstraňte páskování
2 Odstraňte víko a boční díly
3 Vyjměte přiložené díly a překontrolujte úplnost
zásilky:
–– 1 doraz pro podélný posun
–– 1 koncová zarážka
54 | CZ
–– 1 nosníkový plech
–– 1 posuvné měřidlo
–– 1 ochranný kryt se štípacím klínem
–– 1 klíč na kotouče
–– 1 klíč na podpěrné rameno
–– 1 posuvník
–– 1 posuvné držadlo
–– 1 odsávací hrdlo s uzávěrem
–– 1 prodloužení stolku
–– 4 čepičky na nohy stolku
–– přibalený sáček s díly na upevnění
9. Sestavení
Z technických důvodů není váš přístroj Scheppach
kompletně smontován.
Namontování podstavce, obr. 2
1 Nohy (1) zaklapněte vpředu a vzadu nahoře. Každou nohu přimontujte pomocí šestihranného
šroubu, podložky a matice (2). Všechny šrouby
dobře utáhněte.
2 Na nohy nasaďte 4 čepičky (3).
3 Odsávací hrdlo (4) připevněte pomocí 4 šroubů,
podložek a šestihranných matic.
4 Na nohy posaďte konstrukční kotoučovou pilu.
5 Držák na posuvník, posuvné držadlo a klíč na kotouče připevněte k pravé noze (obr. 2.1).
Namontování ochranného krytu se štípacím
klínem, obr. 3
1 Ochranný kryt se štípacím klínem (1) nasaďte zezhora mezi vodicí lištu a svěrací desku.
2 Mezi štípacím klínem a kotoučem nastavte odstup 3-8 mm (a), svěrací desku utáhněte pomocí
šestihranného šroubu a podložky (2).
Namontování prodloužení stolku, obr. 4.1 a 4.2
1 Proudloužení stolku (1) připevněte oboustranně na
desku stolu (2) pomocí čtyř šestihranných šroubů
(3), čtyř podložek a čtyř matic. Matice utáhněte
lehce rukou.
2 Podpěrné rameno (4) prodloužení stolku vyklopte
a stůl zablokujte.
3 Prodloužení stolku vyrovnejte následovně:
–– Položte na stůl i prodloužení stolku pravítko.
–– Prodloužení stolku výškově vyrovnejte a pomocí
šroubů přitáhněte ke stolu (3) a podpěře (5).
Upínací zařízení pro podélný posun, obr. 5.1
Upínací zařízení (1) pro podélný posun namontujte na
stolní desku pomocí dvou šroubů s válcovou hlavou
M6x30, dvou podložek a dvou matic M6.
Namontování zarážky pro podélný posun, obr. 5.2
1 Plech našroubujte na rouru zarážky pomocí dvou
úzkých plochých šroubů M6 x 50, dvou podložek
6 mm a dvou křídlových matic M6. Neutahovat!
2 Zasuňte dorazovou lištu a upevněte.
3 Do upínacího zařízení nasaďte zarážku pro podélný posun.
Svírání = svírací klapku vytáhnout nahoru
Uvolnění = svírací klapku stlačit dolů
4 Do upínacího zařízení nasaďte zarážku pro podélný posun.
Postavení 1 = vysoká dotyková plocha
Postavení 2 = nízká dotyková plocha
Namontování posuvného měřidla, obr. 5.1
1 Do posuvného měřidla zastrčte zespoda skrz
čtyřhrannou rourku úzký plochý šroub M8 x 70.
Posuvné měřidlo připevněte pomocí podložky 8
mm a držadla.
2 Pomocí šestihranného šroubu (2) ve čtyřhranné
rource nastavte výkyvnou část (3) do pravého úhlu
ke kotouči; můžete si pomoci 90°ním úhlem. Následně proveďte zkušební řez.
Jeřábové rameno, obr. 6
Obě jeřábová ramena (6) jsou k sobě diagonálně přimontována. Na obou ramenech může být přístroj zavěšen pomocí popruhů k jeřábu.
Kryt, obr. 7
• Kryt je přimontován a je provozuschopný.
• Kryt je bezpečnostní zařízení a musí být vždy namontován k přístroji.
• Dbejte na to, aby byl kryt k desce stolu přidržován
vždy vlastní vahou, musí však být zároveň jistěn
dvěma volně dotaženými šrouby.
Nastavení štípacího klínu, obr. 3 + 8
• Vzdálenost mezi kotoučem a štípacím klínem může
být maximálně 8 mm.
Překontrolujte vzdálenost po každé výměně kotouče a v nutných případech znovu nastavte. Špička
štípacího klínu nesmí být nikdy nastavena hlouběji
než základní výška nejvyššího zubu pily. Doporučujeme nastavit max. 5 mm pod špičku nejvyššího
zubu pily.
V případě odchylky opravte následovně (obr. 8.1):
1 Uvolněte 4 šestihranné šrouby (2).
2 Nastavte štípací klín.
3 Šestihranné šrouby (2) opět pevně utáhněte.
Štípací klín je důležité bezpečnostní zařízení, které vede materiál, chrání kotouč před zaseknutím a
brání zpětnému rázu řezaného materiálu.
Dbejte na tloušťku štípacího klínu (viz. čísla na štípacím klínu). Štípací klín nesmí být tenčí než kotouč pily a nesmí být silnější než průřezná šířka.
Obr. 9
Štípací klín a kotouč musí být v jedné ose. Při odchylkách opravte následovně:
1 Na obou stranách uvolněte dva šestihranné šrouby (1).
2 Štípací klín vyrovnejte ve svislém směru.
3 Šestihranné šrouby (1) lehce utáhněte.
4 Štípací klín vyrovnejte tak, aby byl s kotoučem v
jedné ose a šestihranné šrouby opět pevně utáhněte.
5 Překontrolujte vzdálenost mezi štípacím klínem
a kotoučem.
Upozornění:
Pokud při vypínání ochabuje účinnost brzdy, musí být
přezkoušena nebo vyměněna kvalifikovaným pracovníkem. Pokud je posuvník poškozen, musí být vyměněn.
10. Elektrické připojení
Instalovaný elektromotor je dodáván plně funkční a
připravený k činnosti. Elektrické připojení splňuje platné požadavky norem VDE a DIN. Zákazníkovo připojení k síti a použité prodlužovací kabely musí tyto
předpisy rovněž splňovat.
Motorová brzda
Vaše konstrukční kotoučová pila je vybavena automatickou motorovou brzdou. Brzda začne funguvat okamžitě po vypnutí motoru. Po vypnutí motoru se musí
pilový list zastavit po 8 - 10 sekundách.
Pamatujte:
Model Structo 5.0 - WE (230V) je vybaven elektronickou brzdou.
Model Structo 5.0 - DR (400V) je vybaven mechanickou brzdou.
Důležité informace
Elektrický motor je navržen pro pracovní mód S 6 / 40
%. Motor se automaticky vypne, pokud dojde k jeho
přetížení. Motor může být opět zapnut po době nutné
k ochlazení. Tato doba může být různá.
Vadné napájecí kabely
U napájecích kabelů často dochází k poškození izolace.
Možné příčiny poškození jsou:
• Skřípnutí napájecího kabelu v místech, kde je veden skrz mezery v oknech nebo ve dveřích.
• Poškození napájecího kabelu díky jeho nesprávnému připojení nebo vedení.
• Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí.
• Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vytržení ze zásuvky ve zdi.
• Vznik trhlin kvůli stáří izolace.
Takto poškozené napájecí kabely nelze používat. Poškození izolace činí tyto kabely životu nebezpečnými.
Kontrolujte pravidelně elektrické kabely kvůli poškození. Dbejte na to, aby při kontrole nebyl kabel pod
napětím. Elektrické kabely musí splňovat platné požadavky norem VDE a DIN. Používejte pouze napájecí
kabely s označením H 07 RN. Všechny prodlužovací
kabely na sobě musí mít označení.
Jednofázový motor
• Síťové napětí musí být 230V/50Hz.
• Prodlužovací kabely o délce do 25 metrů musí mít
průřez 1,5 mm2. Kabely o délce větší než 25 metrů
musí mít průřez nejméně 2,5 mm2.
• Síťové připojení musí být chráněno pojistkou 16A.
Třífázový motor
• Síťové napětí musí být 400V/50Hz.
• Připojovací a prodlužovací kabely musí být pětižilné: 3 fázové vodiče + 1 neutrální + 1 uzemňující.
• Prodlužovací kabely musí mít průřez minimálně 1,5
mm2.
• Síťové připojení musí být chráněno maximálně pojistkou 16A.
• Při opětovném zapojení do sítě nebo změně stanoviště přístroje musíte zkontrolovat směr otáčení. V
případě nutnosti se musí změnit polarita (zásuvka).
CZ | 55
• Do zásuvky nainstalujte pomocí šroubováku přepínač fází (viz obr. 10).
Instalaci a opravy na elektrickém vybavení může provádět pouze kvalifikovaný elektrikář.
V případě dotazů uvádějte, prosím, následující údaje:
• Výrobce motoru
• Údaje o napájení motoru
• Údaje o stroji uvedené na štítcích
• Údaje o spínači uvedené na štítcích
V případě odeslání motoru výrobci je nutné motor
odeslat společně s vypínačem.
11. Uvedení do provozu
Před uvedením přístroje do provozu si pozorně přečtěte bezpečnostní pokyny.
Práce s pilou je možná pouze tehdy, pokud jsou nainstalovány všechny ochranné a bezpečnostní prvky.
Po připojení do sítě je vaše konstrukční kotoučová pila
Scheppach připravena k obsluze.
Podélné řezy, obr. 11
Pro paralelní řezy používejte podélnou zarážku. Pro
vedení menších kusů dřeva (méně než 120 mm) používejte posuvník. Používejte koncovou zarážku s nižší
výškou.
Pozor! Poškozený nebo zlomený posuvník nebo posuvné držadlo se nesmí používat. Hrozí nebezpečí
úrazu.
Posuvník nebo posuvné držadlo se musí nahradit novými částmi.
Poškozené části okamžitě zlikvidujte.
Příčné řezy, obr. 11.1
Pro příčné a úhlové řezy používejte měřidlo pro příčné
řezy.
Měřidlo se nasadí na stůl zaklapnutím.
Rozsah měřidla je 0° až 90°.
Pro dosažení přesného řezu tlačte dřevo při řezání
proti dorazové ploše měřidla.
Pokud měřidlo nepoužíváte, lze jej posunout stranou.
Měřidlo klínových řezů, obr. 11.2
Měřidlo příčných řezů se může použít také pro řezání
klínem.
K tomu je potřeba nastavit výkyvnou část na 0° a zajistit ji.
Dřevo umístěte do otvoru a stejnoměrným tlakem opatrně přeřízněte.
Stroj vypněte a klíny vyjměte.
Pozor! Posun provádějte jen s rukou umístěnou na
měřidle příčných řezů (dřevo si nepřidržujte rukou).
Výměna kotouče pily, obr. 12.1 a 12.2
Pozor: Odpojte kabel od sítě!
• Povolte oba vrchní šrouby M8 (1) v dolním krytu
kotouče.
• Odkloňte kryt kotouče.
• Povolte upínací matici (M20, levotočivý závit). Použijte přídržné vřeteno (obr. 12.2).
• Chraňte si ruce pracovními rukavicemi.
• Vyjměte kotouč pily a nasaďte nový.
56 | CZ
• Používejte jen dobře naostřené, neporušené a nedeformované kotouče.
• Dotáhněte upínací matici a podržte ji přídržným
vřetenem (Pozor: levotočivý závit).
• Opět zdvihněte spodní kryt kotouče a zašroubujte
šrouby M8.
• Po každé výměně kotouče musí být štípací klín znovu nastaven (viz. nastavení štípacího klínu obr. 2).
12. Údržba
Při každé údržbě a čistění vypněte motor a odpojte
kabel ze sítě.
Po dokončení předchozích úkonů musí být všechny
ochranné a bezpečnostní prvky opět připevněny a nainstalovány.
• Tato kotoučová pila je zcela bezúdržbová a to včetně motoru.
Výjimkou jsou kotouče, vložka do stolu a brzdové
obložení (cca. 15 000 zapnutí). Tyto části se opotřebovávají. List pily se musí zastavit během 10
sekund. Pokud je to nutné, vyměňte stolní vložku.
• Brzdové obložení může měnit pouze kvalifikovaný
pracovník.
Čistění
Pozor! Odpojte kabel od sítě.
Použijte ochranné rukavice (hrozí nebezpečí řezných
poranění).
• Při čistění vždy noste ochranné brýle pro ochranu
očí.
• Pravidelně odstraňujte prach a nečistoty.
• Ochranný kryt listu pily udržujte bez zbytků odřezků
dřeva a pilin.
• Čistění je nejúčinnější pomocí stlačeného vzduchu
nebo smetáku.
• Na povrchu stolu nenechávejte pryskyřici ze dřeva.
• Pozor: Na části z umělé hmoty nepoužívejte čistící
prostředky. Doporučujeme použít jemný mycí prostředek na navlhčeném hadříku.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Karbonový kartáč, pilový
kotouč, baterie, stojany, posuvný stojan, rukojeť, klínové řemeny
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných
materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky
odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se
v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu
s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmí být podle směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (2012/19/EU)
a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán
ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To lze
provést například vrácením při nákupu podobného
výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběrném
středisku pro recyklaci odpadních elektrických a elektronických zařízení.
Nesprávné zacházení s odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám,
které jsou v odpadních elektrických a elektronických
zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní prostředí a lidské zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k efektivnímu využívání
přírodních zdrojů. Informace o sběrných střediscích
pro odpadní zařízení můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních
elektrických a elektronických zařízení nebo služby
svozu odpadu.
13. Řešení problémů
Porucha
Možná příčina
Náprava
Motorová brzda nebrzdí
(Structo 5.0 - WE 230V)
• Jemná pojistka na brzdné platině ve spínači je vadná
• Brzdná platina ve spínači je
vadná
• Otevřete spínač a vyměňte jemnou
pojistku na brzdné platině
• Otevřete spínač, vyměňte brzdnou
platinu.
Nastavte brzdný proud řiďte se přílohou pro brzdnou platinu!
Elektrické připojení smí provádět jen
kvalifikovaný elektrikář!
Motorová brzda nebrzdí
(Structo 5.0 - WE 230V)
Brzdový motor vadný
Brzdový motor zašlete zpět výrobci
Kotouč pily se po vypnutí motoru dál točí
• Pojistná matice není dostatečně utažená
• Brzda motoru je moc silná
• Dotáhněte matice M20 (levotočivý
závit)
• Nastavte motorovou brzdu
–– Vytáhněte malou zástrčku ze strany
krytu vypínače.
–– Pomocí malého šroubováku opatrně
nastavte potenciometr pro elektrické
brzdy.
–– Po vypnutí motoru by se měl kotouč
pily zastavit asi po 8-9 sekundách.
–– Zástrčku opět zasuňte do krytu
vypínače.
Motor se nespouští
• Výpadek síťové pojistky
• Vadný prodlužovací kabel
• Zkontrolujte síťové pojistky
• Viz. návod k obsluze, kapitola "Elektrické připojení"
• Nechte motor zkontrolovat kvalifikovaným elektrikářem
• Viz. návod k obsluze, kapitola "Elektrické připojení"
• Připojení motoru nebo vypínače není vpořádku
• Poškozený motor nebo vypínač
Motor běží dopředu nebo
dozadu
Vadný kondenzátor
Motor neběží, sám se vypnul
Přetížení z důvodu:
• tupý kotouč pily
• dvoufázový běh - motor se
přehřál
Známky spálení na dřevě
při podélných
příčných řezech
Špatný směr otáček motoru
Nechte ho vyměnit kvalifikovaným elektrikářem
• Vyměňte kotouč pily za ostrý
• Nechte zkontrolovat prodlužovací kabel
a domovní přípojku kvalifikovaným
elektrikářem
• tupý kotouč pily
• nesprávný kotouč pily
• podélná zarážka není rovnoběžná s kotoučem pily
• Posuvné skluznice nejsou rovnoběžné s kotoučem pily
• Vyměňte kotouč pily za ostrý
• Použijte kotouč pro podélné řezy
• Přednastavte motor v kolébce nebo
vyměňte podélnou zarážku
• Posuvné skluznice srovnejte s kotoučem pily
Špatně zapojená zásuvka
Změňte polaritu zásuvky
CZ | 57
Obsah:
Strana:
1.
Úvod
60
2.
Všeobecné pokyny
60
3.
Hodnoty hluku
60
4.
Bezpečnostné pokyny
61
5.
Použitie podľa určenia
61
6.
Zvyškové riziká
62
7.
Legenda
62
8.
Vybalenie
62
9.
Montáž
62
10.
Elektrické pripojenie
63
11.
Uvedenie do prevádzky
64
12.
Údržba
64
13.
Plán odstránenia chýb
66
14.
Vyhlásenie o zhode
58 | SK
107
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pozor! Nebezpečenstvo ohrozenia života, riziko zranenia alebo poškodenia náradia v
prípade nedodržania pokynov!
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia a dodržiavajte ich!
Noste ochranné okuliare!
Noste ochranu sluchu!
Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!
Pozor! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho pílového pásu!
Pozor! Pred inštaláciou, čistenie, zmeny, údržby, skladovanie a prepravu zapnete
prístroj a odpojte ho od elektrickej siete.
Smer pílového pásu
SK | 59
1. Úvod
Výrobca:
Scheppach
Výroba strojov na obrábanie dreva GmbH
Günzburger Straße 69,
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníka,
Prajeme vám veľa radosti a Úspechov pri prací s vašou novou stavebnou kotúčovou pílou Scheppach.
Výrobca tohto zariadenia nie je podľa platného zákona o záruke na výrobok zodpovedný za
• škody, ktoré sa vyskytnú na tomto zariadení alebo
prostredníctvom tohto zariadenia pri:
• nesprávnom zaobchádzanie,
• nedbá ni na pokyny pre obsluhu,
• opravách prostredníctvom tretej strany, neoprávnených odborných sil,
• zabudovaní a výmene nepôvodných náhradných
dielov,
• používaní nie podľa určenia,
• výpadok elektrického zariadenia pri zanedbaní na
elektrické predpisy a ustanovenia VDE 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Odporúčame vám:
Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítajte
celý text návodu na obsluhu.
Tento návod na obsluhu by vám mal uľahčiť spoznať
váš stroj a použiť možnosti jeho využitia podľa určenia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny, ako
sa má so strojom pracovať bezpečne, odborne a
úsporne, a ako sa vyhnúť nebezpečenstvám, ušetriť
náklady na opravu, znížiť stratové doby a zvýšiť spoľahlivosť a životnosť stroja.
Okrem na bezpečnostné ustanovenia tohto návodu
na obsluhu musíte bezpodmienečne dbať na predpisy
vašej krajiny platné pre prevádzku stroja.
Uschovajte tento návod na obsluhu pri stroji v plastovom vrecku na ochranu pred znečistením a vlhkosťou.
Pred začatím práce si ho musí prečítať každá obsluhujúca osoba a musí naň starostlivo dbať. Na stroji
smú pracovať len osoby, ktoré sú oboznámené s používaním stroja a poučené o nebezpečenstvách, ktoré
sú s tým spojené. Je nutné dodržať najnižší požadovaný vek.
Okrem bezpečnostných pokynov obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a špeciálnych predpisov vašej
krajiny je nutné dbať na všeobecne uznané technické
pravidlá pre prevádzku drevospracujúcich strojov.
2. Všeobecné pokyny
• Po vybalení preverte všetky časti, či sa prípadne
nepoškodili pri transporte. Pri reklamáciách je potrebné ihneď uvedomiť dopravcu.
• Neskoršie reklamácie sa neuznajú.
• Preverte, či je zásielka úplná.
• Pred uvedením do prevádzky sa podľa návodu na
obsluhu oboznámte so zariadením.
• Pri príslušenstve ako tiež pri opotrebovaných a
náhradných dieloch používajte len pôvodné diely.
Náhradné diely dostanete vo
• vašom špecializovanom obchode.
60 | SK
• Pri objednávkach zadajte naše číslo tovaru, ako aj
typ a rok výroby zariadenia.
Structo 5.0 - WE
Structo 5.0 - DR
Rozsah dodávky
Stavebná kotúčová píla
Narážka pre pozdĺžny posuv
Meradlo priečneho rezu
Pílový list
Posuvná tyč
Posuvné držadlo
Listový kľuč
Upevňovací kľuč
Montážne príslušenstvo
Návod na obsluhu
Technické údaje
Stavebné rozmery
DxŠxV mm
1075 x 790 x 1035
1075 x 790 x 1035
Veľkosť stola mm
660 x 1000
660 x 1000
Pílový list Á mm
450
500
Výška rezu mm.
125
150
Počet otáčok 1/min.
2800
2800
Odsávacie hrdlo Ø
100
100
ca. 1000Pa
ca.1000Pa
20 m/s
20 m/s
103
103
Podtlak na odsávacom
hrdle pri 20 m/s
Minimálna rýchlosť
vzduchu
Hmotnosť kg
Pohon
Motor
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Príkon P1 kW
3,6
4,2
Výkon P2 kW
2,6
3,3
Menovitý prúd A
16
8,1
Technické zmeny vyhradené!
3. Hodnoty hluku
Hodnoty vyžarovania hluku stanovené podľa EN
23746 pre hladinu akustického výkonu, prípadne EN
31202 pre hladinu akustického tlaku na pracovisku,
činia podľa pracovných podmienok uvedených v ISO
7904 príloha A:
Hladina akustického tlaku na pracovisku v dB (A):
Chod naprázdno LpA= 95 dB(A)
Opracovávanie LpA= 101 dB(A)
Hladina akustického výkonu v dB
Chod naprázdno LWA = 103,0 dB(A),
Opracovávanie LWA = 108,0 dB(A)
Pre menované emisné hodnoty platí odchýlka K=4dB
Uvedené hodnoty sú emisné hodnoty a nemusia zároveň znamenať aj bezpečné pracovné hodnoty.
Hoci existuje korelácia medzi hladinou emisií a imisií,
nie je možné z toho spoľahlivo odvodiť, či sú alebo
nie sú potrebné dodatočné bezpečnostné opatrenia.
Faktory, ktoré môžu ovplyvniť momentálnu hladinu
imisií na pracovisku, zahŕňajú dobu pôsobenia, vlastnosti pracoviska, ďalšie zdroje hluku atď., napr. počet
strojov a iných okolitých procesov. Prípustné hodnoty
pracoviska sa môžu meniť v závislosti od krajiny.
Tieto informácie by však mali byť používateľovi nápomocné pre lepší odhad nebezpečenstva a rizika.
4. Bezpečnostné pokyny
V tomto návode na obsluhu sme miesta, ktoré sa týkajú vašej bezpečnosti, zaopatrili týmto znakom: m
• Bezpečnostné pokyny predajte všetkým osobám
pracujúcim na stroji.
• Stroj používajte iba v bezchybnom technickom stave, ako aj podľa určenia, bezpečne a s vedomím
nebezpečenstva s ním spojeným, dodržiavajúc
návod na obsluhu!
• Predovšetkým poruchy, ktoré môžu obmedziť bezpečnosť, ihneď odstráňte (nechajte odstrániť)!
• Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a pokyny
týkajúce sa nebezpečenstiev na stroji.
• Všetky bezpečnostné pokyny týkajúce sa nebezpečenstiev na stroji, udržujte kompletné a v čitateľnom stave.
• Stolová kotúčová píla nesmie byť používaná k rezaniu palivového dreva.
• Pozor pri práci: Nebezpečenstvo poranenia prstov
a rúk rotujúcim rezným nástrojom.
• Prekontrolujte elektrické prípojné vedenia.
• Nepoužívajte chybné vedenia. Viď ‹Elektrické pripojenie–.
• Dbajte na to, aby bola stavebná kotúčová píla postavená stabilne na pevnom podklade.
• Udržujte deti v bezpečnej vzdialenosti od stroja
pripojeného do siete.
• Osoba, ktorá stroj obsluhuje, musí mať najmenej 18
rokov. Učni musia mať najmenej 16 rokov, ale smú
na stroji pracovať len pod dozorom.
• Osoby pracujúce na stroju nesmú byť rozptyľovanie.
• Pracovnú oblasť stroja udržujte čistú bez pilín a obrobkov.
• Dbajte na smer otáčania motora a pílového listu.
Viď ‹Elektrické pripojenie–. (stenová zásuvka).
• Namontujte iba dobre naostrený, nepoškodený a
nedeformovaný pílový list.
• Pílové kotúče z vysoko výkonnej rýchloreznej ocele
nesmú byť namontované.
• Bezpečnostné vybavenia stroja nesmú byť demontované, či urobené nepoužiteľnými.
• Rozovierací klin je dôležité ochranné vybavenie,
ktoré obrobkov vedie a zabraňuje zavretiu reznej
škáry za listom píly a spätnému úderu obrobkov.
Dbajte na šírku rozovieraceho klinu - viď čísla vyrazené na kline. Rozoviéráci klin nesmie byť užší
než pílový list a širší než jeho šírka reznej špáry.
• Pri každej pracovnej operácii spustite kryt na obrobkov.
• Pri každej pracovnej operácii musí kryt stať horizontálne nad pílovým listom.
• Pri pozdĺžnom rezaní úzkych obrobkov – menej
ako 120 mm – používajte bezpodmienečne posuvnú tyč.
• Pri odstraňovaní porúch či zaseknutého kusu dreva
stroj vypnite. Vytiahnite zástrčku!
• V prípade vyrazenia pílového klina ho opäť vložte
do stola. Vytiahnite zástrčku!
• Prestavovanie, nastavovacie a čistiace práce sa
môžu vykonávať len pri vypnutom motore. Vytiahnite zástrčku!
• Pri opustení pracovného miesta vypnite motor. Vytiahnite zástrčku!
• Inštalácie, opravy a údržbárske práce na elektroinštalácii smú vykonávať len odborné sily.
• Stroj je povolený k používaniu v remeselníckej oblasti!
• Pri výmene pílového listu noste ochranné rukavice.
• Všetky ochranné a bezpečnostné vybavenia musia
byt po ukončených opravných a údržbárskych prácach ihneď namontované naspäť.
• Tiež pri nepatrnom premiestnení musíte stroj odpojiť od prívodu elektrického prúdu! Pred opätovným uvedením do prevádzky stroj riadne zapnite
do siete!
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a
výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický prístroj.
5. Použitie podľa určenia
Stroj zodpovedá platnej Smernici pre stroje ES.
• Scheppach stavebná kotúčová píla nesmie byt používaná v uzavretom priestore.
• Pracujte iba s ochranou sluchu!
• Stroj je zhotovený podľa stavu techniky a uznaných
bezpečnostno-technických pravidiel. Aj tak sa pri
prácach môže vyskytnúť nebezpečenstvo ohrozenia života užívateľa či tretej osoby, prípadne môžu
vzniknúť škody na stroji a iné hmotné škody.
• Stroj používajte iba v bezchybnom technickom stave ako aj podľa určenia, bezpečne a s vedomím
nebezpečenstva s ním spojeným, dodržiavajúc
návod na obsluhu!
• Predovšetkým poruchy, ktoré môžu obmedziť bezpečnosť, ihneď odstráňte (nechajte odstrániť)!
• Scheppach stavebná kotúčová píla je skonštruovaná výhradne k používaniu Scheppach nástrojov
a príslušenstva k rezaní dreva. Preto dbajte na to,
aby boli obrobky pri rezaní opatrne držané a vedené.
• Max. hrúbka obrobka je pre Structo 5.0 WE 125 mm
a pre Structo 5.0 DR 150 mm.
• Bezpečnostné, pracovné a údržbárske predpisy
výrobcu, ako aj rozmery zadané v technických
údajoch sa musia dodržiavať.
• Je nutné dbať na príslušné predpisy na ochranu
pred úrazom a ostatné všeobecne uznané bezpečnostno-technické pravidlá.
• Stavebnú kotúčovú pílu Scheppach smú používať,
udržiavať alebo opravovať len osoby, ktoré sú s ňou
oboznámené a sú poučené o nebezpečenstvách.
• Samovoľné zmeny na stroji vylučujú zodpovednosť
výrobcu za škody, ktoré z toho vyplývajú.
• Stavebná kotúčová píla Scheppach sa smie používať len s pôvodným príslušenstvom, pôvodnými
nástrojmi a pílovými kotúčmi výrobcu. Podľa v súčasnosti platných predpisov je neprípustné používanie stroja v uzavretých priestoroch. Stroj môže
byť používaný iba vonku, alebo v dobre vetraných
priestoroch.
• Používajte iba riadne naostrené pílové listy, vyrobené v súlade s požiadavkami EN 847-1:2005.
SK | 61
• Dbajte na to, aby bolo na vašom pracovisku dostatočné hlavné či lokálne osvetlenie.
• Stavebná kotúčová píla smie byť v pracovnom
priestore obsluhovaná iba jednou osobou.
6. Zvyškové riziká
Stroj je zhotovený podľa stavu techniky a uznaných
bezpečnostno-technických pravidiel. Aj tak sa pri prácach môžu vyskytnúť zvyškové riziká.
• Nebezpečenstvo pre prsty a ruky kvôli otáčajúcemu sa pílovému kotúču pri vedení dreva nie podľa
určenia.
• Poranenia kvôli katapultovanému obrábanému
predmetu pri držaní alebo vedení nie podľa určenia,
v prípade práce bez zarážky.
• Ohrozenie zdravia prachom z dreva nebo pilinami.
Noste ochranné vybavenie ako ochranné okuliare
a prachovú masku. Zapnite odsávanie.
• Poranenia spôsobené defektným pílovým listom.
Pravidelne kontrolujte pílový list, či nie je poškodený.
• Ohrozenie kvôli prúdu pri používaní nenáležitých
elektrických prípojných vedení.
• Ďalej môžu napriek všetkým učineným opatreniam
nastať nie zrejmé zvyškové riziká.
• Zvyškové riziká sa môžu minimalizovať, keď sa
dbá spolu na „bezpečnostné pokyny“ a „používanie
podľa určenia“, ako aj na návod na obsluhu.
• Keď stroj čistíte, musíte ho vypnúť a vytiahnuť zo
zástrčky.
• Elektrické vedenia udržujte čisté - bez oleja a mastnoty.
• Stroj má vlastné pracovné miesto priamo pred ním.
• Noste rukavice kvôli nebezpečenstvu porezania pri
práci s pílovým listom a reznými nástroji, pri posunovaní dreva do stroja alebo pri údržbe.
• Nepokúšajte sa odstrániť triesky, pokiaľ sa pílový
kotúč otáča a pílový agregát nie je v pokojovom
stave.
• Stroj nepoužívajte, keď sa všetky deliace ochranné zariadenia potrebné k opracovávániu a ostatné
nedeliace ochranné zariadenia nenachádzajú v
bezchybnom stave.
7. Legenda, Obr. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Kryt pre pílový kotúč
Sklopné predlženie stola
Narážka pre pozdĺžny posuv
Motor
Rukoväť k preprave
Upínacie zariadenie pre narážku pre pozdĺžny posuv
Spodný kryt pílového kotúča
Vypínač-Zástrčka-Kombinácia, Za-Vy-pínač
Meradlo priečneho rezu
8. Vybalení
Vybalení stroja, Obr. 1.1
1 Odstráňte pásy
2 Odstráňte veko a bočné strany
3 Vyberte dodané diely a skontrolujte, či je dodávka
kompletná:
–– 1 Narážka pre pozdĺžny posuv
–– 1 Dorazová lišta,
–– 1 Krycí plech,
–– 1 Meradlo priečneho rezu ,
–– 1 Ochranný kryt s rozovieracim klinom,
–– 1 Kľuč pre pílový list,
–– 1 Podperný kľúč,
–– 1 Posuvná tyč,
–– 1 Posuvné držadlo,
–– 1 Odsávacie trysky s uzáverom - zátkami,
–– 1 Predlženie stola,
–– 4 kryty nôh a
–– príslušný vak s montážnymi dielmi.
9. Montáž
Z baliacich technických dôvodov nie je váš Scheppach
stroj kompletne zmontovaný.
Montáž základne, Obr. 2
1 Zložte podstavec (1) vpredu a vzadu. Každú nohu
zmontujte šesť hranou skrutkou, podložkou a maticou (2). Utiahnite všetky skrutky.
2 Nasaďte štyri nožné kryty (3).
3 Odsávacie trysky (4) namontujte s štyrmi skrutkami, podložkami a maticami.
4 Stavebnú kotúčovú pílu postavte.
5 Namontujte držiak nástrojov pre posuvnú tyč, posuvné držadlo a kľuč pre pílový list na pravú nohu
(Fig.2.1)
Montáž ochranného krytu s rozovieracím klinom,
Obr. 3
1 Namontujte ochranný kryt s rozovieracím klinom
(1) zhora medzi vodiacu a zvieraciu platňu.
2 Nastavte vzdialenosť medzi rozovieracim klinom a
pílovým listom 3–8 mm (a), zvieraciu platňu utiahnite štyrmi šesťhranými skrutkami a podložkami
(2).
Montáž predĺženia stola, Obr. 4.1 a 4.2
1 Namontujte predĺženie stola (1) obojstranne na
dosku stola (2) štyrmi šesťhranými skrutkami (3),
štyrmi podložkami a štyrmi maticami. Matice ľahko
utiahnite rukou.
2 Rozložte podporné držadlo (4 predlženie stola a
stôl zaistite.
3 Predĺženie stola vyrovnajte nasledovne:
–– Položte pravítko na stôl píly a predĺženie stola,
–– Predĺženie stola vyrovnajte vo výške, pripevnite
skrutkami na stôl píly (3) a na podperu (5).
Upínacie zariadenie pre narážku pre pozdĺžny
posuv, Obr. 5.1
Upínacie zariadenie (1) pre narážku pre pozdĺžny posuv namontujte dvomi skrutkami s valcovou hlavou
M6x30, dvomi podložkami a dvomi maticami M6 na
dosku stola.
62 | SK
Montáž narážky pre pozdĺžny posuv, Obr. 5.2
1 Namontujte stredný plech dvomi plochými skrutkami M6 x 50, dvomi podložkami 6 mm a dvomi krídlovými maticami M 6 na posuvnú rúru. Neuťahujte!
2 Nasuňte dorazovú lištu a upevnite.
3 Vložte narážku pre pozdĺžny posuv do upínacieho
zariadenia.
Upnutie = upínaciu klapku zdvihnúť
Uvoľnenie = upínaciu klapku stlačiť
4 Vložte narážku pre pozdĺžny posuv do upínacieho
zariadenia.
Poloha 1 = vysoká styčná plocha
Poloha 2 = nízka styčná plocha
Montáž meradla priečneho rezu, Obr. 5.1
1 Zasuňte plochú skrutku M8 x 70 spodkom cez
štvorhrannú rúru do meradla priečneho rezu, upnite podložkou 8 mm a rukoväťou,
2 Výkyvný diel (3) nastavte šesťhranou skrutkou (2)
v štvorhrannej rúre pravouhlo ku stolu píly. Použite
90Á-úhol a priložený skúšobný rez.
Rukoväť, Obr. 6
Obe rukoväte (6) sú diagonálne namontované k sebe.
Týmito rukoväťami môže byť stroj zavesený pásmi na
žeriav.
Ochranný kryt, Obr. 7
• Ochranný kryt je namontovaný a prevádzkyschopný.
• Ochranný kryt je ochranné zariadenie a musí byť
vždy namontovaný.
• Dbajte na to, že ochranný kryt vždy vlastnou váhou
dolieha na dosku stola, ale obe skrutky sú tesne
pritiahnuté.
Rozovierací klin, Obr. 3 + 8
• Vzdialenosť medzi pílovým listom a rozovieracím
klinom smie byť najviac 8 mm.
Prekontrolujte to pri každej výmene pílového listu a
keď treba, opäť nastavte. Hrot nesmie byť nižší, než
základná výška zubu najvyššieho zubu píly. Nastavenie max. 5 mm pod najvyšším hrotom zubu píly je
odporúčané.
Pri odchýlke upravte takto (Obr. 8.1):
1 Uvoľnite 4 šesťhrane skrutky (2),
2 Rozovierací klin nastavte,
3 Šesťhrane skrutky (2) opäť utiahnite.
Rozovierací klin je dôležité ochranné zariadenie,
ktoré vedie obrábaný predmet a zabraňuje zavretiu reznej škáry za listom píly a sp ätnému úderu
obrobkov. Dbajte na šírku rozpvieraceho klinu - viď
čísla vyrazené na kline. Rozovierací klin nesmie
byť užší než pílový list a širší než jeho šírka reznej
špáry.
Obr. 9
Rozovierací klin musí bežať spolu s pílovým listom.
Pri odchýlke upravte takto:
1 Uvoľnite na oboch stranách 4 šesťhrané skrutky
(2),
2 Rozovierací klin dajte do zvislej polohy,
3 Šesťhrane skrutky (2) ľahko utiahnite,
4 Rozovierací klin vyrovnajte súvisle s pílovým listom a štyri šesťhrané skrutky opäť utiahnite,
5
Skontrolujte vzdialenosť od pílového listu.
Poznámka:
Keď sa pri vypínaní zníži účinnosť brzdy, musí byť táto
skontrolovaná alebo vymenená odborníkom . Keď je
posuvná tyč defektná, musí byť táto nahradená.
10. Elektrické pripojenie
Inštalovaný elektromotor je pripojený a hotový k použitiu. Pripojenie odpovedá príslušným VDE- a DINustanoveniam.
Pripojenie do siete, ako aj použité predlžovacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
Motor - brzdiace zariadenie
Vaša stavebná kotúčová píla je vybavená automatickou brzdou. Činnosť brzdy sa začne po vypnutí pohonného motora. Po vypnutí motora sa musí pílový
kotúč zastaviť po uplynutí 8 až 10 sekúnd.
Nezabudnite:
Zariadenie Structo 5.0 – WE (230 V) je vybavené
elektronickou brzdou.
Zariadenie Structo 5.0 – DR (400 V) je vybavené mechanickou brzdou.
Dôležité upozornenie
Elektromotor je skonštruovaný pre pracovný režim S
6 / 40 % .
Pri preťažení motorov sa tento samovoľne vypne. Po
uplynutý doby chladenia (časový rozdiel) sa motor
opäť spustí.
Poškodený elektrický prípoint vedenia
na elektrických prípojných vedeniach sa často vyskytujú poškodenia izolácie.
Príčiny sú:
• Otlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okná alebo škáry dvier.
• Miesta zalomenia, kvôli upevneniu alebo vedeniu
prípojných vedení, ktoré nie sú podľa určenia.
• Miesta rezu kvôli prechodu prípojných vedení.
• Poškodenia izolácie kvôli vytrhnutiu zo zásuvky v
stene.
• Trhliny kvôli starej izolácii.
Také poškodené elektrické prípojné vedenia sa nesmú používať a na základe poškodenia izolácie sú
životu nebezpečné
Elektrické vedenia pravidelne preverovať ohľadom
poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri preverovaní
nebolo vedenie pod prúdom.
Elektrické prípojné vedenia musia vyhovovať príslušným VDE- a DIN-ustanoveniam. Používajte len prípojné vedenia s označením H 07 RN.
Potlač typového označenia na prípojnom vedení je
predpis.
Motor na striedavý prúd
• Sieťové napätie musí byť 230 Voltov / 50 Hz.
• Predlžovacie vedenie do 25 m musí mať prierez 1,5
mm², nad 25 m najmenej 2,5 mm²
• Sieťová prípojka je zabezpečená maximálne 16 A.
SK | 63
Trojfázový motor
• Sieťové napätie musí byť 400 Voltov / 50 Hz.
• Sieťová prípojka a predlžovačka musia byť 5-káblové = 3 P + N + SL.
• Predlžovacie vedenia musia mať prierez najmenej
1,5 mm².
• Sieťová prípojka je zaistená maximálne 16 A.
• Pri sieťovej prípojke alebo zmene miesta sa musí
preveriť smer otáčania, v danom prípade sa musí
zameniť polarita (stenová zásuvka).
• Zariadenie pólového meniča otočte skrutkovačom
v prístrojovej zástrčke. (Viď Obr. 10)
Pripojenie a opravy na elektrickom vybavení môže vykonať iba elektrikár.
Keď chcete zaslať otázku, prosím, uveďte nasledujúce údaje:
• Výrobca motoru
• Druh prúdu Motorov
• daje o stroji- výrobný štítok
• daje o spínaču- výrobný štítok
Pri spätnej zásielke motora vždy zašlite kompletnú
pohonnú jednotku so spínačom.
11. Uvedenie do prevádzky
Pri uvedení do prevádzky dbajte na bezpečnostné pokyny.
Stroj môže byť uvedený do prevádzky iba s kompletne
namontovaným ochranným a bezpečnostným vybavením.
Scheppach stavebná kotúčová píla je po pripojení do
siete prevádzkyschopná.
Pozdĺžny rez, Obr. 11
Pre paralelný rez používajte narážku pre pozdĺžny posuv.
K opracovávaní úzkych obrábaných predmetov (pod
120 mm) používejte posuvnú tyč. Používejte príložník
s nízkou výškou prírazu.
Pozor! Defektná či prípadne zlomená posuvná tyč alebo posuvné držadlo nesmú byť používané (nebezpečie zranenia).
Posuvná tyč alebo posuvné držadlo musia byť vymenené za nové.
Defektné diely musia byť ihneď zlikvidované.
Priečny rez, Obr. 11.1
Pre priečný a úhlový rez používajte meradlo priečneho rezu.
Toto je použitené zdvihnutím na stôl píly.
Škála nastavenia dosahuje od 0Á do 90Á.
K dosaženiu presného rezu tlačte drevo počas rezania k dorazovej ploche meradla priečneho rezu.
Keď meradlo priečneho rezu nepoužívate, sklopte ho
nabok.
Klinový rez, Obr. 11.2
Meradlo priečneho rezu sa tiež používa k rezaniu klinov.
K tomu nastavte výkyvný diel na 0Á a zaistite blokovacou rukoväťou.
64 | SK
Drevo položte do prehlubne a rovnomerným tlakom
prerežte.
Stroj vypnite a klin vyberte.
Pozor! Posun rukou vykonavajte iba k meradlu priečneho rezu (drevo nedržte rukou).
Výmena pílového listu Obr. 12.1 a 12.2
Pozor: Vytiahnite zástrčku!
• Odstráňte obe vrchné skrutky M8 (1) na spodnom
kryte pílového listu.
• Kryt pílového listu sklopte.
• Upínaciu maticu(M20, ľavý závit) uvoľnite, držte
pridržiavacim kľúčom (Obr. 12.2).
• K ochrane rúk používajte rukavice.
• Pílový list vyberte a nasaďte nový.
• Používajte iba riadne naostrený, nepoškodený
a nedeformovaný pílový list.
• Upínaciu maticu utiahnite, držte pridržiavacim kľúčom (pozor, ľavý závit).
• Spodný kryt pílového listu dajte nahor a obe skrutky
M8 opäť nasaďte a utiahnite.
• Po každej výmene pílového listu sa rozovierací klin
musí opäť nastaviť. Viď nastavenie rozovieraceho
klinu Obr. 2.
12. Údržba
Pri všetkých údržbárskych a opravných prácach sa
musí vypnúť motor a vytiahnuť zástrčka zo siete.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia musia
byť po ukončení opravných a údržbárskych prác ihneď namontované naspäť.
• Konštrukcia kotúčovej píly vrátane elektromotoru
vôbec nevyžadujú údržbu. Výnimkou sú normálne
opotrebovanie pílových listov, vnútorná vrstva stola a výmena brzdového obloženia (ca. 15000 aktivácií) Elektromotora. Pílový list sa musí po ca. 10
sekundách zastaviť. Keď treba, vymeňte opotrebovanú vnútornú vrstvu stola.
• Brzdového obloženia smie byť vymenené iba odborníkmi.
Čistenie
Pozor! Vytiahnite zástrčku zo siete
Používajte rukavice (nebezpečenstvo porezania)
• Pri čistení vždy noste ochranné okuliare k ochrane
vašich očí.
• Pravidelne odstraňujte prach a špinu.
• Udržujte ochrannú skriňu pílového listu bez drevených triesok a pilín.
• Najlepšie je prevádzať čistenie pomocou stlačeného vzduchu a metličky.
• Na povrchu stola sa nesmie vyskytovať živica.
• Pozor: Nepoužívajte čistiace prostriedky pre čistenie plastových dielov. Odporúčame jemný umývací
prostriedok na vlhkom textile.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíková kefa, pílový kotúč, batérie, stojany, posuvný stojan, rukoväť,
klinové remene
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený
zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho
odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na
miestnych úradoch!
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení
(2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na
to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť
napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku
alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne
nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z elektrických a elektronických zariadení, negatívny vplyv na
životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate k efektívnemu
využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných
strediskách pre staré zariadenia získate od vašej
miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre
likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov.
SK | 65
13. Plán odstránenia chýb
Porucha
Možné príčiny
Riešenie
Brzdový motor nebrzdí (Structo 5.0 • Chybná jemná poistka dosky
• Otvorte spínač a vymeňte jemnú
- WE 230V)
plošných spojov brzdy v spínači
poistku na doske plošných spojov
• Chybná doska plošných spojov
brzdy.
brzdy v spínači
• Otvorte spínač, vymeňte dosku plošných spojov brzdy.
Nastavte brzdný prúd.
Dodržiavajte dodatok ku doske plošných spojov brzdy!
Elektrické prípojné práce smie vykonávať len odborný elektrikár!
Brzdový motor nebrzdí (Structo 5.0
- DR 400V)
Chybný brzdný motor
Pošlite brzdný motor naspäť výrobcovi.
Pílový list sa po vypnutí motora
uvoľní
• Riadne utiahnite matice
• Brzdenie motora je príliš silné
• Matice 20 utiahnite lávy závit
• Upravte brzdenie
–– Odstráňte malú stopku na strane
spínačovej skrine.
–– Urobte korekciu brzdenia na potenciometru malým skrutkovačom.
–– Po vypnutí motoru musí po 8 - 10
sekundách doisť k zastavení pílového listu.
–– Dajte stopku naspäť do spínačovej
skrine.
Motor sa nerozbehol
• výpadok hlavnej sieťovej poistky
• Defektné predlžovacie vedenie
• Skontrolujte sieťovú poistku
Motor beží vopred či nazad
Defektný kondenzátor defekt
Nechajte vymeniť elektrikárom
Motor nemá silu, sám sa vypína
Preťaženie
• tupý pílový list
• nasaďte ostrý pílový list
• 2 fázový beh – Motor sa prehrial • Nechajte skontrolovať predlžovacie
vedenie a hlavnú zásuvku elektrikárom
• Viď návod k použitiu „Elektrické
pripojenie“
• Pripojenie motora či spínača nie • Nechajte skontrolovať elektrikárom
je v poriadku
• Motor či spínač sú defektné
• Viď návod k použitiu „Elektrické
pripojenie“
Spálené miesta na reznej ploche
Pri pozdĺžnom rezaní
pri priečnom rezaní
Chybné otáčanie trojfázového
motora
66 | SK
• tupý pílový list
• bchybný pílový list
• nasaďte ostrý pílový list
• nasaďte pílový list pre pozdĺžne
rezanie
• Pozdĺžny rez nie je paralelný s • Motor opäť nastavte na vahadle či
pílovým listom
vymeňte narážku na pozdĺžny posuv
• Posuvná skĺznica nie je paralel- • Posuvnú skĺznicu nastavte k pílovéná s pílovým listom
mu listu
Zásuvka je chybne pripojená
Zmeňte polaritu na zásuvke
Spis treści:
Strona:
1.
Wprowadzenie
69
2.
Informacje ogólne
69
3.
Charakterystyka głośności
69
4.
Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
70
5.
Użycie zgodne z przeznaczeniem
70
6.
Pozostałe zagrożenia
71
7.
Legenda
71
8.
Rozpakowanie
71
9.
Montaż
72
10.
Podłączenia elektryczne
73
11.
Rozruch
73
12.
Konserwacja
74
13.
Rozwiązywanie problemów
75
14.
Deklaracja zgodności
107
PL | 67
Wyjaśnienie symboli na urządzeniu
Uwaga! Zagrożenie życia, ryzyko obrażeń lub uszkodzenia narzędzia w przypadku
nieprzestrzegania!
Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa!
Nosić okulary ochronne!
Nosić nauszniki ochronne!
W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe!
Uwaga! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń! Nie wkładać rąk w obracający się
brzeszczot piły!
Uwaga! Przed przystąpieniem do instalacji, czyszczenia, zmiany, konserwacja, przechowywanie i transport przy użyciu urządzenie i odłączyć go od sieci.
Piła kierunek ostrza
68| PL
1. Wprowadzenie
Producent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69,
D-89335 Ichenhausen
Szanowny Kliencie,
Życzymy przyjemnej i udanej pracy z nową budowlaną piłą tarczową firmy Scheppach.
Zgodnie z przepisami dot. odpowiedzialności za
produkt producent nie ponosi odpowiedzialności
za uszkodzenia urządzenia i szkody spowodowane
przez urządzenie, powstałe na skutek:
• niewłaściwej obsługi,
• niestosowania się do instrukcji obsługi,
• napraw prowadzonych przez osoby trzecie, nieautoryzowany personel,
• użycia nieoryginalnych części zamiennych,
• zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem,
• przerw w dopływie prądu na skutek nieprzestrzegania normy VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Zalecamy :
Dokładne zapoznanie się z instrukcją obsługi przed
zamocowaniem/ zmontowaniem maszyny i rozpoczęciem pracy.
Instrukcja obsługi pomoże Państwu w poznaniu Waszego urządzenia i jego funkcji.
Instrukcja obsługi zawiera ważne zalecenia odnośnie bezpiecznej, fachowej i ekonomicznej obsługi
urządzenia oraz tego, jak unikać niebezpieczeństw,
oszczędzać na kosztach naprawy, redukować okresy
przestoju oraz jak zwiększyć niezawodność i żywotność urządzenia.
Poza przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa zawartymi w tej instrukcji obsługi, konieczne jest bezwzględne przestrzeganie stosownych przepisów,
obowiązujących w kraju użytkowania tego urządzenia.
Instrukcję obsługi należy przechowywać w pobliżu
maszyny i chronić ją przed brudem i wilgocią w torebce foliowej. Każdy operator musi ją przeczytać i
dokładnie się do niej stosować. Przy maszynie mogą
pracować wyłącznie osoby, które zostały przeszkolone w obsłudze maszyny i które zostały poinformowane o zagrożeniach, jakie mogą wystąpić. Należy
przestrzegać minimalnego wieku operatora.
Poza zaleceniami dot. bezpieczeństwa zawartymi w
tej instrukcji oraz szczegółowymi przepisami Państwa
kraju dotyczącymi obsługi maszyn do obróbki drewna,
należy przestrzegać powszechnie uznanych przepisów technicznych.
2. Informacje ogólne
• Po rozpakowaniu wszystkich części należy sprawdzić, czy nie mają one ewentualnych uszkodzeń
transportowych. W przypadku reklamacji należy
niezwłocznie poinformować o nich dostawcę.
• Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
• Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
• Należy zapoznać się z instrukcją obsługi w celu
poznania urządzenia przed rozpoczęciem korzystania z niego.
• Można korzystać wyłącznie z oryginalnych części
Scheppach, jeżeli chodzi o akcesoria, jak również
zużywalne części lub części zamienne. Części zamienne są dostępne w sklepach specjalistycznch.
• W zamówieniach prosimy o wskazanie naszego numeru katalogowego części jak również typu i roku
produkcji urządzenia.
Structo 5.0 - WE
Structo 5.0 - DR
Zawartość opakowania
Pilarka tarczowa do zastosowań na placu
budowy
Chwytacz wzdłużny
Szblon do cięcia poprzecznego
Tarcza pilarki
Popychacz
Uchwyt przesuwny Klucz do tarczy pilarki
Klucz do regulacji
Akcesoria do montażu
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Wymiary dł.xszer.xwys.
1075 x 790 x 1035
mm
Wymiar stołu mm
1075 x 790 x 1035
660 x 1000
660 x 1000
Tarcza pilarki ø mm
450
500
Wysokość cięcia mm
125
150
2800
2800
Króciec odsysający Ø
100
100
Podciśnienie przy
króćcu odsysającym
przy 20 m/s
ca. 1000Pa
ca.1000Pa
Minimalna prędkość
powietrza
20 m/s
20 m/s
103
103
Obroty 1/min.
Waga kg
Jednostka napędowa
Silnik
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Wejściowa moc
znamionowa P1 kW
3,6
4,2
Moc oddawana P2 kW
2,6
3,3
Prąd znamionowy A
16
8,1
Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych!
3. Charakterystyka głośności
Wyróżnia się następujące poziomy emitowanej głośności dla mocy akustycznej, określone zgodnie z
EN 23746 i EN 31202 (współczynnik korekty k3 obliczany zgodnie z załącznikiem A.2 według EN 31204)
dla poziomu ciśnienia akustycznego na stanowisku
roboczym, odpowiednio w oparciu o warunki pracy na
podstawie ISO 7904, załącznik A:
Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku pracy
w dB(A):
Bieg jałowy LpA= 95 dB(A)
Obróbka LpA= 101 dB(A)
Poziom mocy akustycznej w dB
Bieg jałowy LWA = 103.0 dB(A),
Obróbka LWA = 108.0 dB(A),
Dodatkowo ze względu na niedokładność wspomnianych wartości emisji zastosowano K=4dB.
Podane wartości są wartościami emisyjnymi, tym
samym nie muszą odpowiadać bezpiecznym wartościom roboczym.
PL | 69
Pomimo istnienia zależności pomiędzy poziomami
emisji i imisji, nie można na tej podstawie wyciągać
wiarygodnych wniosków, czy konieczne jest zastosowanie dodatkowych środków ostrożności.
Czynniki, które mogą wpływać na poziom imisji w danym momencie na stanowisku pracy, to czas trwania
oddziaływania, rodzaj pomieszczenia roboczego, inne źródła dźwięków itd., np. liczba maszyn i procesy
odbywające się w sąsiedztwie. Dopuszczalne wartości na stanowisku pracy mogą różnić się również w
zależności od kraju.
Informacja ta ma jednak umożliwić użytkownikowi
dokonanie lepszej oceny zagrożenia i ryzyka.
4. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
Tym symbolem oznaczyliśmy fragmenty instrukcji obsługi dotyczące Państwa bezpieczeństwa: m
• Instrukcje dot. bezpieczeństwa należy przekazać
wszystkim osobom obsługującym maszynę.
• Maszyna może działać wyłącznie w stanie wolnym
od jakichkolwiek defektów technicznych, jak również zgodnie z zamierzonym przeznaczeniem, z zachowaniem zasad dot. bezpieczeństwa i zagrożeń
wymienionych w instrukcji obsługi!
W szczególności należy natychmiast usunąć defekty, które mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo!
• Należy postępować zgodnie ze wszystkimi umieszczonymi na maszynie informacjami dotyczącymi
bezpieczeństwa i zagrożeń.
• Należy zapewnić kompletność i czytelność wszystkich informacji dotyczących bezpieczeństwa i zagrożeń zamieszczonych na maszynie.
• Pilarka stołowa nie może być używana do cięcia
drewna kominkowego.
• Ostrożnie podczas pracy: istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia palców i rąk przez tarczę obrotową.
• Sprawdzić przewody elektryczne.
• Nie można używać wadliwych przewodów elektrycznych. Zobacz również „Podłączenie do prądu”.
• W celu instalacji pilarki tarczowej należy ustawić ją
na twardym podłożu.
• Nie zezwalać, aby dzieci znajdowały się w pobliżu
maszyny podłączonej do prądu.
• Operator musi mieć przynajmniej 18 lat. Osoby
przyuczane muszą mieć skończone przynajmniej
16 lat. Obsługa maszyny przez uczniów dozwolona
wyłącznie pod nadzorem.
• Nie można zakłócać uwagi osób pracujących z
maszyną.
• Na stanowisku operatora przy maszynie nie mogą
znajdować się wióry i odpady drewna.
• Należy przestrzegać kierunku pracy silnika i ruchu
obrotowego tarczy pilarki. Zobacz „Podłączenie do
prądu” (gniazdko ścienne).
• Używać można wyłącznie ostrych, niezdeformowanych i nieporysowanych tarczy.
• Nie można instalować wysokoobrotowych tarczy
stalowych.
• Zabezpieczeń maszyny nie wolno demontować ani
ich usuwać.
70| PL
• Klin rozszczepiający jest ważnym zabezpieczeniem, służącym do prowadzenia obrabianego elementu, zapobiega zamknięciu szczeliny cięcia za
ostrzem tarczy i szarpania obrabianego elementu.
Należy przestrzegać grubości klina rozszczepiającego – zobacz numery wytłoczone na klinie rozszczepiającym. Klin rozszczepiający nie powinien być
cieńszy niż tarcza pilarki i grubszy niż szerokość
szczeliny cięcia.
• W czasie każdego pojedyńczego cięcia należy obniżyć osłonę do obrabianego elementu.
• Osłona musi być wyrównana poziomo nad tarczą
pilarki w czasie każdej obróbki.
• W czasie wzdłużnego cięcia wąskich obrabianych
przedmiotów - węższych niż 120 mm – należy koniecznie użyć popychacza.
• W celu usunięcia awarii lub wyjęcia zaklinowanego
fragmentu drewna, maszyna musi być zatrzymana.
Odłączyć zasilanie!
• Wymienić wkład stołu, jeżeli szczelina cięcia jest
zbyt zużyta. Odłączyć zasilanie!
• Usprawnień, regulacji, pomiarów i czyszczenia
można dokonywać wyłącznie z wyłączonym silnikiem. Odłączyć wtyczkę zasilania!
• Przed opuszczeniem miejsca pracy należy wyłączyć silnik. Odłączyć wtyczkę zasilania!
• Instalacje, naprawy i konserwacje instalacji elektrycznych mogą być wykonywane wyłącznie przez
specjalistów.
• Z maszyny można korzystać do celów komercyjnych!
• Podczas wymiany tarczy pilarki należy nosić rękawice ochronne.
• Natychmiast po zakończeniu wszystkich prac naprawczych lub konserwacyjnych, należy ponownie
umieścić wszystkie instrukcje bezpieczeństwa na
swoim miejscu.
• Nawet w przypadku niewielkich zmian miejsca, należy odłączyć maszynę od źródła zasilania! Przed
ponownym uruchomieniem, maszynę należy w
odpowieni sposób ponownie podłączyć do źródła
zasilania!
Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne. Pole to
może w pewnych okolicznościach wpływać negatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne. W
celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych
obrażeń, osobom z implantami medycznymi przed
użyciem narzędzia elektrycznego zalecamy konsultację z lekarzem i producentem.
5. Użycie zgodne z przeznaczeniem
Maszyna odpowiada wymogom zawartym w Dyrektywie WE o maszynach.
• Budowlanej pilarki tarczowej Scheppach nie wolno
używać w pomieszczeniach zamkniętych.
• Wymagane noszenie ochraniaczy słuchu!
• Maszyna została skonstruowana zgodnie z najnowszą wiedzą technologiczną i zgodnie z zaleceniami w dziedzinie bezpieczeństwa. Zawsze jednak
istnieje możliwość wystąpienia pewnych zagrożeń
lub awarii.
• Z maszyny można korzystać wyłącznie w bezawaryjnym stanie technicznym, jak również zgodnie z
jej przeznaczeniem, z zachowaniem zasad bezpieczeństwa oraz zgodnie z instrukcją obsługi! Niezwłocznie należy usuwać awarie mogące zagrażać
bezpieczeństwu!
• Budowlana pilarka tarczowa została zaprojektowania wyłącznie do użytku z narzędziami i akcesoriami Scheppach do cięcia drewna. Podczas cięcia
wszystkie obrabiane elementy należy mocno trzymać i pewnie prowadzić.
• Maksymalna grubość elementu obrabianego przy
pomocy Structo 5.0 WE wynosi 125 mm i 150 mm
dla Structo 5.0 DR.
• Należy postępować zgodnie z instrukcjami producenta dot. bezpieczeństwa, obsługi i konserwacji,
a także pomiarami wskazanymi w „danych technicznych”.
• W celu zapobiegania wypadkom należy ściśle
przestrzegać obowiązujących przepisów i zasad
bezpieczeństwa.
• Korzystanie z budowlanej piły tarczowej Scheppach, jej konserwcja lub wykonywanie napraw
dozwolone jest wyłącznie przez przeszkolony personel. Nieupoważnione modyfikacje maszyny spowodują wygaśnięcie odpowiedzialności producenta
za powstałe uszkodzenia.
• Budowlana piła tarczowa może być używana wyłącznie wraz z oryginalnym wyposażeniem i tarczami producenta.
• Zgodnie z obowiązującymi przepisami, niedopuszczalne jest korzystanie z maszyny w pomieszczeniach zamkniętych. Z maszyny można korzystać
wyłącznie na wolnym powietrzu lub w odpowiednio
wentylowanych pomieszczeniach.
• Można korzystać wyłącznie z właściwie ostrzonych
tarczy, odpowiadających wymaganiom normy EN
847-1:2005.
• W miejscu pracy z pilarką należy zapewnić właściwe oświetlenie. Na stanowisku operatora budowlanej pilarki tarczowej może znajdować się wyłącznie
jedna osoba.
6. Pozostałe zagrożenia
Maszyna została zbudowana według najnowszego
stanu wiedzy i zgodnie z przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa. Jednakże podczas pracy mogą się
pojawiać inne pojedyńcze zagrożenia.
• Na skutek niewłaściwego załadowania obrabianego
elementu istnieje ryzyko uszkodzenia palców i rąk
przez tarczę obrotową.
• Mogą wystąpić obrażenia spowodowane przez odrzucenie obrabianego elementu poprzez jego niewłaściwego trzymanie lub prowadzenie, podobnie
jak podczas pracy bez chwytacza.
• Należy bezwględnie używać środków ochrony osobistej, takich jak okulary ochronne i maska przeciwpyłowa w celu eliminacji zagrożenia zdrowia przez
pył drzewny lub wióry. Należy używać systemu
wentylacji!
• Należy regularnie sprawdzać tarczę pilarki, aby
zapobiec obrażeniom.
• Używanie niewłaściwych przewodów elektrycznych
grozi porażeniem prądem.
• Pomimo postępowania zgodnie ze wszystkimi zasadami bezpieczeństwa mogą jednak występować
inne, nieoczekiwane zagrożenia. Można je ograniczyć do minimum postępując zgodnie z „instrukcjami dot. bezpieczeństwa” oraz „przeznaczeniem
pilarki”. oraz z ogólnie dostępnymi zasadami postępowania.
• W celu oczyszczenia maszyny zawsze należy zatrzymać silnik i odłączyć od źródła zasilania.
• Przewody elektryczne nie mogą być zabrudzone
olejami i smarami.
• Maszyna zawiera stanowisko robocze znajdujące
się przed nią.
• Podczas obróbki drewna przy pomocy tarczy obrotowej lub frezów lub prac konserwacyjnych należy
używać rękawic ochronnych w celu zapobieżenia
skaleczeniom.
• Nie wolno podejmować prób usuwania wiórów podczas obracania się tarczy. Należy poczekać aż maszyna zatrzyma się zupełnie.
• Nie wolno korzystać z maszyny, jeżeli wszystkie
instalacje zabezpieczające konieczne do obróbki
oraz inne instalacje zabezpieczające wchodzące
w skład pilarki nie będą w stanie bezawaryjnym.
7. Legenda, rys.1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Osłona tarczy pilarki
Wysuwane przedłużenie stołu
Chwytacz wzdłużny
Silnik
Jarzmo podnośnika do transportu
Urządzenie mocujące dla chwytacza wzdłużnego
Dolna osłona tarczy pilarki
Przełącznik/ Włącznik-Wyłącznik
Szablon do cięcia poprzecznego
8. Rozpakowanie
Rozpakowanie maszyny, Rys. 1.1
1 Usunąć taśmę
2 Zdjąć wieko i wyjąć części uboczne
3 Sprawdzić, czy części są w komplecie:
–– 1 chwytacz wzdłużny ,
–– 1 szyna zatrzymująca,
–– 1 osłona z blachy,
–– 1 szablon do cięcia poprzecznego,
–– 1 osłona zabezpieczająca z klinem rozszczepiającym do pił rozdzielczych,
–– 1 klucz do tarczy pilarki,
–– 1 klucz do regulacji,
–– 1 popychacz,
–– 1 uchwyt przesuwny,
–– 1 dysza ekstrakcyjna z wtyczką uszczelniającą,
–– 1 przedłużenie stołu,
–– 4 osłony na stopy
–– worek z częściami do montażu.
PL | 71
9. Montaż
Ze względu na transport, maszyna Scheppach nie
jest w pełni zmontowana.
Montowanie ramy podstawy, rys. 2
1 Złożyć nogi (1) z przodu i z tyłu. Zamontować
każdą nogę z użyciem śrub sześciokątnych, podkładek i nakrętek do śrub (2). Dokręcić mocno
wszystkie śruby.
2 Przymocować pokrywy do czterech nóg (3).
3 Zamontować dyszę ekstrakcyjną (4) za pomocą
czterech śrub, podkładek i śrub sześciokątnych.
4 Umieścić budowlaną pilarkę tarczową na nogach.
5 Zamontować do prawej nogi uchwyt narzędziowy
dla popychacza, przesuwny uchwyt i klucz do tarczy pilarki (Rys. 2.1).
Mocowanie osłony zabezpieczającej z klinem
rozszczepiającym do pił rozdzielczych, rys. 3
1 Umieścić zamocowaną osłonę zabezpieczającą z
klinem rozszczepiającym do pił rozdzielczych (1) z
góry między płytą prowadnicy a płytą dociskową.
2 Ustawić odległość między klinem rozszczepiającym do pił rozdzielczych a tarczą pilarki na 3-8
mm (a) i przymocować płytę dociskową za pomocą czterech śrub sześciokątnych i podkładek (2).
Mocowanie wydłużenia stołu, rys. 4.1 i 4.2
1 Zamocować przedłużenie stołu (1) z obu stron do
blatu stołu (2) używając czterech śrub sześciokątnych (3), czterech podkładek i czterech nakrętek.
Ręcznie dokręcić śruby.
2 Rozłożyć jarzmo podpierające (4) dla przedłużenia stołu i zablokować stół.
3 Dostosować przedłużenie stołu w następujący
sposób:
–– umieścić linijkę na stole pilarki i przedłużeniu
stołu,
–– dostosować wysokość wydłużenia stołu poprzez dokręcenie śrub na stole pilarki (3) i na
wsporniku (5).
Urządzenie mocujące dla chwytacza wzdłużnego,
rys. 5.1
Zamontować urządzenie mocujące (1) dla chwytacza
wzdłużnego do blatu stołu z użyciem dwóch śrub cylindrycznych M6x30, dwóch podkładek i dwóch nakrętek M6.
Montowanie chwytacza wzdłużnego, rys. 5.2
1 Zamocować przekładkę za pomocą dwóch śrub
z łbem płaskim M6 x 50, dwóch podkładek 6 mm
i dwóch nakrętek motylkowych M6 do rury chwytacza. Nie dokręcać!
2 Przesunąć i zacisnąć szynę chwytacza.
3 Umieścić chwytacz wzdłużny w urządzeniu mocującym.
Zaciskanie = pociągnąć płytę zaciskową do góry
Uwolnienie = popchnąć płytę zaciskową do dołu
4 Umieścić chwytacz wzdłużny w urządzeniu mocującym.
Pozycja 1 = powierzchnia wysokiego kontaktu
Pozycja 2 = powierzchnia niskiego kontaktu
72| PL
Montowanie wzornika do cięcia poprzecznego,
rys. 5.1
1 Wprowadzić śrubę z łbem płaskim M8 x 70 poprzez kwadratową rurę we wzorniku do cięcia
poprzecznego, dokręcić przy pomocy podkładki
8 mm i uchwytu.
2 Dokonać regulacji obrotowej części (3) w kwadratowej rurze z użyciem śruby sześciokątnej (2)
prostopadle do tarczy pilarki. Użyć kątownika i
wykonać następnie próbne nacięcie.
Jarzmo podnośnika, rys. 6
Dwa jarzma podnośnika (6) są mocowane poprzecznie do siebie. Maszynę można doczepić taśmami do
podnośnika z użyciem jarzm podnośnika.
Wieko osłony, rys. 7
• Wieko osłony zostało już zamocowane.
• Wieko osłony jest urządzeniem zabezpieczającym
i zawsze musi być zamocowane.
• Biorąc pod uwagę ciężar własny wieka osłony, należy zwrócić uwagę na to, aby leżało ono zawsze
na blacie stołu, zaś obie śruby były zamocowane
bez luzów.
Ustawienie klina rozszczepiającego do pił
rozdzielczych, rys. 3 + 8
• Odległość między tarczą pilarki a klinem rozszczepiającym nie może przekraczać 8 mm.
Należy to zawsze sprawdzić ponownie po wymianie
każdej tarczy w pilarce i po ponownym ustawieniu,
jeżeli jest konieczne. Końcówka klina rozszczepiającego nie może nigdy znajdować się niżej od wysokości podstawy górnego zęba pilarki. Zaleca się
ustawienie maks. 5 mm poniżej końcówki górnego
zęba pilarki.
Jeżeli wystąpią odchylenia, poprawić to w następujący sposób(rys. 8.1):
1 poluzować 4 śruby sześciokątne (2),
2 dostosować klin rozszczepiający,
3 dokręcić ponownie śruby sześciokątne (2).
Klin rozszczepiający jest ważnym urządzeniem
zabezpieczającym służącym do prowadzenia obrabianego elementu i unikania zamknięcia szczeliny cięcia za tarczą pilarki i szarpania obrabianego
elementu.Należy przestrzegać grubości klina rozszczepiającego – zobacz numery wytłoczone na
klinie rozszczepiającym. Klin rozszczepiający nie
powinien być cieńszy niż tarcza pilarki i grubszy
niż szerokość szczeliny cięcia.
rys. 9
Klin rozszczepiający do pił rozdzielczych musi być
wyrównany z tarczą pilarki. Poprawić odchylenia w
następujący sposób:
1 poluzować dwie śruby sześciokątne (1) każda z
jednej strony,
2 dokonać regulacji klina rozszczepiającego w pozycji pionowej,
3 lekko poluzować śruby sześciokątne (1),
4 dostosować klin rozszczepiający do tarczy pilarki
i ponownie dokręcić cztery śruby sześciokątne,
5 sprawdzić prześwit względem tarczy pilarki.
Uwaga:
Jeżeli efekt hamowania ulegnie pogorszeniu przy
wyłączaniu pilarki, konieczne będzie aby specjalista
sprawdził to lub dokonał wymiany. Jeżeli popychacz
ulegnie uszkodzeniu, to należy go wymien1ić.
10. Podłączenia elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny został już podłączony i jest gotowy do pracy. Podłączenie jest zgodne z
odpowiednimi przepisami norm VDE i DIN.
Sieć elektryczna zastosowana na placu budowy, jak
również użyte kable, muszą spełniać wymogi zawrte
w tych przepisach.
Instalacja do zatrzymywania silnika
Budowlana pilarka tarczowa została wyposażona w
hamulec automatyczny, uruchamiany na czas przerw
w pracy. Działanie tego hamulca zaczyna się po włączeniu silnika napędu. Po wyłączeniu silnika brzeszczot piły musi zatrzymać się po 8 -10 sekundach.
Zapamiętać:
Urządzenie Structo 5.0 - WE (230V) jest wyposażone
w elektroniczny hamulec.
Urządzenie Structo 5.0 - DR (400V) jest wyposażone
w mechaniczny hamulec.
Ważne uwagi
Silnik elektryczny został zaprojektowany do pracy w
trybie S 6 / 40%.
W przypadku przeciążenia silnika wyłącza się on automatycznie. Po czasie ochłodzenia (zróżnicowany
czas trwania) silnik można uruchomić ponownie.
Uszkodzone przewody elektryczne
W przewodach elektrycznych często pojawiają się
uszkodzenia izolacji.
Powodami są:
• Ślady nacisku, jeżeli linie elektryczne prowadzone
są przez szczeliny w oknach lub drzwiach.
• Ślady zagięcia powstałe poprzez niewłaściwe podłączenie lub poprowadzenie przewodu elektrycznego.
• Ślady nacięcia powstałe wskutek przejechania po
przyłączeniowym przewodzie elektrycznym.
• Uszkodzenia izolacji powstałe w wyniku wyciągania
na siłę przewodu z gniazdka.
• Pęknięcia powstałe poprzez starzenie się izolacji.
Nie można używać takich uszkodzonych przewodów
elektrycznych, ponieważ stanowią one zagrożenie dla
życia.
Należy sprawdzać regularnie, czy przewody elektryczne nie zostały uszkodzone. Należy zwrócić
uwagę na to, aby w czasie kontroli przewód nie był
podłączony do zasilania. Przewody elektryczne muszą spełniać odpowiednie przepisy norm VDE oraz
DIN. Należy używać wyłącznie kabli z oznakowaniem
H 07 RN. Takie oznakowanie rodzaju kabla jest obligatoryjnie drukowane na kablach.
Silnik prądu zmiennego
• Napięcie w sieci elektrycznej musi mieć wartość
230 wolt /50 Hz.
• Przedłużacze do długości 25 m muszą mieć przekrój równy 1.5 mm², a powyżej 25 m przynajmniej
przekrój równy 2,5 mm².
• Przyłącze elektryczne do sieci jest chronione bezpiecznikiem 16 A.
Silnik wielofazowy
• Napięcie w sieci musi wynosić 400 wolt /50 Hz.
• Kabel połączeniowy do sieci i przedłużacze muszą
mieć 5 rdzeni = 3 P + N +SL.
• Przedłużacz musi mieć minimalny przekrój kabla
równy 1,5 mm².
• Przyłącze do sieci elektrycznej jest chronione bezpiecznikiem o maksymalnej mocy 16 A.
• Podczas podłączania do zasilania sieciowego lub
przemieszczania należy sprawdzić ponownie kierunek obrotów i jeśli to konieczne, należy zmienić
polaryzację (gniazdko sieciowe).
• Aby to zrobić, należy przekręcić inwertor fazy we
wtyczce za pomocą śrubokręta. (patrz rys. 10)
Podłączać i naprawiać urządzenia elektryczne mogą
jedynie wyspecjalizowani elektrycy.
W przypadku zapytań prosimy o podanie
następujących danych:
• Producent silnika
• Prąd silnika
• Dane typu maszyny z płytki znamionowej
• Dane typu przełącznika z płytki znamionowej
Podczas przekazywania silnika do serwisu zawsze
należy wysyłać całą jednostkę napędową z wyłącznikiem.
11. Rozruch
Przed pierwszym rozruchem maszyny należy postępować zgodnie z zaleceniami dot. bezpieczeństwa.
Rozruch maszyny jest dopuszczalny wyłącznie po zamontowaniu zabezpieczenń i urządzeń ochronnych.
Po podłączeniu do gniazdka sieciowego, budowlana
pilarka tarczowa Scheppach jest gotowa do pracy.
Cięcie wzdłużne, rys. 11
Do cięcia równoległego należy korzystać z chwytacza
wzdłużnego.
W celu obróbki wąskich elementów (poniżej 120 mm)
należy zastosować popychacz. Użyć szyny chwytacza o niskiej wysokości zatrzymywania.
Uwaga! Jeżeli popychacz lub przesuwny uchwyt będzie wadliwy lub złamany, to nie można z niego już
korzystać (zagrożenie obrażeniami).
Popychacz lub uchwyt przesuwny musi być wymieniony na nowy.
Wadliwe części muszą być natychmiast wyrzucane.
Cięcie poprzeczne, rys. 11.1
Aby ciąć poprzecznie lub pod kątem, należy użyć szablonu do cięcia poprzecznego.
Przygotowuje się go do pracy poprzez odchylenie go
do góry na stole pilarki.
Skala osiąga wartości od 0° do 90°.
W celu uzyskania dokładnego cięcia, drewno musi
być dociśnięte do powierzchni chwytacza wzornika
do cięcia poprzecznego.
Gdy szablon do cięcia poprzecznego nie jest używany, należy go odchylić na bok.
PL | 73
Szablon do cięcia klinów, rys. 11.2
Do cięcia klinów stosowany jest również szablon do
cięcia poprzecznego.
Aby wyciąć klin należy ustawić część obrotową na 0°
i zabezpieczyć ją blokadą uchwytu.
Włożyć drewno w nacięcie i przeciąć je ostrożnie z
równomiernym naciskiem.
Wyłączyć maszynę i wyjąć kliny.
Uwaga! Obrabiany element można popychać na szablonie do cięcia poprzecznego tylko ręcznie (nie należy trzymać go zbyt mocno ).
Wymiana tarczy pilarki, rys. 12.1 i 12.2
Uwaga: Odłączyć zasilanie prądem!
• Odkręcić dwie górne śruby M8 (1) w dolnej osłonie
tarczy pilarki.
• Odchylić osłonę tarczy pilarki.
• Poluzować nakrętkę zabezpieczającą (M20, gwint
lewostronny), za pomocą klucza do regulacji (rys.
12.2).
• Należy założyć rękawice ochronne.
• Zdjąć tarczę pilarki, założyć nową.
• Zainstalować tylko naostrzone, niezdeformowane i
wolne od pęknięć tarcze pilarki.
• Dokręcić nakrętkę zabezpieczającą z użyciem klucza do regulacji (Uwaga: gwint lewostronny)
• Złożyć do przodu osłonę tarczy pilarki, umieścić i
dokręcić ponownie dwie śruby M8.
• Klin rozszczepiający do pił rozdzielczych musi być
ponownie nastawiony po każdej wymianie tarczy
pilarki. (zapoznaj się z regulacją klina rozszczepiającego do pił rozdzielczych rys. 2)
12. Konserwacja
Zawsze wyłączyć silnik i odłączyć wtyczkę sieciową
w czasie prowadzenia wszystkich prac konserwacyjnych i czyszczenia.
Wszystkie urządzenia zabezpieczające i ochronne
muszą być natychmiast ponownie zainstalowane po
zakończeniu naprawy i prac konserwacyjnych.
• Konstrukcja pilarki tarczowej, wraz z silnikiem elektrycznym, nie wymaga zasadniczo konserwacji.
Nie ma to zastosowania do tarcz pilarki, które się
zużywają, wlotu stołu i płytek ciernych hamulca
(około 15000 uruchomień) silnika elektrycznego.
Tarcza obrotowa winna się zatrzymywać w ciągu
ok. 10 sekund. Jeżeli to konieczne, wymienić zużyty
wlot stołu.
• Płytki cierne mogą wymieniać tylko specjaliści.
Czyszczenie
Uwaga! Odłączyć wtyczkę sieciową!
Używać rękawiczek (niebezpieczeństwo skaleczenia)
• Podczas czyszczenia należy zawsze założyć okulary ochronne.
• Regularnie usuwać kurz i brud.
• Nie dopuszczać, aby wióry drewna i pył z pilarki
dostały się do obudowy zabezpieczającej tarczy
pilarki, powodując jej blokowanie.
• Najlepiej czyści się sprężonym powietrzem lub
szczotką.
• Usuwać regularnie żywicę z blatu stołu.
• Uwaga: Nie stosować środków czyszczących na
części plastikowe. Zalecamy stosowanie lekkich
środków do płukania na wilgotnej ściereczce.
74| PL
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Szczotka węglowa, piła tarczowa, baterie, wkłady stołowe, stojak przesuwny,
uchwyt push-up, pasy klinowe
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
Utylizacja i recykling
Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom,
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponownie
lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa
sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punktu utylizacji. Proszę poprosić o informację w sklepie
specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego.
Zużytego sprzętu nie wolno wyrzucać wraz z odpadami domowymi!
Symbol ten oznacza, że zgodnie z dyrektywą
w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego (2012/19/UE) oraz przepisami
krajowymi niniejszego produktu nie wolno utylizować wraz z odpadami domowymi. Produkt ten należy przekazać do przeznaczonego do tego celu
punktu zbiórki. Można to zrobić np. poprzez zwrot
przy zakupie podobnego produktu lub przekazanie
do autoryzowanego punktu zbiórki zajmującego się
recyklingiem zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Nieprawidłowe obchodzenie się z zużytym sprzętem może mieć negatywny wpływ na środowisko i zdrowie ludzkie ze względu na potencjalnie
niebezpieczne materiały, które często znajdują się w
zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym. Poprzez prawidłową utylizację tego produktu przyczyniają się Państwo także do efektywnego wykorzystania zasobów naturalnych. Informacje dotyczące
punktów zbiórki zużytego sprzętu można otrzymać w
urzędzie miasta, od podmiotu publiczno-prawnego
zajmującego się utylizacją, autoryzowanej jednostki
odpowiedzialnej za utylizację zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego lub w firmie obsługującej
wywóz śmieci w Państwa miejscu zamieszkania.
13. Rozwiązywanie problemów
Awarie
Możliwe przyczyny
Rozwiązania
Hamulec silnika nie działa (Structo
5.0 - WE 230 V)
• Uszkodzony bezpiecznik czuły
na płytce hamulca w przełączniku
• Uszkodzona płytka hamulca w
przełączniku
• Otworzyć przełącznik i wymienić
bezpiecznik czuły na płytce hamulca
• Otworzyć przełącznik, wymienić
płytkę hamulca.
Dokonać ustawienia prądu hamowania
Uwzględnić dodatkowy dokument
Płytka hamulca!
Elektryczne prace przyłączeniowe
powinien wykonywać wyłącznie
elektryk
Hamulec silnika nie działa (Structo
5.0 - DR 400 V)
Silnik hamujący uszkodzony
Odesłać silnik hamujący do producenta
Tarcza pilarki poluzowuje się po
wyłączeniu silnika
• Śruby mocujące nie są za lekko • Dokręcić śruby mocujące M20 z
dokręcone
gwintem lewostronnym
• Zbyt silne hamowanie silnika
• Poprawić ustawienia prądu hamowania
–– Usunąć małą zatyczkę z boku
obudowy przełącznika
–– Wykonać delikatnie korekty prądu
hamowania za pomocą potencjometru z użyciem małego śrubokrętu
–– Po wyłączeniu silnika zatrzymanie
tarczy pilarki powinno nastąpić w
ciągu 8-10 sekund
–– Umieścić ponownie zatyczkę w
obudowie przełącznika
Silnik się nie włącza
• Wypalenie się bezpiecznika
sieciowego
• Wadliwy przedłużacz
• Sprawdzić bezpiecznik sieciowy
• Zobaczyć instrukcję obsługi "Połączenia elektryczne"
• Wadliwe podłączenie silnika lub • Powinien to sprawdzić elektryk
przełącznika
• Uszkodzony silnik lub przełącz- • Zobacz instrukcje obsługi "Podłączenik
nie elektryczne"
Silnik pracuje do przodu lub do tyłu Wadliwy kondensator
Silnik nie ma mocy, wyłącza się
automatycznie
Ślady nadpalenia na powierzchni
cięcia przy cięciu wzdłużnym
Powinien go wymienić elektryk
Przeładowanie wskutek
• Tępej tarczy pilarki
• Umieścić zaostrzoną tarczę pilarki
• 2 fazowego działania – silnik się • Elektryk powinien sprawdzić przedłuprzegrzewa
żacz i gniazdko sieciowe
• Tępa tarcza pilarki
• Zła tarcza pilarki
• Chwytacz wzdłużny nie jest
równoległy do tarczy pilarki
przekrój
• Prowadnica nie jest równoległa
do tarczy pilarki
Zły kierunek obrotów silnika prądu
zmiennego
Źle podłączone gniazdko
• Umieścić naostrzoną tarczę pilarki
• Umieścić tarczę pilarki do cięcia
wzdłużnego
• Dokonać regulacji wspornika przegubowego silnika lub wymienić chwytacz wzdłużny
• Ustawić prowadnicę względem tarczy pilarki
Zmienić polaryzację gniazdka sieciowego
PL | 75
Tartalomjegyzék:
Oldal:
1.
Bevezetés
78
2.
Általános Utasítások
78
3.
Mérési feltételek
78
4.
Biztonsági utasítások
79
5.
Rendeltetésszerűi használat
79
6.
További kockázatok
80
7.
Jelmagyarázat
80
8.
Kicsomagolás
80
9.
Összeszerelés
80
10.
Elektromos csatlakoztatás
81
11.
Üzembe helyezés
82
12.
Karbantartás
83
13.
Hibakeresési terv
84
14.
Konformkijelentés
107
76 | HU
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Figyelmeztetés! Be nem tartása esetén életveszély, sérülésveszély vagy a szerszám
károsodásának veszélye fordulhat elő!
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és
mindig tartsa be azokat!
Viseljen védőszemüveget!
Viseljen hallásvédőt!
Porképződésnél viseljen légzőmaszkot!
Figyelem! Sérülésveszély! Ne nyúljon a működő fűrészlaphoz!
Figyelem! Szerelés, tisztítás, átépítés, karbantartás, tárolás és szállítás előtt a készüléket ki kell kapcsolni és le kell választani az áramellátásról.
Fűrészszalag iránya
HU | 77
1. Bevezetés
Gyártó:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre
a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
• következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat,
• az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe
helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való
ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék
biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával
kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási
költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt
biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell
tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a
készülék üzemelésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési
utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi
országos különleges előírások kiegészítéseként be
kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor.
2. Általános Utasítások
• Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt,
hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibásodást észlel, azonnal értesítse a beszállítót.
• Az utólagos panasztevéseket nem vesszük figyelembe.
• Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e.
• Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat.
• Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket használjon. A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától.
78 | HU
• Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és
típusát, illetve a gyártási évét.
Structo 5.0 - WE
Structo 5.0 - DR
Szállított elemek
Építőipari körfűrész
Hosszütköző
Ferdevágó idomszer
Fűrészlap
Tolóbot
Toló fogantyú
Lapkulcs
Rögzítőkulcs
Szerelési tartozék
Kezelési útmutató
Technikai adatok
Méretek hxsxm mm
1075 x 790 x 1035
1075 x 790 x 1035
Asztalnagyság mm
660 x 1000
660 x 1000
Fűrészlap átmérője mm
450
500
Vágási magasság mm
125
150
2800
2800
Fordulatszám 1/min.
Elszívócsonk Ø
Az elszívócsonkon az
alulnyomás 20 m/s-nál
Levegő minimális
sebessége
Tömeg kg
100
100
hozzávetőlegesen
1000Pa
hozzávetőlegesen
1000Pa
20 m/s
20 m/s
103
103
Meghajtás
Motor
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Felvett teljesítmény
P1 kW
3,6
4,2
P2 leadott teljesítmény
(kW)
2,6
3,3
Névleges áram (A)
16
8,1
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
3. Zajértékek
Az EN ISO 3746 szerint a hangteljesítményszintre,
ill. az EN ISO 11202 szerint a hangnyomásszintre
vonatkozóan a munkavégzés helyén meghatározott
zajkibocsátási értékek megfelelnek az ISO 7960
szabvány A függelékében megadott munkavégzési
körülményeknek:
Hangnyomásszint a munkaállomáson dB(A) egységben:in dB(A):
Alapjárati fordulatszám LpA= 95 dB(A)
Megmunkálás LpA= 101 dB(A)
Hangteljesítményszint dB egységben
Alapjárati fordulatszám LWA= 103 dB(A),
Megmunkálás LWA = 108 dB(A)
A megadott kibocsátási értékekre K = 4 dB mérési
bizonytalansági érték vonatkozik.
A megadott értékek kibocsátási értékek, ezért nem
feltétlenül tükrözik a biztonságos munkaértékeket.
Habár van összefüggés a ki- és a bemeneti szint között, ebből nem lehet megbízhatóan megállapítani,
hogy szükség van-e további óvintézkedésekre.
A munkaállomáson aktuálisan érvényes bemeneti
szintet befolyásolni képes tényezők közé tartozik a
kitettség időtartama, a munkatér jellege, az egyéb
zajforrások stb., pl. gépek és egyéb szomszédos folyamatok száma. Az engedélyezett munkahelyi értékek is országonként eltérők lehetnek.
Ez az információ azonban segíti a felhasználót abban, hogy jobban megbecsülhesse a veszélyeztetést
és a kockázatot.
4. Biztonsági utasítások
Ezzel a jellel látjuk el az Ön biztonságára vonatkozó,
ebben használati utasításban leírtakat. m
• Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenkinek, aki a géppel dolgozik.
• A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban,
valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan, a használati útmutató
figyelembevételével szabad használni! Különösen
a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni!
• A gépen található összes biztonsági és veszélyre
vonatkozó utasítást vegye figyelembe.
• A gépen található összes biztonsági és veszélyekre
vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható
állapotban.
• Az asztali körfűrészt nem szabad tűzifa fűrészeléséhez használni.
• Legyen óvatos a munkavégzésnél: A forgó vágómű
veszélyes lehet a kézre és az ujjakra.
• Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne
használjon hibás vezetékeket.
• Ügyeljen arra, hogy az építőipari körfűrész felszereléskor stabilan, szilárd alapon álljon.
• Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott géptől.
• A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti. Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelet
alatt dolgozhatnak a gépen.
• Nem szabad a gépen dolgozó személy figyelmét
elvonni.
• A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fahulladéktól mentes állapotban.
• Ügyeljen a motor és a fűrészlap forgásirányára.
Lásd az „Elektromos csatlakoztatás“ figyelmeztetést (fali csatlakozóaljzat).
• Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált
fűrészlapokkal dolgozzon.
• Nagyteljesítményű gyorsacélból készült fűrészlapokat nem szabad beszerelni.
• Tilos a gép biztonsági berendezéseit leszerelni
vagy használhatatlanná tenni.
• A feszítőék egy fontos biztonsági berendezés,
amely vezeti a munkadarabot, és megakadályozza a vágásrés bezáródását a fűrészlap mögött,
valamint a munkadarab visszaütését. Ügyeljen a
hasítóék vastagságára, lásd a beütött számokat a
hasítóéken. A hasítóék nem lehet vékonyabb, mint
a fűrészlap teste, és nem lehet vastagabb, mint annak vágásrés-szélessége.
• A burkolatot minden műveleti lépésnél süllyessze
a munkadarabra.
• A burkolat minden műveleti lépésnél vízszintesen
álljon a fűrészlap felett.
• Keskeny – 120 mm-nél vékonyabb – munkadarabok hosszanti vágásakor feltétlenül használjon tolóbotot.
• Hibaelhárítás vagy beszorult fadarabok eltávolítása
előtt állítsa le a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
• Kopott fűrészék esetén cserélje ki az asztalbetétet.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
• Átszerelési, valamint beállítási, mérési és tisztítási
munkákat csak a motor leállítása után végezzen.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
• A munkahelyről való távozás előtt állítsa le a motort. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
• A villamos bekötési, javítási, karbantartási és szerelési munkálatokat kizárólag szakemberek végezhetik.
• A gép kisipari területen is használható!
• A fűrészlap kicseréléséhez viseljen védőkesztyűt.
• A javítási és karbantartási munkálatok befejezése
után azonnal szereljen a helyére minden védő- és
biztonsági berendezést.
• A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a
gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt
üzembe helyezés előtt a gépet előírásszerűen csatlakoztassa vissza az áramhálózatra!
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám
működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez
a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja
az aktív és passzív orvosi implantátumok működését.
A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám
kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum
gyártójának véleményét.
5. Rendeltetésszerűi használat
A munkagép megfelel az EU gépekre vonatkozó jelenleg érvényes irányelvének.
• A gépet csak a szabadban vagy megfelelően szellőztetett helyiségben szabad üzemeltetni.
Kivétel: amennyiben a gépet megfelelő elszívóberendezésre csatlakoztatják, akkor zárt térben is
használható.
• A gép csatlakozásán fennálló alulnyomás 20 m/s
értékű levegősebesség esetén: kb. 1000 Pa
• Levegő minimális sebessége: 20 m/s
• Mindig csak hallásvédővel dolgozzon!
• A gép a technika jelenlegi állása és a biztonságtechnikai előírások szerint készült. Használata során ennek ellenére jelentkezhetnek olyan veszélyek, amelyek a kezelő vagy külső személyek életét
és testi egészségét, a gép működését és egyéb
anyagi javakat veszélyeztetnek.
• A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban,
valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonságés veszélytudatosan, a használati utasítás figyelembevételével szabad használni. Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat
kell haladéktalanul elhárít(tat)ni.
• A scheppach építőipari körfűrészt kizárólag a
scheppach által kínált szerszámmal és tartozékokkal szabad használni fa fűrészelésére. Arra
kell ügyelni, hogy fűrészeléskor minden munkadarabot biztonságosan tartsanak és biztonságosan
vezessenek.
HU | 79
• A munkadarab max. vastagsága a Structo 5.0 WE
esetén 125 mm és a Structo 5.0 DR esetén 150
mm.
• Be kell tartani a gyártó biztonsági, munka- és karbantartási előírásait, illetve a műszaki adatoknál
megadott méreteket.
• Kötelező figyelembe venni az idevágó baleset-megelőzési előírásokat és a többi, általánosan elismert
biztonságtechnikai szabályt.
• A gép használata, karbantartása vagy javítása csak
kompetens személyek számára megengedett, akik
jártassággal rendelkeznek e területen, és akik képzésben részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket illetően. A gépen végzett önkényes módosítások kizárják a gyártói garanciát az ebből adódó
károk esetén.
• A gép használata csak a gyártó eredeti tartozékaival és eredeti szerszámaival megengedett.
• A jelenleg érvényben lévő előírások szerint ezt a
gépet nem szabad zárt térben üzemeltetni. A gépet
csak a szabadban vagy megfelelően szellőztetett
helyiségben szabad üzemeltetni.
• Csak megfelelően élezett, és az EN 847-1:2005 követelményei szerint gyártott fűrészlapokat szabad
használni.
• Ügyeljen arra, hogy a munkaállomáson elegendő
általános és helyi kivilágításnak kell lenni.
• Az építőipari körfűrészt a munkaterületen csak egy
személynek szabad kezelni.
6. További kockázatok
A gép felépítése a technika mai állásának megfelelően, valamint az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően történt. Ennek ellenére a
munkafolyamat során bizonyos további kockázatok
léphetnek fel.
• A munkadarab szakszerűtlen vezetésekor a forgó
fűrészlap veszélyes lehet a kézre és az ujjakra.
• Szakszerűtlen tartás vagy vezetés, mint például ütköző nélküli munkavégzés esetén a kisodródó munkadarab sérüléseket okozhat.
• A fapor és faforgács veszélyeztetik az egészséget.
Feltétlenül viseljen egyéni védőeszközöket, például
szemvédőt és pormaszkot. Használjon elszívóberendezést!
• A hibás fűrészlap sérülést okozhat. Rendszeresen
és minden használat előtt ellenőrizze a fűrészlap
épségét.
• Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő
elektromos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően.
• Ezen túlmenően minden meghozott óvintézkedés
ellenére vannak nyilvánvaló maradék kockázatok.
• Lehetőség van a maradék kockázatok minimálisra
való csökkentésére, amennyiben betartja a biztonsági útmutatásokat és a gépet rendeltetésszerűen
alkalmazza, valamint teljes mértékben betartja a
használati útmutató rendelkezéseit.
• Tisztítás előtt mindig kapcsolja ki a gépet és húzza
ki a hálózati csatlakozót.
• Az elektromos vezetékeket mindig olaj- és zsírmentes állapotban kell tartani.
• A gép rendelkezik egy munkaterülettel, amely a gép
előtt található.
80 | HU
• A fűrészlapokkal és a hornyoló szerszámokkal történő munkavégzéskor, a fa gépbe történő betolásakor és karbantartáskor fennálló vágásos sérülések
veszélye miatt viseljen kesztyűt.
• Ne próbáljon meg forgácsot eltávolítani addig, amíg
a fűrészlap forog és a fűrészegység még nincs nyugalmi helyzetben.
• Ne használja a gépet, amíg nincs a megmunkáláshoz szükséges valamennyi leválasztó védőberendezés és a többi nem leválasztó védőberendezés
kifogástalan állapotban.
7. Jelmagyarázat, 1. ábra
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A fűrészlap védőburkolata
Lehajtható asztalhosszabbító
Hosszanti ütköző
Motor
Daruzó kengyel szállításhoz
Hosszanti ütköző beszorító berendezése
Alsó fűrészlap-burkolat
Kapcsoló-csatlakozódugó kombináció, be-/kikapcsoló
Ferdevágó idomszer
8. Kicsomagolás
A
1
2
3
gép kicsomagolása, 1.1. ábra
Pántolás eltávolítása
A fedél és az oldalsó részek eltávolítása
A mellékelt alkatrészek kivétele és a hiánytalanság ellenőrzése:
–– 1 hosszanti ütköző,
–– 1 ütközősín,
–– 1 takarólemez,
–– 1 ferdevágó idomszer,
–– 1 védőburkolat hasítóékkel,
–– 1 lapkulcs,
–– 1 ellentartó kulcs,
–– 1 tolófa,
–– 1 toló fogantyú,
–– 1 elszívócsonk záródugóval,
–– 1 asztalhosszabbító,
–– 4 lábrész és
–– tartozékcsomag rögzítő elemekkel.
9. Összeszerelés
Csomagolástechnikai okokból a scheppach gépet
nem teljesen összeszerelve szállítjuk.
Az alapváz összeszerelése, 2. ábra
1 Hajtsa fel az állítólábakat (1) elöl és hátul. Szereljen össze minden lábat a hatlapfejű csavarokkal,
alátétekkel és anyákkal (2). Minden csavart jól
húzzon meg.
2 Helyezze fel a négy lábrészt (3).
3 Szerelje fel az elszívócsonkot (4) a négy csavarral,
alátéttel és hatlapú anyával.
4 Állítsa a lábaira az építőipari körfűrészt.
5 Szerelje a jobb lábra a tolófa, a toló fogantyú és a
fűrészlapkulcs szerszámtartóját (2.1. ábra)
A védőburkolat felszerelése a hasítóékkel, 3. ábra
1 Helyezze be az összeszerelt védőburkolatot a
hasítóékkel (1) fentről a vezetőlap és a szorítólap
közé.
2 Állítsa be a hasítóék és a fűrészlap távolságát 3–8
mm (a) értékre, és rögzítse a szorítólapot a négy
hatlapfejű csavarral és alátéttel (2).
Az asztalhosszabbító felszerelése,
4.1. és 4.2. ábra
1 Szerelje fel az asztalhosszabbítót (1) mindkét oldalon az asztallapra (2) a négy hatlapfejű csavarral (3), a négy alátéttel és a négy anyával. Húzzon
meg finoman kézzel minden anyát.
2 Hajtsa ki az asztalhosszabbító támasztókengyelét
(4) és pattintsa be az asztalt.
3 A következőképpen állítsa be az asztalhosszabbítót:
–– Helyezzen egy vonalzót a fűrészasztalra és az
asztalhosszabbítóra.
–– Állítsa be az asztalhosszabbító magasságát,
majd húzza meg a fűrészasztal (3) és a támasztás (5) csavarjait.
Hosszanti ütköző beszorító berendezése, 5.1. ábra
Szerelje az asztallapra a hosszanti ütköző beszorító
berendezését (1) a két M6x30 hengerfejű csavarral,
a két alátéttel és a két M6-os anyával.
A hosszanti ütköző felszerelése, 5.2. ábra
1 Csavarozza a köztes lemezt két M6 x 50-es lapos gömbfejű csavarral, két 6 mm-es alátéttel és
két M6-os szárnyas anyával az ütközőcsőre. Ne
húzza meg!
2 Tolja be az ütközősínt és szorítsa be.
3 Helyezze be a hosszanti ütközőt a beszorító berendezésbe.
Beszorítás =
szorítólap felhúzása
Kioldás
=
szorítólap lenyomása
4 Helyezze be a hosszanti ütközőt a beszorító berendezésbe.
1. állás
=
magas felfekvési felület
2. állás
=
alacsony felfekvési felület
A ferdevágó idomszer felszerelése, 5.1. ábra
1 Helyezzen be lentről a zártszelvényen keresztül
egy M8 x 70-es lapos gömbfejű csavart a ferdevágó idomszerbe, és szorítsa be a ferdevágó
idomszert a 8 mm-es alátéttel és a fogantyúval.
2 A zártszelvényben lévő hatlapfejű csavarral (2)
állítsa be a fordító idomot (3) a fűrészlapra merőleges helyzetbe. Használjon egy 90°-os idomot,
majd végezzen próbavágást.
Daruzó kengyel, 6. ábra
A két daruzó kengyel (6) egymáshoz képest átlósan
van felszerelve. A két daruzó kengyel és hevederek
segítségével lehet a gépet darura akasztani.
Burkolat, 7. ábra
• A burkolat üzemkész állapotra van összeszerelve.
• A burkolat egy védőberendezés, és minden legyen
felszerelve.
• Ügyeljen arra, hogy a burkolat a saját súlyánál fogva mindig felfeküdjön az asztallapra, de a két csavar holtjáték nélkül legyen meghúzva.
A hasítóék beállítása, 3. + 8. ábra
• A fűrészlap és a hasítóék közötti távolság legfeljebb 8 mm legyen.
Minden fűrészlapcsere után ellenőrizze, és szükség esetén állítsa be újra. A hasítóék csúcsa soha
ne legyen mélyebbre beállítva, mint a legfelső fűrészfog alapmagassága. Azt ajánljuk, hogy max. 5
mm-rel a legfelső fűrészfog csúcsa alá állítsa be.
Eltérés esetén a következőképpen korrigálhat
(8.1. ábra):
1 lazítsa meg a 4 hatlapfejű csavart (2),
2 állítsa be a hasítóéket,
3 húzza meg újra a hatlapfejű csavarokat (2).
A hasítóék egy fontos biztonsági berendezés,
amely vezeti a munkadarabot, és megakadályozza a vágásrés bezáródását a fűrészlap mögött,
valamint a munkadarab visszaütését. Ügyeljen a
hasítóék vastagságára - lásd a beütött számokat
a hasítóéken. A hasítóék nem lehet vékonyabb,
mint a fűrészlap, és nem lehet vastagabb, mint
annak vágásrésszélessége.
9. ábra
A hasítóéknek egy síkban kell lenni a fűrészlappal.
Eltérés esetén a következőképpen korrigálhat:
1 lazítsa meg mindkét oldalon a 2-2 hatlapfejű csavart (1),
2 állítsa be függőlegesre a hasítóéket,
3 finoman húzza meg a hatlapfejű csavarokat (1),
4 állítsa be a hasítóéket a fűrészlappal egy síkba, és
húzza meg újra a négy hatlapfejű csavart,
5 ellenőrizze a távolságot a fűrészlaptól.
Megjegyzés:
Ha kikapcsoláskor gyengül a fékhatás, akkor a féket
szakemberrel kell ellenőriztetni vagy kicseréltetni. Ha
meghibásodott a tolófa, akkor ki kell cserélni
10. Elektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN
rendelkezéseknek. A vásárló által használt hálózati
csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító
vezeték is feleljen meg ezeknek az előírásoknak.
A motor fékberendezése
Az építőipari körfűrész automatikusan működő leállító
fékkel rendelkezik. A fék a hajtómotor kikapcsolása
után kezd működni. A motor kikapcsolása után a fűrészlapnak 8 - 10 másodpercen belül le kell állni.
Vegye figyelembe:
A Structo 5.0 - WE (230V) elektronikus fékkel rendelkezik.
A Structo 5.0 - DR (400V) mechanikus fékkel rendelkezik.
Fontos megjegyzés
Villanymotort S6/40% üzemmódra tervezték.
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja
a motort.
HU | 81
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése
gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
• Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablakvagy ajtóréseken keresztül vezeti.
• Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
• Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt.
• Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
• Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze,
hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték
ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és
DIN rendelkezéseknek. Csak H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték
típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor
• A hálózati feszültség értéke 230 volt/50 Hz legyen.
• A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm2es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm2-es keresztmetszettel rendelkezzenek.
• A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékok
biztosítsák.
Háromfázisú motor
• A hálózati feszültség értéke 400 V/50 Hz legyen.
• A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték öteresek legyenek: 3P * N * SL.
• A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább
1,5 mm2 legyen.
• A hálózati csatlakozást legfeljebb 16 A-es biztosítékkal kell levédeni.
• A hálózatra való csatlakoztatás vagy helyváltoztatás során ellenőrizze a forgásirányt, szükség esetén cserélje fel a polaritást egy CEE csatlakozódugóval. (Fali csatlakozóaljzat).
• Ehhez egy csavarhúzóval fordítsa el a dugasz gallérjában található fázisváltót. (Lásd a 10. ábrá)
A csatlakoztatásokat és az elektromos szerelvényen
végzett javításokat csak villamossági szakemberek
hajthatják végre.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
• Motor áramtípusa
• Gép típuscímkéjének adatai
• Motor típuscímkéjének adatai
• A kapcsoló adattábláján feltüntetett adatok
Ha visszatér a motor mindig küldje el a teljes hajtást
kapcsolóval. Kövesse a biztonsági előírásokat!
82 | HU
11. Üzembe helyezés
Tartsa be a biztonsági utasításokat!
Fontos: A gépet csak teljesen felszerelt védő- és biztonsági berendezésekkel szabad üzembe helyezni.
A scheppach építőipari körfűrész üzemkész, miután
csatlakoztatja a hálózatra.
Hosszanti vágások, 11. ábra
Párhuzamos vágásokhoz helyezze be a hosszanti
ütközőt.
Keskeny (120 mm alatti) munkadarabok megmunkálásához használja a tolófát. Használjon alacsony
ütközési magasságú ütközősínt.
Figyelem! Nem szabad meghibásodott, ill. törött tolófát vagy toló fogantyút használni (sérülésveszély).
A tolófát vagy a toló fogantyút újakra kell kicserélni.
A hibás alkatrészeket azonnal ártalmatlanítani kell.
Keresztvágások, 11.1. ábra
Keresztirányú és szögben végzett vágásokhoz használjon ferdevágó idomszert.
Ez felhajtás után használható a fűrészasztalon.
A skála 0° és 90° között állítható be.
A pontos vágáshoz a fát fűrészelés közben a ferdevágó idomszer ütközőfelületéhez kell nyomni.
Fordítsa oldalra a ferdevágó idomszert, ha nem használja.
Ékvágó idomszer, 11.2. ábra
A ferdevágó idomszer ékek vágásához is használható.
Ehhez állítsa be a fordító idomot 0°-ra és rögzítse a
rögzítő fogantyúval.
Helyezze a fát a kialakított helyre, és egyenletes nyomással óvatosan fűrészelje le.
Kapcsolja ki a gépet és vegye ki az ékeket.
Vigyázat! Az előtolást csak kézzel végezze a ferdevágó idomszer tolásával (ne tartsa kézzel a fát).
Fűrészlap cseréje, 12.1. + 12.2. ábra
Figyelem! Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
• Csavarozza ki a két felső M8-as csavart (1) az alsó
fűrészlapburkolaton.
• Fordítsa ki a fűrészlapburkolatot.
• Lazítsa meg a szorítóanyát (M20, balmenetes) és
tartsa ellen a rögzítő kulccsal (12.2. ábra).
• A kezek védelme érdekében viseljen kesztyűt.
• Vegye ki a fűrészlapot és helyezzen be újat.
• Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált
fűrészlapokkal dolgozzon.
• Húzza meg a szorítóanyát és tartsa ellen a rögzítő
kulccsal (figyelem: balmenetes).
• Hajtsa fel a fűrészlap alsó burkolatát, és csavarozza vissza a két M8-as csavart és húzza meg.
• Minden fűrészlapcsere után a hasítóéket újra be
kell állítani. Lásd a hasítóék beállítását, 2. ábra.
12. Karbantartás
Minden karbantartási és tisztítási munkálat előtt kapcsolja ki a motort és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése
után azonnal szerelje vissza az összes védő- és biztonsági berendezést.
• A körfűrész nem igényel karbantartást és ez a villanymotorra is vonatkozik.
Kivételt képeznek azonban a normál kopásnak kitett fűrészlapok, az asztalbetét és a villanymotor
fékbetétei (kb. 15000 kapcsolás) A fűrészlapnak kb.
10 másodpercen belül le kell állni. Szükség esetén
cserélje ki a kifutott asztalbetétet.
• A fékbetéteket csak szakszemélyzet cserélheti ki.
Tisztítás
Figyelem! Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Használjon kesztyűt (vágási sérülés veszélye)
• Tisztításkor a szem védelme érdekében mindig viseljen védőszemüveget.
• Rendszeresen távolítsa el a port és a szennyeződést.
• Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap védődobozában ne
legyen faforgács-maradvány vagy fűrészpor miatti
dugulás.
• A tisztítást lehetőség szerint sűrített levegővel és
kézi seprűvel végezze.
• Az asztalfelületet mindig gyantamentes állapotban
kell tartani.
• Vigyázat: Ne kezelje agresszív szerekkel az asztal
műanyag részeit. Nedves kendő és lágy tiszítószer
használatát javasoljuk.
Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási
hulladékba!
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy
a terméket az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló irányelv
(2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmében nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt
a terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni. Ez történhet például egy hasonló termék vásárlásakor történő visszaadással vagy az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A használt berendezések szakszerűtlen kezelése a használt
elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran
megtalálható potenciálisan veszélyes anyagok miatt
negatív hatással lehet a környezetre és az emberek
egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőforrások hatékony
használatához is hozzájárul. A használt berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a városvezetésnél,
a helyi közterület-fenntartónál, az elektromos és
elektronikus berendezések hivatalos gyűjtőhelyén
vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Szénkefe, fűrészlap, elemek,
asztali betétek, nyomógomb, csúszka, öv
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A
készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból
állnak, mintpéldául fémből és műanyagokból. Vigye a
károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy
a községi közigazgatásnál!
HU | 83
13. Hibakeresési terv
Rendellenesség
Lehetséges ok
Megoldás
A Structo 5.0 - WE
(230V) fékmotorján
nincs fékhatás
• Meghibásodott a miniatűr biztosító a fék alaplapján a kapcsolóban
• Meghibásodott a fék alaplapja a
kapcsolóban
• Nyissa fel a kapcsolót és cserélje ki a miniatűr biztosítót a fék alaplapján
A Structo 5.0 - DR
(400V) fékmotorján
nincs fékhatás
Meghibásodott a fékmotor
Küldje vissza a fékmotort a gyártónak
A fűrészlap leválik a
motor leállítása után
• A rögzítőanya nincs eléggé
meghúzva
• A motor fékhatása túl erős
• Húzza meg a rögzítő anyákat, M20 bal
menetes
• Korrigálja a fékáram beállítását
–– Vegye ki a kapcsolóház oldalán található
kis dugót.
–– Egy kis csavarhúzóval finoman korrigálja
a fékáramot a potenciométeren.
–– A motor kikapcsolása után a fűrészlapnak
8 - 10 másodpercen belül le kell állni.
–– Helyezze be a dugót a kapcsolóházba.
A motor nem indul
• A hálózati biztosíték meghibásodása
• A hosszabbító kábel meghibásodása
• A motor vagy a kapcsoló csatlakoztatása nincs rendben
• A motor vagy a kapcsoló meghibásodása
• Ellenőrizze a hálózati biztosítékot
A motor előre vagy
vissza forog
Meghibásodott a kondenzátor
Cseréltesse ki a villamossági szakemberrel
Nincs erő a motorban,
magától kikapcsol
Túlterhelés a következők miatt
a) é
letlen fűrészlap
b) k étfázisú működés – a motor
felforrósodik
a) használjon
éles fűrészlapot
b) Ellenőriztesse
a hosszabbító kábelt és a
ház csatlakozóit villamossági szakemberrel
Égési helyek a vágási
felületen
hosszanti vágásnál
• Nyissa fel a kapcsolót és cserélje ki a fék
alaplapját.
Állítsa be a fékáramot
Vegye figyelembe a fék alapjának kiegészítő
lapját!
Elektromos csatlakoztatási munkálatokat
csak villamossági szakember végezhet!
• Lásd az „Elektromos csatlakoztatás“ kezelési utasítást
• Ellenőriztesse szakképzett villanyszerelővel
• Lásd az „Elektromos csatlakoztatás“ kezelési utasítást
• életlen fűrészlap
• nem megfelelő fűrészlap
•
• A hosszütköző nem párhuzamos
a fűrészlappal
keresztirányú vágásnál • A tolószán nem párhuzamos a
fűrészlappal
• használjon éles fűrészlapot
• Használjon hosszanti vágásra készült fűrészlapot
• Állítsa be újra a motort a helyén, vagy cserélje ki a hosszanti ütközőt
• Állítsa be a tolószánt a fűrészlaphoz
Váltóáramú motor ese- A csatlakozó aljzat hibásan van
tén helytelen a motor
csatlakoztatva
forgásiránya
Cserélje meg a csatlakozó aljzat polaritását
84 | HU
Indholdsfortegnelse:
Side:
1.
Indledning
87
2.
Generelle bemærkninger
87
3.
Støjværdier
87
4.
Sikkerhedsforskrifter
88
5.
Brug i overensstemmelse med formålet
88
6.
Tilbageværende risici
89
7.
Forklaring
89
8.
Udpakning
89
9.
Montering
89
10.
El-tilslutning
90
11.
Ibrugtagning
91
12.
Vedligeholdelse
91
13.
Fejlfindingsplan
92
14.
Overensstemmelseserklæring
107
DK | 85
Forklaring af symbolerne på instrumentet
Advarsel! Muligt for manglende overholdelse Livsfare, risiko for personskade eller
beskadigelse af værktøj!
Før start drifts- og sikkerhedsinstruktioner Læs og følg!
Brug beskyttelsesbriller!
Brug høreværn!
Hvis støv genereres åndedrætsværn!
OBS! Skade! Ræk ikke ind i kørende oplevede klinge!
Pas på! Før montering, rengøring, ombygning, pasning, opbevaring og transport gennemføres, skal maskinen slukkes og afbrydes fra strømforsyningen.
Savbåndsretning
86 | DK
1. Indledning
Producent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kære kunde,
Vi ønsker dig god fornøjelse og succes i at arbejde
med dit nye apparat.
Producenten af dette udstyr er ikke ansvarlig i henhold til gældende lov om produktansvar for skader
der opstår på maskinen eller som følge af denne maskine, ved:
• forkert håndtering,
• manglende overholdelse af betjeningsvejled ningen,
• Reparationer udført af andre, uautoriserede medarbejdere,
• Installation af og udskiftning til ikke originale reservedele,
• ukorrekt brug,
• Svigt i det elektriske system ved manglende overholdelse af elektriske krav og VDE-bestemmelserne 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Vi anbefaler:
Læs hele teksten i betjeningsvejledningen før montering og ibrugtagning.
Denne betjeningsvejledning skal hjælpe dig med at
lære din maskine at kende og udnytte dens tilsigtede indsatsmuligheder. Betjeningsvejledningen indeholder vigtige oplysninger om hvordan du arbejder
sikkert, fagligt og økonomisk rigtigt, og hvordan farer
undgås, reparationsomkostninger spares, nedetid reduceres og maskinens pålidelighed og levetid øges.
Ud over de sikkerhedsmæssige bestemmelser i denne betjeningsvejledning, skal dit lands regler vedrørende maskinens drift overholdes.
Betjeningsvejledningen, der beskyttes mod snavs og
fugt i et plastikomslag, skal opbevares ved maskinen.
Den skal læses inden arbejdet påbegyndes og overholdes af alle operatører. Kun personer der er oplært
i at bruge maskinen og oplyst om de dermed forbundne farer, må arbejde med maskinen. Minimumsalderen skal overholdes.
Udover sikkerhedsanvisningerne i denne betjeningsvejledning og de særlige forskrifter, der gælder i
brugslandet, skal de almindeligt anerkendte, tekniske regler, der gælder i forbindelse med brug af træbearbejdningsmaskiner overholdes.
2. Generelle anvisninger
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående.
• Senere reklamationer kan ikke anerkendes.
• Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
• Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion
ved at læse håndbogen.
• Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun
originale Scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De
hos Deres Scheppach forhandler.
• Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt
maskintype og fabrikationsår.
Structo 5.0 - WE
Structo 5.0 - DR
Leveringsomfang
Rundsav til byggeplads
Længdeanslag
Tværsnitslære
Savklinge
Skydestok
skubbehåndtag
Klingenøgle
Holdenøgle
Monteringstilbehør
Brugsanvisning
Tekniske Data
Byggemål LxBxH mm
1075 x 790 x 1035
1075 x 790 x 1035
660 x 1000
660 x 1000
ø Savblad mm
450
500
Snithøjde mm
125
150
2800
2800
Bordstørrelse mm
Omdrejningstal 1/min.
Udsugningsstuds Ø
100
100
Undertryk på
Udsugningsstuds ved
20 m/s
ca. 1000Pa
ca.1000Pa
Mindste lufthastighed
20 m/s
20 m/s
103
103
Vægt kg
Drift
Motor
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Optagelsesydelse P1
kW
3,6
4,2
Afgiven effekt P2 kW
2,6
3,3
Strøm A
16
8,1
Ret til tekniske aendringer forbeholdes!
3. Støjparametre
Støjemissionsværdierne, der er beregnet på arbejdspladsen iht. EN ISO 3746 for lydeffektniveauet og iht.
EN ISO 11202 lydtryksniveauet, opfylder arbejdsbetingelserne, der er angivet i ISO 7960 bilag A:
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB(A):
Tomgang LpA= 95 dB(A)
Bearbejdning LpA= 101 dB(A)
Lydeffektniveau i dB
Tomgang LWA = 103 dB(A),
Bearbejdning LWA = 108 dB(A)
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusikkerhedstillæg K = 4 dB
De angivne værdier er emissionsværdier og udgør ikke nogen garanti for sikre værdier på arbejdspladsen.
Selv om der er en forbindelse mellem emissions- og
immissionsniveauer, er det ikke muligt på baggrund
heraf på pålidelig vis at udlede noget om, hvorvidt
supplerende sikkerhedsforanstaltninger er nødvendige eller ej.
DK | 87
Faktorer, som kan have indflydelse på det aktuelle immissionsniveau på arbejdspladsen, er: Påvirkningens
varighed, arbejdsrummets egenskaber, andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og arbejdsprocesser i nærheden. Endvidere kan de tilladte værdier på
arbejdspladsen variere fra land til land.
Ovenstående oplysninger kan dog være en hjælp til
brugeren for at kunne foretage et kvalificeret skøn
om farer og risici.
4. Sikkerhed
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de
steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
• Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de personer, der arbejder med maskinen.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand
og overensstemmelse med sin bestemmelse samt
sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af
betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte sikkerheden, omgående rettes!
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på
maskinen.
• Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand.
• Bordsaven må ikke anvendes til savsavning.
• Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og
hænder på grund af den roterende klinge.
• Kontroller el-ledningen.
• Brug ingen defekte ledninger. Se „Elektrisk tilslutning“.
• Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
• Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet maskine.
• Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt
mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være
fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn.
• Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres.
• Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
• Kontrollér drejeretningen for motor og savklinge.
Se henvisning „Elektrisk tilslutning“ (vægstikdåse).
• Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade, som er fri for ridser.
• Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv
hurtigstål.
• Sikkerhedsmekanismerne ved maskinen må ikke
fjernes eller gøres ubrugelige.
• Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme.
Gennem denne føres
arbejdsstykket, lukning af
savspalten og tilbageslag af arbejdsstykket for
hindres. Vær opmærksom på riveknivets tykkelse
- se figurer på rivingkniven. Klyngekilen må ikke
være tyndere end savklinge og ikke tykkere end
klingebredden.
• Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved
hver arbejdsgang.
• Den skal stå vandret over savbladet.
• Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120
mm – skal fremføringspind absolut anvendes.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
• Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes. Træk el-stikket først.
88 | DK
• Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde
må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket
trækkes ud.
• Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren.
Træk elstikket ud af stikkontakten.
• Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af aut. reperatører/installatører.
• Maskinen er også godkendt til erhvervsmæssig
brug!
• Brug beskyttelseshandsker ved udskiftning af savklinger.
• Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal
omgående monteres efter afsluttet istandsættelsesog vedligeholdelsesarbejde.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut
maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elektromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive eller passive medicinske implantater under visse
betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med
medicinske implantater rådføre sig med egen læge og
producenten af det medicinske implantat, før betjening af elektrisk værktøj.
5. Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen lever op til bestemmelserne i det gældende
EF-maskindirektiv.
• Maskinen må kun bruges udendørs eller i rum med
tilstrækkelig ventilation. Undtagelse: Forbindes maskinen med en effektiv udsugningsanordning, kan
den også bruges i lukkede rum.
• Eksisterende undertryk ved maskinens tilslutning
ved 20 m/s lufthastighed: ca. 1000 Pa
• Mindste lufthastighed 20 m/s
• Arbejd kun med høreværn!
• Maskinen er bygget efter det aktuelle tekniske niveau og de sikkerhedstekniske regler. Alligevel kan
brugeren eller tredjemand udsættes for livsfare, og
maskinens samt andre materielle værdiers funktion forringes.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand
og overensstemmelse med sin bestemmelse samt
sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af
betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte sikkerheden, omgående rettes!
• Rundsaven til byggeplads fra scheppach er udelukkende konstrueret til at save i træ med det værktøj og tilbehør, der tilbydes af scheppach. Vær opmærksom på, at alle emner holdes sikkert og føres
sikkert under savearbejdet.
• Den maks. emnetykkelse er på Structo 5.0 WE 125
mm og på Structo 5.0 DR 150 mm.
• Fabrikantens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdelsesinstruktioner og dimensionerne i „Tekniske
data“ skal overholdes.
• De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment anerkendte sikker
hedstekniske regler skal
overholdes.
• Maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af p
ersoner, der er fortrolige med maskinen
og som er informeret vedrørende de mulige farer.
•
•
•
•
•
Egne ændringer ved maskinen udelukker ethvert
ansvar fra fabrikantens side for derved forårsagede skader.
Bordrundsaven må kun benyttes med originalt tilbehør og originalværktøj af fabrikanten.
Iht. gældende forskrifter er det ikke tilladt at bruge
denne maskine i lukkede rum. Maskinen må kun
bruges udendørs eller i rum med tilstrækkelig ventilation.
Der må kun bruges korrekt slebede savklinger, der
er fremstillet iht. kravene i EN 847-1:2005.
Sørg for, at arbejdspladsen er oplyst med tilstrækkeligt, almindeligt eller lokalt lys.
Rundsaven til byggeplads må kun betjenes af en
person i arbejdsområdet.
6. Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På
trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte
restrisici.
• Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den
roterende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af arbejdsemnet.
• Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk,
ved ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis
der f.eks. arbejdes uden anlæg.
• Sundhedsfare som følge af træstøv eller træspåner.
Brug ubetinget personlige værnemidler som f.eks.
øjenværn og støvmaske. Brug et udsugningsanlæg!
• Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regelmæssigt efterses for defekter.
• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger.
• Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisningerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“
samt brugsanvisningen følges.
• Sluk altid for maskinen og træk elstikket ud, før
den rengøres.
• Hold altid elektriske ledninger fri for olie og fedt.
• Maskinen har en arbejdsplads, der findes foran maskinen.
• Brug handsker, da håndtering med savklinger og
brugsværktøj, forskydning af træ ind i maskinen
eller pasning er forbundet med fare for snitsår.
• Forsøg ikke at fjerne spåner, mens savklingen roterer, og savaggregatet ikke befinder sig i hvilestilling.
• Brug først maskinen, når alle afskærmninger samt
andet beskyttelsesudstyr, der kræves til bearbejdningen, er i fejlfri stand.
7. Forklaring, Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Beskyttelseshætte til savklinge
Bordforlængelse til at klappe ned
Længdeanslag
Motor
Kranbøjle til transport
Spændeanordning til længdeanslag
Nederste savklingeafdækning
Kontakt-stik-kombination, tænd-sluk-kontakt
Tværsnitslære
8. Udpakning
Udpakning af maskinen, Fig. 1.1
1 Omsnøring fjernes
2 Låg og sidedele fjernes
3 Vedlagte dele fjernes og kontrolleres for mangler:
–– 1 længdeanslag,
–– 1 stopskinne,
–– 1 kappeplade,
–– 1 tværsnitslære,
–– 1 beskyttelseshætte med spaltekile,
–– 1 klingenøgle,
–– 1 modholder-nøgle,
–– 1 stødpind,
–– 1 skydegreb,
–– 1 udsugningsstuds med lukkeprop,
–– 1 bordforlængelse,
–– 4 fodkapper og
–– medfølgende pose med fastgørelsesdele.
9. Montering
Af emballagetekniske grunde er scheppach maskinen
ikke monteret helt.
Grundstativ monteres, Fig. 2
1 Klap fødderne (1) op foran og bagved. Montér hver
enkelt fod med sekskantskruer, skiver og møtrikker (2). Spænd alle skruer godt.
2 Anbring fire fodkapper (3).
3 Montér udsugningsstuds (4) med fire skruer, skiver
og sekskantmøtrikker.
4 Stil rundsaven til byggeplads på fødderne.
5 Montér værktøjsholder til skubbestok, skydegreb
og savklingenøgle på den højre fod (Fig. 2.1)
Beskyttelseshætte med spaltekile monteres,
Fig. 3
1 Anbring monteret beskyttelseshætte med spaltekile (1) oppefra mellem styreplade og klemmeplade.
2 Indstil afstanden mellem spaltekile og savklinge
3–8 mm (a) og fastspænd klemmepladen med fire
sekskantskruer og skiver (2).
Bordforlængelse monteres, Fig. 4.1 og 4.2
1 Montér bordforlængelsen (1) på begge sider af
bordpladen (2) med fire sekskantskruer (3), fire
skiver og fire møtrikker. Spænd møtrikkerne en
smule med hånden.
2 Klap støttebøjlen (4) til bordforlængelsen ud og
tryk bordet på plads.
3 Bordforlængelsen justeres på følgende måde:
–– Læg en lineal på savbordet og bordforlængelsen,
–– juster bordforlængelsen i højden og spænd den
med skruerne på savbordet (3) og støtteanordningen (5).
Spændeanordning til længdeanslag, Fig. 5.1
Montér spændeanordningen (1) til længdeanslaget på
bordpladen med to cylinderskruer M6x30, to skiver
og to møtrikker M6.
DK | 89
Længdeanslag monteres, Fig. 5.2
1 Skru mellempladen fast til stoprøret med to flade
rundskruer M6 x 50, to skiver 6 mm og to vingemøtrikker M 6. Må ikke spændes!
2 Skub stopskinne ind og klem den fast.
3 Sæt længdeanslag ind i spændeanordning.
Spænde
=
spændeklap trækkes op
Løsne
=
spændeklap trykkes ned
4 Sæt længdeanslag ind i spændeanordning.
Stilling 1
=
høj anlægsflade
Stilling 2
=
lav anlægsflade
Tværsnitslære monteres, Fig. 5.1
1 Sæt en flad rundskrue M8 x 70 gennem det firkantede rør nedefra og ind i tværskærelæreren
og spænd tværskærelæreren med skiven 8 mm
og håndgrebet,
2 Indstil svingdelen (3) i en ret vinkel til savklingen
med sekskantskruen (2) i det firkantede rør. Brug
en 90°-vinkel som hjælpe og gennemfør herefter
et prøvesnit.
Kranbøjle, Fig. 6
De to kranbøjler (6) er monteret diagonalt i forhold til
hinanden. Maskinens to kranbøjler kan fastgøres til
en kran vha. bånd.
Afdækningshætte, Fig. 7
• Afdækningshætten er monteret.
• Afdækningshætten er en beskyttelsesanordning og
skal altid være monteret.
• Sørg for, at afdækningshætten altid hviler på bordpladen som følge af sin egenvægt, og at de to skruer er spændt slørfrit.
Indstilling af spaltekile, Fig. 3 + 8
• Afstanden mellem savklinge og spaltekile må maks.
være 8 mm.
Kontrollér dette efter hvert savklingeskift og indstil
på ny efter behov. Spaltekilespidsen må aldrig være
indstillet lavere end tand-grundhøjden for den øverste savtand. Der anbefales en indstilling på maks.
5 mm under den øverste savt andspids.
I tilfælde af afvigelser korrigeres på følgende
måde (Fig. 8.1):
1 Løsn 4 sekskantskruer (2),
2 Indstil spaltekile,
3 Spænd sekskantskruer (2) fast igen.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesanordning, der
fører emnet og forhindrer, at snitfugen lukker bag
ved savklingen, og at emnet slår tilbage. Kontrollér
spaltekilens tykkelse – se indbankede tal på spaltekilen. Spaltekilen må ikke være tyndere end savklingen og ikke tykkere end dens snitfugebredde.
Fig. 9
Spaltekilen skal flugte med savklingen. I tilfælde af
afvigelser korrigeres på følgende måde:
1 Løsn to sekskantskruer (1) på begge sider,
2 Justér spaltekile lodret,
3 Spænd sekskantskruer (1) let,
4 Justér spaltekile, så den flugter med savklinge og
spænd de fire sekskantskruer igen,
5 Kontrollér afstand til savklinge.
90 | DK
Bemærk:
Forringes bremseeffekten under frakoblingen, skal
den kontrolleres af en fagmand eller udskiftes. Er
skubbestokken defekt, skal den erstattes
10. Elektrisk tilslutning
Den installerede elmotor er tilsluttet klar til drift. Tilslutningen svarer til de gældende VDE- og DIN-bestemmelser.
Den kundemæssige tilslutning såvel som en eventuel
forlængerledning skal også følge disse bestemmelser.
Motor-bremseudstyr
Rundsaven til byggeplads er udstyret med en automatisk virkende stilstandsbremse. Bremsefunktionen
starter, når drivmotoren er slukket. Når motoren er
slukket, skal savklingen stå stille efter 8 - 10 sekunder.
Bemærk:
Structo 5.0 - WE (230V) er udstyret med en elektronisk bremse.
Structo 5.0 - DR (400V) er udstyret med en mekanisk
bremse.
Vigtige henvisninger
Elektromotoren er udført til driftsart S 6/40 %
Ved overbelastning kobler denne selvstændigt ud.
Efter en vis afkølingstid (varierende) kan motoren
startes igen.
Beskadigelse af el-tilslutningsledningen
På de elektriske tilslutningsledninger sker der ofte
isolationsbeskadigelser.
Årsager hertil er:
• Tryksteder når tilslutningsledningerne trækkes gennem vinduer og døråbninger.
• Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller
føring af tilslutningsledningerne.
• Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningsledningen.
• Isolationsskader på grund af at stikket rives ud af
vægkontakten.
• Revner på grund af ældning af isolationen.
Sådanne beskadigede ledninger må ikke anvendes,
og er på grund af skaderne i isolationen livsfarlige
Elektriske tilslutningsledninger skal regelmæssigt
kontrolleres for skader. Pas på at tilslutningsledningen
ikke er tilsluttet nettet under kontrollen.
Elektriske tilslutningsledninger skal være i overensstemmelse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Anvend kun ledninger der er kendetegnet med
mærkningen H 07 RN. Påtegnelsen af typebetegnelsen på tilslutningsledningen er forskriftsmæssig.
Vekselstrømsmotor
• Netspændingen skal være på 250 V / 50 Hz.
• Forlængerledninger skal ved længder på indtil 25 m
have et tværsnit på 1,5 mm2, ved længder på over
25 m skal de have et tværsnit på mindst 2,5 mm2.
• Nettilslutningen skal være sikret med 16 A træge
sikringer.
Drejestrømsmotor.
• Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz.
• Nettilslutningen og forlængerkabel skal være 5-ledet = 3 F + N + J.
• Forlængerkabler skal have et tværsnit på mindst
1,5‑mm2.
• Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring.
• Ved nettilslutning eller skift af brugssted skal drejeretningen kontrolleres, evt. skal polariteten skiftes
(vægstikdåse).
• Dette gøres ved at dreje fasevenderen i stikkraven
med en skruetrækker. (se Fig. 10)
Tilslutninger og reparationer på den elektriske udrustning må kun udføres af elektriske fagfolk.
Ved forespørgsler bedes De angive følgende data:
• Motorfabrikant
• Motorens tilslutningsart (kraft/2-faset)
• Data fra maskinens typeskilt
• Data på kontaktens typeskilt
Hvis en motor sendes tilbage bedes De om altid at
sende den komplette drivenhed med afbryder.
11. Opstart
Bemærk sikkerhedsanvisningerne!
Opstart af maskinen bør kun udføres med komplet
monteret beskyttelses- og sikkerhedsindstillinger.
Rundsaven til byggeplads fra scheppach kan bruges,
så snart den forbindes med elnettet.
Længdesnit, Fig. 11
Brug længdeanslaget til parallelsnit.
Brug skubbestokken til at bearbejde smalle emner
(under 120 mm). Brug en stopskinne med lav anslagshøjde.
Pas på! Defekt eller brækket skubbestok eller skydegreb må ikke bruges mere (fare for kvæstelser).
Skubbestok eller skydegreb skal erstattes af nye dele.
Defekte dele skal bortskaffes med det samme.
Tværsnit, Fig. 11.1
Brug tværsnitslæren til tvær- og vinkelsnit.
Denne bruges ved at klappe den op på savbordet.
Indstillingsskalaen går fra 0° til 90°.
Et nøjagtigt snit opnås ved at trykke træet mod tværsnitslærens anslagsflade under savearbejdet.
Sving tværsnitslæren ned i siden, når den ikke er i
brug.
Kilesnitslære, Fig. 11.2
Tværsnitslæren bruges også til at save kiler.
Dette gøres ved at stille svingdelen på 0° og sikr det
hele med stillegrebet.
Læg træet ind i udsparingen og sav det forsigtigt
igennem med et jævnt tryk.
Sluk maskinen og tag kilerne ud.
Forsigtig! Fremfør kun ved at holde hånden på tværsnitslæren (hold ikke fast i træet med hænderne).
Savklingeskift, Fig. 12.1 og 12.2
Pas på: Træk el-stikket ud!
• Drej de to øverste skruer M8 (1) ud på den nederste
savklingeafdækning.
• Sving savklingeafdækningen ned.
• Løsn spændemøtrikken (M20, venstregevind), hold
kontra med holdenøglen (Fig. 12.2).
• Beskyt hænderne med handsker.
• Fjern savklingen og sæt en ny i.
• Isæt kun skærpede savklinger uden revner og deformeringer.
• Spænd spændemøtrikken, hold kontra med holdenøglen (pas på, venstregevind).
• Klap den nederste savklingeafdækning op og drej
de to skruer M8 i igen og spænde dem.
• Efter et savklingeskift skal spaltekilen indstilles
igen. Se Indstilling af spaltekile Fig. 2.
12. Vedligeholdelse
Inden vedligeholdelses- eller installeringsarbejder
slukkes maskinen og stikkes trækkes ud.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal
genmonteres omgående efter udført reparation og
vedligeholdelse.
• Rundsavens opbygning er næsten vedligeholdelsesfri, inkl. elektromotoren.
Dette omfatter ikke savklinger, der slides med tiden,
bordmellempladen og bremsebelægningerne (ca.
15000 tænd- og sluk) til elektromotoren. Savklingen
skal standse i løbet af ca. 10 sekunder. Skift den
udløbede bordmellemplade efter behov.
• Bremsebelægninger må kun skiftes af specialiseret personale.
Rengøring
Pas på! Træk stikket ud af stikkontakten
Brug handsker (fare for snit)
• Brug altid beskyttelsesbriller under rengøringsarbejdet for at beskytte øjnene.
• Fjern støv og snavs med regelmæssige mellemrum.
• Hold savklingens beskyttelseskasse fri for spånerester og savmelsrester.
• Rengøringsarbejdet gennemføres bedst med trykluft eller en håndkost.
• Hold altid bordets overflade fri for harpiks.
• Forsigtig: Brug ikke rengøringsmidler på plastdele.
Det anbefales at bruge et mildt opvaskemiddel på
en fugtig klud.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet
slides som følge af brug eller udsættes for naturligt
slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: Carbon børste, savklinge, batterier, bordliners, glidestativ, trykhåndtag, kileremme
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
DK | 91
Bortskaffelse og genbrug
Enheden leveres i en emballage for at undgå beskadigelse under transporten. Denne emballage er lavet
af råmaterialer og kan derfor genanvendes eller kan
returneres til recirkulering. Enheden og dens tilbehør
er lavet af forskellige materialer såsom metal og plast.
Dette betyder, at bortskaffelse af komponenter klassificeres som farligt affald. Spørg den lokale forhandler
eller din kommune!
Gamle apparater må ikke smides ud sammen med
det almindelige husholdningsaffald!
Dette symbol gør opmærksom på, at dette produkt ikke må smides ud sammen med det almindelige husholdningsaffald iht. WEEE-direktiv (2012/19/EU) og nationale love.
Dette produkt skal afleveres til udvalgte samlesteder. Dette kan gøres f.eks. ved at returnere det i forbindelse med køb af et lignende produkt eller ved at
aflevere det til et autoriseret samlested, hvor gamle
elektriske og elektroniske apparater genbruges. Forkert håndtering af gamle apparater kan have negative
følger for miljøet og menneskers sundhed, fordi disse evt. er fremstillet af farlige stoffer, der ofte findes i
gamle elektriske og elektroniske apparater. Den korrekte bortskaffelse af produktet bidrager desuden til
en effektiv udnyttelse af naturlige ressourcer. Informationer om samlesteder for gamle apparater fås ved
henvendelse til kommunen, de offentlige organer til
bortskaffelse af affald, et autoriseret sted til bortskaffelse af gamle elektriske og elektroniske apparater
eller renovationen.
13. Fejlfindingsplan
Fejl
Mulig årsag
Udbedring
Bremsemotor ved Structo • Finsikring på bremseprint5.0 - WE (230 V) har ingen
kort i kontakt er defekt
bremsevirkning
• Bremseprintkort i kontakt er
defekt
• Åbn kontakt og skift finsikring ud på bremseprintkort
Åbn kontakt, skift bremseprintkort.
Indstil bremsestrøm
Læs og overhold tillægsblad bremseprintkort!
Elektrisk tilslutningsarbejde må kun gennemføres af en el-faglært!
Bremsemotor ved Structo
5.0 - DR (400 V) har ingen
bremsevirkning
Bremsemotor defekt
Send bremsemotor tilbage til producent
Savklinge løsner sig efter
slukning af motor
• Fastgørelsesmøtrikker er
spændt for let
• Motorbremsevirkning for
stærk
• Spænd fastgørelsesmøtrikker M20 venstregevind
• Korriger indstilling af bremsestrøm
–– Tag den lille prop ud på siden af kontakthuset.
–– Korriger bremsestrøm fintfølende på potentiometeret med en lille skruetrækker.
–– Når motoren er slukket, skal savklingen
stå stille efter 8 - 10 sekunder.
–– Sæt prop ind i kontakthuset igen.
Motor tændes ikke
• Udfald netværkssikring
• Forlængerledning defekt
•
•
•
•
• Tilslutninger til motoren eller
knapper ikke i orden
• Motor eller knap defekt
Motor forkert omdrejnings- Kondensator defekt
retning
Test netværkssikringen
Se betjeningsvejledning „Elektrisk tilslutning“
Lad dem kontrollere af elektrofagmand
Se betjeningsvejledning „Elektrisk tilslutning“
Lad dem kontrollere af elektrofagmand
Motor leverer ingen effekt,
slukker af sig selv
Overbelastning fra
• uskarp savklinge
• 2 fasekørsel – motor bliver
varm
Brandsteder på snitfladen
under snit på langs
• uskarp savklinge
• forkert savklinge
• længdeanslag er ikke parallel med savklinge
• skydeslæde er ikke parallel
med savklinge
• Sæt slebet savklinge i
• Sæt savklinge i til snit på langs
• Juster motor på vippe igen eller skift længdeanslag
• Klargør skydeslæde til savklinge
Stikdåse er klemt forkert på
Skift polaritet på stikdåse
under snit på tværs
Forkert drejeretning ved
3-faset strømmotor
92 | DK
• Sæt slebet savklinge i
• Få en el-faglært til at kontrollere forlængerledning og husets tilslutninger
Inhoudsopgave:
Pagina:
1.
Inleiding
95
2.
Algemene opmerkingen
95
3.
Geluidswaarden
95
4.
Veiligheidsinstructies
96
5.
Voorgeschreven gebruik
97
6.
Overige risico´s
97
7.
Legenda
97
8.
Uitpakken
98
9.
Montage
98
10.
Elektrischer aansluiting
99
11.
Ingebruikneming
100
12.
Onderhoud
100
13.
Tabel voor het opsporen van fouten
102
14.
Conformiteitsverklaring
107
NL | 93
Verklaring van de symbolen op het toestel
Waarschuwing! Mogelijk voor niet-naleving Levensgevaar, risico van letsel of schade
aan de machine!
Handleiding lezen om het letselrisico te verminderen!
Draag een veiligheidsbril!
Draag een gehoorbeschermer!
Draag een stofmasker!
Let op! Lichamelijk gevaar! Niet in het draaiende zaagblad grijpen!
Let op! Voor montage, reiniging, ombouw, instandhouding, opslag en transport moet u
het apparaat uitschakelen en loskoppelen van de stroomvoorziening.
Zaagbladrichting
94 | NL
1. Inleiding
Fabrikant:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat
niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of
door middel van dit apparaat in geval van:
• Onjuist gebruik,
• Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
• Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
• Installatie en vervanging van niet-originele reserveonderdelen,
• Ongepast gebruik,
• falen van het elektronisch systeem ten gevolge van
niet-naleving van de elektrische specificaties en de
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 voorschriften.
• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van
de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het
apparaat.
• Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen
alleen ori
ginele onderdelen van Scheppach gebruiken. Reser
ve
onderdelen zijn bij uw Scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar.
• Geef bij bestellingen onze artikelnummers alsook
type en bouwjaar van het apparaat aan.
Structo 5.0 - WE
Bouwcirkelzaag
Langsaanslag
Afschuiningsaanslag
Zaagblad
Schuif-stok
Schuifstok
Bladsleutel
Houdsleutel
Montagetoebehoren
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmetingen l x b x h
1075 x 790 x 1035
1075 x 790 x 1035
660 x 1000
660 x 1000
Zaagblad ø mm
450
500
Snijhoogte mm
125
150
Toerental 1/min.
2800
2800
Tafel-omvang mm
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de
gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te
vergemakkelijken, om uw machine te leren kennen
en de reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke
wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt,
reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en
de betrouwbaarheid en levensduur van de machine
verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze
gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor
het gebruik van de machine geldende voorschriften
van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing
moet steeds in de buurt van de machine liggen –
in een plastic hoes ter bescherming tegen vuil en
vochtigheid.
Ze moet door al het bedienend personeel voor het
begin van het werk gelezen en zorgvuldig opgevolgd
worden. Er mogen alleen maar personen aan de machine werken die in het gebruik van de machine zijn
opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op
de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd
moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheidswenken en de speciale voorschriften van uw
land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in
acht worden genomen.
2. Algemene opmerkingen
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur
verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer
aannemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
Structo 5.0 - DR
Leveringsomfang
Afzuigmof Ø
Onderdruk op de
afzuigmof bij 20m/s
100
100
ca. 1000Pa
ca.1000Pa
20 m/s
20 m/s
103
103
Minimale
luchtsnelheid
Gewicht kg
Aandrijving
Motor
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Opnamevermogen
P1 kW
3,6
4,2
Afgegeven vermogen
P2 kW
2,6
3,3
Nominale stroom A
16
8,1
Technische wijzigingen voorbehouden!
3. Geluidswaarden
De volgens EN ISO 3746 voor het geluidsvermogensniveau c.q. EN ISO 11202 voor het
geluidsdrukniveau op de werkplek bepaalde geluidsemissiewaarden bedragen op basis van de in ISO
7960 Bijlage A aangegeven arbeidsomstandigheden:
Geluidsdrukniveau op de werkplek in dB (A):
Onbelast LpA= 95 dB(A)
bewerking LpA= 101 dB(A)
Niveau van het geluidsvermogen in dB
Onbelast LWA = 103 dB(A),
bewerking LWA = 108 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat
betekent echter niet dat het ook veilige werkwaarden
zijn.
NL | 95
Hoewel er een wisselwerking bestaat tussen emissie- en immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar
worden afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen
getroffen moeten worden of niet. Factoren die het
momentane immissieniveau op de werkvloer kunnen
beïnvloeden hebben te maken met de duur van de inwerking, het karakter van het werkvertrek zelf, andere
geluidsveroorzakers enz. waaronder bijvoorbeeld het
aantal machines en voorafgaande bewerkingen.
Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de
werkvloer van land tot land verschillen. De gegeven
waarden hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de betere beoordeling van mogelijk gevaar
en risico te helpen.
4. Veiligheidsinstructies
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid betreffen met dit teken aangegeven: m
• Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen
door, die aan de machine werken.
• De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van
de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral
storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine naleven!
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine compleet in leesbare toestand houden.
• Gebruik de machine niet om brandhout mee te zagen.
• Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar
van vingers en handen door roterend zaaggereedschap.
• Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren.
• Gebruik geen defecte of beschadigde aansluitkabels. Zie “Elektrische aansluiting”.
• Let u erop, dat de machine standvast op een vaste
ondergrond staat.
• Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet aangesloten machine.
• De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de
machine werken.
• De aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
• Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedieningsplaats van de machine liggen.
• Let op de draairichting van de motor en het zaagblad. Zie aanwijzing „Elektrische aansluiting“
(wandcontactdoos).
• Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen
zonder scheurtjes gebruiken.
• Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware
last berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
• Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
96 | NL
• De splijtwig is een belangrijke veiligheidsvoorziening die het werkstuk geleidt en bovendien het sluiten van de snijvoeg achter het zaagblad evenals
het terugslaan van het werkstuk voorkomt. Let op
de dikte van de splijtwig – zie ingeslagen cijfers op
de splijtwig. De splijtwig mag niet dunner zijn dan
het zaagblad, en niet dikker dan de bijbehorende
snijvoegbreedte.
• De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar beneden worden gelaten.
• De kap moet horizontaal boven het zaagblad staan.
• Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken
– korter dan 120 mm – beslist een schuifstok gebruiken.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken.
• Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de
tafel vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren.
Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot
het roterende gereedschap stilstaat.
• Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen.
De stekker uit het stopcontact trekken.
• Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd.
• De machine is ook toegelaten voor commercieel
gebruik!
• Bij het vervangen van het zaagblad veiligheidshandschoenen dragen.
• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden.
• Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de
machine of installatie van elke externe energietoevoer te worden gescheiden! Voor de hernieuwde
inbedrijfstelling dient de machine weer correct op
het net te worden aangesloten!
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert
een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld.
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat de machine wordt
gebruikt.
5. Voorgeschreven gebruik
6. Overige risico’s
De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen
voor machines.
• De machine mag alleen in de openlucht of in een
voldoende geventileerde ruimte worden gebruikt.
Uitzondering: Als de machine aan een effectieve
afzuigvoorziening wordt aangesloten, kan er ook
in afgesloten ruimten worden gewerkt.
• Aanwezige onderdruk op de aansluiting van de machine bij 20 m/s luchtsnelheid: ca. 1000 Pa.
• Minimale luchtsnelheid 20 m/s.
• Werk alleen met gehoorbescherming!
• De machine is gebouwd volgens de laatste technische inzichten en de erkende veiligheidstechnische
regels. Desalniettemin kunnen er bij het gebruik
gevaren voor lijf en leven van de gebruiker of van
derden optreden c.q. beschadigingen van de machine of van andere voorwerpen ontstaan.
• De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van
de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral
storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
• De bouwcirkelzaag van Scheppach is uitsluitend
geconstrueerd voor het zagen van hout met het
door Scheppach aangeboden gereedschap en het
bijbehorende toebehoren. Let erop dat alle werkstukken tijdens het zagen goed vastgehouden en
bekwaam door de machine heen geleid worden.
• De max. werkstukdikte bedraagt bij de Structo 5.0
WE 125 mm en bij de Structo 5.0 DR 150 mm.
• De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant alsook de in de “Technische gegevens” aangegeven afmetingen moeten in acht
worden genomen.
• De betreffende voorschriften ter voorkoming van
ongelukken en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen
worden.
• De machine mag alleen door personen gebruikt,
onderhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn
geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de
machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit.
• De -machine mag alleen met origineel toebehoor,
origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt
worden.
• Volgens de momenteel geldende voorschriften is
het niet toegestaan om deze machine in gesloten
ruimtes te gebruiken. De machine mag alleen in de
openlucht of in een voldoende geventileerde ruimte
worden gebruikt.
• Er mogen uitsluitend correct geslepen zaagbladen,
die volgens de norm EN 847-1:2005 zijn vervaardigd worden gebruikt.
• Let altijd op, of er voldoende algemene of gerichte
verlichting op uw werkplek aanwezig is.
• De bouwcirkelzaag mag in de werkomgeving uitsluitend door één persoon worden bediend.
De machine is volgens de nieuwste stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels
gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een
enkele risico’s optreden.
• VGevaar voor verwondingen voor vingers en handen door het roterende zaagblad bij ondeskundige
geleiding van het werkstuk.
• Verwondingen door het wegslingerende werkstuk
bij ondeskundig vastzetten en ondeskundige geleiding, zoals werken zonder aanslag.
• Gevaar voor de gezondheid door houtstof of houtspaanders. Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oogbescherming en een stofmasker. Afzuiginstallatie plaatsen!
• Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad
regelmatig op goede toestand controleren.
• Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen
• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risico’s bestaan.
• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden, als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik
volgens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing
in z’n geheel in acht genomen worden.
• Voor een reiniging altijd de machine uitschakelen,
netstekker uittrekken.
• Houd elektrische bekabeling altijd vrij van oliën en
vetten.
• De machine heeft een werkplek die zich voor de machine bevindt.
• Draag handschoenen vanwege het risico op snijwonden bij het hanteren van zaagbladen en groefgereedschap, bij het verschuiven van hout in de
machine of bij instandhouding.
• Probeer geen spaanders te verwijderen terwijl het
zaagblad draait en de zaageenheid niet in de rustpositie staat.
• Gebruik de machine niet, voordat niet alle voor
bewerking noodzakelijke scheidende veiligheidsvoorzieningen en andere niet-scheidende veiligheidsvoorzieningen in goede staat zijn.
7. Legenda, afb. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Beschermkap voor zaagblad
Neerklapbare tafelverlenging
Lengteaanslag
Motor
Kraanbeugel voor transport
Klemvoorziening voor lengteaanslag
Onderste beschermkap zaagblad
Schakelaar-stekker-combinatie, aan/uit-schakelaar
Afschuiningsaanslag
NL | 97
8. Uitpakken
Het uitpakken van de machine, afb. 1.1
1. Verwijder de omsnoeringband
2. Verwijder het deksel en de zijkanten
3. Pak de meegeleverde onderdelen uit en controleer
of alles aanwezig is:
–– 1 Lengteaanslag,
–– 1 Aanslagrail,
–– 1 Kapplaat,
–– 1 Afschuiningsaanslag,
–– 1 Beschermkap met splijtwig,
–– 1 Bladsleutel,
–– 1 Tegenhoud-sleutel,
–– 1 Schuifstok,
–– 1 Schuifgreep,
–– 1 Afzuigmof met afsluit-plug,
–– 1 Tafelverlenging,
–– 4 Voetkappen en
–– Zakje met bevestigingsmateriaal.
9. Montage
Om verpakkingstechnische redenen is uw Scheppach
machine niet volledig gemonteerd
Onderstel monteren, afb. 2
1 Standaarden (1) voor en achter omhoog klappen.
Monteer elke voet met zeskantbouten, ringen en
moeren (2). Trek alle schroeven goed vast.
2 Plaats de vier voetkappen (3).
3 Monteer de afzuigmof (4) met vier schroeven, ringen en zeskantmoeren.
4 Zet de bouwcirkelzaag op zijn voeten neer.
5 Monteer de gereedschaphouder voor de schuifstok, schuifgreep en zaagbladsleutel aan de rechter voet (afb. 2.1)
Monteer de beschermkap met splijtwig, afb. 3
1 Steek de gemonteerde beschermkap met splijtwig
(1) van boven tussen de geleideplaat en de klemplaat.
2 Stel de afstand tussen de splijtwig en het zaagblad
in op 3–8 mm (a), draai de klemplaat vast met vier
zeskantschroeven en ringen (2).
Tafelverlenging monteren, afb. 4.1 en 4.2
1. Monteer de tafelverlenging (1) van beide kanten
aan tafelplaat (2) met vier zeskantbouten (3), vier
ringen en vier moeren. Draai de moeren licht met
de hand vast.
2. Klap de steunbeugel (4) voor de tafelverlenging
uit en klik de tafel vast.
3. Richt de tafelverlenging als volgt uit:
–– Leg een liniaal op de zaagtafel en de tafelverlenging,
–– richt de tafelverlenging in de hoogte uit, en
zet vast door de schroeven aan de zaagtafel (3) en aan de ondersteuning (5) aan te
draaien.
98 | NL
Klemvoorziening voor lengteaanslag, afb. 5.1
Monteer de klemvoorziening (1) voor de lengteaanslag met twee cilinderschroeven M6x30, twee ringen
en twee moeren M6 aan de tafelplaat
Lengteaanslag monteren, afb. 5.2
1 Schroef de tussenplaat met twee slotbouten M6 x
50, twee ringen 6 mm en twee vleugelmeren M6
vast aan de aanslagbuis. Niet strak vasttrekken!
2 Aanslagrail inschuiven en vastklemmen.
3. Lengteaanslag in de klemvoorziening plaatsen.
Klemmen =
Klemklep omhoog trekken
Losmaken =
Klemklep omlaag drukken
4 Lengteaanslag in de klemvoorziening plaatsen.
Stand 1
=
hoog aanlegvlak
Stand 2
=
laag aanlegvlak
Afschuiningsaanslag monteren, afb. 5.1
1 Steek van onderen door de koker een slotbout
M8 x 70 in de afschuiningsaanslag, met ring 8 mm
en handgreep de afschuiningsaanslag klemmen,
2 Met de zeskantbout (2) in de koker richt u het
zwenkstuk (3) haaks uit ten opzichte van het zaagblad. Pak er een 90°-winkelhaak bij en maak vervolgens een proefsnede.
Kraanbeugel, afb. 6
De twee kraanbeugels (6) zijn diagonaal ten opzichte
van elkaar gemonteerd. Aan de twee kraanbeugels
kan de machine met riemen aan een kraan worden
gehangen.
Afdekkap, afb. 7
• De afdekkap is bedrijfsklaar gemonteerd.
• De afdekkap is een veiligheidsvoorziening en moet
altijd zijn gemonteerd.
• Let erop of de afdekkap altijd door het eigengewicht
op de tafelplaat ligt, maar dat de twee schroeven
spelingsvrij zijn aangedraaid.
Instellen splijtwig, afb. 3 + 8
•
De afstand tussen het zaagblad en de splijtwig
mag hoogstens 8 mm bedragen.
Controleer dit elke keer nadat het zaagblad vervangen is en stel zo nodig opnieuw af. De punt
van de splijtwig mag nooit dieper zijn ingesteld
dan de basistandhoogte van de bovenste zaagtanden. Wij adviseren een instelling van max. 5
mm onder de bovenste zaagtandpunt.
Bij afwijking als volgt corrigeren (afb. 8.1):
1 4 Zeskantbouten (2) losdraaien,
2 Splijtwig instellen,
3 Zeskantbouten (2) weer vast aandraaien.
De splijtwig is een belangrijke veiligheidsvoorziening die het werkstuk geleidt en bovendien het
sluiten van de snijvoeg achter het zaagblad evenals het terugslaan van het werkstuk voorkomt.
Let op de dikte van de splijtwig – zie ingeslagen
cijfers op de splijtwig. De splijtwig mag niet dunner zijn dan het zaagblad, en niet dikker dan de
bijbehorende snijvoegbreedte.
Afb. 9
De splijtwig en het zaagblad moeten in één lijn liggen.
Corrigeer afwijkingen als volgt:
1 Draai aan beide kanten steeds twee zeskantbouten (1) los,
2 Richt de splijtwig loodrecht uit,
3 Draai de zeskantbouten (1) iets aan,
4 Richt de splijtwig evenwijdig met het zaagblad uit
en trek de vier zeskantbouten weer helemaal vast
aan,
5 Controleer de afstand tot het zaagblad..
Aanwijzing:
Mocht bij het uitschakelen de werking van de rem
verminderen, laat deze dan door een vakman inspecteren of vervangen. Vervang de schuifstok als deze
defect is.
10. Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluitingen zijn in overeenstemming
met de desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen. De
netaansluiting en het eventueel vereiste verlengsnoer
die door de klant ter beschikking moeten worden gesteld, dienen eveneens aan deze bepalingen te voldoen.
Motor-remvoorziening
Uw bouwcirkelzaag is uitgerust met een automatische houdrem. De rem treedt na het uitschakelen
van de aandrijfmotor in werking. Nadat de motor is
uitgeschakeld, moet het zaagblad na 8 - 10 seconden
stilstaan.
Let op het volgende:
De Structo 5.0 - WE (230V) is voorzien van een elektronische rem.
De Structo 5.0 - DR (400V) heeft een mechanische
rem.
Belangrijke opmerkingen
De elektromotor is voor bedijfsmodus S6/40% uitgerust.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan
verschillend zijn) kan de motor weer ingeschakeld
worden.
Beschadigde e
lektrische aansluitingen
Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie beschadigd.
Oorzaken zijn:
• Inklemming, wanneer leidingen door kieren van
vensters of deuren geleid worden.
• Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding van de leidingen.
• Insnijdingen doordat er over de leidingen heen gereden wordt.
• Beschadiging van de isolatie bij uittrekken uit het
stopcontact tegen de muur.
• Scheuren door verouderde isolatie.
Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen
niet gebruikt worden en zijn door de beschadiging van
de isolatie levensgevaarlijk.
Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging
controleren. Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de leidingen niet op het stroomnet aangesloten zijn.
Elektrische leidingen moeten in overeenstemming zijn
met de desbetreffende VDE-en DIN-bepalingen. Gebruik alleen maar aansluitingen die de kentekening H
07 RN dragen. Het afdrukken van de typekentekening
op de leidingen is voorschrift.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 230 Volt – 50 Hz bedragen.
• Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een
doorsnede van 1,5 mm 2 hebben; voor een lengte
langer dan 25 m moet dat minstens 2,5 mm 2 bedragen.
• De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd.
Aansluitingen en herstellingen aan de elektrische
uitrusting mogen slechts door elektriciens uitgevoerd worden.
Draaistroommotor
• De netspanning moet 400 Volt/50 Hz bedragen.
• De netaansluiting en het verlengsnoer moeten
5 aders hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding.
• Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede
van 1,5 mm 2 .
• De netaansluting moet een zekering van maximaal
16 A hebben.
• Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontroleerd; eventueel moet de polariteit worden ver
wisseld (wandcontactdoos).
• Draai hiervoor de faseomkeerder in de kraag van
de stekker om met behulp van een schroevendraaier. (Zie afb. 10)
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting mogen uitsluitend door een elektromonteur
worden uitgevoerd.
Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende
gegevens vermelden:
• Motorfabrikant
• Soort stroom van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de machine
• Gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd
de complete aandrijfeenheid met schakelaar terugzenden.
NL | 99
11. Ingebruikneming
Let op de veiligheidsvoorschriften!
Belangrijk: De ingebruikneming van de machine mag
alleen plaats vinden als de beschermende en veiligheidsvoorzieningen volledig zijn uitgevoerd.
Nadat u deze op het net heeft aangesloten, is uw
Scheppach bouwcirkelzaag klaar voor gebruik.
Zaagsnee in de lengte, Afb. 11
De lengteaanslag toepassen bij parallelle zaagsneden.
Pas bij het bewerken van smalle werkstukken (onder
120 mm) de schuifstok toe. Gebruik de aanslagrail
met lage aanslaghoogte.
Let op! Een defecte of gebroken schuifstok of schuifgreep mag niet meer worden gebruikt (letselgevaar).
De schuifstok of -greep moet door een nieuwe worden vervangen.
Defecte onderdelen moeten onmiddellijk worden afgevoerd.
Dwarszaagsnede, Afb. 11.1
Gebruik voor dwarse en haakse sneden de afschuiningsaanslag.
Hiervoor klapt u hem omhoog op de zaagtafel.
De schaalverdeling loopt van 0° tot 90°.
Voor een nauwkeurige snede duwt u het hout tijdens
het zagen tegen het aanslagvlak van de afschuiningsaanslag.
Gebruikt u de afschuiningsaanslag niet, zwenk hem
dan zijdelings naar onder.
Wigzaagaanslag, Afb. 11.2
De afschuiningsaanslag wordt ook gebruikt om wiggen te zagen.
Stel het zwenkstuk daarvoor op 0° in en fixeer met
de vastzetgreep.
Leg het hout in de uitsparing en zaag het met gelijkmatige druk voorzichtig door.
Zet de machine uit en verwijder de wiggen.
Voorzichtig! Leg uw hand bij het naar voren drukken
altijd op de afschuiningsaanslag (Houd het hout niet
met de handen vast).
Zaagblad vervangen, Afb. 12.1 und 12.2
Let op: Netstekker uit het stopcontact!
• Draai de twee bovenste schroeven M8 (1) aan de
onderste beschermkap van het zaagblad eruit.
• Zwenk de beschermkap naar onder.
• Draai de spanmoer (M20, linkse schroefdraad) los,
houd tegen met tegenhoud-sleutel (afb. 12.2).
• Draag handschoenen om uw handen te beschermen.
• Verwijder het zaagblad, plaats een nieuw.
• Plaats uitsluitend scherpe, breukvrije en niet-vervormde zaagbladen in de zaagmachine.
• Draai de spanmoer vast, houd tegen met tegenhoud-sleutel (let op, linkse schroefdraad).
• Klap de onderste beschermkap van het zaagblad
omhoog, draai de twee M8 schroeven weer in en
draai ze vast.
100 | NL
• Elke keer nadat het zaagblad vervangen is, moet
de splijtwig opnieuw worden ingesteld. Zie Instellen
splijtwig in afb. 2.
12. Onderhoud
Schakel bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor uit en haal de netstekker uit het stopcontact.
Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moeten direct worden teruggeplaatst nadat de reparatieof onderhoudswerkzaamheden zijn voltooid.
• De constructie van de cirkelzaag is vergaand onderhoudsvrij, evenals die van de elektromotor. Hiervan uitgezonderd zijn de slijtgevoelige onderdelen,
bestaande uit de zaagbladen, het tafelinzetstuk en
de remvoeringen (ca. 15000 schakelingen) van de
elektromotor. Het zaagblad moet binnen ca. 10 seconden tot stilstand komen. Vervang zo nodig het
uitgesleten tafelinzetstuk.
• Remvoeringen mogen alleen door vakkundig personeel worden vervangen.
Reiniging
Let op! De stekker uit het stopcontact halen
Gebruik handschoenen (gevaar voor snijwonden)
• Draag bij het reinigen altijd een veiligheidsbril om
uw ogen te beschermen.
• Verwijder regelmatig stof en vuil.
• Houd de omkasting van de zaagbladbescherming
vrij van houtresten, spaanders en opgehoopt zaagsel.
• Voer de reiniging liefst met behulp van perslucht of
een handveger uit.
• Houd het tafeloppervlak altijd vrij van hars.
• Voorzichtig: Gebruik geen reinigingsmiddelen op
de onderdelen van kunststof. Wij adviseren het gebruik van een mild afwasmiddel op een vochtige
doek.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolstoffilter, zaagblad, batterijen, tegelbekleding, schuifstand, duwhandgreep, V-riemen
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Afvalverwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een
grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de
grondstofkringloop teruggebracht worden.
Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse
materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoe u
van defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u
gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in
uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform
de richtlijn inzake verbruikte elektrische en
elektronische apparatuur (2012/19/EU) en nationale wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet
bij een hiervoor bestemde verzamelpunt worden afgegeven.
Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf van een
soortgelijk product of door inlevering bij een erkend
inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke gevaarlijke stoffen, die veelal in verbruikte elektrische
en elektronische apparatuur zijn verwerkt, negatieve
effecten op het milieu en de gezondheid van de mens
hebben.
Door een juiste afvoer van dit product levert u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik van
natuurlijke ressources. Informatie inzake inzamelpunten voor verbruikte apparatuur kunt u opvragen bij de
gemeente, de publieke afvalverwerker, een erkend
afvalverwerkingsstation voor het afvoeren van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur of uw
afvalverwerkingsstation.
NL | 101
13. Tabel voor het opsporen van fouten
Wanorde
Mogelijke oorzaak
Verhelpen
Remmotor bij Structo 5.0 - WE
(230V) heeft geen remwerking
• Dunne smeltzekering op de
remprintplaat in de schakelaar is defect
• Remprintplaat in de schakelaar defect
• Open de schakelaar en vervang de
dunne smeltveiligheid op de remprintplaat
Open de schakelaar, vervang de
remprintplaat.
Remstroom moet worden ingesteld
Let op extra blad remprintplaat!
Laat elektrische aansluitingen alleen
door een vakkundig elektricien uitvoeren!
Remmotor bij Structo 5.0 - DR
(400V) heeft geen remwerking
Remmotor defect
Stuur de remmotor terug naar de fabrikant
Zaagblad lost na het stoppen van
de motor
• Aangetrokken moer om gemakkelijk
• Remwerking motor te krachtig
• Trek de bevestigingsmoeren M20 met
linkse schroefdraad vast
• Corrigeer de instelling van de remstroom
–– Haal aan de zijkant van het schakelaarhuis de kleine plug eruit.
–– Voer met een kleine schroevendraaier heel voorzichtig correcties
aan de potentiometer voor de
remstroom uit.
–– Nadat de motor is uitgeschakeld,
moet het zaagblad na 8 - 10 seconden stilstaan.
–– Plaats de plug terug in het schakelaarhuis.
Motor start niet
• Mislukking zekering
• Verlengkabel defect
• Controleer zekering
• Zie handleiding „Elektrische aansluiting“
• Gecontroleerd door de elektricien
• Zie handleiding „Elektrische aansluiting“
• Leidingen naar de motor
of schakelaar in de juiste
volgorde
• Motor of schakelaar defect
Motor draait voor- of achteruit
condensator defect
Motor trekt niet, gaat vanzelf uit
Overbelast door:
• stomp zaagblad
• Loopt in 2 fases – motor
wordt heet
Brandplekken op de zaagsnede
bij langssneden
• doffe zaagblad
• onjuiste zaagblade
• Lengteaanslag niet evenwijdig met het zaagblad
bij dwarse sneden
• Schuifslede niet parallel met
het zaagblad
Verkeerde draairichting bij
draaistroommotor
Stopcontact verkeerd aangesloten
102 | NL
Door een vakkundig elektricien laten
vervangen
• plaats een geslepen zaagblad
• Verlengsnoer en elektrische aansluitingen ter plaatse laten controleren
door een vakkundig elektricien
• plaats een geslepen zaagblad
• Plaats een zaagblad voor langssneden
• Motor op sleepstuk nieuw afregelen of
lengteaanslag vervangen
• Schuifslede op het zaagblad afstellen
Draai de polariteit van het stopcontact
om
Einweggleichrichter In=230V; Out=104V-
Einweggleichrichter
In= 230V; Out=104V-
103
104
105
Garantiebedingungen
Revisionsdatum 20. August 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pflege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnutzung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modifikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identifikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müssen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines VorOrt-Services. Das betroffene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Versandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoffen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail:
[email protected] · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
106
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
PL UE i normami
hereby declares the following conformity under the EU Directive
LT nį
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
HU megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
dichiara la seguente conformità s econdo le direttive e le normati-
SI
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
CZ výrobek
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
SK výrobok
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
HR mama za sljedece artikle
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
RS za artikal
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-
RO normelor UE pentru articolul
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
BG на ЕС и норми за артикул
DE den Artikel
GB and standards for the following article
FR pour l’article
IT ve UE per l‘articolo
ES normas para el artículo
PT normas para o seguinte artigo
DK nedenstående EUdirektiver og standarder
NL betrekking h ebbende EG-richtlijnen en normen
FI direktiivit ja standardit
SE och standarder för följande artikeln
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsaz EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
ovime izjavljuje da postoji s ukladnost prema EU-smjernica i norpotvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name:
BAUSTELLENKREISSÄGE - STRUCTO 5.0
CONSTRUCTION CIRCULAR SAW - Structo 5.0
SCIE CIRCULAIRE DE CHANTIER - Structo 5.0
Art.-Nr. / Art. no.: 1901308901 / 1901308902
2014/29/EU
2004/22/EC
89/686/EC_96/58/EC
X 2014/35/EU
2014/68/EU
90/396/EC
X 2014/30/EU
X
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
X 2011/65/EU*
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notified Body:
2006/42/EC
Notified Body No.:
Annex IV
X
Notified Body: DGUV Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz
Vollmoellerstraße 11
70563 StuttgartNotified
Body No.: 0392
Certificate No.: HO 141106
2010/26/EC
Emission. No:
Standard references:
DIN EN 1870-19:2014-03
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 10.12.2018
__________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2016
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert
der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei
richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass
wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler
unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur
insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für
das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights
of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment
for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part
free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such
period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to
warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be
borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims
for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans
quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la
remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne
fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des
fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur.
Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont
exclus.
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti
dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo
per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale
che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o
di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella
misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione
per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía,
de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de
material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta
el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas
nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros
derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de maté- serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso,
rial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substitui- a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O
ção. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een
garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper
de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De
garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die
wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen
van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer
pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er
varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden utelukkede.
påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv,
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga an- lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för
språk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadegarantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna ståndsanspråk är uteslutna.
tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar,
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för
Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast maskiner som inte har reparerats av tredje part.
orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin os- le, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille.
taja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkortakuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, vausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. OsilZáruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky
týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného
termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať
dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, posky-
tujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy
týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné
nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija
vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni upo- drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter
rabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční
týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na
zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym
wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie
części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zale-
ceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku
naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe
z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése
igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak
garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a zárva.
sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat, hogy
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com