ATIKA PTK 250 S Original Instructions Manual

Type
Original Instructions Manual
Tischkreissäge
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 1
Circular Saw Bench
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Page 13
Scie circulaire sur table
Notice originale – Consignes de sécurité - Pièces de rechange
Page 24
Настолен цирк
у
ляр
Оригинално ръководствоУказания за безопасност
Резервни части
Стр. 36
Okružní stolní pila
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny
Náhradní díly
Str 48
Asztali körfűrész
Üzemeltetési útmutató – Biztonsági tudnivalók – Alkatrészek
59. oldal
Stolna kružna pila
Originalne upute za rad - sigurnosne upute – rezervni dijelovi
Strana 70
Sega circolare da banco
Istruzioni originali - Indicazioni per la sicurezza
Pezzi di ricambio
Pagina 81
Tafelcirkelzaag
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies - Reserveonderdelen
Blz. 93
Stołowa pilarka
tarczowa
Instrukcja oryginalna
Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Stronie 104
Ferăstrău circular cu masă
Instrucţiuni originale – Măsuri de siguranţă
Piese de schimb
Pagina 116
Stolní cirkulární pila
Originálný návod na použitie
Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana 128
Mizna krožna žoga
Navodilo za uporabo – varnostni napotki
nadomestni deli
Stran 139
PTK 250
S
1
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen,
bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle
angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät
wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
I
I
n
n
h
h
a
a
l
l
t
t
Konformitätserklärung 1
Geräuschkennwerte 1
Symbole Gerät 2
Symbole der Originalbetriebsanleitung 2
Lieferumfang 2
Bestimmungsgemäße Verwendung 2
Restrisiken 3
Sicheres Arbeiten 3
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 6
Montage 6
Transportsicherung 6
Montage des Untergestells 6
Befestigung der Säge auf dem Untergestell 6
Vorbereiten zur Inbetriebnahme 6
Inbetriebnahme 7
Netzanschluss 7
Ein- / Ausschalter 7
Staub-/ Späneabsaugung 8
Einstellungen an der Säge 8
Spaltkeileinstellung 8
Ausziehbare Tischverbreiterung 8
Schiebeschlitten 8
Schnitthöhe einstellen 8
Sägeblatt-Schrägstellung einstellen 8
Anbringen und Einstellen des Längsanschlages 8
Anbringen und Einstellen des Queranschlages 8
Arbeiten mit der Säge 9
Schneiden schmaler Werkstücke 9
Schneiden breiter Werkstücke 9
Querschnitte/Gehrungsschnitte 9
Wartung und Reinigung 10
Reinigung 10
Wartung 10
Transport 11
Lagerung 11
Garantie 11
Mögliche Störungen 11
Technische Daten 12
E
E
G
G
-
-
K
K
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
ä
ä
t
t
s
s
e
e
r
r
k
k
l
l
ä
ä
r
r
u
u
n
n
g
g
entsprechend der EG-Richtlinie: 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Tischkreissäge Modell PTK 250 S – Typ TBTS-250-04
Seriennummer: 000001 - 020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie
mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2006/95/EG
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen
Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 05.09.2011 A. Pollmeier, Geschäftsführung
G
G
e
e
r
r
ä
ä
u
u
s
s
c
c
h
h
k
k
e
e
n
n
n
n
w
w
e
e
r
r
t
t
e
e
DIN EN ISO 3744 / DIN EN ISO 11202
Einsatz der Maschine als Tischkreissäge mit serienmäßigem
Sägeblatt.
Schalleistungspegel
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz
Bearbeitung L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Messunsicher-
heitsfaktor
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht
zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen
Zusammenhang zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt,
kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vor-
sichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den
derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflus-
sen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des
Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der
Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zulässigen
Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese
Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Ab-
schätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
2
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und beach-
ten.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungs-
arbeiten Motor abstellen und Netzstecker
ziehen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände
durch das Sägeblatt
Nicht dem Regen aussetzen. Vor Feuchtig-
keit schützen.
Augen- und Gehörschutz tragen
Staubschutzmaske tragen.
Das Produkt entspricht den produktspezi-
fisch geltenden europäischen Richtlinien.
Elektrische Geräte gehören nicht in den
Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung
einer umweltfreundlichen Wiederverwertung
zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
d
d
e
e
r
r
B
B
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
s
s
a
a
n
n
l
l
e
e
i
i
t
t
u
u
n
n
g
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen füh-
ren.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
h
h
h
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedie-
nungsblatt zur Hand, wenn im Text auf die Bild-Nr. ver-
wiesen wird.
L
L
i
i
e
e
f
f
e
e
r
r
u
u
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Tischkreissäge PTK 250 S mit
Netzkabel und Stecker
HM – Sägeblatt: Ø 250 / 30 mm x 3,0; 40 Zähne
Spaltkeil
Schutzhaube mit Absauganschluss
Queranschlag
Längsanschlag
Ausziehbare Tischverbreiterung rechts
Schiebeschlitten
Schiebestock
Absaugschlauch
Schraubenbeutel
2 Schlüssel für Sägeblattwechsel
Kurbel zur Höhenverstellung
Bodenabdeckung
Gestell bestehend aus:
4 Tischbeinen
2 Rahmenteile kurz
2 Rahmenteile lang
2 Verbindungsstreben kurz
2 Verbindungsstreben lang
4 Aufsteckfüße
Originalbetriebsanleitung
Montage- und Bedienungsblatt
Garantieerklärung
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer
bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht aner-
kannt.
B
B
e
e
s
s
t
t
i
i
m
m
m
m
u
u
n
n
g
g
s
s
g
g
e
e
m
m
ä
ä
ß
ß
e
e
V
V
e
e
r
r
w
w
e
e
n
n
d
d
u
u
n
n
g
g
Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Längs- und
Querschneiden von Massivholz und Plattenwerkstoffen wie
Spanplatten, Tischlerplatten und Mdf-Platten mit quadrati-
schem oder rechteckigem Querschnitt unter Verwendung
von HM - Kreissägeblättern vorgesehen, wobei nur Säge-
blätter verwendet werden dürfen, die der Norm EN 847-1
entsprechen.
Es dürfen keine metallischen Werkstoffe bearbeitet werden.
Die Verwendung von Sägeblättern aus HSS - Stahl (hochle-
gierter Schnellarbeitsstahl) ist nicht zulässig, weil dieser
Stahl hart und spröde ist. Verletzungsgefahr durch Bruch
des Sägeblattes und Herausschleudern von Sägeblatt-
stücken.
Das Schneiden von Rundmaterial (Rundhölzer, Brennholz
o. ä.) ist nicht zulässig.
3
Der Durchmesser des Sägeblattes muss zwischen 245 und
250 mm liegen.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher
aufgelegt und geführt werden können.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Be-
folgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshin-
weise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägigen Unfallverhü-
tungsvorschriften, sowie die sonstigen allgemein aner-
kannten arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen
Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden je-
der Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der
Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an der Säge schließen eine
Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden je-
der Art aus.
Die Säge darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch
uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen
durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung
verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
Metallteile (Nägel etc.) sind aus dem zu sägenden Material
unbedingt zu entfernen.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
e
e
n
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Ein-
haltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund
der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion
noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin-
weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso-
nenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Werk-
zeug (Sägeblatt) oder Werkstück, z.B. beim Sägeblatt-
wechsel.
Verletzung durch weggeschleuderte Werkstückteile.
Rückschlag des Werkstückes oder von Werkstückteilen.
Bruch und Herausschleudern des Sägeblattes.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Emission gesundheitsschädlicher Holzstäube beim Betrieb
ohne Absaugung.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
S
S
i
i
c
c
h
h
e
e
r
r
e
e
s
s
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Holzbearbei-
tungsmaschinen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge
eingesetzt werden, müssen die grundlegenden Sicherheits-
vorkehrungen befolgt werden, um die Risiken von Feuer,
elektrischem Schlag und Verletzungen von Personen aus-
zuschließen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhü-
tungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im
jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um
sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu
schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
1. Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsan-
leitung mit dem Gerät vertraut.
2. Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie
das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem
Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten ste-
hen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des
Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
3. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleich-
gewicht. Strecken Sie sich nicht vor.
4. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden
rutschfestes Schuhwerk
ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie persönliche Schutzkleidung:
Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz über-
steigt in der Regel 85 dB (A)
Schutzbrille
Staubschutzmaske bei stauberzeugenden Arbeiten
Beim Hantieren mit Sägeblättern und rauen Werkstoffen
Arbeitshandschuhe tragen. Sägeblätter müssen wann
immer praktikabel in einem Behältnis getragen werden.
Beim Arbeiten mit der Maschine keine Handschuhe tra-
gen.
Betreiben Sie die Kreissäge nur auf
festem
ebenem
rutschfestem
schwingungsfreiem Untergrund.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
4
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus.
Verwenden Sie die Säge nicht in feuchter oder nasser
Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Verwenden Sie die Säge nicht in der Nähe von brennba-
ren Flüssigkeiten oder Gasen.
Normales Bürstenfeuer könnte zur Entzündung führen.
Bei Nichtbeachten besteht Brand- oder Explosionsge-
fahr.
Beachten Sie die Brandmelde- und Brandbekämpfungs-
möglichkeiten z.B. Standort und Bedienung von Feuerlö-
schern.
Beim Sägen von Holz sind Kreissägen an eine Staubauf-
fangeinrichtung anzuschließen.
Achten Sie stets darauf, dass keine zu große Staubkonzent-
ration entsteht.
Halten Sie das Sägeblatt stets gut geschärft und ach-
ten Sie darauf, dass die Schutzhaube auf das Werk-
stück abgesenkt ist
verwenden Sie stets eine geeignete Absauganlage.
Holzstaub ist explosiv und kann gesundheitsschädlich
sein.
Insbesondere tropische Hölzer sowie Buche und Eiche
sind als krebserregend eingestuft.
Lassen Sie die Säge nie unbeaufsichtigt.
Personen unter 18 Jahren dürfen die Kreissäge nicht be-
dienen. Ausgenommen sind Jugendliche über 16 Jahren im
Rahmen ihrer Ausbildung unter Aufsicht.
Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Werkzeug oder das Kabel berühren.
Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich immer seit-
lich vom Sägeblatt außerhalb der Schnittebene befindet.
Entfernen Sie vor dem Sägen alle Nägel und Metallgegen-
stände aus dem Werkstück.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück keine Kabel, Seile,
Schnüre oder ähnliches enthält.
Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn das Sägeblatt
seine erforderliche Drehzahl erreicht hat.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug.
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für
schwere Arbeiten. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht
für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge zum
Schneiden von Baumästen oder Holzscheiten
Betreiben Sie die Säge nur mit kompletten und korrekt an-
gebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der
Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Erneuern Sie bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischein-
lage.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche,
die ihre Form verändert haben.
Verwenden Sie nur scharfe Sägeblätter, da stumpfe Säge-
blätter nicht nur die Rückschlaggefahr erhöhen, sondern
auch den Motor belasten.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus Hochleistungsstahl
(HSS), weil dieser Stahl hart und spröde ist, nur Werkzeuge
gemäß EN 847-1 dürfen verwendet werden.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zube-
hörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt mit den unter "Tech-
nische Daten" angegebenen Abmessungen übereinstimmt
und für das Material des Werkstücks geeignet ist.
Nur Sägeblätter verwenden, deren höchstzulässige Ge-
schwindigkeit nicht geringer ist, als die maximale Spindelge-
schwindigkeit der Tischkreissäge und des zu schneidenden
Werkstoffs.
Achten Sie darauf, dass ein für den zu schneidenden Werk-
stoff geeignetes Sägeblatt ausgewählt wird.
Verwenden Sie den mitgelieferten Spaltkeil. Er muss so
eingestellt werden, dass sein Abstand zum Zahnkranz des
Sägeblattes über dem Tisch 2 – 5 mm beträgt.
Vergewissern Sie sich beim Einbau des Sägeblattes, dass
der Spaltkeil in einer Linie mit der Ebene des Sägeblattes ist.
Verwenden Sie bei langen Werkstücken eine zusätzliche
Auflage (z. B. Tisch, Bock) um ein Kippen der Maschine zu
vermeiden. Lassen Sie keine anderen Personen das Werk-
stück halten.
Es ist darauf zu achten, dass alle Werkstücke beim Bearbei-
ten sicher gehalten und sicher geführt werden. Zu kleine
Werkstücke nicht schneiden.
Sägen Sie dünne oder dünnwandige Werkstücke nur mit
feinzahnigen Sägeblättern.
Sägen Sie immer nur ein Werkstück. Niemals mehrere
Werkstücke gleichzeitig oder zu einem Bündel zusammen-
gefasste Einzelstücke sägen. Es besteht die Gefahr, dass
Einzelstücke vom Sägeblatt unkontrolliert erfasst werden.
Benutzen Sie die Säge nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
Verwenden Sie beim Längsschneiden von schmalen Werk-
stücken (Abstand zwischen Sägeblatt und Parallelanschlag
kleiner als 120 mm), den Schiebestock (siehe Arbeits-
hinweise).
Verwenden Sie zum Andrücken schmaler Werkstücke an
den Parallelanschlag ein Schiebeholz.
Î Schiebehölzer sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie keine defekten Schiebestöcke und -hölzer.
Der Schiebestock bzw. der Handgriff für ein Schiebeholz
sollten bei Nichtbenutzung immer an der Tischkreissäge
aufbewahrt werden.
Die obere Sägeblattschutzhaube ist immer zu verwenden.
Sie ist so einzustellen, dass der Zahnkranz des Sägeblattes
bis auf den für die Werkstückbearbeitung erforderlichen Teil
verdeckt ist.
Sorgen Sie dafür, dass abgeschnittene Stücke nicht vom
Zahnkranz des Sägeblattes erfasst und weggeschleudert
werden.
Entfernen Sie Splitter, Späne und Abfälle nicht mit der
Hand aus dem Gefahrenbereich des Sägeblattes.
Querschnitte nur mit dem Gehrungsanschlag vornehmen.
5
Das Verwenden von Wanknuteinrichtungen und Nutfräs-
werkzeugen ist nicht gestattet.
Kreissägen dürfen nicht zum Schlitzen (im Werkstück been-
dete Nut) verwendet werden.
Niemals in die laufende Maschine greifen. Halten Sie Hände,
Finger und Arme vom rotierenden Sägeblatt fern.
Greifen Sie nie über oder um das Sägeblatt herum. Greifen
Sie im Bereich des Sägeblatts nicht hinter die Anschlag-
schiene, der Abstand der Hand zum rotierenden Sägeblatt
ist dabei zu gering.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum Sägeblatt. Hal-
ten Sie während des Betriebs ausreichend Abstand zu ange-
triebenen Baueilen.
Das Sägeblatt läuft nach. Warten Sie, bis das Sägeblatt
still steht, bevor Sie Splitter, Späne und Abfälle entfernen.
Bremsen Sie das Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck ab.
Schützen Sie das Sägeblatt vor Schlag und Stoß. Setzen Sie
es keinem seitlichen Druck aus.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das Ent-
fernen von eingeklemmten Splittern)
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese ver-
schlungen oder beschädigt sind
Transport der Säge
Sägeblattwechsel
Verlassen der Säge (auch bei kurzzeitigen Unter-
brechungen)
Pflegen Sie Ihre Säge mit Sorgfalt:
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser
und sicherer arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinwei-
se für den Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutz-
vorrichtungen
oder leicht beschädigte Teile sorgfältig
auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion
untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschä-
digt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein
und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb
der Säge sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repa-
riert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes
in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Nehmen Sie die Maschine in technisch nicht einwandfreiem
Zustand nicht in Betrieb, sichern Sie die Maschine dann ge-
gen Einschalten durch Ziehen des Netzsteckers.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel
und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen,
verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60 245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maxi-
male Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müs-
sen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplasti-
schen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein
oder mit diesem Material überzogen sein.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie
Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohre, Heizkör-
per, Herde, Kühlschränke.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwas-
sergeschützt sein.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel der Säge und las-
sen Sie es bei Beschädigungen von einer anerkannten
Fachkraft erneuern.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht stört, gequetscht, geknickt und die Steckverbindung
nicht nass wird.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken
oder außer
Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte
Elektrofachkraft oder einer unserer Kundendienststellen zu
erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststel-
len zu erfolgen.
Nur Originalersatz- und Zubehörteile verwenden. Durch
den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs
können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus
resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
6
h
h
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
/
/
E
E
r
r
s
s
a
a
t
t
z
z
t
t
e
e
i
i
l
l
e
e
Nr. Bezeichnung Bestell-Nr.
1 Schutzhaube 363411
2 Spaltkeil 363395
3 Sägeblatt 363421
4 Tischeinlage 363383
5 Anschlagleiste ---
6 Tischverbreiterung, ausziehbar 363382
7 Anschlagträger ---
8 Skala für Längsanschlag 363384
9 Spannhebel für Längsanschlag ---
10 Aufnahme für Schiebestock ---
11
Auflageblech
363378
12
Tischbein
363375
13
Verbindungsstrebe
363376
14 Gummifuß 363374
15
Verbindungsstrebe
363377
16
Auflageblech
363379
17 Ein- / Ausschalter 363386
18 Hadgriff für Höhenverstellung
363409
19 Handrad für Schrägverstellung
20 Feststellschraube für Sägeblatt ---
21 Sperrhebel ---
22 Quer- und Gehrungsanschlag 363414
23 Schiebeschlitten 363381
24 Montageschlüssel 363416
25 Ringschlüssel 363415
26 Schiebestock 363410
27 Sägeblattflansch 363398
28 Sechskantschraube 363399
29 Kohlebürstenabdeckung 363390
30 Kohlebürste 363389
31 Absaugschlauch 363403
32 Späneabsaugstutzen 363402
34 Sterngriffschraube M 6 x 12 ---
35 Sterngriffmutter M6 363428
36 Bodenabdeckung 363380
37 Motorschutzschalter ---
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
Transportsicherung
! Entfernen Sie zuerst die Transportsicherung zwischen
Motor und Gehäuse.
!
Befestigen Sie die Bodenabdeckung (36) mit den
Schrauben St 4.2 x 12
Montage des Untergestells
! Schrauben Sie zuerst jeweils 2 Tischbeine (12) mit
einem Auflageblech (16) zusammen. Verwenden Sie da-
zu je 4 Rundkopfschrauben mit Vierkantansatz M 6 x 12,
Scheiben A 6,4 und selbstsichernde Muttern M6
!
Schrauben Sie dann je eine Verbindungsstrebe (15)
an. Verwenden Sie dazu je 2 Rundkopfschrauben mit Vier-
kantansatz M 6 x 12, Scheiben A 6,4 und selbstsichernde
Muttern M6
!
Verbinden sie die beiden Gestellhälften mit je 2 Aufla-
geblechen (11) und Verbindungsstreben (13).
! Befestigen Sie die 4 Gummifüße (14) an den Tischbeinen
(12)
Befestigung der Säge auf dem Untergestell
! Stellen Sie nun die Säge so auf das Untergestell, dass
die Bohrungen des Sägengehäuses (A) mit den Bohrungen
in den Auflageblechen des Gestells (B) übereinstimmen.
!
Verschrauben Sie die Tischkreissäge und das Unterge-
stell mit den mitgelieferten vier Sechskantschrauben M 6 x
45, Unterlegscheiben Ø 16 x Ø 6,6 x 1,6 und selbstsichern-
den Muttern M6.
! Befestigen Sie die Schutzhaube (1) am Spaltkeil (2).
! Schrauben Sie den Handgriff (18) am Handrad fest
! Stecken Sie den Absaugschlauch (31) auf den An-
schluss am Gehäuse (32).
! Stecken Sie den Absaugschlauch (31) auf den Anschluss an
der Schutzhaube (1).
! Den Schiebestock (26) können Sie griffbereit an der
Seite ablegen.
V
V
o
o
r
r
b
b
e
e
r
r
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
z
z
u
u
r
r
I
I
n
n
b
b
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
n
n
a
a
h
h
m
m
e
e
L
Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu
erzielen, befolgen Sie die aufgeführten Hinweise:
Stellen Sie die Säge an einen Platz, der folgende Bedingun-
gen erfüllt:
rutschfest
schwingungsfrei
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Schutzhaube auf ordnungsgemäßen Zustand
die Spaltkeileinstellung (siehe Spaltkeileinstellung)
die Tischeinlage auf ordnungsgemäßen Zustand
ob der Schiebestock griffbereit ist
7
das Sägeblatt auf einwandfreien Zustand
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die
ihre Form verändert haben.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl.
Tauschen Sie einen abgenutzten oder beschädigten Tisch-
einsatz unverzüglich aus.
Stellen Sie sich beim Sägen seitlich zum Gefahrenbereich
(Sägeblatt) an die Säge.
Senken Sie die Schutzhaube
beim Arbeiten auf das Werkstück
bei Unterbrechungen oder beim Verlassen der Säge auf
die Tischplatte ab
I
I
n
n
b
b
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
n
n
a
a
h
h
m
m
e
e
Drehrichtung des Sägeblattes
L
Achten Sie darauf, dass die Drehrichtung des Sägeblattes
mit der auf der Schutzhaube (1) angegebenen Dreh-
richtung übereinstimmt.
Sägeblattauswahl
Beachten Sie bei der Sägeblattauswahl, dass keine
stumpfen oder beschädigten Sägeblätter verwendet werden,
und dass der Bohrungsdurchmesser des Blattes 30 mm beträgt.
Das serienmäßig mitgelieferte Sägeblatt eignet sich für Holz und
die meisten Kunststoffe.
Für andere Schnitte gibt es auf Anfrage weitere Sägeblät-
ter. Fragen Sie Ihren Händler oder uns.
achten Sie auf die Spaltkeildicke „S“, seitlich am Spaltkeil
eingeätzt
Der Spaltkeil darf nicht dünner als der Blattkörper und nicht
dicker als dessen Schnittfugenbreite sein
Minimaler und maximaler Sägeblattdurchmesser sowie Boh-
rungsdurchmesser ist auf dem Gerätetypenschild angegeben
Es darf kein Sägeblatt verwendet werden, bei dem die an-
gegeben Höchstdrehzahl (siehe Sägeblattaufdruck) niedri-
ger ist, als die Motordrehzahl (siehe Technische Daten).
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung, z.B. 230 V mit der Netzspannung und schließen Sie
die Säge an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdo-
se an.
L Wechselstrommotor:
Schuko-Steckdose verwenden, Netzspannung 230 V mit Feh-
lerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA).
L Absicherung: 16 A träge
Verwenden Sie Anschluss- bzw. Verlängerungskabel nach IEC
60 245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Netzimpedanz
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Ein-
schaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsen-
kungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen können (z.
B. Flackern einer Lampe).
Bei einer Netzimpedanz Z
max
0,382 sind solche Störungen
nicht zu erwarten. Für weitere Informationen fragen Sie Ihr loka-
les Energieversorgungsunternehmen.
Ein- / Ausschalter
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein
und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen un-
verzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen
Knopf ( I ) am Schalter.
L
Bei Stromausfall schal-
tet das Gerät automa-
tisch ab. Zum Wieder-
einschalten den roten (
O ) Knopf drücken.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf ( O ) am Schalter.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und
schaltet bei Überlastung selbsttätig ab.
Er kann nach einer Abkühlphase (5 - 10 min.) wieder
eingeschaltet werden.
Drücken Sie dazu
1. den roten Knopf( 0 )
2. den kleinen schwarzen Knopf (37)
3. den grünen Knopf ( I ) zum Starten
Staub-/ Späneabsaugung
Der beim Betreiben entstehende Holzstaub beeinträchtigt
die erforderliche Sicht und ist teilweise gesundheits-
schädlich.
Beim Sägen von Holz muss am Absaugstutzen (32) eine Spä-
neabsauganlage (z. B. transportabler Kleinentstauber) ange-
schlossen werden.
8
Späneabsaugung
Schließen Sie eine Späneabsauganlage oder einen
Kleinstaubsauger mit einem geeigneten Adapter an den Späne-
absaugstutzen (32) an (Ø 39 mm).
L Luftgeschwindigkeit am Absaugstutzen der Säge 20
m/sec
Verwenden Sie zum Absaugen von besonders gesundheitsge-
fährdenden, krebserzeugenden oder trockenen Stäuben einen
Spezialsauger.
E
E
i
i
n
n
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
u
u
n
n
g
g
e
e
n
n
a
a
n
n
d
d
e
e
r
r
S
S
ä
ä
g
g
e
e
Vor Einstellarbeiten Netzstecker ziehen.
Spaltkeileinstellung
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, er verhindert
ein Rückschlagen des Werkstückes.
Verwenden Sie immer den mitgelieferten Spaltkeil.
! Um die Funktion des Spaltkeils zu gewährleisten, muss
sein Abstand zum Zahnkranz des Sägeblattes über dem
Tisch höchstens 2-5 mm betragen.
!
Lösen Sie die 8 Schrauben der Tischeinlage und ent-
fernen die Tischeinlage.
L Sägeblatt muss in höchster Position stehen.
! Lösen Sie die 2 Sechskantschrauben etwas und stellen
Sie den Spaltkeil korrekt ein. Der Spaltkeil muss sich in
einer Ebene mit dem Sägeblatt befinden.
!
Achten Sie auf die angegebenen Maße.
! Ziehen Sie die beiden Sechskantschrauben mit dem
Ringschlüssel (25) fest an.
Ausziehbare Tischverbreiterung
! , Lösen Sie die beiden Flügelschrauben unterhalb
des Sägetisches links und rechts und ziehen Sie die Tisch-
verbreiterung (6) auf die gewünschte Breite aus.
! Drehen Sie anschließend die Flügelschrauben wieder fest.
Schiebeschlitten
! Schwenken Sie den Sperrhebel (21) gegen den Uhrzei-
gersinn, dann können Sie den Schiebeschlitten verschieben.
Schnitthöhe einstellen
! Die Schnitthöhe kann mit Hilfe des Handgriffes (18)
stufenlos von 0 – ca. 74 mm eingestellt werden
Ziehen Sie vor dem Einstellen der Schnitthöhe die Fest-
stellschraube für das Sägeblatt (20) an.
Stellen Sie die Schnitthöhe ca. 5 mm höher als die Mate-
rialstärke ein.
Sägeblatt-Schrägstellung einstellen
Bei laufendem Sägeblatt darf die Sägeblatt-Schräg-
stellung nicht durchgeführt werden. Der Motor muss
ausgeschaltet sein.
Einstellen von 0° - 45°
! , Lösen Sie die Feststellschraube (20).
! Drücken Sie das Handrad (19) ein und drehen Sie es, bis
der gewünschte Winkel angezeigt wird (0°- 45°).
! Ziehen Sie die Feststellschraube wieder fest.
Justieren der Winkelanzeige:
! Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
! Richten Sie das Sägeblatt mit einem Anschlagwinkel senk-
recht aus.
!
Lösen Sie die Schraube (A) und schieben Sie den Win-
kelanzeiger zur 0°-Marke.
Anbringen und Einstellen des Längsanschlages
Längsanschlag auf der Sägetischplatte anbringen
! Montieren Sie die Anschlagleiste (5) mit den 2 mitgelie-
ferten Sterngriffmuttern, Sechskantschrauben und Scheiben
am Anschlagträger
L
Achten Sie auf die richtigen Einstellungen des Anschla-
ges (siehe "Arbeiten mit der Säge").
Längsanschlag einstellen
! Setzen Sie den Längsanschlag in das Führungsprofil am
Tisch.
!
Stellen Sie das gewünschte Maß ein und drücken Sie
den Spannhebel (9) herunter.
! Um einen exakten Schnitt zu erhalten, fertigen Sie vorher
einen Probeschnitt an und justieren Sie den Anschlag nach.
Anbringen und Einstellen des Queranschlages
Der mitgelieferte Queranschlag kann als Quer- und Geh-
rungsanschlag eingesetzt werden.
L Achten Sie auf die richtigen Einstellungen des Anschlages
(siehe "Arbeiten mit der Säge").
Verwenden Sie einen Winkel zur exakten 90° Einstel-
lung.
Queranschlag auf der Sägetischplatte anbringen
!
Schieben Sie den Queranschlag in die Nute auf der
Sägetischplatte.
9
Benutzen Sie den Schiebeschlitten für Gehrungs-
schnitte.
! Ziehen Sie die Sterngriffschraube (34) fest an.
Winkeleinstellung
!
Lösen Sie die Sterngriffmutter (35) und stellen Sie den
Gehrungsanschlag auf den gewünschten Winkel ein.
! Ziehen Sie die Sterngriffmutter (35) wieder fest.
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
m
m
i
i
t
t
d
d
e
e
r
r
S
S
ä
ä
g
g
e
e
Vor Arbeitsbeginn beachten Sie die folgenden Sicherheits-
hinweise, um das Verletzungsrisiko so gering wie möglich
zu halten.
Schutzhaube, Spaltkeil und Sägeblatt o. k.?
Sägeblatt scharf?
Anschläge einsatzbereit und Schiebestock griffbereit?
Arbeitsplatz aufgeräumt?
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie
diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise
beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Vor Veränderungen oder Einstellungen an der Säge (z. B.
Sägeblatt auswechseln usw.)
Gerät ausschalten
Stillstand des Sägeblattes abwarten
Netzstecker ziehen
Beachten Sie außerdem folgende wichtige Punkte:
Stellen Sie sich außerhalb des Gefahrenbereiches.
Legen Sie die Hände flach mit geschlossenen Fingern auf
das Werkstück. Führen Sie dabei das Werkstück mit der
Hand nur bis zur Schutzhaubenvorderkante.
Entfernen Sie lose Splitter, Späne u. dgl. nie mit der Hand.
Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise.
Schneiden schmaler Werkstücke
(Breite kleiner 120 mm)
Schieben Sie das Werkstück mit beiden Händen vor,
benutzen Sie im Bereich des Sägeblattes den Schiebe-
stock (26).
Verwenden Sie bei sehr flachen und schmalen Werk-
stücken (Breite 30 mm und weniger) die niedrige Füh-
rungsfläche der Anschlagleiste (5).
Schneiden breiter Werkstücke
Schieben Sie das Werkstück zum Schneiden mit der flachen
Hand und geschlossenen Fingern, entlang des Anschlages.
Querschnitte/Gehrungsschnitte
Schieben Sie den Queranschlag (22) in die Führungsnut im
Tisch und stellen Sie ihn auf den gewünschten Winkel ein.
Legen Sie das zu sägende Werkstück an die Anschlag-
schiene.
Halten Sie das Werkstück gut fest und schieben es mit dem
Queranschlag (22) am Sägeblatt vorbei. Gegebenenfalls den
Schiebestock benutzen.
Stellen Sie die Anschlagleiste so ein, dass sie bis an das Säge-
blatt heranreicht.
10
W
W
a
a
r
r
t
t
u
u
n
n
g
g
u
u
n
n
d
d
R
R
e
e
i
i
n
n
i
i
g
g
u
u
n
n
g
g
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Gerät ausschalten
Stillstand der Säge abwarten
Netzstecker ziehen
Fehler in der Maschine, einschließlich der Schutzeinrichtungen
und des Sägeblattes, sind, sobald sie entdeckt werden, der für
die Sicherheit verantwortlichen Person zu melden.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorher-
sehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Wartung
Sägeblattwechsel
Vor dem Sägeblattwechsel:
Gerät ausschalten
Stillstand der Säge abwarten
Netzstecker ziehen
Das Sägeblatt ist ein Verschleißteil und wird nach längerem
bzw. öfterem Gebrauch stumpf.
Erneuern Sie dann das Sägeblatt oder lassen Sie es
schärfen.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die
ihre Form verändert haben.
Verwenden Sie nur gut geschärfte Sägeblätter.
Das Sägeblatt muss den angegebenen Anforderungen,
siehe „Technischen Daten“, entsprechen.
Schnittgefahr! Tragen Sie beim Wechseln des Sägeblat-
tes Handschuhe.
Verwenden Sie nur geeignete Sägeblätter.
Verbrennungsgefahr! Kurz nach dem Sägen ist das
Sägeblatt noch heiß.
! Bringen Sie das Sägeblatt in die höchste Position.
!
Entfernen Sie die Schutzhaube (1).
!
Lösen Sie die 8 Schrauben der Tischeinlage und ent-
fernen Sie die Tischeinlage.
!
Halten Sie mit dem Montageschlüssel (24) den Säge-
blattflansch (27) fest und lösen Sie mit dem Ringschlüssel
(25) die Sechskantschraube (28).
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
!
Entfernen Sie die Sechskantschraube (28) und den
Sägeblattflansch (27). Ziehen Sie das Sägeblatt (3) ab.
! Vor dem Einbau des neuen Sägeblattes reinigen Sie die
Sägeblattaufnahme mit einem Lappen oder Pinsel.
! Säubern Sie die Flansche.
Der Einbau des Sägeblattes erfolgt in umgekehrter Reihen-
folge.
L Beachten Sie die Drehrichtung des Sägeblattes (siehe Pfeil
auf dem Sägeblatt). Die Zähne des Sägeblattes müssen in Rich-
tung Maschinenvorderkante zeigen und die Pfeilrichtung auf
dem Sägeblatt und auf dem Schutz müssen übereinstimmen.
Zum Schluss die Schutzhaube wieder montieren.
Prüfen Sie täglich die ausreichende Funktion der Absau-
gung.
Sollte die Bremszeit des Motors nicht innerhalb von 10 Se-
kunden liegen, sind die Verschleißteile der Motorbremse nur
vom Hersteller auszutauschen.
Tischeinlage wechseln
! Tauschen Sie eine abgenutzte oder beschädigte Tisch-
einlage (4) unverzüglich aus.
Kohlebürsten wechseln
Ersetzten Sie die Kohlebürsten, wenn sie abgenutzt sind.
! Legen Sie die Maschine auf die Seite, lösen Sie die 6
Schrauben und entfernen Sie die untere Bodenabdeckung.
! Entfernen Sie die Kohlebürstenabdeckung (29) auf jeder
Seite der Motorabdeckung, indem Sie sie mit einem passen-
den Schraubendreher entgegengesetzt dem Uhrzeigersinn
drehen.
! Nehmen Sie die Kohlebürste heraus, achten Sie dabei da-
rauf auf die Position der Federhalterung.
! Setzen Sie die neuen Kohlebürsten (30) ein, achten Sie auf
die korrekte Position der Federhalterung.
! Wechseln Sie Kohlebürsten nur paarweise aus.
! Schrauben Sie die Kohlebürstenabdeckung (29) wieder an.
! Schrauben Sie die untere Bodenabdeckung wieder an und
stellen die Maschine wieder aufrecht.
45° und 90° Grad Feineinstellung
Sollte das Sägeblatt die 45° oder 90° Standardwinkel zur Tisch-
platte nicht erreichen, können Sie die Endanschläge folgender-
maßen einstellen:
! Legen Sie die Maschine auf die Seite und entfernen Sie die
untere Bodenabdeckung. Lösen Sie die Kontermutter der
Endanschläge und richten Sie das Sägeblatt 90° und 45°
zum Sägetisch aus. Ziehen Sie die Kontermutter wieder fest
an.
! Schrauben Sie die untere Bodenabdeckung wieder an und
stellen die Maschine wieder aufrecht.
11
Reinigung
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit der
Säge zu erhalten:
! Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit einem
weichen Tuch oder Pinsel, vorzugsweise nach jedem Ein-
satz.
! Halten Sie die Motorlüftungsschlitze frei von festsitzenden
Staub und Schmutz.
! Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
! Sägespäne und Staub nur mit Bürste oder Staubsauger
entfernen.
! Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile.
L Niemals Fett verwenden!
Verwenden Sie z.B. Nähmaschinenöl, dünnflüssiges
Hydrauliköl oder umweltverträgliches Sprühöl.
! Sorgen Sie dafür, dass das Sägeblatt rost- und harzfrei
bleibt.
! Entfernen Sie Harzrückstände von der Sägetischplatte.
L Harzrückstände können mit einem handelsüblichen
Wartungs- und Pflegespray entfernt werden.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Vor jedem Transport Netzstecker ziehen.
L
Transportieren Sie die Säge nur mit abgesenktem Säge-
blatt.
Sie vermeiden dadurch Verletzungen durch das Sägeblatt.
! Verwenden Sie zur Handhabung und zum Transport der
Maschine nur die Transportvorrichtungen (z.B. Tischplatte)
und niemals die Schutzvorrichtungen (z.B. Schutzhaube).
L
L
a
a
g
g
e
e
r
r
u
u
n
n
g
g
Netzstecker ziehen.
! Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
! Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die
Lebensdauer der Säge zu verlängern und ein leichtgängiges
Bedienen zu gewährleisten:
Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umwelt-
freundlichen Öl
L
Niemals Fett verwenden!
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Beachten Sie bitte die beiliegende Garantiererklärung.
M
M
ö
ö
g
g
l
l
i
i
c
c
h
h
e
e
S
S
t
t
ö
ö
r
r
u
u
n
n
g
g
e
e
n
n
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand der Säge abwarten
Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Maschine läuft nach Einschalten
nicht an oder schaltet während
des Leerlaufs selbsttätig ab
Kein Strom oder Stromausfall
Verlängerungskabel defekt
Motor oder Schalter defekt
Sägeblatt klemmt
Kohlebürsten nach längerer Betriebsdauer
abgenutzt
Stromversorgung, Steckdose, Sicherung
prüfen
Kabel überprüfen, defekte Kabel nicht mehr
benutzen
Motor oder Schalter von einer konzessionier-
ten Elektrofachkraft überprüfen oder reparie-
ren lassen, bzw. durch Originalersatzteile er-
setzen lassen
Ursache entfernen
Kohlebürsten auswechseln
12
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Maschine bleibt während des
Schneidens stehen
Sägeblatt stumpf
zu großer Vorschub
Motorschutzschalter hat ausgelöst
Sägeblatt austauschen
Motor abkühlen lassen und mit weniger Druck
weiterarbeiten
Nach Abkühlzeit Motor wieder einschalten
(„Motorschutz“, S.7)
Werkstück klemmt beim Vorschie-
ben
Sägeblatt ist stumpf
Halten Sie das Werkstück fest und schalten Sie
sofort den Motor aus. Danach Sägeblatt schär-
fen lassen bzw. erneuern
Brandflecke an den Schnittstellen
Sägeblatt ist für den Arbeitsgang ungeeignet
oder stumpf
Sägeblatt austauschen bzw. schärfen lassen
Späneaustritt verstopft
keine Absauganlage angeschlossen
Absaugungsleistung zu schwach
Säge ausschalten, Späne entfernen und Ab-
sauganlage anschließen
Säge ausschalten, Späne entfernen und Ab-
saugleistung erhöhen (Luftgeschwindigkeit
20 m/sek am Späneabsaugstutzen).
Motor läuft, Sägeblatt dreht sich
nicht
Keilriemen zu locker oder defekt
Wenden Sie sich an eine autorisierte Kunden-
dienstwerkstatt oder den Hersteller
Säge vibriert
Sägeblatt verzogen
Sägeblatt nicht richtig montiert
Sägeblatt austauschen
Sägeblatt richtig befestigen
Kein rechtwinkliger Schnitt
Winkel-Endanschläge nicht genau eingestellt
Richten Sie das Sägeblatt in 90° und 45° exakt
rechtwinklig zum Sägetisch aus.
siehe „45° und 90° Grad Feineinstellung“
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
D
D
a
a
t
t
e
e
n
n
Typ / Modell TBTS-250-04 / PTK 250 S
Baujahr siehe letzte Seite
Motorleistung P
1
1800 W S1
Netzspannung 230 V~
Netzfrequenz 50 Hz
Sägeblattdrehzahl 5000 min
–1
Netzsicherung 16 A
Hartmetallsägeblatt Ø maximal 250 mm
Hartmetallsägeblatt Ø minimal 245 mm
Sägeblattdicke 1,8 mm
Schnittbreite 3,0 mm
Zähnezahl 40
Spaltkeildicke 2 mm
Sägeblatt-Aufnahmebohrung 30 mm
Schnittgeschwindigkeit (bei maximalem Sägeblatt Ø) 65,4
m
/
s
Schnitthöhe bei 90° (bei maximalen Sägeblatt Ø) ca. 0 – 74 mm
Schnitthöhe bei 45° (bei maximalen Sägeblatt Ø) ca. 54 mm
Schrägverstellung (Schwenkbereich) 0°- 45°
Sägetischgröße: 630 x 510 mm
Tischgröße (mit Verbreiterung) 630 x 760 mm
Tischhöhe (mit Gestell) 920 mm
Gewicht mit Gestell ca. 23 kg
Absauganschluss Schutzhaube Ø 32 mm
Absauganschluss Ø 39 mm
Zum Absaugen können handelsübliche Kleinentstauber oder Industriesauger verwendet werden.
Bei Fragen: Tel. 0 23 82 / 8 92 – 58
– 54
65
101
102
13
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all the
notes and assembly the machine as described
here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
t
t
s
s
Declaration of conformity 13
Characteristics data of noise 13
Symbols machine /operating instructions 14
Extent of delivery 14
Normal intended use 14
Residual risks 15
Safety instructions 15
Description of device / Spare parts 17
Assembly 18
Transport locking device 18
Assembling the stand 18
Securing the saw on the stand 18
Preparing the commissioning 18
Commissioning 18
Mains connection 19
On / Off Switch 19
Dust/chip exhaustion 19
Adjusting the saw 19
Riving knife setting 19
Telescoping table extension 19
Sliding carriage 19
Set the cutting height 19
Adjust saw blade pitch 20
Fitting and adjusting the transverse stop 20
Fitting and adjusting the longitudinal stop 20
Working with the saw 20
Cutting narrow workpieces 20
Cutting wide workpieces 21
Cross cuts / mitre cuts 21
Maintenance and cleaning 21
Maintenance 21
Cleaning 22
Transport 22
Storage 22
Guarantee 22
Possible faults 22
Technical data 23
E
E
C
C
D
D
e
e
c
c
l
l
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
C
C
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
y
y
according to EC directive: 2006/42/EC
We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Tischkreissäge (Circular Saw Bench)
Model PTK 250 S – Type TBTS-250-04
Serial number: 000001-0200000
is conform with the above mentioned EC directives as well as with
the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2006/95/EC.
Following harmonized standards have been applied:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Duly authorised person for the complilation of technical
documents:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 05.09.2011 A. Pollmeier, management
C
C
h
h
a
a
r
r
a
a
c
c
t
t
e
e
r
r
i
i
s
s
t
t
i
i
c
c
d
d
a
a
t
t
a
a
o
o
f
f
n
n
o
o
i
i
s
s
e
e
DIN EN ISO 3744 / DIN EN ISO 11202
Use of the machine as a bench to circular saw with standard
circular saw blade.
Noise power level Sound pressure level
at the workplace
Load L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Factor of measurement
uncertainty
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
The values given are emission values and must therefore not
simultaneously represent safe workplace values too. Although there is
a relationship between emission and immersion levels, it can be
reliably deduced whether additional precautionary measures are
necessary or not. Factors, which can influence the immersion level
currently existing at the workplace include the duration of the effects,
the special type of the workroom, other noise sources, etc. e.g. the
number of machines and other adjacent processes. The permissible
workplace values can also vary from country to country. This
information should however enable an improved assessment of the
danger and risk to be carried out.
14
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
Carefully read operator’s manual before
handling the machine.
Shut off engine and remove power cord
before performing cleaning, maintenance or
repair work.
Risk of injuries of fingers and hands by the
saw blade
Do not expose to rain. Protect against
humidity.
Wear eye and ear protection
Wear dust mask.
This product complies with European
regulations specifically applicable to it.
Electrical devices do not go into the
domestic rubbish. Give devices,
accessories and packaging to an eco-
friendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a facility
for an environmentally compatible recycling.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
O
O
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
L
Important information on proper handling of the
saw. Not observing this instruction can lead to faults in
the machine.
User information. This information helps you to use all
the functions of the chain saw optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
h
h
h
Please refer to the attached assembly and operating
instruction sheet for references to figure numbers in the
text.
E
E
x
x
t
t
e
e
n
n
t
t
o
o
f
f
d
d
e
e
l
l
i
i
v
v
e
e
r
r
y
y
Circular saw PTK 250 S including
Power cable and plug
TCT saw blade Ø 254 / 30 mm x 3.0; 40 teeth
Riving knife
Safety guard with exhaust outlet
Longitudinal stop
Telescoping table extension to the right
Sliding carriage
Pushstick
Extraction hose
screw bag
2 spanners for replacing saw blade
Crank for height adjustment
Bottom cover
Frame consisting of:
4 table legs
2 short frame sections
2 long frame sections
2 connecting braces short
2 connecting braces long
4 push-on bases
Operating manual
Assembly and operating instruction sheet
Warranty declaration
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
N
N
o
o
r
r
m
m
a
a
l
l
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
d
d
e
e
d
d
u
u
s
s
e
e
The bench-type circular saw is intended exclusively for
ripping and cross-cutting solid wood and panel materials
such as chipboard, core-board and medium density
fiberboard with square or rectangular cross-section using
carbide tipped saw blades, whereby only saw blades
conforming to EN 847-1 are accepbench.
It is not allowed to machine metallic materials with this
product.
The use of saw blades made of HSS steel (high-alloy high
speed steel) is not permitted since this steel is hard and
brittle. Risk of injury through saw blade breakage and
expulsion of saw blade pieces.
Cutting round material (posts, firewood, etc.) is not
permitted.
The diameter of the saw blade must lie between 245 and
250 mm.
Only workpieces which have been securely mounted and
aligned can be processed.
15
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions
included in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the
operation as well as the other generally acknowledged
occupational medicine and safety rules must be complied
with.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
Independently made alterations to the circular saw preclude
any liability of the manufacturer for resulting damages of
any kind.
The circular saw may only be equipped, used and
serviced by persons who are familiar with these and have
been instructed in the hazards. Repair works may only be
carried out by us or by a customer service agent nominated
by us.
The machine may not be used in a potentially explosive
environment or be exposed to the rain.
Metal parts (nails, etc.) must be removed from the timber to
be sawn.
R
R
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
a
a
l
l
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Danger of injury of fingers and hands by the tool (saw
blade) or work piece, e.g. when replacing the saw blade.
Injury from parts of the workpiece spinning off.
Throwback of the workpiece or workpiece parts.
Breakage and expulsion of saw blade.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
Emission of harmful timber dust when operating without
exhaust suction.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
S
S
a
a
f
f
e
e
t
t
y
y
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Wood processing machines can be dangerous when
used improperly. The use of electrical tools requires the
observation of basic safety precautions to eliminate risk of
fire, electrical shock and personal injuries.
Before commissioning this product, read and keep to the
following advice. Also observe the preventive regulations
of your professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in order to protect
yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using
it, by reading and understanding the operating
instructions.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments.
One moment of carelessness when using the device
can result in serious injuries.
Avoid unusual posture. Provide a safe standing position
and keep at any time the balance. Do not lean forward.
Wear suitable work clothes:
do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can
catch in moving parts.
slip-proof shoes
wear a hair-net if your hair is long
Wear protective clothing:
ear protection (sound pressure levels at the workplace
usually exceed 85 dB(A)
safety goggles
Dust mask with work activities generating dust
Wear working gloves when handling saw blades and
materials with rough surfaces. Always transport saw
blades in a container whenever possible.
Do not wear gloves when working with the machine.
Only operate the circular saw on a
solid
level
slip-free
vibration free surface
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Take into consideration environmental influences:
Do not expose the saw to rain.
Do not use the saw in a damp or wet environment.
Provide for good illumination.
Do not use the saw near to flammable liquids or
gases.
Normal brush sparking could cause an ignition. There is
a risk of fire or explosion in the event of failure to
observe the above instruction.
Note the fire detection and fire fighting facilities (e.g.
location of and how to use fire extinguishers).
When sawing wood, circular saws must be connected to
a dust collection device.
Always make sure that no excessive dust concentration can
occur.
Always keep the saw blade well sharpened and make
sure that the safety guard is lowered over the workpiece.
Always use a suited extraction system.
16
Wood dust is explosive and can be harmful.
In particular tropical woods as well as beech and oak are
classified as carcinogenic.
Never leave the saw unattended.
Persons under the age of 18 must not operate the circular
saw. An exception is youngsters under the age of 16
within the scope of their vocational training under
supervision.
Keep other persons away.
Do not allow other persons, especially children, to touch
the tool or cable.
Keep them away from your working area.
Take up a working position, in which you are always to the
side of the saw blade outside of the cutting level.
Remove all nails and metal objects from the work piece
prior to sawing.
Pay attention that the work piece does not contain any
cables, ropes, cords or the like.
Only begin cutting after the saw blade has reached its
required rotational speed.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Always use the right power tool.
Do not use machines for high-duty work for which they are
not rated. Do not use the power tool for purposes for which
it is not meant.
Example: Do not use a portable circular saw for cutting
branches or wood billets.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
Replace the bench insert if the sawing gap is worn.
Do not use any cracked saw blades or such that have
changed their shape.
Use only sharp saw blades since dull saw blades not only
increase the danger of back kicking but also cause
excessive load on the motor.
Do not use saw blades made of high speed steel (HSS)
since this steel is hard and brittle; use only tools according
to EN 847-1.
The use of other tools and other accessories can signify
a risk of injury for you.
Pay attention that the saw blade conforms to the
dimensions specified under "Technical Data" and is suitable
for the work piece material.
Always use saw blades the allowed max. rotational speed of
which is not lower than the max. spindle speed of the
circular table saw and the material to be cut.
Make sure to select a saw blade that is suited for the
material to be cut.
Use the riving knife provided. It must be set so that its
distance to the tooth rim of the saw blade is no more than 2-
5 mm above the bench.
When mounting the saw blade check that the riving knife is
aligned with the saw blade.
Use an additional support (e.g. table, stand) for longer
workpieces to prevent the machine from tipping over. Do not
allow other persons to hold the workpiece.
Make sure to safely hold and guide all workpieces when
they are machined. Do not cut too small workpieces.
Use only fine-tooth saw blades to cut thin or thin-wall work
pieces.
Only saw one work piece at a time. Never saw several
work pieces at the same time or do not bundle several
individual pieces together for cutting. There is danger that
individual pieces may be caught by the saw blade in an
uncontrolled manner.
Do not use the saw for purposes it is not intended for (see
intended use).
When longitudinally cutting narrow workpieces (distance
between the saw blade and the parallel rip fence less than
120 mm), use the pushstick.
To push narrow workpieces against the parallel rip fence,
use a pushstick.
Î Pushsticks can be purchased in retail outlets.
Do not use defective pushsticks.
Always keep the pushstick or the handle for a pushing block
on the circular table saw when they are not used.
You work better and safer in the given performance range. It
has to be positioned in the way that the saw blade is
covered completely except for the part necessary for the
work piece machining.
Ensure that cut off pieces are not caught up by the saw
blade and projected away.
Do not remove splinters, chips and waste from the
hazardous area of the saw blade by hand.
Always use the mitre guide for cross cutting.
It is not permissible to use wobble devices and groove
milling tools.
Circular saws may not be used for slitting (groove ending in
the workpiece).
Never reach in the running machine. Keep hands, fingers
and arms away from a rotating saw blade.
Never reach over or around the saw blade. Do not reach
behind the guide bar close to the saw blade; the distance
between hand and rotating saw blade is too small.
Always keep sufficient distance to the saw blade. Maintain
sufficient distance from driven components during
operation.
The saw blade runs after. Wait until the saw blade has
come to a standstill before remove splinters, chips and
waste.
Do not slow the saw blade down by applying lateral
pressure to it.
Protect the saw blade against impacts and strokes. Do not
expose it to lateral pressure.
Switch the machine off and remove the mains plug from
the socket when
carrying out repair works
maintenance and cleaning
removal of faults (this also includes the removal of
jammed splinters)
checks of connecting lines, whether these are knotted or
damaged
Transporting the saw
Changing the saw blade
17
leaving the saw unattended (even during short
interruptions)
Look after your saw with care:
Keep your tools sharp and clean in order to be able to
work better and safer.
Follow the maintenance instructions and the
instructions for tool exchange.
Keep handles dry and free of oil and grease.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the protection
devices or slightly damaged parts must be checked
carefully for their proper and intended function.
Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged. All
parts must be correctly installed and fulfil all conditions
to ensure perfect operation of the saw
Damaged guards and parts must be properly repaired
or exchanged by a recognized, specialist workshop;
insofar as nothing else is stated in the instructions for
use.
Damaged or illegible security labels have to be
replaced.
Do not start a machine that is not in a technically perfect
condition. Lock the machine against accidental starting by
disconnecting the mains plug.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that wrenches and
adjusting tools are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H
07 RN-F) with a core cross-profile section of at least
1.5 mm2 for cable lengths up to 25m
2.5 mm2 for cable lengths over 25m
Long and thin connection lines result in a potential drop.
The motor does not reach any longer its maximal power; the
function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic
material of same mechanical stability or be covered with this
material.
Protect yourself against electric shocks. Avoid body
contact with grounded parts (e.g. pipes, heating apparatus,
cookers, fridges etc.).
Protect yourself against electric shocks. Avoid touching
earthed parts with your body.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the saw cable and if damaged, have it
renewed by a recognised skilled electrician.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
does not get wet.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for outdoor
use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current
circuit breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician
or one of our customer service points. Local regulations –
especially regarding protective measures – must be
observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare parts and accessorie parts.
Accidents can arise for the user through the use of other
spare parts. The manufacturer is not liable for any damage
or injury resulting from such action.
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
/
/
s
s
p
p
a
a
r
r
e
e
p
p
a
a
r
r
t
t
s
s
Pos. Denomination Order-No.
1
Safety guard
363411
2
Riving knife
363395
3
Saw blade
363421
4
Table insert
363383
5
Fence
---
6
Table extension, telescoping
363382
7
Fence holder
---
8
Scale for longitudinal stop
363384
9
Clamping lever for longitudinal stop
---
10
Pushstick holder
---
11
Supporting section
363378
12
Table leg
363375
13
Connecting brace
363376
14
Rubber foot
363374
15
Connecting brace
363377
16
Supporting section
363379
17
On/Off switch
363386
18
Handle for height adjustment
363409
19
Handwheel for cross-cut adjustment
20
Set screw for saw blade
---
21
Locking lever
---
22
Transverse stop
363414
23
Sliding carriage
363381
24
Installation wrench
363416
25
Ring wrench
363415
26
Push stick
363410
18
Pos.
Denomination
Order-No.
27
Saw blade flange
363398
28 Hexagon screw 363399
29
Carbon brush cover
363390
30
Carbon brush
363389
31
Extraction hose
363403
32 Dust extraction port 363402
34
Machine knob M6
---
35
Star grip M6
363428
36
Bottom plate
363380
37
Motor protection
---
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
o
o
f
f
t
t
h
h
e
e
s
s
a
a
w
w
Transport locking device
! At first, remove the transport locking device between
motor and housing.
!
Secure the bottom plate (36) using the screws St
4.2 x 12.
Assembling the stand
! At first, connect 2 legs (12) with one supporting
section (16) each. For this, use 4 round-head screws
with square neck M 6 x 12, washers A 6.4 and self-locking
nuts M6 each.
!
Then, connect one brace (15) each. For this, use 2
round-head screws with square neck M 6 x 12, washers A
6.4 and self-locking nuts M6 each.
!
Connect both stand halves with 2 supporting sections
(11) and braces (13) each.
! Fix the 4 rubber feet (14) to the table legs (12).
Securing the saw on the stand
! Place the saw onto the stand so that the holes of the
saw housing (A) are aligned with the holes in the supporting
sections of the stand (B).
!
Connect the circular table saw with the stand using the
supplied four hexagon screws M 6 x 45, washers Ø 16 x Ø
6.6 x 1.6 and self-locking nuts M6.
!
Attach the safety guard (1) to the riving knife (2).
! Screw the handle (18) on the handwheel.
! Plug the suction hose (31) onto its connection on the
housing (32).
! Plug the suction hose (31) onto its connection on the safety
guard (1).
! You can place the push rod (26) within reach to the
side.
P
P
r
r
e
e
p
p
a
a
r
r
i
i
n
n
g
g
f
f
o
o
r
r
c
c
o
o
m
m
m
m
i
i
s
s
s
s
i
i
o
o
n
n
i
i
n
n
g
g
L
To achieve flawless functioning of the machine, please
follow the instructions listed:
Place the saw in a place that fulfils the following conditions:
secured against slipping
free of vibrations
even
free of tripping hazards
adequate light
Before each use, check
Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.)
Do not use any defective cables.
that the guard is in a proper condition
the riving knife setting (see riving knife setting)
that the table insert is in a proper condition
whether the pushstick is to hand
the saw blade for flawless condition
Do not use any cracked saw blades or such that have
changed their shape.
Do not use any saw blades made of HSS steel.
Immediately replace a worn or damaged table insert.
When sawing, place yourself to the side of the danger area
(saw blade).
Lower the guard onto the bench top
when working on the workpiece
when interrupting the work or leaving the saw
C
C
o
o
m
m
m
m
i
i
s
s
s
s
i
i
o
o
n
n
i
i
n
n
g
g
Rotational direction of the saw blade
L
Ensure that the rotational direction of the saw blade is the
same as the rotational direction given on the guard (1).
Selection of saw blades
Consider when selecting the saw blade, that no edgeless or
damaged saw bands are used and that the diameter of the
blade location hole is 30 mm.
The saw blade supplied as a standard is suitable for timber and
most plastics.
Other saw blades are available for other uses on
request. Ask your dealer or us.
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the saw to the
relevant and properly earthed plug
L Alternating current motor:
Use a shockproof plug, mains voltage 230 V with residual
current circuit breaker (FI switch 30 mA).
19
L Main fuse: 16 A
Use the connection or extension cable according to IEC 60245
(H 07 RN-F) with a core cross-profile section of at least
1.5 mm2 for cable lengths up to 25m
2.5 mm2 for cable lengths over 25m
Power system impedance
In case of disadvantageous power system conditions short-term
voltage reductions can occur during the starting process of the
device which can influence other devices (e.g. jittering of a
lamp).
Such influences are not expected at a system impedance of
Z
max
0.382 . For more information contact your local power
supply company.
On / Off Switch
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be repaired
or replaced immediately by the customer service.
Switch on
Press the green button ( I )
on the switch.
L
If there is a power cut, the
machine switches off
automatically. To switch on
again, press the green ( I )
button.
Switch off
Press the red button ( 0 ) on the switch.
Motor protection
The motor is equipped with a safety switch and
switches off independently when overloaded.
It can be switched back on following cooling phase (5 -
10 min.) .
First press
1. the red button (0)
2. the small black button (37)
3. the green button ( I ) to start
Dust/chip exhaustion
The wood dust generated during operation impedes the
necessary view and is harmful to health to some degree.
When sawing wood a chip exhaustion system (e.g. portable
small vacuum) has to be connected to the exhaust neck (32).
Chip exhaustion
Connect a chip exhauster or a small vacuum to the chip
exhaust neck (32) (Ø 39 mm) using a suited adapter.
L Air velocity at the exhaust neck of the saw 20 m/sec
Use a special exhaust device when exhausting dusts that are
especially harmful to health, carcinogen or dry.
A
A
d
d
j
j
u
u
s
s
t
t
i
i
n
n
g
g
t
t
h
h
e
e
s
s
a
a
w
w
Pull the mains plug before performing
settings.
Riving knife setting
The riving knife is an important safety device as it prevents the
workpiece from recoiling
Always use the supplied riving knife.
! To guarantee the function of the riving knife, its
distance from the toothed wheel its distance from the teeth
of the saw blade above the table must not be more than 2-5
mm.
!
Screw off the 8 screws from the table insert and
remove the table insert.
L The saw blade must be in the highest position.
! Slightly loosen the 2 hexagon screws and correctly adjust
the riving knife. The riving knife must be in line with the saw
blade.
!
Comply with the stated dimensions.
! Tighten the two hexagon screws using the ring wrench (25).
Telescoping table extension
! , Loosen the two wing screws under the saw table
on the left and right side and pull out the table extension (6)
to the desired extent.
! Then, tighten the wing screws again.
Sliding carriage
! Turn the locking lever (21) counterclockwisely to be
able to move the sliding carriage.
Set the cutting height
! The cutting height can be continuously adjusted from 0
to approx. 74 mm using the handle (18).
Before setting the cut height, tighten the set screw for the
saw blade (20).
Set the cutting height 5 mm higher than the material
thickness.
20
Adjust saw blade pitch
The saw blade must not be set to the inclined position
when the blade is turning. The motor must be switched
off first.
Adjusting between 0° - 45°
! , Loosen the clamping screw (20).
! Press in the handwheel (19) and rotate it until the desired
angle (0° - 45°) is indicated.
! Retighten the set screw.
Adjusting the angle indicator:
! Turn the machine off and unplug the power cord.
! Use an angle stop to align the saw blade vertically.
!
Loosen the screw (A) and slide the angle indicator to
the 0° mark.
Fitting and adjusting the longitudinal stop
Fit the longitudinal stop to the saw table plate.
! Mount the stop bar (5) using the 2 supplied star gips,
hexagon screws and washers on the stop support.
L
Make sure that the stop is correctly adjusted (see
"Working with the saw").
Setting the longitudinal stop
! Place the longitudinal stop in the guide profile on the bench.
!
Set the desired dimension and turn the lever (9) down.
! To obtain a precise cut, first make a test cut and then
readjust the stop as needed.
Fitting and adjusting the transverse stop
The transverse stop supplied can be used as a
transverse or mitre stop.
L Make sure that the stop is correctly adjusted (see
"Working with the saw").
Use an angle gauge for a correct 90° adjustment.
Fit the transverse stop to the saw table plate
!
Slide the transverse stop in the groove on the saw
table plate.
Use the sliding carriage for mitre cuts.
! Firmly tighten the machine knob (34).
Setting the angle
!
Loosen the star grip (35) and adjust the mitre guide to
the desired angle.
! Retighten the star grip (35).
W
W
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
w
w
i
i
t
t
h
h
t
t
h
h
e
e
s
s
a
a
w
w
Before starting to work consider the following safety advices to
keep the risk of injuries as small as possible.
Protective guard, riving knife and saw blade ok?
Place your hands flat on the workpiece with fingers closed.
Stoppers (fences) ready for use and pushstick to hand?
Workplace tidied?
You may not start to operate the machine until you have
read these operating instructions, observed all the
instructions given and installed the machine as described!
Before making adjustments to the saw settings (e.g. replacing
the saw blade etc.)
switch off device
Wait for standstill of the saw blade
pull out main plug
Also, note the following important points:
Place yourself outside of the area of danger.
Place your hands flat on the workpiece with fingers closed.
With it, lead the work piece with the hand only up to the
leading edge of the saw blade protection.
Never remove loose splinters, chips, or similar by hand.
Observe all safety instructions in any case.
Cutting narrow workpieces
(Width less than 120 mm)
Push the workpiece forward with both hands, in the area
of the saw blade, use the pushstick (26).
When working on very flat and narrow workpieces
(Width 30 mm and less) use the lower guide area of the
fence (5).
21
Cutting wide workpieces
With the flat of the hand and the fingers closed, push the
work piece to be cut along the stop.
Cross cuts / mitre cuts
Slide the transverse stop (22) in the groove on the table and
adjust it to the desired angle.
Push the longitudinal stop (5) into the required position, so
that the work piece can be securely held in place.
Place the workpiece to be cut against the stop rails.
Hold the workpiece firmly in place and push it past the saw
blade using the transverse stop. Use the pushing bar if
necessary.
Adjust the stop ruler so that it reaches the saw blade.
M
M
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
a
a
n
n
d
d
C
C
a
a
r
r
e
e
Before each maintenance and cleaning
work
switch off device
wait for stop of chain saw
pull out main plug
Malfunctions of the machine including defective guards or saw
blade must be reported to the person responsible for safety
immediately after detection.
Further maintenance and cleaning works than described in this
chapter shall only be carried out by the manufacturer or
companies named by the manufacturer.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
Maintenance
Changing the saw blade
Before replacing the saw blade:
switch off device
wait for stop of chain saw
pull out main plug
The saw blade is a wearing part and will become dull after
prolonged or frequent use.
renew the saw blade or have it sharpened
Do not use any saw blades made of HSS steel.
Do not use any cracked saw blades or such that have
changed their shape.
Only use well-sharpened saw blades
The saw blade must comply with the specified requirements
under "Technical data".
Danger of cutting! Wear gloves when replacing the saw
blade.
Use only suitable saw blades.
Danger of burning! The saw blade is still hot shortly
after cutting.
! Bring the saw blade to the highest position.
!
Remove the safety guard (1).
!
Screw off the 8 screws from the table insert and
remove the table insert.
!
Hold the saw blade flange (27) using the wrench (24)
and loose the hexagon screws (28) using the ring wrench
(25)
Wear safety gloves.
!
Remove the hexagon screws (28) and the saw blade
flange (27). Pull the saw blade (3) off.
! Clean the saw blade receiver using a cloth or brush before
installing a new saw blade.
! Clean the flanges.
Fit the new saw blade in reverse order.
L Note the direction in which the saw blade turns (see arrow
on saw blade). The teeth of the saw blade must point towards
the front of the machine and the directions of the arrows on the
saw blade and on the guard must be identical.
Finally, fit the safety guard again.
Check the satisfactoy function of the exhaustion system on
a daily basis.
If the motor fails to come to a stop within 10 seconds,
replace the wearing parts of the motor brake. Only the
manufacturer may do this.
Replacing the table insert
Immediately replace a worn or damaged table insert.
22
Replacing the carbon brushes
Replace the carbon brushes if they are worn.
! Place the machine on its side, remove the 6 screws
and the bottom cover.
! Remove the carbon brush cover (29) on the side of the
motor cover by turning it counter clockwise using a suitable
screw driver.
! Remove the carbon brushes; note the position of the spring
retention.
! Insert the new carbon brushes (30) observing the correct
position of the spring retention.
! Replace the carbon brushes only in pairs.
! Screw in the carbon brush cover (29) again.
! Remount the bottom cover and place the machine upright.
45° and 90° fine adjustment
In the event that the saw blade cannot reach the 45° and 90°
standard angles to the table plate, you can adjust the end stops
as follows:
! Place the machine on its side and remove the bottom plate.
Loosen the locking nuts of the end stops and align the saw
blade at an angle of 90° and 45° to the saw table. Retighten
the locking nut.
! Remount the bottom cover and place the machine upright.
Cleaning
L Observe the following to maintain the functionality of the
saw.
Regularly clean the machine housing using a soft cloth or
brush, preferably after each use.
Keep the ventilation slits on the motor free from sticking
dust or dirt.
Do not wash down device with water.
Remove splints and sawdust only with a brush or vacuum
cleaner.
Clean and oil all moving parts regularly.
L Never use any grease!
Use for instance sewing machine oil, liquid hydraulic
fluid or environmentally acceptable spray oil.
Take care that the saw blade remains free of rust and resin.
Remove all resin residues from the saw bench top
L Resin residues can be removed with a commercial
maintenance and care spray.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Remove mains plug before each
transport.
L
Always transport the saw with the saw blade lowered.
This will avoid injury by the saw blade.
Always use the transport devices (e.g. table plate) for
handling or transporting the machine, never use any safety
devices (e.g. protective guard).
S
S
t
t
o
o
r
r
a
a
g
g
e
e
Remove the mains plug from the socket.
! Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
! To extend the service life of the saw and guarantee smooth
operation, before storing for a longer period
thoroughly clean the saw
treat all movable parts with an environmentally friendly
oil
L
Never use any grease!
G
G
u
u
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
e
e
e
e
Please observe the enclosed terms of guarantee.
P
P
o
o
s
s
s
s
i
i
b
b
l
l
e
e
f
f
a
a
u
u
l
l
t
t
s
s
Before each fault clearance
switch off device
wait for stop of chain saw
pull out main plug
After each fault clearance, put into operation and recheck
all security installations.
Fault Possible cause Removal
Machine fails to start after
switching on or switches off
during idle running
Power failure
Extension cable defect
Motor or switch defect
Saw blade sticks
Carbon brushes worn after a longer period of
operation.
Replace fuse
Check cable, no longer use defect cable
Have motor or switch checked by an
approved electrician or replaced by original
spare parts
Remove the cause of the jam.
Replace the carbon brushes
23
Fault Possible cause Removal
Machine stops while cutting
Saw blade blunt
Feed is too great
Motor protecting switch has tripped
Replace saw blade
Allow motor to cool and proceed working
with less pressure
Switch motor back on after cooling ("Motor
protection", page 19)
Workpiece sticks when feeding
Saw blade is dull
Hold the workpiece firmly and switch the
motor off immediately. The have the saw
blade sharpened or renew
Burned spots at the cut areas
Saw blade is not suitable for the work step or
is dull
Replace saw blade or have it sharpened
Chip outlet is clogged
No exhaust system connected
Exhaust power too weak
Switch off saw, remove chips and connect
exhaust system
Switch off saw, remove chips and increase
exhaust power (air velocity 20 m/sec at chip
exhaust neck).
Motor running, saw blade will not
turn.
V-belt too loose or defect
Contact an authorised customer service
workshop
Saw vibrates
Saw blade is warped
Saw blade not properly mounted
Replace saw blade
Mount saw blade properly
Cut not perpendicular
Angle end stops not accurately adjusted
Align the saw blade in 90° and 45° exactly
right-angled to the saw table (see "45° and
90° fine adjustment")
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
a
a
l
l
d
d
a
a
t
t
a
a
Type / Model TBTS-250-04 / PTK 250 S
Year of constructions see last page
Motor input P
1
1800 W S1
Mains voltage 230 V~
Mains frequency 50 Hz
Saw blade speed 5000 min
-1
Mains fuse 16 A
Hard metal saw blade Ø maximum 250 mm
Hard metal saw blade Ø minimum 245 mm
Saw blade thickness 1.8 mm
Cut width 3.0 mm
Number of teeth 40
Thickness of riving knife 2 mm
Saw blade location hole 30 mm
Cutting speed (at maximum saw blade Ø) 65.4
m
/
s
Cutting height at 90° (for maximum saw blade Ø) ca. 0 - 74 mm
Cutting height at 45° (for maximum saw blade Ø) ca. 54 mm
Bevel cut adjustment 0° – 45°
Saw table size: 630 x 510 mm
Table size (with width extension) 630 x 760 mm
Table height (with stand) 920 mm
Weight (with stand) ca. 23 kg
exhaust outlet saw guard Ø 32 mm
Exhaust connection Ø 39 mm
Commercial small dust removers or industrial vacuum cleaners can be used for exhaustion.
24
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la
machine comme décrite.
Conserver ces notices d’utilisation pour tout utilisateur
futur.
S
S
o
o
m
m
m
m
a
a
i
i
r
r
e
e
Déclaration de conformité 24
Fourniture 24
Émissions sonores 25
Symboles appareils / instructions de service 25
Emploi conforme à l’usage prévu 25
Risques résiduels 26
Consignes de sécurité 26
Description de la machine / pièces de rechange 29
Montage 29
Sécurité de transport 29
Montage du bâti 29
Fixation de la scie sur le bâti 29
Préparation à la mise en service 29
Mise en service 30
Connexion électrique 30
Interrupteur marche/arrêt 30
Aspiration des poussières et des copeaux 30
Réglages de la scie 31
Réglage du coin à refendre 31
Elargissement extensible de la table 31
Rail coulissant 31
Réglage de la profondeur de coupe 31
Réglage du degré d’inclinaison de la lame 31
Mise en place et ajustage de la butée transversale 31
Mise en place et ajustage de la butée longitudinale 31
Utilisation de la scie 32
Coupe de pièces à usine étroites 32
Coupe de pièces à usine larges 32
Coupes transversales / coupes en biseau 32
Entretien et nettoyage 32
Entretien 33
Nettoyage 33
Transport 34
Stockage 34
Garantie 34
Perturbations susceptibles de se présenter 34
Caractéristiques techniques 35
D
D
é
é
c
c
l
l
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
é
é
C
C
E
E
Conformément à la directive CE: 2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Tischkreissäge (Scie circulaire sur table)
Modèle PTK 250 S type TBTS-250-04
Numéro de série: 000001-020000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi
qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE et 2006/95/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Responsable de l'établissement des documentations techniques:
ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 05.09.2011 A. Pollmeier, le gérant
É
É
m
m
i
i
s
s
s
s
i
i
o
o
n
n
s
s
s
s
o
o
n
n
o
o
r
r
e
e
s
s
DIN EN ISO 3744 / DIN EN ISO 11202
Emploi de la machine comme scie circulaire à table avec lame
de série.
Niveau de conductibilité
acoustique
Niveau sonore au
poste de travail
Marche en
exploitation
L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Facteur d’incertitude
de mesurage
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émissions sonores qu’on ne
saurait simultanément appliquer comme valeurs maximales définitives
au poste de travail respectif. L’existence d’un rapport entre les niveaux
d’émission et de pollution est un fait établi, bien que ces valeurs ne
permettent pas de décider définitivement de la mise en place de
mesures de sécurité supplémentaires ou non. Les facteurs
susceptibles d’influencer le niveau de pollution sonore existant sur le
poste de travail incluent notamment la durée d’action, la nature des
locaux, d’autres sources de nuisances sonores, etc. p. ex. le nombre
de machines et les opérations environnantes. Les valeurs maximales
applicables au poste de travail respectif varient également d’un pays à
l’autre. Ces informations permettent cependant à l’usager de mieux
évaluer les dangers et risques.
25
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
é
é
s
s
s
s
u
u
r
r
c
c
e
e
s
s
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
s
s
Lire la notice d’utilisation et les conseils de
sécurité avant la mise en marche et en tenir
compte pendant le fonctionement.
Arrêter le moteur et retirer l’embout de la
bougie avant toute opération d’entretien, de
remise en état ou de nettoyage.
Risque de blessures des doigts et des
mains par la lame
Ne pas exposer la machine à la pluie ou à
l'humidité. Protéger la machine de
l'humidité.
Porter un dispositif de protection de l'ouïe et
des yeux
Porter un masque de protection anti-
poussières.
Le produit est conforme aux directives
européennes applicables.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux
ordures ménagères. Les appareils, les
accessoires et les emballages doivent être
recyclés de façon non polluante.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative
aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être
collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse
de l'environnement.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
q
q
u
u
e
e
d
d
e
e
c
c
e
e
s
s
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
d
d
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
i
i
c
c
e
e
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications génère des risques de
blessures ou d’endommagements matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme de
la scie à l’usage prévu. L’inobservation de ces
indications peut provoquer des défauts de
fonctionnement de la scie.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
h
h
h
Consultez la fiche de montage et d’utilisation ci-jointe
lorsque le texte fait référence au numéro d’un schéma.
F
F
o
o
u
u
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
e
e
Scie circulaire sur table PTK 250 S équipé de
câble d’alimentation avec fiche
lame de scie en carbone: Ø 250 / 30 mm x 3,0; 40
dents
Coin à refendre
Capot de protection avec raccordement d’aspiration
Butée transversale
Butée longitudinale
Elargissement extensible de la table à droite
Rail coulissant
Baguette coulissante
Tuyau d’aspiration
Sachet de visserie
Manivelle pour le réglage de la hauteur
Plaque de recouvrement
2 clés pour le changement de lame de scie
Chevalet composé de :
4 pieds de table
2 éléments du cadre, courts
2 éléments du cadre, longs
2 entretoises courtes
2 entretoises longues
4 embouts de pied
Instructions de service
Fiche de montage et d’utilisation
Déclaration de garantie
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
E
E
m
m
p
p
l
l
o
o
i
i
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
e
e
à
à
l
l
u
u
s
s
a
a
g
g
e
e
p
p
r
r
é
é
v
v
u
u
La scie circulaire sur table est exclusivement destinée à la
coupe longitudinale et transversale de matériaux en bois
massif et aggloméré tels que panneaux de particules,
panneaux lattés ou panneaux de fibres de moyenne densité,
pièces à section carrée ou rectangulaire, en utilisant des
lames de scie HM ; seules les lames de scie qui
correspondent à la norme EN 847-1 doivent être utilisées.
Ne pas traiter de matériaux métalliques.
Ne pas utiliser des lames en acier HSS (alliages d'acier à
coupe rapide), étant donné que ce type d'acier est dur et
cassant. Risque de blessures par la casse de la lame et les
projections des débris de celle-ci.
La coupe de matériaux ronds (tiges de bois, bois de
chauffage et similaires) n’est pas admissible .
Le diamètre de la lame de scie doit se situer entre 245 et
250 mm.
26
Ne doivent être travaillées que des pièces d’œuvre qui
peuvent être posées et guidées de manière sûre.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect des
consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents
applicables au site d’exploitation ainsi que les dispositions
de médecine du travail et de sécurité technique générales
sont à respecter.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en résultant:
le risque incombe exclusivement à l’usager.
Le fabricant décline également toute responsabilité pour les
transformations effectuées par l’usager de son propre chef
comme pour les dommages en résultant.
Seules les personnes dûment familiarisées avec la machine
et ses risques sont autorisées à la mise en service, à
l’utilisation et à la maintenance de la scie. Les réparations
demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un
service après-vente nommé par nos soins.
Une utilisation de la machine en environnement explosif et
son exposition à la pluie sont interdites.
Retirer impérativement les pièces métalliques (clous, etc.)
du bois à scier.
R
R
i
i
s
s
q
q
u
u
e
e
s
s
r
r
é
é
s
s
i
i
d
d
u
u
e
e
l
l
s
s
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les
«consignes de sécurité» et un « emploi conforme à l’usage
prévu» comme toutes les indications des présentes instructions
de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de
blessures et d’endommagements.
Risque de blessures des doigts et des mains par l'outil
(lame) ou par la pièce à scier, par ex. en changeant la lame.
Blessures par des débris de bois projetées.
Contrecoups de la pièce usinée ou de parties de cette pièce.
Casse de la lame et projection des débris.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux d’une certaine
durée sur la machine sans protection acoustique.
Émission de poussières de bois nuisibles à la santé en cas
d’exploitation sans aspiration.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
C
C
o
o
n
n
s
s
i
i
g
g
n
n
e
e
s
s
d
d
e
e
s
s
é
é
c
c
u
u
r
r
i
i
t
t
é
é
Tout emploi non conforme d’un outillage à travailler le
bois est dangereux. L’utilisation des outillages électriques
impose certaines mesures de sécurité générales afin
d’exclure les risques d’incendie, d’électrocution et de
blessures de personnes.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter
les indications suivantes et les règlements de prévention
d’accident de l’association préventive des accidents du
travail, particulièrement les règlements de sécurité en
vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque
d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toute personne
devant de travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à
l‘aide des instructions de service.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous
êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou
de médicaments. La moindre inattention pendant
l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves
blessures.
Eviter les postures anormales. Prendre une position sûre et
préserver l'équilibre à tout moment. Evitez de vous pencher
en avant.
Portez des vêtements de protection appropriés!
Pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait
entraîner.
Chaussures avec des semelles antidérapantes.
Filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Portez des vêtements de protection personnels:
Protection acoustique (niveau de pression acoustique
sur le poste de travail habituellement supérieur à 85 dB
(A)
Lunettes de protection
Masque anti-poussières pour les travaux qui génèrent
des poussières
Gants de travail pour toute manipulation de lames de
scie et de matériaux rugueux. Dans la mesure du
possible, les lames de scie doivent toujours être
transportées dans un réceptacle.
Ne pas porter de gants pour les travaux avec la machine.
Servez-vous uniquement de la scie circulaire sur une
surface
stable
plane
antidérapante
non soumise aux vibrations.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération :
N’exposer pas la scie à la pluie.
Ne vous servez pas de la scie dans un environnement
humide ou mouillé.
27
Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Ne vous servez pas de la scie à proximité de liquides ou
de gaz inflammables.
Les étincelles normales peuvent entraîner une
inflammation. Il existe un risque d'incendie ou d’explosion
en cas de non respect de ces instructions.
Tenez compte des possibilités de signalisation des
incendies et de lutte anti-feu, par ex. l’emplacement et
l’utilisation des extincteurs.
Les scies circulaires doivent être raccordées à un dispositif
de récupération de la poussière lors de la découpe du bois.
Veillez toujours à éviter une trop forte concentration de
poussière.
La lame de scie doit toujours être bien affûtée. Veillez à
ce que le capot de protection soit rabattu sur la pièce à
usiner.
Utilisez toujours un dispositif d'aspiration approprié.
La poussière de bois est hautement explosive et peut
être dangereuse pour la santé.
Notamment les bois tropiques ainsi que le hêtre et le
chêne sont considérés comme étant cancérigènes.
Ne laissez jamais la scie sans surveillance.
L’utilisation de la scie circulaire est interdite pour des
personnes de moins de 18 ans, exception faite des
adolescents de plus de 16 ans en formation et sous
surveillance.
Tenir à l’écart toute personne étrangère.
Ne pas laisser toute personne étrangère, particulièrement
les enfants toucher le câble ou l’appareil.
Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne
étrangère.
Adopter une position de travail de façon à toujours se
trouver latéralement par rapport à la lame de scie en dehors
du niveau de découpe.
Avant de procéder au sciage, enlever tout objet métallique,
tels que des clous, de la pièce à scier.
Veiller à ce que la pièce à scier ne comporte aucun câble,
cordon ou objet similaire.
Ne commencer la coupe qu'une fois le régime de vitesse
de la lame nécessaire atteint.
Ne surchargez pas la machine! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Utilisez les outils électriques corrects.
N’utilisez pas de machines à faible puissance pour effectuer
des travaux difficiles. N’utilisez pas les outils électriques pour
une destination d'utilisation non conforme.
Par exemple, n’utilisez pas une scie circulaire manuelle pour
couper des branches d'arbres ou des bûches.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Remplacer l’insert de la table lorsque la fente de sciage est
abîmée.
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Utilisez uniquement des lames aiguisées, les lames
émoussées augmentant le risque de rebondissement et de
surcharge du moteur.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide
fortement allié (HSS) étant donné que cet acier est trop dur
et fragile, seuls les outils cf. EN 847-1 sont autorisés.
L’utilisation d’autres appareils et d’autres accessoires
peut impliquer un risque de blessure.
Veiller à ce que la lame présente les dimensions indiquées
au chapitre "Caractéristiques techniques" et qu'elle
convienne à la matière de la pièce à scier.
Utiliser uniquement des lames de scie dont la vitesse
maximale n'est pas inférieure à la vitesse maximale de la
tige de la scie circulaire sur table et du matériau à couper.
Veiller à choisir une lame de scie appropriée pour le
matériau à découper.
Utiliser le coin à refendre fourni. Il doit être ajusté de façon
à présenter un écart par rapport au pignon de la lame de
scie de 2-5 mm au maximum.
Vérifier lors du montage de la lame de scie que le coin à
refendre se trouve sur la même ligne que le niveau de la
lame de scie.
Pour les pièces à usiner longues, utiliser un support
supplémentaire (par ex. table, chevalet) afin d’empêcher que
la machine bascule. Ne pas laisser d’autres personnes tenir
la pièce.
Lors de l’usinage, veiller à ce que toutes les pièces à usiner
soient bien maintenues et guidées en toute sécurité. Ne pas
découper de pièces trop petites.
Utiliser des lames à denture fine pour scier des pièces
d'épaisseur mince.
Toujours scier une seule pièce à la fois. Ne jamais scier
plusieurs pièces à la fois, ou des pièces individuelles mises
en faisceau. Risque d'entraînement des pièces individuelles
par la lame.
Ne pas utiliser la scie pour effectuer des travaux qui ne
correspondent pas à sa destination (voir "Utilisation
conforme").
Servez-vous de la baguette coulissante (cf. consignes de
travail) en cas de coupe longitudinale de pièces à usiner
étroites (écart entre la lame et le guide parallèle de moins
de 120 mm).
Servez-vous d’un bois de calage pour presser les pièces à
usiner étroites contre la butée parallèle.
Les cales respectives sont disponibles dans le commerce.
Ne vous servez jamais de baguette coulissante ou d’un
bois de calage défectueux.
Le guide coulissant voire la poignée pour un patin doivent
toujours être conservés à proximité de la scie circulaire sur
table lorsqu'ils ne sont pas utilisés.
Servez-vous toujours du capot de protection de la lame. Le
capot est à régler de manière à couvrir la couronne dentée
jusqu'à la surface de la pièce à usiner.
Assurez-vous que les pièces découpées ne risquent pas
d’être entraînées par la couronne dentée de la lame et
propulsées.
N’éliminez jamais les éclats, copeaux et déchets à la main
de la zone de danger de la lame.
Réaliser uniquement des coupes transversales avec le butée
de coupe à onglée
L’emploi de dispositifs à lame flottante et de fraiseuses à
rainures est interdit.
Les scies circulaires ne doivent pas être utilisées pour fendre
(rainure terminée dans la pièce à usiner).
28
Ne jamais introduire la main dans une machine en marche.
Garder les mains, les doigts et les bras éloignés de la lame
de scie en rotation.
Ne jamais passer la main au dessus ou autour de la lame de
scie. Ne jamais passer la main derrière la barre de guidage
dans la zone de la lame de scie car la distance avec la lame
de scie rotative est trop petite.
Garder toujours une distance suffisante par rapport aux
composants en mouvement.
La lame ne s'arrête qu'après un temps de ralenti.
Attendre l'arrêt complet de la lame avant d'enlever des
éclats, copeaux et autres déchets.
Eviter de freiner la lame en exerçant une pression latérale.
Protéger la lame de scie contre d’éventuels coups. Ne pas la
soumettre à une pression latérale.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations (y compris l'enlèvement
d'éclats coincés)
Vérification des câbles de connexion afin de détecter tout
enchevêtrement ou endommagement
transport de la scie
Remplacement de la lame
et si vous quittez la scie (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
Apportez beaucoup d’attention à l’entretien de votre scie.
Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler
mieux et en toute sécurité.
Respectez les prescriptions de maintenance et les
indications relatives au remplacement des outils.
Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes
d’huile et de graisse.
Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement
éventuel.
Avant de continuer l'utilisation de la scie, examiner avec
précaution le fonctionnement correct et conforme des
dispositifs de protection et des composants
légèrement endommagés.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à
monter correctement et toutes les conditions requises
sont à remplir afin de garantir une exploitation
impeccable de la tronçonneuse.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans
un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres
informations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Ne pas mettre la machine en service si elle n’est pas en
parfait état technique ; protéger la machine contre toute
remise en marche involontaire en tirant la prise électrique.
Ne laisser brancher aucune clé de l’appareil!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les
autres outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec
et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60 245 (H 07
RN-F) avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les câbles longs et minces provoquent une chute de
tension. Le moteur n'atteint plus sa puissance maximum,
dégradant ainsi le fonctionnement de l'équipement.
Les fiches et prises des rallonges doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou autre matière thermoplastique
d'une résistance mécanique identique, ou revêtues de ce
matériau.
Protégez-vous de l'électrocution. Evitez le contact corporel
avec des éléments connectés à la terre, par ex. tuyaux,
radiateurs, fours, réfrigérateurs.
Les contacts enfichables de la rallonge doivent être
protégés contre les projections d'eau.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble contre la chaleur, l’huile et
les arêtes vives. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la
fiche de la prise au secteur.
Contrôlez régulièrement le câble de la scie et demandez à
un spécialiste (électricien) de le remplacer en présence
d’endommagements.
Pour la pose du câble de connexion, veiller à ce qu'il ne
gêne pas, qu'il ne soit pas écrasé ni plie, et que le
connecteur ne se mouille pas.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux
et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire des réparations sur
des parties électriques de la machine doivent être
effectuées par des personnes compétentes ou remises à
l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux,
particulièrement en ce qui concerne les mesures de
protection sont à respecter.
Toutes réparations des différentes pièces de la machine
sont à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
Servez-vous toujours du capot de protection de la lame.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres
accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour
l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité
pour tout dommage encouru.
29
h
h
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
'
'
é
é
q
q
u
u
i
i
p
p
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
/
/
P
P
i
i
è
è
c
c
e
e
s
s
d
d
e
e
r
r
e
e
c
c
h
h
a
a
n
n
g
g
e
e
Nr.
Désignation Réf. de cde.
1 Capot de protection 363411
2 Coin à refendre 363395
3 Lame de scie 363421
4
Insert de table
363383
5 Règle de butée ---
6
Elargissement de table, extensible
363382
7 Porte-butée ---
8
Manette de serrage de la butée
longitudinale
363384
9 Echelle de la butée longitudinale ---
10
Logement pour guide coulissant
---
11
Plaque de support
363378
12
Pied de table
363375
13
Entretoise
363376
14 Pied en caoutchouc 363374
15
Entretoise
363377
16
Plaque de support
363379
17 Interrupteur principal 363386
18 Manivelle de réglage de la hauteur
363409
19 Volant de réglage de l’inclinaison
20 Vis de serrage de la lame de scie ---
21
Manette de blocage
---
22 Butée transversale cpl. 363414
23
Rail coulissant
363381
24 Clé de montage 363416
25 Clé polygonale 363415
26 Coulisse 363410
27 Bride de la lame 363398
28 Vis à six pans 363399
29
Couvercle pour charbons
363390
30
Charbons
363389
31 Tuyau d’aspiration 363403
32 Tubulure d’aspiration des copeaux 363402
34
Vis à poignée en étoile M6
---
35
Ecrou à poignée en étoile M6
363428
36
Plaque de fond
363380
37
Disjoncteur moteur
---
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
Sécurité de transport
! Retirez d’abord la sécurité de transport entre le moteur
et le boîtier.
!
Fixez la plaque de recouvrement inférieure (36) à
l’aide des vis St 4.2 x 12
Montage du bâti
! Vissez d’abord respectivement 2 pieds de table (12)
avec une plaque de support (16). Utilisez pour cela
respectivement 4 vis à tête ronde avec embout à 4 pas M 6 x
12, des rondelles A 6,4 et des écrous auto-bloquants M6.
!
Vissez ensuite à chaque fois une entretoise de liaison
(15). Utilisez pour cela respectivement 2 vis à tête ronde
avec embout à 4 pas M 6 x 12, des rondelles A 6,4 et des
écrous auto-bloquants M6.
!
Reliez les deux moitiés du bâti avec respectivement 2
plaques de support (11) et les entretoises % (13).
! Fixez les 4 pieds en caoutchouc (14) aux pieds de la table !
(12)
Fixation de la scie sur le bâti
! Placez à présent la scie sur le chevalet de telle façon
que les trous du boîtier de la scie (A) correspondent aux
trous dans les plaques de support du bâti (B).
!
Vissez la scie circulaire sur la table et le chevalet à
l’aide des quatre vis six pans M 6 x 45 fournies, des
rondelles Ø 16 x Ø 6,6 x 1,6 et des écrous auto-bloquants
M6.
! Fixer le capot de protection (1) sur le coin à refendre
(2).
! Vissez fermement la poignée (18) au volant.
! Engagez le tuyau d’aspiration (31) sur le boîtier (32).
! Engagez le tuyau d’aspiration (31) sur le raccord du capot de
protection (1).
! Déposez la coulisse (24) à portée de main sur le côté.
P
P
r
r
é
é
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
à
à
l
l
a
a
m
m
i
i
s
s
e
e
e
e
n
n
s
s
e
e
r
r
v
v
i
i
c
c
e
e
Pour garantir le fonctionnement correct de la machine,
veuillez respecter les instructions suivantes :
Placez la scie sur un emplacement répondant aux conditions
suivantes :
antidérapant
exempt de vibrations
plan
aucun risque de trébuchement
suffisamment éclairé
Contrôlez avant chaque utilisation:
les lignes de raccordement quant à l’éventuelle
présence de défauts (fissures, coupures ou similaires)
Ne vous servez jamais de lignes défectueuses !
l’état impeccable du capot de protection
le réglage du coin à refendre (cf. réglage du coin à
refendre)
l'état correct de l'insert de table
la disponibilité à portée de main de la baguette
coulissante
l'état correct de la lame.
30
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide
fortement allié (HSS).
Remplacer immédiatement un insert de table usé ou
endommagé.
Placez-vous sur le côté de la zone dangereuse (lame) de la
scie pendant la coupe.
Abaissez le capot de protection
pendant le travail sur la pièce à usiner
sur la table en cas d’interruptions ou en quittant la scie
M
M
i
i
s
s
e
e
e
e
n
n
s
s
e
e
r
r
v
v
i
i
c
c
e
e
Sens de rotation de la lame
Veillez toujours à la concordance du sens de rotation de la
lame avec la direction de rotation indiquée sur le capot de
protection (1).
Sélection de la lame
Veillez à ne pas vous servir de lames sans tranchant ou
endommagées et à ce que le diamètre de l’alésage soit au
moins égal à 30 mm.
La lame fournit de série est appropriée pour la coupe du bois et
de la plupart des plastiques.
D’autres lames sont disponibles sur demande pour
d’autres coupes. Demandez conseil à votre revendeur ou
directement au fabricant.
Connexion électrique
Comparez la tension de votre secteur, p. ex. 230 V, avec la
tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine et
raccordez la scie à une prise mise à la terre appropriée et
conforme aux prescriptions.
Moteur à courant alternatif:
prise à contact de protection, tension du secteur de 230 V avec
interrupteur de protection contre les courants de court-circuit
(Disjoncteur ID 30 mA).
Fusible de secteur: 16 A
Servez-vous de câbles de raccordement respectivement de
rallonge cf. IEC 60 245 (H 07 RN-F) avec une section d’au
moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Impédance du secteur
En cas de conditions de secteur défavorables, de brèves chutes
de tension peuvent se produire à la mise en service de l'appareil
qui risquent de compromettre le fonctionnement d'autres
appareils (par ex. faire vaciller une lampe).
Avec une impédance du secteur de Z
max
0,382 , de tels
défauts sont improbables. Pour de plus amples informations,
adressez-vous à votre société de distribution d’électricité locale.
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne
fonctionne pas. Les interrupteurs endommagés doivent être
immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert (
I ) placé sur l‘interrupteur.
L’appareil se débranche
automa-tiquement en cas
de coupure de courant.
Pour la remise en marche,
actionnez le bouton-
poussoir vert ( I ).
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge ( 0 ) placé sur l‘interrup-
teur.
Disjoncteur-protecteur du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur-protecteur de
sécurité et il est automatiquement débrayé en cas de
surcharge.
Une remise en marche du moteur est possible après une
phase de refroidissement (env. 5 – 10 min).
Appuyez sur
1. le bouton rouge ( 0 ) placé sur l‘interrupteur.
2. le petit bouton noir ( 37 )
3. appuyez sur le bouton vert ( I ) pour la mise en
route.
Aspiration des poussières et des copeaux
Les poussières de bois générées pendant l’exploitation
peuvent influencer la visibilité et elles sont parfois aussi
nocives pour la santé.
Pour scier du bois, un dispositif d’aspiration des copeaux (par
ex. un petit aspirateur transportable) doit être raccordé à la
tubulure d'aspiration
Aspiration des copeaux
Raccordez un dispositif d’aspiration des copeaux ou un petit
aspirateur avec un adaptateur approprié à la tubulure
d’aspiration des copeaux (32) (Ø 39 mm).
Vitesse de l'air à la tubulure d'aspiration de la scie 20
m/sec
Pour aspirer des poussières particulièrement dangereuses à la
santé, cancérigènes ou sèches, utiliser un aspirateur spécial.
31
R
R
é
é
g
g
l
l
a
a
g
g
e
e
s
s
d
d
e
e
l
l
a
a
s
s
c
c
i
i
e
e
Retirer la fiche de la prise de courant avant
d'effectuer les réglages.
Réglage du coin à refendre
Le coin à refendre est un équipement de protection important
car il évite les contrecoups de la pièce à usiner.
Il faut employer impérativement le coin à refendre livré.
!
Le coin à refendre fonctionne parfaitement s’il est réglé
sa distance par rapport à la couronne dentée de la lame de
scie doit se situer à 2-5 mm maximum au dessus de la table.
La lame de scie doit se trouver dans la position la plus
haute.
! Desserrez un peu les 2 vis à six pans et réglez correctement
le coin à refendre. Le coin à refendre doit se trouver au
même niveau que la lame de scie.
! Observez les cotes spécifiées.
! Vissez fermement les deux vis à six pans à l’aide de la clé
polygonale (25).
Elargissement extensible de la table
! , Desserrez les deux vis papillon en bas de la table
de la scie à gauche et à droite et tirez l’élargissement de
table (6) jusqu’à la largeur souhaitée.
! Resserrez ensuite fermement les deux vis papillon.
Rail coulissant
! Faites basculer le blocage (21) dans le sens antihoraire
et vous pourrez ensuite déplacer le rail coulissant.
Réglage de la profondeur de coupe
! La hauteur de coupe peut être réglée en continu de 0 à
env. 74 mm à l’aide d’un volant.
Avant d’ajuster la hauteur de la coupe, serrer la vis de
serrage de la lame de scie (20).
La profondeur de coupe à régler doit dépasser
l’épaisseur du matériau à cou-per d’env. 5 mm
Réglage du degré d’inclinaison de la lame
L’inclinaison de la lame de scie ne doit pas être effectuée
pendant que celle-ci tourne. Le moteur doit être éteint.
Réglage de 0° – 45 °
! , Desserrer la vis de serrage (20).
! Enfoncez le volant (19) et tournez-le jusqu’à ce que l’angle
souhaité s’affiche (0° - 45°).
! Resserrer la vis de serrage.
Ajustage de l’indicateur d’angle :
! Arrêter la machine et débrancher l’alimentation électrique.
! Aligner la lame de scie au sens vertical à l’aide d’une
équerre butée.
! Desserrer la vis (A) et déplacer l’indicateur d’angle vers la
marque de 0°.
Mise en place et ajustage de la butée longitudinale
Mise en place de la butée longitudinale sur le dessus
de la table de scie
! Montez la baguette de butée (5) avec les 2 écrous à
poignée en étoile, les vis six pans et les rondelles au porte-
butée fournis.
Veillez au bon réglage de la butée (voir « Travail avec la
scie »).
Réglage de la butée longitudinale
! Engager la butée longitudinale dans la rainure de guidage
de la table.
!
Ajuster la cote souhaitée et rabattre la manette (9).
! Pour obtenir une coupe exacte, effectuer d’abord une coupe
d’essai, puis rajuster la butée.
Mise en place et ajustage de la butée transversale
La butée transversale fournie dans la livraison peut être
utilisée comme butée transversale ou en onglet.
Veillez au bon réglage de la butée (voir « Travail avec
la scie »).
Utilisez une équerre pour un réglage précis à 90°.
Mise en place de la butée transversale sur le
dessus de la table de scie
!
Glissez la butée transversale dans la rainure sur la
table de la scie.
Utilisez le rail coulissant pour les coupes biaises.
! Serrez fermement la vis à poignée en étoile (34).
Ajustage angulaire
!
Desserrez l’écrou à poignée en étoile (35) et réglez le
guide d’onglet sur l'angle souhaité.
! Resserrer l’écrou à poignée en étoile (35).
32
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
a
a
s
s
c
c
i
i
e
e
Avant de commencer le travail, respecter les instructions
de sécurité suivantes afin de garder le risque de sécurité
aussi faible que possible.
Capot de protection, coin à refendre et lame en ordre?
Lame bien affûtée?
Guides mis en place et baguette coulissante à portée de
main?
Poste de travail bien ordonné?
Ne mettez jamais l’outillage en service avant d’avoir lu les
instructions de service, d’être en mesure de respecter les
indications et consignes de sécurité et d’avoir monté
l’appareil comme décrit!
Avant d'effectuer des modifications sur la scie (par ex. le
remplacement de la lame etc.)
Arrêter l'équipement
Attendre l'arrêt de la lame
Retirer la fiche du secteur
Observez également les points suivants:
Placez-vous en dehors de la zone dangereuse.
Placez vos mains à plat et les doigts resserrés sur la pièce à
usiner. Guidez la pièce à usiner manuellement jusqu’au bord
antérieur du carter de protection.
Ne retirez jamais les éclats, copeaux, etc. avec la main.
Respectez systématiquement toutes les consignes de
sécurité !
Coupe de pièces à usine étroites
(Largeur inférieure à 120 mm)
Faites avancer la pièce en poussant avec les deux mains,
servez-vous de la baguette coulissante (26) dans la zone
de la lame.
En cas de pièces à usiner très plates et étroites (largeur
de 30 mm et inférieure), servez-vous de la surface la plus
basse possible du guide droit (5).
Coupe de pièces à usine larges
Poussez la pièce d’œuvre à couper avec la main à plat et les
doigts serrés le long de la butée.
Coupes transversales / coupes en biseau
Faites glisser la butée transversale (22) dans la rainure de
guidage de la table et réglez-la sur l'angle souhaité.
Déplacez la butée longitudinale (5) dans la position
souhaitée afin que la pièce d’œuvre puisse être bien mise.
Appuyez la pièce d’œuvre à scier contre le rail fixe.
Tenez bien la pièce d’œuvre et poussez la en faisant passer
la butée transversale devant la lame de scie. Utilisez le cas
échéant la barre coulissante.
Réglez la règle de butée de manière à ce qu’elle touche la lame
de scie.
E
E
n
n
t
t
r
r
e
e
t
t
i
i
e
e
n
n
e
e
t
t
n
n
e
e
t
t
t
t
o
o
y
y
a
a
g
g
e
e
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la scie
Retirer la fiche du secteur
Les défauts de la machine, y compris des dispositifs de
protection et de la lame, doivent être déclarés au personnel
responsable de la sécurité immédiatement après leur détection.
D'autres interventions d'entretien et de nettoyage que celles
décrites dans ce chapitre ne doivent être effectuées que par le
constructeur ou par des entreprises désignées par celui-ci.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des
interventions de maintenance ou de nettoyage doivent
impérativement être remontés et vérifiés.
33
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. L'utilisation de
toute autre pièce risque de provoquer des dommages et
blessures imprévisibles.
Entretien
Remplacement de la lame
Avant de remplacement de la lame:
arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la lame
retirer la fiche du secteur
La lame est une pièce d'usure qui après l'usage fréquent
et prolongé.
Renouvelez la lame ou veillez à son affûtage
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide
fortement allié (HSS).
Ne vous servez jamais de lames fissurées ou de lames
susceptibles de se déformer.Ne pas utiliser des lames
fissurées ou déformées.
Servez-vous uniquement de lames bien affûtées.
La lame de scie doit satisfaire aux exigences indiquées, voir
« Fiche technique »).
Risque de coupure! Porter des gants pour changer la
lame.
N'utiliser que des lames appropriées.
Risque de brûlures ! La lame reste chaude pendant un
certain temps après le sciage.
! Mettre la lame de scie dans sa position la plus haute.
!
Enlevez le capot de protection (1).
!
Desserrez les 8 vis de l’insert de table et ôtez ce
dernier.
!
Tenez fermement la bride de la lame (27) à l’aide de la
clé de montage (24) et desserrez la vis à six pans (28) avec
la clé polygonale (25).
Portez les gants de protection.
!
Retirez la vis six pans (28) et la bride de la lame (27).
Retirez la lame de scie (3).
! Avant le montage de la nouvelle lame de scie, nettoyez le
logement de la lame de scie à l’aide d’un chiffon ou d’un
pinceau.
! Nettoyer les brides.
Le montage de la lame de scie s‘opère dans l‘ordre inverse.
Observez le sens de rotation de la lame de scie (voir flèche
sur la lame de scie). Les dents de la lame de scie doivent être
dirigées vers la partie avant de la machine et le sens des
flèches sur la lame de scie doit correspondre à celui sur la
protection.
Enfin, installez à nouveau le capot de protection.
Contrôlez ensuite quotidiennement le bon fonctionnement de
l’aspiration.
Si le temps de freinage du moteur n'est pas inférieur à 10
secondes, les pièces d'usure du moteur du frein moteur
doivent uniquement être remplacées par le fabricant.
Remplacement de l'insert de table
Remplacer immédiatement les inserts de table usés ou
endommagés.
Remplacement des charbons
Remplacez les charbons lorsqu’ils sont usés.
! Couchez la machine sur le côté, desserrez les 6 vis et
retirez le couvercle inférieur.
! Enlever le couvercle des charbons (29) de chaque côté du
capot du moteur en les dévissant dans le sens antihoraire à
l'aide d'un tournevis.
! Retirer les charbons en veillant à la position du support à
ressort.
! Insérer les nouveaux charbons (30) en veillant à la position
correcte du support à ressort.
! Ne remplacer les charbons qu'en paires.
! Revisser le couvercle des charbons (29).
! Revissez à nouveau le couvercle inférieur et remettez la
machine en place.
Ajustement 45° et 90°
Si la lame de scie n’atteint pas l'angle standard de 45° ou 90°
jusqu’à la table, vous pouvez régler les butées de fin de course
de la manière suivante :
! Couchez la machine sur le côté et retirez la plaque de
recouvrement inférieure. Desserrez le contre-écrou des
butées de fin de course et alignez la lame de scie à 90° et
45° sur la table de scie. Resserrez à nouveau fermement
l’écrou.
! Revissez à nouveau la plaque de recouvrement inférieure et
remettez la machine en place.
Nettoyage
Respectez ce qui suit pour maintenir la capacité de
fonctionnement de la scie:
Nettoyer régulièrement le boîtier de la machine à l’aide d’un
chiffon doux ou d’un pinceau, de préférence après chaque
utilisation.
Les fentes d’aération du moteur doivent être à l’abri de
poussières et de souillures.
Ne pas laver l'équipement à l'eau.
Enlever les copeaux et les poussières uniquement à l'aide
d'une brosse ou d'un aspirateur.
Nettoyez et huilez toutes les pièces mobiles à intervalles
réguliers.
Ne jamais utiliser de graisse!
Utilisez, par exemple, de l’huile pour machines à
coudre, de l’huile hydraulique fluide ou de l’huile de
pulvérisation écologique.
34
Tenir la lame exempte de rouille et de résines.
Éliminez les dépôts de résine de la table de la scie
Les résidus de résine peuvent être éliminés à l'aide
d'un aérosol d'entretien et de soin du commerce.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Retirez la fiche de la prise avant tout
transport.
Rabattre la lame avant tout transport de la scie.
Ceci permet d’éliminer tout risque de blessure par la lame.
Pour la manipulation et le transport de la machine, utiliser
uniquement les dispositifs de transport (par ex. table) et
jamais les dispositifs de protection (par ex. capot de
protection).
S
S
t
t
o
o
c
c
k
k
a
a
g
g
e
e
Retirez la fiche de la prise au secteur.
! Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
! Afin d’augmenter la durée de vie utile de la scie et de lui
conserver son bon fonctionnement, il est recommandé avant
tout stockage prolongé:
d’effectuer un nettoyage en profondeur;
de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile
biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
P
P
e
e
r
r
t
t
u
u
r
r
b
b
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
s
s
u
u
s
s
c
c
e
e
p
p
t
t
i
i
b
b
l
l
e
e
s
s
d
d
e
e
s
s
e
e
p
p
r
r
é
é
s
s
e
e
n
n
t
t
e
e
r
r
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la tronçonneuse
Retirer la fiche du secteur
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Perturbation Cause possible Que faire
La machine ne démarre pas après
son branchement ou elle se
débranche automatiquement au
ralenti
Coupure de courant
Câble ou rallonge défectueux
Moteur ou commutateur défectueux
Lame coincée
Charbons usés après un fonctionnement
prolongé.
Remplacer le fusible
Vérifiez le câble, ne vous servez jamais d’un
câble défectueux
Demandez à un électricien concessionnaire de
vérifier le moteur ou le commutateur ou de le
réparer, respectivement de remplacer ces pièces
par des pièces d’origine
Éliminez la cause
Remplacer les charbons
La machine s’arrête pendant la
coupe
Lame émoussée
Avance trop forte
Disjoncteur-protecteur du moteur s’est
déclenché
Remplacer la lame
Laisser refroidir le moteur et continuer le travail
en exerçant moins de pression.
Remettez le moteur en marche après son
refroidissement ("Disjoncteur-protecteur du
moteur" (page 30))
La pièce à usiner bloque pendant
l’avancement
Lame émoussée
Maintenez la pièce à usiner et débranchez
immédiatement le moteur. Affûtez ou remplacez
la lame
Taches de brûlure aux zones de
coupe
La lame ne convient pas à la coupe à
effectuer, ou elle est émoussée.
Remplacez la lame ou affûtez la lame
Bourrage de l'évacuation des
copeaux
Absence de dispositif d'aspiration
Puissance d'aspiration trop faible
Arrêter la scie, enlever les copeaux et raccorder
le dispositif d'aspiration
Arrêter la scie, enlever les copeaux et augmenter
la puissance de l'aspiration (vitesse de l'air 20
m/sec sur la tubulure d'aspiration des copeaux.
35
Perturbation Cause possible Que faire
Le moteur fonctionne, la lame de
scie ne tourne pas
Courroie trapézoïdale desserrée ou
défectueuse
Adressez-vous à un service après-vente agréé
Vibrations de la scie
Lame gauchie
La lame n'est pas montée correctement
Remplacer la lame
Fixer la lame correctement
La coupe n’est pas à angle droit
Les butées de fin de l’angle ne sont pas
réglées correctement
Alignez la lame de scie à 90° et 45° exactement
en angle droit sur la table de scie,
voir « Ajustage à 45° et 90° ».
C
C
a
a
r
r
a
a
c
c
t
t
é
é
r
r
i
i
s
s
t
t
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
Désignation du type / modèle TBTS-250-04 / PTK 250 S
Année de construction voir la dernière page
Puissance du moteur P
1
1800 W S1
Tension d’alimentation 230 V~
Fréquence du réseau 50 Hz
Nombre de tours de la lame / Régime 5000 min
–1
Fusible de secteur 16 A
Lame de scie en carbure Ø maximum 250 mm
Lame de scie en carbure Ø minimum 245 mm
Epaisseur de la lame de scie 1,8 mm
Trait 3,0 mm
Nombre de dents 40
Coin à refendre épaisseur 2 mm
Alésage de l’arbre de fixation de la lame 30 mm
Vitesse de coupe (pour un diamètre maximal de la lame) 65,4
m
/
s
Profondeur de coupe à 90° (pour un diamètre maximal de la lame) env. 0 - 74 mm
Profondeur de coupe à 45° (pour un diamètre maximal de la lame) env. 54 mm
Inclinaison (zone pivotante) 0° - 45°
Taille de la table de scie : 630 x 510 mm
Dimensions de la table (avec extension de table) 630 x 760 mm
Hauteur de la table (avec support) 920 mm
Poids avec support env. 23 kg
Diamètre du raccordement de l’aspiration au capot de protection 32 mm
Diamètre du raccordement de l’aspiration 39 mm
Aspiration: utiliser des aspirateurs conventionnels du commerce ou des aspirateurs industriels.
36
Не бива да пускате уреда в експлоатация
преди да сте прочели настоящото
ръководство за експлоатация, да сте
спазили всички дадени указания и да сте
монтирали уреда така, както е описано!
Пазете упътването за бъдещо ползване.
Съдържание
Декларация за съответствие 36
Шумови характеристики 36
Символични означения на уреда 37
Символи в ръководството за обслужване 37
Обем на доставката 37
Употреба по предназначение 38
Остатъчни рискове 38
Безопасна работа 38
Описание на уреда / резервни части 41
Монтаж 41
Транспортна осигуровка 41
Монтаж на поставката 41
Закрепване на резачката върху поставката 41
Подготвителни дейности за пуск 41
Пускане в експлоатация 42
Свързване към мрежата 42
Ключ
за включване/изключване 42
Изсмукване на прах/ стърготини 42
Настройки на резачката 43
Регулиране на разцепващия клин 43
Издърпващо се разширение на масата 43
Плъзгаща се шейна 43
Регулиране на височината на рязане 43
Регулиране на вертикалното положение на триона 43
Монтиране и регулиране на напречния ограничител 43
Монтиране и регулиране на надлъжния ограничител 43
Работа с резачката 44
Рязане на
детайли с малка ширина 44
Рязане на широки детайли 44
Техническа поддръжка и почистване 45
Почистване 45
Техническа поддръжка 45
Транспорт 46
Съхранение 46
Гаранция 46
Възможни неизправности 46
Технически данни 47
Декларация за съответствие съгласно
нормите на Европейската общност
съгласно Директивата на ЕО 2006/42 EО
С настоящото ние,
ATИKA ООД & Кo. KД
Шинкелщрасе 97, 59227 Ален - Германия
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Tischkreissäge (Настолен циркуляр)
модел PTK 250 S – тип TBTS-250-04
Сериен номер: 000001 - 020000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви
на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни
директиви:
2004/108/ЕО и 2006/95/ЕО.
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Пълномощник по съставянето на техническата
документация:
АТИКА ГмбХ & Ко. КГТехническо бюроШинкелщрасе 97 -
59227 Ален - Германия
Ален, 05.09.2011 A. Полмайер, Управител
Шумови характеристики
DIN EN ISO 3744
Употреба на машината като настолен циркуляр със серийно
произведен трион.
Ниво на шума
Ниво на шума на
работното място
Обработка L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Несигурност при
измерването
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
Посочените стойности са емисионни стойности и не трябва да се
разглеждат като действителни стойности за работното място.
Въпреки, че съществува зависимост между нивото на емисиите и
имисионните нива, не може със сигурност да се прави извод, дали
са необходими предпазни мерки или не. Факторите, които биха
могли да окажат влияние върху
наличното имисионно ниво,
включват продължителност на въздействията, особеностите на
работното помещение, други източници на шум е др., например
брой на машините и други дейности, извършвани в съседство.
Допустимите стойности за работното място могат да варират за
различните страни. Тази информация трябва да даде на
ползвателя възможност за по-добра преценка
на съществуващите
опасности и рискове.
37
Символични означения на уреда
Преди пускане в експлоатация прочетете
и спазвайте ръководството за
обслужване и указанията за безопасност.
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и
издърпайте щепсела от контакта.
Опасност от нараняване на пръстите и
ръцете от триона.
Не излагайте на дъжд. Пазете от влага.
Носете очила и ЛПС за слуха.
Носете маска за защита от прах.
Продуктът отговаря на специфичните за
продукта действащи европейски
директиви.
Eлектрическите уреди не бива да се
изхвърлят в контейнерите за битови
отпадъци. Уредите, принадлежностите и
опаковките трябва да се предават за
преработка в съответствие с
разпоредбите за опазване на околната
среда.
Според европейската директива 2002/96/EО за старите
електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да
се рециклират, без да се вреди на околната среда.
Символи на ръководството за експлоатация
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе
до наранявания или материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе
до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички
функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Моля вземете на помощ приложеното
ръководство за монтаж и обслужване, когато в
текста има указание към номер на фигура.
Обем на доставката
Настолен циркуляр PTK 250 S с
мрежов кабел и щепсел
HM – трион: Ø 250 / 30 mm x 3,0; 40 зъба
Разцепващ клин
Защитен капак със смукателен извод
Напречен ограничител
Надлъжен ограничител
Издърпващо се разширение на масата отдясно
Плъзгаща се шейна
Плъзгаща опора
Смукателен шлаух
Торбичка с болтове
Ръчка
за регулиране на височината
Капак на дъното
2 ключа за смяна на триона
Стойка, състояща се от:
4 крака на масата
части на рамката къси
2 части на рамката дълги
2 свързващи опори къси
2 свързващи опори дълги
4 пъхащи се крака
ръководство за
обслужване
Ръководство за монтаж и обслужване
Гаранционна декларация
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
! пълнота
! еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да
бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се
признават.
Употреба по предназначение
Настолният циркуляр е предвиден само за надлъжно и
напречно рязане на масивна дървесина и плоскостни
материали като шпервани плоскости, дърводелски
плоскости и MDF-плоскости с квадратно или
правоъгълно сечение при използване на HM-триони,
като могат да се използват само триони, които отговарят
на нормата EN 847-1.
Не бива да се обработват метални материали.
Не се разрешава използването на триони от HSS-
стомана (високолегирана високоскоростна стомана), тъй
като тази стомана е твърда и чуплива. Опасност от
нараняване поради счупване на триона и изхвърляне на
парчета от триона.
Не се разрешава рязането на материал с кръгло
сечение (обла дървесина, дърва за горене и др.).
38
Диаметърът на триона трябва да е между 245 и 250
mm.
Допустимо е да бъдат обработвани само детайли, които
могат да бъдат положени и водени сигурно.
Към употребета по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия
за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както
и следването на съдържащите
се в ръководството
указания за безопасност.
Следва да бъдат спазвани действащите разпоредби за
предпазване от злополука, приложими за
експлоатацията на уреда, както и останалите
общопризнати правила по техника на безопасност и
трудова медицина.
Всяка друга употреба извън тези рамки се счита за
несъобразена с предназначението. Производителят не
носи отговорност
за каквито и да е произтичащи от това
повреди рискът се носи изцяло от потребителя.
Самоволни изменения на резачката изключват носенето
на отговорност от страна на произодителя за всякакъв
вид щети, произтичащи от такива действия.
Екипирането, ползването и поддръжката на резачката
могат да бъдат извършвани само от лица,
които са
запознати с това и са инструктирани относно
съществуващите опасности. Ремонтни и
възстановителни работи могат да бъдат извършвани
само от нас, респ. от сервизни служби, назовани от нас.
Ремонтни работи може да се извършват само нас,
съответно от посочени от нас сервизи.
Машината не бива да бъде използвана в
застрашена от
експлозия среда или да бъде изложена на дъжд.
Метални части (пирони и др.) обезателно следва да
бъдат отстранени от материала, подлежащ на рязане.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за безопасност
при употреба по предназначение също могат да
съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
указанията за безопасност иупотребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под
внимание.
Внимание и предпазливост намаляват риска от наранявания
и увреждания на лица.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете от
инструмента (трион) или детайла, например при смяна
на триона.
Нараняване от отхвърлени части от обработвания
детайл.
Отскачане назад на обработвания детайл или на части
от него.
Счупване
и изхвърляне на триона.
Опасност от електрически ток при употреба на
неизправни електрозахранващи кабели.
Допир до части под напрежение при отворени
електрически елементи.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
защита за слуха.
Отделяне на вреден за здравето дървесен прах при
работа без аспирация.
Освен
това, въпреки всички предприети мерки, може да
съществуват скрити остатъчни рискове.
Безопасна работа
При неправилна употреба дървообработващите
машини могат да бъдат опасни. Когато се използват
електрически инструменти, трябва да бъдат предприети
основните мерки за безопасност, за да се изключат
рискове от огън, удар от ток и нараняване на хора.
Поради тази причина прочетете и спазвайте преди
пускането в експлоатация на това изделие следните
указания и предписанията за предотвратяване на
злополуки на Вашия професионален съюз, респ.
валидните в съответната страна предписания за
безопасност, за да предпазвате себе си и други от
възможни наранявания.
L
Предайте указанията за безопасност на всички други
лица, които работят с машината.
L
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
упътването за експлоатация.
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да
доведе до сериозни наранявания.
Избягвайте ненормално положение на тялото. Дръжте
тялото си в стабилно положение и във всеки момент
пазете равновесие. Не се протягайте напред.
Носете подходящо работно облекло:
не широко облекло или украшения, те могат да бъдат
захванати от подвижните елементи
носете обувки, устойчиви срещу хлъзгане;
мрежа за косата
при дълга коса
Носете лични предпазни средства:
предпазни средства за слуха, тъй като нивото на
шума на работното място по правило е над 85 dB (A);
предпазни очила;
маска за защита от прах при работи, при които се
образува прах
При работа с триони и грапави материали
носете
работни ръкавици. Трионите трябва винаги да се
носят практично в опаковка.
При работа с машината да не се носят ръкавици.
Работете с циркуляра само върху
здрава;
с равна повърхност;
непозволяваща хлъзгане
39
свободна от вибрации.
Поддържайте работната Ви област подреден! Липсата
на ред може да доведе до злополуки.
Внимавайте за въздействията на околната среда:
Не излагайте резачката на въздействието на дъжд.
Не използвайте резачката в мокра или влажна среда.
Погрижете се за добро осветление.
Не използвайте
резачката в близост до горими
течности или газове.
Обикновеният огън от четките може да предизвика
запалване.При неспазване има опасност от пожар
или експлозия.Спазвайте възможностите за
пожароизвестяване и потушаване на пожари,
например местонахождение и обслужване на
пожарогасители.
При рязане на дърво циркулярите трябва да се
свържат към прахосмучещо
устройство.
Внимавайте да не се получава прекалено голяма
концентрация на прах.
Поддържайте триона винаги добре заточен и
внимавайте защитният капак върху детайла да е
спуснат.
Винаги използвайте подходяща прахосмучеща
инсталация.
Дървесният прах е експлозивен и може да е вреден
за здравето.
Най-вече тропическите дървесни видове
като бук и
дъб са класифицирани като канцерогенни.
Никога не оставяйте триона без надзор.
Лица под 18 години не бива да обслужват циркуляра.
Изключение правят младежите над 16 години в
рамките на тяхното обучение под контрол.
Дръжте другите лица настрана.
Не оставяйте други лица, в частност деца, да
се
докосват до инструмента или до кабела. Дръжте ги
настрана от Вашия работен участък.
Дръжте ги настрана от вашия работен участък.
Заемайте работна позиция винаги встрани от триона
извън равнината на рязане.
Преди рязане махнете от детайла всички пирони и
метални предмети.
Внимавайте в детайла да няма кабели
, въжета, шнурове
или други подобни.
Започнете да режете, едва след като трионът достигне
необходимите обороти.
Не претоварвайте машината! Вие работите по-добре и
по-безопасно в зададената област на мощността.
Използвайте правилния електрически инструмент.
Не използвайте машини с ниска мощност за тежки
работи. Не използвайте кабела за
цели, за които той не
е предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и
остри ръбове.
Например не използвайте ръчен циркуляр за рязане на
дървесни клони или дърва за огрев.
Работете с резачката, само когато предпазните
устройства са комплектни и поставени и не променяйте
на машината нищо, което би могло да
наруши
безопасността.
При затъпен трион сменете настолната подложка.
Не използвайте напукани и деформирани триони.
Използвайте само остри триони, тъй като затъпените
триони не само увеличават опасността от откат, но и
натоварват двигателя.
Не използвайте триони от високоскоростна стомана
(HSS), тъй като тази стомана е твърда и чуплива
, може
да използвате само инструменти по EN 847-1.
Употребата на други инструменти и други
принадлежности може да представлява за вас опасност
от нараняване.
Внимавайте трионът да отговаря на размерите,
посочени в "Технически данни" и да е подходящ за
материала на детайла.
Използвайте само триони, чиято максимално разрешена
скорост не е по-ниска от максималната скорост на
шпиндела на
настолния циркуляр и на материала за
рязане.
Внимавайте за материала за рязане да бъде избран
подходящ трион.
Използвайте доставения разцепващ клин. Той трябва
да бъде регулиран така, че отстоянието му от назъбения
венец на триона над масата да е максимум 2-5 mm.
При монтажа на триона се уверете, че
разцепващият
клин е на една равнина с триона.
При дълги детайли използвайте допълнителна опора
(например маса, магаре), за да избегнете преобръщане
на машината. Не разрешавайте други хора да държат
детайла.
Трябва да се внимава при обработка всички детайли да
се държат сигурно и да се водят сигурно. Да
не се режат
прекалено малки детайли.
Режете тънки или тънкостенни детайли само с триони с
фини зъби.
Винаги режете само един детайл. . Има опасност
отделни парчета да бъдат захванати неконтролирано от
триона.
Не използвайте резачката за цели, за които тя не е
предназначена (вижтеУпотреба по предназначение”).
При надлъжно рязане на тесни детайли (разстояние
между триона и успоредния ограничител по-малко от 120
mm) използвайте плъзгащата опора (виж указанията за
работа).
За притискане на детайли с малка ширина към
паралелния ограничител използвайте плъзгащо се
дървено трупче.
Î Плъзгащи дървени трупчета се предлагат в
търговската мрежа.
Когато
не се използват, плъзгащата опора и дръжката за
плъзгащо се дървено трупче трябва винаги да се
съхраняват на настолния циркуляр.
Не използвайте дефектни плъзгащи опори и дефектни
дървени трупчета.
Горният защитен капак на триона трябва винаги да се
използва. Той трябва да се регулира така, че зъбният
венец
на триона да е покрит до частта, необходима за
обработката на детайла.
Не допускайте отрязани парчета да бъдат захванати и
изхвърлени от триона.
40
Правете напречни разрези само с успореден
ограничител.
Не отстранявайте с ръка отчупените парчета,
стърготините и отпадъците от опасната зона на триона.
Циркулярите не бива да се използват за направата на
прорези (канали, които завършват в детайла).
Никога не пипайте работещата машина. Дръжте
дланите, пръстите и ръцете далече
от въртящия се
трион.Не пипайте над или около триона. Не пипайте в
зоната на триона зад ограничителната шина, там
разстоянието между ръката и въртящия се трион е много
малко.
Рязането на дървен материал с кръгло сечение не е
разрешено при използването на серийно произведените
помощни приспособления за подаване
на обработвания
материал. При рязане на дървен материал с кръгло
сечение използвайте специално приспособление, което
осигурява детайла от двете страни на триона срещу
превъртане.
Стойте винаги на достатъчно разстояние от триона. По
време на работа спазвайте достатъчно отстояние от
задвижващите части.
Трионът работи по инерция. Изчакайте трионът да
спре
преди да отстраните отчупените парчета,
стърготините и отпадъците.
Не спирайте триона чрез страничен натиск.
Пазете триона от удар и сблъсък. Не го излагайте на
страничен натиск.
Изключете машината и изтеглете щепсела от контакта
при:
ремонтни работи
работи по поддръжката и почистването
отстраняване на смущения (
в т.ч. и отстраняване на
заклинени отчупени парчета от материала);
проверка, дали захранващите кабели са оплетени
или повредени
транспортиране на резачката
смяна на триона
при напускане на резачката (също и при кратко
прекъсване).
Старателно полагайте грижи за резачката:
Поддържайте инструментите остри и чисти, за
да
можете да работите по-добре и по-сигурно.
Следвайте предписанията за техническата
поддръжка и указанията за смяна на инструмента.
Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени с
масло и грес.
Проверете машината за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на машината
защитните приспособления или лесно
повреждащите се
части трябва внимателно да бъдат
проверени за тяхното безупречно действие в
съответствие с предназначението им.
Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени
части. Всички части трябва да са монтирани
правилно и да отговарят на всички условия, за да
сигурят безупречната работа на триона
.
Повредени предпазни устройства и детайли трябва
да бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран
сервиз, ако в ръководството за работа не е посочено
друго.
Повредените или нечетливи лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Не пускайте машината в експлоатация в неизправно
техническо състояние, в такъв случай
осигурете
машината срещу включване чрез издърпване на
мрежовия щепсел.
Не оставяйте инструментални ключове в машината!
Преди включване винаги проверявайте, дали са махнати
ключовете и инструментите за настройка.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
Електрическа безопасност
Изпълнение на захранващия кабел съгласно IEC 60 245
(H 07 RN-F) с напречно сечение на жичките най-малко
1,5 mm² ри дължина на кабела до 25 m
2,5 mm² ри дължина на кабела над 25 m
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Моторът не
може повече да достига своята максимална мощност,
функцията на
уреда отслабва.
Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени
от гума, мек PVC или от друг термопластичен материал
със същата механична якост или да имат покритие от
такъв материал.
Пазете се от токов удар. Избягвайте контакта на тялото
със заземени части, например тръби, отоплителни
тела,
печки, хладилници.
Щепселното съединение на присъединителния кабел
трябва да е защитено от попадането на водни пръски.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и
остри ръбове. Защитете кабела
от загряване, масло и
остри ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите
щепсела от контакта.
Контролирайте редовно кабела на резачката и в случай
на установено увреждане натоварете оторизиран
специалист да извърши замяната му с нов.
При полагане на съединителната линия обърнете
внимание на това тя да не пречи,
кабелът да не е
смачкан или прегънат и щепселната връзка да не се
мокри.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.
На открито ползвайте само удължителни кабели, които
са разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте
временни електрически
присъединителни връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие.
Присъединете уреда през дефектно-токовата защита (30
mA).
41
Присъединяването към електрическата мрежа респ.
ремонтът на части на машината следва да се
извършва от електроспециалист, притежаващ лиценз
за извършване на дейност по занятие, или от наша
сервизна служба. Следва да се съблюдават местните
разпоредби по отношение на мерките за безопасност.
Трябва да се спазват местните разпоредби и най-вече
тези, които са свързани със защитните мерки.
Ремонти на други части на машината трябва да бъдат
извършвани от производителя, респ. от някоя от
неговите служби за клиенти.
Използвайте само оригинални резервни части и
принадлежности. Посредством използването на
други резервни части и други принадлежности могат
да възникнат злополуки за потребителя. За
произтичащите от това щети производителят не носи
отговорност:
Описание на уреда / резервни части
Наименование
Артикулен
1 Защитен капак 363411
2
Разцепващ клин
363395
3
Трион
363421
4
Настолна подложка
363383
5
Ограничителен линеал
---
6
Разширение на масата, издърпващо
се
363382
7
Ограничителен носач
---
8
Скала за надлъжния ограничител
363384
9
Затягащ лост за надлъжния
ограничител
---
10
Поставка за плъзгаща се опора
---
11
Опорна ламарина
363378
12
Крак на масата
363375
13
Свързваща стойка
363376
14
Гумен крак
363374
15
Свързваща стойка
363377
16
Опорна ламарина
363379
17 Ключът за включване/изключване 363386
18
Ръчка за регулиране на височината
363409
19
Ръчно колело за регулиране на
наклона
20
Фиксиращ винт за триона
---
21
Блокиращ лост
---
22
Напречен и успореден ограничител
компл.
363414
23
Плъзгаща се шейна
363381
24
Монтажен ключ
363416
25
Гаечен ключ
363415
26
Плъзгаща опора
363410
27
Фланец на триона
363398
28
Шестостенен болт
363399
29
Капак на въглеродните четки
363390
Наименование
Артикулен
30
Въглеродна четка
363389
31
Смукателен шлаух
363403
32 Щуцер за засмукване на стърготини 363402
34 Болт със звездовидна ръкохватка M6 ---
35
Звездовидна гайка M6
363428
36
Дънна плоча
363380
37
Защитен моторен прекъсвач
---
Монтаж
Транспортна осигуровка
! Първо махнете транспортната осигуровка между
двигателя и корпуса.
!
Закрепете капака на дъното (36) с винтовете St
4.2 x 12
Монтаж на поставката
! Първо свържете 2 крака на масата (12) с опорната
ламарина (16).За целта използвайте по 4 болта с обла
глава с квадратна основа M 6 x 12, шайби A 6,4 и
фиксиращи гайки M6.
!
След това завинтете една по една свързващите
стойки (15). За целта използвайте по 2 болта с обла
глава с квадратна основа M 6 x 12, шайби A 6,4 и
фиксиращи гайки M6.
!
Свържете двете половини на поставката с по 2
опорни ламарини (11) и свързващи стойки (13).
! Закрепете 4-те гумени крака (14) за краката на масата
(12).
Закрепване на резачката върху поставката
! Поставете резачката върху поставката така, че
отворите на корпуса на резачката (A) да съвпаднат с
отворите в опорните ламаринки на поставката (B).
!
Завинтете настолния циркуляр и поставката с
доставените четири шестостенни болта M 6 x 45,
подложни шайби Ø 16 x Ø 6,6 x 1,6 и фиксиращи гайки
M6.
! Закрепете защитния капак (1) на разцепващия клин
(2).
! Затегнете ръкохватката (18) на ръчното колело.
! Вкарайте смукателния шлаух (31) в извода на
корпуса (32).
! Вкарайте смукателния шлаух (31) в извода на защитния
капак (1).
! Можете да поставите плъзгащата опора (26)
настрана готова за хващане.
42
Подготвителни дейности за пуск
L
За да бъде постигнато безупречно действие на
машината, следвайте изложените по-долу указания:
Инсталирайте резачката на място, което изпълнява
следните условия:
не се плъзга
не вибрира
равно е
по него няма опасности от спъване
достатъчно осветено е
Преди всяка упротреба проверете:
присъединителните кабелиза дефектни места
(пукнатини, срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
надлежното състояние на защитния капак
регулирането на разцепващия клин (виж
Регулиране на разцепващия клин)
надлежното състояние на настолната подложка
плъзгащата опора следва да е под ръка.
безупречното състояние на триона
Не използвайте напукани и деформирани триони.
Не използвайте триони от
HSS-стомана.
Ако установите, че монтажният блок на масата е износен
или повредензаменето го незабавно.
При рязане заставайте странично на опасната зона
(трион) на резачката.
Спуснете защитния капак
при работа върху детайла
при прекъсвания или при напускане на резачката
върху плота на масата.
Пускане в експлоатация
Посока на въртене на триона
L
Внимавайте посоката на въртене на триона да съвпада
с посоката на въртене, посочена върху защитния капак
(1) .
Избор на трион
При избора на трион внимавайте да не се използват
затъпени или повредени триони и отворът на триона да е с
диаметър 30 mm.
Доставеният сериен трион е подходящ за рязане на дърво и
повечето пластмаси.
За други разрези по заявка има други триони.
Попитайте вашия търговски обект или нас.
Свързване към мрежата
Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда
към съответния контакт, който отговаря на предписанията.
L Асинхронен двигател:
използвайте контактна кутия със защитно зануляване,
напрежение на мрежата 230 V със защитен прекъсвач
срещу недопустимия утечен ток (FI-прекъсвач 30 mA).
L Предпазител: 16 A
Използвайте съединителни, респ. удължителни кабели в
съответствие с IEC 60 245 (H 07 RN-F) с напречно сечение
на жилата от най-малко:
1,5 mm² ри дължина на кабела до 25 m
2,5 mm² ри дължина на кабела над 25 m
Импенданс на мрежата
При неблагоприятни параметри на мрежата в процеса на
включване на уреда може да се стигне до кратковременен
спад на напрежението, което може да повлияе на други
уреди (например мигане на крушка).
При мрежов импеданс Z
max
0,382 не се очакват такива
смущения. За допълнителна информация попитайте вашето
местно електроразпределително дружество.
Ключът за включване/изключване
Не използвайте уред, на който превключвателят не
може да се включва и изключва. Повредените
превключватели трябва незабавно да се поправят от
сервиза или да се сменят с нови.
Включване
Натиснете зеления бутон
( I ) на прекъсвача.
L
При спиране на тока
уредът се изключва
автоматично. За повторно
включване натиснете
зеленото копче ( I ).
Изключване
Натиснете червения бутон ( 0 ) на прекъсвача.
Двигателна защита
Двигателят е съоръжен със защитен прекъсвач и се
изключва автоматично при претоварване.
След пауза за охлаждане (5 - 10 min.) машината може
да се включи отново.
За целта натиснете
1. Натиснете червеното копче ( 0 )
2. малкото черно копче (37)
3. зеленото копче ( I ) за стартиране
43
Изсмукване на прах/ стърготини
Образуващият се при работа дървесен прах
нарушава необходимата видимост и отчасти е вреден
за здравето.
При рязане на дърво към смукателния шуцер (32) трябва да
се свърже инсталация за изсмукване на стърготините
(например портативна малка прахосмукачка).
Изсмукване на стърготините
Свържете система за изсмукване на стърготините или
малка прахосмукачка с подходящ адаптер с щуцера за
изсмукване на стърготини (32) (Ø 39 mm).
L Въздушна скорост на смукателния щуцер на резачката
20 m/sec
За изсмукване на особено вреден за здравето,
канцерогенен или сух прах използвайте специална
прахосмукачка.
Настройки на резачката
Преди дейности за регулиране
издърпвайте щепсела.
Регулиране на разцепващия клин
Разцепващият клин е важно защитно приспособление,
той предотвратява откат на детайла.
Винаги използвайте доставения разцепващ клин.
!
За да се гарантира функцията на разцепващия клин,
неговото отстояние от зъбния венец на триона над
масата трябва да е максимум 2-5 mm.
!
Развийте 8-те винта на настолната подложка и
махнете настолната подложка.
L Трионът трябва да е вдигнат максимално.
! Леко развийте 2-те шестостенни болта и регулирайте
правилно разцепващия клин.Разцепващият клин трябва
да се намира на една равнина с триона.
!
Внимавайте за посочените размери.
! Затегнете двата шестостенни болта с гаечния ключ (25).
Издърпващо се разширение на масата
! , Развийте двата крилчати винта под масата на
резачката наляво и надясно и издърпайте разширението
на масата (6) до желаната ширина
! След това отново затегнете крилчатите винтове.
Плъзгаща се шейна
! Завъртете блокировката (21) обратно на
часовниковата стрелка, след това можете да преместите
плъзгащата се шейна.
Регулиране на височината на рязане
! Всичината на рязане може да се регулира с
помощта на ръчното колело (18) плавно от 0 до около 74
mm.
Преди регулиране на височината на рязане затегнете
фиксиращия винт за триона (20).
Регулирайте височината на рязане около 5 mm по-
високо от дебелината на материала.
Регулиране на вертикалното положение на триона
Не може да се извършва регулиране на вертикалното
положение на триона, докато трионът работи.
Двигателят трябва да е изключен.
Регулиране на 0° - 45°
! , Развийте фиксиращия (20).
! Натиснете и завъртете ръчното колело (19), докато се
покаже желаният ъгъл (0° - 45°).
! Затегнете отново фиксиращия винт.
Фиксиране на показанието за ъгъла:
! Изключете машината и издърпайте щепсела.
! Регулирайте триона вертикално с ограничаващ ъгъл.
!
Развийте болта (A) и преместете индикацията за
ъгъла към маркировката 0°.
Монтиране и регулиране на надлъжния ограничител
Монтиране на надлъжния ограничител върху
плота на масата за рязане
! Монтирайте ограничителната лайсна (5) с 2-те
доставени звездовидни гайки, шестостенни болтове и
шайби на носача на ограничителя.
L
Внимавайте за правилното регулиране на
ограничителя (виж "Работа с резачката").
Регулиране на надлъжния ограничител
! Поставете надлъжния ограничител във водещия профил
на масата.
!
Регулирайте желаната мярка и натиснете лоста (9)
надолу.
! За да получите точен разрез, първо направете пробен
разрез и след това фиксирайте ограничителя.
Монтиране и регулиране на напречния ограничител
Доставеният напречен ограничител може да се
използва като напречен и успореден ограничител.
L
Внимавайте за правилното регулиране на
ограничителя (виж "Работа с резачката").
44
За точно регулиране на 90° използвайте винкел.
Монтиране на напречния ограничител върху плота
на масата за рязане
!
Преместете напречния ограничител в канала
на масата за рязане.
Използвайте плъзгащата се шейна за разрези под
ъгъл.
Затегнете Болт със звездовидна ръкохватка (34).
Регулиране на ъгъла
!
Развийте звездовидната гайка (35) и
поставете ъгловия ограничител на желания ъгъл.
! Затегнете звездовидната гайка (35).
Работа с резачката
Преди започване на работа спазвайте следните
указания за безопасност, за да бъден сведен до
минимум рискът от нараняване.
Защитният капак, разцепващият клин и трионът наред ли
са?
Трионът остър ли е?
Ограничителите готови ли са за употреба и плъзгащата
опора готова ли е за хващане?
Подредено ли е работното място?
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте
прочели това ръководство за
експлоатация, да сте
спазили всички дадени указания и да сте монтирали
уреда така, както е описано!
Преди промени или регулиране на резачката
(например смяна на триона и др.)
изключете уреда
изчакайте трионът да спре
издърпвайте щепсела
Освен това, спазвайте следните правила:
Застанете извън опасната зона.
Поставете ръцете с прибрани пръсти плътно върху
обработвания детайл. При това водете детайла с ръка
само до предния ръб на защитния капак.
Никога не отстранявайте с ръка свободно лежащи
отчупени парчета, стърготини и др.
Във всички случаи спазвайте всички указания за
безопасност.
Рязане на детайли с малка ширина
(Ширина по-малка от 120 мм)
Придвижвайте детайла напред с две ръце, а в зоната
на триона използвайте плъзгащата опора (26).
При много плоски и тесни детайли (ширина 30 mm и
по-малко) използвайте ниската водеща повърхност на
ограничителния линеал (5).
Рязане на широки детайли
С плоско положена ръка и с прибрани пръсти
придвижвайте детайла по продължение на
ограничителя.
Напречни разрези/успоредни разрези
Поставете напречния ограничител (22) в направляващия
канал в масата и го регулирайте на желания ъгъл.
Преместете надлъжния ограничител (5) в желаното
положение, за да може детайлът да се постави сигурно.
Поставете детайла за рязане в ограничителната шина.
Дръжте здраво детайла и го местете с напречния
ограничител (22) на триона. Евентуално използвайте
плъзгащата опора.
Регулирайте ограничителния линеал така, че да стига до триона
45
Техническа поддръжка и почистване
Преди всяка техническа поддръжка и
почистване
изключете уреда
изчаквайте трионът да спре
окончателно
издърпвайте щепсела
За дефектите на машината, включително на защитните
устройства или триона, трябва да се съобщи на лицето,
отговорно за безопасността, веднага, щом те бъдат открити.
Работи по техническата поддръжка и почистването,
различни от описаните в настоящия раздел, могат да се
извършват само от сервиза.
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва
да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат
да предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Техническа поддръжка
Смяна на триона
Преди смяната на триона:
изключете уреда
изчаквайте трионът да спре
окончателно
издърпвайте щепсела
Трионът е бързоизносваща се част и се износва след
по-продължителна или по-честа употреба.
Сменете триона ил го дайте за заточване.
Не използвайте триони от HSS-стомана.
Не използвайте напукани и деформирани триони.
Използвайте само добре заточени триони.
Трионът трябва да отговаря на посочените изисквания,
виж Технически данни“.
Опасност от порязване! При смяната на триона
носете ръкавици.
Използвайте само подходящи триони.
Опасност от изгаряне! Малко след рязане трионът е
все още горещ.
! Вдигнете триона максимално.
!
Махнете защитния капак.
!
Развийте 8-те винта на настолната подложка и
махнете настолната подложка.
!
Хванете с монтажния ключ (24) фланеца на триона
(27) и развийте с гаечния ключ (25) шестостенния болт
(28).
Носете защитни ръкавици.
!
Махнете шестостенния болт (28) и фланеца на
триона (27). Изтеглете триона (3).
! Почистете фланеца.
Монтажът на триона се извършва в обратна
последователност.
L Внимавайте за посоката на въртене на триона (виж
стрелката върху триона). Зъбите на триона трябва да
сочат към предния ръб на машината, а посоката на
стрелката върху триона и върху защитата трябва да
съвпадат.
Накрая отново монтирайте защитния капак.
Смяна на настолната подложка
Незабавно сменете износената или повредена
настолна подложка (4).
Смяна на въглеродните четки
Сменете въглеродните четки, когато се износят.
! Поставете машината легнала, развийте 6-те винта и
махнете долния капак на дъното.
! Махнете капака на въглеродните четки (29) от всяка
страна на капака на двигателя, като ги завъртите с
подходяща отвертка обратно на часовниковата стрелка.
! Извадете въглеродните четки, при това внимавайте за
положението на пружинния държач.
! Поставете новите
въглеродни четки (30), внимавайте за
правилното положение на пружинния държач.
! Сменяйте въглеродните четки само по двойки.
! Отново монтирайте капака на въглеродните четки (29).
! Отново завинтете долния капак на дъното и изправете
машината.
Фина настройка на 45° и 90°
Ако трионът не достига стандартния ъгъл от 45° или 90°
спрямо плота на масата, можете да регулирате крайните
ограничители по следния начин:
! Поставете машината легнала и махнете долния капак на
дъното. Развийте законтрящата гайка на крайните
ограничители и поставете триона под ъгъл 90° и 45°
спрямо масата за рязане. Отново затегнете
законтрящата гайка.
! Отново завинтете долния капак на дъното и изправете
машината.
Почистване
L За да запазите функционалната годност на лентовата
резачка спазвайте следното:
Редовно почиствайте корпуса на машината с мека кърпа
или четка, за предпочитане след всяка употреба.
Поддържайте вентилационните отвори на двигателя
чисти от заседнал прах и замърсявания.
Не пръскайте уреда с вода.
46
Стърготини и прах отстранявайте само с четка или
прахосмукачка.
Почиствайте и смазвайте редовно всички движещи се
части.
L Никога не използвайте грес!
Използвойте например масло за шевни машини,
нисковискозно хидравлично масло или безвредно за
околната среде пулверизирано масло.
Погрижете се по триона да няма ръжда и смола.
Отстранявайте остатъците от смола, отложили се
върху плочата на масата на лентовата резачка.
L Остатъците от смола могат да бъдат отстранени
при използването на предлаганите в търговската мрежа
видове спрей за поддръжка и почистване.
Транспорт
Преди всяко транспортиране
издърпайте щепсела от контакта.
L
Транспортирайте резачката само със спуснат трион.
Така ще избегнете наранявания с триона.
За употреба и транспорт на машината използвайте
само транспортните устройства (например плот на
масата) и никога защитните приспособления (например
защитен капак).
Съхранение
Извадете щепсела от контактната кутия
на електрическата мрежа.
! Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
! Обърнете внимание преди по-продължително
съхраняване на следното, за да гарантирате
продължителността на живот на триона и леко
проходимо обслужване:
Направете основно почистване.
Третирайте всички движещи се части с масло, което
е безвредно за околната среда.
L
Никога не използвайте грес!
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна
декларация.
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на
неизправност
изключете уреда
изчаквайте трионът да спре
окончателно
издърпвайте щепсела
След отстраняване на неизправностите пуснете
отново в употреба и проверете всички обезопасяващи
устройства.
Неизправност Възможна причина Отстраняване
След включване машината не
тръгва или се изключва от само
себе си по време на празен ход
Прекъсване на електрозахранването.
Удължаващият кабел е дефектен
дефектирал двигател или превлючвател
Трионът заяжда
Въглеродните четки са износени след по-
продължителна експлоатация
Сменете предпазителя
Проверете кабелите, дефектирали кабели
не бива да се използват повече.
Двигателя или прекъсвача да се проверят
или ремонтират от електроспециалист,
притежаващ лиценз за извършване на
дейност по занятие, респ. да му се
възложи смяната им с оригинални
резервни части.
Отстранете причината
Сменете въглеродните четки
Машината спира по време на
рязането.
Трионът е затъпен
Прекалено бързо подавателно движение
на детайла.
Сменете триона
Двигателят да се остави да изстине и да
се продължи по-бавно работата.
Детайлът заяжда при подаване
напред
Трионът е затъпен
Дръжте обработвания детайл здраво и
веднага изключете двигателя. След това
дайте триона за заточване, съответно го
сменете
47
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Изгорено петно на местата на
рязане.
Трионът не е подходящ за конкретната
работа или е затъпен.
Сменете триона или го дайте да се заточи
Запушен е отворът за
извеждане на стърготините.
Не е присъединена аспирационна уредба.
Малка мощност на засмукване.
Да се изключи лентовата резачка, да се
отстранят стърготините и да се
присъедини аспирационна уредба.
Да се изключи лентовата резачка, да се
отстранят стърготините и да се увеличи
мощността на засмукване (Скорост на
въздуха при смукателния щуцер на
резачката 20 м/сек.).
Двигателят работи, трионът не
се върти
Клиновидният ремък е прекалено хлабав
или дефектен
Обърнете се към оторизиран сервиз или
към производителя
Лентовата резачка вибрира.
Трионът е деформиран
Трионът е монтиран неправилно
Сменете триона
Закрепете правилно триона
Разрезът не е под прав ъгъл
Крайните ъглови ограничители не са
регулирани точно
Поставете триона на 90° и 45° точно под
прав ъгъл спрямо масата за рязане. виж
Фина настройка на 45° и 90°
Технически данни
Тип / модел TBTS-250-04 / PTK 250 S
година на производство виж последна страница
Мощност на двигателя P
1
1800 W S1
Напрежение на мрежата 230 V~
Честота на мрежата 50 Hz
Обороти на триона 5000 min
–1
Предпазител 16 A
Трион от твърд метал Ø максимално 250 mm
Трион от твърд метал Ø минимално 245 mm
Дебелина на триона 1,8 mm
Ширина на разреза 3,0 mm
Брой зъби 40
Дебелина на разцепващия клин 2 mm
Приемен отвор на триона 30 mm
Скорост на рязане (при трион с максимално Ø) 65,4
m
/
s
Височина на рязане при 90° (при трион с максимално Ø) около 0 – 74 mm
Височина на рязане при 45° (при трион с максимално Ø) около 54 mm
Регулиране на наклона (зона на завиване) 45°
Размери на масата: 630 x 510 mm
Големина на масата (с разширение) 630 x 760 mm
Височина на масата (със стойка) 920 mm
Тегло със стойка около 23 kg
Смукателен извод защитен капак Ø 32 mm
Смукателен извод Ø 39 mm
За засмукване могат да бъдат използвани разпространените в търговската мрежа малки и промишлени прахосмукачки.
48
Před uvedením stroje do provozu si dokonale
prostudujte tento návod, dbejte všech udaných
pokynů pro provoz a sestavení stroje proveďte
přesně podle návodu.
Návod si pečlivě uschovejte pro pozdější použití.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
Prohlášení o shodě 48
Obsah dodávky 48
Hodnoty hluku 49
Symboly na přístroji / uvedené v návodu 49
Vymezení určení použití stroje 49
Zbytková rizika 50
Bezpečnost práce 50
Popis přístroje / Náhradní díly 52
Montáž 52
Zajištění stroje pro přepravu 6
Montáž podstavy 6
Připevnění pily na podstavu 6
Příprava k provozu 51
Uvedení do provozu 52
ťové připojení 52
Zapínač / vypínač 52
Odsávání prachu a pilin 52
Nastavení na pile 52
Nastavení rozvíracího klínu 52
Výtažné rozšíření pracovního stolu 8
Posuvná vodidla 8
Nastavení výšky řezu 53
Nastavení šikmého řezu 53
Nasazení a nastavení dorážky příčného řezu 53
Montáž a nastavení dorážky podélného řezu 53
Práce s pilou 54
Řezání úzkých materiálů (kusů) 54
Řezání širokého materiálu 54
Příčné a šikmé řezy 54
Údržba a čištění 55
Údržba 55
Čistění 55
Transport 55
Skladování 55
Záruka 55
Možné poruchy 56
Technická data 57
E
E
S
S
P
P
r
r
o
o
h
h
l
l
á
á
š
š
e
e
n
n
í
í
o
o
s
s
h
h
o
o
d
d
ě
ě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Stolní cirkulární pila
Modell PTK 250 S Typ TBTS-250-04
Seriové číslo: 000001 – 020000
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením
následných směrnic:
2004/108/ES a 2006/95/ES
Následující normy byly použity:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 05.09.2011 A. Pollmeier, jednatel společnosti
H
H
o
o
d
d
n
n
o
o
t
t
y
y
h
h
l
l
u
u
k
k
u
u
DIN EN ISO 3744
Provoz stroje se seriovým pilovým listem.
Hladina akustického
výkonu
Hladina akustického tlaku
na pracovišti
Při řezání L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Tolerance
měření
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
Udané hodnoty jsou emisní a na jistých pracovištích nemusí
naměřeným odpovídat. Ač je souvislost mezi hodnotami emisními a
imisními (hladin hluku), nelze zodpovědně určit, zda dodateč
bezpečnostní opatření jsou či nejsou nutná. Faktory,které určují
přijímané (imisní) hodnoty hluku na pracovišti jsou mj. doba působení
hluku, vybavení pracoviště, počet strojů,e vent.další zdroje jiného
hluku. Povolené hlukové hodnoty mohou v různých zemích být odlišné.
Tato informace pouze může pomoci uživateli o lepším odhadu
působení hluku a event. zdravotních ohroženích.
49
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Před uvedením do provozu si přečtěte tento
návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a
dodržujte je.
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy
vypněte motor a odpojte stroj od sítě.
Riziko zranění prstů a rukou pilovým
kotoučem.
Chraňte před deštěm a vlhkostí. Chraňte
před vlhkostí.
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste protiprašný respirátor
Výrobek je v souladu s evropskými
směrnicemi platnými pro specifiku těchto
produktů.
Elektrické stroje nepatří do domácího
odpadu. Stroje, jejich součásti a
příslušenství jakož i balení odkládejte do
recyklačních sběrných míst.
Podle evropské směrnice 2002/96/EU o elektro- a
elektronických starších přístrojích je nutné použité
elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k
ekologické recyklaci.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
u
u
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
é
é
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
u
u
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Nerespektování těchto pokynů může způsobit zraně
nebo věcné škody.
L
Důležitá upozornění ke správnému zacháení s pilou.
Nedodržení znamená možnost poruch či poškození pily.
Pokyny pro uživatele. Tyto pokyny vám pomohou
optimálně využít všechny funkce.
Montáž,obsluha a údržba. Zde je popsáno vše co. Je
třeba učinit.
h
h
h
Vezměte si, prosím, přiložený montážní návod a návod k
obsluze k ruce, jestliže text na obrázcích to vyžaduje.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Okružní stolní pila PTK 250 S s
přívodním kabelem a zástrčkou
pilovým kotoučem z tvrdokovu: Ø 254 / 30 mm x 2,4;
24 zubů:
rozvíracím klínem
Kryt s otvorem na odsávání
Dorážky podélného řezu
Příčného řezu
Výtažné rozšíření stolu vpravo
Posuvná vodidla
Posunovací přípravek
Hadice na odsávání
ček se šrouby
2 montážní klíče pro výměnu pilového kotouče
Klička pro nastavení výšky
Podlahové krytí
Podstava se skládá ze:
4 nohy
2 krátké rámy-části
2 dlouhé rámy-části
2 vzpěry krátké
2 vzpěry dlouhé
4 krytky na spodek nohou
Návod k použití
Montáž- a návod na obsluhu
Záruční prohlášení
Po rozbalení zkontrolujte obsah z hledisek
! Úplnosti částí
! event. škod způsobených dopravou
Zjištěné nedostatky ihned sdělte svému prodejci. Na pozdější
reklamace nebude brán zřetel.
V
V
y
y
m
m
e
e
z
z
e
e
n
n
í
í
u
u
r
r
č
č
e
e
n
n
í
í
p
p
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
Stolní okružní pila je určena výhradně k podélnému a
příčnému řezání masivního dřeva a deskových materiálů,
jako jsou dřevotřískové desky, laťovky a středně tvrdé
vláknité desky čtvercového a obdélníkového průřezu za
použití pilových kotoučů z tvrdokovu, přičemž se smě
používat jen pilové kotouče, které vyhovují normě EN 847-1.
Výslovně se zakazuje obrábění kovů.
Používání pilových kotoučů z ocele HSS (vysoce legovaná
rychlořezná ocel) není přípustné, protože tato ocel je tvrdá
a lámavá. Vzniká riziko zranění po ulomení pilového kotouče
a odmrštění jeho kousků.
Řezání kulatého materiálu (kulatina, palivové dřevo a pod..)
není dovoleno.
Průměr pilového kotouče musí být mezi 245 – 250 mm.
Řezaný materiál musí, při řezání, jistě ležet na pracov
desce a mít vždy možnost jistého vedení.
50
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem předepsaných
Pokynů z hlediska údržby, péče a event.oprav či čiště
stroje.
Pro provoz je rovněž nutné znát platné předpisy pro případ
úrazu, stejně jako zásady první pomoci a
bezpečnostnětechnická pravidla.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti.
Stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá
rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Stejně veškeré úpravy na stroji ruší ručení výrobce pro
jakékoliv škody.
Pila smí být sestavována, provozována a udržována
pouze osobami, které jsou plně seznámeni s veškerými
nebezpečími. Event.opravy pily smí, vedle výrobce,provádět
pouze autorizovaný servis.
Stroj nesmí být provozován v explozivním prostředí a ani na
dešti.
Kovové části (hřebíky atd.) je třeba z řezaného materiálu
před řezáním vyjmout.
Z
Z
b
b
y
y
t
t
k
k
o
o
v
v
á
á
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
a
a
I při dodržení vekerých předpisů a bezpečnostních pokynů nelze
vyloučit díky konstrukci a určení stroje jistá zbytková rizika.
Tato lze minimalizovat pouze dokonalou znalostí a hlavně
dodržováním vekšrých bezpečnostních pokynů a dodržením
všech bodů obsažených v kapitole „Vymezení určení použití
stroje“.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zraně
nebo jiných škod.
Riziko zranění prstů a rukou nástrojem (pilovým kotoučem)
nebo obrobkem, např. při výměně pilového kotouče.
Zranění prostřednictvím odlétnuvšich částic.
Zpětný náraz řezaného kusu nebo jeho části.
Prasknutí a odmršťení pilového kotouče ven.
Ohrožení el.proudem při použití vadného el.přípoje.
Dotknutím se částí stroje, které jsou pod napětím.
Poškození sluchu př
i dlouhodobé práci bez ochrany uší.
Ohrožení zdraví při vdechnutí dřevného prachu při práci Bez
odsávání.
Další(skrytá) rizika nejsou vyloučena.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
o
o
s
s
t
t
p
p
r
r
á
á
c
c
e
e
Při nesprávném zacházení mohou stroje na obrábě
dřeva být značně nebezpečné. Před spuštěním stroje musí
být splněna veškerá bezpečnostní opatření a vyloučit
nebezpečí požáru, úrazu el. proudem a event.zraně
strojem.
Prostudujte si tuto kapitolu před uvedením stroje do
provozu. Dbejte pečlivě všech uvedených pokynů a
současně všech bezpečnostních opatření platících ve
Vašem pracovním kolektivu spolu s obecnými
bezpečnostními opatřeními platnými ve Vaší zemi.
L
Seznamte s bezpečnostními pokyny, předpisy a
opatřeními všechny osoby, které mohou se strojem
pracovat.
L
Uschovejte pečlivě tyto předpisy.
Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte.
Přistupujte k práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj,
když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog,
alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při použití
přístroje může mít za následky vážná zranění.
Vyhýbejte se nepřirozenému držení těla. Postarejte se o
bezpečný postoj a udržujte neustále rovnováhu.
Nenatahujte se příliš daleko nad stůl.
Noste vhodný pracovní oděv:
neužívejte široké oděvy, tělesné ozdoby, které by
mohly být pohyblivými částmi stroje zachyceny.
protismyková obuv je důležitá
máte-li delší vlasy užívejte síťku na vlasy
Užívejte prostředky osobochrany:
Sluchátka (přesahuje-li hladina hluku 85 dB(A))
Ochranné brýle
Protiprašný respirátor při pracích, kde vzniká prach
Při manipulaci s pilovým kotoučem a s neopracovanými
surovinami používejte vždy pracovní rukavice. Pilové
kotouče přenášejte ve speciální schránce.
Při práci s pilou (řezání) rukavice nepoužívejte.
Pilu provozujte pouze na
Pevné
Rovné
Nesmykové
a neklouzavé podlaze.
Dbejte na pořádek na pracovišti. Nepořádek je jednou z
příčin úrazů.
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
Nikdy nepoužívejte pilu na dešti.
Nepoužívejte pilu ve vlhkém či mokrém prostředí.
Postarejte se o dokonalé osvětlení pracoviště.
Nepoužívejte pilu v blízkosti vznětlivých či výbušných
látek nebo plynu.
Jiskření uhlíkových kartáčků (normální) může vést k
zapálení vznětlivých látek nebo k explozi.
Věnujte pozornost možnostem hlášení požáru a
manipulaci s hasicím přístrojem.
Při řezání dřeva napojte pilu na záchytné odsávací
zařízení prachu.
Dbejte na to,aby při práci nedošlo k přílišné koncentraci
prachu na pracovišti.
Pilový kotouč udržujte stále ostrý a kryt pilového
kotouč
e byl sklopen nad obrobkem.
Používejte vždy odpovídající odsávací zařízení.
Dřevný prach je explozivní a zdraví škodlivý.
Zejména tropická dřeva, stejně jako buk a dub,
produkují prach, který může vyvolat onemocně
rakovinou.
Stroj nenechávejte bez dozoru.
51
Osoby mladší 18 let nesmějí pilu obsluhovat. Výjimkou jsou
osoby nad 16 let, které v rámci výuky a pod pedagogickým
dozorem tak činit mohou.
Při práci nepřipusťe, aby v blízkosti byly jiné osoby-pouze
obsluha stroje.
Zamezte jiným osobám, zejména dětem, aby se dotýkali
stroje nebo kabelu.
Děti do blízkosti stroje nesmí mít přístup.
Při práci zaujměte pracovní postavení vždy stranou od
pilového kotouče mimo rovinu řezu.
Zaujměte pracovní postavení vždy stranou od roviny řezu.
Dbejte aby obrobek neobsahoval žádné kabely, lana, šňůry
nebo podobné předměty.
S řezáním začínejte až tehdy, když pilový kotouč dosáhl
potřebné otáčky.
Stroj nepřetěžujte. Pracujte v udaném rámci výkonu stroje.
Používejte elektrostroj přiměřený výkonem pro danou práci.
Nepoužívejte výkonově slabé stroje pro těžké
práce.Elektropřístroj používejte pouze pro práce, na které je
určený.
Např.nepoužívejte ru
ční okružní pilu pro řezání stavebních
materiálů nebo dřevěných polen.
Pilu používejte pouze s plnou bezpečnostní výbavou a na
pile neměňte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost práce.
Pokud je stolní vložka vytlučená, vyměňte vložku stolu.
Nepoužívejte popraskané pilové kotouče, nebo takové
které změnily svoji formu.
Používejte pouze ostré pilové kotouče, protože tupé kotouče
nejen zvyšují riziko zpětného rázu ale také zatěžují motor.
Nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné ocele (HSS),
protože tato ocel je tvrdá a lámavá, používat se smí pouze
nástroje podle EN 847-1.
Použití jakýchkoliv jiných nástrojů či příslušentsví
znamená Nebezpečí úrazu a poškození stroje.
Dbejte, aby pilový list měl rozměry uvedené v kapitole
“Technické údaje“ a byl vhodný pro materiál obrobku.
Používejte pouze pilové kotouče, u kterých nejvyšší
povolené otáčky nejsou menší než jsou otáčky vřetena pily a
odpovídají obráběnému materiálu.
Dbejte na to,aby zvolený pilový kotouč byl určený pro řezaný
materiál.
Používejte přiložený rozvírací klín. Musí být nastaven tak,
aby jeho vzdálenost od ozubeného věnce pilového kotouče
nad stolem byla maximálně 2-5 mm.
Při sestavování pily se ujistěte, že rozvírací klín je v jedné
rovině (linii) s pilovým listem.
Při řezání dlouhých kusů použijte dodatečnou
podpěru(např.stůl nebo kozu) abyste zabránili možnému
naklopení(až překlopení) stroje.Nenechte druhou osobu
dlouhý obrobek přidržovat.
Je zapotřebí, aby všechny obrobky mohly být bezpečně
přidržovány a vedeny. Příliš malé obrobky neřežte.
Tenké nebo tenkostěnné obrobky řežte pouze pilovými
kotouči s jemnými zuby.
Řežte vždy jen jeden obrobek. Nikdy neřežte více obrobků
nebo svazek jednotlivých kusů současně. Je nebezpečí, že
jednotlivý dílec může být pilovým kotoučem nekontrolovaně
zachycen.
Nepoužívejte pilu pro účely, ke kterým není určena (viz
Používání k určenému účelu).
Př
i řezání úzkých podélných řezů (vzdálenost mezi pilovým
kotoučem a paralelní dorážkou je menší než 120 mm)
používejte dřevěný přípravek na posun materiálu (ve
výbavě).
Při řezání úzkých kusů až do zarážky užívejte vždy kus
dřeva pro dotažení řezu.
Tyto přípravky jsou k dostání u Vašeho obchodníka.
Nepoužívejte tyto přípravky jsou-li poškozené či vadné.
Posunovač resp.rukojeť pro posuvné dřevo mějte vždy po
ruce,i když je zrovna nepoužíváte.
Horní kryt pilového listu je vždy nutné používat. Je třeba ho
nastavit tak, aby ozubení kotouče bylo přikryto.
Dbejte na to,aby odřezky nezůstávali na stole a aby nepřišly
do styku s kotoučem. Nebezpečí odlétnutí zpět či stranou.
Při udržování čistého stolu (prach, o dřezky a třísky)
nepoužívejte rukou.
Pří
čné šikmé řezy provádějte vždy s dorazem pokosu.
Uživání přípravků, které k příslušenství pily nepatři
(drážkovací, žlábkovací nebo přípravků, které se kývají) není
povoleno.
Stolní okružní pila se nesmí používat pro prořez drážek.
Nikdy nezasahujte rukama do blízkosti rotujícího
kotouče.Ruce,prsty a paže držte v bezpečné vzdálenosti od
kotouče.
Nikdy nesahejte přes pilový kotouč nebo v jeho okolí.Rovněž
nesahejte rukama do blízkosti kotouče za kolejnicovými
dorazy při rotujícím kotouči.Odstup rukou od kotouče je příliš
malý.
Vždy udržujte dostatečný odstup od pilového kotouče.
Během provozu udržujte dostatečný odstup od poháněných
částí stroje.
Pilový kotouč dobíhá. Vyčkejte, až se pilový kotouč úplně
zastaví. Pak můžete odstraňovat třísky, piliny a zbytky.
Nebrzděte pilový kotouč tlakem ze strany.
Pilový kotou
č chraňte před nárazem a otřesem.Na kotouč
nikdy netlačte ze strany.
Stroj vypněte a odpojte od proudu vždy při:
Opravách
údržbě a čiště
Udržujte úchopy čisté a suché (k tomu patří také
odstraňování vzpříčených třísek).
kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo
poškozené.
Transport stroje
Výměna pilového kotouče
opuštění stroje (i na krátkou dobu)
Stroj se pečlivě starejte:
Udržujte nástroje ostré a čisté, aby se dalo pracovat lépe
a bezpečněji.
Dbejte na dodržování předpisů pro údržbu a pokynů pro
výměnu součástí.
Udržujte úchopy čisté a suché (od oleje a mastnoty).
Kontrolujte stroj na event. poškození:
Před dalším používáním stroje se musí ochranná
zařízení nebo lehce poškozené díly pečlivě zkontrolovat,
52
jestli je jejich funkce správná a odpovídá určenému
účelu.
Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich
správné namontování. Tyto části musí splňovat
bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
Poškozené části musí být odborně vyměněny nebo
opraveny ve specializovaném servisu (není-li uvedeno
jinak).
Poškozené nebo nečitelné bezpečnostní štítky je nut
vyměnit.
Nikdy neprovozujte stroj,který není technicky v dokonalém
stavu.V takovém případě jej zajistěte, před uvedením do
provozu,odpojením od sítě el.energie vytažením vidlice ze
zásuvky.
Nenechávejte montážní klíče ve stroji.
Zkontrolujte zda všechny pohybličásti jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené.
Nepoužívanou pilu skladujte v s uchém a uzavřeném místě
ne v dosahu dětí.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu je podle IEC 60 245 (H 07 RN-
F) s příčným průměrem nejméně
1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
2,5 mm do délky kabelu přes 25 m
Dlouhé a tenké přívodní kabely způsobují úbytek napětí.
Motor již nedosahuje svého maximálního výkonu, funkce
zařízení se snižuje.
Zástrčky a spojovací boxy na přípojných vedeních musí
být z gumy, měkkého PVC nebo jiných termoplastických
materiálů se stejnými mechanickými vlastnostmi nebo musí
být tímto materiálem povlakované.
Chraňte se před úrazem el.proudem.Zabraňte dotyku částí
těla s uzemněnými částmi,např.potrubí, tělesa
ústř.topení,ledničky,pečící trouby atd.
Chraňte se před úrazem el.proudem. Nedotýkejte se
uzemněných částí.
Zástr
čky přípojného vedení musí být chráněné proti stříkají
vodě.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Nepoužívejte kabel k jiným účelům než je stanoveno. Kabel
chraňte před horkem, olejem a ostrými hranami. Netahejte
za kabel při vytahování zástrčky ze zásuvky.
Pravidelně kontrolujte kabel pily a při poškození jej nechte v
odborném servisu vyměnit.
Při pokládání přívodního kabelu dbejte na to, aby
nepřekážel, nemačkal se nebo se nezlomil, a aby se
konektor nenamočil.
Nepoužívejte vadná přípojná vedení.
Při práci ve volném prostoru používejte pouze k tomu určený
a označený kabel.
Nikdy nepoužívejte provizorní el. připojení.
Ochranné prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z
provozu.
Přístroj se připojí na síť přes proudový chránič (30mA).
Elektrická zapojení nebo opravy el. částí svěřte vždy
koncesované firmě nebo našemu obchodnímu zastoupení.
Dbejte na místní bezpečnostní předpisy a opatření.
Opravy ostatních částí stroje svěřte buď výrobci nebo jeho
obchodnímu zastoupení.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných
než originálních součástí vzniká nebezpečí úrazu,
poškození stroje a věcné škody. V těchto případech se ruší
veškerá zodpovědnost výrobce.
h
h
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
/
/
N
N
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
í
í
d
d
í
í
l
l
y
y
Nr.
Označení Objednací
číslos-
1
Ochranný poklop
363411
2
Rozvírací klín
363395
3
Pilový kotouč
363421
4 Stolní vložka 363383
5
Dorazové pravítko
---
6 Výtažné rozšíření stolu 363382
7
Nosič dorazu
---
8
Stupnice pro podélný doraz
363384
9
Upínací páka pro podélný doraz
---
10 Uložení pro posunovač ---
11
Podkladový plech
363378
12
Stolové nohy
363375
13
Spojovací vzpěra
363376
14
Pryžový návlek na nohy
363374
15
Spojovací vzpěra
363377
16
Podkladový plech
363379
17
Hlavní vypínač
363386
18
Klička ručního kola pro změnu výšky
363409
19
Ruční kolo pro šikmé nastavení
20
Stavěcí šroub pro pilový kotouč
---
21 Páčka uzávěru ---
22
Příčný doraz
363414
23 Posunovavodidla 363381
24 Montážní klíč 363416
25 Očkový klíč 363415
26
Posuvná tyč
363410
27
Příruba pilového kotouče
363398
28 Šestihranný šroub 363399
29 Kryt uhlíkových kartáčků 363390
30 Uhlíkokartáčky 363389
31
Odsávací hadice
363403
32
Odsávací hrdlo pilin
363402
34 Hvězdicová šrouby M6 ---
35 Hvězdicová matice M6 363428
36 Podlažní deska 363380
37 Ochranný spínač motoru ---
53
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
Zajištění stroje pro přepravu
! Nejprve vyjměte přepravní zajištění mezi motorem a
pláštěm stroje.
!
Připevněte podlahové krytí (36) šrouby St. 4,2x12.
Montáž podstavy
! Nejprve sešroubujte dvě nohy (12) s opěrným plechem
(16).K tomu použijte 4 šrouby s kulatou hlavou s
čtyřhranným osazením M 6 x 12, podložkami A 6,4 a
samojistícími maticemi M6.
!
Potom našroubujte vždy jednu spojovací vzpěru (15). K
tomu použijte 2 šrouby s kulatou hlavou s čtyřhranným
osazením M 6 x 12, podložky A 6,4 a samojistící matice.
!
Spojte obě poloviny podstavy každou 2 opěrnými
plechy (11) a spojovacími vzpěrami (13).
! Připevněte 4 gumové návleky (14) na stolní nohy (12).
Připevnění pily na podstavu
! Postavte nyní pilu na podstavu tak,aby vrtání(otvory) na
plášti pily (A) souhlasily s otvory podkladového plechu
podstavy(B).
!
Nyní sešroubujte pilu a podstavu s dodanými
šestihrannými šrouby M 6 x 45, podložkami Ø 16 x Ø 6,6 x
1,6 a samojistícími maticemi M6.
! Připevněte ochranný poklop (1) plochým kulatým
šroubem M 6 x 40 a křídlovou maticí M 6 k rozvíracímu klínu
(2).
! Pevně našroubujte rukojeť (18) na ruční kolo.
! Nasuňte odsávací hadici (31) na přípoj u krytu (32).
! Nasuňte odsávací hadici (31) na přípoj u ochranného
poklopu (1).
! Posunovač materiálu (26) můžete mít připravený po
straně.
P
P
ř
ř
í
í
p
p
r
r
a
a
v
v
a
a
k
k
p
p
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
u
u
L
Pro zajištění bezvadné funkce stroje dodržujte následující
pokyny:
Pilu postavte na místo, které splňuje následné podmínky:
Protismykové
Protiskluzné
Rovné
Pevné
s dostatečným osvětlením
Před každým použitím kontrolujte:
přípojný kabel na poškození nepoužívejte defektní
kabely.
kryt kotouče musí být v pořádku (připevnění)
rozvírací klín (viz nastavení rozv.klínu)
vložka stolu musí být v pořádku (připevnění)
funkci posunovacího přípravku.
pilový kotouč, zda je v pořádku
Nepoužívejte popraskané pilové kotouče, nebo takové
které změnily svoji formu.
Nepoužívejte pilový kotouč z rychlořezné oceli (HSS)
Opotřebovanou nebo poškozenou stolní vložku neprodleně
vyměňte.
Pracovní polohu zaujímejte bokem k nebezpečnému okruhu
(pilový kotouč) -ne přímo před něj.
Sklopte ochranný kryt
při řezání k obráběnému předmětu
při pracovní přestávce, nebo opuštění stroje na
pracovní stůl.
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
í
í
d
d
o
o
p
p
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
u
u
Směr otáčení pilového kotouče
L
Dbejte na to, aby směr otáčení kotouče odpovídal směru
otáčení vyznačenému na krytu kotouče.
Volba kotouče
Dbejte na to, aby používané pilové kotouče byly vždy ostré a
nebyly nijak poškozené a otvor uprostřed měl rozměr 30 mm v
průměru.
Seriově dodávané pilové kotouče jsou určeny pro řezání dřeva a
většiny umělých hmot.
Pro řezání jiných materiálů jsou určeny jiné kotouče. Je
třeba se informovat buď u výrobce nebo u Vašeho
dodavatele.
ťové připojení
Na typovém štítku stroje je uvedeno napětí. Toto srovnejte s
Vaším zdrojem a pak můžete stroj připojit do odpovídající a dle
předpisů uzemněné zásuvky.
L Motor na střídavý proud:
Použijte ochrannou zásuvku,napětí 230 V s jištěním chybného
proudu (FI spínač 30 mA).
L Pojistka: 16 A
Použijte kabel resp.prodlužovací kabel podle IEC 60245 (H 07
RN-F) s příčným průřezem
1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
2,5 mm do délky kabelu přes 25 m
ťová impedance
Při nepříznivých podmínkách v síti el.energie se může stát,že v
okamžiku zapnutí stroje dojde ke krátkodobému poklesu napě
v síti,které sníží výkon ostatních spotřebičů (např.pohasínání
žárovek). Při síťové impedanci Z
max.
0,382 by se tyto poruchy
neměly objevit. Pro další informace se obraťte na zákaznické
centrum Vašeho dodavatele el. energie.
54
Zapínač / vypínač
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k
opravě nebo výměně do servisu.
Zapnutí stroje
Stiskněte zelené tlačítko
( I ) na spínači.
L
Při výpadku proudu se
stroj automaticky vypne.
Nové zapnutí se
provede opětovným
stisknutím zeleného
knoflíku.
Vypnutí
Stiskněte červené tlačítko ( 0 ) na spínači.
Ochrana motoru
Motor je vybaven ochranným vypínačem, který vypne při
přetížení motoru.
Teprve po přestávce na vychladnutí (cca 5 -10 minut) je
možné motor opět zapnout .
Postupujte takto:stiskněte
1. červené tlačítko ( 0 )
2. malé černé talčítko (37)
3. zelené tlačítko pro start ( I )
Odsávání prachu a pilin
Dřevěný prach, který vzniká během provozu, brání
potřebnému náhledu a je částečně zdraví škodlivý.
Při řezání dřeva musí být na hrdla odsávání (32) připojeno
odsávací zařízení (např. malý přenosný vysavač).
Odsávání třísek
Připojte odsávací zařízení nebo malý transportní vysavač s
vhodným adaptérem na odsávací hrdlo (32) – průměr 39 mm.
L Rychlost vzduchu v nátrubku odsávání by měla činit 20
m/sec
Pro odsávání zvláště škodlivého, rakovinotvorného nebo
suchého prachu používejte speciální odsávací zařízení.
S
S
e
e
ř
ř
í
í
z
z
e
e
n
n
í
í
p
p
i
i
l
l
y
y
Před seřizováním vytáhněte zástrčku
přívodního kabelu ze zásuvky.
Nastavení rozvíracího klínu
Rozvírací klín je důležité výrobní a ochranné zařízení, které
zabraňuje zpětnému úderu obráběného kusu.
Vždy používejte rozvírací klín.
! Aby byla zaručena správná funkce klínu, musí být jeho
odstup od zubů kotouče nad stolem nejvýše 2-5 mm.
!
Povolte 8 šroubů na stolní vložce a vyjměte ji.
L List pily musí být umístěn v nejvyšší pozici.
! Uvolněte 2 šestihranné šrouby a proveďte nastavení
rozvíracího klínu tak, aby byl přesně v zákrytu s pilovým
kotoučem.
!
Dávejte pozor na uvedené rozměry.
Oba šestihranné šrouby opět pevně utáhněte očkovým
klíčem (25).
Výtažné rozšíření stolu
! , Povolte oba křídlové šrouby pod stolem vpravo a
vlevo a vytáhněte rozšíření stolu (6) podle potřeby. Potom
oba křídlové šrouby opět pevně utáhněte.
Posunovací vodidla
! Pootočte páčkou uzávěru vodidel (21) proti směru
hodinových ručiček,potom můžete vodidla posunout.
Nastavení výšky řezu
! Výška řezu je stupňovitě nastavitelná od 0 do ca 74 mm
pomocí kličky ručního ovládacího kola (18).
Před nastavením výšky řezu utáhněte stavěcí šroub
pro pilový kotouč (20).
Výšku řezu nastavte vždy zhruba 5 mm výše než je
výška řezaného materiálu.
Nastavení šikmého řezu
Tento úkon nelze provádět při zapnuté pile. Motor musí
být vždy vypnut.Tento úkon nelze provádět při zapnuté
pile. Motor musí být vždy vypnut.
Nastavení od 0 do 45 Gr.
! , Uvolněte stavěcí šroub (20).
! Stlačte ovládací kolo (19) a otáčejte s ním až dosáhnete
požadovaného úhlu řezu (0° - 45°).
! Zajišťovací šroub opět pevně utáhněte.
Seřízení úhlového ukazatele:
! Vypněte stroj a vytáhněte síťovou zástrčku.
! Vyrovnejte pilový kotouč svisle dorazovým úhelníkem.
!
Uvolněte šroub (A) a posuňte úhlový ukazatel na
značku 0°.
55
Montáž a nastavení dorážky podélného řezu
Dorážku podélného řezu vložte na pracovní stůl
! Namontujte dorazovou lištu (5) dvěma dodanými
hvězdicovými maticemi,šestihrannými šrouby s podložkami
na nosič dorazu.
L
Dbejte správného nastavení dorazů (viz kap. Práce s
pilou).
Nastavení podélného dorazu
! Nasaďte podélný doraz do vodicího profilu u stolu.
!
Nastavte požadovaný rozměr a stlačte páku (9) dolů.
! Abyste dosáhli přesného řezu, proveďte předem zkušební
řez a doraz seřiďte.
Nasazení a nastavení dorážky příčného řezu
Dodávaná dorážka příčného řezu slouží pro příčné a
příčně-šikmé řezy.
L
Dbejte správného nastavení dorazů(viz kap.Práce s
pilou).
Pro nastavení exaktních 90° použijte úhelník.
Nasazení dorážky příčného řezu na pracovní desku.
! Nasuňte doraz příčho řezu do drážky na solu
pily.
Pro šikmé řezy použijte posuvná vodidla.
Opět pevně utáhněte hvězdicovou šrouby (34).
Nastavení úhlu
!
Povolte hvězdicovou matici (35) a nastavte
požadovaný úhel řezu.
! Hvězdicovou matici (35) opět pevně utáhněte.
P
P
r
r
á
á
c
c
e
e
s
s
p
p
i
i
l
l
o
o
u
u
Předtím, než začnete pracovat, věnujte pozornost
následujícím bezpečnostním pokynům, aby se co nejvíce
snížilo nebezpečí poranění.
Nasazení a montáž krytu kotouče, rozvíracího klínu a
pilového kotouče je v pořádku?
Pilový kotouč je dostatečně ostrý?
Dorážky jsou správně nasazené a posunovací přípravek je
připraven?
Pracoviště je připraveno (vyklízeno atd.)?
Přístroj nesmíte uvádět do provozu aniž jste se seznámili s
veškerým návodem a zabezpečili splnění veškerých
bezpečnostních pokynů a stroj smontovali a připravili k práci
dle návodu a popisu!
Před změnami nebo nastavováním na pile (např. výměnou
pilového kotouče atd.)
vypněte pilu
vyčkejte na úplné zastavení pilového kotouče
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Především dbejte na následné body:
Pracovní polohu zaujímejte vždy mimo nebezpečný okruh.
Na opracovávaný kus vložte ruce naplocho s prsty vedle
sebe. Rukama veďte řezaný materiál nejvýše k přední hraně
ochranného krytu.
Nikdy neodstraňujte pilny, štěpiny a odřezky rukama.
V každém případě dbejte veškerých bezpečnostních
pokynů.
Řezání úzkých materiálů (kusů)
(Šířka menší než 120 mm)
Veďte materiál oběma rukama s použitím posunovacího
přípravku (26)
Řezání širokého materiálu
Veďte materiál rukama na plocho se sevřenými prsty podél
dorážky.
Příčné a šikmé řezy
Nasuňte doraz příčného řezu (22) do drážky na stole pily a
nastavte ho na požadovaný úhel.
Posuňte dorážku podélného řezu (5) do žádané polohy, aby
řezaný materiál byl bezpečně vložen.
Vložte řezaný kus do dorážkových kolejí.
Držte materiál pevně a posunujte proti kotouči podél příč
dorážky.
56
Nastavte dorazový lineál tak,že obrobek dosahuje k pilovému
kotouči.
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
č
č
i
i
š
š
t
t
ě
ě
n
n
í
í
Před každou údržbou a čistěním
vypněte pilu
vyčkejte do zastavení kotouče
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Poruchy stroje,včetně ochranných prvků na stroji resp.vady
pilového kotouče je třeba ihned po zjištění nahlásit osobě,která
má na starosti bezpečnost provozu.
Další práce spojené s údržbou a čištěním, které nejsou v této
kapitole popsány, smí provádět jen výrobce nebo jím jmenované
firmy.
Bezpečnostní zařízení, která byla odstraněna během údržby
nebo čištění se musí bezpodmínečně opět připevnit a
zkontrolovat.
Používejte jen originální díly. Jiné díly by mohly vést k
nepředvídaným škodám a poraněním.
Údržba
Výměna pilového kotouče
Před výměna pilového listu:
vypněte pilu
Vyčkejte na úplné zastavení pilového
kotouče
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Pilový kotouč je opotřebitelný díl a po dlouhém nebo
častém používání se otupí.
V tom případě je třeba jej vyměnit či nechat nabrousit.
Nepoužívejte pilový kotouč z rychlořezné oceli (HSS).
Nepoužívejte popraskané pilové kotouče, nebo takové
které změnily svoji formu.
Použijte pouze ostré kotouče.
Pilový kotouč musí odpovídat technickým požadavkům,které
jsou uvedeny v kap. Technická data.
Riziko pořezání! Při výměně pilového kotouče noste
rukavice.
Používejte pouze vhodné pilové kotouče.
Nebezpečí popálení! Krátce po řezání je pilový kotouč
ještě horký.
! Nastavte pilový kotouč do nejvyšší polohy.
!
Odstraňte ochranný kryt (1).
!
Odšroubujte 8 šroubů stolní vložky a vyjměte ji.
!
Montážním klíčem (24) přidržte přírubu pilového
kotouče (27) a očkovým klíčem (25) uvolněte šestihranný
šroub (28).
Používejte ochranné rukavice.
!
Vyjměte šestihranný šroub (28) a přírubu (27). List pily
stáhněte.
! Před nasazením nového kotouče očistěte hadříkem nebo
štětečkem místo usazení kotouče.
! Vyjměte vložku stolu.
Vestavba listu pily se provádí v opačném pořadí.
L Dbejte na směr otáčení listu pily (viz šipku na listu pily). Die
Zuby kotouče musí ukazovat ve směru přední hrany stroje a
směr šipky na kotouči musí souhlasit s šipkou na krytu kotouče.
Závěrem znovu namontujte ochranný kryt.
Před každým započetím práce s pilou se vždy přesvědčte,že
odsávací zařízení je funkční a má dostatečný výkon.
Jestliže brzdný čas překročí 10 sec, je nutné opotřebitelné
části brzdy vyměnit v odborném servisu.
Výměna vložky stolu
Opotřebovanou nebo poškozenou vložku stolu
neodkladně vyměňte.
Výměna uhlíkových kartáčků
V případě opotřebení uhlíkových kartáčků je třeba je vyměnit.
! Položte stroj na bok,uvolněte 6 šroubů a sejměte
spodní kryt.
! Sejměte kryt uhlíkových kartáčků (29) z každé strany krytu
motoru otočením vhodným šroubovákem proti směru
hodinových ručiček.
! Vyjměte uhlíkové kartáčky a dbejte přitom na polohu
pružinového držáku.
! Vložte nové uhlíkové kartáčky (30) a dbejte přitom na
správnou pozici pružiny.
! Uhlíkové kartáčky měňte pouze ve dvojicích.
! Opět přišroubujte kryt uhlíkových kartáčků (29).
! Znovu přišroubujte spodní kryt a stroj postavte.
45° a 90° jemné nastavení
Jestliže pilový kotouč nelze nastavit přesně na 45° nebo 90° ke
stolu,můžete provést toto nastavení následujícím způsobem:
! Položte stroj na bok a odšroubujte spodní kryt. Uvolněte
kontramatici konečného dorazu a nařiďte kotouč na 90° a
45° ke stolu. Potom kontramatici opět pevně utáhněte.
! Našroubujte spodní kryt stroje a stroj opět postavte.
57
Čistě
L Dbejte následných pokynů aby funkce pily byla správná:
Očistěte plášt stroje pravidelně po každém použití měkkým
hadříkem nebo štětečkem.
Chladicí žebra na motoru udržujte čistá a průchodná.
Odstraňujte prach a špínu.
Nečistěte přístroj kropením vodou.
Odstraňujte piliny a prach jen kartáčem nebo vysavačem.
Čistěte a olejujte pravidelněechny pohyblivé části.
L Nikdy nepoužívejte tuk!
Použijte např. olej na šicí stroje, řídký hydraulický olej
nebo ekologický olejový sprej.
Zajistěte, aby byl pilový kotouč bez rzi a bez pryskyřice.
Stůl je třeba čistit od smoly.
L Zbytky pryskyřice se mohou odstraňovat sprejem pro
údržbu a ošetřování, který je běžně k dostání v obchodě.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Před každou změnou místa stroje je třeba
jej odpojit od sítě.
L
Pilu přepravujte vždy s kotoučem v nejnižší poloze
(skrytým).
Při zacházení s pilou a její přepravě používejte vždy
transportní prvky (např. stůl pily) a nikdy nepoužívejte
ochranné prvky (např. kryt pilového kotouče).
S
S
k
k
l
l
a
a
d
d
o
o
v
v
á
á
n
n
í
í
Odpojit od sítě vytažením zástrčky.
! Nepoužívanou pilu skladujte v suchém a uzavřeném místě
ne v dosahu dětí.
! Před delším skladováním dbejte následných bodů k
prodloužení životnosti stroje a snadnému ovládání:
Proveďte důkladnou očistu stroje.
Ošetřete stroj (všechny pohyblivé části) ekologickým
olejem.
L
Nikdy nepoužívat tuk!
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Přečtěte si přiložený záruční list.
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte pilu
vyčkejte do zastavení řetězové pily
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Po každém odstranění poruchy opět uveďte do provozu všechna bezpečnostní zařízení a zkontrolujte je.
Porucha Možná příčina Odstraně
Stroj se po zapnutí nerozběhne
nebo se samočinně vypíná.
Výpadek proudu
Vadný přívodní kabel
Pilový list svírá
Uhlíkové kartáčky jsou po delší době
opotřebované
Výměna pojistek.
Kontrola kabelu,vadný kabel již nepoužívat
Motor nebo vypínač nechat od
koncesovaného servisu zkontrolovat a
event.vyměnit
Odstranit příčinu svírání
Vyměňte uhlíkové kartáčky
Během práce se pila zastaví
Tupý pilový kotouč
příliš velký posuv
El. ochrana motoru vypla motor
Vyměňte pilový kotouč
Nechte motor ochladit a pracujte dále s
menším tlakem
Po schlazení-pauze- motor opět zapnout
(Ochrana motoru, viz str. ´54)
Opracovávaný materiál se svírá v
průběhu posunu..
Pilový kotouč je tupý
Držte materiál pevně a vypněte ihned motor.
Poté buď kotouč nechte nabrousit nebo jej
vyměňte.
Spálená místa v řezu
Pilový kotouč není pro tuto práci vhodný
nebo je tupý
Kotouč vyměnit nebo nechat nabrousit
58
Porucha Možná příčina Odstraně
Ucpaný odvod třísek
Není připojeno odsávací zařízení
Výkon odsávání není dostateč
Vypněte pilu, odstraňte třísky a připojte
odsávání
Vypněte pilu, odstraňte třísky a zvyšte vykon
odsávání (v nátrubku pro odsávání třísek má
být rychlost vzduchu 20 m/sec).
Motor běží, list pily se neotáčí
Klínový řemen je volný nebo defektní
Obraťte se na autorizovanou servisní
zákaznickou dílnu
Pila vibruje
Zkroucený pilový kotouč
Pilový kotouč není správně namontován
Vyměňte pilový kotouč
Správně namontujte pilový kotouč
Pila neřeže přesně pravé úhle
Úhlový doraz není správně nastaven
Nastavte pilový kotouč na 90° a 45° ke stolu
Viz kap.45° a 90° jemné nastavení.
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
á
á
d
d
a
a
t
t
a
a
Typové označe TBTS-250-04 / PTK 250 S
Rok výroby viz poslední strana
Výkon motoru 1800 W S1
ťové napě 230 V~
Frekvence 50 Hz
Počet otáček 5000 min
–1
ťové jiště16 A
Max.průměr pilového listu z tvrzené oceli 250 mm
Minimální průměr pilového listu z tvrzené oceli 245 mm
Tlouštka kotouče 1,8 mm
Šířka řezu 3,0 mm
Počet zubů 40
Tlouštka klínu 2 mm
Pilový kotouč-průměr otvoru 30 mm
Rychlost řezu (při maximálním kotouči) 65,4
m
/
s
Výška řezu při 90 Gr. (max.kotouč) ca. 0 - 74 mm
Výška řezu při 45 Gr. (max.kotouč) ca. 54 mm
Možnost nastavení šikmého řezu 45°
Velikost stolu: 630 x 510 mm
Velikost stolu(s rozšířením) 630 x 760 mm
Výška stolu (včetně podstavy) 920 mm
Váha včetně podstavy ca. 23 kg
Průměr odsávacího otvoru Ø 32 mm
Přípojka odsávání Ø 39
Pro odsávání se mohou používat běžné malé vysavače nebo průmyslové vysavače.
59
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el
nem olvasta ezt a kezelési utasítást, minden
útmutatást figyelembe nem vett és a gépet
előírásnak megfelelően össze nem szerelte.
Kérjük, hogy a leírást a későbbi használathoz őrizze meg.
Tartalom
EK megfelelőségi nyilatkozat 59
Zajosság jellemzői 59
Készülék szimbólumok 60
A kezelési útmutató szimbólumai 60
A szállítás terjedelme 60
Rendeltetésnek megfelelő használat 60
Maradék kockázat 61
Biztonságos munkavégzés 61
Berendezés leírása/ pótalkatrészek 63
Szerelés 64
Szállítási biztosítás 64
Az alváz szerelése 64
Fűrész felerősítése az alvázra 64
Üzembehelyezési előkészületek 64
Üzembehelyezés 64
Hálózati csatlakozás 65
Ki-/bekapcsoló gomb 65
Fűrészpor és forgács leszívás 65
Beállítások a fűrészen 65
Hasítóék beállítása 65
Kihúzható asztal-szélesítő 65
Tolószán 65
Vágási magasság beállítása 66
Fűrészlap ferde állásának beállítása 66
Keresztütköző felrakása és beállítása 66
Párhuzamos ütköző felrakása és beállítása 66
Munkavégzés a fűrésszel 66
Keskeny munkadarab vágása 66
Széles munkadarab vágása 67
Harántvágás/gérvágás 67
Karbantartás és tisztítás 67
Karbantartás 67
Tisztítás 68
Szállítás 68
Tárolás 68
Garancia 68
Lehetséges hibák 68
Műszaki adatok 69
EK megfelelőségi nyilatkozat
a 2006/42/EK irányelv előírásaival egyezően
Az
ATIKA GmbH & Co. KG
D-59227 Ahlen, Schinkelstraße 97 - Németország
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos
felelősséggel kijelenti, hogy a
PTK 250 S sorozatú, TBTS-250-04 típusú asztali körfűrész
(Tischkreissäge)
sorozatszám: 000001 - 020000
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek
követelményeinek:
2004/108/EK, 2006/95/EK
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
A műszaki iratok összeállítására felhatalmazott személy:
ATIKA GmbH & Co. KG – Műszaki Iroda – D-59227 Ahlen,
Schinkelstraße 97 – Németország
Ahlen, 2011.09.05. A. Pollmeier, ügyvezetés
Zajosság jellemzői
DIN EN ISO 3744
A gép használata körfűrészként normál fűrészlappal.
Zajteljesítmény
szint
Munkahelyi
zajnyomás szint
Megmunkálás L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Mérési
bizonytalansági
tényező
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
A megadott értékek emissziós értékek és nem számítanak feltétlenül
ugyanakkor biztonságos munkahelyi értékeknek is. Annak ellenére,
hogy az emissziós- és immissziós zajszintek között összefüggés áll
fenn, abból mégsem lehet következtetni arra, hogy van-e szükség
pótlólagos elővigyázati intézkedésekre. Azok a tényezők, amelyek a
fennálló munkahelyi immissziós értékeket befolyásolhatják,
tartalmazzák a behatás időtartamát, a munkahely sajátosságait,
egyéni zajforrásokat stb., mint például a gépek darabszámát és
közelben folyó más tevékenységet is. A megengedett munkahelyi
értékek országonként is különbözhetnek. Ezek az információk
azonban a felhasználót segítik a veszélyeztetés és kockázat
mértékének megítélésében.
60
Berendezésen levő szimbólumok
Üzembehelyezés előtt olvassa el és vegye
figyelembe a biztonsági útmutatásokat.
Javítás-, karbantartás és tisztítás előtt a
motort állítsa le és a gép dugóját húzza ki a
dugaszoló aljzatból.
Ujját, kezét a fűrészlap megsértheti
A gépet eső ne érje. Védje nedvességtől
Szem- és hallásvédelmet viseljen.
Viseljen porvédő álarcot.
A termék megfelel az erre a termékfajtára
vonatkozó európai irányelveknek.
Az elektromos gépek nem valók a háztartási
hulladék közé. A berendezést, annak
tartozékait és csomagolását környezetkímélő
újrahasznosításra adja le.
Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló
2002/96/EK Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem
használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a
környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
Használati útmutató szimbólumai
A lehetséges veszélyek vagy veszélyes helyzetek.
Ha figyelmen kívül hagyja ezeket a tájékoztatásokat,
balesetet szenvedhet és a gép is károsodhat.
L
Fontos tudnivalók a szakszerű használathoz. E
tudnivalók figyelmen kívül hagyásától üzemzavarok
keletkezhetnek.
Használati tudnivalók. Ezek az útmutatások segítenek
a gép minden funkciójának legjobb kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontos
magyarázatot talál a tennivalóihoz.
h
h
h
Kérjük, vegye kézbe a szerelési és kezelési
képmellékletet, ha a szövegben egy ábrára történő
hivatkozást talál.
A szállítás terjedelme
PTK 250 S asztali körfűrész
hálózati kábellel és csatlakozó dugóval
HM fűrészlap: Ø 250 / 30 mm x 3,0; 40 fogas
hasító ék
védőburok leszívó csatlakozással
keresztütköző
párhuzamos ütköző
kihúzható jobboldali asztal-szélesítő
tolószán
tolóléc
leszívó tömlő
csavartasak
2 kulcs fűrészlap cseréhez
forgatókar a magasság állításhoz
fenéklemez takarás
állvány a következő részekkel:
4 asztalláb
2 rövid keretrész
2 hosszú keretrész
2 rövid összekötő dúc
2 hosszú összekötő dúc
4 felhúzható láb
használati útmutató
szerelési- és kezelési útmutató
garancianyilatkozat
Kicsomagolás után ellenőrizze a doboz tartalmát
! teljesség és
! eseteges szállítási sérülés szempontjából.
A talált hiányosságot haladéktalanul közölje kereskedővel,
beszállítójával vagy a gyárral. Későbbi reklamációt már nem
fogadunk el.
Rendeltetésnek megfelelő használat
Az asztali körfűrész kizárólag négyzetes vagy téglalap
keresztmetszetű tömörfa és lapanyagok, így forgácslapok,
asztallapok és MDF-lapok hossz- vagy keresztirányú
vágására szolgál EN 847-1 szabványnak megfelelő, HM
acélból készült körfűrészlap használata mellett.
Fémes munkaanyagot megmunkálni nem szabad.
HSS-acélból (erősen ötvözött gyorsacélból) készült
fűrészlapok használata nem megengedett, mivel ez az acél
kemény és rideg. A fűrészlap törése és a fűrészlapdarabok
kivágódása miatt sérülésveszély!
Körkeresztmetszetű anyag (gömbfa, tűzifa, stb.) vágása
tilos.
A fűrészlap átmérője 245 és 250 mm között legyen.
Csak olyan darabot munkáljon meg, amelyik biztosan
felfekszik és biztonsággal vezethető.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik a gyár által
előírt használati-, karbantartási- és javítási útmutatások
61
megtartása és az útmutatóban olvasható biztonsági
előírások követése.
A használathoz érvényes balesetelhárítási előírásokat, és az
általánosan elismert munkaegészségügyi és
biztonságtechnikai szabályokat tartsa meg.
Minden ettől eltérő használat rendeltetéssel ellentétes. Az
abból eredő károkért a gyár nem vállal szavatosságot.
Ilyekor a felelősség egyedül a felhasználót terheli.
A fűrész önkényes megváltoztatása az abból eredő
bármilyen kárra vonatkozóan kizárja a gyári szavatosság
érvényességét.
A fűrészt csak olyan személy szerszámozhatja, használhatja
és tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a
lehetséges veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak
gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati
műhely végezhet.
A gépet robbanásveszélyes környezetben nem szabad
használni és esőnek kitenni nem szabad.
A fűrészelendő anyagból a fémrészeket (szöget stb.) előbb
feltétlenül távolítsa el.
Maradék kockázat
Még a rendeltetésnek megfelelő használat és minden ide
vonatkozó biztonsági előírás megtartása mellett is a használati
cél által megkövetelt konstrukció miatt bizonyos kockázattal
számolni kell.
A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági
utasítások” és a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a
kezelési utasítás leírásainak figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és az óvatosság csökkenti a
baleset- és a sérülés kockázatát.
Az ujját kezét megsértheti a szerszámmal (fűrészlappal)
vagy a munkadarabbal, például amikor a fűrészlapot cseréli.
Munkadarab kicsapódó darabja balesetet okozhat.
A munkadarab, vagy annak részei visszacsapódhatnak.
A fűrészlap törhet és kicsapódhat.
Áramütéssel kell számolni, ha nincsenek rendben az
elektromos csatlakozó vezetékek.
Feszültség alatt álló, nyitott alkatrész megérintése.
Halláskárosodás veszélye hallásvédelem nélkül végzett
hosszabb munkától.
A fa egészségre veszélyes porának szétterjedése elszívás
nélküli munka mellett.
Továbbá minden megtett intézkedés ellenére is maradnak nem
nyilvánvaló maradék kockázatok.
Biztonságos munkavégzés
Nem szakszerű használat esetén a famegmunkáló gép
veszélyesek lehet. Elektromos szerszám használata esetén
a tűz, áramütés és személyi sérülés elkerülése érdekében
követni kell az alapvető biztonsági rendszabályokat.
A készülék üzembehelyezése előtt olvassa el és vegye
figyelembe a következő utalásokat, a balesetelhárítási
szakmai előírásokat, illetve az adott ország biztonsági
előírásait annak érdekében, hogy saját magát és másokat is
a balesetektől megvédje.
L
A biztonsági előírásokat adja tovább azoknak a
személyeknek, akik a géppel dolgoznak.
L
Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági útmutatásokat.
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével
ismerkedjen meg készülékével.
Legyen nagyon figyelmes. Figyeljen rá, amelyen
dolgozik. Ügyesen végezze a munkáját. A gépet soha ne
használja, amikor fáradt vagy kábító hatású szer, alkohol
vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép használatánál
elég egy figyelmetlen pillanat ahhoz, hogy súlyos
balesetet szenvedjen.
Kerülje a rendellenes testtartást. Mindig biztosan álljon a
lábán, és mindig őrizze meg egyensúlyát. Ne hajoljon
ágaskodva előre.
Viseljen megfelelő munkaruhát:
ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat a
mozgó alkatrész elkaphatja
csúszásmentes munkacipőt
hosszú hajviselet esetén hajhálót
hordjon személyi védőeszközöket:
hallásvédő eszközt (a munkahelyi zajszint rendszerint
meghaladja a 85 dB(A) értéket)
védőszemüveget
porképződés esetén porvédő álarcot
fűrészlappal és durva munkaanyaggal való munkavégzés
során védőkesztyűt kell hordani. A fűrészlapokat,
amikor csak lehet, egy alkalmas tartóban kell hordozni.
a géppel való munkavégzés során ne viseljen kesztyűt.
A berendezés üzemeltetése során
szilárd
sík felületű
csúszásmentes
rezgésmentes padlózaton dolgozzon.
Munkahelyi környezetét tartsa rendben! A rendetlenség
balesethez vezethet.
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
A fűrészt ne tegye ki csapadék hatásának.
A fűrészt ne használja vizes vagy nedves környezetben.
Gondoskodjék a jó megvilágításról.
A fűrészt ne használja éghető folyadék vagy éghető gáz
közelében.
A szokásos kefeszikrázás gyulladáshoz vezethet.
Ellenkező esetben tűz- vagy robbanásveszély áll fenn.
Tájékozódjon a tűzjelzési és tűzoltási lehetőségekről, így
pl. a tűzoltó készülékek tárolási helyéről és kezeléséről.
Faanyag fűrészelése esetén a körfűrészt egy porfelfogó
berendezéshez kell csatlakoztatni.
Ügyeljen arra, hogy a keletkező por koncentrációja ne
legyen túl magas.
Tartsa a fűrészlapot mindig jól élezett állapotban és
ügyeljen arra, hogy a védőburok le legyen engedve a
munkadarabra.
Használjon mindig megfelelő porleszívó berendezést.
A fapor robbanó hatású és károsíthatja az egészséget.
62
Elsősorban a trópusi faanyagok, de a bükk és a tölgy is
rákkeltő hatásúként van nyilvántartva.
A fűrészt ne hagyja felügyelet nélkül.
A fűrészt 18 éven aluliak nem használhatják. Kivételek
azok a 16 év feletti fiatalok, akik szakképzésük keretében
a gépet felügyelet mellett használják.
Illetéktelen személyeket tartson távol a munkahelytől.
Ne engedje, hogy mások, különösen gyermekek a
szerszámot vagy a kábelt megfogják.
Tartsa őket távol a munkaterülettől.
Olyan munkahelyzetben dolgozzon, hogy mindig a
fűrészlap oldalán, a vágás síkján kívül helyezkedjen el.
Fűrészelés előtt a munkadarabból távolítson el minden
szöget és fémtárgyat.
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab ne tartalmazzon
semmilyen kábelt, huzalt, drótot, zsineget vagy hasonlót.
Csak akkor kezdjen vágni, ha a fűrészlap a szükséges
fordulatszámot már elérte.
Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztonságosabban
dolgozik a megadott teljesítménytartományon belül.
Mindig a célnak megfelelő elektromos szerszámot használja.
Nehéz munkákhoz ne használjon kis teljesítményű gépet. Ne
használja az elektromos szerszámot rendeltetésétől eltérő
célokra.
Például ne használjon kézi körfűrészt faágak vagy fatuskók
vágásához.
A fűrészt csak kompletten és felhelyezett biztonsági
kiegészítésekkel használja és a gépen semmi olyat meg ne
változtasson, ami a biztonságot korlátozhatja.
Kiütött fűrészbevágás esetén cserélje ki az asztalbetétet.
Ne használjon repedezett f
űrészlapot vagy olyan darabot,
ami már alakját megváltoztatta.
Csak éles fűrészlappal dolgozzon, mert a tompa fűrészlappal
nemcsak a visszacsapódás veszélye nagyobb, hanem a
motor is túlterhelődik.
Ne használjon HSS-acél (erősen edzett gyorsacél)
fűrészlapokat, mivel ezek ridegek és kemények, csak EN
847-1 szabvány szerinti szerszámok használhatók.
Más szerszám és más tartozék használata Ön számára
balesetveszélyt okozhat.
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap feleljen meg a „Műszaki
adatok” fejezetben megadott méreteknek és a munkadarab
anyagához alkalmas legyen.
Csak olyan fűrészlapot használjon, melynek megengedett
maximális sebessége nem alacsonyabb, mint az asztali
körfűrész és a fűrészelendő munkaanyag megengedett
maximális orsósebessége.
Ügyeljen arra, hogy mindig a fűrészelendő munkaanyaghoz
alkalmas fűrészlapot válasszon ki.
Mindig használja a mellékelt hasító éket. Az éket úgy kell
beállítani, hogy annak a fűrészlap fogazatához mért
távolsága az asztal fölött ne haladja meg az 2-5 mm-t.
A fűrészlap beszerelése során győződjön meg arról, hogy a
hasítóék a fűrészlap síkjának vonalában helyezkedjen el.
Hosszú munkadarab esetén használjon egy kisegítő alapot
(pl. asztal vagy bak), hogy elkerülje a gép megbillenését.
Nem szabad megengedni, hogy a munkadarabot egy másik
személy tartsa.
Ügyelni kell arra, hogy a megmunkálás során minden
munkadarab biztonságosan legyen megtartva és vezetve.
Túl kicsi munkadarabot elfűrészelni nem szabad.
Vékony vagy vékonyfalú munkadarabot csak finom fogazatú
fűrészlappal fűrészeljen.
Egyszerre mindig csak egy munkadarabot fűrészeljen.
Egyidejűleg soha ne fűrészeljen több darabot vagy kötegbe
összefogott egyes darabokat. Fennáll a veszélye annak,
hogy egyes darabokat a fűrészlap kontroll nélkül elkaphat.
A gépet ne használja a rendeltetésétől eltérő célra (lásd
“Rendeltetésnek megfelelő használat").
Keskeny munkadarabok hosszvágása során (amikor a
fűrészlap és a párhuzamos ütköző közötti távolság 120 mm-
nél kisebb) tolólécet használjon (lásd a „Munkavégzés a
fűrésszel” c. fejezetet).
Keskeny munkadarabnak a párhuzamos ütközőre való
rányomásához használjon egy tolólécet.
Tolólécek a kereskedelemben kaphatóak.
Ne használjon hibás tolólécet vagy –fát.
A tolóléc vagy a tolófa fogantyúja használaton kívüli
helyzetben mindig az asztali körfűrész közelében legyen
tárolva.
Mindig használni kell a felső fűrészlap védőburkot. Ezt úgy
kell beállítani, hogy a fűrészlap fogazata a munkadarab
megmunkálásához szükséges részig takarva legyen.
Ügyeljen arra, hogy a levágott darabokat a fűrészlap
fogazata ne kapja el és ne perdítse ki.
A forgácsot, fűrészport és hulladékot ne a kezével távolítsa
el a fűrészlap közeléből.
Harántvágást csak a gérvágó ütközővel szabad végezni.
Lengő horonymarót és horonymaró szerszámokat nem
szabad használni.
A körfűrészt nem szabad résmaráshoz (a munkadarabban
befejezett horony) használni.
Soha ne nyúljon a járó gépbe. Kezét, ujjait és karját tartsa
távol a forgó fűrészlaptól.
Soha ne nyúljon a fűrészlap fölé vagy mögé. Ne nyúljon a
fűrészlap környékén az ütközősín mögé, a kéz és a forgó
f
űrészlap közötti távolság túl kicsi!
Tartson mindig megfelelő távolságot a fűrészlaphoz. A
fűrész üzeme közben tartson megfelelő távolságot a
meghajtott géprészekhez.
A fűrészlap a kikapcsolás után még forog. Várja meg,
míg megáll, mielőtt a szilánkokat, forgácsot és hulladékot
eltávolítja.
Ne fékezze le a fűrészlapot oldalsó nyomással.
Védje a fűrészlapot ütéstől és lökéstől. Ne hagyja, hogy a
fűrészlapra oldalirányú nyomás hasson.
A gépet kapcsolja le és húzza ki a csatlakozódugót a
következő esetekben:
Javítások
Karbantartó- és tisztítási műveletek
zavarelhárításnál (ide tartozik a beszorult szilánkok
eltávolítása is)
A csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy megsérülve
a fűrész szállításakor
Fűrészlap cserélése
a gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is)
63
A fűrészt mindig gondosan ápolja:
Tartsa a szerszámot élesen és tisztán, hogy jobban és
biztonságosabban dolgozhasson vele.
Kövesse a karbantartási előírásokat és a
szerszámcserélés szabályait.
Tartsa olajtól és zsírtól mentesen a fogantyúkat.
Ellenőrizze a gép esetleges sérüléseit:
A gép további használata előtt a biztonsági
védőszerkezetek vagy könnyebben sérült alkatrészek
kifogástalan és rendeltetésüknek megfelelő működését
ellenőrizze.
Ellenőrizze,hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul
működnek-e és egyes alkatrész nem szorul- vagy nem
akad-e. Minden alkatrész legyen helyesen felszerelve és
feleljen meg minden követelmények a fűrész kifogástalan
működésének biztosításához.
Sérült védőberendezéseket és alkatrészeket elismert
szakszerviz által szakszerűen meg kell javíttatni, vagy ki
kell cseréltetni, amennyiben a használati utasításban
egyéb adat nem szerepel.
A sérült vagy olvashatatlanná vált felragasztott címkét ki
kell cserélni.
Ha a gép műszaki állapota nem kifogástalan, ne
üzemeltesse azt, a hálózati csatlakozót húzza ki a dugaszoló
aljzatból és biztosítsa ezzel a gépet véletlen bekapcsolás
ellen.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a gépből
a kulcsot és a beállító szerszámokat.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja,
olyan helyen, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Elektromos biztonság
A csatlakozó vezeték IEC 60245 (H 07 RN-F) előírásának
megfelelő legkisebb szükséges keresztmetszete
1,5 mm², 25 m-ig terjedőbelhosszúságnál
2,5 mm˛, 25 m-nél nagyobb kábelhosszúságnál
A csatlakozó vezetékek hossza és vékonysága
feszültségesést hoz létre. Nagyobb feszültségesésnél a
motor nem éri el a normális teljesítményét és a gép csökkent
teljesítménnyel működik.
A csatlakozó vezetékek dugói és csatlakozó aljzatai gumiból,
lágy PVC-ből vagy más hőre lágyuló, ugyanolyan
mechanikai szilárdságú anyagból készüljenek, vagy
ilyenekkel legyenek bevonva.
Védekezzen az áramütés ellen. Munka közben ne érintsen
földelt tárgyat (pl. csövet, fűtőtestet, tűzhelyet,
hűtőszekrényt, stb.).
A csatlakozó vezeték dugós csatlakozó része fröccsenő víz
ellen védett legyen.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A kábelt ne használja rendeltetésétől eltérő célokra. A
kábelt védje a hőségtől, olajtól és éles szélű tárgyaktól.
A csatlakozó dugót a dugaszoló aljzatból ne a kábelnél
fogva húzza ki.
Rendszeresen ellenőrizze a fűrész kábelét, és sérülése
esetén cseréltesse ki új kábelre villanyszerelővel.
A csatlakozó vezeték elhelyezésénél ügyeljen rá, hogy az ne
legyen zavaró, ne zúzódjék, ne törjön meg és a csatlakozó
dugó ne legyen nedves.
Ellenőrizze rendszeresen a csatlakozó kábelt és ha
megsérült, cseréltesse ki.
Hibás csatlakozó vezetéket ne használjon.
Szabadban csak arra engedélyezett és megfelelően jelzett
hosszabbító kábelt használjon.
Ideiglenes jellegű elektromos csatlakozásokat ne használjon.
A védőberendezéseket soha ne hidalja át, vagy ne helyezze
üzemen kívüli állapotba.
A gépet hibaáram védőkapcsolón keresztül kapcsolja rá a
hálózatra (30 mA).
A gép elektromos alkatrészeinek elektromos
csatlakoztatását ill. javítását hatóságilag engedélyezett
villanyszerelő szakember vagy kijelölt vevőszolgálatunk
végezze. Mindig figyelembe kell venni a
védőberendezésekre vonatkozó helyi előírásokat.
A gép más alkatrészein végzett javításokat a gyár illetve a
gyár által meghatalmazott vevőszolgálati szerviz végezze.
Csak eredeti gyári pótalkatrészt és tartozékot használjon.
Idegen eredetű pótalkatrész és egyéb tartozék
használata a felhasználó balesetéhez vezethet. Az ebből
eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
h
h
Berendezés leírása/ pótalkatrészek
Sorsz. Megnevezés
Rendelési
szám
1 Védőburok 363411
2 hasító ék 363395
3 Fűrészlap 363421
4
Asztalbetét
363383
5 Ütköző vonalzó ---
6
Asztalszélesítő, kihúzható
363382
7
Ütközőtartó
---
8
Skála párhuzamos ütközőhöz
363384
9
Feszítőkar párhuzamos ütközőhöz
---
10
Tolóléc tartó
---
11
Támasztó lemez
363378
12
Asztalláb
363375
13
Összekötő dúc
363376
14
Gumiláb
363374
15
Összekötő dúc
363377
16
Támasztó lemez
363379
17 Ki-/bekapcsogomb 363386
18
Forgatókar magasság-állításhoz
363409
19
Kézikerék ferdére állításhoz
20
Rögzítőcsavar fűrészlaphoz
---
21
Zárókar
---
22
Kereszt- és gérvágó ütköző kompl.
363414
23
tolószán
363381
24 Szerelőkulcs 363416
25
Csillagkulcs
363415
26 Tolóléc 363410
64
Sorsz.
Megnevezés
Rendelési
szám
27
Fűrészlap perem
363398
28
Hatlapú csavar
363399
29
Szénkefe fedél
363390
30
Szénkefe
363389
31
Leszívó tömlő
363403
32 Porelszívó csonk 363402
34
Csillagfogantyús csavar
---
35
Csillagfogantyús anya
363428
36
Fenéklemez
363380
37
Motorvédő kapcsoló
---
Szerelés
Szállítási biztosítás
! Először vegye ki a motor és a ház között található
szállítási biztosítást.
!
Az St 4.2 x 12 csavarokkal erősítse fel a (36)
fenéklemez takarást.
Az alváz szerelése
! Először csavarozzon össze 2-2 (12) asztallábat egy
(16) támasztó lemezzel (16). Használjon ehhez 4-4 darab
négyszög-illesztésű M6x12-es félgömbfejű csavart, A6,4-es
alátétet és M6-os önbiztosító anyát.
!
Ezután csavarozzon fel egy-egy (15) összekötő dúcot
. Használjon ehhez 2-2 darab négyszög-illesztésű M6x12-
es félgömbfejű csavart, A6,4-es alátétet és M6-os
önbiztosító anyát.
!
Kösse össze a két félvázat 2-2 db (11)
támasztólemezzel és (13) összekötő dúccal .
! Rögzítse a (12) asztallábhoz a 4 db (14) gumilábat.
Fűrész felerősítése az alvázra
! Most állítsa fel a fűrészt az alvázra úgy, hogy az (A)
fűrészház furatai a (B) váz támasztó lemezeinek furataival
pontosan takarásba kerüljenek.
!
A mellékelt 4-4 M6x45-ös hatlapú anyával,
Ø16xØ6,6x1,6-es alátéttel és M6-os önbiztosító anyával
csavarozza össze az asztali fűrészt és az alvázat.
! Rögzítse az (1) védőburkot a (2) hasítóéken.
! Szorosan csavarozza fel a (18) kézi fogantyút a
kézikerékre.
! Húzza fel a (31) leszívótömlőt az (1) védőburkon és a
(32) házon található csatlakozókra.
! A (26) tolólécet tegye le oldalt úgy, hogy az elérhető
helyen legyen.
Üzembehelyezési előkészületek
L
A gép kifogástalan működése érdekében kövesse ennek
az útmutatónak a tájékoztatásait.
Állítsa a fűrészt olyan helyre, amely megfelel a következő
kívánalmaknak:
nem csúszós
rezgésmentes
sík felületű
nincs botlásveszély
kellően megvilágított.
Minden használat előtt ellenőrizze a következőket:
a villamos csatlakozó vezeték hibátlansága (repedés,
bevágás stb.)
nem használ hibás vezetékeket?
a védőburok megfelelő állapota
a hasítóék beállítása (lásd a hasítóék beállítást)
az asztalbetét megfelelő állapota
a tolóléc elérhető
a fűrészlap állapota kifogástalan
Ne használjon repedezett fűrészlapot vagy olyan darabot,
ami már alakját megváltoztatta.
Ne használjon HSS-acélból készült fűrészlapokat.
Az elhasznált vagy sérült asztalbetétet haladéktalanul
cserélje ki.
Fűrészelés közben a balesetveszélyes helyhez (fűrészlap)
viszonyítva oldalirányban álljon.
Engedje le a védőburkot
munka közben a munkadarabra
munka megszakítása vagy a fűrésztől való távozás
esetén az asztallapra.
Üzembehelyezés
A fűrészlap forgásiránya
L
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap forgásiránya a védőburkon
(1) megadott forgásiránnyal megegyezzen.
Fűrészlap kiválasztása
A fűrészlap kiválasztása során ügyeljen arra, hogy a
fűrészlap ne legyen tompa vagy sérült, és a fűrészlap furatának
átmérője 30 mm legyen.
A géppel együtt leszállított fűrészlap fa- és a legtöbb műanyag
vágásához alkalmas.
Egyéb vágáshoz további fűrészlap-fajták állnak
rendelkezésre. Bővebb felvilágosítással az Ön
szakkereskedője vagy a gyártó áll rendelkezésére.
Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a gép adattábláján olvasható feszültséget az
adott helyszín hálózati feszültségével, és a gépet csatlakoztassa
a megfelelő és előírt csatlakozó aljzathoz.
65
L Váltóáramú motor:
Használjon földelt dugaszoló aljzatot, 230 V feszültséget
hibaáram védőkapcsolóval (FI-kapcsoló, 30 mA-es).
L Biztosíték: 16 A
A csatlakozó vezeték ill. hosszabbító vezeték kivitele feleljen
meg az IEC 60 245 (H 07 RN-F) előírásnak és keresztmetszete
legyen legalább
1,5 mm², 25 m-ig terjedőbelhosszúságnál
2,5 mm˛, 25 m-nél nagyobb kábelhosszúságnál
Hálózati impedancia
Kedvezőtlen hálózati viszonyok között a készülék bekapcsolása
során rövid idejű feszültségesés következik be, ami a hálózatra
kapcsolt más fogyasztók működését károsan befolyásolhatja (pl.
lámpa villogása).
Z
max
= 0,382 hálózati impedancia esetén ilyen zavar nem
várható. További felvilágosításért kérdezze meg a helyi
áramszolgáltatóját.
Ki-/bekapcsoló gomb
Ne használjon olyan berendezést, amelynek a kapcsolóját
nem lehet ki- és bekapcsolni. A sérült kapcsolót a szervizzel
haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
Bekapcsolás
Nyomja meg a kapcsoló
zöld gombját ( | ).
L
Áramkimaradás esetén a
készülék önműködően
kikapcsolódik. A készülék
ismételt bekapcsolásához
nyomja meg az (I)
gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a kapcsoló piros gombját ( 0 ).
Motorvédelem
A motor védőkapcsolóval rendelkezik és túlterhelés
esetén önműködően kikapcsolódik.
A motor a lehűlési időt (kb. 5 - 10 percet) követően
ismételten bekapcsolható.
Nyomja meg
1. a (0) piros gombot
2. a kis (37) fekete gombot
3. indításhoz az (I) zöld gombot
Fűrészpor- és faforgács leszívás
A használat közben keletkező fűrészpor rontja a jó látást
és belégzése egészségtelen is.
Fa fűrészelése esetén egy forgácsleszívó berendezést (pl.
kisméretű porszívót) kell csatlakoztatni a (32) leszívó csonkhoz.
Faforgács leszívás
A faforgács leszívót vagy kisméretű porszívót megfelelő
csatlakozó adapterrel csatlakoztassa a (32) faforgács leszívó
csonkra (Ø 39 mm).
L Levegő mozgássebessége a leszívó csonkon 20 m/s.
Az egészséget erősen károsító, karcinogén hatású vagy száraz
por leszívásához speciális porszívót használjon.
Beállítások a fűrészen
A beállítások elvégzése előtt húzza ki a
hálózati csatlakozó dugót.
Hasítóék beállítása
A hasítóék egy fontos védőeszköz, ami megakadályozza a
munkaeszköz visszaütését.
Mindig használja a mellékelt hasítóéket.
! A hasítóék akkor működik hatékonyan, ha annak a
fűrészlap fogazatához mért távolsága az asztal fölött
legfeljebb 2-5 mm.
!
Oldja ki az asztalbetét 8 db csavarját és vegye ki az
asztalbetétet.
L A fűrészlapnak maximális állásban kell lennie.
! Lazítsa meg a 2 db hatlapú csavart és pontosan állítsa be a
hasítóéket. A hasítóéknek a fűrészlappal azonos síkban kell
lennie.
!
Ügyeljen a megadott méretekre.
! A (25) csillagkulccsal szorosan húzza meg a két hatlapú
csavart.
Kihúzható asztal-szélesítő
! , A fűrészasztal alatt a jobb- és baloldalon oldja ki a
két szárnyas csavart és a szükséges mértékig húzza ki a (6)
asztal-szélesítőt.
! Ezt követően csavarja vissza a szárnyas csavarokat.
Tolószán
! Az óramutató járásával ellentétes irányban forgassa el
a (21) reteszt, ezután már el lehet tolni a tolószánt.
Vágási magasság beállítása
! A vágási magasság a (18) kézikerék segítségével 0 és
kb. 74 mm között fokozatmentesen beállítható.
66
A vágási magasság beállítása előtt először húzza
szorosra a fűrészlap (20) rögzítő csavarját.
A vágási magasságot az anyagvastagság értékénél kb.
5 mm-rel nagyobbra állítsa be.
Fűrészlap ferde állásának beállítása
Amikor a fűrészlap működésben van, a ferde beállítás
nem hajtható végre. A motort ehhez ki kell kapcsolni.
0° - 45°-os szög beállítása
! , Lazítsa meg a (20) rögzítőcsavart.
! Nyomja be a (19) kézikereket és forgassa el addig, míg
megjelenik a kívánt szögméret (0°- 45°).
! Ezután ismét húzza meg a rögzítőcsavart.
Szögérték kijelzés beállítása:
! Kapcsolja ki a fűrészt, és csatlakozó dugóját húzza ki a
dugaszoló aljzatból.
! Igazítsa be a fűrészlapot úgy, hogy az ütközési szög
függőleges legyen.
!
Lazítsa ki az (A) csavart és tolja el a szögérték kijelzőt a
0° jelre.
Párhuzamos ütköző felrakása és beállítása
Párhuzamos ütköző felrakása a fűrészasztallapra
A mellékelt 2 db csillagfogantyús anyával, hatlapú csavarral
és alátéttel szerelje fel az (5) ütközőlécet az ütközőtartóra.
L
Ügyeljen az ütköző helyes beállítására (lásd a
„Munkavégzés a fűrésszel” c. fejezetet).
Párhuzamos ütköző beállítása
! Helyezze be a párhuzamos ütközőt az asztalon található
vezető profilba.
!
Állítsa be a kívánt méretet és hajtsa le a (9) kart.
! A pontos vágás érdekében végezzen először egy
próbavágást és végezzen finombeállítást az ütközőn.
Keresztütköző felrakása és beállítása
A mellékelt keresztütközőt kereszt- és gérvágó
ütközőként lehet használni.
L Ügyeljen az ütköző helyes beállítására (lásd a
„Munkavégzés a fűrésszel” c. fejezetet).
A pontos 90°-os beállításhoz használjon egy
derékszöget.
Keresztütköző felrakása a fűrészasztallapra
!
Tolja be a keresztütközőt a fűrészasztallap hornyába.
Gérvágáshoz használja a tolószánt.
! Húzza szorosra a (34) csillagfogantyús csavat.
Szögbeállítás
! Lazítsa ki a (35) csillagfogantyús anyát és állítsa be a
gérvágó ütközőt a kívánt szögmértékre.
! Húzza ismét szorosra a (35) csillagfogantyús anyát.
Munkavégzés a fűrésszel
A munka megkezdése előtt legyen figyelemmel a
biztonsági tudnivalókra, hogy a sérülés lehetőségét a
lehető legkisebbre csökkentse.
Védőburok, hasítóék és fűrészlap rendben?
Elég éles a fűrészlap?
Munkára kész állapotban vannak az ütközők és tolóléc
kéznél van?
Akadálymentes a munkaterület?
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem olvasta
ezt a kezelési utasítást, minden útmutatást figyelembe nem
vett és a gépet előírásnak megfelelően össze nem szerelte.
A fűrészen történő változtatások vagy beállítások előtt (pl.
fűrészlap cseréje)
kapcsolja ki a gépet,
várja meg, míg a fűrészlap leáll
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
Ezen kívül legyen figyelemmel a következő
pontokra:
Álljon a veszélyeztetett területen kívülre.
Tegye kezét laposan, zárt ujjakkal a munkadarabra. A
munkadarabot kézzel csak a védőburok első széléig
vezesse.
Ne kézzel távolítsa el a laza forgácsot, fűrészport stb.
Mindig legyen figyelemmel a biztonsági
útmutatásokra.
Keskeny munkadarab vágása
(120 mm-nél keskenyebb)
A munkadarabot tolja mindkét kezével előre, és használja a
fűrészlap közelében a (26) tolólécet.
Nagyon lapos és keskeny (30 mm vagy ennél kisebb
szélességű) munkadarabnál használja a (5) ütköző vonalzó
alacsony vezető felületét.
67
Széles munkadarab vágása
Vágáshoz tolja a munkadarabot laposan tartott kézzel és
zárt ujjakkal, az ütközővel párhuzamos irányban.
Harántvágás/gérvágás
Tolja be a (22) harántütközőt az asztalban lévő vezető
horonyba és állítsa azt be a gérvágó ütközőt a kívánt
szögmértékre.
Tolja el a (5) párhuzamos ütközőt a kívánt helyzetbe, hogy a
munkadarabot biztonságosan be lehessen helyezni.
Helyezze a fűrészelendő munkadarabot az ütközősín mellé.
Erősen fogja meg a munkadarabot és a (22)
keresztütközővel tolja a fűrészlap irányába. Szükség esetén
használja a tolólécet.
Úgy állítsa be az ütköző vonalzót, hogy az érjen el a fűrészlapig.
Karbantartás és tisztítás
Minden karbantartó- és javítási munka előtt
kapcsolja ki a gépet,
várja meg míg a láncfűrész megáll
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
A gépen, valamint a védelmi berendezéseken vagy fűrészlapon
észlelt hibákat haladéktalanul jelentse a biztonságért felelős
személynek.
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő
szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági
szerkezeteket feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni és
működésüket ellenőrizni kell.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész előre
nem látható kárt és balesetet okozhat.
Karbantartás
Fűrészlap cserélése
Fűrészlapcsere előtt:
kapcsolja ki a gépet,
várja meg, míg a láncfűrész megáll
húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
A fűrészlap kopó alkatrész és hosszabb, illetve gyakori
használat után eltompul.
Cserélje ki a fűrészlapot vagy éleztesse meg.
Ne használjon HSS-acélból készült fűrészlapokat.
Ne használjon repedezett fűrészlapot vagy olyan darabot,
ami már alakját megváltoztatta.
Csak jól élesített fűrészlapot használjon.
A fűrészlap feleljen meg a megadott követelményeknek
(lásd: „Műszaki adatok”).
Vágási balesetveszély! A fűrészlap cseréjekor viseljen
kesztyűt.
Csak megfelelő fűrészlapot használjon.
Égésveszély! A fűrészlap röviddel a fűrészelés után
még forró.
! Vigye a fűrészlapot a legmagasabb helyzetbe.
!
Vegye le az (1) védőburkot.
!
Oldja ki az asztalbetét 8 db csavarját és vegye ki az
asztalbetétet.
!
A (24) szerelőkulccsal fogja meg a (27) fűrészlap
peremet és a (25) csillagkulccsal lazítsa ki a (28) hatlapú
csavart.
Munka közben használjon védőkesztyűt.
!
Vegye ki a (28) hatlapú csavart és a (27) fűrészlap
peremet. Húzza le a (3) fűrészlapot.
! Az új fűrészlap beszerelése előtt egy puha ronggyal vagy
ecsettel tisztítsa meg a fűrészlap-befogót.
! Tisztítsa meg a peremeket.
A fűrészlap beszerelése fordított sorrendben történik.
L Ügyeljen a fűrészlap forgásirányára (lásd a nyilat a
fűrészlapon). A fűrészlap fogai a gép első éle felé mutassanak,
a fűrészlapon található nyíl és a védőelemen lévő nyíl azonos
irányba mutassanak.
Végül szerelje fel ismét a védőburkot.
Naponta ellenőrizze a leszívás megfelelő működését.
Ha a motor leállítása során nem áll le 10 másodpercen belül,
a motorfék elkopott elemeit ki kell cserélni, amit kizárólag a
gyártó végezhet el.
68
Asztalbetét cserélése
Haladéktalanul cserélje ki a kopott vagy sérült
asztalbetétet.
Szénkefék cserélése
Ha elkoptak a szénkefék, ki kell cserélni azokat.
! Fordítsa a gépet oldalra, lazítsa ki a 6 db csavart és
vegye le az alsó fenéklemez takarást.
! Távolítsa el a szénkefék védőfedelét a motorburkolat
mindkét oldalán megfelelő csavarhúzó óramutatóval
ellentétes irányú csavarásával.
! Vegye ki a szénkeféket, és ügyeljen a tartórugó megfelelő
helyzetére.
! Tegye be az új szénkeféket (30) és ügyeljen a tartórugó
megfelelő helyzetére.
! A szénkeféket párosával cserélje.
! Csavarja be a szénkefe fedelét.
! A csavarokkal ismét rögzítse az alsó fenéklemez takarást és
állítsa a motort ismét álló helyzetbe.
45°-os és 90°-os szög finombeállítása
Ha a fűrészlap nem a szabványos 45° vagy 90° fokban áll az
asztallaphoz, a végállás-ütközőket a következő módon lehet
beállítani:
! Fordítsa a gépet oldalra és vegye le az alsó fenéklemez
takarást. Oldja ki a végállás-ütközők ellenanyáját és állítsa
be a fűrészlap 90°-os és 45°-os szögét a fűrészasztalhoz.
Ezután húzza meg szorosra az ellenanyát.
! A csavarokkal ismét rögzítse az alsó fenéklemez takarást és
állítsa a motort ismét álló helyzetbe.
Tisztítás
L Vegye figyelembe a következőket a fűrész
működőképessége érdekében:
Rendszeresen – lehetőleg minden használat után – puha
ronggyal vagy ecsettel tisztítsa meg a gépházat.
A motor szellőzőréseket tartsa tisztán, távolítsa el a rátapadt
port és szennyeződést.
A gépet fröccsenő víz ne érje.
A fűrészforgácsot és fűrészport csak kefével vagy
porszívóval távolítsa el.
Minden mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítson és
olajozzon.
L Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
Használjon pl. varrógépolajat, hígfolyós hidraulika olajt vagy
környezetkímélő permetezett olajt.
Gondoskodjék róla, hogy a fűrészlap mentes maradjon
rozsdától és gyantamaradványtól.
A fűrészszalagról távolítsa el a gyantamaradványokat.
L A gyantamaradványokat kereskedelemben kapható
karbantartó- és ápolópermettel távolíthatja el.
Szállítás
Minden továbbszállítás előtt húzza ki a
hálózati csatlakozó dugót.
L
A fűrészt mindig leeresztett fűrészlappal szállítsa.
Így megelőzi a fűrészlap által okozott sérüléseket.
A gép mozgatásához és szállításához csak a szállítási
elemeket (pl. asztallap), soha ne a védőfelszerelést (pl.
védőburok) használja.
Tárolás
Húzza ki a csatlakozó dugót.
! A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja,
olyan helyen, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
! Hosszabb tárolás előtt legyen figyelemmel a következőkre,
hogy fűrészének élettartamát meghosszabbítsa és biztosítsa
annak könnyű kezelését:
Hajtson végre egy alapos tisztogatást.
Valamennyi mozgó alkatrészt környezetbarát olajjal
kezeljen le.
L
Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
Lehetséges hibák
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet,
várja meg míg a láncfűrész megáll
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
A zavarelhárítás után minden biztonsági szerkezetet ismét helyezzen üzembe és ellenőrizze hatékonyságukat.
69
Zavar Lehetséges ok Megszüntetés
A gép bekapcsolás után nem indul
vagy üresjárat közben magától
kikapcsolódik
áramkimaradás
hibás hosszabbító kábel
motor vagy kapcsoló hibás
fűrészlap megszorult
szénkefék a hosszú üzemidő alatt elkoptak
Cseréljen biztosítékot
Ellenőrizze a kábelt, a hibás kábelt többé ne
használja.
A motort vagy kapcsolót arra hivatott
szakemberrel javíttassa meg, vagy eredeti
pótalkatrészre cseréltesse
Szüntesse meg a hibát
Cserélje ki a szénkeféket
A gép vágás alatt leáll
Tompa a fűrészlap
túl nagy az előtolá
Cseréljen fűrészlapot
Hagyja lehűlni a motort, és kisebb rányomással
dolgozzon
A munkadarab előtolásnál megakad
Tompa a fűrészlap
Fogja meg a munkadarabot és a motort
azonnal kapcsolja le. Ezután éleztesse ki vagy
cserélje ki a fűrészlapot
Égésnyomok a munkadarabon
A munkafolyamathoz alkalmatlan, vagy tompa
a fűrészlap
Cserélje ki vagy éleztesse ki a fűrészlapot
Eltömődött a fűrészpor kibocsátó
nyílás
nincs elszívás csatlakoztatva
túl gyenge az elszívó teljesítménye
Kapcsolja ki a fűrészt, távolítsa el a fűrészport
és csatlakoztassa az elszívó szerkezetet
Kapcsolja ki a fűrészt, távolítsa el a
fűrészforgácsot és növelje az elszívás
teljesítményét (légsebesség 20 m/s az
elszívó csatlakozó csonkon)
Motor jár, de fűrészlap nem forog
Ékszíj laza vagy meghibásodott
Forduljon a szerződéses szakszervizhez vagy a
gyártóhoz
A fűrész vibrál
Fűrészlap elgörbült
Fűrészlap nincs megfelelően felszerelve
Cseréljen fűrészlapot
Előírás szerint szerelje fel a fűrészlapot
Nem derékszögben vág
Szögbeállító végállás-ütközők nincsenek
pontosan beállítva
Állítsa be a fűrészlapot pontosan 90°-kal és
45°-kal a fűrészasztalhoz (lásd: 45°-os és 90°-
os szög finombeállítása“ c. részt)
Műszaki adatok
Típus / sorozat TBTS-250-04 / PTK 250 S
Gyártási év lásd az utolsó oldalon
Motor teljesítménye P1 1800 W S1
Hálózati feszültség 230 V~
Hálózati frekvencia 50 Hz
Fűrészlap fordulatszáma 5000 min
–1
Hálózati biztosíték 16 A
Keményfém fűrészlap Ø max. 250 mm
Keményfém fűrészlap Ø min. 245 mm
Fűrészlap vastagsága 1,8 mm
Vágási szélesség 3,0 mm
Fogak száma 40
Védők vastagsága 2 mm
Fűrészlap befogadó furat 30 mm
Vágási sebesség (maximális fűrészlap-átmérőnél) 65,4
m
/
s
Vágási magasság 90°-nál (maximális fűrészlap-átmérőnél) kb. 0 – 74 mm
Vágási magasság 45°-nál (maximális fűrészlap-átmérőnél) kb. 54 mm
Döntött beállítás (megdöntési tartomány) 0° – 45°
Fűrészasztal mérete: 630 x 510 mm
Asztalméret (szélesítővel) 630 x 760 mm
Asztal magassága (állvánnyal együtt) 920 mm
Súly (állvánnyal együtt) kb. 23 kg
Védőburok leszívó csatlakozás Ø 32 mm
Leszívó csatlakozás Ø 39 mm
Az elszíváshoz háztartási porszívó vagy ipari porelszívó használható.
70
Ne smijete puštati uređaj u rad prije nego
pročitate ove upute za uporabu, proučite sve
navedene napomene i montirate uređaj na
opisani način!
Sačuvajte upute za ubuduće.
Sadržaj
Izjava o konformnosti 70
Karakteristične vrijednosti buke 70
Simboli na uređaju 71
Simboli u uputama za uporabu 71
Sadržaj isporuke 71
Namjenska upotreba 71
Ostali rizici 72
Siguran rad 72
Opis uređaja / rezervni dijelovi 74
Montaža 75
Transportni osigurač 75
Montaža postolja 75
Pričvršćenje pile na postolje 75
Priprema za puštanje u rad 75
Puštanje u rad 75
Mrežni priključak 75
Prekidač za uključivanje/isključivanje 76
Usisavanje prašine/piljevine 76
Namještanja na pili 76
Namještanje klina za cijepanje 76
Izvlačivo proširenje stola 76
Klizne vodilice 76
Namještanje visine rezanja 76
Namještanje kosoga položaja lista pile 76
Montiranje i namještanje poprečnog graničnika 77
Montiranje i namještanje uzdužnog graničnika 77
Rad s pilom 77
Rezanje uskih izradaka 77
Rezanje širokih izradaka 77
Poprečni/kosi rezovi 77
Čćenje i održavanje 78
Čćenje 78
Održavanje 79
Transport 79
Skladištenje 79
Garancija 79
Moguće smetnje 79
Tehnički podaci 80
EU Izjava o konformnosti
u skladu sa EU smjernicom 2006/42/EG
Ovime tvrtka
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
izjavljuje pod punom odgovornošću da je proizvod
Tischkreissäge (Stolna kružna pila)
model PTK 250 S – tip TBTS-250-04
serijski broj: 000001 - 020000
u skladu s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s
odredbama sljedećih smjernica:
2004/108/EG, 2006/95/EG
Korištene su sledeće harmonizirane norme:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 05.09.2011 A. Pollmeier, direktor
Karakteristične vrijednosti buke
DIN EN ISO 3744
Korištenje stroja kao stolna kružna pila sa serijskim listom pile.
Intenzitet buke
Razina zvučnog tlaka
na radnom mjestu
Obrada L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Faktor mjerne
nesigurnosti
L
WA
= 3 dB(A) L
pA
= 3 dB(A)
Navedene vrijednosti su emisijske vrijednosti i ne moraju istovremeno
predstavljati sigurne vrijednosti za radno mjesto. Iako postoji odnos
između emisijskih i imisijskih razina, iz toga se ne može pouzdano
zaključiti da li su dodatne mjere opreza potrebne ili ne. Faktori koji
mogu utjecati na trenutno postojeću imisijsku razinu na radnom
mjestu, sadrže trajanje utjecanja, osobinu radnog prostora, druge
izvore buke itd., npr. broj strojeva i drugih susjednih postupaka.
Dopuštene vrijednosti radnog mjesta mogu također od države do
države varirati. Ali ova informacija treba korisnika osposobiti da
poduzme bolju procjenu opasnosti i rizika.
71
Simboli na uređaju
Prije puštanja u rad pročitajte Upute za
uporabu i sigurnosne napomene te ih se
pridržavajte tijekom rada.
Prije radova popravaka, održavanja i
čćenja isključite motor i izvucite mrežni
utikač.
Opasnost od ozljeđivanja prstiju i ruku na
listu pile
Ne izlažite uređaj kiši. Zaštitite uređaj od
vlage.
Nosite zaštitu za oči i sluh.
Nosite masku za zaštitu od prašine.
Proizvod odgovara vrijedećim europskim
smjernicama specifičnim za proizvode te
vrste.
Ne bacajte električne uređaje u kućni otpad.
Uređaji, pribor i ambalažu predajte na
reciklažu u skladu sa zaštitom okoliša.
Prema europskoj smjernici 2002/96/EG o starim električnim i
elektronskim uređajima i njenim prijenosom u nacionalno pravo,
istrošeni električni alati trebaju se posebno sakupljati i na ekološki
prihvatljiv način zbrinuti na mjestu za reciklažu.
Simboli u uputama za uporabu
Prijeteća opasnost ili opasna situacija.
Nepridržavanje ovih uputa može prouzrokovati povrede
ili dovesti do materijalnih šteta.
L
Važne napomene za pravilan rad. Nepridržavanje ovih
napomena može dovesti do smetnji.
Napomene korisniku. Ove napomene Vam pomažu da
optimalno iskoristite sve funkcije uređaja.
Montaža, rukovanje i održavanje stroja. Ovdje će Vam
se točno objasniti šta morate uraditi.
h
h
h
Molimo Vas da pogledate u priloženi listić s uputama za
montažu i rukovanje, kada se u tekstu ukazuje na broj
slike.
Sadržaj isporuke
Stolna kružna pila PTK 250 S s
mrežnim kablom i utikačom
HM – list pile: Ø 250 / 30 mm x 3,0; 40 zuba
klin za cijepanje
zaštitna kapa s priključkom za usisavanje
poprečni graničnik
uzdužni graničnik
izvlačivo proširenje stola, desno
klizne vodilice
štap za guranje
crijavo za usisavanje
vrećica s vijcima
2 ključa za mijenjanje listova pile
ručica za podešavanje visine
donji poklopac
stalak koji se sastoji od:
4 noge stola
2 dijela okvira, kratka
2 dijela okvira, duga
2 spojna dijagonalna potpornja
2 spojna dijagonalna potpornja
4 nasadne noge
Upute za uporabu
Listić s uputama za montažu i rukovanje
Izjava o garanciji
Nakon raspakiranja provjerite sadržaj kartona na
! potpunost
! eventualna transportna oštećenja
Reklamacije odmah saopćite trgovcu, dobavljaču odnosno
proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti priznate.
Namjenska uporaba
Stolna kružna pila je predviđena isključivo za uzdužno i
poprečno rezanje masivnog drveta i pločastih materijala kao
iverice, stolarskih ploča i MDF-ploča s kvadratnim ili
pravokutnim presjekom uz primjenu HM - listova za kružne
pile, pri čemu se smiju koristiti samo listovi pila koji
odgovaraju normi EN 847-1.
Ne smiju se obrađivati metali.
Korištenje listova pile od HSS - čelika (brzorezni čelik) nije
dopušteno, jer je taj čelik tvrd i krhak. Opasnost od
ozljeđivanja usljed loma lista pile i izbacivanja komadića lista
pile.
Rezanje okruglih materijala (okruglih komada drveta,
drveta za loženje ili slično) nije dopuštena.
Promjer lista pile mora biti između 245 i 250 mm.
Isključivo se smiju obrađivati izratci koji se mogu sigurno
položiti i voditi.
U namjensku uporabu ubrajaju se također i pridržavanje
uvjeta za rad, održavanje i popravke koje je propisao
72
proizvođač kao i pridržavanje sigurnosnih naputaka
sadržanih u uputama.
Pridržavajte se važećih zakonskih propisa o sprječavanju
nesreća na radu kao i ostalih općevažećih radno-
medicinskih i sigurnosno-tehničkih pravila.
Svaka uporaba izvan navedenog područja smatra se
nenamjenskom. Proizvođač ne garantira za štete bilo koje
vrste koje bi zbog toga nastale.
Rizik snosi sam korisnik.
Svojevoljne promjene na pili isključuju garanciju proizvođača
za nastale štete bilo koje vrste.
Pilu smiju opremati, koristiti i održavati samo osobe, koje
se u to razumiju i kojima su poznate opasnosti. Poslove
stavljanja u rad smijemo provoditi samo mi, odnosno
servisne službe koje navedemo.
Stroj se ne smije koristiti u okolini s opasnošću od eksplozije,
niti izlagati kiši.
Metalne dijelove (čavli itd.) treba obavezno odstraniti iz
materijala za piljenje.
Ostali rizici
Prilikom namjenske uporabe usprkos pridržavanju svih
zakonskih sigurnosnih propisa mogu, zbog konstrukcije koja je
određena svrhom uporabe, ostati rizici.
Ostali rizici mogu se umanjiti ako se pridržavate „Sigurnosnih
naputaka“ i „Namjenske uporabe“ kao i cjelokupnih uputa za
uporabu.
Pažnja i oprez smanjuju rizik od povreda lica i nastanka šteta.
Opasnost od ozljeđivanja prstiju i ruku alatom (list pile) ili
izratkom, npr. kod zamjene lista pile.
Opasnost od izbačenih dijelova izratka.
Povratni udarac izratka ili dijelova izratka.
Lomljenje i izbacivanje lista pile.
Opasnost od električne struje kod korištenja nepropisnih
električnih priključnih kablova.
Doticanje dijelova pod naponom na otvorenim električnim
sklopovima.
Ugrožavanje sluha kod dužeg rada bez zaštite sluha.
Emisija drvene prašine štetne po zdravlje kod primjene bez
usisivanja.
Nadalje, usprkos svim navedenim pripremama mogu postojati
ostali rizici koji nisu očigledni.
Siguran rad
Strojevi za obradu drva mogu biti opasni kod
nepropisne uporabe. Ako se koriste električni alati, treba
poštovati temeljne sigurnosne mjere opreza da bi se
isključili rizici od požara, električnog udara i ozljeđivanja
osoba.
Zbog toga pre puštanja ovog proizvoda u rad pročitajte i
poštujte sledeće napomene i propise o sprječavanju
nesreća na radu Vašeg profesionalnog udruženja odnosno
sigurnosnih propisa koji vrijede u Vašoj zemlji, kako biste
zaštitili sebe i druge od mogućih povreda.
L
Proslijedite sigurnosne naputke svim licima koja će raditi
sa strojem.
L
Dobro sačuvajte ove sigurnosne naputke.
Prije uporabe upoznajte se s uređajem pomoću ovih
uputa za uporabu.
Budite pažljivi. Pazite što radite. Poslu pristupajte
razumno. Ne koristite uređaj ako ste umorni ili pod
djelovanjem droge, alkohola ili medikamenata. Moment
nepažnje za vrijeme korištenja uređaja može dovesti do
ozbiljnih ozljeda.
Izbjegavajte nenormalne položaje tijela. Pobrinite se za
stabilan položaj i u svakom momentu držite ravnotežu. Ne
naginjite se prema naprijed.
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
nemojte nositi široku odjeću ili nakit, pokretni dijelovi
stroja ih mogu zahvatiti
obuću u kojoj se ne kliže
mrežicu za dugu kosu
Nosite osobnu zaštitnu opremu:
Zaštita sluha (Razina zvučnog tlaka na radnom
mjestu prelazi u pravilu 85 dB (A)
zaštitne naočale
Maska za zaštitu od prašine kod radova gdje se razvija
prašina.
Kod rukovanja listovima pile i grubim materijalima nosite
zaštitne radne rukavice. Listovi pile uvijek se moraju
čuvati u prikladnoj futroli u upotrebljivom stanju.
Kod radova sa strojem ne nosite rukavice.
Koristite pilu samo na
čvrstoj
ravnoj
neskliskoj
nenjihajućoj podlozi.
Držite Vaše radno mjesto urednim! Nered na radnom
mjestu može prouzrokovati nesreću.
Uzmite u obzir utjecaje okoline!
Ne izlažite pilu kiši.
Ne koristite pilu u vlažnom ili mokrom okruženju.
Pobrinite se za dobru rasvjetu.
Ne upotrebljavajte stroj u blizini zapaljivih tekućina ili
plinova.
Normalno iskrenje na četkicama moglo bi uzrokovati
zapaljenje. U slučaju nepridržavanja navedenog postoji
opasnost od požara i eksplozije.
Obratite pozornost na mogućnosti dojave požara i
protupožarne zaštite npr. lokacija i rukovanje
protupožarnim aparatom.
Kod rezanja drva kružnu pilu treba priključiti na uređaj za
sakupljanje prašine.
Pritom uvijek obratite pozornost na to da ne nastane
prevelika koncentracija prašine.
List pile mora uvijek biti oštar i pazite na to da zaštitni
poklopac bude spušten na radni komad.
Uvijek koristite prikladan uređaj za usisavanje.
Drvena prašina je eksplozivna i može biti opasna za
zdravlje.
73
Naročito tropska drva kao i bukva i hrast klasificirana
su kao kancerogeni materijali.
Nikada ne ostavljajte pilu bez nadzora.
Osobe ispod 18 godina ne smiju koristiti kružnu pilu.
Izuzetak je mladež ispod 16 godina u okviru njihove
izobrazbe pod nadzorom.
Držite ostale osobe podalje od mjesta rada.
Nemojte dopustiti drugim licima, naročito deci, da dodiruju
alat ili kabl.
Držite ih podalje od Vašeg radnog područja.
Zauzmite takav radni položaj pri kojem ćete se nalaziti
bočno od lista pile, izvan razine rezanja.
Prije rezanja uklonite sve čavle i metalne predmete iz
izratka.
Pritom izradak ne smije sadržavati kabele, čeličnu užad, i
druge vrste užadi i žica.
Započnite s rezanjem tek kada list pile postigne potrebni
broj okretaja.
Ne preopterećujte stroj! U naznačenom području snage
radit ćete bolje i sigurnije.
Koristite pravi električni alat.
Nemojte koristiti strojeve slabe jačine za teške radove.
Električni alat nikada nemojte koristiti u svrhe za koje nije
namijenjen.
Nemojte na primjer koristiti ručnu kružnu pilu za rezanje
granja ili cjepanica.
Koristite uređaj samo sa potpuno i pravilno montiranim
zaštitnim napravama i ne mijenjajte ništa na stroju što bi
moglo ugroziti sigurnost.
Kod iskrivljenog raspora za pilu izmijenite uložak stola.
Ne upotrebljavajte napuknute ili deformirane listove pile.
Koristite isključivo oštre listove pile, budući da tupi listovi pile
ne samo da povećavaju opasnost od povratnog udarca
nego i opterećuju motor.
Ne koristite listove pile od visokolegiranog brzoreznog čelika
(HSS), budući da je taj čelik tvrd i krt; moraju se koristiti
isključivo alati prema EN 847-1.
Korišćenje drugačijih alata ili pribora može za Vas
predstavljati opasnost od povreda.
Pazite na to da se list pile podudara sa dimenzijama
navedenim u "Tehničkim podacima" i da je prikladan za
materijal koji se obrađuje.
Koristite samo one listove pile čija najveća dopuštena brzina
nije veća od maksimalne brzine vretena kružne stolne pile i
materijala koji se reže.
Pazite na to da odaberete list pile prikladan za materijal koji
ćete rezati.
Koristite klin za cijepanje isporučen s uređajem. On mora
biti namješten tako da njegov razmak do zupčanika lista pile
iznad stola iznosi najviše 2-5 mm.
Kod montaže lista pile provjerite nalazi li se klin za cijepanje
u liniji s listom pile.
Kod dugih radnih komada upotrijebite dodatnu podlogu (npr.
stol, nogare) kako biste spriječili prevrtanje stroja. Ne
dopustite da radni komad drže druge osobe.
Prilikom obrade sve radne komade treba dobro držati i
sigurno voditi. Ne režite premale radne komade.
Tanke izratke ili izratke s tankim zidovima pilite samo
listovima pile s finim zubima.
Pilite uvijek samo jedan izradak istovremeno. Nikada ne
pilite više izradaka istovremeno ili u svežanj sakupljene
pojedinačne komade. Postoji opasnost da list pile
nekontrolirano zahvati pojedinačni komad.
Nemojte koristiti mašinu u svrhe za koje nije određena (vidi
„Namenska upotreba“).
Upotrebljavajte kod uzdužnog rezanja uskih izradaka
(razmak između lista pile i paralelnog graničnika manji od
120 mm), štap za guranje (vidi Upute za rad).
Upotrebljavajte za pritiskivanje uskih izradaka na paralelni
graničnik drvo za guranje.
Î Drva za guranje možete nabaviti u trgovinama.
Ne upotrebljavajte defektne štapove i drva za guranje.
Komad za guranje odnosno ručka za drvo trebali bi u slučaju
nekorištenja biti uvijek pri ruci na stolnoj kružnoj pili.
Treba uvijek koristiti gornju zaštitnu kapu lista pile. Treba
je tako namjestiti da zupčanik lista pile bude prekriven sve
do potrebnog dijela za obradu izratka.
Pobrinite se da odrezani komadi ne budu zahvaćeni od
zupčanika lista pile i da ne budu odbačeni.
Ne odstranjujte krhotine, piljevinu i otpatke rukom iz
opasnog područja lista pile.
Poprečni rezovi smiju se izvoditi samo pomoću kosog
graničnika.
Uporaba vibrirajućih uređaja za utore i alata glodala za
utore nije dopuštena.
Kružne pile ne smiju se koristiti za izradu ureza (utora koji
završavaju u radnom komadu).
Nikad ne zahvaćajte u stroj koji radi. Šake, prste i ruke držite
podalje od rotirajućeg lista pile.
Nikad ne zahvaćajte preko lista pile. U području lista pile ne
zahvaćajte iza granične letve jer je razmak ruke od
rotirajućeg lista pile pritom premali.
Uvijek držite dostatan razmak od lista pile. Tijekom rada
održavajte dostatan razmak od pogonjenih sastavnih
dijelova.
List pile još malo se okreće. Pričekajte dok se list ne
zaustavi prije nego uklonite krhotine, piljevinu i otpatke.
Ne zaustavljajte list pile pritiskom sa strane.
Zaštitite list pile od udarca. Ne izlažite ga bočnom pritisku.
Isključite stroj i izvucite mrežni utikač iz utičnice kod:
popravaka
radova održavanja i čćenja
otklanjanja smetnji (u to spada i uklanjanje zaglavljenih
krhotina)
provjeravanja priključnih vodova da li su zapetljani ili
oštećeni
transporta stroja
zamjene lista pile
napuštanja stroja (također i kod kratkotrajnih prekida)
Brižljivo njegujte uređaj:
Alate oštrite i čistite kako biste njima mogli bolje i
sigurnije raditi.
Pridržavajte se propisa o održavanju i napomena u vezi
sa zamjenom alata.
Ručke moraju biti suhe i bez ostataka ulja i masti.
Proverite eventuelna oštećenja stroja:
74
Prije daljnjeg korištenja stroja treba pažljivo provjeriti
funkcioniraju li zaštitne naprave ili neznatno oštećeni
dijelovi besprijekorno i namjenski.
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi propisno i ne
zapinju li, odnosno jesu li oštećeni. Sve dijelove morate
točno montirati i ispunite sve uvjete kako bi se osigurao
besprijekoran rad pile.
Oštećene sigurnosne naprave i dijelove mora
primjereno popraviti ili zamijeniti ovlaštena stručna
radionica, ukoliko ništa drugo nije navedeno u uputama
za uporabu.
Oštećene ili nečitke naljepnice treba zamijeniti.
Ako koristite stroj koji nije u tehnički besprijekornom stanju,
osigurajte ga od uključivanja tako da izvučete utikač iz
strujne mreže.
Ne ostavljajte umetnute ključeve alata!
Pre uključivanja proverite jesu li uklonjeni ključevi i alati za
podešavanje.
Nekorištene uređaje čuvajte na suhom, zaključanom mjestu
izvan domašaja djece.
Električna sigurnost
Izvedba priključnog kabela prema IEC 60245 (H 07 RN-F) s
presjekom od najmanje
1,5 mm² kod dužine kabela do 25 m
2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Dugački i tanki priključni kablovi stvaraju pad napona. Motor
više ne postiže svoju maksimalnu snagu, umanjuje se
funkcioniranje uređaja.
Utikači i spojne utičnice na priključnim kablovima moraju
biti od gume, mekog PVC materijala ili drugih termoplastičnih
materijala iste čvrstoće ili presvučeni takvim materijalom.
Zaštitite se od električnog udara. Izbjegavajte dodir tijela s
uzemljenim dijelovima (npr. cijevi, grijaća tijela, štednjaci,
hladnjaci itd.)
Utičnica priključnog kabela mora biti otporna na prskajuću
vodu.
Ako koristite bubanj za namatanje kabela, odmotajte kabel
do kraja.
Nemojte koristiti priključni kabel u svrhe za koje nije
namijenjen. Zaštitite kabel od vrućine, ulja i oštrih ivica.
Nemojte koristiti kabel da biste izvukli utikač iz utičnice.
Kontrolirajte redovito kabel pile i obnovite ga u slučaju
oštećenja kod priznatog stručnjaka.
Kod polaganja priključnog kabela pazite na to da ne bude
oštećen, prignječen, prelomljen i da utičnica ne bude mokra.
Redovito kontrolirajte produžne kablove i ako su oštećeni,
zamijenite ih.
Nemojte koristiti neispravne produžne kablove.
Na otvorenom koristite samo za to dopuštene i na
odgovarajući način označene produžne kablove.
Ne koristite provizorne električne priključke.
Nikad ne premošćujte niti isključujte zaštitne naprave.
Priključite uređaj preko zaštitnog prekidača (30 mA).
Električni priključak odnosno popravke na električnim
dijelovima stroja mora obavljati ovlašteni električar ili naša
servisna služba. Pridržavajte se važećih propisa, naročito
mjera zaštite.
Popravke na drugim dijelovima stroja mora obavljati
proizvođač odnosno njegova servisna služba.
Koristite samo originalne rezervne dijelove i pribor.
Uporabom drugih rezervnih dijelova mogu nastati
nezgode za korisnika
. Proizvođač ne jamči za štete koje
proizlaze iz takvog načina korištenja.
h
h
Opis uređaja / rezervni dijelovi
Br. Naziv Br. narudžbe
1 zaštitni poklopac 363411
2 klin za cijepanje 363395
3 list pile 363421
4
stolni umetak
363383
5
ravnalo graničnika
---
6
proširenje stola, izvlačivo
363382
7
nosač graničnika
---
8
skala za uzdužni graničnik
363384
9
stezna poluga za uzdužni graničnik
---
10
prihvatnik komada za guranje
---
11
podložni lim
363378
12
noga stola
363375
13
spojna potpora
363376
14
gumena noga
363374
15
spojna potpora
363377
16
podložni lim
363379
17
prekidač za uključivanje/isključivanje
363386
18
okretaljka za namještanje visine
363409
19
ručno kolo za koso namještanje
20
zaporni vijak za list pile
---
21
poluga za blokadu
---
22
poprečni i kosi graničnik komplet
363414
23
klizne vodilice
363381
24
montažni ključ
363416
25
prstenasti ključ
363415
26
štap za guranje
363410
27 prirubnica lista pile 363398
28
šesterokutni vijak
363399
29
poklopac za ugljenu četkicu
363390
30
ugljena četkica
363389
31
crijavo za usisavanje
363403
32 nastavci za usisavanje piljevine 363402
34
zvjezdasta zavrtanj
---
35
zvjezdasta matica
363428
36
donja ploča
363380
37
zaštitna sklopka motora
---
75
Montaža
Transportni osigurač
! Prvo uklonite transportni osigurač između motora i
kućišta.
!
Pričvrstite donji poklopac (36) vijcima Č 4.2 x 12
Montaža postolja
! Prvo pričvrstite po 2 noge stola (12) s podložnim
limom (16) . Za to upotrijebite po 4 vijka s okruglom
glavom i s četvrtastim nastavkom M 6 x 12, pločice A 6,4 i
samoosiguravajuće matice M6
!
Zatim navrnite po jednu spojnu potporu (15). Za to
upotrijebite po 2 vijka s okruglom glavom i s četvrtastim
nastavkom M 6 x 12, pločice A 6,4 i samoosiguravajuće ma-
tice M6
!
Spojite obje polovice postolja s po 2 podložna lima
(11) i spojnim potporama (13).
! Pričvrstite 4 gumene stopice (14) na noge stola (12)
Pričvršćenje pile na postolje
! Sad stavite pilu na postolje tako da se provrti kućišta
pile (A) podudaraju s provrtima u podložnim limovima
postolja (B).
!
Pričvrstite stolnu kružnu pilu s postoljem pomoću
priloženih šesterokutnih vijaka M 6 x 45 podložnih pločica Ø
16 x Ø 6,6 x 1,6 i samoosiguravajućih matica M6.
! Pričvrstite zaštitnu kapu (1) na klinu za cijepanje (2).
! Pričvrstite ručku (18) na ručnom kolu.
! Nataknite crijevo za usisavanje (31) na kućištu (32).
! Nataknite crijevo za usisavanje (31) na priključak zaštitne
kape (1).
! Štap za guranje (26) možete staviti nastranu tako da ga
imate pri ruci.
Priprema za puštanje u rad
L
Da bi se postiglo besprijekorno funkcioniranje stroja,
pridržavajte se napomena u ovim uputama.
Postavite uređaj na mjesto koje ispunjava sljedeće uvjete:
nije klizavo
nema vibracija
ravno je
nema opasnosti od spoticanja
dovoljno je osvijetljeno
Prije svake uporabe provjerite:
priključne kablove na neispravna mjesta (pukotine,
proreze i sl.)
Ne upotrebljavajte neispravne kablove.
zaštitnu kapu na besprijekorno stanje
podešenost klina za cijepanje (vidi Podešavanje klina
za cijepanje)
stolni umetak na besprijekorno stanje
je li štap za guranje pri ruci
list pile na besprijekorno stanje
Ne upotrebljavajte napuknute ili deformirane listove pile.
Nemojte koristiti listove pile od HSS čelika.
Zamijenite istrošeni ili oštećeni stolni umetak odmah.
Prilikom piljenja se postavite postrance u odnosu na
područje opasnosti (list pile) na pili.
Spustite zaštitnu kapu
kod rada na izradak
kod prekida ili prilikom napuštanja pile na ploču stola.
Puštanje u rad
Smjer okretanja lista pile
L
Pazite na to da se smjer okretanja lista pile podudara s
smjerom okretanja koji je naveden na zaštitnoj kapi (1).
Izbor lista pile
Prilikom izbora lista pile pazite na to da se ne koriste tupi
ili oštećeni listovi pile i da promjer provrta lista iznosi 30 mm.
Serijski dostavljeni list pile prikladan je za drvo i većinu
plastičnih materijala.
Za druge rezove možete na upit dobiti daljnje listove pile.
Pitajte svoga trgovca ili nas.
Mrežni priključak
Usporedite napon naveden na tipskoj pločici uređaja s mrežnim
naponom i priključite uređaj na odgovarajuću i propisnu utičnicu.
L Motor na izmjeničnu struju:
Upotrijebite utičnicu sa zaštitnim kontaktom, mrežni napon 230
V sa zaštitnom strujnom sklopkom (FI-prekidač 30 mA).
L Osigurač: 16 A
Upotrijebite priključne odnosno produžne kablove prema IEC 60
245 (H 07 RN-F) sa presjekom žice od minimalno
1,5 mm² kod dužine kabela do 25 m
2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Impedanca strujne mreže
Kod nepovoljnih mrežnih uslova prilikom uključivanja uređaja
može doći do kratkotrajnog pada napona šta može uticati na
druge uređaje (npr. treperenje svetiljke).
Kod mrežne impedancije Z
max
0,382 takve smetnje se ne
očekuju. Ostale informacije potražite kod svojeg lokalnog
poduzeća za opskrbu energijom.
76
Prekidač za uključivanje/isključivanje
Nemojte koristiti uređaj kod kojega se prekidač ne može ni
uključiti ni isključiti. Oštećene prekidače mora obavezno
popraviti ili zamijeniti servisna služba.
Uključivanje
Pritisnite zeleno dugme
( I ) na prekidaču.
L
Kod prekida struje stroj
se automatski isključi
sam. Za ponovno
uključivanje pritisnite
zeleno dugme ( I ).
Isključivanje
Pritisnite crveno dugme ( O ) na prekidaču.
Zaštita motora
Motor je opremljen zaštitnim prekidačem koji se kod
preopterećenja automatski isključuje.
Motor se nakon pauze hlađenja može opet uključiti (5 -
10 min.).
Pritisnite
1. crveno dugme ( 0 )
2. mali crni gumb (37)
3. zeleno dugme ( I ) za pokretanje
Usisavanje prašine/piljevine
Drvena prašina koja nastaje kod korištenja negativno
utječe na potrebnu vidljivost i djelomično je štetna po
zdravlje.
Kod rezanja drva usisni nastavci (32) moraju se priključiti na
uređaj za usisavanje piljevine (npr. mali prijenosni uređaj za
usisavanje prašine).
Usisavanje piljevine
Priključite uređaj za usisavanje piljevine ili mali usisavač s
prikladnim adatperom na nastavak za usisavanje piljevine (32)
(Ø 39 mm).
L Brzina zraka na nastavku za usisavanje 20 m/sec
Za usisavanje prašina kjoje posebno ugrožavaju zdravlje,
prouzrokuju rak ili kod suhih prašina koristite specijalni usisavač.
Namještanja na pili
Prije radova namještanja izvucite utikač.
Namještanje klina za cijepanje
Klin za cijepanje je važna zaštitna naprava, on sprječava
povratne udare komada koji se obrađuje.
Koristite uvijek klin za cijepanje isporučen skupa s
uređajem.
! Da bi se osigurala funkcija klina za cijepanje razmak do
zupčanika lista pile iznad stola mora iznositi najviše 2-5 mm.
!
Otpustite 8 vijaka stolnog umetka i uklonite umetak.
L List pile mora stajati u najvišoj poziciji.
! Malo otpustite 2 šesterokutna vijka i ispravno podesite klin
za cijepanje. Klin za cijepanje mora se nalaziti u jednoj liniji s
listom pile.
! Pazite na navedene mjere.
! Pritegnite oba šesterokutna vijka prstenastim ključem (25).
Izvlačivo proširenje stola
! , Otpustite oba krilata vijka ispod stola pile lijevo i
desno i izvucite proširenje stola (6) na željenu širinu.
! Ponovno stegnite krilate vijke.
Klizne vodilice
! Okrenite blokadu (21) suprotno do smjera kazaljke na
satu i zatim možete pomaknuti klizne vodilice.
Namještanje visine rezanja
! Visina rezanja može se kontinuirano podešavati
pomoću ručnog kola (18) od 0 – oko 74 mm.
Prije namještanja visine reza pritegnite zaporni vijak za
list pile (20).
Namjestite visinu reza otprilike 5 mm više od debljine
materijala.
Namještanje kosoga položaja lista pile
Namještanje kosoga položaja lista pile ne smije se vršiti
dok se list pile okreće. Motor mora biti isključen.
Namještanje od 0° - 45°
! , Otpustite zaporni vijak (20).
! Pritisnite ručno kolo(19) i okrećite ga tako dugo dok se ne
prikaže željeni kut (0°- 45°).
! Pritegnite opet čvrsto zaporni vijak.
77
Justiranje prikaza kuta:
! Isključite stroj i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
! Kutnikom poravnajte list pile kutnikom uspravno.
!
Opustite vijak (A) i gurnite pokazivač kuta do oznake 0°.
Montiranje i namještanje uzdužnog graničnika
Montiranje uzdužnog graničnika na ploču stola za
rezanje
! Montirajte graničnu letvu (5) pomoću 2 isporučene
zvjezdaste matice, šesterokutna vijka i pločice na nosač gra-
ničnika.
L
Obratite pozornost na pravilnu podešenost graničnika (vidi
„Rad s pilom“).
Namještanje uzdužnog graničnika
! Stavite uzdužni graničnik u profil vodilice na stolu.
!
Namjestite željenu mjeru i pritisnite polugu (9) nadolje.
! Da biste dobili precizan rez, najprije napravite jedan probni
rez i donamjestite graničnik.
Montiranje i namještanje poprečnog graničnika
Poprečni graničnik koji je isporučen skupa sa strojem
može se koristiti kao poprečni graničnik i kao kosi
graničnik.
L
Obratite pozornost na pravilnu podešenost graničnika
(vidi „Rad s pilom“).
Koristite kutnik za točno podešavanje kuta od 90°.
Montiranje poprečnog graničnika na ploču stola za
rezanje
! Gurnite poprečni graničnik u utor na ploči stola za
pilu.
Koristite klizne vodilice za kose rezove.
Stegnite čvrsto zvjezdastu zavrtanj (34).
Namještanje kuta
!
Otpustite zvjezdastu maticu (35) i podesite kosi
graničnik na željeni kut.
! Ponovno pritegnite zvjezdastu maticu (35).
Rad sa pilom
Prije početka rada obratite pozornost na slijedeće
sigurnosne naputke da bi se rizik od ozljeđivanja držao što
manji.
Zaštitna kapa, klin za cijepanje i list pile o. k.?
List pile oštar?
Graničnici spremni za rad i štap za guranje na dohvatu ruke?
Je li radno mjesto pospremljeno?
Ne smijete puštati uređaj u rad prije nego pročitate ove upute
za uporabu, proučite sve navedene napomene i montirate
uređaj na opisani način!
Prije promjena ili namještanja na pili (npr. izmjena lista pile
itd.)
Isključite uređaj
Pričekajte da se list pile zaustavi.
Izvucite mrežni utikač
Obratite pozornost osim toga na slijedeće važne
točke:
Stanite izvan područja opasnosti.
Položite ruke ravno sa zatvorenim prstima na izradak. Pri
tome vodite izradak rukom samo do prednjeg ruba zaštitne
kape.
Nikada rukom ne odstranite labave krhotine, piljevinu i sl..
U svakom slučaju pridržavajte se svih sigurnosnih
naputaka.
Rezanje uskih izradaka
(Širina manja 120 mm)
Gurajte izradak s obje ruke naprijed, upotrebljavajte u
području lista pile štap za guranje (26).
Kod vrlo ravnih i uskih izradaka (širina 30 mm i manje)
koristite nisku površinu vodilice ravnala graničnika (5).
Rezanje širokih izradaka
Gurnite izradak za rezanje sa spljoštenom rukom i
zatvorenim prstima uzduž graničnika.
78
Poprečni rezovi/kosi rezovi
Gurajte poprečni graničnik (22) u utor za vođenje u stolu i
podesite ga na željeni kut.
Pomjerite uzdužni graničnik (5) u željenu poziciju da bi se
izradak mogao sigurno nasloniti.
Stavite izradak koji se želi piliti uz graničnu šipku.
Držite dobro i čvrsto izradak i gurajte ga poprečnim
graničnikom (22) pokraj lista pile. U slučaju potrebe koristite
štap za guranje.
Podesite granično ravnalo tako da ono dosegne do lista pile.
Čćenje i održavanje
Prije svakog održavanja i čćenja
Isključite uređaj.
Pričekajte obustavu rada pile
Izvucite mrežni utikač
O kvarovima na stroju, uključujući i zaštitne naprave i list pile,
treba obavijestiti osobu odgovornu za sigurnost.
Sljedeće radove održavanja i čćenja koji su opisani u ovom
poglavlju smije provoditi samo servisna služba.
Sigurnosne naprave koje se uklone u svrhu održavanja i
čćenja obavezno se moraju ponovno propisno staviti i
provjeriti.
Upotrebljavajte samo originalne dijelove. Drugi dijelovi bi mogli
prouzrokovati nepredvidljive štete i ozljede.
Održavanje
Zamjena lista pile
Prije izmjene lista pile:
Isključite uređaj
Pričekajte obustavu rada pile
Izvucite mrežni utikač
List pile je potrošni dio i otupi nakon duže odnosno čće
uporabe.
Obnovite nakon toga list pile ili ga dajte naoštriti.
Nemojte koristiti listove pile od HSS čelika.
Ne upotrebljavajte napuknute ili deformirane listove pile.
Koristite samo dobro naoštrene listove pile.
List pile mora odgovarati navedenim zahtjevima, vidi
„Tehničke podatke“.
Opasnost od posjekotina! Kod zamjene lista pile nosite
rukavice.
Koristite samo prikladne listove pile.
Opasnost od opeklina! Kratko poslije piljenja list pile još
je vruć.
! Dovedite list pile u najvišu poziciju.
!
Uklonite zaštitnu kapu (1).
!
Otpustite 8 vijaka stolnog umetka i uklonite umetak.
!
Pomoću montažnog ključa (24) držite prirubnicu lista
pile (27) a pomoću prstenastog ključa (25) otpuštajte
šesterokutni vijak (28).
Nosite zaštitne rukavice.
!
Uklonite šesterokutni vijak (28) i prirubnicu lista pile
(27). Svucite list pile (3).
! Prije montaže lista pile očistite njegov prihvatnik krpom ili
kistom.
! Očistite prirubnice.
Ugradnja lista pile vrši se obratnim redoslijedom.
L Pazite na smjer okretanja lista pile (vidi strjelicu na listu
pile). Zupci lista pile moraju pokazivati u smjeru prednjeg ruba
stroja a smjer strelice na listu pile i na zaštiti moraju se
podudarati.
Na kraju ponovno montirajte zaštitnu kapu.
Svakodnevno provjeravajte funkcioniranje usisavanja.
Ako motor ne zakoči u intervalu od 10 sekundi, treba
zamijeniti potrošne dijelove kočnice motora.
Zamjena stolnog umetka
Odmah zamijenite istrošeni ili oštećeni stolni umetak.
Zamjena ugljenih četkica
Zamijenite ugljene četkice kad se istroše.
! Odložite stroj u stranu, otpustite 6 vijaka i uklonite donji
poklopac.
! Okretanjem odgovarajućeg izvijača u smjeru suprotnom od
kazaljke na satu uklonite poklopac ugljenih četkica na svakoj
strani poklopca motora.
! Izvadite ugljene četkice, pritom pripazite na položaj opružnih
držača.
! Umetnite nove ugljene četkice, obratite pažnju na ispravan
položaj opružnih držača.
! Ugljene četkice zamijenite samo u paru.
! Ponovno pričvrstite poklopac ugljenih četkica.
! Ponovno navrnite donji poklopac i uspravite stroj.
79
Fino podešavanje pod kutem od 45° i 90°
Ako list pile ne doseže standardni kut od 45° ili 90° u odnosu na
ploču stola, možete podesiti krajnje graničnike na sljedeći način:
! Odložite stroj u stranu i uklonite donji poklopac. Otpustite
protumatice krajnjih graničnika i poravnajte list pile pod 90° i
45° prema stolu pile. Ponovno pritegnite protumatice.
! Ponovno navrnite donji poklopac i uspravite stroj.
Čćenje
L Obratite pozornost na slijedeće da biste očuvali
funkcionalnost pile:
Redovito čistite kućište stroja mekom krpom ili kistom, po
mogućnosti nakon svake uporabe.
Čistite ventilacijske otvore motora od prašine i prljavštine.
Ne prskajte uređaj vodom.
Piljevinu i prašinu odstranite samo četkom ili usisavačem.
Redovito čistite i podmazujte sve pokretne dijelove.
L Nikada ne koristite mast!
Upotrebljavajte npr. ulje za šivaće strojeve, rijetko
hidraulično ulje ili ekološki prihvatljivo ulje za prskanje.
Pobrinite se da list pile bude očćen od hrđe i smole.
Odstranite ostatke smole sa ploče stola za piljenje.
L Ostaci od smole mogu biti odstranjeni s uobičajenim
sprejom za održavanje i njegu.
Transport
Prije svakog transportiranja izvucite utikač
iz strujne mreže.
L
Pilu transportirajte samo sa spuštenim listom pile.
Tako ćete izbjeći ozljeđivanja listom pile.
Za rukovanje strojem i njegov transport koristite samo
transportne naprave (npr. ploču stola) a nikada zaštitne
naprave (npr. zaštitni poklopac).
Skladištenje
Izvucite mrežni utikač.
! Nekorištene uređaje čuvajte na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
! Obratite pozornost prije duljeg skladištenja na slijedeće, da
biste produljili vijek trajanja pile i zajamčili lagano rukovanje:
Obavite temeljito čćenje.
Redovito očistite i podmažite sve pokretne dijelove.
L
Nikad ne koristite mast!
Garancija
Molimo da pročitate priloženu izjavu o garanciji.
Moguće smetnje
Prije svakog uklanjanja smetnji
Isključite uređaj.
Pričekajte obustavu rada pile
Izvucite mrežni utikač
Nakon svakog uklanjanja smetnji ponovno aktivirajte i provjerite sve sigurnosne naprave.
Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje
Stroj se nakon uključivanja
ne pokreće ili se za vrijeme
praznog hoda samostalno
isključuje
Prekid struje
Neispravan produžni kabel
Motor ili prekidač neispravan
List pile se zaglavio
Ugljene četkice su se nakon dugog razdoblja
korištenja istrošile.
Zamijeniti osigurač
Provjeriti kabel, defektne kablove više ne koristiti
Neka koncesionirani elektrotehnički stručnjak provjeri
motor ili prekidač odnosno zamijeni originalnim
dijelovima
Ukloniti uzrok
Zamijeniti ugljene četkice.
Stroj stane za vrijeme
rezanja
List pile je tup
Preveliki pomak
Zamijenite list pile
Ostavite motor da se ohladi i radite dalje s manje
pritiska
Izradak se zaglavljuje kod
guranja naprijed
List pile je tup
Čvrsto držite izradak i odmah isključite motor. Nakon
toga dajte list pile da se naoštri odnosno obnovi
Mrlje od gorjenja na reznim
mjestima
List pile nije prikladan za tu fazu rada ili je
tup
Dajte da se izmijeni odnosno naoštri list pile.
80
Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje
Izlaz za piljevinu začepljen
nije priključen nikakav uređaj za usisavanje
Usisna snaga preslaba
Isključite pilu, odstranite piljevinu i priključite uređaj
za usisavanje
Isključite pilu, odstranite piljevinu i povećajte usisnu
snagu (brzina zraka
20 m/sek na nastavku za
usisavanje piljevine).
Motor radi, list pile se ne
okreće
Klinasti remen previše labav ili neispravan
Obratite se autoriziranoj servisnoj radionici ili
proizvođaču
Pila vibrira
List pile savinut
List pile nije pravilno montiran
Zamijenite list pile
Pričvrstite ispravno list pile
Rez nije pravokutan
Kutni krajnji graničnici nisu točno podešeni.
Poravnajte list pile pod 90° i 45° točno pravokutno
na stol pile.(vidi „Fino podešavanje pod kutem od
45° i 90°“
Tehnički podaci
Tip / Model TBTS-250-04 / PTK 250 S
Godina proizvodnje vidi zadnju stranicu
Snaga motora P
1
1800 W S1
Mrežni napon 230 V~
Frekvencija mreže 50 Hz
Broj okretaja lista pile 5000 min
–1
Mrežni osigurač 16 A
List pile od tvrdog metala Ø maksimalno 250 mm
List pile od tvrdog metala Ø minimalno 245 mm
Debljina lista pile 1,8 mm
Širina reza 3,0 mm
Broj zubi 40
Debljina klina za cijepanje 2 mm
Prihvatna rupa lista pile 30 mm
Brzina rezanja (kod maksimalnog lista pile Ø) 65,4
m
/
s
Visina rezanja kod 90° (kod maksimalnog lista pile Ø) otprilike 0 – 74 mm
Visina rezanja kod 45° (kod maksimalnog lista pile Ø) otprilike 54 mm
Namještanje kosine (područje zakretanja) 0° – 45°
Veličina stola za rezanje: 630 x 510 mm
Veličina stola (s proširenjem) 630 x 760 mm
Visina stola (s postoljem) 920 mm
Težina s postoljem otprilike 23 kg
Usisni priključak zaštitna kapa Ø 32 mm
Usisni priključak Ø 39 mm
Za usisavanje mogu se upotrijebiti uobičajeni mali otprašivači ili industrijski usisavači.
81
Non mettere in funzione l’apparecchio senza
avere prima letto le presenti istruzioni per
l’uso, avere osservato tutte le norme
specificate e avere montato l’apparecchio nel
modo descritto!
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
Indice
Dichiarazione di conformità 81
Parametri di rumorosità 81
Simboli presenti sull’apparecchio 82
Simboli delle istruzioni per l’uso 82
Standard di fornitura 82
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 82
Rischi residui 83
Utilizzo sicuro 83
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 86
Montaggio 86
Staffa di sicurezza per il trasporto 86
Montaggio del piano di appoggio 86
Fissaggio della sega sul piano di appoggio 86
Preparazione alla messa in funzione 86
Messa in funzione 87
Allacciamento alla rete 87
Interruttore On/Off 87
Aspirazione polvere/ trucioli 87
Regolazioni da apportare alla sega 88
Regolazione del cuneo 88
Allargamento estraibile del banco 88
Carrello 88
Regolazione della profondità di passata 88
Regolazione della posizione obliqua della lama 88
Montaggio e regolazione della guida trasversale 88
Montaggio e regolazione della guida longitudinale 88
Utilizzo della sega 88
Taglio di pezzi sottili 89
Taglio di pezzi larghi 89
Tagli trasversali/obliqui 89
Manutenzione e pulizia 89
Manutenzione 90
Pulizia 90
Trasporto 91
Magazzinaggio 91
Garanzia 91
Possibili guasti 91
Dati tecnici 92
Dichiarazione di conformità CE
secondo la direttiva 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Tischkreissäge (Sega circolare da banco)
mod. PTK 250 S – tipo TBTS-250-04
Numero di serie: 000001 - 020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE e 2006/95/CE
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 05.09.2011 A. Pollmeier, amministratore
Parametri di rumorosità
DIN EN ISO 3744
Utilizzo della macchina come sega circolare da banco con lama
di serie.
Livello di potenza
sonora
Livello di pressione
acustica
Lavorazione L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Fattore di incertezza
della misura
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
I valori indicati sono valori di emissione e non devono rappresentare
contemporaneamente anche valori sicuri per il posto di lavoro.
Sebbene vi sia un rapporto tra i valori di emissione e immissione, non
è possibile stabilire in modo affidabile se siano o meno necessarie
misure precauzionali supplementari. I fattori che potrebbero
influenzare il livello di immissione attualmente presente sul posto di
lavoro, comprendono la durata e le ripercussioni, la particolarità
dell’ambiente di lavoro, altre fonti rumorose e così via, ad esempio il
numero di macchine e altri processi contigui. I valori consentiti sul
posto di lavoro possono variare da paese a paese. Queste
informazioni devono comunque mettere l’utente nelle condizioni di
valutare meglio i rischi e i pericoli.
82
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e
applicare quanto contenuto nelle istruzioni
per l’uso e nelle norme di sicurezza.
Prima degli interventi di riparazione,
manutenzione e pulizia, spegnere il motore
e disinserire la spina di alimentazione.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a
causa della lama
Non esporre alla pioggia. Proteggere
dall’umidità.
Indossare occhiali e cuffie di protezione.
Indossare una maschera antipolvere.
Il prodotto corrisponde alle direttive europee
vigenti per prodotti analoghi.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto
apparecchiature, accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
lesioni o danni materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a
sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
h
h
h
Consultare le istruzioni per l'uso e per il montaggio
allegate quando nel testo si fa riferimento ai numeri delle
figure.
Standard di fornitura
Sega circolare da banco PTK 250 S con
cavo di alimentazione e spina
lama in metallo duro: Ø 250 / 30 mm x 3,0; 40 denti
Cuneo
Cappa di protezione con raccordo di aspirazione
Guida trasversale
Guida longitudinale
Allargamento estraibile destro del banco
Carrello
Asta di guida
Flessibile di aspirazione
Confezione di viti
2 Chiavi per la sostituzione della lama
Manovella per la regolazione dell’altezza
Copertura del fondo
Struttura composta da:
4 Gambe del banco
2 parti di telaio corte
2 parti di telaio lunghe
2 Traverse di giunzione corte
2 Traverse di giunzione lunghe
4 Piedini
Istruzioni originali
Istruzioni per l'uso e per il montaggio
Dichiarazione di garanzia
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il contenuto
della scatola
! è completo;
! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al
costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in
considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
La sega circolare da banco è destinata esclusivamente al
taglio longitudinale e trasversale di massello e pannelli di
legno pressato come pannelli di truciolato, di legno
compensato e in fibra a media densità (MDF) con sezione
trasversale quadrata o rettangolare solo con lame circolari in
metallo duro conformi alla norma EN 847-1.
Non è consentito lavorare nessun tipo si materiale metallico.
L'utilizzo di lame in acciaio ad alta resistenza (acciaio rapido
alto legato) non è consentito, poiché questo tipo di acciaio è
duro e fragile. Pericolo di lesioni causato dalla rottura della
lama della sega e dalla proiezione di pezzi di lama.
Non è consentito il taglio di materiali circolari (legni in
tronchi, legname da ardere o simili).
Il diametro della lama deve essere compreso fra 245 mm e
250 mm.
83
Devono essere lavorati esclusivamente pezzi che possono
essere caricati e trasportati con la massima sicurezza.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento,
manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il
rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni
per l’uso.
Durante l’utilizzo della sega, attenersi inoltre alle norme
antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di
sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente
accettate.
Qualsiasi altro impiego è considerato non conforme. Il
fabbricante non è responsabile di nessun tipo di danno
conseguente all'impiego non conforme alla destinazione
d'uso - il rischio è esclusivamente dell'utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche alla
sega apportate in proprio dall’utente.
La sega deve essere preparata, utilizzata e sottoposta a
manutenzione solo da parte di persone che ne abbiano
acquisito familiarità e che siano a conoscenza dei rischi
connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti
solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi
consigliati.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio
di esplosione o esposta alla pioggia.
Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (aghi, ecc.)
dal materiale da segare.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di
tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque
sussistere rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la
finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando la sega
in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa dell’utensile
(lama della sega) o del pezzo, ad esempio sostituzione della
lama della sega.
Lesioni a causa della proiezione di parti dei pezzi.
Contraccolpo del pezzo o di sue parti.
Rottura e proiezione della lama della sega.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori
di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza
apposite protezioni.
Emissione di polveri di legno nocive per la salute in caso di
utilizzo senza aspirazione.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero
comunque crearsi chiari rischi residui.
Utilizzo sicuro
In caso di utilizzo non conforme, le macchine per la
lavorazione del legno potrebbero diventare pericolose. Se
vengono utilizzati utensili elettrici, è necessario seguire le
norme di sicurezza fondamentali al fine di escludere rischi
di incendio, scosse elettriche e lesioni personali.
Prima della messa in funzione di questo prodotto, leggere e
osservare le seguenti norme e le norme antinfortunistiche
della società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le
norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo
modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro il
rischio di lesioni.
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina.
L
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio
facendo riferimento alle istruzioni per l’uso.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non
utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso
di droghe, alcool o medicinali. Un momento di
disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe
infatti causare lesioni serie.
Evitare di assumere posizioni anomale. Garantire un
supporto sicuro e mantenere in ogni momento l’equilibrio.
Non sporgersi in avanti.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero
incastrarsi nelle parti mobili
scarpe antiscivolo
una retina per raccogliere i capelli lunghi
Indossare abbigliamento per la protezione personale:
cuffie di protezione (il livello di pressione acustica sul
posto di lavoro supera generalmente gli 85 dB (A))
occhiali di protezione
Maschera antipolvere durante lavori che generano
polvere
Guanti da lavoro durante il maneggio di lame e materiali
grezzi. Le lame della sega devono essere possibilmente
sempre trasportate all’interno di in un contenitore.
Non usare guanti durante i lavori con la macchina.
Azionare la sega solo su un fondo
stabile
piano
antiscivolo
esente da vibrazioni
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti.
Tenere conto degli influssi ambientali:
non esporre la sega alla pioggia;
non usare la sega in ambienti umidi o bagnati;
Garantire un’illuminazione adeguata.
non utilizzare la sega vicino a liquidi o gas infiammabili:
84
La normale scintillazione potrebbe provocarne
l’accensione. In caso contrario sussiste il pericolo di
incendio o esplosione.
Fare attenzione alle possibilità di rilevazione e lotta
antincendio (ad es. posizione e uso di estintori).
Per i lavori di segatura del legno le seghe circolari
devono essere collegate a un dispositivo di aspirazione
delle polveri.
Evitare sempre una concentrazione di polveri troppo elevata.
Conservare la lama della sega sempre ben affilata e
verificare che la cappa di protezione sia abbassata sul
pezzo.
Usare sempre un impianto di aspirazione adeguato.
La polvere di legno è esplosiva e può essere nociva per
la salute.
I legni tropicali in particolare, nonché il faggio e la
quercia, sono classificati come cancerogeni.
Non lasciare mai la sega incustodita.
La sega non può essere utilizzata da persone con età
inferiore ai 18 anni. Sono esclusi i giovani di età
superiore ai 16 anni che devono effettuare il proprio
apprendistato sotto un’attenta supervisione.
Tenere lontane eventuali altre persone.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini,
tocchino l’utensile o il cavo.
Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi sempre lateralmente alla lama all’esterno della
zona di taglio.
Prima di segare rimuovere tutti i chiodi e gli oggetti metallici
dal pezzo.
Assicurarsi che il pezzo non contenga cavi, funi, spaghi o
simili.
Iniziare il taglio solo quando la lama della sega ha raggiunto
il numero di giri necessario.
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza
specificato.
Utilizzare utensili elettrici adeguati.
Non utilizzare macchine poco potenti per i lavori pesanti.
Non utilizzare la macchina elettrica per scopi non previsti dal
costruttore.
Ad esempio, non utilizzare seghe circolari manuali per
tagliare rami d’albero o pezzi di legno.
Mettere in funzione la sega solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sulla macchina
non modificare nulla che potrebbe compromettere la
sicurezza.
Sostituire l’inserto in caso di fessura di taglio spostata.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata
modificata.
Utilizzare solo lame affilate visto che le lame consumate non
solo aumentano il rischio di contraccolpi, ma
sovraccaricano anche il motore.
Non utilizzare lame di seghe in acciaio ad alta resistenza
(HSS), in quanto questo tipo di acciaio è duro e fragile;
possono essere utilizzati solo utensili conformi alla norma
EN 847-1.
L’impiego di altri utensili e accessori potrebbe implicare
il pericolo di contusioni per l’utente.
Verificare se le dimensioni della lama della sega
corrispondono a quelle indicate sotto “Dati tecnici” e se la
lama è adatta per il materiale del pezzo.
Usare solo lame per seghe la cui velocità massima
consentita non è inferiore alla velocità massima dell’albero
della sega circolare da banco e del materiale da tagliare.
Assicurarsi di scegliere una lama adatta per il materiale da
tagliare.
Usare il cuneo in dotazione. Regolare il cuneo in modo che
la distanza dalla corona dentata della lama sopra il banco
non superi i 2-5 mm.
Assicurarsi durante il montaggio della lama che il cuneo sia
allineato al piano della lama della sega.
Se i pezzi sono lunghi, usare un supporto aggiuntivo (ad es.
un tavolo o uno sgabello), per evitare il ribaltamento della
macchina. Non far reggere il pezzo da altre persone.
Assicurarsi che durante la lavorazione tutti i pezzi siano
sorretti e trasportati in modo sicuro. Non tagliare pezzi
troppo piccoli.
Segare i pezzi sottili o a parete sottile solo con lame a
dentatura fine.
Segare sempre e soltanto un pezzo alla volta. Non segare
mai diversi pezzi contemporaneamente o pezzi singoli
raggruppati in una fascina. Sussiste il pericolo che i singoli
pezzi vengano afferrati dalla lama della sega in modo
incontrollato.
Non utilizzare la sega per scopi diversi da quelli previsti
(vedere ”Utilizzo conforme alla finalità d’uso”).
Durante il taglio longitudinale di pezzi sottili (distanza fra la
lama della sega e la guida parallela inferiore a 120 mm),
utilizzare l'asta di guida (vedere le istruzioni di lavoro).
Per premere i pezzi sottili sulla guida parallela, utilizzare
un’asse con impugnatura.
Gli assi con impugnatura sono disponibili in commercio.
Non utilizzare aste di guida e assi difettosi.
In caso di inutilizzo, l’asta di guida o l’impugnatura di un asse
con impugnatura deve essere sempre conservata sulla sega
circolare da banco.
Utilizzare sempre la cappa di protezione superiore della
lama. Questa deve essere regolata in modo che la corona
dentata della lama della sega sia completamente nascosta,
ad eccezione della parte necessaria per la lavorazione del
pezzo.
Assicurarsi che i pezzi tagliati non vengano afferrati dalla
corona dentata della lama e che non vengano proiettati
lontano.
Non rimuovere le schegge, i trucioli e i residui con le mani
dalla zona di pericolo della lama della sega.
Eseguire i tagli trasversali solo con la guida per tagli obliqui.
L’utilizzo di sistemi di seghe circolari a lame oblique e
frese per scanalature non è consentito.
Non usare le seghe circolari per eseguire intagli (scanalature
terminanti all’interno del pezzo).
Non toccare mai la macchina in funzione. Tenere mani, dita
e braccia lontani dalla lama in rotazione.
Non portare mai le mani sopra o attorno alla lama. Non
portare le mani dietro la guida di battuta nell’area della lama,
85
in quanto la distanza delle mani dalla lama in rotazione
sarebbe troppo bassa.
Tenersi sempre a debita distanza dalla lama della sega.
Tenersi sempre a sufficiente distanza dai componenti in
movimento durante la lavorazione.
La sega continua a girare. Attendere l'arresto completo
della lama prima di rimuovere schegge, trucioli e residui.
Non frenare la lama della sega premendo lateralmente.
Proteggere la lama della sega da colpi e urti. Non esporla a
pressioni laterali.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione
dalla presa nei seguenti casi:
Interventi di riparazione
interventi di manutenzione e pulizia
Eliminazione di anomalie (tra cui la rimozione di schegge
incastrate)
controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che
non siano aggrovigliati o danneggiati;
Trasporto della sega
Sostituzione della lama della sega
Abbandono della sega (anche per interruzioni di breve
durata)
Curare la sega con grande attenzione:
conservare gli utensili affilati e puliti per poter lavorare
meglio e con maggiore sicurezza.
Attenersi alle norme di manutenzione e alle istruzioni per
il cambio utensile.
Mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
Controllare se l'apparecchio presenta danni:
Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare
attentamente se le protezioni o le parti leggermente
danneggiate funzionano in modo corretto e secondo le
disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per
assicurare un funzionamento ottimale della sega, tutte le
parti devono essere montate in modo corretto e
soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, salvo diversamente indicato
nelle istruzioni per l’uso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o
illeggibili.
Se la macchina non è in condizioni tecniche perfette, non
metterla in funzione e impedirne l’accensione staccando la
spina di alimentazione.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli
utensili di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
IEC 60 245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua
potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene
ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
con questo materiale.
L’utente deve proteggere se stesso dalle scariche
elettriche. Evitare il contatto del corpo con parti messe a
terra, come ad esempio ad esempio tubi, radiatori, fornelli,
frigoriferi.
L’utente deve proteggere se stesso dalle scariche elettriche.
Evitare il contatto di parti del corpo con componenti a massa.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non
utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo della sega e farlo sostituire
da un tecnico specializzato se presenta danneggiamenti.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati, schiacciati o rotti e che il
connettore non sia umido.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli
quando sono danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
della macchina devono essere seguiti da un elettricista
autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza.
Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle
misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo ricambi e accessori originali. L’utilizzo di
pezzi di ricambio e di accessori diversi potrebbe causare
incidenti per l’utente. Il costruttore declina ogni
responsabilità per i danni da ciò risultanti.
86
h
h
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di
ricambio
Nr. Denominazione N. ordinazione
1 Cappa di protezione 363411
2 Cuneo 363395
3 Lama della sega 363421
4
Inserto del banco
363383
5 Riga a T ---
6
Allargamento del banco, estraibile
363382
7
Supporto della riga a T
---
8
Scala per la guida longitudinale
363384
9
Leva di serraggio per la guida
longitudinale
---
10
Alloggiamento dell’asta di guida
---
11
Lamiera di supporto
363378
12
Gamba del banco
363375
13
Traversa di giunzione
363376
14
Piedino di gomma
363374
15
Traversa di giunzione
363377
16
Lamiera di supporto
363379
17
Interruttore On/Off
363386
18
Manovella per la regolazione
dell’altezza
363409
19
Volantino per la regolazione obliqua
20
Vite di fermo per la lama della sega
---
21
Leva di blocco
---
22
Guida trasversale e per tagli obliqui
compl.
363414
23
Carrello
363381
24 Chiave di montaggio 363416
25
Chiave poligonale
363415
26 Asta di guida 363410
27
Flangia della lama della sega
363398
28
Vite a testa esagonale
363399
29
Copertura delle spazzole di carbone
363390
30
Spazzola di carbone
363389
31
Flessibile di aspirazione
363403
32 Manicotto di aspirazione trucioli 363402
34
Vite a stella M6
---
35
Dado a stella M6
363428
36
Piastra di fondo
363380
37
Salvamotore
---
Montaggio
Staffa di sicurezza per il trasporto
! Rimuovere innanzitutto la staffa di sicurezza per il
trasporto tra il motore e l’alloggiamento.
!
Fissare la copertura del fondo (36) mediante le viti
St 4,2 x 12.
Montaggio del piano di appoggio
! Avvitare insieme per prima cosa 2 gambe del banco!
(12) alla volta mediante una lamiera di supporto (16). A
questo scopo usare per ciascuna 4 viti a testa tonda con
gambo quadrato M6 x 12, rondelle A 6,4 e dadi autobloccanti
M6.
! Avvitare quindi una traversa di giunzione (15) per
ogni gamba. A questo scopo usare per ciascuna 2 viti a testa
tonda con gambo quadrato M6 x 12, rondelle A 6,4 e dadi
autobloccanti M6.
!
Unire ciascuna metà del piano con 2 lamiere di
supporto (11) e traverse di giunzione (13).
! Fissare i 4 piedini di gomma (14) alle gambe del banco (12)!
Fissaggio della sega sul piano di appoggio
! Posizionare ora la sega sul piano di appoggio in modo
tale che i fori dell’alloggiamento della sega (A) coincidano
con i fori nelle lamiere di supporto del piano (B).
!
Avvitare la sega circolare da banco e il piano di
appoggio mediante le rondelle Ø 16 x Ø 6,6 x 1,6, i dadi
autobloccanti M6 e le quattro viti a testa esagonale in
dotazione.
! Fissare la cappa di protezione (1) al cuneo (2).
! Avvitare saldamente la maniglia (18) al volantino.
! Fissare il flessibile di aspirazione (31) all’alloggiamento
(32).
! Fissare il flessibile di aspirazione (31) al raccordo sulla
cappa di protezione (1).
! L’asta di guida può essere riposta a lato (26) pronta
all’uso.
Preparazione alla messa in funzione
L
Per garantire un funzionamento ottimale della macchina,
attenersi alle norme indicate.
Posizionare la sega in un luogo che soddisfi le seguenti
condizioni:
sia antisdrucciolo
resistenza alle vibrazioni
stia in piano
non presenti rischi di inciampo
sia sufficientemente illuminata
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se i conduttori di collegamento presentano difetti
(incrinature, tagli o simili)
Non utilizzare conduttori difettosi
lo stato ineccepibile della protezione lama
La regolazione del cuneo (vedere regolazione del
cuneo)
se l’inserto del banco è in condizioni regolari
se l'asta di guida è pronta all’uso
se la lama della sega è in condizioni perfette
87
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata
modificata.
Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS.
Sostituire un inserto del banco consumato o
danneggiato.
Durante il lavoro di taglio mettersi lateralmente rispetto alla
zona di pericolo (lama).
Abbassare la cappa di protezione
- prima di iniziare a lavorare sul pezzo
in caso di interruzioni o quando si abbandona la sega
sul piano del banco.
Messa in funzione
Senso di rotazione della lama
L
Accertarsi che il senso di rotazione della lama corrisponda
sempre a quello indicato sulla cappa di protezione (1).
Scelta della lama
Durante la scelta della lama accertarsi di non utilizzare
lame smussate o danneggiate e che il diametro di foratura della
lama sia pari a 30 mm.
La lama della sega fornita di serie è adatta per il legno e la
maggior parte dei materiali plastici.
Per il taglio di altri materiali sono disponibili su richiesta
altre lame. Rivolgersi al proprio rivenditore o direttamente
ad Atika.
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la
tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla
presa corrispondente.
L Motore a corrente alternata:
utilizzare la presa con contatto di terra, tensione di rete 230 Volt
con interruttore di sicurezza per correnti di guasto (interruttore a
corrente di guasto 30 mA).
L Protezione: 16 A
Utilizzare il cavo di collegamento o di prolunga conformemente
a IEC 60 245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
Impedenza di rete
In caso di condizioni della rete sfavorevoli, durante l’accensione
dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che
possono danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una
lampada).
Con un’impedenza di rete Z
max
di 0,382 tali anomalie non
dovrebbero verificarsi. Per maggiori informazioni rivolgersi al
proprio distributore locale di energia.
Interruttore On/Off
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da
attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono
essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio
clienti.
Accensione
Premere il pulsante verde (
I ) sull’interruttore.
L
In caso di assenza di
corrente, l’apparecchio si
spegne automaticamente.
Per riaccendere
l'apparecchio, premere
nuovamente il pulsante
verde ( I ).
Spegnimento
Premere il pulsante rosso ( 0 ) sull’interruttore.
Salvamotore
Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si
spegne automaticamente in caso di sovraccarico.
Dopo una pausa di raffreddamento (5 - 10 min.), il motore
può essere nuovamente acceso.
Premere
1. il pulsante rosso ( 0 )
2. il piccolo pulsante nero (37)
3. il pulsante verde ( I ) per l’avvio
Aspirazione polvere/ trucioli
la polvere di legno che si viene a creare durante l’uso
compromette la visibilità e a volte è nociva per la salute.
Per i lavori di segatura del legno collegare al manicotto di
aspirazione (32) un impianto di aspirazione trucioli (per es. un
aspiratore piccolo trasportabile).
Aspirazione trucioli
Collegare un impianto di aspirazione trucioli o un piccolo
aspiratore mediante un adattatore adeguato al manicotto di
aspirazione trucioli (Ø 39 mm) (32).
L Velocità dell’aria nel manicotto di aspirazione della sega
20 m/sec
Per l’aspirazione di polveri particolarmente nocive per la salute,
cancerogene o secche usare un aspiratore speciale.
88
Regolazioni da apportare alla sega
Prima di eseguire regolazioni, disinserire la
spina di alimentazione.
Regolazione del cuneo
Il cuneo è un importante dispositivo di protezione, in quanto
evita il contraccolpo del pezzo.
Usare sempre il cuneo in dotazione.
! Per garantirne la funzione, la relativa distanza dalla
corona dentata della lama della sega sopra il tavolo non
deve superare i 2-5 mm.
!
Allentare le 8 viti dell’inserto del banco e rimuovere
l’inserto.
L La lama della sega deve trovarsi nella posizione più
elevata.
! Allentare leggermente le 2 viti a testa esagonale e regolare
correttamente il cuneo. Il cuneo deve essere allineato al
piano della lama della sega.
!
Attenersi alle misure indicate .
! Serrare entrambe le viti a testa esagonale mediante la
chiave poligonale (25).
Allargamento estraibile del banco
! , Allentare entrambe le viti ad alette sotto il banco
della sega a destra e a sinistra ed estrarre l’allargamento del
banco (6) fino a ottenere la larghezza desiderata.
! Serrare infine nuovamente le viti ad alette.
Carrello
! Ruotare il blocco (21) in senso antiorario, in modo da
poter spostare il carrello.
Regolazione della profondità di passata
! La profondità di passata può essere regolata in
continuo da 0 a 74 mm circa mediante il volantino (18).
Prima di regolare la profondità di passata serrare la vite
di fermo della lama della sega (20).
Impostare una profondità di passata di circa 5 mm
maggiore dello spessore del materiale.
Regolazione della posizione obliqua della lama
Con la lama della sega in funzione, non è possibile
eseguire la regolazione obliqua della lama stessa. Il
motore deve essere spento.
Regolazione da 0° a 45°
! , Allentare la vite di fermo (20).
! Premere il volantino (19) e ruotarlo fino a quando non viene
indicato l'angolo desiderato (0°-45°).
! Stringere di nuovo la vite di fermo.
Regolazione dell’indicazione dell’angolo:
! Spegnere la sega e disinserire la spina di alimentazione.
! Disporre la lama della sega verticalmente mediante un
angolare di arresto.
!
Allentare la vite (A) e posizionare l'indicatore dell'angolo
sul segno “0°”.
Montaggio e regolazione della guida longitudinale
Montaggio della guida longitudinale sulla piastra del
banco della sega
! Montare la guida longitudinale (5) al relativo supporto
tramite le viti a testa esagonale, le rondelle e i 2 dadi a stella
in dotazione.
L
Verificare che la guida sia regolata correttamente (vedere
“Utilizzo della sega”).
Regolazione della guida longitudinale
! Posizionare la guida longitudinale nel profilo di guida sul
banco.
!
Impostare la misura desiderata, quindi abbassare la
leva (9).
! Per un taglio preciso, eseguire prima un taglio di prova e
regolare la guida di conseguenza.
Montaggio e regolazione della guida trasversale
La guida trasversale fornita in dotazione può essere usata
sia come guida trasversale sia come guida per tagli obliqui.
L
Verificare che la guida sia regolata correttamente (vedere
“Utilizzo della sega”).
Per regolarla esattamente a 90° usare una squadra.
Montaggio della guida trasversale sulla piastra del
banco della sega
! Inserire la guida trasversale nella scanalatura del
piano del banco della sega.
Per i tagli obliqui usare il carrello.
Stringere il vite a stella (34).
Regolazione dell’angolo
! Allentare il dado a stella (35) e regolare la guida
per tagli obliqui secondo l’angolo desiderato.
! Stringere di nuovo il dado a stella (35).
Utilizzo della sega
Prima di iniziare a lavorare con la sega, osservare le
seguenti norme di sicurezza per minimizzare quanto più
possibile il rischio di lesioni.
89
Protezione lama, cuneo divisore e lama ok?
Lama della sega affilata?
Le battute e l'asta di spinta sono pronti per l'uso e aportata di
mano?
Posto di lavoro in ordine?
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima
letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le
norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo
descritto!
Prima di procedere a modifiche o regolazioni della sega
(per es., sostituzione della lama)
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
disinserire la spina di alimentazione
Prestare inoltre attenzione ai seguenti punti
importanti:
Portarsi al di fuori della zona di pericolo.
Mettere le mani appiattite con le dita chiuse sopra il pezzo.
Guidare il pezzo manualmente solo fino al bordo anteriore
della cappa di protezione.
Non rimuovere mai le schegge, i trucioli e simili con le mani.
In ogni caso rispettare tutte le norme di sicurezza.
Taglio di pezzi sottili
(Larghezza inferiore a 120 mm)
Fare avanzare il pezzo con entrambe le mani e utilizzare
l'asta di guida (26) nell’area della lama della sega.
Se i pezzi sono molto piatti e sottili (larghezza 30 mm o
meno), usare la superficie di guida inferiore della riga a T
(5).
Taglio di pezzi larghi
Spingere il pezzo da tagliare con la mano piatta e le dita
chiuse lungo la guida.
Tagli trasversali/obliqui
Inserire la guida trasversale (22) nella scanalatura di guida
del banco, quindi orientarla secondo l’angolo desiderato.
Spostare la guida longitudinale (5) nella posizione desiderata
in modo da poter appoggiare in sicurezza il pezzo.
Posizionare il pezzo da segare sulla guida di battuta.
Tenere il pezzo ben fermo e spingerlo contro la lama della
sega mediante la guida trasversale (22). Se necessario,
usare l’asta di guida.
Regolare la riga a T in modo che raggiunga la lama della sega.
Manutenzione e pulizia
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della sega
disinserire la spina di alimentazione
Gli eventuali guasti della macchina, compresi quelli dei
dispositivi di protezione e della lama della sega, vanno
immediatamente comunicati al responsabile della sicurezza non
appena scoperti.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto
a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la
pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
90
Manutenzione
Sostituzione della lama della sega
Prima della sostituzione:
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della sega
disinserire la spina di alimentazione
La lama della sega è un componente soggetto a usura
che si consuma con un utilizzo prolungato o frequente.
Sostituire quindi la lama della sega o farla affilare.
Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata
modificata.
Utilizzare solo lame della sega affilate.
La lama della sega deve soddisfare i requisiti indicati (vedere
“Dati tecnici”).
Pericolo di taglio! Indossare guanti durante la
sostituzione della lama della sega.
Utilizzare esclusivamente lame appropriate.
Pericolo di ustioni! Subito dopo il taglio, la lama è
ancora calda.
! Portare la lama della sega nella posizione più elevata.
!
Togliere la cappa di protezione (1).
!
Allentare le 8 viti dell’inserto del banco e rimuovere
l’inserto.
!
Fissare la flangia della lama della sega (27) mediante la
chiave di montaggio (24) e allentare la vite a testa esagonale
(28) tramite la chiave poligonale (25).
Indossare guanti protettivi.
! Rimuovere la vite a testa esagonale (28) e la flangia
della lama (27).
Togliere la lama (3).
! Prima di montare la nuova lama, pulire il relativo
alloggiamento con un panno o un pennello.
! Pulire la flangia.
La lama viene montata seguendo la sequenza inversa.
L Fare attenzione al senso di rotazione della lama (vedi
freccia sulla lama). I denti della lama della sega devono essere
orientati verso il bordo anteriore della macchina, e la direzione
della freccia sulla lama e di quella sulla protezione devono
coincidere.
Infine, rimontare la cappa di protezione.
Verificare quotidianamente che l’impianto di aspirazione
funzioni a sufficienza.
Se il tempo di frenata del motore è superiore a 10 secondi, le
parti soggette a usura del freno motore devono essere
sostituite solo dal produttore.
Sostituzione dell’inserto del banco
Sostituire un inserto del banco consumato o
danneggiato.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Se le spazzole di carbone sono usurate, sostituirle.
! Inclinare lateralmente la macchina, allentare le 6 viti e
rimuovere la copertura inferiore del fondo.
! Rimuovere la copertura delle spazzole di carbone su ogni
lato della copertura del motore, ruotando in senso antiorario
con un giravite appropriato.
! Estrarre le spazzole di carbone, facendo attenzione alla
posizione del portamolla.
! Inserire le nuove spazzole di carbone (30), facendo
attenzione alla corretta posizione del portamolla.
! Sostituire le spazzole di carbone sempre a coppie.
! Riavvitare la copertura delle spazzole di carbone.
! Riavvitare la copertura inferiore del fondo e rimettere in piedi
la macchina.
Regolazione di precisione a 45° e a 90°
Se la lama della sega non raggiunge gli angoli standard di 45° o
90° rispetto al piano del banco, è possibile regolare le battute di
fine corsa nel modo seguente:
! Inclinare lateralmente la macchina e rimuovere la copertura
inferiore del fondo. Allentare i controdadi delle battute di fine
corsa e orientare la lama della sega a 90° o a 45° rispetto al
banco della sega. Avvitare nuovamente il controdado.
! Riavvitare la copertura inferiore del fondo e rimettere in piedi
la macchina.
Pulizia
L Per garantire la funzionalità della sega, prestare attenzione
a quanto segue:
Pulire periodicamente l'alloggiamento della macchina con un
pennello o un panno morbido, preferibilmente dopo ogni uso.
Mantenere le fessure di ventilazione del motore pulite dalle
incrostazioni di polvere e sporco.
Non spruzzare acqua sull’apparecchio.
Rimuovere i trucioli e la polvere solo con una spazzola o un
aspirapolvere.
Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili.
L Non utilizzare mai grasso!
Utilizzare ad esempio olio per macchine da cucire, olio
idraulico fluido o spruzzi d’olio ecologico.
Assicurarsi che la lama della sega sia inossidabile e priva di
resina.
Rimuovere i residui di resina dalla piastra del banco
della sega.
L I residui di resina possono essere rimossi con un
comune spray per la manutenzione e la cura.
91
Trasporto
Disinserire la spina di alimentazione prima
di ogni trasporto.
L
Trasportare la sega solo con la lama abbassata.
In questo modo è possibile evitare lesioni imputabili alla
lama.
Per il maneggio e il trasporto della macchina usare solo i
dispositivi di trasporto (per es. il piano del banco) e mai le
protezioni (per es. la cappa di protezione).
Magazzinaggio
Disinserire la spina di alimentazione.
! Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
! Prima di un periodo di conservazione di lunga durata
prestare attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo di
vita della sega e garantire un facile azionamento della
stessa:
Effettuare una pulizia accurata.
Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
L
Non utilizzare mai grasso!
Garanzia
Rispettare la dichiarazione di garanzia allegata.
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della sega
disinserire la spina di alimentazione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto Possibile causa Eliminazione
La macchina non funziona dopo
l’accensione oppure si spegne
automaticamente quando è al
minimo
Assenza di corrente
Cavo di prolunga difettoso
Motore o interruttore difettosi
La lama della sega si blocca
Spazzole di carbone usurate dopo una lunga
durata di funzionamento
Sostituire il fusibile
Controllare il cavo, non riutilizzare i cavi
difettosi
Far controllare o far riparare da un elettricista
autorizzato il motore o l’interruttore, oppure
farli sostituire con pezzi di ricambio originali
Eliminare la causa
Sostituire le spazzole di carbone
La macchina rimane ferma
durante il taglio
Lama della sega consumata
Avanzamento eccessivo
Sostituire la lama della sega
Lasciare raffreddare il motore e continuare a
lavorare con una pressione ridotta
Il pezzo si blocca durante
l'avanzamento
La lama della sega è consumata
Tenere fermo il pezzo e spegnere subito il
motore. Fatto questo, far affilare la lama o
sostituirla.
Macchie di bruciatura sui punti di
taglio
La lama della sega non è adatta per questo
tipo di lavoro o è consumata
Sostituire la lama della sega o farla affilare
Uscita trucioli ostruita
Nessun impianto di aspirazione collegato
Potenza di aspirazione insufficiente
Spegnere la sega, rimuovere i trucioli e
collegare l’impianto di aspirazione
Spegnere la sega, rimuovere i trucioli e
aumentare la potenza di aspirazione (velocità
dell’aria 20 m/sec sul manicotto di
aspirazione dei trucioli
Il motore è in funzione, ma la lama
della sega non gira
Cinghia trapezoidale troppo lenta o difettosa
Rivolgersi al produttore o a un’officina
autorizzata del servizio clienti
La sega vibra
Lama della sega deformata
Lama della sega non montata correttamente
Sostituire la lama della sega
Fissare correttamente la lama della sega
92
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il taglio non è ad angolo retto
Regolazione errata delle battute angolari di
fine corsa
Orientare la lama della sega esattamente a
90° o 45° rispetto al banco della sega
(vedere “Regolazione di precisione a 45° e a
90°”)
Dati tecnici
Tipo / modello TBTS-250-04 / PTK 250 S
Anno di costruzione vedere ultima pagina
Potenza motore P
1
1800 W S1
Tensione di rete 230 V~
Frequenza di rete 50 Hz
Numero di giri della lama della sega 5000 min
–1
Fusibile di alimentazione 16 A
Ø max. lama della sega in metallo duro 250 mm
Ø min. lama della sega in metallo duro 245 mm
Spessore lama 1,8 mm
Larghezza di taglio 3,0 mm
Numero di denti 40
Spessore del cuneo 2 mm
Foro di allogg. della lama della sega 30 mm
Velocità di taglio (con Ø max. della lama della sega) 65,4
m
/
s
Prof. di passata a 90° (con Ø max. della lama della sega) circa 0 – 74 mm
Prof. di passata a 45° (con Ø max. della lama della sega) ca. 54 mm
Regolazione obliqua (campo di oscillazione) 0° - 45°
Dimensioni del banco sega: 630 x 510 mm
Dimensioni del banco (con allargamento) 630 x 760 mm
Altezza del banco (con struttura) 920 mm
Peso con struttura ca. 23 kg
Ø raccordo di aspir. della cappa di protezione 32 mm
Ø raccordo di aspirazione 39 mm
Per aspirare è possibile utilizzare degli aspiratori piccoli o industriali reperibili in commercio.
93
U mag dit toestel niet in bedrijf nemen,
alvorens u deze gebruiksaanwijzing heeft
gelezen en alle vermelde aanwijzingen in acht
heeft genomen.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
I
I
n
n
h
h
o
o
u
u
d
d
EG-verklaring 93
Lever hoeveelheid 93
Geluidskenmerken 94
Symbolen apparaat / gebruiksaanwijzing 94
Reglementaire toepassing 94
Restrisico’s 95
Veilig werken 95
Toestelbeschrijvin / Reserveonderdelen 97
Opbouw van het zaag 98
Transportzekering 98
Montage van het onderstel 98
Bevestiging van de zaag op het onderstel 98
Voorbereidingen voor ingebruikname 98
Ingebruikname 98
Aansluiting op het net 99
In-/Uitschakelaar 99
Stof-/spanenafzuiging 99
Afstelling van de zaag 99
Spouwmes instellen 99
Uittrekbare tafelverbreding 99
Schuifslede 99
Zaaghoogte instellen 100
Zaagblad in verstek plaatsen 100
Aanbrengen en instellen van de dwarse aanslag 100
Aanbrengen en instellen van de lengteaanslag 100
Werkvoorschriften 100
Het zagen van smalle werkstukken 100
Het zagen van brede werkstukken 101
Haaks/verstekzagen 101
Onderhoud en verzorging 101
Reiniging 101
Onderhoud 101
Transport 102
Opslag 102
Garantie 102
Storingen 102
Technische gegevens 103
E
E
G
G
-
-
V
V
e
e
r
r
k
k
l
l
a
a
r
r
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
o
o
v
v
e
e
r
r
e
e
e
e
n
n
s
s
t
t
e
e
m
m
m
m
i
i
n
n
g
g
overeenkomstig de richtlijn van de raad: 2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Tischkreissäge (Tafelcirkelzaag)
model PTK 250 S – type TBTS-250-04
Serienummer:000001 – 020000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen
alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen
beantwoordt:
2004/108/EG en 2006/95/EG
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Gemachtigde voor het opmaken van technische
documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97
– 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 05.09.2011 A. Pollmeier, management
G
G
e
e
l
l
u
u
i
i
d
d
s
s
k
k
e
e
n
n
m
m
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
DIN EN ISO 3744
Inzet van de machine als tafelcirkelzaag met standaard zaagblad.
Geluidsvermogen
Geluidsvermogen aan
de werkplaats
Belast L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Meetonzeker-
heidsfaktor
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en kunnen niet als
veilige werkplekwaarden genomen worden. Hoewel er samenhang
tussen emissie- en immisiewaarden is, kan men deze waarden niet
gebruiken voor het vaststellen van veiligheidsvoorzieningen tijdens
het werk. Deze waarden kunnen sterk beïnvloed worden door
verschillende factoren zoals, de tijdsduur, de eigenschappen van de
ruimte, andere geluidsbronnen, het aantal machines, andere
werkzaamheden in de directe omgeving, enz. De toegelaten waarden
kunnen van land tot land verschillen. Deze gegevens zal de gebruiker
echter in staat stellen een betere inschatting van de van de gevaren
en risico’s te maken.
94
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
a
a
t
t
Lees voor de inbedrijfstelling de
bedieningshandleiding en veiligheids-
voorschriften en neem deze in acht..
Schakel de motor uit voor reparatie-,
onderhouds- en reinigingswerk-zaamheden
en haal de netstekker uit de ontactdoos.
Gevaar van verwondingen van vingers en
handen door het zaagblad
Niet aan regen blootzetten. Tegen
vochtigheid beschermen.
Oog- en geluidsbescherming dragen.
Stofmasker dragen.
Het product stemt overeen met de
productspecifiek geldige Europese
richtlijnen.
Elektrische toestellen behoren niet in de
huisafval. Toestellen, toebehoren en
verpakking naar een milieuvriendelijk
recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en
een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
i
i
n
n
d
d
e
e
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
s
s
a
a
a
a
n
n
w
w
i
i
j
j
z
z
i
i
n
n
g
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet op-
volgen van deze aanwijzingen kan schade of verwon-
dingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik
van de machine. Het niet opvolgen van deze aanwij-
zingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u
de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine.
Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
h
h
h
Neem alstublieft het ingesloten montage- en
bedieningsblad ter hand, wanneer in de tekst naar het
afbeeldings-nr. wordt verwezen.
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
h
h
o
o
e
e
v
v
e
e
e
e
l
l
h
h
e
e
i
i
d
d
Tafelcirkelzaag PTK 250 S met
netkabel en steker
HM-zaagblad: Ø 250 / 30 mm x 3,0; 40 tanden
Spouwmes
Beschermkap met afzuigaansluiting
Dwarse aanslag
Lengteaanslag
Uittrekbare tafelverbreding rechts
Schuifslede
Duwstok
Afzuigslang
Zakje met schroeven
2 sleutels voor zaagbladwisseling
Kruk ter hoogteverstelling
Vloerafdekking
Frame bestaande uit:
4 tafelbenen
2 framedelen kort
2 framedelen lang
2 verbindingssteunen kort
2 verbindingssteunen lang
4 opsteekvoeten
Gebruiksaanwijzing
Montage- en bedieningsblad
Garantieverklaring
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen
! Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier
melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling
genomen.
R
R
e
e
g
g
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
a
a
i
i
r
r
e
e
t
t
o
o
e
e
p
p
a
a
s
s
s
s
i
i
n
n
g
g
De tafelcirkelzaag is uitsluitend voor het langs- en
dwarssnijden van massief hout en plaatmateriaal zoals
spaanplaten, meubelplaten en Mdf-platen met vierkante of
rechthoekige doorsnede onder toepassing van HM-
cirkelzaagbladen gedacht, waarbij slechts zaagbladen
gebruikt worden die voldoen aan de norm EN847-1.
Er mogen geen metallische grondstoffen worden bewerkt.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan.
Deze bladen zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat ge-
vaar voor verwonding door breuk en weg geslingerde delen.
Het zagen van ronde materialen (ronde houten, brandhout
en dergelijke) is niet toegestaan.
De diameter van het zaagblad moet tussen 245 en 250
mm. liggen.
U mag alleen werkstukken verwerken die vielig ondersteund
of geleid kunnen worden.
95
Tot het toepassen volgens de voorschriften behoren ook
het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en
reparatievoorschriften en na leven van de
veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende
veiligheid- en gezondheids- voorschriften en die aanvull-
ende voorschriften van het bedrijf.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de voor-
schriften. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de
fabrikant niet aansprakelijkde aansprakelijkheid is
alleen voor de gebruiker.
Eigen gemaakte wijzigingen aan de machine ontslaan de
fabrikant van alle aansprakelijkheid.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onder-
houden worden door personen die met de machine ver-
trouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of
geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
Gebruik de tafelcirkelzaag niet in de nabijheid van
brandbare vloeistoffen of gassen of in vochtige of natte
omgeving.
Metalen delen (spijkers, nieten, enz.) moeten uit het hout
verwijderd worden voordat het gezaagd wordt.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
o
o
s
s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog
een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheids- en onderhoudsvoorschrif-
ten nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
VRisico’s voor verwonding van de vingers of de hand door
het werkstuk of het zaagblad, bijv. bij het wisselen van het
zaagblad.
Verwondingen door het wegslingeren van delen van het
werkstuk.
Terugslag van het werkstuk of delen hiervan.
Breuk en wegslingeren van het zaagblad.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een ge-
opende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Emissie van zaagstof door het werken zonder voldoende
stofafzuiging.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
V
V
e
e
i
i
l
l
i
i
g
g
w
w
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
Bij ondeskundig gebruik kunnen houtbewerkings-
machines gevaarlijk zijn. Als een machine gebruikt wordt
moeten de standaard voorzorgsmaatregelen genomen
worden om het risico van brand, elektrische sluiting en het
verwonden van personen uit te sluiten.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschrif-
ten te voorkoming van ongevallen en de algemene veilig-
heidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwon-
dingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de bedieningshandleiding.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met
vgerstand te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u
moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of
medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid
bij het gebruik van het toestel kann tot ernstige
verwondingen leiden.
Draag de juiste werkkleding.
Nauw sluitende kleding en geen sieraden dragen.
Geen schoenen met gladde zolen dragen.
Bij lang haar een haarnet dragen.
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Gehoorbeschermer dragen (het geluidsnivo in de
werkplaats komt over het algemeen boven de 85dB(A).
Veiligheidsbril (bij het zagen van aluminium).
Stofmaker
Bij het behandelen met zaagbladen en ruwe
grondstoffen werkhandschoenen dragen. Zaagbladen
moeten, wanneer doelmatig, steeds in een bak worden
gedragen.
Bij het werken met de machine geen handschoenen
dragen.
Gebruik de machine alleen op een
stevige
vlakke
slipvaste
trillingvrije ondergrond
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan onge-
vallen veroorzaken.
Let op de omgevingsinvloeden.
Zet de machine niet in de regen buiten.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
Zorg voor voldoende omgevingslicht.
Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare
stoffen of gassen.
Normale borstelvonk kan tot ontsteking leiden. Bij
veronachtzaming bestaat brand- of explosiegevaar.
Houdt alstublieft rekening met de brandmeld- en
brandbestrijdingsmogelijkheden bv standplaats en
bediening van brandblussers.
96
Bij het zagen van hout dienen cirkelzagen aan een
stofopvangvoorziening te worden aangesloten.
Let steeds erop, dat geen te grote stofconcentratie ontstaat.
Houdt het zaagblad steeds goed gescherpt en let
erop, dat de beschermkap op het werkstuk is gedaald.
Gebruik steeds een geschikte afzuiginstallatie.
Houtstof is ontplofbaar en kan schadelijk voor de
gezondheid zijn.
Vooral tropisch hout alsook beukenhout en eikenhout
zijn als kankerverwekkend genoteerd.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Personen onder de 18 jaar mogen niet met deze machine
werken. Uitgezonderd zijn personen boven de 16 jaar in
opleiding onder toezicht.
Hou andere personen op afstand.
Laat andere personen, in het bijzonder kinderen, het
gereedschap of de kabel niet aanraken.
Houdt ze ver van uw werkplek weg.
Neem altijd een positie in zijdelings van het zaagblad,
buiten het zaagvlak.
Neem de correcte werkpositie in. Stelt u zich voor aan de
bedienerkant, frontaal ten opzichte van de zaag rechts
naast de zaagbladlijn.
Verwijder vóór het zagen alle nagels en metalen
voorwerpen uit het werkstuk.
Let erop dat het werkstuk geen kabels, touwen, snoeren of
dergelijke omvat. Begin pas met zagen als het zaagblad op
toeren is.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Maak gebruik van het correct elektrisch werktuig.
Maak geen gebruik van machines met een zwak vermogen
voor zware werkzaamheden. Gebruik het elektrisch
werktuig niet voor doeleinden, waarvoor het niet bestemd is.
Gebruik bijvoorbeeld geen handcirkelzaag voor het snijden
van boomtakken of gekloofd hout.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Vervang bij uitgeslagen zaagspleet het tafelinzetstuk.
Werk niet met gescheurde of vervormde zaagbladen.
Gebruik alleen scherpe zaagbladen. Stompe zaagbladen
verhogen het gevaar van terugslag van het werkstuk en
belasten de machine enorm.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan.
Deze bladen zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat ge-
vaar voor verwonding door breuk en weg geslingerde delen.
Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van
een ander fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen.
Let erop dat het zaagblad met de onder „Technische
gegevens“ vermelde afmetingen overeenstemt en voor het
materiaal van het werkstuk geschikt is.
Gebruik slechts zaagbladen, waarvan de maximumsnelheid
niet geringer is, dan de maximale spindelsnelheid van de
tafelcirkelzaag en de te snijden grondstof.
Let erop, dat een voor de te snijden grondstof geschikt
zaagblad wordt gekozen.
Maak gebruik van de ingesloten splijtwig. Het dient zo te
worden ingesteld dat zijn afstand ten opzichte van de
tandkrans van het zaagblad boven de tafel uiterlijk 2-5 mm
bedraagt
Vergewist u zich bij de inbouw van het zaagblad ervan, dat
de splijtwig in één lijn met het niveau van het zaagblad is.
Maak bij lange werkstukken gebruik van een aanvullende
steun (bv tafel, bok) om een kantelen van de machine te
voorkomen. Laat geen andere personen het werkstuk
houden.
Er moet erop worden gelet, dat alle werkstukken bij het
bewerken veilig gehouden en veilig gevoerd worden. Te
kleine werkstukken niet snijden.
Zag dunne of dunwandige werkstukken alleen met
fijntandige zaagbladen.
Zaag steeds enkel één werkstuk. Nooit meerdere
werkstukken gelijktijdig of tot een bundel samengevatte
afzonderlijke stukken zagen. Er bestaat gevaar, dat
afzonderlijke stukken van het zaagblad ongecontroleerd
worden gegrepen.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk).
Gebruik bij het zagen van smalle werkstukken (tot 120
mm. tussen het zaagblad en de aanslag) de bijgeleverde
duwstok.
Gebruik bij het aandrukken van kleine werkstukken een
duwhout. Deze zijn in de handel verkrijgbaar.
Gebruik geen kapotte duwstok of duwhout.
De schuifstok resp. de handgreep voor een schuifhout
dienen bij niet-gebruik steeds aan de tafelcirkelzaag te
worden bewaard.
De beschermkap voor de zaag altijd gebruiken. Deze is zo
in te stellen dat hij de tanden van het zaagblad die boven
het werkstuk uitsteken, afdekt.
Zorg ervoor dat de losse delen van het werkstuk niet door
het zaagblad geraakt en weg geslingerd kunnen worden
Verwijder de spannen, splinters en het afval in de buurt van
het zaagblad niet met de handen.
Dwarssneden alleen met verstekaanslag uitvoeren.
Het gebruik van freesschijven en slingerzagen is niet
toegestaan.
Cirkelzagen mogen niet voor het sleuven (in het werkstuk
beëindigde groef) worden toegepast.
Nooit in de draaiende machine grijpen. Houdt handen,
vingers en armen van het roterend zaagblad weg.
Grijp nooit over of om het zaagblad. Grijp in het bereik van
het zaagblad niet achter het aanslagrail, de afstand van de
hand naar het roterend zaagblad is hierbij te gering.
Houdt steeds voldoende afstand tot het zaagblad. Houdt
gedurende het bedrijf voldoende afstand tot aangedreven
bouwdelen.
Het zaagblad loopt na. Wacht tot het zaagblad stil staat,
alvorens u splinters, spanen en afvallen verwijdert.
Rem het zaagblad niet door zijdelingse druk af.
Bescherm het zaagblad tegen slag en stoot. Zet het aan
geen zijdelingse druk bloot.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
Reparatiewerkzaamheden
Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
Controleren of de aansluitkabels verstrengeld of
beschadigd zijn
97
Transport van de machine
Het wisselen van het zaagblad
Het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderhoud de machine zorgvuldig:
Zorg ervoor dat het zaagblad altijd schoon en scherp is.
U werkt sneller en beter en het is het behoud van uw
machine.
Volg de voorschriften en aanwijzingen op bij het
wisselen van het zaagblad
Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor een verder gebruik van de machine moeten
veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig op hun foutvrije en reglmentaire
werking worden onderzocht.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet
zorgvuldig worden onderzocht of de
beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde
onderdelen foutloos en volgens de voorschriften
functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn.
Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed
functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en - delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerk-
plaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzonde-
ring indien in de gebruiksaanwijzing anders
aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Neem de machine in technisch niet foutvrije toestand niet in
werking, zeker de machine dan tegen inschakelen door
verwijderen van de netstekker.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge
plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Bewaar onbenutte toestellen op een droge, afgesloten
plaats buiten de rijkwijdte van kinderen op.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60 245 (H 07 RN-F)
zijn, met een draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximale vermogen
niet meer, de werking van het toestel wordt minder.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal
van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal
zijn gecoat.
Beschermt u zich tegen elektrische slag. Vermijd
lichamelijk contact met geaarde delen, bv pijpen, radiatoren,
haarden, koelkasten.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet ge-
schikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de aansluitkabel van de machine regelmatig en
laat hem indien nodig vervangen door een vakman.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet ge-
schikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende
reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke
voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende werk-
plaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik
van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de
gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
h
h
T
T
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
/
/
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
e
e
o
o
n
n
d
d
e
e
r
r
d
d
e
e
l
l
e
e
n
n
Nr. Benaming bestel-nr.
1
Beschermkap
363411
2
Spouwmes
363395
3
Zaagblad
363421
4
Tafelinzet
363383
5
Aanslagliniaal
---
6
Tafelverbreding, uittrekbaar
363382
7
Aanslagdrager
---
8
Schaal voor langsaanslag
363384
9
Spanhendel voor langsaanslag
---
10
Opname voor schuifstok
---
11
Steunplaat
363378
12
Tafelbeen
363375
13
Verbindingssteun
363376
14
Rubbervoet
363374
15
Verbindingssteun
363377
98
Nr.
Benaming
bestel-nr.
16
Steunplaat
363379
17
In-/uitschakelaar
363386
18
Kruk voor hoogteverstelling
363409
19
Handwiel voor schuinverstelling
20
Vastzetschroef voor zaagblad
---
21
Blokkeerhendel
---
22
Dwarsaanslag cpl.
363414
23
Schuifslede
363381
24
Montagesleutel
363416
25
Ringsleutel
363415
26
Schuifstok
363410
27
Zaagbladflens
363398
28
Zeskantbout
363399
29
Deksel koolborstel
363390
30
Koolborstel
363389
31
Afzuigslang
363403
32 Spanenafzuigstuk 363402
34 Sterschroef M6 ---
35
Stergreepmoer M6
363428
36
Vloerplaat
363380
37
Motorveiligheidsschakelaar
---
O
O
p
p
b
b
o
o
u
u
w
w
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
z
z
a
a
a
a
g
g
Transportzekering
! Verwijder eerst de transportzekering tussen motor en
behuizing.
!
Bevestig de vloerafdekking (36) met de schroeven
St 4.2 x 12
Montage van het onderstel
! Schroef eerst telkens 2 tafelbenen (12) met een
steunplaat (16) samen. Maak hiervoor gebruik van telkens 4
bolkopschroeven met slotbouten M 6 x 12, schijven A 6,4 en
zelfzekerende moeren M6
!
Schroef dan telkens een verbindingssteun (15) aan.
Maak hiervoor gebruik van telkens 2 bolkopschroeven met
slotbouten M 6 x 12, schijven A 6,4 en zelfzekerende
moeren M6
!
Verbindt de beide framehelften met telkens 2
steunplaten (11) en verbindingssteunen (13).
! Bevestig de 4 rubbervoeten (14) aan de tafelbenen (12).
Bevestiging van de zaag op het onderstel
! Stel thans de zaag zo op het onderstel dat de boringen
van de zaagbehuizing (A) met de boringen in de
steunplaten van het frame (B) overeenstemmen.
!
Schroef de tafelcirkelzaag en het onderstel vast met de
meegeleverde vier zeskantschroeven M 6 x 45, sluitringen
Ø 16 x Ø 6,6 x 1,6 en zelfzekerende moeren M6.
! Bevestig de beschermkap (1) aan de splijtwig (2).
!
Schroef de handgreep (18) aan het handwiel vast.
! Steek de afzuigslang (31) op de aansluiting aan de
behuizing (32).
! Steek de afzuigslang (31) op de aansluiting aan de
beschermkap (1).
! De schuifstok (26) kunt u gereed opzij neerleggen.
V
V
o
o
o
o
r
r
b
b
e
e
r
r
e
e
i
i
d
d
i
i
n
n
g
g
v
v
o
o
o
o
r
r
i
i
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
n
n
a
a
m
m
e
e
L
Om de machine correct te laten functioneren moet u de
volgende aanwijzingen opvolgen.
Plaats de zaag onder de volgende omstandigheden:
Slipvrij
Trillingsvrij
Vlak
Vrij van struikel gevaar
Met goede lichtomstandigheden
Controleer voor elk gebruik:
de aansluitkabels op beschadiging
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
De juiste montage van de beschermkap .
De positie van het spouwmes (zie spouwmes
instellingen)
De tafelinzet op foutvrije toestand
De goede toestand van het zaagblad.
De duwstok binnen handbereik is.
Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.
Gebruik geen HSS-zaagbladen.
Vervang een versleten of beschadigde tafelinzet direct door
een nieuwe.
Ga bij het zagen naast de gevarenzone van de zaag (het
zaagblad) staan.
Laat de beschermkap:
bij het zagen op het werkstuk rusten.
Als u de machine niet gebruikt, op het werkblad rusten.
I
I
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
n
n
a
a
m
m
e
e
De draairichting van het zaagblad.
L
Let er op dat het zaagblad de juiste richting draait. De
richting moet met de op de beschermkap (1)
aangegeven richting over een komen.
Zaagblad keuze
Let erop dat u geen stompe of beschadigde zaagbladen
gebruikt en dat de boring van het zaagblad 30 mm. is. Het
zaagblad dat standaard wordt bijgeleverd is geschikt voor hout
en de meeste kunststoffen.
Voor andere materialen zijn er speciale zaagbladen
verkrijgbaar. Vraag hiernaar bij de vakhandel.
99
Aansluiting op het net
Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde
spanning, bv 230 V met de netspanning en sluit het toestel aan
het desbetreffend en reglementair stopcontact aan.
L Wisselstroommotor:
Schuko contactdoos gebruiken, netspanning van 230V met een
aardlekschakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
L Zekering van het net: 16 A
De aansluitkabel moet volgens IEC 60 245 (H 07 RN-F) zijn,
met een draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Netimpedantie
Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het
inschakelproces van het toestel tot korte spanningsdaleing
komen die andere toestellen kunnen belemmeren (bv
knipperen van een lamp).
Bij een netimpedatnie Z
max
0,382 zijn zulke storingen niet te
verwachten. Voor verdere informaties vraag uw plaatstelijk
energiebedrijf.
In-/Uitschakelaar
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan
worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars
moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen
door de klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene knop ( I
) aan de schakelaar.
L
Bij stroom uitval schakelt
de machine automatisch
uit. Om de machine weer
in te schakelen druktop de
groene knop ( I ).
Uitschakelen
Druk op de rode knop (0) aan de schakelaar.
Motorbeveiliging
De motor is uitgevoerd met een beveiliging tegen over-
belasting. Deze schakelt zelfstandig uit.
Na een afkoelfase (5-10 min.) kan weer worden
ingeschakeld.
Druk hiervoor
1. de rode knop (0)
2. de kleine zwarte knop (37)
3. de groene knop (I) voor het starten
Stof-/spanenafzuiging
De bij het gebruik ontstane houtstof belemmert het vereist
zicht en is gedeeltelijk schadelijk voor de gezondheid.
Bij het zagen van hout moet aan het afzuigstuk (32) een
spanenafzuiginstallatie (bv transporteerbare kleinstofzuiger)
worden aangesloten.
Spanenafzuiging
Sluit de spanenafzuiginstallatie of een kleine stofzuiger met
een geschikte adapter aan het spanenafzuigstuk (32) (Ø 39
mm).
L Luchtsnelheid aan het afzuigstuk van de zaag 20 m/sec
Gebruik voor het afzuigen van bijzonder
gezondheidsbedreigende, kankerverwekkende of droge stoffen
een speciale stofzuiger.
A
A
f
f
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
d
d
e
e
z
z
a
a
a
a
g
g
Vóór instelwerkzaamheden de netsteker
uit het stopcontact nemen.
Spouwmes instellen
Het spouwmes is een belangrijke veiligheidsvoorziening; het
voorkomt het afklemmen van het zaagblad en het terug slaan
van het werkstuk.
Maak steeds gebruik van de meegeleverde splijtwig.
! Om het spouwmes goed te laten functioneren moet de
afstand tussen dient zijn afstand tot de tandkrans van het
zaagblad boven de tafel max. 2-5 mm te bedragen.
!
Maak de 8 schroeven van de tafelinzet los en verwijder
de tafelinzet.
L Zaagblad moet in hoogste positie staan.
! Maak de 2 zeskantschroeven iets los en stel de splijtwig
correct in. De splijtwig meot zich op één niveau met het
zaagblad bevinden.
!
Neem de opgegeven maten in acht.
! Trek de beide zeskantbouten met de ringsleutel (25) vast
aan.
Uittrekbare tafelverbreding
! , Maak de beide vleugelbouten onder de zaagtafel
links en rechts los en trek de tafelverbreding (6) op de
gewenste breedte uit.
! Draai vervolgens de vleugelschroeven weer vast.
Schuifslede
! Zwenk de blokkering (21) tegen de wijzers van de klok
in, dan kunt u de schuifslede verschuiven.
100
Zaaghoogte instellen
! De snijhoogte kann met behulp van het handwiel (18)
traploos van 0 - ca. 74 mm. worden ingesteld.
Trek voor het instellen van de snijhoogte de
vastzetschroef voor het zaagblad (20) aan.
Stel de zaag-hoogte altijd 5 mm. hoger dan de dikte van
het werkstuk.
Zaagblad in verstek plaatsen
Bij lopend zaagblad mag de schuinstelling van het
zaagblad niet uitgevoerd worden. De motor moet
uitgeschakeld zijn!
Instellen van 0° tot 45
! , Maak de vastzet-schroef (20) los.
! Druk het handwiel (19) in en draat het tot de gewenste hoek
wordt weergegeven (0° - 45°).
! Trek de vastzet-schroef weer vast.
Justeren van de hoekweergave:
! Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact.
! Richt het zaagblad met een aanslaghoek verticaal eruit.
! Maak de schroef (A) los en schuif de hoekwijzer naar de 0°-
kerf.
Aanbrengen en instellen van de lengteaanslag
Lengteaanslag op het zaagtafelblad aanbrengen
! Monteer de aanslaglijst (5) met de 2 meegeleverde
stergreepmoeren, zeskantbouten en schijven aan de
aanslagdrager.
L
Let op de juiste instellingen van de aanslag (zie
“Werken met de zaag").
Langsaanslag instellen
! Zet de langsaanslag in het geleidingsprofiel aan de tafel.
!
Stel de gewenste afmeting in en druk de hendel (9)
omlaag.
! Om een exacte snede te verkrijgen, maak van tevoren een
proefsnede en stel de aanslag bij.
Aanbrengen en instellen van de dwarse aanslag
De meegeleverde dwarse aanslag kan als dwarse en
als verstekaanslag worden gebruikt.
L
Let op de juiste instellingen van de aanslag (zie
"Werken met de zaag").
Maak gebruik van een hoek voor de exacte 90°
instelling.
Dwarse aanslag op zaagtafelblad aanbrengen
!
Schuif de dwarsaanslag in de groef op de
zaagtafelplaat.
Gebruik de schuifslede voor versteksneden.
Trek de sterschroef (34) vast aan.
Hoek instellen
!
Maak de stergreepmoer (35) los en stel de
verstekaanslag op de gewenste hoek in.
! Trek de stergreepmoer (35) weer vast.
W
W
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
m
m
e
e
t
t
d
d
e
e
z
z
a
a
a
a
g
g
Voor aanvang van de werkzaamheden dient u de
volgende punten in acht te nemen om de kans op
verwondingen zo laag mogelijk te houden.
Beschermkap, spouwmes en zaagblad in orde?
Zaagblad scherp?
Universele aanslag aanwezig en de duwstok binnen
handbereik?
Werkplek opgeruimd?
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze gebruiks-
aanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd
en de machine als voorgeschreven heeft gemonteerd.
Vóór veranderingen of instellingen aan de zaag (bv
zaagblad vervangen, werkstukaanslag instellen enz.)
toestel uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
stroomtoevoer onderbreken
De volgende punten zijn belangrijk:
Blijf buiten de gevarenzone.
Leg uw handen vlak en met gesloten vingers op het
werkstuk. Het werkstuk daarbij handmatig niet verder dan
tot aan de voorkant van de beschermkap brengen.
Verwijder losse delen, spanen en splinters niet met de
hand.
Let in ieder geval op alle veiligheidsinstructies!
Het zagen van smalle werkstukken
(kleiner dan 120 mm.).
Het werkstuk met beide handen verschuiven en als u in
de buurt van het zaagblad komt de duwstok (26)
gebruiken.
Als u zeer dunne of smalle werkstukken (breedte 30
mm of minder) heeft, dan moet u het lage profiel van de
aluminium liniaal (5) van de universele aanslag
gebruiken.
101
Het zagen van brede werkstukken
Schuif het werkstuk bij het zagen met vlakke hand en ge-
sloten vin-gers langs de aanslag.
Haaks/verstekzagen
Schuif de dwarsaanslag (22) in de geleidingsgroef in de
tafel en stel hem op de gewenste hoek in.
Verschuif de lengteaanslag (5) in de gewenste positie,
zodat het werkstuk veilig kan worden aangedrukt.
Leg het te zagen werkstuk tegen de aanslaggeleiding.
Houd het werkstuk goed vast en schuif het met de dwarse
aanslag aan het zaagblad voorbij. Gebruik eventueel de
schuifstok.
Stel het aanslagliniaal zo in, dat het tot aan het zaagblad reikt.
O
O
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
o
o
u
u
d
d
e
e
n
n
r
r
e
e
i
i
n
n
i
i
g
g
i
i
n
n
g
g
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
Toestel uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Stroomtoevoer onderbreken
Storing in de machine, inclusieve de veiligheidsvoorzieningen
of zaagbladen, dienen, zodra ze ontdekt worden aan de voor
de veiligheid verantwoordelijke persoon te worden gemeld.
Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden die niet in dit
hoofdstuk worden genoemd, mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door de fabrikant of door hem aangewezen
bedrijven.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde
veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct
aangebracht en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen
kunnen onverwachte schade en verwondingen tot gevolg
hebben.
Onderhoud
Zaagbladwissel
Inden wisselen van het zaagblad:
frakobl. apparatet
vent indtil savklingen står stille
træk netstikket
Het zaagblad zal bij intensief of langdurig gebruik
stomp worden.
vervang het zaagblad of laat het slijpen.
Gebruik geen HSS-zaagbladen
Gebruik geen gescheurde, beschadigde of vervormde
zaagbladen.
Gebruik alleen scherpe zaagbladen.
Het zaagblad moet aan de vermelde eisen, zie “Technische
gegevens”, beantwoorden.
Snijgevaar! Draag bij de wissel van het zaagblad
handschoenen.
Gebruik slechts geschikte zaagbladen.
Gevaar van verbrandingen! Kort na het zagen is het
zaagblad nog heet.
! Breng het zaagblad in de hoogste positie.
!
Verwijder de schutkap (1).
!
Maak de 8 schroeven van de tafelinzet los en verwijder
de tafelinzet.
!
Houdt met de montagesleutel (24) de zaagbladflens
(27) vast en maak met de ringsleutel (25) de zeskantschroef
(28) los.
Draag veiligheidshandschoenen.
!
Verwijder de zeskantschroef (28) en de zaagbladflens
(27).
Trek het zaagblad (3) af.
! Voor de inbouw van het nieuw zaagblad reinig de
zaagbladopname met een doek of kwast.
102
! Reinig de flens.
De inbouw van het zaagblad gebeurt in omgekeerde
volgorde.
L Neem de draairichting van het zaagblad in acht (zie pijl op
het zaagblad). De tanden van het zaagblad moeten in richting
machinevoorkant wijzen en de pijlrichting op het zaagblad en
op de bescherming moeten overeenstemmen.
Tenslotte de schutkap weer monteren.
Controleer dagelijks de voldoende werking van de afzuiging.
Indien de remtijd van de motor niet binnen 10 seconden ligt,
moeten de slijtagedelen van de motorrem slechts door de
fabrikatn worden vervangen.
Tafelinzet vervangen
Vervang een versleten of beschadigde tafelinzet
direct door een nieuwe.
Koolborstels vervangen
Vervang de koolborstels, wanneer ze versleten zijn.
! Leg de machine op de zijkant, maak de 6 bouten los en
verwijder de onderste vloerafdekking.
! Verwijder de afdekking van de koolborstels (29) op iedere
kant van de motorafdekking, door ze met een passende
schroevendraaier tegen de wijzers van de klok in te draaien.
! Neem de koolborstels eruit, let hierbij op de positie van de
veerhouder.
! Zet de nieuwe koolborstels (30) in, let op de correcte positie
van de veerhouder.
! Vervang de koolborstels paarsgewijs.
! Schroef de afdekking van de koolborstels (29) weer in.
! Schroef de onderste vloerafdekking weer aan en zet de
machine weer overeind.
45° en 90° graad fijninstelling
Indien het zaagblad de 45° of 90° standaardhoek ten opzichte
van het tafelblad niet bereikt, kunt u de eindaanslagen op de
volgende manier instellen:
! Leg de machine op de zijkant en verwijder de onderste
vloerafdekking. Maak de contramoer van de eindaanslagen
los en richt het zaagblad 90 ° en 45° in richting zaagblad
uit. Trek de contramoer weer vast aan.
! Schroef de onderste vloerafdekking weer aan en zet de
machine weer overeind.
Reiniging
L Voor de optimale werking van de machine zijn de
volgende punten van belang:
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een zachte
doek of kwast, bij voorkeur na iedere inzet.
Houdt de motorventilatiegleuven vrij van vast zittend stof en
vuil.
Spuit het toestel niet schoon met water.
Verwijder zaagsel en stof uitsluitend met een borstel of
stofzuiger.
Alle bewegende delen regelmatig reinigen en oliën.
L Nooit vet gebruiken!
Gebruik bijv. naaimachineolie, dunvloeribare
hydraulische olie of milieuvriendelijke sproei-olie.
Zorg ervoor dat het zaagblad vrij van roest en hars blijft.
Verwijder harsachterstanden van de oppervlakte van de
draaitafel.
L Harsresten kunnen worden verwijderd met een
gangbare onderhouds- en verzorgingsspray.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Voor het transport de steker uit het
stopcontact nemen.
L
Transporteer de zaag slechts met gedaald zaagblad.
U voorkomt daardoor verwondingen door het zaagblad.
! Maak voor de handhaving en bij het transport van de
machine slechts gebruik van de transportvoorzieningen (bv
tafelblad) en nooit van de veiligheidsvoorzieningen (bv
beschermkap).
O
O
p
p
s
s
l
l
a
a
g
g
Neem de steker uit het stopcontact.
! Bewaar de machine in een droge en afgesloten ruimte,
buiten het bereik van kinderen.
! Om de levensduur van de machine te verlengen en de ma-
chine optimaal te laten functioneren is het gewenst voor op-
slag de volgende punten in uit te voeren:
De machine grondig reinigen.
Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie
behandelen.
L
De delen van de zaag mogen niet worden ingevet
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten
garantieverklaring.
S
S
t
t
o
o
r
r
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
Voor het verhelpen van iedere storing
Toestel uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Stroomtoevoer onderbreken
Nach Na het verhelpen van iedere storing moeten alle
veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest
worden.
103
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De machine schakelt niet in of
schakelt onbelast weer uit.
Stroomuitval.
Verlengkabel defect.
Motor of schakelaar defect.
Zaagblad klemt.
Koolborstels na langere bedrijfsduur
versleten
Zekering vervangen.
Kabel testen, defecte kabel niet meer gebruiken.
Motor of schakelaar door een servicewerkplaats laten
repareren of met originele onderdelen laten
vervangen.
Oorzaak verwijderen
Koolborstels vervangen
De motor blijft tijdens het zagen
stilstaan.
Het zaagblad is stomp.
Werkstuk wordt te snel aangevoerd.
De motorveiligheidsschakelaar is geac-
tiveerd
Zaagblad vervangen.
Motor laten afkoelen en met minder druk verder
werken.
Na de afkoel periode de motor weer inschakelen.
Motorbeveiliging, pagina 100.
Het werkstuk klemt tijdens het
zagen.
Zaagblad is stomp.
Het werkstuk stevig vasthouden en de motor
uitschakelen. Het zaagblad vervangen of laten slijpen.
Brandvlekken op het zaagvlak.
Het zaagblad is stomp of ongeschikt
voor het materiaal.
Het zaagblad vervangen of laten slijpen.
Spaanuitworp verstopt.
Geen afzuiginstallatie aangesloten
Afzuigvermogen te zwak
Zaag uitschakelen, spanen verwijderen en
afzuiginstallatie aansluiten
Zaag uitschakelen, spanen verwijderen en
afzuigvermogen verhogen (luchtsnelheid 20 m/sec
aan het spanenafzuigstuk.
Motor loopt, zaagblad draait niet
V-snaar te los of defect
Gelieve contact op te nemen met een geautoriseerde
klantenservice
Zaag vibreert
Zaagblad vervormd
Zaagblad niet correct gemonteerd
Zaagblad vervangen
Zaagblad correct bevestigen
Geen rechthoekige snede
Hoek-eindaanslagen niet exact ingesteld
Richt het zaagblad in 90° en 45° exact rechthoekig in
richting zaagtafel uit, zie "45° en 90° graad
fijninstelling"
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
g
g
e
e
g
g
e
e
v
v
e
e
n
n
s
s
Type/Model TBTS-250-04 / PTK 250 S
Baujahr siehe letzte Seite
Vermogen P
1
1800 W S1
Spanning 230 V~
Frequentie 50 Hz
Toerental van het zaagblad 5000 min –1
Zekering van het net 16 A
Hardmetalen zaagblad Ø maximum 250 mm
Hardmetalen zaagblad Ø minimum 245 mm
Zaagbladdikte 1,8 mm
Breedte zaagsnede 3,0 mm
Aantal tanden 40
Splijtwigdikte 2 mm
Asdiameter zaagblad 30 mm
Zaagsnelheid 65,4 m / s
Zaaghoogte bij 90° ca. 0 tot 74 mm
Zaaghoogte bij 45° ca. 54 mm
Verstekinstellingen 0° tot 45°
Grootte zaagtafel: 630 x 510 mm
Afm. Werkblad (met tafelverbreding) 630 x 760 mm
Hoogte werkblad (met frame) 920 mm
Gewicht met frame ca. 23 kg
Diam. Afzuigaansluiting beschermkap 32 mm
Diam. Spaanafzuiging 39 mm
Als afzuiging kunt u een stofzuiger of een industriezuiger gebruiken
104
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej
Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i
przestrzegania zawartych w niej wskazówek
oraz nie zmontują urządzenia w opisany
poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
Z
Z
a
a
w
w
a
a
r
r
t
t
o
o
ś
ś
ć
ć
Deklaracja zgodności 104
Parametry głośności 104
Symbole na urządzeniu / instrukcji obsługi 105
Zakres dostawy 105
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 105
Pozostałe ryzyko 106
Bezpieczna praca 106
Opis urządzenia / Części zamienne 109
Montaż 109
Zabezpieczenie transportowe 109
Montaż podstawy 109
Mocowanie piły do podstawy 109
Przygotowanie do rozruchu 109
Rozruch 110
Przyłącze sieciowe 110
Włącznik / wyłącznik 110
Odsysanie pyłu i wiórów 110
Ustawienia pilarki 110
Ustawienie klina rozszczepiającego 110
Wyciągane poszerzenie stołu 111
Sanie 111
Ustawienie wysokości cięcia 111
Ustawienie skosu piły 111
Mocowanie i regulacja prowadnicy poprzecznej 111
Mocowanie i regulacja prowadnicy wzdłużnej 111
Praca z piłą 111
Cięcie wąskich elementów 112
Cięcie szerokich elementów 112
Cięcie poprzeczne, wykonywanie uciosów 112
Konserwacja i czyszczenie 112
Konserwacja 112
Czyszczenie 113
Transport 113
Składowanie 113
Gwarancja 114
Możliwe zakłócenia 114
Dane techniczne 115
D
D
e
e
k
k
l
l
a
a
r
r
a
a
c
c
j
j
a
a
z
z
g
g
o
o
d
d
n
n
o
o
ś
ś
c
c
i
i
U
U
E
E
z dyrektywą
2006/42/WE
Niniejszym my, firma
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność,
że następujący produkt,
Tischkreissäge (stołowa pilarka tarczowa)
Model PTK 250 S – typ TBTS-250-04
Numer seryjny: 000001-020000
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej
oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE i
2006/95/WE.
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji
technicznej:
ATIKA GmbH & Co. KG – Biuro Techniczne – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 05.09.2011 A. Pollmeier, generalny direktor
P
P
a
a
r
r
a
a
m
m
e
e
t
t
r
r
y
y
g
g
ł
ł
o
o
ś
ś
n
n
o
o
ś
ś
c
c
i
i
DIN EN ISO 3744
Wykorzystanie maszyny w charakterze stołowej pilarki tarczowej
z okrągłą piłą pochodzącą z produkcji seryjnej.
Poziom mocy
akustycznej
Poziom ciśnienia akustycznego
na stanowisku pracy
obróbka L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Współczynnik
niedokładności
pomiaru
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
Podane wartości są wartościami emisyjnymi, tym samym nie muszą
one odpowiadać rzeczywistym wartościom w miejscu pracy. Pomimo
istnienia zależności pomiędzy poziomami emisji i imisji nie można na
podstawie tych danych w wiarygodny sposób wnioskować, czy
konieczne są dodatkowe działania zapobiegawcze. Istnieją dodatkowe
czynniki, które mogą wywierać wpływ na rzeczywisty poziom imisji na
stanowisku pracy, do których można zaliczyć czas trwania
oddziaływania, specyfikę pomieszczenia roboczego, inne źródła
dźwięku (np. ilość maszyn czy też inne prace wykonywane w
sąsiedztwie), itp. Dopuszczalne wartości robocze mogą byćżne w
zależności od kraju. Podane tu informacje mają służyć użytkownikowi
pomocą w lepszym oszacowaniu istniejących zagrożeń i ryzyka.
105
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
u
u
Przed uruchomieniem urządzenia należy
dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i
stosować się do zamieszczonych w niej
wskazówek.
Przed rozpoczęciem wykonywania napraw,
czynności obsługowo-koserwacyjnych oraz
czyszczenia urządzenia należy wyłączyć
silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania
sieciowego.
Niebezpieczeństwo skaleczenia palców i
rąk przez brzeszczot piły
Nie wystawiać na deszcz. Chronić przed
wilgocią.
Nosić ochronę oczu i słuchu.
Nosić maskę przeciwpyłową.
Produkt spełnia wymagania stosownych
dyrektyw europejskich.
Urządzenie elektryczne nie nadają się do
wyrzucania z odpadami domowymi.
Urządzenia, osprzęt i opakowania należy
poddawać ekologicznemu recyklingowi.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie
urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy
gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami
ochrony środowiska.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
z
z
a
a
s
s
t
t
o
o
s
s
o
o
w
w
a
a
n
n
e
e
w
w
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
k
k
c
c
j
j
i
i
o
o
b
b
s
s
ł
ł
u
u
g
g
i
i
Istniejące zagrożenie lub niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie tej wskazówki może spowodować
zranienia osób lub szkody rzeczowe.
L
Wskazówki ważne dla właściwego obchodzenia się z
pilarką. Nieprzestrzeganie tych wskazówek może
spowodować zakłócenia w pracy urządzenia.
Wskazówki eksploatacyjne. Tak oznaczone
wskazówki pomagają w optymalnym wykorzystywaniu
wszystkich funkcji pilarki.
Montaż, obsługa i konserwacja pilarki. Tu znajdziesz
ważne wskazówki dotyczące poprawnej eksploatacji.
h
h
h
Jeśli w tekście znajdują się odniesienia do nr rysunków,
należy skorzystać z niniejszej instrukcji montażu i
obsługi.
Z
Z
a
a
k
k
r
r
e
e
s
s
d
d
o
o
s
s
t
t
a
a
w
w
y
y
stołowa pilarka tarczowa PTK 250 S z
kablem zasilającym i wtyczką
piłą z węglików spiekanych: Ø 250 / 30 mm x 3,0;
40 zęby
klin rozszczepiający
osłona z możliwością podłączenia przyłącza odsysania
prowadnica poprzeczna
prowadnica wzdłużna
wyciągane poszerzenie stołu, prawe
sanie
popychacz
wąż do odsysania
worek do śrub
2 klucze do wymiany tarczy pilarki
korba do regulacji wysokości
osłona dolna
rama składająca się z:
4 nóg stoł
u
2 krótkie elementy ramy
2 długie elementy ramy
2 krzyżulców łączących krótkich
2 krzyżulców łączących długich
4 nóg nasadowych
instrukcja obsługi
instrukcja montażu i obsługi
deklaracja gwarancyjna
Po rozpakowaniu zawartości kartonów sprawdź
! ich kompletność
! ewentualne uszkodzenia transportowe
Swoje zastrzeżenia zgłoś natychmiast sprzedawcy, dostawcy
lub producentowi. Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
U
U
ż
ż
y
y
t
t
k
k
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
z
z
g
g
o
o
d
d
n
n
e
e
z
z
p
p
r
r
z
z
e
e
z
z
n
n
a
a
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
m
m
Stołowa pilarka tarczowa jest przeznaczona wyłącznie do
wzdłużnego i poprzecznego cięcia masywnego drewna,
tworzyw płytowych, jak np. sklejka, płyt stolarskich oraz płyt
MDF o przekroju kwadratowym lub prostokątnym przy
zastosowaniu pił z węglików spiekanych, przy czym piły te
muszą spełniać wymogi normy EN 847-1.
Nie wolno ciąć metalowych elementów.
Stosowanie brzeszczotów ze stali HSS (stal wysokostopowa
szybkotnąca) jest niedopuszczalne, ponieważ ta stal jest
twarda i krucha. Niebezpieczeństwo skaleczenia wskutek
pęknięcia brzeszczotu piły i wyrzucenia kawałków
brzeszczotu.
Nie zezwala się na piłowanie materiałów okrągłych
(okrąglaki, drewno opałowe itp.).
Średnica piły musi mieścić się pomiędzy 245 oraz 250 mm.
Zezwala się na obróbkę tylko takich elementów, które można
pewnie ułożyć i prowadzić.
106
Do pojęcia eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza
się także dotrzymywanie podanych przez producenta
warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również
stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi
wskazówek bezpieczeństwa.
Przestrzegać obowiązujących i relewantnych dla eksploatacji
maszyny przepisów BHP, jak również innych ogólnie
uznanych reguł higieny i bezpieczeństwa pracy.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z
przeznaczeniem. Za szkody powstałe w wyniku niezgodnego
z przeznaczeniem użytkowania producent nie odpowiada:
związane z tym ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Wprowadzanie samowolnych przeróbek pilarki wyklucza
wszelką odpowiedzialność producenta za wynikłe stąd
szkody.
Pilarkę mogą uzbraja
ć, użytkować i konserwować
wyłącznie osoby, które przeszły odpowiednie przeszkolenie i
zostały poinstruowane o istniejących zagrożeniach.
Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam
lub podanym przez nas punktom serwisowym.
Maszyny nie wolno eksploatować w pomieszczeniach, w
których panuje zagrożenie wybuchowe, oraz w miejscach, w
których jest ona narażona na opady deszczu.
Z materiałów przeznaczonych do piłowania należy
bezwzględnie usunąć części metalowe (gwoździe, itp.).
P
P
o
o
z
z
o
o
s
s
t
t
a
a
ł
ł
e
e
r
r
y
y
z
z
y
y
k
k
o
o
Także w przypadku eksploatacji maszyny zgodnej z
przeznaczeniem i przestrzegania relewantnych przepisów
bezpieczeństwa praca z pilarką może być związana z pewnym
resztkowym ryzykiem spowodowanym względami
konstrukcyjnymi.
Ryzyko to można zminimalizować przestrzegając wskazówek
bezpieczeństwa oraz zasad dotyczących eksploatacji zgodnej z
przeznaczeniem.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń
przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Zagrożenie zranienia palców lub dłoni przez narzędzie (piłę)
lub obrabiany przedmiot, np. w trakcie wymiany piły.
Możliwość zranienia przez wyrzucane fragmenty
obrabianego przedmiotu.
Odrzucenie obrabianego przedmiotu lub jego części.
Pęknięcia i wyrzucenie brzeszczotu piły.
Zagrożenie porażenia prądem w przypadku niefachowego
wykonania przyłącza elektrycznego.
Dotkni
ęcie części znajdujących się pod napięciem w
przypadku otwarcia podzespołów elektrycznych.
Uszkodzenie słuchu w przypadku dłuższej pracy bez
stosowania ochrony słuchu.
Emisja szkodliwych dla zdrowia pyłów drewnianych przy
eksploatacji bez odsysania.
Ponadto, pomimo podjęcia wszystkich działań
zabezpieczających, mogą istnieć inne, nieprzewidywalne
ryzyka.
B
B
e
e
z
z
p
p
i
i
e
e
c
c
z
z
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
c
c
a
a
W przypadku niefachowego użytkowania, maszyny do
obróbki drewna mogą stanowić źródło zagrożenia. W
przypadku pracy z urządzeniami z napędem elektrycznym
konieczne jest stosowanie podstawowych działań
zabezpieczających, aby wykluczyć ryzyko pożaru,
porażenia prądem elektrycznym oraz zranienia osób.
Aby uchronić siebie i innych przed ewentualnymi
wypadkami, przeczytaj uważnie przed uruchomieniem
niniejszego wyrobu i przestrzegaj podanych poniżej
wskazówek oraz przepisów BHP oraz obowiązujących
lokalnie w danym kraju przepisów bezpieczeństwa.
L
Wskazówki bezpieczeństwa przekaż wszystkim osobom,
które pracują przy maszynie.
L
Wskazówki bezpieczeństwa starannie przechowuj.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Pracuj rozważnie. Poświęcaj odpowiednią uwagę
wykonywanym czynnościom. Zachować rozsądek
podczas pracy. zony. Nie używać urządzenia w stanie
zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub
leków. Moment nieuwagi podczas używania urządzenia
może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Unikaj nienaturalnej pozycji ciała. Stój pewnie na posadzce
i w każdej chwili utrzymuj równowagę. Nie pochylać się do
przodu.
Zakładaj odpowiednią odzież roboczą:
nie zakładaj szerokiej, nie przylegającej do ciała odzieży
oraz biżuterii, mogą ją uchwycić i wciągnąć ruchome
części maszyny.
zakładaj obuwie odporne na poślizg
długie włosy chroń siatką do włosów
Stosuj środki ochrony osobistej:
środki ochrony słuchu (poziom ciśnienia akustycznego
w miejscu pracy prawie zawsze przekracza 85 dB (A))
okulary ochronne
Maskę przeciwpyłową przy pracach wytwarzających pył.
Do trzymania tarcz i ostrych narzędzi używać rękawic.
Tarcze należy nosić w praktycznym pojemniku.
Podczas pracy nosić rękawice.
Pilarkę ustaw na podłożu
twardym
równym
nie powodującym poślizgu
nie przenoszącym drgań.
W miejscu pracy utrzymuj ład i porządek! Bałagan może
być przyczyną powstania wypadków.
Uwzględnij wpływ
środowiska:
Nie wystawiać maszyny na działanie deszczu.
Nie używać maszyny w wilgotnym lub mokrym
otoczeniu.
Zapewnij dobre oświetlenie.
Nie używać maszyny w pobliżu palnych cieczy lub
gazów.
107
Normalny ogień ze szczotek mógłby spowodować pożar.
W razie nieprzestrzegania tego zakazu istnieje
niebezpieczeństwo pożaru lub wybuchu.
Zwracać uwagą na zapewnienie odpowiednich środków
do sygnalizacji i gaszenia pożarów, np. lokalizacja i
obsługa gaśnic.
Podczas cięcia drewna pilarka powinna być podłączona
do urządzenia zbierającego pył.
Nie wolno dopuścić do zbyt dużego stężenia pyłu
Tarcza pilarki powinna być zawsze dobrze naostrzona.
Osłona powinna być podczas cięcia opuszczona.
Należy używać zawsze odpowiedniego wyciągu pyłu.
Pył drzewny jest wybuchowy i może być szkodliwy dla
zdrowia.
Jako rakotwórcze klasyfikowane są w szczególności
tropikalne gatunki drewna oraz buk i dąb.
Nigdy nie zostawiać maszyny bez nadzoru.
Osoby poniżej 18 roku życia nie mogą obsługiwać pilarki.
Zakaz ten nie dotyczy młodzieży powyżej 16-go roku
życia, jeżeli pracę wykonują w ramach szkolenia
zawodowego i pod nadzorem.
Osoby niepowołane utrzymuj w odpowiednim oddaleniu.
Nie pozwól, aby niepowołane osoby, w szczególności dzieci,
dotykały narzędzie i kable.
Utrzymuj je w odpowiedniej odległości od obszaru
roboczego.
Pozycja podczas pracy: z boku, poza płaszczyzną cięcia.
Przyjmij prawidłową pozycję roboczą. Stań z przodu po
stronie obsługowej, frontem do piły po prawej obok
płaszczyzny ci
ęcia.
Usunąć przed piłowaniem wszystkie gwoździe i metalowe
przedmioty z obrabianego elementu.
Zwrócić uwagę, by obrabiany przedmiot nie zawierał
żądnych kabli, lin, sznurów itp.
Rozpocząć cięcie dopiero wtedy, gdy brzeszczot piły
osiągnie wymaganą prędkość obrotową.
Maszyny nie przeciążaj! Praca w podanym zakresie mocy
jest korzystniejsza i pewniejsza.
Należy używać odpowiedniego narzędzia elektrycznego.
Nie używać maszyn o małej mocy do ciężkich prac. Nie
należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone.
Nie używać na przykład ręcznej piły tarczowej do cięcia
gałęzi drzew lub drewnianych klocków.
Eksploatować
maszynę tylko z kompletnymi i prawidłowo
założonymi urządzeniami ochronnymi i nie zmieniać w
maszynie niczego, co mogłoby obniżać bezpieczeństwo.
Wymień przy wybitej szczelinie cięcia wkładkę stołu.
Nie stosować popękanych brzeszczotów lub takich, które
zmieniły swój kształt.
Stosować tylko ostre brzeszczoty, ponieważ tępe
brzeszczoty nie tylko zwiększają niebezpieczeństwo
odrzucenia, lecz również obciążają silnik.
Nie stosować brzeszczotów ze stali szybkotnącej
wysokostopowej (HSS), ponieważ ta stal jest twarda i
krucha, wolno stosować tylko narzędzia wg EN 847-1.
Stosowanie innych narzędzi i wyposażenia może
zwiększyć zagrożenie wypadkowe.
Zwrócić uwagę, czy brzeszczot piły odpowiada wymiarom
podanym w „Danych technicznych” i jest odpowiedni dla
materiału obrabianego przedmiotu.
Używać wyłącznik tarcz, których maksymalna dopuszczalna
prędkość nie jest mniejsza od maksymalnej prędkości
wrzeciona pilarki i ciętego materiału.
Należy dobrać odpowiednią tarczę do ciętego materiału.
Stosuj dostarczony klin rozszczepiający. Należy go tak
ustawić, aby jego odległość od wieńca zębatego piły
wynosiła ponad stołem najwyżej 2-5 mm.
Podczas montażu tarczy sprawdzić, czy klin rozchylają
cy
znajduje się w jednej linii z tarczą piły.
Do cięcia długich elementów należy używać odpowiedniej
podpory (stół, koziołek), aby zapobiec przewróceniu się
maszyny. Nie kazać trzymać elementu innym osobom.
Podczas cięcia wszystkie elementy muszą być mocno
trzymane i prowadzone. Nie ciąć elementów o zbyt małych
wymiarach.
Przedmioty cienkie lub cienkościenne należy ciąć tylko
brzeszczotami o drobnych zębach.
Zawsze piłować tylko jeden przedmiot. Nigdy nie piłować
jednocześnie kilku przedmiotów lub zebranych w wiązkę
pojedynczych sztuk. Istnieje niebezpieczeństwo, że
poszczególne kawałki będą w sposób niekontrolowany
chwytane przez piłę.
Nie używać pił
y do celów, do których nie jest przeznaczona
(zob. Użycie zgodne z przeznaczeniem).
Podczas wzdłużnego cięcia wąskich elementów, (gdy
odstęp pomiędzy piłą a prowadnicą równoległą jest mniejszy
niż 120 mm), stosuj popychacz (patrz wskazówki robocze).
Do przyciskania wąskich elementów do prowadnicy
wzdłużnej stosuj odpowiedni klocek.
Klocki są dostępne w handlu.
Nie stosuj uszkodzonych popychaczy i klocków.
Nieużywane kołki do popychania i uchwyty na kołki do
popychania powinny być przechowywane obok maszyny.
Górną osłonę piły stosuj zawsze w których wieniec zębaty
piły pozostaje w piłowanym elemencie (piłowanie rowków).
Osłonę należy ustawić ją tak, aby
wieniec zębaty piły był
zakryty za wyjątkiem jej części niezbędnej do obróbki.
Zwróć uwagę, aby odcięte fragmenty obrabianych
elementów nie zostały uchwycone i wyrzucone przez wieniec
zębaty piły.
Odprysków, wiórów i innych odpadów nie usuwaj ze strefy
zagrożenia piły ręką.
Cięcia poprzeczne wykonywać tylko z ogranicznikiem.
Nie zezwala się na stosowanie mechanizmów do wycinania
i frezowania rowków.
Pilarki tarczowe nie mogą być używane do wykonywania
szczelin (rowków kończących się w elemencie).
Nie wolno sięgać w kierunku włączonej maszyny. Dłonie,
palce i ręce trzymać z dala od wirującej tarczy pilarki.
Nie wyciągać rąk nad tarczę ani w jej kierunku. Nie sięgać za
szynę oporową w pobliżu tarczy, ponieważ odległość dłoni
od wirującej tarczy byłaby za mała.
Zawsze utrzymywać dostateczny odstęp od brzeszczotu piły.
Utrzymywać podczas pracy dostateczny odstęp od
napędzanych części.
108
Brzeszczot piły obraca się jeszcze po wyłączeniu.
Odczekać, aż brzeszczot piły zatrzyma się, zanim przystąpi
się do usuwania odłamków, wiórów i odpadów.
Nie hamować brzeszczotu piły poprzez boczny docisk.
Tarczę pilarki należy chronić przed uderzeniami. Nie
wywierać bocznego nacisku.
W następujących przypadkach maszynę należy wyłączyć, a
wtyczkę kabla zasilającego wyciągnąć z gniazdka:
podczas przeprowadzania napraw
podczas konserwacji i czyszczenia
podczas usuwania zakłóceń (należy do tego także
usuwanie zakleszczonych odłamków)
Kontrola przewodów zasilających pod kątem pomotania i
uszkodzeń
podczas transportu pilarki
podczas wymiany piły
podczas oddalania się od pilarki (także w przypadku
krótkich przerw w pracy)
Pilarkę należy starannie pielęgnować:
Zadbaj o odpowiednie ostrzenie i czyszczenie narzędzi,
gdyż podnosi to bezpieczeństwo pracy.
Przestrzegaj
przepisów o konserwacji oraz wskazówek
dotyczących wymiany narzędzi.
Zadbaj o to, aby uchwyty były suche oraz wolne od
olejów i smarów.
Skontroluj, czy maszyna nie jest uszkodzona:
Przed wznowieniem eksploatacji maszyny koniecznie
sprawdź mechanizmy zabezpieczające pod kątem ich
pewnego i zgodnego z przeznaczeniem funkcjonowania.
Sprawdź, czy części ruchome należycie funkcjonują,
czy nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Dla zapewnienia poprawnej eksploatacji
pilarki wszystkie jej części muszą zostać należycie
zamontowane i muszą spełniać wszystkie stawiane
wymogi.
Naprawę lub wymianę uszkodzonych mechanizmów
zabezpieczających oraz części należy zlecić w
koncesjonowanym specjalistycznym warsztacie, o ile w
instrukcji obsługi brak innych ustaleń.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeń
stwa
należy wymienić na nowe.
Jeśli stan techniczny maszyny nie jest prawidłowy, nie wolno
jej uruchamiać, tylko należy ją zabezpieczyć przed
włączeniem wyciągając wtyczkę z gniazdka.
Nie pozostawiaj zatkniętych kluczy maszynowych!
Przed każdym włączeniem maszyny upewnij się, czy wyjęto
wszystkie klucze i przyrządy do ustawiania.
Wyposażenie, którego w danej chwili nie używasz,
przechowuj w suchym, zamkniętym pomieszczeniu poza
zasięgiem dzieci.
Bezpieczeństwo elektryczne
Przyłącze elektryczne należy wykonać według IEC 60 245
(H 07 RN-F) kablem o minimalnym przekroju żył
1,5 mm² dla długości kabla do 25 m
2,5 mm² - dla długości kabla powyżej 25m
Długie i cienkie przewody zasilające powodują spadek
napięcia. Silnik nie osiąga wtedy swej maksymalnej mocy i
następuje pogorszenie pracy urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przy kablach przyłączeniowych
muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innego
materiału termoplastycznego tej samej mechanicznej
trwałości lub powinny być powleczone tym materiałem.
Należy się chronić przed porażeniem prądem. Należy
unika
ć kontaktu z uziemionymi elementami, np. rurami,
grzejnikami, piecami, lodówkami itd.)
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi być
chronione przed wodą rozpryskową.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Nie wykorzystuj kabla do celów, do których nie jest
przystosowany. Chroń kabel przed wysoką temperaturą,
kontaktem z olejami oraz uszkodzeniami mechanicznymi
na ostrych krawędziach. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka
pociągając za kabel.
Kontroluj regularnie kabel pilarki, jeżeli jest uszkodzony,
zleć jego naprawę fachowemu personelowi.
Przy układaniu przewodu zasilającego zwracać uwagę na
to, aby nie stanowił on przeszkody, nie został zgnieciony,
załamany i aby złącze wtykowe nie zostało zmoczone.
Kontroluj regularnie kable przedłużające
, jeżeli są
uszkodzone – wymień je.
Nie stosuj uszkodzonych elementów przyłączowych.
Przy pracy na wolnym powietrzu stosuj wyłącznie
dopuszczone do tego celu i odpowiednio oznakowane
przedłużacze.
Nie stosuj żadnych prowizorycznych przyłączy
elektrycznych.
Nigdy nie mostkuj i nie wyłączaj mechanizmów
ochronnych.
Podłączyć urządzenie przez wyłącznik żnicowoprądowy
(30 mA).
Wykonanie przyłącza elektrycznego oraz napraw części
elektrycznych maszyny należy powierzać
koncesjonowanemu personelowi elektrotechnicznemu lub
zlecać w naszych punktach serwisowych. Przestrzegać
lokalnych przepisów dotyczących działań ochronnych.
Naprawy innych części maszyny należy powierzać
producentowi lub w którymś z jego punktów serwisowych.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Stosowanie innych części zamiennych i innego
wyposażenia może sprzyjać zwiększeniu zagrożenia
wypadkowego. Producent maszyny nie odpowiada za
wynikające stąd szkody.
109
h
h
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
/
/
C
C
z
z
ę
ę
ś
ś
c
c
i
i
z
z
a
a
m
m
i
i
e
e
n
n
n
n
e
e
Nr. Bezeichnung Bestell-Nr.
1
osłona
363411
2
klin rozczepiający
363395
3
tarcza pilarki
363421
4
wkładka stołu
363383
5
liniał dociskowy
---
6
wyciągane poszerzenie stołu
363382
7
wspornik zderzaka
---
8
skala dla zderzaka wzdłużnego
363384
9
dźwignia mocująca zderzaka wzdłużnego
---
10
uchwyt na kołek do popychania
---
11
blacha wychwytująca
363378
12
noga stołu
363375
13
łącznik
363376
14
stopka gumowa
363374
15
łącznik
363377
16
blacha wychwytująca
363379
17
włącznik / wyłącznik
363386
18
korba do regulacji wysokości
363409
19
ręczne pokrętło do regulacji ukosu
20
śruba ustalająca tarczy pilarki
---
21
dźwignia blokująca
---
22
zderzak boczny kompl.
363414
23
sanie
363381
24
klucz montażowy
363416
25
klucz oczkowy
363415
26
popychacz
363410
27
kołnierz tarczy pilarki
363398
28
śruba z łbem 6-kątnym
363399
29
osłona na szczotki
363390
30
szczotka
363389
31
wąż odsysający
363403
32
króciec do odsysania wiórów
363402
34
Śruba z uchwytem gwiazdowym
---
35
nakrętka gwiazdowa
363428
36
płyta dolna
363380
37
wyłącznik ochronny silnika
---
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
Zabezpieczenie transportowe
! Najpierw zdjąć zabezpieczenie transportowe między
silnikiem a obudową.
!
Przymocować dolną osłonę (36) za pomocą śrub St
4.2 x 12
Montaż podstawy
! Skręcić najpierw po 2 nogi stołu (12) z blachą
(16). Użyć do tego celu po 4 śrub z okrągłym łbem z
czterokątną nasadką M 6 x 12, podkładek A 6,4 i
samozabezpieczających się nakrętek M6
!
Następnie przykręcić po jednym łączniku (15). Użyć
do tego celu po 2 śrub z okrągłym łbem z czterokątną
nasadką M 6 x 12, podkładek A 6,4 i
samozabezpieczających się nakrętek M6
!
Połączyć obie połówki podstawy używając 2 blach
(11) i łączników (13).
! Przymocować 4 gumowe nóżki (14) do nóg stołu (12)
Mocowanie piły do podstawy
! Postawić piłę na podstawie tak, aby otwory w korpusie
piły (A) pokryły się z otworami w blachach podstawy (B).
!
Skręcić pilarkę i podstawę za pomocą 4 śrub z łbem
sześciokątnym M 6 x 45, podkładek Ø 16 x Ø 6,6 x 1,6 i
samozabezpieczających się nakrętek M6.
! Przymocować osłonę (1) przy klinie (2).
! Przykręcić uchwyt (18) do pokrętła.
! Nałóż wąż odsysający (31) na obudowie (32).
! Nałóż wąż odsysający (31) na przyłącze na osłonie (1).
! Drążek do posuwania (26) można trzymać w
podręcznym miejscu z boku.
P
P
r
r
z
z
y
y
g
g
o
o
t
t
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
d
d
o
o
r
r
o
o
z
z
r
r
u
u
c
c
h
h
u
u
L
Aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie maszyny,
należy przestrzegać podanych wskazówek:
Pilarkę ustaw w miejscu, które spełnia następujące warunki:
posadzka jest odporna na poślizg
posadzka nie przenosi drgań
posadzka jest równa
nie ma przeszkód umożliwiających potknięcie
zapewnione jest odpowiednie oświetlenie
Przed każdym użytkowaniem sprawdź:
ewentualne uszkodzenia przewodów i przyłączy (rysy,
przecięcia itp.)
Nie stosuj uszkodzonych przewodów
poprawny stan osłony
ustawienie klina rozszczepiającego (patrz: ustawienie
klina rozszczepiającego)
czy stan brzeszczotu wkład stołowy jest bez zarzutu
czy popychacz znajduje się w zasięgu ręki
czy stan brzeszczotu piły jest bez zarzutu
Nie stosować popękanych brzeszczotów lub takich, które
zmieniły swój kształt.
Nie stosuj pił ze stali szybkotnącej.
Niezwłocznie wymienić zużytą lub uszkodzoną wkładkę
stołu.
Podczas piłowania ustaw się z boku strefy zagrożenia (piły)
pilarki.
Osłonę opuść
na obrabiany element – podczas pracy
na płytę stołu – podczas przerw w pracy oraz przy
oddalaniu się od pilarki.
110
R
R
o
o
z
z
r
r
u
u
c
c
h
h
Kierunek obrotu piły
L
Zwróć uwagę na to, aby kierunek obrotu piły był zgodny z
kierunkiem obrotu podanym na osłonie (1).
Wybór piły
Przy wyborze piły zwróć uwagę, aby nie stosować pił tępych i
uszkodzonych, średnica otworu piły wynosi 30 mm.
Piła dostarczana seryjnie wraz z maszyną nadaje się do cięcia
drewna i większości tworzyw sztucznych.
Dla cięcia innych tworzyw można uzyskać na życzenie
inne piły. Prosimy o zasięgnięcie informacji w fachowym
handlu lub u nas.
Przyłącze sieciowe
Porównać napięcie podane na tabliczce identyfikacyjnej, np. 230
V, z napięciem sieciowym i podłączyć urządzenie do
odpowiedniego i przepisowego gniazda wtykowego.
L Silnik prądu przemiennego:
Zastosuj gniazdo wtykowe ze stykiem ochronnym, napięcie
sieciowe 230 V z wyłącznikiem ochronnym różnicowym
(wyłącznik różnicowo-prądowy 30 mA).
L Bezpiecznik: 16 A
Stosuj kable przyłączowe i przedłużające według IEC 60 245 (H
07 RN-F) o minimalnym przekroju żył
1,5 mm² dla długości kabla do 25 m
2,5 mm² dla długości kabla powyżej 25m
Impedancja sieci
W przypadku niekorzystnych warunków sieciowych podczas
włączania urządzenia może dojść do
krótkotrwałych zaników
napięcia, które mogą zakłócić pracę innych urządzeń (np.
miganie lampy).
Przy impedancji sieci Z
max
0,382 takich zakłóceń nie należy
się spodziewać. Więcej informacji można uzyskać od lokalnego
operatora sieci elektroenergetycznej.
Włącznik / wyłącznik
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się
włączyć lub wyłączyć. Wyłączniki muszą być niezwłocznie
naprawiane lub wymieniane przez serwis.
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk ( I )
przy włączniku.
L
Przy zaniku zasilania
urządzenie wyłącza się
automatycznie. W celu
ponownego uruchomienia
wciśnij najpierw czerwony
następnie zielony przycisk.
Wyłączenie
Wciśnij czerwony przycisk ( 0 ) przy włączniku.
Ochrona silnika
Silnik jest wyposażony w wyłącznik ochronny i przy
przeciążeniu samoczynnie wyłącza się.
Po ostygnięciu (5 – 10 minut) można go ponownie
załączyć.
W tym celu należy
1. nacisnąć czerwony przycisk (0)
2. nacisnąć mały czarny przycisk (37)
3. nacisnąć zielony przycisk ( I ) Start
Odsysanie pyłu i wiórów
Powstający podczas eksploatacji pył drzewny
ogranicza wymaganą widoczność i jest częściowo
szkodliwy dla zdrowia.
Podczas cięcia drewna do króćca wyciągowego (32) musi być
podłączony wyciąg wiórów (np. przenośny mały odpylacz).
Odsysanie wiórów
Podłączyć instalację wyciągową lub mały odpylacz za
pomocą odpowiedniego adaptera do króćca wyciągu wiórów
(32) (Ø 39 mm).
L Prędkość powietrza przy króćcu odsysającym piły 20 m/s
Do odsysania szczególnie szkodliwych dla zdrowia,
rakotwórczych lub suchych pyłów stosować odpylacz specjalny.
U
U
s
s
t
t
a
a
w
w
i
i
e
e
n
n
i
i
a
a
p
p
i
i
l
l
a
a
r
r
k
k
i
i
Przed pracami ustawczymi wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego.
Ustawienie klina rozszczepiającego
Klin rozszczepiający jest ważnym urządzeniem
zabezpieczającym, zapobiega on odrzutowi obrabianego
elementu.
Zawsze używać dostarczonego klina rozszczepiającego.
111
! Aby mógł on spełniać tę funkcję, jego odległość od
wieńca zębatego piły mierzona ponad stołem może wynosić
maksymalnie 2-5 mm.
!
Poluzować 8 śrub wkładki stołu i wyjąć wkładkę.
L Tarczę pilarki ustawić w najwyższej pozycji.
! Poluzować nieco 2 śruby z łbem i ustawić prawidłowo klin
rozszerzający. Klin musi być ustawiony w jednej
płaszczyźnie z tarczą piły.
!
Przestrzegaj podanych wymiarów.
! Dokręcić obie śruby za pomocą klucza oczkowego (25).
Wyciągane poszerzenie stołu
! , Poluzować dwie śruby motylkowe pod stołem piły
z lewej i prawej strony i wyciągnąć poszerzenie stołu (6) na
żądaną szerokość.
! Następnie dokręcić z powrotem śruby.
Sanie
! Obrócić blokadę (21) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara. Następnie można przesunąć sanie.
Ustawienie wysokości cięcia
! Wysokość cięcia można ustawiać za pomocą pokrętła
(18) płynnie w zakresie od 0 do około 74 mm.
Przed ustawieniem wysokości cięcia dokręcić śrubę
ustalającą tarczy pilarki (20).
Wysokość cięcia ustawiaj na wielkość około 5 mm
większą od grubości materiału.
Ustawienie skosu piły
Gdy piła znajduje się w ruchu, nie można ustawiać jej
skosu. Dla wykonania tej czynności silnik pilarki trzeba
wyłączyć.
Ustawienie kąta od 0° - 45°
! , Zluzuj śrubę ustalającą (20).
! Wcisnąć pokrętło (19) i obracać nim, aż wskazany zostanie
żądany kąt (0°- 45°).
! Ponownie dociągnij śrubę ustalającą.
Regulacja wskazania kąta:
! Wyłącz maszynę i wyciągnij wtyczkę sieciową.
! Ustaw tarczę pilarki pionowo za pomocą kątownika.
! Zluzuj śrubę (A) i przesuń wskaźnik kąta do znaku 0°.
Mocowanie i regulacja prowadnicy wzdłużnej
Mocowanie prowadnicy wzdłużnej do płyty stołu
pilarki
! Zamontować listwę oporową (5) do podstawy za
pomocą 2 nakrętek gwiazdowych, śrub z łbem 6-kątnym i
podkładek.
L
Zwracać uwagę na prawidłowe ustawienia ogranicznika
(patrz "Praca z pilarką").
Ustawienie zderzaka wzdłużnego
! Wstaw zderzak wzdłużny w profil prowadnicy na stole.
!
Ustaw pożądany wymiar i naciśnij w dół dźwignię (9).
! Aby uzyskać dokładne cięcie, wykonaj najpierw cięcie
próbne i wyreguluj zderzak.
Mocowanie i regulacja prowadnicy poprzecznej
Dostarczona prowadnica poprzeczna może być
stosowana także jako prowadnica do uciosów.
L
Zwracać uwagę na prawidłowe ustawienia ogranicznika
(patrz "Praca z pilarką").
Do dokładnego ustawienia kąta 90° należy użyć
kątownika.
Mocowanie prowadnicy poprzecznej do płyty stołu
pilarki
! Wsunąć ogranicznik poprzeczny do rowków na
płycie stołu.
Do cięć skośnych używać sań przesuwnych.
Dokręcić
Śruba gwiazdowe (34).
Ustawienie kąta
!
Poluzować nakrętki (35) i ustawić ogranicznik do
cięć skośnych na żądany kąt.
! Dokręcić nakrętki (35).
P
P
r
r
a
a
c
c
a
a
z
z
p
p
i
i
ł
ł
ą
ą
Celem maksymalnego ograniczenia ryzyka przed
przystąpieniem do pracy należy zwrócić uwagę na
następujące wskazówki bezpieczeństwa.
osłona, klin rozszczepiający i piła są OK?
piła jest ostra?
prowadnice są gotowe do pracy, a popychacz jest w zasięgu
ręki?
na stanowisku pracy panuje ład?
Urządzenia nie wolno uruchamiać, dopóki nie zapoznano się
z niniejszą instrukcją obsługi, nie przestrzega się wszystkich
podanych wskazówek, a pilarka nie została zmontowana w
opisany tu sposób!
Przed zmianami lub ustawieniami piły (np. wymiana
brzeszczotu itp.)
wyłączyć urządzenie
odczekać, aż zatrzyma się brzeszczot piły
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Ponadto przestrzegaj następujących zasad:
Stawaj poza strefą zagrożenia.
Dłonie ułóż na obrabianej sztuce płasko, palce trzymaj
razem. Obrabiany element prowadź dłonią tylko do przedniej
krawędzi osłony.
112
Luźnych drzazg i wiórów oraz temu podobnych nie usuwaj
nigdy dłonią.
Należy zawsze stosować się do zaleceń
dotyczących bezpiecznej pracy!
Cięcie wąskich elementów
(szerokość poniżej 120 mm)
Obrabiany element przesuwaj obiema dłońmi, w pobliżu
piły stosuj popychacz (26).
Podczas obróbki bardzo płaskich i wąskich elementów
(szerokość poniżej 30 mm) wykorzystuj dolną
powierzchnię prowadzącą liniału prowadnicy (5) (patrz
rysunek).
Cięcie szerokich elementów
Cięty element przesuwaj wzdłuż prowadnicy ułożoną płasko
dłonią, trzymając palce razem.
Cięcie poprzeczne, wykonywanie uciosów
Wsunąć ogranicznik poprzeczny (22) do rowka
prowadzącego w stole i ustawić go na żądany kąt.
Przesuń prowadnicę wzdłużną do żądanej pozycji (5), aby
móc przyłożyć do niej obrabiany element.
Przyłóż przeznaczony do obróbki element do szyny
prowadzącej.
Obrabiany element trzymaj mocno i przesuwaj prowadnicą
poprzeczną wzdłuż piły. W razie potrzeby zastosuj
popychacz.
Ustawić liniał ogranicznika tak, aby sięgał do tarczy piły.
K
K
o
o
n
n
s
s
e
e
r
r
w
w
a
a
c
c
j
j
a
a
i
i
c
c
z
z
y
y
s
s
z
z
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
Przed każdą czynnością związaną z
konserwacją / czyszczeniem urządzenia
wyłączyć urządzenie
odczekać, aż zatrzyma się brzeszczot piły
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Wady maszyny włącznie z wadami zabezpieczeń i tarcz tnących
należy zgłaszać osobom odpowiedzialnym za bezpieczeństwo.
Prace związane z konserwacją i czyszczeniem urządzenia,
które wykraczają poza zakres opisany w niniejszym rozdziale,
mogą być wykonywane wyłącznie przez Producenta lub
wyznaczone przez niego firmy.
Urządzenia zabezpieczające, które zostały usunięte w celu
umożliwienia przeprowadzenia prac konserwacyjnych i
czyszczenia muszą zostać prawidłowo założone na swoje
miejsce i sprawdzone.
Używać wyłącznie części oryginalnych. Inne części mogą być
przyczyną nieprzewidywalnych szkód i obrażeń.
Konserwacja
Wymiana piły
Przed pymiana pily :
wyłączyć urządzenie n
odczekać, aż zatrzyma się brzeszczot
piły
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Piła jest elementem zużywającym się, po dłuższym lub
częstym użytkowaniu ulega stępieniu.
Stępioną piłę wymień lub zleć jej naostrzenie.
Nie stosuj pił ze stali szybkotnącej.
Nie stosować popękanych brzeszczotów lub takich, które
zmieniły swój kształt.
Stosuj tylko piły dobrze naostrzone.
Tarcza musi spełniać określone wymagania – patrz „Dane
techniczne“.
Niebezpieczeństwo skaleczenia! Przy wymianie
brzeszczotu piły nosić rękawice.
113
Stosować tylko odpowiednie brzeszczoty piły.
Niebezpieczeństwo poparzenia! Krótko po piłowaniu
brzeszczot piły jest jeszcze gorący.
! Ustawi tarczę pilarki w najwyższym położeniu.
!
Zdejmij osłonę (1).
!
Poluzować 8 śrub wkładki stołu i wyjąć wkładkę.
!
Kluczem montażowym (24) przytrzymać kołnierz tarczy
(27) i kluczem oczkowym (25) odkręcić śrubę (28).
Załóż rękawice ochronne.
!
Wyjąć śrubę (28) i kołnierz tarczy (27). Teraz możesz
zdjąć tarczę pilarki
! Przez założeniem nowej tarczy wyczyścić uchwyt na tarczę
za pomocą szmatki lub pędzla.
! Oczyścić kołnierze.
Montaż tarczy przeprowadza się w odwrotnej kolejności.
L Zwróć uwagę na kierunek obrotów tarczy (musi być zgodny
z kierunkiem pokazywanym przez strzałkę). Zęby tarczy muszą
być ustawione w kierunku przedniej krawędzi maszyny, a
strzałka na tarczy musi być zgodna ze strzałką na osłonie.
Na zakończenie zamontuj ponownie osłonę.
Codziennie należy sprawdzać działanie wyciągu.
Jeśli czas hamowania jest dłuższy, niż 10 sekund, należy
wymienić zużywalne elementy hamulca silnika (wykonuje
tylko producent).
Wymiana wkładki stołu
Niezwłocznie wymienić zużytą lub uszkodzoną
wkładkę stołu.
Wymiana szczotek węglowych
Zużyte szczotki należy wymieniać.
! Położyć maszynę na boku, poluzować 6 śrub i zdjąć
dolną osłonę.
! Usunąć pokrywę szczotek węglowych z każdej strony
obudowy silnika, odkręcając ją odpowiednim wkrętakiem
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara.
! Wyjąć szczotki węglowe, uważając przy tym na położenie
zawieszenia sprężynowego.
! Wstawić nowe szczotki węglowe, uważając przy tym na
prawidłowe położenie zawieszenia sprężynowego.
! Wymieniać szczotki węglowe tylko parami.
! Ponownie przykręcić osłonę szczotek.
!
Przykręcić z powrotem dolną osłonę i postawić maszynę.
Regulacja dokładna 45° i 90°
Jeśli tarcza nie osiąga standardowej pozycji 45° lub 90°
względem blatu stołu, należy ustawić ograniczniki końcowe w
następujący sposób:
! Położyć maszyną na boku i zdjąć dolną osłonę. Poluzować
nakrętkę kontrującą ograniczników końcowych i ustawić
tarczę pod kątek 90° i 45° względem stołu pilarki. Dokręcić
nakrętkę.
! Przykręcić z powrotem dolną osłonę i postawić maszynę.
Czyszczenie
L Aby zapewnić sprawność pilarki, przestrzegaj
następujących wskazówek:
Korpus maszyny należy regularnie czyścić za pomocą
miękkiej szmatki lub pędzla, najlepiej po każdym użyciu.
Szczeliny wentylacyjne silnika nie mogą być zatkane pyłem
ani innymi zabrudzeniami.
Nie spryskiwać urządzenia wodą.
Wióra i pył usuwać wyłącznie szczotką lub odkurzaczem.
Regularnie czyść wszystkie ruchome części.
LNigdy nie stosuj smarów!
Stosuj na przykład olej do maszyn do szycia, płynny
olej hydrauliczny lub przyjazny środowisku olej w aerozolu.
Zadbaj o to, aby na pile nie było rdzy i resztek żywicy.
Z płyty stołu pilarki usuwaj resztki żywicy.
L Ślady żywicy można usuwać dostępnym w handlu
sprayem konserwacyjno-pielęgnacyjnym.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Przed każdym transportem wyciągaj
wtyczkę sieciową.
L
Transport maszyny tylko z opuszczoną tarczą.
W ten sposób można uniknąć skaleczenia się.
Do przenoszenia i transportowania maszyny należy ją
chwytać za odpowiednie elementy transportowe (np. blat
stołu) – nigdy za zabezpieczenia(np. osłonę).
S
S
k
k
ł
ł
a
a
d
d
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
! Nieużywane urządzenie przechowuj w suchym, zamkniętym
i niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
! Przed dłuższym składowaniem pilarki przestrzegaj
następujących zasad, aby przedłużyć jej żywotność i
zapewnić prostą obsługę:
dokładnie wyczyść pilarkę.
elementy ruchome przesmaruj przyjaznym dla
środowiska olejem
L
Nigdy nie stosuj smarów!
G
G
w
w
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
j
j
a
a
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
114
M
M
o
o
ż
ż
l
l
i
i
w
w
e
e
z
z
a
a
k
k
ł
ł
ó
ó
c
c
e
e
n
n
i
i
a
a
Przed każdą naprawą
wyłączyć urządzenie
odczekać, aż zatrzyma się brzeszczot piły
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Nach Po każdej naprawie uruchomić i sprawdzić wszystkie urządzenia zabezpieczające.
Zakłócenie Możliwa przyczyna Usunięcie
Po włączeniu maszyna nie
startuje lub wyłącza się
samoczynnie podczas biegu
jałowego
brak zasilania prądem elektrycznym
uszkodzony kabel przedłużacza
uszkodzony silnik lub łącznik
zakleszczona piła
po dłuższym czasie pracy szczotki silnika się
zużywają
wymienić bezpiecznik
sprawdzić kable, uszkodzonych nie stosować
sprawdzenie i naprawę zlecić
koncesjonowanemu, fachowemu personelowi
elektrotechnicznemu, uszkodzone części
wymienić stosując oryginale części zamienne
usunąć przyczynę
wymienić szczotki
Brzeszczot piły zakleszcza się
podczas cięcia.
stępiona piła
za duży posuw
zadziałał wyłącznik ochronny silnika
Wymienić brzeszczot piły
Odczekać, aż ostygnie silnik, i pracować
dalej z mniejszym naciskiem
po ostygnięciu ponownie włączyć silnik
(„Ochrona silnika“, str. 111)
Obrabiany element zakleszcza się
podczas posuwu
Brzeszczot piły jest tępy
przytrzymaj mocno obrabiany element i
natychmiast wyłącz silnik, piłę wymień lub
zleć jej naostrzenie.
Ślady przypalenia w miejscach
cięcia
Brzeszczot piły jest nieodpowiedni dla tej
operacji roboczej lub tępy
wymień piłę lub zleć jej naostrzenie
Zapchane wyjście wiórów
Nie podłączono urządzenia odsysającego
za słaba moc odsysania
Wyłączyć piłę, usunąć wióry i podłączyć
urządzenie odsysające
Wyłączyć piłę, usunąć wióry i zwiększyć moc
odsysania (prędkość powietrza 20 m/s przy
króćcu odsysającym wióry)
Silnik pracuje, tarcza nie obraca
się
Luźny lub uszkodzony pasek klinowy
Zwróć się do autoryzowanego warsztatu
Piła wibruje
Wypaczony brzeszczot piły
Nieprawidłowo zamontowany brzeszczot piły
Wymienić brzeszczot piły
Prawidłowo zamocować brzeszczot piły
Brak cięcia pod kątem prostym
Kąt nie jest dokładnie ustawiony
Ustawić tarcze w 90° i 45° dokładnie pod
k.ątem prostym do stołu, patrz „Ustawianie
dokładne 45° i 90°
115
D
D
a
a
n
n
e
e
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
z
z
n
n
e
e
Określenie typu TBTS-250-04 / PTK 250 S
Rok produkcji: patrz ostatnia strona
Napięcie zasilania P
1
1800 W S1
Napięcie zasilania 230 V~
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Prędkość obrotowa tarczy 5000 min
–1
Bezpiecznik 16 A
Piła z węglików spiekanych - Ø maks. 250
Piła z węglików spiekanych - Ø min. 245
Grubość piły 1,8 mm
Szerokość rzazu 3,0 mm
Ilość zębów 40
Grubość klina rozszczepiającego 2 mm
Otwór zabierakowy piły 30 mm
Prędkość cięcia (przy maksymalnej średnicy piły) 65,4
m
/
s
Wysokość cięcia dla 45° (dla maksymalnej średnicy piły) około 0 - 74 mm
Wysokość cięcia dla 45° (dla maksymalnej średnicy piły) około 54 mm
Zakres ukosowania 0° – 45°
Rozmiar stołu: 630 x 510 mm
Wielkość stołu (z przedłużenie stołu) 630 x 760 mm
Wysokość stołu (z podstawą) 920 mm
Ciężar wraz podstawą około 23 kg
Przyłącze odciągu wiórów w osłonie Ø 32 mm
Podłączenie odsysania Ø 39 mm
Do odsysania można stosować dostępne w handlu małe odkurzacze lub odkurzacze przemysłowe.
116
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a
respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Declaraţie de conformitate 116
Valorile caracteristice ale zgomotului 116
Simbolurile aparatului 117
Simbolurile din instrucţiunile de folosire 117
Volumul de livrare 117
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 117
Alte riscuri 118
Munca în condiţii de siguranţă 118
Descrierea utilajului/piese de schimb 120
Montare 121
Siguranţa pentru transport 121
Montarea suportului 121
Fixarea ferăstrăului pe suport 121
Pregătirea punerii în funcţiune 121
Punerea în funcţiune 121
Racordarea la reţea 121
Comutator pornit/oprit 122
Aspirarea prafului / aşchiilor 122
Reglarea ferăstrăului 122
Reglarea penei de despicat 122
Element extensibil de lărgire a mesei 122
Sanie de împingere 122
Reglarea înălţimii de tăiere 123
Reglarea poziţiei oblice a pânzei de ferăstrău 123
Instalarea şi reglarea opritorului transversal 123
Instalarea şi reglarea opritorului longitudinal 123
Munca cu ferăstrăul 123
Tăierea pieselor înguste 123
Tăierea pieselor late 124
Tăieri transversale/tăieri de îmbinare la colţ 124
Întreţinerea şi curăţarea 124
Curăţarea 124
Între
ţinerea 125
Transportul 125
Depozitarea 125
Garanţia 125
Defecţiuni posibile 126
Date tehnice 127
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei CE: 2006/42/EG
Prin prezenta noi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Tischkreissäge (ferăstrău circular cu masă)
model PTK 250 S tip TBTS-250-04
Numărul de serie: 000001 - 020000
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi
cu prevederile următoarelor directive:
2004/108/CE şi 2006/95/CE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Împuternicit pentru elaborarea documentaţiei tehnice:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr.
Schinkelstraße 97 - 59227 Ahlen - Germania
Ahlen, 05.09.2011 A. Pollmeier, direcţiunea
Valorile caracteristice ale zgomotului
DIN EN ISO 3744
Utilizarea maşinii ca ferăstrău circular cu masă, cu pânză de
ferăstrău din producţia de serie.
Nivel de putere
acustică
Nivelul presiunii acustice
la locul de muncă
Prelucrare L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Factorul de
nesiguranţă
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
Valorile indicate sunt valori de emisie şi nu reprezintă astfel în mod
obligatoriu valori sigure la locul de muncă. Deşi există o legătură între
nivelul de emisie şi cel de imisie, nu se poate deduce cu siguranţă
dacă sunt necesare măsuri suplimentare de protecţie sau nu. Printre
factorii care pot influenţa nivelul de imisie la locul de muncă, se
numără durata acţiunii, particularităţile încăperii de lucru, alte surse de
zgomot etc., de exemplu numărul maşinilor şi al altor operaţii
învecinate. Nivelul permis al intensităţii acustice poate varia de la ţară
la ţară. Această informaţie permite însă utilizatorului o apreciere mai
bună a periculozităţii şi a riscurilor.
117
Simbolurile aparatului
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi
respectaţi instrucţiunile de folosire şi cele de
siguranţă.
Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie,
întreţinere şi curăţire, trebuie oprit motorul şi
scos ştecărul din priză.
Pericol de rănire a degetelor şi mâinilor prin
pânza de ferăstrău
A nu se expune ploii. A se feri de umezeală.
Purtaţi protecţie pentru ochi şi urechi.
Purtaţi mască de protecţie împotriva
prafului.
Produsul corespunde directivelor europene
aplicabile specifice produsului.
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile
menajere. Aparatele, accesoriile şi ambalajul
se revalorifică într-un mod care protejează
mediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2002/96/EG referitoare la aparatele
electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai
pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod
ecologic.
Simbolurile instrucţiunilor de folosire
Pericol iminent sau situaţie periculoasă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza accidentări
sau daune materiale.
L
Indicaţii importante privind utiliz area competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să
folosiţi în mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică
exact ce aveţi de făcut.
h
h
h
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj şi utilizare livrată
când în text se fac trimiteri la numărul imaginii.
Volumul de livrare
Ferăstrău circular cu masă PTK 250 S cu
cablu de reţea şi ştecăr
pânză de ferăstrău HM: Ø 250 / 30 mm x 3,0; 40 de
dinţi
Pană de despicat
carcasă de protecţie cu racord de aspiraţie
opritor transversal
opritor longitudinal
Element extensibil de lărgire a mesei dreapta
Sanie de împingere
Bară de împingere
Furtun de aspiraţie
Pungă cu şuruburi
2 chei pentru schimbarea pânzei de ferăstrău
Manivelă pentru reglarea înălţimii
Grătar de acoperire pentru baza maşinii
Cadru constând din:
4 picioare de masă
2 piese de cadru scurte
2 piese de cadru lungi
2 diagonale de legătură scurte
2 diagonale de legătură lungi
4 picioare de prindere
Instrucţiuni de utilizare
Foaie cu instrucţiuni de montare şi utilizare
Declaraţie de garanţie
Verificaţi după despachetare dacă conţinutul cartonului
! este complet
! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului,
respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în
considerare.
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie
specificat
Ferăstrăul circular cu masă este prevăzut exclusiv pentru
tăieri longitudinale şi transversale de lemn masiv şi materiale
pentru plăci de lemn, cum ar fi PAL, panele, plăci din MDF
cu secţiune transversală pătrată sau dreptunghiulară,
folosind pânze de ferăstrău circular HM, conform EN 847-1.
Este interzisă prelucrarea materialelor metalice.
Utilizarea de pânze de ferăstrău din oţel HSS (oţel rapid înalt
aliat) nu este permisă, deoarece acest oţel este dur şi
casabil. Pericol de rănire prin ruperea pânzei de ferăstrău şi
răspândirea de fragmente de pânză de ferăstrău.
Nu este permisă tăierea materialelor rotunde (lemne
rotunde, lemne de foc etc.).
Diametrul pânzei de ferăstrău trebuie să fie între 245 şi 250
mm.
Este permisă doar prelucrarea pieselor care se pot poziţiona
şi mânui în siguranţă.
118
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea
condiţiilor de folosire, întreţinere şi reparaţie, impuse de
producător, şi respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute
în instrucţiuni.
Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor
valabile pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile ale
medicinii muncii şi ale tehnicii de siguranţă.
Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în
conformitate cu domeniul de aplicaţie specificat.
Producătorul nu răspunde de daunele de orice natură
provocate, astfel: riscul îi revine în întregime utilizatorului.
Producătorul nu răspunde de daunele provocate de
modificările arbitrare aduse ferăstrăului.
Montarea, folosirea şi întreţinerea ferăstrăului este permisă
numai persoanelor, care sunt instruite şi cunosc pericolele.
Lucrările de reparaţii pot fi efectuate numai de noi, respectiv
de firme de prestare a serviciilor numite de noi.
Este interzisă
utilizarea maşinii în zone cu pericol de
explozie sau expuse intemperiilor (ploii).
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate
din materialul ce urmează să fie tăiat.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării măsurilor de protecţie
mai apar alte riscuri, datorită unor anume construcţii, conform
scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă „Măsurile de
siguranţă”, „Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie
specificat destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire în totalitate.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi
riscul pagubelor materiale.
Pericol de accidentare a degetelor şi a mâinilor cu utilajul
(pânza ferăstrăului) sau cu piesa, de ex. în timpul schimbării
pânzei ferăstrăului.
Accidentarea datorată bucăţilor de piese aruncate.
Reculul piesei sau al unor bucăţi de piesă.
Ruperea şi aruncarea pânzei ferăstrăului.
Pericolul de electrocutare prin folosirea unor conducte
electrice neregulamentare.
Atingerea unor pă
rţi sub tensiune la piese electrice deschise.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Emisia unui praf de lemn dăunător sănătăţii, în cazul folosirii
fără aspiraţie.
Totuşi, indiferent de toate măsurile de precauţie luate, pot exista
riscuri reziduale inobservabile.
Munca în condiţii de siguranţă
Folosite necorespunzător, maşinile de prelucrare a lemnului
pot fi periculoase. La folosirea utilajelor electrice, trebuie
respectate măsurile fundamentale de protecţie, pentru a
exclude riscurile de incendiu, de electrocutare şi de
accidentare a persoanelor.
Citiţi şi respectaţi prin urmare înaintea punerii în funcţiune
a acestui produs, indicaţiile următoare şi măsurile de
prevenire a accidentelor ale asociaţiei d-voastră
profesionale şi indicaţiile de siguranţă valabile în ţara d-
voastră, pentru a vă proteja pe d-voastră şi pe alţii de
accidente.
L
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor,
care lucrează cu această maşină.
L
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
Cu ajutorul instrucţiunilor de utilizare, familiarizaţi-vă cu
maşina înaintea punerii în funcţiune.
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi
raţional. Nu folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub
influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor.
Un moment de neatenţie în timpul folosirii aparatului
poate duce la accidente serioase.
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi-vă stabilitatea
şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul. Nu vă aplecaţi în faţă.
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii, deoarece pot fi prinse
de părţile mobile ale maşinii
încălţăminte rezistentă la alunecare
o plasă pentru părul lung
Purtaţi îmbrăcăminte personală de protecţie:
protecţia auzului (nivelul presiunii acustice la locul de
muncă depăşeşte de regulă 85 dB (A)
ochelari de protecţie
mască de respirat pentru lucrări care produc praf
Purtaţi mănuşi de lucru la manipularea pânzelor de
circular şi a materialelor aspre. Pânzele de circular
trebuie transportate ori de câte ori este posibil într-un
container.
Nu purtaţi mănuşi în timpul lucrului cu maşina.
Folosiţi ferăstrăul numai pe un suport
solid
plan
rezistent la alunecare
fără oscilaţii
Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate
cauza accidente.
Ţineţi cont de influenţele mediului:
Nu expuneţi ferăstrăul ploii.
Nu utilizaţi ferăstrăul într-un mediu înconjură
tor umed
sau ud.
Asiguraţi-vă o iluminare suficientă.
Nu utilizaţi ferăstrăul în apropierea lichidelor sau a
gazelor inflamabile.
Scânteierea normală a periilor poate provoca aprinderea.
În cazul nerespectării indicaţiilor, există pericol de
incendiu şi de explozie.
Atenţie la posibilităţile de semnalizare şi de combatere a
incendiilor, de ex. la locul de amplasare şi la modul de
utilizare al stingătoarelor de incendiu.
La tăierea lemnului, ferăstraiele circulare trebuie
conectate la un dispozitiv de colectare a prafului.
Trebuie să aveţi grijă întotdeauna să nu se producă o
concentraţie prea mare de praf.
Păstraţi întotdeauna pânza de circular bine ascuţită şi
119
aveţi grijă să fie coborâta carcasa de protecţie pe piesa
de prelucrat.
Folosiţi întotdeauna o instalaţie de aspirat potrivită.
Praful de lemn este exploziv şi poate fi dăunător
sănătăţii.
În special lemnul tropical, dar şi fagul şi stejarul, sunt
clasificate ca fiind cancerigene.
Nu lăsaţi niciodată ferăstrăul nesupravegheat.
Utilizarea ferăstrăului cu bandă de către persoane sub 18 ani
este interzisă. Fac excepţie tinerii peste 16 ani, sub
supraveghere, în cadrul pregătirii lor profesionale.
Nu permiteţi apropierea altor persoane.
Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă
utilajul sau cablul.
Ţineţi-i la distanţă de zona d-voastră de lucru.
Luaţi o poziţie de lucru lateral sau în spatele discului de
tăiat înafara zonei de tăiere.
Înainte de tăiere, îndepărtaţi toate cuiele şi obiectele de
metal din piesa de prelucrat.
Aveţi grijă ca piesa de prelucrat să nu conţină cabluri,
frânghii, şnururi sau alte obiecte similare.
Începeţi abia atunci tăierea, când banda ferăstrăului a atins
turaţia necesară.
Nu suprasolicitaţi maşina! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Utilizaţi uneltele electrice potrivite.
Nu utilizaţi maşini cu o putere redusă pentru munci grele.
Utilizaţi unealta electrică doar pentru scopurile pentru care a
fost prevăzută.
De ex., nu utilizaţi fierăstrăul circular manual pentru tăierea
crengilor sau a bucăţ
ilor de lemn.
Folosiţi ferăstrăul doar cu dispozitivele de protecţie complete
şi corect fixate şi nu schimbaţi nimic la maşină, ce ar putea
diminua siguranţa.
În cazul devierii tăieturii schimbaţi suportul de masă.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt
deformate.
Folosiţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite, deoarece cele
tocite măresc pericolul reculului şi suprasolicită motorul.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel rapid înalt aliat (HSS)
deoarece acest oţel este casant şi friabil; trebuie să fie
utilizate numai unelte conforme cu EN 847-1.
Utilizarea altor unelte şi a altor accesorii poate
reprezenta un pericol de accidentare pentru dumneavoastră.
Aveţi grijă ca pânza de ferăstrău să fie conformă cu
dimensiunile menţionate la capitolul „Date tehnice” şi să fie
adecvată pentru materialul piesei de prelucrat.
Utilizaţi numai pânze de circular a căror viteză maximă
admisibilă este mai mare decât turaţia maximă a arborelui
principal al ferăstrăului circular cu masă şi cea admisibilă
pentru materialul de tăiat.
Aveţi grijă să alegeţi o pânză de circular adecvată pentru
materialul de tăiat.
Utilizaţi pana de despicat livrată. Reglajul trebuie realizat
astfel, încă distanţa penei faţă de coroana dinţată a pânzei
de ferăstr
ău fie de cel mult 2-5 mm deasupra mesei.
La montarea pânzei de circular, asiguraţi-vă că pana de
despicat este coliniară cu planul pânzei de circular.
În cazul materialelor lungi, utilizaţi un suport suplimentar ( de
ex. masă, capră ) pentru a evita răsturnarea maşinii. NU
permiteţi altor persoane să ţină piesa de prelucrat.
Atenţie ca la prelucrare toate piesele de prelucrat să fie
fixate şi ghidate sigur. Nu tăiaţi piese de prelucrat prea mici.
Tăiaţi piesele subţiri sau cu pereţi subţiri numai cu ajutorul
pânzelor de ferăstrău cu dinţi fini.
Tăiaţi numai o piesă odată. Nu tăiaţi niciodată mai multe
piese deodată sau mai multe piese separate, strânse într-un
mănunchi. Există pericolul, ca piesele separate să fie prinse
necontrolat de pânza ferăstr
ăului.
Nu folosiţi ferăstrăul decât pentru domeniile de aplicaţie
specificate (vezi ”Utilizarea conform domeniului de aplicaţie
specificat").
Folosiţi bara de împingere la tăierea în lungime a pieselor
înguste (distanţa între panglica ferăstrăului şi opritorul
paralel sub 120 mm) (vezi instrucţiunile de lucru).
Folosiţi un lemn de împingere pentru apăsarea pieselor
înguste pe tamponul paralel de oprire.
Lemne de împingere se găsesc în comerţ.
Nu folosiţi bare sau lemne de împingere deteriorate.
Bara de împingere, respectiv mânerul pentru un lemn de
împingere trebuie depozitate lângă ferăstrăul circular cu
masă când nusunt utilizate.
Trebuie utilizată întotdeauna carcasa de protecţie pentru
pânza de ferăstrău. Protecţia trebuie reglată astfel, încât
coroana dinţată a pânzei de ferăstrău să fie acoperită
în
întregime, exceptând partea necesară pentru prelucrarea
piesei.
Asiguraţi-vă că bucăţile tăiate nu pot fi prinse de coroana
dinţată a pânzei ferăstrăului şi aruncate în jur.
Nu îndepărtaţi cu mâna aşchiile, talaşul şi resturile din zona
periculoasă a benzii ferăstrăului.
Executaţi tăierile transversale numai cu opritorul oblic.
Nu este permisă folosirea instalaţiilor pendulare şi a
frezelor de canelat.
Este interzisă utilizarea ferăstrăului circular pentru tăierea de
şliţuri (canelură care se opreşte în piesa de prelucrat).
Nu introduceţi niciodată mâna în maşina aflată în funcţiune.
Păstraţi mâinile, degetele şi braţele la distanţă de pânza de
circular aflată în rotaţie.
Nu prindeţi niciodată peste sau în jurul pânzei de ferăstrău.
Nu introduceţi mâna în zona pânzei de ferăstrău în spatele
şinei opritor, distanţa mâinii faţă de pânza de ferăstrău aflată
în rotaţie este prea mică.
Menţineţi permanent o distanţă suficientă de pânza de
ferăstrău. În cursul utilizării, păstraţi o distanţă suficientă faţă
de componentele acţionate.
Pânza de ferăstrău se roteşte. Aşteptaţi până pânza de
ferăstr
ău se opreşte, înainte de a îndepărta aşchiile, talaşul
şi resturile.
Nu frânaţi pânza ferăstrăului prin apăsare laterală.
Feriţi pânza de ferăstrău de lovituri şi ciocniri. Nu o expuneţi
unor presiuni laterale.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză:
la efectuarea lucrărilor de reparaţie
la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţare
înlăturării perturbaţiilor (incluzând şi îndepărtarea
aşchiilor prinse)
120
verificării legăturilor de alimentare cu energie electrică,
dacă nu sunt cumva încurcate sau deteriorate
transportului ferăstrăului
schimbării pânzei ferăstrăului
în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă
durată)
Întreţineţi ferăstrăul cu grijă:
Păstraţi uneltele ascuţite şi curate pentru a putea lucra
mai bine şi mai sigur.
Respectaţi regulamentul de întreţinere şi indicaţiile
pentru înlocuirea uneltelor.
Păstraţi mânerele uscate şi fără ulei sau grăsime.
Verificaţi dac
ă maşina nu cumva prezintă eventuale
deteriorări:
Înaintea folosirii în continuare a maşinii trebuie verificat
cu atenţie, dacă dispozitivele de protecţie sau părţile uşor
deteriorate funcţionează ireproşabil şi conform scopului.
Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil şi
nu sunt blocate şi dacă nu există piese deteriorate. Toate
piesele trebuie să fie montate corect şi trebuie să
îndeplinească toate condiţiile pentru ca ferăstrăul să
funcţioneze ireproşabil.
Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi deteriorate
trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către
un atelier specializat autorizat, dacă
nu este prevăzut
altceva în instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Nu puneţi în funcţiune maşina, dacă nu este într-o stare
tehnică ireproşabilă; în acest caz, asiguraţi maşina împotriva
pornirii prin scoaterea ştecărului din priză.
Nu lăsaţi chei în utilaj!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune, dacă
cheile şi dispozitivele de reglare au fost îndepărtate.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis,
departe de copii.
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se realizează conform IEC 60245 (H
07 RN-F) cu un diametru al conductorului de minim
1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m
2,5 mm² la lungimea cablului peste 25 m
Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o cădere de
tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul maxim,
funcţionarea aparatului este redusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să
fie din cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de
aceeaşi rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest
material.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi contactul
corpului cu părţi pământate, de ex. ţevi, corpuri de încălzire,
sobe, frigidere.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva
stropirii cu apă.
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur
pentru cabluri.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde domeniului
de aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii
ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul din priză.
Controlaţi în mod regulat cablul ferăstrăului şi în caz de
deteriorare dispuneţi înlocuirea acestuia de către un
specialist autorizat.
La pozarea conductorului de legătură, asiguraţi-vă că
aceasta nu deranjează, nu este turtit, îndoit şi că racordul cu
ştecăr nu este udat.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le,
dacă sunt deteriorate.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi
deci marcate corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii.
Nu şuntaţi şi nu scoateţi niciodată din funcţiune instalaţiile
de protecţie.
Conectaţi aparatul folosind un releu de protecţie contra
curenţilor vagabonzi (30 mA).
Racordul electric, respectiv reparaţii ale părţilor electrice ale
maşinii trebuie efectuate de către un specialist în
electricitate concesionat sau de către unul din atelierele
noastre de servicii pentru clienţi. Regulamentele locale
privind mai ales măsurile de protecţie trebuie respectate.
Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de către
producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru
clienţi.
Folosiţi doar piese de schimb sau accesorii originale.
Folosirea altor piese de schimb şi altor accesorii poate
duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu
răspunde de daunele astfel provocate.
h
h
Descrierea utilajului/piese de schimb
Nr. Denumire Nr. comandă
1 Carcasă de protecţie 363411
2 Pană de despicat 363395
3
Pânza de ferăstrău
363421
4
Suport al mesei
363383
5 Teu ---
6
Element de lărgire a mesei, extensibil
363382
7
Suport de teu
---
8
Scală pentru opritor longitudinal
363384
9
Pârghie de fixare pentru opritorul
longitudinal
---
10
Loc montaj pentru bara de împingere
---
11
Tablă de rezemare
363378
12
Piciorul mesei
363375
13
Contrafişă de legătură
363376
14
Picior de cauciuc
363374
15
Contrafişă de legătură
363377
16
Tablă de rezemare
363379
17
Comutator pornit/oprit
363386
18
Manivelă pentru reglarea înălţimii
363409
20
Şurub de fixare pentru pânza de
ferăstrău
---
21
Pârghie de blocare
---
22
Set opritor transversal şi oblic
363414
23
Sanie de împingere
363381
121
Nr.
Denumire
Nr. comandă
24
Cheie de montaj
363416
25
Cheie inelară
363415
26
Bară de împingere
363410
27
Flanşa pânzei ferestrăului
363398
28
Şurub cu cap hexagonal
363399
29
Capacul periei de cărbune
363390
30
Perie de cărbune
363389
31
Furtun de aspiraţie
363403
32 ştuţul pentru aspiratorul aşchiilor 363402
34 Şurub cu mâner în formă de stea ---
35
Piuliţă cu mâner în formă de stea
363428
36
Placă de legare la pământ
363380
37
Întrerupătorul de protecţie a motorului
---
Montare
Siguranţa pentru transport
! Demontaţi mai întâi siguranţa pentru transport dintre
motor şi carcasă.
!
Fixaţi grătarul de acoperire pentru baza maşinii
(36) cu şuruburile St 4.2 x 12
Montarea suportului
! Îmbinaţi mai întâi cu şuruburi câte 2 picioare de masă
(12) cu o tablă de rezemare (16). Utilizaţi în acest
scop câte 4 şuruburi cu cap aplatizat, cu gât pătrat M 6 x 12
(şurub torban), şaibe A 6,4 şi piuliţe cu autoblocare.
!
Apoi înşurubaţi câte o contrafişă de legătură (15).
Utilizaţi în acest scop câte 2 şuruburi cu cap aplatizat, cu gât
pătrat M 6 x 12, şaibe A 6,4 şi piuliţe cu autoblocare.
!
Îmbinaţi cele 2 jumătăţi ale cadrului cu câte 2 table de
rezemare (11) şi contrafişe de legătură (13).
! Fixaţi cele 4 picioare de cauciuc (14) de picioarele mesei .
Fixarea ferăstrăului pe suport
! Aşezaţi acum ferăstrăul astfel pe suport, încât găurile
din carcasa ferăstrăului (A) să se suprapună cu găurile din
tablele de rezemare ale cadrului (B).
!
Înşurubaţi ferăstrăul circular cu masă de suport cu
ajutorul celor patru şuruburi cu cap hexagonal M 6 x 45, al
şaibelor suport Ø 16 x Ø 6,6 x 1,6 şi al piuliţelor cu
autoblocare M6 livrate.
! Fixaţi carcasa de protecţie (1) de pana de despicat (2).
! Înşurubaţi din nou mânerul (18) de roata de mână.
! Introduceţi furtunul de aspiraţie (31) la racordul de pe
carcasă (32).
! Introduceţi furtunul de aspiraţie (31) la racordul de pe
carcasa de protecţie (1).
! Puteţi pune pe lateral bara de împingere (26) pentru a o
avea la dispoziţie.
Pregătirea punerii în funcţiune
L
Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii,
respectaţi următoarele indicaţii:
Aşezaţi ferăstrăul într-un loc, care îndeplineşte următoarele
condiţii
stabil la alunecare
fără oscilaţii
plan
fără pericol de împiedicare
luminozitate suficientă
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi
etc.)
nu utilizaţi cabluri defecte
starea regulamentară a carcasei de protecţie
reglarea penei de despicat (vezi Reglarea penei de
despicat)
dacă suporturile de masă sunt în bună stare de
funcţionare
dacă bara de împingere este la îndemână
dacă pânza de ferăstrău este în stare impecabilă
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt
deformate.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS.
Înlocuiţi imediat adaosul mesei, care este uzat sau
deteriorat.
în cursul tăierii cu ferăstrău, plasaţi-vă lateral faţă de zona
periculoasă (pânza de ferăstrău) a uneltei
Coborâţi
carcasa de protecţie
la lucrul cu piesa
la întreruperi sau la părăsirea ferăstrăului pe placa mesei
Punerea în funcţiune
Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău
L
Aveţi grijă ca direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău să
coincidă cu direcţia de rotaţie dată pe carcasa de protecţie
(1).
Selecţia pânzei de ferăstrău
Aveţi grijă la alegerea pânzei de ferăstrău, să nu fie
utilizate pânze tocite sau deteriorate şi ca diametrul orificiului
pânzei să fie de 30 mm.
Pânza de ferăstrău tip, livrată odată cu aparatul, este indicată
pentru lemn şi cele mai multe materiale plastice.
Pentru alte tipuri de tăiere, există alte pânze de ferăstrău
care pot fi livrate la cerere. Întrebaţi furnizorul sau
întrebaţi-ne pe noi.
Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie cu
tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul la priza potrivită şi
prevăzută regulamentar.
122
L Motor cu curent alternativ:
Folosiţi o priză de protecţie cu pământare, cu tensiunea de reţea
230 V, cu dispozitiv de protecţie contra curenţilor vagabonzi
(comutator FI 30 mA).
L Asigurarea: 16 A
Folosiţi cabluri de conectare şi de prelungire conform IEC 60
245 (H 07 RN-F) cu un diametru de cel puţin
1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m
2,5 mm² la lungimea cablului peste 25 m
Impedanţă inertă a reţelei
Din cauza unor condiţii nefavorabile pe reţea, conectarea
aparatului ar putea provoca scăderi de tensiune de scurtă
durată, care ar putea afecta alte aparate (de ex. pâlpâirea unei
lămpi).
La o impedanţă a reţelei de Z
max
0,382 , nu sunt de aşteptat
astfel de perturbaţii. Pentru informaţii suplimentare, întrebaţi la
întreprinderea dvs. locală de furnizare a energiei electrice.
Comutator pornit/oprit
Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu poate fi deschis
şi închis. Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate
sau înlocuite de către Serviciul pentru clienţi.
Conectarea
Apăsaţi butonul verde ( I
) de pe comutator.
L
La o pană de curent
aparatul se opreşte
automat. Pentru
repornire se apasă din
nou butonul verde ( I ).
Oprirea
Apăsaţi butonul roşu ( 0) de pe comutator.
Motorvédelem
Motorul are un comutator de protecţie şi se opreşte
singur în caz de suprasolicitare.
Motorul poate fi repornit după o pauză de răcire (ca. 5- 10
min).
În acest scop, apăsaţi
1. butonul roşu ( 0 )
2. butonul mic negru (37)
3. butonul verde ( I ) pentru pornire.
Aspirarea prafului / aşchiilor
Praful de lemn emanat în timpul folosirii diminuează
vizibilitatea şi este parţial dăunător sănătăţii.
Dacă se taie lemn, la ştuţul de aspirare (32) trebuie conectată o
instalaţie de aspiraţie a aşchiilor (de ex. un aspirator mic
transportabil).
Aspirarea aşchiilor
Racordaţi o instalaţie de aspiraţie a aşchiilor sau un
aspirator mic, cu un adaptor adecvat, la ştuţurile de aspirare a
aşchiilor (32) (Ø 39 mm).
L Viteza aerului la ştuţurile de aspirare ale ferăstrăului 20
m/sec
Pentru aspiraţia pulberilor ce prezintă un pericol deosebit pentru
sănătate, cancerigene sau uscate, utilizaţi un aspirator special.
Reglarea ferăstrăului
Înainte de lucrările de reglaj, scoateţi
ştecărul de reţea din priză.
Reglarea penei de despicat
Pana de despicat este un dispozitiv de protecţie important,
care împiedică mişcările de recul ale piesei.
Utilizaţi întotdeauna pana de despicat livrată.
! Pentru a asigura funcţionarea penei de despicat,
distanţa ei faţă de coroana dinţată a pânzei de ferestrău
trebuie să fie de cel mult 2-5 mm deasupra mesei.
!
Slăbiţi cele 8 şuruburi ale suportului de masă şi
îndepărtaţi suportul de masă.
L Pânza de ferăstrău trebuie să se afle în poziţia
superioară maximă.
! Desfaceţi puţin cele 2 şuruburi cu cap hexagonal şi reglaţi
corect pana de despicat. Pana de despicat trebuie să fie
coplanară cu pânza de circular.
! Atenţie la dimensiunile indicate.
! Strângeţi bine cele două şuruburi cu cap hexagonal cu cheia
inelară (25).
Element extensibil de lărgire a mesei
! , Desfaceţi cele două şuruburi fluture din stânga şi
din dreapta sub masa ferăstrăului şi trageţi elementul de
lărgire a mesei (6) la lăţimea dorită.
! Strângeţi apoi din nou bine şuruburile fluture.
Sania de împingere
! Rabataţi pârghia de blocare (21) în sensul invers al
acelor de ceasornic, apoi puteţi deplasa sania de împingere.
123
Reglarea înălţimii de tăiere
! Înălţimea de tăiere poate fi reglată cu ajutorul roţii de
mână (18) în mod continuu în gama 0 – cca. 74 mm.
Înainte de reglarea înălţimii de tăiere, strângeţi şurubul
de fixare pentru pânza de ferăstrău (20).
Reglaţi înălţimea de tăiere cu cca. 5 mm mai sus decât
grosimea materialului.
Reglarea poziţiei oblice a pânzei de ferăstrău
Nu este permisă reglarea poziţiei oblice a pânzei de
ferăstrău în timpul funcţionării pânzei ferăstrăului. Motorul
trebuie să fie oprit.
Reglarea la 0° - 45°
! , Desfaceţi şurubul de fixare (20).
! Împingeţi înăuntru roata de mână (19) şi rotiţi-o până este
indicat unghiul dorit (0° - 45°).
! Strângeţi bine şurubul de fixare.
Ajustarea afişării unghiului:
! Opriţi ferăstrăul şi scoateţi ştecărul de conectare la reţea.
! Orientaţi vertical pânza de ferăstrău cu un cornier opritor.
!
Desfaceţi şurubul (A) şi glisaţi indicatorul de unghi la
marcajul 0°.
Instalarea şi reglarea opritorului longitudinal
Montarea opritorului longitudinal pe placa mesei
ferăstrăului
! Montaţi bara opritor (5) mcu cele 2 piuliţe cu mâner în
formă de stea, şuruburi cu cap hexagonal şi şaibe livrate de
suportul opritorului.
L
Asiguraţi-vă că opritorul este reglat corect (vezi „Munca
cu ferăstrăul").
Reglarea opritorului longitudinal
! Aşezaţi opritorul longitudinal în profilul de ghidare de pe
masă.
!
Reglaţi dimensiunea dorită şi apăsaţi în jos pârghia (9).
! Pentru a obţine o tăietură exactă, realizaţi mai întâi o tăiere
de probă şi ajustaţi opritorul.
Instalarea şi reglarea opritorului transversal
Opritorul transversal livrat împreună cu ferăstrăul poate fi
utilizat ca opritor transversal şi opritor oblic.
L
Asiguraţi-vă că opritorul este reglat corect (vezi „Munca
cu ferăstrăul").
Utilizaţi un vinclu pentru reglarea exactă a unui unghi de
90°.
Montarea opritorului transversal pe placa mesei
ferăstrăului
!
Glisaţi opritorul transversal în canelura de pe
placa mesei ferăstrăului.
Utilizaţi sania de împingere pentru tăieturile de
îmbinare la colţ.
! Strângeţi bine şurub cu mâner în formă de stea (34).
Reglarea unghiului
!
Desşurubaţi piuliţa cu mâner în formă de stea
(35) şi reglaţi opritorul oblic stellen la unghiul dorit.
! Strângeţi din nou bine piuliţa cu mâner în formă de
stea (35).
Munca cu ferăstrăul
Înaintea începerii muncii, verificaţi următoarele măsuri de
siguranţă, pentru a reduce pe cât posibil pericolul de
accidentare:
Carcasa protecţie, pana de despicat şi pânza ferăstrăului
sunt o. k.?
Pânza ferăstrăului ascuţită?
Sunt opritoarele şi bara de împingere la îndemână?
Locul de muncă în ordine?
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului înaintea citirii
acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor
indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii!
Înainte de a efectua modificări sau reglaje la ferăstrău (de
exemplu, schimbarea pânzei de ferăstrău)
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Ţineţi cont de asemenea de următoarele:
Staţi în afara domeniului de pericol.
Aşezaţi mâinile plat, cu degetele strânse pe piesă. Împingeţi
piesa cu mâna doar până la cantul anterior al carcasei de
protecţie.
Nu îndepărtaţi aşchiile, schijele etc. cu mâna.
Respectaţi în mod obligatoriu toate indicaţiile de
protecţie.
Tăierea pieselor înguste
(Lăţimea mai mică de 120 mm).
Împingeţi piesa înainte cu ambele mâini, folosiţi în raza
pânzei de ferăstrău bara de împingere (26).
124
În cazul pieselor foarte plate şi înguste (cu lăţime de până
la 30 mm), utilizaţi suprafaţa de ghidare inferioară a teului
(5).
Tăierea pieselor late
Pentru tăiere, împingeţi piesa cu mâna plată şi degetele
strânse, de-a lungul opritorului.
Tăieri transversale/tăieri de îmbinare la colţ
Glisaţi opritorul transversal (22) în canelura de ghidare din
masă şi reglaţi-l la unghiul dorit.
Împingeţi opritorul longitudinal (5) în poziţia dorită astfel încât
piesa să poată fi aşezată în siguranţă.
Aşezaţi piesa de tăiat pe şina opritorului.
Ţineţi fix piesa şi glisaţi opritorul transversal (22) spre pânza
de ferăstrău. Dacă este cazul, utilizaţi bara de împingere.
Reglaţi teul astfel, încât să ajungă până la pânza de ferăstrău.
Întreţinerea şi curăţarea
Înaintea oricărei lucrări de întreţinere şi
curăţare
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Erorile la maşină, inclusiv la dispozitivele de protecţie sau la
pânza de ferăstrău, trebuie raportate responsabilului cu
siguranţa imediat după descoperire.
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie,
comparativ cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar
serviciului pentru clienţi.
Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea
lucrărilor de întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în mod
regulamentar şi trebuie verificate în mod obligatoriu.
Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi
accidentări imprevizibile.
Întreţinerea
Schimbarea pânzei ferăstrăului
Înaintea schimbării pânzei de ferăstrău:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Pânza ferăstrăului este o piesă care se uzează şi se
toceşte după folosirea îndelungată sau repetată.
Schimbaţi pânza de ferăstrău sau daţi-o la ascuţit.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt
deformate.
Utilizaţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite.
Pânza de ferăstrău trebuie să îndeplinească cerinţele
indicate conform capitolului „Date tehnice“.
Pericol de tăiere! Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul
înlocuirii pânzei ferăstrăului.
Folosiţi doar pânze de ferăstrău potrivite.
Pericol de ardere! La scurt timp după tăiere, pânza de
ferăstrău mai este fierbinte.
! Aduceţi pânza de ferăstrău în poziţia superioară maximă.
!
Îndepărtaţi carcasa de protecţie (1).
!
Slăbiţi cele 8 şuruburi ale suportului de masă şi
îndepărtaţi suportul de masă.
!
Fixaţi flanşa pentru pânza de ferăstrău cu cheia de
montaj (27) şi desfaceţi şurubul hexagonal (28) cu cheia
inelară (25).
Purtaţi mănuşi de protecţie.
!
Îndepărtaţi şurubul hexagonal (28) şi flanşa pânzei
ferăstrăului (27). Extrageţi pânza de ferăstrău (3).
125
! Înaintea montării unei noi pânze de ferăstrău, curăţaţi
dispozitivul de fixare a pânzei de ferăstrău cu o lavetă sau cu
o pensulă
! Curăţaţi flanşa.
Montarea pânzei de ferăstrău se realizează în ordine
inversă.
L Respectaţi direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău (vezi
săgeta de pe pânza de ferăstrău). Dinţii pânzei de ferăstrău
trebuie să indice în direcţia marginii din faţă a maşinii, iar
direcţia săgeţii de pe pânza de ferăstrău trebuie să corespundă
cu direcţia săgeţii de pe protecţie.
La final, montaţi la loc carcasa de protecţie.
! Verificaţi zilnic dacă aspiraţia funcţionează la o capacitate
suficientă.
! Dacă timpul de frânare al motorului nu se încadrează în
intervalul de 10 secunde, piesele de uzură ale aparat cu
frânei de motor trebuie înlocuite doar de către producător.
Schimbarea suportului de masă
Înlocuiţi imediat un suport de masă (4) uzat sau
deteriorat.
Schimbarea periilor de cărbune
Înlocuiţi periile de cărbune, când sunt uzate.
! Aşezaţi maşina pe o parte, desfaceţi cele 6 şuruburi şi
demontaţi grătarul de acoperire pentru baza maşinii.
! Demontaţi capacele periilor de cărbune (29) de pe ambele
părţi ale capacului motorului, rotind cu o şurubelniţă
corespunzătoare în sensul opus al acelor de ceasornic.
! Scoateţi peria de cărbune, având grijă la poziţia suportului
arcurilor.
! Montaţi noile perii de cărbune (30), având grijă la poziţia
corectă a suportului arcurilor.
! Înlocuiţi periile de cărbune în pereche!
! Înşurubaţi din nou capacul de acoperire al periilor de
cărbune (29).
! Înşurubaţi din nou grătarul de acoperire pentru baza maşinii
şi ridicaţi la loc maşina.
Ajustarea la 45° şi la 90°
Dacă pânza de ferăstrău nu atinge unghiul standard de 45° sau
90° faţă de placa mesei, puteţi regla opritoarele finale după cum
urmează:
! Aşezaţi maşina pe o parte şi demontaţi grătarul de acoperire
pentru baza maşinii. Desfaceţi contrepiuliţele opritoarelor
finale şi poziţionaţi pânza de ferăstrău la 90° şi 45° faţă de
masa ferăstrăului. Strângeţi din nou bine contrapiuliţa.
! Înşurubaţi din nou grătarul de acoperire pentru baza maşinii
şi ridicaţi la loc maşina.
Curăţarea
L Ţineţi cont de următoarele, pentru a menţine ferăstrăul în
stare de funcţionare:
Curăţaţi la intervale regulate carcasa maşinii cu o lavetă
moale sau cu o pensulă, de preferinţă după fiecare utilizare.
Păstraţi şliţurile de aerisire a motorului curate şi fără praf şi
murdărie prinse.
Nu stropiţi aparatul cu apă.
Îndepărtaţi rumeguşul şi praful doar cu peria sau cu
aspiratorul.
Curăţaţi şi ungeţi în mod regulat toate piesele mişcătoare.
L Nu folosiţi niciodată unsoare!
Folosiţi de ex. ulei pentru maşinile de cusut, ulei hidraulic
subţire sau ulei pulverizat, compatibil cu mediul înconjurător.
Asiguraţi-vă, că pânza ferăstrăului rămâne fără rugină şi
răşină.
Îndepărtaţi resturile de răşină de pe masa ferăstrăului.
L Resturile de răşină se pot îndepărta cu un spray
obişnuit de întreţinere şi îngrijire.
Transportul
Înaintea fiecărui transport se scoate
ştecărul din priză.
L
Transportaţi ferăstrăul numai cu pânza de ferăstrău
coborâtă.
Astfel evitaţi accidentarea cu pânza ferăstrăului.
! Pentru manipularea şi pentru transportul maşinii, utilizaţi
întotdeauna doar dispozitivele de transport (de ex, placa
mesei) şi niciodată dispozitivele de protecţie (de ex. carcasa
de protecţie).
Depozitarea
Scoateţi ştecărul din priză.
! Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis,
departe de copii.
! Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi
următoarele indicaţii pentru a asigura o durată de viaţă
îndelungată şi o utilizare uşoară a aparatului de tăiere a
crengilor la înălţime:
Realizaţi o curăţare temeinică.
Trataţi toate piesele mobile cu un ulei care nu afectează
mediul înconjurător.
L
Nu folosiţi niciodată unsoare!
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
126
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă.
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea
Utilajul nu porneşte după
conectare sau se opreşte singur
în cursul mersului în gol
Pană de curent
Cablu prelungitor defect
Motor sau comutator defect
Pânză ferăstrău înţepenită
Periile de cărbune uzate după o perioadă de
exploatare mai lungă
Înlocuiţi siguranţa
Verificaţi cablul, nu utilizaţi cabluri defecte
Motorul sau comutatorul vor fi verificate sau
reparate de către un electrician concesionat,
resp. vor fi înlocuite prin piese originale
Îndepărtaţi cauza
Schimbaţi periile de cărbune
Maşina se opreşte în timpul tăierii
Pânza ferăstrăului tocită
avans prea mare
Schimbaţi pânza de ferăstrău
Se lasă motorul să se răcească şi se
continuă cu o presiune mai mică
Piesa se înţepeneşte la împingere
Pânza de ferăstrău este tocită
Ţineţi piesa şi opriţi imediat motorul. Apoi,
daţi la ascuţit pânza de ferăstrău, respectiv
schimbaţi-o cu una nouă
Pete de arsură pe suprafaţa de
tăiere
Pânza ferăstrăului este nepotrivită pentru
munca efectuată sau este tocită
Dispuneţi ascuţirea sau înlocuirea pânzei de
ferăstrău
Ieşirea aşchiilor înfundată
Nu este conectată instalaţia de aspiraţie
Puterea de aspiraţie prea mică
Se opreşte ferăstrăul, se îndepărtează
aşchiile şi se conectează o instalaţie de
aspiraţie
Se opreşte ferăstrăul, se îndepărtează
aşchiile şi se măreşte puterea de aspiraţie
(viteza aerului 20 m/sec la ştuţul de
aspiraţie)
Motorul este în funcţiune, pânza
de ferăstrău nu se roteşte
Cureaua trapezoidală este prea slabă sau
este defectă
Adresaţi-vă unui atelier autorizat pentru
servicii client sau producătorului
Ferăstrăul vibrează
Pânza de ferăstrău este deformată
Pânza de ferăstrău nu este corect montată
Schimbaţi pânza de ferăstrău
Fixaţi corect pânza de ferăstrău
Tăietura nu este în unghi drept
Opritoarele finale pentru unghi nu sunt
reglate cu precizie
Ajustaţi pânza de ferăstrău la 90° şi 45°
exact în unghi drept faţă de masa
ferăstrăului, vezi „Ajustarea la 45° şi 90°“
127
Date tehnice
Tip / Model TBTS-250-04 / PTK 250 S
An de construcţie vezi ultima pagină
Puterea motorului P
1
1800 W S1
Tensiunea de reţea 230 V~
Frecvenţa de reţea 50 Hz
Sägeblattdrehzahl 5.000 min
–1
Siguranţa pe reţea 16 A
Ø maxim pânză de ferăstrău din material dur 250 mm
Ø minim pânză de ferăstrău din material dur 245 mm
Grosimea pânzei de ferăstrău 1,8 mm
Lăţime de tăiere 3,0 mm
Numărul dinţilor 40
Grosimea penei de despicat 2 mm
Orificiul de prindere pânză de ferăstrău 30 mm
Viteză de tăiere (în caz de pânză de ferăstrău cu Ø maxim) 65,4
m
/
s
Înălţime de tăiere la 90° (în caz de pânză de ferăstrău cu Ø maxim) cca. 0 – 74 mm
Înălţime de tăiere la 45° (în caz de pânză de ferăstrău cu Ø maxim) cca. 54 mm
Reglare oblică (domeniul de oscilare) 0° – 45°
Mărimea mesei de ferăstrău: 630 x 510 mm
Dimensiuni masă (cu lărgire) 630 x 760 mm
Înălţime masă (cu cadru) 920 mm
Greutate cu cadru cca. 23 kg
Ø racord de aspirare carcasă de protecţie 32 mm
Ø racord de aspirare 39 mm
Pentru aspiraţie se pot folosi aspiratoare mici uzuale sau aspiratoare industriale.
128
Stroj nesmiete uviesť do prevádzky, pokiaľ si
neprečítate tento návod na obsluhu, nedodržíte
všetky v ňom uvedené upozornenia a stroj
nezmontujete podľa návodu.
Návod uschovajte pre prípadné použitie v budúcnosti.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
Prehlásenie o zhode -ES 128
Parametre hluku 128
Symboly stroja /v návode 129
Obsah dodávky 129
Použitie stroja na stanovený účel 129
Zvyškové riziká 130
Bezpečnosť práce 130
Popis stroja / Náhradné diely 132
Zostavenie stroja 133
Zabezpečenie stroja pre transport 133
Zostavenie podstavy 133
Pripevnenie píly na podstavu 133
Prípravy na uvedenie do prevádzky 133
Uvedenie do prevádzky 133
Pripojenie na sieť 133
Zapínač / vypínač 133
Odsávanie prachu/pilín 134
Nastavenie píly 134
Nastavenie roztváracieho klinu (rázvora) 134
Výsuvné rozšírenie stola 134
Posuvné vodidlá 134
Nastavenie výšky rezu 134
Nastavenie šikmého rezu 134
Nasadenie a nastavenie dorazu priečneho rezu 134
Montáž a nastavenie dorazu pozdĺžneho rezu 135
Práca s pílou 135
Rezanie úzkych materiálov 135
Rezanie širokých materiálov 135
Priečne a šikmé rezy 135
Údržba a čistenie 136
Údržba 136
Čistenie 136
Transport 137
Uskladnenie 137
Záruka 137
Možné poruchy 137
Technické údaje 138
P
P
r
r
e
e
h
h
l
l
á
á
s
s
e
e
n
n
i
i
e
e
o
o
z
z
h
h
o
o
d
d
e
e
-
-
E
E
S
S
podľa smernice ES 2006/42/ES
prehlasujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Stolová okružná píla
Modell PTK 250 S Typ TBTS-250-04
Sériové číslo: 000001 – 020000
zodpovedá daným požiadavkám ES smerníc a ustanoveniam
nasledujúcich smerníc:
2004/108/ES a 2006/95/ES
Použité boli nasledujúce normy:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Splnomocnená osoba pre tvorbu technických podkladov:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddelenie – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 05.09.2011 A. Pollmeier, Konateľ spoločnosti
P
P
a
a
r
r
a
a
m
m
e
e
t
t
r
r
e
e
h
h
l
l
u
u
k
k
u
u
DIN EN ISO 3744
Prevádzka stroja so sériovým pílovým kotúčom
Hladina akustického
výkonu
Hladina akustického tlaku
na pracovisku
pri zaťažení L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Toleranč
činiteľ
merania
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
Uvádzané parametre sú emisné a nemusia na určitom pracovisku
súhlasiť. Hoci existuje súvislosť medzi emisnými a imisnými
parametrami, nedá sa zodpovedne určiť, či sú dodatoč
bezpečnostné opatrenia potrebné. Faktory, ktoré môžu ovplyvňovať
časnú imisnú hladinu na pracovisku zahŕňajú dĺžku trvania
pôsobenia, osobitosť pracoviska, iné zdroje hluku atď., napr. počet
strojov a ďalších procesov na pracovisku. Prípustné hodnoty hluku pre
pracoviská sa môžu líšiť v závislosti od noriem v jednotlivých štátoch.
Táto informácia má iba pomôcť užívateľovi v lepšom odhade
pôsobenia hluku a možných zdravotných rizík.
129
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Pred uvedením stroja do prevádzky si
prečítajte návod a dodržujte všetky pokyny
na použitie a bezpečnostné pokyny!
Pred opravami a čistením vypnite motor a
vytiahnite zástrčku zo siete!
Riziko poranenia prstov či rúk pílovým
kotúčom.
Nevystavujte stroj dažďu! Chráňte pred
vlhkosťou!
Používajte pomôcky na ochranu sluchu
a zraku!
Noste respirátor proti prachu!
Výrobok je v súlade s ES smernicami, ktoré
sú platné pre špecifiku týchto strojov.
Elektrické stroje nepatria do domového
odpadu. Pre prístroje, príslušenstvo a
balenie zaistite recykláciu, ktorá nezaťažuje
životné prostredie!
Podľa smernice ES 2002/96/ES o elektro - a elektronických
starých prístrojoch, je potrebné tieto prístroje jednotlivo
zhromažďovať a dodať k ekologickej recyklácii.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
e
e
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpeč
situácia. Nerešpektovanie tohto pokynu môže mať za
následok zranenia alebo hmotné škody.
Dôležité upozornenia k správnemu zaobchádzaniu.
Nedodržanie týchto upozornení môže spôsobiť poruchy.
Pokyny pre užívateľa. Tieto upozornenia Vám pomôžu
optimálne využiť všetky funkcie.
Montáž, obsluha a údržba. Tu Vám bude presne
vysvetlené, čo je potrebné urobiť.
h
h
h
Vezmite si, prosím, montážny návod a návod na obsluhu
k ruke, ak to vyžaduje text u obrázkov!
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Stolová okružná píla s
prívodným káblom a zástrčkou
pílovým kotúčom z tvrdého kovu: Ø 254 / 30 mm x 3,0;
40 zubov
roztváracím klinom
Kryt s otvorom pre odsávanie
Doraz pozdĺžneho rezu
Doraz priečneho rezu
Výsuvné rozšírenie stola vpravo
Posuvné vodidlá
Posunovací systém
Hadica na odsávanie
Vrecko so skrutkami
2 montážne kľúče pre výmenu pílového kotúča
Kľučka pre výškové nastavenie
Podlahové krytie
Podstava sa skladá zo:
4 nôh
2 časti rámu krátke
2 časti rámu dlhé
2 vzpery krátke
2 vzpery dlhé
4 gumové návleky na nohy
Návod na použitie
Zostavenie a návod na obsluhu
Záruka
Po vybalení kartónu skontrolujte:
! kompletnosť
! príp. poškodenie dopravou
Výhrady oznámte okamžite dodávateľovi príp. výrobcovi.
Oneskorené reklamácie nebudú uznané.
P
P
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
i
i
e
e
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
n
n
a
a
s
s
t
t
a
a
n
n
o
o
v
v
e
e
n
n
ý
ý
ú
ú
č
č
e
e
l
l
Stolová okružná píla je určená výhradne k priečnym či
pozdĺžnym rezom masívneho dreva, doskových materiálov,
ako sú drevotrieskové dosky, latové dosky a stredne tvrdé
dosky z vlákien so štvorcovým alebo obdĺžnikovým
prierezom. Pre rezanie smú byť použité výhradne pílové
kotúče z tvrdého kovu, ktoré zodpovedajú norme EN 847-1.
Obrábanie kovov je výslovne zakázané!
Použitie pílových kotúčov z HSS ocele (vysoko legovaná
oceľ) nie je prípustné. Táto oceľ je príliš tvrdá a lámavá. Pri
prasknutí kotúča vzniká riziko poranenia od vymrštenými
úlomkami.
Rezanie okrúhlych materiálov nie je dovolené.
Priemer pílového kotúča musí byť medzi 245-250 mm.
Rezaný materiál musí v priebehu rezania bezpečne ležať na
pracovnom stole a mať možnosť bezpečného vedenia.
130
Do tejto kapitoly patrí tiež dodržovanie všetkých výrobcom
predpísaných pokynov pre údržbu, starostlivosť príp. opravy
alebo čistenie.
Pre prevádzku je taktiež potrebné dodržiavať predpisy pre
prípad zranenia, zásady prvej pomoci a bezpečnostno-
technické pravidlá.
Každé ďalšie iné použitie stroja sa pokladá za použitie, ktoré
nie je v súlade so stanoveným účelom. Za škody všetkého
druhu, ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziká nesie
sám užívateľ.
Svojvoľné úpravy na píle vylučujú ručenie výrobcu za škody,
ktoré z toho vyplynú.
Stroj môžu zostaviť, prevádzkovať a vykonávať na ňom
údržbu iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené o
nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania.
Opravárske práce smie prevádzať iba výrobcom menované
servisné pracovisko.
Píla nesmie byť prevádzkovaná v explozívnom prostredí a v
daždi.
Pred rezaním je nutné vyberať z rezaného materiálu všetky
kovové predmety (klince atď.).
Z
Z
v
v
y
y
š
š
k
k
o
o
v
v
é
é
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
á
á
Aj napriek používaniu podľa predpisov, môžu i pri dodržaní
príslušných bezpečnostných opatrení vznikať zvyškové riziká
podľa konštrukcie stroja na stanovený účel.
Zvyškové riziká je možné minimalizovať, spoločným
dodržovaním predpisov v kapitolách „Bezpečnostné predpisy“ ,
„Použitie stroja na stanovený účel“ a „Návod na obsluhu.
Ohľaduplnosť a opatrnosť pri práci znižujú riziko úrazu osôb
alebo poškodenie stroja.
Riziko poranenia prstov a rúk pílovým kotúčom alebo
obrobkom, napr. pri výmene pílového kotúča.
Poranenie odletujúcimi časticami.
Spätný náraz rezaného materiálu.
Prasknutie a vymrštenie pílového kotúča.
Ohrozenie el. prúdom z el. prípojného vedenia, ktoré
nezodpovedá predpisom.
Kontakt s časťami stroja, ktoré sú pod napätím.
Poškodenie sluchu pri dlhšie trvajúcich prácach bez použitia
ochrany sluchu.
Poškodenie zdravia pri vdýchnutí emisného prachu pri
prevádzke bez odsávania.
Okrem toho nemožno vyčiť ďalšie riziká.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
o
o
s
s
ť
ť
p
p
r
r
á
á
c
c
e
e
Pri neodbornom zaobchádzaní môžu byť
drevoobrábajúce stroje nebezpečné. Pred spustením do
prevádzky musia byť splnené všetky bezpečnostné
opatrenia a treba vylúčiť nebezpečenstvo požiaru, úrazu el.
prúdom a poranenia strojom.
Prečítajte si preto a dodržiavajte, pred uvedením píly do
prevádzky, nasledovné upozornenia a predpisy pre
zamedzenie vzniku úrazu, ktoré sú platné vo Vašom
pracovnom kolektíve príp. bezpečnostné predpisy, ktoré sú
platné vo Vašej krajine. Len tak môžete ochrániť seba a
iných pred možnými poraneniami.
Bezpečnostné predpisy odovzdajte všetkým osobám,
ktoré pracujú so strojom.
Tieto bezpečnostné predpisy dobre uschovajte.
Pred použitím sa bližšie zoznámte so strojom pomocou
Návodu na použitie.
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci
pristupujte s rozumom. Stroj nepoužívajte, ak ste
unavení alebo ste po vplyvom drog, alkoholu alebo
liekov. Okamih nepozornosti môže viesť k vážnym
poraneniam.
Vyhnite sa abnormálnemu držaniu tela. Pri práci dbajte na
pevný postoj a udržiavajte rovnováhu. Nenakláňajte sa
dopredu.
Noste vhodné pracovné oblečenie:
žiadne voľné oblečenie alebo ozdoby, pretože môžu byť
zachytené pohyblivými časťami stroja
protišmyková obuv
pokiaľ máte dlhé vlasy, noste sieťku na vlasy
Noste osobné ochranné vybavenie:
Ochranné slúchadlá (hladina akustického tlaku na
pracovisku spravidla prekračuje 85dB(A))
Ochranné okuliare
Ochranný respirátor (dýchacia maska) na pracovisku,
kde vzniká prach
Pri manipulácii s pílou a surovinami používajte ochranné
rukavice. Pílový kotúč prenášajte v špeciálnom boxe.
Pri práci s pílou (rezanie) nepoužívajte rukavice.
Pílu prevádzkujte len na
pevnom
rovnom
protišmykovom
a stabilnom podklade
Na pracovisku dbajte na poriadok. Neporiadok môže
spôsobiť vážny úraz.
Dbajte na pracovné prostredie a jeho vplyv na prácu:
Pílu nevystavujte dažďu.
Nepoužívajte pílu vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Postarajte sa o dobré osvetlenie.
Pílu nepoužívajte v blízkosti horľavých kvapalín alebo
explozívnych plynov.
Normálne iskrenie uhlíkových kefiek môže spôsobi
ť
požiar alebo explóziu. Na to je treba dbať.
Rovnako dbajte na všetky možnosti nahlásenia
prípadného požiaru a na možnosti jeho likvidácie napr.
umiestnenie hasiaceho prístroja a jeho ovládanie.
Pri pílení dreva je potrebné vždy pripojiť odsávacie
zariadenie.
Neustále dbajte aby nevznikla prílišná koncentrácia
drevného prachu.
Pílový kotúč udržujte neustále ostrý a pri pílení sa
postarajte, aby kryt kotúča bol vždy sklopený tesne nad
obrobok.
Vždy používajte odsávacie zariadenie.
131
Drevný prach je explozívny a môže poškodiť Vaše
zdravie.
Predovšetkým tropické drevá ako aj dub a buk,
produkujú prach, ktorý môže spôsobiť rakovinu.
Pílu nenechávajte nikdy bez dozoru.
Pílu nesmú prevádzkovať osoby mladšie ako 18 rokov.
Výnimku tvoria osoby nad 16 rokov, ktoré tak môžu robiť
v rámci výučby a pod odborným dozorom.
Pri práci udržujte ostatné osoby ďalej od píly.
Zamedzte ostatným osobám, predovšetkým deťom kontakt
s pílou alebo elektrickým káblom
Deti nesmú mať k píle prístup.
Zaujmite pracovnú polohu vždy bokom od roviny pílového
kotúča.
Dbajte, aby bol rezaný materiál čistý (žiadne káble, klince,
laná a podobné predmety).
S pílením začnite až vtedy, keď pílový kotúč dosiahne
potrebný počet otáčok.
Stroj nepreťažujte! Stroj pracuje lepšie a bezpečnejšie
v udanom výkonnostnom režime.
Používajte vhodné elektrické náradie.
Pre ťažkú prácu nepoužívajte výkonovo slabé stroje.
Elektrické stroje používajte iba za účelom, pre ktorý sú
stanovené.
Napr. nepoužívajte ručnú cirkulárnu pílu na pílenie
stavebných materiálov alebo drevených polien.
Pílu používajte len s kompletne a správne pripevnenými
ochrannými prostriedkami a nemeňte na píle nič, čo by
mohlo znížiť bezpečnos
ť.
Poškodenú stolovú vložku je potrebné vymeniť.
Nepoužívajte popraskané pílové kotúče alebo také, ktoré
zmenili svoj tvar či formu.
Používajte iba ostré pílové kotúče, pretože tupé nielenže
zvyšujú riziká spätného nárazu, ale aj zaťažujú motor.
Nepoužívajte pílové kotúče z vysokovýkonnej rýchloreznej
ocele (HSS), pretože táto oceľ je príliš tvrdá a krehká.
Používať sa smú iba kotúče, ktoré zodpovedajú norme EN
847-1.
Použitie iných nástrojov alebo iného príslušenstva, než
originálnych, môže pre Vás znamenať nebezpečenstvo
úrazu.
Dbajte, aby mal pílový kotúč rozmery, ktoré uvádza kapitola
„Technické údaje“ a aby bol vhodný pre rezaný materiál.
Používajte iba pílové kotúče u ktorých najvyššie povolené
otáčky nie sú menšie ako otáčky vretena píly a zodpovedajú
obrábanému materiálu.
Dbajte na to, aby vybraný pílový kotúč bol vhodný pre rezaný
materiál.
Používajte roztvárací klin (rázvor). Nastavenie musí byť také,
aby jeho vzdialenosť od zubov pílového kotúča bola
maximálne 2 - 5 mm.
Pri montáži pílového kotúča sa presvedčite, že roztvárací
klin je v zákryte s kotúčom.
Pri pílení dlhých kusov používajte dodatoč
podloženie(napr. stôl alebo kozu ako podperu). Nedovoľte,
aby bol obrobok pridŕžaný ďalšou osobou.
Všetky obrábané materiály musia byť bezpečne udržateľné a
dobre voditeľné. Nerežte na píle príliš malé obrobky.
Tenké alebo tenkostenné obrobky píľte len s jemne
zúbkovanými kotúčmi.
ľte vždy len jeden obrobok. Nikdy nerežte viac obrobkov
naraz. Vzniká nebezpečenstvo, že jednotlivá časť môže byť
nekontrolovane zachytená kotúčom.
Nepoužívajte pílu na práce, na ktoré nie je určená (viď
kapitola „Použitie stroja na stanovený účel“).
Pri rezaní úzkych pozdĺžnych rezov (vzdialenosť medzi
kotúčom a paralelným dorazom je menší ako 120 mm)
používajte drevený posúvač (vo výbave).
Pri rezaní úzkych kusov až po doraz používajte rovnako
posúvač.
Potrebné príslušenstvo dostanete u Vášho predajcu.
Tieto príslušenstvá nepoužívajte ak sú poškodené.
Posúvač príp. rukoväť pre posúvajúce drevo musia byť vždy
po ruke i v prípade, že nie sú používané.
Vždy používajte horný kryt pílového kotúča. Nastavte ho
tak, aby bolo ozubenie kotúča kryté.
Dbajte na to, aby odrezky nezostávali na stole a neprišli do
kontaktu s kotúčom. Vzniká tak nebezpečenstvo zachytenia
kotúčom a vymrštenia do strany alebo naspäť.
Prach, odrezky a ívery neodstraňujte zo stola rukami.
Priečne rezanie vykonávajte vždy s pokosovým dorazom.
Použitie doplnkov, ktoré nepatria k príslušenstvu píly nie je
povolené (drážkovacie, žliabkovacie alebo kývajúce sa
doplnky).
Stolná cirkulárna píla nesmie byť používaná pre rezanie
drážok.
Nikdy nesiahajte do blízkosti rotujúceho kotúča. Udržujte
ruky a prsty v bezpečnej vzdialenosti od kotúča.
Nikdy nesiahajte cez pílový kotúč alebo do jeho okolia.
Rovnako nesiahajte do blízkosti kotúčov za koľajovými
dorazmi. Odstup rúk od kotúča je priveľmi malý.
Vždy udržujte dostatočný odstup od pílového kotúča. V
priebehu prevádzky udržujte dostatočný odstup od
pohyblivých častí stroja.
Pílový kotúč dobieha. Ak pílu vypnete, vyčkajte do úplného
zastavenia kotúča.
Nespomaľujte pílový kotúč bočným tlakom.
Pílový kotúč ochraňujte pred nárazmi a otrasmi. Na kotúč
nikdy netlačte zo strany.
Stroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky vždy
pri nasledovných úkonoch:
Opravy
Údržby a čistenie
Udržujte rukoväti čisté a suché (k tomu patrí i
odstránenie triesok).
Kontrola prípojného vedenia či nie je poškodené.
Transport stroja
Výmena pílového kotúča
Opustenie stroja (aj na krátku dobu).
Stroj starostlivo udržujte:
Nástroje udržujte ostré a čisté, aby ste mohli lepšie a
bezpečnejšie pracovať.
Dodržiavajte všetky prepisy o údržbe a pokyny pre
výmenu náradia.
Držadlá udržujte suché a bez oleja a mazív.
Skontrolujte stroj na možné poškodenia:
132
Pred ďalším použitím stroja musia byť všetky ochranné
doplnky alebo ľahko poškodené diely skontrolované, či
sú schopné bezchybnej a správnej funkcie podľa
predpisov.
Preverte, či pohybličasti bezchybne fungujú a
nezasekávajú sa alebo či nie sú poškodené. Všetky časti
musia byť správne namontované a musia spĺňať všetky
podmienky, aby bola zaistená bezchybná prevádzka píly.
Poškodené ochranné doplnky a ďalšie časti musia byť
odborne opravené alebo vymenené v špecializovanom
servise, pokiaľ nie je v návode na použitie uvedené inak.
Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné štítky
(samolepky) musia byť vymenené.
Nikdy neprevádzkujte stroj, ktorý nie je technicky v
dokonalom stave. V takom prípade stroj zaistite pred
uvedením do prevádzky .Odpojte stroj od siete el. energie
vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Nenechajte v stroji zastrčené žiadne náraďové kľúče!
Vždy pred zapnutím preverte, či sú všetky pohyblivé časti
funkčné, nedrhnú a nie sú poškodené.
Nepoužívanú pílu uchovávajte na suchom uzamknutom
mieste mimo dosahu detí.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného káblu je podľa IEC 60 245 (H 07 RN-
F) s priečnym priemerom minimálne
1,5 mm² pri dĺžke kábla do 25 m
2,5 mm² pri dĺžke kábla nad 25 m
Dlhé a tenké prívodné káble spôsobujú pokles napätia.
Motor nedosiahne maximálny výkon, funkcia stroja je
zredukovaná.
Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach
musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných
termoplastových materiálov o rovnakej mechanickej pevnosti
alebo musia byť takýmto materiálmi potiahnuté.
Zabráňte dotyku častí tela s uzemnenými časťami ,napr.
potrubím, telesom ústredného kúrenia, chladničky atď.
Chráňte sa pred úrazom el. prúdom. Nedotýkajte sa častí
pod prúdom.
Zástrčky prípojného vedenia musia byť chránené proti
striekajúcej vode.
Pri použití káblového bubna je treba kábel úplne odvinúť.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený.
Ochraňujte kábel pred horúčavou, olejom a ostrými hranami.
Nepoužívajte kábel pre vytiahnutie zástrčky zo zásuvky.
Pravidelne kontrolujte predlžovacie káble a ak sú poškodené
vymeňte ich.
Pri zavedení predlžovacieho káblu dbajte na to, aby
nezavadzal, nebol priškripnutý alebo zmotaný a aby spojenie
káblu bolo suché.
Nepoužívať poškodené či chybné prípojné vedenie.
Pri práci vo vonkajšom prostredí požívajte len kábel na to
určený a k tomu označený.
Nikdy nepoužívajte provizórne el. pripojenie.
Ochranné prvky nikdy nepremosťovať alebo vyraďovať
z prevádzky.
Pílu pripojte cez prúdový ochranný spínač (30 ma).
Elektrické pripojenie a opravy el. častí stroja zverte
odborníkom na elektriku s koncesiou, alebo
špecializovaným servisom. Treba dodržiavať miestne
predpisy, ktoré sa zvlášť týkajú ochranných opatrení.
Opravy ostatných častí stroja má vykonávať výrobca príp.
ním menované servisné miesto.
Používajte len originálne náhradné diely. Použitím iných
náhradných dielov a iného príslušenstva vznikajú riziká
úrazu pre užívateľa. Za škody tohto druhu výrobca nemá
zodpovednosť.
h
h
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
/
/
N
N
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
é
é
d
d
i
i
e
e
l
l
y
y
Nr. Označenie
Objednávacie
číslo
1
Ochranný poklop
363411
2
Roztvárací klin
363395
3
Pílový kotúč
363421
4 Stolová vložka 363383
5
Dorazové pravítko
---
6 Výsuvné rozšírenia stola 363382
7
Nosič dorazu
---
8
Stupnica pre pozdĺžny doraz
363384
9
Upínacia páka pre pozdĺžny doraz
---
10 Uloženie pre posúvač ---
11
Podkladový plech 
363378
12
Stolové nohy 
363375
13
Spojovacie vzpery 
363376
14
Gumové návleky na nohy
363374
15
Spojovacie vzpery 
363377
16
Podkladový plech 
363379
17
Hlavný spínač / vypínač
363386
18
Kľučka pre zmenu výšky
363409
19
Ručné kolo pre šikmé nastavenie
20
Nástavná skrutka pre pílový kotúč
---
21 Uzatváracia čka ---
22
Priečny doraz kompl.
363414
23 Posunovacie vodidlá 363381
24 Montážny kľúč 363416
25 Očkový kľúč 363415
26
Posúvač
363410
27
Príruba pílového kotúča
363398
28 Šesťhranná skrutka 363399
29 Kryt uhlíkových kefiek 363390
30 Uhlíkové kefky 363389
31
Odsávacia hadica
363403
32 Odsávacie hrdlo pilín 363402
34 Hviezdicová skrutkami ---
35 Hviezdicová matica 363428
36 Podlažná doska 363380
37 Ochranný spínač motora ---
133
Z
Z
o
o
s
s
t
t
a
a
v
v
e
e
n
n
i
i
e
e
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Zabezpečenie stroja pre transport
! Najprv vyberte transportné zabezpečenie medzi
motorom a plášťom stroja.
!
Priskrutkujte podlažný kryt skrutkami 4,2x12.
Zostavenie podstavy
! Zoskrutkujte najskôr vždy 2 stolové nohy (12) a
podkladový plech (16) dohromady. Na to použite 4 skrutky s
guľatou hlavou a štvorhranným osadením M 6 x 12,
podložky A,6,4 a samoistiace matice M6.
!
Potom naskrutkujte vždy spojovaciu vzperu (15). Na to
použite 2 skrutky s guľatou hlavou a štvorhranným osadením
M 6 x 12, podložky A 6,4 a samoistiace matice M6.
!
Spojte obidve polovice podstavy s opernými plechmi
(11) a spojovacími vzperami (13).
! Pripevnite 4 gumové návleky (14) na stolové nohy (12).
Pripevnenie píly k podstave.
! Postavte pílu na podstavu, aby otvory pre skrutky na
plášti píly (A) boli v súlade s otvormi na podkladovom plechu
podstavy (B).
!
Teraz zoskrutkujte pílu a podstavu šesťhrannými
skrutkami M6x45, podložkami Ø 16 x Ø 6,6 x 1,6
a samoistiacimi maticami M6.
! Nasaďte kryt proti prachu (1) na roztvárací klin (2).
! Pevne naskrutkujte rukoväť (18) na ručné kolo.
!
Nasuňte odsávaciu hadicu (31) na prípoj ochranného
poklopu (1) a u krytu (32).
! Posunovací systém (26) je pripravený po strane.
P
P
r
r
í
í
p
p
r
r
a
a
v
v
y
y
n
n
a
a
u
u
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
i
i
e
e
d
d
o
o
p
p
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
y
y
Pre zaistenie bezchybnej funkcie stroja, dodržiavajte tieto
pokyny:
Pílu postavte na miesto, ktoré spĺňa nasledujúce podmienky:
protišmykové
protisklzové
rovné
pevné
dostatočne osvetlené
Pred každým použitím skontrolujte:
Prípojné vedenie (kábel)- prípadné poškodenie.
Nepožívajte poškodené káble.
Kryt kotúča musí byť správne pripevnený.
Roztvárací klin (viď nastavenie roztváracieho klina)
Stolová vložka musí byť v poriadku (pripevnenie).
Funkciu posunovacieho systému (posunovača).
Pílový kotúč.
Nepoužívajte prasknuté pílové kotúče alebo kotúče, ktoré
majú pozmenenú formu.
Nepoužívajte kotúče z rýchloreznej ocele (HSS).
Ak je stolová vložka opotrebovaná alebo poškodená je treba
ju vymeniť.
Pracovná pozícia je bokom k nebezpečnému okruhu (pílový
kotúč) – nie priamo pred kotúčom.
Sklopte ochranný kryt
pri rezaní na obrábaný predmet
Pri pracovnej prestávke alebo pri opustenie stroja na
pracovný stôl.
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
i
i
e
e
d
d
o
o
p
p
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
y
y
Smer otáčania pílového kotúča
Dbajte na správny smer otáčania kotúča. Smer otáčania
musí zodpovedať smeru šípky na kryte kotúča.
Výber kotúča
Dbajte na to, aby používané kotúče vždy boli ostré a
nepoškodené a otvor uprostred mal rozmer 30 mm v priemere.
Sériovo dodané pílové kotúče sú určené pre rezanie dreva a
čšiny umelých hmôt.
Pre rezanie iných materiálov sú určené iné kotúče. Je
potrebné sa informovať u Vášho dodávateľa alebo priamo
u výrobcu.
Pripojenie na sieť
Na typovom štítku stroja je uvedené napätie. Toto porovnajte so
zdrojom a potom môžete stroj pripojiť do zodpovedajúcej a
podľa predpisov uzemnenej zásuvky.
Motor na striedavý prúd
Použite ochrannú zásuvku, napätie 230 V, s istením chybného
prúdu (F1 spínač 30 mA).
Istenie:16 A
Používajte prípojné, prípadne predlžovacie káble podľa IEC
60 245 (H 07 RN-F) s priečnym priemerom minimálne
1,5 mm² pri dĺžke kábla do 25 m
2,5 mm² pri dĺžke kábla nad 25 m
Sieťová impedancia
Ak v sieti el. energie nie sú priaznivé podmienky, môže sa stať,
že po zapnutí stroja dôjde ku krátkodobému poklesu napätia v
sieti. Výkon ostatných spotrebičov sa znižuje(napr. zhasínanie
žiaroviek).Pri sieťovej impedancii Z max.0,382 by sa tieto
poruchy nemali objaviť. Pre ďalšie informácie sa obráťte na
Vášho dodávateľa el. energie.
Spínač / vypínač
Nepoužívajte stroj, na ktorom sa nedá spínač ani zapnúť,
ani vypnúť. Poškodené spínače musia byť okamžite
opravené alebo vymenené za nové servisným pracovníkom.
134
Zapnutie stroja
Stlačte zelený gombík
(I) spínača.
Pri výpadku prúdu sa
stroj automaticky vypne.
Znovu zapnutie sa
prevedie opätovným
stlačením zeleného
gombíka.
Vypnutie
Stlačte červený gombík (0) na spínači.
Ochrana motora
Motor je vybavený ochranným spínačom a pri preťažení
sa automaticky vypne.
Po prestávke(5-10 min.) na ochladenie sa motor môže
opäť spustiť.
Postupujte nasledovne: Stisnite
1. červený gombík ( 0 )
2. malý čierny gombík (37)
3. 3. a zelené tlačidlo pre štart ( I )
Odsávanie prachu/pilín
Drevený prach vzniknutý pri prevádzke stroja zhoršuje
potrebnú viditeľnosť a je čiastočne škodlivý zdraviu.
Pri pílení dreva musia byť na odsávacie hrdlo napojené
odsávacie zaradenia (napr. malý transportný vysávač).
Odsávanie triesok
Pripojte odsávacie zariadenie alebo malý vysávač spolu s
príslušným adaptérom na odsávacie hrdlo (32) o priemere 39
mm.
Rýchlosť vzduchu pri odsávacích nátrubkoch píly je
20m/sec.
Pre odsávanie obzvlášť zdraviu škodlivých, rakovinotvorných
prachov použite špeciálny odsávač.
N
N
a
a
s
s
t
t
a
a
v
v
e
e
n
n
i
i
e
e
n
n
a
a
p
p
í
í
l
l
e
e
Pred nastavením vytiahnite sieťovú
zástrčku.
Nastavenie roztváracieho klinu
Roztvárací klin je dôležité výrobné a ochranné zaradenie, ktoré
zabraňuje spätnému úderu.
Vždy používajte roztvárací klin.
!
Aby bola zaistená správna funkcia klinu, musí byť jeho
odstup od zubov kotúča nad stolom max. 2-5 mm.
!
Odskrutkujte 8 skrutiek na stolnej vložke a vložku
vyberajte.
Kotúč musí byť v najvyššej polohe.
! Povoľte 2 šesťhranné skrutky a nastavte správne roztvárací
klin. Roztvárací klin musí byť v zákryte s pílovým kotúčom.
!
Dávajte pozor na uvádzané rozmery kotúča.
! Maticu pevne pritiahnite.
! Pevne utiahnite obidve šesťhranné skrutky očkovým kľúčom
(25).
Výsuvné rozšírenie stola
! , Povoľte obidve krídlové skrutky pod stolom naľavo
a napravo a vytiahnite stolové rozšírenie (6) podľa potreby.
! Potom opäť krídlové skrutky pevne utiahnite.
Posunovacie vodidlá
! Otočte uzáver (21) proti smeru hodinových ručičiek a
potom môžete vodidlá posunovať.
Nastavenie výšky rezu
! Výška rezu sa môže stupňovite nastaviť s pomocou
ručného kola (18) od 0 do 73 mm.
Pred nastavením výšky rezu utiahnite stavaciu skrutku
pre pílový kotúč (20).
Výšku rezu nastavte vždy cca 5 mm vyše ako je výška
rezaného materiálu.
Nastavenie šikmého rezu
N
enastavovať ak je píla zapnutá. Motor je treba vždy
v
ypnúť.
Nastavenie od 0 do 45º
! , Uvoľnite nastavovaciu (zaisťovaciu) skrutku (20).
! Pritlačte ručné kolo (19) a otáčajte až na požadovaný uhol
(0°-45°).
! Nastavovaciu (zaisťovaciu) skrutku opäť pevne utiahnite.
Nastavenie uhlového ukazovatele
! Vypnite stroj a vytiahnite sieťovú zástrčku.
! Vyrovnajte pílový kotúč zvislo s uholníkom dorazu.
!
Uvoľnite skrutku (A) a posuňte uhlový ukazovateľ.
Montáž a nastavenie dorazu pozdĺžneho rezu.
Doraz pozdĺžneho rezu vložte na pracovný stôl.
! Naskrutkujte lištu dorazu (5) dvoma dodanými
hviezdicovými maticami, šesťhrannými skrutkami a
podložkami na nosič dorazu.
135
Dbajte na správne nastavenie dorazu (viď „Práca s
pílou“).
Nastavenie pozdĺžneho dorazu
! Nasaďte pozdĺžny doraz do vodiaceho profilu na stole.
!
Nastavte žiadaný rozmer a stlačte páku (9) strmo nadol.
! Pre dosiahnutie presného rezu, vykonajte najskôr skúšobný
rez a napokon doraz presne nastavte.
Nasadenie a nastavenie dorazu priečneho rezu
Dodaný doraz priečneho rezu slúži pre vykonávanie
priečnych a šikmo-priečnych rezov.
Dbajte na správne nastavenie dorazu(viď „Práca s pílou“).
Pre nastavenie presných 90° použite uholník.
Nasadenie dorazu priečneho rezu na pracovnú dosku.
!
Nasuňte priečny doraz do drážky na stole píly.
Pre pokosové rezy používajte posunovacie
vodidlá.
! Hviezdicovú skrutkami (34) opäť pevne utiahnite.
Nastavenie uhla
!
Povoľte hviezdicovú maticu (35) a nastavte
potrebný uhol pokosového rezu.
! Hviezdicovú maticu (34) opäť pevne utiahnite.
P
P
r
r
á
á
c
c
a
a
s
s
p
p
í
í
l
l
o
o
u
u
Pred začiatkom práce dbajte na nasledovné bezpečnostné
pokyny, aby ste čo najviac znížili riziká úrazov.
Nasadenie a montáž krytu kotúča, roztváracieho klina a
pílového kotúča je poriadku?
Je pílový kotúč ostrý?
Sú dorazy rezu správne nasadené a posunovací systém je
pripravený?
Pracovisko je v poriadku (čisté a bez prekážok)?
Stroj nesmiete prevádzkovať bez oboznámenia sa
s návodom na použitie a zabezpečenia všetkých
bezpečnostných pokynov, riadneho zmontovania a prípravy
k práci podľa návodu!
Pred všetkými zmenami alebo nastaveniami na píle (napr.
pred výmenou pílového kotúča atď.)
vypnite pílu
počkajte kým sa pílový kotúč zastaví
vytiahnite zástrčku zo zásuvky
predovšetkým dbajte následných pokynov:
Pracovnú polohu zaujmite vždy mimo nebezpečnú zónu.
Na obrábaný diel položte ruky naplocho s prstami vedľa
seba.
Nikdy neodstraňujte piliny a odrezky rukami.
V každom prípade dodržujte všetky bezpečnostné
predpisy a pokyny.
Rezanie úzkych dielov
(Šírka menšia ako 120 mm)
Veďte materiál oboma rukami a použite posunovací
systém (26).
Rezanie širokého materiálu
Veďte materiál rukami naplocho so zovretými prstami pozdĺž
dorazu.
Priečne a šikmé rezy
Nasuňte priečny doraz (22) do drážky na stole píly a
nastavte potrebný uhol.
Posuňte doraz pozdĺžneho rezu (5) do žiadanej pozície, aby
bol rezaný materiál bezpečne vložený.
Vložte rezaný diel do koľají dorazu.
Rezaný materiál pevne držte a posúvajte proti kotúču pozdĺž
priečneho dorazu.
136
Nastavte lineár dorazu tak, aby obrobok dosiahol k pílovému
kotúču.
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
č
č
i
i
s
s
t
t
e
e
n
n
i
i
e
e
Pred každou údržbou a čistením
vypnite stroj
počkajte kým sa kotúč zastaví
vytiahnite zástrčku zo zásuvky
Poruchy stroja, vrátane ochranných prvkov, alebo chyby
pílového kotúča je potrebné ihneď po ich identifikácii nahlásiť
osobe, ktorá je zodpovedná za bezpečnosť prevádzky.
Rozsiahlejšie údržbové a čistiace práce, ako sú popísané v tejto
kapitole, smú byť vykonávané len výrobcom alebo ním
menovanou firmou.
Bezpečnostné zariadenia, ktoré boli odstránené v priebehu
údržby, musia byť bezpodmienečne opäť odborne namontované
a skontrolované.
Používajte len originálne náhradné diely. Iné diely môžu viesť
k nepredvídaným škodám a úrazom.
Údržba
Výmena pílového kotúča
Pred výmenou pílového kotúče:
Vypnite pílu
Počkajte kým sa kotúč zastaví
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky
Pílový kotúč je opotrebiteľčasť a po dlhom používaní sa
otupí.
V takom prípade je potrebné ho vymeniť alebo nechať
nabrúsiť.
Nepoužívajte pílový kotúč z rýchloreznej ocele(HSS).
Nepoužívajte prasknuté alebo popraskané pílové kotúče,
alebo kotúče, ktoré majú zmenenú formu.
Kotúč musí byť ostrý.
Pílový kotúč musí zodpovedať technickým požiadavkám,
ktoré sú uvedené v kap. „Technické údaje“.
Riziko porezania! Pri výmene pílového kotúča používajte
ochranné rukavice.
Používajte len pílové kotúče vhodné na stanovený účel.
Nebezpečenstvo popálenia! Krátko po rezaní je pílový
kotúč ešte horúci.
! Nastavte pílový kotúč do najvyššej polohy.
!
Vyberte ochranný kryt (1).
!
Vyskrutkujte 8 skrutiek zo stolovej vložky a vložku
vyberajte.
!
Montážnym kľúčom pridržujte prírubu kotúča (27) a
očkovým kľúčom (25) vyskrutkujte šesťhrannú skrutku (28).
Použite ochranné rukavice.
!
Vyberte šesťhrannú skrutku (28) a prírubu (27).
! Vyberte kotúč.
! Pred nasadením nového kotúča očistite handričkou alebo
kefkou miesto usadenia kotúča.
! Vyberte stolovú vložku.
Zabudovanie nového kotúča sa vykonáva v opačnom
poradí.
Dbajte na správny smer otáčania pílového kotúča (viď šípku
na kryte kotúča). Zuby kotúča musia ukazovať v smere
prednej hrany stroja a smer šípky na kotúči musí súhlasiť so
smerom šípky na kryte kotúča.
Pred každým začatím práce s pílou sa uistite, že odsávacie
zaradenie je funkčné a má dostatočný výkon.
Ak brzdná doba prekračuje 10 s, je nutné opotrebiteľné diely
nechať v odbornom servise vymeniť.
Výmena vložky stola
Opotrebovanú alebo poškodenú vložku stola bez
meškania vymeňte.
Výmena uhlíkových kefiek
Opotrebované uhlíkové kefky je potrebné vymeniť.
! Položte pílu na bok, uvoľnite 6 skrutiek a vyberte
podlažný kryt.
! Vhodným skrutkovačom proti smeru hodinových ručičiek
odstráňte kryt uhlíkových kief (29) na každej strane krytu
motora.
! Vyberte uhlíkové kefky, dbajte pritom na polohu pružinového
uchytenia.
! Vložte nové uhlíkové kefky (30), dbajte na správnu polohu
pružinového uchytenia.
! Uhlíkové kefky vymieňajte vždy po pároch.
! Kryt uhlíkových kefiek (29) opäť naskrutkujte.
! Naskrutkujte opäť podlažný kryt a pílu opäť postavte.
45° a 90° jemné nastavenie.
Ak pílový kotúč nie je možné nastaviť presne na 45° alebo 90°
k stolu píly, môžete vykonať nastavenie nasledujúcim
spôsobom:
! Položte stroj na bok a odskrutkujte podlažný kryt. Povoľte
kontramaticu koncového dorazu a nastavte kotúč na 90° a
45° k stolu píly. Potom maticu opäť pevne utiahnite.
! Naskrutkujte opäť podlažný kryt a pílu postavte.
Čistenie
Dbajte nasledujúcich pokynov, aby bola funkcia píly
správna:
Pílu čistite pravidelne po každej prevádzke mäkkou
handričkou alebo kefkou.
Udržujte ochladzovacie drážky motora čisté od prachu a
nečistôt.
Stroj nečistite vodou.
Piliny a prach odstráňte len kefkou alebo vysávačom.
137
Všetky pohyblivé časti pravidelne čistite a namažte olejom.
Nikdy nepoužívajte tuk!
Používajte napr. olej na šijacie stroje, riedky
hydraulický olej, alebo ekologický olej v spreji.
Zaistite aby bol pílový kotúč bez hrdze a smoly.
Rovnako je potrebné od smoly očistiť aj stôl. .
Zvyšky živice sa môžu odstrániť špeciálnym sprejom,
ktorý je bežne k dostaniu v obchodoch.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Pred každou zmenou miesta stroja je treba
stroj odpojiť od siete.
Pílu prepravujte vždy s pílovým kotúčom vo sklopenej
polohe.
Vyhnete sa tým poškodeniu pílového kotúča.
Pri transporte a manipulácii s pílou používajte vždy
transportné prvky(napr. stôl píly) a nikdy nepoužívajte pre
uchopenie ochranné prvky(napr. kryt pílového kotúča).
U
U
s
s
k
k
l
l
a
a
d
d
n
n
e
e
n
n
i
i
e
e
Stroj je treba odpojiť zo siete vytiahnutím
zástrčky zo zásuvky.
! Nepoužívanú pílu uskladnite na suchom a uzavretom mieste,
kam nemajú prístup deti.
! Pri dlhšom uskladnení dbajte následných pokynov, ktoré sú
dôležité pre životnosť stroja a ľahké ovládanie.
Stroj dôkladne očistite.
Stroj namažte (všetky pohyblivé časti) ekologickým
olejom.
Nikdy nepoužívajte tuk!
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prečítajte si priložené záručné prehlásenie.
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Pred každým odstraňovaním poruchy
vypnite pílu
počkajte kým sa kotúč zastaví
vytiahnite zástrčku zo zásuvky
Po dokončení opravy opäť uveďte do prevádzky všetky bezpečnostné prvky stroja a skontrolujte ich.
Porucha Možná príčina Odstránenie
Stroj po zapnutí nefunguje alebo
sa samočinne vypne.
Výpadok prúdu
Poškodenie prevodného káblu
Zovretý pílový kotúč
Uhlíkové kefky sú po dlhšom čase prevádzky
opotrebované
Výmena poistiek
Skontrolujte kábel, poškodený kábel
nepoužívajte
Nechajte v servise skontrolovať motor a
spínač a prípadne ich nechajte vymeniť
Odstráňte príčinu zovretia
Vymeňte uhlíkové kefky
Píla sa zastaví uprostred
prevádzky
Pílový kotúč je tupý
Príliš náhly, rýchly a silný posun
Výmena pílového kotúča
Nechajte motor vychladnúť a ďalej pracujte
s menším tlakom.
Obrobok sa zviera v priebehu
posunu.
Pílový kotúč je tupý
Materiál držte pevne a ihneď vypnite motor.
Kotúč vymeňte alebo nechajte nabrúsiť.
Popálenie v reze
Pílový kotúč nie je vhodný alebo je tupý
Kotúč vymeniť alebo nechať nabrúsiť.
Motor beží, kotúč sa neotáča
Klinový remeň je voľný alebo poškodený
Obráťte sa na servisné miesto
Upchatý odvod triesok
Odsávacie zaradenie nie je pripojené
Výkon odsávania nie je dostatoč
Vypnite pílu, odstráňte zvyšky a pripojte
odsávacie zaradenie
Vypnite pílu, odstráňte zvyšky a navýšte
výkon odsávania(v hrdle pre odsávanie musí
byť rýchlosť vzduchu 20 m/s).
Píla vibruje
Kotúč je deformovaný.
Pílový kotúč nie je správne namontovaný
Vymeňte kotúč
Vykonajte opäť správnu montáž kotúča.
138
Porucha Možná príčina Odstránenie
Píla nereže presne pravý uhol
Uhlový doraz nie je správne nastavený
Nastavte pílový kotúč presne na 90° a 45° k
stolu píly. Viď „45° a 90° jemné nastavenie“.
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
é
é
ú
ú
d
d
a
a
j
j
e
e
Typ TBTS-250-04 / PTK 250 S
Rok výroby viď posledná strana
Výkon motora 1800 W S1
Napätie siete 230 V~
Frekvencia 50 Hz
Počet otáčok 5000 min
–1
Sieťové istenie 16 A
Max. priemer pílového kotúča z tvrdenej ocele 250 mm
Min. priemer pílového kotúča z tvrdenej ocele 245 mm
Hrúbka kotúča 1,8 mm
Šírka rezu 3,0 mm
Počet zubov 40
Hrúbka klina 2 mm
Pílový kotúč -priemer otvoru 30 mm
Rýchlosť rezu (pri max. kotúči) 65,4
m
/
s
Výška rezu pri 90º (max. kotúč) cca. 0 - 74 mm
Výška rezu pri 45º (max. kotúč) cca. 54 mm
Možnosť nastavenia šikmého rezu 0° – 45°
Veľkosť stola: 630 x 510 mm
Veľkosť stola (vrátane rozšírenia) 630 x 760 mm
Výška stola (vrátane podstavy) 920 mm
Hmotnosť vrátane podstavy cca. 23 kg
Priemer odsávacieho otvoru Ø 32 mm
Priemer prípoja pre odsávanie Ø 39 mm
Na odsávanie môžu byť použité bežné malé alebo priemyselné odsávače.
139
Preden lahko začnete napravo uporabljati,
morate prebrati predložena navodila za
uporabo, upoštevati vse napotke in pravilno
sestaviti napravo po danih navodilih!
Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
Vsebina
Izjava o skladnosti 139
Emisija hrupa 139
Simboli, ki se nanašajo na napravo 140
Simboli Navodilo za uporabo 140
Obseg dobave 140
Uporaba v skladu z namenom 140
Preostala tveganja 141
Varno delo 141
Opis naprave / Nadomestni deli 143
Montaža 144
Transportno varovalo 144
Montaža podnožja 144
Pritrditev žage na podnožju 144
Priprava za zagon 144
Zagon 144
Priključitev na omrežje 144
Stikalo za vklop/izklop 145
Odsesovanje prahu/ostružkov 145
Nastavitev žage 145
Nastavitev cepilnega klina 145
Izvlečna razširitev mize 145
Potisni drsniki 145
Nastavitev višine reza 145
Nastavitev poševne nastavitve žaginega lista 145
Namestitev in nastavitev prečnega prislonskega vodila 146
Namestitev in nastavitev vzdolžnega prislonskega vodila 146
Delo z žago 146
Rezanje ozkih obdelovancev 146
Rezanje širokih obdelovancev 146
Vzdrževanje in ččenje 147
Ččenje 147
Vzdrževanje 148
Transport 148
Skladiščenje 148
Garancija 148
Mogoče motnje 148
Tehnični podatki 149
Izjava o skladnosti ES
V skladu z Direktivo 2006/42 ES
S tem izjavljamo mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Tischkreissäge (mizna krožna žoga)
model PTK 250 S – tip TBTS-250-04
serijska številka: 000001 - 020000
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES ter z določili
naslednjih Direktiv:
2004/108/ES, 2000/14/ES
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 61029-1:2009+2011; EN 61029-2-1:2010;
EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-11 :2000
Pooblaščenec za sestavo tehnične dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – tehnična pisarna – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Nemčija
Ahlen, 05.09.2011 A. Pollmeier, poslovodstvo
Podatki o hrupnosti
DIN EN ISO 3744
Uporaba stroja kot mizna krožna žaga s serijskim krožnim
žaginim listom.
Nivo hrupa Nivo zvočnega tlaka
na delovnem mestu
Obdelava L
WA
= 108,7 dB(A) L
pA
= 95,7 dB(A)
Faktor nenatančnosti
meritve
K
WA
= 3 dB(A) K
pA
= 3 dB(A)
Navedene vrednosti so vrednosti emisije hrupa in ne predstavljajo
nujno tudi varnostne vrednosti za delovno mesto. Čeprav obstaja
povezava med nivojema emisije in imisije, iz teh vrednosti ni mogoče
zanesljivo sklepati, ali so potrebni dodatni zaščitni ukrepi. Dejavniki, ki
vplivajo na nivo emisije na določenem delovnem mestu, zajemajo
trajanje vplivanja, značilnosti delovnega prostora, druge vire hrupa itn.,
npr. število strojev in ostalih bližnjih postopkov v teku. Prav tako se
lahko dovoljeni nivoji hrupa od države do države razlikujejo. Vendar pa
navedene informacije služijo za lažjo oceno nevarnosti in tveganja.
140
Simboli, povezani z napravo
Pred zagonom naprave preberite varnostne
napotke in jih upoštevajte.
Pred popravljanjem, vzdrževanjem in
ččenjem izključite motor in potegnite vtikač
napajalnega kabla iz vtičnice
Nevarnost poškodb prstov in rok z žaginim
listom
Aparata ne izpostavljajte dežju. Aparat
zaščitite pred vlago.
Nosite zaščito za vid in sluh.
Nosite dihalno masko za zaščito pred
prahom.
Izdelek ustreza evropskim direktivam, ki
veljajo za tovrstne izdelke.
Električni aparati ne spadajo med hišne
odpadke. Aparate, pribor in embalažo
posredujte ekološki reciklažni postaji.
V skladu z evropsko Direktivo 2002/96/ES o odpadni
električni in elektronski opremi morate neuporabne
električne naprave zbirati ločeno in jih reciklirajte okolju
prijazno.
Simboli v navodilih za uporabo
Preteča nevarnost ali nevarna situacija.
Neupoštevanje teh napotkov lahko ima za posledico
osebne poškodbe ali materialno škodo.
L
Pomembni napotki k z namenom skladni uporabi.
Neupoštevanje podanih napotkov lahko povzroči motnje.
Napotki za uporabo. S pomočjo teh napotkov boste
lahko optimalno izkoristili vse funkcije.
Montaža, upravljanje in vzdrževanje. Na tem mestu je
natančno razloženo, kaj morate storiti.
h
h
h
V primeru sklicevanja v besedilu na št. slike, si oglejte
priložena navodila za montažo in upravljanje.
Obseg dobave
Mizna krožna žaga PTK 250 S z/s
napajalnim kablom in vtičem
HM – žagin list: Ø 250 / 30 mm x 3,0; 40 zobcev
Cepilni klin
Zaščitni pokrov z odsesovalnim priključkom
Prečno prislonsko vodilo
Vzdolžno prislonsko vodilo
Izvlečna razširitev mize desno
Potisni drsniki
Potisna palica
Odsesovalna cev
Vrečka za vijake
2 ključa za menjavo žaginega lista
Ročica za nastavitev višine
Talni pokrov
Podstavek je sestavljen iz:
4 noge za mizo
2 kratka dela okvira
2 dolga dela okvira
2 kratki vezni prečki
2 dolgi vezni prečki
4 natične noge
Navodila za uporabo
Navodila za montažo in upravljanje
Garancijska izjava
Po odstranitvi embalaže preverite:
! ali je pošiljka popolna
! ali je med transportom prišlo do poškodb.
Morebitne napake takoj sporočite prodajalcu, dobavitelju
oziroma proizvajalcu. Kasnejše reklamacije se ne upoštevajo.
Z namenom skladna uporaba
Mizna krožna žaga je namenjena izključno vzdolžnemu in
prečnemu rezanju masivnega lesa in plošč iz materiala kot
so iverne plče, panelke in plošče Mdf s kvadratastim ali
štirikotnim prerezom z uporabo listov za krožno žago HM, pri
čemer lahko uporabljate samo žagine liste, ki ustrezajo
standardu EN 847-1.
Kovinskih materialov ni dovoljeno obdelovati.
Uporaba žaginih listov iz hitroreznega jekla (HSS) ni
dovoljena, ker je to jeklo pretrdo in prekrhko. Pri lomu
žaginega lista in izmetu kosov žaginega lista obstaja
nevarnost poškodbe.
Rezanje okroglih materialov (okrogli les, drva ipd.) ni
dovoljeno.
Premer žaginega lista mora biti med 245 in 250 mm.
Obdelovati se smejo le predmeti, ki varno nalegajo in so
dobro vodljivi.
Uporaba v skladu z namenom zajema tudi upoštevanje
proizvajalčevih predpisov za obratovanje, vzdrževanje in
141
zagon ter upoštevanje varnostnih napotkov iz navodil za
uporabo.
Upoštevati se morajo tudi zadevni predpisi za zaščito pred
nezgodami, ki veljajo za obratovaje, kot tudi ostala splošno
veljavna zdravstvena in varnostno tehnična pravila.
Vsaka druga uporaba ni v skladu z namenom. Za škodo, ki
izhaja iz takšne uporabe, proizvajalec ne jamči: tveganje v
celoti nosi uporabnik.
Samovoljne spremembe žage s strani uporabnika
izključujejo jamstvo proizvajalca za kakršnokoli škodo, ki je
posledica teh sprememb.
Žago smejo pripravljati, uporabljati in vzdrževati samo
osebe, ki posedujejo ustrezna znanja in poznajo vse
nevarnosti. Zagon sme izvesti samo naše osebje ali z naše
strani odobrena servisna služba.
Stroja se ne sme uporabljati v eksplozijsko nevarnem okolju
ali izpostavljati dežju.
Kovinski deli (žeblji ipd.) se morajo nujno predhodno
odstraniti iz obdelovanega materiala.
Preostala tveganja
Tudi pri uporabi v skladu z namenom in upoštevanju vseh
zadevnih varnostnih predpisov so zaradi narave konstrukcije
naprave še vedno prisotna določena preostala tveganja.
Preostala tveganja se lahko zmanjšajo, če se v celoti upoštevata
točki „Varnostni napotki“ in „Pravilna uporaba“ ter celotna
navodila za uporabo.
Pozornost in previdnost zmanjšujeta nevarnost osebnih poškodb
in materialne škode.
Preostala tveganja so: Nevarnost poškodb prstov in rok z
orodjem (žaginim listom) ali obdelovancem, npr. pri
zamenjavi žaginega lista.
Poškodba zaradi odpadlih in naokoli letečih delov
obdelovanca.
Povratni udar obdelovanca oziroma delov obdelovanca.
Zlom in izlet žaginega lista.
Nevarnosti zaradi električnega toka, npr. v primeru uporabe
neustreznih električnih priključnih vodov.
Dotikanje električno prevodnih delov pri odprti oz.
nezaščiteni električni opremi.
Poškodba sluha pri daljšem delu brez sredstev za zaščito
sluha.
Emisija zdravju škodljivega lesnega prahu pri obratovanju
brez odsesavanja.
Poleg tega so lahko kljub vsem sprejetim ukrepom še
vedno prisotna preostala tveganja.
Varno delo
Pri nestrokovni uporabi so stroji za obdelavo lesa
lahko nevarni. Pri uporabi električnega orodja je potrebno
upoštevati osnovne varnostne predpise, s katerimi se
izključijo tveganja zaradi ognja, električnega udara in ostale
poškodbe oseb.
Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte napotke
in predpise za preprečevanje nezgod, ki veljajo za vašo
poklicno skupino v državi, kjer se nahajata, da sebe in
druge zaščitite pred možnimi poškodbami.
L
Vsem osebam, ki delajo s to napravo, dajte tudi varnostne
napotke.
L
Predložene varnostne napotke skrbno shranite.
Pred uporabo naprave se s pomočjo navodil za uporabo
seznanite z njo.
Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate.
Ravnajte razumno. Stroja ne uporabljajte, če ste utrujeni
oziroma ste pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Med
uporabo naprave lahko trenutek nepazljivost povzroči
resne telesne poškodbe.
Izogibajte se nenormalni drži telesa. Poskrbite za to, da
boste vedno stali trdno in ohranjali ravnotežje. Ne iztegujte
se.
Nosite ustrezna delovna oblačila:
ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita, ker se lahko ujamejo
v gibljive dele stroja
nosite čevlje s podplatom proti zdrsu
pri daljših laseh nosite mrežico za lase
Uporabljajte osebno zaščitno opremo:
Zaščito za sluh (na delovnem mestu hrupnost ponavadi
preseže nivo 85 dB (A)
zaščitna očala in
dihalno masko pri delih, pri katerih se sprošča prah
Pri delu z žaginimi listi in grobimi materiali nosite
delovne rokavice. Žagine liste morate vedno, ko gre,
prenašati v vsebniku.
Pri delu s strojem ne nosite rokavic.
Krožno žago uporabljajte samo na
trdni,
ravni in
nezdrsljivi podlagi
brez vibracij.
Vaše delovno mesto mora biti vedno urejeno! Pomanjkanje
reda v delovnem okolju lahko negativno vpliva na varnost.
Upoštevajte vplive okolja:
Žage ne izpostavljajte dežju.
Žage ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
Poskrbite za dobro osvetljenost.
Žage ne uporabljajte v bližini gorljivih tekočin ali plinov.
Običajni krtač
ni ogenj lahko povzroči vžig. Ob
neupoštevanju obstaja nevarnost požara in eksplozije.
Upoštevajte možnost javljanja požara in zatiranja požara,
npr. z lokacijo in uporabo gasilnih aparatov.
Pri žaganju lesa morate krožne žoge priključiti na lovilnik
prahu.
Vedno pazite na to, da ne nastajajo večje koncentracije
prahu.
Žagin list mora biti vedno dovolj nabrušen; pazite, da je
zaščitni pokrov spuščen na obdelovanca
Vedno uporabljajte ustrezno odsesovalno napravo.
Lesni prah je eksploziven in je lahko zdravju nevaren.
142
Zlasti tropski les in bukev ter hrast so uvrščeni med
rakotvorne.
Žage nikoli ne puščajte brez nadzora.
Osebe, mlajše od 18 let ne smejo delati z žago. Izjemo
predstavljajo mladostniki iznad 16 let, ki opravljajo
šolanje pod nadzorom.
Druge osebe se ne smejo zadrževati v bližini.
Ne pustite, da se druge osebe, predvsem otroci, dotikajo
orodja ali kabla.
Ne puščajte jih v delovno območje stroja.
Zavzemite delovni položaj, ki je vedno stransko od
žaginega lista zunaj ravni reza.
Pred žaganjem iz obdelovanca odstranite vse žeblje in
kovinske predmete.
Pazite, da v obdelovancu ni kablov, žic, vrvic ali česa
podobnega.
Z rezanjem lahko pričnete šele takrat, ko žagin trak doseže
potrebno število vrtljajev.
Stroja ne smete preobremeniti! V podanem območju
zmogljivosti boste dosegli boljše rezultate in zagotovili večjo
varnost.
Uporabljajte pravilno električno orodje.
Za težko delo ne uporabljajte strojev s premajhno
zmogljivostjo. Električno orodje uporabljajte samo v skladu z
njegovim namenom.
Za rezanje drevesnih debel ali hlodov ne uporabljajte ročne
krožne žage.
Stroj sme obratovati le, če so v celoti in pravilno montirane
vse varnostne naprave. Na stroju ne spreminjajte ničesar,
kar bi lahko vplivalo na njegovo varnost.
Mizni vložek zamenjajte, če je žagalna reža izbita.
Ne uporabljajte razpokanih ali deformiranih žaginih listov.
Uporabljajte samo ostre žagine liste, saj topi žagini listi ne
pove
čujejo samo nevarnosti povratnega udara, temveč tudi
dodatno obremenjujejo motor.
Ne uporabljajte žaginih listov iz hitroreznega jekla (HSS),
ker je to jeklo pretrdo in prekrhko, uporabljajte lahko le
orodje v skladu z EN 847-1.
Uporaba neprimernega orodja ali opreme je lahko za
vas nevarna.
Pazite, da se dimenzije žaginega lista ujemajo s tistimi,
navedenimi v "Tehničnih podatkih" in da je primeren za
material obdelovanca.
Uporabljajte samo žagine liste, katerih najvišja dovoljena
hitrost ni manjša od največje hitrosti vretena mizne krožne
žage in ki so primerni za material, ki ga obdelujete.
Izberite žagin list, ki je ustrezen za material, ki ga obdelujete.
Uporabite dobavljen cepilni klin. Nastavljen naj bo tako, da
je razdalja do zobatega venca žaginega lista nad mizo
največ 2-5 mm.
Pri montaži žaginega lista se prepričajte, da je cepilna
zagozda poravnana z ravnjo žaginega lista.
Pri daljših obdelovancih uporabljajte dodatno podlago (npr.
mizo, stojalo), da se stroj ne prevrne. Obdelovanca ne smejo
držati druge osebe.
Med obdelavo morate obdelovance dobro držati in voditi. Ne
režite premajhnih obdelovancev.
Ozke obdelovance ali obdelovance s tankimi stenami režite
samo z žaginimi listi z drobnimi zobci.
Naenkrat lahko žagate samo enega obdelovanca. Nikoli ne
smete žagati več obdelovancev oz. svežnja iz posameznih
obdelovancev hkrati. Pri tem obstaja nevarnost, da žagin
trak nekontrolirano zajame posamezne kose.
Žage ne uporabljajte v namene, za katere ni bila namenjena
(glejte z namenom skladno uporabo).
Za vzdolžno rezanje ozkih obdelovancev (razdalja med
žaginim listom in vzdolžnim prislonskim vodilom je manjša
od 120 mm) uporabite potisno palico (glejte delovna
navodila).
Za pritiskanje ozkih obdelovancev na vzdolžno vodilo
uporabite lesene potisne deske.
Lesene potisne deske so na voljo v trgovinah.
Ne uporabljajte okvarjenih potisnih palic in lesenih potisnih
desk.
Potisno palico oz. ročaj za potisno desko vedno hranite ob
mizi krožne žage, ko ni v uporabi.
Zgornji pokrov žaginega lista mora biti vedno nameščen.
Nastavljen mora biti tako, da zakriva celoten zobati venec
žaginega lista, razen odseka, ki je potreben za obdelavo.
Pri delu s strojem morate poskrbeti, da se odrezani kosi ne
ujamejo v zobni venec žagin trak in odletijo.
Ne odstranjujte drobcev, odrezkov in drugih odpadnih delcev
iz nevarnega območja okrog žaginega lista z roko.
Prečne reze izvajajte samo z zajeralnim prislonskim vodilom.
Uporaba nihajnih utornih nastavkov in orodij za rezanje
utorov ni dovoljena.
Krožnih žag ne uporabljajte za cepljenje (zareze, ki se
končajo v obdelovancu).
Nikoli ne segajte v tekoč stroj. Dlani, prstov in rok ne
približujte krožečemu žaginemu listu.
Nikoli ne segajte nad žagin list ali okoli njega. V predelu
žaginega lista ne segajte za omejiilno tirnico, razdalja roke
do krožečega žaginega lista je premajhna.
Ohranjajte zadostno razdaljo do žaginega lista. Med delom
morate imeti zadostno razdaljo do poganjanih sklopov.
Žagin list se po izklopu še obrača. Počakajte, da se žagin
list ustavi, preden odstranite iveri, trske in odpadke.
Žaginega traku ne upočasnjujte z bočnim pritiskanjem.
Žagin list zaščitite pred udarci in pritiski. Nikoli ga ne
izpostavite stranskemu pritisku.
Stroj izključite in izvlecite omrežno stikalo iz vtičnice:
popravilo
pri vzdrževalnih delih in popravilih
odpravljanje motenj (sem spada tudi odstranjevanje
zagozdenih drobcev)
preverjanja, ali so priključni vodi zavozlani ali
poškodovani
transport žage
zamenjava žaginega lista
zapuščanju naprave (tudi pri kratkotrajnem premoru)
Žago skrbno negujte:
Za boljše in lažje delo z žago naj bodo orodja
nabrušena/ostra in čista.
Upoštevajte predpise za vzdrževanje in navodila za
zamenjavo orodja
Ročke morajo biti vedno suhe in nemastne (z njih
odstranite morebitno olje ali mast).
143
Stroj kontrolirajte na morebitne znake poškodb:
Pred nadaljnjo uporabo stroja se je potrebno temeljito
prepričati o brezhibnem in z namenom skladnim
delovanjem zčitnih elementov ali rahlo poškodovanih
delov.
Prepričajte se, da gibljivi deli stroja brezhibno delujejo, se
pri tem ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo
biti pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, ki so
potrebni za brezhibno delovanje žage.
poškodovane zaščitne priprave in dele mora pravilno
popraviti ali zamenjati strokovnjak, če v navodilih za
uporabo ni navedeno drugače.
Poškodovane ali nečitljive varnostne nalepke je potrebno
zamenjati.
Stroja, ki ni tehnično brezhiben, ne uporabljajte. Izvlecite
omrežno stikalo in ga tako zavarujte pred vklopom.
Po končanem posegu s stroja odstranite vse ključe!
Pred vsakim zagonom stroja preverite, ali so z njega
odstranjeni vsi ključi in nastavitvena orodja.
Nerabljene naprave shranite na suhem in zaprtem mestu,
izven dosega otrok.
Električna varnost
Priključni vod mora biti izveden v skladu z IEC 60 245 (H 07
RN-F), pri čemer mora biti presek žile enak vsaj
1,5 mm² pri dolžinah kabla do 25 m
2,5 mm² pri dolžinah kabla iznad 25 m
Dolgi in tanki priključni vodi povzročajo padec napetosti.
Motor več ne more zagotavljati svoje polne moči, zaradi
česar se zmanjša zmogljivost naprave.
Vtiči in priključne doze na priključnih kablih morajo biti iz
gume, mehkega polivinila ali ostalih termoplastičnih
materialov enake mehanske trdnosti ali pa prevlečeni s temi
materiali.
Varujte se pred električnim udarom. Preprečite stik z
ozemljenimi komponentami, npr. s cevmi, grelnimi telesi,
štedilniki, hladilniki.
Vtična naprava priključnega kabla mora biti zaščitena pred
škropljenjem vode.
Če uporabljate kabelski boben, morate kabel popolnoma
odviti.
Kabel uporabljajte samo v skladu z njegovim namenom.
Kabel zaščitite pred vročino, oljem in ostrimi robovi. Vtikača
ne vlecite iz vtičnice tako, da ga pri tem držite za kabel.
Redno kontrolirajte stanje žaginega kabla in ga po potrebi
dajte zamenjati s strani pooblaščenega strokovnjaka.
Pri polaganju priključnega voda bodite pozorni na to, da
kabel ni napoti, da ni stisnjen ali prelomljen in da sta kabel in
priključek zaščitena pred vlago.
Redno kontrolirajte stanje morebitnih kabelskih podaljškov in
jih po potrebi zamenjajte.
Ne uporabljajte defektnih priključnih vodov.
Na prostem uporabljajte samo za to odobrene in ustrezno
označene kabelske podaljške.
Ne uporabljajte zasilnih električnih priključkov.
Nikoli ne premčajte ali izključujte varnostnih naprav.
Priključite napravo preko stikala za zaščito pred okvarnim
tokom (30 mA).
Električno priključitev oziroma popravila električnih delov
stroja smejo izvajati samo pooblaščeni strokovnjaki za
elektriko oziroma eden od naših serviserjev. Upoštevati je
potrebno lokalno veljavne predpise, predvsem varnostne
ukrepe.
Popravila ostalih delov stroja mora opraviti proizvajalec
oziroma njegova servisna služba.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele in dodatno
opremo. Uporaba drugih nadomestnih delov ali opreme
je lahko nevarna. Proizvajalec ne jamči za škodo, ki
nastane zaradi uporabe takšnih delov.
h
h
Opis naprave / Nadomestni deli
Št.
Oznaka Št. naročila.
1
Zaščitni pokrov
363411
2 Cepilni klin 363395
3 Žagin list 363421
4
Mizni nastavek
363383
5
Prislonsko ravnilo
---
6
Razširitev mize, izvlečna
363382
7
Nosilec vodila
---
8
Skala za vzdolžno prislonsko vodilo
363384
9
Napenjalna ročica za vzdolžno
prislonsko vodilo
---
10
Sprejem za potisno palico
---
11
Nalegalna pločevina
363378
12
Noga mize
363375
13
Vezna prečka
363376
14
Gumijasta noga
363374
15
Vezna prečka
363377
16
Nalegalna pločevina
363379
17 Stikalo za vklop/izklop 363386
18
Ročica za nastavitev višine
363409
19
Ročno kolo za nastavitev naklona
20
Pritrdilni vijak za žagin list
---
21
Blokirna ročica
---
22
Komplet prečnega in zajeralnega
prislonskega vodila
363414
23
Potisni drsniki
363381
24
Montažni ključ
363416
25
Očesni ključ
363415
26 Potisna palica 363410
27
Prirobnica žaginega lista
363398
28
Sesterorobni vijak
363399
29
Pokrov grafitnih ščetk
363390
30
Grafitna ščetka
363389
31
Odsesovalna cev
363403
32 Nastavek za odsesavanje ostružkov 363402
34 Zvezdasta vijak M6 ---
35
Zvezdasta matica M6
363428
36
Talna plošča
363380
37
Zaščitno stikalo motorja
---
144
Montaža
Transportno varovalo
! Najprej odstranite transportno varovalo med motorjem in
ohišjem.
!
Talni pokrov (36) pritrdite z vijaki 4.2 x 12
Montaža podnožja
! Najprej privijačite 2 nogi mize (12) skupaj z
nalegalno površino (16). Uporabite po 4 vijake z okroglo
glavo in štirirobnim nastavkom M 6 x 12, podložkami A 6,4 in
samovarovalnimi maticami M6
!
Nato privijačite eno vezno prečko (15) za drugo.
Uporabite po 2 vijake z okroglo glavo in štirirobnim
nastavkom M 6 x 12, podložkami A 6,4 in samovarovalnimi
maticami M6
!
Obe polovici podstavka povežite s po 2 nalegalnima
površinama (11) in veznimi prečkami (13).
! Pritrdite 4 gumijaste noge (14) na noge mize (12)
Pritrditev žage na podnožju
! Žago na podnožje postavite tako, da se vrtina ohišja
žage (A) poravna z vrtinami nalegalne površine podnožja
(B).
!
Privijačite mizno krožno žago na podnožje z
dobavljenimi štirimi šestrobnimi vijaki M 6 x 45, podložkami
Ø 16 x Ø 6,6 x 1,6 in samovarovalnimi maticami M6.
! Pritrdite zaščitni pokrov (1) na cepilno zagozdo (2).
! Ročaj (18) privijačite na ročno kolo
! Odsesovalno cev (31) nataknite na ohišje (32).
! Odsesovalno cev (31) nataknite na priključek zaščitnega
pokrova (1).
! Potisno palico (26) lahko odložite na stran na doseg
roke.
Priprava na zagon
L
Za zagotovitev brezhibnega delovanja stroja upoštevajte
navedene napotke:
Žago postavite na mesto, ki izpolnjuje naslednje pogoje:
nezdrsljiva podlaga
ni vibracij
ravna podlaga
ni prisotna nevarnost spotikanja
zadostna osvetljenost
Pred vsako uporabo preverite:
brezhibnost stanja priključnih vodov (razpoke, zareze
ipd.)
ne uporabljajte poškodovanjih kablov
brezhibno stanje zaščitnega pokrova
nastavitev cepilnega klina (glejte nastavitev cepilnega
klina)
brezhibno stanje miznega vložka
če je potisna palica na dosegu roke
brezhibno stanje žaginega lista
Ne uporabljajte razpokanih ali deformiranih žaginih listov.
Ne uporabljajte žaginih listov iz hitroreznega jekla (HSS).
Obrabljeni ali poškodovan mizni nastavek morate
nemudoma zamenjati.
Pri žaganju se postavite stransko k žagi glede na območje
nevarnosti (žagn list).
Znižajte zaščitni pokrov
pri delu na obdelovancu
pri prekinitvah oziroma zapustitvi žage na mizno ploščo.
Zagon
Smer obračanja žaginega lista
L
Prepričajte se, da se smer vrtenja žaginega lista ujema s
smerjo vrtenja, navedeno na zaščitnem pokrovu (1).
Izbira žaginega lista
Pri izbiri žaginega lista pazite, da žagin list ni top ali
poškodovan in da znaša premer vrtine žage 30 mm.
Serijsko dobavljeni žagin list je primeren za les in večino
plastičnih mas.
Za druge reze so na povpraševanje na voljo druge žagine
liste. Vprašajte svojega trgovca ali nas.
Priključitev na omrežje
Primerjajte napetost, ki je navedena na tipski ploščici naprave z
omrežno napetostjo, in priključite napravo na ustrezno in
predpisano vtičnico.
L Motor na izmenično napetost:
Uporabite varnostno vtičnico, napetost 230 V z zaščitnim
stikalom za okvarni tok (FI-stikalo 30 mA).
L Varovalka: 16 A
Priključni vod oz. podaljšek mora biti izveden v skladu z IEC 60
245 (H 07 RN-F), pri čemer mora biti presek žile enak vsaj
1,5 mm² pri dolžinah kabla do 25 m
2,5 mm² pri dolžinah kabla iznad 25 m
Omrežna impendanca
Pri neugodnih omrežnih razmerah lahko med vklapljanjem žage
za kratek čas pride do zmanjšanja napetosti, ki lahko ovira
delovanje ostalih naprav (npr. utripanje žarnice).
Pri omrežni impedanci Z
max
0,382 take motnje niso
pričakovane. Za več informacij vprašajte lokalno podjetje za
oskrbo z energijo.
145
Stikalo za vklop/izklop
Ne uporabljajte naprav, na katerih ne deluje stikalo za
vklop in izklop. Poškodovana stikala morajo pri
servisni službi nemudoma popraviti ali zamenjati.
Vklop
Pritisnite zeleni gumb ( I )
stikala.
L
Pri izpadu električnega
napajanja se naprava
samodejno izklopi. Za
ponovni vklop znova
pritisnite zeleni ( I ) gumb.
Izklop
Pritisnite rdeči gumb ( 0 ) stikala.
Zaščita motorja
Motor je opremljen s zaščitnim stikalom, ki pri
preobremenitvi motorja, slednjega samodejno izključi.
Motor lahko po premoru (pribl. 5-10 min.) ponovno
zaženete.
Pritisnite
1. rdeči gumb ( 0 )
2. majhni črni gumb (37)
3. zelen gumb ( I ) za zagon
Odsesovanje prahu/ostružkov
Lesni prah, ki se sprča med obratovanjem, povzroča
zmanjšanje vidljivosti in deloma negativno vpliva na vaše
zdravje.
Pri žaganju lesa mora biti na odsesovalni nastavek (32)
priključena naprava za odsesovanje ostružkov (npr. prenosna
naprava za odsesovanje).
Odsesovanje ostružkov
Priključite napravo za odsesovanje ostružkov na prenosno
napravo z ustreznim adapterjem na nastavku za odsesovanje
ostružkov (32) (Ø 39 mm).
L Hitrost zraka na odsesovalnem nastavku žage 20 m/sek
Za odsesovanje prahu, ki je močno škodljiv za zdravje, povzroča
raka in je suh, priključite posebni sesalnik.
Nastavitev žage
Pred nastavljanjem izvlecite omrežno
stikalo.
Nastavitev cepilnega klina
Cepilni klin je pomembna zaščitna naprava, saj prepreči
povratni udar obdelovanca.
Vedno uporabite dobavljen cepilni klin.
! Delovanje cepilnega klina je zagotovljeno, ko je razdalja
do zobatega venca žaginega lista nad mizo največ 2-5 mm.
!
Odpustite 8 vijakov miznega nastavka in odstranite
mizni vložek.
L Žagin list mora biti v najvišjem položaju.
! Nekoliko odpustite 2 šestrobna vijaka in pravilno nastavite
cepilno zagozdo. Cepilna zagozda mora biti v enaki površini
kot žagin list.
!
Pazite na navedene mere.
! Močno pritegnite oba šestrobna vijaka z obročastim ključem
(25).
Izvlečna razširitev mize
! , Odpustite oba krilna vijaka pod žagino mizo levo
in desno in izvlecite razširitev mize (6) na želeno širino.
! Ponovno pritegnite krilna vijaka.
Potisni drsniki
! Blokado (21) obrnite v smeri, nasprotni urinemu
kazalcu, nato lahko potisni drsnik prestavljate.
Nastavitev višine reza
! Višino reza lahko brezstopenjsko nastavite s pomočjo
ročnega kolesa (18) od 0 – pribl. 74 mm.
Pred nastavitvijo višine reza potegnite pritrdilni vijak za
žagin list (20).
Višino reza nastavite ca. 5 mm več kot je debelina
materiala.
Nastavitev poševnega položaja žaginega lista
Nastavljanje nagiba se ne sme opravljati pri tekočem
žaginem listu. Motor mora biti izključen.
Nastavitev od 0° do 45°
! , Sprostite pritrdilni vijak (20).
! Ročno kolo (19) potisnite not in ga obračajte, dokler ni
prikazan želeni kot (0°- 45°).
! Ponovno pritegnite pritrdilni vijak.
Nastavitev prikaza kota:
! Napravo izklopite in električni vtič izvlecite iz vtičnice.
!
Žagin list s prislonskim kotnikom pravokotno naravnajte.
! Odpustite vijak (A) in potisnite prikaz kota na oznako 0°.
146
Namestitev in nastavitev prečnega prislonskega vodila
Dobavljeno prečno prislonsko vodilo lahko uporabite kot
prečno vodilo in kot vodilo za zajero.
L
Pazite na pravilno nastavitev prislonskega vodila (glejte
"Delo z žago").
Za natančno 90°-nastavitev uporabite kotnik.
Namestitev prečnega prislonskega vodila na plošči
žagine mize
!
Prečno prislonsko vodilo potisnite v zareze na
plošči žagine mize.
Za zajeralne reze uporabite potisni drsnik.
Zvezdasto vijak (34) čvrsto pritegnite.
Nastavitev kota
!
Odpustite zvezdasto matico (35) in nastavite
zajeralno vodilo na želeni kot.
! Ponovno pritegnite zvezdasto matico (35).
Namestitev in nastavitev vzdolžnega prislonskega vodila
Namestitev vzdolžnega prislonskega vodila na plošči
žagine mize
! Omejilno letvico (5) montirajte z 2 priloženima
zvezdastima maticama, šestrobnimi vijaki in ploščami na
nosilec omejila
L
Pazite na pravilno nastavitev prislonskega vodila (glejte
"Delo z žago").
Nastavitev vzdolžnega prislonskega vodila
! Vzdolžno prislonsko vodilo nastavite v vodilni profil na mizi.
!
Nastavite želeno mero in potisnite ročico (9) navzdol.
! Če naj bo rez natančen, najprej opravite poskusni res in nato
nastavite vodilo.
Delo z žago
Pred začetkom dela morate za zmanjšanje nevarnosti
poškodb upoštevati naslednje napotke.
So zaščitni pokrov, cepilni klin in žagin list v dobrem stanju?
Je žagin list oster?
Sta vodili pripravljeni in potisna palica pri roki?
Je delovno mestu pospravljeno?
Preden lahko začnete napravo uporabljati, morate prebrati
predložena navodila za uporabo, upoštevati vse napotke in
pravilno sestaviti napravo po danih navodilih!
Pred opravljanjem sprememb ali nastavitev na žagi (npr.
zamenjavo žaginega traku itd.)
izklopite napravo,
počakajte, da se žagin list ustavi,
izvlecite omrežno stikalo.
Upoštevajte tudi naslednje pomembne točke:
Postavite se izven nevarnega območja stroja.
Roke položite na obdelovanec plosko in s sklenjenimi prsti. Z
roko vodite obdelovanec samo do sprednjega roba
zaščitnega pokrova.
Odrezkov, drobcev in drugih delcev nikoli ne odstranjujte z
roko.
Vedno upoštevajte vse varnostne napotke.
Rezanje ozkih obdelovancev
(Širina manjša od 120 mm)
Obdelovanec potiskajte z obema rokama. Na območju
žaginega lista uporabite potisno palico (26).
Pri zelo ploskih in ozkih obdelovancih (širine 30 mm in
manj) uporabite nižjo vodilno površino prislonskega ravnila
(5).
Rezanje širokih obdelovancev
Za rezanje potisnite obdelovanec s plosko dlanjo in
sklenjenimi prsti vzdolž naslona.
Prečni rezi/zajeralni rezi
Potisnite prečno prislonsko vodilo (22) v vodilno tirnico v mizi
in ga nastavite na želeni kot.
Prestavite vzdolžno prislonsko vodilo (5) v želeni položaj, da
obdelovanec varno nalega.
Obdelovanec, ki ga želite žagati, položite na omejilno tirnico.
Obdelovanca dobro držite in ga s prečnim prislonskim
vodilom (22) potisnite mimo žaginega lista. Po potrebi
uporabite potisno palico.
147
Prislonsko vodilo nastavite tako, da sega do žaginega lista.
Vzdrževanje in ččenje
Pred vsakim ččenjem in opravljanjem
vzdrževalnih del
izklopite napravo,
počakajte, da se žaga popolnoma ustavi,
Izvlecite omrežno stikalo
Takoj, ko odkrijete napake na stroju, vključno z zaščitnimi
napravami in žaginim listom, jih morate javiti osebi, ki je
odgovorna za varnost.
Druga vzdrževalna dela in popravila, ki niso opisana v tem
poglavju, lahko izvaja samo služba za stranke.
Vse varnostne naprave, ki ste jih odstranili za opravljanje
vzdrževalnih del in za ččenje, morate ponovno pravilno
namestiti in preskusiti.
Uporabljajte samo originalne dele. Drugi deli lahko povzročijo
nepričakovane poškodbe in materialno škodo.
Vzdrževanje
Zamenjava žaginega lista
Pred zamenjavo žaginega lista:
izklopite napravo,
počakajte, da se žaga popolnoma ustavi,
izvlecite omrežno stikalo.
Žagin list je obrabni del in po daljši oziroma pogosti
uporabi postane top.
Zamenjajte žagin list ali ga nabrusite.
Ne uporabljajte žaginih listov iz hitroreznega jekla (HSS).
Ne uporabljajte razpokanih ali deformiranih žaginih listov.
Uporabljajte samo ostre žagine liste.
Žagin list mora ustrezati navedenim zahtevam, glejte
„Tehnične podatke“.
Nevarnost poškodb! Pri menjavi žaginega lista
uporabljajte zaščitne rokavice.
Uporabljajte samo primerne žagine liste.
Nevarnost opeklin! Tik po žaganju je žagin list še vroč.
! Žagin list namestite v najvišji položaj.
!
Odstranite zaščitni pokrov (1).
!
Odpustite 8 vijakov miznega vložka in odstranite mizni
nastavek.
!
Z montažnim ključem (24) držite prirobnico žaginega
lista (27) in z obročastim ključem (25) odpustite šestrobni
vijak (28).
Nosite zaščitne rokavice.
!
Odstranite šestrobni vijak (28) in prirobnico žaginega
lista (27). Snemite žagin list (3).
! Pred vgradnjo novega žaginega lista očistite sprejem
žaginega lista s krpo ali čopičem.
! Očistite prirobnico.
Vgradnja poteka v obratnem vrstnem redu.
L Upoštevajte smer obračanja žaginega lista (glejte puščico
na žaginem listu). Zobci žaginega lista morajo gledati v
smeri sprednjega roba stroja, smer puščice na žaginem
listu pa se mora ujemati s tisto na zaščiti.
Na koncu ponovno namestite zaščitni pokrov.
Dnevno preverjajte ustrezno delovanje odsesovanja.
Če zavorni čas motorja ni znotraj 10 sekund, mora obrabne
dele motorne zavore zamenjati izdelovalec.
Menjavanje miznega nastavka
Poškodovani ali obrabljeni mizni nastavek morate
nemudoma zamenjati.
Menjavanje graftinih ščetk
Obrabljene grafitne ščetke zamenjajte.
! Stroj položite na stran, odpustite 6 vijakov in odstranite
spodnji talni pokrov.
! Odstranite pokrivalo za grafitne ščetke (29) na vsaki strani
pokrova za motor. To naredite tako, da ustrezni izvijač
obračate v nasprotni smeri urinega kazalca.
! Izvzemite grafitne ščetke in pazite na položaj vzmetnega
držala.
! Vstavite nove grafitne ščetke (30) in pri tem pazite na pravilni
položaj vzmetnega držala.
! Grafitne ščetke menjavajte samo v paru.
! Ponovno privijačite pokrivalo grafitnih ščetk (29).
! Ponovno privijačite spodnji talni pokrov in postavite stroj
pokonci.
Natančna 45° in 90° stopinjska nastavitev
Če žagin list ne dosega 45° ali 90° standardnega kota na mizno
ploščo, lahko na naslednji način nastavite končne naslone:
! Stroj položite na strain in odstranite talni pokrov. Odpustite
kontramatice končnih naslonov in izravnajte žagin list 90° in
45° na žagino mizo. Ponovno pritegnite protimatico.
! Ponovno privijačite spodnji talni pokrov in postavite stroj
pokonci.
148
Ččenje
L Za ohranjanje učinkovitosti žage upoštevajte naslednje:
Žage ne smete škropiti z vodo.
Žagovino in prah lahko odstranite samo s ščetko ali
sesalnikom.
Redno čistite in oljite vse gibljive dele.
L Nikoli ne uporabljajte masti!
Uporabljajte npr. olje za šivalne stroje, redko
hidravlično olje in ekološko sprejemljivo razpršilno olje.
Poskrbite, da ostane žagin list brez rje in smole.
Z mizne plošče Odstranite ostanke smole.
L Ostanke smole je mogoče odstraniti z vzdrževalnim in
negovalnim razpršilom, ki ga je mogoče kupiti v trgovini.
Transport
Pred vsakim transportom izvlecite vtikač
napajalnega kabla iz vtičnice.
L
Žago prevažajte samo s spuščenim žaginim listom.
Na ta način se izognete poškodbam z žaginim listom.
Za ravnanje s strojem in njegov prevoz uporabljajte samo
transportne naprave (npr. mizno ploščo) in nikoli zaščitnih
naprav (npr. zaščitnega pokrova).
Skladiščenje
Vtikač izvlecite iz vtičnice.
! Nerabljene naprave shranite na suhem in zaprtem mestu,
izven dosega otrok.
! Za podaljšanje življenjske dobe in zagotovitev lahkega
upravljanja z žago morate pred daljšim skladiščenjem
upoštevati naslednje napotke:
Temeljito očistite napravo.
Vse gibljive dele naoljite z okolju prijaznim oljem.
L
Nikoli ne uporabljajte masti!
Garancija
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
Odpravljanje motenj
Pred vsakim odpravljanjem motenj
izklopite napravo,
počakajte, da se žaga popolnoma ustavi,
Izvlecite omrežno stikalo
Po vsakem odpravljanju motenj morate ponovno namestiti vse varnostne naprave in zagotoviti njihovo brezhibno delovanje.
Motnja Možen vzrok motnje Odpravljanje motnje
stroj po vključitvi ne steče oziroma
se samodejno izključi med prostim
tekom
izpad toka
defektni kabelski podaljšek
okvara motorja ali stikala
žagin list je vpet
grafitne ščetke so po daljši uporabi
obrabljene
zamenjajte varovalko
preverite kabel, poškodovanih kablov ne
uporabljajte več
pri pooblaščeni servisni službi vam naj popravijo
motor ali stikalo oz. zamenjajo z originalnimi
nadomestnimi deli
odstranite vzrok
zamenjajte grafitne ščetke
Stroj se med žaganjem ustavi
top žagin list
premočno potiskanje obdelovanca naprej
zamenjajte žagin list
počakajte, da se motor ohladi, nato pa nadaljujte
z manjšo potisno silo
obdelovanec pri potiskanju naprej
zastaja
top žagin list
trdno primite obdelovanec in takoj izključite motor
nato nabrusite ali zamenjajte žagin list
na rezanih mestih so sledi
ožganin
za izvajano operacijo neustrezen ali top
žagin list
zamenjajte ali nabrusite žagin list
149
Motnja Možen vzrok motnje Odpravljanje motnje
odvod žagovine je zamašen
na odsesovalne nastavke ni pritrjen sistem za
odsesavanje
moč odsesavanja ni zadostna
izklopite žago, odstranite ostružke in
priključite sistem za odsesavanje
izklopite žago, odstranite ostružke in
povečajte moč odsesavanja (hitrost zraka na
odsesovalnih nastavkih 20 m/s)
motor teče, žagin list se ne obrača
klinasti jermen je prerahel ali okvarjen
obrnite se na pooblčeno servisno
delavnico ali na izdelovalca
žaga vibrira
žagin list je razvlečen
žagin list ni pravilno montiran
zamenjajte žagin list
žagin list pravilno pritrdite
ni pravokotnega reza
končna omejila kota niso natančno
nastavljena
naravnajte žagin list v 90° in 45° natančnem
pravem kotu na žagino mizo.
Glejte „Natančna nastavitev na 45° in 90°“
Tehnični podatki
Tip / Model TBTS-250-04 / PTK 250 S
Leto izdelave glejte zadnjo stran
Moč motorja P1 1800 W S1
Napetost omrežja 230 V~
Frekvenca omrežja 50 Hz
Število vrtljajev žaginega lista 5000 min
–1
Varovalka 16 A
Žagin list iz trdine Ø največ 250 mm
Žagin list iz trdine Ø najmanj 245 mm
Debelina žaginega lista 1,8 mm
Širina rezanja 3,0 mm
Število zobcev 40
Debelina cepilnega klina 2 mm
Sprejemna odprtina za žagin list 30 mm
Hitrost rezanja (pri največjem Ø žaginega lista) 65,4
m
/
s
Višina reza pri 90° (pri največjem Ø žaginega lista) ca. 0 – 74 mm
Višina reza pri 45° (pri največjem Ø žaginega lista) ca. 54 mm
Nastavitev nagiba (območje kotov) 0° – 45°
Velikost mize za žago: 630 x 510 mm
Velikost mize (z razširitvijo) 630 x 760 mm
Višina mize (s podstavkom) 920 mm
Teža s podstavkom ca. 23 kg
Odsesovalni priključek zaščitnega pokrova Ø 32 mm
Odsesovalni priključek Ø 39 mm
Za odsesavanje je mogoče uporabljati običajne majhne sisteme za odsesavanje ali industrijske sesalnike.
363370 – 00 09/11
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen
Postfach 21 64, 59209 Ahlen
Germany
Tel.: 0 23 82 / 8 92-0 Fax: 0 23 82 / 8 18 12
E-mail: [email protected] Internet: www.atika.de
Baujahr Anno di costruzione
Year of construction Bouvwjaar
Année de construction Rok produkcji
година на производство An de construcţie
Rok výroby Výrobný rok
Gyártási év Leto izdelave
Godina gradnje
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152

ATIKA PTK 250 S Original Instructions Manual

Type
Original Instructions Manual

in andere talen