Scheppach 5905101901 Translation From The Original Instruction Manua

Type
Translation From The Original Instruction Manua

Deze handleiding is ook geschikt voor

HS410
D
Wippkreissäge
Original-Anleitung
GB
Firewood Cutting Saw
Translation from the original instruction manual
FR
Scie circulaires à bascule
Traduction des instructions d’origine
I
Sega circolare a bilanciere
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL
Wipzaag
Vertaling van originele handleiding
FIN
Kippisirkkeli
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Kappsag for ved
Oversettelse fra original brukermanual
SE
Vedkapningssåg
Översättning av original-bruksanvisning
PL
Piła tarczowa kołyskowa
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
DK
Vippe-rundsav
Oversættelse fra original brugsanvisning
CZ
Pila na palivové dřevo
Překlad originálního návodu k obsluze
SK
Píla na palivové drevo
Preklad originálneho návodu na obsluhu
HU
Tüzelőfa billenőfűrész
Eredeti használati utasítás fordítása
Art.Nr.
5905101901
AusgabeNr.
5905101850
Rev.Nr.
19/07/2017
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrický-
mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D Wippkreissäge
4–53GB Firewood Cutting Saw
FR Scie circulaires à bascule
I Sega circolare a bilanciere
54103NL Wipzaag
FIN Kippisirkkeli
NO Kappsag for ved
104-153SE Vedkapningssåg
PL Piła tarczowa kołyskowa
DK Vippe-rundsav
153-201CZ Pila na palivové dřevo
SK Píla na palivové drevo
HU Tüzelőfa billenőfűrész 203-219
4
Hersteller:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg
beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach
Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach
dem geltenden Produkthaftungsgesetz
nicht für Schäden, die an diesem Gerät
oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanwei-
sung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autori-
sierte Fach kräfte,
Einbau und Austausch von nicht origina-
len Ersatz teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwen-
dung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei
Nichtbeachtung der elektrischen Vor-
schriften und VDE-Bestimmungen 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor In-
betriebnahme den ge samten Text der
Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es
Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine ken-
nenzulernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wich-
tige Hinweise, wie Sie mit der Maschine
sicher, fachgerecht und wirt schaft lich
arbeiten, und wie Sie Gefahren vermei-
den, Reparaturkosten sparen, Ausfallzei-
ten verringern und die Zuverlässigkeit
und Lebensdauer der Maschine er-
hen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmun-
gen dieser Be die nungsanweisung müssen
Sie unbedingt die für den Be trieb der Ma-
schine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
5
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful
working experience with your new schep-
pach machine.
Advice:
According to the applicable product liability
law the manufacturer of this device is not
liable for damages which arise on or in con-
nection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for
use,
repairs by third party, non authorized
skilled workers,
installation and replacement of non-orig-
inal spare parts,
improper use,
failures of the electrical system due to
the non-compliance with the electri-
cal specications and the VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113 regulations
We recommend
that you read through the entire operat-
ing instructions before putting into op-
eration.
These operating instructions are to as-
sist you in getting to know your machine
and utilize its proper applications.
The operating instructions contain im-
portant notes on how you work with the
machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards,
save repair costs, reduce downtime and
increase the reliability and service life of
the machine.
In addition to the safety requirements con-
tained in these operating instructions, you
must be careful to observe your countrys
applicable regulations.
The operating instructions must always be
near the machine.
Constructeur:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir
et de succès avec votre nouvelle machine
scheppach.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité
pour les pro duits, le fabricant nest pas tenu
responsable pour tous endommagements
de cet appareil ou tous dommages ré sultant
de l’exploitation de cet appareil, dans les
cas suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers,
par du personnel qualié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de
rechange nétant pas des pièces d’ori-
gine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas
de non-respect des prescriptions élec-
triques et des dispositions VDE 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation,
avant d’effectuer le montage et la mise
en oeuvre. Ce manuel d’utilisation,
conçu pour faciliter votre prise de con-
tact avec la machine, vous permettra
d’en exploiter correc tement toutes les
possibilités. Les indications impor-
tantes qu’il contient vous apprendront
comment travailler avec la machine de
manière sûre, ratio n nelle et économique,
comment éviter les dangers, ré duire les
coûts de réparation et raccourcir les pé-
riodes d’indisponibilité, comment enn
augmenter la abilité et la durée de vie
de la machine.
Outre les directives de sécurité gurant
dans ce manuel, vous devrez observer les
prescriptions réglant l’utilisation de la ma-
chine dans votre pays.
6
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung,
in einer Plas tik hülle geschützt vor Schmutz
und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie
muss von jeder Bedienungsperson vor Auf-
nahme der Arbeit gelesen und sorgfältig
beachtet wer den. An der Maschine dürfen
nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der
Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind.
Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung
enthaltenen Si cherheitshinweisen und den
besonderen Vorschriften Ih res Landes sind
die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten techni-
schen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken
alle Teile auf even tu elle Transportschä-
den. Bei Beanstandungen muss so fort
der Zubringer verständigt werden. Spä-
tere Reklamationen werden nicht aner-
kannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Voll-
ständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz an-
hand der Be die nungs anweisung mit dem
Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Ver-
schleiß- und Er satzteilen nur Original-
Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem
Scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Arti-
kelnummern so wie Typ und Baujahr des
Gerätes an.
7
Put them in a plastic folder to protect them
from dirt and humidity. They must be read
by every operator before beginning work
and observed conscientiously. Only per-
sons who have been trained in the use of
the machine and have been informed of
the various dangers may work with the ma-
chine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements con-
tained in these operating instructions and
your country’s applicable regulations, you
should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of
woodworking machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any
transport damage. Inform the supplier
immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize
yourself with the machine by carefully
reading these instructions.
Use only original Scheppach acces-
sories, wearing or replacement parts.
You can nd replacement parts at your
Scheppach dealer.
When ordering, include our item number
and the type and year of construction of
the machine.
Le manuel doit se trouver en permanence
à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger
contre la saleté et l’humidité. Chaque per-
sonne utilisatrice en prendra con naissance
avant le début de son travail et respectera
scru puleusement les instructions qui y sont
données. Seules pourront travailler sur la
machine les personnes instruites de son
maniement et informées des dangers inhé-
rents à celui-ci. Lâge minimum autorisé doit
être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues
dans ce manuel et les prescriptions spé-
ciques à votre pays, vous observerez les
règles techniques généralement reconnues
pour la conduite des machines à travailler
le bois.
Conseils généraux
Vérier dès la livraison, quaucune pièce
nait été détériorée pendant le transport.
En cas de réclamation, informer aussitôt
le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des récla-
mations ultérieures.
Vérier que la livraison soit bien com-
plète.
Familiarisez-vous avec l’appareil avant
la mise en oeuvre par l’étude du guide
d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces stan-
dard, nutiliser que des pièces d’origine
Scheppach. Vous trouverez-ces chez
votre commerçant spécialisé Schep-
pach.
Lors de commandes, donnez nos numé-
ros d’article, ainsi que le type et l’année
de fabrication de l’appareil.
8
HS410
Lieferumfang
Motor mit Rahmen
Wippe
Sägeblattabdeckung
innen
Sägeblattabdeckung
außen
Sägeblattschutz links
Sägeblattschutz
rechts
Sägeblattabdeckung
Sägeblatt
Längsanschlag
Wippenverlängerung
Sägeblattschlüssel
Beipackbeutel für
Sägeblatt
Beipackbeutel für
Haltegriff- und
Schaltermontage
Beipackbeutel für
Wippenmontage
Beipackbeutel für
Schutzblechmontage
Bedienungsanwei-
sung
Technische Daten
Baumaße
L x B x H
980 x 800 x 1000 mm
ø Sägeblatt 405 x 30 x 3,2 mm
Gewicht 39 kg
Arbeitshinweise
ø Holz min./max. 5/14 cm
Holzlänge max. 25-133 cm
Antrieb
Motor V/Hz 230 V~/50 Hz
Aufnahmeleistung
P1
2200 W
Abgabeleistung
P2
1500 W
Betriebsart S6/40 %
Nenn-
Leerdrehzahl
2800 min
-1
Nennstrom 10.11 A
Unterspannungs-
Auslösung
ja
Stecker Schuko
Technische Änderungen vorbehalten!
9
HS410
Delivery status
Motor with frame
Rocker
Inner saw blade cover
Outer saw blade cover
Left saw blade protec-
tion
Right saw blade protec-
tion
Saw blade cover
Saw blade
Longitudinal arrester
Rocker extension
Saw blade wrench
Accessories kit for saw
blade
Accessories kit for
handle and switch
installation
Accessories kit for
jigsaw installation
Accessories kit for
fender installation
Operating manual
Technical data
Dimensions
L x W x H
980 x 800 x 1000 mm
ø Saw blade 405 x 30 x 3,2 mm
Weight 39 kg
Working tips
ø wood min./
max.
5/14 cm
Length of
wood max
25-133 cm
Drive
Motor V/Hz 230 V~/50 Hz
Performance
input P1
2200 W
Output power
P2
1500 W
Operation
mode
S6/40 %
Rated idling
revolution
speed
2800 min
-1
Nominal cur-
rent
10.11 A
Undervoltage
cutback
yes
Connector Schuko
Subject to technical changes!
HS410
Equipement
Moteur à cadre
Bascule
Couverture de lame de
scie intérieure
Couverture de lame de
scie extérieure
Protection de lame de
scie gauche
Protection de lame de
scie droite
Couverture de lame de
scie
Lame de scie
Butée longitudinale
Rallonge de bascule
Clé de lame de scie
Kit d’accessoires pour
lame de scie
Kit d’accessoires
pour le montage
de la poignée et de
l’interrupteur
Kit d’accessoires pour
le montage de la scie
sauteuse
Kit d’accessoires
pour le montage de la
défense
Instructions d’utilisation
Données techniques
Dimensions
L x Larg. x H
980 x 800 x 1000 mm
ø Lame de scie 405 x 30 x 3,2 mm
Poids 39 kg
Consignes de travail
ø bois min./max. 5/14 cm
Longueur de
bois max.
25-133 cm
Moteur
Moteur V/Hz 230 V~/50 Hz
Puissance
absorbée P1
2200 W
Puissance four-
nie P2
1500 W
Type S6/40 %
Vitesse de
rotation à vide
nominale
2800 min
-1
Courant nominal 10.11 A
Disjoncteur
oui
Prise de courant Schuko
Sous réserve de modications!
10
Geräuschkennwerte
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissions-
werte und müssen damit nicht zugleich
auch sichere Arbeitswerte darstellen. Ob-
wohl es eine Korrelation zwischen Emissi-
ons- und Imis sions pegeln gibt, kann daraus
nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zu-
sätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig
sind oder nicht. Faktoren welche den der-
zeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imis-
sionspegel beeinussen können, beinhalten
die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart
des Arbeitsraumes, andere Geräuschquel-
len usw., z. B. die Anzahl der Maschinen
und benachbarten Vorgängen. Die zulässi-
gen Arbeitwerte können ebenso von Land
zu Land variieren. Diese Information soll je-
doch den Anwender befähigen, eine besse-
re Abschätzung von Gefährdung und Risiko
vorzunehmen.
Schall-Leistungspegel in dB
Leerlauf L
WA
/Bearbeitung L
WA
= 94/104
dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
pAeq
/Bearbeitung L
pAeq
= 83/93
dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB.
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung
der Staubemission (Konzentrationspara-
meter) vor Holzbearbeitungsmaschinen“
des Fachausschlusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m
3
.
Damit kann beim Anschluss der Maschi-
ne an eine ordnungsgemäße betriebliche
Absaugung mit mindestens 20 m/s Luft-
geschwindigkeit von einer dauerhaft siche-
ren Einhaltung des in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes
für Holzstaub ausgegangen werden.
11
Noise characteristic values
Measurement conditions
The values stated are emission values and
are therefore not necessarily safe operating
values. Although there is a correlation be-
tween emission and immission levels, you
cannot reliably deduce from this whether
additional safety measures are required
or not. Factors which can inuence the
immission level currently at the worksta-
tion comprise the duration of the effects,
the characteristics of the work room, other
sources of noise etc., for example, the num-
ber of machines and adjacent operations.
The permissible values per workstation can
also vary from country to country. This in-
formation should nevertheless enable the
user to make a better estimation of dangers
and risks.
Sound level in dB
Idling L
WA
/ Processing L
WA
= 94/104 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Idling L
pAeq
/ Processing L
pAeq
= 83/93 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K
= 4 dB applies to the mentioned emission
values.
Information on dust emission
The dust emission values measured in ac-
cordance with the „principles for testing
dust emission“ of the committee of experts
of wood are below 2 mg/m3. This means
that the TRK limit for wood dust which is
valid in the Federal Republic of Germany
will be permanently kept to if the machine
is connected to a properly working dust ex-
tractor with at least 20 m/s air speed.
Paramètres du bruit
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs
d’émission et, par conséquent, ne repré-
sentent pas nécessairement des valeurs
sans risques pour le lieu de travail. Bien
qu’il existe une corrélation entre les niveaux
d’émission et les niveaux d’immission, l’on
ne peut en déduire avec certitude si des
mesures de précaution supplémentaires
seront nécessaires ou non. Les facteurs
susceptibles d’inuences, la particularité
des locaux de travail, d’autres sources de
bruit, etc., comme par exemple, le nombre
de machines et des opérations effectuées
à proximité.
Les valeurs de bruit admissibles pour les
postes de travail peuvent également varier
d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette infor-
mation a pour but de permettre à l’utilisa-
teur, d’effectuer une meilleure évaluation
des dangers et des risques.
Niveau de puissance acoustique indiqué
en dB
Marche à vide L
WA
/usinage L
WA
= 94/104
dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste
de travail indiqué en dB
Marche à vide L
pAeq
/usinage L
pAeq
= 83/93
dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K =
4 dB est valable pour les valeurs d’émission
citées
Données concernant les émissions de
poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesu-
rées selon les „Principes du contrôle des
émissions de poussière (paramètre de
concentration) des machines à travailler le
bois“ de la commission des professionnels
du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci
permet de partir du principe que le raccor-
dement de la machine à un dispositif d’as-
piration de l’entreprise dont la vitesse de
circulation d’air s’élève au minimum à 20m/
sec, permettra de respecter durablement,
et de façon sûre, la valeur limite TRK en
vigueur en Allemagne pour la poussière de
bois.
12
Verwendete Symbole
Achtung
Gehör-
schutz
tragen
Anleitung
lesen
Augen-
schutz
tragen
Schutz-
hand-
schuhe
tragen
Rutschfes-
tes Schuh-
werk
tragen
Halten Sie
während
des Be-
triebs aus-
reichend
Abstand
zum ange-
triebenen
Sägeblatt
Achtung!
Nicht in
den Be-
reich des
Sägeblatts
greifen!
Ver letz-
ungs-
gefahr!
Das Gerät
darf nur
von einer
Person
bedient
werden.
Vor Re-
paraturen,
Reinigung
und War-
tung der
Maschine
Netz-
stecker
ziehen!
Achtung!
Gerät nicht
im Nassen
verwen-
den.
Kinder
aus dem
Arbeits-
bereich
fernhalten
13
Symbols used
ATTEN-
TION
Wear ear
protection
Read
manual
Wear eye
protection
Wear
protec-
tive
gloves
Wear
antiskid
footgear
Keep
sufcient
distance
from the
rotating
saw blade
during
operation
Attention!
Do not
reach into
the area
of the saw
blade! Risk
of injury!
The de-
vice must
only be
operated
by one
person.
Disconnect
the mains
plug before
carrying
out any
repair,
cleaning
or main-
tenance
work!
Attention!
Do not
operate
the device
in damp
or wet
surround-
ings.
Keep
children
away from
the working
area.
Symboles utilisés
Attention
Porter
pro-
tection
auditive
Lire les
instruc-
tions
Porter
protec-
tion des
yeux
Porter
gants de
protec-
tion
Porter des
chaus-
sures
anti-déra-
pantes
Pendant
le service,
se tenir
à une
distance
sufsante
par rap-
port à la
lame de
scie en
service
Attention !
Ne jamais
s’appro-
cher de
la lame
de scie !
Risque de
bles-
sures !
Lappareil
ne doit
être utili
que par
une seule
personne
à la fois.
Toujours
débran-
cher la
che d’ali-
mentation
avant les
répara-
tions, le
nettoyage
et la main-
tenance
de la
machine !
Attention !
Ne pas
utiliser
l’appareil
dans
un envir-
onne ment
humide.
Tenir les
enfants
éloignés
de la zone
de travail.
14
In dieser Bedienungsanweisung haben
wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen,
mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an
alle Personen weiter, die an der Maschi-
ne arbeiten.
Maschine nur in technisch einwandfrei-
em Zustand sowie bestimmungsgemäße,
sicherheits- und gefahrenbewusst unter
Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen! Insbesondere Störungen, die
die Sicherheit beeinträchtigen können,
umgehend beseitigen (lassen)!
Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt
werden, die der Europäischen Norm EN
847-1 entsprechen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise
an der Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise
an der Maschine vollzählig in lesbarem
Zustand halten.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsge-
fahr für Finger und Hände durch das ro-
tierende Schneidwerkzeug.
Achten Sie darauf, dass die Maschine
standsicher auf festem Grund steht.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Kei-
ne fehlerhaften Leitungen verwenden.
Halten Sie Kinder von der an das Netz
angeschlossenen Maschine fern.
Die Bedienungperson muss mindestens
18 Jahre alt sein. Auszubildende müs-
sen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen
aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen
nicht abgelenkt werden.
Den Bedienplatz der Maschine von Spä-
nen und Holzabfällen freihalten.
Eng anliegende Kleidung tragen.
Schmuck, Ringe und Armbanduhren
ablegen.
Die Motordrehrichtung beachten – siehe
Elektrischer Anschluss.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Ma-
schine dürfen nicht demontiert oder un-
brauchbar gemacht werden.
15
In these operating instructions we have
marked the places that have to do with
your safety with this sign: m
m Safety notes
Please pass on safety notes and instruc-
tions to all those who work on the ma-
chine.
The machine must only be used in tech-
nically perfect condition in accordance
with its designated use and the instruc-
tions set out in the operating manual,
and only by safety-conscious persons
who are fully aware of the risks involved
in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore
be rectied immediately.
Only tools which correspond to the Eu-
ropean norm, EN 847-1, may be used.
Observe all safety instructions and warn-
ings attached to the machine.
See to it that safety instructions and
warnings attached to the machine are
always complete and perfectly legible.
Check all power supply lines. Do not use
defective lines.
Keep children away from the machine
when it is connected to the power supply.
Operating personal must be at least 18
years of age. Trainees must be at least
16 years of age, but may only operate
the machine under adult supervision .
Persons working on the machine may
not be diverted from their work.
The working space on the machine must
be free of chips and wood scrap.
Wear only close-tting clothes. Remove
rings, bracelets and other jewelry.
Pay attention to the rotational direction
of the motor – see Electrical Connection.
The safety mechanisms on the machine
may not be removed or rendered unus-
able.
Cleaning, changing, calibrating, and set-
ting of the machine may only be carried
out when the motor is switched off. Pull
the power supply plug and wait for the
rotating tool to completely stop.
Dans ce guide d’utilisation, nous avons
repéré les endroits relatifs à votre sécu-
rité avec ce signe: m
m Conseils de sécurité
Faites passer les consignes de sécurité
à toutes les personnes travaillant sur la
machine.
Utiliser la machine uniquement
lorsqu’elle est en parfait état du point
de vue technique et conformément à
son emploi prévu en observant les ins-
tructions de service, en tenant compte
de la sécurité et en ayant conscience
du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute
panne susceptible de compromettre la
sécurité!
Seulement, l‘utilisation d‘un outil corres-
pondant aux normes Européennes EN
847-1 est autorisée.
Observer toutes les consignes relatives
à la sécurité et au danger gurant sur
les plaques d’avertissement xées sur la
machine.
Veiller à ce que toutes les plaques
d’avertissement relatives à la sécurité
et au danger appliquées sur la machine
soient toujours complètes et bien
lisibles!
Vérier les conducteurs de raccorde-
ment au réseau. Ne pas utiliser de cor-
don défectueux.
Tenir les enfants à distance quand la
machine est branchée au réseau.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans
au moins. Les élèves à former doivent
avoir 16 ans au moins, et travailler uni-
quement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train
de travailler sur la machine.
Lemplacement de travail doit être main-
tenu libre de copeaux et de chutes de
bois.
Porter des vêtements bien seyants. Enle-
ver les bijoux, bagues, et montres.
Veiller au sens de rotation du moteur et
de l’outil – c.f. „branchement électrique“.
Ne pas démonter les dispositifs de sécu-
rité de la machine ou les rendre inutili-
sables.
16
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reini-
gungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem
Motor durchführen. Netzstecker ziehen
und Stillstand des rotierenden Werkzeu-
ges abwarten.
Zum Beheben von Störungen die Ma-
schine abschalten. Netzstecker ziehen.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen
sämtliche Schutzeinrichtungen und Ab-
deckungen montiert sein.
Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht
verformte Sägeblätter einbauen.
Sicherheitseinrichtungen an der Ma-
schine dürfen nicht demontiert oder un-
brauchbar gemacht werden.
Zum Beheben von Störungen oder zum
Entfernen eingeklemmter Holzstücke
die Maschine stillsetzen. Netzstecker
ziehen!
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die
Wipp-Einlage erneuern. Netzstecker
ziehen!
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den
Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
Auch bei geringfügigem Standortwechsel
Maschine von jeder externen Energiezu-
fuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme
die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Stromnetz anschließen.
Installationen, Reparaturen und War-
tungsarbeiten an der Elektroinstallation
dürfen nur von Fachkräften ausgeführt
werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitsein-
richtungen müssen nach abgeschlosse-
nen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
Setzen Sie Elektro-Werkzeuge nicht
dem Regen aus.
Benutzen Sie Elektro-Werkzeuge nicht
in feuchter oder nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Ar-
beitsbereiches.
Benutzen Sie Elektro-Werkzeuge nicht,
wo Brand- oder Explosionsgefahr be-
steht.
Vermeiden Sie Berührung mit geerdeten
Teilen (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektro-
herde, Kühlgeräte).
17
Switch the machine off and pull power
supply plug when rectifying any malfunc-
tions.
When working on the machine, all safety
mechanisms and covers must be mount-
ed.
Use only sharpened, nick-free and non-
deformed saw blades.
Stop the machine to repair a failure or
remove pieces of wood which have be-
come jammed. Disconnect the mains
plug.
Switch the machine off and pull power
supply plug when rectifying any malfunc-
tions.
When leaving the work place, switch the
motor off. Pull the power supply plug.
Cut off the external power supply of
the machine or plant even if only minor
changes of place are envisaged. Prop-
erly reconnect the machine to the supply
mains before recommissioning.
Connection and repair work on the elec-
trical installation may be carried out by
a qualied electrician only.
All protection and safety devices must
be replaced after completing repair and
maintenance procedures.
Never expose power tools to rain.
Do not use power tools in damp or wet
conditions.
Ensure sufcient illumination of the work-
ing area.
Do not use power tools in zones where
a risk of re or explosion exists.
Avoid touching earthed parts (e.g. pipes,
radiators, electric cooker, cooling devic-
es).
Unused power tools should be stored in
a dry location, elevated or locked away
in order to keep them out of the reach of
children.
Do not pull the cable to remove the plug
from the mains socket. Protect the cable
from heat, oil and sharp edges.
Keep the handlebars dry, clean and free
from oil and grease.
Ensure that the switch is turned off when
connecting the plug to the mains socket.
If working outdoors only use appropriate
marked and approved extension cords.
Effectuer les opérations d’équipement,
de réglage, de mesure, et de nettoyage,
seulement quand le moteur est coupé.
Débrancher la prise et attendre la mise
au repos de l’outil rotatif.
Pour pallier à une cause de dérange-
ment, arrêter la machine, débrancher la
prise.
Tous les dispositifs de sécurité et de
protection doivent être montés pour le
travail.
Utiliser seulement des lames bien affû-
tées, ne présentant aucune fêlure et qui
ne sont pas déformées.
Pour pallier à une cause de dérange-
ment, arrêter la machine, débrancher la
prise.
Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement
de travail, arrêter le moteur et débran-
cher la prise.
Même pour des changements de place
peu importants, séparer la machine ou
l’installation de toute alimentation en
énergie venant de l’extérieur! Avant la re-
mise en service, rebrancher la machine
sur le réseau!
Les branchements et réparations de
l’équipement électrique ne doivent être
effectués que par un spécialiste de
l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de
maintenance achevés, tous les disposi-
tifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement.
Ne pas exposer les outils électrique à
la pluie.
Ne pas utiliser les outils électriques dans
un environnement humide ou mouillé.
Veiller à un bon éclairage de la zone de
travail.
Ne pas utiliser les outils électriques en
cas de danger d’incendie ou d’explosion.
éviter tout contact avec les pièces mises
à la terre (par ex. tuyaux, radiateurs,
fours électriques, appareils réfrigéra-
teurs)
Les outils électriques non en usage
doivent être stockés dans un endroit sec,
surélevé ou fermé hors de la portée des
enfants.
18
Unbenutzte Elektro-Werkzeuge sollten
an einem trockenen, hochgelegenen
oder abgeschlossenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern abgelegt
werden.
Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber
und frei von Öl und Fett.
Vergewissern Sie sich, dass der Schal-
ter beim Einstecken des Steckers in die
Steckdose ausgeschaltet ist.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zuge-
lassene und entsprechend gekennzeich-
nete Verlängerungskabel.
Benutzen Sie keine Elektro-Werkzeuge,
bei denen sich der Schalter nicht ein-
und ausschalten lässt.
Nur Sägeblätter verwenden, deren
höchstzulässige Geschwindigkeit nicht
geringer ist als die maximale Spindel-
Geschwindigkeit der Wippkreissäge und
des zu schneidenden Werkstoffes.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt
während des Betriebs ein elektromagne-
tisches Feld. Dieses Feld kann unter be-
stimmten Umständen aktive oder passive
medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödli-
chen Verletzungen zu verringern, empfeh-
len wir Personen mit medizinischen Implan-
taten ihren Arzt und den Hersteller vom me-
dizinischen Implantat zu konsultieren, bevor
das Elektrowerkzeug bedient wird.
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen!
Sichere Arbeitsweisen
Es ist wichtig dass alle Operatoren:
1 angemessen in der Verwendung, der
Einstellung und der Bedienung der Ma-
schine geschult sind;
2 über die Faktoren unterrichtet sind, wel-
che die Lärmexposition beeinussen, z.
B.:
Sägeblätter, die speziell konstruiert
sind, um den emittierten Lärm zu
mindern;
19
Do not use power tools with a defective
switch that cannot be turned on and off.
Only use saw blades where their maxi-
mum permissible speed is higher than
the maximum permissible speed of the
spindle of the log saw, and which are
suitable for the material to be cut.
Warning! This electric tool generates an
electromagnetic eld during operation. This
eld can impair active or passive medical
implants under certain conditions. In order
to prevent the risk of serious or deadly in-
juries, we recommend that persons with
medical implants consult with their physi-
cian and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the electric tool.
Accessories
Only purchase accessories from your au-
thorised specialised dealer.
Safe Operation
It is important for all workers:
1 to be trained appropriately in the use,
adjustment and operation of the machine;
2 to be instructed about the factors that
inuence noise exposure, e.g.:
saw blades that are specially de-
signed to reduce the noise emission;
maintenance of saw blade and ma-
chine;
Ne pas utiliser le cable pour tirer la che
de la prise de courant. Protéger le câble
contre la chaleur, l’huile et des arêtes
vives.
Maintenir les poignées sèches et
exemptes d’huile et de graisse.
S’assurer que l’interrupteur est sur arrêt
lors du branchement de la che dans la
prise de courant.
à l’extérieur n’utiliser que des câbles
prolongateurs autorisés et marqués en
conséquence.
Ne pas utiliser d’outils électriques où
l’interrupteur ne peut être mis en/hors
service.
N’utiliser que des lames de scie dont la
vitesse maximale admissible est supé-
rieure à la vitesse maximale de la broche
de la scie circulaire à bascule et du ma-
tériau à couper.
Avertissement! Pendant son fonctionne-
ment, cet outil électrique génère un champ
électromagnétique. Ce champ peut dans
certaines circonstances nuire aux implants
médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mor-
telles, nous recommandons aux personnes
porteuses d‘implants médicaux de consulter
leur médecin, ainsi que le fabricant de leur
implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre re-
vendeur spécialisé.
Travail en sécurité
Il est important que tous les opérateurs:
1 aient reçu une formation appropriée pour
l’utilisation, le réglage et l’exploitation de
la machine.
2 soient renseignés sur les facteurs agis-
sant sur l’exposition au bruit, par ex.:
lames de scie de construction spé-
ciale en vue d’une réduction des
émissions de bruit; maintenance de
la lame de scie et de la machine:
20
Wartung von Sägeblatt und Maschine;
3 über die Faktoren, welche die Staubex-
position beeinussen, unterrichtet sind
z. B.:
Art des zu bearbeitenden Materials;
Wichtigkeit der einzelnen Absaug-
hauben (Staubfänger an der Entste-
hungsstelle);
bestimmungsgemäße Einstellung der
Absaughauben, Leitbleche, Späne-
fänger;
sofern vorhanden, Einschalten der
Absauganlage, bevor die Bearbeitung
beginnt;
Es ist wichtig, dass:
4 die Maschine während des Betriebs auf
einem waagerechten, ebenen Boden
steht und dass der Fboden um die
Maschine herum eben, gut gewartet und
frei von Abfällen wie z. B. Spänen und
abgeschnittenen Werkstücken ist;
5 eine angemessene allgemeine oder ört-
liche Beleuchtung vorgesehen ist;
6 das Ausgangsmaterial und die bearbei-
teten Werkstücke nahe am normalen
Arbeitsplatz der Bedienperson gelagert
sind.
Es ist für den Operator wichtig:
7 dass, wenn erforderlich, persönliche
Schutzausrüstung getragen wird, was
folgendes beinhalten kann:
Gehörschutz, um die Gefährdung ei-
nes entstehenden Gehörverlustes zu
verringern;
Atemschutz, um die Gefährdung beim
Einatmen von schädlichem Staub zu
verringern;
Handschuhe beim Umgang mit Säge-
blättern (Sägeblätter sollen wann im-
mer möglich in einem Werkzeugträger
transportiert werden);
8 die Maschine auszuschalten, solange sie
unbeaufsichtigt ist;
9 Fehler der Maschine einschließlich ihrer
Schutzvorrichtungen oder Sägeblätter
sofort nachdem sie bemerkt wurden, zu
melden;
21
3 to be instructed about the factors that
inuence dust exposure e.g.:
Type of material to be processed;
Importance of the individual extractor
hoods (dust collector at the place of
origin);
Proper setting of the extractor hoods,
guide plate, chip collector;
If available, activation of the extractor
hoods before work starts;
It is important that:
4 during operation, the machine stands
on a horizontal, even oor and that the
space around the machine is well main-
tained and free of waste such as e.g.,
chips and cut work pieces;
5 an appropriate general or localized illu-
mination is provided;
6 the output material and the processed
work pieces are stacked nearby at the
normal workplace of the operator.
It is important for the operator:
7 that, if necessary, personal safety gear
is worn, which can include the following:
hearing protection, to reduce the risk
of a possible hearing loss;
respiration protection, to reduce the
inhalation of harmful dust;
gloves while handling saw blades
(whenever possible, saw blades
should always be transported in a
tool case);
8 that the machine is switched off, if it is
without supervision;
9 that faults in the machine including the
safety devices or saw blades are report-
ed immediately after they are detected;
10 that operators learn the safety measures
for cleaning, maintenance and regular
removal of chips and dust to avoid the
risk of re;
11 that the instructions of the manufacturer
on operation, adjustment and repair of
saw blades are followed;
3 soient renseignés sur les facteurs agis-
sant sur l’exposition à la poussière, par
ex.:
nature du matériau à usiner;
importance des différents capots
d’aspiration (ltres à poussière à la
source);
réglage conforme des capots d’aspi-
ration, déecteurs, ltres à copeaux;
s’il y a lieu, mise en marche de l’ins-
tallation d’aspiration avant l’usinage;
Il est important:
4 que pendant le fonctionnement, la ma-
chine soit placée sur un sol horizontal,
plan et que le plancher autour de la ma-
chine soit plan, bien entretenu et dégagé
de déchets comme par ex. de copeaux
et de pièces découpées;
5 qu’un éclairage général ou local appro-
prié soit prévu;
6 que le matériau de départ et les pièces usi-
nées soient stockés sur le poste de travail
normal de l’opérateur.
Il est important pour l’opérateur:
7 si nécessaire, de porter un équipement
de protection personnelle pouvant com-
prendre;
de porter une protection auditive an
de réduire le risque d’un début de
perte d’audition;
de porter une protection respiratoire
an de réduire les risques à l’aspira-
tion de poussières nocives;
de porter des gants pour le manie-
ment des lames de scie (les lames de
scie doivent, si possible, toujours être
transportées avec une plaque porte-
outils);
8 d’arrêter la machine tant quelle est sans
surveillance;
9 de signaler les défauts de la machine
ainsi que des dispositifs de protection ou
des lames de scie immédiatement après
leur découverte;
22
10 die sicheren Maßnahmen zum Reinigen,
zur Instandhaltung und zum regelmäßi-
gen Entfernen von Spänen und Staub
zur Vermeidung einer Brandgefahr, zu
lernen;
11 die Hinweise des Herstellers zum Be-
trieb, der Einstellung und Reparatur von
Sägeblättern zu befolgen;
12 korrekt geschärfte Sägeblätter zu benut-
zen;
13 sicherzustellen, dass alle verwendeten
Spindelringe und Sägeansche wie vom
Hersteller angegeben, für den Einsatz-
zweck geeignet sind;
14 sicherzustellen, dass alle trennenden
Schutzeinrichtungen und andere nicht
trennende Schutzeinrichtungen, die für
den Arbeitsgang erforderlich sind, an-
gebracht, in gutem Zustand und bestim-
mungsgemäß gewartet sind.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerb-
lichen, handwerklichen oder industriellen
Einsatz konstruiert wurden. Wir überneh-
men keine Gewährleistung, wenn das Gerät
in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebe-
trieben sowie bei gleichzusetzenden Tätig-
keiten eingesetzt wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen
EG-Maschinenrichtlinie.
Die Wippkreissäge ist als 1-Mann-Bedi-
enplatz ausgelegt und nur im Außenbe-
reich zu verwenden.
Die Wippkreissäge ist eine transportable
Kreissäge. Sie ist nur zum Querschnei-
den von Brennholz mit Zuführwippe lt.
technischen Daten einsetzbar.
Die Säge ist ausschließlich zum Quer-
schnittsägen von Brennholz konstruiert.
Unabhängig vom Holzdurchmesser darf
nur 1 Werkstück auf die Wippe gelegt
werden.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise
an der Maschine beachten und vollzählig
in gut lesbaren Zustand halten.
23
12 that only properly sharpened saw blades
are used;
13 that all used spindle rings and saw ang-
es are suitable for use according to the
manufacturers specications;
14 that all the used disconnecting safety de-
vices and other non-disconnecting safety
devices that are necessary for the work
process are in good condition, and are
serviced according to the manufacturer’s
instructions.
Please note that our equipment has not
been designed for use in commercial, trade
or industrial applications. Our warranty will
be voided if the machine is used in com-
mercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
m Use only as authorized
The machine corresponds to the valid
EC guideline.
The log saw is constructed as 1-man-
operating stand and is only to be used
in outdoor locations.
The log saw is a portable circular saw. It
is only applicable to cross cut rewood
with a feeding rocker according to the
technical specications.
The saw is constructed solely for cross
cutting of rewood.
Regardless of the diameter of the wood
only 1 work piece is to be put on the rocker.
Observe all safety and hazard notes on
the machine and ensure they are kept
complete and in a legible condition.
The machining range and surrounding
areas of the machine must be clear of
interfering foreign matter to prevent ac-
cidents occurring.
10 d’apprendre les mesures sûres pour le
nettoyage, l’entretien et pour le retrait
régulier de la poussière an d’éviter les
risques d’incendie;
11 d’observer les consignes du fabricant
pour l’utilisation, le réglage et la répara-
tion des lames de scie;
12 d’utiliser des lames de scie correctement
rectiées;
13 d’assurer que toutes les bagues de broche et
brides de scie utilisées correspondent aux
utilisations indiquées par le fabricant;
14 d’assurer que tous les systèmes de
protection et de séparation et autres
systèmes de protection nécessaires à
l’opération soient en place, en bon état
et correctement entretenus.
Veillez au fait que nos appareils, confor-
mément à leur affectation, nont pas été
construits, pour être utilisés dans un envi-
ronnement professionnel, industriel ou arti-
sanal. Nous déclinons toute responsabilité
si l’appareil est utilisé professionnellement,
artisanalement ou dans des sociétés indus-
trielles, tout comme pour toute activité équi-
valente.
m Utilisation conforme
La machine correspond aux normes
en vigueur dans la Communauté Euro-
enne.
La scie circulaire à bascule est conçue
comme poste de travail à 1 opérateur et
ne doit être utilisée qu’à l’extérieur.
La scie circulaire à bascule est une scie cir-
culaire transportable. Elle ne doit être utilisée
que pour la coupe transversale de bois de feu
avec bascule d’alimentation conformément
aux caractéristiques techniques.
La scie est construite exclusivement
pour le sciage transversal de bois de feu.
Indépendamment du diamètre du bois, il
convient de ne placer qu’une seule pièce
à usiner sur la bascule.
Observer toutes les consignes de sé-
curité et indications de danger sur la
machine et le maintenir parfaitement
lisibles.
24
Der Arbeits- und Umgebungsbereich
der Maschine muss frei von störenden
Fremdkörpern sein, um Unfälle vorzu-
beugen.
Grundsätzlich müssen die zu trennenden
Hölzer frei von Fremdkörpern wie Nägel
und Schrauben sein.
Die Maschine nur in technisch einwand-
freiem Zustand sowie bestimmungsge-
mäß, sicherheits- und gefahrenbewusst
unter Beachtung der Bedienungsanwei-
sung benutzen. Insbesondere Störun-
gen, die die Sicherheit beeinträchtigen
können, umgehend beseitigen (lassen).
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungs-
vorschriften des Herstellers sowie die in
den Technischen Daten angegebenen
Abmessungen müssen eingehalten wer-
den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvor-
schriften und die sonstigen allgemein
anerkannten sicherheitstechnischen Re-
geln müssen eingehalten werden.
Die Maschine darf nur von Personen
genutzt, gewartet oder repariert werden,
die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Eigenmächtige Verän-
derungen an der Maschine schließen
eine Haftung des Hersteller für daraus
resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzube-
hör und Originalwerkzeugen des Her-
stellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch
gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt al-
lein der Benutzer.
25
Workpieces must be completely free of
foreign objects, i.e. nails or screws.
The circular sawbench is designed ex-
clusively for the machining of wood and
materials similar to wood. Only original
Scheppach tools and accessories may
be used. Use the required sawblade
in accordance with the EN 847-1 norm
depending on the type of cut and type
of wood (solid wood, plywood or chip-
board). Please observe the „Special Tool
Accessories“.
The machine must only be used in tech-
nically perfect condition in accordance
with its designated use and the instruc-
tions set out in the operating manual,
and only by safety-conscious persons
who are fully aware of the risks involved
in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore
be rectied immediately.
Relevant accident prevention regulations
and other, generally recognized safety-
technical rules must also be adhered to.
The Scheppach machine may only be
used, maintained, and operated by per-
sons familiar with it and instructed in
its operation and procedures. Arbitrary
alterations to the machine release the
manufacturer from all responsibility for
any resulting damages.
The Scheppach machine may only be
used with original accessories and origi-
nal tools made by the manufacturer.
Any other use exceeds authorization.
The manufacturer is not responsible for
any damages resulting from unauthor-
ized use; risk is the sole responsibility of
the operator.Remaining hazards.
An d’éviter les risques d’accident, aucun
corps étranger ne doit se trouver autour
du poste de travail et aux alentours de
la machine.
En principe, les pièces à usiner doivent
être exemptes de corps étrangers,
comme par exemple, des clous ou des
vis.
La scie circulaire est exclusivement
conçue pour travailler le bois ou des
matériaux dérivés du bois. Il est impératif
d’utiliser exclusivement des outils et des
accessoires d’origine. Suivant la coupe
et le bois utilisé (bois massif, contrepla-
qué ou panneaux d’agglomérés), utili-
ser la lame de scie appropriée suivant
la norme EN 847-1. Veuillez prendre en
considération les accessoires d’outillage
spéciaux qui sont spéciés à la n de ce
mode d’emploi.
Utiliser la machine uniquement
lorsqu’elle est en parfait état du point de
vue technique et conformément à son
emploi prévu en observant les instruc-
tions de service, en tenant compte de
la sécurité et en ayant conscience du
danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne
susceptible de compromettre la sécurité!
Lors de l’utilisation de l’equipement spé-
cial , le manuel d’utilisation y joint doit
être lu avec soin et suivi à la lettre.
Respecter les consignes de prévention
antiaccidents appropriées, ainsi que les
autres règles de sécurité techniques
reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition
de la machine uniquement par des per-
sonnes familiarisées et qui sont infor-
mées des dangers inhérents. Toute
initiative de modication de la machine
exclut la responsabilité du constructeur
pour les dommages y faisant suite.
La machine doit être utilisée uniquement
avec des accessoires et des outils d’ori-
gine du constructeur.
Tout autre genre d’utilisation est consi-
déré comme non conforme. Le construc-
teur nassume pas de responsabilité en
cas de dommages dans ce cas; le risque
est à la charge de l’utilisateur seul.
26
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicher-
heitstechnischen Regeln gebaut. Den-
noch können beim Arbeiten einzelne
Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hän-
den durch das rotierende Sägeblatt bei
unsachgemäßer Führung des Werkstü-
ckes.
Verletzungen durch das wegschleudern-
de Werkstück bei unsachgemäßer Hal-
tung oder Führung.
Gefährdung der Gesundheit durch Lärm.
Beim Arbeiten wird der zulässige Lärm-
pegel überschritten. Unbedingt persönli-
che Schutzausrüstung wie Gehörschutz
tragen.
Verletzungen durch defektes Sägeblatt.
Das Sägeblatt regelmäßig und vor jedem
Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen.
Gefährdung durch Strom, die Verwen-
dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-
Anschlussleitungen.
Beim Einsatz von Sonderzubehör muss
die dem Sonderzubehör beigefügte Be-
dienungsanweisung beachtet und sorg-
fältig gelesen werden.
Desweiteren können trotz aller getroffe-
nen Vorkehrungen nicht offensichtliche
Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden,
wenn die Sicherheitshinweise und die
Bestimmungsgemäße Verwendung,
sowie die Bedienungsanweisung insge-
samt beachtet werden.
27
m Remaining hazards
The machine has been built using mod-
ern technology in accordance with rec-
ognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
The rotating saw blade can cause in-
juries to ngers and hands if the work
piece is incorrectly fed.
Thrown work pieces can lead to injury if
the work piece is not properly secured
or fed.
Noise can be a health hazard. The per-
mitted noise level is exceeded when
working. Be sure to wear personal pro-
tective gear such as ear protection.
Defective saw blades can cause injuries.
Regularly inspect the structural integrity
of saw blades.
The use of incorrect or damaged mains
cables can lead to injuries caused by
electricity.
The operating instructions supplied with
the special accessories must be ob-
served and carefully read when Schep-
pach special accessories are used.
Even when all safety measures are tak-
en, some remaining hazards which are
not yet evident may still be present.
Remaining hazards can be minimized by
following the instructions in “Safety Pre-
cautions“, “Proper Use“ and in the entire
operating manual.
m Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la tech-
nique et répond aux règles de sécurité
actuellement en vigueur. Néanmoins,
certains risques résiduels peuvent sur-
venir pendant son fonctionnement.
Risque de blessure aux doigts et aux
mains au contact de la lame rotative de
la scie dû à un guidage inapproprié de
la pièce à travailler.
Blessures au contact de la pièce à tra-
vailler projetée en raison d’un mauvais
serrage ou d’un mauvais guidage.
Risque pour la santé occasionné par le
bruit. Pendant le travail, le niveau sonore
autorisé est dépassé. Il faut impérative-
ment porter des équipements de protec-
tion personnels tels qu’une protection
acoustique.
Blessures occasionnées par une lame
de scie défectueuse. Contrôlez réguliè-
rement l’intégrité de la lame de la scie.
Risque dû à l’électricité lors de l’utilisa-
tion de câbles de raccordement élec-
triques non conformes.
De plus, des risques résiduels invisibles
peuvent survenir malgré toutes les pré-
cautions prises.
Les risques résiduels peuvent être
réduits si les „règles de sécurité“ et l’-
utilisation conforme aux prescriptions“
ainsi que le mode d’emploi sont respec-
tés.
28
Ausstattung, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
1
Motor mit Rah-
men
15
Handgriff
2 Wippe 16 Wippeeinsatz
3
Sägeblattabde-
ckung innen
17
Grundrahmen
4
Sägeblattabde-
ckung außen
18
Verstell-
schraube
Wippenver-
längerung
5
Sägeblattschutz
innen rechts 19
Steckerkom-
bination/Ein-
Ausschalter
5.1
Sägeblattschutz
innen links
20
Motorplatte
6
Sägeblattschutz
unten
21
Schutzblech
7
Wippenhalte-
rung
22
Wippenver-
längerung
8 Standfuß 23 Sägeblatt
9
Befestigungs-
bohrung
24
Sägeblatt-
schlüssel
10
Querstrebe
25
Gegenhalter-
schlüssel
11
Rückholfeder
26
Beipackbeutel
für Sägeblatt-
montage
12
Kette
27
Beipackbeutel
für Haltegriff-
und Schalter-
montage
13
Längsanschlag
28
Beipackbeutel
für Wippen-
montage
14
Verstellschrau-
be Längsan-
schlag
29
Beipackbeutel
für Schutz-
blechmontage
Fig. 1
21
22
15
12
7
9
7
8
10
11
6
1614
13
5
4
Fig. 2
19
20
1
17
22
3
5.1
13
21
14
16
15
15
6
2
18
Fig. 2.1
26
27
28
2
1
19
13
22
Fig. 2.2
2511
24
29
3
4
5
6
21
23
5.1
29
Equipment, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Motor with frame 15 handle bar
2 rocker 16 Rocker inlet
3
Inner saw blade
cover
17
Subframe
4
Outer saw blade
cover 18
Adjustment
screw rocker
extension
5
Saw blade
guard, inside
right
19
Plug
combination/
ON/OFF-
Button
5.1
Saw blade
guard, inside
left
20
Motor board
6
Saw blade
protection,
bottom
21
Guard panel
7
Rocker holder
22
Rocker
extension
8 Stand base 23 Saw blade
9
Mounting hole
24
Saw blade
wrench
10
Cross brace
25
Counter
holding
wrench
11
Retaining spring
26
Accessories
kit for
saw blade
installation
12
chain
27
Accessories
kit for handle
and switch
installation
13
Longitudinal
arrester
28
Accessories
kit for jigsaw
installation
14
Adjustment
screw
longitudinal
arrester
29
Accessories
kit for fender
installation
Équipement, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
1
Moteur à
cadre
15
Poignée
2
Bascule
16
Insert de bascule
3
Couverture de
lame de scie
intÈrieure
17
Montant de base
4
Couverture de
lame de scie
extèrieure
18
Vis de réglage
Rallonge de
bascule
5
Plaque de
protection de
la lame de
scie, intérieur
droit
19
Interrupteur
combiné marche /
arrêt
5.1
Plaque de
protection de
la lame de
scie, intérieur
gauche
20
Plaque moteur
6
Protection de
la lame de
scie dans le
bas
21
Tôle de protection
7
Fixation de
bascule
22
Rallonge de
bascule
8 Support 23 Lame de scie
9
Trou de
xation
24
Clé pour lame de
scie
10
Traverse
25
Clé de rétention
de l’unité de
comptage
11
Ressort de
rappel
26
Kit d’accessoires
pour le montage
de la lame de scie
12
Chaîne
27
Kit d’accessoires
pour le montage
de la poignée et de
l’interrupteur
13
Butée
longitudinale
28
Kit d’accessoires
pour le montage
de la scie
sauteuse
14
Vis de
réglage butée
longitudinale
29
Kit d’accessoires
pour le montage
de la défense
30
Montage
Benötigtes Montagewerkzeug:
Maulschlüssel SW8, SW13, SW14
Innensechskant Größe 4
Kreuzschlitzschraubendreher
1. Wippe montieren (Abb. 3)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 28
(Fig. 2.1)
2 St. Sechskantschraube M8 x 60
4 St. Scheibe 8 mm
2 St. Sechskantmutter M8 selbstsichernd
Montieren Sie die beiden Querstreben (10)
an die Innenseite der beiden Standfüße
mit den beiden Sechskantschrauben und
2 Scheiben. Nun stecken Sie die Wippe
(2) mit Hilfe einer zweiten Person auf die
Sechskantschrauben an den Außenseiten
der Standfüße und schrauben die Halterung
der Wippe mit den selbstsichernden Mutter
und einer Scheibe gut fest, sodass sich die
Wippe noch bewegen lässt.
2. Rückholfeder montieren (Fig. 4)
Befestigungsteile:
1 St. Feder
An Verbindungsrohr vormontiert:
1 St. Scheibe D 15
1 St. Sechskantschraube M 6 x 25
1 St. Stoppmutter M6
2 St. Scheiben 6 mm
Schieben Sie die Feder (A) und Schei-
be D15 auf das Verbindungsrohr, stecken
diesen durch den Winkel und sichern das
Rohr mit der Sechskantschraube M 6 x 25,
2 Scheiben und einer Stoppmutter M6 im
linken der beiden Löcher.
3. Kette montieren (Fig. 5)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 28
(Fig. 2.1)
1 St. Sechskantschraube M 6 x 25
2 St Scheiben D 6 mm
1 St. Stoppmutter M6
Montieren Sie die Kette auf der linken Sei-
te mit der Sechskantschraube M 6 x 25, 2
Scheiben und der Stoppmutter an die Wip-
pe.
3
4
5 6
7 8
A
B
3
3
4
5 6
7 8
A
B
3
C
3 4
5
6
7 8
A
B
3
31
Assembly
Required assembly tools:
Open-end wrench SW8, SW13, SW14
Hexagon socket size 4
Phillips screwdriver
1. Installation of the jig saw (Fig. 3)
Fastening parts from accessories kit 28
(Fig. 2.1)
2 pieces hexagon bolt M8 x 60
4 pieces washer 8 mm
2 pieces self-locking M8 hexagon bolts
Install the two cross bars (10) on the inner
side of the two stands with the two hexagon
bolts and 2 washers. Now insert the sea-
saw (2) with the help of a second person on
the hexagon bolts on the outer side of the
stands and join the bracket of the sea-saw
with the self-locking nut and a washer tight-
ly, so that the sea-saw cannot be moved.
2. Installation of recoil spring (Fig. 4)
Fastening parts:
1 piece spring
Installed on the connecting tube:
1 piece washer D 15
1 piece hexagon bolt M 6 x 25
1 piece stop nut M6
2 pieces washer 6 mm
Push the spring (A) and washer D15 on the
connecting tube, insert it into the angle and
secure the tube with the hexagon bolt M 6
x 25, 2 washers and one stop nut M6 at the
left of the two holes.
3. Installation of chain (Fig. 5)
Fastening parts from accessories kit 28
(Fig. 2.1)
1 piece hexagon bolt M 6 x 25
2 pieces washer D 6 mm
1 piece stop nut M6
Install the chain at the left side with the
hexagon bolt M 6 x 25, 2 washers and the
stop nut on the sea-saw.
Montage
Outils de montage requis :
Clé à fourche SW8, SW13, SW14
Vis à tête creuse de taille 4
Tournevis à pointe cruciforme
1. Montage de la scie sauteuse (Fig. 3)
Pièces de xation du kit d’accessoires 28
(Fig. 2.1)
2 boulons à tête hexagonale M8 x 60
4 rondelles 8 mm
2 boulons à tête hexagonale à auto-verrouil-
lage M8
Montez les deux barres transversales (10)
sur la face interne des deux supports à
l’aide de deux boulons à tête hexagonale et
de 2 rondelles. Avec l’aide d’une deuxième
personne, insérez ensuite les dents de scie
(2) sur les boulons à tête hexagonale sur la
face externe des supports et relier le sup-
port des dents de scie à l’aide d’un écrou
auto taraudeur et d’une rondelle de sorte
que les dents de scie ne puissent pas être
déplacées.
2. Montage du ressort amortisseur (Fig.
4)
Pièces de xation :
1 ressort
Montés sur le tube de liaison :
1 rondelle D 15
1 boulon à tête hexagonale M 6 x 25
1 écrou de blocage M6
2 rondelles 6 mm
Poussez le ressort (A) et la rondelle D15
dans le tube de liaison, l’insérer dans l’angle
et xer le tube avec le boulon à tête hexa-
gonale M 6 x 25, 2 rondelles et un écrou
de blocage M6 à la gauche des deux trous.
3. Montage de la chaîne (Fig. 5)
Pièces de xation du kit d’accessoires 28
(Fig. 2.1)
1 boulon à tête hexagonale M 6 x 25
2 rondelles D 6 mm
1 écrou de blocage M6
Montez la chaîne sur le côté gauche à laide
du boulon à tête hexagonale M 6 x 25, de
2 rondelles et de l’écrou de blocage sur les
dents de scie.
32
4. Sägeblattabdeckung außen links
montieren (Fig.6)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 28
(Fig. 2.1)
1 St. Sechskantschraube M 8 x 15
1 St. Sechskantschraube M 8 x 35
2 St. Scheiben 8 mm
2 St. Stoppmuttern M 8
Bereits vormontiert:
1 St. Senkschraube M 6 x 15
1 St. Scheibe D 6mm
1 St. Stoppmutter M 6
Montieren Sie die Sägeblattabdeckung
innen mit einer Senkschraube M6 x 15,
Scheibe und einer Stoppmutter im obe-
ren Loch am Grundrahmen (1) mit einer
Sechskantschraube M8 x 15, Scheibe und
Stoppmutter M8 im unteren Loch rechts
an der Motorplatte (2) und einer Sechs-
kantschraube M8 x 35 im unteren Loch links
am Grundrahmen (3).
Nun ziehen Sie alle Schrauben fest an.
5. Sägeblattschutz innen links montie-
ren (Fig. 7)
Vormontierte Befestigungsteile:
1 St. Inbusschraube M 6 x 12
1 St. Kreuzschlitzschraube M 5 x 20
1 Scheibe 5 mm
1 St. Stoppmutter M 5
1 St. Mutter M 6 als Abstandshalter
Sägeblattschutz innen links (1) an die Wip-
pe (2) mit einer Inbusschraube M6 x 12 (3)
montieren.
Abdeckblech (4) an Sägeblattschutz (1) mit
einer Kreuzschlitzschraube M5 x 20, Schei-
be und Stoppmutter M5 montieren.
1
2
3
Fig. 6
1
Fig. 7
4
2
3
5
33
4. Montage de la protection de la lame
de scie sur le côté extérieur gauche (Fig.
6)
Pièces de xation du kit d’accessoires 28
(Fig. 2.1)
1 vis à tête hexagonale M 8 x 15
1 vis à tête hexagonale M 8 x 35
2 rondelles 8 mm
2 écrous de blocage M 8
Pré installés :
1 vis à tête fraisée M 6 x 15
1 rondelle D 6mm
1 écrou de blocage M 6
Montez la protection de lame de scie à
l’intérieur à l’aide d’une vis à tête fraisée
M6 x 15, d’une rondelle et d’un écrou de
blocage, dans le trou supérieur du châssis
(1), ensuite avec un boulon à tête hexago-
nale M8 x 15, une rondelle et un écrou de
blocage dans le trou inférieur à la droite de
la plaque moteur (2) et à l’aide d’un boulon
à tête hexagonale M8 x 35, dans le trou
inférieur situé à la droite du châssis (3).
Serrer toutes les vis.
5. Montage de la protection de lame de
scie à l’intérieur, à gauche (Fig. 7)
Pièces de xation pré installées :
1 vis à tête creuse M 6 x 12
1 vis à tête cylindrique M 5 x 20
1 rondelle 5 mm
1 écrou de blocage M 5
1 écrou M 6 utilisé comme entretoise
Montez la protection de lame de scie à l’in-
térieur gauche (1) des dents de scie (2) à
l’aide d’une vis à tête cylindrique M6 x 12
(3).
Montez la plaque de recouvrement (4) sur
la protection de lame de scie (1) à l’aide
d’une vis à tête cylindrique M5 x 20, d’une
rondelle et d’un écrou de blocage M5.
4. Installation of the saw blade cover at
the outside left (Fig.6)
Fastening parts from accessories kit 28
(Fig. 2.1)
1 piece hexagon screw M 8 x 15
1 piece hexagon screw M 8 x 35
2 pieces washer 8 mm
2 pieces stop nut M 8
Already pre-installed:
1 piece counter sunk screw M 6 x 15
1 piece washer D 6mm
1 piece stop nut M 6
Install the saw blade cover inside with a
counter sunk screw M6 x 15, washer and a
stop nut in the upper hole of the base frame
(1) with a hexagon bolt M8 x 15, washer and
stop nut M8 in the lower hole at the right of
the motor plate (2) and with a hexagon bolt
M8 x 35 in the lower hole at the left on the
base frame (3).
Now tighten all the screws.
5. Install saw blade guard at the inside
left (Fig. 7)
Pre-installed fastening parts:
1 piece socket head screw M 6 x 12
1 piece cross head screw M 5 x 20
1 piece washer 5 mm
1 piece stop nut M 5
1 piece nut M 6 as spacer
Install the saw blade guard at the inside left
(1) of the sea-saw (2) with a socket head
screw M6 x 12 (3).
Install the cover plate (4) on the saw blade
guard (1) with a cross head screw M5 x 20,
washer and stop nut M5.
34
6. Sägeblatt montieren (Fig. 8, Fig. 9)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 26
(Fig. 2.1)
1 St. Sechskantmutter M20
1 St. Scheibe D20
1 St. Sägeblattansch
1 St. Spannansch
Schieben Sie den Sägeblattansch auf die
Motorwelle.
Setzen Sie das Sägeblatt zusammen mit
dem Spannansch und der Scheibe auf den
Sägeblattansch und sichern diese mit der
Sechskantmutter M20.
Achtung! Sägeblatt muss mit der Pfeil-
richtung zur Bedienseite zeigen
Ziehen Sie nun die Mutter mit dem Säge-
blattschlüssel (B) gut an, indem Sie den
Spannansch mit dem Stirnlochschlüs-
sel (A) gegenhalten, (Abb. 9).
7. Sägeblattschutz innen rechts montie-
ren. (Fig. 7.1, 7.2)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 27
(Fig. 2.1)
1 St. Inbusschraube M 6 x 12 (a vormon-
tiert)
2 St. Kreuzschlitzschrauben M 5 x 10
2 St. Kunststoffstopfen
2 St. Scheibe D5
2 St. Federring D5
Sägeblattschutz rechts vorne (5) an die
Wippe (2) mit einer Inbusschraube M 6 x
12 (a) montieren (Fig. 7.1).
Sägeblattschutz links und rechts vorne zu-
sammen montieren und mit 2 Kreuzschlitz-
schrauben M 5 x 10 (b), 2 Scheiben D5 und
2 Federringen D5 sichern.
Durch die beiden Bohrungen im Sägeblatt-
schutz (c) die beiden Kreuzschlitzschrau-
ben (b) fest anziehen.
Beide Bohrungen mit den Kunststoffstopfen
verschließen (Fig. 7.2).
Fig. 8
Fig. 9
B
A
Fig. 7.2
b
b
c
c
Fig. 7.1
a
5
2
35
6. Montage de la lame de scie (Fig. 8,
Fig. 9)
Pièces de xation du kit d’accessoires 26
(Fig. 2.1)
1 écrou hexagonal M20
1 disque D20
1 bride de la lame de scie
1 bride de serrage
Emmanchez la bride de la lame de scie sur
l’arbre moteur.
Mettez la lame de scie avec la bride de ser-
rage et le disque sur la bride de la lame
de scie et les xez avec l’écrou hexagonal
M20.
Attention! Le sens de èche de la lame
de scie doit face vers le côté de com-
mande.
Prenez la clé de la lame de scie (B) pour
serrez l’écrou par retenir la bride de serrage
avec le clé réglables (A), (Fig. 9).
7. Montage de la lame de scie à l’inté-
rieur, à droite (Fig. 7.1, 7.2)
Pièces de xation du kit d’accessoires 27
(Fig. 2.1)
1 vis à tête creuse M 6 x 12 (pré installée)
2 vis à tête cylindrique M 5 x 10
2 bouchons en plastique
2 rondelles D5
2 bagues d’arrêt D5
Montez la protection de lame de scie à
l’avant droit (5) des dents de scie (2) à l’aide
d’une vis à tête cylindrique M6 x 12 (a) (Fig.
7.1).
Montez les protections de lame de scie de
gauche et de droite conjointement à l’avant
et les xer avec 2 vis cruciformes M 5 y 10
(b), 2 rondelles D5 et 2 bagues d’arrêt D5.
Serrez les deux vis cruciformes (b) dans
les deux tous de la protection de lame de
scie (c).
Fermez les deux trous à l’aide des bou-
chons en plastique (Fig. 7.2.).
6. Install the saw blade (Fig. 8, Fig. 9)
Fastening parts from accessories kit 26
(Fig. 2.1)
1 Hexagon nut M20
1 Shim D20
1 Saw blade ange
1 clamping ange
Slide the saw blade ange onto the motor
shaft.
Place the saw blade together with the
clamping ange and the shim onto the saw
blade ange and secure it with the hexagon
nut M20.
Attention! The arrow on the saw blade
has to point in the direction of the op-
erating side.
Now tighten the nut with the saw blade key
(B) by holding the clamping ange with the
face wrench (A) in order to stopback, (Fig.
9).
7. Installation of saw blade guard at the
inside right. (Fig. 7.1, 7.2)
Fastening parts from accessories kit 27
(Fig. 2.1)
1 piece socket head screw M 6 x 12 (a pre-
installed)
2 pieces cross head screw M 5 x 10
2 pieces plastic plug
2 pieces washer D5
2 pieces snap ring D5
Install the saw blade guard at the right front
(5) on the sea-saw (2) with a socket head
screw M 6 x 12 (a) (Fig. 7.1).
Install the saw blade guards left and right in
front jointly and secure with 2 Phillips head
screws M 5 x 10 (b), 2 washers D5 and 2
snap rings D5.
Tighten the two cross-head screws (b) in
the two holes of the saw blade guard (c).
Seal the two holes with the plastic plugs
(Fig. 7.2).
36
8. Sägeblattschutz unten montieren
Abb. 7.3
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 28
(Fig. 2.1)
1 Sechskantschraube M 6 x 25
1 Scheibe 6 mm
1 Mutter M 6
Bereits am Schutz vormontiert:
2 Inbusschrauben M5x20
2 Scheiben 5 mm
2 Federringe 5 mm
Montieren Sie nun den Sägeblattschutz
unten mit 2 Inbusschrauben M5x20 und
2 Scheiben (c), 2 Federringen und einer
Sechskantschraube M6x25 (d) mit Scheibe
und Mutter an die Wippe. (2)
9. Ausrichten des Sägeblattes (Abb. 10
und 11)
Lösen Sie die Sicherungsmuttern (E) leicht.
Richten Sie das Sägeblatt (D) mittig zur Sä-
geblatt-Aussparung der Wippe aus, indem
Sie die 4 Schrauben lockern und den Motor
in die gewünschte Richtung verschieben.
Danach ziehen Sie die 4 Sicherungsmut-
tern (E) an der Motorplatte fest an (Abb. 12)
Fig. 7.3
d
6
c
10
D
11
E
37
8. Montage de la protection de la lame
de scie sur la face inférieure,
Fig. 7.3
Pièces de xation du kit d’accessoires 28
(Fig. 2.1)
1 vis à tête hexagonale M 6 x 25
1 cale 6 mm
1 écrou de vis M 6
Pré installés sur la plaque de protection :
2 vis à tête creuse M5x20
2 cales 5 mm
2 bagues d’arrêt 5 mm
Fixez la protection de lame de scie sur le
bas (6) Fig. 7.4, sur le support, avec 2 vis à
tête creuse M5x20, 2 écrous, 2 bagues d’ar-
rêt et un boulon à tête hexagonale M6x25
(d), y compris cale et écrou (2).
9. Ajustement de la lame de scie (Fig.
10 et 11)
Desserrez légèrement les écrous de blo-
cage (E). Placer la lame de scie (D) au
centre de lencastrement des dents de scie
en desserrant les 4 vis et en déplaçant le
moteur dans la direction souhaitée.
Ensuite, serrer les 4 vis de sécurité (E) sur
la plaque moteur (Fig. 12).
8. Mounting the saw blade protection on
the bottom,
Fig. 7.3
Fastening parts from accessories kit 28
(Fig. 2.1)
1 Hexagon head screw M 6 x 25
1 Shim 6 mm
1 Screw nut M 6
Pre-installed on the guard:
2 socket head screws M5x20
2 Shims 5 mm
2 snap rings 5 mm
Now fasten the saw blade protection on
the bottom (6) Fig.7.4 to the rocker using
2 socket head screws M5x20, 2 nuts and
2 snap rings and a hexagon head screw
M6x25 (d) including shim and nut (2).
9. Adjusting the saw blade, Fig. 10 and
11
Slightly loosen the lock nuts (E). Align the
saw blade (D) to the centre of the saw blade
recess of the sea-saw by loosening the 4
screws and moving the motor in the desired
direction.
Then tighten the 4 safety screws (E) to the
motor plate (Fig. 12).
38
10. Sägeblattabdeckung außen rechts
montieren (Abb. 12)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 27
(Fig. 2.1)
4 St. Kreuzschlitzschrauben M5x10
4 St. Scheibe D5
4 St. Federring D5
Montieren Sie die Sägeblattabdeckung
außen an die Sägeblattabdeckung in-
nen mit den 4 Kreuz schlitz schrauben, 4
Scheiben und 4 Federringen und ziehen
diese gut fest.
11. Handgriffe montieren (Abb. 13)
Befestigungsteile:
4 St. Sechskantschrauben M5x8 (im Griff
vormontiert)
Montieren Sie die beiden Handgriffe an die
Wippe.
12. Schutzblech montieren (Abb. 14, 15)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 29
(Fig. 2.2)
2 St Kreuzschlitzschrauben M 6x 8
1 St. Verstellschraube
Montieren Sie nun das Schutzblech mit
den Kreuz schlitzschrauben an die Wippe
(Abb. 16) und drehen die Verstellschrau-
be in die mittlere Bohrung (Abb. 17).
Fig. 12
13
9 10
11 12
13
14
A
B
4
14
15
16
17 18
19 20
A
B
A
C
B
5
39
10. Montage de la protection de la lame
de scie sur le côté droit (Fig. 12)
Pièces de xation dans le kit d’accessoires
27 (Fig. 2.1)
4 vis à tête cylindrique M5x10
4 rondelles D5
4 bagues d’arrêt D5
Fixez la plaque externe de lame de scie
à la plaque interne à l’aide de 4 vis à
tête cylindrique, de 4 rondelles et de 4
bagues d’arrêt.
11. Monter poignées (Fig. 13)
éléents de xation :
4 vis à six pans M5x8
Monter les deux poignées sur la bascule.
12. Montage de la plaque de protection
(Fig. 14, 15)
Pièces de xation du kit d’accessoires 29
(Fig. 2.2)
2 vis à tête cruciforme M 6x 8
1 vis de réglage
Monter la tôle de protection avec les vis
à tête cruciforme sur la bascule (Fig. 16)
et visser la vis de réglage dans l’alésage
central (Fig. 17).
10. Mounting of the saw blade cover on
the right (Fig. 12)
Fastening components in the accessories
kit 27 (Fig. 2.1)
4 pieces cross head screw M5x10
4 pieces washer D5
4 pieces snap ring D5
Tighten the outer saw blade cover to the
inner cover using 4 cross head screws, 4
washers and 4 snap rings securely.
11. Mounting of the handle bars (Fig. 13)
Mounting parts:
4 pcs. hexagonal screws M5x8
Mount the two handle bars onto the rocker.
12. Mounting of the guard panel (Fig. 14,
15)
Fastening components from the accesso-
ries kit 29 (Fig. 2.2)
2 pcs. recessed head screws M 6x 8
1 pc. adjusting screw
Mount the guard panel with the recessed
head screws to the rocker (Fig. 16) and
screw the adjustment screw into the cen-
tre hole (Fig. 17).
40
13. Längsanschlag montieren (Abb. 16)
Jetzt stecken Sie den Längsanschlag in
die seitliche Bohrung an der Wippe, stel-
len die gewünschte Länge auf der Skala
ein und xieren diesen mit der Verstell-
schraube.
14. Wippenverlängerung montieren
(Abb. 17)
Stecken Sie die Wippenverlängerung in
Öffnung auf der linken Seite der Wip-
pe und richten diese so aus, dass das
Brennholz gut auiegt. Danach xieren
Sie die Wippenverlängerung mit der Ver-
stellschraube.
15. Steckerkombination/Ein-Ausschalter
montieren
(Abb. 18)
Befestigungsteile:
4 St. Kreuzschlitzschrauben M 4 x 55
4 St. Scheiben D 4mm
Montieren Sie die Steckerkombination
an die Motorplatte mit 4 Schrauben und
ziehen diese fest an.
m Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme
die Sicherheits hinweise.
Es wird empfohlen die Maschine bei un-
sicherem Grund mit Erdspießen durch
die Bohrungen in den Bodenplatten ge-
gen verrutschen zu sichern.
Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtun-
gen müssen montiert sein
Überprüfen Sie den Wippeeinsatz auf
Abnutzung und bei Bedarf austauschen.
Überprüfen Sie die Wippe diese muss
selbstständig in die Ausgangsposition
zurückkehren.
15
16
17 18
19 20
A
B
A
C
B
5
16
15 16
17
18
19 20
A
B
A
C
B
5
17
18
41
13. Monter butée longitudinale (Fig. 16)
Introduire la butée longitudinale dans le
trou latéral sur la bascule, régler sur la
longueur souhaitée sur la graduation et
xer avec la vis de réglage.
14. Monter rallonge de bascule (Fig. 17)
Introduire la rallonge de bascule dans
l’ouverture sur le côté gauche de la bas-
cule et aligner de manière à ce que le
bois de feu appuie correctement. Ensuite
xer la rallonge de bascule avec la vis de
réglage.
15. Monter interrupteur combiné marche
/ arrêt (Fig. 18)
éléments de xation :
4 vis à tête cruciforme M 4 x 55
4 rondelles D 4mm
Monter l’interrupteur combiné sur la
plaque moteur avec les 4 vis et bien ser-
rer.
m Mise en service
Avant la mise en service, observer
toutes les consignes de sécurité.
Dans le cas d’un sol instable, il est re-
commandé de xer la machine avec des
piquets dans les alésages des plaques
de base.
Tous les systèmes de protection et sys-
tèmes auxiliaires doivent être montés.
Vérier si l’insert de bascule (16) pré-
sente des usures et en cas de besoin,
remplacer.
Vérier la bascule (2), elle doit automa-
tiquement revenir à sa position initiale.
13. Mounting the longitudinal arrester
(Fig. 16)
Now put the longitudinal arrester into the
lateral drilling on the rocker, set the de-
sired length on the scale, and secure it
with the adjustment screw.
14. Mounting of the rocker extension
(Fig. 17)
Slide the rocker extension into the open-
ing on the left side of the rocker and align
it correctly in order for the rewood to sit
rmly. Then tighten the rocker extension
with the adjustment screw.
15. Mounting the plug combination/ON/
OFF Button
(Fig. 18)
Mounting parts:
4 pcs. hexagonal screws M 4x55
4 pcs. plain washers D 4mm
Mount the plug combination to the mo-
tor board with 4 screws and tighten them
well
m Initial operation
Before commissioning observe the safe-
ty notes.
The machine should be secured against
sliding with ground spikes through the
holes in the oor panel, if the oor is un-
even.
All safety and auxiliary installations must
be tted.
Check the rocker inlet (16) for wear and
replace it if necessary.
Check the rocker (2) that it returns to its
home position autonomously.
Check the saw blade for perfect tting
and correct direction of rotation.
42
Überprüfen Sie das Sägeblatt auf ein-
wandfreien Sitz und auf die richtige Lauf-
richtung.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungs-
arbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor
durchführen. Netzstecker ziehen und
Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
Die Säge ist ausschließlich zum Quer-
schnittsägen von Brennholz konstruiert
Unabhängig vom Holzdurchmesser darf
nur ein Stück auf die Wippe gelegt wer-
den.
Achtung! Sägen Sie keine Holzbündel
oder mehrere Stücke gleichzeitig.
Legen Sie gebogene Holstücke so in die
Wippe, dass die nach außen gebogene
Seite zum Sägeblatt zeigt
Achten Sie darauf dass die Maschine
standsicher auf festem Grund steht.
Bedienung/Arbeitshinweise
Ein-Ausschalter (Abb. 19)
Die Maschine ist mit einem Sicherheits-
schalter ausgestattet gegen ein Wieder-
einschalten nach einem Spannungsabfall.
Einschalten
Grüner Knopf drücken I (B)
Ausschalten
Roten Knopf drücken O (A)
Sägen
1 Schalten Sie die Maschine ein.
2 Warten Sie, bis das Sägeblatt die volle
Drehzahl erreicht hat.
3 Legen Sie das Holz in die Wippe
Minimale Holzlänge zur Sicherung sind
25 cm
Maximale Holzlänge zum Sägen sind
133 cm
Beachten Sie die Skala auf der Wippe.
4 Fassen Sie mit einer Hand den Griff an
der Wippe und mit der anderen Hand
sichern Sie das Holz außerhalb des Ge-
fahrenbereichs gegen verdrehen. Nun
führen Sie die Wippe gleichmäßig an das
Holz heran dadurch wird das Sägeblatt
freigegeben.
Fig. 19
A
B
43
Vérier si la lame de scie est correcte-
ment placée et si le sens de déplace-
ment est correct.
Les travaux de rééquipement, de ré-
glage, de mesure et de nettoyage ne
doivent être effectués qu’avec le moteur
arrêté. Débrancher la che d’alimenta-
tion et attendre l’arrêt de l’outil en rota-
tion.
La scie est construite exclusivement
pour sciage transversal de bois de feu.
Indépendamment du diamètre du bois, il
ne faut poser quune pièce à la fois sur
la bascule.
Attention ! Ne pas place de faisceaux ou
plusieurs pièces à la fois.
Placer des morceaux de bois courbes de
telle façon dans la bascule que le côté
courbe montre vers la lame de scie.
Veiller à ce que la machine soit placée
de manière stable sur un sol résistant.
Utilisation/instructions de travail
Interrupteur marche/arrêt (Fig. 19)
La machine est équipée d’un interrupteur de
sécurité contre la remise en service après
un manque de tension.
Mise en marche
Appuyer sur le bouton vert I (B)
Mise à l’arrêt
Appuyer sur le bouton rouge O (A)
Scier
1 Mettre la machine en service.
2 Attendre que la lame de scie ait atteint
la pleine vitesse de rotation.
3 Placer le bois dans la bascule
Longueur minimale de bois pour la xa-
tion 25 cm
Longueur maximale du bois pour le
sciage 133 cm
Respecter le cadran sur la bascule.
4 Saisir la poignée sur la bascule d’une
main et avec l’autre main xer le bois
à l’extérieur de la zone de danger pour
qu’il ne puisse pas tourner. Approcher la
bascule uniformément du bas pour libé-
rer ainsi la lame de scie.
Changeover, setting, measuring and
cleaning operations are only to be con-
ducted with the motor switched off. Pull
the mains plug and wait for the rotating
tool to come to halt.
The saw is constructed solely for the
cross cutting of rewood.
Regardless of the diameter of the wood
only one work piece is to be put on the
rocker.
ATTENTION! Do not saw faggots or mul-
tiple pieces at once.
Put curved wood on the rocker in such a
way that the curved-out side is directed
to the saw blade.
Ensure the machine is securely placed
on solid ground.
Operation notes
ON/OFF switch (Fig. 19)
The machine is equipped with a safety
switch preventing the machine from being
activated after a voltage drop.
Turning on
Press green button I (B)
Turning off
Press red button O (A)
Sawing
1 Turn on the machine.
2 Wait until the saw blade has reached full
speed.
3 Put the wood on the rocker.
Minimum wood length for locking is 25
cm
Maximum wood length for sawing is 133
cm
Please observe the scale on the sea-
saw.
4 Hold the handle on the jigsaw with one
hand and with the other lock the wood
outside the danger zone against turn-
ing. Now guide the sea-saw uniformly
towards the wood. This action releases
the saw blade.
44
5 Üben Sie beim Sägen nur soviel Druck
auf die Wippe aus, dass die Drehzahl des
Sägeblattes nicht abfällt.
6 Entfernen Sie das Schnittholz aus der
Wippe, nachdem diese wieder in die Aus-
gangsstellung zurückgekehrt ist und das
Sägeblatt abgedeckt ist. Legen Sie dann
das nächste Holz auf.
Achtung!
Lassen Sie die Maschine während des Be-
triebes nicht unbeaufsichtigt
Schalten Sie die Maschine aus, wenn nicht
weitergearbeitet wird und ziehen den Netz-
stecker.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebs-
fertig angeschlossen. Der Anschluss ent-
spricht den einschlägigen VDE- und DIN
Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die
verwendete Verlängerungsleitung müssen
diesen Vorschriften entsprechen.
Verwenden Sie einen ortsveränderlichen
Personenschutzschalter (PRCD), falls im
Versorgungsnetz die Fehlerstromschutz-
schaltung (RCD) mit einem Nennfehlstrom
von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist.
Wichtige Hinweise 230 V~
Der Elektromotor 50 Hz ist für Betriebsart
S6/40% ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser
selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeit-
lich unterschiedlich) läßt sich der Motor wie-
der einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entste-
hen oft Isolationsschäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen
durch Fenster oder Türspalten geführt
werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Be-
festigung oder Führung der Anschluss-
leitung.
45
5 Passer la bascule uniformément par le
bois de manière à ne pas faire baisser
la vitesse du moteur.
6 Enlever le bois coupé de la bascule avant
d’y placer le morceau suivant
Attention !
Ne pas laisser la machine sans surveillance
pendant le service
Quand le travail est terminé, arrêter la ma-
chine et débrancher la che d’alimentation.
m Branchements électriques
Le moteur électrique installé est doté d’un
branchement pour la mise en service im-
médiate. Le branchement correspond aux
normes en vigueur (VDE et DIN).
Le raccordement à effectuer par le client,
ainsi que les câbles de rallonge utilisés,
devront être conformes à ces normes.
Utiliser un coupe-circuit de sécurité por-
table (disjoncteur différentiel résiduel por-
table (PRCD)), si le disjoncteur de courant
différentiel résiduel (RCD) du secteur nest
pas alimenté par un courant résiduel de
max. 0,03 A.
Indications importantes 230 V~
Le moteur électrique 50 Hz est conçu pour
un mode de fonctionnement S6 / 40%.
En cas de surcharge du moteur, celui-ci
s’arrête automatiquement. Après un certain
temps de refroidissement (laps de temps
variable), le moteur pourra être remis en
marche.
Câbles de rallonge électriques défec-
tueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des
câbles électriques de rallonge devienne
défectueuse.
Les causes en sont:
Ecrasement, quand les câbles passent
par des dormants de fênetre ou de porte.
5 Push the rocker evenly to ensure the en-
gine speed does not drop.
6 Remove the sawn wood from the rocker
before putting on the next piece.
Attention!
Do not leave the machine unattended dur-
ing operation.
Turn off the machine if you discontinue
working, and pull the mains plug.
m Electrical Connection
The electric motor is connected in a ready-
to-operate state. The connection cor-
responds to the relevant VDE and DIN
regulations.
The mains connection at the customer’s
work place and the extension cable used
must correspond to these regulations.
Use a portable personal safety circuit-
breaker (portable residual current circuit
breaker (PRCD)) if the residual current cir-
cuit breaker (RCD) in the mains power sup-
ply is not provided with a residual current of
max. 0.03 A.
Important information 230 V~
The 50 Hz electric motor is designed for the
S6 / 40% operating mode.
The motor automatically switches off if it is
overloaded. The motor can be switched on
again after a cooling-down period (varies
timewise).
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical
connecting leads.
Causes include:
Pressure marks caused when connect-
ing leads are run through windows or the
cracks of doors.
Folds caused by the improper attach-
ment of running of the connecting leads.
46
Schnittstellen durch Überfahren der An-
schlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen
aus der Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlusslei-
tungen dürfen nicht verwendet werden und
sind auf Grund der Isolationsschäden le-
bensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regel-
mäßig auf Schäden überprüfen. Achten
Sie darauf, dass beim Überprüfen die An-
schlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen
den einschlägigen VDE- und DIN-Bestim-
mungen entsprechen. Verwenden Sie nur
Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H
07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf
der Anschlussleitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 230 V~/50 Hz
betragen.
Verlängerungsleitungen müssen bis 25
m Länge einen Querschnitt von 1,5 mm
2
,
über 25 m Länge mindestens 2,5mm
2
aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit 16 A träge
abgesichert.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten ange-
ben.
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die
komplette Antriebseinheit mit Schalter ein-
senden.
47
Points de brisure dûs à une xation ina-
déquate ou une conduite non-appropriée
des câbles de rallonge.
Coupures, dues à un écrasement du
câble.
Endommagement de l’isolant, dû à un
arrachement violant du câble de la prise
murale.
Fissures, dues au vieillissement de la
matière isolante.
Il est impératif de ne pas utiliser des câbles
de rallonge électriques présentant de tels
défauts, ils représentent un danger de
mort de par leur endommagement de l’iso-
lation.
Vérier régulièrement l’état des câbles
de rallonge électriques, an de détecter
d’éventuels endommagements. Lors de
l’opération de vérication, veiller à ce que
le câble soit mis hors cirucit.
Il est impératif que les câbles de rallonge
électriques soient conformes aux normes
en vigueur (VDE et DIN). N’utiliser que des
câbles de rallonge du type H 07 RN. L’indi-
cation du code de désignation sur le câble
de rallonge est obligatoire.
Moteur monopha
La tension secteur doit être de 230 V~/
50 Hz.
Les câbles de rallonge jusquà 25 m de-
vront présenter une section transversale
de 1,5 mm
2
, ceux de plus de 25 m de
longueur, de 2,5 mm
2
au minimum.
Le branchement sur secteur est à proté-
ger sous 16 A à action retardée.
Lors d’une demande d’un complément d’in-
formation, prière d’indiquer les données sui-
vantes:
type de courant du moteur
données de la plaque signalétique ma-
chine
En cas de réexpédition du moteur à l’usine,
il est nécessaire de retourner toujours
l’unité d’entraînement complète, ainsi que
l’interrupteur.
Cutsresulting from the crossing of the
connecting lead.
Insulation damages caused by the
ripping out of the connecting lead from
the wall socket.
Cracks due to the ageing of the insula-
tion.
Faulty electrical connecting leads such as
these may not be used and are highly dan-
gerous due to the insulation damage.
Check electrical connecting leads regular-
ly for damage. Ensure that the connecting
lead is not attached to the mains supply
when you are checking it.
Electrical connecting leads must corre-
spond to the relevant VDE and DIN regula-
tions. Only use connecting leads with the
code H 07 RN. The type designation must
be printed on the connecting lead by regu-
lation.
Single-phase motor
The supply voltage must be 230 V~/ 50
Hz.
Extension leads up to 25 m in length
must have a cross-section of 1.5 mm
2
.
Extension leads whose length is over 25
m must have a cross-section of at least
2.5 mm
2
.
The mains connection is fused with a 16
A slow-blow fuse.
Please give the following information if you
have any enquiries.
Kind of current
Machine type label data
If your are sending back the motor, always
send the complete drive unit with the switch.
48
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der
EN 61000-3-11 und unterliegt Sonderan-
schlussbedingungen. Das heißt, dass eine
Verwendung an beliebigen frei wählbaren
Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netz-
verhältnissen zu vorübergehenden Span-
nungsschwankungen führen.
Das Produkt ist ausschließlich zur Ver-
wendung an Anschlusspunkten vorgese-
hen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz
“Z” nicht überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit
des Netzes von mindestens 100 A je
Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen,
wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen, dass
Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Pro-
dukt betreiben möchten, eine der beiden
genannten Anforderungen a) oder b) er-
füllt.
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellar-
beiten Maschine ausschalten und Stecker
ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewah-
ren.
Maschine sauber halten.
Beim Reinigen Schutzbrille tragen.
Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht
mit aggressiven Mitteln reinigen. Ein mil-
des Spülmittel auf einem feuchten Tuch
wird empfohlen. An die Maschine darf kein
Wasser kommen.
Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Ver-
wenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie
und nicht verformte Sägeblätter. Nur
Werkzeuge einsetzen die der Europäi-
schen Norm EN 847-1 entsprechen.
Verschlissene Wippeinlage sofort aus-
tauschen.
Nach allen Wartungs- und Reinigungs-
arbeiten alle Sicherheitseinrichtungen
überprüfen.
49
Le produit répond aux exigences de la
norme EN 61000-3-11 et est soumis à des
conditions de raccordement spéciales.
Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur
un point de raccordement au choix.
Lappareil peut entraîner des variations de
tension provisoires lorsque le réseau nest
pas favorable.
Le produit est exclusivement prévu pour
l’utilisation aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance
de réseau maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du
courant permanent d’au moins 100 A par
phase.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous
assurer, si nécessaire en consultant votre
entreprise d’électricité locale, que le point
de raccordement avec lequel vous vou-
lez exploiter le produit, répond à l’une des
deux exigences a) ou b).
Maintenance
Avertissement : Avant d’effectuer des tra-
vaux de réglage, éteignez la machine et
tirez la prise de courant.
Gardez le mode d’emploi à proximité de
la machine.
Maintenez la machine propre.
Lors du nettoyage, portez des lunettes
de protection.
Attention : Ne pas nettoyer les parties
en plastique du plateau avec des produits
agressifs. Nous recommandons un produit
de vaisselle sur un tissu humide. La ma-
chine ne doit pas entrer en contact avec
de l’eau.
Vérier le bon état de la lame de scie
à intervalles réguliers. N’employer que
des lames de scie bien aiguisées qui ne
sont pas ssurées ni déformées. Se ser-
vir uniquement d’outils qui se conforment
à la norme européenne EN 847-1.
Remplacer la insert de bascule dans la
table dès qu’elle est usée.
Après tous les travaux de maintenance
et de nettoyage, vérier tous les sys-
tèmes de sécurité.
The product meets the requirements of
EN 61000-3-11 and is subject to special
connection conditions. This means that
use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
Given unfavorable conditions in the power
supply the product can cause the voltage
to uctuate temporarily.
The product is intended solely for use at
connection points that
a) do not exceed a maximum permitted
supply impedance “Z, or
b) have a continuous current-carrying ca-
pacity of the mains of at least 100 A per
phase.
As the user, you are required to ensure,
in consultation with your electric power
company if necessary, that the connec-
tion point at which you wish to operate
the product meets one of the two require-
ments, a) or b), named above.
Maintenance
Warning: Turn off the machine and discon-
nect from the power supply before conduct-
ing maintenance work or settings.
Store the manual close to the machine.
Keep the machine clean.
Wear goggles when cleaning the ma-
chine.
Caution: Do not clean synthetic compo-
nents of the bench using aggressive clean-
ing agents. We recommend a mild dish
washing liquid. The machine must not get
into contact with water.
Check the saw blade regularly. Use only
well-sharpened, crack-free and not dis-
torted saws. Use only tools that comply
with the European standard EN 847-1.
Immediately exchange worn-out rocker.
Check all safety installations after each
maintenance and cleaning activities.
Ensure that there are no tools or other
materials on or in the machine before
putting it into operation.
50
Überprüfen Sie dass keine Werkzeuge
oder sonstige Teile an oder in der Ma-
schine sich benden, bevor diese wieder
in Betrieb genommen wird.
Eventuelle Sägemehlverstopfungen am
Auswurf entfernen.
Bewegliche Teile vor jeder Inbetriebnah-
me leicht einölen (Wippengelenke, Fe-
derrohr).
Sägeblattwechsel (Abb. 20)
Achtung! Lassen Sie das Blatt abkühlen
(Verbrennungsgefahr)
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Pro-
dukt folgende Teile einem gebrauchsgemä-
ßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen
bzw. folgende Teile als Verbrauchsmateriali-
en benötigt werden.
Verschleißteile*: Sägeblatt, Wippeneinsatz
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Verwenden Sie Handschuhe (Schnittge-
fahr)
1 Ziehen Sie den Netzstecker
2 Stillstand abwarten und abkühlen lassen
3 Entfernen Sie die Sägeblattabdeckung
außen (Schrauben entfernen)
4 Setzen Sie zum Gegenhalten den Stirn-
lochschlüssel (A) am Außenansch (C)
an und öffnen die Sechskantmutter mit
dem Sägeblattschlüssel (B).
5 Entfernen Sie die Mutter und den Säge-
blattansch.
6 Nehmen Sie vorsichtig das Sägeblatt ab.
7 Bevor Sie das neue Sägeblatt einsetzen,
säubern Sie den Flansch mit einem Lap-
pen oder Pinsel.
8 Beim Einsetzen des neuen Sägeblattes
in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Achtung! Beim Einsetzen des Sägeblat-
tes auf die richtige Laufrichtung achten.
Fig. 20
B
A
51
S’assurer qu’il n’y a pas d’outils ou
d’autres pièces sur ou dans la machine
avant de la remise en service.
Retirer les bouchons de sciure de bois
qui risquent d’obstruer l’évacuateur.
Lubrier toutes les pièces mobiles avant
chaque mise en marche (joint de la scie
sauteuse, joint du ressort).
Remplacement de la lame de scie (Fig.
20) Attention! Laisser la lame refroidir
(danger de brûlures)
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce pro-
duit les pièces suivantes sont soumises à
une usure liée à l‘utilisation ou à une usure
naturelle ou que les pièces suivantes sont
nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Lame de scie, Insert de
bascule
*Pas obligatoirement compris dans la livraison !
Utiliser les gants (danger de coupures)
1 Débrancher la che d’alimentation
2 Attendre l’arrêt et laisser refroidir
3 Enlever la couverture de la lame de scie
extérieure (4) (enlever les vis)
4 Appliquer la clé à douille frontale (D) sur
la bride extérieure (F) et ouvrir l’écrou
hexagonal avec la clé de la lame de scie
(E).
5 Enlever l’écrou et la bride de lame de
scie (F)
6 Enlever la lame de scie avec précaution.
7 Avant de placer la nouvelle lame de scie,
nettoyer la bride avec un chiffon ou un
pinceau.
8 Pour la mise en place de la nouvelle lame
de scie, procéder dans l’ordre inverse.
Attention ! Pour la mise en place de la
lame de scie, veiller au sens de fonc-
tionnement.
Remove possible sawdust blockages at
the discharge.
Lubricate all moving parts before each
start-up (jigsaw joint, spring tube).
Replacement of the saw blade (Fig. 20)
ATTENTION! Allow the saw blade to cool
down (danger of burning)
Service information
Please note that the following parts of this
product are subject to normal or natural
wear and that the following parts are there-
fore also required for use as consumables.
Wear parts*: Saw blade, Rocker inlet
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Use gloves (danger of cutting)
1 Pull the mains plug out.
2 Wait for the blade to come to halt and
allow it to cool down.
3 Remove the outer saw blade cover (4)
(remove screws)
4 Hold up the outer ange (F) with the face
spanner (D) and unscrew the hex nut with
saw blade wrench (E).
5 Remove the nut and the saw blade ange
(F).
6 Remove the saw blade carefully.
7 Before inserting a new saw blade clean
the ange with a cloth or brush.
8 When inserting the new saw blade pro-
ceed in reverse order.
Attention! Observe the correct direction
of rotation when inserting the saw blade.
52
Störungsabhilfe
Bitte beachten Sie: Nehmen Sie die Maschine immer vom Stromkreis, bevor Sie Wartungs-
oder Reparaturmaßnahemn ergreifen.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Sägeblatt
löst sich nach
Abschalten des
Motors
Befestigungsmutter zu leicht
angezogen
Befestigungsmutter Rechtsgewinde
anziehen
2. Motor läuft nicht
an
a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen
b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung
austauschen
c) Anschlüsse an Motor oder
Schalter nicht in Ordnung
c) Von Elektrofachkraft prüfen
lassen
d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen
3. Motor falsche
Drehrichtung
Kondensator defekt Von Elektrofachkraft prüfen
lassen
4. Motor bringt
keine Leistung,
die Sicherung
spricht an
a) Querschnitt der
Verlängerungsleitung nicht
ausreichend
a) siehe Elektrischer Anschluss
b) Überlastung durch stumpfes
Sägeblatt
b) Sägeblatt wechseln
5. Brandächen
an der
Schnittäche
a) stumpfes Sägeblatt a) Sägeblatt schärfen, austauschen
b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen
In the interests of operational safety, always switch off the saw and remove the mains plug
before carrying out maintenance work.
Problem Possible Cause Help
1. Saw blade gets
loose after
turning off the
motor
Fastening nut tightened insuf-
ciently
Tighten fastening nut right-hand
thread
2. Motor does not
start
a) Failure mains fuse a) Check mains fuse
b) Extension cable defect b) Exchange extension cable
c) Connections of the motor or
switch defect
c) Have it checked by an electrician
d) Motor or connections defect d) Have it checked by an electrician
3. Wrong direction
of motor rotation
Capacitor defect Have it checked by an electrician
4. Motor unable to
run- the fuse is
tripped
a) Cross section of the extension
cable insufcient
a) See “Electrical Connection” in
the operating manual
b) Overload by dull saw blade b) Exchange saw blade
5. Burns on the
cutting surface
a) Dull saw blade a) Insert a sharpened saw blade
b) Wrong saw blade b) Exchange saw blade
Troubleshooting table
53
Dans I‘intérêt de la sécurité du service, éteignez toujours la scie et retirez la prise de contact
avant d‘entreprendre des travaux de réparation.
Panne Cause possible Rede
1. Le ruban de scie
gauchit après
l’arrêt du moteur
écrou de xation est attirés par la
lumière
Serrer l‘écrou de xation, let à
droite
2. Le moteur ne
démarre pas
a) défaillance fusible secteur a) vérier le fusible secteur
b) rallonge électrique défectueuse b) remplacer rallonge électrique
c) Connexions du moteur ou
commutateur défaut
c) Sélectionner le ruban de scie
selon les instructions de service
d) Moteur ou commutateur défaut d) Sélectionner le ruban de scie
selon les instructions de service
3. Mauvaise
rotation du
moteur
a) condensateur défaut b) Sélectionner le ruban de scie
selon les instructions de service
4. Le moteur ne
délivre pas, le
fusible réagit
a) Section transversale de rallonge
électrique n‘est pas sufsant
a) Confer connexion électrique
b) Surcharge par ruban de scie
émoussé
b) Remplacer le ruban de scie
5. Zones brûlées à
l‘interface
a) ruban de scie émoussé a) Nettoyer le ruban de scie
b) Faux ruban de scie b) Remplacer le ruban de scien
Plan de recherche des défauts
54
Costruttore
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e succes-
so nel lavoro con il suo nuovo apparecchio
scheppach.
NOTA: Il produttore di questo apparecchio
non assume responsabilità, secondo la re-
lativa legge vigente, per danni all’apparec-
chio o da esso provocati, nei seguenti casi:
trattamento improprio;
inosservanza delle istruzioni d’uso;
riparature effettuate da terze persone
specializzate non autorizzate;
montaggio o cambio di „pezzi di ricambio
non originali Scheppach“;
utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
messa fuori uso dell’impianto elettrico,
a causa dell’inosservanza delle relative
norme e delle prescrizioni VDE (Asso-
ciazione elettrotecnica tedesca) 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo:
di leggere attentamente tutto il testo delle
istruzioni per l’uso prima del montaggio e
della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiu-
tarVi a conoscere la Vostra macchina e a
sfruttare le varie possibilità d’impiego in
modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono pre-
ziose indicazioni su come la macchina può
essere impiegata in modo sicuro, corretto
e con parsimonia, su come evitare pericoli,
risparmiare spese di riparazione, diminuire
i tempi d’inattività dovuti a guasti e su co-
me aumentare l’afdabilità e la durata della
macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in
queste istruzioni per l’uso, durante il fun-
zionamento della macchina bisogna asso-
lutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
55
Fabrikant:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij
het werken met het nieuwe apparaat van
scheppach.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt
zich volgens de geldende wet op de pro-
duktaansprakelijkheid niet aansprakelijk
voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
ondeskundige behandeling.
het niet in acht nemen van de gebruiks-
aanwijzing.
reparaties door derden, niet geautori-
seerde vakmensen.
inbouwen en vervangen van „niet origi-
nele Scheppach reserveonderdelen“.
gebruik dat niet „aan de voorschriften
voldet“.
het uitvallen van de elektrische instal-
latie, bij het niet in acht nemen van de
elektrische voorschriften en VDE-bepa-
lingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname
eerst de gehele tekst van de gebruiksaan-
wijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het
u te verge mak kelijken, om uw machine te
leren kennen en de regle men tai re gebruiks-
mogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke
wenken over hoe u met de machine veilig,
deskundig en economisch werkt en hoe u
gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouw-
baarheid en levensduur van de machine
verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze
gebruiksaanwijzing moet u bovendien be-
slist de voor het gebruik van de ma chine
geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
Valmistaja:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach koneenne
palvelee hyvin puutöissänne
HUOM: Voimassa olevien tuotevastuulakien
mukaisesti tämän koneen valmistaja ei ole
vastuussa vahingoista, joiden syynä on:
koneen virheellinen hoito ja huolto
käyttöohjeiden laiminlyöminen,
korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin val-
tuutettu, pätevä ammattihen kilö
muiden kuin alkuperäisten Scheppach-
varaosien asennus ja käyttö,
ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely,
sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun säh-
kölaitteita koskevia määräyksiä tai nor-
meja ei ole noudatettu.
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan
läpi ennen koneen asentamista ja käyttöön-
ottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tunte-
maan koneen ja sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä oh-
jeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta
ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje aut-
taa myös väIttämään vaaratilanteet, sääs-
tämään huoltokustannuksissa ja pitämään
koneen pitempään ja varmemmin toiminta-
kunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turva-
määräysten lisäksi on noudatettava muita
Suomessa voimassa olevia, koneen käyt-
töön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen
läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muo-
vitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja
kosteudelta.
56
Le istruzione per l’uso devono sempre tro-
varsi nei pressi della macchina. Bisogna le
mettere in una copertina plastica per pro-
teggerle da sporcizia e umidità. La persona
di servizio alla macchina deve leggere tali
istruzioni prima di iniziare i lavori e deve as-
solutamente attenersi a quanto contenutovi.
La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento
e a conoscenza dei pericoli che ne posso-
no derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età
minima richiesta per la lavorazione con tali
macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in
queste istruzioni e alle norme particolari in
vigore nel Vostro paese, durante l’impiego
della macchina bisogna attenersi ai regola-
menti tecnici generalmente riconosciuti per
l’impiego di macchine per la lavorazione del
legno
Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballag-
gio, controllare in tutti i pezzi eventuali
danni dovuti al trasporto. In caso di re-
clami bisogna informarne immediata-
mente il trasportatore.
Non possiamo accettare reclami presen-
tati in seguito.
Vericare che la spedizione sia comple-
ta.
Prima dell’impiego, prendere condenza
con l’apparecchio studiando le istruzioni
per l’uso.
Per accessori, ricambi e pezzi soggetti
ad usura, impiegare solo pezzi origina-
li Scheppach. Le parti di ricambio sono
disponibili presso il Vostro rivenditore
specializzato Scheppach.
Indicare nelle ordinazioni il nostro nu-
mero dell’articolo, nonché tipo e anno di
costruzione dell’apparecchio.
57
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de
buurt van de machine liggen – in een plastic
hoes ter bescherming te gen vuil en vochtig-
heid. Ze moet door al het bedienend perso-
neel voor het begin van het werk gelezen
en zorgvuldig op ge volgd worden. Er mogen
alleen maar personen aan de ma chine wer-
ken die in het gebruik van de machine zijn
op geleid en van de daarmee verbonden ge-
varen op de hoogte zijn gebracht. De ver-
eiste minimumleeftijd moet aangehouden
worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing ver-
melde veiligheids wenken en de speciale
voorschriften van uw land moeten de voor
het gebruik van houtbewerkingsmachines
algemeen erkende vaktechnische regels in
acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
Na het uitpakken moet U controleren of
alle onderdelen door het transport zon-
der schade zijn gebleven. Bij op- of aan-
merkingen meteen de expediteur verwit-
tigen.
Later gekomen reclamaties kunnen we
niet meer aannemen.
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet u zich met
behulp van de gebruiksaanwijzing ver-
trouwd maken met het apparaat.
Bij toebehoren, slijtage- of reserveon-
derdelen alleen ori ginele onderdelen
van Scheppach gebruiken. Reser ve-
onderdelen zijn bij uw Scheppach-spe-
ciaalzaak verkrijgbaar.
Bij bestellingen moet U ons artikelnum-
mer alsmede het type en het bouwjaar
van het apparaat aangeven.
Kunkin henkilön, joka aloittaa työskente-
lyn koneella, on ensin tutustuttava huolella
yttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoas-
taan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja
siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista
vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden
Suomessa voimassa olevien erityisten tur-
vamääräysten lisäksi on noudatettava puu-
työalan ylei siä määräyksiä.
Yleisiä ohjeita
Kun olet purkanut koneen kuljetuspak-
kauksesta, tarkasta että yhdessäkään
osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos löy-
dät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen
myyjälle.
Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväk-
sytä.
Varmista, et toimitussisältö on täydel-
linen.
Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu
koneeseen lukemalla tämän käyttöohje
huolellisesti läpi.
Käytä vain Scheppachin alkuperäisiä
vara- ja kulutusosia. Näitä osia saat
Scheppach-kauppiaaltasi.
Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa sa-
malla koneesi tyyppi ja valmistusvuosi.
58
HS410
Dotazione standard
Motore con telaio
Bilanciere
Copertura lama interna
Copertura lama esterna
Protezione lama sinistra
Protezione lama destra
Copertura lama
Lama
Squadra longitudinale
Prolunga bilanciere
Chiave per lama
Kit di accessori per lama
Kit di accessori per
utilizzo ed installazione
Kit di accessori per
installazione del seghetto
alternativo
Kit di accessori per
installazione dellapparato
protettivo
Istruzioni per l'uso
Dati tecnici
Dimensioni
L/P/A mm
980 x 800 x 1000 mm
ø lama mm 405 x 30 x 3,2 mm
Peso kg 39
Indicazioni operative
ø legno min./
max.
5/14 cm
Lunghezza
legno max.
25-133 cm
Motore
Motore elet-
trico
230V~/50 Hz
Potenza di
assorbimento
P1 W
2200
Potenza resa
P2 W
1500
Modo opera-
tivo
S6 40%
Numero di giri 2800 min
-1
Corrente no-
minale
10.11 A
Interruttore-
presa con
disinserzione
a tensione
zero
Spina Schuko
Con riserva di modiche tecniche!
59
HS410
Leveringsomvang
Motor met frame
Kanteltafel
Interne zaagbladafdekking
Externe zaagbladafdek-
king
Linker zaagbladsteun
Rechter zaagbladsteun
Zaagbladafdekking
Zaagblad
Langsaanslag
Tafelverlenging
Zaagbladsleutel
Accessoireset voor
zaagblad
Accessoireset voor
handvat en schakelaar
installatie
Accessoireset voor
decoupeerzaag installatie
Accessoireset voor
beschermkap installatie
Bedieningsinstructie
Technische gegevens
Afmeting
b/d/h mm
980 x 800 x 1000 mm
Zaagblad ø
mm
405 x 30 x 3,2 mm
Gewicht kg 39
Werkinstructies
ø Hout min./
max.
5/14 cm
Houtlengte
max.
25-133 cm
Motor
Elektromotor 230V~/50 Hz
Opgenomen
vermogen P1
W
2200
Afgegeven
vermogen P2
W
1500
Betriebsart S6 40%
Nominaal vrij-
looptoerental
2800 min
-1
Nominale
stroom
10.11 A
Onderspan-
nings-uit-
schakelaar
ja
Stekker Geaard
Technische wijzigingen voorbehouden!
HS410
Toimituksen sisältö
Moottori kehyksellä
Kippi
Sahanteräsuojus sisällä
Sahanteräsuojus ulkona
Sahanteräsuojus vasem-
malla
Sahanteräsuojus oikealla
Sahanteräsuojus
Sahanterä
Pitkittäisvaste
Kippipidennys
Sahanteräavain
Lisävarustesarja
sahanterälle
Lisävarustesarja
kahvan ja kytkimen
asennukseen
Lisävarustesarja
kuviosahan
asennukseen
Lisävarustesarja
suojuksen asennukseen
Käyttšohje
Tekniset tiedot
Mitat L/S/K
mm
980 x 800 x 1000 mm
Sahanterä ø
mm
405 x 30 x 3,2 mm
Paino kg 39
Työohjeet
ø Puu min./
max.
5/14 cm
Puun pituus
max.
25-133 cm
Moottori
Sähkömoot-
tori
230V~/50 Hz
Ottoteho P1
W
2200
Antoteho P2
W
1500
Käyttötapa S6 40%
Nimellis-
tyhjäkäynnin
kierrosluku
2800 min
-1
Nimellisvirta 10.11 A
Alijännitelau-
kaisu
kyllä
Pistoke Schuko
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
60
Caratteristiche acustiche
Condizioni di misurazione secondo pro-
getto pr EN 1870-1
I valori forniti sono valori di emissione e non
rappresentano perciò necessariamente an-
che sicuri valori di funzionamento. Sebbene
esista una correlazione fra livelli di emissio-
ne ed immissione, non è possibile dedurre
con certezza se ulteriori misure di sicurezza
siano più o meno necessarie. Fattori che
possono inuenzare il livello di immissione
presente sul posto di lavoro nel momento
in questione, comprendono la durata degli
effetti, le caratteristiche peculiari del luo-
go di lavoro, ulteriori fonti di rumore, ecc.,
ad es. il numero delle macchine e processi
che avvengono in luoghi adiacenti. I valo-
ri ammessi per il posto di lavoro possono
anche variare da Paese a Paese. Queste
informazioni dovrebbero tuttavia permettere
all’utente di poter meglio valutare pericoli
e rischi.
Livello di rumorosità in dB
Funzionamento a vuoto L
WA
= 94/104 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla po-
stazione di lavoro (dB)
Funzionamento a vuoto L
pAeq
= 83/93 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un
coefciente di insicurezza di misurazione
K = 4 dB.
Dati dell’emissione di polvere
I valori di emissione misurati secondo i
Principi per il controllo dell’emissione di
polvere (parametro di concentrazione) del-
le macchine per la lavorazione del legno“
della Commissione Tecnica per il Legno
sono inferiori a 2 mg/m3. Pertanto, con l’al-
lacciamento della macchina a un regolare
aspiratore dell’azienda dotato di una veloci-
tà di aria di almento 20 m/s, si può operare
in modo sicuro e continuo nel rispetto del
valore limite TRK vigente nella Repubblica
Federale di Germania e relativo alla polvere
del legno.
61
Karakteristieke waarden van het geluid
Meetvoorwaarden volgens ontwerp-
norm pr EN 1870-1
De aangegeven waarden zijn emissiewaar-
den, dat betekent echter niet dat het ook
veilige werkwaarden zijn. Hoewel er een
wisselwerking bestaat tussen emissie- en
immissieniveau, kan daaruit niet betrouw-
baar worden afgeleid of er extra voorzorgs-
maatregelen getroffen moeten worden of
niet. Factoren die het momentane immis-
sieniveau op de werkvloer kunnen beïnvloe-
den hebben te maken met de duur van de
inwerking, het karakter van het werkvertrek
zelf, andere geluidsveroorzakers enz. waar-
onder bijvoorbeeld het aantal machines en
voorafgaande bewerkingen.
Bovendien kunnen de toelaatbare waarden
op de werkvloer van land tot land verschil-
len. De gegeven waarden hebben in de eer-
ste plaats tot doel de gebruiker bij de betere
beoordeling van mogelijk gevaar en risico
te helpen.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast L
WA
= 94 dB(A)
bewerking L
WA
= 104 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast L
pAeq
= 83 dB(A)
bewerking L
pAeq
= 93 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt
een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de „Be-
ginselen voor de controle van stof emissie
(concentratieparameters) bij houtverwer-
kende machines“ van de deskundige com-
missie voor hout gemeten werden blijven
onder 2 mg/m3. Er kan dus van uit wor-
den gegaan, dat indien de machine op een
reglementair werkende afzuiging met ten
minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aange-
sloten, de in de Bondsrepubliek Duitsland
geldende grenswaarden volgens de richtlijn
voor technische concentratie voor houtstof
permanent nageleefd worden.
Melun ominaisarvot
Mittausehdot standardin ehdotuksen pr
EN 1870-1
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä
ne näin ollen esitä tarkkoja työarvoja. Vaik-
ka emissio- ja immissiotasojen välillä onkin
vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti
johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen
vai ei. Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vai-
kuttaa kullakin hetkellä työpaikalla olevaan
immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto, työ-
tilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet
jne, esim. koneiden lukumäärä ja lähellä
olevat tapahtumat. Sallitut työpaikka-arvot
voivat myöskin vaihdella maasta toiseen.
Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen,
että käyttäjät voivat paremmin arvioida vaa-
rat ja riskit.
Äänitehotaso dB:
Tyhjäkäynti L
WA
= 94 dB (A)
Työstö L
WA
= 104 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:
Tyhjäkäynti L
pAeq
= 83 dB (A)
Työstö L
pAeq
= 93 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epä-
varmuuslisä on K = 4 dB
Tietoja pölypäästös(-emissiosta)
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta
Puu“ on mitannut „Puunjalostuskoneiden
pölypäästön (konsentraatioparametri) tes-
taussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2 mg/m3.
Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityk-
sessä käytössä olevaan imulaitteestoon,
jossa ilmavirran nopeus on vähintään 20
m/s, voidaan näin ollen noudattaa Saksen
Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puu-
pölyn raja-arvoja pysyvästi.
62
Simboli usati
Attenzio-
ne
Portare
cufe di
protezione
Leggere
le istru-
zioni
Indossare
gli occhiali
protettivi
Indossare
i guanti
protettivi
Indossare
scarpe anti-
scivolo
Durante
il funzi-
onamento
tenersi
ad una
distanza
sufcien-
te dalla
lama in
movimen-
to.
Attenzio-
ne! Non
allungare
le mani in
prossimità
della lama
della sega!
Pericolo di
infortunio!
La mac-
china de-
ve essere
usata so-
lo da una
persona.
Prima di
ripara-zioni,
pulizia e
manuten-
zione della
macchi na
staccare
l’ali menta-
zione!
Attenzio-
ne! Non
utilizzare
la mac-
china in
ambienti
umidi.
Tenere
lontani i
bambini
dall’ambien-
te di lavoro
In queste istruzioni per l’uso abbiamo indi-
cato i punti che riguardano la Sua sicurezza
con questo simbolo: m
63
Gebruikte symbolen
Let op
Draag
gehoor-be-
scherming
Hand-
leiding
lezen
Draag een
veilig-
heidsbril
Draag
bescher-
mende
hand-
schoe-
nen
Draag
anti-slip-
schoeisel
Houd
geduren-
de het
gebruik
vol-
doende
afstand
tot het
aange-
dreven
zaagblad
Attentie!
Niet in het
gebied
van het
zaagblad
grijpen!
Verwo-
ndings-
risico!
Het ap-
paraat
mag
slechts
door een
persoon
worden
bediend.
Trek voor
reparaties,
reiniging
en onder-
houd de
netstekker
van de
machine
eruit!
Attentie!
Gebruik
het ap-
paraat
niet in
het wa-
ter.
Houd kin-
deren uit
de buurt
van het
werkter-
rein
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de
plaatsen, die met uw veiligheid te maken
hebben, van dit teken voorzien: m
Käytetyt symbolit
Huomio
Käytä
silmäsuo-
juksia
Pidä kuul-
osuo-
jaimia
Käytä suo-
jakäsineitä
Lue oh-
jeet
Käytä liu-
kumattomia
kenkiä
Pidä
käynnin
aikana
tarpeeksi
suuri
etäisyys
käyvään
sahante-
rään
Huomio!
Älä koske-
ta sahante-
räaluetta!
Loukkaan-
tumisvaa-
ra!
Laitet-
ta saa
käyttää
vain yksi
henkilö.
Poista
koneen
verkkopis-
toke ennen
korjauksia,
puhdis-
tusta ja
huoltoa!
Huo-
mio! Älä
käytä
konetta
märässä
paikas-
sa.
Pidä lapset
poissa työ-
alueelta.
Täs käyttöohjeessa olemme kaikki ne
kohdat, jotka koskevat turvallisuuttanne,
merkinneet tällä merkillä: m
64
m Avvertenze relative alla sicurezza
Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le
persone che lavorano con la macchina.
Usare la macchina ossia l’impianto sol-
tanto a condizioni tecnicamente inecce-
pibili e conformi alla sua destinazione,
con l’osservanza delle norme di sicurez-
za e della prevenzione antinfortunistica,
attenendosi alle disposizioni del libretto
d’uso e manutenzione. Eliminare (far eli-
minare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
Possono venire impiegati exclusivamen-
te attrezzi conformi alla Normativa Co-
munitaria Europea EN 847-1.
Attenersi a tutte le segnalazioni di sicu-
rezza e di pericolo afsse sulla macchi-
na ossia sull’impianto.
Provvedere afnctutte le segnalazioni
di sicurezza e di pericolo afsse sulla
macchina ossia sull’impianto si manten-
gono sempre in condizioni leggibili.
Attenzione durante la lavorazione: peri-
colo di lesioni alle dita e alle mani provo-
cate dall’utensile da taglio rotante.
Fare attenzione che la macchina poggi
in modo stabile su un pavimento saldo.
Controllare i cavi di allacciamento alla
rete. Non utilizzare cavi difettosi.
Mantenere lontani i bambini dalla mac-
china allacciata alla rete.
La persona di servizio alla macchina
deve avere almeno 18 anni. Gli appren-
disti devono avere almeno 16 anni e pos-
sono lavorare alla macchina solo sotto
sorveglianza.
Non distrarre le persone che lavorano
alla macchina.
Se una seconda persona lavora alla
sega circolare da banco per allontana-
re i pezzi tagliati, è necessario dotare
la macchina di un prolungamento per
banco. La seconda persona deve stare
rigorosamente all’estremità di raccolta
del prolungamento per banco.
Mantenere il posto di servizio della mac-
china sgombro da trucioli e avanzi di le-
gno.
Indossare indumenti idonei. Togliersi gio-
ielli, anelli e braccialetti.
65
m Veiligheidswenken
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle
personen door, die aan de machine wer-
ken.
De machine uitsluitend in technisch
correcte toestand alsmede volgens de
bestemming, bewust van de veiligheids-
aspecten en gevaren gebruiken met in-
achtneming van de gebruiksaanwijzing!
Vooral storingen, die de veiligheid nade-
lig kunnen beïnvloeden, dient men on-
verwijld te (laten) verhelpen!
Er mogen alleen werktuigen worden ge-
bruikt, die aan de Europese Norm EN
847-1 voldoen.
Alle veiligheids- en gevareninstructies
aan de machine naleven!
Alle veiligheids- en gevareninstructies
aan de machine compleet in leesbare
toestand houden.
Let u tijdens het werken op: Verwon-
dingsgevaar van vingers en handen door
roterend zaaggereedschap.
Let u erop, dat de machine standvast op
een vaste ondergrond staat.
Aansluitleidingen voor het stroomnet
controleren. Geen defecte leidingen ge-
bruiken.
Houdt u kinderen uit de buurt van de op
het stroomnet aangesloten machine.
De bedienende persoon moet minstens
18 jaar oud zijn. Personen in opleiding
moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar
mogen alleen onder toezicht aan de ma-
chine werken.
De aan de machine werkende personen
mogen niet afgeleid worden.
Er mogen geen spaanders of houtafval
op de bedieningsplaats van de machine
liggen.
Nauwsluitende kleding dragen. Siera-
den, ringen en horloges afdoen.
Op de draairichting van de motor en het
gereedschap letten – zie „Electrische
aansluiting“.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine
mogen niet gedemonteerd of onbruik-
baar gemaakt worden.
m Turvaohjeet
Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille
henkilöille, jotka työskentelevät tällä ko-
neella.
Konetta käytettäessä on sen oltava
teknisesti moitteetomassa kunnossa,
yttöohjeita täytyy noudattaa turva- ja
vaaratekijät tiedostaen määräysten mu-
kaisesti! Häiriöt, jotka voivat haitata tur-
vallisuutta, on korjattava (korjatautettava)
välittömästi!
Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy
vastata eurooppalaista normia EN 847-1.
Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet ko-
neen lähettyvillä luettavassa kunnossa.
Varokaa työskennellessänne sormien ja
käden vahingoittumista pyörivässä te-
rässä.
On huolehdittava että kone on tukevasti
kiinteällä alustalla.
Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava
ennen käyttöä. Viallista kaapelia ei saa
käyttää.
On huolehdittava, että lapset ja muut
asiaankuulumattomat eivät pääse käyt-
tään sähköverkkoon yhdistett ko-
netta.
Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18
vuotias. 16 vuotias koulutettava voi työs-
kennellä koneella valvonnan alla.
Koneella työskenteleä työntekijää ei
saa häritä.
Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toi-
nenkin henkilö, jonka tehtävänä on ottaa
vastaan poikkileikatut työstökappaleet,
täytyy kone varustaa pöydän piden-
nyksellä. Tämän toisen henkilön täytyy
seistä pöydän pidennyksen vastaaanot-
topäässä – hän ei saa seistä missään
muualla.
Kone ja koneen ympäristö on pidettävä
puhtaana lastuista ja puunjätteistä.
Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaattei-
ta. Sormukset ja rannekellot on jätettävä
pois.
Moottorin ja kutterin pyörimissuun-
ta on tarkistettava - katso höylän
„Sähkölaitteet.
Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai
tehdä käyttökelvottomaksi.
66
Fare attenzione al senso di rotazione del
motore e dell’utensile da taglio – vedasi
Allacciamento elettrico“.
E’ vietato smontare o rendere inutiliz-
zabili i dispositivi di sicurezza installati
nella macchina.
Effettuare i lavori di ripreparazione, rego-
lazione, misurazione e pulizia della mac-
china solo a motore spento. Estrarre la
spina di rete e attendere che l’utensile
rotante sia arrestato.
Spegnere il motore prima di procedere
all’eliminazione di guasti. Estrarre la spi-
na.
In caso di fessura rovinata sostituire il
supporto. Staccare la spina dalla presa
di corrente!
Durante tutte le operazioni la macchina
deve essere collegata ad un impianto di
aspirazione . Osservare le relative nor-
me di utilizzo.
Durante la lavorazione alla macchina de-
vono essere montati i vari dispositivi di
protezione e le coperture.
Utilizzare solo lame di sega ben aflate,
senza rotture e non deformate.
Non è consentito utilizzare lame per se-
ghe circolari di acciaio superrapido.
ll cuneo di divisione è un importante di-
spositivo di protezione, mediante il qua-
le il pezzo da lavorare viene guidato.
Questo cuneo di divisione evita anche
la chiusura del giunto di taglio e il con-
traccolpo del pezzo da lavorare.
Per ogni ciclo di lavorazione abbassare il
cofano di protezione sul pezzo da lavora-
re. Deve essere in posizione orizzontale
sulla lama della sega.
Per sezionamenti longitudinali di pezzi di
spessore limitato, ossia inferiore a 120
mm, utilizzare esclusivamente una sbar-
ra scorrevole. Si ricorre alla sbarra scor-
revole, in modo da evitare che durante
la fase di lavoro le mani siano vicine alla
lama della segatrice.
Spegnere il motore prima di procedere
all’eliminazione di guasti. Estrarre la spi-
na.
In caso di incrinatura della sega rinno-
vare l’intercapedine del banco. Estrarre
la spina di rete.
67
Ombouw-, instel-, meet- en reinigings-
werkzaamheden alleen met uitgescha-
kelde motor uitvoeren. Stekker uit het
stopcontact trekken en wachten tot het
roterende gereedschap stilstaat.
Voor het verhelpen van storingen de ma-
chine uitschakelen. Stekker eruit trekken.
Bij alle stappen van de bewerkingscyclus
moet de machine aan een afzuiginstal-
latie worden aangesloten. Neem daarbij
het gebruik volgens de voorschriften in
acht.
Tijdens het werken aan de machine
moeten alle veiligheidsinrichtingen en
afdekkingen gemonteerd zijn.
Wanneer de zaagspleet onzuiver is het
kantelinzetstuk vervangen. Haal de stek-
ker uit de contactdoos!
Alleen goed geslepen, niet vervormde
zaagbladen zonder scheurtjes gebrui-
ken.
Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die
op zware last berekend zijn, mogen niet
gebruikt worden.
De splijtwig is een belangrijk beveili-
gingsinrichting. De splijtwig geleidt het
werkstuk en verhindert het sluiten van
de zaagsnede en het terugslaan van het
werkstuk.
De afdekkap moet bij elke werkzaam-
heid naar beneden worden gelaten. De
kap moet horizontaal boven het zaagblad
staan.
Ook in geval van een geringe verplaat-
sing dient de machine of installatie van
elke externe energietoevoer te worden
gescheiden! Voor de hernieuwde inbe-
drijfstelling dient de machine weer cor-
rect op het net te worden aange sloten!
Als u de werkplaats verlaat, de motor uit-
schakelen. De stekker uit het stopcontact
trekken.
Aansluitingen en reparaties van de elec-
trische uitrusting mogen alleen door de
electrovakman worden doorgevoerd.
Alle beschermings- en veiligheidsinrich-
tingen moeten na aoop van de repa-
ratie- en onderhoudswerkzaamheden
meteen weer gemonteerd worden.
Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen.
Koneen huollon, säädön, mittauksen ja
puhdistuksen ajaksi on moottori pysäy-
tettävä ja irroitettava sähköverkosta. On
odotettava, että pyörivä on pysähtynyt.
Ennen vikojen korjaamista on kone py-
säytettävä ja irroitettava sähverkosta.
Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää
-imulaitteestoon. Ota tällöin huomioon
luvussaMääräysten mukainen käyttö“
annetut ohjeet.
Koneella työskenneltäessä on kaikkien
suojalaitteiden oltava paikoilleen asen-
nettuina.
Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin
teroitettuja, ehjiä ja moitteettomia p-
rösahanteriä.
Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä
ei saa käyttää.
Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa
työkappaletta ja sulkee sahausraon pyö-
rösahanterä takana sekä estää työkap-
paleen takaiskut.
Uusi kippilisäke saharaon tullessa ah-
taaksi . Vedä verkkopistoke pois rasiasta!
Terän yläsuojus on jokaisessa työvai-
heessa laskettava työkappaleen päl-
le. Se täytyy olla vaakasuorassa terän
päällä.
Ennen vikojen korjaamista on kone py-
säytettävä ja irroitettava sähverkosta.
Vahingoittunut kitakappale on vaih-
dettava uuteen. Kone on irroitet tava
sähköverkosta.
Kun työntekijä poistuu koneelta, niin
moottori on pysäytettävä ja pistoke on
irroitettava pistorasiasta.
Aina kun siirrät konetta pienenkin mat-
kan, kytke kone irti verkkovir rasta! Kyt-
ke kone asianmukaisesti takaisin säh-
köverkkoon ennen ottamista uudelleen
käyttöön.
Sähkölaitteita saa asentaa, korja-
ta ja huoltaa vain siihen valtuutettu
sähköasennusliike.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täy-
dellisen korjaus- ja huoltotyön jälkeen
asennettava paikoillen.
Älä altista sähkötyökaluja sateelle.
Älä käy sähkötyökaluja kosteassa tai
märässä ympäristössä.
Huolehdi työalueen hyvästä valaistuk-
sesta.
68
Spegnere il motore quando si lascia il
posto di lavoro. Estrarre la spina di rete.
Staccare la macchina o l’impianto da
qualsiasi fonte d’energia esterna prima
di procedere a un qualsiasi spostamento,
pur minimo. Allacciare la macchina nuo-
vamente alle rete prima di riprendere il
funzionamento.
Allacciamenti e riparazioni delle appa-
recchiature elettriche possono essere
fatti solo da un elettricista specializzato.
I vari dispositivi di protezione e di sicu-
rezza devono essere subito rimontati
una volta conclusi i lavori di riparazione
o di manutenzione.
Non esporre le apparecchiature elettri-
che alla pioggia.
Non utilizzare le apparecchiature elettri-
che in ambienti umidi o bagnati.
Provvedere ad una buona illuminazione
dell’ambiente di lavoro.
Non utilizzare le apparecchiature elettri-
che nelle vicinanze di liquidi inammabili
o di gas.
Evitare il contatto con oggetti con messa
a terra (es. tubi, radiatori, forni, frigoriferi)
Gli apparecchi elettrici non in uso do-
vrebbero essere conservati e depositati
in luogo asciutto, in posizione alta, chiu-
si a chiave, al di fuori dalla portata dei
bambini.
Non tirare il cavo per staccare la spina
dalla presa di corrente. Proteggere il
cavo da calore, olio e superci taglienti.
Le impugnature devono essere mante-
nute asciutte, pulite e libere da olio e
grasso.
Avviso! Questo elettroutensile genera un
campo magnetico durante l‘esercizio. Tale
campo può danneggiare impianti medici
attivi o passivi in particolari condizioni. Per
ridurre il rischio di lesioni serie o mortali,
si raccomanda alle persone con impianti
medici di consultare il proprio medico e il
produttore dell‘impianto medico prima di
utilizzare l‘elettroutensile.
69
Gebruik elektrisch gereedschap niet in
een vochtige of natte omgeving.
Zorg voor goede verlichting van de werk-
plek.
Gebruik elektrisch gereedschap niet
daar, waar brand- of explosiegevaar be-
staat.
Vermijd aanraking met geaarde objecten
(bijv. buizen, radiatoren, elektrische ka-
chels, koelapparaten)
Elektrisch gereedschap dat niet gebruikt
wordt dient in een droge, hooggeplaatste
of afgesloten plek opgeborgen worden,
buiten het bereik van kinderen.
Trek de stekker nooit aan het snoer uit
de contactdoos. Bescherm het snoer te-
gen hitte, olie en scherpe kanten.
Houd de handvatten droog, schoon, en
olie- en vetvrij.
Verzekert u zich ervan dat bij het aan-
sluiten van de stekker de schakelaar uit-
geschakeld is.
Gebruik in de buitenlucht enkel daarvoor
toegelaten en overeenkomstig gemar-
keerde verlengsnoeren.
Gebruik geen gereedschap met een de-
fecte schakelaar.
Gebruik alleen zaagbladen waarvan de
maximale toegelaten snelheid niet lager
is dan de maximale spilsnelheid, en die
geschi
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat ge-
nereert een elektromagnetisch veld als het
is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaal-
de omstandigheden interfereren met actie-
ve of passieve medische implantaten. Om
het risico op ernstig of dodelijk letsel te be-
perken, raden we personen met medische
implantaten aan om hun arts en de fabrikant
van het medische implantaat te raadplegen
voordat de machine wordt gebruikt.
Älä käytä sähkötyökaluja paikoissa, jois-
sa on palo- tai räjähdysvaara.
Vältä koskettamista maadoitettuihin osiin
(esim. putket, lämpöpatterit, sähköhellat,
jäähdytyslaitteet).
Käyttämättömät sähkötyökalut on pidet-
tävä kuivassa, ylös sijoitetussa, suljetus-
sa paikassa lasten ulottumattomissa.
Älä käytä johtoa pistokkeen vetämiseen
sähkörasiasta. Suojaa johto kuumuudel-
ta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Pidä käsikahvat kuivina, siisteinä ja va-
paana öljystä ja rasvasta.
Varmista, että kytkin on pois päältä kun
pistät pistokkeen pistorasiaan.
Käytä ulkona vain sallittuja ja tarkoituk-
seen hyväksyttyjä sekä vastaavasti mer-
kittyjä jatkojohtoja.
Älä käytä sähkötyökaluja, joita ei voi kyt-
keä päälle tai pysäyttää katkaisimella.
Käytä vain sahanteriä, joiden suurin
sallittu nopeus ei ole pienempi kuin kip-
pisirkkelin ja sahattavan kappaleen suu-
rin karanopeus.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käy-
tönaikana sähkömagneettisen kentän.
Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa
heikentää aktiivisten tai passiivisten lääke-
tieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan
tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantu-
misen vaaran välttämiseksi suosittelemme
henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implant-
ti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin
valmistajan kanssa, ennen kuin.
70
Sicurezza delle attivi
È importante che tutti i lavoratori:
1 siano formati correttamente sull’uso, sul-
le regolazioni e sul funzionamento della
macchina;
2 siano istruiti riguardo i fattori che inuen-
zano l’esposizione ai rumori, ad esempio:
lame da sega progettate specicata-
mente per ridurre l’emissione di ru-
mori;
mantenimento delle lame da sega e
della macchina;
3 siano istruiti riguardo i fattori che in-
uenzano l’esposizione alle polveri, ad
esempio:
Tipo di materiale da processare;
Importanza di cappe aspiranti indivi-
duali (raccoglitori di polveri al posto
di origine);
Corretta impostazione di cappe aspi-
ranti, piatto guida, raccoglitori di tru-
cioli;
Se disponibile, attivazione di cappe
aspiranti prima dell’inizio del lavoro;
È importante che:
4 durante il funzionamento, la macchina si
trovi su un piano orizzontale, anche sul
pavimento e che lo spazio attorno alla
macchina sia tenuto pulito e privo di ri-
uti, quali ad esempio trucioli e scarti di
produzione;
5 una corretta illuminazione, generale o
locale, sia garantita;
6 il materiale prodotto e i pezzi lavorati
siano raccolti vicino al luogo di lavoro
dell’operatore.
È importante per l’operatore:
7 che, in caso di necessità, indossi equi-
paggiamento adeguato, che puó inclu-
dere:
protezioni acustiche per ridurre il ri-
schio di possibile perdita di udito;
protezioni respiratorie, per ridurre l’i-
nalazione di polveri dannose;
guanti durante la manipolazione delle
lame (quando possibile, le lame devo-
no sempre essere trasportate in una
cassetta degli strumenti);
71
Veilige bediening
Het is belangrijk voor alle werknemers:
1 om adequaat getraind te worden in het
gebruik, afstellen en bediening van de
machine;
2 om instructies te ontvangen over de fac-
toren die invloed hebben op blootstelling
aan lawaai, bijvoorbeeld:
zaagbladen welke speciaal ontworpen
zijn om geluidsemissie te reduceren;
onderhoud van het zaagblad en de
machine;
3 om instructies te ontvangen over de fac-
toren die invloed hebben op blootstelling
aan stof, bijvoorbeeld:
Het soort van materiaal dat word ver-
werkt;
Het belang van de individuele afzuig-
kappen (stofafscheider op de plaats
van herkomst);
Juiste afstelling van de afzuigkappen,
geleidingsplaat, spanenopvang;
Indien beschikbaar, inschakelen van
de afzuigkappen voor aanvang van
het werk;
Het is belangrijk dat:
4 tijdens bedrijf, de machine op een hori-
zontale vlakke vloer staat en dat de ruim-
te rond de machine goed onderhouden
is en dat er geen afval ligt zoals bijvoor-
beeld spanen en afvalstukken;
5 er voldoende algemene of plaatselijke
verlichting voorzien is;
6 het te verwerken materiaal en de ver-
werkte werkstukken dicht bij de normale
werkplaats van de bediener gestapeld
zijn.
Het is belangrijk voor de bediener:
7 dat, indien nodig, persoonlijke bescher-
mingsmiddelen gedragen worden, welke
uit het volgende kunnen bestaan:
gehoorbescherming, om het risico
van gehoorverlies te reduceren;
ademhalingsbescherming, om het in-
ademen van schadelijk stof te redu-
ceren;
handschoenen tijdens handelingen
met zaagbladen (wanneer mogelijk,
moeten zaagbladen altijd in een ge-
reedschapkoffer getransporteerd wor-
den);
Turvallinen käyt
On tärkeää, että kaikille työntekijöille:
1 annetaan asianmukaista opastusta ko-
neen käytöstä, säädöstä ja toiminnasta;
2 annetaan opastusta tekijöistä, jotka vai-
kuttavat melualtistukseen, esim.:
sahanterät, jotka on erityisesti suunni-
teltu vähentämään melupäästöjä;
sahanterän ja koneen kunnossapito;
3 annetaan opastusta tekijöistä, jotka vai-
kuttavat pölyaltistukseen, esim.:
Käsiteltävän materiaalin tyyppi;
Yksittäisten poistokaapujen (pölysäiliö
alkupaikassa) tärkeys;
Poistokaapujen, ohjauslevyn, lastujen
kokoojan asianmukainen asennus;
Jos saatavilla, poistokaapujen akti-
vointi ennen työn aloitusta;
On tärkeää, että:
4 käytön aikana kone seisoo vaakasuo-
ralla, tasaisella lattialla, ja että koneen
ympärillä oleva tila on hyvin hoidettu ja
vapaa jätteistä, kuten esim. lastuista ja
leikatuista työkappaleista;
5 asianmukainen yleis- tai paikallisvalais-
tus on järjestetty;
6 ulostulomateriaali ja käsitellyt työkap-
paleet pinotaan käyttäjän normaalin
työpaikan läheisyyteen.
On tärkeää käyttäjän kannalta:
7 että tarpeen mukaan käytetään henki-
lökohtaisia turvavarusteita, jotka voivat
sisältää seuraavat:
kuulosuoja, mahdollisen kuulonalene-
man riskin vähentämiseksi;
hengityssuoja, vahingollisen pölyn
hengittämisen vähentämiseksi;
hansikkaat sahanteriä käsiteltäes
(aina kun mahdollista sahanterät tulisi
kuljettaa työkalukotelossa);
72
8 che la macchina sia spenta, se senza
supervisione;
9 che i guasti nella macchina (i dispositivi
di sicurezza o le lame) siano segnalati
immediatamente una volta rilevati
10 che impari le misure di sicurezza per la
pulizia, manutenzione e rimozione pe-
riodica di trucioli e polvere per evitare il
rischio di incendio;
11 che siano rispettate le istruzioni del fab-
bricante riguardo il funzionamento, la
regolazione e la riparazione delle lame;
12 che siano utilizzate solo lame corretta-
mente aflate;
13 che tutti i mandrini e le angie utilizzate
siano adatti all‘uso in base alle speciche
del costruttore
14 che tutti i dispositivi di sicurezza utilizzati
che sono necessari per il processo di la-
voro siano in buone condizioni, e mante-
nuti secondo le istruzioni del produttore.
Tenete presente che i nostri apparecchi non
sono stati costruiti per l’impiego professio-
nale, artigianale o industriale. Non ricono-
sciamo alcuna garanzia se l’apparecchio
viene usato in imprese commerciali, artigia-
nali o industriali, o in attività equivalenti
m Norme di utilizzo
La macchina è conforme alla vigente
normativa comunitaria relativa ai mac-
chinari.
La sega circolare a bilanciere posiziona-
ta in modo tale da essere seguita da una
persona al posto di comando ed utilizza-
ta solo all’aperto.
La sega circolare a bilanciere una sega
circolare trasportabile. Controllare i dati
tecnici per il taglio trasversale di legna
da ardere con ribalta di alimentazione.
La sega realizzata esclusivamente per
il taglio trasversale di legna da ardere.
Indipendentemente dal diametro del pez-
zo di legno si consiglia di mettere un uni-
co pezzo per volta sul bilanciere.
73
8 dat de machine uitgeschakeld is, wan-
neer er geen toezicht is;
9 dat mankementen aan de machine inclu-
sief veiligheidsvoorzieningen of zaagbla-
den direct gerapporteerd worden nadat
deze gedetecteerd zijn;
10 dat bedieners de veiligheidsmaatregelen
leren voor reinigen, onderhoud, en regel-
matig verwijderen van spanen en stof om
brandgevaar te vermijden;
11 dat de instructies van de fabrikant betref-
fende bediening, afstellen en reparatie
van zaagbladen worden opgevolgd;
12 dat alleen op de juiste wijze geslepen
zaagbladen worden gebruikt;
13 dat alle gebruikte spindelringen en zaag-
enzen geschikt voor gebruik zijn vol-
gens de specicaties van de fabrikant;
14 dat alle gebruikte loskoppel veiligheids-
voorzieningen en andere niet-loskoppel
veiligheidsvoorzieningen die nodig zijn
voor het werkproces in goede staat zijn,
en volgens de instructies van de fabrikant
onderhouden zijn.
Wij wijzen erop dat onze gereedschappen
overeenkomstig hun bestemming niet ge-
construeerd zijn voor commercieel, am-
bachtelijk of industrieel gebruik. Wij geven
geen garantie indien het gereedschap in
ambachtelijke of industriële bedrijven als-
mede bij gelijk te stellen activiteiten wordt
gebruikt.
m Voorgeschreven gebruik
De machine voldoet aan de geldige EG-
richtlijnen voor machines.
De wipzaag is ontworpen voor bediening
door ŽŽn persoon, en dient enkel bui-
tenshuis gebruikt te worden.
De wipzaag is een transporteerbare cir-
kelzaag. Hij dient enkel voor het dwars
doorzagen van brandhout met behulp
van de toevoertafel conform de techni-
sche specicaties
De zaag is uitsluitend gebouwd voor het
dwars doorzagen van brandhout.
Onafhankelijk van de doorsnede van het
hout mag slechts 1 werkstuk op de tafel
gelegd worden.
8 että kone kytketään pois päältä, jos ku-
kaan ei valvo sitä;
9 että koneen, mukaan lukien turvalaitteet
ja sahanterät, viat raportoidaan välittö-
mästi, kun ne on havaittu;
10 että käyttäjät oppivat turvatoimenpiteet
puhdistusta, kunnossapitoa ja lastujen ja
pölyn poistoa varten tulipaloriskin välttä-
miseksi;
11 että valmistajan antamia sahanterän
yt-, säätö- ja korjausohjeita nouda-
tetaan;
12 että ainoastaan teroitettuja sahanteriä
käytetään;
13 että kaikki käytetyt akselirenkaat ja sa-
halaipat ovat soveltuvia käytettäväksi
valmistajan määritysten mukaan;
14 että kaikki käytetyt irrotusturvalaitteet ja
muut irrotukseen liittymättömät turvalait-
teet, jotka ovat välttämättömiä työproses-
sin kannalta, ovat hyvässä kunnossa, ja
että niitä huolletaan valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
Ole hyvä ja ota huomioon, että laitteitamme
ei ole suunniteltu ja valmistettu käytettäväk-
si pienteollisuus- tai teollisuustarkoituksiin.
Emme siksi ota mitään vastuuta vaurioista,
jos laitetta käytetään pienteollisuus-, käsi-
työläis- tai teollisuustyöpaikoilla tai näihin
verrattavissa olevissa toimissa.
m äräysten mukainen käyt
Kone vastaa voimassa olevaa EU-direk-
tiiviä.
Kippisirkkeli on tehty yhden ihmisen työ-
paikaksi ulkokäyttöön.
Kippisirkkeli on siirrettävä sirkkeli. Sitä
voi käyttää vain polttopuiden poikkisa-
haukseen syöttökipillä teknisten tietojen
mukaisesti.
Saha on suunniteltu vain polttopuiden
poikkisahaukseen.
Puun läpimitasta riippumatta kippiin saa si-
joittaa vain yhden työkappaleen kerrallaan.
Ota huomioon kaikki turva- ja vaaraoh-
jeet ja pidä ne hyvin luettavissa olevassa
kunnossa.
74
Fare attenzione a tutte le indicazioni di
sicurezza e di pericolo sulla macchina
e tenerle sempre in una condizione ben
leggibile.
La sega circolare da banco è stata co-
struita esclusivamente per la lavorazione
di legno e materiali analoghi. Si devono
utilizzare solo attrezzi e accessori ori-
ginali
A secondo del taglio e del tipo di legno
(legno massiccio, compensato, o pan-
nelli di masonite), impiegare la lama per
segatrice adatta, in conformità con la
norma EN 847-1. Osservare gli acces-
sori speciali degli utensili alla ne delle
presenti istruzioni d’uso.
Usare la macchina ossia l’impianto sol-
tanto a condizioni tecnicamente inecce-
pibili e conformi alla sua destinazione,
con l’osservanza delle norme di sicurez-
za e della prevenzione antinfortunistica,
attenendosi alle disposizioni del libretto
d’uso e manutenzione. Eliminare (far eli-
minare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
E’ necessario rispettare le relative norme
antinfortunistiche e le altre regole tecni-
che di sicurezza generalmente ricono-
sciute.
La macchina deve essere utilizzata,
curata o riparata solo da persone con
precedente esperienza e a conoscenza
dei relativi pericoli. Il produttore non ri-
sponde di danni provocati da modiche
apportate arbitrariamente alla macchina.
La macchina deve essere utilizzata, solo
con accessori e utensili originali del pro-
duttore.
Il produttore non risponde di danni pro-
vocati da un uso non conforme; ogni ri-
schio a carico dell’utente.
75
Houd de veiligheids- en gevareninstruc-
ties op de machine in acht en houd deze
compleet en in goed leesbare toestand.
De machine heeft een werkruimte, die
zich voor de machine, links van het
zaagblad bevindt.
Het werkgebied en de omgeving van de
machine moet vrij zijn van storende de-
len, om ongevallen te voorkomen.
In principe moeten alle te bewerken stuk-
ken steeds vrij van vreemde voorwerpen
zoals bijvoorbeeld nagels of schroeven
zijn.
De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend
voor het bewerken van hout en houtver-
wante grondstoffen geconstrueerd. Er
mogen alleen originele werktuigen en
accessoires worden toegepast. Naar-
gelang de zaag- en houtsoort (massief
hout, triplex of spaanplaat) het vereiste
zaagblad volgens de norm EN 847-1
monteren. Let op de speciale toebeho-
ren voor gereedschap aan het einde van
deze bedieningshandleiding.
De machine uitsluitend in technisch
correcte toestand alsmede volgens de
bestemming, bewust van de veiligheids-
aspecten en gevaren gebruiken met in-
achtneming van de gebruiksaanwijzing!
Vooral storingen, die de veiligheid nade-
lig kunnen beïnvloeden, dient men on-
verwijld te (laten) verhelpen!
De betreffende voorschriften ter voor-
koming van ongelukken en de overige
algemeen erkende veiligheidstechnische
regels moeten in acht genomen worden.
De machine mag alleen door personen
gebruikt, onderhouden of gerepareerd
worden, die er vertrouwd mee zijn en
die over de gevaren ervan zijn geïnfor-
meerd. Eigenhandige veranderingen aan
de machine sluiten de aansprakelijkheid
van de fabrikant voor de daaruit resulte-
rende schaden uit.
De machine mag alleen met origineel
toebehoor en gereedschap van de fa-
brikant gebruikt worden.
Elk ander gebruik geldt als niet voorge-
schreven gebruik. Voor de daaruit resul-
terende schaden stelt de fabrikant zich
niet aansprakelijk. Het risico hiervan
draagt de gebruiker zelf.
ytäpyörösaha on suunniteltu ainoas-
taan puun ja puunta paisten materiaa-
lien käsittelyyn. Siinä saa käyttää vain
alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarus-
teita. Leikkaustavasta ja puulaadusta
(täyspuu, vaneri tai lastulevyt) riippuen
on käytettävä vaadittavaa, normin EN
847-1 mukaista sahanterää. Huomioi
työkalun erikoisvarusteet tämän käyt-
ohjeen lopussa.
Valmistajan antamia turva-, työ- ja
huolto-ohjeita täytyy noudattaa samoin
teknisissä tiedoissa mainittuja mittoja.
Kysymykseen tulevia tapaturmantorjub-
taohjeita ja muita yleisesti tunnustettuja
turvateksisiä sääntöjä on noudatettava.
Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisy-
ohjeita ja muita yleisesti tunnettuja
turvallisuusteknisiä sääntöjä on nouda-
tettava.
-konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää
kunnossa vain sellaiset henkilöt, jotka on
perehdytetty sen käyttöön ja jotka myös
tietävät käytön liittyvät vaaratekijät.
Itse tehdyt muutokset koneeseen vapa-
uttavat koneen valmistajan vahingonkor-
vausvelvollisuudesta.
-koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä
kulutus- ja varaosia.
Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeit-
ten mukainen. Siitä johtuvista vahingoista
ei valmistaja vastaa; vahingosta vastaa
yksin käyttäjä.
76
m Rischi residui
La macchina è costruita in base allo
stato attuale della tecnica e delle rego-
le tecniche di sicurezza. Singoli rischi
residui durante il lavoro non possono,
nonostante, essere esclusi.
Rischio di ferimento delle dita e delle
mani dovuti alla rotazione della lama in
caso di modalità di guida del pezzo di
lavoro non appropriata.
Incidenti dovuti al catapultamento di pez-
zi di lavoro in caso di ssaggio o guida
non appropriati, come lavori senza l’ar-
resto di necorsa.
Pericoli per la salute dovuti al rumore.
Durante il lavoro viene superato il livello
acustico consentito. Indossare assoluta-
mente un equipaggiamento di protezione
personale, come cufe di protezione.
Incidenti dovuti a difetti della lama. Con-
trollarne regolarmente l’integrità.
Pericoli legati alla corrente elettrica in
caso di impiego di cavi di collegamenti
elettrici non perfettamente funzionanti.
Durante l’impiego degli accessori spe-
ciali , prestare particolare attenzione alle
relative istruzioni d’uso allegate.
Inoltre possono sussistere, nonostante
tutte le precauzioni, rischi residui non
palesi.
Rischi residui possono essere ridotti al
minimo se vengono osservati: le „note di
sicurezza“, „I’impiego conforme alle nor-
me“ e le istruzioni sull’uso al completo.
77
m Overige risicos
De machine is volgens de nieuwste
stand van de techniek en de erkende
veiligheidstechnische regels gebouwd.
Toch kunnen er tijdens het werken nog
een enkele risico’s optreden.
Gevaar voor verwondingen voor vingers
en handen door het roterende zaagblad
bij ondeskundige geleiding van het werk-
stuk.
Verwondingen door het wegslingerende
werkstuk bij ondeskundig vastzetten en
ondeskundige geleiding, zoals werken
zonder aanslag.
Gevaar voor uw gezondheid door lawaai.
Tijdens het werken wordt het toegestane
geluidsniveau overschreden. Beslist per-
soonlijke beschermingsmiddelen zoals
gehoorbescherming dragen.
Verwondingen door defect zaagblad. Het
zaagblad regelmatig op goede toestand
controleren.
Gevaar voor uw gezondheid door stroom,
bij gebruik van aansluitkabels, die niet
aan de voorschriften voldoen.
Bij het gebruik van speciale accessoires
moet de bijgevoegde gebruiksaanwijzing
van de betreffende speciale accessoires
gelezen en in acht genomen worden.
Verder kunnen er ondanks alle voor-
zorgsmaatregelen nog niet bekende ri-
sico’s bestaan.
Deze overige risicos kunnen geminima-
liseerd worden, als de „Veiligheidswen-
ken“ en het „Gebruik volgens de voor-
schriften“ en de gebruiksaanwijzing in
z’n geheel in acht genomen worden.
m Jäljelle jäävät riskit
Kone on valmistettu alan uusimpien
standardien ja turvallisusuus teknisten
vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyt
voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyt-
täjän sormet tai kädet jos työkappaletta
viedään virheellisesti terälle.
Jos työkappaletta pidetään huolimat-
tomasti tai viedään terälle virheellises-
ti esimerkiksi ilman ohjainta töykap-
pale voi lennähtää pois ja aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu
melutaso ylittyy työskentelyn aikana.
Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suo-
javarusteita kuten kuulosuojaimia.
Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaan-
tumisvaaran. Tarkasta säännöllisin vä-
lein, että terä on ehjä.
Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos
käytät säännösten vastaisia tai viallisia
jatko- ym. virtajohtoja.
Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy
erikoisvarusteiden mukaan liitetty käyt-
töohje ottaa huomioon ja se täytyy lukea
huolellisesti.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella
työskentely on aina jossain määrin ris-
kialtista.
Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät
konetta „Turvaohjeiden“ ja muiden mää-
räysten ja sääntöjen mukaisesti. Nouda-
ta tarkasti koneen käyttöohjetta.
78
Macchina, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Motore con
telaio
15 Impugnatura
2 Bilanciere 16 Guarnizione
bilanciere
3 Copertura
lama interna
17 Telaio di base
4 Copertura
lama esterna
18 Vite di regola-
zione blocco
bilanciere
5 Schermo
protettivo,
interno destro
19 Gruppo prese/
Interruttore ON-
OFF
5.1 Schermo
protettivo,
interno sinistro
20 Piastra motore
6 Protezione
lama posteriore
21 Lamiera di pro-
tezione
7 Blocco bilan-
ciere
22 Prolunga bilan-
ciere
8 Piedistallo 23 Lama
9 Fori di ssag-
gio
24 Chiave inglese
10 Barra trasver-
sale
25 Porta chiave
inglese
11 Molla richiamo 26 Kit di
accessori per
l’installazione
della lama
12 Catena 27 Kit di accessori
per utilizzo ed
installazione
13 Squadra longi-
tudinale
28 Kit di
accessori per
installazione
del seghetto
alternativo
14 Vite di regola-
zione squadra
longitudinale
29 Kit di
accessori per
installazione
dell’apparato
protettivo
Fig. 1
21
22
15
12
7
9
7
8
10
11
6
1614
13
5
4
Fig. 2
19
20
1
17
22
3
5.1
13
21
14
16
15
15
6
2
18
Fig. 2.1
26
27
28
2
1
19
13
22
Fig. 2.2
2511
24
29
3
4
5
6
21
23
5.1
79
Machinedescriptie, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Motor met frame 15 Hand-
greep
2 Kanteltafel 16 Kantel-
inzetstuk
3 Interne zaagbladaf-
dekking
17 Onderstel
4 Externe
zaagbladafdekking
18 Stel-
schroeven
tafel-
verlenging
5 Zaagbladbe-
schermer, binnen
rechts
19 Stekker-
combinatie/
Aan-
uitschake-
laar
5.1 Zaagbladbe-
schermer, binnen
links
20 Motorplaat
6 Zaagblad-
bescherming
onderaan
21 Bescherm-
plaat
7 Kanteltafelhouder 22 Tafel-
verlenging
8 Standaard 23 Zaagblad
9 Bevestigingsboring 24 Zaagblads-
leutel
10 Dwarschoor 25 Tegen-
houds
leutel
11 Retourveer 26 Accessoire-
set voor
zaagblad
installatie
12 Ketting 27 Accessoire-
set voor
handvat en
schakelaar
installatie
13 Langsaanslag 28 Accessoire-
set voor
decoupeer-
zaag
installatie
14 Stelschroeven
langsaanslag
29 Accessoire-
set voor
bescherm-
kap
installatie
Varusteet, kuvat 1, 2, 2.1, 2.2
1
Moottori ja kehys 15 Käsikahva
2
Kippi 16 Kippisisäke
3
Sahanter-
äsuojus sisälle
17 Peruskehys
4
Sahanter-
äsuojus ulos
18 Säätöruuvi
kippipidike
5
Sahanterän
suojus,
sisäpuoli oikea
19 Pistokey-
hdistelmä /
Päälle- / pois
päältä kytkin
5.1
Sahanterän
suojus,
sisäpuoli vasen
20 Moottorilevy
6
Sahanter-äsuoja
alhaalla
21 Suojapelti
7
Kippipidike 22 Kippipi-dennys
8
Seisontajalka 23 Sahanterä
9
Kiinnitysreikä 24 Sahanter-
äavain
10
Poikittaistuki 25 Vastapi-
däkeavain
11
Palautusjousi 26 Lisäva-
rustesarja
sahanterän
asennuk-
seen
12 Ketju 27 Lisäva-
rustesarja
kahvan ja
kytkimen
asennuk-
seen
13 Pitkittäisvaste 28 Lisäva-
rustesarja
kuviosahan
asennuk-
seen
14 Säätöruuvi
pitkittäis-
vasteelle
29 Lisäva-
rustesarja
suojuksen
asennuk-
seen
80
Montaggio
Attrezzi di assemblaggio richiesti:
Chiave inglese regolabile SW8, SW13,
SW14
Presa di corrente esagonale dimensione 4
Cacciavite Phillips
1. Installazione del seghetto alternativo
(Fig. 3)
Parti di ssaggio dal kit di accessori 28 (Fig.
2.1)
2 bulloni esagonali M8 x 60
4 guarnizioni 8 mm
2 bulloni esagonali M8 auto-bloccanti.
Installare le due aste trasversali (10) sul lato
interno dei due cavalletti con i due bulloni
esagonali e le 2 guarnizioni. Ora inserire
il vacillatore (2) con l’aiuto di una secon-
da persona col bullone esagonale sul la-
to esterno dei due cavalletti e bloccare il
supporto del vacillatore con il bullone auto-
bloccante ed una guarnizione in modo che
la lama non possa essere rimossa.
2. Installazione della molla elicoidale
(Fig. 4)
Parti di ssaggio:
1 molla
Installati sul tubo di collegamento:
1 guarnizione D 15
1 bullone esagonale M 6 x 25
1 dado M6
2 guarnizioni 6 mm
Spingere la molla (A) e la guarnizione D15
sul tubo di collegamento, inserire il tutto
nell’angolo e ssare il tubo con il bullone
esagonale M 6 x 25, 2 guarnizioni ed un
dado M6 alla sinistra dei due fori.
3. Installazione della catena (Fig. 5)
Parti di ssaggio dal kit di accessori 28 (Fig.
2.1)
1 bullone esagonale M 6 x 25
2 guarnizioni D 6 mm
1 dado M6
Installare la catena sul lato sinistro col bul-
lone esagonale M 6 x 25, 2 guarnizioni e il
dado sul vacillatore.
3
4
5 6
7 8
A
B
3
3
4
5 6
7 8
A
B
3
C
3 4
5
6
7 8
A
B
3
81
Assemblage
Benodigde assemblagegereedschap-
pen:
Steeksleutel SW8, SW13, SW14
Inbussleutel 4
Kruiskopschroevendraaier
1. Installatie van de decoupeerzaag (Fig.
3)
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
28 (Fig. 2.1)
2 stuks zeskantbouten M8 x 60
4 stuks sluitring 8 mm
2 stuks zelfborgende M8 zeskant bouten
Installeer de twee dwarsbalken (10) aan de
binnenzijde van de twee staanders met de
twee zeskantbouten en 2 sluitringen. Breng
nu de oscillerende zaag (2) in met hulp van
een tweede persoon voor de zeskant bou-
ten aan de buitenzijde van de staanders
en voeg de steun van de oscillerende zaag
stevig samen met de zelfborgende moer en
een sluitring, zodat de oscillerende zaag
niet verplaatst kan worden.
2. Installatie van de terugloopveer (Fig.
4)
Bevestigingsonderdelen:
1 stuks veer
Geïnstalleerd op de verbindingsbuis:
1 stuks sluitring D15
1 stuks zeskantbout M6 x 25
1 stuks stopmoer M6
2 stuks sluitring 6 mm
Druk de veer (A) en sluitring D15 op de ver-
bindingsbuis, steek deze in de hoek en zet
de buis vast met de zeskantbouten M6 x 25,
2 sluitringen en een stopmoer M6 aan de
linkerzijde van de twee gaten.
3. Installatie van de ketting (Fig. 5)
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
28 (Fig. 2.1)
1 stuks zeskantbout M6 x 25
2 stuks sluitring D 6 mm
1 stuks stopmoer M6
Installeer de ketting aan de linkerzijde met
de zeskantbout M6 x 25, 2 sluitringen en de
stopmoer op de oscillerende zaag.
Asennus
Tarvittavat kokoonpanotyökalut:
Leuka-avain SW8, SW13, SW14
Kuusiohylsy koko 4
Ristipääruuviavain
1. Kuviosahan asennus (Kuva 3)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva
2.1)
2 kpl. kuusikulmapultteja M 8 x 60
4 kpl. aluslevyjä 8 mm
2 kpl. itselukitsevia M8 kuusikulmapultteja
Asenna kaksi poikittaistankoa (10) kahden
jalustan sisäpuolelle kahdella kuusikulma-
pultilla ja 2 aluslevyllä. Syötä nyt keinulauta
(2) toisen henkilön avustuksella jalustojen
ulkopuolella oleviin kuusikulmapultteihin ja
liitä keinulaudan kannatin itselukitsevaan
mutteriin ja aluslevyyn tiukasti, siten et
keinulautaa ei voi poistaa.
2. Vastajousen asennus (Kuva 4)
Kiinnitysosat:
1 kpl. jousia
Asennetaan yhdysputkeen:
1 kpl. aluslevyjä D15
1 kpl. kuusikulmapultteja M 6 x 25
1 kpl. lukkomuttereita M6
2 kpl. aluslevyjä 6 mm
Työnnä jousi (A) ja aluslevy D15 yhdys-
putkeen, syötä se kulmaan ja kiinnitä putki
kuusikulmapultilla M 6 x 25, 2 aluslevyllä
ja yhdellä lukkomutterilla M6 kahden reiän
vasemmalle puolelle.
3. Ketjun asennus (Kuva 5)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva
2.1)
1 kpl. kuusikulmapultteja M 6 x 25
2 kpl. aluslevyjä D 6 mm
1 kpl. lukkomuttereita M6
Asenna ketju keinulaudan vasemmalle puo-
lelle kuusikulmapultilla M 6 x 25, 2 alusle-
vyllä ja lukkomutterilla.
82
4. Installazione del copri lama sulla par-
te sinistra (esterna) (Fig.6)
Parti di ssaggio dal kit di accessori 28 (Fig.
2.1)
1 vite esagonale M 8 x 15
1 vite esagonale M 8 x 35
2 guarnizioni 8 mm
2 dadi M 8
Pre-installati:
1 vite a testa conica M 6 x 15
1 guarnizione D 6mm
1 dado M 6
Installare il copri-lama con una vite a testa
conica M6 x 15, una guarnizione ed un da-
do nel buco situato nella parte superiore
del dispositivo (1) con un bullone esago-
nale M8 x 15, una guarnizione ed un dado
M8 nel buco situato nella parte inferiore del
dispositivo alla destra della placca del mo-
tore (2) e con un bullone esagonale M8 x
35 nel buco situato nella parte inferiore del
dispositivo (3).
Ora stringere tutte le viti.
5. Installazione del portasega sulla parte
sinistra (interna) (Fig. 7)
Parti di ssaggio pre-installate:
1 vite a testa cilindrica con esagono incas-
sato M 6 x 12
1 vite TPS (testa piana svasata) M 5 x 20
1 guarnizione 5 mm
1 dado M 5
1 dado M 6 come spaziatore.
Installare il portasega sulla parte sinistra
(interna)(1) del vacillatore (2) con una vite
a testa cilindrica con esagono incassato M6
x 12 (3).
Installare la copertura (4) sul vacillatore(1)
con una vite TPS M5 x 20, una guarnizione
ed un dado M5.
1
2
3
Fig. 6
1
Fig. 7
4
2
3
5
83
4. Installatie van de zaagbladkap aan de
linker buitenzijde (Fig. 6)
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
28 (Fig. 2.1)
1 stuks zeskantschroef M8 x 15
1 stuks zeskantschroef M8 x 35
2 stuks sluitring 8 mm
2 stuks stopmoer M8
Reeds voorgeïnstalleerd:
1 stuks verzonken schroef M6 x 15
1 stuks sluitring D 6 mm
1 stuks stopmoer M6
Installeer de zaagbladkap binnen met een
verzonken schroef M6 x 15, sluitring en een
stopmoer in het bovenste gat van het ba-
sisframe (1) met een zeskantbout M8 x 15,
sluitring en een stopmoer M8 in het onder-
ste gat aan de rechterzijde van de motor-
plaat (2) en met een zeskantbout M8 x 35
in het onderste gat aan de linkerzijde op het
basisframe (3)
Draai nu alle schroeven vast.
5. Installeer zaagbladbescherming aan
de linker binnenzijde (Fig. 7)
Voorgeïnstalleerde bevestigingsonderdelen:
1 stuks inbusschroef M6 x 12
1 stuks kruiskopschroef M5 x 20
1 stuks sluitring 5 mm
1 stuks stopmoer M5
1 stuks moer M6 als afstandhouder
Installeer de zaagbladbescherming aan de
linker binnenzijde (1) van de oscillerende
zaag (2) met een inbusschroef M6 x 12 (3).
Installeer de afdekplaat (4) op de zaagblad-
bescherming (1) met een kruiskopschroef
M5 x 20, sluitring en stopmoer M5.
4. Sahanterän kannen asennus ulkova-
semmalle (Kuva 6)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva
2.1)
1 kpl. kuusioruuveja M 8 x 15
1 kpl. kuusioruuveja M 8 x 35
2 kpl. aluslevyjä 8 mm
2 kpl. lukkomuttereita M8
Jo valmiiksi asennettuna:
1 kpl. uppokantaruuveja M 6 x 15
1 kpl. aluslevyjä D 6 mm
1 kpl. lukkomuttereita M6
Asenna sahanterän kansi sisäpuolelle up-
pokantaruuvilla M 6 x 15, aluslevyllä ja luk-
komutterilla perusrungon ylempään reikään
(1) kuusioruuvipultilla M 8 x 15, aluslevyllä
ja lukkomutterilla M8 moottorilevyn oikeal-
la puolella olevaan alempaan reikään (2) ja
kuusioruuvipultilla M 8 x 35 perusrungon
vasemmalla puolella olevaan alempaan
reikään (3).
Kiristä nyt kaikki ruuvit.
5. Sahanterän suojuksen asennus sisä-
vasemmalle (Kuva 7)
Valmiiksi asennetut kiinnitysosat:
1 kpl. kolokantaruuveja M 6 x 12
1 kpl. ristikantaruuveja M 5 x 20
1 kpl. aluslevyjä 5 mm
1 kpl. lukkomuttereita M5
1 kpl. muttereita M6 välikappaleeksi
Asenna sahanterän suojus keinulaudan (2)
sisävasemmalle (1) kolokantaruuvilla M 6 x
12 (3).
Asenna peitelevy (4) sahanterän suojuk-
seen (1) ristikantaruuvilla M 5 x 20, alusle-
vyllä ja lukkomutterilla M5.
84
6. Installare la lama (Fig. 8, Fig. 9)
Parti di ssaggio dal kit di accessori 26 (Fig.
2.1)
1 dado esagonale M 20
1 rondella D 20
1 angia del lama
1 angia di ssaggio
Inserire la angia lama all’albero motore.
Inserire la lama insieme con la angia e la
rondella sulla angia lama e ssarla con il
dado esagonale M 20.
Attenzione! Lama deve affrontare la di-
rezione della freccia alla pagina opera-
tiva.
Serrare il dado con la chiave della lama (B)
buona, dal contatore tenendo la angia di
ssaggio con la chiave faccia (A), (Abb.9)
7. Installazione del portasega sulla parte
destra (interna) (Fig. 7.1, 7.2)
Parti di ssaggio dal kit di accessori 27 (Fig.
2.1)
1 vite a testa cilindrica con esagono incas-
sato M 6 x 12 (pre-installata)
2 viti TPS (testa piana svasata) M 5 x 10
2 tappi in plastica
2 guarnizioni D5
2 anelli elastici D5
Installare il portasega nella parte anteriore
destra (5) del vacillatore (2) con una vite a
testa cilindrica con esagono incassato M 6
x 12 (a) (Fig. 7.1).
Installare il portasega destro e sinistro con-
giuntamente ed assicurarli con 2 viti Philips
M 5 x 10 (b), 2 guarnizioni D5 e 2 anelli
elastici D5.
Stringere le due viti TPS (b) nei due fori del
coprilama.
Sigillare i due fori con i tappi di plastica (Fig.
7.2).
Fig. 8
Fig. 9
B
A
Fig. 7.2
b
b
c
c
Fig. 7.1
a
5
2
85
6. Sahanterän asennus (Kuva 8, Kuva 9)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 26 (Kuva
2.1)
1 kuusiomutteri M20
1 aluslevyjä D20
1 Sahanterä laipan
1 kiinnitys laipan
Paina sahanterän laipan moottorin akselille
päälle. Laita sahantäran ja kiinitys laipan
samoin kuin aluslevyjä yhdessä Sahanterän
laipan päälle ja kiinnitä se kuusiomutterin
kanssa.
Ohje: Sahatära täytyy kohdata nuolen
liiketoiminnan puolella.
Tämän jälkeen kiristä mutteri sahanterän
avain (B) kanssa kun pitää kiinnitys laipan
kiintoavaimella (A) kanssa, (Kuva 9).
7. Sahanterän suojuksen asennus sisä-
oikealle. (Kuvat 7.1, 7.2)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 27 (Kuva
2.1)
1 kpl. kolokantaruuveja M 6 x 12 (valmiiksi
asennettu)
2 kpl. ristikantaruuveja M 5 x 10
2 kpl. kumitulppia
2 kpl. aluslevyjä D5
2 kpl. hakarenkaita D5
Asenna sahanterän suojus keinulaudan (2)
oikealle etupuolelle (5) kolokantaruuvilla M
6 x 12 (Kuva 7.1).
Asenna sahanterän suojukset edessä yh-
teen vasemmalle ja oikealle ja kiinnitä ne 2
ristikantaruuvilla M 5 x 10 (b), 2 aluslevyllä
D5 ja 2 hakarenkaalla D5.
Kiristä kaksi ristikantaruuvia (B) sahanterän
suojuksen (c) kahteen reikään.
Sulje kaksi reikää muovitulpilla (Kuva 7.2).
6. Installeer het zaagblad (Fig. 8, Fig. 9)
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
26 (Fig. 2.1)
1 zeskant boutenM20
1 stuks sluitring D20
1 zaagbladens
1 klemmens
Schuif de bladens op de motoras trekken.
Plaats het zag blad samen met de klem-
men ens en wasmachine op de zaag blade
ens en veilig met de zeskantmoer M 20.
Aanwijzing! Zaagblad met de richting
van de pijl aan de operationele kant mo-
et weergeven.
Draai nu de moeder met de blade moer-
sleutel (B), tegen het houden van de ens
met het gezicht spanner (A), (Fig. 9).
7. Installatie van de zaagbladbescher-
ming aan de rechter binnenzijde. (Fig.
7.1, 7.2)
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
27 (Fig. 2.1)
1 stuks inbusschroef M6 x 12 (voorgeïnstal-
leerd)
2 stuks kruiskopschroef M5 x 10
2 stuks plastic pluggen
2 stuks sluitring D5
2 stuks borgring D5
Installeer de zaagbladbescherming aan de
rechter voorzijde (5) van de oscillerende
zaag (2) met een inbusschroef M6 x 12 (a)
(Fig. 7.1).
Installeer de zaagbladbeschermers links
en rechts aan de voorzijde gezamenlijk en
zeker deze met 2 kruiskopschroeven M5 x
10 (b), 2 sluitringen D5 en 2 borgringen D5.
Draai de twee kruiskopschroeven (b) vast
in de twee gaten van de zaagbladbescher-
ming (c).
Dicht de twee gaten af met de plastic plug-
gen (Fig. 7.2).
86
8. Montare la protezione alla base Fig.
7.3
Parti di ssaggio dal kit di accessori 28 (Fig.
2.1)
1 vite a testa esagonale M 6 x 25
1 cuneo 6 mm
1 dado M 6
Pre-installati sul coprilama:
2 viti a testa cilindrica con esagono incas-
sato M5x20
2 dadi M 5
2 cunei 5 mm
2 anelli cilindrici 5 mm
Ora chiudere la protezione della lama sul-
la base (6) Fig. 7.4 sul perno usando 2 viti
a testa cilindrica con esagono incassato
M5x20, 2 dadi, 2 anelli cilindrici ed una vite
a testa esagonale M6x25 (d) includendo il
cuneo ed il dado (2).
9. Regolare la lama, (Fig. 10 e 11)
Allentare leggermente i dadi di bloccaggio
(E). Allineare la lama circolare (D) al centro
della rientranza del vacillatore allentando le
4 viti e muovendo il motore nella direzione
desiderata.
Quindi stringere le 4 viti di sicurezza (E) alla
piastra del motore (Fig. 12).
Fig. 7.3
d
6
c
10
D
11
E
87
8. Sahanterän suojan kiinnittäminen
pohjalle (Kuva 7.3)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva
2.1)
1 kpl. kuusiokantaruuveja M 6 x 25
1 kpl. välilevyjä 6 mm
1 kpl. muttereita M 6
Valmiiksi asennettuna suojukseen:
2 kpl. kolokantaruuveja M 5 x 20
2 kpl. muttereita M 5
2 kpl. välilevyjä 5 mm
2 kpl. hakarenkaita 5 mm
Kiinnitä nyt sahanterän suoja keinun pohjal-
le (6), kuva 7.4, käyttäen 2 kolokantaruuvia
M 5 x 20, 2 mutteria ja 2 hakarengasta ja
kuusiokantaruuvia M 6 x 25 (d), mukaan lu-
kien välilevy ja mutteri (2).
9. Sahanterän säätö (Kuvat 10 ja 11)
Hieman löysää lukkomutterit (E). Kohdista
sahanterä (D) keinulaudassa olevan sahan-
teräsyvennyksen keskelle löysentämällä 4
ruuvia ja liikuttamalla moottoria haluttuun
suuntaan.
Kiristä sen jälkeen 4 varmistusruuvia (E)
moottorilevyyn (Kuva 12).
8. Montage van de zaagbladbescher-
ming op de bodem.
Fig. 7.3
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
28 (Fig. 2.1)
1 Zeskantschroef M 6 x 25
1 Shim 6 mm
1 Schroefmoer M 6
Voorgeïnstalleerd op de bescherming:
2 Inbusschroeven M5 x 20
2 Schroefmoer M5
2 Shims 5 mm
2 Borgringen 5 mm
Zet nu de zaagbladbescherming op de bo-
dem vast (6) Fig. 7.4 aan de schommel met
gebruik van 2 inbusschroeven M5 x 20, 2
moeren en 2 borgringen en een zeskant-
schroef M6 x 25 (d) inclusief shim en moer
(2).
9. Afstellen van het zaagblad Fig. 10 en
Fig. 11
Iets los van het slot noten (E). Lijn het zaag-
blad (D) uit op het midden van de zaag-
bladuitsparing van de oscillerende zaag
door het loszetten van de 4 schroeven en
door de motor in de gewenste richting te
verplaatsen.
Zet daarna de 4 veiligheidsschroeven (E)
vast op de motorplaat (Fig. 12).
88
10. Installazione del coprilama sulla par-
te destra (Fig. 12)
Parti di ssaggio dal kit di accessori 27 (Fig.
2.1)
4 viti TPS (testa piana svasata) M5 x 10
4 guarnizioni D5
4 anelli cilindrici D5
Stringere il coprilama esterno a quello in-
terno usando le 4 viti TPS, le 4 guarnizioni
e i 4 anelli cilindrici.
11. Montaggio impugnatura (Fig. 13)
Elementi di ssaggio:
4 viti esagonali M5x8
Montare entrambe le impugnature sul bi-
lanciere.
12. Montare il pannello (Fig. 14, 15)
Parti di ssaggio dal kit di accessori 29 (Fig.
2.2)
2 viti a stella M 6x 8
1 vite di regolazione
Montare la lamiera di protezione con le viti
a stella sul bilanciere (Fig. 14) e ruotare la
vite di regolazione nel foro centrale (Fig.
15).
Fig. 12
13
9 10
11 12
13
14
A
B
4
14
15
16
17 18
19 20
A
B
A
C
B
5
89
10. Sahanterän kannen kiinnitys oikealle
(Kuva 12)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 27 (Kuva
2.1)
4 kpl. ristikantaruuveja M5 x 10
4 kpl. aluslevyjä D5
4 kpl. hakarenkaita D5
Kiristä ulompi sahanterän kansi tiukasti
sisäkanteen käyttäen 4 ristikantaruuvia, 4
aluslevyä ja 4 hakarengasta.
11. Käsikahvojen asennus (Kuva 13)
Kiinnitysosat:
4 kpl kuusioruuveja M5x8
Asenna kumpikin käsikahva kippiin.
12. Suojapaneelin kiinnitys (Kuvat 14,
15)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 29 (Kuva
(2.2)
2 kpl ristipääruuveja M 6x 8
1 kpl säätöruuvi
Asenna nyt suojapelti ristipääruuveilla kip-
piin (Kuva 14) ja kierrä asetusruuvi keskim-
mäiseen reikään (Kuva 15).
10. Montage van de zaagbladkap aan de
rechterzijde (Fig. 12)
Bevestigingsonderdelen in de accessoire-
set 27 (Fig. 2.1)
4 stuks kruiskopschroeven M5 x 10
4 stuks sluitring D5
4 stuks borgring D5
Zet de buitenste zaagbladkap goed vast
aan de binnenkap met gebruik van 4 kruis-
kopschroeven, 4 sluitringen en 4 borgringen
11. Handgrepen monteren (afb. 13)
Bevestigingsmateriaal:
4 st. zeskantbouten M6x10
Monteer beide handgrepen aan de kan-
teltafel.
12. Montage van de beschermingsplaat
(Fig. 14, 15)
Bevestigingsonderdelen uit de accessoire-
set 29 (Fig. 2.2)
2 st. Kruiskopschroeven M6x8
1 st. stelschroef
Monteer nu de beschermplaat met de kruis-
kopschroeven aan de kanteltafel (afb. 14)
en draai de stelschroeven in de middelste
boring (afb. 15).
90
13. Montaggio squadra longitudinale
(Fig. 16)
Ora inserire la squadra longitudinale nel
foro laterale sul bilanciere, posizionare la
lunghezza desiderata sulla scala e ssa-
re con la vite di regolazione.
14. Montaggio prolunga bilanciere (Fig.
17)
Inserire la prolunga del bilanciere nell’a-
pertura sul lato sinistro del braccio e alli-
neare in modo che il pezzo di legno pos-
sa essere poggiato in modo idoneo. Poi
ssare la prolunga del bilanciere con la
vite di regolazione.
15. Montaggio gruppo prese/interruttore
ON-OFF (Fig. 18)
Elementi di ssaggio:
4 viti a croce M 4 x 55
4 rondelle D 4mm
Montare il gruppo prese sulla piastra mo-
tore con 4 viti e ssare bene.
Avviamento
Prima di avviare la macchina osservare
le indicazioni di sicurezza.
La macchina dovrebbe essere assicura-
ta contro lo slittamento; eventualmente
bloccata al suolo, nel caso in cui questo
non sia uniforme, effettuando dei buchi
nel pannello.
Tutti i dispositivi di asservimento e pro-
tezione devono essere montati.
Vericare l’usura della guarnizione del
bilanciere (16) e se necessario sostitu-
irla.
Vericare che il bilanciere (2) torni au-
tomaticamente nella posizione di uscita.
Vericare che la lama sia nella posizione
corretta e ruoti in modo corretto.
15
16
17 18
19 20
A
B
A
C
B
5
16
15 16
17
18
19 20
A
B
A
C
B
5
17
18
91
13. Pitkittäisvasteen asennus (Kuva 16)
Pistä nyt pitkittäisvaste kipin sivulla ole-
vaan reikään, aseta toivottu pituus skaa-
lalla ja kiinnitä se asetusruuvilla.
14. Kipin pidennysosan asennus (Kuva
17)
Pistä kipin pidennysosa reikään kipin va-
semmalla puolella ja suorista se siten,
että polttopuu makaa hyvin sen päällä.
Kiinnitä sen jälkeen pidennysosa asetus-
ruuvilla.
15. Pistokeyhdistelmän /päälle- /pois
päälkytkimen asennus (Kuva 18)
Kiinnitysosat:
4 kpl ristipääruuveja M 4 x 55
4 kpl levyjä D 4mm
Asenna pistokeyhdistelmä moottorilevyl-
le neljällä ruuvilla ja kiristä ne.
Käyttöönotto
Noudata turvallisuushuomautuksia en-
nen käyttöönottoa.
Koneen liukuminen tulee estää lattiapa-
neelin reikiin asetettavien maapiikkien
avulla, jos lattia on epätasainen.
Kaikkien suoja- ja apulaitteiden on oltava
asennettuina
Tarkasta kippisisäkkeen (16) kuluneisuus
ja vaihda se tarvittaessa.
Tarkasta kippi (2), jonka on itsekseen pa-
lattava takaisin lähtöasentoon.
Tarkasta sahanterän oikea asento ja oi-
kea pyörimissuunta.
Tee osienvaihto-, säätö-, mittaus- ja
puhdistustöitä vain kun moottori on py-
sähtynyt. Vedä verkkopistoke pois pis-
torasiasta ja odota pyörivän työkalun
pysähtymistä.
13. Langsaanslag monteren (afb. 16)
Steek nu de langsaanslag in de boring
aan de zijkant van de kanteltafel, stel de
gewenste lengte in op de schaal en blok-
keer met de stelschroef.
14. Tafelverlenging monteren (afb. 17)
Steek de tafelverlenging in de opening
aan de linkerkant van de kanteltafel en
plaats deze zo, dat het brandhout er
goed op ligt. Daarna blokkeert u de tafel-
verlenging met de verstelschroef.
15. Stekkercombinatie/Aan-uitschake-
laar monteren (afb. 18)
Bevestigingsmateriaal:
4 st. zeskantbouten M4x55
4 st. carrosseriering D 4mm
Monteer de stekkercombinatie aan de
motorplaat met 4 schroeven en draai
deze goed vast.
Ingebruikname
Lees voor de inbedrijfname de veilig-
heidsinstructies.
De machine moet indien de vloer niet
vlak is, met vloerankers door de gaten
in de vloerplaat beschermd worden te-
gen glijden.
Alle beschermings- en hulpvoorzienin-
gen dienen gemonteerd te zijn.
Controleer het kantelinzetstuk (16) op
slijtage; indien nodig vervangen.
Controleer de kanteltafel (2); deze moet
zelfstandig in de uitgangspositie terug-
keren.
Controleer of het zaagblad goed vastzit
en in de juiste richting draait.
92
Eseguire lavori di manutenzione, messa
a punto, misurazione e pulizia solo con
motore spento. Staccare la presa elettri-
ca e attendere che l’apparecchio smetta
di ruotare.
La sega realizzata esclusivamente per
il taglio trasversale di legna da ardere.
Indipendentemente dal diametro del pez-
zo di legno si consiglia di mettere un uni-
co pezzo per volta sul bilanciere.
Attenzione! Non segare fascine o pi pez-
zi contemporaneamente.
Posizionare i pezzi ricurvi sul bilanciere
in modo tale che dall’esterno si vede il
lato ricurvo.
Assicurarsi che la macchina sia posizio-
nata su una supercie stabile.
Uso/Indicazioni operative
Interruttore ON-OFF (Fig. 19)
La macchina dotata di un interruttore di si-
curezza per evitare il reinserimento dopo la
mancanza di corrente.
Accensione
Premere il bottone verde I (B)
Spegnimento
Premere il bottone rosso O (A)
Segatura
1 Accendere la macchina.
2 Aspettare nchè la sega abbia raggiunto
la velocità di regime.
3 Inserire il legno nel perno.
Lunghezza minima del legno 25 cm
Lunghezza massima del legno 133 cm
Si prega di fare riferimento alla scala
sull’oscillatore.
4 Afferrare la maniglia sul seghetto alterna-
tivo con una mano e con l’altra blocccare
il legno al di fuori della zona pericolosa.
Ora guidare il vacillatore uniformemente
verso il legno. Questo rilascia la lama.
5 Afferrare entrambi i manubri del perno e
condurlo in modo uniforme verso per la
lama: così la lama è rilasciata.
Fig. 19
A
B
93
Saha on suunniteltu vain polttopuiden
poikkisahaukseen.
Puun läpimitasta riippumatta kippiin saa
sijoittaa vain yhden työkappaleen kerral-
laan.
Huomio! Älä sahaa puunippuja tai useita
kappaleita kerrallaan.
Aseta kaarevat puukappaleet kippiin si-
ten, että ulospäin kaareva sivu osoittaa
sahanterää kohti.
Pidä huolta siitä, että kone seisoo tuke-
vasti kiinteällä maaperällä.
Käyttö/työohjeita
Päälle- /pois päälkytkin (Kuva 19)
Kone on varustettu turvakytkimellä, joka
estää uuden päällekytkeytymisen virtakat-
koksen jälkeen.
Päällekytkentä
Paina vihreää painiketta I (B)
Pois päälkytkentä
Paina punaista painiketta O (A)
Sahaus
1 Kytke kone päälle.
2 Odota kunnes sahanterä on saavuttanut
täyden nopeutensa.
3 Aseta puu keinuun.
Puun minimipituus lukitsemiseen on 25
cm
Puun maksimipituus sahaamiseen on
133cm
Noudata keinulaudassa olevaa asteik-
koa.
4 Pitele kuviosahan kahvaa yhdellä kädellä
ja lukitse toisella puu vaara-alueen ulko-
puolelle kääntymisen estämiseksi. Ohjaa
nyt keinulautaa tasaisesti puuta kohden.
Tämä toiminta vapauttaa sahanterän
5 Ota kiinni kummastakin keinun kahvasta
kummallakin kädellä ja johdata se tasai-
sesti sahanterään; täten sahanterä pal-
jastetaan.
Ombouw-, instellings-, meet- en schoon-
maakwerkzaamheden alleen met uitge-
schakelde motor uitvoeren. De stekker
uit de contactdoos trekken en wachten
tot draaiende onderdelen tot stilstand
gekomen zijn.
De zaag is uitsluitend gebouwd voor het
dwars doorzagen van brandhout.
Onafhankelijk van de doorsnede van het
hout mag slechts 1 object op de tafel ge-
legd worden.
Let op! Zaag geen bundel hout of meer-
dere stukken tegelijkertijd.
Leg gebogen stukken hout zo op de ta-
fel, dat de naar buiten gebogen kant naar
het zaagblad wijst.
Let erop dat de machine stevig en op
vaste ondergrond staat.
Bediening/Werkinstructies
Aan-uitschakelaar (afb. 19)
De machine is uitgerust met een veilig-
heidsschakelaar, zodat hij niet vanzelf weer
aanspringt na stroomuitval.
Inschakelen
Op de groene knop drukken I (B)
Uitschakelen
Op de rode knop drukken O (A)
Zagen
1 Schakel de machine in.
2 Wacht tot het zaagblad op snelheid is.
3 Leg het hout op de schommel.
Minimum lengte van het hout voor ver-
grendeling is 25 cm.
Maximum lengte van het hout voor za-
gen is 133 cm
Kijk alstublieft naar de schaal op de os-
cillerende zaag.
4 Houd het handvat op de decoupeerzaag
met één hand vast en vergrendel het hout
buiten de gevarenzone tegen draaien
met de andere. Leid nu de oscillerende
zaag gelijkmatig naar het hout. Deze ac-
tie geeft het zaagblad vrij.
5 Pak met beide handen de handvaten van
de schommel vast en breng deze gelijk-
matig naar het zaagblad; waardoor het
zaagblad vrij komt.
94
6 Spingere l’oscillatore in modo uniforme
per garantire la costante velocità del mo-
tore. Rimuovere la segatura dal perno
prima di inserire il pezzo successivo.
Attenzione!
Non lasciare incustodita la macchina duran-
te il funzionamento.
Spegnere la macchina, se non si deve
continuare a lavorare e staccare la presa
di corrente.
m Allacciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato in
ordine di marcia. Il collegamento è confor-
me alle normative applicabili VDE e DIN.
Lallacciamento alla rete da parte dell’utente
e il cavo di prolunga uti lizzato devono esse-
re conformi a tali direttive.
Utilizzare un dispositivo di sicurezza di cor-
to circuito (PRCD) se il l’interrutore diffe-
renziale (RCD) della rete di alimentazione
avesse una corrente residua maggiore di
0.03 A
Importante 230V~
Il motore elettrico 50 Hz è realizzato per il
tipo di esercizio S6 / 40%.
Nel caso di sovraccarico del motore, que-
sto si spegne automaticamente. Dopo un
tempo di raffreddamento (variabile) è nuo-
vamente possibile riaccendere il motore.
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento
nei cavi di allacciamento.
Le cause sono:
Ammaccature, che si presentano quan-
do i cavi di allacciamento passano per
nestre o fessure di porte.
Punti di piega ad angolo vivo, quale con-
seguenza di ssaggio o sitemazione ina-
deguati dei cavi di allacciamento.
Punti tagliati, quale conseguenza di cal-
pestamento dei cavi da parte di veicoli
di servizio.
95
6 Työnnä keinua tasaisesti varmistaakse-
si, että moottorin nopeus ei pääse pu-
toamaan. Poista sahattu puu keinusta,
ennen kuin asetat siihen seuraavan kap-
paleen.
Huomio!
Älä päästä konetta näkyvistäsi sen käydes-
sä.
Kytke kone pois päältä työn päättyessä ja
vedä pistoke irti pistorasiasta.
m Sähköliitäntä
Koneeseen asennettu sähkömoottori on lii-
tetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä
VDE- ja DIN- määräyksiä.
Asiakkaan suorittaman verkkoliitän nän sekä
hänen käyttämiensä pidennysjohtojen täy-
tyy vastata näitä määräyksiä.
Käytä kannettavaa henkilökohtaista suoja-
piirin katkaisinta (kannettava jäännösvirran
suojakatkaisin (PRCD)), jos pääsyöttövirta-
lähteessä oleva jäännösvirran suojakatkai-
sin (RCD) ei ole varustettu maks. 0,03 A
jäännösvirralla.
Tärkeä ohje 230V~
Sähkömoottori 50 Hz on suunniteltu käyt-
tölajille S6 / 40 %.
Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se
kuorimittuu liiikaa. Jäähtymisajan (ajallisesti
ei aina sama) jälkeen moottori voidaan taas
kytkeä päälle.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohtoihin syntyy usein
eristysvaurioita.
Syynä ovat:
Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ik-
kunoiden ja oven rakojen läpi.
Taittumakohdat, jotka ovat aiheutu neet
liitosjohtojen vääränlaisesta kiinnitykses-
tä tai johtamisesta.
Johdon katkeaminen, koska jodon yli on
ajettu.
Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutu neet
siitä, että on ajettu liitosjohtojen yli.
6 Duw de schommel gelijkmatig zodat de
motorsnelheid niet inzakt. Verwijder het
gezaagde hout van de schommel voordat
het volgende stuk geplaatst word.
Let op!
Laat de machine niet zonder toezicht wan-
neer deze in bedrijf is.
Schakel de machine uit, wanneer er niet
meer mee gewerkt wordt, en trek de stek-
ker uit de contactdoos.
m Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is
bedrijfsklaar aangesloten. De aanslui-
tingen zijn in overeenstemming met de
desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen.
De netaansluiting en het eventueel vereiste
verlengsnoer die door de klant ter beschik-
king moeten worden gesteld, dienen even-
eens aan deze bepalingen te voldoen.
Gebruik een verplaatsbare persoonlijke
veiligheidsschakelaar (verplaatsbare aard-
lekschakelaar (PRCD)) als de hoofdvoeding
niet is uitgerust met een aardlekschakelaar
voor een lekstroom van max. 0,03 A.
Belangrijke opmerkingen 230V~
De elektromotor 50 Hz is voor bedijfsmodus
S6/ 40% uitgerust.
Bij overbelasting van de motor wordt deze
automatisch uitgeschakeld. Na te zijn af-
gekoeld (duur kan verschillend zijn) kan de
motor weer ingeschakeld worden.
Beschadigde elektrische aansluitingen
Van elektrische leidingen wordt vaak de iso-
latie beschadigd.
Oorzaken zijn:
Inklemming, wanneer leidingen door kie-
ren van vensters of deuren geleid wor-
den.
Knikken door ondeskundige bevestiging
of geleiding van de leidingen.
Insnijdingen doordat er over de leidingen
heen gereden wordt.
Beschadiging van de isolatie bij uit-
trekken uit het stopcontact tegen de
muur.
96
Difetti di isolamento causati da stacca-
menti bruschi dalla presa a muro.
Incrinature provocate da degradazione
dell’isolamento.
Una simile linea di allacciamento elettrico
difettosa non deve essere impiegata, e rap-
presenta un pericolo mortale a causa dei
difetti di isolamento.
Vericare regolarmente che i cavi di allac-
ciamento elettrico non presentino guasti.
Durante il controllo prestare attenzione che
i cavi di allacciamento non siano collegati
alla rete di corrente.
La linea di allacciamento elettrico deve es-
sere conforme alle normative VDE e DIN.
Utilizzare exclusivamente cavi di allaccia-
mento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allac-
ciamento deve essere riportata, secondo
le prescrizioni, la denominazione del tipo
di cavo.
Motore monofase
La tensione di rete deve essere di 230
V~ 50 Hz.
I cavi di prolunga che misurano no a 25
m di lunghezza devono avere una se-
zione trasversale di 1,5 mm
2
, quelli che
superano i 25 m, una sezione trasversale
di almeno 2,5 mm
2
.
Lallacciamento alla rete viene assicurato
con azione lenta a 16 A.
Allacciamenti e riparazioni all’impianto
elettrico devono essere eseguiti esclusi-
vamente da elettricisti qualicati.
In caso di domande, essere in grado di for-
nire le seguenti informazioni:
Tipo di corrente del motore
Dati riportati sulla targhetta di identica-
zione della macchina
Nel caso di restituzione del motore, spe-
dire sempre il gruppo motore completo di
interruttore.
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma
EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni
speciali di collegamento. Ciò signica che
non ne è consentito l’uso con collegamen-
to prese scelte a piacimento.
97
Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet
siitä, että liitosjohto on repäisty irti sei-
näpistorasiasta.
Eristyksen vanhenemisesta aiheutu neet
repeämät.
Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa
yttää ja ne ovat eristysvaurioiden takia
hengenvaarallisia.
Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa
ole vauroita. Tarkastuksen aikana liitosjohto
ei saa olla sähköverkossa.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asian-
omaisia VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä
vain sellaisia liitosjohtoja, joissa on mer-
kintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla
tyyppimerkintä (määräys).
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen täytyy olla 230 V~ 50
Hz.
Jatkojohtojen poikkileikkauksen täytyy
olla 1,5 mm
2
, jos johto on enintään 25 m
pitkä; yli 25 m pitkien johtojen poikkileik-
kauksen täytyy olla 2,5 mm
2
.
Verkkoliitännän sulake 16 A hidas.
Sähkövarusteiden liitännät ja ja korjauk-
set saa suorittaa ainoastaan sähköalan
ammattitvoima.
Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymys-
ten yhteydessä:
Moottorin sähkölaji
Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot
Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen
aina koko käyttöyksikkö kytkimineen.
Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11
asettamat vaatimukset ja sitä koskevat
erityiset liitäntäehdot. Tämä tarkoittaa
sitä, että laitetta ei saa käyttää vapaasti
valittavissa liitäntäkohdissa.
Scheuren door verouderde isolatie.
Dergelijke, beschadigde elektrische leidin-
gen mogen niet gebruikt worden en zijn
door de beschadiging van de isolatie le-
vensgevaarlijk.
Elektrische leidingen regelmatig op bescha-
diging controleren. Zorg ervoor dat bij een
dergelijke controle de leidingen niet op het
stroomnet aangesloten zijn.
Elektrische leidingen moeten in overeen-
stemming zijn met de desbetreffende VDE-
en DIN-bepalingen. Gebruik alleen maar
aansluitingen die de kentekening H 07 RN
dragen. Het afdrukken van de typekenteke-
ning op de leidingen is voorschrift.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 230 V~ 50 Hz be-
dragen.
Verlengingen tot een lengte van 25 m
moeten een doorsnede van 1,5 mm
2
heb-
ben; voor een lengte langer dan 25 m
moet dat minstens 2,5 mm
2
bedragen.
De netaansluiting wordt met 16 A traag
beveiligd.
Aansluitingen en herstellingen aan de
elektrische uitrusting mogen slechts
door elektriciens uitgevoerd worden.
Indien u vragen aan ons heeft, steeds de
volgende gegevens vermelden:
Soort stroom van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de
machine
Indien de motor teruggestuurd moet wor-
den, altijd de complete aandrijf eenheid met
schakelaar terugzenden.
Het product beantwoordt aan de eisen
van EN 61000-3-11 en is onderworpen
aan speciale aansluitvoorwaarden. Dat
will zeggen dat het gebruik op willekeu-
rige vrij te kiezen aansluitpunten niet toe-
gestaan is.
98
In caso di condizioni di rete sfavorevoli
l’apparecchio può causare delle variazioni
temporanee di tensione.
Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo
collegato a prese che
a( non superino una massima impedenza
di rete „Z“, oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente
continua della rete almeno di 100 A per
fase.
In qualità di utilizzatore, dovete assicura-
re, se necessario rivolgendovi al vostro
ente di fornitura dell’energia elettrica, che
la presa di collegamento dalla quale vo-
lete azionare il prodotto soddis uno dei
due requisiti citati a) oppure b).
Manutenzione
Osservare le norme di sicurezza!
Durante ogni intervento di manutenzione
e pulizia spegnere il motore ed estrarre la
spina.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza
vanno rimontati immediatamente al termine
della riparazione o della manutenzione.
Lubricare tutte le parti in movimento
prima di ogni utilizzo (collegamento del
seghetto alternativo, tubo della molla).
Controllare la lama ad intervalli regola-
ri. Impiegare esclusivamente lame ben
aflate, non deformate e senza crepe.
Utilizzare solamente utensili conformi
alla norma europea EN 847-1.
Sostituire immediatamente bilanciere.
Dopo tutti i lavori di assistenza e pulizia
vericare i dispositivi di sicurezza.
Vericare che sopra e dentro la macchi-
na non vi siano attrezzi o altri oggetti,
prima di rimetterla in lavorazione.
Eliminare eventuali intasamenti di sega-
tura dal punto di espulsione.
99
Laite saattaa aiheuttaa ohimeneviä jän-
nitevaihteluita, jos verkko-olosuhteet ovat
epäedulliset.
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoas-
taan liitäntäkohdissa, joissa
a) suurinta sallittua verkkoimpedanssia
“Z” ei ylitetä, tai
b) verkon jatkuva jännitteenkestoiävyys on
vähintään 100 A vaihetta kohti.
yttäjänä sinun tulee varmistaa, tarvitta-
essa tarkistamalla asia energiantoimittaja-
laitokseltasi, että se liitäntäsi, jossa haluat
käyttää laitetta, täyttää jommankumman
yllämainituista vaatimuksista a) tai b).
Huolto
Huomioi turvaohjeet!
Kaikkien huolto- ja puhdistustöiden yhtey-
dessä sammuta moottori ja vedä virtapis-
toke irti.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava
heti korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takai-
sin paikoilleen.
Voitele kaikki liikkuvat osat ennen jo-
kaista käynnistystä (kuviosahan nivel,
jousiputki).
Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käy-
tä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja
muodoltaan ehjiä sahanteriä. Käytä vain
työkaluja, jotka vastaavat Euroopan nor-
mia EN 847-1.
Vaihda kulunut kippisisäke välittömästi.
Tarkasta kaikki turvalaitteet jokaisen
huolto- ja puhdistustyön jälkeen.
Tarkasta, että työkaluja tai muita osia ei
ole koneen päällä tai koneessa ennen
sen uutta käyttöönottoa.
Poista mahdollisesti ulosheitossa olevat
sahanpurutukkeumat.
Het toestel kan bij ongunstige netomstan-
digheden leiden tot tijdelijke spannings-
schommelingen.
Het product is uitsluitend voorzien om op
aansluitpunten te werken die
een maximaal toegestane netimpedantie
Z“ niet overschrijden of
die een permanente stroombelastbaar-
heid van het net van minstens 100 A per
fase hebben.
U dient er zich als gebruiker van te ver-
gewissen, indien nodig in overleg met uw
energievoorzieningmaatschappij, dat uw
aansluitpunt waarop u uw product wilt
gebruiken, één van de beide genoemde
eisen a) of b) vervult
Onderhoud
Let op de veiligheidsaanwijzingen!
Bij alle onderhouds- en reinigingswerk-
zaamheden de motor uitschakelen en de
netsteker uit de wandcontactdoos halen.
Alle beschermings- en beveiligingsinrich-
tingen moeten na afgesloten reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden direct weer
gemonteerd worden.
Smeer iedere keer voor opstarten alle
bewegende delen (decoupeerzaag ver-
binding, veerbuis).
Zaagblad regelmatig controleren. Ge-
bruik alleen goed geslepen, scheurvrije
en niet vervormde zaagbladen. Alleen
gereedschappen gebruiken die voldoen
aan de Europese norm EN 847-1.
Uitgelopen kantelinzetstuk direct vervan-
gen
Controleer na onderhouds- en reini-
gingswerkzaamheden alle veiligheids-
voorzieningen.
Controleer of zich geen gereedschap
of andere objecten op of in de machine
bevinden voordat deze weer in gebruik
wordt genomen.
Eventuele zaagselverstoppingen aan de
afvoer verwijderen.
100
Sostituzione lama (Fig. 20)
Attenzione! Lasciare raffreddare la lama
(pericolo di scottatura)
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti par-
ti di questo prodotto sono soggette a un‘u-
sura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le
seguenti parti sono necessarie come mate-
riali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Lama, Guarnizio-
ne bilanciere
* non necessariamente compreso tra gli ele-
menti forniti!
Indossare i guanti (pericolo di taglio)
1 Staccare la presa elettrica
2 Attendere che la macchina si fermi e la-
sciare raffreddare
3 Rimuovere la copertura lama esterna
(Fig. 4) (rimuovere le viti)
4 Fissare la chiave a foro frontale (D) sulla
angia esterna (F) e aprire i dadi esago-
nali con la chiave per lama (E).
5 Rimuovere i dadi e la angia della lama
(F)
6 Rimuovere con attenzione la lama.
7 Prima di inserire una nuova lama, pulire
la angia con uno straccio o un pennello.
8 Per il posizionamento della nuova lama
procedere in senso inverso.
Attenzione! Per il posizionamento della
lama vericare la giusta rotazione.
Fig. 20
B
A
101
Sahanterän vaihto (Kuva 20)
Huomio! Anna terän jäähtyä (palovamman
vaara)
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen
osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnol-
lista kulumista, ja että seuraavia osia tarvi-
taan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Sahanterä, Kippisisäke
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
Käytä työkäsinei(leikkautumisvaara)
1 Vedä pistoke pois
2 Odota pysähtymistä ja jäähtymistä
3 Poista ulompi sahanteräsuojus (4) (poista
ruuvia)
4 Aseta vastavoimaksi pääkoloavain (D)
ulkolaippaan (F) ja avaa kuusiomutteri
sahanteräavaimella (E).
5 Poista mutteri ja sahanterälaippa (F)
6 Poista sahanterä varovaisesti.
7 Ennen uuden sahanterän asettamista,
puhdista laippa kangaspalalla tai harjalla.
8 Toimi päinvastaisessa järjestyksessä
uutta sahanterää asetettaessa.
Huomio! Ota uutta sahanterää asettaes-
sasi huomioon oikea pyörimissuunta.
Wisselen van het zaagblad (afb. 20)
Let op! Laat het blad afkoelen (verbran-
dingsgevaar).
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit
product de volgende delen onderhevig zijn
aan een slijtage door gebruik of een natuur-
lijke slijtage, resp. dat de volgende delen
nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Zaagblad, Kantelinzetstuk
* niet verplicht bij de leveringsomvang be-
grepen!
Gebruik handschoenen (snijgevaar)
1 Trek de stekker uit de contactdoos.
2 Wacht tot het zaagblad tot stilstand ge-
komen en afgekoeld is.
3 Verwijder de externe zaagbladafdekking
(4) (schroeven verwijderen).
4 Gebruik de nokkensleutel (D) om de bui-
tenens (F) tegen te houden en draai de
zeskantmoer los met de zaagbladsleutel
(E).
5 Verwijder de moer van de zaagbladens
(F)
6 Verwijder het zaagblad voorzichtig.
7 Maak de ens schoon met een lap of
kwast, voordat u een nieuw zaagblad
plaatst.
8 Ga in omgekeerde volgorde te werk bij
het plaatsen van een nieuw zaagblad.
Let op! Let bij het plaatsen van het zaag-
blad op de juiste draairichting.
102
In caso di anomalie
Si prega di notare: Prendere la macchina dal circuito sempre prima prendere misure manu-
tenzione o riparazione.
Anomalie Possibile causa Soluzione
1. Nastro sega
staccarsi dopo
disinserimento
del motore
Dado di ssaggio serrare
troppo facile
Serrare dado di ssaggio, lettatura
destra
2. Il motore non si
avvia
a) Mancanza di fusibile di rete a) Controllare fusibile di rete
b) Cavo elettrico di prolunga
difettoso
b) Sostituire cavo elettrico di
prolunga
c) Connessioni sul motore o
interruttore difettoso
c) Far controllare da un elettricista
d) Motore o interruttore difettoso d) Far controllare da un elettricista
3. Senso di
rotazione del
motore sbagliato
Condensatore difettoso Far controllare da un elettricista
4. Motore non
essere in grado
di eseguire,
il fusibile è
scattato
a) Spacatto di cavo elettrico di
prolunga non sufcientemente
a) Vedi allacciamento elettrico
b) sovraccarichi da nastro sega
spuntata
b) Sostituire nastro sega
5. Macchie di
bruciatura sul
legno durante il
lavoro
a) Nastro sega spuntata a) Aflare nastro sega
b) Nastro sega sbagliato b) Sostituire nastro sega
103
Häiriöntilanteiden korjaus
Huomaa: Irrota laite pistorasiasta ennen huolto- tai korjaustoimenpiteitä.
Häiriö Mahdollinen syy Apu
1. Sahanterä
liukenee jälkeen
sammuttamisen
moottorin
Kiinnitysmutteri kiristetty riittävästi Kiristää kiinnitysmutteri, oikea kierre
2. Moottori ei
käynnisty
a) Vika sähköverkkoon sulake a) Tarkistaa sähköverkkoon sulake
b) Sähköliitosjohto viallinen b) Vaihda sähköliitosjohto
c) Moottoriliitännät tai kytkin vika c) Anna sähköalan ammattilaisen
tarkastaa
d) Moottori tai kytkin defekt d) Anna sähköalan ammattilaisen
tarkastaa
3. ärä mottori
pyörimissuunta
Viallinen kondensaattori Anna sähköalan ammattilaisen
tarkastaa
4. Moottori ei kulje,
sulake laukeaa
a) Sähköliitosjohto poikkileikkaus
riittämätön
a) ks. sähköliittimiä
b) Ylikuormitukselta mukaan tylppä
sahanterä
b) Vaihda sahanterä
5. Työskenneltäessä
polttojälk
puuhun
a) Tylppä sahanterä a) Terävöittää sahanterä
b) Väärä sahanterä b) Vaihda sahanterä
Verhelpen van storingen
Let op: Bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de net-
steker uit de wandcontactdoos halen.
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
1. Zaagband
lost na het
uitschakelen van
de motor
Bevestigingsmoer gemakkelijk
aangescherpt
Draai bevestigingsmoer, rechtse
draad
2. Motor start niet a) Mislukking netzekering a) Netzekering controleren
b) Verlengkabel defect b) Verlängerungsleitung
austauschen
c) Aansluitingen van de motor of
schakelaar niet in orde
c) Door elektrotechnisch vakman
laten controleren
d) Motor of schakelaar defect d) Door elektrotechnisch vakman
laten controleren
3. Motor verkeerd
draairichting
Condensator defect Door elektrotechnisch vakman
laten controleren
4. Motor werkt
niet, zekering is
geactiveerd
a) Doorsnede de verlengkabel nicht
ausreichend
a) Zie elektrische aansluitingen
b) Overbelasten door zaaband
stompt
b) Zaagband vervangen
5. Zaagband
klemt bij
werkzaamheden
a) Zaagband stomp a) Zaag scherpen
b) Verkeerd zaagband b) Zaagband vervangen
104
Produsent:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde,
vi ønsker deg en hyggelig og vellykket ar-
beidserfaring med din nye scheppach-mas-
kin.
d:
I henhold til gjeldende produktlovgivning er
produsenten av denne enheten ikke ansvar-
lig for skader som oppstår på eller i forbin-
delse med denne enheten i tilfelle:
feilaktig håndtering,
bruk som ikke er i henhold til brukervei-
ledningen,
reparasjoner foretatt av tredjepart, uau-
torisert personell,
montering og utskiftning med uoriginale
reservedeler,
feilaktig bruk,
feil på det elektriske systemet, grunnet at
det ikke er i henhold til de elektriske spe-
sikasjonene og forskriftene VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler
at du leser gjennom hele bruksanvisningen
r du tar sagen i bruk.
Denne brukerveiledningen er utformet for
å hjelpe deg å bli kjent med maskinen og
bruke den til riktige oppgaver.
Brukerveiledningen innehilder viktige merk-
nader om hvordan du skal betjene maski-
nen trygt, profesjonelt og økonomisk, og
hvordan du kan unngå risikosituasjoner,
spare deg for reparasjonskostnader, redu-
sere nedetid og øke påliteligheten og bruks-
tiden til maskinen.
I tillegg til sikkerhetskravene denne veiled-
ningen inneholder må du være påpasse-
lig med å etterleve ditt lands forskrifter for
bruk.
105
Tillverkare:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Bäste kund,
vi önskar dig en angenäm och framgångsrik
arbetserfarenhet med din nya scheppach
maskin.
d:
Enligt den tillämpbara lagen för produktan-
svar så är tillverkaren av denna anordning
inte ansvarig för skador som uppstår på el-
ler i samband med denna anordning i fall
att:
hanteringen varit olämplig,
användarinstruktionerna inte följts,
reparationer gjorts av tredje part, icke
auktoriserade yrkesarbetare,
Icke originalreservdelar installerats och
ersatts,
användningen varit olämplig,
funktionsavbrott i elsystemet inträffat
beroende på att det inte varit i enlighet
med de elektriska specikationerna och
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 be-
stämmelserna.
Vi rekommenderar
att du läser igenom arbetsinstruktionerna i
sin helhet innan du börjar arbeta.
Dessa arbetsinstruktioner ska hjälpa dig att
lära känna din maskin och dra nytta av dess
riktiga tillämpning.
Arbetsinstruktionerna innehåller viktiga no-
teringar om hur du arbetar säkert, skickligt
och ekonomiskt med maskinen, och hur du
kan undvika risker, spara reparationskost-
nader, reducera stillestånd och öka pålitlig-
heten och maskinens livslängd.
Förutom säkerhetskraven som nns i dessa
arbetsinstruktioner så måste du vara noga
med att observera ditt lands tillämpbara be-
stämmelser.
Producent:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowni klienci,
Życzymy Państwu wiele zadowolenia i po-
wodzenia w pracy z nową maszyną schep-
pach.
Wskazówka:
W świetle obowiązującego prawa dotyczą-
cego odpowiedzialności za produkt pro-
ducent tego urządzenia nie odpowiada za
szkody, które powstały w tym urządzeniu
lub poprzez jego działanie, podczas:
nieprawidłowej obsługi,
nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
napraw przeprowadzanych przez osoby
trzecie, nieautoryzowanych fachowców,
montażu i wymiany na nieoryginalne
części,
użytkowania niezgodnego z przeznacze-
niem,
awarii instalacji elektrycznej, w przypad-
ku nieprzestrzegania przepisów elek-
trycznych i przepisów VDE: 0100, DIN
57113 / VDE 0113
Rekomendujemy Państwu:
Przed montażem i pierwszym uruchomie-
niem przeczytajcie Państwo cały tekst in-
strukcji obsługi.
Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić
poznanie urządzenia oraz możliwości jego
eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskaw-
ki umożliwiające bezpieczną, fachową i eko-
nomiczną pracę z tym urdzeniem oraz
informuje, jak uniknąć niebezpieczeństw,
oszczędzić na kosztach napraw, ogranicz
czas przestojów i zwkszyć niezawodność
oraz okres użytkowania urdzenia.
Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w
instrukcji obsługi koniecznie musicie Pań-
stwo dodatkowo przestrzegać przepisów
dot. eksploatacji maszyn, obowiązujących
w Państwa kraju.
106
Brukerveiledningen må alltid oppbevares i
nærheten av maskinen. Legg den i en plas-
tikklomme for å beskytte den mot skitt og
fukt. Den må være lest av alle operatører
r arbeidet startes og etterleves konstant.
Kun personer som har fått opplæring i bruk
av maskinen og er blitt informert om de uli-
ke faremomentene skal arbeide med mas-
kinen. Kravet til minstealder må etterleves.
I tillegg til sikkerhetskravene som er beskre-
vet i denne brukerveiledningen og ditt lands
forskrifter, må du etterleve de generelt aner-
kjente reglene om drift av trevirkemaskiner.
Generelle merknader
Etter utpakking, kontroller alle deler for å
se om de har transportskader. Informer
straks leverandøren dersom maskinen
har noen feil. Senere klager kan ikke tas
i betraktning.
Kontroller at leveransen er fullstendig.
Før du begynner å bruke maskinen, må
du gjøre deg kjent med den ved å lese
denne brukerveiledningen nøye.
Benytt kun originale Scheppach tilbe-
hør, slitasje- eller reservedeler. Du kan
få tak i reservedeler hos din Scheppach-
forhandler.
Inkluder delenummeret når du bestil-
ler og oppgi type og produksjonsåret til
maskinen.
107
Arbetsinstruktionerna måste alltid vara i
närheten av maskinen. Placera dem i en
plastmapp för att skydda dem från smuts
och fukt. De måste läsas av alla maskin-
skötare innan arbete påbörjas och iakttas
samvetsgrant. Endast personer som har
tränats för att använda maskinen och som
har blivit informerade om de olika farorna
kan arbeta med maskinen. Den nödvändiga
minimiåldern måste iakttas.
Förutom säkerhetskraven som nns i dessa
arbetsinstruktioner och i ditt lands tillämp-
bara bestämmelser, bör du iaktta de allmänt
erkända tekniska reglerna angående arbete
med träbearbetningsmaskiner.
Allmänna kommentarer
Efter uppackning, kontrollera alla delar
efter någon transportskada. Informera
leverantören omedelbart om det är några
fel. Senare reklamationer kan inte beak-
tas.
Säkerställ att leveransen är fullständig.
Innan den tas i bruk, bekanta dig med
maskinen genom att noggrant läsa
dessa instruktioner.
Använd endast Scheppach originaltillbe-
hör, delar utsatta för slitning eller ersätt-
ningsdelar. Du kan hitta ersättningsdelar
hos din Scheppach handlare.
I samband med beställning, inkludera
vårt artikelnummer och typen av kon-
struktion och året som maskinen tillver-
kades.
Prosimy, żebyście Państwo przechowywali
instrukcję obsługi przy urządzeniu i zabez-
pieczyli ją przed zanieczyszczeniami i wil-
gocią w plastikowej osłonie. Przed podję-
ciem pracy każda osoba obugująca musi
przeczyt i dokładnie przestrzegać.
Maszyna może być obsługiwana jedynie
przez osoby, które zostały poinstruowane
i przeszkolone odnośnie jej ytkowania I
związanych z tym niebezpieczeństw. Na-
leży przestrzegać minimalnego wieku pra-
cowników. Obok wskazówek dot. bezpie-
czeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi
oraz przepisów obowiązujących w Państwa
kraju, należy również przestrzegać innych
powszechnie uznanych technicznych norm
dot. eksploatacji urządzeń do obróbki drew-
na.
Wskazówki ogólne
Po rozpakowaniu należy sprawdzić
wszystkie cści i ewentualne uszko-
dzenia powstałe podczas transportu.
W przypadku reklamacji dostawca musi
być natychmiast zawiadomiony. Później-
sze reklamacje nie będą uwzględniane.
Należy sprawdzić, czy przesyłka jest
kompletna.
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy
zapoznać się z urdzeniem na podsta-
wie instrukcji obsługi.
Dopuszcza się stosowanie wyłącznie
oryginalnych akcesoriów, części zuży-
walnych oraz zamiennych.
Części zamienne można otrzymać u de-
alera.
Przy zamówieniach należy podać nasze
numery artykułów, a także typ i rok pro-
dukcji urządzenia.
108
HS410
Leveringsstatus
Rammemotor
Vugge
Deksel for indre sagblad
Deksel for ytre sagblad
Beskyttelse for venstre
sagblad
Beskyttelse for høyre
sagblad
Deksel for sagblad
Sagblad
Langsgående stoppme-
kanisme
Vuggeforlengelse
Skrunøkkel for sagblad
Tilbehørssett for
sagblad
Tilbehørssett for
montering av håndtak
og bryter
Tilbehørssett for
montering av løvsag
Tilbehørssett for
montering av skjerm
Brukerveiledning
Tekniske data
Dimensjoner L
x B x H
980 x 800 x 1000 mm
ø Sagblad 405 x 30 x 3,2 mm
Vekt 39 kg
Arbeidstips
ø trevirke min./
maks.
5/14 cm
Trevirkets
lengde
25-133 cm
Drivverk
Motor V/Hz 230 V~/50 Hz
Ytelse tilførsel
P1
2200 W
Utgangseffekt
P2
1500 W
Driftsmodus S6/40 %
Gradert fri-
gangshastig-
het
2800 min
-1
Nominell strlm 10.11 A
Cutback un-
derspenning
ja
Kopling Schuko
Rett til tekniske endringer forbeholdes!
109
HS410
Leveransstatus
Motor med ram
Vippa
Inre sågbladskåpa
Yttre sågbladskåpa
Vänster sågbladsskydd
Höger sågbladsskydd
Sågbladskåpa
Sågblad
Längdspärr
Vippförlängning
Sågbladsnyckel
Tillbehörssats för
sågklinga
Tillbehörssats för
installation av handtag
och strömbrytare
Tillbehörssats
för installation av
kontursåg
Tillbehörssats för
installation av skärm
Arbetsmanual
Tekniska data
Dimensioner L x
W x H
980 x 800 x 1000 mm
ø Sågblad 405 x 30 x 3,2 mm
Vikt 39 kg
Arbetstips
ø virke min/max 5/14 cm
Virkeslängd
max
25-133 cm
Köra
Motor V/Hz 230 V~/50 Hz
Prestanda inef-
fekt P1
2200 W
Uteffekt P2 1500 W
Arbetssätt S6/40 %
Märkvarvtal på
tomgång
2800 min
-1
Nominell ström 10.11 A
Underspän-
ningsminskning
Ja
Kontaktdon Schuko
Föremål för tekniska ändringar!
HS410
Zawartość zestawu
Silnik z ramą
Kołyska
Wewnętrzna osłona
tarczy tnącej
Zewnętrzna osłona
tarczy tnącej
Lewa osłona tarczy
tnącej
Prawa osłona tarczy
tnącej
Osłona tarczy tnącej
Tarcza tnąca
Podłużna blokada
Przedłużenie kołyski
Klucz do tarczy tnącej
Komplet z akcesoriami
do montażu tarczy
tnącej
Komplet z akcesoriami
do montażu uchwytu i
przełącznika
Komplet z akcesoriami
do montażu kołyski
Komplet z akcesoriami
do montażu blachy
ochronnej
Instrukcja użytkowania
Dane techniczne
Wymiary dł x
szer. x wys.
980 x 800 x 1000 mm
ø tarczy tnącej 405 x 30 x 3,2 mm
Waga 39 kg
Wskazówki dot. pracy
ø drewna min./
max.
5/14 cm
ugość drewna
max.
25-133 cm
Napęd
Silnik V/Hz 230 V~/50 Hz
Moc pobierania
P1
2200 W
Moc wyjściowa
P2
1500 W
Tryb pracy
S6/40 %
Znamionowa
liczba obrotów
2800 min-1
Prąd znamiono-
wy
10.11 A
Zabezpieczenie
przed spadkiem
napięcia
tak
Wtyczka Schuko
Wszelkie zmiany techniczne zastrzeżo-
ne!
110
Støykarakteristika
Måleforhold
De oppgitte verdiene er utslippsverdier og
derfor ikke nødvendigvis sikre driftsverdier.
Selvom det er en sammenheng mellom ut-
slipp og inntaksnivåer kan du ikke med sik-
kerhet trekke fra dette når det gjelder en
vurdering om ekstra sikkerhetstiltak er nød-
vendig eller ikke. Faktorer som kan påvirke
inntaksnivået ved arbeidsstasjonen består
av varigheten av effektene, karakteristikken
til arbeidsrommet, andre støykilder, etc. For
eksempel antall maskiner og arbeidsope-
rasjoner i nærheten. De tillatte verdiene pr.
arbeidsstasjon kan også variere fra land til
land. Denne informasjonen skulle uansett
gjøre brukeren i stand til å beregne farer og
risikoer bedre.
Lydnivå i dB
Frigang L
WA
/ Prosessering L
WA
= 94/104
dB(A)
Lydnivå ved arbeidsstasjonen i dB
Frigang L
pAeq
/ Prosessering L
pAeq
= 83/93
dB(A)
En tillatt måleusikkerhet K = 4 dB gjelder de
nevnte utslippsverdiene.
Informasjon om støvutslipp
Støvutslippverdiene er målt i henhold til
prinsippene for testing av støvutslipp”, gitt
av kommiteen av trevirkeeksperter, er under
2 mg/m3. Dette innebærer at TRK-grensen
for trestøv som gjelder i Tyskland, vil opp-
rettholdes permanent dersom maskinen er
riktig koblet til en støvekstraktor med en
lufthastighet på minst 20 m/s.
111
Värden för ljudkaraktäristik
Mätningsförhållanden
De bestämda värdena är emissionsvär-
den och är därför inte nödvändigtvis säkra
arbetsvärden. Trots att det nns en korre-
lation mellan emissions- och immissions-
nivåer, kan man inte på ett tillförlitligt sätt
från detta deducera huruvida ytterligare
säkerhetsåtgärder är nödvändiga eller inte.
Faktorer som kan påverka den aktuella im-
missionsnivån vid arbetsstationen omfattar
varaktigheten av effekterna, arbetsrum-
mets karaktäristik, andra ljudkällor etc., till
exempel antalet maskiner och angränsande
arbeten. De tillåtliga värdena per arbetssta-
tion kan också variera från land till land.
Denna information bör i alla fall göra det
möjligt för användaren att bättre uppskatta
faror och risker.
Ljudnivå i dB
Tomgång L
WA
/ Upparbetning L
WA
= 94/104
dB(A)
Ljudnivå vid arbetsplatsen i dB
Tomgång L
pAeq
/ Upparbetning L
pAeq
= 83/93
dB(A)
En mätosäkerhetstolerans K = 4 dB tilläm-
pas för de nämnda emissionsvärdena.
Information om stoftemission
Stoftemissionsvärdena uppmätta i enlighet
med principerna för testning av stoftemis-
sion enligt expertutredningen av virke är
under 2 mg/ m3. Detta betyder att TRK
gränsen för virkesstoft, vilken är giltig i
Förbundsrepubliken Tyskland, kommer att
hållas permanent om maskinen är ansluten
till en lämplig arbetsstoftsextraktor med en
lufthastighet på minst 20 m/s.
Parametry dźwięku
Warunki pomiaru
Podane wartości są wartościami emisji i tym
samym nie mus oznaczać dopuszczal-
nych wartości na stanowisku pracy. Mimo
że istnieje związek między poziomem emisji
i imisji, nie można jednoznacznie stwierdzić,
czy konieczne są dodatkowe środki ostroż-
ności. Czynniki, które mogą mieć wpływ na
aktualny poziom imisji na stanowisku pra-
cy obejmują specykę miejsca pracy, inne
źródła hałasu, np. liczbę maszyn i inne od-
bywające się w pobliżu procesy robocze.
Dopuszczalne wartości na stanowisku pra-
cy mogą się również różnić w zależności
od kraju. Jednakże, informacje te powinny
dać użytkownikowi możliwość dokonania
lepszej oceny zagrożeń i ryzyka.
Poziom hałasu w dB
Bieg jałowy L
WA
/Praca L
WA
= 94/104 dB(A)
Poziom ciśnienia akustycznego na sta-
nowisku pracy w dB
Bieg jałowy L
pAeq
/Praca L
pAeq
= 83/93 dB(A)
Tolerancja błędu pomiaru dla wartości emi-
syjnych wynosi K= 4 dB
Dane dot. emisji pyłu
Wartości emisji pyłu mierzone zgodnie z
zasadami badania emisji pyłów (parame-
trów koncentracji) maszyn obróbki drewna
sporządzonymi przez komisję eksperc
ds. drewna wynoszą poniżej 2 mg/m3.
Oznacza to, że ograniczenie TRK dla pyłu
drewna, które obowiązuje w Niemczech,
będzie stale utrzymane, jeżeli maszyna bę-
dzie podpięta do funkcjonującego oddziela-
cza pu o prędkości powietrza min. 20 m/s.
112
Brukte symboler
MERK
Bruk øre-
klokker
Les
bruks-
anvis-
ningen
Bruk
beskyttel-
sesbriller
Bruk
verne-
hansker
Bruk
vernesko
som ikke
sklir.
Hold
tilstrek-
kelig
avstand
til sag-
bladet
under
drift.
Forsiktig!
Grip ikke
i områ-
det ved
sagbladet!
Skade-
fare!
Ap-
paratet
må bare
betjenes
av en
person.
Trekk ut
stikkon-
takten
r repa-
rasjon,
rengjøring
og vedli-
kehold av
maskinen!
Forsik-
tig! Ikke
bruk
appara-
tet ved
fuktig-
het.
Hold
barna
vekk fra
arbeids-
området
I denne bruksanvisningen har vi merket
stedene som har med din sikkerhet å
gjøre med dette tegnet: m
113
Använda symboler
OBSER-
VERA
Bär hör-
selskydd
Läs ma-
nualen
Bär
skydds-
glasögon
Bär
skydds-
hand-
skar
Bär
antiglid
fotutrust-
ning
Håll till-
räckligt
avstånd
från
såg-
bladet
under
arbete.
Varning!
Ta inte
inom såg-
bladets
räckvidd!
Skaderisk
föreligger!
Appara-
ten får
endast
skötas
av en
person.
Innan
repara-
tioner,
rengöring
och un-
derhåll av
maskinen
ska alltid
väggkon-
takten
dras ur!
Varning!
Skydda
appara-
ten mot
väta.
Håll barn
utom
räckhåll
för ap-
paratens
räckvidd.
I dessa arbetsinstruktioner har vi marke-
rat de ställen som har med din säkerhet
att göra med detta tecken: m
yte symbole
Uwaga
Stosow
środki
ochrony
słuchu
Przed
urucho-
mieniem
maszyny
koniecz-
nie prze-
czytać
instrukcję
ytkowa-
nia
Stosow
środki
ochrony
oczu
Nosić
rękawice
ochronne
Nosić
obuwie
antypośli-
zgowe
Zachować
odstęp
podczas
pracy tar-
czy tnącej
Uwa-
ga! Nie
chwytać
na tarczę
pił! Ryzy-
ko obra-
żenia!
Urządze-
nie może
być ob-
sługiwa-
ne tylko
przez
jedną
osobę.
Przed
naprawą,
czysz-
czeniem
i konser-
wacją
należy
odłącz
przewód
zasilają-
cy!
Uwaga!
Nie użyt-
kować
urządze-
nia w wa-
runkach
wilgotno-
ści.
Trzymać
z dala od
dzieci
Fragmenty niniejszej instrukcji ytko-
wania, które dotyczą bezpieczeństwa
ytkownika, opatrzyliśmy symbolem:
m
114
m Sikkerhetsmerknader
Vennligst gi sikkerhetsmerknader og
instruksjoner til alle som arbeider med
maskinen.
Maskinen må kun brukes når den er i
perfekt teknisk tilstand i henhold til anvist
bruk og instruksene i brukerveiledningen,
og bare av personer som er sikkerhets-
bevisste som også er fullt ut klar over
risikoene det innebærer å bruke maski-
nen. Enhver funksjonell skade, spesielt
slike som angår sikker bruk av maskinen,
må derfor rettes straks.
Benytt kun verktøy som er i henhold til
den europeiske normen, EN 847-1.
Etterlev alle sikkerhetsinstrukser og ad-
varsler som er festet på maskinen..
Se til at sikkerhetsinstruksene og advars-
lene som er festet på maskinen alltid er
komplette og fullt leselige.
Kontroller alle strømforsyningsledninger.
Ikke bruk skadete ledninger.
Hold barn unna maskinen når det er til-
koblet strømforsyningen..
Driftspersonale må være fyllt 18 år. Lær-
linger må være minst 16 år gamle, men
må kun kjøre maskinen under oppsyn av
voksne.
Personer som arbeider med maskinen
må ikke avledes fra arbeidet sitt.
Arbeidsplassen ved maskinen må være
fri for spon og trebiter.
Ha på tettsittende klær.. Ta av ringer,
armbånd og andre smykker.
Vær oppmerksom på rotasjonsretningen
til motoren - se i Elektrisk kobling.
Sikkerhetsmekanismene på maskinen
skal ikke fjernes eller settes ut av drift..
Rengjøring, skifting, kalibrering, og inn-
stillinger på maskiner skal kun gjøres når
motoren er skrudd av. Trekk ut kontakten
og vent til det roterende verktøyet har
stanset helt.
Skru maskinen av og trekk ut strømkon-
takten når du korrigerer enhver feilfunk-
sjon.
Når du arbeider på maskinen må alle
sikkerhetsmekanismer og deksler være
montert.
Benytt kun sagblad som er skarpe, uten
hakk og ikke er deformerte.
115
m Säkerhetsnoteringar
Det är lämpligt att skicka runt säkerhets-
noteringar och instruktioner till alla de
som arbetar med maskinen.
Maskinen får endast användas i tekniskt
perfekt tillstånd i enlighet med den an-
vändning den framställts för och instruk-
tionerna i arbetsmanualen, och endast
av säkerhetsmedvetna personer som är
fullt medvetna om riskerna involverade
vid hantering av maskinen. Några funk-
tionella fel, speciellt de som påverkar
säkerheten med maskinen, bör därför
omedelbart åtgärdas.
Endast verktyg som överensstämmer
med den Europeiska normen, EN 847-1
kan användas.
Uppmärksamma alla säkerhetsinstruk-
tioner och varningar som sitter på ma-
skinen.
Se till att säkerhetsinstruktioner och var-
ningar som sitter på maskinen alltid är
fullständiga och fullkomligt läsbara.
Kontrollera alla ledningar till strömförsörj-
ningen. Använd inte defekta ledningar.
Håll barn på avstånd från maskinen när
den är ansluten till strömförsörjningen.
Arbetande personal måste vara minst 18
år. Praktikanter måste vara minst 16 år,
men får endast hantera maskinen under
översyn av en vuxen.
Personer som arbetar med maskinen får
inte bli avledda från sitt arbete.
Arbetsutrymmet vid maskinen måste
vara fritt från spån och virkesavfall.
Bär endast väl passande kläder. Avlägs-
na ringar, armband och andra smycken.
Var uppmärksam på motorns rotations-
riktning - se Elektrisk Anslutning.
Säkerhetsmekaniken på maskinen får
inte avlägsnas eller göras oanvändbar.
Rengöring, ändring, kalibrering och
inställning av maskinen får endast ge-
nomföras när motorn är avstängd. Dra ut
stickproppen till strömförsörjningen och
vänta tills det roterande verktyget har
stannat av helt.
Säng av maskinen och dra ut stickprop-
pen till strömförsörjningen när någon
funktionsstörning rättas till.
m Ogólne zasady bezpieczeństwa
Użytkownik ma obowiązek odpowiednio
przeszkolić swój personel, przekazując
informacje o tych zasadach bezpieczeń-
stwa.
Maszyna może być używana wyłącznie
w idealnym stanie technicznym, a także
wącznie zgodnie z przeznaczeniem,
będąc świadomym zasad bezpieczeń-
stwa i niebezpieczeństw, przestrzegając
instrukcji ytkowania!
Należy uważzwłaszcza na zakłóce-
nia, które mogą ograniczyć bezpieczeń-
stwo; należy je bezzocznie naprawić
(oddać do naprawy)!Należy korzystać
wącznie z narzędzi, które odpowiadają
europejskiej normie EN 847-1.
Należy przestrzegać wszystkich zasad
bezpieczeństwa i ostrzeżeń związanych
z maszyną.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i
ostrzeżenia związane z maszyną nale-
ży przechowywać w kompletnym, czy-
telnym stanie.
Należy zachować ostrożność podczas
pracy: Niebezpieczeństwo urazu palców
i rąk poprzez dotknięcie obracających
się części tnących.
Należy uważać, aby maszyna stała na
stabilnym podłożu.
Należy sprawdzić podłączenie do zasi-
lania. Nigdy nie stosować uszkodzonych
przewodów.
Maszynę podpiętą do zasilania należy
trzymać z dala od zasięgu dzieci.
Minimalny wiek operatora: 18 lat. Mini-
malny wiek uczniów: 16 lat; mogą jednak
obsługiwać maszynę tylko pod nadzo-
rem.
Osób obsługujących maszyn nie można
dekoncentrować.
Miejsce ytkowania maszyny należy
oczyszczać z odpadów, np. wiórów i od-
ciętych kawałków drewna.
Nosić odzież przylegającą do ciała. Bi-
żuterię, pierścionki i zegarki na rę na-
leży zdjąć.
Przestrzegać kierunku obrotu silnika
patrz Podłączenie elektryczne”.
116
Stans maskinen for å reparere en feil el-
ler fjerne trebiter som kan ha satt seg
fast. Koble fra hovedkontakten.
Skru maskinen av og trekk ut strømkon-
takten når du korrigerer enhver feilfunk-
sjon.
Skru av motoren når du forlater arbeids-
plassen. Trekk ut strømkontakten
Skru av den eksterne strømforsyningen
til maskinen eller anlegget selv om kun
mindre endringer i plassering forutsettes.
Koble maskinen riktig til strømforsynin-
gen før du starter den igjen.
Kobling og reparasjonsarbeid på den
elektriske installasjonen skal kun foretas
av en kvalisert elektiker.
Alt verne- og sikkerhetsutstyr må skiftes
ut etter reparasjons- og vedlikeholdspro-
sedyrer.
Utsett aldri elektrisk verktøy for regn.
Ikke bruk elektrisk verktøy underi fuktige
eller våte forhold.
Sikre at det er nok lys på arbeidsområ-
det.
Ikke benytt elektrisk verktøy i områder
der det er risiko for brann eller eksplo-
sjon.
Unngå å berøre jordete deler (f.eks rør,
radiatorer, elektriske kokeapparater, kjø-
leenheter).
Elektrisk verktøy bør oppbevares på et
tørt sted, hevet eller låst unna for å holde
dem unna barn.
Ikke trekk i ledningen for å ta ut kontak-
ten fra hovedstøpselet. Beskytt lednin-
gen mot varme, olje og skarpe kanter.
Hold håndtakene tørre, rene og fri for
olje og fett.
Sikre at bryteren er skrudd av når du set-
ter pluggen inn i hovedstøpselet.
Ved utendørs bruk, benytt kun skjøteled-
ninger som er merket for, og godkjente
for utendørs bruk.
Ikke bruk elektriske verktøy med skadet
bryter og som ikke kan skrus av og på.
Bruk kun blader som har en maksimal
hastighet som er høyere enn den mak-
simale hastigheten til sagens spindel, og
som passer for det materialet som skal
kappes.
117
När arbete görs med maskinen så måste
all säkerhetsmekanik och alla kåpor vara
monterade.
Använd endast skarpslipade, hackfria
och icke deformerade sågblad.
Stanna maskinen för att reparera ett
funktionsavbrott eller avlägsna virkesbi-
tar som har fastnat. Frånkoppla huvud-
stickproppen.
Säng av maskinen och dra ut stickprop-
pen till strömförsörjningen när någon
funktionsstörning rättas till.
När du lämnar arbetsplatsen, stäng då
av motorn. Dra ut stickproppen till ström-
försörjningen.
Stäng av den externa strömförsörjningen
till maskinen eller anläggningen även om
det endast avser mindre platsändringar.
Återanslut maskinen på ett riktigt sätt till
huvudströmmen innan den startas igen.
Anslutnings- och reparationsarbete av
den elektriska installationen får endast
utföras av en behörig elektriker.
Alla skydd och säkerhetsanordningar
måste bytas ut efter att reparation och
underhållsprocedurer är fullbordade.
Exponera aldrig strömdrivna verktyg för
regn.
Använd inte strömdrivna verktyg i fukt
eller våta förhållanden.
Säkerställ tillräcklig belysning av arbets-
området.
Använd inte strömdrivna verktyg i zoner
där det existerar risk för eld eller explo-
sion.
Undvik att röra vid jordade delar (som
exempelvis rör, radiatorer, elektriska ko-
kare, kylningsanordningar).
Strömdrivna verktyg som inte används
bör förvaras på en torr plats, upplyfta
eller bakom lås för att hålla dem utom
räckhåll för barn.
Dra inte i kabeln för att avlägsna stick-
proppen från vägguttaget för starkström.
Skydda kabeln från värme, olja och skar-
pa kanter.
Håll styrhandtagen torra, rena och fria
från olja och fett.
Säkerställ att strömställaren är ifrånsla-
gen när stickproppen ansluts till väggut-
taget för starkström.
Nie należy demontować lub w ogóle nie
korzystać z wyposażenia zabezpiecza-
jącego.
Prace naprawcze, instalacyjne i konser-
wacyjne oraz czyszczenie wykonywać
tylko przy wączonym napędzie. Należy
odłączyć przewód zasilający i poczekać
na zatrzymanie się obracającej tarczy.
Podczas usuwania zakłóc wyłącz
napęd maszyny. Oączyć przewód za-
silający.
Podczas ytkowania maszyny wszyst-
kie zabezpieczenia i osłony muszą być
zamontowane.
Tarcze tnące winny bdobrze naostrzo-
ne, bez zarysowań i deformacji.
Nie należy demontować lub w ogóle nie
korzystać z wyposażenia zabezpiecza-
jącego.
W przypadku odchylenia szczeliny tarczy
należy na nowo wł wkładkę kołyski.
Odłączyć przewód zasilający!
Prace naprawcze, instalacyjne i konser-
wacyjne oraz czyszczenie wykonywać
tylko przy wyłączonym napędzie. Odłą-
czyć przewód zasilający!
W żadnym wypadku nie pozostawiać
pracującej maszyny bez nadzoru. Odłą-
czyć przewód zasilający!
Nawet podczas nieznacznego przesta-
wiania maszyny należy odłączmaszy-
od każdego zewnętrznego zasilania!
Przed ponownym uruchomienie należy
na nowo w poprawny sposób podłączyć
ją do zasilania.
Prace instalacyjne, naprawcze i konser-
wacyjne przy urządzeniach elektrycz-
nych powinny być wykonywane wyłącz-
nie przez wykwalikowanych elektryków.
Po przeprowadzeniu prac naprawczych
i konserwacyjnych wszystkie elementy
ochronne i zabezpieczenia należy za-
montować z powrotem.
eksploatować w warunkach wilgotności.
Należy zwrócić uwagę, aby miejsce pra-
cy było odpowiednio oświetlone.Maszyn
z napędem elektrycznym nie należy eks-
ploatować w miejscach gdzie istnieje ry-
zyko pożaru lub wybuchu.
118
Tilbehør
Kjøp kun tilbehør fra din autoriserte, spesia-
liserte forhandler.
Sikker drift
Det er viktig for alle arbeidere:
1 å være riktig opplært i bruk, justering og
drift av maskinen;
2 å være instruert om faktorene som påvir-
ker støyeksponering, for eksempel:
sagblad som er spesielt konstruert for
å redusere støyemisjon;
vedlikehold av sagblad og maskin;
3 å være instruert om faktorene som påvir-
ker støveksponering, for eksempel:
Type material som skal behandles;
Betydning av de individuelle ventila-
torhettene (støvsamler ved utgangs-
punktet);
Riktig innstilling av ventilatorhettene,
ledeplate, sponsamler;
119
Om arbete utomhus ska utföras använd
då endast lämpligt markerade och god-
kända förlängningssladdar.
Använd inte strömdrivna verktyg med
defekta strömställare som inte kan slås
på och av.
Använd endast sågblad med maximalt
tillåten hastighet som är högre än den
maximalt tillåtna hastigheten av axeln på
timmersågen, och som är lämpliga för
materialet som ska kapas.
Tillbehör
Köp endast tillbehör från din auktoriserade
specialiserade handlare.
Säker drift
Det är viktigt för alla arbetare:
1 att utbildas på ett lämpligt sätt i använd-
ningen, justeringen och driften av ma-
skinen;
2 att instrueras om faktorerna som påver-
kar bullerexponering, t.ex.:
sågklingor som är särskilt utformade
att minska buller;
underhåll av sågklingan och maski-
nen;
3 att instrueras om faktorerna som påver-
kar bullerexponering, t.ex.:
materialtypen som ska behandlas:
Betydelsen av enskilda äktkåpor
(dammuppsamlare på ursprungsplat-
sen);
Należy unikać kontaktu z częściami uzie-
mionymi (np. rury, radiatory, piece elek-
tryczne, kriostaty)
Nieużywane maszyny z napędem elek-
trycznym należy przechowywać w su-
chych, wysoko położonych lub zamknię-
tych miejscach poza zasięgiem dzieci.
Nie należy odłączać wtyczki od gniazdka
ciągnąc za kabel. Należy chronić kabel
przed gorącem, olejem i ostrymi krawę-
dziami.
Uchwyty należy trzymać w czystości,
bez śladów oleju i uszczu.
Należy upewnić się, że przełącznik jest
wączony podczas wkładania wtyczki
do gniazdka.
Maszynę należy eksploatować wyłącznie
na wolnym powietrzu przy użyciu właści-
wie oznaczonego przedłużacza.
Nie należy użytkowmaszyn z napę-
dem elektrycznym, których nie można
ączyć/wączza pomocą przełącz-
nika.
Należy używać tylko tarcze tnące, k-
rych maksymalna dozwolona prędkość
nie jest mniejsza niż maksymalna do-
zwolona prędkość dla wrzeciona piły
kołyskowej i surowca.
Wyposażenie
Wyposażenie naly kupować tylko od au-
toryzowanych sprzedawców branżowych.
Bezpieczeństwo pracy
Ważne jest, aby wszyscy operatorzy ma-
szyny:
1 byli przeszkoleni w zakresie stosowania,
instalacji i obsługi maszyny.
2 byli poinformowani o czynnikach, które
wpływają na stopień ekspozycji na hałas
np.
tarcze tnące, skonstruowane tak, aby
redukować emitowany hałas;
konserwacja tarczy tnącej i maszyny;
3 byli poinformowani o czynnikach, które
wpływają na stopień ekspozycji na pyły
np.:
typ obrabianego surowca;
waga pojedynczych wyciągów (odpy-
larki w miejscu emisji);
120
Om tilgjengelig, aktivering av ventila-
torhettene før arbeidsstart;
Det er viktig at:
4 maskinen står på et horisontalt, jevnt gulv
under drift og at rommet rundt maskinen
er godt vedlikeholdt og fritt for avfall som
for eksempel spon og avskjær;
5 det er egnet generell eller lokal belys-
ning;
6 produksjonsmaterialet og bearbeidede
arbeidsstykker stables nær operatørens
normale arbeidssted.
Det er viktig for operatøren:
7 at, om nødvendig, personlig verneutstyr
brukes, dette kan inkludere følgende:
hørselsvern, for å redusere risiko for
mulig hørselstap;
pustebeskyttelse, for å redusere inha-
lering av skadelig støv.
hansker ved håndtering av sagblad
(når mulig bør sagblad alltid transpor-
teres i en verktøykasse);
8 at maskinen er skrudd av om den er uten
oppsyn;
9 at feil ved maskinen, inkludert sikkerhets-
innretninger eller sagblad, blir rapportert
umiddelbart når de oppdages.
10 at operatører lærer sikkerhetstiltak for
rengjøring, vedlikehold og jevnlig fjer-
ning av spon og støv for å unngå fare
for brann;
11 at produsentens instruksjoner angående
drift, justering og reparasjon av sagblad
blir fulgt;
12 at det kun brukes riktig kvessede sag-
blad.
13 at alle brukte spindelringer og sagenser
er egnet for bruk i henhold til produsen-
tens spesikasjoner;
121
Korrekt inställning av äktkåpor, styr-
platta, isuppsamlare;
om tillgängligt, aktivering av äkt-
por innan arbetet inleds;
Det är viktigt att:
4 maskinen, under drift, står på ett horison-
tellt jämnt golv och det omkringliggande
utrymmet är väl underhållet och fritt från
avfall så som isor och sågade arbets-
stycken;
5 att en lämplig allmän eller lokal belysning
tillhandahålls;
6 att det utmatade materialet och de be-
arbetade arbetsstyckena staplas nära
operatörens normala arbetsplats.
Det är viktigt för operatören:
7 att personlig skyddsutrustning används
vid behov, viket kan omfatta följande:
hörselsskydd: för att reducera risken
för möjlig hörselnedsättning:
andningsskydd: för att reducera in-
andning av skadligt damm;
handskar vid hantering av sågklingor
(när det är möjligt bör sågklingor alltid
transporteras i en verktygslåda);
8 att maskinen är avstängd när den inte
står under uppsikt;
9 att fel i maskinen, inkluderat säkerhets-
anordningarna eller sågbladen, rappor-
teras omgående efter att de upptäcks;
10 att operatörer lär sig säkerhetsåtgärder-
na för rengöring, underhåll och regelbun-
den borttagning av isor och damm för
att undvika brandrisk:
11 att instruktionerna från tillverkaren om
drift, justering och reparation av såg-
klingor följs;
12 att endast sågklingor som slipats på ett
riktigt sätt används;
13 att alla använda spindelringar och såg-
änsar är lämpliga att använda enligt till-
verkarens specikationer;
instalacja wyciągów p, blach prowa-
dzących, odpylarek, zgodnie z ich za-
stosowaniem;
uruchomienie wyciągów, o ile za-
instalowane, przed rozpoczęciem
pracy;
Ważne jest, aby:
4 uruchamiać maszytylko wówczas, gdy
jest ustawiona na poziomym, równym
podłożu i aby otoczenie wokół maszy-
ny bo zawsze dobrze konserwowane
i oczyszczane z odpadów, np. wiórów i
odciętych kawałków drewna;
5 zapewnić aściwe ogólne i miejscowe
oświetlenie;
6 materiał wyjściowy i obrobione łwyro-
by składować w pobliżu miejsca pracy
operatora.
Dla operatora ważne jest również, aby:
7 gdy jest to wymagane, stosować środki
ochrony, które mogą obejmować:
środki ochrony słuchu, aby zmniej-
szyć ryzyko utraty słuchu;
środki ochrony dróg oddechowych,
aby zredukować ryzyko wdychania
szkodliwego pyłu;
rękawice ochronne podczas obsługi
tarcz tnących (tarcze tnący należy
zawsze w razie możliwości transpor-
toww skrzynce na narzędzia);
8 wączmaszynę, gdy zostaje pozosta-
wiona bez nadzoru;
9 wszelkie defekty maszyny, w tym defek-
ty wyposażenia zabezpieczającego lub
tarcz tnących, zgłaszać natychmiast po
zauważeniu;
10 poznać bezpieczne metody czyszcze-
nia, konserwacji i regularnego usuwania
wiórów i kurzu, aby zapobiec zagrożenia
pożarem;
11 przestrzegać wskazówek producenta do-
tyczących ytkowania, montażu i napra-
wy tarcz tnących;
12 ywać korzystać z właściwie naostrzo-
nych tarcz tnących;
13 upewnić się, że wszystkie używane pier-
ścienie wrzeciona i kołnierze mocujące
piłę nadają się do użytku zgodnie z za-
leceniami producenta;
122
14 at alle brukte frakoblende sikkerhetsinn-
retninger og andre ikke-frakoblende sik-
kerhetsinnretninger som er nødvendige
for arbeidsprosessen er i god stand og
vedlikeholdes i henhold til produsentens
instruksjoner.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper
under driften et elektromagnetisk felt. Det-
te feltet kan ved bestemte omstendigheter
påvirke aktive eller passive medisinske im-
plantater. For å redusere faren for alvorli-
ge eller dødelige perso skader, anbefaler
vi personer med medisinske implantater, å
konsultere sin lege og produsenten av det
medisinske implantatet, før elektroverktøyet
betjenes.
m Bruk kun som tiltenkt
Maskinen overholder gyldige EC-ret-
ningslinjer.
Vedkapperen er utformet som et en-
mannsanlegg og skal bare brukes uten-
dørs.
Vedkapperen er en portabel sirkelsag.
Den skal bare brukes til tverrkapping av
ved med en matevugge, i henhold til tek-
niske spesikasjoner.
Sagen er kun utformet for tverrkapping
av ved.
Uansett diameteren på veden, skal det
bare legges 1 arbeidsstykke på vuggen.
Observer alle sikkerhets og faremerkna-
der på maskinen og sikre at de er full-
stendige og i leselig stand.
Området i umiddelbar nærhet av maski-
nen og området rundt den må være frie
for forstyrrende fremmedlegemer for å
forhindre ulykker.
Arbeidsstykker må være helt frie for
fremmedlegmer, f.eks. spikre og skruer.
Benken for sirkelsagen er utformet kun
for maskinmessig arbeid med tre og
materialer som ligner tre. Kun originale
Scheppach-verktøy og tilbehør skal bru-
kes. Benytt de nødvendige sagbladene
i henhold til normen EN 847-1, avhengig
av typen kapp og tretype (fast tre, ner
eller sponplater). Vennligst se i ”Spesielt
verktøytilbehør.
123
14 att alla använda brytarsäkerhetsan-
ordningar och andra icke-brytarsäker-
hetsanordningar som är nödvändiga
för arbetsprocessen är i gott skick, och
underhålls i enlighet med tillverkarens
instruktioner.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elek-
tromagnetiskt fält under drift. Detta fält kan
påverka aktiva eller passiva medicinska im-
plantat under vissa omständigheter. För att
förminska risken för allvarliga eller dödliga
skador, rekommenderar vi att personer med
medicinska implantat rådfrågar sina läkare
och tillverkaren av det medicinska implanta-
tet, innan de manövrerar el-verktyget.
m Använd endast som autkoriserad
Maskinen överensstämmer med den gäl-
lande EC riktlinjen.
Timmersågen är konstruerad för en-
manshantering och ska endast användas
på platser utomhus.
Timmersågen är en portabel cirkelsåg.
Den är endast tillämpbar för kapning på
tvären av ved med en vippmatare enligt
de tekniska specikationerna.
Sågen är konstruerad endast för kapning
på tvären av ved.
Utan hänsyn till virkesdiametern ska en-
dast ett arbetsstycke placeras på vippan.
Uppmärksamma alla säkerhets- och
risknoteringar på maskinen och säker-
ställ att de hålls fullständiga och i ett
läsbart skick.
Bearbetningsområdet och kringliggande
områden till maskinen måste vara fria
från störande, främmande material för
att förhindra att olyckor inträffar.
Arbetsstycken måste vara fullständigt
fria från främmande föremål, dvs. spikar
eller skruvar.
Cirkelsågbänken är designad uteslutan-
de för bearbetning av virke och material
liknade virke. Endast Scheppach verktyg
och tillbehör i original kan användas. An-
vänd det erforderliga sågbladet i enlig-
het med normen EN 847-1 beroende på
kapningstyp och virkessort (massivt trä,
plywood eller spånskiva).
14 upewnić się, że wszystkie odłączane i
nieodłączane zabezpieczenia, które wy-
magane są podczas pracy, są właściwe,
w dobrym stanie i konserwowane zgod-
nie z zaleceniami.
Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektrycz-
ne wytwarza podczas pracy pole elektro-
magnetyczne. Pole to może w pewnych
okolicznościach wpływać negatywnie na
aktywne lub pasywne implanty medyczne.
W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub
śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami
medycznymi przed użyciem narzędzia elek-
trycznego zalecamy konsultację z lekarzem
i producentem.
m Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Maszyna odpowiada obowiązującej dy-
rektywie dotycząca maszyn EC.
Piła tarczowa kołyskowa przeznaczona
jest do obsługi przez 1 osobę i tylko na
wolnym powietrzu.
Piła kołyskowa to przenośna piła tarczo-
wa. Służy wyłącznie do cięcia poprzecz-
nego drewna opałowego za pomocą po-
dajnika kołyski zgodnie ze specykacją
techniczną.
Maszyna może być stosowana wącz-
nie do obróbki drewna opałowego.
Niezależnie od średnicy drewna do koły-
ski można wadać tylko po jednej sztu-
ce.
Należy przestrzegać wszystkich zasad
bezpieczeństwa i ostrzeżeń związanych
z maszyną i przechowywać je w kom-
pletnym, czytelnym stanie.
W miejscu pracy i otoczeniu maszyny nie
mogą znajdować się przeszkadzające
ciała obce, aby zapobiec wypadkom.Za-
sadniczo w obrabianym drewnie nie mogą
znajdowsię ciała obce np. gwoździe lub
śruby.
Maszyna może bużywana wącznie w
idealnym stanie technicznym, a także wy-
łącznie zgodnie z przeznaczeniem, będąc
świadomym zasad bezpieczeństwa i nie-
bezpieczeństw, przestrzegając instrukcji
ytkowania.
124
Maskinen må kun brukes når den er i
perfekt teknisk tilstand i henhold til anvist
bruk og instruksene i brukerveiledningen,
og bare av personer som er sikkerhets-
bevisste som også er fullt ut klar over
risikoene det innebærer å bruke maski-
nen. Enhver funksjonell skade, spesielt
slike som angår sikker bruk av maskinen,
må derfor rettes straks.
Relevante forskrifter for.ulykkesforhind-
ring og andre, vanlige anerkjente regler
for teknisk sikkerhet må også overhol-
des.
Scheppach-maskinen skal bare brukes,
vedlikeholdes og kjøres av personer
som kjenner maskinen og som er instru-
ert i drift og driftsprosedyrer. Vilkårlige
endringer av maskinen fristiller produ-
senten for alt ansvar når det gjelder
skader.
Scheppach-maskinen skal bare brukes
med originalt tilbehør og originale verk-
tøy som er laget av produsenten.
Enhver annen bruk er ikke i henhold til
tiltenkt bruk . Produsenten er ikke an-
svarlig for skader som har oppstått på
grunn av uautorisert bruk. Risikoen er
operatørens eneansvar. Gjenværende
faresituasjoner.
Vær oppmerksom på at vårt utstyr ikke er
konstruert for bruk innen næringsliv, hånd-
verk eller industriell bruk. Slik bruk er ikke
forskriftsmessig. Vi gir ingen garanti dersom
maskinen brukes i næringslivet, håndverks-
eller industribedrifter, eller blir brukt til arbei-
der som kan likestilles med en slik bruk.
m Gjenværende faresituasjoner
Maskinen er bygget i samsvar med mo-
derne teknologi i henhold til anerkjente
sikkerhetsregler. Noen gjenværende fa-
resituasjoner kan imidlertid gjenstå.
Det roterende sagbladet kan forårsake
skade ngre og hender dersom ar-
beidsstykket er matet inn feil.
Utløste arbeidsstykker kan føre til skader
dersom det ikke er skikkelig sikret eller
matet inn.
125
Det är lämpligt att uppmärksamma “Till-
behör till Specialverktyg”.
Maskinen får endast användas i tekniskt
perfekt tillstånd i enlighet med den an-
vändning den designats för och de fram-
ställda instruktionerna i arbetsmanualen,
och endast av säkerhetsmedvetna per-
soner som är fullt medvetna om riskerna
involverade vid hantering av maskinen.
Några funktionella fel, speciellt de som
påverkar säkerheten med maskinen, bör
därför omedelbart åtgärdas.
Relevanta bestämmelser för att förhin-
dra olyckor och andra allmänt erkända
säkerhetstekniska regler måste också
hållas fast vid.
Scheppach maskinen får endast an-
vändas, underhållas och hanteras av
personer bekanta med den och som är
instruerade om dess hantering och pro-
cedurer. Egenmäktiga ändringar av ma-
skinen frigör tillverkaren från allt ansvar
för några resulterande skador.
Scheppach maskinen får endast använ-
das med tillbehör och verktyg i original
framställda av tillverkaren.
Någon annan användning överskrider
auktoriseringen. Tillverkaren är inte an-
svarig för några skador resulterande från
icke auktoriserad användning: maskin-
skötaren har det enda riskansvaret
Tänk på att våra produkter endast får an-
vändas till ändamålsenligt syfte och inte har
konstruerats för yrkesmässig, hantverks-
mässig eller industriell användning. Vi ger
därför ingen garanti om produkten ska an-
vändas inom yrkesmässiga, hantverksmäs-
siga eller industriella verksamheter eller vid
liknande aktiviteter.
m Återstående risker
Maskinen har byggts med användande
av modern teknologi i enlighet med er-
kända säkerhetsregler. Några återstå-
ende risker kan emellertid fortfarande
nnas.
Det roterande sågbladet kan orsaka
skador på ngrar och händer om arbets-
stycket är oriktigt inmatat.
Należy uważać zwłaszcza na zakłócenia,
które mogą ograniczyć bezpieczeństwo;
należy je bezzwłocznie naprawić (oddać
do naprawy).
Należy przestrzegać przepisów dotyczą-
cych bezpieczeństwa, instrukcji pracy
i konserwacji producenta, a wymiarów
podanych w danych technicznych.
Należy przestrzegać odpowiednich prze-
pisów z zakresu zapobiegania nieszczę-
śliwym wypadkom i innych ogólnie przy-
jętych zasad bezpieczeństwa.
Maszynę powinny obsługiwać, utrzymy-
wać w sprawności i naprawiać wącznie
osoby, które posiadają wiedzę na temat
działania urdzenia i potencjalnych
zagrożeń. Za szkody, które wynikają z
samodzielnie wprowadzonych zmian,
producent nie ponosi żadnej odpowie-
dzialności
Należy stosować wyłącznie oryginalne
wyposażenie i narzędzia producenta.
Każde inne zastosowanie jest uznawane
za niezgodne z przeznaczeniem. Za wy-
nikłe szkody producent nie ponosi żad-
nej odpowiedzialności, ryzyko ponosi
wącznie użytkownik.
Proszę pamiętać o tym, że nasze urządze-
nie nie jest przeznaczone do zastosowania
zawodowego, rzemieślniczego lub prze-
mysłowego. Umowa gwarancyjna nie obo-
wiązuje, gdy urządzenie było stosowane w
zakładach rzemieślniczych, przemysłowych
lub do podobnych działalności.
m Pozostałe ryzyko
Maszyna jest skonstruowana zgodnie z
aktualną wiedzą techniczną i przyjętymi
zasadami bezpieczeństwa. Podczas pra-
cy mogą jednak wystąpić następujące
zagrożenia.
Niebezpieczeństwo urazu palców i rąk
poprzez dotknięcie obracających się
tarcz tnących podczas niewłaściwego
wprowadzania surowca.
126
Støy kan utgjøre en helserisiko. Det til-
latte støynivået er overskredet når mas-
kinen er i arbeid. Bruk personlig verne-
utstyr, som øreklokker.
Defekte sagblader kan forårsake skader.
Kontroller med jevne mellomrom at sag-
bladene ikke har skader.
Bruk av feil eller skadete strømledninger
kan føre til skader forårsaket av elektrisk
støt.
Brukerveiledningen som leveres med
spesielt tilleggsutstyr må overholdes og
leses nøye når Scheppachs spesielle til-
leggsutstyr benyttes..
Selv når alle forholdsregler er tatt, kan
det være faremomenter til stede, som
ennå ikke er oppdaget.
Gjenværende risika kan reduseres ved
å følge instruksjonene i “Forholdsregler
om sikikerhet, “Riktig bruk” og hele bru-
kerveiledningen.
127
Kastade arbetsstycken kan leda till ska-
dor om arbetsstycket inte är lämpligt säk-
rat eller inmatat.
Ljud kan bli en hälsorisk. Den tillåtna
ljudnivån är överskriden under arbetet.
Se till att bära personlig skyddsutrust-
ning såsom hörselskydd.
Defekta sågblad kan orsaka skador. In-
spektera regelbundet sågbladens struk-
turella integritet.
Användning av oriktiga eller skadade
nätkablar kan leda till skador orsakade
av elektricitet.
Arbetsinstruktionerna levererade med
specialtillbehören måste uppmärksam-
mas och noggrant läsas när Scheppach
specialtillbehör används.
Även när alla säkerhetsåtgärder är gjor-
da, så kan det nnas några återstående
risker som ännu inte är uppenbara.
Återstående risker kan minimeras genom
att följa instruktionerna i “Säkerhet För-
siktighetsåtgärder,Riktig Användning”
och i hela arbetsmanualen.
Niebezpieczeństwo urazu spowodo-
wane rozrzucanymi kawałkami drewna
podczas niewłaściwego trzymania lub
wprowadzania.
Zagrożenie zdrowia spowodowane ha-
łasem. Zagrożenie przekroczenia do-
puszczalnego poziomu hałasu podczas
pracy. Należy koniecznie stosowod-
powiednie środki ochrony narządu słu-
chu.
Niebezpieczeństwo urazu spowodowa-
nego uszkodzoną tarczą tnącą. Regular-
nie przed każdym yciem należy kon-
trolować stan tarczy tnącej.
Zagrożenie porażenia prądem spowodowane
korzystaniem z niewłaściwych elektrycznych
przewodów połączeniowych.
Podczas korzystania z dodatkowego wy-
posażenia należy dokładnie zapoznać
się z dołączoną do nich instrukcją użyt-
kowania oraz jej przestrzegać.
Poza tym, nawet w przypadku podjęcia
wszystkich środków zaradczych może
dojść do nieoczekiwanych zagrożeń.
Inne zagrożenia można zminimalizować
przestrzegając zasad bezpieczeństwa,
instrukcji użytkowania i stosując maszynę
zgodnie z jej przeznaczeniem.
128
Utstyr, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Rammemotor 15 Håndtak
2 vugge 16 Vuggeinntak
3 Deksel for indre
sagblad
17
Underramme
4
Deksel for ytre
sagblad
18 Forlengelse
for justerings-
skrue
5
Sagbladvern,
innside høyre
19 Kontakt-
kombinasjon /
AV/P -bryter
5.1 Sagbladvern,
innside venstre
20
Motorbord
6 Sagblad-
beskyttelse
nedenfra
21
Sikkerhets-
panel
7
Vuggeholder
22 Vuggefor-
lengelse
8 Stativbase 23 Sagblad
9
Monteringshull
24 Sagblad-
kkel
10 Tverrgående
støtte
25 Motholder-
kkel
11
Tilbakeholdende
fjær
26
Tilbehørssett
for montering
av sagblad
12
kjede
27 Tilbehørssett
for montering
av håndtak
og bryter
13
Langsgående
stoppmekanisme
28
Tilbehørssett
for montering
av løvsag
14
Langsgående
justeringsskrue
29 Tilbehørssett
for montering
av skjerm
Fig. 1
21
22
15
12
7
9
7
8
10
11
6
1614
13
5
4
Fig. 2
19
20
1
17
22
3
5.1
13
21
14
16
15
15
6
2
18
Fig. 2.1
26
27
28
2
1
19
13
22
Fig. 2.2
2511
24
29
3
4
5
6
21
23
5.1
129
Utrustning, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Motor med ram 15 Styrhandtag
2 Vippa 16 Vippinlopp
3 Inre
sågbladskåpa
17
Underram
4
Yttre
sågbladskåpa
18 Justeringsskruv
för vippförläng-
ning
5
Klingskydd,
höger insida
19 Stickpropp
kombination/
PÅ/AV Knapp
5.1
Klingskydd,
vänster insida
20
Motorpanel
6
Sågbladsskydd
nedenfra
21
Skyddsplåt
7
Vipphållare
22
Vippförlängning
8 Ställnings-
underlag
23
Sågklinga
9
Monteringshål
24 Sågklinga
nyckel
10
Kryssförband
25 Mothållar-
nyckel
11
Spärrfjäder
26
Tillbehörssats
för installation
av sågklinga
12
Kedja
27 Tillbehörssats
för installation
av handtag och
brytare
13
Längdspärr
28 Tillbehörssats
för installation
av kontursåg
14 Justerings-
skruv för
längdspärr
29 Tillbehörssats
för installation
av skärm
Wyposażenie, Rys. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Silnik z ramą 15 Uchwyt
2 Kołyska 16 Wlot kołyski
3 Wewnętrzna
osłona tarczy
tnącej
17
Rama bazowa
4 Zewnętrzna
osłona tarczy
tnącej
18 Śruba nastawcza
przedłużenia
kołyski
5
Wewnętrzna,
prawa osłona
tarczy tnącej
19
Przełącznik/
wtyczka
5.1
Wewnętrzna,
lewa osłona
tarczy tnącej
20
yta silnika
6
Dolna osłona
tarczy tnącej
21
Blacha ochronna
7
Uchwyt kołyski
22 Przedłużenie
kołyski
8 Stelaż 23 Tarcza tnąca
9
Otwór
montażowy
24 Klucz do tarczy
tnącej
10
Krzyżulec
25 Klucz do
podparcia
drugostronnego
11
Sprężyna
cofająca
26 Komplet z
akcesoriami do
montażu tarczy
tnącej
12
Łańcuch
27 Komplet z
akcesoriami
do montażu
uchwytu i
przełącznika
13
Podłużna
blokada
28 Komplet z
akcesoriami do
montażu kołyski
14
Śruba
nastawcza
podłużnej
blokady
29 Komplet z
akcesoriami do
montażu blachy
ochronnej
130
Montering
Nødvendig monteringsverktøy:
Åpen fastnøkkel SW8, SW13, SW14
Sekskantnøkkel størrelse 4
Stjerneskrujern
1. Installering av løvsag (Fig. 3)
Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1)
2 sekskantbolter M8 x 60
4 skiver 8 mm
2 selvlåsende M8 sekskantbolter
Installer de to tverrstengene (10) på
innsiden av de to stativene med de to
sekskantboltene og 2 skiver. Sett nå inn
sagvippen (2) med hjelp av en andre person
på sekskantboltene på yttersiden av stati-
vene og sammenføy braketten på sagvip-
pen med låsemutteren og en skive slik at
sagvippen ikke kan yttes.
2. Installering av rekylfjær (Fig. 4)
Festedeler:
1 fjær
Installert på forbindelsesslangen:
1 skive D 15
1 sekskantbolt M 6 x 25
1 stoppmutter M6
2 skiver 6 mm
Skyv fjæren (A) og skiven D15 på forbin-
delsesslangen, sett den inn i vinkelen og
sikre slangen med sekskantmutteren M 6 x
25, 2 skiver og en stoppmutter M6 til ven-
stre i de to hullene.
3. Installering av kjede (Fig. 5)
Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1)
1 sekskantbolt M 6 x 25
2 skiver D 6 mm
1 stoppmutter M6
Installer kjeden på venstre side med
sekskantbolten M 6 x 25, skiver og
stoppmutteren på sagvippen.
3
4
5 6
7 8
A
B
3
3
4
5 6
7 8
A
B
3
C
3 4
5
6
7 8
A
B
3
131
Montering
Nödvändiga monteringsverktyg:
Fast nyckel SW8, SW13, SW14
Sexkantshålskruv storlek 4
Philips skruvmejsel
1. Installation av kontursågen (Fig. 3)
Fästanordningar från tillbehörssats 28 (Fig.
2.1)
2 stycken sexkantsskruvar M8 x 60
4 stycken fjäderbrickor 8 mm
2 stycken självlåsande M8 sexkantsskruvar
Installera de två reglerna (10) på innersidan
av de två stativen med två sexkantsskru-
varna och de två fjärderbrickorna. Sätt nu in
gungan 2) med hjälp av en annan person på
sexkantsskruvarna på stativens yttre sidor
och för samman gungans fäste med den
självlåsande skruven och fjärderbrickan tätt
så att gungan inte kan yttas.
2. Installation av returfjädern (Fig. 4)
Fästdelar:
1 fjäder
Installeras på anslutningsröret:
1 fjäderbricka D 15
1 sexkantsskruv M 6 x 25
1 stoppmutter M6
2 stycken fjäderbrickor 6 mm
Tryck fjädern (A) och fjäderbrickan på an-
slutningsröret, sätt in det i vinkeln och säkra
röret med sexkantsskruven M 6 X 25, 2 f-
derbrickor och en stoppmutter M6 till vän-
ster om de två hålen.
3. Installation av kedjan (Fig. 5)
Fästdelar från tillbehörssats 28 (Fig. 2.1)
1 sexkantsskruv M 6 x 25
2 fjäderbrickor D 6 mm
1 stoppmutter M6
Installera kedjan på vänstra sidan av sex-
kantsskruven M 6 x 25, 2 fjäderbrickor och
stoppmuttern på gungan.
Montaż
Wymagane narzędzia montażowe:
Klucz płaski SW8, SW13, SW14
Klucz sześciokątny (imbusowy) wielkość
4
Śrubokręt krzyżowy
1. Montaż kołyski (rys. 3)
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
28 (rys. 2.1)
2 śruby sześciokątne M8 x 60
4 podkładki 8 mm
2 nakrętki sześciokątne M8 samozabezpie-
czające
Zamontuj oba krzyżulce (10) do wewnętrz-
nej strony obu stelaży za pomocą obu śrub
sześciokątnych i podkładek. Następnie na-
łóż kołyskę (2) za pomocą drugiej osoby na
śruby sześciokątne w części zewnętrznej
stelaży i przykręć uchwyt kołyski za po-
mocą samozabezpieczających nakrętek i
podkładki, aby kołyska nie mogła zostać
wprawiona w ruch.
2. Montaż sprężyny cofającej (rys. 4)
Części montażowe:
1 sprężyna mocująca
Do rury łączonej zamontowane są:
1 podkładka D 15
1 śruba sześciokątna M 6 x 25
1 nakrętka samokontrująca M6
2 podkładki 6 mm
Zasuń sprężynę (A) i podkładkę D15 na rurę
przyłączeniową, włóż je przez kąt i zabez-
piecz rurę za pomocą sześciokątnej śruby
M 6 x 25, 2 podkładek i nakrętki samokon-
trującej M6 po lewej stronie obu otworów.
3. Montaż łańcucha (rys. 5)
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
28 (rys. 2.1)
1 śruba sześciokątna M 6 x 25
2 podkładki D 6 mm
1 nakrętka samokontrująca M6
Zamontuj łańcuch po lewej stronie za pomo-
cą śruby sześciokątnej M 6 x 25, 2 podkła-
dek i nakrętki samokontrującej do kołyski.
132
4. Installering av sagbladdekselet på
ytre venstre side (Fig. 6)
Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1)
1 sekskantskrue M 8 x 15
1 sekskantskrue M 8 x 35
2 skiver 8 mm
2 stoppmuttere M 8
Forhåndsinstallert:
1 forsenket skrue M 6 x 15
1 skive D 6mm
1 stoppmutter M 6
Installer sagbladdekselet innvendig med
en forsenket skrue M6 x 15, skive og en
stoppmutter i det øvre hullet i fundamen-
trammen (1) med en sekskantbolt M8 x 15,
skive og stoppmutter M8 i det nedre hul-
let til høyre på motorplaten (2) og med en
sekskantbolt M8 x 35 i det nedre hullet til
venstre på fundamentrammen.
Stram nå alle skruer.
5. Installer innvendig venstre sagblad-
vern (Fig. 7)
Forhåndsinstallerte festedeler:
1 sylinderhodeskrue M 6 x 12
1 stjerneskrue M 5 x 20
1 skive 5 mm
1 stoppmutter M 5
1 mutter M 6 som avstandsstykke
Installer sagbladvernet innvendig til venstre
(1) for sagvippen (2) med en sylinderhode-
skrue M6 x 12 (3).
Installer dekselplaten (4) på sagbladvernet
(1) med en stjerneskrue M5 x 20, skive og
stoppmutter M5.
1
2
3
Fig. 6
1
Fig. 7
4
2
3
5
133
4. Installation av sågklingans yttre
vänstra skydd (Fig,6)
Fästdelar från tillbehörssats 28 (Fig. 2.1)
1 sexkantsskruv M 8 x 15
1 sexkantsskruv M 8 x 35
2 stycken fjäderbrickor 8 mm
2 stoppmuttrar M 8
Redan förinstallerat:
1 försänkt motskruv M 6 x 15
1 fjäderbricka D 6mm
1 stoppmutter M 6
Installera sågklingans skydd på insidan
med en försänkt motskruv M6 x 15, f-
derbricka och stoppmutter i övre hålet av
stativet (1) med en sexkantsskruv M8 x 15,
fjäderbricka och stoppmutter M8 och i övre
hålet till höger om motorplattan (2) och med
en sexkantsskruv M8 x 15 i det nedre hålet
till vänster om stativet (3).
Dra nu åt alla skruvar.
5. Installera gklingsskyddet vän-
ster insida (Fig. 7)
Förinstallerade fästdelar:
1 insexskruv M 6 x 12
1 skruv med krysspår M 5 x 20
1 fjäderbricka 5 mm
1 stoppmutter M 5
1 mutter M6 som distansbricka
Installera sågklingsskyddet på vänster in-
sida (1) av gungan (2) med en insexskruv
M6 x 12 (3).
Installera skyddsplåten på sågklingsskyddet
(1) med en skruv med krysspår M5 x 20,
fjäderbricka och stoppmutter M5.
4. Montaż zewnętrznej, lewej osłony tar-
czy tnącej (rys. 6)
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
28 (rys. 2.1)
1 śruba sześciokątna M 8 x 15
1 śruba sześciokątna M 8 x 35
2 podkładki 8 mm
2 nakrętki samokontrujące M 8
Uprzednio zamontowane:
1 śruba z łbem stożkowym M 6 x 15
1 podkładka D 6mm
1 nakrętka samokontrująca M 6
Zamontuj wewnątrz osłonę tarczy tnącej za
pomocą śruby z łbem stożkowym M6 x 15,
podkładki i nakrętki samokontrującej w r-
nym otworze ramy bazowej (1) za pomocą
śruby sześciokątnej M8 x 15, podkładki i na-
krętki samokontrującej M8 w dolnym otworze
na prawo od płyty silnika (2) i śruby sześcio-
kątnej M8 x 35 w dolnym otworze
po lewej stronie ramy bazowej (3).
Następnie przykręć wszystkie śruby.
5. Montaż wewnętrznej, lewej osłony tar-
czy tnącej (rys. 7)
Części zamontowane uprzednio:
1 śruba inbusowa M 6 x 12
1 śruba z rowkiem krzyżowym M 5 x 20
1 podkładka 5 mm
1 nakrętka samokontrująca M 5
1 nakrętka M 6 jako element dystansowy
Osłonę tarczy tnącej zamontować wewnątrz
po lewej stronie (1) do kołyski (2) za pomocą
śruby imbusowej M6 x 12 (3).
Blachę pokrywającą zamontow (4) do
osłony tarczy tnącej (1) za pomocą śruby
rowkiem krzyżowym M5 x 20, podkładki i
nakrętki samokontrującej M5.
134
6. Installer sagbladet (Fig. 8, Fig. 9)
Festedeler fra tilbehørssett 26 (Fig. 2.1)
1 selvlåsende M20
1 skive D20
1 Så blad ens
1 Fastklemming ens
Skyv blad ensen på motorakselen.
Sett inn sagblad ensen og vaskemaskinen
blad ensen og fest den med mut-
teren M20.
Instruks! Bladet må vise med retning av
pilen til drift siden.
Skru godt mutteren med bladet fastnøkkel
mot fastklemming ens med ansiktet skifte-
kkel (A), (Fig. 9).
7. Installering av innvendig yre sag-
bladvern. (Fig. 7.1, 7.2)
Festedeler fra tilbehørssett 27 (Fig. 2.1)
1 sylinderhodeskrue M 6 x 12 (a forhånds-
installert)
2 stjerneskruer M 5 x 10
2 plastplugger
2 skiver D5
2 låseringer D5
Installer sagbladvernet foran til høyre (5) for
sagvippen (2) med en sylinderhodeskrue
M6 x 12 (a) (Fig. 7,1).
Installer sagbladvernene venstre og høyre,
sammenføy dem i front og sikre med 2 stjer-
neskruer M 5 x 10 (b), 2 skiver D5 og 2
låseringer D5.
Stram de to stjerneskruene (b) i de to hul-
lene på sagbladvernet (c).
Forsegle de to hullene med plastpluggene
(Fig. 7.2).
Fig. 8
Fig. 9
B
A
Fig. 7.2
b
b
c
c
Fig. 7.1
a
5
2
135
6. Installera sågklingan (Fig. 8, Fig. 9)
Fästdelar från tillbehörssats 26 (Fig. 2.1)
1 sexkantsskruvar M20
1 fjäderbricka D20
1 Såg bladet äns
1 Fastspänning äns
Skjut saw blade änsen på motoraxeln.
Sätt in sågbladet änsen och brickan
saw blade änsen och fäst det med mut-
tern M20.
Anvisning! Blade måste Visa med rikt-
ning mot pilen till den operativa sidan.
Dra åt muttern med blade skiftnyckel väl
hålla mot fastspänning äns med låsmutter
skiftnyckel (A), (Fig. 9).
7. Installation av sågklingsskyddet på
höger insida. (Fig. 7.1, 7.2)
Fästdelar från tillbehörssats 27 (Fig. 2.1)
1 insexskruv M 6 x 12 (en förinstallerad)
2 skruvar med krysspår M 5 x 10
2 plastpluggar
2 fjäderbrickor D5
2 låsringar D5
Installera sågklingsskyddet på höger fram-
sida (5) av gungan (2) med en insexskruv
M6 x 12 (a) (7.1).
Installera sågklingsskydden vänster och-
ger på framsidan tillsammans säkra med
två Philipps skruvar M 5 x 10 (b), 2 fjäder-
brickor D5 och låsringar D5.
Dra åt de två skruvorna med krysspår (b) i
sågklingsskyddets (c) två hål.
Försegla de två hålen med de två plastplug-
garna (Fig 7.2).
6. Montaż tarczy tnącej (rys. 8, rys. 9)
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
26 (rys. 2.1)
1 nakrętki sześciokątne M20
1 podkładki D20
1 Piła kołnierza
1 Kołnierz mocujący
Slajdów zobaczył ostrze kołnierza na wale
silnika.
Wstaw piły wraz z kołnierzem i podkładkę
na kołnierzu ostrze piły i zabezpieczyć go
z nakrętką M20.
Uwaga! Ostrze musi pokazać w kierunku
strzałki do pracy po stronie.
Dokręcnakrętkę z klucza ostrza cóż
podczas oni do kołnierz mocujący z klucz
do nakrętki przytrzymaj (A), (rys. 9).
7. Montaż wewnętrznej, prawej osłony
tarczy tnącej (rys. 7.1, 7.2)
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
27 (rys. 2.1)
1 śruba imbusowa M 6 x 12 (a uprzednio
zamontowana)
2 śruby z rowkiem krzyżowym M 5 x 10
2 plastikowe zatyczki
2 podkładki D5
2 pierścienie sprężyste D5
Osłonę tarczy tnącej zamontować z przodu
po prawej stronie (5) do kołyski (2) za po-
mocą śruby imbusowej M6 x 12 (a) (rys. 7.1).
Lewą i prawą osłonę tarczy tnącej
razem z przodu i zabezpieczyć za pomocą
2 śrub z rowkiem krzyżowym M 5 x 10 (b), 2
podkładek D5 i 2 pierścieni sprężystych D5.
Poprzez oba otwory w osłonie tarczy tnącej
(c) przykręcić obie śruby z rowkiem krzyżo-
wym (b).
Oba otwory zatkać za pomocą plastikowych
zatyczek (rys. 7.2).
136
8. Montere sagbladbeskyttelsen
bunnen, Fig. 7.3
Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1)
1 sekskantskrue M 6 x 25
1 mellomlegg 6 mm
1 mutter M 6
Forhåndsinstallert på vernet:
2 sylinderhodeskruer M5x20
2 muttere M 5
2 mellomlegg 5 mm
2 låseringer 5 mm
Fest nå sagbladbeskyttelsen på bunnen
(6) (Fig. 7.4) til meien med 2 sylinderhode-
skruer M5x20, 2 muttere, 2 låseringer og
en sekskantskrue M6x25 (d) inkludert mel-
lomlegg og mutter (2).
9. Justering av sagbladet Fig. 10 og 11
Litt løsne låsen nøtter (E).
Rett inn sagbladet (D) til senter av sagblad-
nisjen på sagvippen ved å løsne de 4 skru-
ene og ytte motoren i ønsket retning.
Stram så de 4 sikkerhetsskruene (E) til mot-
orplaten (Fig. 12).
Fig. 7.3
d
6
c
10
D
11
E
137
8. Montaż dolnej osłony tarczy tnącej,
Fig. 7.3
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
28 (rys. 2.1)
1 śruba sześciokątna M 6 x 25
1 podkładka 6 mm
1 nakrętka M 6
Uprzednio zamontowane do osłony:
2 śruby imbusowe M5x20
2 podkładki 5 mm
2 pierścienie sprężyste 5 mm
Zamontuj osłonę tarczy tnącej na dole za
pomocą 2 śrub imbusowych M5x20 i 2 pod-
adek (c), 2 pierścieni sprężystych i śruby
sześciokątnej M6x25 (d) z podkładką i na-
krętką do kołyski. (2)
9. Ustawienie tarczy tnącej (rys. 10 und
11)
Poluzować nakrętki kontrujące nieco (E).
Ustaw tarczę tnącą (D) centralnie w sto-
sunku do wnęki tarczy tnącej kołyski, luzu-
jąc 4 śruby i przesuwając silnik na żądaną
pozycję.
Następnie dokręć 4 nakrętki zabezpiecza-
jące (E) do płyty silnika (rys. 12)
8. Montering av sågklingsskydden på
botten, Fig. 7.3
Fästdelar från tillbehörssats 28 (Fig. 2.1)
1 sexkantsskruv M 6 x 25
1 mellanlägg 6 mm
1 mutter M 6
Förinstallerat på skyddet:
2 insexskruvar M5x20
2 muttrar M 5
2 mellanlägg 5 mm
2 låsringar 5 mm
Fäst nu sågklingsskydddet på nederdelen
(6) g.7.4 på vipparmen med 2 insexskruvar
(M5x20, 2 muttrar och 2 låsringar och en
sexkantsskruv M6x25 (d) inkluderat mellan-
bricka och mutter (2).
9. Justering av sågklingan (Fig. 10 och
Fig. 11)
Lossa låsmuttrarna ( E) lätt.
Rikta sågklingan (D) till mitten av sågkling-
ans försänkning på gungan genom att lossa
de 4 skruvarna och ytta motor i den
önskade riktningen. Dra sedan åt de 4 sä-
kerhetsskruvarna på motorplattan (Fig 12)
138
10. Montering av yre sagbladdeksel
(Fig. 12)
Festekomponenter i tilbehørssett 27 (Fig.
2.1)
4 stjerneskruer M5x10
4 skiver D5
4 låseringer D5
Stram det ytre sagbladdekselet til det indre
dekselet med 4 stjerneskruer, 4 skiver og 4
låseringer.
11. Montering av håndtak (Fig. 13)
Monteringsdeler:
4 stk. hexmuttereM5x8
Monter de to håndtakene på vuggen.
12. Montering av vernepanelet (Fig. 14
og 15)
Festekomponenter fra tilbehørssett 29 (Fig.
2 stk. dype skruer M6x8
1 stk. justeringsskrue
Monter beskyttelsespanelet med skruene til
vuggen (Fig. 16) og skru justeringsskruene
inn i senterhullet (Fig. 17).
Fig. 12
13
9 10
11 12
13
14
A
B
4
14
15
16
17 18
19 20
A
B
A
C
B
5
139
10. Montaż zewnętrznej, prawej osłony
tarczy tnącej (rys. 12)
Części mocujące z kompletu z akceso-
riami 27 (rys. 2.1)
4 śruby z rowkiem krzyżowym M5x10
4 podkładki D5
4 pierścienie sprężyste D5
Zamontuj osłonę tarczy tnącej na ze-
wnątrz do wewnętrznej osłony tarczy za
pomocą 4 śrub z rowkiem krzyżowym,
4 podkładek i 4 pierścieni sprężystych
i dokręć je.
11. Montaż uchwytu (rys. 13)
Części montażowe:
4 śruby sześciokątne M5x8 (uprzednio z
montowane do uchwytu) Zamontuj oba
uchwyty do kołyski.
12. Montaż blachy ochronnej (rys. 14, 15)
Części mocujące z kompletu z akceso-
riami 29 (rys. 2.2)
2 śruby z rowkiem krzyżowym M 6x 8
1 śruba nastawcza
Zamontuj blachę ochronną za pomocą
śrub z rowkiem krzyżowym do kołyski
(rys. 16) i wkręć śrubę nastawczą do
środkowego odwiertu (rys. 17).
10. Montering av sågklingsskydet på -
ger sida (Fig. 12)
Fästkomponenter i tillbehörssats 27 (Fig.
2.1)
4 skruvar med krysspår M5x10
4 fjäderbrickor D5
4 låsringar D5
Dra åt det yttre sågklingsskyddet till det inre
skyddet med 4 skruvar med krysspår, 4 fjä-
derbrickor och 4 låsringar ordentligt.
11. Montering av styrhandtagen (Fig. 13)
Monteringsdelar:
4 pcs. sexkantmuttrar M5x8
Montera de två styrhandtagen på vippan.
12. Montering av skyddspanelen (Fig.
14, 15)
Fästkomponenter från tillbehörssats 29
(Fig. 2.1)
2 pcs. krysskruvar M 6x 8
1 pc. justeringsskruv
Montera skyddsplåten med krysskruva
napå vippan (Fig. 16) och skruva justering
skruven i centrumhålet (Fig. 17).
140
13. Montering av langsgående sperre
(Fig. 16)
Sett nå inn den langsgående sperren i
sidehullene i vuggen, sett ønsket lengde
på skalaen og sikre den med justerings-
skruen.
14. Montering av vuggeforlengelse (Fig.
17)
La vuggeforlengelsen gli inn på åpnin-
gen på venstre side av vuggen og rett
den inn riktig for at veden skal sitte fast.
Deretter stram vuggeforlengelsen med
justeringsskruen.
15. Monter kontaktkombinasjonen/AV/P
-knappen (Fig. 18)
Monteringsdeler:
4 stk. hexmuttereM 4x55
4 stk. vanlige pakninger D 4mm
Monter kontaktenheten til motorbordet
med 4 skruer, og stram dem godt.
m Første kjøring
Før igangsetting må sikkerhetsmeldin-
gene overholdes.
Maskinen må sikres mot skliing med
gulvnagler gjennom hullene i gulvpanelet
om gulvet er ujevnt.
Alle sikkerhets- og hjelpeinstallasjonene
må være tilpasset.
Kontroller vuggeinntaket (16) for å se om
det er slitt, og skift det, om nødvendig.
Kontroller at vuggen (2) går tilbake til ut-
gangspunktet på egen hånd.
Kontroller at sagbladet sitter perfekt og
at rotasjonsretningen er riktig.
Skifte, innstillinger, mål og rengjørings-
funksjoner skal bare utføres når motoren
er skrudd av. Trekk ut hovedkontakten og
vent til rotasjonen har stanset helt.
Sagen er kun utformet for tverrkapping
av ved.
15
16
17 18
19 20
A
B
A
C
B
5
16
15 16
17
18
19 20
A
B
A
C
B
5
17
18
141
13. Montaż podłużnej blokady (rys. 16)
Włóż podłużną blokadę do bocznego od-
wiertu kołyski, ustaw żądaną ugość na
skali i zamocuj za pomocą śruby nastaw-
czej
14. Montaż przedłużenia kołyski (rys. 17)
Włóż przedłużenie kołyski do otworu
po lewej stronie kołyski i ustaw tak, aby
drewno opałowe mieściło się. Następnie
zamocuj przedłużenie kołyski za pomo-
cą śruby nastawczej.
15. Montaż przełącznika/wtyczki (rys.
18)
Części montażowe:
4 śruby z rowkiem krzyżowym M 4 x 55
4 podkładki D 4mm
Zamontuj przełącznik/wtyczkę do płyty
silnika za pomocą 4 śrub i dokręć je.
m Uruchomienie
Podczas uruchomiania należy przestrze-
gać zasad bezpieczeństwa.
Zaleca się zabezpieczyć maszynę przed
ześlizgnięciem się z niestabilnego pod-
łoża za pomocą żerdzi do wbijania w
grunt, wkładając je przez odwierty w
dolnej płycie.
Należy zamontować wszystkie zabezpie-
czenia i elementy ochronne.
Skontrolować wlot kołyski pod kątem zu-
życia i w razie potrzeby wymienić.
Skontrolować kołys, czy automatycz-
nie wraca do pozycji wyjściowej.
Skontrolować tarczę tnącą pod kątem
poprawnego umocowania i właściwego
kierunku obrotu.
13. Montering av längdspärren (Fig. 16)
Ställ nu längdspärren i sidoborrningen
på vippan, ställ in den önskade längden
på skalan och säkra med justeringsskru-
ven.
14. Montering av vippförlängningen (Fig.
17)
Låt vippförlängningen glida in i öppning-
en på vänster sida av vippan och rikta in
den för att få veden att sitta stadigt. Dra
sedan åt vippförlängningen med juste-
ringsskruven.
15. Montering av Knappen till stick-
proppskombinationen/PÅ/AV (Fig. 18)
Monteringsdelar:
4 pcs. sexkantmuttrar M 4x55
4 pcs. plana brickor D 4mm
Montera stickproppskombinationen på
motorpanelen med 4 skruvar och dra åt
dem väl.
m Inledande arbete
Följ säkerhetsanvisningarna innan idrift-
tagning
Maskinen ska säkras mot glidande med
markspikar genom hålen i golvpanelen
om golvet är ojämnt.
Alla säkerhets- och hjälpinstallationer
måste vara hoppassade.
Kontrollera vippinloppet (16) för slitage
och byt ut det om det är nödvändigt.
Kontrollera vippan (2), att den återvänder
autonomt till sitt utgångsläge.
Kontrollera sågbladet för perfekt inpass-
ning och korrigera rotationsriktningen.
Omkoppling, inställning, mätning och
reningsarbeten kan endast utföras med
motorn avstängd. Dra ut huvudstickprop-
pen och vänta på att det roterande verk-
tyget stannar.
142
Uansett diameteren på veden, skal det
bare legges 1 arbeidsstykke på vuggen.
MERK! Ikke sag opp knipper eller ere
stykker ad gangen.
Legg krumme vedstykker på vuggen slik
at drummingen vender mot sagbladet.
Sikre at maskinen står sikkert på sikker
grunn.
Merknader om drift
P /AV-bryter (Fig. 19)
Maskinen er utstyrt med en sikkerhetsbryter
som forhindrer at maskinen startes etter et
spenningsfall.
Skru på
Trykk på den grønne knappen I (B)
Skru av
Trykk på den røde knappen O (A)
Saging
1 Skru på maskinen.
2 Vent til sagbladet når full hastighet.
3 Legg treet på rullen.
Minimum trelengde for låsing er 25 cm
Maksimal trelengde for saging er 133 cm
Overhold skalaen på sagvippen.
4 Hold håndtaket på løvsagen med en
hånd og bruk den andre hånden til å sikre
treet utenfor faresonen mot vridning. Før
nå sagvippen enhetlig mot treet. Denne
handlingen løser ut sagbladet
5 Skyv rullen jevnt for å sikre at motorhas-
tigheten ikke faller.
6 Fjern det sagede treet fra rullen før neste
del legges på.
Fig. 19
A
B
143
Prace naprawcze, instalacyjne, pomiarowe
i konserwacyjne oraz czyszczenie wykony-
wać tylko przy wączonym napędzie. Należy
odłączprzewód zasilający i poczekać na
zatrzymanie się obracającej tarczy.
Maszyna może być stosowana wącz-
nie do obróbki drewna opałowego.
Niezależnie od średnicy drewna do koły-
ski można wadać tylko po jednej sztu-
ce.
Uwaga! Nie należy wkładać całych pa-
kietów lub kilku sztuk drewna na raz.
Zakrzywione kawałki drewna naly
wkładać do kołyski tak, aby część wy-
krzywiona na zewnątrz wskazywała na
tarczę tnącą.
Należy uważać, aby maszyna stała na sta-
bilnym podłożu.
Obsługa/Wskazówki dot. pracy
Przełącznik (rys. 19)
Maszyna wyposażona jest w przełącznik
bezpieczeństwa, aby zapobiegać ponow-
nemu ączeniu się maszyny po spadku
napięcia.
Przełączanie
Naciśnij zielony przycisk I (B)
Wyłączenie
Naciśnij czerwony przycisk O (A)
Piłowanie
1 ącz maszynę.
2 Poczekaj, tarcza tnąca osiągnie pełną
liczbę obrotów.
3 óż drewno do kołyski
Minimalna długość drewna dla bezpiecznej
pracy to 25cm
Maksymalna długość drewna do piłowa-
nia to 133 cm
Należy przestrzegać skali podanej na
kołysce.
4 Złap ręka za uchwyt kołyski i za pomo-
drugiej ręki zabezpiecz drewno poza
obszarem zagrożenia przed obróceniem
się. Następnie naprowadź kołyskę równo
na drewno. Te działanie uruchomi tarczę
tnącą.
Sågen är konstruerad endast för kapning
av ved på tvären.
Utan hänsyn till virkesdiametern ska en-
dast ett arbetsstycke placeras på vippan.
OBSERVERA! Såga inte knippen eller
multipla stycken på en gång.
Ställ böjt virke på vippan på sådant sätt
att den böjda utsidan är riktad mot såg-
bladet.
Säkerställ att maskinen är säkert placerad
på fast mark.
Arbetsnoteringar
PÅ/AV strömställare (Fig. 19)
Maskinen är utrustad med en säkerhets-
strömställare för att förhindra att maskinen
aktiveras efter ett spänningsfall.
Påslagning
Tryck på grön knapp I (B)
Ifrånslagning
Tryck på röd knapp O (A)
Sågning
1 Sätt på maskinen.
2 Vänta tills sågklingan uppnått full hastig-
het.
3 Placera träet på vipparm.
Minsta trälängd för låsning är 25 cm
Högsta vedlängd för sågning är 133 cm
Följ skalan på gungan.
4 Håll kontursågens handtag med en hand
och lås veden utanför farazonen mot
vändning med den andra. För nu gungan
enhetligt mot veden. Detta utlöser såg-
klingan.
5 Tryck vridarmen jämnt för att se till att
motorhastigheten inte sjunker.
6 Ta bort den sågade veden från vridarmen
innan du lägger dit nästa bit.
144
MERK!
Ikke la maskinen gå uten oppsyn.
Skru av maskinen hvis du slutter å jobbe,
og trekk ut hovedkontakten.
m Elektrisk kobling
Den elektriske motoren er koblet slik at den
er klar for kjøring. Koblingen korresponderer
til de relevante VDE- og DIN-forskriftene.
Hovedkoblingen og arbeidsplassen og skjø-
teledningen som brukes må være i henhold
til disse forskriftene.
Bruk en bærbar personlig sikkerhetsef-
fektbryter (bærbar reststrøm effektbryter
(PRCD)) om reststrømeffektbryteren (RCD)
i hovednettet ikke er utstyrt med en rest-
strøm på maks. 0,03 A.
Viktig informasjon 230 V~
Den elektriske motoren på 50 Hz er utfor-
met for driftsmodus S6 / 40%.
Motoren slås av automatisk ved overbelast-
ning. Motoren kan skrus på igjen etter en
avkjølingsperiode (varierer).
Feil elektrisk kobling
Isolasjonsskade skjer ofte ved elektriske
koblinger.
Orsaker inkluderer:
Trykkmerker når ledninger er ført gjen-
nom vinduer og dørsprekker.
Bretter forårsaket av ukorrekt lednings-
føring.
Kutt forårsaket av kryssende lednings-
føring.
145
5 W czasie piłowania wywieraj na kołys
nacisk wyłącznie w takim stopniu, aby
liczba obrotów tarczy tnącej nie zmniej-
szyła
6 Usuń obrobione drewno z kołyski, gdy
ta powróci do swojej wyjściowej pozycji,
a tarcza tnąca zostanie osłonięta. Połóż
kolejny kawał drewna.
UWAGA!
Nie należy pozostawiać pracującej maszyny
bez nadzoru.
Wyłącz maszynę, gdy praca nie będzie już
kontynuowana i wyjmij wtyczkę.
m Podłączenie elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy
do pracy po podłączeniu. Połączenie odpo-
wiada aściwym regulacjom VDE i DIN.
Przączenie do sieci w miejscu pracy a tak-
że wykorzystywane przedłużacze muszą
różnie odpowiadać tym przepisom.
Należy korzystać z przenośnego wącz-
nika różnicowo-prądowego z bezpiecznym
ącznikiem (PRCD), jeżeli w sieci zaopa-
trzeniowej nie przewidziano zabezpieczenia
różnicowo-prądowego (RCD) z prądem zna-
mionowym uchybowym o natężeniu maks.
0,03 A.
Ważne wskazówki 230 V~
Silnik elektryczny 50 Hz jest przeznaczony
do trybu pracy S6 / 40%.
W przypadku przegrzania silnika samoczyn-
nie się on wącza. Po ochłodzeniu (czas
chłodzenia może się różnić) silnik można
ponownie włączyć.
Uszkodzone przewody elektryczne
W przewodach elektrycznych dochodzi czę-
sto do uszkodzizolacji.
Możliwe powody:
Przyciśnięcie, gdy przewody prowadzo-
ne są przez okna lub szpary w drzwiach.
Zagięcie spowodowane przez niewła-
ściwe zamocowanie lub poprowadzenie
przewodów.
Przecięcia spowodowane przez przycię-
cie przewodu.
OBSERVERA!
Lämna inte maskinen medan arbete pågår.
Slå ifrån maskinen om du avbryter arbetet,
och dra ut huvudstickproppen.
m Elektrisk Anslutning
Elmotorn är ansluten i läget färdig-att-an-
vända. Anslutningen överensstämmer med
de relevanta VDE och DIN bestämmelser-
na. Nätanslutningen vid kundens arbets-
plats och den använda förlängningskabeln
måste överensstämma med dessa bestäm-
melser.
Använd ett portabelt överspänningskydd
(portabel jordfelsbrytare (PRCD)) om jord-
felsbrytaren (RCD) i nätströmmen inte får
ett jordfel på max 0,003 A.
Viktig information 230 V~
Den elektriska motorn på 50 Hz är designad
för arbetssättet S6 / 40%.
Motorn stängs automatiskt av om den är
överbelastad. Motorn kan slås på igen efter
en avkylningstid (tiden varierar).
Felaktiga elektriska anslutningsledning-
ar
Isoleringsskador inträffar ofta vid elektriska
anslutningsledningar.
Orsaker omfattar:
Tryckmarkeringar orsakade när anslut-
ningsledningar körs genom fönster eller
genom sprickor i dörrar.
Veck orsakade av olämpligt fästande av
anslutningsledningar i drift.
146
Isolasjonsskader forårsaket av at lednin-
gen er trukket ut fra veggkontakten.
Sprekker på grunn av at isolasjonen er
gammel.
Feilaktige elektriske ledninger, slike som
disse, skal ikke brukes, og er svært farlige
på grunn av isolasjonsskade.
Kontroller de elektriske ledningene jevnlig
for skade. Kotroller at de strømførende led-
ningene ikke er koblet til strømkilden når du
sjekker dem.
Elektrisk førende ledninger må være i over-
ensstemmelse med de relevante VDE- og
DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger med
kode H 07 RN. Typebeskrivelsen må være
printet på ledningen i henhold til forskrifter.
Enfase-motor
Strømforsyningen må være 230 V~/ 50
Hz.
Skjøteledninger opp til 25 meters lengde
må ha en diameter på 1,5 mm
2
. Skjøte-
ledninger på mer enn 25 m, må ha en
diameter på minst 2,5 mm
2
.
Hovedtilførselen må ha en treg 16 A sik-
ring.
Vennligst oppgi følgende informasjon ved
forespørsler.
Stmstyrke
Maskintype, oppgitt på merking
Dersom du sender motoren tilbake, alltid
send hele driftsenheten med bryteren.
Produktet opfylder EN 61000-3-11-stan-
darden og er underlagt særlige betingel-
ser vedrørende tilslutning. Det vil sige, at
anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslut-
ningssteder ikke er tilladt.
Ved ugunstige netforhold kan maskinen
forårsage forbigående spændingsvaria-
tion.
147
Uszkodzenia izolacji spowodowane
przez wyrywanie przewodu z gniazdka
ściennego.
Pęknięcia spowodowane przez starzenie
się izolacji.
Takich uszkodzonych przewodów elektrycz-
nych nie wolno użytkować i stanowią one
ze względu na uszkodzenie izolacji zagro-
żenie życia.
Należy regularnie kontrolow przewody
elektryczne pod kątem uszkodzeń. Należy
uważać, aby przewody nie były podłączone
do prądu podczas kontrolowania ich.
Przewody elektryczne muszą odpowiadać
aściwym regulacjom VDE i DIN. Należy
korzystać wyłącznie z przewodów z ozna-
czeniem H 07 RN. Nadruk oznaczenia typu
na przewodach jest wymagany przepisami.
Silnik prądu zmiennego
Napięcie sieciowe musi wynosić 230 V~/
50 Hz.
W przypadku długości wynoszącej do
25m przedłacze muszą mieć przekrój
1,5 mm
2
, a w przypadku długości wyno-
szącej ponad 25m - przekrój przynaj-
mniej 2,5mm
2
.
Zasilanie sieciowe jest zabezpieczone
bezpiecznikiem zwłocznym 16 A.
W razie jakichkolwiek pytań prosimy o po-
danie następujących informacji
Rodzaj prądu silnika
Dane z typu maszyny z tabliczki
W przypadku odsyłania silnika należy za-
wsze przesłać kompletną jednostkę napę-
dową.
Produkt spełnia wymogi normy EN 61000-
3-11 i podlega specjalnym warunkom
podłączania. Oznacza to, że korzystanie
z niego w dowolnie wybranych punktach
przyłączeniowych nie jest dozwolone.
Użytkowania urządzenia w niekorzyst-
nych warunkach sieciowych może pro-
wadzić do przejściowych wahań napięcia.
Skåror resulterande av att anslutningsled-
ningarna korsas.
Isoleringsskador orsakade av att anslut-
ningsledningarna slitits ut från väggut-
taget.
Sprickor beroende på åldrande isolering.
Felaktiga elektriska anslutningsledningar
såsom dessa får inte användas och är
mycket farliga beroende på isoleringsska-
dan.
Kontrollera regelbundet elektriska anslut-
ningsledningar för skador. Säkerställ att
anslutningsledningen inte är fäst vid huvud-
strömmen när du kontrollerar den.
Elektriska anslutningsledningar måste
överensstämma med de relevanta VDE
och DIN bestämmelserna. Använd endast
anslutningsledningar med koden H 07 RN.
Typbeteckningen måste vara tryckt på an-
slutningsledningen enligt föreskrift.
Enfasmotor
Matarspänningen måste vara 230 V~/
50 Hz.
Förlängningskablar upp till 25 m längd
måste ha ett tvärsnitt på 1,5 mm
2
. För-
längningskablar vars längd är över 25 m
måste ha ett tvärsnitt på minst 2,5 mm
2
.
Nätanslutningen säkrad med en 16 A
långsamt smältande säkring.
Det är lämpligt att ge denna information om
du har några förfrågningar.
Typ av ström
Information om maskinmodell och fabri-
kat
Om du skickar tillbaka motorn, skicka då
alltid den fullständiga driftenheten med
strömställaren.
Produkten uppfyller kraven i EN 61000-
3-11 och är underkastad särskilda anslut-
ningsvillkor. Detta betyder att produkten
inte får anslutas till valfria anslutnings-
punkter.
Vid bristfälliga villkor i elnätet kan maski-
nen leda till temporära spänningsvariatio-
ner.
148
Produktet er udelukkende beregnet til an-
vendelse via tilslutningssteder, som
a) holder sig inden for en maksimal til-
ladt netimpedans på “Z, eller
b) har en tilladelig strømstyrke for kon-
stant netstrøm på mindst 100 A pr. fase.
Som bruger skal du sikre, om nødvendigt
i samråd med dit energiforsyningsselskab,
at det tilslutningssted, du vil bruge til pro-
duktet, opfylder enten betingelse a) eller
b).
Vedlikehold
Advarsel: Skru av maskinen og ta ut støp-
selet fra kontakten før du foretar vedlikehold
eller innstillinger.
Oppbevar bruksanvisningen i nærheten
av maskinen.
Hold maskinen ren.
Bruk vernebriller når du rengjør maski-
nen.
Forsiktig: Ikke rengjør syntetiske deler på
benken med sterke rengjøringsmidler. Vi
anbefaler en mild, ytende oppvasksåpe.
Motoren må ikke komme i kontakt med
vann.
Smør alle bevegelige deler før hver opp-
start (løvsagskjøt, fjærrør).
Kontroller sagbladet regelmessig. Benytt
kun skarpe, sprekkfri og rette sagblad.
Benytt bare verktøy som er i overens-
stemmelse med europeisk standard EN
847-1.
Fyll straks vugge som går tom
Kontroller alle sikkerhetsinstallasjonene
etter hvert vedlikehold og rengjøring.
Kontroller at det ikke er noen verktøy el-
ler andre materialer på eller i maskinen
r du starter den.
Fjern eventuell saglsblokkeringer ved
uttømmingen.
149
Produkt przeznaczony jest wącznie do
podłączania do punktów przyłączenio-
wych, które
a) nie przekraczają maksymalnej do-
zwolonej impedancji sieci “Z, lub
b) posiadają wytrzymałość sieci na
obciążenie prądem stałym wynoszącą
przynajmniej 100A na fazę.
Użytkownik musi się upewnić w odpo-
wiednim zakładzie energetycznym,
miejsce, w którym chce on podłącz
urządzenie odpowiada jednemu z wyżej
wymienionych wymogów a) lub b).
Konserwacja
Ostrzeżenie: Przed przeprowadzeniem
prac konserwacyjnych i instalacyjnych na-
leży wączmaszynę i wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
Instrukcję użytkowania należy przecho-
wywać wraz z maszyną. Maszynę nale-
ży utrzymywać w czystości. Podczas
czyszczenia nosić okulary ochronne.
Uwaga: Nie należy czyścić elementów
plastikowych stołu za pomocą agresywnych
środków czyszczących. Zaleca się użycie de-
likatnego płynu do naczyń i wilgotnej szmatki.
Należy uważać, aby nie zamoczyć maszyny
wodą.
Tarczę tnącą należy regularnie kontro-
lować. Należy korzystać jedynie z tarcz
tnących, które są dobrze naostrzone, bez
zarysowań i deformacji. Należy korzystać
wącznie z narzędzi, które odpowiadają
europejskiej normie EN 847-1.
Niezdatne do użytku wkładkę kołyski na-
leży natychmiast wymienić.
Po konserwacji i czyszczeniu należy
skontrolować wszystkie zabezpieczenia.
Przed ponownym uruchomieniem należy
upewnić się, że żadne nardzia ani inne
części nie znajdują się na lub w maszy-
nie.
Z wylotu należy usunąć ewentualne zale-
gające trociny.
Ruchome części przed każdym urucho-
mieniem należy lekko naoliwić (przeguby
kołyski, ucho sprężyny).
Produkten får endast användas vid anslut-
ningspunkter
a) som inte överskrider en max. tillåten
nätimpedans ”Z” eller
b) vars nät har en kontinuerlig strömbe-
lastbarhet på minst 100 A för varje fas.
I din egenskap som användare måste
du säkerställa, vid behov i samråd med
eldistributionsbolaget, att anslutnings-
punkten vid vilken produkten ska använ-
das uppfyller ett av ovan nämnda villkor
a) eller b).
Underhåll
Varning: Slå ifrån maskinen och bryt ström-
försörjningen innan underhållsarbete eller
inställningar utrs.
Förvara manualen nära maskinen.
Håll maskinen ren.
Bär skyddsglasögon när maskinen ren-
görs.
Varning: Rengör inte bänkens syntetiska de-
lar med starka rengöringsmedel. Vi rekom-
menderar ett svagt, ytande diskmedel. Ma-
skinen får inte komma i kontakt med vatten.
Smörj alla rörliga delar före varje upp-
start (kontorsågsfog, fjäderrör).
Kontrollera sågbladet regelbundet. An-
vänd endast väl skarpslipade, sprickfria
och icke förvridna sågar. Använd endast
verktyg som uppfyller den Europeiska
standarden EN 847-1.
Byt omedelbar ut vippa som är slutkörd.
Kontrollera alla säkerhetsinstallationer
efter varje underhåll och rengöringsak-
tivitet.
Säkerställ att det inte nnsgra verktyg
eller andra material på eller i maskinen
innan den tas i drift.
Avlägsna möjliga blockeringar av sågstoft
vid uttömningen.
150
Utskifting av sagbladet (Fig. 20)
MERK! La sagbladet avkjøles (fare for for-
brenning)
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet
de deler natürlchen en anvendelse upas-
sende eller Utsatt for slitasje, og følgende
deler som Rekvisita.
* Slitasje deler: Sagblad, Vuggeinntak
* Ikke nødvendigvis inkludert!
Bruk hansker (risiko for kuttskader)
1 Trekk ut kontakten.
2 Vent til bladet har stoppet helt, og la det
kjøles ned.
3 Ta av det ytre sagbladdekselet (4) (skru
ut skruer)
4 Hold det ytre ensen (F) med ringnøk-
kelen (D) og skru ut hexmutrene med
sagbladnøkkelen (E).
5 Ta av mutteren og sagbladensen (F).
6 Ta sagbladet forsiktig av.
7 Før du setter på et nytt sagblad, rengjør
ensen med en klut eller børste.
8 Påsetting av nytt sagblad skjer i omvendt
rekkefølge.
MERK! Merk riktig rotasjonsretning ved
påsetting av sagblad.
Fig. 20
B
A
151
Wymiana tarczy tnącej (rys. 20)
UWAGA! Należy pozostawić tarc do
ochłodzenia (niebezpieczeństwo oparzenia)
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące
części tego produktu podlegają normalnemu
podczas eksploatacji lub naturalnemu zuży-
ciu bądź że następujące części konieczne
są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Tarcza tnąca, Wlot
kołyski
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
Należy korzystać z rękawic ochronnych
(niebezpieczeństwo zranienia)
1 Odłącz wtyczkę.
2 Poczekaj na całkowite zatrzymanie się i
ochłodzenie maszyny.
3 Zdejmij zewnętrzną oonę tarczy tnącej
(odkręć śruby).
4 Dokręć do oporu klucz czołowy (A) na
zewnętrznym kołnierzu (C) i odkręć na-
krętkę sześciokątną za pomocą klucza
do tarczy tnącej (B).
5 Zdejmij nakrętkę i kołnierz mocujący piły.
6 Ostrożnie zdejmij tarczę tnącą.
7 Przed nałożeniem nowej tarczy tnącej,
oczyść kołnierz za pomocą ściereczki
lub pędzelka.
8 Podczas wadania nowej tarczy tnącej
należy powtórzyć powyższe czynności w
odwróconej kolejności.
Uwaga! Podczas montażu tarczy tnącej
należy zwrócić uwagę na właściwy kie-
runek obrotu.
Utbyte av sågblad (Fig. 20)
OBSERVERA! Tillåt sågbladet att kylas av
(fara för brinnande material)
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt
är utsatta för ett bruksmässigt och naturligt
slitage samt att följande delar krävs som för-
brukningsmaterial.
Slitagedelar*: Sågblad, Vippinlopp
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
Använd handskar (fara för kapning)
1 Dra ut huvudstickproppen.
2 Vänta tills bladet har stannat och låt det
kylas av.
3 Avlägsna den yttre sågbladskåpan (4) (av-
lägsna skruvar)
4 Håll upp den yttre änsen (F) med tapp-
nyckeln (D) och skruva upp sexkantmut-
tern med sågbladsnyckeln (E).
5 Avlägsna muttern och sågbladsänsen
(F).
6 Avlägsna sågbladet försiktigt.
7 Innan det nya sågbladet sätts in, rengör
änsen med en duk eller borste.
8 När det nya sågbladet ska sättas in, fort-
sätt då i omvänd ordning.
OBSERVERA! När sågbladet ska sättas
in, uppmärksamma då den korrekta ro-
tationsriktningen.
152
Problemløsningstabell
Advarsel: Av driftsmessige sikkerhetshensyn, skru alltid av sagen og ta ut strømkontakten før
du utfører vedlikeholdsarbeid.
Problem Mulig grunn Løsning
1. Sagbladet blir
st etter at
sagen er skrudd
av
Festemutteren er ikke strammet nok Stram festemutteren, riktig håndtak
2. Motoren starter
ikke
a) svikt nettsikring a) kryss av nettsikring
b) Defekt skjøteledning b) utveksling skjøteledning
c) Forbindelser på motoren eller
bryteren er defekt
c) Få den sjekket av en elektrikker
d) Motoren eller bryteren er defekt d) Få den sjekket av en elektrikker
3. Motoren feil
retning av
rotasjons
Kondensator defekt Få den sjekket av en elektrikker
4. Motoren virker
ikke, sikringen
er utløst
a) tverrsnitt skjøteledning
utilstrekkelig
a) se elektrisk tilkobling
b) Overbelastning p.g.a sløvt
sagblad
b) utveksling sagbladet
5. Brenne på
kutteaten
a) Kjedelig sagblad a) skjerpe sagbladet
b) Feil sagblad b) utveksling sagbladet
Felsökningstabell
Varning: I driftsäkerhetens intresse, stäng alltid av sågen och dra ut huvudstickproppen innan
underhållsarbete genomförs.
Problem Möjlig orsak: Hjälp
1. Sågbladet
sitter löst efter
ifrånslagning
Fästmutter otillräckligt åtdragen Dra åt fästmutter, höger-gängad
2. Motorn startar
inte
a) Fel huvudsäkringen a) Kontrollera huvudsäkringen
b) Defekt förlängningskabel b) Utbyta förlängningskabel
c) Anslutningar på motorn eller
strömställaren defekta
c) Låt en elektriker kontrollera den
d) Motorn eller strömställaren
defekta
d) Låt en elektriker kontrollera den
3. Motorn fel
rotationsriktning
Kondensator defekt Låt en elektriker kontrollera den
4. motor inte köra,
Säkring svarar
a) Tvärsnitt förlängningskabel
otillräcklig
a) Se ”Elanslutning” i driftmanualen
b) Överbelastning av trubbigt
sågblad
b) Utbyta sågblad
5. Brännmärken på
kapningsytan
a) trubbigt sågblad a) Sätt in ett skarpslipat sågblad
b) Fel sågblad b) Utbyta sågblad
153
Usuwanie usterek
Ostrzeżenie: Należy zawsze pamiętać o odłączaniu maszyny od zasilania przed konserwacją
lub naprawą.
Usuwanie usterek Możliwe przyczyny Dokręcić nakrętkę mocującą
1. Tarcza tnąca
obluzowuje się po
wączeniu silnika
nakrętka mocująca za słabo
dokręcona
nakrętka mocująca anziehen,
prawy gwint
2. Silnik nie włącza
się
a) uszkodzone bezpieczniki a) sprawdzić bezpieczniki
b) uszkodzony przedłużacz b) przedłużacz wymiana
c) e podłączenie silnika lub
przełącznika
c) zlecić kontrolę
wykwalikowanemu
elektrykowi
d) uszkodzony silnik lub przełącznik d) zlecić kontrolę
wykwalikowanemu
elektrykowi
3. Silnik niewłaściwy
kierunek obrotów
uszkodzony kondensator zlecić kontrolę
wykwalikowanemu
elektrykowi
4. Silnik nie pracuje,
bezpieczniki
reagują
a) przekrój poprzeczny
przedłużacza nie jest
wystarczający
a) patrz „Podłączenie
elektryczne”.
b) przeciążenie za sprawą tępej
tarczy tnącej
b) wymiana tarczy tnącej
5. Powierzchnia
popożarowa na
powierzchni tnącej
a) tępa tarcza tnąca a) naostrzenie lub wymiana
tarczy tnącej
b) uszkodzona tarcza tnąca b) wymiana tarczy tnącej
154
Fabrikant:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kære kunde,
vi håber, at du er tilfreds med og har for-
jelse af din nye maskine.
Berk:
Producenten af dette udstyr er ikke ansvar-
lig i henhold til gældende lov om produktan-
svar for skader der opstår på maskinen eller
som følge af denne maskine, ved:
forkert håndtering,
manglende overholdelse af betjenings-
vejled ningen,
Reparationer udført af andre, uautorise-
rede medarbejdere,
Installation af og udskiftning til ikke ori-
ginale reservedele,
ukorrekt brug, Svigt i det elektriske sy-
stem ved manglende overholdelse af
elektriske krav og VDE-bestemmelserne
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Vi anbefaler:
Læs hele teksten i betjeningsvejledningen
før montering og ibrugtagning.
Denne betjeningsvejledning skal hjælpe
dig med at lære din maskine at kende og
udnytte dens tilsigtede indsatsmuligheder.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige
oplysninger om hvordan du arbejder sik-
kert, fagligt og økonomisk rigtigt, og hvor-
dan farer undgås, reparationsomkostninger
spares, nedetid reduceres og maskinens
pålidelighed og levetid øges. Ud over de
sikkerhedsmæssige bestemmelser i denne
betjeningsvejledning, skal dit lands regler
vedrørende maskinens drift overholdes.
Betjeningsvejledningen, der beskyttes mod
snavs og fugt i et plastikomslag, skal opbe-
vares ved maskinen. Den skal læses inden
arbejdet påbegyndes og overholdes af alle
operatører. Kun personer der er oplært i at
bruge maskinen og oplyst om de dermed
forbundne farer, må arbejde med maskinen.
Minimumsalderen skal overholdes.
155
Výrobca:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
prajeme vám príjemnú a úspešnú prácu s
novým strojom scheppach.
Odporúčanie:
V súlade s platnými predpismi o zodpo-
vednosti za výrobok neručí robca tohto
zariadenia za škody spôsobené týmto za-
riadením alebo škody spôsobené v súvis-
losti s jeho použitím v prípade:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na použitie,
opravy vykonanej treťou stranou, neo-
právnenými osobami,
inštalácie alebo náhrady neoriginálnych
dielov,
nesprávneho použitia,
poruchy elektrického systému vzniknu-
nedodržaním elektrickej špeciká-
cie a predpisov VDE 0100, DIN 57113,
VDE 0113
Odporúčame:
aby ste si prečítali celý tento návod na ob-
sluhu skôr, ako stroj uvediete do prevádzky.
Tento návod na obsluhu m pomôže pri
oboznamovaní sa s vašim strojom a jeho
správnym použitím.
Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité
poznámky, ako so strojom pracov bez-
pečne, správne a úsporne, a ako sa vyhnúť
nebezpečenstvu, ušetriť náklady na opravu,
skrátiť prestoje, zvýšiť spoľahlivosť a predĺ-
žiť životnosť stroja.
Okrem bezpečnostných požiadaviek ob-
siahnutých v tomto návode na obsluhu mu-
te dôkladne dodržiavať predpisy platné vo
vašej krajine.
Návod na obsluhu mubyť vždy v blízkosti
stroja. Vložte ho do igelitového obalu, kto-
rý ho ochráni pred nečistotami a vlhkosťou.
Musí si ho prečítať každý pracovník obsluhy
ešte pred zahájením práce a musí ho pres-
ne dodržiavať.
Výrobce:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený kazku,
přejeme vám příjemnou a úspěšnou práci s
novým strojem scheppach.
Doporučení:
V souladu s platnými edpisy o odpověd-
nosti za výrobek neručí výrobce tohoto za-
řízení za škody způsobené tímto zařízením
nebo škody způsobené v souvislosti s jeho
použitím v případě:
nesprávné manipulace,
nedodržení pokynů k použití,
opravy provedené třetí stranou, neopráv-
něnými osobami,
instalace nebo náhrady neoriginálních
lů,
nesprávného použití,
závady elektrického systému vzniklé ne-
dodržením elektrické specikace a před-
pisů VDE 0100, DIN 57113, VDE 0113
Doporučujeme:
abyste si přečetli celý tento návod k obsluze
dříve, než uvedete stroj do provozu.
Tento návod k obsluzem pomůže při se-
známení s vaším strojem a jeho správným
poitím.
Tento návod k obsluze obsahuje důležité
poznámky, jak se strojem pracovat bezpeč-
ně, správně a úsporně, a jak se vyhnout
nebezpečí, ušetřit náklady na opravu, zkrá-
tit prostoje, zvýšit spolehlivost a prodloužit
životnost stroje.
Kromě bezpečnostních požadavků obsaže-
ch v tomto návodu k obsluze musíte peč-
li dodržovat předpisy platné ve vaší zemi.
Návod k obsluze musí být vždy poblíž stro-
je. Vložte jej do igelitosložky, která jej
ochrání před nečistotami a vlhkostí. Musí
si jej přečíst každý pracovník obsluhy ještě
před zahájením práce a musí jej přesně do-
držovat. S tímto strojem smí pracovat pouze
osoby, které byly řádně proškoleny v jeho
použití a které byly informovány o různých
nebezpečích spojených s jeho použitím.
156
Generelle oplysninger
Efter udpakning, kontrolleres alle dele for
transportskader. I tilfælde af klager skal
leverandøren straks underrettes. Senere
klager anerkendes ikke.
Kontroller om forsendelsen er komplet.
Før arbejdet skal du gøre dig bekendt
med maskinen ved hjælp af betjenings-
vejledningen.
Anvend kun originale dele ved tilbehør,
såvel som ved slid- og reservedele. Re-
servedele kan fås hos din forhandler.
Ved bestilling angives varenummer,
såvel som maskinens type og fremstil-
lingsår.
157
S týmto strojom smú pracov iba osoby,
ktoré boli riadne preškolené v jeho použití a
ktoré boli informované o rôznych nebezpe-
čenstvách spojených s jeho použitím. Musí
byť dodržiavaný minimálny vek obsluhy.
Okrem bezpečnostných pokynov uvede-
ch v tomto vode na obsluhu a v predpi-
soch platných vo vašej krajine dodržiavajte
aj všeobecne uznávané technické predpisy
týkajúce sa práce s drevoobrábacími stroj-
mi.
Všeobecné poznámky
Po vybalení skontrolujte všetky diely, či
neboli pri preprave poškodené. Prípad-
né poruchy ihneď oznámte dodávateľovi.
Na neskoršie reklamácie nebude braný
ohľad.
Uistite sa, že je dodávka kompletná.
Pred uvedením do prevádzky sa oboz-
námte so strojom pozorným prečítaním
tohto návodu.
Používajte len originálne príslušenstvo,
diely podliehajúce opotrebeniu alebo
náhradné diely značky Scheppach. -
hradné diely môžete kúpiť u autorizova-
ného predajcu.
Pri objedvaní uveďte číslo požadova-
nej položky a typ a rok výroby stroja.
Mut dodržován minimálník obsluhy.
Mimo bezpečnostních pokynů uvedech
v tomto návodu k obsluze a v předpisech
platných ve vaší zemi dodržujte také obec-
ně uznávané technic předpisy týkající se
práce s dřevoobráběcími stroji.
Obecné poznámky
Po vybalení zkontrolujte všechny díly,
zda nebyly při přepravě poškozeny. Pří-
padné závady ihned oznamte dodavate-
li. Na pozdější reklamace nebude brán
etel.
Ujistěte se, že je dodávka kompletní.
Před uvedením do provozu se seznam-
te se strojem pečlivým přečtením tohoto
návodu.
Používejte jen originální příslušenst,
díly podléhající opotřebení nebo náhrad-
díly značky Scheppach. Náhradní díly
můžete zakoupit u autorizovaného pro-
dejce.
i objednávání uveďte číslo požadova-
né položky a typ a rok výroby stroje.
158
HS410
Leveringsomfang
Motor med ramme
Vippe
Klingeafdækning indven-
dig
Klingeafdækning udven-
dig
Klingeskærm venstre
Klingeskærm højre
Klingeafdækning
Klinge
Langsgående stop
Vippeforlænger
Savklingnøgle
Tilbehørspose til klinge
Tilbehørspose til håndtag
- og kontaktmontering
Tilbehørspose til vippe-
montering
Tilbehørspose til skærm-
montering
Brugsanvisning
Tekniske data
Dimensioner
L x B x H
980 x 800 x 1000 mm
ø Savklinge 405 x 30 x 3,2 mm
gt 39 kg
Arbejdsinstruktioner
ø Træ min./
maks.
5/14 cm
Trælængde
maks.
25-133 cm
Drev
Motor V/Hz 230 V~/50 Hz
Indgangs-
effekt P1
2200 W
Udgangs-
effekt P2
1500 W
Driftstilstand S6/40 %
Nominel
tomgang
2800 min
-1
Nominel
strøm
10.11 A
Under-
spændings-
frigivelse
ja
Stik Schuko
Med forbehold for tekniske ændringer!
159
HS410
Delivery status
Motor s rámom
Kolíska
Vnútorný kryt pílového listu
Vonkajší kryt pílového listu
Ľavá ochrana pílového listu
Pravá ochrana pílového listu
Kryt pílového listu
Pílový list
Pozdĺžny zachycovač
Predĺženie kolísky
Kľúč pílového listu
Súprava príslušenstva k
pílovému listu
Súprava príslušenstva na
inštaláciu rukoväti a spínača
Súprava príslušenstva na
inštaláciu píly
Súprava príslušenstva na
inštaláciu ochranného krytu
Návod na obsluhu
Technické údaje
Rozmery D
x Š x V
980 x 800 x 1000 mm
Priemer
lového
kotúča
405 x 30 x 3,2 mm
Hmotnosť 39 kg
Pracovné tipy
Min./max.
ø dreva
5/14 cm
Max. dĺžka
dreva
25-133 cm
Pohon
Motor V/Hz 230 V~/50 Hz
Príkon P1
2200 W
stup
výkon P2
1500 W
Prevádz-
kový režim
S6/40 %
Menovité
voľnob-
né otáčky
2800 min
-1
Menovitý
prúd
10.11 A
Obmed-
zovač
podpätia
áno
Konektor Schuko
Technické zmeny vyhradené!
HS410
Dodací stav
Motor s rámem
Kolébka
Vnitřní kryt pilového listu
Vnější kryt pilového listu
Levá ochrana pilového listu
Pravá ochrana pilového
listu
Kryt pilového listu
Pilový list
Podélný zachycov
Prodloužení kolébky
Klíč pilového listu
Sada příslušenství k
pilovému listu
Sada příslušenství pro
instalaci rukojeti a spínače
Sada příslušenství pro
instalaci pily
Sada příslušenství pro
instalaci ochranného krytu
Návod k obsluze
Technické údaje
Rozměry D
x Š x V
980 x 800 x 1000 mm
Průměr
pilového
kotouče
405 x 30 x 3,2 mm
Hmotnost 39 kg
Pracovní tipy
Min./max. ø
dřeva
5/14 cm
Max. délka
dřeva
25-133 cm
Pohon
Motor V/Hz 230 V~/50 Hz
Příkon P1 2200 W
Výstupní
výkon P2
1500 W
Provozní
režim
S6/40 %
Jmenovité
volnoběžné
otáčky
2800 min
-1
Jmenovitý
proud
10.11 A
Pmezovač
podpětí
áno
Konektor Schuko
Technické zny vyhrazeny!
160
Støjkarakteristika
Målingsbetingelser
De angivne værdier er emissionsværdier
og må dermed ikke samtidig repræsentere
sikre arbejdsværdier. Selv om der er en
sammenhæng mellem emissions- og im-
missionsniveauer, kan det ikke pålideligt
udledes om yderligere forholdsregler er
nødvendige eller ej. Faktorer, der kan på-
virke det nuværende immissionsniveau på
arbejdspladsen, såsom varigheden af virk-
ningerne, arten af arbejdsområdet, andre
støjkilder, osv., såsom antallet af maskiner,
og de omkringliggende operationer. De til-
ladte arbejdsværdier kan også variere fra
land til land. Dog skal disse oplysninger
gøre det muligt for brugeren, at foretage en
bedre vurdering af fare og risiko.
Lydstyrkeniveau i dB
Tomgang L
WA
/bearbejdning L
WA
= 94/104
dB(A)
Lydtrykniveau på arbejdspladsen i dB
Tomgang L
pAeq
/bearbejdning L
pAeq
= 83/93
dB(A)
Der tillægges en måleusikkerhed på de an-
givne måleværdier på K = 4 dB.
Oplysninger om støvafgivelse
I henhold til „Principper for undersøgel-
sen af støvafgivelse (koncentration para-
meter) for træbearbejdningsmaskiner“ af
specialiseret udelukkelse træstøv er den
målte emissionsværdi under 2 mg/m3. Så-
ledes, når du tilslutter maskinen til et or-
dentligt driftsudsugning med mindst 20 m
/ s lufthastighed, med en permanent sikker
overholdelse af de TRK grænseværdier for
træstøv der er i kraft i Forbundsrepublikken
Tyskland.
161
Charakteristické hodnoty hlučnosti
Podmienky merania
Uvedené hodnoty hodnoty emisií, a
preto nemusia nutne znamenať bezpečné
prevádzkové hodnoty. Aj keď existuje vzťah
medzi emisnými a imisnými hodnotami,
nemôžete z toho spoľahlivo odvodiť, či
nutné ďalšie bezpečnostné opatrenia alebo
nie. Faktory, ktoré môžu mať vplyv na imis-
úrovne na aktuálnom pracovisku zahŕňa-
čas trvania týchto účinkov, charakteristiky
pracovnej miestnosti, iné zdroje hluku atď.,
napríklad pet strojov a súčasne vykoná-
vané pracovné operácie. Povolené hodnoty
na pracovisku sa môžu v rôznych krajinách
šiť. Táto informácia by mala používateľovi
umožniť lepšie posúdenie nebezpečenstiev
a rizík.
Hladina hlučnosti v dB
L
WA
za chodu naprázdno/L
WA
pri spracová-
vaní dB(A) = 94/104 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovisku
v dB
L
pAeq
za chodu naprázdno/L
pAeq
pri spraco-
vaní = 83/93 dB(A)
Na uvedené emisné hodnoty sa vzťahuje
odchýlka nepresnosti merania K = 4 dB.
Informácie týkajúce sa emisií prachu
Hodnoty emisií prachu merané v súlade s
„postupmi na testovanie prachových emisií“
určenými komisiou odborníkov na prácu s
drevom sú nižšie ako 2 mg/m3. To zname-
ná, že obmedzenie TRK pre drevený prach,
ktoré je platné v Nemecku, bude trvale udr-
žiavané, ak bude stroj pripojený k riadne
fungujúcemu odsávaniu prachu s minimál-
nou rýchlosťou prúdiaceho vzduchu 20 m/s.
Charakteristické hodnoty hlučnosti
Podmínky měření
Uvedené hodnoty jsou hodnoty emisí, a
proto nemusí nutně znamenat bezpeč
provozní hodnoty. Ačkoli existuje vztah me-
zi emisními a imisními hodnotami, nemůže-
te z toho spolehlivě odvodit, zda jsou nutná
další bezpečnostní opatření nebo ne. Fak-
tory, které mohou mít vliv na imisní úrovně
na aktuálním pracovišti zahrnují dobu trvání
těchto účinků, charakteristiky pracovní st-
nosti, jiné zdroje hluku atd., například po-
čet strojů a současně prováděné pracovní
operace. Povolené hodnoty na pracoviště
se také mohou v různých zemích lišit. Tato
informace by měla umožnit uživateli lépe
posoudit nebezpečí a rizika.
Hladina hlučnosti v dB
L
WA
za chodu naprázdno/L
WA
při zpracová-
vání dB(A) = 94/104 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovišti
v dB
L
pAeq
za chodu naprázdno/L
pAeq
při zpraco-
vání = 83/93 dB(A)
Na uvedené emisní hodnoty se vztahuje od-
chylka nepřesnosti měření K = 4 dB.
Informace týkající se emisí prachu
Hodnoty emisí prachu měřené v souladu s
„postupy pro testování prachových emisí“
určenými komiexperpro práci se e-
vem jsou nižší než 2 mg/m3. To znamená,
že omezení TRK pro dřevěný prach, které je
platné v Německu, bude trvale udržováno,
bude-li stroj připojen k řádně fungujícímu
odsávání prachu s minimální rychlostí prou-
cího vzduchu 20 m/s.
162
Anvendte symboler
OBS
r høre-
værn
Læs
vejled-
ningen
Bær
beskyttel-
ses-briller
Bær
beskyt-
telses-
handsker
Bær skrid-
sikre sko
Hold en
sikker
afstand
under
drift af
savklin-
ge
OBS!
Ræk
ikke ind i
klingens
område!
Fare for
kstel-
ser!
Ap-
paratet
må kun
betjenes
af en
person.
Træk
stikket ud
r repa-
ration,
rengøring
og ved-
ligehol-
delse af
maskinen!
OBS!
Brug
ikke ap-
paratet
i våde
omgivel-
ser.
Hold børn
væk fra
arbejds-
området
163
Použité symboly
POZOR
Používajte
ochranu
sluchu
Prečí-
tajte si
návod na
obsluhu
Používajte
ochranu
zraku
Pou-
žívajte
ochran-
né ruka-
vice
Noste pro-
tišmyko
obuv
Udržujte
dosta-
toč
vzdia-
lenosť
počas
prevádz-
ky od
otáčajú-
ceho sa
pílového
listu
Pozor!
Nesiahajte
do priestoru
pílového lis-
tu! Nebez-
pečenstvo
poranenia!
Toto za-
riadenie
musí ob-
sluhovať
iba jedna
osoba.
Pred vyko-
návaním
akejkvek
opravy,
čistenia ale-
bo údržby
odpojte
sieťovú
zástrčku!
Pozor!
Nepouží-
vajte toto
zariade-
nie vo
vlhkom
alebo
mokrom
prostre-
dí.
Udržujte
deti mimo
pracovného
priestoru.
Použité symboly
POZOR
Používejte
ochranu
sluchu
Přečtěte
si návod
k obslu-
ze
Používejte
ochranu
zraku
Pou-
žívejte
ochran-
né ruka-
vice
Noste pro-
tiskluzo-
vou obuv
Udržujte
dosta-
tečnou
vzdá-
lenost
během
provo-
zu od
otáče-
cího se
pilového
listu
Pozor!
Nesahejte
do prosto-
ru pilové-
ho listu!
Nebezpečí
poranění!
Toto
zaříze
musí být
obslu-
hováno
pouze
jednou
osobou.
Před pro-
váděném
jakékoliv
opravy,
čištění ne-
bo údržby
odpojte
ťovou
zástrčku!
Pozor!
Nepou-
žívejte
toto za-
řízení ve
vlhm
nebo
mokrém
prostřed-
ní.
Udržujte
děti mimo
pracovní
prostor.
164
I denne betjeningsvejledning er steder
der omhandler din sikkerhed, markeret
med dette tegn: m
m Generelle Sikkerhedsinstruktioner
Videregiv sikkerhedsforskrifterne til alle
personer, der arbejder med maskinen.
Brug kun maskinen i teknisk perfekt
stand såvel som efter hensigten, sikker-
heds- og farebevidst ifølge brugervejled-
ningen! Fejl, som kan påvirke sikkerhe-
den med det samme (lad)!
Der må kun anvendes værktøjer, som
opfylder den europæiske standard EN
847-1.
Overhold alle sikkerheds- og farehenstil-
linger på maskinen.
Alle sikkerheds- og farehenstillinger på
maskinen er komplette og læselige.
Vær forsigtig, når du arbejder: Risiko for
skader på ngre og hænder fra det rote-
rende, skærende værktøj.
Sørg for, at maskinen står stabilt på fast
grund.
Kontroller netledninger. Brug ikke de-
fekte kabler.
Hold børn væk fra maskinen når den er
tilsluttet nettet.
Operatøren skal være mindst 18 år gam-
mel. Praktikanter skal være mindst 16 år
gamle, men må kun arbejde med maski-
nen under tilsyn.
Personer involveret med maskinen må
ikke blive distraherede.
Hold maskinens betjeningsplads ren for
spåner og træaffald.
Bær tætsiddende tøj. Fjern eventuelle
smykker, ringe og ure.
Vær opmærksom på omløbsretningen -
se Elektrisk tilslutning.
Sikkerhedsanordningerne på maskinen
må ikke skilles ad eller gøres ubrugelige.
Omstilling, indstilling, måling og rengø-
ringsarbejde må kun udføres med sluk-
ket motor. Træk stikket ud og vent på, at
roterende værktøj står stille.
For at rette fejl på maskinen. Træk stik-
ket ud.
Når du arbejder på maskinen, skal alle
afskærmninger og dæksler være mon-
teret.
165
V týchto pokynoch na obsluhu miesta
súvisiace s vašou bezpečnosťou ozna-
čené týmto symbolom: m
m Poznámky k bezpečnosti
Poznámky a pokyny k bezpečnosti odo-
vzdajte, prosíme, všetkým, ktorí budú so
strojom pracovať.
Stroj je dovolené používať iba v bez-
chybnom technickom stave, na stano-
vený účel a podľa pokynov v manuáli.
Obsluha musí byť oboznámená s pra-
vidlami bezpečnosti a všetkými rizikami,
ktoré sú s prácou na stroji spojené. Preto
musia byť okamžite odstránené všetky
funkčné poruchy, a to predovšetkým tie,
ktoré majú vplyv na bezpečnosť stroja.
Môžu sa používať iba nástroje spĺňajúce
požiadavky európskej normy EN 847-1.
Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny
a výstrahy nachádzajúce sa na stroji.
Zaistite, aby boli všetky bezpečnostné
pokyny a výstrahy, ktoré pripevnené
na stroji, vždy kompletné a celkom čita-
teľné.
Skontrolujte všetky napájacie káble. Ne-
používajte chybné káble.
Nedovte deťom prístup k stroju, ak
bude pripojené jeho napájanie.
Obsluha stroja musí mať minimálne 18
rokov. Učni musia mať najmenej 16 ro-
kov, ale so strojom môžu pracovať iba
pod dozorom dospelého.
Osoby pracujúce so strojom sa nesmú
rozptyľovať.
V pracovnom priestore stroja sa nesmú
nachádzať piliny a odpad z drevených
materlov.
Pri práci noste výhradne priliehavý odev.
Odložte si prstene, náramky a ostatné
šperky.
Venujte pozornosť smeru otáčania moto-
ra – pozrite Elektrické zapojenie.
Bezpečnost mechanizmy stroja sa
nesmú demontov alebo vyraďovať z
prevádzky.
V těchto pokynech pro obsluhu jsou
místa související s vaší bezpečností
označena tímto symbolem: m
m Poznámky k bezpečnosti
Poznámky a pokyny k bezpečnosti pře-
dejte, prosíme, všem, kteří budou se
strojem pracovat.
Stroj je dovoleno používat pouze v bez-
chybném technickém stavu, ke stanove-
nému účelu a podle pokyv manuálu.
Obsluha musí být obeznámena s pravi-
dly bezpečnosti a všemi riziky, které jsou
s prací na stroji spojeny. Proto musí být
okamžitě odstraněny echny funkční
poruchy, a to zejména ty, které mají vliv
na bezpečnost stroje.
Mohou být používány pouze nástroje
splňující požadavky evropské normy EN
847-1.
Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny
a výstrahy nacházející se na stroji.
Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní
pokyny a výstrahy, které jsou připevněny
na stroji, vždy kompletní a zcela čitelné.
Zkontrolujte všechny napájecí kabely.
Nepoužívejte vadné kabely.
Nedovolte dětem přístup ke stroji, bude-li
ipojeno jeho napájení.
Obsluze stroje musí t minimálně 18
let. Učňům musí být nejméně 16 let, ale
se strojem mohou pracovat pouze pod
dozorem dospělého.
Osoby pracují se strojem nesmí být
rozptylovány.
V pracovním prostoru stroje se nesmí
nacházet piliny a odpad z dřevěných
materlů.
Při práci noste výhradně přiléhavý oděv.
Sundejte si prsteny, náramky a ostatní
šperky.
nujte pozornost směru otáčení motoru
- viz Elektrické zapojení.
Bezpečnostní mechanismy stroje nesmí
být demontovány nebo vyřazovány z pro-
vozu.
166
Isæt kun godt skærpede, revne-fri og
ikke-deforme klinger.
Sikkerhedsanordninger på maskinen må
ikke skilles ad eller gøres ubrugelige.
For at rette fejl eller fjerne fastklemte
træstykker, luk maskinen ned. Træk stik-
ket ud!
Udskift vippe-indlægget ved ophobning
af knusning i savefuge. Træk stikket ud!
Når du forlader arbejdspladsen, stop mo-
toren. Træk stikket ud!
Adskil, ved selv mindre ytning, maski-
nen fra enhver ekstern energiforsyning!
Forbind maskinen korrekt til lysnettet før
genstart.
Installationer, reparationer og vedlige-
holdelsesarbejder på den elektriske in-
stallation kun udføres af kvaliceret
personale.
Alt sikkerhedsudstyr skal monteres
straks efter reparation og vedligehol-
delse.
Udsæt ikke elektriske redskaber for regn.
Brug ikke el-værktøj i fugtige eller våde
omgivelser.
Sørg for god arbejdsbelysning.
Brug ikke elektrisk værktøj hvor der er
brand- eller eksplosionsfare.
Undgå kontakt med jordede overader
(eksempelvis rør, radiatorer, komfurer,
køleskabe)
Ubrugt elektrisk værktøj skal opbevares
utilgængeligt for børn et tørt, aåst
sted.
Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme,
olie og skarpe kanter.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for
olie og fedt.
Sørg for, at kontakten er slukket, når du
sætter stikket i stikkontakten.
Brug kun forlængerkabel godkendt og
mærket til udendørs brug.
Brug ikke el-værktøj, der ikke kan tæn-
des og slukkes.
Brug kun savklingerne med en maksimal
certiceret hastighed der ikke er mindre
end vipperundsavens maksimale omdrej-
ningshastighed og det materiale, der skal
skæres.
167
Úkony týkajúce sa čistenia, výmeny, ka-
librácie a nastavenia stroja sa môžu vy-
konávať iba v prípade, ak je vypnutý mo-
tor. Odpojte zástrčku napájacieho kábla
od sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa
rotujúci nástroj celkom nezastaví.
Pri oprave akejkoľvek poruchy stroj vždy
vypnite a odpojte zástrčku napájacieho
kábla od sieťovej zásuvky.
Pri práci na stroji musia byť všetky bez-
pečnostné mechanizmy a kryty osadené.
Používajte iba nabrúsené a nepoškode-
né pílové kotúče bez deformácií.
Ak chcete stroj opraviť, alebo ak chcete
odstrániť kúsky zablokovaného dreva,
stroj vždy zastavte. Odpojte zástku
napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
Pri oprave akejkoľvek poruchy stroj vždy
vypnite a odpojte zástrčku napájacieho
kábla od sieťovej zásuvky.
Pri odchode z pracoviska vypnite motor
stroja. Odpojte zástrčku napájacieho
kábla od sieťovej zásuvky.
Pri spozorovaní akejkoľvek zmeny pra-
covného prostredia odpojte externé na-
pájanie stroja alebo pracoviska. Pred
opätovným uvedením stroja do prevádz-
ky ho riadne pripojte k napájacej sieti.
Pripojenie a opravy elektrickej inštalácie
mu vždy vykonávať kvalikova elek-
trikár.
Všetky ochranné a bezpečnostné zaria-
denia sa musia po dokončení opráv a
údržby hneď zase namontovať.
Nikdy nevystavujte elektrické náradie
dažďu.
Nepoužívajte elektrické náradie za vlh-
kých alebo mokrých podmienok.
Zaistite dostatočné osvetlenie pracovné-
ho priestoru.
Nepoužívajte elektrické náradie v -
nach, kde existuje nebezpečenstvo po-
žiaru alebo výbuchu.
Nedotýkajte sa uzemnených dielov (napr.
potrubia, radiátorov, elektrického sporá-
ka, chladiacich zariadení).
Nepoužívané elektrické náradie je po-
trebné uložiť na suchom mieste, zdvih-
nuté alebo uzamknuté, aby bolo ulené
mimo dosahu detí.
Úkony týkající se čištění, výměny, kalib-
race a nastavení stroje mohou být pro-
děny pouze v případě, je-li vypnutý mo-
tor. Odpojte zástrčku napájecího kabelu
od síťové zásuvky a počkejte, dokud se
rotující nástroj zcela nezastaví.
Při opravě jakékoli závady stroj vždy
vypněte a odpojte zástrčku napájecího
kabelu od síťové zásuvky.
Při práci na stroji musí být všechny bez-
pečnostní mechanismy a kryty osazeny.
Používejte pouze nabroušené a nepo-
škozené pilové kotouče bez deformací.
Chcete-li opravit stroj nebo chcete-li
odstranit kousky zablokovaného eva,
vždy zastavte stroj. Odpojte zástrčku na-
pájecího kabelu od síťové zásuvky.
Při opravě jakékoli závady stroj vždy
vypněte a odpojte zástrčku napájecího
kabelu od síťové zásuvky.
Při odchodu z pracoviště vypněte motor
stroje. Odpojte zástrčku napájecího ka-
belu od ťové zásuvky.
Při zpozorování sebemenší změny
pracovního prostře odpojte externí
napájení stroje nebo pracoviště. Před
opětovným uvedením stroje do provozu
provte řádné ipojení stroje k napá-
jecí síti.
Připojení a opravy elektrické instalace
musí vždy provádět kvalikovaný elek-
trikář.
Všechna ochranná a bezpečnostní zaří-
zení se musí po dokončení oprav a údrž-
by hned zase namontovat.
Nikdy nevystavujte elektrické nářadí deš-
ti.
Nepoužívejte elektrické nářadí za vlh-
kých nebo mokrých podmínek.
Zajistěte dostatečné osvětlení pracovní-
ho prostoru.
Nepoužívejte elektrické nářadí v zónách,
kde existuje nebezpečí požáru nebo vý-
buchu.
Nedotýkejte se uzemněných dílů (např.
potrubí, radiátorů,elektrického sporáku,
chladicích zařízení).
Nepoužívaná elektrická nářadí je třeba
uložit na suchém stě, zvednunebo
uzamčené, aby byly uloženy mimo dosah
dětí.
168
Tilbe
Købes kun hos faglært forhandler!
Sikre arbejdsmetoder
Det er vigtigt, at alle operatører:
1 er tilstrækkeligt oplært i anvendelse, ind-
stilling og betjening af maskinen;
2 er informeret om de faktorer, der påvirker
støjbelastningen, f.eks.:
klinger, specielt designet til at mind-
ske støjemissionen;
Vedligeholdelse af savklingen og ma-
skinen;
3 informeret om de faktorer, som har indy-
delse på eksponering for støv, er f. eks:
type af materiale der skal behandles;
Betydningen af de enkelte opfangere
(støvopsamler ved kilden);
Korrekt justering af opfangere, lede-
plader, spåneopsamler;
hvis til stede, tænd opfanger før bear-
bejdning begynder;
Det er vigtigt, at:
4 maskinen står på en horisontal og plan
grund under drift, og at gulvet omkring
maskinen er lige, velholdt og er fri for
snavs, såsom spåner og afskårne emner;
169
Pri odpájaní napájacieho kábla neťahaj-
te, prosím, za kábel, aby ste odpojili zá-
strčku od zásuvky. Chráňte kábel pred
horúčavou, olejom a ostrými hranami.
Udržiavajte rukoväti suché a čisté a dbaj-
te na to, aby neboli znečistené olejom
alebo mazivom.
Pri pripájaní zástky napájacieho kábla
k sieťovej zásuvke sa uistite, či je spínač
vypnutý.
Pri práci vo vonkajšom prostredí použí-
vajte iba príslušne označené a schválené
predlžovacie káble.
Nepoužívajte elektrické náradie s chyb-
m vypínačom, ktorý nie je možné zap-
núť a vypnúť.
Používajte iba pílolisty, ktorých ma-
ximálne dovolené otáčky všie než
maximálne dovolené otáčky vretena píly
na polená a ktoré sú vhodné pre rezaný
materl.
Príslušenstvo
Príslušenstvo nakupujte iba u autorizova-
ch špecializovaných predajcov.
Bezpečná obsluha
Je dôležité pre všetkých pracovníkov:
1 aby boli príslušne preškolení v používaní,
nastavovaní a obsluhe stroja;
2 aby boli inštruovaní o faktoroch, ktoré
ovplyvňujú expozíciu hluku, napr.:
pílových listoch, ktoré špeciálne
konštruované na zníženie emisie hlu-
ku;
údržbe pílového listu a stroja;
3 aby boli inštruovaní o faktoroch, ktoré
ovplyvňujú expozíciu prachu, napr.:
o druhu spracovávaného materiálu;
o dôležitosti jednotlivých krytov odsá-
vania (zberač prachu v mieste vzniku);
o správnom nastavení krytov odsáva-
nia, vodiacich dosiek, zberačov pilín;
Ak je k dispozícii, zapnite odsávacie
zariadenie pred začatím práce;
Je dôležité, aby:
4 počas prevádzky stál stroj na vodorovnej,
rovnej podlahe a aby priestor okolo stroja
bol riadne udržiavaa bez odpadového
materiálu, ako napr. pilín a narezaných
kusov dreva;
i odpojování napájecího kabelu ne-
tahejte prosím za kabel, abyste vypojili
zástrčku od zásuvky. Chraňte kabel před
horkem, olejem a ostrými hranami.
Udržujte rukojeti suché a čisté a dbejte
na to, aby nebyly znečištěny olejem nebo
mazivem.
i ipojování zástky napájecího ka-
belu k ťové zásuvce se ujistěte, zda je
spínač vypnutý.
Při práci ve vnějším prostředí používejte
pouze příslušně označené a schválené
prodlužovací kabely.
Nepoužívejte elektrické nářadí s vadným
vypínačem, který není možné zapnout a
vypnout.
Používejte pouze pilolisty, jejichž ma-
ximální dovolené otáčky jsou vyšší než
maximální dovolené otáčky vřetena pily
na polena a které jsou vhodné pro řeza-
ný materiál.
Příslušenst
Nakupujte příslušenstpouze u autorizova-
ch specializovaných prodejců.
Bezpečná obsluha
Je důležité pro všechny pracovníky:
1 Je důležité pro všechny pracovníky: aby
byly příslušně proškoleni v používání,
seřizování a obsluze stroje;
2 aby byly instruováni o faktorech, které
ovlivňují expozici hluku, např.:
pilových listech, které jsou speciálně
konstruovány pro snížení emise hluku;
údržbě pilového listu a stroje;
3 aby byly instruováni o faktorech, které
ovlivňují expozici prachu, např.:
o druhu zpracovávaného materiálu;
o důležitosti jednotlivých kryodsá-
vání (sběrač prachu v stě vzniku);
o správném nastavení krytů odsávání,
vodících desek, sběračů pilin;
Je-li k dispozici, zapněte odsávací za-
řízení před zahájením práce;
Je důležité, aby:
4 během provozu stál stroj na vodorovné,
rovné podlaze a aby prostor kolem stro-
je byl řádně udržován a bez odpadního
materiálu, jako např. pilin a nařezaných
kusů dřeva;
170
5 tilstrækkelig generel eller lokaliseret be-
lysning;
6 udgangsmaterialet og bearbejdede em-
ner er anbragt tæt på operatørens nor-
male arbejdsplads.
Det er vigtigt for operatøren:
7 at, når nødvendigt, der bæres personligt
beskyttelsesudstyr, hvilket kan omfatte
lgende:
Høreværn for at reducere risikoen for
at udvikle høretab;
åndedrætsværn for at reducere risi-
koen for indånding af skadeligt støv;
Handsker ved omgang med savklin-
ger (det børe være muligt at transpor-
tere savklingerne i en værktøjskasse);
8 slukke for maskinen, mens den ikke er
under opsyn;
9 at rapportere fejl på maskinen, herunder
afskærmninger eller blade, umiddelbart
efter at de er blevet bemærket;
10 at lære de sikre arbejdsgange til rengø-
ring, vedligeholdelse og regelmæssig
fjernelse af spåner og støv for at undgå
brandfare;
11 at følge producentens henstillinger ved-
rende drift, indstilling og reparation af
savklinger;
12 at bruge korrekt skærpede savklinger;
13 sikre, at alle spindelringe og savanger
anvendes som speciceret af fabrikanten
og er egnede til formålet;
14 at sikre, at alle afskærmninger og andre
beskyttelsesanordninger der kræves til
drift, er monteret i god stand og vedlige-
holdes efter hensigten.
Advarsel! Dette elektriske værktøj gene-
rerer et elektromagnetisk felt under drift.
Dette felt kan forringe aktive eller passive
medicinske implantater under visse betin-
gelser. For at forebygge risikoen for alvor-
lige eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi,
at personer med medicinske implantater
rådføre sig med egen læge og producenten
af det medicinske implantat, før betjening af
elektrisk værktøj.
171
5 bolo zaistené vhodné všeobecné alebo
lokálne osvetlenie;
6 výstup materiál a spracované kusy boli
ukladané v blízkosti normálneho praco-
viska obsluhy.
Je dôležité pre obsluhu:
7 aby sa používala, ak je potrebná, osobná
ochranná výbava, ktorá môže obsahovať
nasledujúce:
ochranu sluchu na zníženie nebezpe-
čenstva možnej straty sluchu;
ochranu dýchania na zníženie vdy-
chovania škodlivého prachu;
rukavice na manipuláciu s pílovými
listami (kedykvek je to možné, je
potrebné prepravovať pílové listy vždy
v obale);
8 aby bol stroj vypnutý, ak je bez dohľadu;
9 aby poruchy na stroji, vrátane bezpeč-
nostných zariadení alebo pílových listov,
boli nahlásené ihneď po tom, čo boli zis-
tené;
10 aby pracovníci obsluhy poznali bezpeč-
nostné opatrenia pri čistení, údržbe a
pravidelného odstraňovania pilín a pra-
chu na zamedzenie nebezpečenstvu
požiaru;
11 aby sa dodržiavali pokyny výrobcu týka-
júce sa prevádzky, nastavovania a opra-
vy pílových listov;
12 aby sa používali iba riadne nabrúsené
pílové listy;
13 aby všetky použité vretenové krúžky a
príruby píly boli vhodné na používanie
podľa špecikácií výrobcu;
14 aby boli všetky používané oddeľovacie
zariadenia a iné neoddeľovacie bezpeč-
nostné zariadenia, ktoré sú potrebné na
prácu, v dobrom stave, a udržiavali sa
podľa pokynov výrobcu.
Varovanie! Tento elektric prístroj vy-
tvára pas prevádzky elektromagnetické
pole. Toto pole môže za určitých okolností
ovplyvniť aktívne alebo pasívne implan-
ty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame
osobám s implantátmi prekonzultovsitu-
áciu so svojím lekárom a výrobcom implan-
tátu ešte predtým, ako začnú obsluhov
elektrický prístroj.
5 bylo zajištěno vhodné všeobecné nebo
lokální osvětlení;
6 výstupní materiál a zpracované kusy byly
ukládány v blízkosti normálního pracovi-
ště obsluhy.
Je důležité pro obsluhu:
7 aby byla používána, je-li zapotřebí, osob-
ochranná výbava, která může obsaho-
vat následující:
ochranu sluchu za účelem snížení ne-
bezpečí možné ztráty sluchu;
ochranu chání za účelem snížení
vdechování škodlivého prachu;
rukavice pro manipulaci s pilovými lis-
ty (kdykoliv je to možné, je zapotřebí
přepravovat pilolisty vždy v obalu);
8 aby stroj byl vypnut, jestliže je bez do-
hledu;
9 aby závady na stroji, včetně bezpečnost-
ních zařízení nebo pilových listů, byly na-
hlášeny ihned poté, co byly zjištěny;
10 aby pracovníci obsluhy znali bezpečnost-
opatření při čištění, údržbě a pravi-
delného odstraňování pilin a prachu za
účelem zamezení nebezpečí požáru;
11 aby byly dodržovány pokyny výrobce
ohledně provozu, seřizování a opravy
pilových listů;
12 aby byly používány pouze řádně nabrou-
šené pilové listy;
13 aby všechny použité vřetenokroužky
a příruby pily byly vhodné pro používání
podle specikací výrobce;
14 aby byla všechna používaná oddělova-
zařízení a jiná neoddělovací bezpeč-
nostní zařízení, která jsou zapotřebí pro
práci, v dobrém stavu, a byly udržována
podle pokynů výrobce.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vy-
tváří hem provozu elektromagnetické
pole. Toto pole může za určitých podnek
ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní
implantáty.
Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných
úrazů doporučujeme osobám se zdravotní-
mi implantáty, aby se před obsluhou tohoto
elektrického nástroje obrátily na svého léka-
ře nebo na výrobce zdravotního implantátu.
172
m Tilsigtet brug
Maskinen er i overensstemmelse med
det nuværende EU-maskindirektiv.
Vipperundsaven er designet som en
1-persons betjeningsplads og anvendes
kun udendørs.
Vipperundsaven er en transportabel
rundsav. Den er kun til brug for tvær-
savning af brænde, med vippe-fodring,
i henhold til de tekniske data.
Saven er udelukkende beregnet til tvær-
savning af brænde.
Uanset træets diameter må kun ét emne
placeres på vippen.
Overhold alle sikkerheds- og farehenstil-
linger på maskinen og hold dem i god
læselig stand.
Maskinens arbejdsområde og det om-
kringliggende område skal være frit for
forstyrrende affald for at forebygge ulyk-
ker.
Som udgangspunkt skal det træ, der skal
behandles, være uden fremmedlegemer
såsom søm og skruer.
Brug kun maskinen i teknisk perfekt
stand til det tiltænkte formål, sikkerheds-
og farebevidst i overensstemmelse med
brugsanvisningen. Fejl, som kan påvirke
sikkerheden, skal afhjælpes omgående
(lad).
Sikkerheds-, arbejds-og vedligehol-
delsesinstruktionerne fra producenten,
såvel som de mål angivet i de tekniske
data, skal overholdes.
De relevante ulykkesforebyggende for-
skrifter, samt andre generelt anerkendte
sikkerhedstekniske regler, skal overhol-
des.
Maskinen må kun anvendes, serviceres
og repareres af personer, der er for-
trolige med og informeret om farerne.
Uautoriserede modikationer maski-
nen undtager producenten for ethvert
ansvar for skader som følge deraf.
Maskinen må kun anvendes med produ-
centens originale tilbehør og værktøj.
Enhver anden brug betragtes som ikke
hensigtsmæssig. Producenten hæfter
ikke for skader som følge deraf; risikoen
er udelukkende brugerens.
173
m Používajte iba podľa pokynov
Stroj zodpovedá platným smerniciam EU
pre strojárske zariadenia.
Píla na palivové drevo je navrhnutá na
obsluhu jedným pracovníkom a sa
používať iba vo vonkajších priestran-
stch.
Píla na palivové drevo je prenosná kotú-
čová píla. Smie sa používať iba na prieč-
ne rezanie palivového dreva pomocou
podávacej kosky v súlade s technickými
údajmi.
Píla je konštruovaná iba na priečne re-
zanie palivového dreva.
Bez ohľadu na priemer dreva, smie sa
vkladať do kolísky iba 1 kus dreva.
Dodržujte všetky bezpečnostné a varov-
né nápisy na stroji a zaistite, aby sa udr-
žiavali kompletné a v čitateľnom stave.
Priestor rezania a susediace priestory
stroja musia byť bez prekážajúcich cu-
dzích predmetov, aby sa zamedzilo ne-
hodám.
Spracovávané kusy musia byť celkom
bez cudzích predmetov, napr. klincov
alebo skrutiek.
Stolová kotúčová píla je navrhnutá -
lučne na rezanie dreva a materiálov
podobných drevu. Môžu sa použiť iba
originálne pracovné nástroje a príslušen-
stvo Scheppach. Používajte požadované
pílové listy v súlade s normou EN 847-1
podľa druhu rezu a druhu dreva (masív-
ne drevo, preglejka alebo drevotrieska).
Dodržujte „Špeciálne príslušenstvo -
strojov“.
Stroj je dovolené používať iba v bez-
chybnom technickom stave, na stanove-
ný účel a podľa pokynov v vode. Ob-
sluha musí byť oboznámená s pravidlami
bezpečnosti a všetkými rizikami, ktoré
s prácou na stroji spojené. Preto musia
byť okamžite odstránené všetky funkč-
né poruchy, a to predovšetkým tie, ktoré
majú vplyv na bezpečnosť stroja.
Musia sa tiež rešpektov predpisy tý-
kajúce sa prevencie nehôd a ďalšie
všeobecne uznávané bezpečnostné a
technické pravidlá.
m Používejte pouze dle pokynů
Stroj odpovídá platným směrnicím EU
pro strojní zízení.
Pila na palivové dřevo je navržena pro
obsluhu jedním pracovníkem a být
používána pouze ve venkovních pro-
stranstvích.
Pila na palivové dřevo je přenosná ko-
toučová pila. Smí se pouze používat pro
příčné řezání palivového eva pomocí
podávací kolébky v souladu s technic-
mi údaji.
Pila je konstruována pouze pro příčné
řezání palivového dřeva.
Bez ohledu na průměr dřeva, smí se
vkládat do kolébky pouze 1 kus dřeva.
Dodržujte echny bezpečnostní a va-
rovné nápisy na stroji a zajistěte, aby
byly udržovány kompletní a v čitelném
stavu.
Prostor řezání a sousedí prostory
stroje musí být bez ekážejích cizích
předmětů, aby se zamezilo nehodám.
Zpracovávakusy musí být zcela bez
cizích předmětů, např. hřebíků nebo
šroubů.
Stolová kotoová pila je navržena -
lučně k řezáníeva a materiálů podob-
ch dřevu. Mohou být použity pouze
originální pracovní nástroje a příslušen-
ství Scheppach. Používejte požadované
pilové listy v souladu s normou EN 847-1
podle druhu řezu a druhu dřeva (masivní
dřevo, překližka nebo dřevotříska). Dodr-
žujte „Speciální příslušenství nástrojů”.
Stroj je dovoleno používat pouze v bez-
chybném technickém stavu, ke stanove-
nému účelu a podle pokynů v návodu.
Obsluha musí být obeznámena s pravi-
dly bezpečnosti a všemi riziky, které jsou
s prací na stroji spojeny. Proto musí být
okamžitě odstraněny echny funkční
poruchy, a to zejména ty, které mají vliv
na bezpečnost stroje.
Musí být také respektovány předpisy tý-
kající se prevence nehod a další obec-
uznávaná bezpečnostní a technická
pravidla.
174
Bemærk, at vore produkter ikke er konstru-
eret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig
eller industriel brug. Vi fraskriver os ethvert
ansvar, såfremt produktet anvendes i er-
hvervsmæssigt, håndværksmæssigt, indu-
strielt eller lignende øjemed.
m Restrisici
Maskinen er konstrueret i henhold til
kendt teknik og de anerkendte sikker-
hedsregler. Ikke desto mindre kan en-
kelte restrisici opstå, når man arbejder.
Risiko for skader ngre og hænder
ved den roterende savklinge ved ukor-
rekt håndtering af emnet.
Skader fra vækyvende emner ved ukor-
rekt holdning eller føring.
Sundhedsmæssige risici ved støj. Når du
arbejder, overskrides det tilladte støjni-
veau. Der skal bæres personlige værne-
midler, såsom høreværn.
Skader forårsaget af defekt savklinge.
Efterse klingens integritet regelmæssigt
og før hver brug.
Elektrisk fare, brug af forkerte elektriske
forbindelseskabler.
Ved brug af ekstraudstyr skal den ved-
lagte brugervejledning bemærkes og læ-
ses omhyggeligt.
På trods af alle de trufne foranstaltninger
kan der være ikke-indlysende restrisici.
175
Používať stroj Scheppach a vykonávať
jeho údržbu a obsluhu smú iba osoby,
ktoré sú s týmto zariadením oboznáme-
né a ktoré sú preškolené v jeho obsluhe
a správnych postupoch. Vykonávaním
úprav a zmien na stroji zaniká všet-
ka zodpovednosť výrobcu za prípadne
vzniknuté škody.
Stroj Scheppach sa môže používať iba s
originálnym príslušenstvom a s originál-
nymi pracovnými nástrojmi vyrobenými
výrobcom.
Nie ste oprávnení používať tento stroj
na iné účely. Výrobca nezodpovedá za
škody vzniknuté neoprávneným použitím
stroja, toto riziko spočíva výhradne na
obsluhe stroja. Zvyškové riziká.
Prosím berte ohľad na skutnosť, že naše
prístroje neboli svojim určením konštruova-
na profesionálne, remeselnícke ani prie-
myselné použitie. Nepreberáme žiadne -
ručručenie, ak sa prístroj bude použív
v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na čin-
nosti rovnocenné s takýmto použitím.
m Zvyškové riziká
Tento stroj bol vyrobený s využitím mo-
dernej technológie a v súlade s platnými
bezpečnostnými predpismi. Určité zvy-
škové riziká však môžu stále existovať.
Ak sa obrobok nesprávne posúva, rotujú-
ci pílový kotúč môže spôsobiť poranenie
prstov a rúk.
Ak nie je obrobok riadne zaistený alebo
posúvaný, môžu odmrštené kúsky dreva
spôsobiť zranenie.
Hluk môže ohroziť zdravie. Povolená
úrovhluku je počas práce prekračo-
vaná. Používajte osobné ochranné po-
môcky, ako napríklad ochranu sluchu.
Poškodené pílové kotúče môžu spôsobiť
zranenie. Pravidelne kontrolujte celkový
stav pílových kotúčov.
Pri použití nesprávneho alebo poškode-
ného napájacieho kábla hrozí úraz elek-
trickým prúdom.
Používat stroj Scheppach a provádět
jeho údržbu a obsluhu smí pouze osoby,
které jsou s tímto zařízením seznámeny
a které jsou proškoleny v jeho obsluze a
správných postupech. Prováděním úprav
a změn na stroji zaniká veškerá odpo-
vědnost výrobce za případně vzniklé
škody.
Stroj Scheppach může být používán
pouze s originálním íslušenstvím a s
originálními pracovními stroji vyrobe-
nými výrobcem.
Nejste oprávněni používat tento stroj k
jiným účelům. Výrobce neodpoví za
škody vzniklé neoprávněným použitím
stroje, toto riziko spočívá hradně na
obsluze tohoto stroje. Zbytková rizika.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje ne-
byly podle svého účelu určení konstruovány
pro živnostenské, řemeslnické nebo průmy-
slové použití. Nepřebíráme žádné ručení,
pokud je přístroj používán v živnostenských,
řemeslných nebo průmyslových podnicích a
při srovnatelch činnoste
m Zbytková rizika
Tento stroj byl vyroben s využitím mo-
derní technologie a v souladu s platnými
bezpečnostními předpisy. Určitá zbytko-
vá rizika mohou ovšem stále existovat.
Je-li obrobek nesprávně posouván, rotu-
cí pilový kotouč může způsobit poraně-
ní prstů a rukou.
Není-li obrobek řádně zajištěn nebo po-
souván, mohou odmrštěné kousky dřeva
způsobit zranění.
Hluk může ohrozit zdra. Povolená úro-
veň hluku je během práce překračována.
Používejte osobní ochranné pomůcky,
jako například ochranu sluchu.
Poškozené pilokotouče mohou způso-
bit zranění. Pravidelně kontrolujte celko-
vý stav pilových kotoučů.
Při použití nesprávného nebo poškoze-
ného napájecího kabelu hrozí úraz elek-
trickým proudem.
176
Restrisici kan minimeres, når sikker-
hedshenvisningerne og den påtænkte
anvendelse, såvel som brugervejlednin-
gen, overholdes.
Udstyr, g. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Motor med
ramme
15 Håndtag
2 Vippe 16 Vippeindsats
3 Klingeafdæk-
ning indvendig
17 Bundramme
4 Klingeafdæk-
ning udvendig
18 Indstillings-
skrue vippefor-
længer
5 Klingeskærm
indvendig højre
19 Stikkombina-
tion/Tænd-
slukknap
5.1 Klingeskærm
indvendig ven-
stre
20 Motorplade
6 Klingeskærm
under
21 Skærm
7 Vippebeslag 22 Vippeforlæn-
ger
8 Fod 23 Savblad
9 Befæstelsesbo-
ring
24 Savbladsnøgle
10 Tværstiver 25 Backstopnøgle
11 Returfjeder 26 Tilbehørspose
til savklinge-
montage
12 Kæde 27 Tilbehørspose
til håndtag- og
kontaktmon-
tage
13 Langsgående
stop
28 Tilbehørspose
til vippemon-
tage
14 Indstillingsskrue
Langsgående
stop
29 Tilbehørspose
til skærmmon-
tering
Fig. 1
21
22
15
12
7
9
7
8
10
11
6
1614
13
5
4
Fig. 2
19
20
1
17
22
3
5.1
13
21
14
16
15
15
6
2
18
Fig. 2.1
26
27
28
2
1
19
13
22
Fig. 2.2
2511
24
29
3
4
5
6
21
23
5.1
177
Ak sa používa špeciálne príslušenstvo
Scheppach, musíte si pozorne prečítať
a riadne dodržiavať prevádzkové pokyny
dodávané s týmto špeciálnym príslušen-
stvom.
Aj k sa vykonávajú všetky bezpeč-
nostné opatrenia, stále môžu byť prí-
tomné určité zvyškové riziká, ktoré nie
sú celkom zjavné.
Zvyškové riziká sa môžu minimalizov
dodržiavaním pokynov, ktoré uvede-
v častiach Bezpečnostné pokyny“,
„Správne používanie“ a v celom tomto
návode na obsluhu.
Zariadenie, obr. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Motor s rámom 15 Rukoväť
2 Kolíska 16 Vložka kolísky
3 Vnútorný kryt
pílového listu
17 Vedľajší rám
4 Vonkajší kryt
pílového listu
18 Nastavovacia
skrutka
predĺženia
kolísky
5
Kryt pílového
listu, vnútorný
pravý
19 Združená
zástrčka/tlačidlo
Z AP. / V YP.
5.1
Kryt pílového
listu, vnútorný
ľavý
20 Doska motora
6
Ochrana
pílového listu,
spodná
21 Ochranný panel
7 Držiak kolísky 22 Predĺženie
kolísky
8 Základňa
stojana
23 Pílový list
9 Upevňovací
otvor
24 Kľúč pílového
listu
10 Priečna vzpera 25 Pridržiava
kľúč
11 Poistný krúžok 26 Súprava
príslušenstva
na inštaláciu
pílového listu
12 Reťaz 27 Súprava
príslušenstva
na inštaláciu
rukoväti a
spína
13 Pozdĺžny
zachycovač
28 prava
príslušenstva
na inštaláciu
píly
14 Nastavovacia
skrutka
pozdĺžneho
zachycovača
29 Súprava
príslušenstva
na inštaláciu
ochranného
krytu
Je-li používáno speciální příslušenství
Scheppach, musíte si pečlivě ečíst a
řádně dodržovat provozní pokyny dodá-
vané s tímto speciálním příslušenstvím.
I když jsou prováděna všechna bezpeč-
nostní opatření, stále mohou být přítom-
na určitá zbytková rizika, která nejsou
zcela zjevná.
Zbytková rizika mohou být minimalizo-
vána dodržováním pokynů, které jsou
uvedeny v částech Bezpečnostní poky-
ny“, „Správné používání“ a v celém tomto
návodu k obsluze.
Zařízení, obr. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Motor s rámem 15 Rukoj
2 Kolébka 16 Vložka kolébky
3 Vnitřní kryt
pilového listu
17 Vedlejší rám
4 Vnější kryt
pilového listu
18 Seřizovací šroub
prodloužení
kolébky
5
Kryt pilového
listu, vnitř
pravý
19 Sdružená
zástrčka/tlačítko
ZAP/VYP
5.1
Kryt pilového
listu, vnitř
levý
20 Deska motoru
6
Ochrana
pilového listu,
spod
21 Ochranný panel
7 Držák kolébky 22 Prodloužení
kolébky
8 Základna
stojanu
23 Pilový list
9 Upevňovací
otvor
24 Kč pilového
listu
10 íčná vzpěra 25 Přidržovací klíč
11 Pojistný kroužek 26 Sada
příslušenství
pro instalaci
pilového listu
12 Řetěz 27 Sada
příslušenství
pro instalaci
rukojeti a
spíne
13 Podélný
zachycovač
28 Sada
příslušenství
pro instalaci
pily
14 Seřizovací šroub
podélného
zachycovače
29 Sada
příslušenství
pro instalaci
ochranného
krytu
178
Montering
Påkrævet monteringsværktøj:
Svensknøgle SW8, SW13, SW14
Unbrakonøgle str. 4
Stjerneskruetrækker
1. Montere vippe (g. 3)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28
(Fig. 2.1)
2 sStk. sekskantskrue M8 x 60
4 sStk. spændskive 8 mm
2 sStk. sekskantmøtrik M8 selvlåsende
Monter de to tværstænger (10) på indersi-
den af begge fødder med de to unbrako-
skruer og 2 spændskiver. Nu sættes vippen
(2) med hjælp fra en anden person på de
sekskantede skruer på ydersiden af fød-
derne, og skru beslaget på vippen godt fast
med en selvlåsende møtrik og en spænd-
skive, således, at vippen stadig kan be-
ges.
2. Monteringen returfjeder (g. 4)
Befæstelseselementer:
1 Stk. Fjeder
Formonteret på forbindelsesrør:
1 Stk. spændskive D 15
1 Stk. sekskantskrue M 6 x 25
1 Stk. låsemøtrik M6
2 Stk. spændskiven 6 mm
Skub fjeder (A) og spændskive D15 på for-
bindelsesrøret, sæt den gennem vinklen og
fastgør røret med sekskantskrue M 6 x 25, 2
spændskiver og en låsemøtrik M6 i venstre
side af de to huller.
3. Montering kæde (g. 5)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28
(g. 2.1)
1 stk. sekskantskrue M 6 x 25
2 stk. spændskiver D 6 mm
1 stk. låsemøtrik M6
3
4
5 6
7 8
A
B
3
3
4
5 6
7 8
A
B
3
C
3 4
5
6
7 8
A
B
3
179
Montá
Potrebné montážne nástroje:
Otvorený kľúč OK 8, OK 13, OK 14
Šesťhranný imbusový kľúč, veľkosť 4
Kžový skrutkovač
1. Inštalácia píly (obr. 3)
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
28 (obr. 2.1)
2 ks skrutky so šesťhrannou hlavou M8 ×
60
4 ks podložka 8 mm
2 ks samozaisťovacích skrutiek so šesťhran-
nou hlavou M8
Namontujte dva priečniky (10) na vnútor-
nej strane dvoch stojanov pomocou dvoch
skrutiek so šesťhrannou hlavou a 2 pod-
ložiek. Teraz nasaďte pílu (2) za pomoci
druhej osoby na skrutky so šesťhrannou
hlavou na vonkajšiu stranu stojana a pri-
pojte konzolu píly pevne pomocou samo-
zaisťovacej matice a podložky tak, aby sa
nemohla píla pohybovať.
2. Montáž vratnej pružiny (obr. 4)
Upevňovacie diely:
1 ks pružina
Inštalované na prepojovacej rúrke:
1 ks podložka D 15
1 ks skrutka M6 × 25 so šesťhrannou hla-
vou
1 ks dorazová matica M6
2 ks podložka 6 mm
Nasaďte pružinu (A) a podložku D15 na
prepojovaciu rúrku, vložte ju do uholníka
a zaistite rúrku pomocou skrutky M6 × 25
so šesťhrannou hlavou, 2 podložiek a jed-
nej dorazovej matice M6 na ľavom z dvoch
otvorov.
3. Montáž reťaze (obr. 5)
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
28 (obr. 2.1)
1 ks skrutka M6 × 25 so šesťhrannou hla-
vou
2 ks podložky D 6 mm
1 ks dorazová matica M6
Montá
Potřebné montážnástroje:
Otevřený kč OK 8, OK 13, OK 14
Šestihranný imbusový kč, velikost 4
Křížový šroubovák
1. Instalace pily (obr. 3)
Upevňovací díly ze sady příslušenst 28
(obr. 2.1)
2 ks šroub se šestihrannou hlavou M8 x 60
4 ks podložka 8 mm
2 ks samozajišťovacích šroubů se šesti-
hrannou hlavou M8
Namontujte dva příčníky (10) na vnitř
straně dvou stojanů pomocí dvou šroubů
se šestihrannou hlavou a 2 podložek. Nyní
nasaďte pilu (2) za pomoci druhé osoby na
šrouby se šestihrannou hlavou na vnější
stranu stojanu a ipojte konzolu pily pevně
pomocí samozajišťovací matice a podložky
tak, aby se nemohla pila pohybovat.
2. Montáž vratné priny (obr. 4)
Upevňovací díly:
1 ks pružina
Instalováno na propojovací trubce:
1 ks podložka D 15
1 ks šroub M 6 x 25 se šestihrannou hlavou
1 ks dorazová matice M6
2 ks podložka 6 mm
Nasaďte pružinu (A) a podložku D15 na
propojovací trubku, vložte ji do úhelníku a
zajistěte trubku pomocí šroubu M 6 x 25
se šestihrannou hlavou, 2 podložek a jed-
né dorazové matice M6 na levém ze dvou
otvorů.
3. Montáž řetězu (obr. 5)
Upevňovací díly ze sady příslušenst 28
(obr. 2.1)
1 ks šroub M 6 x 25 se šestihrannou hlavou
2 ks podložka D 6 mm
1 ks dorazová matice M6
180
Montér kæden på venstre side på vippen
med sekskantskrue M 6 x 25, 2 spændski-
ver og låsemøtrikken.
4. Montering klingeskærm udvendig
venstre (g. 6)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28
(Fig. 2.1)
1 stk. sekskantskrue M 8 x 15
1 stk. sekskantskrue M 8 x 35
2 stk. spændskiver 8 mm
2 stk. låsemøtrikker M 8
Allerede formonteret:
1 s. undersænket skrue M 6 x 15
1 stk. spændskive D 6mm
1 stk. stopmøtrik M 6
Monter klingeskærmen indvendig med en
sekskantskrue M6 x 15, spændskive og en
låsemøtrik i øverste hul på bundrammen (1)
med en sekskantskrue M8 x 15, spændski-
ve og låsemøtrik M8 i underste hul til højre
på motorpladen (2) og en sekskantskrue M8
x 35 i underste hul på bundrammen (3).
Stram alle skruerne.
5. Montering klingeskærm indvendig
venstre (g. 7)
Formonterede befæstelseselementer:
1 stk. undersænket skrue M 6 x 12
1 s. krydskærvsskrue M 5 x 20
1 spændskive 5 mm
1 s. låsemøtrik M 5
1 s. møtrik M 6 som afstandsstykke
Monter klingeskærm indvendig venstre (1)
på vippen (2) med en undersænket skrue
M6 x 12 (3).
Monter dækplade (4) på klingeskærm (1)
med en krydskærvsskrue M5 x 20, spænd-
skive og låsemøtrik M5.
1
2
3
Fig. 6
1
Fig. 7
4
2
3
5
181
Namontujte na pílu na ľa stranu reťaz
pomocou skrutky M6 × 25 so šesťhrannou
hlavou, 2 podložiek a dorazovej matice.
4. Inštalácia krytu pílového listu vľavo
na vonkajšej strane (obr. 6)
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
28 (obr. 2.1)
1 ks skrutka M8 × 15 so šesťhrannou hla-
vou
1 ks skrutka M8 × 35 so šesťhrannou hla-
vou
2 ks podložka 8 mm
2 ks dorazová matica M8
Už namontované vopred:
1 ks zapustená skrutka M6 × 15
1 ks podložka D 6 mm
1 ks dorazová matica M6
Namontujte vnútorný kryt pílového listu po-
mocou skrutky so zapustenou hlavou M6 ×
15, podložky a dorazovej matice do hor-
ho otvoru základného rámu (1), pomocou
skrutky M8 × 15 so šesťhrannou hlavou,
podložky a dorazovej matice M8 do spod-
ného otvoru napravo od dosky motora (2) a
pomocou skrutky M8 × 35 so šesťhrannou
hlavou do spodného otvoru na ľavej strane
základného rámu (3).
Teraz všetky skrutky utiahnite.
5. Montáž krytu pílového listu na ľavej
vnútornej strane (obr. 7)
Vopred namontované upevňovacie diely:
1 ks imbusová skrutka M6 × 12
1 ks skrutka s krížovou hlavou M5 × 20
1 ks podložka 5 mm
1 ks dorazová matica M5
1 ks matica M6 ako rozperka
Namontujte krytlového listu na ľavú vnú-
tornú stranu (1) píly (2) pomocou imbusovej
skrutky M6 × 12 (3).
Namontujte kryciu dosku (4) na kryt pílo-
vého listu (1) pomocou skrutky s krížovou
hlavou M5 × 20, podložky a dorazovej ma-
tice M5.
Namontujte na pilu na levou stranu řetěz
pomocí šroubu M 6 x 25 se šestihrannou
hlavou, 2 podložek a dorazové matice.
4. Instalace krytu pilového listu vlevo na
vnější straně (obr. 6)
Upevňovací díly ze sady příslušenst 28
(obr. 2.1)
1 ks šroub M 8 x 15 se šestihrannou hlavou
1 ks šroub M 8 x 35 se šestihrannou hlavou
2 ks podložka 8 mm
2 ks dorazová matice M 8
Již namontováno předem:
1 ks zapuštěný šroub M 6 x 15
1 ks podložka D 6 mm
1 ks dorazová matice M 6
Namontujte vnitř kryt pilového listu po-
mocí šroubu se zapuštěnou hlavou M6 x
15, podložky a dorazové matice do horního
otvoru základního rámu (1), pomocí šroubu
M8 x 15 se šestihrannou hlavou, podložky
a dorazové matice M8 do spodního otvo-
ru napravo od desky motoru (2) a pomocí
šroubu M8 x 35 se šestihrannou hlavou do
spodního otvoru na levé straně základního
rámu (3).
Nyní všechny šrouby utáhněte.
5. Montáž krytu pilového listu na levé
vnitřní stra(obr. 7)
Předem namontované upevňovací díly:
1 ks imbusový šroub M 6 x 12
1 ks šroub s křížovou hlavou M 5 x 20
1 ks podložka 5 mm
1 ks dorazová matice M 5
1 ks matice M 6 jako rozpěrka
Namontujte kryt pilového listu na levou
vnitřní stranu (1) pily (2) pomocí imbusové-
ho šroubu M6 x 12 (3).
Namontujte krycí desku (4) na kryt pilového
listu (1) pomocí šroubu s křížovou hlavou
M5 x 20, podložky a dorazové matice M5.
182
6. Montering savklinge (g. 8, g. 9)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 26
(g. 2.1)
1 Stk. sekskantmøtrik M20
1 Stk. spændskiver D20
1 Stk. savklingeange
1 stk. spændeange
Skub savklingeange på motorakslen.
Sæt savklingen sammen med angen og
spændskive savklingeange og fastgør
dem med sekskantmøtrik M20.
OBS! Savklinge skal vende i pilens ret-
ning væk fra driftsområdet
Spænd møtrikkerne godt til med savklin-
genøglen (B), mens du holder angen
kontra med skruenøglen (A) (g. 9).
7. Montering klingeskærm indvendig
højre. (g. 7.1, 7.2)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 27
(Fig. 2.1)
1 stk. undersænket skrue M 6 x 12 (a for-
monteret)
2 stk. krydskærvsskruen M 5 x 10
2 Stk. kunststofpropper
2 Stk. spændskiver D5
2 Stk. fjederring D5
Monter klingeskærm højre foran (5) på vip-
pen (2) med en undersænket skrue M 6 x
12 (a) (g. 7.1).
Klingeskærm venstre og højre monteres
sammen og sikres med 2 krydskærvsskruer
M 5 x 10 (b), 2 spændskiver D5 og 2 fjeder-
ringen D5.
Spænd de to krydskærvsskruer (b) fast gen-
nem begge boringer i klingeskærmen (c).
Luk begge boringer med kunststofproppen
(g. 7.2).
Fig. 8
Fig. 9
B
A
Fig. 7.2
b
b
c
c
Fig. 7.1
a
5
2
183
6. Montáž pílového listu (obr. 8, obr. 9)
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
26 (obr. 2.1)
1 ks skrutiek so šesťhrannou hlavou
1 ks podložka D20
1 ks kotúč príruba
1 ks upínacie príruba
Posunutím pílového kotúča prírubu na hri-
adeli motora.
Umiestnite pílový list spolu s upínacie príru-
bou a podložky na pílovým kotúčom prírube
a zaistite ho šesťhranné matice M20.
Pozmka: Šípka nalovom kotúči musia
ukazovať v smere prevádzkovej strany.
Dotiahnite kľúčom pílového kotúča (B),
aby upínacie prírubu s nominálnou
kľúčom (A) s cieľom zastaviť späť, (obr.
9).
7. Inštalácia krytu pílového listu na pra-
vej vnútornej strane. (Obr. 7.1, 7.2)
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
27 (obr. 2.1)
1 ks imbusoskrutka M6 × 12 (namonto-
vaná vopred)
2 ks skrutka s krížovou hlavou M5 × 10
2 ks plastové zátky
2 ks podložky D5
2 ks poistný krúžok D5
Namontujte kryt pílového listu na pravú
prednú stranu (5) píly (2) pomocou imbu-
sovej skrutky M6 × 12 (a) (obr. 7.1).
Namontujte ľavý a pravý kryt pílového listu
vpredu dohromady a zaistite ich pomocou
2 skrutiek s krížovou hlavou M5 × 10 (b),
2 podložiek D5 a 2 poistných krúžkov D5.
Utiahnite dve skrutky s krížovou hlavou (b)
v dvoch otvoroch krytu pílového listu (c).
Utesnite dva otvory pomocou plastových
zátok (obr. 7.2).
6. Montáž pilového listu (obr. 8, obr. 9)
Upevňovací díly ze sady příslušenst 26
(obr. 2.1)
1 ks šroubů se šestihrannou hlavou M20
1 ks podložka D20
1 ks kotouč příruba
1 ks upínací příruba
Posunutím pilového kotouče přírubu na hří-
deli motoru.
Umístěte pilový list společně s upínací
přírubou a podložky na pilovým kotoučem
přírubě a zajistěte jej šestihranné matice
M20.
Poznámka: Šipka na pilom kotouči musí
ukazovat ve směru provozní strany.
Dotáhněte klíčem pilového kotouče (B),
aby upínapřírubu s nominální klíčem
(A) s cílem zastavit zpět, (obr. 9).
7. Instalace krytu pilového listu na pravé
vnitřní straně. (Obr. 7.1, 7.2)
Upevňovací díly ze sady příslušenst 27
(obr. 2.1)
1 ks imbusový šroub M 6 x 12 (namontova-
ný předem)
2 ks šroub s křížovou hlavou M 5 x 10
2 ks plastové zátky
2 ks podložky D5
2 ks pojistný kroužek D5
Namontujte kryt pilového listu na pravou
před stranu (5) pily (2) pomocí imbuso-
ho šroubu M6 x 12 (a) (obr. 7.1).
Namontujte levý a pravý kryt pilového listu
vpředu dohromady a zajistěte je pomocí 2
šroubů s křížovou hlavou M 5 x 10 (b), 2
podložek D5 a 2 pojistných kroužku D5.
Utáhněte dva šrouby s křížovou hlavou (b)
ve dvou otvorech krytu pilového listu (c).
Utěsněte dva otvory pomocí plastových -
tek (obr. 7.2).
184
8. Montering klingeskærm under g. 7.3
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28
(g. 2.1)
1 sekskantskrue M 6 x 25
1 spændskive 6 mm
1 møtrik M 6
Allerede monteret på afskærmningen:
2 undersænket skrue M5x20
2 spændskiver 5 mm
2 fjederringe 5 mm
Monter nu klingeskærmen under med 2 un-
bracoskruer M5x20 og 2 spændskiver (c), 2
fjederringe og en sekskantskrue M6x25 (d)
med spændskive og møtrik på vippen. (2)
9. Justering af savklingen (g. 10 og 11)
Let løser de sikringsmøtrik (E).
Juster savklingen (D) centreret på klingeaf-
skærmningen fra vippen, inden du løsner de
4 skruer og ytter motoren i den ønskede
retning.
Spænd derefter de re låsemøtrikker (E) på
motorpladen fast (g. 12)
Fig. 7.3
d
6
c
10
D
11
E
185
8. Montáž ochranyloho listu v spod-
nej časti Obr. 7.3
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
28 (obr. 2.1)
1 ks skrutka so šesťhrannou hlavou M 6 x
25
1 vymedzovacia podložka 6 mm
1 matica M 6
Namontované na kryt vopred:
2 imbusové skrutky M5 × 20
2 podložky 5 mm
2 poistný krúžok 5 mm
Teraz pripevnite kryt pílového listu v spod-
nej časti (6) obr. 7.4 ku kolíske pomocou 2
imbusových skrutiek M5 × 20, 2 matíc a 2
poistných krúžkov a skrutky so šesťhrannou
hlavou M6 × 25 (d) vrátane vymedzovacej
podložky a matice (2).
9. Montáž pílového listu (obr. 10 a 11)
Ľahko povoliť poistné matice (E).
Vyrovnajte pílový list (D) na stred výrezu
píly na pílový list po povolení 4 skrutiek a
posunutím motora požadovaným smerom.
Potom utiahnite 4 bezpečnostné skrutky (E)
na dosku motora (obr. 12).
8. Montáž ochrany pilového listu ve
spodní části Obr. 7.3
Upevňovací díly ze sady příslušenst 28
(obr. 2.1)
1 ks šroub se šestihrannou hlavou M 6 x 25
1 vymezovací podložka 6 mm
1 matice M 6
Namontováno na kryt předem:
2 ks imbusový šroub M5x20
2 ks podložky 5mm
2 ks pojistný kroužek 5mm
Nyní připevněte kryt pilového listu ve spod-
části (6) obr. 7.4 ke kolébce pomocí 2
imbusových šroubů M5 x 20, 2 matic a 2
pojistných kroužků a šroubu se šestihran-
nou hlavou M6 x 25 (d) včetně vymezovací
podložky a matice (2).
9. Montáž pilového listu (obr. 10 a 11)
Lehce povolte pojist matice (E).
Vyrovnejte pilový list (D) na střed vybrání
pily pro pilový list po povolení 4 šroubů a
posunutím motoru požadovaným směrem.
Pak utáhněte 4 bezpečnostní šrouby (E) na
desku motoru (obr. 12).
186
10. Klingeafdækning udvendig højre
montering (g. 12)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 27
(Fig. 2.1)
4 stk. krydskærvsskruer M5 x 10
4 stk. spændskiver D5
4 stk. fjerderring D5
Monter klingeafdækning udvendig med
de 4 krydskærvsskruer, 4 spændskiver
og 4 fjederringe og spænd dem godt
fast.
11. Montering af håndtager (g. 13)
Befæstelseselementer:
4 stk. Sekskantskruer M5x8 (formonteret i
håndtaget)
Monter begge håndtag på vippen.
12. Monteringen af beskyttelsespladen
(g. 14, 15)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose
29 (Fig. 2.2)
2 stk. krydskærvskruer M 6x 8
1 stk. justeringsskruer
Monter beskyttelsespladen på vippen
med krydskærvskruerne (g. 16) og skru
justeringsskruen i det midterste hul (g.
17).
Fig. 12
13
9 10
11 12
13
14
A
B
4
14
15
16
17 18
19 20
A
B
A
C
B
5
187
10. Montáž krytu pílového listu vpravo
(obr. 12)
Upevňovacie prvky v súprave príslušenstva
27 (obr. 2.1)
4 ks skrutka s krížovou hlavou M5 x 10
4 ks podložka D5
4 ks poistný krúžok D5
Upevnite riadne vonkajší kryt pílového
listu k vnútornému krytu pomocou 4
skrutiek s krížovou hlavou, 4 podložiek
a 4 poistných krúžkov.
11. Monž rukovätí (obr. 13)
Upevňovacie prvky:
4 ks skrutka so šesťhrannou hlavou M5 × 8
Namontujte dve rukoväti na kolísku.
12. Montáž ochranného panelu (obr. 14,
15)
Upevňovacie prvky zo súpravy príslu-
šenstva 29 (obr. 2.2)
2 ks skrutka so zápustnou hlavou M6 × 8
1 ks nastavovacia skrutka
Namontujte ochranný panel pomocou
skrutiek so zápustnou hlavou ku kolís-
ke (obr. 16) a naskrutkujte nastavovaciu
skrutku do stredného otvoru (obr. 17).
10. Montáž krytu pilového listu vpravo
(obr. 12)
Upevňovací prvky v sadě příslušenst27
(obr. 2.1)
4 ks šroub s křížovou hlavou M5 x 10
4 ks podložka D5
4 ks pojistný kroužek D5
Upevněte řádně vnější kryt pilového lis-
tu k vnitřnímu krytu pomocí 4 šroubů s
křížovou hlavou, 4 podložek a 4 pojist-
ch kroužků.
11. Monž rukojetí (obr. 13)
Upevňovací prvky:
4 ks šroub se šestihrannou hlavou M5 x 8
Namontujte dvě rukojeti na kolébku.
12. Montáž ochranného panelu (obr. 14,
15)
Upevňovací prvky ze sady příslušenst
29 (obr. 2.2)
2 ks šroub se zápustnou hlavou M 6 x 8
1 ks seřizovací šroub
Namontujte ochranný panel pomocí
šroubů se zápustnou hlavou ke kolébce
(obr. 16) a našroubujte seřizovací šroub
do středního otvoru (obr. 17).
188
13. Montering langsgående-stop (g. 16)
Sæt det langsgående-stop i hullet på vip-
pen, indstil den ønskede længde på ska-
laen og fastsæt stoppet med indstillings-
skruen.
14. Monteringen vippe-forlængelsen (g.
17)
Stik vippeforlængelsen i åbningen på
den venstre side af vippen og tilpas den
sådan at brændet ligger godt. . Så sæt-
ter du vippeforlængelsen fast med juste-
ringsskruen.
15. Stik-kombination/Monter tænd/Sluk-
kontakt
(g. 18)
Fastgørelseselementer:
4 stk. krydskærvskruer M 4 x 55
4 stk. spændskiver D 4mm
Monter stik-kombinationen på motorpla-
den med 4 skruer og spænd dem for-
svarligt.
m Ibrugtagning
Bemærk venligst sikkerhedshenvisnin-
gerne før ibrugtagning.
Det anbefales at maskinen sikres mod at
bevæge sig på usikker grund med jord-
spyd gennem boringerne i bundpladen.
Alt beskyttelses- og hjælpeudstyr skal
monteres
Kontroller vippen før brug og udskift ved
slid.
Kontroller vippen, den skal selv gå til-
bage til udgangspositionen
Kontrollér at klingen sidder korrekt og i
den rigtige omløbsretning.
15
16
17 18
19 20
A
B
A
C
B
5
16
15 16
17
18
19 20
A
B
A
C
B
5
17
18
189
13. Montáž pozdĺžneho zachycovača
(obr. 16)
Teraz vložte pozdĺžny zachycovač do
bočného otvoru v kolíske, nastavte na
stupnici požadovadĺžku a zaistite ho
pomocou nastavovacej skrutky.
14. Montáž predĺženia kolísky (obr. 17)
Posuňte predĺženie kolísky do otvoru na
ľavej strane kolísky a vyrovnajte ich riad-
ne tak, aby palivové drevo pevne dosa-
dalo. Potom utiahnite predĺženie kolísky
pomocou nastavovacej skrutky.
15. Montáž združenej zástrčky/tlačidlo
Z AP./ V YP.
(Obr. 18)
Montážne diely:
4 ks skrutka so šesťhrannou hlavou M4
× 55
4 ks plochá podložka D 4 mm
Namontujte združený konektor na dosku
motora pomocou 4 skrutiek a riadne ho
utiahnite.
m Prvé použitie
Pred uvedením do prevádzky zaistite do-
držanie bezpečnostch pokynov.
Stroj je nutné zabezpečiť proti posunutiu
upevnením zemnými klincami cez otvo-
ry v podlahovom paneli, ak je podlaha
nerovná.
Musia byť namontované všetky bezpeč-
nostné a pomocné zariadenia.
Skontrolujte vložku kolísky (16) na
opotrebenie a v prípade potreby ju vy-
meňte.
Skontrolujte kolísku (2), že sa sama vráti
do východiskovej polohy.
13. Montáž podélného zachycovače (obr.
16)
Nyní vložte podélný zachycovač do boč-
ního otvoru v kolébce, nastavte na stup-
nici požadovanou délku a zajistěte jej po-
mocí seřizovacího šroubu.
14. Montáž prodloužení kolébky (obr. 17)
Posuňte prodloužení kolébky do otvoru
na levé straně kolébky a vyrovnejte je
řádně tak, aby palivové evo pevně do-
sedalo. Pak utáhněte prodloužení koléb-
ky pomocí seřizovacího šroubu.
15. Montáž sdružezástrčky / tlačítka
ZAP/VYP
(Obr. 18)
Montážly:
4 ks šroub se šestihrannou hlavou M 4 x
55
4 ks plochá podložka D 4 mm
Namontujte sdružený konektor na des-
ku motoru pomocí 4 šroubů a řádně jej
utáhněte.
m První použití
Před uvedením do provozu zajistěte do-
držení bezpečnostních pokynů.
Stroj je nutné zabezpečit proti posunu
upevněním zemními hřeby skrz otvory v
podlahovém panelu, jestliže je podlaha
nerovná.
Musí t namontována všechna bezpeč-
nostní a pomocná zařízení.
Zkontrolujte vložku kolébky (16) na opo-
třebení a v případě potřeby ji vyměňte.
Zkontrolujte kolébku (2), že se sama vrá
do výchozí polohy.
190
Foretag omstilling, tilpasning, afprøvning
og rensning med slukket motor. Træk
stikket ud og vente på at det roterende
værktøj står stille.
Saven er udelukkende beregnet til gen-
nemsavning af brænde
Uanset træets tykkelse må der kun pla-
ceres et stykke på vippen.
OBS! Der må ikke skæres bundter af træ
eller ere stykker samtidig.
Læg buede træstykker i vippen sådan
at den yderste buede side vender mod
klingen
Sørg for at maskinen står stabilt på fast
grund.
Betjening/arbejdsinstruktioner
Tænd-sluk kontakt (g. 19)
Maskinen er udstyret med en sikkerheds-
kontakt for at forhindre genstart efter et
spændingsudfald
nd
Tryk grøn knap I (B)
Sluk
Tryk rød knap O (A)
Savning
1 Tænd maskinen.
2 Vent til savklingen har nået sit fulde om-
drejningstal.
3 Læg træet i vippen
Mindste sikkerhedslængde på træ er 25
cm
Maksimal længde på træ til savning er
133 cm
Bemærk skalaen på vippen.
4 Tag med den ene hånd fat i vippens
håndtag og med den anden hånd sikrer
du, at træet ikke vrides. Nu føres vippen
jævnt hen til træet, derved bliver savklin-
gen frigivet
5 Når der saves læg kun så meget tryk
på vippen at savklingens omdrejningstal
ikke falder.
Fig. 19
A
B
191
Skontrolujte pílový list na perfektné usa-
denie a správny smer otáčania.
Výmena, nastavenie, meranie a čistenie
sa smie vykonávať iba pri vypnutom mo-
tore. Vytiahnite zástrčku zo sieťovej -
suvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj
celkom nezasta.
Píla je konštruovaná iba na priečne re-
zanie palivového dreva.
Bez ohľadu na priemer dreva sa smie
vložiť do kolísky iba jeden kus.
POZOR! Nerežte zväzky driev alebo viac
kusov driev naraz.
Vkladajte zahnuté dre do kolísky ta-
m spôsobom, aby vonkajšia strana
ohybu smerovala k pílovému listu.
Zaistite riadne umiestnenie stroja na
pevnej zemi.
Poznámky k prevádzke
Spínač zapnutia/vypnutia (obr. 21)
Stroj je vybavený bezpečnostným spína-
čom, ktorý zamedzuje zapnutiu po výpadku
napätia.
Zapnutie
Stlačte zelené tlačidlo I (B)
Vypnutie
Stlačte červené tlačidlo O (A)
Rezanie
1 Zapnite stroj.
2 Vyčkajte, kým pílový list nedosiahol plné
otáčky.
3 Položte drevo na kolísku.
Minimálna dĺžka dreva na upevnenie je
25 cm
Maximálna dĺžka dreva na rezanie je 133
cm
Rešpektujte stupnicu na píle.
4 Držte rukoväť píly jednou rukou a druhou
rukou zaistite drevo mimo nebezpečnej
zóny proti otáčaniu. Teraz vte pílu rov-
nomerne smerom k drevu. Touto operá-
ciou sa uvoľní pílový list
5 Tlačte na kolísku rovnomerne a zaistite,
aby nedošlo k poklesu otáčok motora.
6 Pred vložením ďalšieho kusa odstráňte
odrezané drevo z kolísky.
Zkontrolujte pilový list na perfektní usa-
zení a správný směr otáčení.
Výměna, nastavení, měření a čištění se
smí provádět pouzei vypnutém moto-
ru. Vytáhněte zástrčku ze ťové zásuvky
a počkejte, dokud se rotující nástroj zce-
la nezastaví.
Pila je konstruována pouze pro příčné
řezání palivového dřeva.
Bez ohledu na průměr dřeva se smí vlo-
žit do kolébky pouze jeden kus.
POZOR! Neřežte svazky dřev nebo více
kusů dřev najednou.
Vkládejte zahnutá dřeva do kolébky ta-
kovým způsobem, aby vnější strana phy-
bu směřovala k pilovému listu.
Zajistěte řádné umístění stroje na pevné
zemi.
Poznámky k provozu
Spínač zapnutí/vypnutí (obr. 21)
Stroj je vybaven bezpečnostním spínem,
který zamezuje zapnutí po výpadku napětí.
Zapnutí
Stiskněte zelené tlačítko I (B)
Vypnutí
Stiskněte červené tlačítko O (A)
Řezání
1 Zapněte stroj.
2 Vyčkejte, dokud pilový list nedosáhl pl-
ch otáček.
3 Položte dřevo na kolébku.
Minimální délka dřeva pro upevnění je 25
cm
Maximální délka dřeva pro řezání je 133
cm
Respektujte stupnici na pile.
4 Držte rukojeť pily jednou rukou a druhou
rukou zajistěte dřevo mimo nebezpečnou
zónu proti otáčení. Nyní veďte pilu rovno-
měrsměrem ke dřevu. Touto operací
se uvolní pilový list
5 Tlačte na kolébku rovnoměrně a zajistě-
te, aby nedošlo k poklesu otáček motoru.
6 Před vložením dalšího kusu odstraňte
uříznuté dřevo z kolébky.
192
6 Fjern træet fra vippen, derefter er den
vendt tilbage til dens oprindelige position
og savklingen er dækket. Placer derpå
det næste stykke træ.
OBS!
Lad aldrig maskinen være i drift uden op-
syn.
Sluk maskinen, når du ikke arbejder, og tag
stikket ud.
m Elektrisk tilslutning
Den installerede elektriske motor er forbun-
det og klar til brug. Tilslutningen er i over-
ensstemmelse med de relevante VDE-og
DIN-regulativer.
Kundens netværktilslutning og alle forlæn-
gerledninger, der anvendes, skal være i
overensstemmelse med disse regler.
Brug særlig personlig beskyttelse (PRCD),
hvis forsyningsnettet ikke har et fejlstrøms-
beskyttelseskredsløb (RCD) med en nomi-
nel reststrøm på maks. 0,03 A.
Vigtige bemærkninger 230 V~
Elektromotoren 50 Hz er designet til drift
S6/40%.
Når motoren er overbelastet, slukker den
selv. Efter en afkølingstid (af forskellig va-
righed) kan motoren tændes igen.
Defekte elektriske forbindelseskabler
På elektrisk forbindelsekabler opstår der
ofte isoleringsskader
Årsager er:
Trykpunkter når tilslutningskabler føres
gennem et vindue eller en dør.
Knæk som følge af forkert montering el-
ler føring af forbindelseslinjen.
Snitader ved overkørsel af kablet.
Isoleringsskade ved udrivning af kablet
fra stikkontakten.
Revner som følge af aldring af isolerin-
gen.
193
POZOR!
Nenechávajte stroj počas prevádzky bez
dozoru.
V prípade prerušenia práce vypnite stroj a
vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky.
m Elektrické zapojenie
Zapojenie elektrického motora je v stave
pripravenom na prevádzku. Zapojenie zod-
povedá platným predpisom VDE a DIN.
Pripojenie k elektrickej sieti na pracovisku
zákazníka a použitý predlžovací kábel mu-
sia spĺňať požiadavky týchto predpisov.
Použite prenosný osobný bezpečnostný is-
tič (prenosný prúdový chránič (PRCD)), ak
existujúci prúdový chránič (RCD) v sieťo-
vom napájaní nie je vybavený pre zvyškový
prúd max. 0,03 A.
Dôležiinformácia 230 V~
Elektricmotor 50 Hz je určený pre pre-
vádzkový režim S6/40%.
Motor sa pri preťažení automaticky vyna.
Po vychladnutí (rôzny časový interval) môže
byť motor znovu zapnutý.
Chybné elektrické káble
Pri zapájaní elektrických káblov často do-
chádza k poškodeniu ich izolácie.
Príčiny:
Poškodenie tlakom, ktoré je spôsobené
vedením prepojovacích káblov oknami
alebo dvermi.
Ohyby spôsobené nesprávnym pripoje-
m prepojovacích káblov.
Rozrezanie spôsobené prejdením prepo-
jovacích káblov.
Poškodenie izolácie spôsobené vytrhá-
vaním prepojovacieho kábla zo sieťovej
zásuvky.
Praskliny vzniknuté v dôsledku starnutia
izolácie.
POZOR!
Nenechávejte stroj během provozu bez do-
zoru.
V případě přerušení práce vypněte stroj a
vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky.
m Elektrické zapojení
Zapojení elektrického motoru je ve stavu
připraveném k provozu. Zapojení odpovídá
platným předpisům VDE a DIN.
Připojení k elektrické síti na pracovišti -
kazníka a použitý prodlužovací kabel musí
splňovat požadavky těchto předpisů.
Použijte přenosný osobní bezpečnostní jis-
tič (přenosný proudový chránič (PRCD)),
jestliže stávajíproudový chránič (RCD) v
ťovém napájení není vybaven pro zbytko-
vý proud max. 0,03 A.
Důležitá informace 230 V~
Elektrický motor 50 Hz je určen pro provoz-
ní režim S6/40%.
Motor se při přetížení automaticky vypíná.
Po vychladnutí (různý časový interval) může
být motor znovu zapnutý.
Vadné elektrické kabely
Při zapojování elektrických kabelů dochází
často k poškození jejich izolace.
Příčiny:
Poškození tlakem, které je způsobeno
vedením propojovacích kabelů okny
nebo dveřmi.
Ohyby způsobené nesprávným ipoje-
m propojovacích kabelů.
Rozříznutí způsobená přejetím propojo-
vacích kabelů.
Poškození izolace způsobené vytrhá-
váním propojovacího kabelu ze ťové
zásuvky.
Praskliny vzniklé v důsledku stárnutí izo-
lace.
194
Sådanne defekte elledninger må ikke an-
vendes og er livsfarlige på grund af isole-
ringsskader.
Tjek elektroniske tilslutningsledninger re-
gelmæssigt for skader. Sørg for at strøm-
ledningen ikke hænger i lysnettet, når du
kontrollerer den.
Elkabler skal overholde de gældende VDE-
og DIN-regulativer. Brug kun strømkabler
mærket H 07 RN.
Et aftryk af specikationen tilslutnings-
kablet er påkrævet..
Vekselstrømsmotor
Netspændingen skal være 230 V~/50
Hz.
Forlængerledninger op til 25 m længde
skal have et tværsnit på 1,5 mm
2
, på
længere end 25 m længde mindst 2,5
mm
2
.
Strømforsyningen er beskyttet af en 16
A sikring.
Angiv følgende data ved eventuelle fore-
spørgsler.
Motorens stømtype
Data på maskinens typeskilt
Ved returnering af motoren, indsend altid
den komplette drivenhed med afbryder.
Overhold sikkerhedsforskrifterne!
Produktet opfylder kravene i EN 61000-3-
11 og er omfattet af særlige krav. Det vil
sige, at brug af frit valgbare forbindelses-
punkter ikke er tilladt.
Enheden kan medføre midlertidige spæn-
dingsudsving ved ugunstige netværksbe-
tingelser.
Produktet er udelukkende beregnet til
brug på tilslutningspunkter, der
a) ikke overskrider en maksimalt tilladt
netimpedans „Z, eller
b) har en kontinuerlig strøm-bæreevne
på mindst 100 A pr. fase.
195
Chybné elektrické káble s všie uvedený-
mi poruchami sa nesmú používať, veľ-
mi nebezpečné vzhľadom na poškodenie
izolácie.
Elektrické káble pravidelne kontrolujte, či
nie poškodené. Uistite sa, že pri vyko-
vaní kontroly je elektrický kábel pripojený
k sieťovej zásuvke.
Elektric káble musia spĺň požiadavky
príslušných predpisov VDE a DIN. Použí-
vajte iba prepájacie káble s označením H
07 RN. Podľa predpisov musí byť na kábli
vyznačený typ.
Jednofázový motor
Napájacie napätie musí byť 230 V~/ 50
Hz.
Predlžovacie káble s dĺžkou do 25 m
musí mať prierez voda 1,5 mm². Predl-
žovacie káble, ich dĺžka je väčšia než 25
m, musia mať prierez vodiča minimálne
2,5 mm².
Pripojenie k sieti je chránené pomalou
tavnou poistkou s prúdovou hodnotou
16 A.
Ak máte akékoľvek otázky, poskytnite, pro-
m, nasledujúce informácie.
Druh prúdu
Štítok s parametrami stroja
Ak chcete motor zaslať do autorizovaného
servisu, zašlite vždy kompletnú pohonnú
jednotku vrátane spínača.
Upozorňujeme bezpečnostné upozorne-
ni!
Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN
61000-3-11 a podlieha zvláštnym pod-
mienkam pre pripojenie. To znamená, že
nie je prípustné používanie na ĺubov-
ch prípojných bodoch.
Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových
podmienkach viesť krechodným výkyvom
napätia.
Výrobok je určený výhradne len pre po-
užívanie na takých prípojných bodoch,
ktoré
a) neprekračujú maximálnu prípustnú sie-
ťovú impedanciu “Z„, alebo
Vadné elektrické kabely s výše uvedenými
závadami nesmí být používány, tyto jsou
velice nebezpečné vzhledem k poškoze
izolace.
Elektrickabely pravidelně kontrolujte, zda
nejsou poškozeny. Ujistěte se, zda není při
provádění kontroly elektrický kabel ipojen
k síťové zásuvce.
Elektrické kabely musí splňovat požadavky
příslušných předpisů VDE a DIN. Používejte
pouze propojovací kabely s označením H
07 RN. Na kabelu musí být podle předpisů
vyznačen typ.
Jednofázový motor
Napájecí napětí musí být 230 V~/ 50 Hz.
Prodlužovací kabely s délkou do 25 m
musí mít průřez vodiče 1,5 mm
2
. Prodlu-
žovací kabely, jejichž délka je tší než
25 m, musí t průřez vodiče minimál
2,5 mm
2
.
Připojení k síti je chráněno pomalou tav-
nou pojistkou s proudovou hodnotou 16
A.
Máte-li jakékoli dotazy, poskytněte prom
následující informace.
Druh proudu
Štítek s parametry stroje
Chcete-li motor zaslat do autorizovaného
servisu, zašlete vždy kompletní pohonnou
jednotku včetně spíne.
Upozorňujeme bezpečnostní pokyny!
Výrobek splňuje požadavky normy EN
61000-3-11 a podléhá speciálním podmín-
kám připojení. To znamená, že použití na
libovolně volitelných přípojných bodech
není přípustné.
Přístroj může i nepříznivých podmín-
kách v síti způsobit dočasné kolísání na-
pětí.
Výrobek je konstruován hradně pro po-
užití na přípojných bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou im-
pedanci sítě Z“, nebo
b) disponují dlouhodobým proudovým za-
žením sítě minimál100 A/fáze.
196
Du må som bruger sikre, evt. i samråd
med dit elselskab, at tilslutningspunktet,
hvor du ønsker at bruge produktet, opfyl-
der en eller begge krav i a) eller b).
Vedligeholdelse
Vedligeholdelse: Før vedligehold og ju-
steringer slukkes maskinen og stikket ta-
ges ud.
Opbevar disse instruktioner med maski-
nen.
Hold maskinen ren.
Bær beskyttelsesbriller ved rengøring.
Forsigtig: Rengør ikke bordets kunststof-
dele med skrappe rengøringsmidler. Et mildt
opvaskemiddel på en fugtig klud er nok. Der
må ikke komme vand på maskinen.
Kontrollér klingen regelmæssigt. Brug
kun velslebne, revnefri og ikke-deforme
klinger. Brug kun de værktøjer, der sva-
rer til den Europæiske Standard EN 847-
1.
Udskift strakt utæt vippeindsats.
Kontroller alle sikkerhedsanordninger ef-
ter alle vedligeholdelses- og rengørings-
arbejder.
Kontroller at der ikke er placeret værktøj
eller andre genstande på eller i maski-
nen, før den sættes i drift igen.
Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser
fra udstødningen.
Smør bevægelige dele før hver brug (vip-
peleddene, fjederrør).
197
b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete per-
manentným prúdom minimálne 100 Afázu.
Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť,
v prípade potreby po konzultácii s vašim
dodávateľom elektrickej energie, aby váš
prípojný bod, na ktorom chcete použív
tento výrobok, spĺňal jeden z oboch uve-
dených požiadaviek a) alebo b
Údržba
Varovanie: Pred vykonávaním úkonov
údržby alebo pred nastavovaním vždy vyp-
nite stroj a odpojte kábel od sieťovej -
suvky.
Návod uložte v blízkosti stroja.
Udržujte stroj v čistote.
Pri čistení stroja používajte ochranné
okuliare.
Pozor: Plastové dielce stola nečistite po-
mocou agresívnych čistiacich prostriedkov.
Odporúčame použiť vodu a prostriedok na
umývanie riadu. Stroj sa nesmie dostať do
kontaktu s vodou.
Pravidelne kontrolujte pílový kotúč. Po-
užívajte iba správne nabrúse pílové
kotúče bez prasklín a deformácií. Pou-
žívajte iba pracovné nástroje spĺňajúce
požiadavky európskej normy EN 847-1.
Vymeňte ihneď kolísku, ktorá je opotre-
bovaná.
Skontrolujte všetky bezpečnostné za-
riadenia po každej údržbe a po každom
čistení.
Presvedčte sa pred uvedením do pre-
vádzky, že na alebo v stroji sa nenachá-
dzajú žiadne nástroje alebo iný materiál.
Odstráňte nahromadené piliny z priesto-
ru otvoru na odvod pilín.
Pred spustem namažteetky pohybu-
júce sa diely (spoj kolískovej píly, rúrku
s pružinou).
Coby ivatel musíte zabezpečit, pokud
nutno za konzultace se svým energetic-
kým podnikem, aby Váš přípojný bod, na
kterém chcete přístroj provozovat, splňo-
val jeden z obou jmenovaných požadavků
a) nebo b).
Údržba
Varová: Před prováděním úkonů údržby
nebo před prováděním nastavení vždy vy-
pněte stroj a odpojte kabel od síťové -
suvky.
Uložte návod v blízkosti stroje.
Udržujte stroj v čistotě.
Při čištění stroje používejte ochranné
brýle.
Pozor: Neprovádějte čištění plastových dílů
stolu pomocí agresivních čistících prostřed-
ků. Doporučujeme použití vody a prostřed-
ku na nádobí. Stroj se nesmí dostat do
kontaktu s vodou.
Provádějte pravidelnou kontrolu pilové-
ho kotouče. Používejte pouze správně
nabroušené pilové kotouče bez prasklin
a deformací. Používejte pouze pracovní
nástroje splňující požadavky evropské
normy EN 847-1.
Vyňte ihned kolébku, která je opotře-
bovaná.
Zkontrolujte všechna bezpečnostní za-
řízení po každé údržbě a po každém
čištění.
Přesvědčte se před uvedením do provo-
zu, že na nebo ve stroji se nenacházejí
žádné nástroje nebo jiný materiál.
Odstraňte nahromaděné piliny z prostoru
otvoru pro odvod pilin.
Před spuštěním namažte všechny pohy-
bující sely (spoj kolébko pily, trubku
s pružinou).
198
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på
produktet slides som følge af brug eller ud-
sættes for naturligt slid resp. at følgende
dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: Klinge, Vippeindsats
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leverings-
omfanget!
Klingeskift (g. 20)
OBS! Lad klinge køle af (risiko for forbræn-
dinger)
Anvend handsker (risiko for at skære
sig)
1 Træk stikket ud
2 Vent på stilstand og lad den køle af
3 Fjern udvendig klingeafdækning (Fjern
skruerne)
4 Sæt som kontra skruenøglen (A) på yder-
angen (C) og løsn sekskantmøtrikken
med savklingenøglen (B).
5 Fjern møtrikken og savklingeangen.
6 Fjern forsigtigt savklinge.
7 Før du isætter den nye savklinge, rens da
angen med en klud eller børste.
8 Ved isætning af en ny savklinge følg om-
vendte rækkefølge.
OBS! Ved isætning af savklingen læg
mærke til den rigtige rotationsretning.
Fig. 20
B
A
199
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade toh-
to výrobku podliehajú nasledujúce diely
bežnému pracovnému alebo prirodzenému
opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely po-
važované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Pílový list,
Vložka kolísky
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v obje-
me dodávky!
Výmena pílového kotúča (obr. 20)
POZOR! Nechajte pílový kotúč vychladnúť
(nebezpečenstvo popálenia)
Použite rukavice (nebezpečenstvo po-
rezania)
1 Odpojte zástrčku napájacieho kábla.
2 Počkajte, sa pílový list zastaa ne-
chajte ho vychladnúť.
3 Demontujte vonkajší kryt pílového listu
(odstráňte skrutky).
4 Podržte vonkajšiu prírubu (C) pomo-
cou čelného kľúča (A) a odskrutkujte
šesťhrannú maticu pomocou kľúča pílo-
vého listu (B).
5 Demontujte maticu a prírubu pílového
listu.
6 Opatrne odoberte pílový list.
7 Pred nasadením nového pílového listu
istite prírubu handrou alebo kefou.
8 Pri nasadzovaní nového lového listu
postupujte v opačnom poradí.
POZOR! Pri nasadzovaní pílového listu
dávajte pozor na správny smer otáčania.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje pod-
léhají následující díly opotřebení iměřené-
mu použití nebo přirozenému opotřebení,
resp. jsou potřebné jako spoební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Pilový list, Vložka
kolébky
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Výměna pilového kotouče (obr. 20)
POZOR! Nechejte pilový kotouč vychlad-
nout (nebezpečí popálení)
Použijte rukavice (nebezpečí říznu)
1 Odpojte zástrčku napájecího kabel.
2 Počkejte, se pilový list zastaví a ne-
chejte jej vychladnout.
3 Demontujte vnější kryt pilového listu (od-
straňte šrouby)
4 Podržte vnější přírubu (C) pomocí čelní-
ho klíče (A) a odšroubujte šestihrannou
matici pomocí klíče pilového listu (B).
5 Demontujte matici a přírubu pilového list.
6 Opatrně sejměte pilový list.
7 Před nasazením nového pilového listu
očistěte přírubu hadrem nebo kartáčem.
8 Při nasazování nového pilového listu po-
stupujte v opačném pořadí.
POZOR! Při nasazování pilového listu
dávejte pozor na správný směr otáčení.
200
Fejlnding
Bemærk venligst: Tag altid maskinen ud af stikkontakten før du udfører vedligeholdelses- eller
reparationsforanstaltninger.
Fejl Mulig årsag Løsning
1. Savklinge løsner
sig efter slukning
af motor
Fastgørelsesmøtrik ikke stram nok Spænd kontramøtrikken mod højre
2. Motor starter ikke a) Hovedsikringsfejl a) Kontroller hovedsikring
b) Forlængerledning defekt b) Udskift forlængerledningen
c) Forbindelser til motoren eller
kontakten er ikke i orden
c) Få det kontrolleret af autoriseret
elektriker
d) Motor eller kontakt defekte d) Få det kontrolleret af autoriseret
elektriker
3. Motor omvendt
rotation
a) Kondensator defekt a) Få det kontrolleret af autoriseret
elektriker
b) forkert tilslutning b) Lad polariteten blive skiftet af
autoriseret elektriker
4. Motor producerer
ingen strøm,
sikringen springer
a) Tværsnit på forlængerledningen
ikke
tilstrækkelig
a) se Elektrisk tilslutning
b) Overbelastning forårsaget af sløv
savklinge
b) Skift klinge
5. Brandmærker på
snitaden
a) sløv klinge a) Skærp savklingen, udskift
b) forkert klinge b) Udskift savklingen
201
Diagnostika a řešení problémů
Varování: Před prováděním úkonů údržby v zájmu provozní bezpečnosti vždy vypněte pilu a
odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
Problém Možná příčina Řešení
1. Po zapnutí motoru
dojde k uvolnění
pilového kotouče
Nedostatečně utažená upeovací
matice
Utáhněte upevňovací matici, pravý
závit
2. Motor nelze
spustit
a) selhání síťovou pojistku a) Zkontrolujte síťovou pojistku
b) Poškozený prodlužovací kabel b) výměna prodlužovací kabel
c) Nesprávné zapojení motoru nebo
spíne
c) Svěřte kontrolu kvalikovanému
elektrikáři
d) Motor nebo switch defektní d) Svěřte kontrolu kvalikovanému
elektrikáři
3. Motor špatný
směr otáčení
Kondenzátor poškozený Svěřte kontrolu kvalikovanému
elektrikáři
4. Motor neběží,
pojistka reaguje
a) průřez prodlužovací kabelu
nedostatečně
a) Viz část „Elektrické zapojení“ v
návodu k obsluze
b) etížení skrz pilovým kotoučem
tu
b) výměna pilový kotouč
5. Spáleniny na
povrchu řezu
a) Pilovým kotoučem tupý a) Použijte nabroušený pilový
kotouč
b) Nesprávný pilový kotouč b) výměna pilový kotouč
202
Diagnostika a riešenie problémov
Varovanie: Pred vykonávaním údržby v záujme prevádzkovej bezpečnosti vždy vypnite pílu a
odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
Problém Možná príčina Riešenie
1. Po zapnutí
motora dôjde
k uvoľneniu
pílového kotúča
Nedostatočne dotiahnutá upevňo-
vacia matica
Dotiahnite upevňovaciu maticu,
pravý závit
2. Motor nie je
možné spustiť
a) zlyhanie sieťovú poistku a) Skontrolujte sieťovú poistku
b) Poškodený predlžovací kábel b) výmena predlžovací kábel
c) Nesprávne zapojenie motora
alebo spínača
c) Zverte kontrolu kvalikovanému
elektrikárovi
d) motora alebo spínača chyb d) Zverte kontrolu kvalikovanému
elektrikárovi
3. Motor zlý smer
otáčania
kondenzátor chybný Zverte kontrolu kvalikovanému
elektrikárovi
4. Motor nebeží,
poistka reaguje
a) prierez predlžovací kábelu
nedostatočne
a) Pozrite časť „Elektrické
zapojenie“ v návode na obsluhu
b) preťaženie skrz tupý pílový kotúč b) výmena pílový kotúč
5. Spáleniny na
povrchu rezu
a) tupý pílový kotúč a) Použite nabrúsený pílový kotúč
b) Nesprávny pílový kotúč b) výmena pílový kotúč
203
Grtó:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kedves Vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, ami-
kor az új készülékét használja.
Célzás
A hatályban lévő termékfelelősségi tör-
vény értelmében a berendezés gyártója
nem vonható felelősségre a berendezésen
vagy vele kapcsolatban keletkező károkért
a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakkép-
zetlen javítások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és
cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elekt-
romos előírások, illetve a VDE 0100, DIN
57113 / VDE 0113 szabályozások be nem
tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és
üzembe helyezné olvassa el a használati
útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készü-
lékkel való ismerkedésének megköny-
nyítése és a használati lehetőségeinek
megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos meg-
jegyseket tartalmaz a készülék biz-
tonságos, szakszerű és gazdaságos
használatával kapcsolatosan, a veszé-
lyek elkerülésére, a javítási költségek
megspórolására, a kiesési idő csökken-
tésére, és a készülék megbízhatóságá-
nak és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági
utasításokon vül mindenképpen be kell
tartani a nemzeti érvényben lévő szabályo-
zásokat a készülék üzemelésével kapcso-
latosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy
tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja
a szennyeződéstől és a nedvességtől, és
tárolja a készülék közelében. A munka el-
kezdése előtt minden gépkezelőnek el kell
olvasnia az utasításokat és gondosan be
kell tartania őket. Csak olyan személyek
használhatják a készüléket, akiket kiképez-
tek a gép használatáról, és a lehetséges
veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell
tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biz-
tonsági előírások és a helyi országos -
lönleges előírások kiegészítéseként be kell
tartani az általánosan elismert műszaki
előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
nten technischen Regeln zu beachten.
Általános Utasítások
Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden
alkatrészt, hogy megsérült-e szállításkor.
Bárminemű meghibásodást észlel, azon-
nal értesítse a beszállítót. Az utólagos
panasztevéseket nem vesszük gyelem-
be.
Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e.
Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen
meg a készülékkel, gondosan elolvasva
az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy
pótalkatrészeket használjon. A csereal-
katrészeket beszerezheti a forgalmazó-
jától.
Rendeléskor adja meg a készüléke cikk-
számát és pusát, illetve a gyártási évét.
204
HS410
Szállított elemek
Tüzelőfa billenőfű-
rész
Motor vázzal
Lengőkar
Belső fűrészlapbur-
kolat
Külső fűrészlapbur-
kolat
Bal oldali fűrészlap
védőlemez
Jobb oldali fűrészlap
védő lemez
Fűrészlapburkolat
Fűrészlap
Hosszanti ütköző
Lengőkar-hosszab-
bító
Fűrészlapkulcs
Tartozékcsomag a
fűrészlaphoz
Tartozékcsomag a
tartófogantyú és a
kapcsoló szerelésé-
hez
Tartozékcsomag a
lengőkar szerelésé-
hez
Tartozékcsomag a
védőlemez szerelé-
séhez
Kezelési útmutató
ø Fűrészlap 405 x 30 x 3,2 mm
Tömeg: 39 kg
Munkavégzési utasítások
Fa átmérője, min./
max.
5/14 cm
Fa hossza, min./
max.
25-133 cm
Meghajtás
Motor V/Hz
230 V~/50 Hz
P1 felvett
teljesítmény
2200 W
P2 leadott
teljesítmény
1500 W
Üzemmód S6/40 %
Névleges
üresjárati
fordulatszám
2800 min
-1
vleges áram 10.11 A
Feszültséghiány-
kioldás
igen
Dugasz Schuko
A szaki változások jogát fenntartjuk!!
Zajjellemzőit
Mérési feltételek
A megadott értékek kibocsátási értékek,
és ugyanakkor nem feltétlenül tükrözik a
biztonságos munkaértékeket. Habár van
összefüggés az emissziós és immissziós
szint között, ebből nem lehet megbízható-
an megállapítani, hogy szükség van-e to-
vábbi elővigyázatossági intézkedésekre. A
munkaállomáso n aktuálisan érvényes im-
missziós szintet befolyásoló tényezők közé
tartozik a kitettség időtartama, a munkatér
jellege, az egyéb zajforrások stb., pl. gépek
és a szomszédos folyamatok száma. Az
engedélyezett munkahelyi értékek is orszá-
gonként eltérők lehetnek. Ez az információk
azonban segíti a felhasználót abban, hogy
jobban megbecsülhesse a veszélyeztetést
és a kockázatot.
Hangteljesítményszint dB egységben
Semleges LwA / feldolgozás LwA = 94/104
dB(A)
Hangnyomás munkahelyi in dB
Semleges LqAeq / feldolgozás LqAeq =
83/93 dB(A)
A megadott kibocsátási érkekre K = 4 dB
mérési bizonytalansági érték vonatkozik
Porkibocsátási adatok
A Faipari Szakmai Bizottság Famegmun-
káló gépek porkibocsátási (koncentrációs
értékek) ellenőrzésének alapelvei szerint
mért porkibocsátási értékek 2 mg/m3 alatt
vannak. Ezek alapján amennyiben a gépet
egy legalább 20 m/s levegősebességű,
szabályszerű üzemi elszívásra csatlakoz-
tatják, akkor abból lehet kiindulni, hogy fo-
lyamatosan és biztonságosan betartják a
Németországban érvényben lévő, faporra
vonatkozó szaki hivatkozási koncentrá-
ció határértékét.
205
m Általános biztonsági utasítások
Adja tovább ezeket a biztonsági utasításo-
kat mindenkinek, aki a géppel dolgozik.
A gépet csak műszakilag kifogástalan álla-
potban, valamint a rendeltetésének meg-
felelően, biztonság- és veszélytudatosan,
a használati útmutató gyelembetelével
szabad használni! Különösen a biztonsá-
got hátrányosan befolyásoló üzemzavaro-
kat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni!
Kizárólag az EN 847-1 európai szabvány-
nak megfelelő szerszámokat használjon.
A gépen található összes biztonsági és
veszélyre vonatkozó utasítást vegye gye-
lembe.
A gépen található összes biztonsági és
veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytala-
nul tartsa olvasható állapotban.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: A for-
vágómű veszélyes lehet a kézre és az
ujjakra.
Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan és szi-
lárd talajon álljon.
Ellerizze a hálózati csatlakozóvezetéke-
ket. Ne használjon hibás vezetékeket.
Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra
csatlakoztatott géptől.
A gépet csak 18. életévét betöltött személy
kezelheti. Az oktatásban részt vevő sze-
mélyeknek legalább 16 évesnek kell lenni-
ük, de ők csak felügyelet alatt dolgozhat-
nak a gépen.
Nem szabad a gépen dolgozó személy -
gyelmét elvonni.
A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fa-
hulladéktól mentes állapotban.
Viseljen testhez simuló ruházatot. A mun-
kakezdés előtt vegye le az ékszereit, gyű-
rűit és karóráját.
Vegye gyelembe a motor forgásirányát
lásd: Elektromos csatlakoztatás.
A gépen található biztonsági berendezé-
seket nem szabad leszerelni vagy hasz-
nálhatatlanná tenni.
Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási
munkákat csak a motor leállítása után -
gezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódu-
gót, és várja meg, hogy a forgó szerszám
nyugalmi állapotba kerüljön.
Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
A készüléken található szimbólumok
magyarázata
Figyelem
Viseljen
hallásvé-
dőt
Olvassa
el az út-
mutatót
Viseljen
védő-
szemüve-
get
Viseljen
védőkesz-
tyűt
Viseljen
csúszás-
mentes
cipőt
Működés
közben
tartson
megfelelő
távolságot
a mozgó
fűrészlap-
tól
Figye-
lem! Ne
nyúljon a
fűrészlap
közelébe!
Sérülés-
veszély!
A gépet
csak egy
személy
kezelje.
Javítás,
tisztítás
és kar-
bantar-
tás előtt
húzza
ki a gép
hálózati
csatlako-
zóját!
Figyelem!
A gépet
nedves
környe-
zetben
használni
tilos.
A gyere-
keket tart-
sa távol a
géptől
Ezzel a jellel látjuk el az Ön biztonságá-
ra vonatkozó, ebben használati utasítás-
ban leírtakat: m
206
A gépen végzett munka közben az ösz-
szes védőberendezés és burkolat legyen
felszerelve.
Csak jól megélezett, nem repedt és nem
deformált fűrészlapokkal dolgozzon.
Tilos a gép biztonsági berendezéseit
leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
Az üzemzavarok elhárításánál vagy a
beszorult fadarabok eltávolításánál kap-
csolja ki a gépet.
- Kihúzni a hálózati csatlakozót -
Kiegyengetett fűrészhézag esetén,
cserélje ki az asztalbetétet. - Kihúzni a
hálózati csatlakozót -
Átszerelési, valamint beállítási, mérési és
tisztítási munkákat csak a motor leállítá-
sa után végezzen. zza ki a hálózati
csatlakozódugót!
A munkahelyről való távozás előtt állítsa
le a motort. Húzza ki a hálózati csatla-
kozódugót!
A legkisebb helyváltoztatás előtt is válasz-
sza le a gépet minden külső energiafor-
rásról! Az ismételt üzembe helyezés előtt
a gépet előírásszerűen csatlakoztassa
vissza az áramhálózatra.
A villamos bekötési, jatási, karbantartási
és szerelési munkálatokat kizárólag szak-
emberek végezhetik.
A javítási és karbantartási munkálatok be-
fejezése után azonnal szereljen a helyére
minden védő- és biztonsági berendezést.
Ne tegye ki a fűrészt esőnek, és ne
használja a gépet nedves vagy vizes
környezetben.
Gondoskodjon jó megvilágításról.
Ne használja nedves vagy vizes környe-
zetben az elektromos szerszámot.
Gondoskodjon a jó megvilágításról a
munkateleten.
Ne használja olyan helyen az elektromos
szerszámot, ahol tűz- vagy robbanásve-
szély áll fenn.
Teste ne érintkezzen a földelt alkatrészek-
kel (például csövekkel, fűtőtestekkel, tűz-
helyekkel, hűtőszekrényekkel)
A használaton kívüli elektromos szerszá-
mokat száraz, magasan fekvő vagy elzárt
helyen kell tárolni, ahol nem férnek hozzá
gyermekek.
Ne használja a kábelt a csatlakozódugó
aljzatból való kihúzásához. Óvja a kábelt
a hőtől, olajtól és éles peremektől.
A fogantyúkat száraz, tiszta, valamint
olajtól és zsírtól mentes állapotban kell
tartani.
Győződjön meg arról, hogy a csatlako-
dugó aljzatba történő bedugásakor ki van
kapcsolva a kapcsoló.
A szabadban csak engedélyezett és meg-
felelő jelöléssel ellátott hosszabbítókábelt
használjon.
Ne használjon olyan elektromos szerszá-
mot, amelynek a kapcsolója nem működik.
Csak olyan fűrészlapokat használjon,
amelyek legnagyobb megengedett fordu-
latszáma meghaladja a himbás körrész
és a vágni kívánt anyag legnagyobb meg-
engedett orsófordulatszámát.+
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kézi-
szerszám működés zben elektromágne-
ses mezőt képez. Ez a mező bizonyos kö-
rülmények zött befolyásolhatja az aktív és
passzív orvosi implantátumok működését.
A súlyos és halálos sérülések veszélyének
csökkentése érdekében javasoljuk, hogy
az orvosi implantátumokkal élő személyek
az elektromos kéziszerszám kezelése előtt
kérjék ki orvosuk és az implantátum gyár-
tójának véleményét.
207
9 Felismerés után azonnal jelente a gép
hibáit, beleértve a védőberendezések
vagy a fűrészlapok hibáit is;
10 Megismerje a tisztítás, javítás, valamint a
forgács és por rendszeres eltávolításával
kapcsolatos biztonsági intézkedéseket,
amelyekkel megelőzhető a tűzveszély;
11 Kövesse a gyártónak a fűrészlapok üze-
meltetésével, beállításával és javításával
kapcsolatos utasításait;
12 megfelelően megélezett fűrészlapokat
használjon;
13 gondoskodjon arról, hogy az összes al-
kalmazott orsórugó és fűrészkarima a
gyártó adatainak megfelelő, az alkalma-
zás céljához alkalmas legyen;
14 gondoskodjon arról, hogy a munkavég-
zéshez szükséges összes leválasz-
dőberendezés és egyéb, nem leválasz
védőberendezés fel legyen helyezve,
állapotban legyen, és rendeltetésszerűen
karban legyen tartva.
Tartozékok
Csak szakkereskedőjénél vásároljon.
Biztonságos munkavégzés
Fontos, hogy az összes kezelő:
1 Megfelelő oktatásban részesüljön a gép
használatára, beállítására és kezelésére
vonatkozóan;
2 Oktatásban részesüljön a zajkibocsátást
befolyásoló tényezőkről, pl.:
Fűrészlapok, amelyek a zaj csökken-
tése érdekében különleges kialakítás-
sal rendelkeznek;
a fűrészlap és a gép karbantartása;
3 Oktatásban részesüljön a porkibocsátást
befolyásoló tényezőkről, pl.:
a megmunkálandó anyag fajtája;
az egyes elszívóburkolatok fontossá-
ga (porgyűjtők a por keletkezésének
helyén);
az elszívóburkolatok, terelőlemezek,
forgácsgyűjtők rendeltetésszerű be-
állítása;
Amennyiben van, az elszívó beren-
dezés bekapcsolása a megmunkálás
kezdete előtt;
Fontos, hogy:
4 Üzemelés közben a gép vízszintes, egye-
nes talajon álljon, és a gép körüli padló
egyenes, jól karbantartott és hulladékok-
tól, pl. forgácsoktól és levágott munkada-
raboktól mentes legyen;
5 Megfelelő általános és helyi világítást
alakítsanak ki;
6 a kiindulási anyagot és a megmunkált
munkadarabokat a kezelőszemély nor-
mál munkahelyének közelében tárolják.
Fontos, hogy a kezelő:
7 Szükség esetén megfelelő személyi vé-
dőfelszerelést viseljen, amely a követke-
zőket tartalmazhatja:
- Hallásvédő a halláskárosodás veszé-
lyének csökkentéséhez;
- Légzésvédő a káros porok belégzése
által jelentett veszély csökkentéséhez;
- Keszta fűrészlapok kezeléséhez (a
fűrészlapokat, amikor csak lehetséges,
szerszámtartóban szállítsa);
8 Kikapcsolja a gépet, amikor felügyelet
nélkül hagyja.
208
m Rendeltetésszerűi használat
A munkagép megfelel az EU gépekre vo-
natkozó jelenleg érvényes irányelvének.
A himbás körfűrészt 1 személyes keze-
lésre és kizárólag kültéri használatra ter-
vezték.
A himbás körfűsz egy szállítható kör-
rész. Csak tűzifa bevezető himbával vég-
zett, a műszaki adatoknak megfelelően
végzett keresztdarabolására használható.
A fűrész kizárólag tűzifa keresztdarabo-
lására készült.
A hasábok átmérőjétől függetlenül egy-
szerre csak 1 munkadarabot szabad a
himbába helyezni.
A gépen található összes biztonsági és
veszélyre vonatkozó utasítást tartsa hi-
ánytalan és olvasható állapotban.
A balesetek elkerülése érdekében a gép
munkaterületén és környezetében nem
lehetnek zavaró idegen tárgyak.
A vágni kívánt fadarabok alapvetően nem
tartalmazhatnak idegen tárgyakat, például
szeget vagy csavart.
A gépet csak műszakilag kifogástalan
állapotban, valamint a rendeltetésének
megfelelően, biztonság- és veszélytuda-
tosan, a használati utasítás figyelembe-
vételével szabad használni. Különösen
a biztonságot hátrányosan befolyásoló
üzemzavarokat kell haladéktalanul elhá-
rít(tat)ni.
Be kell tartani a gyártó biztonsági, mun-
ka- és karbantartási előírásait, illetve a
műszaki adatoknál megadott méreteket.
Kötelező gyelembe venni az idevágó bal-
eset-megelőzési előírásokat és a többi,
általánosan elismert biztonságtechnikai
szabályt.
A gép használata, karbantartása vagy
javítása csak kompetens személyek szá-
mára megengedett, akik jártassággal ren-
delkeznek e területen, és akik képzésben
részesültek az ezzel kapcsolatos veszé-
lyeket illetően. A gépen végzett önkényes
módosítások kizárják a gyártói garanciát
az ebből adódó károk esetén.
A gép használata csak a gyár erede-
ti tartozékaival és eredeti szerszámaival
megengedett.
Minden ettől eltérő használat rendelte-
sellenesnek minősül. Az ebből adódó ká-
rokért a gyárnem vállal garanciát, így
az ezzel járó kockázat kizárólag a felhasz-
nálót terheli.
Kérjük vegye gyelembe, hogy a készü-
lékeink rendeltetésük szerint nem az ipari,
zműipari vagy gyári használatra lettek
konstruálva. Nem vállalunk szavatosságot,
ha a készülék ipari, kézműipari vagy gyári
üzemek területén valamint egyenértékű te-
vékenységek területén van használva.
m További kockázatok
A gép felépítése a technika mai állásának
megfelelően, valamint az elismert bizton-
ságtechnikai szabályoknak megfelelően
történt. Ennek ellenére a munkafolyamat
során bizonyos további kockázatok lép-
hetnek fel.
A munkadarab szakszerűtlen vezetésekor
a forgó fűrészlap veszélyes lehet a zre
és az ujjakra.
Szakszerűtlen tars vagy vezetés, mint
például ütnélküli munkavégzés ese-
tén a kisodródó munkadarab sérüléseket
okozhat.
A zaj veszélyeztetheti az egészséget. A
munka során keletkező zaj meghaladja a
megengedett zajszintet. Feltétlenül visel-
jen személyi védőfelszerelést, például hal-
svédőt.
A hibás fűrészlap sérülést okozhat. Rend-
szeresen és minden használat előtt elle-
nőrizze a fűrészlap épségét.
Áram általi veszélyeztetettség a nem meg-
felelő elektromos csatlakozóvezetékeknek
köszönhetően.
Különleges tartozék használatakor annak
kezelési útmutatóját is gondosan olvassa
el és tartsa be.
Lehetőség van a maradék kockázatok
minimálisra való ckkentésére, ameny-
nyiben betartja a biztonsági útmutatásokat
és a gépet rendeltetésszerűen alkalmaz-
za, valamint teljes mértékben betartja a
használati útmutató rendelkezéseit.
209
Készülék, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Motor vázzal 15 Fogantyú
2 Lengőkar 16 Lengőkar-be-
tét
3 Belső fűrész-
lapburkolat
17 Alapkeret
4 Külső fűrész-
lapburkolat
18 Lengő-
kar-hosszab-
bító állítócsa-
varja
5 Jobb oldali
belső fűrészlap
védőlemez
19 Be-ki kapcso-
ló/csatlakozó-
kombináció
5.1 Bal oldali belső
fűrészlap védő-
lemez
20 Motortálca
6 Alsó fűrészlap
védőlemez
21 Védőlemez
7 Lengőkartartó 22 Lengő-
kar-hosszab-
bító
8 Állóláb 23 Fűrészlap
9 Rögzítőfurat 24 Fűrészlap-
kulcs
10 Haránt támasz 25 Ellentartó
kulcs
11 Visszahúzó
rugó
26 Tartozék-
csomag a
fűrészlap
szereléséhez
12 Lánc 27 Tartozékcso-
mag a tartó-
fogantyú és
a kapcsoló
szereléséhez
13 Hosszanti
ütköző
28 Tartozékcso-
mag a lengő-
kar szerelé-
séhez
14 Hosszanti üt-
köző állítócsa-
varja
29 Tartozékcso-
mag a védő-
lemez szere-
léséhez
Fig. 1
21
22
15
12
7
9
7
8
10
11
6
1614
13
5
4
Fig. 2
19
20
1
17
22
3
5.1
13
21
14
16
15
15
6
2
18
Fig. 2.1
26
27
28
2
1
19
13
22
Fig. 2.2
2511
24
29
3
4
5
6
21
23
5.1
210
Összeszerelés
zükséges szerszámok:
SW8, SW13, SW14 franciakulcs
4-es imbuszkulcs
Csillagcsavarhúzó
1. A lengőkar felszerelése (3. ábra)
Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
2 db M8 x 60 hatlapfejű csavar
4 db 8 mm alátét
2 db M8 önzáró hatlapfejű csavar
Rögzítse a hatlapfejű csavarokkal és az
alátétekkel a két állóláb belső oldalán a két
(10) haránt támaszt. Egy másik személy se-
tségével nyomja a (2) lengőkart az állóláb
külső oldalán található hatlapfejű csavarra,
majd az önzáró anyával és egy alátéttel
rögzítse a lengőkartartót oly módon, hogy a
lengőkar még mozogjon.
2. A visszahúzó rugó beszerelése (4.
ábra)
Rögzítőelemek:
1 db rugó
A merevítő csőre szerelve:
1 db D15 alátét
1 db M6 x 25 hatlapfejű csavar
1 db M6 záróanya
2 db 6 mm alátét
Nyomja fel az (A) rugót és a D15 alátétet
a rögzítő cre, tolja át őket a lengőkaron,
majd a két furat bal oldalán rögzítse a c-
vet az M6 x 25 hatlapfejű csavarral, 2 alá-
téttel és a záróanyával.
3. A lánc felszerelése (5. ábra)
Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
1 db M6 x 25 hatlapfejű csavar
2 db D 6 mm alátét
1 db M6 záróanya
Rögzítse a láncot a lengőkar bal oldalára
az M6 x 25 hatlapfejű csavarral, 2 alátéttel
és a záróanyával.
3
4
5 6
7 8
A
B
3
3
4
5 6
7 8
A
B
3
C
3 4
5
6
7 8
A
B
3
211
4. A Bal oldali külfűrészlapburkolat
felszerelése (6. ábra)
Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
1 db M8 x 15 hatlapfejű csavar
1 db M8 x 35 hatlapfecsavar
2 db 8 mm alátét
2 db M8 záróanya
Előre felszerelve:
1 db M6 x 15 süllyesztett fejű csavar
1 db D 6 mm alátét
1 db M6 záróanya
Rögzítse a fűrészlapburkolatot belülről egy
M6 x 15 süllyesztett fejű csavarral, az (1)
alapkeret felső furatban egy alátéttel, egy
záróanyával és egy M8 x 15 süllyesztett fejű
csavarral, a (2) motortálca jobb alsó furatá-
ban egy alátéttel és egy M8 záróanval és
a (3) alapkeret bal alsó furatában egy M8 x
35 hatlapfejű csavarral.
Húzza meg a csavarokat.
5. A bal oldali bel fűrészlap-védőle-
mez felszerelése (7. ábra)
Előre felszerelt rögzítőelemek:
1 db M6 x 12 imbuszcsavar
1 db M5 x 20 csillagcsavar
1 db 5 mm alátét
1 db M5 záróanya
1 db távtartóként használt M6 anya
Rögzítse az (1) bal oldali belső fűrész-
lap-védőlemezt a (3) M6 x 12 imbuszcsa-
varral a (2) lengőkarra.
Rögzítse a (4) borítólemezt az M5 x 20
csillagcsavarral, az alátéttel és az M5 -
róanyával az (1) fűrészlap-védőlemezre.
1
2
3
Fig. 6
1
Fig. 7
4
2
3
5
212
6. Fűrészlap beszerelése (8. és 9. ábra)
Rögzítőelemek a 26. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
1 db M20 hatlapfejű csavar
1 db D20 alátét
1 db fűrészlapperem
1 db feszítőperem
Nyomja fel a fűrészlapperemet a motor-
tengelyre.
Helyezze fel a fűrészlapot a feszítőperem-
mel a fűrészlapperemre, majd rögzítse az
M20 hatlapfejű csavarral.
m FIGYELEM! A részlapon lé nyíl a
kezelőoldal felé mutasson
Húzza meg az anyát a (B) fűrészlapkulcs-
csal, és közben az (A) körmöskulccsal
tartson ellen a feszítőperemnek (9. ábra).
7. A jobb oldali belső fűrészlap-védőle-
mez felszerelése. (7.1. és 7.2. ábra)
Rögzítőelemek a 27. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
1 db M6 x 12 imbuszcsavar (előre felsze-
relve)
2 db M5 x 10 csillagcsavar
2 db műanyagdugó
2 db D5 alátét
2 db D5 rugós alátét
Rögzítse az (5) jobb oldali első fűrész-
lap-védőlemezt az (a) M6 x 12 imbuszcsa-
varral a (2) lengőkarra (7.1. ábra).
Szerelje össze a jobb és bal oldali első fű-
részlap-védőlemezt, majd rögzítse 2 db (b)
M5 x 10 csillagcsavarral, 2 db D5 alátéttel
és 2 db D5 rugós alátéttel.
A (c) fűrészlap-védőlemez furatain keresztül
húzza meg a két (b) csillagcsavart.
A furatokat zárja le műanyagdugóval (7.2.
ábra).
Fig. 8
Fig. 9
B
A
Fig. 7.2
b
b
c
c
Fig. 7.1
a
5
2
213
8. Az alsó fűrészlap-védőlemez felsze-
relése 12. ábra
Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
1 db M8 x 30 hatlapfejű csavar
1 db 8 mm alátét
1 db M8 anya
A védőlemezre már felszerelve:
2 db M5x20 imbuszcsavar
2 db 5 mm alátét
2 db 5 mm rugós alátét
A 2 M5x20 imbuszcsavarral, a 2 (c) alátéttel
és a 2 rugós alátéttel, valamint a (d) M6x25
hatlapfejű csavarral, az alátéttel és az an-
val rögzítse a fűrészlap-védőlemezt alul a
(2) lengőkarra.
9. A fűrészlap beállítása (10. és 11. ábra)
Igazítsa a (D) fűrészlapot a lengőkaron ta-
lálható fűrészlap-nyílás közepére, majd rög-
tse a 4 csavarral és tolja a motort a kívánt
irányba.
Ezt követően szorítsa meg a motortálcán a
4 (E) rögzítőanyát (12. ábra)
Fig. 7.3
d
6
c
10
D
11
E
214
10. A jobb oldali külső fűrészlap-védőle-
mez felszerelése (12. ábra)
Rögzítőelemek a 27. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
4 db M5x8 csillagcsavar
4 db D5 alátét
4 db D5 rugós alátét
Szerelje fel a fűrészlap-védőlemezt kívül-
ről a fűrészlapburkolatra, majd belülről
rögzítse a 4 csillagcsavarral, a 4 alátéttel
és a 4 rugós alátéttel.
11. A fogantyú felszerelése (13. ábra)
Rögzítőelemek:
4 db M5x8 hatlapfejű csavar (a fogantyúba
szerelve)
Szerelje fel mindkét fogantyút a lengőkarra.
12. A védőlemez felszerelése (14. és 15.
ábra)
Rögzítőelemek a 29. tartozékcsomagban
(2.2. ábra)
2 db M6 x 8 csillagcsavar
1 db állítócsavar
Rögzítse a védőlemezt a lengőkarra (16.
ábra) a csillagcsavarral, majd forgassa el a
furat közepén az állítócsavart (17. ábra).
Fig. 12
13
9 10
11 12
13
14
A
B
4
14
15
16
17 18
19 20
A
B
A
C
B
5
15
215
13. A hosszanti ütköző felszerelése (16.
ábra)
Helyezze a hosszanti ütközőt a lengőkar ol-
dalsó furatába, állítsa be a skálán a kívánt
hosszúságot, majd rögzítse az állítócsavar-
ral.
14. A lengőkar-hosszabbító felszerelése
(17. ábra)
Helyezze a lengőkar-hosszabbítót a lengő-
kar bal oldalán található nyílásba, majd ál-
tsa be, hogy a tűzifa jól feküdjön. Ezután
rögzítse a lengőkar-hosszabbítót az állí-
csavarral.
15. A be/ki kapcsoló/csatlakozókombiná-
ció beszerelése (18. ábra)
Rögzítőelemek:
4 db M4 x 55 csillagcsavar
4 db D 4mm alátét
A 4 csavarral gzítse a csatlakozókombiná-
ciót a motortálcára.
15
16
17 18
19 20
A
B
A
C
B
5
16
15 16
17
18
19 20
A
B
A
C
B
5
17
15 16
17 18
19 20
A
B
A
C
B
5
18
216
m Üzembe helyezés
Tartsa be a biztonsági utasításokat!
Javasoljuk, hogy nem biztonságos talaj
esetén a cövekeket a furatokon keresz-
tül a padlólemezbe vezetve biztosítsa el-
csúszás ellen a gépet.
Szerelje fel az összes védő- és segédbe-
rendezést
Ellenőrizze a himbabetét kopását, és
szükség esetén cserélje ki.
Ellenőrizze a hibát: magától vissza kell
térnie a kiindulási helyzetbe
Ellenőrizze a fűrészlap kifogástalan illesz-
kedését és a megfelelő futásirányt.
Át- és beállítási, mérési és tisztítási mun-
kákat csak a motor leállítása után végez-
zen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
és várja meg, hogy a forgó szerszám nyu-
galmi állapotba kerüljön.
A fűrész kizárólag tűzifa keresztdarabo-
lására készült
A hasábok átmérőjétől függetlenül egy-
szerre csak egy hasábot szabad a him-
bába helyezni.
Figyelem! Soha ne hasítson egy köteget
vagy több darabot egyszerre.
A görbe fadarabokat úgy helyezze a him-
bába, hogy a kifelé görbülő oldal a fűrész-
lap irányába nézzen
Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan és szi-
lárd talajon álljon.
Kezelés/munkautasítások
Be-/kikapcsoló (19. ábra)
A gép a feszültségkimaradás utáni vissza-
kapcsolás megakadályozása érdekében
biztonsági kapcsolóval rendelkezik.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld I gombot (B)
Kikapcsos
Nyomja meg a piros O gombot (A)
Fűrészelés
1 Kapcsolja be a gépet.
2 Várja meg, hogy a fűrészlap elérje teljes
fordulatszámát.
3 Helyezze a fát a himbába
Fadarab minimális hosszúsága a biztosí-
táshoz: 25 cm
Fig. 19
A
B
217
Fadarab maximális hosszúsága a fűrésze-
léshez: 100 cm
Vegye gyelembe a himbán található ská-
lát.
4 Egyik kezével fogja meg a himba fogant-
ját, és másik kezével a veszélyzónán kívül
biztosítsa elfordulás ellen a fadarabot. Ek-
kor egyenletesen vezesse a fadarabhoz
a himbát, lehetővé téve, hogy a fűrészlap
átvágja a fadarabot
5 Fűrészelés közben csak olyan erővel
nyomja a himbát, hogy a fűrészlap fordu-
latszáma ne csökkenjen.
6 A lefűrészelt fát csak akkor vegye ki a
himbából, ha az már visszatért kiindulási
helyzetébe, és a fűrészlapon rajta van a
védőtok. Ekkor helyezze be a vetkező
fát.
Figyelem!
Üzem közben ne hagyja felügyelet nélkül a
gépet! Ha végzett a munkával, kapcsolja
ki a gépet, és húzza ki a hálózati csatlako-
zódugót.
m Elektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen
csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonat-
kozó VDE és DIN rendelkezéseknek.
A vásárló által használt hálózati csatlakozó,
valamint az általa használt hosszabbító ve-
zeték is feleljen meg ezeknek az előírások-
nak. Használjon mozgatható személyi -
dőkapcsolót (PRCD), ha a hálózatban nem
található max. 0,03 A névleges hibaáramú
áramvédő kapcsoló (RCD).
Fontos utasítások
A 230 V/50 Hz villanymotort S6/40% üzem-
dra tervezték.
A motor túlterhelés esetén magától kikap-
csol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után
visszakapcsolhatja a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szige-
telése gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
- Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket
ablak- vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
- Törési helyek a csatlakozóvezetékek szak-
szerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt.
- Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való
áthajtás miatt.
- Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzat-
ból való kiszakítás miatt.
- Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csat-
lakozóvezetékeket, mivel használatuk a
szigetelés sérülése miatt életveszélyes.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérül-
tek-e az elektromos csatlakozóvezetékek.
Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték
ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektro-
mos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a
vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek.
Csak H05VV-F jelölésű csatlakozóveze-
keket használjon. A csatlakozóvezeték -
pusának megnevezését a vezetéken fel kell
tüntetni.
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség 230 V~/50 Hz legyen.
A 25 méternél rövidebb hosszabbító veze-
tékek keresztmetszete 1,5 négyzetmillimé-
ter legyen, > 25 m / 2,5 négyzetmilliméter.
Alózati csatlakozást 16 A-es lomha biz-
tosítékok biztosítják.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell
megadni:
Motorgyár
Motor áramtípusa
Gép típuscímkéjének adatai
A motor visszaküldése esetén mindig a tel-
jes, a kapcsolót is tartalmazó meghajtóegy-
séget küldje vissza.
Tartsa be a biztonsági utasításokat!
A termék teljesítí az EN 61000-3-11 -
vetelményeit és a különcsatlakozási felté-
telek alá esik. Ez annyit jelent, hogy nem
engedélyezett egy szabadon választható
csatlakozási ponton történő használat.
Kedvezőtlen hálózati viszonyoknál a -
szülék átmenetileg feszültségi ingadozá-
sokhoz vezethet.
A termék kizárólagossan olyan csatlako-
zási pontokon levő használatra van előre-
látva, amelyek
a) nem lépik túl a maximálisan engedélye-
zett Z sys = 0,271 Ω hálózati impedanciát,
vagy
b) amelyeknek fázisokként legalább 100
A-os hálózati tartós áram terhelhetőségük
van.
Önnek mint használónak biztosítani kell,
ha szükséges akkor az energia ellátási
válallattal való megbeszélés után, hogy az
Ön csatlakozási pontja, amelyen üzemel-
tetni akarja a terméket, a megnevezett a)
vagy b) követelményt teljesíti.
Karbantartás
Figyelem! Minden egyes beállítás, karban-
tartás vagy javítás előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót!
A használati utasítást tartsa a gép köze-
lében. Tartsa tisztán a gépet. Tisztítás
közben viseljen védőszemüveget.
Vigzat: Ne kezelje agresszív szerekkel
az asztal műanyag részeit. Nedves kendő
és lágy tiszítószer használatát javasoljuk.
Ne érje víz a gépet.
218
219
A Rendszeresen ellenőrizze a fűrészlapot.
Csak jól megélezett, nem repedt és nem
deformált fűrészlappal dolgozzon. Kizá-
rólag az EN 847-1 európai szabványnak
megfelelő szerszámokat szabad behe-
lyezni.
Az elkopott himbabetétet haladéktalanul
cserélje ki.
Minden karbantartás és tisztítás után el-
lenőrizze az összes biztonsági berende-
zést.
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy
nem maradt-e szerszám vagy más idegen
tárgy a gépben.
Ha eltömődött a kidobónyílás, tisztítsa
meg a fűrészportól.
Minden egyes üzembe helyezés előtt ola-
jozza be vékonyan a mozgó alkatrészeket
(hibacsuklók, rugós cső).
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a ter-
méknél a következő részek már használat
szerinti vagy természetes kopásnak vannak
alávetve ill. a vetkező részekre van mint
fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Fűrészlap, Lengő-
kar-betét
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Fűrészlapcsere (20. ábra)
Figyelem! Hagyja lehűlni a fűrészlapot
(égési sérülés veszélye)
Használjon kesztt (vágásirülés ve-
szélye)
1 Húzza ki a hálózati csatlakozódugót
2 Várja meg, hogy leálljon a gép, és hagyja
lehűlni
3 Távolítsa el a külső fűrészlapburkolatot
(távolítsa el a csavarokat)
4 Az ellentartáshoz helyezze a (C) külső ka-
rimára az (A) homlokfuratkulcsot, és a (B)
fűrészlapkulccsal oldja ki a hatlapú anyát.
5 Távolítsa el az anyát és a fűrészlapka-
rimát.
6 Óvatosan vegye le a fűrészlapot.
7 Az új fűrészlap behelyezése előtt ronggyal
vagy ecsettel tisztítsa meg a karimát.
8 Az új fűrészlap behelyezésekor fordított
sorrendben hajtsa végre a lépéseket.
Figyelem! A fűrészlap behelyezésekor
ügyeljen a helyes forgásirányra.
Fig. 20
B
A
220
Hibakeresési útmutató
Kérjük, ne felejtse el: A jatási és karbantartási munkálatok megkezdése előtt csatlakoztassa
le a gépet a hálózatról.
Üzemzavar Lehetséges ok Megoldás
1. A motor
kikapcsolását
követően a
fűrészlap kilazul
A rögzítőanya nincs meghúzva Húzza meg a rögzítőanyát
2. A motor nem
műdik
a) Kioldott a hálózati biztosíték a) Ellenőrizze a hálózati biztosítékot
b) A hosszabbító kábel hibás b) Cserélje ki a kábelt
c) A motor vagy a kapcsoló
csatlakozása nem megfelelő
c) Ellenőriztesse villanyszerelővel
d) A motor vagy a kapcsoló
meghibásodott
d) Ellenőriztesse villanyszerelővel
3. A motor rossz
irányba forog
a) A kondenzátor meghibásodása a) Ellenőriztesse szakképzett
villanyszerelővel
b) Nem megfelelő a csatlakoztatás b) Cseréltesse meg szakképzett
villanyszerelővel a fali konnektor
polaritását
4. A motornak
nincs
teljesítménye,
a biztosíték
működésbe lép
a) A hosszabbító kábel átmérője
nem elegendő
a) lásd elektromos csatlakozás
b) Az életlen fűrészlap miatt
túlterhelés lépett fel
b) Cserélje ki a fűrészlapot
5. Égésnyomok
a vágási
felületeken
a) A fűrészlap életlen a) Élezze meg vagy cserélje ki a
fűrészlapot
b) A fűrészlap nem megfelelő b) Cserélje ki a fűrészlapot






























































221
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Rich-
tline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szer-
inti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja-
cymi dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk-
tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direkvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli-
jnen en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Direc-
tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la direc-
tiva la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er iover-
ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
Wippkreissäge - Log Saw / HS410
Standard references: EN 60204-1; EN 1870-6; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 23.08.2016 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 5905101901
Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
X
Annex IV
Notied Body: TÜV SÜD Product Service GmbH
Notied Body No.: 0123
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern-
falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan-
sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile tgt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for dam-
ages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours aps la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme,
pendant la due légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matre ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasions par le remplacement des pièces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíac-
quirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellings-
claims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días desps de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Ga-
rantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricacn. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos sen garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnizacn por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricão. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de pas genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instrões de servo, falhas da instalação elétrica
por inobservaia das normas relativas á electricidade. Am disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garan-
tia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnads-
fritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskus-
tannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och kon-
struktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stra
etky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú správne
používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozatne nefunnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevybame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkace sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahrade-
nie škody sú vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen nin, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben.
Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jaimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij.
Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale
zahteve za nadomestilo škode so izključene.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakie-
go zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och kon-
struktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegā-
dāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defek-
tu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas
ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas
prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kau-
panda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr
lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem
ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða
afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на
стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме
гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена
гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на
това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като
имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови
части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения,
са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В
ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предостав-
ляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия дей-
ствует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока.
В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если
они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами,
мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии
к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение
договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste
behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering
bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of
productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen.
Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de
toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de
koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn
uitgesloten.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.

Documenttranscriptie

Art.Nr. 5905101901 AusgabeNr. 5905101850 Rev.Nr. 19/07/2017 HS410 Wippkreissäge SE Vedkapningssåg GB Firewood Cutting Saw PL Piła tarczowa kołyskowa FR Scie circulaires à bascule DK Vippe-rundsav I Sega circolare a bilanciere CZ Pila na palivové dřevo SK Píla na palivové drevo HU Tüzelőfa billenőfűrész D Original-Anleitung Translation from the original instruction manual Traduction des instructions d’origine Traduzione dalle istruzioni d’uso originali NL Wipzaag FIN Kippisirkkeli NO Kappsag for ved Vertaling van originele handleiding Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta Oversettelse fra original brukermanual Översättning av original-bruksanvisning Tłumaczenie oryginalnej instrukcji Oversættelse fra original brugsanvisning Překlad originálního návodu k obsluze Preklad originálneho návodu na obsluhu Eredeti használati utasítás fordítása DE SK Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. GB Len pre krajiny EÚ. Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii. SI Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. FR Samo za države EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okolju prijaznega recikliranja. HU Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. IT Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. HR Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. NL Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. CZ Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. ES Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. PL Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. PT Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska. RO Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. SE Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare. EE Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. FI Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse. LV Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. NO Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās. LT Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. DK Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei. IS Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin. D Wippkreissäge GB Firewood Cutting Saw FR Scie circulaires à bascule I Sega circolare a bilanciere NL Wipzaag FIN Kippisirkkeli NO Kappsag for ved SE Vedkapningssåg PL Piła tarczowa kołyskowa DK Vippe-rundsav CZ Pila na palivové dřevo SK Píla na palivové drevo HU Tüzelőfa billenőfűrész 4–53 54–103 104-153 153-201 203-219 Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge­ samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma­ schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft­lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. 4 Manufacturer: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Constructeur: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Dear customer, we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach machine. Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach. Advice: According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of: • improper handling, • non-compliance with the instructions for use, • repairs by third party, non authorized skilled workers, • installation and replacement of non-original spare parts, • improper use, • failures of the electrical system due to the non-compliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations Remarque: Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré­sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants: • Maniement incorrect, • Non-respect des instructions de service, • Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé, • Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine, • Utilisation non-conforme, • Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. We recommend that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the machine. Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con­ tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc­tement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, ratio­n­nelle et économique, comment éviter les dangers, ré­duire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. 5 Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for­der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si­cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­ maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­tu­elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur OriginalTeile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an. 6 Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con­naissance avant le début de son travail et respectera scru­puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois. General notes • After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults. • Later complaints cannot be considered. • Make sure the delivery is complete. • Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions. • Use only original Scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your Scheppach dealer. • When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. Conseils généraux • Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. • Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures. • Vérifier que la livraison soit bien complète. • Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation. • Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverez-ces chez votre commerçant spécialisé Scheppach. • Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. 7 Lieferumfang HS410 Motor mit Rahmen Wippe Sägeblattabdeckung innen Sägeblattabdeckung außen Sägeblattschutz links Sägeblattschutz rechts Sägeblattabdeckung Sägeblatt Längsanschlag Wippenverlängerung Sägeblattschlüssel Beipackbeutel für Sägeblatt Beipackbeutel für Haltegriff- und Schaltermontage Beipackbeutel für Wippenmontage Beipackbeutel für Schutzblechmontage Bedienungsanweisung Technische Daten Baumaße 980 x 800 x 1000 mm LxBxH ø Sägeblatt 405 x 30 x 3,2 mm Gewicht 39 kg Arbeitshinweise ø Holz min./max. 5/14 cm Holzlänge max. 25-133 cm Antrieb Motor V/Hz 230 V~/50 Hz Aufnahmeleistung 2200 W P1 Abgabeleistung 1500 W P2 Betriebsart S6/40 % Nenn2800 min-1 Leerdrehzahl Nennstrom 10.11 A Unterspannungsja Auslösung Stecker Schuko Technische Änderungen vorbehalten! 8 Delivery status Technical data Dimensions LxWxH ø Saw blade Weight Working tips ø wood min./ max. Length of wood max Drive Motor V/Hz Performance input P1 Output power P2 Operation mode Rated idling revolution speed Nominal current Undervoltage cutback Connector HS410 Motor with frame Rocker Inner saw blade cover Outer saw blade cover Left saw blade protection Right saw blade protection Saw blade cover Saw blade Longitudinal arrester Rocker extension Saw blade wrench Accessories kit for saw blade Accessories kit for handle and switch installation Accessories kit for jigsaw installation Accessories kit for fender installation Operating manual 980 x 800 x 1000 mm 405 x 30 x 3,2 mm 39 kg 5/14 cm 25-133 cm 230 V~/50 Hz 2200 W 1500 W S6/40 % 2800 min-1 10.11 A yes Schuko Subject to technical changes! Equipement HS410 Moteur à cadre Bascule Couverture de lame de scie intérieure Couverture de lame de scie extérieure Protection de lame de scie gauche Protection de lame de scie droite Couverture de lame de scie Lame de scie Butée longitudinale Rallonge de bascule Clé de lame de scie Kit d’accessoires pour lame de scie Kit d’accessoires pour le montage de la poignée et de l’interrupteur Kit d’accessoires pour le montage de la scie sauteuse Kit d’accessoires pour le montage de la défense Instructions d’utilisation Données techniques Dimensions 980 x 800 x 1000 mm L x Larg. x H ø Lame de scie 405 x 30 x 3,2 mm Poids 39 kg Consignes de travail ø bois min./max. 5/14 cm Longueur de 25-133 cm bois max. Moteur Moteur V/Hz 230 V~/50 Hz Puissance 2200 W absorbée P1 Puissance four1500 W nie P2 Type S6/40 % Vitesse de rotation à vide 2800 min-1 nominale Courant nominal 10.11 A Disjoncteur oui Prise de courant Schuko Sous réserve de modifications! 9 Geräuschkennwerte Messbedingungen Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Imis­sions­pegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. Schall-Leistungspegel in dB Leerlauf LWA /Bearbeitung LWA = 94/104 dB(A) Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Leerlauf LpAeq/Bearbeitung LpAeq = 83/93 dB(A) Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB. Angaben zur Staubemission Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. 10 Noise characteristic values Measurement conditions The values stated are emission values and are therefore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can influence the immission level currently at the workstation comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent operations. The permissible values per workstation can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better estimation of dangers and risks. Paramètres du bruit Conditions de mesure Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la particularité des locaux de travail, d’autres sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des risques. Sound level in dB Idling LWA / Processing LWA = 94/104 dB(A) Sound level at the workplace in dB Idling LpAeq/ Processing LpAeq = 83/93 dB(A) A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to the mentioned emission values. Niveau de puissance acoustique indiqué en dB Marche à vide LWA /usinage LWA = 94/104 dB(A) Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué en dB Marche à vide LpAeq/usinage LpAeq = 83/93 dB(A) Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est valable pour les valeurs d’émission citées Information on dust emission The dust emission values measured in accordance with the „principles for testing dust emission“ of the committee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means that the TRK limit for wood dust which is valid in the Federal Republic of Germany will be permanently kept to if the machine is connected to a properly working dust extractor with at least 20 m/s air speed. Données concernant les émissions de poussière Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les „Principes du contrôle des émissions de poussière (paramètre de concentration) des machines à travailler le bois“ de la commission des professionnels du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève au minimum à 20m/ sec, permettra de respecter durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en Allemagne pour la poussière de bois. 11 Verwendete Symbole Achtung Gehörschutz tragen Anleitung lesen Augenschutz tragen Schutzhandschuhe tragen Rutschfestes Schuhwerk tragen Halten Sie während des Betriebs ausreichend Abstand zum angetriebenen Sägeblatt Achtung! Nicht in den Be­ reich des Sägeblatts greifen! Ver­letz­ ungs­ gefahr! Vor Reparaturen, Reinigung und Wartung der Maschine Netzstecker ziehen! Kinder aus dem Arbeitsbereich fernhalten Das Gerät darf nur von einer Person bedient werden. Achtung! Gerät nicht im Nassen verwenden. 12 Symbols used Symboles utilisés ATTENTION Wear ear protection Attention Read manual Wear eye protection Lire les instructions Wear protective gloves Wear antiskid footgear Porter gants de protection Keep sufficient distance from the rotating saw blade during operation Attention! Do not reach into the area of the saw blade! Risk of injury! The device must only be operated by one person. Disconnect the mains plug before carrying out any repair, cleaning or maintenance work! Pendant le service, se tenir à une distance suffisante par rapport à la lame de scie en service Attention! Do not operate the device in damp or wet surroundings. Keep children away from the working area. Porter protection auditive Porter protection des yeux Porter des chaussures anti-dérapantes Attention ! Ne jamais s’approcher de la lame de scie ! Risque de blessures ! L’appareil ne doit être utilisé que par une seule personne à la fois. Toujours débrancher la fiche d’alimentation avant les réparations, le nettoyage et la maintenance de la machine ! Attention ! Ne pas utiliser l’appareil dans un envir­ onne­ment humide. Tenir les enfants éloignés de la zone de travail. 13 In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m mAllgemeine Sicherheitshinweise • Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! • Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug. • Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht. • Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. • Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern. • Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten. • Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen. • Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer Anschluss. • Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. 14 In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe: m mSafety notes mConseils de sécurité • Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine. • The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately. • Only tools which correspond to the European norm, EN 847-1, may be used. • Observe all safety instructions and warnings attached to the machine. • See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly legible. • Check all power supply lines. Do not use defective lines. • Keep children away from the machine when it is connected to the power supply. • Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision . • Persons working on the machine may not be diverted from their work. • The working space on the machine must be free of chips and wood scrap. • Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry. • Pay attention to the rotational direction of the motor – see Electrical Connection. • The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable. • Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop. • Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. • Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité! • Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux normes Européennes EN 847-1 est autorisée. • Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et au danger figurant sur les plaques d’avertissement fixées sur la machine. • Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles! • Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux. • Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau. • La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance. • Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine. • L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois. • Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres. • Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f. „branchement électrique“. • Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables. 15 • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. • Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen. • Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. • Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter einbauen. • Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netzstecker ziehen! • Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Wipp-Einlage erneuern. Netzstecker ziehen! • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen! • Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Stromnetz anschließen. • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. • Setzen Sie Elektro-Werkzeuge nicht dem Regen aus. • Benutzen Sie Elektro-Werkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung. • Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches. • Benutzen Sie Elektro-Werkzeuge nicht, wo Brand- oder Explosionsgefahr besteht. • Vermeiden Sie Berührung mit geerdeten Teilen (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte). 16 • Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions. • When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted. • Use only sharpened, nick-free and nondeformed saw blades. • Stop the machine to repair a failure or remove pieces of wood which have become jammed. Disconnect the mains plug. • Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions. • When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug. • Cut off the external power supply of the machine or plant even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning. • Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only. • All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. • Never expose power tools to rain. • Do not use power tools in damp or wet conditions. • Ensure sufficient illumination of the working area. • Do not use power tools in zones where a risk of fire or explosion exists. • Avoid touching earthed parts (e.g. pipes, radiators, electric cooker, cooling devices). • Unused power tools should be stored in a dry location, elevated or locked away in order to keep them out of the reach of children. • Do not pull the cable to remove the plug from the mains socket. Protect the cable from heat, oil and sharp edges. • Keep the handlebars dry, clean and free from oil and grease. • Ensure that the switch is turned off when connecting the plug to the mains socket. • If working outdoors only use appropriate marked and approved extension cords. • Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif. • Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise. • Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail. • Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présentant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées. • Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise. • Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise. • Même pour des changements de place peu importants, séparer la machine ou l’installation de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau! • Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité. • Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. • Ne pas exposer les outils électrique à la pluie. • Ne pas utiliser les outils électriques dans un environnement humide ou mouillé. • Veiller à un bon éclairage de la zone de travail. • Ne pas utiliser les outils électriques en cas de danger d’incendie ou d’explosion. • éviter tout contact avec les pièces mises à la terre (par ex. tuyaux, radiateurs, fours électriques, appareils réfrigérateurs) • Les outils électriques non en usage doivent être stockés dans un endroit sec, surélevé ou fermé hors de la portée des enfants. 17 • Unbenutzte Elektro-Werkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern abgelegt werden. • Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. • Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. • Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist. • Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. • Benutzen Sie keine Elektro-Werkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht einund ausschalten lässt. • Nur Sägeblätter verwenden, deren höchstzulässige Geschwindigkeit nicht geringer ist als die maximale SpindelGeschwindigkeit der Wippkreissäge und des zu schneidenden Werkstoffes. Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird. Zubehör Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen! Sichere Arbeitsweisen Es ist wichtig dass alle Operatoren: 1 angemessen in der Verwendung, der Einstellung und der Bedienung der Maschine geschult sind; 2 über die Faktoren unterrichtet sind, welche die Lärmexposition beeinflussen, z. B.: –– Sägeblätter, die speziell konstruiert sind, um den emittierten Lärm zu mindern; 18 • Do not use power tools with a defective switch that cannot be turned on and off. • Only use saw blades where their maximum permissible speed is higher than the maximum permissible speed of the spindle of the log saw, and which are suitable for the material to be cut. • Ne pas utiliser le cable pour tirer la fiche de la prise de courant. Protéger le câble contre la chaleur, l’huile et des arêtes vives. • Maintenir les poignées sèches et exemptes d’huile et de graisse. • S’assurer que l’interrupteur est sur arrêt lors du branchement de la fiche dans la prise de courant. • à l’extérieur n’utiliser que des câbles prolongateurs autorisés et marqués en conséquence. • Ne pas utiliser d’outils électriques où l’interrupteur ne peut être mis en/hors service. • N’utiliser que des lames de scie dont la vitesse maximale admissible est supérieure à la vitesse maximale de la broche de la scie circulaire à bascule et du matériau à couper. Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool. Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique. Accessories Only purchase accessories from your authorised specialised dealer. Safe Operation It is important for all workers: 1 to be trained appropriately in the use, adjustment and operation of the machine; 2 to be instructed about the factors that influence noise exposure, e.g.: –– saw blades that are specially designed to reduce the noise emission; –– maintenance of saw blade and machine; Accessoires A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécialisé. Travail en sécurité Il est important que tous les opérateurs: 1 aient reçu une formation appropriée pour l’utilisation, le réglage et l’exploitation de la machine. 2 soient renseignés sur les facteurs agissant sur l’exposition au bruit, par ex.: –– lames de scie de construction spéciale en vue d’une réduction des émissions de bruit; maintenance de la lame de scie et de la machine: 19 –– Wartung von Sägeblatt und Maschine; 3 über die Faktoren, welche die Staubexposition beeinflussen, unterrichtet sind z. B.: –– Art des zu bearbeitenden Materials; –– Wichtigkeit der einzelnen Absaughauben (Staubfänger an der Entstehungsstelle); –– bestimmungsgemäße Einstellung der Absaughauben, Leitbleche, Spänefänger; –– sofern vorhanden, Einschalten der Absauganlage, bevor die Bearbeitung beginnt; Es ist wichtig, dass: 4 die Maschine während des Betriebs auf einem waagerechten, ebenen Boden steht und dass der Fußboden um die Maschine herum eben, gut gewartet und frei von Abfällen wie z. B. Spänen und abgeschnittenen Werkstücken ist; 5 eine angemessene allgemeine oder örtliche Beleuchtung vorgesehen ist; 6 das Ausgangsmaterial und die bearbeiteten Werkstücke nahe am normalen Arbeitsplatz der Bedienperson gelagert sind. Es ist für den Operator wichtig: 7 dass, wenn erforderlich, persönliche Schutzausrüstung getragen wird, was folgendes beinhalten kann: –– Gehörschutz, um die Gefährdung eines entstehenden Gehörverlustes zu verringern; –– Atemschutz, um die Gefährdung beim Einatmen von schädlichem Staub zu verringern; –– Handschuhe beim Umgang mit Sägeblättern (Sägeblätter sollen wann immer möglich in einem Werkzeugträger transportiert werden); 8 die Maschine auszuschalten, solange sie unbeaufsichtigt ist; 9 Fehler der Maschine einschließlich ihrer Schutzvorrichtungen oder Sägeblätter sofort nachdem sie bemerkt wurden, zu melden; 20 3 to be instructed about the factors that influence dust exposure e.g.: –– Type of material to be processed; –– Importance of the individual extractor hoods (dust collector at the place of origin); –– Proper setting of the extractor hoods, guide plate, chip collector; –– If available, activation of the extractor hoods before work starts; 3 soient renseignés sur les facteurs agissant sur l’exposition à la poussière, par ex.: –– nature du matériau à usiner; –– importance des différents capots d’aspiration (filtres à poussière à la source); –– réglage conforme des capots d’aspiration, déflecteurs, filtres à copeaux; –– s’il y a lieu, mise en marche de l’installation d’aspiration avant l’usinage; It is important that: 4 during operation, the machine stands on a horizontal, even floor and that the space around the machine is well maintained and free of waste such as e.g., chips and cut work pieces; 5 an appropriate general or localized illumination is provided; 6 the output material and the processed work pieces are stacked nearby at the normal workplace of the operator. Il est important: 4 que pendant le fonctionnement, la machine soit placée sur un sol horizontal, plan et que le plancher autour de la machine soit plan, bien entretenu et dégagé de déchets comme par ex. de copeaux et de pièces découpées; 5 qu’un éclairage général ou local approprié soit prévu; 6 que le matériau de départ et les pièces usinées soient stockés sur le poste de travail normal de l’opérateur. It is important for the operator: 7 that, if necessary, personal safety gear is worn, which can include the following: –– hearing protection, to reduce the risk of a possible hearing loss; –– respiration protection, to reduce the inhalation of harmful dust; –– gloves while handling saw blades (whenever possible, saw blades should always be transported in a tool case); 8 that the machine is switched off, if it is without supervision; 9 that faults in the machine including the safety devices or saw blades are reported immediately after they are detected; 10 that operators learn the safety measures for cleaning, maintenance and regular removal of chips and dust to avoid the risk of fire; 11 that the instructions of the manufacturer on operation, adjustment and repair of saw blades are followed; Il est important pour l’opérateur: 7 si nécessaire, de porter un équipement de protection personnelle pouvant comprendre; –– de porter une protection auditive afin de réduire le risque d’un début de perte d’audition; –– de porter une protection respiratoire afin de réduire les risques à l’aspiration de poussières nocives; –– de porter des gants pour le maniement des lames de scie (les lames de scie doivent, si possible, toujours être transportées avec une plaque porteoutils); 8 d’arrêter la machine tant qu’elle est sans surveillance; 9 de signaler les défauts de la machine ainsi que des dispositifs de protection ou des lames de scie immédiatement après leur découverte; 21 10 die sicheren Maßnahmen zum Reinigen, zur Instandhaltung und zum regelmäßigen Entfernen von Spänen und Staub zur Vermeidung einer Brandgefahr, zu lernen; 11 die Hinweise des Herstellers zum Betrieb, der Einstellung und Reparatur von Sägeblättern zu befolgen; 12 korrekt geschärfte Sägeblätter zu benutzen; 13 sicherzustellen, dass alle verwendeten Spindelringe und Sägeflansche wie vom Hersteller angegeben, für den Einsatzzweck geeignet sind; 14 sicherzustellen, dass alle trennenden Schutzeinrichtungen und andere nicht trennende Schutzeinrichtungen, die für den Arbeitsgang erforderlich sind, angebracht, in gutem Zustand und bestimmungsgemäß gewartet sind. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. mBestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie. • Die Wippkreissäge ist als 1-Mann-Bedienplatz ausgelegt und nur im Außenbereich zu verwenden. • Die Wippkreissäge ist eine transportable Kreissäge. Sie ist nur zum Querschneiden von Brennholz mit Zuführwippe lt. technischen Daten einsetzbar. • Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz konstruiert. • Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur 1 Werkstück auf die Wippe gelegt werden. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten und vollzählig in gut lesbaren Zustand halten. 22 12 that only properly sharpened saw blades are used; 13 that all used spindle rings and saw flanges are suitable for use according to the manufacturer’s specifications; 14 that all the used disconnecting safety devices and other non-disconnecting safety devices that are necessary for the work process are in good condition, and are serviced according to the manufacturer’s instructions. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the machine is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. 10 d’apprendre les mesures sûres pour le nettoyage, l’entretien et pour le retrait régulier de la poussière afin d’éviter les risques d’incendie; 11 d’observer les consignes du fabricant pour l’utilisation, le réglage et la réparation des lames de scie; 12 d’utiliser des lames de scie correctement rectifiées; 13 d’assurer que toutes les bagues de broche et brides de scie utilisées correspondent aux utilisations indiquées par le fabricant; 14 d’assurer que tous les systèmes de protection et de séparation et autres systèmes de protection nécessaires à l’opération soient en place, en bon état et correctement entretenus. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente. mUse only as authorized mUtilisation conforme The machine corresponds to the valid EC guideline. • The log saw is constructed as 1-manoperating stand and is only to be used in outdoor locations. • The log saw is a portable circular saw. It is only applicable to cross cut firewood with a feeding rocker according to the technical specifications. • The saw is constructed solely for cross cutting of firewood. • Regardless of the diameter of the wood only 1 work piece is to be put on the rocker. • Observe all safety and hazard notes on the machine and ensure they are kept complete and in a legible condition. • The machining range and surrounding areas of the machine must be clear of interfering foreign matter to prevent accidents occurring. La machine correspond aux normes en vigueur dans la Communauté Européenne. • La scie circulaire à bascule est conçue comme poste de travail à 1 opérateur et ne doit être utilisée qu’à l’extérieur. • La scie circulaire à bascule est une scie circulaire transportable. Elle ne doit être utilisée que pour la coupe transversale de bois de feu avec bascule d’alimentation conformément aux caractéristiques techniques. • La scie est construite exclusivement pour le sciage transversal de bois de feu. • Indépendamment du diamètre du bois, il convient de ne placer qu’une seule pièce à usiner sur la bascule. • Observer toutes les consignes de sécurité et indications de danger sur la machine et le maintenir parfaitement lisibles. 23 • Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfälle vorzubeugen. • Grundsätzlich müssen die zu trennenden Hölzer frei von Fremdkörpern wie Nägel und Schrauben sein. • Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen). • Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden. • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen eingehalten werden. • Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Hersteller für daraus resultierende Schäden aus. • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden. • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. 24 • Workpieces must be completely free of foreign objects, i.e. nails or screws. • The circular sawbench is designed exclusively for the machining of wood and materials similar to wood. Only original Scheppach tools and accessories may be used. Use the required sawblade in accordance with the EN 847-1 norm depending on the type of cut and type of wood (solid wood, plywood or chipboard). Please observe the „Special Tool Accessories“. • The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately. • Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safetytechnical rules must also be adhered to. • The Scheppach machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. • The Scheppach machine may only be used with original accessories and original tools made by the manufacturer. • Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.Remaining hazards. • Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étranger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux alentours de la machine. • En principe, les pièces à usiner doivent être exemptes de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou des vis. • La scie circulaire est exclusivement conçue pour travailler le bois ou des matériaux dérivés du bois. Il est impératif d’utiliser exclusivement des outils et des accessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé (bois massif, contreplaqué ou panneaux d’agglomérés), utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN 847-1. Veuillez prendre en considération les accessoires d’outillage spéciaux qui sont spécifiés à la fin de ce mode d’emploi. • Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité! • Lors de l’utilisation de l’equipement spécial , le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et suivi à la lettre. • Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général. • Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute initiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite. • La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur. • Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul. 25 mRestrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes. • Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Haltung oder Führung. • Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen. • Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen. • Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer ElektroAnschlussleitungen. • Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet und sorgfältig gelesen werden. • Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden. 26 mRemaining hazards mRisques résiduels The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • The rotating saw blade can cause injuries to fingers and hands if the work piece is incorrectly fed. • Thrown work pieces can lead to injury if the work piece is not properly secured or fed. • Noise can be a health hazard. The permitted noise level is exceeded when working. Be sure to wear personal protective gear such as ear protection. • Defective saw blades can cause injuries. Regularly inspect the structural integrity of saw blades. • The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity. • The operating instructions supplied with the special accessories must be observed and carefully read when Scheppach special accessories are used. • Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present. • Remaining hazards can be minimized by following the instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and in the entire operating manual. Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement. • Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de la lame rotative de la scie dû à un guidage inapproprié de la pièce à travailler. • Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage. • Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut impérativement porter des équipements de protection personnels tels qu’une protection acoustique. • Blessures occasionnées par une lame de scie défectueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame de la scie. • Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes. • De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises. • Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles de sécurité“ et l’­ utilisation conforme aux prescriptions“ ainsi que le mode d’emploi sont respectés. 27 Fig. 1 Ausstattung, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2 4 22 21 1 2 5 13 15 3 12 14 7 6 16 11 7 10 9 8 Fig. 2 3 19 13 5.1 20 1 6 17 21 16 14 15 2 22 15 18 Fig. 2.1 19 2 1 13 26 28 22 27 Fig. 2.2 5.1 23 3 24 4 21 11 25 6 28 5 29 Motor mit Rahmen Wippe Sägeblattabdeckung innen Sägeblattabdeckung außen 15 Handgriff 16 Wippeeinsatz Grundrahmen 17 Verstell4 18 schraube Wippenverlängerung Sägeblattschutz Steckerkom5 innen rechts 19 bination/EinAusschalter 5.1 Sägeblattschutz 20 Motorplatte innen links 6 Sägeblattschutz 21 Schutzblech unten 7 Wippenhalte22 Wippenverrung längerung 8 Standfuß 23 Sägeblatt 9 Befestigungs­ 24 Sägeblattbohrung schlüssel 10 Querstrebe 25 Gegenhalterschlüssel Rückholfeder Beipackbeutel 11 26 für Sägeblattmontage Kette Beipackbeutel Haltegriff12 27 für und Schaltermontage Längsanschlag Beipackbeutel 13 28 für Wippenmontage VerstellschrauBeipackbeutel 14 be Längsan29 für Schutzschlag blechmontage Equipment, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2 1 2 3 4 5 5.1 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Motor with frame rocker Inner saw blade cover Outer saw blade cover Saw blade guard, inside right Saw blade guard, inside left Saw blade protection, bottom Rocker holder 15 handle bar 16 Rocker inlet 17 Subframe Adjustment 18 screw rocker extension Plug 19 combination/ ON/OFFButton Motor board 20 21 Guard panel 22 Rocker extension Stand base 23 Saw blade Mounting hole Saw blade 24 wrench Cross brace Counter 25 holding wrench Retaining spring Accessories kit for 26 saw blade installation chain Accessories kit for handle 27 and switch installation Longitudinal Accessories arrester 28 kit for jigsaw installation Adjustment Accessories screw 29 kit for fender longitudinal installation arrester Équipement, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2 à 1 Moteur cadre 2 Bascule Couverture de 3 lame de scie intÈrieure Couverture de 4 lame de scie extèrieure Plaque de protection de 5 la lame de scie, intérieur droit 15 Poignée 16 Insert de bascule Montant de base 17 Vis de réglage 18 Rallonge de bascule Interrupteur combiné marche / arrêt 19 Plaque de Plaque moteur protection de 5.1 la lame de 20 scie, intérieur gauche Protection de Tôle de protection lame de 6 la 21 scie dans le bas Fixation de Rallonge de 7 bascule 22 bascule 8 Support Trou de 9 fixation Traverse 10 Ressort de 11 rappel Chaîne 12 13 Butée longitudinale 23 Lame de scie Clé pour lame de 24 scie Clé de rétention 25 de l’unité de comptage Kit d’accessoires 26 pour le montage de la lame de scie Kit d’accessoires pour le montage 27 de la poignée et de l’interrupteur Kit d’accessoires pour le montage 28 de la scie sauteuse Vis de Kit d’accessoires 14 réglage butée 29 pour le montage longitudinale de la défense 29 Montage Benötigtes Montagewerkzeug: • Maulschlüssel SW8, SW13, SW14 • Innensechskant Größe 4 • Kreuzschlitzschraubendreher 1. Wippe montieren (Abb. 3) 4 Befestigungsteile aus Beipackbeutel 28 (Fig. 2.1) 2 St. Sechskantschraube M8 x 60 4 St. Scheibe 8 mm 2 St. Sechskantmutter M8 selbstsichernd 3 A Montieren Sie die beiden Querstreben (10) an die Innenseite der beiden B Standfüße mit den beiden Sechskantschrauben und 2 Scheiben. Nun stecken Sie die Wippe (2) mit Hilfe einer zweiten Person auf die 6 Sechskantschrauben an den Außenseiten der Standfüße und schrauben die Halterung der Wippe mit den selbstsichernden Mutter und einer Scheibe gut fest, sodass sich die Wippe noch bewegen lässt. 5 4 C 3 7 A B 6 5 8 30 7 2. Rückholfeder montieren (Fig. 4) Befestigungsteile: 1 St. Feder An Verbindungsrohr vormontiert: 14St. Scheibe D 15 1 St. 8 Sechskantschraube M 6 x 25 1 St. Stoppmutter M6 2 St. Scheiben 6 mm Schieben Sie die Feder (A) und Scheibe D15 auf das Verbindungsrohr, stecken A diesen durch den Winkel und sichern das Rohr mit der Sechskantschraube M 6 x 25, B 2 Scheiben und einer Stoppmutter M6 im linken der beiden Löcher. 3.6 Kette montieren (Fig. 5) 3 Befestigungsteile aus Beipackbeutel 28 (Fig. 2.1) 1 St. Sechskantschraube M 6 x 25 2 St Scheiben D 6 mm 1 St. Stoppmutter M6 Montieren Sie die Kette auf der linken Seite mit der Sechskantschraube M 6 x 25, 2 Scheiben und der Stoppmutter an die Wippe. 8 Assembly Montage Required assembly tools: • Open-end wrench SW8, SW13, SW14 • Hexagon socket size 4 • Phillips screwdriver Outils de montage requis : • Clé à fourche SW8, SW13, SW14 • Vis à tête creuse de taille 4 • Tournevis à pointe cruciforme 1. Installation of the jig saw (Fig. 3) Fastening parts from accessories kit 28 (Fig. 2.1) 2 pieces hexagon bolt M8 x 60 4 pieces washer 8 mm 2 pieces self-locking M8 hexagon bolts 1. Montage de la scie sauteuse (Fig. 3) Pièces de fixation du kit d’accessoires 28 (Fig. 2.1) 2 boulons à tête hexagonale M8 x 60 4 rondelles 8 mm 2 boulons à tête hexagonale à auto-verrouillage M8 Montez les deux barres transversales (10) sur la face interne des deux supports à l’aide de deux boulons à tête hexagonale et de 2 rondelles. Avec l’aide d’une deuxième personne, insérez ensuite les dents de scie (2) sur les boulons à tête hexagonale sur la face externe des supports et relier le support des dents de scie à l’aide d’un écrou auto taraudeur et d’une rondelle de sorte que les dents de scie ne puissent pas être déplacées. Install the two cross bars (10) on the inner side of the two stands with the two hexagon bolts and 2 washers. Now insert the seasaw (2) with the help of a second person on the hexagon bolts on the outer side of the stands and join the bracket of the sea-saw with the self-locking nut and a washer tightly, so that the sea-saw cannot be moved. 2. Installation of recoil spring (Fig. 4) Fastening parts: 1 piece spring Installed on the connecting tube: 1 piece washer D 15 1 piece hexagon bolt M 6 x 25 1 piece stop nut M6 2 pieces washer 6 mm Push the spring (A) and washer D15 on the connecting tube, insert it into the angle and secure the tube with the hexagon bolt M 6 x 25, 2 washers and one stop nut M6 at the left of the two holes. 2. Montage du ressort amortisseur (Fig. 4) Pièces de fixation : 1 ressort Montés sur le tube de liaison : 1 rondelle D 15 1 boulon à tête hexagonale M 6 x 25 1 écrou de blocage M6 2 rondelles 6 mm Poussez le ressort (A) et la rondelle D15 dans le tube de liaison, l’insérer dans l’angle et fixer le tube avec le boulon à tête hexagonale M 6 x 25, 2 rondelles et un écrou de blocage M6 à la gauche des deux trous. 3. Installation of chain (Fig. 5) Fastening parts from accessories kit 28 (Fig. 2.1) 1 piece hexagon bolt M 6 x 25 2 pieces washer D 6 mm 1 piece stop nut M6 Install the chain at the left side with the hexagon bolt M 6 x 25, 2 washers and the stop nut on the sea-saw. 3. Montage de la chaîne (Fig. 5) Pièces de fixation du kit d’accessoires 28 (Fig. 2.1) 1 boulon à tête hexagonale M 6 x 25 2 rondelles D 6 mm 1 écrou de blocage M6 Montez la chaîne sur le côté gauche à l’aide du boulon à tête hexagonale M 6 x 25, de 2 rondelles et de l’écrou de blocage sur les dents de scie. 31 4. Sägeblattabdeckung außen links montieren (Fig.6) Befestigungsteile aus Beipackbeutel 28 (Fig. 2.1) 1 St. Sechskantschraube M 8 x 15 1 St. Sechskantschraube M 8 x 35 2 St. Scheiben 8 mm 2 St. Stoppmuttern M 8 Bereits vormontiert: 1 St. Senkschraube M 6 x 15 1 St. Scheibe D 6mm 1 St. Stoppmutter M 6 Montieren Sie die Sägeblattabdeckung innen mit einer Senkschraube M6 x 15, Scheibe und einer Stoppmutter im oberen Loch am Grundrahmen (1) mit einer Sechskantschraube M8 x 15, Scheibe und Stoppmutter M8 im unteren Loch rechts an der Motorplatte (2) und einer Sechskantschraube M8 x 35 im unteren Loch links am Grundrahmen (3). Nun ziehen Sie alle Schrauben fest an. Fig. 6 1 3 2 Fig. 7 1 4 5 3 2 32 5. Sägeblattschutz innen links montieren (Fig. 7) Vormontierte Befestigungsteile: 1 St. Inbusschraube M 6 x 12 1 St. Kreuzschlitzschraube M 5 x 20 1 Scheibe 5 mm 1 St. Stoppmutter M 5 1 St. Mutter M 6 als Abstandshalter Sägeblattschutz innen links (1) an die Wippe (2) mit einer Inbusschraube M6 x 12 (3) montieren. Abdeckblech (4) an Sägeblattschutz (1) mit einer Kreuzschlitzschraube M5 x 20, Scheibe und Stoppmutter M5 montieren. 4. Installation of the saw blade cover at the outside left (Fig.6) Fastening parts from accessories kit 28 (Fig. 2.1) 1 piece hexagon screw M 8 x 15 1 piece hexagon screw M 8 x 35 2 pieces washer 8 mm 2 pieces stop nut M 8 Already pre-installed: 1 piece counter sunk screw M 6 x 15 1 piece washer D 6mm 1 piece stop nut M 6 Install the saw blade cover inside with a counter sunk screw M6 x 15, washer and a stop nut in the upper hole of the base frame (1) with a hexagon bolt M8 x 15, washer and stop nut M8 in the lower hole at the right of the motor plate (2) and with a hexagon bolt M8 x 35 in the lower hole at the left on the base frame (3). Now tighten all the screws. 4. Montage de la protection de la lame de scie sur le côté extérieur gauche (Fig. 6) Pièces de fixation du kit d’accessoires 28 (Fig. 2.1) 1 vis à tête hexagonale M 8 x 15 1 vis à tête hexagonale M 8 x 35 2 rondelles 8 mm 2 écrous de blocage M 8 Pré installés : 1 vis à tête fraisée M 6 x 15 1 rondelle D 6mm 1 écrou de blocage M 6 Montez la protection de lame de scie à l’intérieur à l’aide d’une vis à tête fraisée M6 x 15, d’une rondelle et d’un écrou de blocage, dans le trou supérieur du châssis (1), ensuite avec un boulon à tête hexagonale M8 x 15, une rondelle et un écrou de blocage dans le trou inférieur à la droite de la plaque moteur (2) et à l’aide d’un boulon à tête hexagonale M8 x 35, dans le trou inférieur situé à la droite du châssis (3). Serrer toutes les vis. 5. Install saw blade guard at the inside left (Fig. 7) Pre-installed fastening parts: 1 piece socket head screw M 6 x 12 1 piece cross head screw M 5 x 20 1 piece washer 5 mm 1 piece stop nut M 5 1 piece nut M 6 as spacer Install the saw blade guard at the inside left (1) of the sea-saw (2) with a socket head screw M6 x 12 (3). Install the cover plate (4) on the saw blade guard (1) with a cross head screw M5 x 20, washer and stop nut M5. 5. Montage de la protection de lame de scie à l’intérieur, à gauche (Fig. 7) Pièces de fixation pré installées : 1 vis à tête creuse M 6 x 12 1 vis à tête cylindrique M 5 x 20 1 rondelle 5 mm 1 écrou de blocage M 5 1 écrou M 6 utilisé comme entretoise Montez la protection de lame de scie à l’intérieur gauche (1) des dents de scie (2) à l’aide d’une vis à tête cylindrique M6 x 12 (3). Montez la plaque de recouvrement (4) sur la protection de lame de scie (1) à l’aide d’une vis à tête cylindrique M5 x 20, d’une rondelle et d’un écrou de blocage M5. 33 Fig. 8 6. Sägeblatt montieren (Fig. 8, Fig. 9) Befestigungsteile aus Beipackbeutel 26 (Fig. 2.1) 1 St. Sechskantmutter M20 1 St. Scheibe D20 1 St. Sägeblattflansch 1 St. Spannflansch Schieben Sie den Sägeblattflansch auf die Motorwelle. Setzen Sie das Sägeblatt zusammen mit dem Spannflansch und der Scheibe auf den Sägeblattflansch und sichern diese mit der Sechskantmutter M20. Achtung! Sägeblatt muss mit der Pfeilrichtung zur Bedienseite zeigen • Ziehen Sie nun die Mutter mit dem Sägeblattschlüssel (B) gut an, indem Sie den Spannflansch mit dem Stirnlochschlüssel (A) gegenhalten, (Abb. 9). Fig. 9 B A Fig. 7.1 7. Sägeblattschutz innen rechts montieren. (Fig. 7.1, 7.2) Befestigungsteile aus Beipackbeutel 27 (Fig. 2.1) 1 St. Inbusschraube M 6 x 12 (a vormontiert) 2 St. Kreuzschlitzschrauben M 5 x 10 2 St. Kunststoffstopfen 2 St. Scheibe D5 2 St. Federring D5 5 2 a Fig. 7.2 c c b 34 b Sägeblattschutz rechts vorne (5) an die Wippe (2) mit einer Inbusschraube M 6 x 12 (a) montieren (Fig. 7.1). Sägeblattschutz links und rechts vorne zusammen montieren und mit 2 Kreuzschlitzschrauben M 5 x 10 (b), 2 Scheiben D5 und 2 Federringen D5 sichern. Durch die beiden Bohrungen im Sägeblattschutz (c) die beiden Kreuzschlitzschrauben (b) fest anziehen. Beide Bohrungen mit den Kunststoffstopfen verschließen (Fig. 7.2). 6. Install the saw blade (Fig. 8, Fig. 9) Fastening parts from accessories kit 26 (Fig. 2.1) 1 Hexagon nut M20 1 Shim D20 1 Saw blade flange 1 clamping flange 6. Montage de la lame de scie (Fig. 8, Fig. 9) Pièces de fixation du kit d’accessoires 26 (Fig. 2.1) 1 écrou hexagonal M20 1 disque D20 1 bride de la lame de scie 1 bride de serrage Slide the saw blade flange onto the motor shaft. Place the saw blade together with the clamping flange and the shim onto the saw blade flange and secure it with the hexagon nut M20. Attention! The arrow on the saw blade has to point in the direction of the operating side. Now tighten the nut with the saw blade key (B) by holding the clamping flange with the face wrench (A) in order to stopback, (Fig. 9). Emmanchez la bride de la lame de scie sur l’arbre moteur. Mettez la lame de scie avec la bride de serrage et le disque sur la bride de la lame de scie et les fixez avec l’écrou hexagonal M20. Attention! Le sens de flèche de la lame de scie doit face vers le côté de commande. Prenez la clé de la lame de scie (B) pour serrez l’écrou par retenir la bride de serrage avec le clé réglables (A), (Fig. 9). 7. Installation of saw blade guard at the inside right. (Fig. 7.1, 7.2) Fastening parts from accessories kit 27 (Fig. 2.1) 1 piece socket head screw M 6 x 12 (a preinstalled) 2 pieces cross head screw M 5 x 10 2 pieces plastic plug 2 pieces washer D5 2 pieces snap ring D5 7. Montage de la lame de scie à l’intérieur, à droite (Fig. 7.1, 7.2) Pièces de fixation du kit d’accessoires 27 (Fig. 2.1) 1 vis à tête creuse M 6 x 12 (pré installée) 2 vis à tête cylindrique M 5 x 10 2 bouchons en plastique 2 rondelles D5 2 bagues d’arrêt D5 Install the saw blade guard at the right front (5) on the sea-saw (2) with a socket head screw M 6 x 12 (a) (Fig. 7.1). Install the saw blade guards left and right in front jointly and secure with 2 Phillip’s head screws M 5 x 10 (b), 2 washers D5 and 2 snap rings D5. Tighten the two cross-head screws (b) in the two holes of the saw blade guard (c). Seal the two holes with the plastic plugs (Fig. 7.2). Montez la protection de lame de scie à l’avant droit (5) des dents de scie (2) à l’aide d’une vis à tête cylindrique M6 x 12 (a) (Fig. 7.1). Montez les protections de lame de scie de gauche et de droite conjointement à l’avant et les fixer avec 2 vis cruciformes M 5 y 10 (b), 2 rondelles D5 et 2 bagues d’arrêt D5. Serrez les deux vis cruciformes (b) dans les deux tous de la protection de lame de scie (c). Fermez les deux trous à l’aide des bouchons en plastique (Fig. 7.2.). 35 Fig. 7.3 c 6 d 8. Sägeblattschutz unten montieren Abb. 7.3 Befestigungsteile aus Beipackbeutel 28 (Fig. 2.1) 1 Sechskantschraube M 6 x 25 1 Scheibe 6 mm 1 Mutter M 6 Bereits am Schutz vormontiert: 2 Inbusschrauben M5x20 2 Scheiben 5 mm 2 Federringe 5 mm Montieren Sie nun den Sägeblattschutz unten mit 2 Inbusschrauben M5x20 und 2 Scheiben (c), 2 Federringen und einer Sechskantschraube M6x25 (d) mit Scheibe und Mutter an die Wippe. (2) 9. Ausrichten des Sägeblattes (Abb. 10 und 11) Lösen Sie die Sicherungsmuttern (E) leicht. Richten Sie das Sägeblatt (D) mittig zur Sägeblatt-Aussparung der Wippe aus, indem Sie die 4 Schrauben lockern und den Motor in die gewünschte Richtung verschieben. Danach ziehen Sie die 4 Sicherungsmuttern (E) an der Motorplatte fest an (Abb. 12) 10 D 11 E 36 8. Mounting the saw blade protection on the bottom, Fig. 7.3 Fastening parts from accessories kit 28 (Fig. 2.1) 1 Hexagon head screw M 6 x 25 1 Shim 6 mm 1 Screw nut M 6 Pre-installed on the guard: 2 socket head screws M5x20 2 Shims 5 mm 2 snap rings 5 mm 8. Montage de la protection de la lame de scie sur la face inférieure, Fig. 7.3 Pièces de fixation du kit d’accessoires 28 (Fig. 2.1) 1 vis à tête hexagonale M 6 x 25 1 cale 6 mm 1 écrou de vis M 6 Pré installés sur la plaque de protection : 2 vis à tête creuse M5x20 2 cales 5 mm 2 bagues d’arrêt 5 mm Now fasten the saw blade protection on the bottom (6) Fig.7.4 to the rocker using 2 socket head screws M5x20, 2 nuts and 2 snap rings and a hexagon head screw M6x25 (d) including shim and nut (2). Fixez la protection de lame de scie sur le bas (6) Fig. 7.4, sur le support, avec 2 vis à tête creuse M5x20, 2 écrous, 2 bagues d’arrêt et un boulon à tête hexagonale M6x25 (d), y compris cale et écrou (2). 9. Adjusting the saw blade, Fig. 10 and 11 Slightly loosen the lock nuts (E). Align the saw blade (D) to the centre of the saw blade recess of the sea-saw by loosening the 4 screws and moving the motor in the desired direction. Then tighten the 4 safety screws (E) to the motor plate (Fig. 12). 9. Ajustement de la lame de scie (Fig. 10 et 11) Desserrez légèrement les écrous de blocage (E). Placer la lame de scie (D) au centre de l’encastrement des dents de scie en desserrant les 4 vis et en déplaçant le moteur dans la direction souhaitée. Ensuite, serrer les 4 vis de sécurité (E) sur la plaque moteur (Fig. 12). 37 10. Sägeblattabdeckung außen rechts montieren (Abb. 12) Befestigungsteile aus Beipackbeutel 27 (Fig. 2.1) 4 St. Kreuzschlitzschrauben M5x10 4 St. Scheibe D5 4 St. Federring D5 • Montieren Sie die Sägeblattabdeckung außen an die Sägeblattabdeckung innen mit den 4 Kreuz­schlitz­schrauben, 4 Scheiben und 4 Federringen und ziehen diese gut fest. Fig. 12 10 A B 11. Handgriffe montieren (Abb. 13) Befestigungsteile: 4 St. Sechskantschrauben M5x8 (im Griff vormontiert) Montieren Sie die beiden Handgriffe an die Wippe. 12 13 12. Schutzblech montieren (Abb. 14, 15) Befestigungsteile aus Beipackbeutel 29 (Fig. 2.2) 2 St Kreuzschlitzschrauben M 6x 8 1 St. Verstellschraube Montieren Sie nun das Schutzblech mit den Kreuz­schlitzschrauben an die Wippe (Abb. 16) und drehen die Verstellschraube in die mittlere Bohrung (Abb. 17). 14 15 16 17 18 38 10. Mounting of the saw blade cover on the right (Fig. 12) Fastening components in the accessories kit 27 (Fig. 2.1) 4 pieces cross head screw M5x10 4 pieces washer D5 4 pieces snap ring D5 • Tighten the outer saw blade cover to the inner cover using 4 cross head screws, 4 washers and 4 snap rings securely. 10. Montage de la protection de la lame de scie sur le côté droit (Fig. 12) Pièces de fixation dans le kit d’accessoires 27 (Fig. 2.1) 4 vis à tête cylindrique M5x10 4 rondelles D5 4 bagues d’arrêt D5 • Fixez la plaque externe de lame de scie à la plaque interne à l’aide de 4 vis à tête cylindrique, de 4 rondelles et de 4 bagues d’arrêt. 11. Mounting of the handle bars (Fig. 13) Mounting parts: 4 pcs. hexagonal screws M5x8 Mount the two handle bars onto the rocker. 11. Monter poignées (Fig. 13) éléents de fixation : 4 vis à six pans M5x8 Monter les deux poignées sur la bascule. 12. Mounting of the guard panel (Fig. 14, 15) Fastening components from the accessories kit 29 (Fig. 2.2) 2 pcs. recessed head screws M 6x 8 1 pc. adjusting screw Mount the guard panel with the recessed head screws to the rocker (Fig. 16) and screw the adjustment screw into the centre hole (Fig. 17). 12. Montage de la plaque de protection (Fig. 14, 15) Pièces de fixation du kit d’accessoires 29 (Fig. 2.2) 2 vis à tête cruciforme M 6x 8 1 vis de réglage Monter la tôle de protection avec les vis à tête cruciforme sur la bascule (Fig. 16) et visser la vis de réglage dans l’alésage central (Fig. 17). 39 16 16 15 16 18 17 18 20 19 20 13. Längsanschlag montieren (Abb. 16) Jetzt stecken Sie den Längsanschlag in die seitliche Bohrung an der Wippe, stellen die gewünschte Länge auf der Skala ein und fixieren diesen mit der Verstellschraube. 14. Wippenverlängerung montieren (Abb. 17) Stecken Sie die Wippenverlängerung in Öffnung auf der linken Seite der Wippe und richten diese so aus, dass das Brennholz gut aufliegt. Danach fixieren Sie die Wippenverlängerung mit der Verstellschraube. 18 18 C A B A B 5 15. Steckerkombination/Ein-Ausschalter montieren A C (Abb. 18) Befestigungsteile: 4 St. Kreuzschlitzschrauben M 4 x 55 4 St. Scheiben D 4mm Montieren Sie die Steckerkombination B an die Motorplatte mit 4 Schrauben und ziehen diese fest an. 5 mInbetriebnahme 20 C 40 A Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheits­hinweise. • Es wird empfohlen die Maschine bei unsicherem Grund mit Erdspießen durch die Bohrungen in den Bodenplatten gegen verrutschen zu sichern. • Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen montiert sein • Überprüfen Sie den Wippeeinsatz auf Abnutzung und bei Bedarf austauschen. • Überprüfen Sie die Wippe diese muss selbstständig in die Ausgangsposition zurückkehren. 13. Mounting the longitudinal arrester (Fig. 16) Now put the longitudinal arrester into the lateral drilling on the rocker, set the desired length on the scale, and secure it with the adjustment screw. 13. Monter butée longitudinale (Fig. 16) Introduire la butée longitudinale dans le trou latéral sur la bascule, régler sur la longueur souhaitée sur la graduation et fixer avec la vis de réglage. 14. Mounting of the rocker extension (Fig. 17) Slide the rocker extension into the opening on the left side of the rocker and align it correctly in order for the firewood to sit firmly. Then tighten the rocker extension with the adjustment screw. 14. Monter rallonge de bascule (Fig. 17) Introduire la rallonge de bascule dans l’ouverture sur le côté gauche de la bascule et aligner de manière à ce que le bois de feu appuie correctement. Ensuite fixer la rallonge de bascule avec la vis de réglage. 15. Mounting the plug combination/ON/ OFF Button (Fig. 18) Mounting parts: 4 pcs. hexagonal screws M 4x55 4 pcs. plain washers D 4mm Mount the plug combination to the motor board with 4 screws and tighten them well 15. Monter interrupteur combiné marche / arrêt (Fig. 18) éléments de fixation : 4 vis à tête cruciforme M 4 x 55 4 rondelles D 4mm Monter l’interrupteur combiné sur la plaque moteur avec les 4 vis et bien serrer. mInitial operation mMise en service Before commissioning observe the safety notes. • The machine should be secured against sliding with ground spikes through the holes in the floor panel, if the floor is uneven. • All safety and auxiliary installations must be fitted. • Check the rocker inlet (16) for wear and replace it if necessary. • Check the rocker (2) that it returns to its home position autonomously. • Check the saw blade for perfect fitting and correct direction of rotation. Avant la mise en service, observer toutes les consignes de sécurité. • Dans le cas d’un sol instable, il est recommandé de fixer la machine avec des piquets dans les alésages des plaques de base. • Tous les systèmes de protection et systèmes auxiliaires doivent être montés. • Vérifier si l’insert de bascule (16) présente des usures et en cas de besoin, remplacer. • Vérifier la bascule (2), elle doit automatiquement revenir à sa position initiale. 41 • Überprüfen Sie das Sägeblatt auf einwandfreien Sitz und auf die richtige Laufrichtung. • Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. • Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz konstruiert • Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur ein Stück auf die Wippe gelegt werden. • Achtung! Sägen Sie keine Holzbündel oder mehrere Stücke gleichzeitig. • Legen Sie gebogene Holstücke so in die Wippe, dass die nach außen gebogene Seite zum Sägeblatt zeigt • Achten Sie darauf dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht. Bedienung/Arbeitshinweise Fig. 19 A B Ein-Ausschalter (Abb. 19) Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet gegen ein Wiedereinschalten nach einem Spannungsabfall. Einschalten Grüner Knopf drücken I (B) Ausschalten Roten Knopf drücken O (A) Sägen 1 Schalten Sie die Maschine ein. 2 Warten Sie, bis das Sägeblatt die volle Drehzahl erreicht hat. 3 Legen Sie das Holz in die Wippe Minimale Holzlänge zur Sicherung sind 25 cm Maximale Holzlänge zum Sägen sind 133 cm Beachten Sie die Skala auf der Wippe. 4 Fassen Sie mit einer Hand den Griff an der Wippe und mit der anderen Hand sichern Sie das Holz außerhalb des Gefahrenbereichs gegen verdrehen. Nun führen Sie die Wippe gleichmäßig an das Holz heran dadurch wird das Sägeblatt freigegeben. 42 • Changeover, setting, measuring and cleaning operations are only to be conducted with the motor switched off. Pull the mains plug and wait for the rotating tool to come to halt. • The saw is constructed solely for the cross cutting of firewood. • Regardless of the diameter of the wood only one work piece is to be put on the rocker. • ATTENTION! Do not saw faggots or multiple pieces at once. • Put curved wood on the rocker in such a way that the curved-out side is directed to the saw blade. • Ensure the machine is securely placed on solid ground. • Vérifier si la lame de scie est correctement placée et si le sens de déplacement est correct. • Les travaux de rééquipement, de réglage, de mesure et de nettoyage ne doivent être effectués qu’avec le moteur arrêté. Débrancher la fiche d’alimentation et attendre l’arrêt de l’outil en rotation. • La scie est construite exclusivement pour sciage transversal de bois de feu. • Indépendamment du diamètre du bois, il ne faut poser qu’une pièce à la fois sur la bascule. • Attention ! Ne pas place de faisceaux ou plusieurs pièces à la fois. • Placer des morceaux de bois courbes de telle façon dans la bascule que le côté courbe montre vers la lame de scie. • Veiller à ce que la machine soit placée de manière stable sur un sol résistant. Operation notes Utilisation/instructions de travail ON/OFF switch (Fig. 19) The machine is equipped with a safety switch preventing the machine from being activated after a voltage drop. Interrupteur marche/arrêt (Fig. 19) La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité contre la remise en service après un manque de tension. Turning on Press green button I (B) Turning off Press red button O (A) Mise en marche Appuyer sur le bouton vert I (B) Mise à l’arrêt Appuyer sur le bouton rouge O (A) Sawing 1 Turn on the machine. 2 Wait until the saw blade has reached full speed. 3 Put the wood on the rocker. Minimum wood length for locking is 25 cm Maximum wood length for sawing is 133 cm Please observe the scale on the seasaw. 4 Hold the handle on the jigsaw with one hand and with the other lock the wood outside the danger zone against turning. Now guide the sea-saw uniformly towards the wood. This action releases the saw blade. Scier 1 Mettre la machine en service. 2 Attendre que la lame de scie ait atteint la pleine vitesse de rotation. 3 Placer le bois dans la bascule Longueur minimale de bois pour la fixation 25 cm Longueur maximale du bois pour le sciage 133 cm Respecter le cadran sur la bascule. 4 Saisir la poignée sur la bascule d’une main et avec l’autre main fixer le bois à l’extérieur de la zone de danger pour qu’il ne puisse pas tourner. Approcher la bascule uniformément du bas pour libérer ainsi la lame de scie. 43 5 Üben Sie beim Sägen nur soviel Druck auf die Wippe aus, dass die Drehzahl des Sägeblattes nicht abfällt. 6 Entfernen Sie das Schnittholz aus der Wippe, nachdem diese wieder in die Ausgangsstellung zurückgekehrt ist und das Sägeblatt abgedeckt ist. Legen Sie dann das nächste Holz auf. Achtung! Lassen Sie die Maschine während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt Schalten Sie die Maschine aus, wenn nicht weitergearbeitet wird und ziehen den Netzstecker. mElektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen. Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personenschutzschalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die Fehlerstromschutzschaltung (RCD) mit einem Nennfehlstrom von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist. Wichtige Hinweise 230 V~ Der Elektromotor 50 Hz ist für Betriebsart S6/40% ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten. Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind: • Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung. 44 5 Push the rocker evenly to ensure the engine speed does not drop. 6 Remove the sawn wood from the rocker before putting on the next piece. 5 Passer la bascule uniformément par le bois de manière à ne pas faire baisser la vitesse du moteur. 6 Enlever le bois coupé de la bascule avant d’y placer le morceau suivant Attention! Do not leave the machine unattended during operation. Turn off the machine if you discontinue working, and pull the mains plug. Attention ! Ne pas laisser la machine sans surveillance pendant le service Quand le travail est terminé, arrêter la machine et débrancher la fiche d’alimentation. mElectrical Connection mBranchements ­électriques The electric motor is connected in a readyto-operate state. The connection corresponds to the relevant VDE and DIN regulations. The mains connection at the customer’s work place and the extension cable used must correspond to these regulations. Le moteur électrique installé est doté d’un branchement pour la mise en s­ ervice immédiate. Le branchement correspond aux normes en vigueur (VDE et DIN). Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les câbles de rallonge utilisés, devront être conformes à ces normes. Use a portable personal safety circuitbreaker (portable residual current circuit breaker (PRCD)) if the residual current circuit breaker (RCD) in the mains power supply is not provided with a residual current of max. 0.03 A. Utiliser un coupe-circuit de sécurité portable (disjoncteur différentiel résiduel portable (PRCD)), si le disjoncteur de courant différentiel résiduel (RCD) du secteur n’est pas alimenté par un courant résiduel de max. 0,03 A. Important information 230 V~ The 50 Hz electric motor is designed for the S6 / 40% operating mode. The motor automatically switches off if it is overloaded. The motor can be switched on again after a cooling-down period (varies timewise). Indications importantes 230 V~ Le moteur électrique 50 Hz est conçu pour un mode de f­onctionnement S6 / 40%. En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un certain temps de refroidissement (laps de temps variable), le moteur pourra être remis en marche. Faulty electrical connecting leads Insulation damage often occurs at electrical connecting leads. Causes include: • Pressure marks caused when connecting leads are run through windows or the cracks of doors. • Folds caused by the improper attachment of running of the connecting leads. Câbles de rallonge électriques défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles électriques de rallonge devienne défectueuse. Les causes en sont: • Ecrasement, quand les câbles passent par des dormants de fênetre ou de porte. 45 • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der Anschlussleitung ist Vorschrift. Wechselstrommotor • Die Netzspannung muss 230 V~/50 Hz betragen. • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 mm2, über 25 m Länge mindestens 2,5mm2 aufweisen. • Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben. • Stromart des Motors • Daten des Maschinen-Typenschildes Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden. 46 • Cutsresulting from the crossing of the connecting lead. • Insulation damages caused by the ­ripping out of the connecting lead from the wall socket. • Cracks due to the ageing of the insulation. Faulty electrical connecting leads such as these may not be used and are highly dangerous due to the insulation damage. • Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une conduite non-appropriée des câbles de rallonge. • Coupures, dues à un écrasement du câble. • Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement violant du câble de la prise murale. • Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante. Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge électriques présentant de tels défauts, ils représentent un danger de mort de par leur endommagement de l’isolation. Check electrical connecting leads regularly for damage. Ensure that the connecting lead is not attached to the mains supply when you are checking it. Electrical connecting leads must correspond to the relevant VDE and DIN regulations. Only use connecting leads with the code H 07 RN. The type designation must be printed on the connecting lead by regulation. Vérifier régulièrement l’état des câbles de rallonge électriques, afin de détecter d’éventuels endommagements. Lors de l’opération de vérification, veiller à ce que le câble soit mis hors cirucit. Il est impératif que les câbles de rallonge électriques soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN). N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN. L’indication du code de désignation sur le câble de rallonge est obligatoire. Single-phase motor • The supply voltage must be 230 V~/ 50 Hz. • Extension leads up to 25 m in length must have a cross-section of 1.5 mm2. Extension leads whose length is over 25 m must have a cross-section of at least 2.5 mm2. • The mains connection is fused with a 16 A slow-blow fuse. Moteur monophasé • La tension secteur doit être de 230 V~/ 50 Hz. • Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux de plus de 25 m de longueur, de 2,5 mm2 au minimum. • Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A à action retardée. Please give the following information if you have any enquiries. • Kind of current • Machine type label data If your are sending back the motor, always send the complete drive unit with the switch. Lors d’une demande d’un complément d’information, prière d’indiquer les données suivantes: • type de courant du moteur • données de la plaque signalétique machine En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est nécessaire de retourner toujours l’unité d’entraînement complète, ainsi que l’interrupteur. 47 • Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist. • Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen. • Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten vorgesehen, die a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht überschreiten, oder b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben. • Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt. Wartung Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine ausschalten und Stecker ziehen. Anleitung bei der Maschine aufbewahren. Maschine sauber halten. Beim Reinigen Schutzbrille tragen. Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggressiven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf kein Wasser kommen. • Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen. • Verschlissene Wippeinlage sofort austauschen. • Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle Sicherheitseinrichtungen überprüfen. 48 • The product meets the requirements of EN 61000-3-11 and is subject to special connection conditions. This means that use of the product at any freely selectable connection point is not allowed. • Given unfavorable conditions in the power supply the product can cause the voltage to fluctuate temporarily. • The product is intended solely for use at connection points that a) do not exceed a maximum permitted supply impedance “Z”, or b) have a continuous current-carrying capacity of the mains of at least 100 A per phase. • As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary, that the connection point at which you wish to operate the product meets one of the two requirements, a) or b), named above. • Le produit répond aux exigences de la norme EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur un point de raccordement au choix. • L’appareil peut entraîner des variations de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable. • Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation aux points de raccordement a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau maximale autorisée de «Z» ou b) qui ont une intensité admissible du courant permanent d’au moins 100 A par phase. • En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité locale, que le point de raccordement avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux exigences a) ou b). Maintenance Maintenance Warning: Turn off the machine and disconnect from the power supply before conducting maintenance work or settings. Store the manual close to the machine. Keep the machine clean. Wear goggles when cleaning the machine. Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage, éteignez la machine et tirez la prise de courant. Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine. Maintenez la machine propre. Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection. Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du plateau avec des produits agressifs. Nous recommandons un produit de vaisselle sur un tissu humide. La machine ne doit pas entrer en contact avec de l’eau. Caution: Do not clean synthetic components of the bench using aggressive cleaning agents. We recommend a mild dish washing liquid. The machine must not get into contact with water. • Check the saw blade regularly. Use only well-sharpened, crack-free and not distorted saws. Use only tools that comply with the European standard EN 847-1. • Immediately exchange worn-out rocker. • Check all safety installations after each maintenance and cleaning activities. • Ensure that there are no tools or other materials on or in the machine before putting it into operation. • Vérifier le bon état de la lame de scie à intervalles réguliers. N’employer que des lames de scie bien aiguisées qui ne sont pas fissurées ni déformées. Se servir uniquement d’outils qui se conforment à la norme européenne EN 847-1. • Remplacer la insert de bascule dans la table dès qu’elle est usée. • Après tous les travaux de maintenance et de nettoyage, vérifier tous les systèmes de sécurité. 49 • Überprüfen Sie dass keine Werkzeuge oder sonstige Teile an oder in der Maschine sich befinden, bevor diese wieder in Betrieb genommen wird. • Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfernen. • Bewegliche Teile vor jeder Inbetriebnahme leicht einölen (Wippengelenke, Federrohr). Fig. 20 B A Sägeblattwechsel (Abb. 20) Achtung! Lassen Sie das Blatt abkühlen (Verbrennungsgefahr) Service-Informationen Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Sägeblatt, Wippeneinsatz * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten! Verwenden Sie Handschuhe (Schnittgefahr) 1 Ziehen Sie den Netzstecker 2 Stillstand abwarten und abkühlen lassen 3 Entfernen Sie die Sägeblattabdeckung außen (Schrauben entfernen) 4 Setzen Sie zum Gegenhalten den Stirnlochschlüssel (A) am Außenflansch (C) an und öffnen die Sechskantmutter mit dem Sägeblattschlüssel (B). 5 Entfernen Sie die Mutter und den Sägeblattflansch. 6 Nehmen Sie vorsichtig das Sägeblatt ab. 7 Bevor Sie das neue Sägeblatt einsetzen, säubern Sie den Flansch mit einem Lappen oder Pinsel. 8 Beim Einsetzen des neuen Sägeblattes in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Achtung! Beim Einsetzen des Sägeblattes auf die richtige Laufrichtung achten. 50 • Remove possible sawdust blockages at the discharge. • Lubricate all moving parts before each start-up (jigsaw joint, spring tube). • S’assurer qu’il n’y a pas d’outils ou d’autres pièces sur ou dans la machine avant de la remise en service. • Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent d’obstruer l’évacuateur. • Lubrifier toutes les pièces mobiles avant chaque mise en marche (joint de la scie sauteuse, joint du ressort). Replacement of the saw blade (Fig. 20) ATTENTION! Allow the saw blade to cool down (danger of burning) Remplacement de la lame de scie (Fig. 20) Attention! Laisser la lame refroidir (danger de brûlures) Service information Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Saw blade, Rocker inlet Informations service après-vente Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consommables. Pièces d‘usure*: Lame de scie, Insert de bascule * Not necessarily included in the scope of delivery! *Pas obligatoirement compris dans la livraison ! Use gloves (danger of cutting) 1 Pull the mains plug out. 2 Wait for the blade to come to halt and allow it to cool down. 3 Remove the outer saw blade cover (4) (remove screws) 4 Hold up the outer flange (F) with the face spanner (D) and unscrew the hex nut with saw blade wrench (E). 5 Remove the nut and the saw blade flange (F). 6 Remove the saw blade carefully. 7 Before inserting a new saw blade clean the flange with a cloth or brush. 8 When inserting the new saw blade proceed in reverse order. Utiliser les gants (danger de coupures) 1 Débrancher la fiche d’alimentation 2 Attendre l’arrêt et laisser refroidir 3 Enlever la couverture de la lame de scie extérieure (4) (enlever les vis) 4 Appliquer la clé à douille frontale (D) sur la bride extérieure (F) et ouvrir l’écrou hexagonal avec la clé de la lame de scie (E). 5 Enlever l’écrou et la bride de lame de scie (F) 6 Enlever la lame de scie avec précaution. 7 Avant de placer la nouvelle lame de scie, nettoyer la bride avec un chiffon ou un pinceau. 8 Pour la mise en place de la nouvelle lame de scie, procéder dans l’ordre inverse. Attention! Observe the correct direction of rotation when inserting the saw blade. Attention ! Pour la mise en place de la lame de scie, veiller au sens de fonctionnement. 51 Störungsabhilfe Bitte beachten Sie: Nehmen Sie die Maschine immer vom Stromkreis, bevor Sie Wartungsoder Reparaturmaßnahemn ergreifen. Störung 1. Sägeblatt löst sich nach Abschalten des Motors 2. M  otor läuft nicht an 3. M  otor falsche Drehrichtung 4. M  otor bringt keine Leistung, die Sicherung spricht an 5. Brandflächen an der Schnittfläche Mögliche Ursache Befestigungsmutter zu leicht angezogen Abhilfe Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen a) A  usfall Netzsicherung b) Verlängerungsleitung defekt a) N  etzsicherung prüfen b) Verlängerungsleitung austauschen c) V  on Elektrofachkraft prüfen lassen d) V  on Elektrokraft prüfen lassen V  on Elektrofachkraft prüfen lassen a) s iehe Elektrischer Anschluss c) A  nschlüsse an Motor oder Schalter nicht in Ordnung d) M  otor oder Schalter defekt Kondensator defekt a) Q  uerschnitt der Verlängerungsleitung nicht ausreichend b) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt a) s tumpfes Sägeblatt b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt wechseln a) S  ägeblatt schärfen, austauschen b) Sägeblatt austauschen Troubleshooting table In the interests of operational safety, always switch off the saw and remove the mains plug before carrying out maintenance work. Problem 1. Saw blade gets loose after turning off the motor 2. M  otor does not start Possible Cause Fastening nut tightened insufficiently a) F  ailure mains fuse b) E  xtension cable defect c) Connections of the motor or switch defect d) M  otor or connections defect 3. W  rong direction Capacitor defect of motor rotation 4. M  otor unable to a) C  ross section of the extension run- the fuse is cable insufficient tripped b) Overload by dull saw blade 5. B  urns on the a) D  ull saw blade cutting surface b) Wrong saw blade 52 Help Tighten fastening nut right-hand thread a) C  heck mains fuse b) Exchange extension cable c) H  ave it checked by an electrician d) Have it checked by an electrician H  ave it checked by an electrician a) S  ee “Electrical Connection” in the operating manual b) Exchange saw blade a) Insert a sharpened saw blade b) Exchange saw blade Plan de recherche des défauts Dans I‘intérêt de la sécurité du service, éteignez toujours la scie et retirez la prise de contact avant d‘entreprendre des travaux de réparation. Panne Cause possible 1. L  e ruban de scie écrou de fixation est attirés par la lumière gauchit après l’arrêt du moteur Remède Serrer l‘écrou de fixation, filet à droite 2. Le moteur ne démarre pas a) d  éfaillance fusible secteur b) rallonge électrique défectueuse c) C  onnexions du moteur ou commutateur défaut d) M  oteur ou commutateur défaut 3. Mauvaise rotation du moteur 4. L  e moteur ne délivre pas, le fusible réagit a) condensateur défaut a) v érifier le fusible secteur b) remplacer rallonge électrique c) Sélectionner le ruban de scie selon les instructions de service d) Sélectionner le ruban de scie selon les instructions de service b) Sélectionner le ruban de scie selon les instructions de service a) Section transversale de rallonge électrique n‘est pas suffisant b) Surcharge par ruban de scie émoussé 5. Z  ones brûlées à a) ruban de scie émoussé l‘interface b) Faux ruban de scie a) C  onfer connexion électrique b) Remplacer le ruban de scie a) N  ettoyer le ruban de scie b) Remplacer le ruban de scien 53 Costruttore scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Egregio cliente, Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio scheppach. NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi: • trattamento improprio; • inosservanza delle istruzioni d’uso; • riparature effettuate da terze persone specializzate non autorizzate; • montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali Scheppach“; • utilizzo „non conforme alle prescrizioni“; • messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Raccomandiamo: di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione. Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. 54 Fabrikant: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Valmistaja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van scheppach. Arvoisa asiakkaamme, toivomme että uusi scheppach koneenne palvelee hyvin puutöissänne WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: • ondeskundige behandeling. • het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing. • reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen. • inbouwen en vervangen van „niet originele Scheppach reserveonderdelen“. • gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“. • het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113. HUOM: Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden syynä on: • koneen virheellinen hoito ja huolto • käyttöohjeiden laiminlyöminen, • korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, pätevä ammattihen kilö • muiden kuin alkuperäisten Scheppachvaraosien asennus ja käyttö, • ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely, • sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita koskevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu. Ons advies luidt: Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge­mak­kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle­men­tai­re gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de ma­chine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. Suosittelemme että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa. Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset. Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. 55 Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno Avvertenze generali • Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. • Non possiamo accettare reclami presentati in seguito. • Verificare che la spedizione sia completa. • Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparecchio studiando le istruzioni per l’uso. • Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali Scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato Scheppach. • Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio. 56 De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te­gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso­ neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig op­ge­volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de ma­chine werken die in het gebruik van de machine zijn op­geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids­ wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä. Algemene opmerkingen • Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen. • Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen. • Controleer of de leverantie volledig is. • Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat. • Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen ori­ ginele onderdelen van Scheppach gebruiken. Reser­ ve­ onderdelen zijn bij uw Scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar. • Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven. Yleisiä ohjeita • Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tarkasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle. • Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä. • Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. • Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi. • Käytä vain Scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutusosia. Näitä osia saat Scheppach-kauppiaaltasi. • Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi tyyppi ja valmistusvuosi. 57 HS410 Dotazione standard Motore con telaio Bilanciere Copertura lama interna Copertura lama esterna Protezione lama sinistra Protezione lama destra Copertura lama Lama Squadra longitudinale Prolunga bilanciere Chiave per lama Kit di accessori per lama Kit di accessori per utilizzo ed installazione Kit di accessori per installazione del seghetto alternativo Kit di accessori per installazione dell’apparato protettivo Istruzioni per l'uso Dati tecnici Dimensioni 980 x 800 x 1000 mm L/P/A mm ø lama mm 405 x 30 x 3,2 mm Peso kg 39 Indicazioni operative ø legno min./ 5/14 cm max. Lunghezza 25-133 cm legno max. Motore Motore elet230V~/50 Hz trico Potenza di assorbimento 2200 P1 W Potenza resa 1500 P2 W Modo operaS6 40% tivo Numero di giri 2800 min-1 Corrente no10.11 A minale Interruttorepresa con disinserzione sì a tensione zero Spina Schuko Con riserva di modifiche tecniche! 58 HS410 Leveringsomvang Motor met frame Kanteltafel Interne zaagbladafdekking Externe zaagbladafdekking Linker zaagbladsteun Rechter zaagbladsteun Zaagbladafdekking Zaagblad Langsaanslag Tafelverlenging Zaagbladsleutel Accessoireset voor zaagblad Accessoireset voor handvat en schakelaar installatie Accessoireset voor decoupeerzaag installatie Accessoireset voor beschermkap installatie Bedieningsinstructie Technische gegevens Afmeting 980 x 800 x 1000 mm b/d/h mm Zaagblad ø 405 x 30 x 3,2 mm mm Gewicht kg 39 Werkinstructies ø Hout min./ 5/14 cm max. Houtlengte 25-133 cm max. Motor Elektromotor 230V~/50 Hz Opgenomen vermogen P1 2200 W Afgegeven vermogen P2 1500 W Betriebsart S6 40% Nominaal vrij2800 min-1 looptoerental Nominale 10.11 A stroom Onderspannings-uitja schakelaar Stekker Geaard HS410 Toimituksen sisältö Moottori kehyksellä Kippi Sahanteräsuojus sisällä Sahanteräsuojus ulkona Sahanteräsuojus vasemmalla Sahanteräsuojus oikealla Sahanteräsuojus Sahanterä Pitkittäisvaste Kippipidennys Sahanteräavain Lisävarustesarja sahanterälle Lisävarustesarja kahvan ja kytkimen asennukseen Lisävarustesarja kuviosahan asennukseen Lisävarustesarja suojuksen asennukseen Käyttšohje Tekniset tiedot Mitat L/S/K 980 x 800 x 1000 mm mm Sahanterä ø 405 x 30 x 3,2 mm mm Paino kg 39 Työohjeet ø Puu min./ 5/14 cm max. Puun pituus 25-133 cm max. Moottori Sähkömoot230V~/50 Hz tori Ottoteho P1 2200 W Antoteho P2 1500 W Käyttötapa S6 40% Nimellistyhjäkäynnin 2800 min-1 kierrosluku Nimellisvirta 10.11 A Alijännitelaukyllä kaisu Pistoke Schuko Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään! Technische wijzigingen voorbehouden! 59 Caratteristiche acustiche Condizioni di misurazione secondo progetto pr EN 1870-1 I valori forniti sono valori di emissione e non rappresentano perciò necessariamente anche sicuri valori di funzionamento. Sebbene esista una correlazione fra livelli di emissione ed immissione, non è possibile dedurre con certezza se ulteriori misure di sicurezza siano più o meno necessarie. Fattori che possono influenzare il livello di immissione presente sul posto di lavoro nel momento in questione, comprendono la durata degli effetti, le caratteristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di rumore, ecc., ad es. il numero delle macchine e processi che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per il posto di lavoro possono anche variare da Paese a Paese. Queste informazioni dovrebbero tuttavia permettere all’utente di poter meglio valutare pericoli e rischi. Livello di rumorosità in dB Funzionamento a vuoto LWA = 94/104 dB(A) Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro (dB) Funzionamento a vuoto LpAeq = 83/93 dB(A) Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insicurezza di misurazione K = 4 dB. Dati dell’emissione di polvere I valori di emissione misurati secondo i „Principi per il controllo dell’emissione di polvere (parametro di concentrazione) delle macchine per la lavorazione del legno“ della Commissione Tecnica per il Legno sono inferiori a 2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a un regolare aspiratore dell’azienda dotato di una velocità di aria di almento 20 m/s, si può operare in modo sicuro e continuo nel rispetto del valore limite TRK vigente nella Repubblica Federale di Germania e relativo alla polvere del legno. 60 Karakteristieke waarden van het geluid Meetvoorwaarden volgens ontwerpnorm pr EN 1870-1 Melun ominaisarvot Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN 1870-1 De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat betekent echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn. Hoewel er een wisselwerking bestaat tussen emissie- en immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden of niet. Factoren die het momentane immissieniveau op de werkvloer kunnen beïnvloeden hebben te maken met de duur van de inwerking, het karakter van het werkvertrek zelf, andere geluidsveroorzakers enz. waaronder bijvoorbeeld het aantal machines en voorafgaande bewerkingen. Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werkvloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de betere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen. Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotasojen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei. Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä työpaikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto, työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet jne, esim. koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapahtumat. Sallitut työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella maasta toiseen. Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen, että käyttäjät voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit. Niveau van het geluidsvermogen in dB nullast LWA = 94 dB(A) bewerking LWA = 104 dB(A) geluidsdrukniveau op de werkplek in dB nullast LpAeq = 83 dB(A) bewerking LpAeq = 93 dB(A) Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB Äänitehotaso dB:nä Tyhjäkäynti LWA = 94 dB (A) Työstö LWA = 104 dB (A) Työpaikan äänitaso dB:nä Tyhjäkäynti LpAeq = 83 dB (A) Työstö LpAeq = 93 dB (A) Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on K = 4 dB Gegevens over de stofemissie De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor de controle van stof­emissie (concentratieparameters) bij houtverwerkende machines“ van de deskundige commissie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/m3. Er kan dus van uit worden gegaan, dat indien de machine op een reglementair werkende afzuiging met ten minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende grenswaarden volgens de richtlijn voor technische concentratie voor houtstof permanent nageleefd worden. Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta) Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsentraatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2 mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran nopeus on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa Saksen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn raja-arvoja pysyvästi. 61 Simboli usati Attenzione Portare cuffie di protezione Leggere le istruzioni Indossare gli occhiali protettivi Indossare i guanti protettivi Indossare scarpe antiscivolo Durante il funzi­ onamento tenersi ad una distanza sufficiente dalla lama in movimento. Attenzione! Non allungare le mani in prossimità della lama della sega! Pericolo di infortunio! La macchina deve essere usata solo da una persona. Prima di ripara-zioni, pulizia e manutenzione della macchi­na staccare l’ali­mentazione! Attenzione! Non utilizzare la macchina in ambienti umidi. Tenere lontani i bambini dall’ambiente di lavoro In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo: m 62 Gebruikte symbolen Käytetyt symbolit Let op Draag gehoor-bescherming Huomio Käytä silmäsuojuksia Handleiding lezen Draag een veiligheidsbril Pidä kuulosuojaimia Käytä suojakäsineitä Draag anti-slipschoeisel Lue ohjeet Käytä liukumattomia kenkiä Attentie! Niet in het gebied van het zaagblad grijpen! Verwo­ ndings­ risico! Pidä käynnin aikana tarpeeksi suuri etäisyys käyvään sahanterään Huomio! Älä kosketa sahanteräaluetta! Loukkaantumisvaara! Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö. Poista koneen verkkopistoke ennen korjauksia, puhdistusta ja huoltoa! Huomio! Älä käytä konetta märässä paikassa. Pidä lapset poissa työalueelta. Draag beschermende handschoenen Houd gedurende het gebruik voldoende afstand tot het aangedreven zaagblad Het apparaat mag slechts door een persoon worden bediend. Trek voor reparaties, reiniging en onderhoud de netstekker van de machine eruit! Attentie! Gebruik het apparaat niet in het water. Houd kinderen uit de buurt van het werkterrein In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen, die met uw veiligheid te maken hebben, van dit teken voorzien: m Tässä käyttöohjeessa olemme kaikki ne kohdat, jotka koskevat turvallisuuttanne, merkinneet tällä merkillä: m 63 mAvvertenze relative alla sicurezza • Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che lavorano con la macchina. • Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza. • Possono venire impiegati exclusivamente attrezzi conformi alla Normativa Comunitaria Europea EN 847-1. • Attenersi a tutte le segnalazioni di sicurezza e di pericolo affisse sulla macchina ossia sull’impianto. • Provvedere affinchè tutte le segnalazioni di sicurezza e di pericolo affisse sulla macchina ossia sull’impianto si mantengono sempre in condizioni leggibili. • Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni alle dita e alle mani provocate dall’utensile da taglio rotante. • Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile su un pavimento saldo. • Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utilizzare cavi difettosi. • Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata alla rete. • La persona di servizio alla macchina deve avere almeno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza. • Non distrarre le persone che lavorano alla macchina. • Se una seconda persona lavora alla sega circolare da banco per allontanare i pezzi tagliati, è necessario dotare la macchina di un prolungamento per banco. La seconda persona deve stare rigorosamente all’estremità di raccolta del prolungamento per banco. • Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro da trucioli e avanzi di legno. • Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e braccialetti. 64 mVeiligheidswenken mTurvaohjeet • Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door, die aan de machine werken. • De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen! • Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan de Europese Norm EN 847-1 voldoen. • Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine naleven! • Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine compleet in leesbare toestand houden. • Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vingers en handen door roterend zaaggereedschap. • Let u erop, dat de machine standvast op een vaste ondergrond staat. • Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen defecte leidingen gebruiken. • Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet aangesloten machine. • De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken. • De aan de machine werkende personen mogen niet afgeleid worden. • Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedieningsplaats van de machine liggen. • Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en horloges afdoen. • Op de draairichting van de motor en het gereedschap letten – zie „Electrische aansluiting“. • Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden. • Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jotka työskentelevät tällä koneella. • Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moitteetomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa turva- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti! Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava (korjatautettava) välittömästi! • Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata eurooppalaista normia EN 847-1. • Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita. • Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa. • Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahingoittumista pyörivässä terässä. • On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alustalla. • Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä. Viallista kaapelia ei saa käyttää. • On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumattomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistettyä konetta. • Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16 vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvonnan alla. • Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä. • Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö, jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstökappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä. Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän pidennyksen vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä missään muualla. • Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana lastuista ja puunjätteistä. • Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja rannekellot on jätettävä pois. • Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava - katso höylän ­„Sähkölaitteet”. • Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttökelvottomaksi. 65 • Fare attenzione al senso di rotazione del motore e dell’utensile da taglio – vedasi „Allacciamento elettrico“. • E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di sicurezza installati nella macchina. • Effettuare i lavori di ripreparazione, regolazione, misurazione e pulizia della macchina solo a motore spento. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante sia arrestato. • Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione di guasti. Estrarre la spina. • In caso di fessura rovinata sostituire il supporto. Staccare la spina dalla presa di corrente! • Durante tutte le operazioni la macchina deve essere collegata ad un impianto di aspirazione . Osservare le relative norme di utilizzo. • Durante la lavorazione alla macchina devono essere montati i vari dispositivi di protezione e le coperture. • Utilizzare solo lame di sega ben affilate, senza rotture e non deformate. • Non è consentito utilizzare lame per seghe circolari di acciaio superrapido. • ll cuneo di divisione è un importante dispositivo di protezione, mediante il quale il pezzo da lavorare viene guidato. Questo cuneo di divisione evita anche la chiusura del giunto di taglio e il contraccolpo del pezzo da lavorare. • Per ogni ciclo di lavorazione abbassare il cofano di protezione sul pezzo da lavorare. Deve essere in posizione orizzontale sulla lama della sega. • Per sezionamenti longitudinali di pezzi di spessore limitato, ossia inferiore a 120 mm, utilizzare esclusivamente una sbarra scorrevole. Si ricorre alla sbarra scorrevole, in modo da evitare che durante la fase di lavoro le mani siano vicine alla lama della segatrice. • Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione di guasti. Estrarre la spina. • In caso di incrinatura della sega rinnovare l’intercapedine del banco. Estrarre la spina di rete. 66 • Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat. • Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken. • Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de machine aan een afzuiginstallatie worden aangesloten. Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in acht. • Tijdens het werken aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn. • Wanneer de zaagspleet onzuiver is het kantelinzetstuk vervangen. Haal de stekker uit de contactdoos! • Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen zonder scheurtjes gebruiken. • Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last berekend zijn, mogen niet gebruikt worden. • De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk. • De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar beneden worden gelaten. De kap moet horizontaal boven het zaagblad staan. • Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de machine of installatie van elke externe energietoevoer te worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstelling dient de machine weer correct op het net te worden aange­sloten! • Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De stekker uit het stopcontact trekken. • Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakman worden doorgevoerd. • Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden. • Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen. • Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt. • Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. • Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaitteestoon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mukainen käyttö“ annetut ohjeet. • Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden oltava paikoilleen asennettuina. • Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, ehjiä ja moitteettomia pyörösahanteriä. • Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää. • Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää työkappaleen takaiskut. • Uusi kippilisäke saharaon tullessa ahtaaksi . Vedä verkkopistoke pois rasiasta! • Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa terän päällä. • Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. • Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen. Kone on irroitet­ tava ­sähköverkosta. • Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on pysäytettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta. • Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovir­rasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista ­uudelleen käyttöön. • Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain siihen valtuutettu ­sähköasennusliike. • Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjaus- ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen. • Älä altista sähkötyökaluja sateelle. • Älä käytä sähkötyökaluja kosteassa tai märässä ympäristössä. • Huolehdi työalueen hyvästä valaistuksesta. 67 • Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavoro. Estrarre la spina di rete. • Staccare la macchina o l’impianto da qualsiasi fonte d’energia esterna prima di procedere a un qualsiasi spostamento, pur minimo. Allacciare la macchina nuovamente alle rete prima di riprendere il funzionamento. • Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elettriche possono essere fatti solo da un elettricista specializzato. • I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di riparazione o di manutenzione. • Non esporre le apparecchiature elettriche alla pioggia. • Non utilizzare le apparecchiature elettriche in ambienti umidi o bagnati. • Provvedere ad una buona illuminazione dell’ambiente di lavoro. • Non utilizzare le apparecchiature elettriche nelle vicinanze di liquidi infiammabili o di gas. • Evitare il contatto con oggetti con messa a terra (es. tubi, radiatori, forni, frigoriferi) • Gli apparecchi elettrici non in uso dovrebbero essere conservati e depositati in luogo asciutto, in posizione alta, chiusi a chiave, al di fuori dalla portata dei bambini. • Non tirare il cavo per staccare la spina dalla presa di corrente. Proteggere il cavo da calore, olio e superfici taglienti. • Le impugnature devono essere mantenute asciutte, pulite e libere da olio e grasso. Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile. 68 • Gebruik elektrisch gereedschap niet in een vochtige of natte omgeving. • Zorg voor goede verlichting van de werkplek. • Gebruik elektrisch gereedschap niet daar, waar brand- of explosiegevaar bestaat. • Vermijd aanraking met geaarde objecten (bijv. buizen, radiatoren, elektrische kachels, koelapparaten) • Elektrisch gereedschap dat niet gebruikt wordt dient in een droge, hooggeplaatste of afgesloten plek opgeborgen worden, buiten het bereik van kinderen. • Trek de stekker nooit aan het snoer uit de contactdoos. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe kanten. • Houd de handvatten droog, schoon, en olie- en vetvrij. • Verzekert u zich ervan dat bij het aansluiten van de stekker de schakelaar uitgeschakeld is. • Gebruik in de buitenlucht enkel daarvoor toegelaten en overeenkomstig gemarkeerde verlengsnoeren. • Gebruik geen gereedschap met een defecte schakelaar. • Gebruik alleen zaagbladen waarvan de maximale toegelaten snelheid niet lager is dan de maximale spilsnelheid, en die geschi Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt. • Älä käytä sähkötyökaluja paikoissa, joissa on palo- tai räjähdysvaara. • Vältä koskettamista maadoitettuihin osiin (esim. putket, lämpöpatterit, sähköhellat, jäähdytyslaitteet). • Käyttämättömät sähkötyökalut on pidettävä kuivassa, ylös sijoitetussa, suljetussa paikassa lasten ulottumattomissa. • Älä käytä johtoa pistokkeen vetämiseen sähkörasiasta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. • Pidä käsikahvat kuivina, siisteinä ja vapaana öljystä ja rasvasta. • Varmista, että kytkin on pois päältä kun pistät pistokkeen pistorasiaan. • Käytä ulkona vain sallittuja ja tarkoitukseen hyväksyttyjä sekä vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja. • Älä käytä sähkötyökaluja, joita ei voi kytkeä päälle tai pysäyttää katkaisimella. • Käytä vain sahanteriä, joiden suurin sallittu nopeus ei ole pienempi kuin kippisirkkelin ja sahattavan kappaleen suurin karanopeus. Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin. 69 Sicurezza delle attività È importante che tutti i lavoratori: 1 siano formati correttamente sull’uso, sulle regolazioni e sul funzionamento della macchina; 2 siano istruiti riguardo i fattori che influenzano l’esposizione ai rumori, ad esempio: –– lame da sega progettate specificatamente per ridurre l’emissione di rumori; –– mantenimento delle lame da sega e della macchina; 3 siano istruiti riguardo i fattori che influenzano l’esposizione alle polveri, ad esempio: –– Tipo di materiale da processare; –– Importanza di cappe aspiranti individuali (raccoglitori di polveri al posto di origine); –– Corretta impostazione di cappe aspiranti, piatto guida, raccoglitori di trucioli; –– Se disponibile, attivazione di cappe aspiranti prima dell’inizio del lavoro; È importante che: 4 durante il funzionamento, la macchina si trovi su un piano orizzontale, anche sul pavimento e che lo spazio attorno alla macchina sia tenuto pulito e privo di rifiuti, quali ad esempio trucioli e scarti di produzione; 5 una corretta illuminazione, generale o locale, sia garantita; 6 il materiale prodotto e i pezzi lavorati siano raccolti vicino al luogo di lavoro dell’operatore. È importante per l’operatore: 7 che, in caso di necessità, indossi equipaggiamento adeguato, che puó includere: –– protezioni acustiche per ridurre il rischio di possibile perdita di udito; –– protezioni respiratorie, per ridurre l’inalazione di polveri dannose; –– guanti durante la manipolazione delle lame (quando possibile, le lame devono sempre essere trasportate in una cassetta degli strumenti); 70 Veilige bediening Het is belangrijk voor alle werknemers: 1 om adequaat getraind te worden in het gebruik, afstellen en bediening van de machine; 2 om instructies te ontvangen over de factoren die invloed hebben op blootstelling aan lawaai, bijvoorbeeld: –– zaagbladen welke speciaal ontworpen zijn om geluidsemissie te reduceren; –– onderhoud van het zaagblad en de machine; 3 om instructies te ontvangen over de factoren die invloed hebben op blootstelling aan stof, bijvoorbeeld: –– Het soort van materiaal dat word verwerkt; –– Het belang van de individuele afzuigkappen (stofafscheider op de plaats van herkomst); –– Juiste afstelling van de afzuigkappen, geleidingsplaat, spanenopvang; –– Indien beschikbaar, inschakelen van de afzuigkappen voor aanvang van het werk; Turvallinen käyttö On tärkeää, että kaikille työntekijöille: 1 annetaan asianmukaista opastusta koneen käytöstä, säädöstä ja toiminnasta; Het is belangrijk dat: 4 tijdens bedrijf, de machine op een horizontale vlakke vloer staat en dat de ruimte rond de machine goed onderhouden is en dat er geen afval ligt zoals bijvoorbeeld spanen en afvalstukken; 5 er voldoende algemene of plaatselijke verlichting voorzien is; 6 het te verwerken materiaal en de verwerkte werkstukken dicht bij de normale werkplaats van de bediener gestapeld zijn. Het is belangrijk voor de bediener: 7 dat, indien nodig, persoonlijke beschermingsmiddelen gedragen worden, welke uit het volgende kunnen bestaan: –– gehoorbescherming, om het risico van gehoorverlies te reduceren; –– ademhalingsbescherming, om het inademen van schadelijk stof te reduceren; –– handschoenen tijdens handelingen met zaagbladen (wanneer mogelijk, moeten zaagbladen altijd in een gereedschapkoffer getransporteerd worden); On tärkeää, että: 4 käytön aikana kone seisoo vaakasuoralla, tasaisella lattialla, ja että koneen ympärillä oleva tila on hyvin hoidettu ja vapaa jätteistä, kuten esim. lastuista ja leikatuista työkappaleista; 5 asianmukainen yleis- tai paikallisvalaistus on järjestetty; 6 ulostulomateriaali ja käsitellyt työkappaleet pinotaan käyttäjän normaalin työpaikan läheisyyteen. 2 annetaan opastusta tekijöistä, jotka vaikuttavat melualtistukseen, esim.: –– sahanterät, jotka on erityisesti suunniteltu vähentämään melupäästöjä; –– sahanterän ja koneen kunnossapito; 3 annetaan opastusta tekijöistä, jotka vaikuttavat pölyaltistukseen, esim.: –– Käsiteltävän materiaalin tyyppi; –– Yksittäisten poistokaapujen (pölysäiliö alkupaikassa) tärkeys; –– Poistokaapujen, ohjauslevyn, lastujen kokoojan asianmukainen asennus; –– Jos saatavilla, poistokaapujen aktivointi ennen työn aloitusta; On tärkeää käyttäjän kannalta: 7 että tarpeen mukaan käytetään henkilökohtaisia turvavarusteita, jotka voivat sisältää seuraavat: –– kuulosuoja, mahdollisen kuulonaleneman riskin vähentämiseksi; –– hengityssuoja, vahingollisen pölyn hengittämisen vähentämiseksi; –– hansikkaat sahanteriä käsiteltäessä (aina kun mahdollista sahanterät tulisi kuljettaa työkalukotelossa); 71 8 che la macchina sia spenta, se senza supervisione; 9 che i guasti nella macchina (i dispositivi di sicurezza o le lame) siano segnalati immediatamente una volta rilevati 10 che impari le misure di sicurezza per la pulizia, manutenzione e rimozione periodica di trucioli e polvere per evitare il rischio di incendio; 11 che siano rispettate le istruzioni del fabbricante riguardo il funzionamento, la regolazione e la riparazione delle lame; 12 che siano utilizzate solo lame correttamente affilate; 13 che tutti i mandrini e le flangie utilizzate siano adatti all‘uso in base alle specifiche del costruttore 14 che tutti i dispositivi di sicurezza utilizzati che sono necessari per il processo di lavoro siano in buone condizioni, e mantenuti secondo le istruzioni del produttore. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti mNorme di utilizzo La macchina è conforme alla vigente normativa comunitaria relativa ai macchinari. • La sega circolare a bilanciere posizionata in modo tale da essere seguita da una persona al posto di comando ed utilizzata solo all’aperto. • La sega circolare a bilanciere una sega circolare trasportabile. Controllare i dati tecnici per il taglio trasversale di legna da ardere con ribalta di alimentazione. • La sega realizzata esclusivamente per il taglio trasversale di legna da ardere. • Indipendentemente dal diametro del pezzo di legno si consiglia di mettere un unico pezzo per volta sul bilanciere. 72 8 dat de machine uitgeschakeld is, wanneer er geen toezicht is; 9 dat mankementen aan de machine inclusief veiligheidsvoorzieningen of zaagbladen direct gerapporteerd worden nadat deze gedetecteerd zijn; 10 dat bedieners de veiligheidsmaatregelen leren voor reinigen, onderhoud, en regelmatig verwijderen van spanen en stof om brandgevaar te vermijden; 11 dat de instructies van de fabrikant betreffende bediening, afstellen en reparatie van zaagbladen worden opgevolgd; 12 dat alleen op de juiste wijze geslepen zaagbladen worden gebruikt; 13 dat alle gebruikte spindelringen en zaagflenzen geschikt voor gebruik zijn volgens de specificaties van de fabrikant; 14 dat alle gebruikte loskoppel veiligheidsvoorzieningen en andere niet-loskoppel veiligheidsvoorzieningen die nodig zijn voor het werkproces in goede staat zijn, en volgens de instructies van de fabrikant onderhouden zijn. 8 että kone kytketään pois päältä, jos kukaan ei valvo sitä; 9 että koneen, mukaan lukien turvalaitteet ja sahanterät, viat raportoidaan välittömästi, kun ne on havaittu; 10 että käyttäjät oppivat turvatoimenpiteet puhdistusta, kunnossapitoa ja lastujen ja pölyn poistoa varten tulipaloriskin välttämiseksi; 11 että valmistajan antamia sahanterän käyttö-, säätö- ja korjausohjeita noudatetaan; 12 että ainoastaan teroitettuja sahanteriä käytetään; 13 että kaikki käytetyt akselirenkaat ja sahalaipat ovat soveltuvia käytettäväksi valmistajan määritysten mukaan; 14 että kaikki käytetyt irrotusturvalaitteet ja muut irrotukseen liittymättömät turvalaitteet, jotka ovat välttämättömiä työprosessin kannalta, ovat hyvässä kunnossa, ja että niitä huolletaan valmistajan ohjeiden mukaisesti. Wij wijzen erop dat onze gereedschappen overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij geven geen garantie indien het gereedschap in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. Ole hyvä ja ota huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu ja valmistettu käytettäväksi pienteollisuus- tai teollisuustarkoituksiin. Emme siksi ota mitään vastuuta vaurioista, jos laitetta käytetään pienteollisuus-, käsityöläis- tai teollisuustyöpaikoilla tai näihin verrattavissa olevissa toimissa. mVoorgeschreven gebruik mMääräysten mukainen käyttö De machine voldoet aan de geldige EGrichtlijnen voor machines. • De wipzaag is ontworpen voor bediening door ŽŽn persoon, en dient enkel buitenshuis gebruikt te worden. • De wipzaag is een transporteerbare cirkelzaag. Hij dient enkel voor het dwars doorzagen van brandhout met behulp van de toevoertafel conform de technische specificaties • De zaag is uitsluitend gebouwd voor het dwars doorzagen van brandhout. • Onafhankelijk van de doorsnede van het hout mag slechts 1 werkstuk op de tafel gelegd worden. Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä. • Kippisirkkeli on tehty yhden ihmisen työpaikaksi ulkokäyttöön. • Kippisirkkeli on siirrettävä sirkkeli. Sitä voi käyttää vain polttopuiden poikkisahaukseen syöttökipillä teknisten tietojen mukaisesti. • Saha on suunniteltu vain polttopuiden poikkisahaukseen. • Puun läpimitasta riippumatta kippiin saa sijoittaa vain yhden työkappaleen kerrallaan. • Ota huomioon kaikki turva- ja vaaraohjeet ja pidä ne hyvin luettavissa olevassa kunnossa. 73 • Fare attenzione a tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina e tenerle sempre in una condizione ben leggibile. • La sega circolare da banco è stata costruita esclusivamente per la lavorazione di legno e materiali analoghi. Si devono utilizzare solo ­attrezzi e accessori originali • A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massiccio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la lama per segatrice adatta, in conformità con la norma EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli utensili alla fine delle presenti istruzioni d’uso. • Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza. • E’ necessario rispettare le relative norme antinfortunistiche e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute. • La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente alla macchina. • La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori e utensili originali del produttore. • Il produttore non risponde di danni provocati da un uso non conforme; ogni rischio a carico dell’utente. 74 • Houd de veiligheids- en gevareninstructies op de machine in acht en houd deze compleet en in goed leesbare toestand. • De machine heeft een werkruimte, die zich voor de machine, links van het zaagblad bevindt. • Het werkgebied en de omgeving van de machine moet vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorkomen. • In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of schroeven zijn. • De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend voor het bewerken van hout en houtverwante grondstoffen geconstrueerd. Er mogen alleen originele werktuigen en accessoires worden toegepast. Naargelang de zaag- en houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het vereiste zaagblad volgens de norm EN 847-1 monteren. Let op de speciale toebehoren voor gereedschap aan het einde van deze bedieningshandleiding. • De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen! • De betreffende voorschriften ter voorkoming van ongelukken en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden. • De machine mag alleen door personen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit. • De machine mag alleen met origineel toebehoor en ­gereedschap van de fabrikant gebruikt worden. • Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebruiker zelf. • Pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja puunta­ paisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa käyttää vain alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita. Leikkaustavasta ja puulaadusta ­(täyspuu, vaneri tai lastulevyt) riippuen on käytettävä vaadittavaa, normin EN 847-1 mukaista sahanterää. Huomioi työkalun erikoisvarusteet tämän käyttöohjeen lopussa. • Valmistajan antamia turva-, työ- ja huolto-ohjeita täytyy noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja mittoja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubtaohjeita ja muita yleisesti tunnustettuja turvateksisiä sääntöjä on noudatettava. • Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita yleisesti tunnettuja ­turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava. • -konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kunnossa vain sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen käyttöön ja jotka myös tietävät käyttöön liittyvät vaaratekijät. Itse tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen valmistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta. • -koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä kulutus- ja varaosia. • Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen. Siitä johtuvista ­vahingoista ei valmistaja vastaa; vahingosta vastaa yksin käyttäjä. 75 mRischi residui La macchina è costruita in base allo stato attuale della tecnica e delle regole tecniche di sicurezza. Singoli rischi residui durante il lavoro non possono, nonostante, essere esclusi. • Rischio di ferimento delle dita e delle mani dovuti alla rotazione della lama in caso di modalità di guida del pezzo di lavoro non appropriata. • Incidenti dovuti al catapultamento di pezzi di lavoro in caso di fissaggio o guida non appropriati, come lavori senza l’arresto di finecorsa. • Pericoli per la salute dovuti al rumore. Durante il lavoro viene superato il livello acustico consentito. Indossare assolutamente un equipaggiamento di protezione personale, come cuffie di protezione. • Incidenti dovuti a difetti della lama. Controllarne regolarmente l’integrità. • Pericoli legati alla corrente elettrica in caso di impiego di cavi di collegamenti elettrici non perfettamente funzionanti. • Durante l’impiego degli accessori speciali , prestare particolare attenzione alle relative istruzioni d’uso allegate. • Inoltre possono sussistere, nonostante tutte le precauzioni, rischi residui non palesi. • Rischi residui possono essere ridotti al minimo se vengono osservati: le „note di sicurezza“, „I’impiego conforme alle norme“ e le istruzioni sull’uso al completo. 76 mOverige risico’s mJäljelle jäävät riskit De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden. • Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van het werkstuk. • Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij ondeskundig vastzetten en ondeskundige geleiding, zoals werken zonder aanslag. • Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het werken wordt het toegestane geluidsniveau overschreden. Beslist persoonlijke beschermingsmiddelen zoals gehoorbescherming dragen. • Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad regelmatig op goede toestand controleren. • Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen. • Bij het gebruik van speciale accessoires moet de bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de betreffende speciale accessoires gelezen en in acht genomen worden. • Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risico’s bestaan. • Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden, als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in acht genomen worden. Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuus­teknisten ­vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi aiheuttaa v ­ aaratilanteita. • Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet tai kädet jos työkappaletta viedään virheellisesti terälle. • Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai viedään terälle virheellisesti esimerkiksi ilman ohjainta töykappale voi lennähtää pois ja aiheuttaa ­loukkaantumisvaaran. • Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy työskentelyn aikana. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia. • Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä. • Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja. • Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy erikoisvarusteiden mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se täytyy lukea huolellisesti. • Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely on aina jossain määrin riskialtista. • Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta „Turvaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta. 77 Fig. 1 Macchina, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2 4 22 21 1 Motore con telaio 2 Bilanciere 5 13 15 3 Copertura lama interna 4 Copertura lama esterna 12 14 7 6 16 11 7 10 9 8 Fig. 2 3 19 13 5.1 20 1 6 17 21 16 14 15 2 22 5 Schermo protettivo, interno destro 5.1 Schermo protettivo, interno sinistro 6 Protezione lama posteriore 7 Blocco bilanciere 8 Piedistallo 9 Fori di fissaggio 10 Barra trasversale 11 Molla richiamo 15 12 Catena 18 Fig. 2.1 13 Squadra longitudinale 19 2 1 14 Vite di regolazione squadra longitudinale 13 26 28 22 27 Fig. 2.2 5.1 23 3 24 4 21 11 25 6 78 5 29 15 Impugnatura 16 Guarnizione bilanciere 17 Telaio di base 18 Vite di regolazione blocco bilanciere 19 Gruppo prese/ Interruttore ONOFF 20 Piastra motore 21 Lamiera di protezione 22 Prolunga bilanciere 23 Lama 24 Chiave inglese 25 Porta chiave inglese 26 Kit di accessori per l’installazione della lama 27 Kit di accessori per utilizzo ed installazione 28 Kit di accessori per installazione del seghetto alternativo 29 Kit di accessori per installazione dell’apparato protettivo Machinedescriptie, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2 1 Motor met frame 2 3 4 5 5.1 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Handgreep Kanteltafel 16 Kantelinzetstuk Interne zaagbladaf- 17 Onderstel dekking Externe 18 Stelzaagbladafdekking schroeven tafelverlenging Zaagbladbe19 Stekkercombinatie/ schermer, binnen Aanrechts uitschakelaar Zaagbladbe20 Motorplaat schermer, binnen links Zaagblad21 Beschermbescherming plaat onderaan Kanteltafelhouder 22 Tafelverlenging Standaard 23 Zaagblad Bevestigingsboring 24 Zaagbladsleutel Dwarschoor 25 Tegenhouds leutel Retourveer 26 Accessoireset voor zaagblad installatie Ketting 27 Accessoireset voor handvat en schakelaar installatie Langsaanslag 28 Accessoireset voor decoupeerzaag installatie Stelschroeven 29 Accessoirelangsaanslag set voor beschermkap installatie Varusteet, kuvat 1, 2, 2.1, 2.2 1 2 3 4 5 Moottori ja kehys Kippi Sahanteräsuojus sisälle Sahanteräsuojus ulos Sahanterän suojus, sisäpuoli oikea 15 Käsikahva 16 Kippisisäke 17 Peruskehys 18 Säätöruuvi kippipidike 19 Pistokeyhdistelmä / Päälle- / pois päältä kytkin 20 Moottorilevy 5.1 Sahanterän suojus, sisäpuoli vasen Sahanter-äsuoja 21 Suojapelti 6 alhaalla 7 8 9 Kippipidike Seisontajalka Kiinnitysreikä 10 Poikittaistuki 11 Palautusjousi 12 Ketju 13 Pitkittäisvaste 14 Säätöruuvi pitkittäisvasteelle 22 Kippipi-dennys 23 Sahanterä 24 Sahanteräavain 25 Vastapidäkeavain 26 Lisävarustesarja sahanterän asennukseen 27 Lisävarustesarja kahvan ja kytkimen asennukseen 28 Lisävarustesarja kuviosahan asennukseen 29 Lisävarustesarja suojuksen asennukseen 79 Montaggio Attrezzi di assemblaggio richiesti: Chiave inglese regolabile SW8, SW13, SW14 Presa di corrente esagonale dimensione 4 Cacciavite Phillips 3 4 5 6 4 3 7 4 C A 8 B 6 5 6 8 80 7 8 1. Installazione del seghetto alternativo (Fig. 3) Parti di fissaggio dal kit di accessori 28 (Fig. 2.1) 2 bulloni esagonali M8 x 60 4 guarnizioni 8 mm 2 bulloni esagonali M8 auto-bloccanti. A Installare le due aste trasversali (10) sul lato interno dei due B cavalletti con i due bulloni esagonali e le 2 guarnizioni. Ora inserire il vacillatore (2) con l’aiuto di una seconda persona col bullone esagonale sul lato esterno dei due cavalletti e bloccare il supporto del vacillatore con il bullone autobloccante ed una guarnizione in modo che la lama non possa essere rimossa. 2. Installazione della molla elicoidale (Fig. 4) Parti di fissaggio: 1 molla Installati sul tubo di collegamento: 1 guarnizione D 15 1 bullone esagonale M 6 x 25 1 dado M6 2 guarnizioni 6 mm A Spingere la molla (A) e la guarnizione D15 sul tubo di collegamento, inserire il tutto nell’angolo eBfissare il tubo con il bullone esagonale M 6 x 25, 2 guarnizioni ed un dado M6 alla sinistra dei due fori. 3. Installazione della catena (Fig. 5) Parti di fissaggio dal kit di accessori 28 (Fig. 3 2.1) 1 bullone esagonale M 6 x 25 2 guarnizioni D 6 mm 1 dado M6 Installare la catena sul lato sinistro col bullone esagonale M 6 x 25, 2 guarnizioni e il dado sul vacillatore. Assemblage Asennus Benodigde assemblagegereedschappen: Steeksleutel SW8, SW13, SW14 Inbussleutel 4 Kruiskopschroevendraaier Tarvittavat kokoonpanotyökalut: Leuka-avain SW8, SW13, SW14 Kuusiohylsy koko 4 Ristipääruuviavain 1. Installatie van de decoupeerzaag (Fig. 3) Bevestigingsonderdelen uit accessoireset 28 (Fig. 2.1) 2 stuks zeskantbouten M8 x 60 4 stuks sluitring 8 mm 2 stuks zelfborgende M8 zeskant bouten Installeer de twee dwarsbalken (10) aan de binnenzijde van de twee staanders met de twee zeskantbouten en 2 sluitringen. Breng nu de oscillerende zaag (2) in met hulp van een tweede persoon voor de zeskant bouten aan de buitenzijde van de staanders en voeg de steun van de oscillerende zaag stevig samen met de zelfborgende moer en een sluitring, zodat de oscillerende zaag niet verplaatst kan worden. 1. Kuviosahan asennus (Kuva 3) Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva 2.1) 2 kpl. kuusikulmapultteja M 8 x 60 4 kpl. aluslevyjä 8 mm 2 kpl. itselukitsevia M8 kuusikulmapultteja Asenna kaksi poikittaistankoa (10) kahden jalustan sisäpuolelle kahdella kuusikulmapultilla ja 2 aluslevyllä. Syötä nyt keinulauta (2) toisen henkilön avustuksella jalustojen ulkopuolella oleviin kuusikulmapultteihin ja liitä keinulaudan kannatin itselukitsevaan mutteriin ja aluslevyyn tiukasti, siten että keinulautaa ei voi poistaa. 2. Installatie van de terugloopveer (Fig. 4) Bevestigingsonderdelen: 1 stuks veer Geïnstalleerd op de verbindingsbuis: 1 stuks sluitring D15 1 stuks zeskantbout M6 x 25 1 stuks stopmoer M6 2 stuks sluitring 6 mm Druk de veer (A) en sluitring D15 op de verbindingsbuis, steek deze in de hoek en zet de buis vast met de zeskantbouten M6 x 25, 2 sluitringen en een stopmoer M6 aan de linkerzijde van de twee gaten. 2. Vastajousen asennus (Kuva 4) Kiinnitysosat: 1 kpl. jousia Asennetaan yhdysputkeen: 1 kpl. aluslevyjä D15 1 kpl. kuusikulmapultteja M 6 x 25 1 kpl. lukkomuttereita M6 2 kpl. aluslevyjä 6 mm Työnnä jousi (A) ja aluslevy D15 yhdysputkeen, syötä se kulmaan ja kiinnitä putki kuusikulmapultilla M 6 x 25, 2 aluslevyllä ja yhdellä lukkomutterilla M6 kahden reiän vasemmalle puolelle. 3. Installatie van de ketting (Fig. 5) Bevestigingsonderdelen uit accessoireset 28 (Fig. 2.1) 1 stuks zeskantbout M6 x 25 2 stuks sluitring D 6 mm 1 stuks stopmoer M6 Installeer de ketting aan de linkerzijde met de zeskantbout M6 x 25, 2 sluitringen en de stopmoer op de oscillerende zaag. 3. Ketjun asennus (Kuva 5) Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva 2.1) 1 kpl. kuusikulmapultteja M 6 x 25 2 kpl. aluslevyjä D 6 mm 1 kpl. lukkomuttereita M6 Asenna ketju keinulaudan vasemmalle puolelle kuusikulmapultilla M 6 x 25, 2 aluslevyllä ja lukkomutterilla. 81 4. Installazione del copri lama sulla parte sinistra (esterna) (Fig.6) Parti di fissaggio dal kit di accessori 28 (Fig. 2.1) 1 vite esagonale M 8 x 15 1 vite esagonale M 8 x 35 2 guarnizioni 8 mm 2 dadi M 8 Pre-installati: 1 vite a testa conica M 6 x 15 1 guarnizione D 6mm 1 dado M 6 Installare il copri-lama con una vite a testa conica M6 x 15, una guarnizione ed un dado nel buco situato nella parte superiore del dispositivo (1) con un bullone esagonale M8 x 15, una guarnizione ed un dado M8 nel buco situato nella parte inferiore del dispositivo alla destra della placca del motore (2) e con un bullone esagonale M8 x 35 nel buco situato nella parte inferiore del dispositivo (3). Ora stringere tutte le viti. Fig. 6 1 3 2 Fig. 7 1 4 5 3 2 82 5. Installazione del portasega sulla parte sinistra (interna) (Fig. 7) Parti di fissaggio pre-installate: 1 vite a testa cilindrica con esagono incassato M 6 x 12 1 vite TPS (testa piana svasata) M 5 x 20 1 guarnizione 5 mm 1 dado M 5 1 dado M 6 come spaziatore. Installare il portasega sulla parte sinistra (interna)(1) del vacillatore (2) con una vite a testa cilindrica con esagono incassato M6 x 12 (3). Installare la copertura (4) sul vacillatore(1) con una vite TPS M5 x 20, una guarnizione ed un dado M5. 4. Installatie van de zaagbladkap aan de linker buitenzijde (Fig. 6) Bevestigingsonderdelen uit accessoireset 28 (Fig. 2.1) 1 stuks zeskantschroef M8 x 15 1 stuks zeskantschroef M8 x 35 2 stuks sluitring 8 mm 2 stuks stopmoer M8 Reeds voorgeïnstalleerd: 1 stuks verzonken schroef M6 x 15 1 stuks sluitring D 6 mm 1 stuks stopmoer M6 Installeer de zaagbladkap binnen met een verzonken schroef M6 x 15, sluitring en een stopmoer in het bovenste gat van het basisframe (1) met een zeskantbout M8 x 15, sluitring en een stopmoer M8 in het onderste gat aan de rechterzijde van de motorplaat (2) en met een zeskantbout M8 x 35 in het onderste gat aan de linkerzijde op het basisframe (3) Draai nu alle schroeven vast. 4. Sahanterän kannen asennus ulkovasemmalle (Kuva 6) Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva 2.1) 1 kpl. kuusioruuveja M 8 x 15 1 kpl. kuusioruuveja M 8 x 35 2 kpl. aluslevyjä 8 mm 2 kpl. lukkomuttereita M8 Jo valmiiksi asennettuna: 1 kpl. uppokantaruuveja M 6 x 15 1 kpl. aluslevyjä D 6 mm 1 kpl. lukkomuttereita M6 Asenna sahanterän kansi sisäpuolelle uppokantaruuvilla M 6 x 15, aluslevyllä ja lukkomutterilla perusrungon ylempään reikään (1) kuusioruuvipultilla M 8 x 15, aluslevyllä ja lukkomutterilla M8 moottorilevyn oikealla puolella olevaan alempaan reikään (2) ja kuusioruuvipultilla M 8 x 35 perusrungon vasemmalla puolella olevaan alempaan reikään (3). Kiristä nyt kaikki ruuvit. 5. Installeer zaagbladbescherming aan de linker binnenzijde (Fig. 7) Voorgeïnstalleerde bevestigingsonderdelen: 1 stuks inbusschroef M6 x 12 1 stuks kruiskopschroef M5 x 20 1 stuks sluitring 5 mm 1 stuks stopmoer M5 1 stuks moer M6 als afstandhouder Installeer de zaagbladbescherming aan de linker binnenzijde (1) van de oscillerende zaag (2) met een inbusschroef M6 x 12 (3). Installeer de afdekplaat (4) op de zaagbladbescherming (1) met een kruiskopschroef M5 x 20, sluitring en stopmoer M5. 5. Sahanterän suojuksen asennus sisävasemmalle (Kuva 7) Valmiiksi asennetut kiinnitysosat: 1 kpl. kolokantaruuveja M 6 x 12 1 kpl. ristikantaruuveja M 5 x 20 1 kpl. aluslevyjä 5 mm 1 kpl. lukkomuttereita M5 1 kpl. muttereita M6 välikappaleeksi Asenna sahanterän suojus keinulaudan (2) sisävasemmalle (1) kolokantaruuvilla M 6 x 12 (3). Asenna peitelevy (4) sahanterän suojukseen (1) ristikantaruuvilla M 5 x 20, aluslevyllä ja lukkomutterilla M5. 83 6. Installare la lama (Fig. 8, Fig. 9) Parti di fissaggio dal kit di accessori 26 (Fig. 2.1) 1 dado esagonale M 20 1 rondella D 20 1 flangia del lama 1 flangia di fissaggio Fig. 8 Inserire la flangia lama all’albero motore. Inserire la lama insieme con la flangia e la rondella sulla flangia lama e fissarla con il dado esagonale M 20. Attenzione! Lama deve affrontare la direzione della freccia alla pagina operativa. Serrare il dado con la chiave della lama (B) buona, dal contatore tenendo la flangia di fissaggio con la chiave faccia (A), (Abb.9) Fig. 9 B A Fig. 7.1 5 2 a Fig. 7.2 c c b 84 b 7. Installazione del portasega sulla parte destra (interna) (Fig. 7.1, 7.2) Parti di fissaggio dal kit di accessori 27 (Fig. 2.1) 1 vite a testa cilindrica con esagono incassato M 6 x 12 (pre-installata) 2 viti TPS (testa piana svasata) M 5 x 10 2 tappi in plastica 2 guarnizioni D5 2 anelli elastici D5 Installare il portasega nella parte anteriore destra (5) del vacillatore (2) con una vite a testa cilindrica con esagono incassato M 6 x 12 (a) (Fig. 7.1). Installare il portasega destro e sinistro congiuntamente ed assicurarli con 2 viti Philips M 5 x 10 (b), 2 guarnizioni D5 e 2 anelli elastici D5. Stringere le due viti TPS (b) nei due fori del coprilama. Sigillare i due fori con i tappi di plastica (Fig. 7.2). 6. Installeer het zaagblad (Fig. 8, Fig. 9) Bevestigingsonderdelen uit accessoireset 26 (Fig. 2.1) 1 zeskant boutenM20 1 stuks sluitring D20 1 zaagbladflens 1 klemmflens 6. Sahanterän asennus (Kuva 8, Kuva 9) Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 26 (Kuva 2.1) 1 kuusiomutteri M20 1 aluslevyjä D20 1 Sahanterä laipan 1 kiinnitys laipan Schuif de bladflens op de motoras trekken. Plaats het zag blad samen met de klemmen flens en wasmachine op de zaag blade flens en veilig met de zeskantmoer M 20. Aanwijzing! Zaagblad met de richting van de pijl aan de operationele kant moet weergeven. Draai nu de moeder met de blade moersleutel (B), tegen het houden van de flens met het gezicht spanner (A), (Fig. 9). Paina sahanterän laipan moottorin akselille päälle. Laita sahantäran ja kiinitys laipan samoin kuin aluslevyjä yhdessä Sahanterän laipan päälle ja kiinnitä se kuusiomutterin kanssa. Ohje: Sahatära täytyy kohdata nuolen liiketoiminnan puolella. Tämän jälkeen kiristä mutteri sahanterän avain (B) kanssa kun pitää kiinnitys laipan kiintoavaimella (A) kanssa, (Kuva 9). 7. Installatie van de zaagbladbescherming aan de rechter binnenzijde. (Fig. 7.1, 7.2) Bevestigingsonderdelen uit accessoireset 27 (Fig. 2.1) 1 stuks inbusschroef M6 x 12 (voorgeïnstalleerd) 2 stuks kruiskopschroef M5 x 10 2 stuks plastic pluggen 2 stuks sluitring D5 2 stuks borgring D5 Installeer de zaagbladbescherming aan de rechter voorzijde (5) van de oscillerende zaag (2) met een inbusschroef M6 x 12 (a) (Fig. 7.1). Installeer de zaagbladbeschermers links en rechts aan de voorzijde gezamenlijk en zeker deze met 2 kruiskopschroeven M5 x 10 (b), 2 sluitringen D5 en 2 borgringen D5. Draai de twee kruiskopschroeven (b) vast in de twee gaten van de zaagbladbescherming (c). Dicht de twee gaten af met de plastic pluggen (Fig. 7.2). 7. Sahanterän suojuksen asennus sisäoikealle. (Kuvat 7.1, 7.2) Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 27 (Kuva 2.1) 1 kpl. kolokantaruuveja M 6 x 12 (valmiiksi asennettu) 2 kpl. ristikantaruuveja M 5 x 10 2 kpl. kumitulppia 2 kpl. aluslevyjä D5 2 kpl. hakarenkaita D5 Asenna sahanterän suojus keinulaudan (2) oikealle etupuolelle (5) kolokantaruuvilla M 6 x 12 (Kuva 7.1). Asenna sahanterän suojukset edessä yhteen vasemmalle ja oikealle ja kiinnitä ne 2 ristikantaruuvilla M 5 x 10 (b), 2 aluslevyllä D5 ja 2 hakarenkaalla D5. Kiristä kaksi ristikantaruuvia (B) sahanterän suojuksen (c) kahteen reikään. Sulje kaksi reikää muovitulpilla (Kuva 7.2). 85 Fig. 7.3 c 6 d 8. Montare la protezione alla base Fig. 7.3 Parti di fissaggio dal kit di accessori 28 (Fig. 2.1) 1 vite a testa esagonale M 6 x 25 1 cuneo 6 mm 1 dado M 6 Pre-installati sul coprilama: 2 viti a testa cilindrica con esagono incassato M5x20 2 dadi M 5 2 cunei 5 mm 2 anelli cilindrici 5 mm Ora chiudere la protezione della lama sulla base (6) Fig. 7.4 sul perno usando 2 viti a testa cilindrica con esagono incassato M5x20, 2 dadi, 2 anelli cilindrici ed una vite a testa esagonale M6x25 (d) includendo il cuneo ed il dado (2). 9. Regolare la lama, (Fig. 10 e 11) Allentare leggermente i dadi di bloccaggio (E). Allineare la lama circolare (D) al centro della rientranza del vacillatore allentando le 4 viti e muovendo il motore nella direzione desiderata. Quindi stringere le 4 viti di sicurezza (E) alla piastra del motore (Fig. 12). 10 D 11 E 86 8. Montage van de zaagbladbescherming op de bodem. Fig. 7.3 Bevestigingsonderdelen uit accessoireset 28 (Fig. 2.1) 1 Zeskantschroef M 6 x 25 1 Shim 6 mm 1 Schroefmoer M 6 Voorgeïnstalleerd op de bescherming: 2 Inbusschroeven M5 x 20 2 Schroefmoer M5 2 Shims 5 mm 2 Borgringen 5 mm 8. Sahanterän suojan kiinnittäminen pohjalle (Kuva 7.3) Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva 2.1) 1 kpl. kuusiokantaruuveja M 6 x 25 1 kpl. välilevyjä 6 mm 1 kpl. muttereita M 6 Valmiiksi asennettuna suojukseen: 2 kpl. kolokantaruuveja M 5 x 20 2 kpl. muttereita M 5 2 kpl. välilevyjä 5 mm 2 kpl. hakarenkaita 5 mm Zet nu de zaagbladbescherming op de bodem vast (6) Fig. 7.4 aan de schommel met gebruik van 2 inbusschroeven M5 x 20, 2 moeren en 2 borgringen en een zeskantschroef M6 x 25 (d) inclusief shim en moer (2). Kiinnitä nyt sahanterän suoja keinun pohjalle (6), kuva 7.4, käyttäen 2 kolokantaruuvia M 5 x 20, 2 mutteria ja 2 hakarengasta ja kuusiokantaruuvia M 6 x 25 (d), mukaan lukien välilevy ja mutteri (2). 9. Afstellen van het zaagblad Fig. 10 en Fig. 11 Iets los van het slot noten (E). Lijn het zaagblad (D) uit op het midden van de zaagbladuitsparing van de oscillerende zaag door het loszetten van de 4 schroeven en door de motor in de gewenste richting te verplaatsen. Zet daarna de 4 veiligheidsschroeven (E) vast op de motorplaat (Fig. 12). 9. Sahanterän säätö (Kuvat 10 ja 11) Hieman löysää lukkomutterit (E). Kohdista sahanterä (D) keinulaudassa olevan sahanteräsyvennyksen keskelle löysentämällä 4 ruuvia ja liikuttamalla moottoria haluttuun suuntaan. Kiristä sen jälkeen 4 varmistusruuvia (E) moottorilevyyn (Kuva 12). 87 10. Installazione del coprilama sulla parte destra (Fig. 12) Parti di fissaggio dal kit di accessori 27 (Fig. 2.1) 4 viti TPS (testa piana svasata) M5 x 10 4 guarnizioni D5 4 anelli cilindrici D5 Stringere il coprilama esterno a quello interno usando le 4 viti TPS, le 4 guarnizioni e i 4 anelli cilindrici. Fig. 12 10 A B 12 11. Montaggio impugnatura (Fig. 13) Elementi di fissaggio: 4 viti esagonali M5x8 Montare entrambe le impugnature sul bilanciere. 13 12. Montare il pannello (Fig. 14, 15) Parti di fissaggio dal kit di accessori 29 (Fig. 2.2) 2 viti a stella M 6x 8 1 vite di regolazione Montare la lamiera di protezione con le viti a stella sul bilanciere (Fig. 14) e ruotare la vite di regolazione nel foro centrale (Fig. 15). 14 15 16 17 18 88 10. Montage van de zaagbladkap aan de rechterzijde (Fig. 12) Bevestigingsonderdelen in de accessoireset 27 (Fig. 2.1) 4 stuks kruiskopschroeven M5 x 10 4 stuks sluitring D5 4 stuks borgring D5 Zet de buitenste zaagbladkap goed vast aan de binnenkap met gebruik van 4 kruiskopschroeven, 4 sluitringen en 4 borgringen 10. Sahanterän kannen kiinnitys oikealle (Kuva 12) Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 27 (Kuva 2.1) 4 kpl. ristikantaruuveja M5 x 10 4 kpl. aluslevyjä D5 4 kpl. hakarenkaita D5 Kiristä ulompi sahanterän kansi tiukasti sisäkanteen käyttäen 4 ristikantaruuvia, 4 aluslevyä ja 4 hakarengasta. 11. Handgrepen monteren (afb. 13) Bevestigingsmateriaal: 4 st. zeskantbouten M6x10 Monteer beide handgrepen aan de kanteltafel. 11. Käsikahvojen asennus (Kuva 13) Kiinnitysosat: 4 kpl kuusioruuveja M5x8 Asenna kumpikin käsikahva kippiin. 12. Montage van de beschermingsplaat (Fig. 14, 15) Bevestigingsonderdelen uit de accessoireset 29 (Fig. 2.2) 2 st. Kruiskopschroeven M6x8 1 st. stelschroef Monteer nu de beschermplaat met de kruiskopschroeven aan de kanteltafel (afb. 14) en draai de stelschroeven in de middelste boring (afb. 15). 12. Suojapaneelin kiinnitys (Kuvat 14, 15) Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 29 (Kuva (2.2) 2 kpl ristipääruuveja M 6x 8 1 kpl säätöruuvi Asenna nyt suojapelti ristipääruuveilla kippiin (Kuva 14) ja kierrä asetusruuvi keskimmäiseen reikään (Kuva 15). 89 16 15 16 16 17 18 18 18 18 19 20 20 C AB A 5 20 90 14. Montaggio prolunga bilanciere (Fig. 17) Inserire la prolunga del bilanciere nell’apertura sul lato sinistro del braccio e allineare in modo che il pezzo di legno possa essere poggiato in modo idoneo. Poi fissare la prolunga del bilanciere con la vite di regolazione. 15. Montaggio gruppo prese/interruttore ON-OFF (Fig. 18) Elementi di fissaggio: 4 viti a croce M 4 x 55 D 4mm A C 4 rondelle Montare il gruppo prese sulla piastra motore con 4 viti e fissare bene. B B C 13. Montaggio squadra longitudinale (Fig. 16) Ora inserire la squadra longitudinale nel foro laterale sul bilanciere, posizionare la lunghezza desiderata sulla scala e fissare con la vite di regolazione. A B Avviamento Prima di avviare la macchina osservare le indicazioni di sicurezza. 5 • La macchina dovrebbe essere assicurata contro lo slittamento; eventualmente bloccata al suolo, nel caso in cui questo non sia uniforme, effettuando dei buchi nel pannello. • Tutti i dispositivi di asservimento e protezione devono essere montati. • Verificare l’usura della guarnizione del bilanciere (16) e se necessario sostituirla. • Verificare che il bilanciere (2) torni automaticamente nella posizione di uscita. • Verificare che la lama sia nella posizione corretta e ruoti in modo corretto. 13. Langsaanslag monteren (afb. 16) Steek nu de langsaanslag in de boring aan de zijkant van de kanteltafel, stel de gewenste lengte in op de schaal en blokkeer met de stelschroef. 13. Pitkittäisvasteen asennus (Kuva 16) Pistä nyt pitkittäisvaste kipin sivulla olevaan reikään, aseta toivottu pituus skaalalla ja kiinnitä se asetusruuvilla. 14. Tafelverlenging monteren (afb. 17) Steek de tafelverlenging in de opening aan de linkerkant van de kanteltafel en plaats deze zo, dat het brandhout er goed op ligt. Daarna blokkeert u de tafelverlenging met de verstelschroef. 14. Kipin pidennysosan asennus (Kuva 17) Pistä kipin pidennysosa reikään kipin vasemmalla puolella ja suorista se siten, että polttopuu makaa hyvin sen päällä. Kiinnitä sen jälkeen pidennysosa asetusruuvilla. 15. Stekkercombinatie/Aan-uitschakelaar monteren (afb. 18) Bevestigingsmateriaal: 4 st. zeskantbouten M4x55 4 st. carrosseriering D 4mm Monteer de stekkercombinatie aan de motorplaat met 4 schroeven en draai deze goed vast. 15. Pistokeyhdistelmän /päälle- /pois päältä kytkimen asennus (Kuva 18) Kiinnitysosat: 4 kpl ristipääruuveja M 4 x 55 4 kpl levyjä D 4mm Asenna pistokeyhdistelmä moottorilevylle neljällä ruuvilla ja kiristä ne. Ingebruikname Käyttöönotto Lees voor de inbedrijfname de veiligheidsinstructies. • De machine moet indien de vloer niet vlak is, met vloerankers door de gaten in de vloerplaat beschermd worden tegen glijden. • Alle beschermings- en hulpvoorzieningen dienen gemonteerd te zijn. • Controleer het kantelinzetstuk (16) op slijtage; indien nodig vervangen. • Controleer de kanteltafel (2); deze moet zelfstandig in de uitgangspositie terugkeren. • Controleer of het zaagblad goed vastzit en in de juiste richting draait. Noudata turvallisuushuomautuksia ennen käyttöönottoa. • Koneen liukuminen tulee estää lattiapaneelin reikiin asetettavien maapiikkien avulla, jos lattia on epätasainen. • Kaikkien suoja- ja apulaitteiden on oltava asennettuina • Tarkasta kippisisäkkeen (16) kuluneisuus ja vaihda se tarvittaessa. • Tarkasta kippi (2), jonka on itsekseen palattava takaisin lähtöasentoon. • Tarkasta sahanterän oikea asento ja oikea pyörimissuunta. • Tee osienvaihto-, säätö-, mittaus- ja puhdistustöitä vain kun moottori on pysähtynyt. Vedä verkkopistoke pois pistorasiasta ja odota pyörivän työkalun pysähtymistä. 91 • Eseguire lavori di manutenzione, messa a punto, misurazione e pulizia solo con motore spento. Staccare la presa elettrica e attendere che l’apparecchio smetta di ruotare. • La sega realizzata esclusivamente per il taglio trasversale di legna da ardere. • Indipendentemente dal diametro del pezzo di legno si consiglia di mettere un unico pezzo per volta sul bilanciere. • Attenzione! Non segare fascine o pi pezzi contemporaneamente. • Posizionare i pezzi ricurvi sul bilanciere in modo tale che dall’esterno si vede il lato ricurvo. • Assicurarsi che la macchina sia posizionata su una superficie stabile. Uso/Indicazioni operative Fig. 19 A B Interruttore ON-OFF (Fig. 19) La macchina dotata di un interruttore di sicurezza per evitare il reinserimento dopo la mancanza di corrente. Accensione Premere il bottone verde I (B) Spegnimento Premere il bottone rosso O (A) Segatura 1 Accendere la macchina. 2 Aspettare finchè la sega abbia raggiunto la velocità di regime. 3 Inserire il legno nel perno. Lunghezza minima del legno 25 cm Lunghezza massima del legno 133 cm Si prega di fare riferimento alla scala sull’oscillatore. 4 Afferrare la maniglia sul seghetto alternativo con una mano e con l’altra blocccare il legno al di fuori della zona pericolosa. Ora guidare il vacillatore uniformemente verso il legno. Questo rilascia la lama. 5 Afferrare entrambi i manubri del perno e condurlo in modo uniforme verso per la lama: così la lama è rilasciata. 92 • Ombouw-, instellings-, meet- en schoonmaakwerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. De stekker uit de contactdoos trekken en wachten tot draaiende onderdelen tot stilstand gekomen zijn. • De zaag is uitsluitend gebouwd voor het dwars doorzagen van brandhout. • Onafhankelijk van de doorsnede van het hout mag slechts 1 object op de tafel gelegd worden. • Let op! Zaag geen bundel hout of meerdere stukken tegelijkertijd. • Leg gebogen stukken hout zo op de tafel, dat de naar buiten gebogen kant naar het zaagblad wijst. • Let erop dat de machine stevig en op vaste ondergrond staat. • Saha on suunniteltu vain polttopuiden poikkisahaukseen. • Puun läpimitasta riippumatta kippiin saa sijoittaa vain yhden työkappaleen kerrallaan. • Huomio! Älä sahaa puunippuja tai useita kappaleita kerrallaan. • Aseta kaarevat puukappaleet kippiin siten, että ulospäin kaareva sivu osoittaa sahanterää kohti. • Pidä huolta siitä, että kone seisoo tukevasti kiinteällä maaperällä. Bediening/Werkinstructies Käyttö/työohjeita Aan-uitschakelaar (afb. 19) De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, zodat hij niet vanzelf weer aanspringt na stroomuitval. Päälle- /pois päältä kytkin (Kuva 19) Kone on varustettu turvakytkimellä, joka estää uuden päällekytkeytymisen virtakatkoksen jälkeen. Inschakelen Op de groene knop drukken I (B) Päällekytkentä Paina vihreää painiketta I (B) Uitschakelen Op de rode knop drukken O (A) Pois päältä kytkentä Paina punaista painiketta O (A) Zagen 1 Schakel de machine in. 2 Wacht tot het zaagblad op snelheid is. 3 Leg het hout op de schommel. Minimum lengte van het hout voor vergrendeling is 25 cm. Maximum lengte van het hout voor zagen is 133 cm Kijk alstublieft naar de schaal op de oscillerende zaag. 4 Houd het handvat op de decoupeerzaag met één hand vast en vergrendel het hout buiten de gevarenzone tegen draaien met de andere. Leid nu de oscillerende zaag gelijkmatig naar het hout. Deze actie geeft het zaagblad vrij. 5 Pak met beide handen de handvaten van de schommel vast en breng deze gelijkmatig naar het zaagblad; waardoor het zaagblad vrij komt. Sahaus 1 Kytke kone päälle. 2 Odota kunnes sahanterä on saavuttanut täyden nopeutensa. 3 Aseta puu keinuun. Puun minimipituus lukitsemiseen on 25 cm Puun maksimipituus sahaamiseen on 133cm Noudata keinulaudassa olevaa asteikkoa. 4 Pitele kuviosahan kahvaa yhdellä kädellä ja lukitse toisella puu vaara-alueen ulkopuolelle kääntymisen estämiseksi. Ohjaa nyt keinulautaa tasaisesti puuta kohden. Tämä toiminta vapauttaa sahanterän 5 Ota kiinni kummastakin keinun kahvasta kummallakin kädellä ja johdata se tasaisesti sahanterään; täten sahanterä paljastetaan. 93 6 Spingere l’oscillatore in modo uniforme per garantire la costante velocità del motore. Rimuovere la segatura dal perno prima di inserire il pezzo successivo. Attenzione! Non lasciare incustodita la macchina durante il funzionamento. Spegnere la macchina, se non si deve continuare a lavorare e staccare la presa di corrente. mAllacciamento elettrico Il motore elettrico installato è collegato in ordine di marcia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili VDE e DIN. L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di prolunga uti­lizzato devono essere conformi a tali direttive. Utilizzare un dispositivo di sicurezza di corto circuito (PRCD) se il l’interrutore differenziale (RCD) della rete di alimentazione avesse una corrente residua maggiore di 0.03 A Importante 230V~ Il motore elettrico 50 Hz è realizzato per il tipo di esercizio S6 / 40%. Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (variabile) è nuovamente possibile riaccendere il motore. Linea di allacciamento elettrico difettosa Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di allacciamento. Le cause sono: • Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allacciamento passano per finestre o fessure di porte. • Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di fissaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allacciamento. • Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei cavi da parte di veicoli di servizio. 94 6 Duw de schommel gelijkmatig zodat de motorsnelheid niet inzakt. Verwijder het gezaagde hout van de schommel voordat het volgende stuk geplaatst word. Let op! Laat de machine niet zonder toezicht wanneer deze in bedrijf is. Schakel de machine uit, wanneer er niet meer mee gewerkt wordt, en trek de stekker uit de contactdoos. 6 Työnnä keinua tasaisesti varmistaaksesi, että moottorin nopeus ei pääse putoamaan. Poista sahattu puu keinusta, ennen kuin asetat siihen seuraavan kappaleen. Huomio! Älä päästä konetta näkyvistäsi sen käydessä. Kytke kone pois päältä työn päättyessä ja vedä pistoke irti pistorasiasta. mElektrische aansluiting mSähköliitäntä De geïnstalleerde elektromotor is ­bedrijfsklaar aangesloten. De aansluitingen zijn in overeenstemming met de desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen. De netaansluiting en het eventueel vereiste verlengsnoer die door de klant ter beschikking moeten worden gesteld, dienen eveneens aan deze bepalingen te voldoen. Koneeseen asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä VDE- ja DIN- määräyksiä. Asiakkaan suorittaman verkkoliitän­nän sekä hänen käyttämiensä pidennysjohtojen täytyy vastata näitä määräyksiä. Gebruik een verplaatsbare persoonlijke veiligheidsschakelaar (verplaatsbare aardlekschakelaar (PRCD)) als de hoofdvoeding niet is uitgerust met een aardlekschakelaar voor een lekstroom van max. 0,03 A. Käytä kannettavaa henkilökohtaista suojapiirin katkaisinta (kannettava jäännösvirran suojakatkaisin (PRCD)), jos pääsyöttövirtalähteessä oleva jäännösvirran suojakatkaisin (RCD) ei ole varustettu maks. 0,03 A jäännösvirralla. Belangrijke opmerkingen 230V~ De elektromotor 50 Hz is voor bedijfsmodus S6/ 40% uitgerust. Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan ­verschillend zijn) kan de motor weer ingeschakeld worden. Tärkeä ohje 230V~ Sähkömoottori 50 Hz on suunniteltu käyttölajille S6 / 40 %. Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se kuorimittuu liiikaa. Jäähtymisajan (ajallisesti ei aina sama) jälkeen moottori voidaan taas kytkeä päälle. Beschadigde ­elektrische aansluitingen Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie beschadigd. Oorzaken zijn: • Inklemming, wanneer leidingen door kieren van vensters of deuren geleid worden. • Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding van de leidingen. • Insnijdingen doordat er over de ­leidingen heen gereden wordt. • Beschadiging van de isolatie bij uit­ trekken uit het stopcontact tegen de muur. Vialliset sähköliitosjohdot Sähköliitosjohtoihin syntyy usein ­eristysvaurioita. Syynä ovat: • Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ikkunoiden ja oven rakojen läpi. • Taittumakohdat, jotka ovat aiheutu­neet liitosjohtojen vääränlaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta. • Johdon katkeaminen, koska jodon yli on ajettu. • Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutu­neet siitä, että on ajettu liitosjohtojen yli. 95 • Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi dalla presa a muro. • Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento. Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mortale a causa dei difetti di isolamento. Verificare regolarmente che i cavi di allacciamento elettrico non presentino guasti. Durante il controllo prestare attenzione che i cavi di allacciamento non siano collegati alla rete di corrente. La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allacciamento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la denominazione del tipo di cavo. Motore monofase • La tensione di rete deve essere di 230 V~ 50 Hz. • I cavi di prolunga che misurano fino a 25 m di lunghezza devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm2, quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di almeno 2,5 mm2. • L’allacciamento alla rete viene assicurato con azione lenta a 16 A. Allacciamenti e riparazioni all’impianto elettrico devono essere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati. In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti informazioni: • Tipo di corrente del motore • Dati riportati sulla targhetta di identificazione della macchina Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il gruppo motore completo di interruttore. • Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali di collegamento. Ciò significa che non ne è consentito l’uso con collegamento prese scelte a piacimento. 96 • Scheuren door verouderde isolatie. Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen niet gebruikt worden en zijn door de beschadiging van de isolatie levensgevaarlijk. • Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet siitä, että liitosjohto on repäisty irti seinäpistorasiasta. • Eristyksen vanhenemisesta aiheutu­neet repeämät. Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää ja ne ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia. Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging controleren. Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de leidingen niet op het stroomnet aangesloten zijn. Elektrische leidingen moeten in overeenstemming zijn met de desbetreffende VDEen DIN-bepalingen. Gebruik alleen maar aansluitingen die de kentekening H 07 RN dragen. Het afdrukken van de typekentekening op de leidingen is voorschrift. Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa ole vauroita. Tarkastuksen aikana liitosjohto ei saa olla sähköverkossa. Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asianomaisia VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä vain sellaisia liitosjohtoja, joissa on merkintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla tyyppimerkintä (määräys). Wisselstroommotor • De netspanning moet 230 V~ 50 Hz bedragen. • Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een doorsnede van 1,5 mm2 hebben; voor een lengte langer dan 25 m moet dat minstens 2,5 mm2 bedragen. • De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd. Aansluitingen en herstellingen aan de elektrische uitrusting mogen slechts door elektriciens uitgevoerd worden. Vaihtovirtamoottori • Verkkojännitteen täytyy olla 230 V~ 50 Hz. • Jatkojohtojen poikkileikkauksen t­äytyy olla 1,5 mm2, jos johto on enintään 25 m pitkä; yli 25 m pitkien johtojen poikkileikkauksen täytyy olla 2,5 mm2. • Verkkoliitännän sulake 16 A hidas. Sähkövarusteiden liitännät ja ja korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattityövoima. Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende gegevens vermelden: • Soort stroom van de motor • Gegevens van het typeplaatje van de machine Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de complete aandrijf­eenheid met schakelaar terugzenden. Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymysten yhteydessä: • Moottorin sähkölaji • Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen aina koko käyttöyksikkö kytkimineen. • Het product beantwoordt aan de eisen van EN 61000-3-11 en is onderworpen aan speciale aansluitvoorwaarden. Dat will zeggen dat het gebruik op willekeurige vrij te kiezen aansluitpunten niet toegestaan is. • Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 asettamat vaatimukset ja sitä koskevat erityiset liitäntäehdot. Tämä tarkoittaa sitä, että laitetta ei saa käyttää vapaasti valittavissa liitäntäkohdissa. 97 • In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio può causare delle variazioni temporanee di tensione. • Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a prese che a( non superino una massima impedenza di rete „Z“, oppure b) che abbiano una resistenza di corrente continua della rete almeno di 100 A per fase. • In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se necessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura dell’energia elettrica, che la presa di collegamento dalla quale volete azionare il prodotto soddisfi uno dei due requisiti citati a) oppure b). Manutenzione Osservare le norme di sicurezza! Durante ogni intervento di manutenzione e pulizia spegnere il motore ed estrarre la spina. Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza vanno rimontati immediatamente al termine della riparazione o della manutenzione. • Lubrificare tutte le parti in movimento prima di ogni utilizzo (collegamento del seghetto alternativo, tubo della molla). • Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare esclusivamente lame ben affilate, non deformate e senza crepe. Utilizzare solamente utensili conformi alla norma europea EN 847-1. • Sostituire immediatamente bilanciere. • Dopo tutti i lavori di assistenza e pulizia verificare i dispositivi di sicurezza. • Verificare che sopra e dentro la macchina non vi siano attrezzi o altri oggetti, prima di rimetterla in lavorazione. • Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto di espulsione. 98 • Het toestel kan bij ongunstige netomstandigheden leiden tot tijdelijke spanningsschommelingen. • Het product is uitsluitend voorzien om op aansluitpunten te werken die een maximaal toegestane netimpedantie „Z“ niet overschrijden of die een permanente stroombelastbaarheid van het net van minstens 100 A per fase hebben. • U dient er zich als gebruiker van te vergewissen, indien nodig in overleg met uw energievoorzieningmaatschappij, dat uw aansluitpunt waarop u uw product wilt gebruiken, één van de beide genoemde eisen a) of b) vervult • Laite saattaa aiheuttaa ohimeneviä jännitevaihteluita, jos verkko-olosuhteet ovat epäedulliset. • Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntäkohdissa, joissa a) suurinta sallittua verkkoimpedanssia “Z” ei ylitetä, tai b) verkon jatkuva jännitteenkestoiävyys on vähintään 100 A vaihetta kohti. • Käyttäjänä sinun tulee varmistaa, tarvittaessa tarkistamalla asia energiantoimittajalaitokseltasi, että se liitäntäsi, jossa haluat käyttää laitetta, täyttää jommankumman yllämainituista vaatimuksista a) tai b). Onderhoud Huolto Let op de veiligheidsaanwijzingen! Bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de netsteker uit de wandcontactdoos halen. Alle beschermings- en beveiligingsinrichtingen moeten na afgesloten reparatie- en onderhoudswerkzaamheden direct weer gemonteerd worden. Huomioi turvaohjeet! Kaikkien huolto- ja puhdistustöiden yhteydessä sammuta moottori ja vedä virtapistoke irti. Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen. • Smeer iedere keer voor opstarten alle bewegende delen (decoupeerzaag verbinding, veerbuis). • Zaagblad regelmatig controleren. Gebruik alleen goed geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen. Alleen gereedschappen gebruiken die voldoen aan de Europese norm EN 847-1. • Uitgelopen kantelinzetstuk direct vervangen • Controleer na onderhouds- en reinigingswerkzaamheden alle veiligheidsvoorzieningen. • Controleer of zich geen gereedschap of andere objecten op of in de machine bevinden voordat deze weer in gebruik wordt genomen. • Eventuele zaagselverstoppingen aan de afvoer verwijderen. • Voitele kaikki liikkuvat osat ennen jokaista käynnistystä (kuviosahan nivel, jousiputki). • Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja muodoltaan ehjiä sahanteriä. Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat Euroopan normia EN 847-1. • Vaihda kulunut kippisisäke välittömästi. • Tarkasta kaikki turvalaitteet jokaisen huolto- ja puhdistustyön jälkeen. • Tarkasta, että työkaluja tai muita osia ei ole koneen päällä tai koneessa ennen sen uutta käyttöönottoa. • Poista mahdollisesti ulosheitossa olevat sahanpurutukkeumat. 99 Sostituzione lama (Fig. 20) Attenzione! Lasciare raffreddare la lama (pericolo di scottatura) Fig. 20 B A Informazioni sul Servizio Assistenza Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: Lama, Guarnizione bilanciere * non necessariamente compreso tra gli elementi forniti! Indossare i guanti (pericolo di taglio) 1 Staccare la presa elettrica 2 Attendere che la macchina si fermi e lasciare raffreddare 3 Rimuovere la copertura lama esterna (Fig. 4) (rimuovere le viti) 4 Fissare la chiave a foro frontale (D) sulla flangia esterna (F) e aprire i dadi esagonali con la chiave per lama (E). 5 Rimuovere i dadi e la flangia della lama (F) 6 Rimuovere con attenzione la lama. 7 Prima di inserire una nuova lama, pulire la flangia con uno straccio o un pennello. 8 Per il posizionamento della nuova lama procedere in senso inverso. Attenzione! Per il posizionamento della lama verificare la giusta rotazione. 100 Wisselen van het zaagblad (afb. 20) Let op! Laat het blad afkoelen (verbrandingsgevaar). Sahanterän vaihto (Kuva 20) Huomio! Anna terän jäähtyä (palovamman vaara) Service-informatie U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Zaagblad, Kantelinzetstuk Asiakaspalvelutiedot Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina. Kuluvat osat*: Sahanterä, Kippisisäke * niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen! * ei välttämättä kuulu toimitukseen! Gebruik handschoenen (snijgevaar) 1 Trek de stekker uit de contactdoos. 2 Wacht tot het zaagblad tot stilstand gekomen en afgekoeld is. 3 Verwijder de externe zaagbladafdekking (4) (schroeven verwijderen). 4 Gebruik de nokkensleutel (D) om de buitenflens (F) tegen te houden en draai de zeskantmoer los met de zaagbladsleutel (E). 5 Verwijder de moer van de zaagbladflens (F) 6 Verwijder het zaagblad voorzichtig. 7 Maak de flens schoon met een lap of kwast, voordat u een nieuw zaagblad plaatst. 8 Ga in omgekeerde volgorde te werk bij het plaatsen van een nieuw zaagblad. Let op! Let bij het plaatsen van het zaagblad op de juiste draairichting. Käytä työkäsineitä (leikkautumisvaara) 1 Vedä pistoke pois 2 Odota pysähtymistä ja jäähtymistä 3 Poista ulompi sahanteräsuojus (4) (poista ruuvia) 4 Aseta vastavoimaksi pääkoloavain (D) ulkolaippaan (F) ja avaa kuusiomutteri sahanteräavaimella (E). 5 Poista mutteri ja sahanterälaippa (F) 6 Poista sahanterä varovaisesti. 7 Ennen uuden sahanterän asettamista, puhdista laippa kangaspalalla tai harjalla. 8 Toimi päinvastaisessa järjestyksessä uutta sahanterää asetettaessa. Huomio! Ota uutta sahanterää asettaessasi huomioon oikea pyörimissuunta. 101 In caso di anomalie Si prega di notare: Prendere la macchina dal circuito sempre prima prendere misure manutenzione o riparazione. Anomalie 1. Nastro sega staccarsi dopo disinserimento del motore Possibile causa Dado di fissaggio serrare troppo facile Soluzione Serrare dado di fissaggio, filettatura destra 2. Il motore non si avvia a) M  ancanza di fusibile di rete b) Cavo elettrico di prolunga difettoso c) C  onnessioni sul motore o interruttore difettoso d) M  otore o interruttore difettoso Condensatore difettoso a) C  ontrollare fusibile di rete b) Sostituire cavo elettrico di prolunga c) Far controllare da un elettricista a) S  pacatto di cavo elettrico di prolunga non sufficientemente b) s ovraccarichi da nastro sega spuntata a) Vedi allacciamento elettrico a) N  astro sega spuntata b) Nastro sega sbagliato a) Affilare nastro sega b) Sostituire nastro sega 3. S  enso di rotazione del motore sbagliato 4. M  otore non essere in grado di eseguire, il fusibile è scattato 5. M  acchie di bruciatura sul legno durante il lavoro 102 d) Far controllare da un elettricista Far controllare da un elettricista b) Sostituire nastro sega Verhelpen van storingen Let op: Bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de netsteker uit de wandcontactdoos halen. Storing Mogelijke oorzaak 1. Zaagband Bevestigingsmoer gemakkelijk lost na het aangescherpt uitschakelen van de motor 2. M  otor start niet a) M  islukking netzekering b) Verlengkabel defect 3. M  otor verkeerd draairichting 4. M  otor werkt niet, zekering is geactiveerd 5. Zaagband klemt bij werkzaamheden Verhelpen Draai bevestigingsmoer, rechtse draad a) N  etzekering controleren b) Verlängerungsleitung austauschen c) A  ansluitingen van de motor of c) D  oor elektrotechnisch vakman schakelaar niet in orde laten controleren d) M  otor of schakelaar defect d) D  oor elektrotechnisch vakman laten controleren Condensator defect D  oor elektrotechnisch vakman laten controleren a) D  oorsnede de verlengkabel nicht a) Z  ie elektrische aansluitingen ausreichend b) Overbelasten door zaaband b) Zaagband vervangen stompt a) Z  aagband stomp a) Z  aag scherpen b) Verkeerd zaagband b) Zaagband vervangen Häiriöntilanteiden korjaus Huomaa: Irrota laite pistorasiasta ennen huolto- tai korjaustoimenpiteitä. Häiriö Mahdollinen syy 1. Sahanterä Kiinnitysmutteri kiristetty riittävästi liukenee jälkeen sammuttamisen moottorin Apu Kiristää kiinnitysmutteri, oikea kierre 2. M  oottori ei käynnisty a) T  arkistaa sähköverkkoon sulake b) Vaihda sähköliitosjohto c) A  nna sähköalan ammattilaisen tarkastaa d) A  nna sähköalan ammattilaisen tarkastaa A  nna sähköalan ammattilaisen tarkastaa a) k s. sähköliittimiä a) V  ika sähköverkkoon sulake b) Sähköliitosjohto viallinen c) M  oottoriliitännät tai kytkin vika d) M  oottori tai kytkin defekt 3. V  äärä mottori Viallinen kondensaattori pyörimissuunta 4. M  oottori ei kulje, a) S  ähköliitosjohto poikkileikkaus sulake laukeaa riittämätön b) Ylikuormitukselta mukaan tylppä sahanterä 5. Työskenneltäessä a) T  ylppä sahanterä polttojälkiä b) Väärä sahanterä puuhun b) Vaihda sahanterä a) T  erävöittää sahanterä b) Vaihda sahanterä 103 Produsent: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Kjære kunde, vi ønsker deg en hyggelig og vellykket arbeidserfaring med din nye scheppach-maskin. Råd: I henhold til gjeldende produktlovgivning er produsenten av denne enheten ikke ansvarlig for skader som oppstår på eller i forbindelse med denne enheten i tilfelle: • feilaktig håndtering, • bruk som ikke er i henhold til brukerveiledningen, • reparasjoner foretatt av tredjepart, uautorisert personell, • montering og utskiftning med uoriginale reservedeler, • feilaktig bruk, • feil på det elektriske systemet, grunnet at det ikke er i henhold til de elektriske spesifikasjonene og forskriftene VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Vi anbefaler at du leser gjennom hele bruksanvisningen før du tar sagen i bruk. Denne brukerveiledningen er utformet for å hjelpe deg å bli kjent med maskinen og bruke den til riktige oppgaver. Brukerveiledningen innehilder viktige merknader om hvordan du skal betjene maskinen trygt, profesjonelt og økonomisk, og hvordan du kan unngå risikosituasjoner, spare deg for reparasjonskostnader, redusere nedetid og øke påliteligheten og brukstiden til maskinen. I tillegg til sikkerhetskravene denne veiledningen inneholder må du være påpasselig med å etterleve ditt lands forskrifter for bruk. 104 Tillverkare: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Producent: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Bäste kund, vi önskar dig en angenäm och framgångsrik arbetserfarenhet med din nya scheppach maskin. Szanowni klienci, Życzymy Państwu wiele zadowolenia i powodzenia w pracy z nową maszyną scheppach. Råd: Enligt den tillämpbara lagen för produktansvar så är tillverkaren av denna anordning inte ansvarig för skador som uppstår på eller i samband med denna anordning i fall att: • hanteringen varit olämplig, • användarinstruktionerna inte följts, • reparationer gjorts av tredje part, icke auktoriserade yrkesarbetare, • Icke originalreservdelar installerats och ersatts, • användningen varit olämplig, • funktionsavbrott i elsystemet inträffat beroende på att det inte varit i enlighet med de elektriska specifikationerna och VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 bestämmelserna. Wskazówka: W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas: • nieprawidłowej obsługi, • nieprzestrzegania instrukcji obsługi, • napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie, nieautoryzowanych fachowców, • montażu i wymiany na nieoryginalne części, • użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem, • awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i przepisów VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113 Vi rekommenderar att du läser igenom arbetsinstruktionerna i sin helhet innan du börjar arbeta. Dessa arbetsinstruktioner ska hjälpa dig att lära känna din maskin och dra nytta av dess riktiga tillämpning. Arbetsinstruktionerna innehåller viktiga noteringar om hur du arbetar säkert, skickligt och ekonomiskt med maskinen, och hur du kan undvika risker, spara reparationskostnader, reducera stillestånd och öka pålitligheten och maskinens livslängd. Förutom säkerhetskraven som finns i dessa arbetsinstruktioner så måste du vara noga med att observera ditt lands tillämpbara bestämmelser. Rekomendujemy Państwu: Przed montażem i pierwszym uruchomieniem przeczytajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi. Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki umożliwiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną pracę z tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć niebezpieczeństw, oszczędzić na kosztach napraw, ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz okres użytkowania urządzenia. Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instrukcji obsługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo przestrzegać przepisów dot. eksploatacji maszyn, obowiązujących w Państwa kraju. 105 Brukerveiledningen må alltid oppbevares i nærheten av maskinen. Legg den i en plastikklomme for å beskytte den mot skitt og fukt. Den må være lest av alle operatører før arbeidet startes og etterleves konstant. Kun personer som har fått opplæring i bruk av maskinen og er blitt informert om de ulike faremomentene skal arbeide med maskinen. Kravet til minstealder må etterleves. I tillegg til sikkerhetskravene som er beskrevet i denne brukerveiledningen og ditt lands forskrifter, må du etterleve de generelt anerkjente reglene om drift av trevirkemaskiner. Generelle merknader • Etter utpakking, kontroller alle deler for å se om de har transportskader. Informer straks leverandøren dersom maskinen har noen feil. Senere klager kan ikke tas i betraktning. • Kontroller at leveransen er fullstendig. • Før du begynner å bruke maskinen, må du gjøre deg kjent med den ved å lese denne brukerveiledningen nøye. • Benytt kun originale Scheppach tilbehør, slitasje- eller reservedeler. Du kan få tak i reservedeler hos din Scheppachforhandler. • Inkluder delenummeret når du bestiller og oppgi type og produksjonsåret til maskinen. 106 Arbetsinstruktionerna måste alltid vara i närheten av maskinen. Placera dem i en plastmapp för att skydda dem från smuts och fukt. De måste läsas av alla maskinskötare innan arbete påbörjas och iakttas samvetsgrant. Endast personer som har tränats för att använda maskinen och som har blivit informerade om de olika farorna kan arbeta med maskinen. Den nödvändiga minimiåldern måste iakttas. Förutom säkerhetskraven som finns i dessa arbetsinstruktioner och i ditt lands tillämpbara bestämmelser, bör du iaktta de allmänt erkända tekniska reglerna angående arbete med träbearbetningsmaskiner. Prosimy, żebyście Państwo przechowywali instrukcję obsługi przy urządzeniu i zabezpieczyli ją przed zanieczyszczeniami i wilgocią w plastikowej osłonie. Przed podjęciem pracy każda osoba obsługująca musi ją przeczytać i dokładnie przestrzegać. Maszyna może być obsługiwana jedynie przez osoby, które zostały poinstruowane i przeszkolone odnośnie jej użytkowania I związanych z tym niebezpieczeństw. Należy przestrzegać minimalnego wieku pracowników. Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w Państwa kraju, należy również przestrzegać innych powszechnie uznanych technicznych norm dot. eksploatacji urządzeń do obróbki drewna. Allmänna kommentarer • Efter uppackning, kontrollera alla delar efter någon transportskada. Informera leverantören omedelbart om det är några fel. Senare reklamationer kan inte beaktas. • Säkerställ att leveransen är fullständig. • Innan den tas i bruk, bekanta dig med maskinen genom att noggrant läsa dessa instruktioner. • Använd endast Scheppach originaltillbehör, delar utsatta för slitning eller ersättningsdelar. Du kan hitta ersättningsdelar hos din Scheppach handlare. • I samband med beställning, inkludera vårt artikelnummer och typen av konstruktion och året som maskinen tillverkades. Wskazówki ogólne • Po rozpakowaniu należy sprawdzić wszystkie części i ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu. W przypadku reklamacji dostawca musi być natychmiast zawiadomiony. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane. Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna. • Przed rozpoczęciem eksploatacji należy zapoznać się z urządzeniem na podstawie instrukcji obsługi. • Dopuszcza się stosowanie wyłącznie oryginalnych akcesoriów, części zużywalnych oraz zamiennych. • Części zamienne można otrzymać u dealera. • Przy zamówieniach należy podać nasze numery artykułów, a także typ i rok produkcji urządzenia.  107 Leveringsstatus Tekniske data Dimensjoner L xBxH ø Sagblad Vekt Arbeidstips ø trevirke min./ maks. Trevirkets lengde Drivverk Motor V/Hz Ytelse tilførsel P1 Utgangseffekt P2 Driftsmodus Gradert frigangshastighet Nominell strlm Cutback underspenning Kopling HS410 Rammemotor Vugge Deksel for indre sagblad Deksel for ytre sagblad Beskyttelse for venstre sagblad Beskyttelse for høyre sagblad Deksel for sagblad Sagblad Langsgående stoppmekanisme Vuggeforlengelse Skrunøkkel for sagblad Tilbehørssett for sagblad Tilbehørssett for montering av håndtak og bryter Tilbehørssett for montering av løvsag Tilbehørssett for montering av skjerm Brukerveiledning 980 x 800 x 1000 mm 405 x 30 x 3,2 mm 39 kg 5/14 cm 25-133 cm 230 V~/50 Hz 2200 W 1500 W S6/40 % 2800 min-1 10.11 A ja Schuko Rett til tekniske endringer forbeholdes! 108 Leveransstatus HS410 Motor med ram Vippa Inre sågbladskåpa Yttre sågbladskåpa Vänster sågbladsskydd Höger sågbladsskydd Sågbladskåpa Sågblad Längdspärr Vippförlängning Sågbladsnyckel Tillbehörssats för sågklinga Tillbehörssats för installation av handtag och strömbrytare Tillbehörssats för installation av kontursåg Tillbehörssats för installation av skärm Arbetsmanual Tekniska data Dimensioner L x 980 x 800 x 1000 mm WxH ø Sågblad 405 x 30 x 3,2 mm Vikt 39 kg Arbetstips ø virke min/max 5/14 cm Virkeslängd 25-133 cm max Köra Motor V/Hz 230 V~/50 Hz Prestanda inef2200 W fekt P1 Uteffekt P2 1500 W Arbetssätt S6/40 % Märkvarvtal på 2800 min-1 tomgång Nominell ström 10.11 A UnderspänJa ningsminskning Kontaktdon Schuko Föremål för tekniska ändringar! HS410 Zawartość zestawu Silnik z ramą Kołyska Wewnętrzna osłona tarczy tnącej Zewnętrzna osłona tarczy tnącej Lewa osłona tarczy tnącej Prawa osłona tarczy tnącej Osłona tarczy tnącej Tarcza tnąca Podłużna blokada Przedłużenie kołyski Klucz do tarczy tnącej Komplet z akcesoriami do montażu tarczy tnącej Komplet z akcesoriami do montażu uchwytu i przełącznika Komplet z akcesoriami do montażu kołyski Komplet z akcesoriami do montażu blachy ochronnej Instrukcja użytkowania Dane techniczne Wymiary dł x 980 x 800 x 1000 mm szer. x wys. ø tarczy tnącej 405 x 30 x 3,2 mm Waga 39 kg Wskazówki dot. pracy ø drewna min./ 5/14 cm max. Długość drewna 25-133 cm max. Napęd Silnik V/Hz 230 V~/50 Hz Moc pobierania 2200 W P1 Moc wyjściowa 1500 W P2 S6/40 % Tryb pracy Znamionowa 2800 min-1 liczba obrotów Prąd znamiono10.11 A wy Zabezpieczenie przed spadkiem tak napięcia Wtyczka Schuko Wszelkie zmiany techniczne zastrzeżone! 109 Støykarakteristika Måleforhold De oppgitte verdiene er utslippsverdier og derfor ikke nødvendigvis sikre driftsverdier. Selvom det er en sammenheng mellom utslipp og inntaksnivåer kan du ikke med sikkerhet trekke fra dette når det gjelder en vurdering om ekstra sikkerhetstiltak er nødvendig eller ikke. Faktorer som kan påvirke inntaksnivået ved arbeidsstasjonen består av varigheten av effektene, karakteristikken til arbeidsrommet, andre støykilder, etc. For eksempel antall maskiner og arbeidsoperasjoner i nærheten. De tillatte verdiene pr. arbeidsstasjon kan også variere fra land til land. Denne informasjonen skulle uansett gjøre brukeren i stand til å beregne farer og risikoer bedre. Lydnivå i dB Frigang LWA / Prosessering LWA = 94/104 dB(A) Lydnivå ved arbeidsstasjonen i dB Frigang LpAeq/ Prosessering LpAeq = 83/93 dB(A) En tillatt måleusikkerhet K = 4 dB gjelder de nevnte utslippsverdiene. Informasjon om støvutslipp Støvutslippverdiene er målt i henhold til ”prinsippene for testing av støvutslipp”, gitt av kommiteen av trevirkeeksperter, er under 2 mg/m3. Dette innebærer at TRK-grensen for trestøv som gjelder i Tyskland, vil opprettholdes permanent dersom maskinen er riktig koblet til en støvekstraktor med en lufthastighet på minst 20 m/s. 110 Värden för ljudkaraktäristik Mätningsförhållanden De bestämda värdena är emissionsvärden och är därför inte nödvändigtvis säkra arbetsvärden. Trots att det finns en korrelation mellan emissions- och immissionsnivåer, kan man inte på ett tillförlitligt sätt från detta deducera huruvida ytterligare säkerhetsåtgärder är nödvändiga eller inte. Faktorer som kan påverka den aktuella immissionsnivån vid arbetsstationen omfattar varaktigheten av effekterna, arbetsrummets karaktäristik, andra ljudkällor etc., till exempel antalet maskiner och angränsande arbeten. De tillåtliga värdena per arbetsstation kan också variera från land till land. Denna information bör i alla fall göra det möjligt för användaren att bättre uppskatta faror och risker. Parametry dźwięku Warunki pomiaru Podane wartości są wartościami emisji i tym samym nie muszą oznaczać dopuszczalnych wartości na stanowisku pracy. Mimo że istnieje związek między poziomem emisji i imisji, nie można jednoznacznie stwierdzić, czy konieczne są dodatkowe środki ostrożności. Czynniki, które mogą mieć wpływ na aktualny poziom imisji na stanowisku pracy obejmują specyfikę miejsca pracy, inne źródła hałasu, np. liczbę maszyn i inne odbywające się w pobliżu procesy robocze. Dopuszczalne wartości na stanowisku pracy mogą się również różnić w zależności od kraju. Jednakże, informacje te powinny dać użytkownikowi możliwość dokonania lepszej oceny zagrożeń i ryzyka. Ljudnivå i dB Tomgång LWA / Upparbetning LWA = 94/104 dB(A) Poziom hałasu w dB Bieg jałowy LWA /Praca LWA = 94/104 dB(A) Ljudnivå vid arbetsplatsen i dB Tomgång LpAeq / Upparbetning LpAeq = 83/93 dB(A) En mätosäkerhetstolerans K = 4 dB tillämpas för de nämnda emissionsvärdena. Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku pracy w dB Bieg jałowy LpAeq/Praca LpAeq= 83/93 dB(A) Tolerancja błędu pomiaru dla wartości emisyjnych wynosi K= 4 dB Information om stoftemission Stoftemissionsvärdena uppmätta i enlighet med principerna för testning av stoftemission enligt expertutredningen av virke är under 2 mg/ m3. Detta betyder att TRK gränsen för virkesstoft, vilken är giltig i Förbundsrepubliken Tyskland, kommer att hållas permanent om maskinen är ansluten till en lämplig arbetsstoftsextraktor med en lufthastighet på minst 20 m/s. Dane dot. emisji pyłu Wartości emisji pyłu mierzone zgodnie z „zasadami badania emisji pyłów (parametrów koncentracji) maszyn obróbki drewna“ sporządzonymi przez komisję ekspercką ds. drewna wynoszą poniżej 2 mg/m3. Oznacza to, że ograniczenie TRK dla pyłu drewna, które obowiązuje w Niemczech, będzie stale utrzymane, jeżeli maszyna będzie podpięta do funkcjonującego oddzielacza pyłu o prędkości powietrza min. 20 m/s. 111 Brukte symboler MERK Les bruksanvisningen Bruk vernehansker Hold tilstrekkelig avstand til sagbladet under drift. Apparatet må bare betjenes av en person. Forsiktig! Ikke bruk apparatet ved fuktighet. Bruk øreklokker Bruk beskyttelsesbriller Bruk vernesko som ikke sklir. Forsiktig! Grip ikke i området ved sagbladet! Skadefare! Trekk ut stikkontakten før reparasjon, rengjøring og vedlikehold av maskinen! Hold barna vekk fra arbeidsområdet I denne bruksanvisningen har vi merket stedene som har med din sikkerhet å gjøre med dette tegnet: m 112 Använda symboler Użyte symbole OBSERVERA Bär hörselskydd Läs manualen Bär skyddsglasögon Bär skyddshandskar Håll tillräckligt avstånd från sågbladet under arbete. Bär antiglid fotutrustning Varning! Ta inte inom sågbladets räckvidd! Skaderisk föreligger! Apparaten får endast skötas av en person. Innan reparationer, rengöring och underhåll av maskinen ska alltid väggkontakten dras ur! Varning! Skydda apparaten mot väta. Håll barn utom räckhåll för apparatens räckvidd. I dessa arbetsinstruktioner har vi markerat de ställen som har med din säkerhet att göra med detta tecken: m Uwaga Przed uruchomieniem maszyny koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania Nosić rękawice ochronne Zachować odstęp podczas pracy tarczy tnącej Urządzenie może być obsługiwane tylko przez jedną osobę. Uwaga! Nie użytkować urządzenia w warunkach wilgotności. Stosować środki ochrony słuchu Stosować środki ochrony oczu Nosić obuwie antypoślizgowe Uwaga! Nie chwytać na tarczę pił! Ryzyko obrażenia! Przed naprawą, czyszczeniem i konserwacją należy odłączyć przewód zasilający! Trzymać z dala od dzieci Fragmenty niniejszej instrukcji użytkowania, które dotyczą bezpieczeństwa użytkownika, opatrzyliśmy symbolem: m 113 mSikkerhetsmerknader • Vennligst gi sikkerhetsmerknader og instruksjoner til alle som arbeider med maskinen. • Maskinen må kun brukes når den er i perfekt teknisk tilstand i henhold til anvist bruk og instruksene i brukerveiledningen, og bare av personer som er sikkerhetsbevisste som også er fullt ut klar over risikoene det innebærer å bruke maskinen. Enhver funksjonell skade, spesielt slike som angår sikker bruk av maskinen, må derfor rettes straks. • Benytt kun verktøy som er i henhold til den europeiske normen, EN 847-1. • Etterlev alle sikkerhetsinstrukser og advarsler som er festet på maskinen.. • Se til at sikkerhetsinstruksene og advarslene som er festet på maskinen alltid er komplette og fullt leselige. • Kontroller alle strømforsyningsledninger. Ikke bruk skadete ledninger. • Hold barn unna maskinen når det er tilkoblet strømforsyningen.. • Driftspersonale må være fyllt 18 år. Lærlinger må være minst 16 år gamle, men må kun kjøre maskinen under oppsyn av voksne. • Personer som arbeider med maskinen må ikke avledes fra arbeidet sitt. • Arbeidsplassen ved maskinen må være fri for spon og trebiter. • Ha på tettsittende klær.. Ta av ringer, armbånd og andre smykker. • Vær oppmerksom på rotasjonsretningen til motoren - se i Elektrisk kobling. • Sikkerhetsmekanismene på maskinen skal ikke fjernes eller settes ut av drift.. • Rengjøring, skifting, kalibrering, og innstillinger på maskiner skal kun gjøres når motoren er skrudd av. Trekk ut kontakten og vent til det roterende verktøyet har stanset helt. • Skru maskinen av og trekk ut strømkontakten når du korrigerer enhver feilfunksjon. • Når du arbeider på maskinen må alle sikkerhetsmekanismer og deksler være montert. • Benytt kun sagblad som er skarpe, uten hakk og ikke er deformerte. 114 mSäkerhetsnoteringar m Ogólne zasady bezpieczeństwa • Det är lämpligt att skicka runt säkerhetsnoteringar och instruktioner till alla de som arbetar med maskinen. • Maskinen får endast användas i tekniskt perfekt tillstånd i enlighet med den användning den framställts för och instruktionerna i arbetsmanualen, och endast av säkerhetsmedvetna personer som är fullt medvetna om riskerna involverade vid hantering av maskinen. Några funktionella fel, speciellt de som påverkar säkerheten med maskinen, bör därför omedelbart åtgärdas. • Endast verktyg som överensstämmer med den Europeiska normen, EN 847-1 kan användas. • Uppmärksamma alla säkerhetsinstruktioner och varningar som sitter på maskinen. • Se till att säkerhetsinstruktioner och varningar som sitter på maskinen alltid är fullständiga och fullkomligt läsbara. • Kontrollera alla ledningar till strömförsörjningen. Använd inte defekta ledningar. • Håll barn på avstånd från maskinen när den är ansluten till strömförsörjningen. • Arbetande personal måste vara minst 18 år. Praktikanter måste vara minst 16 år, men får endast hantera maskinen under översyn av en vuxen. • Personer som arbetar med maskinen får inte bli avledda från sitt arbete. • Arbetsutrymmet vid maskinen måste vara fritt från spån och virkesavfall. • Bär endast väl passande kläder. Avlägsna ringar, armband och andra smycken. • Var uppmärksam på motorns rotationsriktning - se Elektrisk Anslutning. • Säkerhetsmekaniken på maskinen får inte avlägsnas eller göras oanvändbar. • Rengöring, ändring, kalibrering och inställning av maskinen får endast genomföras när motorn är avstängd. Dra ut stickproppen till strömförsörjningen och vänta tills det roterande verktyget har stannat av helt. • Säng av maskinen och dra ut stickproppen till strömförsörjningen när någon funktionsstörning rättas till. • Użytkownik ma obowiązek odpowiednio przeszkolić swój personel, przekazując informacje o tych zasadach bezpieczeństwa. • Maszyna może być używana wyłącznie w idealnym stanie technicznym, a także wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, będąc świadomym zasad bezpieczeństwa i niebezpieczeństw, przestrzegając instrukcji użytkowania! • Należy uważać zwłaszcza na zakłócenia, które mogą ograniczyć bezpieczeństwo; należy je bezzwłocznie naprawić (oddać do naprawy)!Należy korzystać wyłącznie z narzędzi, które odpowiadają europejskiej normie EN 847-1. • Należy przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa i ostrzeżeń związanych z maszyną. • Wszystkie zasady bezpieczeństwa i ostrzeżenia związane z maszyną należy przechowywać w kompletnym, czytelnym stanie. • Należy zachować ostrożność podczas pracy: Niebezpieczeństwo urazu palców i rąk poprzez dotknięcie obracających się części tnących. • Należy uważać, aby maszyna stała na stabilnym podłożu. • Należy sprawdzić podłączenie do zasilania. Nigdy nie stosować uszkodzonych przewodów. • Maszynę podpiętą do zasilania należy trzymać z dala od zasięgu dzieci. • Minimalny wiek operatora: 18 lat. Minimalny wiek uczniów: 16 lat; mogą jednak obsługiwać maszynę tylko pod nadzorem. • Osób obsługujących maszyn nie można dekoncentrować. • Miejsce użytkowania maszyny należy oczyszczać z odpadów, np. wiórów i odciętych kawałków drewna. • Nosić odzież przylegającą do ciała. Biżuterię, pierścionki i zegarki na rękę należy zdjąć. • Przestrzegać kierunku obrotu silnika – patrz „Podłączenie elektryczne”. 115 • Stans maskinen for å reparere en feil eller fjerne trebiter som kan ha satt seg fast. Koble fra hovedkontakten. • Skru maskinen av og trekk ut strømkontakten når du korrigerer enhver feilfunksjon. • Skru av motoren når du forlater arbeidsplassen. Trekk ut strømkontakten • Skru av den eksterne strømforsyningen til maskinen eller anlegget selv om kun mindre endringer i plassering forutsettes. Koble maskinen riktig til strømforsyningen før du starter den igjen. • Kobling og reparasjonsarbeid på den elektriske installasjonen skal kun foretas av en kvalifisert elektiker. • Alt verne- og sikkerhetsutstyr må skiftes ut etter reparasjons- og vedlikeholdsprosedyrer. • Utsett aldri elektrisk verktøy for regn. • Ikke bruk elektrisk verktøy underi fuktige eller våte forhold. • Sikre at det er nok lys på arbeidsområdet. • Ikke benytt elektrisk verktøy i områder der det er risiko for brann eller eksplosjon. • Unngå å berøre jordete deler (f.eks rør, radiatorer, elektriske kokeapparater, kjøleenheter). • Elektrisk verktøy bør oppbevares på et tørt sted, hevet eller låst unna for å holde dem unna barn. • Ikke trekk i ledningen for å ta ut kontakten fra hovedstøpselet. Beskytt ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. • Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og fett. • Sikre at bryteren er skrudd av når du setter pluggen inn i hovedstøpselet. • Ved utendørs bruk, benytt kun skjøteledninger som er merket for, og godkjente for utendørs bruk. • Ikke bruk elektriske verktøy med skadet bryter og som ikke kan skrus av og på. • Bruk kun blader som har en maksimal hastighet som er høyere enn den maksimale hastigheten til sagens spindel, og som passer for det materialet som skal kappes. 116 • När arbete görs med maskinen så måste all säkerhetsmekanik och alla kåpor vara monterade. • Använd endast skarpslipade, hackfria och icke deformerade sågblad. • Stanna maskinen för att reparera ett funktionsavbrott eller avlägsna virkesbitar som har fastnat. Frånkoppla huvudstickproppen. • Säng av maskinen och dra ut stickproppen till strömförsörjningen när någon funktionsstörning rättas till. • När du lämnar arbetsplatsen, stäng då av motorn. Dra ut stickproppen till strömförsörjningen. • Stäng av den externa strömförsörjningen till maskinen eller anläggningen även om det endast avser mindre platsändringar. Återanslut maskinen på ett riktigt sätt till huvudströmmen innan den startas igen. • Anslutnings- och reparationsarbete av den elektriska installationen får endast utföras av en behörig elektriker. • Alla skydd och säkerhetsanordningar måste bytas ut efter att reparation och underhållsprocedurer är fullbordade. • Exponera aldrig strömdrivna verktyg för regn. • Använd inte strömdrivna verktyg i fukt eller våta förhållanden. • Säkerställ tillräcklig belysning av arbetsområdet. • Använd inte strömdrivna verktyg i zoner där det existerar risk för eld eller explosion. • Undvik att röra vid jordade delar (som exempelvis rör, radiatorer, elektriska kokare, kylningsanordningar). • Strömdrivna verktyg som inte används bör förvaras på en torr plats, upplyfta eller bakom lås för att hålla dem utom räckhåll för barn. • Dra inte i kabeln för att avlägsna stickproppen från vägguttaget för starkström. Skydda kabeln från värme, olja och skarpa kanter. • Håll styrhandtagen torra, rena och fria från olja och fett. • Säkerställ att strömställaren är ifrånslagen när stickproppen ansluts till vägguttaget för starkström. • Nie należy demontować lub w ogóle nie korzystać z wyposażenia zabezpieczającego. • Prace naprawcze, instalacyjne i konserwacyjne oraz czyszczenie wykonywać tylko przy wyłączonym napędzie. Należy odłączyć przewód zasilający i poczekać na zatrzymanie się obracającej tarczy. • Podczas usuwania zakłóceń wyłączyć napęd maszyny. Odłączyć przewód zasilający. • Podczas użytkowania maszyny wszystkie zabezpieczenia i osłony muszą być zamontowane. • Tarcze tnące winny być dobrze naostrzone, bez zarysowań i deformacji. • Nie należy demontować lub w ogóle nie korzystać z wyposażenia zabezpieczającego. • W przypadku odchylenia szczeliny tarczy należy na nowo włożyć wkładkę kołyski. Odłączyć przewód zasilający! • Prace naprawcze, instalacyjne i konserwacyjne oraz czyszczenie wykonywać tylko przy wyłączonym napędzie. Odłączyć przewód zasilający! • W żadnym wypadku nie pozostawiać pracującej maszyny bez nadzoru. Odłączyć przewód zasilający! • Nawet podczas nieznacznego przestawiania maszyny należy odłączyć maszynę od każdego zewnętrznego zasilania! Przed ponownym uruchomienie należy na nowo w poprawny sposób podłączyć ją do zasilania. • Prace instalacyjne, naprawcze i konserwacyjne przy urządzeniach elektrycznych powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków. • Po przeprowadzeniu prac naprawczych i konserwacyjnych wszystkie elementy ochronne i zabezpieczenia należy zamontować z powrotem. • eksploatować w warunkach wilgotności. • Należy zwrócić uwagę, aby miejsce pracy było odpowiednio oświetlone.Maszyn z napędem elektrycznym nie należy eksploatować w miejscach gdzie istnieje ryzyko pożaru lub wybuchu. 117 Tilbehør Kjøp kun tilbehør fra din autoriserte, spesialiserte forhandler. Sikker drift Det er viktig for alle arbeidere: 1 å være riktig opplært i bruk, justering og drift av maskinen; 2 å være instruert om faktorene som påvirker støyeksponering, for eksempel: –– sagblad som er spesielt konstruert for å redusere støyemisjon; –– vedlikehold av sagblad og maskin; 3 å være instruert om faktorene som påvirker støveksponering, for eksempel: –– Type material som skal behandles; –– Betydning av de individuelle ventilatorhettene (støvsamler ved utgangspunktet); –– Riktig innstilling av ventilatorhettene, ledeplate, sponsamler; 118 • Om arbete utomhus ska utföras använd då endast lämpligt markerade och godkända förlängningssladdar. • Använd inte strömdrivna verktyg med defekta strömställare som inte kan slås på och av. • Använd endast sågblad med maximalt tillåten hastighet som är högre än den maximalt tillåtna hastigheten av axeln på timmersågen, och som är lämpliga för materialet som ska kapas. • Należy unikać kontaktu z częściami uziemionymi (np. rury, radiatory, piece elektryczne, kriostaty) • Nieużywane maszyny z napędem elektrycznym należy przechowywać w suchych, wysoko położonych lub zamkniętych miejscach poza zasięgiem dzieci. • Nie należy odłączać wtyczki od gniazdka ciągnąc za kabel. Należy chronić kabel przed gorącem, olejem i ostrymi krawędziami. • Uchwyty należy trzymać w czystości, bez śladów oleju i tłuszczu. • Należy upewnić się, że przełącznik jest wyłączony podczas wkładania wtyczki do gniazdka. • Maszynę należy eksploatować wyłącznie na wolnym powietrzu przy użyciu właściwie oznaczonego przedłużacza. • Nie należy użytkować maszyn z napędem elektrycznym, których nie można włączyć/wyłączyć za pomocą przełącznika. • Należy używać tylko tarcze tnące, których maksymalna dozwolona prędkość nie jest mniejsza niż maksymalna dozwolona prędkość dla wrzeciona piły kołyskowej i surowca. Tillbehör Köp endast tillbehör från din auktoriserade specialiserade handlare. Wyposażenie Wyposażenie należy kupować tylko od autoryzowanych sprzedawców branżowych. Säker drift Det är viktigt för alla arbetare: Bezpieczeństwo pracy Ważne jest, aby wszyscy operatorzy maszyny: 1 att utbildas på ett lämpligt sätt i användningen, justeringen och driften av maskinen; 2 att instrueras om faktorerna som påverkar bullerexponering, t.ex.: –– sågklingor som är särskilt utformade att minska buller; –– underhåll av sågklingan och maskinen; 3 att instrueras om faktorerna som påverkar bullerexponering, t.ex.: –– materialtypen som ska behandlas: –– Betydelsen av enskilda fläktkåpor (dammuppsamlare på ursprungsplatsen); 1 byli przeszkoleni w zakresie stosowania, instalacji i obsługi maszyny. 2 byli poinformowani o czynnikach, które wpływają na stopień ekspozycji na hałas np. –– tarcze tnące, skonstruowane tak, aby redukować emitowany hałas; –– konserwacja tarczy tnącej i maszyny; 3 byli poinformowani o czynnikach, które wpływają na stopień ekspozycji na pyły np.: –– typ obrabianego surowca; –– waga pojedynczych wyciągów (odpylarki w miejscu emisji); 119 –– Om tilgjengelig, aktivering av ventilatorhettene før arbeidsstart; Det er viktig at: 4 maskinen står på et horisontalt, jevnt gulv under drift og at rommet rundt maskinen er godt vedlikeholdt og fritt for avfall som for eksempel spon og avskjær; 5 det er egnet generell eller lokal belysning; 6 produksjonsmaterialet og bearbeidede arbeidsstykker stables nær operatørens normale arbeidssted. Det er viktig for operatøren: 7 at, om nødvendig, personlig verneutstyr brukes, dette kan inkludere følgende: –– hørselsvern, for å redusere risiko for mulig hørselstap; –– pustebeskyttelse, for å redusere inhalering av skadelig støv. –– hansker ved håndtering av sagblad (når mulig bør sagblad alltid transporteres i en verktøykasse); 8 at maskinen er skrudd av om den er uten oppsyn; 9 at feil ved maskinen, inkludert sikkerhetsinnretninger eller sagblad, blir rapportert umiddelbart når de oppdages. 10 at operatører lærer sikkerhetstiltak for rengjøring, vedlikehold og jevnlig fjerning av spon og støv for å unngå fare for brann; 11 at produsentens instruksjoner angående drift, justering og reparasjon av sagblad blir fulgt; 12 at det kun brukes riktig kvessede sagblad. 13 at alle brukte spindelringer og sagflenser er egnet for bruk i henhold til produsentens spesifikasjoner; 120 –– Korrekt inställning av fläktkåpor, styrplatta, flisuppsamlare; –– om tillgängligt, aktivering av fläktkåpor innan arbetet inleds; –– instalacja wyciągów p, blach prowadzących, odpylarek, zgodnie z ich zastosowaniem; –– uruchomienie wyciągów, o ile są zainstalowane, przed rozpoczęciem pracy; Det är viktigt att: 4 maskinen, under drift, står på ett horisontellt jämnt golv och det omkringliggande utrymmet är väl underhållet och fritt från avfall så som flisor och sågade arbetsstycken; 5 att en lämplig allmän eller lokal belysning tillhandahålls; 6 att det utmatade materialet och de bearbetade arbetsstyckena staplas nära operatörens normala arbetsplats. Ważne jest, aby: 4 uruchamiać maszynę tylko wówczas, gdy jest ustawiona na poziomym, równym podłożu i aby otoczenie wokół maszyny było zawsze dobrze konserwowane i oczyszczane z odpadów, np. wiórów i odciętych kawałków drewna; 5 zapewnić właściwe ogólne i miejscowe oświetlenie; 6 materiał wyjściowy i obrobione półwyroby składować w pobliżu miejsca pracy operatora. Det är viktigt för operatören: 7 att personlig skyddsutrustning används vid behov, viket kan omfatta följande: –– hörselsskydd: för att reducera risken för möjlig hörselnedsättning: –– andningsskydd: för att reducera inandning av skadligt damm; –– handskar vid hantering av sågklingor (när det är möjligt bör sågklingor alltid transporteras i en verktygslåda); 8 att maskinen är avstängd när den inte står under uppsikt; 9 att fel i maskinen, inkluderat säkerhetsanordningarna eller sågbladen, rapporteras omgående efter att de upptäcks; 10 att operatörer lär sig säkerhetsåtgärderna för rengöring, underhåll och regelbunden borttagning av flisor och damm för att undvika brandrisk: 11 att instruktionerna från tillverkaren om drift, justering och reparation av sågklingor följs; 12 att endast sågklingor som slipats på ett riktigt sätt används; 13 att alla använda spindelringar och sågflänsar är lämpliga att använda enligt tillverkarens specifikationer; Dla operatora ważne jest również, aby: 7 gdy jest to wymagane, stosować środki ochrony, które mogą obejmować: –– środki ochrony słuchu, aby zmniejszyć ryzyko utraty słuchu; –– środki ochrony dróg oddechowych, aby zredukować ryzyko wdychania szkodliwego pyłu; –– rękawice ochronne podczas obsługi tarcz tnących (tarcze tnący należy zawsze w razie możliwości transportować w skrzynce na narzędzia); 8 wyłączyć maszynę, gdy zostaje pozostawiona bez nadzoru; 9 wszelkie defekty maszyny, w tym defekty wyposażenia zabezpieczającego lub tarcz tnących, zgłaszać natychmiast po zauważeniu; 10 poznać bezpieczne metody czyszczenia, konserwacji i regularnego usuwania wiórów i kurzu, aby zapobiec zagrożenia pożarem; 11 przestrzegać wskazówek producenta dotyczących użytkowania, montażu i naprawy tarcz tnących; 12 używać korzystać z właściwie naostrzonych tarcz tnących; 13 upewnić się, że wszystkie używane pierścienie wrzeciona i kołnierze mocujące piłę nadają się do użytku zgodnie z zaleceniami producenta; 121 14 at alle brukte frakoblende sikkerhetsinnretninger og andre ikke-frakoblende sikkerhetsinnretninger som er nødvendige for arbeidsprosessen er i god stand og vedlikeholdes i henhold til produsentens instruksjoner. Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske implantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødelige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes. mBruk kun som tiltenkt Maskinen overholder gyldige EC-retningslinjer. • Vedkapperen er utformet som et enmannsanlegg og skal bare brukes utendørs. • Vedkapperen er en portabel sirkelsag. Den skal bare brukes til tverrkapping av ved med en matevugge, i henhold til tekniske spesifikasjoner. • Sagen er kun utformet for tverrkapping av ved. • Uansett diameteren på veden, skal det bare legges 1 arbeidsstykke på vuggen. • Observer alle sikkerhets og faremerknader på maskinen og sikre at de er fullstendige og i leselig stand. • Området i umiddelbar nærhet av maskinen og området rundt den må være frie for forstyrrende fremmedlegemer for å forhindre ulykker. • Arbeidsstykker må være helt frie for fremmedlegmer, f.eks. spikre og skruer. • Benken for sirkelsagen er utformet kun for maskinmessig arbeid med tre og materialer som ligner tre. Kun originale Scheppach-verktøy og tilbehør skal brukes. Benytt de nødvendige sagbladene i henhold til normen EN 847-1, avhengig av typen kapp og tretype (fast tre, finer eller sponplater). Vennligst se i ”Spesielt verktøytilbehør”. 122 14 att alla använda brytarsäkerhetsanordningar och andra icke-brytarsäkerhetsanordningar som är nödvändiga för arbetsprocessen är i gott skick, och underhålls i enlighet med tillverkarens instruktioner. 14 upewnić się, że wszystkie odłączane i nieodłączane zabezpieczenia, które wymagane są podczas pracy, są właściwe, w dobrym stanie i konserwowane zgodnie z zaleceniami. Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva medicinska implantat under vissa omständigheter. För att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, rekommenderar vi att personer med medicinska implantat rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska implantatet, innan de manövrerar el-verktyget. Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne. Pole to może w pewnych okolicznościach wpływać negatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne. W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi przed użyciem narzędzia elektrycznego zalecamy konsultację z lekarzem i producentem. mAnvänd endast som autkoriserad m Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Maskinen överensstämmer med den gällande EC riktlinjen. • Timmersågen är konstruerad för enmanshantering och ska endast användas på platser utomhus. • Timmersågen är en portabel cirkelsåg. Den är endast tillämpbar för kapning på tvären av ved med en vippmatare enligt de tekniska specifikationerna. • Sågen är konstruerad endast för kapning på tvären av ved. • Utan hänsyn till virkesdiametern ska endast ett arbetsstycke placeras på vippan. • Uppmärksamma alla säkerhets- och risknoteringar på maskinen och säkerställ att de hålls fullständiga och i ett läsbart skick. • Bearbetningsområdet och kringliggande områden till maskinen måste vara fria från störande, främmande material för att förhindra att olyckor inträffar. • Arbetsstycken måste vara fullständigt fria från främmande föremål, dvs. spikar eller skruvar. • Cirkelsågbänken är designad uteslutande för bearbetning av virke och material liknade virke. Endast Scheppach verktyg och tillbehör i original kan användas. Använd det erforderliga sågbladet i enlighet med normen EN 847-1 beroende på kapningstyp och virkessort (massivt trä, plywood eller spånskiva). Maszyna odpowiada obowiązującej dyrektywie dotycząca maszyn EC. • Piła tarczowa kołyskowa przeznaczona jest do obsługi przez 1 osobę i tylko na wolnym powietrzu. • Piła kołyskowa to przenośna piła tarczowa. Służy wyłącznie do cięcia poprzecznego drewna opałowego za pomocą podajnika kołyski zgodnie ze specyfikacją techniczną. • Maszyna może być stosowana wyłącznie do obróbki drewna opałowego. • Niezależnie od średnicy drewna do kołyski można wkładać tylko po jednej sztuce. • Należy przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa i ostrzeżeń związanych z maszyną i przechowywać je w kompletnym, czytelnym stanie. • W miejscu pracy i otoczeniu maszyny nie mogą znajdować się przeszkadzające ciała obce, aby zapobiec wypadkom.Zasadniczo w obrabianym drewnie nie mogą znajdować się ciała obce np. gwoździe lub śruby. • Maszyna może być używana wyłącznie w idealnym stanie technicznym, a także wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, będąc świadomym zasad bezpieczeństwa i niebezpieczeństw, przestrzegając instrukcji użytkowania. 123 • Maskinen må kun brukes når den er i perfekt teknisk tilstand i henhold til anvist bruk og instruksene i brukerveiledningen, og bare av personer som er sikkerhetsbevisste som også er fullt ut klar over risikoene det innebærer å bruke maskinen. Enhver funksjonell skade, spesielt slike som angår sikker bruk av maskinen, må derfor rettes straks. • Relevante forskrifter for.ulykkesforhindring og andre, vanlige anerkjente regler for teknisk sikkerhet må også overholdes. • Scheppach-maskinen skal bare brukes, vedlikeholdes og kjøres av personer som kjenner maskinen og som er instruert i drift og driftsprosedyrer. Vilkårlige endringer av maskinen fristiller produsenten for alt ansvar når det gjelder skader. • Scheppach-maskinen skal bare brukes med originalt tilbehør og originale verktøy som er laget av produsenten. • Enhver annen bruk er ikke i henhold til tiltenkt bruk . Produsenten er ikke ansvarlig for skader som har oppstått på grunn av uautorisert bruk. Risikoen er operatørens eneansvar. Gjenværende faresituasjoner. Vær oppmerksom på at vårt utstyr ikke er konstruert for bruk innen næringsliv, håndverk eller industriell bruk. Slik bruk er ikke forskriftsmessig. Vi gir ingen garanti dersom maskinen brukes i næringslivet, håndverkseller industribedrifter, eller blir brukt til arbeider som kan likestilles med en slik bruk. mGjenværende faresituasjoner Maskinen er bygget i samsvar med moderne teknologi i henhold til anerkjente sikkerhetsregler. Noen gjenværende faresituasjoner kan imidlertid gjenstå. • Det roterende sagbladet kan forårsake skade på fingre og hender dersom arbeidsstykket er matet inn feil. • Utløste arbeidsstykker kan føre til skader dersom det ikke er skikkelig sikret eller matet inn. 124 • • • • • Det är lämpligt att uppmärksamma “Tillbehör till Specialverktyg”. Maskinen får endast användas i tekniskt perfekt tillstånd i enlighet med den användning den designats för och de framställda instruktionerna i arbetsmanualen, och endast av säkerhetsmedvetna personer som är fullt medvetna om riskerna involverade vid hantering av maskinen. Några funktionella fel, speciellt de som påverkar säkerheten med maskinen, bör därför omedelbart åtgärdas. Relevanta bestämmelser för att förhindra olyckor och andra allmänt erkända säkerhetstekniska regler måste också hållas fast vid. Scheppach maskinen får endast användas, underhållas och hanteras av personer bekanta med den och som är instruerade om dess hantering och procedurer. Egenmäktiga ändringar av maskinen frigör tillverkaren från allt ansvar för några resulterande skador. Scheppach maskinen får endast användas med tillbehör och verktyg i original framställda av tillverkaren. Någon annan användning överskrider auktoriseringen. Tillverkaren är inte ansvarig för några skador resulterande från icke auktoriserad användning: maskinskötaren har det enda riskansvaret • • • • • Należy uważać zwłaszcza na zakłócenia, które mogą ograniczyć bezpieczeństwo; należy je bezzwłocznie naprawić (oddać do naprawy). Należy przestrzegać przepisów dotyczących bezpieczeństwa, instrukcji pracy i konserwacji producenta, a wymiarów podanych w danych technicznych. Należy przestrzegać odpowiednich przepisów z zakresu zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom i innych ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa. Maszynę powinny obsługiwać, utrzymywać w sprawności i naprawiać wyłącznie osoby, które posiadają wiedzę na temat działania urządzenia i potencjalnych zagrożeń. Za szkody, które wynikają z samodzielnie wprowadzonych zmian, producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności Należy stosować wyłącznie oryginalne wyposażenie i narzędzia producenta. Każde inne zastosowanie jest uznawane za niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikłe szkody producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności, ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik. Tänk på att våra produkter endast får användas till ändamålsenligt syfte och inte har konstruerats för yrkesmässig, hantverksmässig eller industriell användning. Vi ger därför ingen garanti om produkten ska användas inom yrkesmässiga, hantverksmässiga eller industriella verksamheter eller vid liknande aktiviteter. Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie nie jest przeznaczone do zastosowania zawodowego, rzemieślniczego lub przemysłowego. Umowa gwarancyjna nie obowiązuje, gdy urządzenie było stosowane w zakładach rzemieślniczych, przemysłowych lub do podobnych działalności. mÅterstående risker mPozostałe ryzyko Maskinen har byggts med användande av modern teknologi i enlighet med erkända säkerhetsregler. Några återstående risker kan emellertid fortfarande finnas. • Det roterande sågbladet kan orsaka skador på fingrar och händer om arbetsstycket är oriktigt inmatat. Maszyna jest skonstruowana zgodnie z aktualną wiedzą techniczną i przyjętymi zasadami bezpieczeństwa. Podczas pracy mogą jednak wystąpić następujące zagrożenia. • Niebezpieczeństwo urazu palców i rąk poprzez dotknięcie obracających się tarcz tnących podczas niewłaściwego wprowadzania surowca. 125 • Støy kan utgjøre en helserisiko. Det tillatte støynivået er overskredet når maskinen er i arbeid. Bruk personlig verneutstyr, som øreklokker. • Defekte sagblader kan forårsake skader. Kontroller med jevne mellomrom at sagbladene ikke har skader. • Bruk av feil eller skadete strømledninger kan føre til skader forårsaket av elektrisk støt. • Brukerveiledningen som leveres med spesielt tilleggsutstyr må overholdes og leses nøye når Scheppachs spesielle tilleggsutstyr benyttes.. • Selv når alle forholdsregler er tatt, kan det være faremomenter til stede, som ennå ikke er oppdaget. • Gjenværende risika kan reduseres ved å følge instruksjonene i “Forholdsregler om sikikerhet”, “Riktig bruk” og hele brukerveiledningen. 126 • Kastade arbetsstycken kan leda till skador om arbetsstycket inte är lämpligt säkrat eller inmatat. • Ljud kan bli en hälsorisk. Den tillåtna ljudnivån är överskriden under arbetet. Se till att bära personlig skyddsutrustning såsom hörselskydd. • Defekta sågblad kan orsaka skador. Inspektera regelbundet sågbladens strukturella integritet. • Användning av oriktiga eller skadade nätkablar kan leda till skador orsakade av elektricitet. • Arbetsinstruktionerna levererade med specialtillbehören måste uppmärksammas och noggrant läsas när Scheppach specialtillbehör används. • Även när alla säkerhetsåtgärder är gjorda, så kan det finnas några återstående risker som ännu inte är uppenbara. • Återstående risker kan minimeras genom att följa instruktionerna i “Säkerhet Försiktighetsåtgärder”, “Riktig Användning” och i hela arbetsmanualen. • Niebezpieczeństwo urazu spowodowane rozrzucanymi kawałkami drewna podczas niewłaściwego trzymania lub wprowadzania. • Zagrożenie zdrowia spowodowane hałasem. Zagrożenie przekroczenia dopuszczalnego poziomu hałasu podczas pracy. Należy koniecznie stosować odpowiednie środki ochrony narządu słuchu. • Niebezpieczeństwo urazu spowodowanego uszkodzoną tarczą tnącą. Regularnie przed każdym użyciem należy kontrolować stan tarczy tnącej. • Zagrożenie porażenia prądem spowodowane korzystaniem z niewłaściwych elektrycznych przewodów połączeniowych. • Podczas korzystania z dodatkowego wyposażenia należy dokładnie zapoznać się z dołączoną do nich instrukcją użytkowania oraz jej przestrzegać. • Poza tym, nawet w przypadku podjęcia wszystkich środków zaradczych może dojść do nieoczekiwanych zagrożeń. • Inne zagrożenia można zminimalizować przestrzegając zasad bezpieczeństwa, instrukcji użytkowania i stosując maszynę zgodnie z jej przeznaczeniem. 127 Fig. 1 Utstyr, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2 4 22 1 Rammemotor 2 vugge 3 Deksel for indre sagblad 4 Deksel for ytre sagblad 21 5 13 15 12 14 7 5 Sagbladvern, innside høyre 6 16 11 7 5.1 Sagbladvern, innside venstre 6 Sagbladbeskyttelse nedenfra 7 Vuggeholder 10 9 8 Fig. 2 3 19 13 5.1 20 1 6 17 21 16 14 15 2 22 15 18 Fig. 2.1 19 2 1 13 26 28 22 27 Fig. 2.2 5.1 23 3 24 4 21 11 25 6 128 5 29 15 Håndtak 16 Vuggeinntak 17 Underramme 18 Forlengelse for justeringsskrue 19 Kontaktkombinasjon / AV/P -bryter 20 Motorbord 21 Sikkerhetspanel 22 Vuggeforlengelse 8 Stativbase 23 Sagblad 9 Monteringshull 24 Sagbladnøkkel 10 Tverrgående 25 Motholderstøtte nøkkel 11 26 Tilbehørssett Tilbakeholdende for montering fjær av sagblad 12 27 Tilbehørssett for montering kjede av håndtak og bryter 13 28 Tilbehørssett Langsgående for montering stoppmekanisme av løvsag 14 Langsgående 29 Tilbehørssett for montering justeringsskrue av skjerm Utrustning, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2 1 Motor med ram 2 Vippa 3 Inre sågbladskåpa 4 Yttre sågbladskåpa 5 Klingskydd, höger insida 15 Styrhandtag 16 Vippinlopp 17 Underram 18 Justeringsskruv för vippförlängning 19 Stickpropp kombination/ PÅ/AV Knapp 20 Motorpanel 5.1 Klingskydd, vänster insida 6 Sågbladsskydd 21 Skyddsplåt nedenfra 7 Vipphållare 8 Ställningsunderlag 9 Monteringshål 10 Kryssförband 11 12 13 Spärrfjäder Kedja Längdspärr 14 Justeringsskruv för längdspärr 22 Vippförlängning 23 Sågklinga 24 Sågklinga nyckel 25 Mothållarnyckel 26 Tillbehörssats för installation av sågklinga 27 Tillbehörssats för installation av handtag och brytare 28 Tillbehörssats för installation av kontursåg 29 Tillbehörssats för installation av skärm Wyposażenie, Rys. 1, 2, 2.1, 2.2 1 Silnik z ramą 2 Kołyska 3 Wewnętrzna osłona tarczy tnącej 4 Zewnętrzna osłona tarczy tnącej 5 Wewnętrzna, prawa osłona tarczy tnącej 15 Uchwyt 16 Wlot kołyski 17 Rama bazowa 18 Śruba nastawcza przedłużenia kołyski 19 Przełącznik/ wtyczka 5.1 Wewnętrzna, 20 lewa osłona Płyta silnika tarczy tnącej 6 Dolna osłona 21 Blacha ochronna tarczy tnącej 7 Uchwyt kołyski 22 Przedłużenie kołyski 8 Stelaż 23 Tarcza tnąca 9 Otwór 24 Klucz do tarczy montażowy tnącej 10 25 Klucz do Krzyżulec podparcia drugostronnego 11 26 Komplet z akcesoriami do Sprężyna cofająca montażu tarczy tnącej 12 27 Komplet z akcesoriami Łańcuch do montażu uchwytu i przełącznika 13 28 Komplet z Podłużna akcesoriami do blokada montażu kołyski 14 Śruba 29 Komplet z akcesoriami do nastawcza podłużnej montażu blachy blokady ochronnej 129 Montering Nødvendig monteringsverktøy: • Åpen fastnøkkel SW8, SW13, SW14 • Sekskantnøkkel størrelse 4 • Stjerneskrujern 3 4 5 6 4 3 4 C A 7 B 8 6 5 6 8 7 130 8 1. Installering av løvsag (Fig. 3) Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1) 2 sekskantbolter M8 x 60 4 skiver 8 mm 2 selvlåsende M8 sekskantbolter Installer de to tverrstengene (10) på innsiden av de to stativene med de to A sekskantboltene og 2 skiver. Sett nå inn sagvippen (2)Bmed hjelp av en andre person på sekskantboltene på yttersiden av stativene og sammenføy braketten på sagvippen med låsemutteren og en skive slik at sagvippen ikke kan flyttes. 2. Installering av rekylfjær (Fig. 4) Festedeler: 1 fjær Installert på forbindelsesslangen: 1 skive D 15 1 sekskantbolt M 6 x 25 1 stoppmutter M6 2 skiver 6 mm Skyv fjæren (A) og skiven D15 på forbinA delsesslangen, sett den inn i vinkelen og sikre slangen med sekskantmutteren M 6 x B en stoppmutter M6 til ven25, 2 skiver og stre i de to hullene. 3. Installering av kjede (Fig. 5) Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1) 1 sekskantbolt M 6 x 25 2 skiver D 6 mm 1 stoppmutter M63 Installer kjeden på venstre side med sekskantbolten M 6 x 25, skiver og stoppmutteren på sagvippen. Montering Montaż Nödvändiga monteringsverktyg: • Fast nyckel SW8, SW13, SW14 • Sexkantshålskruv storlek 4 • Philips skruvmejsel Wymagane narzędzia montażowe: • Klucz płaski SW8, SW13, SW14 • Klucz sześciokątny (imbusowy) wielkość 4 • Śrubokręt krzyżowy 1. Installation av kontursågen (Fig. 3) Fästanordningar från tillbehörssats 28 (Fig. 2.1) 2 stycken sexkantsskruvar M8 x 60 4 stycken fjäderbrickor 8 mm 2 stycken självlåsande M8 sexkantsskruvar Installera de två reglerna (10) på innersidan av de två stativen med två sexkantsskruvarna och de två fjärderbrickorna. Sätt nu in gungan 2) med hjälp av en annan person på sexkantsskruvarna på stativens yttre sidor och för samman gungans fäste med den självlåsande skruven och fjärderbrickan tätt så att gungan inte kan flyttas. 1. Montaż kołyski (rys. 3) Części mocujące z kompletu z akcesoriami 28 (rys. 2.1) 2 śruby sześciokątne M8 x 60 4 podkładki 8 mm 2 nakrętki sześciokątne M8 samozabezpieczające Zamontuj oba krzyżulce (10) do wewnętrznej strony obu stelaży za pomocą obu śrub sześciokątnych i podkładek. Następnie nałóż kołyskę (2) za pomocą drugiej osoby na śruby sześciokątne w części zewnętrznej stelaży i przykręć uchwyt kołyski za pomocą samozabezpieczających nakrętek i podkładki, aby kołyska nie mogła zostać wprawiona w ruch. 2. Installation av returfjädern (Fig. 4) Fästdelar: 1 fjäder Installeras på anslutningsröret: 1 fjäderbricka D 15 1 sexkantsskruv M 6 x 25 1 stoppmutter M6 2 stycken fjäderbrickor 6 mm Tryck fjädern (A) och fjäderbrickan på anslutningsröret, sätt in det i vinkeln och säkra röret med sexkantsskruven M 6 X 25, 2 fjäderbrickor och en stoppmutter M6 till vänster om de två hålen. 2. Montaż sprężyny cofającej (rys. 4) Części montażowe: 1 sprężyna mocująca Do rury łączonej zamontowane są: 1 podkładka D 15 1 śruba sześciokątna M 6 x 25 1 nakrętka samokontrująca M6 2 podkładki 6 mm Zasuń sprężynę (A) i podkładkę D15 na rurę przyłączeniową, włóż je przez kąt i zabezpiecz rurę za pomocą sześciokątnej śruby M 6 x 25, 2 podkładek i nakrętki samokontrującej M6 po lewej stronie obu otworów. 3. Installation av kedjan (Fig. 5) Fästdelar från tillbehörssats 28 (Fig. 2.1) 1 sexkantsskruv M 6 x 25 2 fjäderbrickor D 6 mm 1 stoppmutter M6 Installera kedjan på vänstra sidan av sexkantsskruven M 6 x 25, 2 fjäderbrickor och stoppmuttern på gungan. 3. Montaż łańcucha (rys. 5) Części mocujące z kompletu z akcesoriami 28 (rys. 2.1) 1 śruba sześciokątna M 6 x 25 2 podkładki D 6 mm 1 nakrętka samokontrująca M6 Zamontuj łańcuch po lewej stronie za pomocą śruby sześciokątnej M 6 x 25, 2 podkładek i nakrętki samokontrującej do kołyski. 131 4. Installering av sagbladdekselet på ytre venstre side (Fig. 6) Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1) 1 sekskantskrue M 8 x 15 1 sekskantskrue M 8 x 35 2 skiver 8 mm 2 stoppmuttere M 8 Forhåndsinstallert: 1 forsenket skrue M 6 x 15 1 skive D 6mm 1 stoppmutter M 6 Installer sagbladdekselet innvendig med en forsenket skrue M6 x 15, skive og en stoppmutter i det øvre hullet i fundamentrammen (1) med en sekskantbolt M8 x 15, skive og stoppmutter M8 i det nedre hullet til høyre på motorplaten (2) og med en sekskantbolt M8 x 35 i det nedre hullet til venstre på fundamentrammen. Stram nå alle skruer. Fig. 6 1 3 2 Fig. 7 1 4 5 3 2 132 5. Installer innvendig venstre sagbladvern (Fig. 7) Forhåndsinstallerte festedeler: 1 sylinderhodeskrue M 6 x 12 1 stjerneskrue M 5 x 20 1 skive 5 mm 1 stoppmutter M 5 1 mutter M 6 som avstandsstykke Installer sagbladvernet innvendig til venstre (1) for sagvippen (2) med en sylinderhodeskrue M6 x 12 (3). Installer dekselplaten (4) på sagbladvernet (1) med en stjerneskrue M5 x 20, skive og stoppmutter M5. 4. Installation av sågklingans yttre vänstra skydd (Fig,6) Fästdelar från tillbehörssats 28 (Fig. 2.1) 1 sexkantsskruv M 8 x 15 1 sexkantsskruv M 8 x 35 2 stycken fjäderbrickor 8 mm 2 stoppmuttrar M 8 Redan förinstallerat: 1 försänkt motskruv M 6 x 15 1 fjäderbricka D 6mm 1 stoppmutter M 6 Installera sågklingans skydd på insidan med en försänkt motskruv M6 x 15, fjäderbricka och stoppmutter i övre hålet av stativet (1) med en sexkantsskruv M8 x 15, fjäderbricka och stoppmutter M8 och i övre hålet till höger om motorplattan (2) och med en sexkantsskruv M8 x 15 i det nedre hålet till vänster om stativet (3). Dra nu åt alla skruvar. 4. Montaż zewnętrznej, lewej osłony tarczy tnącej (rys. 6) Części mocujące z kompletu z akcesoriami 28 (rys. 2.1) 1 śruba sześciokątna M 8 x 15 1 śruba sześciokątna M 8 x 35 2 podkładki 8 mm 2 nakrętki samokontrujące M 8 Uprzednio zamontowane: 1 śruba z łbem stożkowym M 6 x 15 1 podkładka D 6mm 1 nakrętka samokontrująca M 6 Zamontuj wewnątrz osłonę tarczy tnącej za pomocą śruby z łbem stożkowym M6 x 15, podkładki i nakrętki samokontrującej w górnym otworze ramy bazowej (1) za pomocą śruby sześciokątnej M8 x 15, podkładki i nakrętki samokontrującej M8 w dolnym otworze na prawo od płyty silnika (2) i śruby sześciokątnej M8 x 35 w dolnym otworze po lewej stronie ramy bazowej (3). Następnie przykręć wszystkie śruby. 5. Installera sågklingsskyddet på vänster insida (Fig. 7) Förinstallerade fästdelar: 1 insexskruv M 6 x 12 1 skruv med krysspår M 5 x 20 1 fjäderbricka 5 mm 1 stoppmutter M 5 1 mutter M6 som distansbricka Installera sågklingsskyddet på vänster insida (1) av gungan (2) med en insexskruv M6 x 12 (3). Installera skyddsplåten på sågklingsskyddet (1) med en skruv med krysspår M5 x 20, fjäderbricka och stoppmutter M5. 5. Montaż wewnętrznej, lewej osłony tarczy tnącej (rys. 7) Części zamontowane uprzednio: 1 śruba inbusowa M 6 x 12 1 śruba z rowkiem krzyżowym M 5 x 20 1 podkładka 5 mm 1 nakrętka samokontrująca M 5 1 nakrętka M 6 jako element dystansowy Osłonę tarczy tnącej zamontować wewnątrz po lewej stronie (1) do kołyski (2) za pomocą śruby imbusowej M6 x 12 (3). Blachę pokrywającą zamontować (4) do osłony tarczy tnącej (1) za pomocą śruby rowkiem krzyżowym M5 x 20, podkładki i nakrętki samokontrującej M5. 133 6. Installer sagbladet (Fig. 8, Fig. 9) Festedeler fra tilbehørssett 26 (Fig. 2.1) 1 selvlåsende M20 1 skive D20 1 Så blad flens 1 Fastklemming flens Fig. 8 Fig. 9 Skyv så blad flensen på motorakselen. Sett inn sagblad flensen og vaskemaskinen på så blad flensen og fest den med mutteren M20. Instruks! Bladet må vise med retning av pilen til drift siden. Skru godt mutteren med bladet fastnøkkel mot fastklemming flens med ansiktet skiftenøkkel (A), (Fig. 9). B A 7. Installering av innvendig høyre sagbladvern. (Fig. 7.1, 7.2) Fig. 7.1 Festedeler fra tilbehørssett 27 (Fig. 2.1) 1 sylinderhodeskrue M 6 x 12 (a forhåndsinstallert) 2 stjerneskruer M 5 x 10 2 plastplugger 2 skiver D5 2 låseringer D5 5 2 a Fig. 7.2 c c b 134 b Installer sagbladvernet foran til høyre (5) for sagvippen (2) med en sylinderhodeskrue M6 x 12 (a) (Fig. 7,1). Installer sagbladvernene venstre og høyre, sammenføy dem i front og sikre med 2 stjerneskruer M 5 x 10 (b), 2 skiver D5 og 2 låseringer D5. Stram de to stjerneskruene (b) i de to hullene på sagbladvernet (c). Forsegle de to hullene med plastpluggene (Fig. 7.2). 6. Installera sågklingan (Fig. 8, Fig. 9) Fästdelar från tillbehörssats 26 (Fig. 2.1) 1 sexkantsskruvar M20 1 fjäderbricka D20 1 Såg bladet fläns 1 Fastspänning fläns 6. Montaż tarczy tnącej (rys. 8, rys. 9) Części mocujące z kompletu z akcesoriami 26 (rys. 2.1) 1 nakrętki sześciokątne M20 1 podkładki D20 1 Piła kołnierza 1 Kołnierz mocujący Skjut saw blade flänsen på motoraxeln. Sätt in sågbladet flänsen och brickan på saw blade flänsen och fäst det med muttern M20. Anvisning! Blade måste Visa med riktning mot pilen till den operativa sidan. Dra åt muttern med blade skiftnyckel väl hålla mot fastspänning fläns med låsmutter skiftnyckel (A), (Fig. 9). Slajdów zobaczył ostrze kołnierza na wale silnika. Wstaw piły wraz z kołnierzem i podkładkę na kołnierzu ostrze piły i zabezpieczyć go z nakrętką M20. Uwaga! Ostrze musi pokazać w kierunku strzałki do pracy po stronie. Dokręcić nakrętkę z klucza ostrza cóż podczas oni do kołnierz mocujący z klucz do nakrętki przytrzymaj (A), (rys. 9). 7. Installation av sågklingsskyddet på höger insida. (Fig. 7.1, 7.2) 7. Montaż wewnętrznej, prawej osłony tarczy tnącej (rys. 7.1, 7.2) Fästdelar från tillbehörssats 27 (Fig. 2.1) 1 insexskruv M 6 x 12 (en förinstallerad) 2 skruvar med krysspår M 5 x 10 2 plastpluggar 2 fjäderbrickor D5 2 låsringar D5 Części mocujące z kompletu z akcesoriami 27 (rys. 2.1) 1 śruba imbusowa M 6 x 12 (a uprzednio zamontowana) 2 śruby z rowkiem krzyżowym M 5 x 10 2 plastikowe zatyczki 2 podkładki D5 2 pierścienie sprężyste D5 Installera sågklingsskyddet på höger framsida (5) av gungan (2) med en insexskruv M6 x 12 (a) (7.1). Installera sågklingsskydden vänster och höger på framsidan tillsammans säkra med två Philipps skruvar M 5 x 10 (b), 2 fjäderbrickor D5 och låsringar D5. Dra åt de två skruvorna med krysspår (b) i sågklingsskyddets (c) två hål. Försegla de två hålen med de två plastpluggarna (Fig 7.2). Osłonę tarczy tnącej zamontować z przodu po prawej stronie (5) do kołyski (2) za pomocą śruby imbusowej M6 x 12 (a) (rys. 7.1). Lewą i prawą osłonę tarczy tnącej złożyć razem z przodu i zabezpieczyć za pomocą 2 śrub z rowkiem krzyżowym M 5 x 10 (b), 2 podkładek D5 i 2 pierścieni sprężystych D5. Poprzez oba otwory w osłonie tarczy tnącej (c) przykręcić obie śruby z rowkiem krzyżowym (b). Oba otwory zatkać za pomocą plastikowych zatyczek (rys. 7.2). 135 8. Montere sagbladbeskyttelsen på bunnen, Fig. 7.3 Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1) 1 sekskantskrue M 6 x 25 1 mellomlegg 6 mm 1 mutter M 6 Fig. 7.3 c 6 d Forhåndsinstallert på vernet: 2 sylinderhodeskruer M5x20 2 muttere M 5 2 mellomlegg 5 mm 2 låseringer 5 mm Fest nå sagbladbeskyttelsen på bunnen (6) (Fig. 7.4) til meien med 2 sylinderhodeskruer M5x20, 2 muttere, 2 låseringer og en sekskantskrue M6x25 (d) inkludert mellomlegg og mutter (2). 9. Justering av sagbladet Fig. 10 og 11 Litt løsne låsen nøtter (E). Rett inn sagbladet (D) til senter av sagbladnisjen på sagvippen ved å løsne de 4 skruene og flytte motoren i ønsket retning. Stram så de 4 sikkerhetsskruene (E) til motorplaten (Fig. 12). 10 D 11 E 136 8. Montering av sågklingsskydden på botten, Fig. 7.3 Fästdelar från tillbehörssats 28 (Fig. 2.1) 1 sexkantsskruv M 6 x 25 1 mellanlägg 6 mm 1 mutter M 6 Förinstallerat på skyddet: 2 insexskruvar M5x20 2 muttrar M 5 2 mellanlägg 5 mm 2 låsringar 5 mm 8. Montaż dolnej osłony tarczy tnącej, Fig. 7.3 Części mocujące z kompletu z akcesoriami 28 (rys. 2.1) 1 śruba sześciokątna M 6 x 25 1 podkładka 6 mm 1 nakrętka M 6 Uprzednio zamontowane do osłony: 2 śruby imbusowe M5x20 2 podkładki 5 mm 2 pierścienie sprężyste 5 mm Fäst nu sågklingsskydddet på nederdelen (6) fig.7.4 på vipparmen med 2 insexskruvar (M5x20, 2 muttrar och 2 låsringar och en sexkantsskruv M6x25 (d) inkluderat mellanbricka och mutter (2). Zamontuj osłonę tarczy tnącej na dole za pomocą 2 śrub imbusowych M5x20 i 2 podkładek (c), 2 pierścieni sprężystych i śruby sześciokątnej M6x25 (d) z podkładką i nakrętką do kołyski. (2) 9. Justering av sågklingan (Fig. 10 och Fig. 11) Lossa låsmuttrarna ( E) lätt. Rikta sågklingan (D) till mitten av sågklingans försänkning på gungan genom att lossa på de 4 skruvarna och flytta motor i den önskade riktningen. Dra sedan åt de 4 säkerhetsskruvarna på motorplattan (Fig 12) 9. Ustawienie tarczy tnącej (rys. 10 und 11) Poluzować nakrętki kontrujące nieco (E). Ustaw tarczę tnącą (D) centralnie w stosunku do wnęki tarczy tnącej kołyski, luzując 4 śruby i przesuwając silnik na żądaną pozycję. Następnie dokręć 4 nakrętki zabezpieczające (E) do płyty silnika (rys. 12) 137 10. Montering av høyre sagbladdeksel (Fig. 12) Festekomponenter i tilbehørssett 27 (Fig. 2.1) 4 stjerneskruer M5x10 4 skiver D5 4 låseringer D5 Stram det ytre sagbladdekselet til det indre dekselet med 4 stjerneskruer, 4 skiver og 4 låseringer. Fig. 12 10 A B 12 11. Montering av håndtak (Fig. 13) Monteringsdeler: 4 stk. hexmuttereM5x8 Monter de to håndtakene på vuggen. 13 12. Montering av vernepanelet (Fig. 14 og 15) Festekomponenter fra tilbehørssett 29 (Fig. 2 stk. dype skruer M6x8 1 stk. justeringsskrue Monter beskyttelsespanelet med skruene til vuggen (Fig. 16) og skru justeringsskruene inn i senterhullet (Fig. 17). 14 15 16 17 18 138 10. Montering av sågklingsskydet på höger sida (Fig. 12) Fästkomponenter i tillbehörssats 27 (Fig. 2.1) 4 skruvar med krysspår M5x10 4 fjäderbrickor D5 4 låsringar D5 Dra åt det yttre sågklingsskyddet till det inre skyddet med 4 skruvar med krysspår, 4 fjäderbrickor och 4 låsringar ordentligt. 10. Montaż zewnętrznej, prawej osłony tarczy tnącej (rys. 12) • Części mocujące z kompletu z akcesoriami 27 (rys. 2.1) • 4 śruby z rowkiem krzyżowym M5x10 • 4 podkładki D5 • 4 pierścienie sprężyste D5 • Zamontuj osłonę tarczy tnącej na zewnątrz do wewnętrznej osłony tarczy za pomocą 4 śrub z rowkiem krzyżowym, 4 podkładek i 4 pierścieni sprężystych i dokręć je. 11. Montering av styrhandtagen (Fig. 13) Monteringsdelar: 4 pcs. sexkantmuttrar M5x8 Montera de två styrhandtagen på vippan. 11. Montaż uchwytu (rys. 13) Części montażowe: 4 śruby sześciokątne M5x8 (uprzednio z montowane do uchwytu) Zamontuj oba uchwyty do kołyski. 12. Montering av skyddspanelen (Fig. 14, 15) Fästkomponenter från tillbehörssats 29 (Fig. 2.1) 2 pcs. krysskruvar M 6x 8 1 pc. justeringsskruv Montera skyddsplåten med krysskruva napå vippan (Fig. 16) och skruva justering skruven i centrumhålet (Fig. 17). 12. Montaż blachy ochronnej (rys. 14, 15) Części mocujące z kompletu z akcesoriami 29 (rys. 2.2) 2 śruby z rowkiem krzyżowym M 6x 8 1 śruba nastawcza Zamontuj blachę ochronną za pomocą śrub z rowkiem krzyżowym do kołyski (rys. 16) i wkręć śrubę nastawczą do środkowego odwiertu (rys. 17). 139 16 15 16 16 17 18 18 18 18 19 20 20 C AB A 5 20 140 14. Montering av vuggeforlengelse (Fig. 17) La vuggeforlengelsen gli inn på åpningen på venstre side av vuggen og rett den inn riktig for at veden skal sitte fast. Deretter stram vuggeforlengelsen med justeringsskruen. 15. Monter kontaktkombinasjonen/AV/P -knappen (Fig. 18) Monteringsdeler: 4 stk. hexmuttereM 4x55 C 4 stk.A vanlige pakninger D 4mm Monter kontaktenheten til motorbordet med 4 skruer, og stram dem godt. B B C 13. Montering av langsgående sperre (Fig. 16) Sett nå inn den langsgående sperren i sidehullene i vuggen, sett ønsket lengde på skalaen og sikre den med justeringsskruen. A B mFørste kjøring Før igangsetting må sikkerhetsmeldingene overholdes.5 • Maskinen må sikres mot skliing med gulvnagler gjennom hullene i gulvpanelet om gulvet er ujevnt. • Alle sikkerhets- og hjelpeinstallasjonene må være tilpasset. • Kontroller vuggeinntaket (16) for å se om det er slitt, og skift det, om nødvendig. • Kontroller at vuggen (2) går tilbake til utgangspunktet på egen hånd. • Kontroller at sagbladet sitter perfekt og at rotasjonsretningen er riktig. • Skifte, innstillinger, mål og rengjøringsfunksjoner skal bare utføres når motoren er skrudd av. Trekk ut hovedkontakten og vent til rotasjonen har stanset helt. • Sagen er kun utformet for tverrkapping av ved. 13. Montering av längdspärren (Fig. 16) Ställ nu längdspärren i sidoborrningen på vippan, ställ in den önskade längden på skalan och säkra med justeringsskruven. 13. Montaż podłużnej blokady (rys. 16) Włóż podłużną blokadę do bocznego odwiertu kołyski, ustaw żądaną długość na skali i zamocuj za pomocą śruby nastawczej 14. Montering av vippförlängningen (Fig. 17) Låt vippförlängningen glida in i öppningen på vänster sida av vippan och rikta in den för att få veden att sitta stadigt. Dra sedan åt vippförlängningen med justeringsskruven. 14. Montaż przedłużenia kołyski (rys. 17) Włóż przedłużenie kołyski do otworu po lewej stronie kołyski i ustaw tak, aby drewno opałowe mieściło się. Następnie zamocuj przedłużenie kołyski za pomocą śruby nastawczej. 15. Montering av Knappen till stickproppskombinationen/PÅ/AV (Fig. 18) Monteringsdelar: 4 pcs. sexkantmuttrar M 4x55 4 pcs. plana brickor D 4mm Montera stickproppskombinationen på motorpanelen med 4 skruvar och dra åt dem väl. 15. Montaż przełącznika/wtyczki (rys. 18) Części montażowe: 4 śruby z rowkiem krzyżowym M 4 x 55 4 podkładki D 4mm Zamontuj przełącznik/wtyczkę do płyty silnika za pomocą 4 śrub i dokręć je. mInledande arbete m Uruchomienie Följ säkerhetsanvisningarna innan idrifttagning • Maskinen ska säkras mot glidande med markspikar genom hålen i golvpanelen om golvet är ojämnt. • Alla säkerhets- och hjälpinstallationer måste vara hoppassade. • Kontrollera vippinloppet (16) för slitage och byt ut det om det är nödvändigt. • Kontrollera vippan (2), att den återvänder autonomt till sitt utgångsläge. • Kontrollera sågbladet för perfekt inpassning och korrigera rotationsriktningen. • Omkoppling, inställning, mätning och reningsarbeten kan endast utföras med motorn avstängd. Dra ut huvudstickproppen och vänta på att det roterande verktyget stannar. Podczas uruchomiania należy przestrzegać zasad bezpieczeństwa. • Zaleca się zabezpieczyć maszynę przed ześlizgnięciem się z niestabilnego podłoża za pomocą żerdzi do wbijania w grunt, wkładając je przez odwierty w dolnej płycie. • Należy zamontować wszystkie zabezpieczenia i elementy ochronne. • Skontrolować wlot kołyski pod kątem zużycia i w razie potrzeby wymienić. • Skontrolować kołyskę, czy automatycznie wraca do pozycji wyjściowej. • Skontrolować tarczę tnącą pod kątem poprawnego umocowania i właściwego kierunku obrotu. 141 • Uansett diameteren på veden, skal det bare legges 1 arbeidsstykke på vuggen. • MERK! Ikke sag opp knipper eller flere stykker ad gangen. • Legg krumme vedstykker på vuggen slik at drummingen vender mot sagbladet. • Sikre at maskinen står sikkert på sikker grunn. Merknader om drift Fig. 19 A B P /AV-bryter (Fig. 19) Maskinen er utstyrt med en sikkerhetsbryter som forhindrer at maskinen startes etter et spenningsfall. Skru på Trykk på den grønne knappen I (B) Skru av Trykk på den røde knappen O (A) Saging 1 Skru på maskinen. 2 Vent til sagbladet når full hastighet. 3 Legg treet på rullen. Minimum trelengde for låsing er 25 cm Maksimal trelengde for saging er 133 cm Overhold skalaen på sagvippen. 4 Hold håndtaket på løvsagen med en hånd og bruk den andre hånden til å sikre treet utenfor faresonen mot vridning. Før nå sagvippen enhetlig mot treet. Denne handlingen løser ut sagbladet 5 Skyv rullen jevnt for å sikre at motorhastigheten ikke faller. 6 Fjern det sagede treet fra rullen før neste del legges på. 142 • Sågen är konstruerad endast för kapning av ved på tvären. • Utan hänsyn till virkesdiametern ska endast ett arbetsstycke placeras på vippan. • OBSERVERA! Såga inte knippen eller multipla stycken på en gång. • Ställ böjt virke på vippan på sådant sätt att den böjda utsidan är riktad mot sågbladet. • Säkerställ att maskinen är säkert placerad på fast mark. • Prace naprawcze, instalacyjne, pomiarowe i konserwacyjne oraz czyszczenie wykonywać tylko przy wyłączonym napędzie. Należy odłączyć przewód zasilający i poczekać na zatrzymanie się obracającej tarczy. • Maszyna może być stosowana wyłącznie do obróbki drewna opałowego. • Niezależnie od średnicy drewna do kołyski można wkładać tylko po jednej sztuce. • Uwaga! Nie należy wkładać całych pakietów lub kilku sztuk drewna na raz. • Zakrzywione kawałki drewna należy wkładać do kołyski tak, aby część wykrzywiona na zewnątrz wskazywała na tarczę tnącą. • Należy uważać, aby maszyna stała na stabilnym podłożu. Arbetsnoteringar Obsługa/Wskazówki dot. pracy PÅ/AV strömställare (Fig. 19) Maskinen är utrustad med en säkerhetsströmställare för att förhindra att maskinen aktiveras efter ett spänningsfall. Przełącznik (rys. 19) Maszyna wyposażona jest w przełącznik bezpieczeństwa, aby zapobiegać ponownemu włączeniu się maszyny po spadku napięcia. Påslagning Tryck på grön knapp I (B) Przełączanie Naciśnij zielony przycisk I (B) Ifrånslagning Tryck på röd knapp O (A) Wyłączenie Naciśnij czerwony przycisk O (A) Sågning 1 Sätt på maskinen. 2 Vänta tills sågklingan uppnått full hastighet. 3 Placera träet på vipparm. Minsta trälängd för låsning är 25 cm Högsta vedlängd för sågning är 133 cm Följ skalan på gungan. 4 Håll kontursågens handtag med en hand och lås veden utanför farazonen mot vändning med den andra. För nu gungan enhetligt mot veden. Detta utlöser sågklingan. 5 Tryck vridarmen jämnt för att se till att motorhastigheten inte sjunker. 6 Ta bort den sågade veden från vridarmen innan du lägger dit nästa bit. Piłowanie 1 Włącz maszynę. 2 Poczekaj, aż tarcza tnąca osiągnie pełną liczbę obrotów. 3 Włóż drewno do kołyski Minimalna długość drewna dla bezpiecznej pracy to 25cm Maksymalna długość drewna do piłowania to 133 cm Należy przestrzegać skali podanej na kołysce. 4 Złap ręka za uchwyt kołyski i za pomocą drugiej ręki zabezpiecz drewno poza obszarem zagrożenia przed obróceniem się. Następnie naprowadź kołyskę równo na drewno. Te działanie uruchomi tarczę tnącą. 143 MERK! Ikke la maskinen gå uten oppsyn. Skru av maskinen hvis du slutter å jobbe, og trekk ut hovedkontakten. mElektrisk kobling Den elektriske motoren er koblet slik at den er klar for kjøring. Koblingen korresponderer til de relevante VDE- og DIN-forskriftene. Hovedkoblingen og arbeidsplassen og skjøteledningen som brukes må være i henhold til disse forskriftene. Bruk en bærbar personlig sikkerhetseffektbryter (bærbar reststrøm effektbryter (PRCD)) om reststrømeffektbryteren (RCD) i hovednettet ikke er utstyrt med en reststrøm på maks. 0,03 A. Viktig informasjon 230 V~ Den elektriske motoren på 50 Hz er utformet for driftsmodus S6 / 40%. Motoren slås av automatisk ved overbelastning. Motoren kan skrus på igjen etter en avkjølingsperiode (varierer). Feil elektrisk kobling Isolasjonsskade skjer ofte ved elektriske koblinger. Orsaker inkluderer: • Trykkmerker når ledninger er ført gjennom vinduer og dørsprekker. • Bretter forårsaket av ukorrekt ledningsføring. • Kutt forårsaket av kryssende ledningsføring. 144 5 W czasie piłowania wywieraj na kołyskę nacisk wyłącznie w takim stopniu, aby liczba obrotów tarczy tnącej nie zmniejszyła 6 Usuń obrobione drewno z kołyski, gdy ta powróci do swojej wyjściowej pozycji, a tarcza tnąca zostanie osłonięta. Połóż kolejny kawał drewna. OBSERVERA! Lämna inte maskinen medan arbete pågår. Slå ifrån maskinen om du avbryter arbetet, och dra ut huvudstickproppen. UWAGA! Nie należy pozostawiać pracującej maszyny bez nadzoru. Wyłącz maszynę, gdy praca nie będzie już kontynuowana i wyjmij wtyczkę. mElektrisk Anslutning m Podłączenie elektryczne Elmotorn är ansluten i läget färdig-att-använda. Anslutningen överensstämmer med de relevanta VDE och DIN bestämmelserna. Nätanslutningen vid kundens arbetsplats och den använda förlängningskabeln måste överensstämma med dessa bestämmelser. Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do pracy po podłączeniu. Połączenie odpowiada właściwym regulacjom VDE i DIN. Przyłączenie do sieci w miejscu pracy a także wykorzystywane przedłużacze muszą różnie odpowiadać tym przepisom. Använd ett portabelt överspänningskydd (portabel jordfelsbrytare (PRCD)) om jordfelsbrytaren (RCD) i nätströmmen inte får ett jordfel på max 0,003 A. Należy korzystać z przenośnego wyłącznika różnicowo-prądowego z bezpiecznym włącznikiem (PRCD), jeżeli w sieci zaopatrzeniowej nie przewidziano zabezpieczenia różnicowo-prądowego (RCD) z prądem znamionowym uchybowym o natężeniu maks. 0,03 A. Viktig information 230 V~ Den elektriska motorn på 50 Hz är designad för arbetssättet S6 / 40%. Motorn stängs automatiskt av om den är överbelastad. Motorn kan slås på igen efter en avkylningstid (tiden varierar). Ważne wskazówki 230 V~ Silnik elektryczny 50 Hz jest przeznaczony do trybu pracy S6 / 40%. W przypadku przegrzania silnika samoczynnie się on wyłącza. Po ochłodzeniu (czas chłodzenia może się różnić) silnik można ponownie włączyć. Felaktiga elektriska anslutningsledningar Isoleringsskador inträffar ofta vid elektriska anslutningsledningar. Orsaker omfattar: • Tryckmarkeringar orsakade när anslutningsledningar körs genom fönster eller genom sprickor i dörrar. • Veck orsakade av olämpligt fästande av anslutningsledningar i drift. Uszkodzone przewody elektryczne W przewodach elektrycznych dochodzi często do uszkodzeń izolacji. Możliwe powody: • Przyciśnięcie, gdy przewody prowadzone są przez okna lub szpary w drzwiach. • Zagięcie spowodowane przez niewłaściwe zamocowanie lub poprowadzenie przewodów. • Przecięcia spowodowane przez przycięcie przewodu. 145 • Isolasjonsskader forårsaket av at ledningen er trukket ut fra veggkontakten. • Sprekker på grunn av at isolasjonen er gammel. Feilaktige elektriske ledninger, slike som disse, skal ikke brukes, og er svært farlige på grunn av isolasjonsskade. Kontroller de elektriske ledningene jevnlig for skade. Kotroller at de strømførende ledningene ikke er koblet til strømkilden når du sjekker dem. Elektrisk førende ledninger må være i overensstemmelse med de relevante VDE- og DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger med kode H 07 RN. Typebeskrivelsen må være printet på ledningen i henhold til forskrifter. Enfase-motor • Strømforsyningen må være 230 V~/ 50 Hz. • Skjøteledninger opp til 25 meters lengde må ha en diameter på 1,5 mm2. Skjøteledninger på mer enn 25 m, må ha en diameter på minst 2,5 mm2. • Hovedtilførselen må ha en treg 16 A sikring. Vennligst oppgi følgende informasjon ved forespørsler. • Strømstyrke • Maskintype, oppgitt på merking Dersom du sender motoren tilbake, alltid send hele driftsenheten med bryteren. • Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det vil sige, at anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslutningssteder ikke er tilladt. • Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsvariation. 146 • Skåror resulterande av att anslutningsledningarna korsas. • Isoleringsskador orsakade av att anslutningsledningarna slitits ut från vägguttaget. • Sprickor beroende på åldrande isolering. • Uszkodzenia izolacji spowodowane przez wyrywanie przewodu z gniazdka ściennego. • Pęknięcia spowodowane przez starzenie się izolacji. Felaktiga elektriska anslutningsledningar såsom dessa får inte användas och är mycket farliga beroende på isoleringsskadan. Takich uszkodzonych przewodów elektrycznych nie wolno użytkować i stanowią one ze względu na uszkodzenie izolacji zagrożenie życia. Kontrollera regelbundet elektriska anslutningsledningar för skador. Säkerställ att anslutningsledningen inte är fäst vid huvudströmmen när du kontrollerar den. Elektriska anslutningsledningar måste överensstämma med de relevanta VDE och DIN bestämmelserna. Använd endast anslutningsledningar med koden H 07 RN. Typbeteckningen måste vara tryckt på anslutningsledningen enligt föreskrift. Należy regularnie kontrolować przewody elektryczne pod kątem uszkodzeń. Należy uważać, aby przewody nie były podłączone do prądu podczas kontrolowania ich. Przewody elektryczne muszą odpowiadać właściwym regulacjom VDE i DIN. Należy korzystać wyłącznie z przewodów z oznaczeniem H 07 RN. Nadruk oznaczenia typu na przewodach jest wymagany przepisami. Enfasmotor • Matarspänningen måste vara 230 V~/ 50 Hz. • Förlängningskablar upp till 25 m längd måste ha ett tvärsnitt på 1,5 mm2. Förlängningskablar vars längd är över 25 m måste ha ett tvärsnitt på minst 2,5 mm2. • Nätanslutningen säkrad med en 16 A långsamt smältande säkring. Silnik prądu zmiennego • Napięcie sieciowe musi wynosić 230 V~/ 50 Hz. • W przypadku długości wynoszącej do 25m przedłużacze muszą mieć przekrój 1,5 mm2, a w przypadku długości wynoszącej ponad 25m - przekrój przynajmniej 2,5mm2. • Zasilanie sieciowe jest zabezpieczone bezpiecznikiem zwłocznym 16 A. Det är lämpligt att ge denna information om du har några förfrågningar. • Typ av ström • Information om maskinmodell och fabrikat Om du skickar tillbaka motorn, skicka då alltid den fullständiga driftenheten med strömställaren. W razie jakichkolwiek pytań prosimy o podanie następujących informacji • Rodzaj prądu silnika • Dane z typu maszyny z tabliczki W przypadku odsyłania silnika należy zawsze przesłać kompletną jednostkę napędową. • Produkten uppfyller kraven i EN 610003-11 och är underkastad särskilda anslutningsvillkor. Detta betyder att produkten inte får anslutas till valfria anslutningspunkter. • Vid bristfälliga villkor i elnätet kan maskinen leda till temporära spänningsvariationer. • Produkt spełnia wymogi normy EN 610003-11 i podlega specjalnym warunkom podłączania. Oznacza to, że korzystanie z niego w dowolnie wybranych punktach przyłączeniowych nie jest dozwolone. • Użytkowania urządzenia w niekorzystnych warunkach sieciowych może prowadzić do przejściowych wahań napięcia. 147 • Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via tilslutningssteder, som a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans på “Z”, eller b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm på mindst 100 A pr. fase. • Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutningssted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betingelse a) eller b). Vedlikehold Advarsel: Skru av maskinen og ta ut støpselet fra kontakten før du foretar vedlikehold eller innstillinger. Oppbevar bruksanvisningen i nærheten av maskinen. Hold maskinen ren. Bruk vernebriller når du rengjør maskinen. Forsiktig: Ikke rengjør syntetiske deler på benken med sterke rengjøringsmidler. Vi anbefaler en mild, flytende oppvasksåpe. Motoren må ikke komme i kontakt med vann. • Smør alle bevegelige deler før hver oppstart (løvsagskjøt, fjærrør). • Kontroller sagbladet regelmessig. Benytt kun skarpe, sprekkfri og rette sagblad. Benytt bare verktøy som er i overensstemmelse med europeisk standard EN 847-1. • Fyll straks vugge som går tom • Kontroller alle sikkerhetsinstallasjonene etter hvert vedlikehold og rengjøring. • Kontroller at det ikke er noen verktøy eller andre materialer på eller i maskinen før du starter den. • Fjern eventuell sagfilsblokkeringer ved uttømmingen. 148 • Produkten får endast användas vid anslutningspunkter a) som inte överskrider en max. tillåten nätimpedans ”Z” eller b) vars nät har en kontinuerlig strömbelastbarhet på minst 100 A för varje fas. • I din egenskap som användare måste du säkerställa, vid behov i samråd med eldistributionsbolaget, att anslutningspunkten vid vilken produkten ska användas uppfyller ett av ovan nämnda villkor a) eller b). • Produkt przeznaczony jest wyłącznie do podłączania do punktów przyłączeniowych, które a) nie przekraczają maksymalnej dozwolonej impedancji sieci “Z”, lub b) posiadają wytrzymałość sieci na obciążenie prądem stałym wynoszącą przynajmniej 100A na fazę. • Użytkownik musi się upewnić w odpowiednim zakładzie energetycznym, iż miejsce, w którym chce on podłączyć urządzenie odpowiada jednemu z wyżej wymienionych wymogów a) lub b). Underhåll Konserwacja Varning: Slå ifrån maskinen och bryt strömförsörjningen innan underhållsarbete eller inställningar utförs. Ostrzeżenie: Przed przeprowadzeniem prac konserwacyjnych i instalacyjnych należy wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Förvara manualen nära maskinen. Håll maskinen ren. Bär skyddsglasögon när maskinen rengörs. Instrukcję użytkowania należy przechowywać wraz z maszyną. Maszynę należy utrzymywać w czystości. Podczas czyszczenia nosić okulary ochronne. Varning: Rengör inte bänkens syntetiska delar med starka rengöringsmedel. Vi rekommenderar ett svagt, flytande diskmedel. Maskinen får inte komma i kontakt med vatten. • Smörj alla rörliga delar före varje uppstart (kontorsågsfog, fjäderrör). • Kontrollera sågbladet regelbundet. Använd endast väl skarpslipade, sprickfria och icke förvridna sågar. Använd endast verktyg som uppfyller den Europeiska standarden EN 847-1. • Byt omedelbar ut vippa som är slutkörd. • Kontrollera alla säkerhetsinstallationer efter varje underhåll och rengöringsaktivitet. • Säkerställ att det inte finns några verktyg eller andra material på eller i maskinen innan den tas i drift. • Avlägsna möjliga blockeringar av sågstoft vid uttömningen. Uwaga: Nie należy czyścić elementów plastikowych stołu za pomocą agresywnych środków czyszczących. Zaleca się użycie delikatnego płynu do naczyń i wilgotnej szmatki. Należy uważać, aby nie zamoczyć maszyny wodą. • Tarczę tnącą należy regularnie kontrolować. Należy korzystać jedynie z tarcz tnących, które są dobrze naostrzone, bez zarysowań i deformacji. Należy korzystać wyłącznie z narzędzi, które odpowiadają europejskiej normie EN 847-1. • Niezdatne do użytku wkładkę kołyski należy natychmiast wymienić. • Po konserwacji i czyszczeniu należy skontrolować wszystkie zabezpieczenia. • Przed ponownym uruchomieniem należy upewnić się, że żadne narzędzia ani inne części nie znajdują się na lub w maszynie. • Z wylotu należy usunąć ewentualne zalegające trociny. • Ruchome części przed każdym uruchomieniem należy lekko naoliwić (przeguby kołyski, ucho sprężyny). 149 Fig. 20 B A Utskifting av sagbladet (Fig. 20) MERK! La sagbladet avkjøles (fare for forbrenning) Serviceinformasjon Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje, og følgende deler som Rekvisita. * Slitasje deler: Sagblad, Vuggeinntak * Ikke nødvendigvis inkludert! Bruk hansker (risiko for kuttskader) 1 Trekk ut kontakten. 2 Vent til bladet har stoppet helt, og la det kjøles ned. 3 Ta av det ytre sagbladdekselet (4) (skru ut skruer) 4 Hold det ytre flensen (F) med ringnøkkelen (D) og skru ut hexmutrene med sagbladnøkkelen (E). 5 Ta av mutteren og sagbladflensen (F). 6 Ta sagbladet forsiktig av. 7 Før du setter på et nytt sagblad, rengjør flensen med en klut eller børste. 8 Påsetting av nytt sagblad skjer i omvendt rekkefølge. MERK! Merk riktig rotasjonsretning ved påsetting av sagblad. 150 Utbyte av sågblad (Fig. 20) OBSERVERA! Tillåt sågbladet att kylas av (fara för brinnande material) Wymiana tarczy tnącej (rys. 20) UWAGA! Należy pozostawić tarczę do ochłodzenia (niebezpieczeństwo oparzenia) Serviceinformation Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande delar krävs som förbrukningsmaterial. Slitagedelar*: Sågblad, Vippinlopp * ingår inte tvunget i leveransomfattningen! Informacje serwisowe Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne. Części zużywające się*: Tarcza tnąca, Wlot kołyski * nie zawsze wchodzą w zakres dostawy! Använd handskar (fara för kapning) Należy korzystać z rękawic ochronnych (niebezpieczeństwo zranienia) 1 Dra ut huvudstickproppen. 2 Vänta tills bladet har stannat och låt det kylas av. 3 Avlägsna den yttre sågbladskåpan (4) (avlägsna skruvar) 4 Håll upp den yttre flänsen (F) med tappnyckeln (D) och skruva upp sexkantmuttern med sågbladsnyckeln (E). 5 Avlägsna muttern och sågbladsflänsen (F). 6 Avlägsna sågbladet försiktigt. 7 Innan det nya sågbladet sätts in, rengör flänsen med en duk eller borste. 8 När det nya sågbladet ska sättas in, fortsätt då i omvänd ordning. OBSERVERA! När sågbladet ska sättas in, uppmärksamma då den korrekta rotationsriktningen. 1 Odłącz wtyczkę. 2 Poczekaj na całkowite zatrzymanie się i ochłodzenie maszyny. 3 Zdejmij zewnętrzną osłonę tarczy tnącej (odkręć śruby). 4 Dokręć do oporu klucz czołowy (A) na zewnętrznym kołnierzu (C) i odkręć nakrętkę sześciokątną za pomocą klucza do tarczy tnącej (B). 5 Zdejmij nakrętkę i kołnierz mocujący piły. 6 Ostrożnie zdejmij tarczę tnącą. 7 Przed nałożeniem nowej tarczy tnącej, oczyść kołnierz za pomocą ściereczki lub pędzelka. 8 Podczas wkładania nowej tarczy tnącej należy powtórzyć powyższe czynności w odwróconej kolejności. Uwaga! Podczas montażu tarczy tnącej należy zwrócić uwagę na właściwy kierunek obrotu. 151 Problemløsningstabell Advarsel: Av driftsmessige sikkerhetshensyn, skru alltid av sagen og ta ut strømkontakten før du utfører vedlikeholdsarbeid. Problem 1. S  agbladet blir løst etter at sagen er skrudd av 2. M  otoren starter ikke 3. M  otoren feil retning av rotasjons 4. M  otoren virker ikke, sikringen er utløst 5. Brenne på kutteflaten Mulig grunn Løsning Festemutteren er ikke strammet nok Stram festemutteren, riktig håndtak a) svikt nettsikring b) D  efekt skjøteledning c) F  orbindelser på motoren eller bryteren er defekt d) Motoren eller bryteren er defekt Kondensator defekt a) k ryss av nettsikring b) utveksling skjøteledning c) F  å den sjekket av en elektrikker a) tverrsnitt på skjøteledning utilstrekkelig b) O  verbelastning p.g.a sløvt sagblad a) Kjedelig sagblad b) Feil sagblad a) s e elektrisk tilkobling d) Få den sjekket av en elektrikker F  å den sjekket av en elektrikker b) utveksling sagbladet a) s kjerpe sagbladet b) utveksling sagbladet Felsökningstabell Varning: I driftsäkerhetens intresse, stäng alltid av sågen och dra ut huvudstickproppen innan underhållsarbete genomförs. Problem 1. S  ågbladet sitter löst efter ifrånslagning Möjlig orsak: Fästmutter otillräckligt åtdragen Hjälp Dra åt fästmutter, höger-gängad 2. Motorn startar inte a) Fel huvudsäkringen b) D  efekt förlängningskabel c) A  nslutningar på motorn eller strömställaren defekta d) Motorn eller strömställaren defekta Kondensator defekt a) K  ontrollera huvudsäkringen b) Utbyta förlängningskabel c) L  åt en elektriker kontrollera den 3. M  otorn fel rotationsriktning 4. m  otor inte köra, a) Tvärsnitt på förlängningskabel Säkring svarar otillräcklig b) Överbelastning av trubbigt sågblad 5. B  rännmärken på a) trubbigt sågblad kapningsytan b) Fel sågblad 152 d) Låt en elektriker kontrollera den L  åt en elektriker kontrollera den a) S  e ”Elanslutning” i driftmanualen b) Utbyta sågblad a) S  ätt in ett skarpslipat sågblad b) Utbyta sågblad Usuwanie usterek Ostrzeżenie: Należy zawsze pamiętać o odłączaniu maszyny od zasilania przed konserwacją lub naprawą. Usuwanie usterek 1. T  arcza tnąca obluzowuje się po wyłączeniu silnika Możliwe przyczyny nakrętka mocująca za słabo dokręcona 2. S  ilnik nie włącza się a) u  szkodzone bezpieczniki b) u  szkodzony przedłużacz c) z łe podłączenie silnika lub przełącznika Dokręcić nakrętkę mocującą nakrętka mocująca anziehen, prawy gwint a) s prawdzić bezpieczniki b) p  rzedłużacz wymiana c) z lecić kontrolę wykwalifikowanemu elektrykowi d) uszkodzony silnik lub przełącznik d) zlecić kontrolę wykwalifikowanemu elektrykowi 3. S  ilnik niewłaściwy uszkodzony kondensator z lecić kontrolę kierunek obrotów wykwalifikowanemu elektrykowi 4. S  ilnik nie pracuje, a) p  rzekrój poprzeczny a) p  atrz „Podłączenie bezpieczniki przedłużacza nie jest elektryczne”. reagują wystarczający b) p  rzeciążenie za sprawą tępej b) w  ymiana tarczy tnącej tarczy tnącej 5. P  owierzchnia a) tępa tarcza tnąca a) n  aostrzenie lub wymiana popożarowa na tarczy tnącej powierzchni tnącej b) uszkodzona tarcza tnąca b) wymiana tarczy tnącej 153 Fabrikant: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Kære kunde, vi håber, at du er tilfreds med og har fornøjelse af din nye maskine. Bemærk: Producenten af dette udstyr er ikke ansvarlig i henhold til gældende lov om produktansvar for skader der opstår på maskinen eller som følge af denne maskine, ved: • forkert håndtering, • manglende overholdelse af betjeningsvejled ningen, • Reparationer udført af andre, uautoriserede medarbejdere, • Installation af og udskiftning til ikke originale reservedele, • ukorrekt brug, Svigt i det elektriske system ved manglende overholdelse af elektriske krav og VDE-bestemmelserne 0100, DIN 57113 / VDE0113. Vi anbefaler: Læs hele teksten i betjeningsvejledningen før montering og ibrugtagning. Denne betjeningsvejledning skal hjælpe dig med at lære din maskine at kende og udnytte dens tilsigtede indsatsmuligheder. Betjeningsvejledningen indeholder vigtige oplysninger om hvordan du arbejder sikkert, fagligt og økonomisk rigtigt, og hvordan farer undgås, reparationsomkostninger spares, nedetid reduceres og maskinens pålidelighed og levetid øges. Ud over de sikkerhedsmæssige bestemmelser i denne betjeningsvejledning, skal dit lands regler vedrørende maskinens drift overholdes. Betjeningsvejledningen, der beskyttes mod snavs og fugt i et plastikomslag, skal opbevares ved maskinen. Den skal læses inden arbejdet påbegyndes og overholdes af alle operatører. Kun personer der er oplært i at bruge maskinen og oplyst om de dermed forbundne farer, må arbejde med maskinen. Minimumsalderen skal overholdes. 154 Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Vážený zákazníku, přejeme vám příjemnou a úspěšnou práci s novým strojem scheppach. Vážený zákazník, prajeme vám príjemnú a úspešnú prácu s novým strojom scheppach. Doporučení: V souladu s platnými předpisy o odpovědnosti za výrobek neručí výrobce tohoto zařízení za škody způsobené tímto zařízením nebo škody způsobené v souvislosti s jeho použitím v případě: • nesprávné manipulace, • nedodržení pokynů k použití, • opravy provedené třetí stranou, neoprávněnými osobami, • instalace nebo náhrady neoriginálních dílů, • nesprávného použití, • závady elektrického systému vzniklé nedodržením elektrické specifikace a předpisů VDE 0100, DIN 57113, VDE 0113 Odporúčanie: V súlade s platnými predpismi o zodpovednosti za výrobok neručí výrobca tohto zariadenia za škody spôsobené týmto zariadením alebo škody spôsobené v súvislosti s jeho použitím v prípade: • nesprávnej manipulácie, • nedodržania pokynov na použitie, • opravy vykonanej treťou stranou, neoprávnenými osobami, • inštalácie alebo náhrady neoriginálnych dielov, • nesprávneho použitia, • poruchy elektrického systému vzniknuté nedodržaním elektrickej špecifikácie a predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE 0113 Doporučujeme: abyste si přečetli celý tento návod k obsluze dříve, než uvedete stroj do provozu. Tento návod k obsluze vám pomůže při seznámení s vaším strojem a jeho správným použitím. Tento návod k obsluze obsahuje důležité poznámky, jak se strojem pracovat bezpečně, správně a úsporně, a jak se vyhnout nebezpečí, ušetřit náklady na opravu, zkrátit prostoje, zvýšit spolehlivost a prodloužit životnost stroje. Kromě bezpečnostních požadavků obsažených v tomto návodu k obsluze musíte pečlivě dodržovat předpisy platné ve vaší zemi. Návod k obsluze musí být vždy poblíž stroje. Vložte jej do igelitové složky, která jej ochrání před nečistotami a vlhkostí. Musí si jej přečíst každý pracovník obsluhy ještě před zahájením práce a musí jej přesně dodržovat. S tímto strojem smí pracovat pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho použití a které byly informovány o různých nebezpečích spojených s jeho použitím. Odporúčame: aby ste si prečítali celý tento návod na obsluhu skôr, ako stroj uvediete do prevádzky. Tento návod na obsluhu vám pomôže pri oboznamovaní sa s vašim strojom a jeho správnym použitím. Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité poznámky, ako so strojom pracovať bezpečne, správne a úsporne, a ako sa vyhnúť nebezpečenstvu, ušetriť náklady na opravu, skrátiť prestoje, zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť životnosť stroja. Okrem bezpečnostných požiadaviek obsiahnutých v tomto návode na obsluhu musíte dôkladne dodržiavať predpisy platné vo vašej krajine. Návod na obsluhu musí byť vždy v blízkosti stroja. Vložte ho do igelitového obalu, ktorý ho ochráni pred nečistotami a vlhkosťou. Musí si ho prečítať každý pracovník obsluhy ešte pred zahájením práce a musí ho presne dodržiavať. 155 Generelle oplysninger • Efter udpakning, kontrolleres alle dele for transportskader. I tilfælde af klager skal leverandøren straks underrettes. Senere klager anerkendes ikke. • Kontroller om forsendelsen er komplet. • Før arbejdet skal du gøre dig bekendt med maskinen ved hjælp af betjeningsvejledningen. • Anvend kun originale dele ved tilbehør, såvel som ved slid- og reservedele. Reservedele kan fås hos din forhandler. • Ved bestilling angives varenummer, såvel som maskinens type og fremstillingsår. 156 Musí být dodržován minimální věk obsluhy. Mimo bezpečnostních pokynů uvedených v tomto návodu k obsluze a v předpisech platných ve vaší zemi dodržujte také obecně uznávané technické předpisy týkající se práce s dřevoobráběcími stroji. S týmto strojom smú pracovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v jeho použití a ktoré boli informované o rôznych nebezpečenstvách spojených s jeho použitím. Musí byť dodržiavaný minimálny vek obsluhy. Okrem bezpečnostných pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu a v predpisoch platných vo vašej krajine dodržiavajte aj všeobecne uznávané technické predpisy týkajúce sa práce s drevoobrábacími strojmi. Obecné poznámky • Po vybalení zkontrolujte všechny díly, zda nebyly při přepravě poškozeny. Případné závady ihned oznamte dodavateli. Na pozdější reklamace nebude brán zřetel. • Ujistěte se, že je dodávka kompletní. • Před uvedením do provozu se seznamte se strojem pečlivým přečtením tohoto návodu. • Používejte jen originální příslušenství, díly podléhající opotřebení nebo náhradní díly značky Scheppach. Náhradní díly můžete zakoupit u autorizovaného prodejce. • Při objednávání uveďte číslo požadované položky a typ a rok výroby stroje. Všeobecné poznámky • Po vybalení skontrolujte všetky diely, či neboli pri preprave poškodené. Prípadné poruchy ihneď oznámte dodávateľovi. Na neskoršie reklamácie nebude braný ohľad. • Uistite sa, že je dodávka kompletná. • Pred uvedením do prevádzky sa oboznámte so strojom pozorným prečítaním tohto návodu. • Používajte len originálne príslušenstvo, diely podliehajúce opotrebeniu alebo náhradné diely značky Scheppach. Náhradné diely môžete kúpiť u autorizovaného predajcu. • Pri objednávaní uveďte číslo požadovanej položky a typ a rok výroby stroja. 157 HS410 Leveringsomfang Motor med ramme Vippe Klingeafdækning indvendig Klingeafdækning udvendig Klingeskærm venstre Klingeskærm højre Klingeafdækning Klinge Langsgående stop Vippeforlænger Savklingnøgle Tilbehørspose til klinge Tilbehørspose til håndtag - og kontaktmontering Tilbehørspose til vippemontering Tilbehørspose til skærmmontering Brugsanvisning Tekniske data Dimensioner 980 x 800 x 1000 mm LxBxH ø Savklinge 405 x 30 x 3,2 mm Vægt 39 kg Arbejdsinstruktioner ø Træ min./ 5/14 cm maks. Trælængde 25-133 cm maks. Drev Motor V/Hz 230 V~/50 Hz Indgangs2200 W effekt P1 Udgangs1500 W effekt P2 Driftstilstand S6/40 % Nominel 2800 min-1 tomgang Nominel 10.11 A strøm Underspændingsja frigivelse Stik Schuko Med forbehold for tekniske ændringer! 158 Dodací stav HS410 Motor s rámem Kolébka Vnitřní kryt pilového listu Vnější kryt pilového listu Levá ochrana pilového listu Pravá ochrana pilového listu Kryt pilového listu Pilový list Podélný zachycovač Prodloužení kolébky Klíč pilového listu Sada příslušenství k pilovému listu Sada příslušenství pro instalaci rukojeti a spínače Sada příslušenství pro instalaci pily Sada příslušenství pro instalaci ochranného krytu Návod k obsluze Technické údaje Rozměry D 980 x 800 x 1000 mm xŠxV Průměr pilového 405 x 30 x 3,2 mm kotouče Hmotnost 39 kg Pracovní tipy Min./max. ø 5/14 cm dřeva Max. délka 25-133 cm dřeva Pohon Motor V/Hz 230 V~/50 Hz Příkon P1 2200 W Výstupní 1500 W výkon P2 Provozní S6/40 % režim Jmenovité 2800 min-1 volnoběžné otáčky Jmenovitý 10.11 A proud Pmezovač áno podpětí Konektor Schuko Technické změny vyhrazeny! Delivery status HS410 Motor s rámom Kolíska Vnútorný kryt pílového listu Vonkajší kryt pílového listu Ľavá ochrana pílového listu Pravá ochrana pílového listu Kryt pílového listu Pílový list Pozdĺžny zachycovač Predĺženie kolísky Kľúč pílového listu Súprava príslušenstva k pílovému listu Súprava príslušenstva na inštaláciu rukoväti a spínača Súprava príslušenstva na inštaláciu píly Súprava príslušenstva na inštaláciu ochranného krytu Návod na obsluhu Technické údaje Rozmery D 980 x 800 x 1000 mm xŠxV Priemer pílového 405 x 30 x 3,2 mm kotúča Hmotnosť 39 kg Pracovné tipy Min./max. 5/14 cm ø dreva Max. dĺžka 25-133 cm dreva Pohon Motor V/Hz 230 V~/50 Hz Príkon P1 2200 W Výstupný 1500 W výkon P2 PrevádzS6/40 % kový režim Menovité voľnobež2800 min-1 né otáčky Menovitý 10.11 A prúd Obmedzovač áno podpätia Konektor Schuko Technické zmeny vyhradené! 159 Støjkarakteristika Målingsbetingelser De angivne værdier er emissionsværdier og må dermed ikke samtidig repræsentere sikre arbejdsværdier. Selv om der er en sammenhæng mellem emissions- og immissionsniveauer, kan det ikke pålideligt udledes om yderligere forholdsregler er nødvendige eller ej. Faktorer, der kan påvirke det nuværende immissionsniveau på arbejdspladsen, såsom varigheden af virkningerne, arten af arbejdsområdet, andre støjkilder, osv., såsom antallet af maskiner, og de omkringliggende operationer. De tilladte arbejdsværdier kan også variere fra land til land. Dog skal disse oplysninger gøre det muligt for brugeren, at foretage en bedre vurdering af fare og risiko. Lydstyrkeniveau i dB Tomgang LWA /bearbejdning LWA = 94/104 dB(A) Lydtrykniveau på arbejdspladsen i dB Tomgang LpAeq/bearbejdning LpAeq = 83/93 dB(A) Der tillægges en måleusikkerhed på de angivne måleværdier på K = 4 dB. Oplysninger om støvafgivelse I henhold til „Principper for undersøgelsen af støvafgivelse (koncentration parameter) for træbearbejdningsmaskiner“ af specialiseret udelukkelse træstøv er den målte emissionsværdi under 2 mg/m3. Således, når du tilslutter maskinen til et ordentligt driftsudsugning med mindst 20 m / s lufthastighed, med en permanent sikker overholdelse af de TRK grænseværdier for træstøv der er i kraft i Forbundsrepublikken Tyskland. 160 Charakteristické hodnoty hlučnosti Podmínky měření Uvedené hodnoty jsou hodnoty emisí, a proto nemusí nutně znamenat bezpečné provozní hodnoty. Ačkoli existuje vztah mezi emisními a imisními hodnotami, nemůžete z toho spolehlivě odvodit, zda jsou nutná další bezpečnostní opatření nebo ne. Faktory, které mohou mít vliv na imisní úrovně na aktuálním pracovišti zahrnují dobu trvání těchto účinků, charakteristiky pracovní místnosti, jiné zdroje hluku atd., například počet strojů a současně prováděné pracovní operace. Povolené hodnoty na pracoviště se také mohou v různých zemích lišit. Tato informace by měla umožnit uživateli lépe posoudit nebezpečí a rizika. Charakteristické hodnoty hlučnosti Podmienky merania Uvedené hodnoty sú hodnoty emisií, a preto nemusia nutne znamenať bezpečné prevádzkové hodnoty. Aj keď existuje vzťah medzi emisnými a imisnými hodnotami, nemôžete z toho spoľahlivo odvodiť, či sú nutné ďalšie bezpečnostné opatrenia alebo nie. Faktory, ktoré môžu mať vplyv na imisné úrovne na aktuálnom pracovisku zahŕňajú čas trvania týchto účinkov, charakteristiky pracovnej miestnosti, iné zdroje hluku atď., napríklad počet strojov a súčasne vykonávané pracovné operácie. Povolené hodnoty na pracovisku sa môžu v rôznych krajinách líšiť. Táto informácia by mala používateľovi umožniť lepšie posúdenie nebezpečenstiev a rizík. Hladina hlučnosti v dB LWA za chodu naprázdno/LWA při zpracovávání dB(A) = 94/104 dB(A) Hladina hlučnosti v dB LWA za chodu naprázdno/LWA pri spracovávaní dB(A) = 94/104 dB(A) Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB LpAeq za chodu naprázdno/LpAeq při zpracovávání = 83/93 dB(A) Na uvedené emisní hodnoty se vztahuje odchylka nepřesnosti měření K = 4 dB. Hladina akustického tlaku na pracovisku v dB LpAeq za chodu naprázdno/LpAeq pri spracovávaní = 83/93 dB(A) Na uvedené emisné hodnoty sa vzťahuje odchýlka nepresnosti merania K = 4 dB. Informace týkající se emisí prachu Hodnoty emisí prachu měřené v souladu s „postupy pro testování prachových emisí“ určenými komisí expertů pro práci se dřevem jsou nižší než 2 mg/m3. To znamená, že omezení TRK pro dřevěný prach, které je platné v Německu, bude trvale udržováno, bude-li stroj připojen k řádně fungujícímu odsávání prachu s minimální rychlostí proudícího vzduchu 20 m/s. Informácie týkajúce sa emisií prachu Hodnoty emisií prachu merané v súlade s „postupmi na testovanie prachových emisií“ určenými komisiou odborníkov na prácu s drevom sú nižšie ako 2 mg/m3. To znamená, že obmedzenie TRK pre drevený prach, ktoré je platné v Nemecku, bude trvale udržiavané, ak bude stroj pripojený k riadne fungujúcemu odsávaniu prachu s minimálnou rýchlosťou prúdiaceho vzduchu 20 m/s. 161 Anvendte symboler OBS Bær høreværn Læs vejledningen Bær beskyttelses-briller Bær beskyttelseshandsker Bær skridsikre sko Hold en sikker afstand under drift af savklinge Apparatet må kun betjenes af en person. OBS! Brug ikke apparatet i våde omgivelser. 162 OBS! Ræk ikke ind i klingens område! Fare for kvæstelser! Træk stikket ud før reparation, rengøring og vedligeholdelse af maskinen! Hold børn væk fra arbejdsområdet Použité symboly POZOR Přečtěte si návod k obsluze Používejte ochranné rukavice Udržujte dostatečnou vzdálenost během provozu od otáčejícího se pilového listu Toto zařízení musí být obsluhováno pouze jednou osobou. Pozor! Nepoužívejte toto zařízení ve vlhkém nebo mokrém prostřední. Použité symboly Používejte ochranu sluchu Používejte ochranu zraku Noste protiskluzovou obuv Pozor! Nesahejte do prostoru pilového listu! Nebezpečí poranění! POZOR Prečítajte si návod na obsluhu Používajte ochranné rukavice Udržujte dostatočnú vzdialenosť počas prevádzky od otáčajúceho sa pílového listu Používajte ochranu sluchu Používajte ochranu zraku Noste protišmykovú obuv Pozor! Nesiahajte do priestoru pílového listu! Nebezpečenstvo poranenia! Před prováděném jakékoliv opravy, čištění nebo údržby odpojte síťovou zástrčku! Toto zariadenie musí obsluhovať iba jedna osoba. Pred vykonávaním akejkoľvek opravy, čistenia alebo údržby odpojte sieťovú zástrčku! Udržujte děti mimo pracovní prostor. Pozor! Nepoužívajte toto zariadenie vo vlhkom alebo mokrom prostredí. Udržujte deti mimo pracovného priestoru. 163 I denne betjeningsvejledning er steder der omhandler din sikkerhed, markeret med dette tegn: m mGenerelle Sikkerhedsinstruktioner • Videregiv sikkerhedsforskrifterne til alle personer, der arbejder med maskinen. • Brug kun maskinen i teknisk perfekt stand såvel som efter hensigten, sikkerheds- og farebevidst ifølge brugervejledningen! Fejl, som kan påvirke sikkerheden med det samme (lad)! • Der må kun anvendes værktøjer, som opfylder den europæiske standard EN 847-1. • Overhold alle sikkerheds- og farehenstillinger på maskinen. • Alle sikkerheds- og farehenstillinger på maskinen er komplette og læselige. • Vær forsigtig, når du arbejder: Risiko for skader på fingre og hænder fra det roterende, skærende værktøj. • Sørg for, at maskinen står stabilt på fast grund. • Kontroller netledninger. Brug ikke defekte kabler. • Hold børn væk fra maskinen når den er tilsluttet nettet. • Operatøren skal være mindst 18 år gammel. Praktikanter skal være mindst 16 år gamle, men må kun arbejde med maskinen under tilsyn. • Personer involveret med maskinen må ikke blive distraherede. • Hold maskinens betjeningsplads ren for spåner og træaffald. • Bær tætsiddende tøj. Fjern eventuelle smykker, ringe og ure. • Vær opmærksom på omløbsretningen se Elektrisk tilslutning. • Sikkerhedsanordningerne på maskinen må ikke skilles ad eller gøres ubrugelige. • Omstilling, indstilling, måling og rengøringsarbejde må kun udføres med slukket motor. Træk stikket ud og vent på, at roterende værktøj står stille. • For at rette fejl på maskinen. Træk stikket ud. • Når du arbejder på maskinen, skal alle afskærmninger og dæksler være monteret. 164 V těchto pokynech pro obsluhu jsou místa související s vaší bezpečností označena tímto symbolem: m V týchto pokynoch na obsluhu sú miesta súvisiace s vašou bezpečnosťou označené týmto symbolom: m mPoznámky k bezpečnosti mPoznámky k bezpečnosti • Poznámky a pokyny k bezpečnosti předejte, prosíme, všem, kteří budou se strojem pracovat. • Stroj je dovoleno používat pouze v bezchybném technickém stavu, ke stanovenému účelu a podle pokynů v manuálu. Obsluha musí být obeznámena s pravidly bezpečnosti a všemi riziky, které jsou s prací na stroji spojeny. Proto musí být okamžitě odstraněny všechny funkční poruchy, a to zejména ty, které mají vliv na bezpečnost stroje. • Mohou být používány pouze nástroje splňující požadavky evropské normy EN 847-1. • Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a výstrahy nacházející se na stroji. • Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní pokyny a výstrahy, které jsou připevněny na stroji, vždy kompletní a zcela čitelné. • Zkontrolujte všechny napájecí kabely. Nepoužívejte vadné kabely. • Nedovolte dětem přístup ke stroji, bude-li připojeno jeho napájení. • Obsluze stroje musí být minimálně 18 let. Učňům musí být nejméně 16 let, ale se strojem mohou pracovat pouze pod dozorem dospělého. • Osoby pracující se strojem nesmí být rozptylovány. • V pracovním prostoru stroje se nesmí nacházet piliny a odpad z dřevěných materiálů. • Při práci noste výhradně přiléhavý oděv. Sundejte si prsteny, náramky a ostatní šperky. • Věnujte pozornost směru otáčení motoru - viz Elektrické zapojení. • Bezpečnostní mechanismy stroje nesmí být demontovány nebo vyřazovány z provozu. • Poznámky a pokyny k bezpečnosti odovzdajte, prosíme, všetkým, ktorí budú so strojom pracovať. • Stroj je dovolené používať iba v bezchybnom technickom stave, na stanovený účel a podľa pokynov v manuáli. Obsluha musí byť oboznámená s pravidlami bezpečnosti a všetkými rizikami, ktoré sú s prácou na stroji spojené. Preto musia byť okamžite odstránené všetky funkčné poruchy, a to predovšetkým tie, ktoré majú vplyv na bezpečnosť stroja. • Môžu sa používať iba nástroje spĺňajúce požiadavky európskej normy EN 847-1. • Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a výstrahy nachádzajúce sa na stroji. • Zaistite, aby boli všetky bezpečnostné pokyny a výstrahy, ktoré sú pripevnené na stroji, vždy kompletné a celkom čitateľné. • Skontrolujte všetky napájacie káble. Nepoužívajte chybné káble. • Nedovoľte deťom prístup k stroju, ak bude pripojené jeho napájanie. • Obsluha stroja musí mať minimálne 18 rokov. Učni musia mať najmenej 16 rokov, ale so strojom môžu pracovať iba pod dozorom dospelého. • Osoby pracujúce so strojom sa nesmú rozptyľovať. • V pracovnom priestore stroja sa nesmú nachádzať piliny a odpad z drevených materiálov. • Pri práci noste výhradne priliehavý odev. Odložte si prstene, náramky a ostatné šperky. • Venujte pozornosť smeru otáčania motora – pozrite Elektrické zapojenie. • Bezpečnostné mechanizmy stroja sa nesmú demontovať alebo vyraďovať z prevádzky. 165 • Isæt kun godt skærpede, revne-fri og ikke-deforme klinger. • Sikkerhedsanordninger på maskinen må ikke skilles ad eller gøres ubrugelige. • For at rette fejl eller fjerne fastklemte træstykker, luk maskinen ned. Træk stikket ud! • Udskift vippe-indlægget ved ophobning af knusning i savefuge. Træk stikket ud! • Når du forlader arbejdspladsen, stop motoren. Træk stikket ud! • Adskil, ved selv mindre flytning, maskinen fra enhver ekstern energiforsyning! Forbind maskinen korrekt til lysnettet før genstart. • Installationer, reparationer og vedligeholdelsesarbejder på den elektriske installation må kun udføres af kvalificeret personale. • Alt sikkerhedsudstyr skal monteres straks efter reparation og vedligeholdelse. • Udsæt ikke elektriske redskaber for regn. • Brug ikke el-værktøj i fugtige eller våde omgivelser. • Sørg for god arbejdsbelysning. • Brug ikke elektrisk værktøj hvor der er brand- eller eksplosionsfare. • Undgå kontakt med jordede overflader (eksempelvis rør, radiatorer, komfurer, køleskabe) • Ubrugt elektrisk værktøj skal opbevares utilgængeligt for børn på et tørt, aflåst sted. • Brug ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. • Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt. • Sørg for, at kontakten er slukket, når du sætter stikket i stikkontakten. • Brug kun forlængerkabel godkendt og mærket til udendørs brug. • Brug ikke el-værktøj, der ikke kan tændes og slukkes. • Brug kun savklingerne med en maksimal certificeret hastighed der ikke er mindre end vipperundsavens maksimale omdrejningshastighed og det materiale, der skal skæres. 166 • Úkony týkající se čištění, výměny, kalibrace a nastavení stroje mohou být prováděny pouze v případě, je-li vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky a počkejte, dokud se rotující nástroj zcela nezastaví. • Při opravě jakékoli závady stroj vždy vypněte a odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky. • Při práci na stroji musí být všechny bezpečnostní mechanismy a kryty osazeny. • Používejte pouze nabroušené a nepoškozené pilové kotouče bez deformací. • Chcete-li opravit stroj nebo chcete-li odstranit kousky zablokovaného dřeva, vždy zastavte stroj. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky. • Při opravě jakékoli závady stroj vždy vypněte a odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky. • Při odchodu z pracoviště vypněte motor stroje. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky. • Při zpozorování sebemenší změny pracovního prostředí odpojte externí napájení stroje nebo pracoviště. Před opětovným uvedením stroje do provozu proveďte řádné připojení stroje k napájecí síti. • Připojení a opravy elektrické instalace musí vždy provádět kvalifikovaný elektrikář. • Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení se musí po dokončení oprav a údržby hned zase namontovat. • Nikdy nevystavujte elektrické nářadí dešti. • Nepoužívejte elektrické nářadí za vlhkých nebo mokrých podmínek. • Zajistěte dostatečné osvětlení pracovního prostoru. • Nepoužívejte elektrické nářadí v zónách, kde existuje nebezpečí požáru nebo výbuchu. • Nedotýkejte se uzemněných dílů (např. potrubí, radiátorů,elektrického sporáku, chladicích zařízení). • Nepoužívaná elektrická nářadí je třeba uložit na suchém místě, zvednuté nebo uzamčené, aby byly uloženy mimo dosah dětí. • Úkony týkajúce sa čistenia, výmeny, kalibrácie a nastavenia stroja sa môžu vykonávať iba v prípade, ak je vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj celkom nezastaví. • Pri oprave akejkoľvek poruchy stroj vždy vypnite a odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky. • Pri práci na stroji musia byť všetky bezpečnostné mechanizmy a kryty osadené. • Používajte iba nabrúsené a nepoškodené pílové kotúče bez deformácií. • Ak chcete stroj opraviť, alebo ak chcete odstrániť kúsky zablokovaného dreva, stroj vždy zastavte. Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky. • Pri oprave akejkoľvek poruchy stroj vždy vypnite a odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky. • Pri odchode z pracoviska vypnite motor stroja. Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky. • Pri spozorovaní akejkoľvek zmeny pracovného prostredia odpojte externé napájanie stroja alebo pracoviska. Pred opätovným uvedením stroja do prevádzky ho riadne pripojte k napájacej sieti. • Pripojenie a opravy elektrickej inštalácie musí vždy vykonávať kvalifikovaný elektrikár. • Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia po dokončení opráv a údržby hneď zase namontovať. • Nikdy nevystavujte elektrické náradie dažďu. • Nepoužívajte elektrické náradie za vlhkých alebo mokrých podmienok. • Zaistite dostatočné osvetlenie pracovného priestoru. • Nepoužívajte elektrické náradie v zónach, kde existuje nebezpečenstvo požiaru alebo výbuchu. • Nedotýkajte sa uzemnených dielov (napr. potrubia, radiátorov, elektrického sporáka, chladiacich zariadení). • Nepoužívané elektrické náradie je potrebné uložiť na suchom mieste, zdvihnuté alebo uzamknuté, aby bolo uložené mimo dosahu detí. 167 Tilbehø Købes kun hos faglært forhandler! Sikre arbejdsmetoder Det er vigtigt, at alle operatører: 1 er tilstrækkeligt oplært i anvendelse, indstilling og betjening af maskinen; 2 er informeret om de faktorer, der påvirker støjbelastningen, f.eks.: –– klinger, specielt designet til at mindske støjemissionen; –– Vedligeholdelse af savklingen og maskinen; 3 informeret om de faktorer, som har indflydelse på eksponering for støv, er f. eks: –– type af materiale der skal behandles; –– Betydningen af de enkelte opfangere (støvopsamler ved kilden); –– Korrekt justering af opfangere, ledeplader, spåneopsamler; –– hvis til stede, tænd opfanger før bearbejdning begynder; Det er vigtigt, at: 4 maskinen står på en horisontal og plan grund under drift, og at gulvet omkring maskinen er lige, velholdt og er fri for snavs, såsom spåner og afskårne emner; 168 • Při odpojování napájecího kabelu netahejte prosím za kabel, abyste vypojili zástrčku od zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. • Udržujte rukojeti suché a čisté a dbejte na to, aby nebyly znečištěny olejem nebo mazivem. • Při připojování zástrčky napájecího kabelu k síťové zásuvce se ujistěte, zda je spínač vypnutý. • Při práci ve vnějším prostředí používejte pouze příslušně označené a schválené prodlužovací kabely. • Nepoužívejte elektrické nářadí s vadným vypínačem, který není možné zapnout a vypnout. • Používejte pouze pilové listy, jejichž maximální dovolené otáčky jsou vyšší než maximální dovolené otáčky vřetena pily na polena a které jsou vhodné pro řezaný materiál. Příslušenství Nakupujte příslušenství pouze u autorizovaných specializovaných prodejců. • Pri odpájaní napájacieho kábla neťahajte, prosím, za kábel, aby ste odpojili zástrčku od zásuvky. Chráňte kábel pred horúčavou, olejom a ostrými hranami. • Udržiavajte rukoväti suché a čisté a dbajte na to, aby neboli znečistené olejom alebo mazivom. • Pri pripájaní zástrčky napájacieho kábla k sieťovej zásuvke sa uistite, či je spínač vypnutý. • Pri práci vo vonkajšom prostredí používajte iba príslušne označené a schválené predlžovacie káble. • Nepoužívajte elektrické náradie s chybným vypínačom, ktorý nie je možné zapnúť a vypnúť. • Používajte iba pílové listy, ktorých maximálne dovolené otáčky sú vyššie než maximálne dovolené otáčky vretena píly na polená a ktoré sú vhodné pre rezaný materiál. Príslušenstvo Príslušenstvo nakupujte iba u autorizovaných špecializovaných predajcov. Bezpečná obsluha Je důležité pro všechny pracovníky: 1 Je důležité pro všechny pracovníky: aby byly příslušně proškoleni v používání, seřizování a obsluze stroje; 2 aby byly instruováni o faktorech, které ovlivňují expozici hluku, např.: –– pilových listech, které jsou speciálně konstruovány pro snížení emise hluku; –– údržbě pilového listu a stroje; 3 aby byly instruováni o faktorech, které ovlivňují expozici prachu, např.: –– o druhu zpracovávaného materiálu; –– o důležitosti jednotlivých krytů odsávání (sběrač prachu v místě vzniku); –– o správném nastavení krytů odsávání, vodících desek, sběračů pilin; –– Je-li k dispozici, zapněte odsávací zařízení před zahájením práce; Bezpečná obsluha Je dôležité pre všetkých pracovníkov: 1 aby boli príslušne preškolení v používaní, nastavovaní a obsluhe stroja; 2 aby boli inštruovaní o faktoroch, ktoré ovplyvňujú expozíciu hluku, napr.: –– pílových listoch, ktoré sú špeciálne konštruované na zníženie emisie hluku; –– údržbe pílového listu a stroja; 3 aby boli inštruovaní o faktoroch, ktoré ovplyvňujú expozíciu prachu, napr.: –– o druhu spracovávaného materiálu; –– o dôležitosti jednotlivých krytov odsávania (zberač prachu v mieste vzniku); –– o správnom nastavení krytov odsávania, vodiacich dosiek, zberačov pilín; –– Ak je k dispozícii, zapnite odsávacie zariadenie pred začatím práce; Je důležité, aby: 4 během provozu stál stroj na vodorovné, rovné podlaze a aby prostor kolem stroje byl řádně udržován a bez odpadního materiálu, jako např. pilin a nařezaných kusů dřeva; Je dôležité, aby: 4 počas prevádzky stál stroj na vodorovnej, rovnej podlahe a aby priestor okolo stroja bol riadne udržiavaný a bez odpadového materiálu, ako napr. pilín a narezaných kusov dreva; 169 5 tilstrækkelig generel eller lokaliseret belysning; 6 udgangsmaterialet og bearbejdede emner er anbragt tæt på operatørens normale arbejdsplads. Det er vigtigt for operatøren: 7 at, når nødvendigt, der bæres personligt beskyttelsesudstyr, hvilket kan omfatte følgende: –– Høreværn for at reducere risikoen for at udvikle høretab; –– åndedrætsværn for at reducere risikoen for indånding af skadeligt støv; –– Handsker ved omgang med savklinger (det børe være muligt at transportere savklingerne i en værktøjskasse); 8 slukke for maskinen, mens den ikke er under opsyn; 9 at rapportere fejl på maskinen, herunder afskærmninger eller blade, umiddelbart efter at de er blevet bemærket; 10 at lære de sikre arbejdsgange til rengøring, vedligeholdelse og regelmæssig fjernelse af spåner og støv for at undgå brandfare; 11 at følge producentens henstillinger vedrørende drift, indstilling og reparation af savklinger; 12 at bruge korrekt skærpede savklinger; 13 sikre, at alle spindelringe og savflanger anvendes som specificeret af fabrikanten og er egnede til formålet; 14 at sikre, at alle afskærmninger og andre beskyttelsesanordninger der kræves til drift, er monteret i god stand og vedligeholdes efter hensigten. Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elektromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive eller passive medicinske implantater under visse betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med medicinske implantater rådføre sig med egen læge og producenten af det medicinske implantat, før betjening af elektrisk værktøj. 170 5 bylo zajištěno vhodné všeobecné nebo lokální osvětlení; 6 výstupní materiál a zpracované kusy byly ukládány v blízkosti normálního pracoviště obsluhy. 5 bolo zaistené vhodné všeobecné alebo lokálne osvetlenie; 6 výstupný materiál a spracované kusy boli ukladané v blízkosti normálneho pracoviska obsluhy. Je důležité pro obsluhu: 7 aby byla používána, je-li zapotřebí, osobní ochranná výbava, která může obsahovat následující: –– ochranu sluchu za účelem snížení nebezpečí možné ztráty sluchu; –– ochranu dýchání za účelem snížení vdechování škodlivého prachu; –– rukavice pro manipulaci s pilovými listy (kdykoliv je to možné, je zapotřebí přepravovat pilové listy vždy v obalu); 8 aby stroj byl vypnut, jestliže je bez dohledu; 9 aby závady na stroji, včetně bezpečnostních zařízení nebo pilových listů, byly nahlášeny ihned poté, co byly zjištěny; 10 aby pracovníci obsluhy znali bezpečnostní opatření při čištění, údržbě a pravidelného odstraňování pilin a prachu za účelem zamezení nebezpečí požáru; 11 aby byly dodržovány pokyny výrobce ohledně provozu, seřizování a opravy pilových listů; 12 aby byly používány pouze řádně nabroušené pilové listy; 13 aby všechny použité vřetenové kroužky a příruby pily byly vhodné pro používání podle specifikací výrobce; 14 aby byla všechna používaná oddělovací zařízení a jiná neoddělovací bezpečnostní zařízení, která jsou zapotřebí pro práci, v dobrém stavu, a byly udržována podle pokynů výrobce. Je dôležité pre obsluhu: 7 aby sa používala, ak je potrebná, osobná ochranná výbava, ktorá môže obsahovať nasledujúce: –– ochranu sluchu na zníženie nebezpečenstva možnej straty sluchu; –– ochranu dýchania na zníženie vdychovania škodlivého prachu; –– rukavice na manipuláciu s pílovými listami (kedykoľvek je to možné, je potrebné prepravovať pílové listy vždy v obale); 8 aby bol stroj vypnutý, ak je bez dohľadu; 9 aby poruchy na stroji, vrátane bezpečnostných zariadení alebo pílových listov, boli nahlásené ihneď po tom, čo boli zistené; 10 aby pracovníci obsluhy poznali bezpečnostné opatrenia pri čistení, údržbe a pravidelného odstraňovania pilín a prachu na zamedzenie nebezpečenstvu požiaru; 11 aby sa dodržiavali pokyny výrobcu týkajúce sa prevádzky, nastavovania a opravy pílových listov; 12 aby sa používali iba riadne nabrúsené pílové listy; 13 aby všetky použité vretenové krúžky a príruby píly boli vhodné na používanie podľa špecifikácií výrobcu; 14 aby boli všetky používané oddeľovacie zariadenia a iné neoddeľovacie bezpečnostné zariadenia, ktoré sú potrebné na prácu, v dobrom stave, a udržiavali sa podľa pokynov výrobcu. Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu. Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický prístroj. 171 mTilsigtet brug Maskinen er i overensstemmelse med det nuværende EU-maskindirektiv. • Vipperundsaven er designet som en 1-persons betjeningsplads og anvendes kun udendørs. • Vipperundsaven er en transportabel rundsav. Den er kun til brug for tværsavning af brænde, med vippe-fodring, i henhold til de tekniske data. • Saven er udelukkende beregnet til tværsavning af brænde. • Uanset træets diameter må kun ét emne placeres på vippen. • Overhold alle sikkerheds- og farehenstillinger på maskinen og hold dem i god læselig stand. • Maskinens arbejdsområde og det omkringliggende område skal være frit for forstyrrende affald for at forebygge ulykker. • Som udgangspunkt skal det træ, der skal behandles, være uden fremmedlegemer såsom søm og skruer. • Brug kun maskinen i teknisk perfekt stand til det tiltænkte formål, sikkerhedsog farebevidst i overensstemmelse med brugsanvisningen. Fejl, som kan påvirke sikkerheden, skal afhjælpes omgående (lad). • Sikkerheds-, arbejds-og vedligeholdelsesinstruktionerne fra producenten, såvel som de mål angivet i de tekniske data, skal overholdes. • De relevante ulykkesforebyggende forskrifter, samt andre generelt anerkendte sikkerhedstekniske regler, skal overholdes. • Maskinen må kun anvendes, serviceres og repareres af personer, der er fortrolige med og informeret om farerne. Uautoriserede modifikationer på maskinen undtager producenten for ethvert ansvar for skader som følge deraf. • Maskinen må kun anvendes med producentens originale tilbehør og værktøj. • Enhver anden brug betragtes som ikke hensigtsmæssig. Producenten hæfter ikke for skader som følge deraf; risikoen er udelukkende brugerens. 172 mPoužívejte pouze dle pokynů mPoužívajte iba podľa pokynov Stroj odpovídá platným směrnicím EU pro strojní zařízení. • Pila na palivové dřevo je navržena pro obsluhu jedním pracovníkem a má být používána pouze ve venkovních prostranstvích. • Pila na palivové dřevo je přenosná kotoučová pila. Smí se pouze používat pro příčné řezání palivového dřeva pomocí podávací kolébky v souladu s technickými údaji. • Pila je konstruována pouze pro příčné řezání palivového dřeva. • Bez ohledu na průměr dřeva, smí se vkládat do kolébky pouze 1 kus dřeva. • Dodržujte všechny bezpečnostní a varovné nápisy na stroji a zajistěte, aby byly udržovány kompletní a v čitelném stavu. • Prostor řezání a sousedící prostory stroje musí být bez překážejících cizích předmětů, aby se zamezilo nehodám. • Zpracovávané kusy musí být zcela bez cizích předmětů, např. hřebíků nebo šroubů. • Stolová kotoučová pila je navržena výlučně k řezání dřeva a materiálů podobných dřevu. Mohou být použity pouze originální pracovní nástroje a příslušenství Scheppach. Používejte požadované pilové listy v souladu s normou EN 847-1 podle druhu řezu a druhu dřeva (masivní dřevo, překližka nebo dřevotříska). Dodržujte „Speciální příslušenství nástrojů”. • Stroj je dovoleno používat pouze v bezchybném technickém stavu, ke stanovenému účelu a podle pokynů v návodu. Obsluha musí být obeznámena s pravidly bezpečnosti a všemi riziky, které jsou s prací na stroji spojeny. Proto musí být okamžitě odstraněny všechny funkční poruchy, a to zejména ty, které mají vliv na bezpečnost stroje. • Musí být také respektovány předpisy týkající se prevence nehod a další obecně uznávaná bezpečnostní a technická pravidla. Stroj zodpovedá platným smerniciam EU pre strojárske zariadenia. • Píla na palivové drevo je navrhnutá na obsluhu jedným pracovníkom a má sa používať iba vo vonkajších priestranstvách. • Píla na palivové drevo je prenosná kotúčová píla. Smie sa používať iba na priečne rezanie palivového dreva pomocou podávacej kolísky v súlade s technickými údajmi. • Píla je konštruovaná iba na priečne rezanie palivového dreva. • Bez ohľadu na priemer dreva, smie sa vkladať do kolísky iba 1 kus dreva. • Dodržujte všetky bezpečnostné a varovné nápisy na stroji a zaistite, aby sa udržiavali kompletné a v čitateľnom stave. • Priestor rezania a susediace priestory stroja musia byť bez prekážajúcich cudzích predmetov, aby sa zamedzilo nehodám. • Spracovávané kusy musia byť celkom bez cudzích predmetov, napr. klincov alebo skrutiek. • Stolová kotúčová píla je navrhnutá výlučne na rezanie dreva a materiálov podobných drevu. Môžu sa použiť iba originálne pracovné nástroje a príslušenstvo Scheppach. Používajte požadované pílové listy v súlade s normou EN 847-1 podľa druhu rezu a druhu dreva (masívne drevo, preglejka alebo drevotrieska). Dodržujte „Špeciálne príslušenstvo nástrojov“. • Stroj je dovolené používať iba v bezchybnom technickom stave, na stanovený účel a podľa pokynov v návode. Obsluha musí byť oboznámená s pravidlami bezpečnosti a všetkými rizikami, ktoré sú s prácou na stroji spojené. Preto musia byť okamžite odstránené všetky funkčné poruchy, a to predovšetkým tie, ktoré majú vplyv na bezpečnosť stroja. • Musia sa tiež rešpektovať predpisy týkajúce sa prevencie nehôd a ďalšie všeobecne uznávané bezpečnostné a technické pravidlá. 173 Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed. mRestrisici Maskinen er konstrueret i henhold til kendt teknik og de anerkendte sikkerhedsregler. Ikke desto mindre kan enkelte restrisici opstå, når man arbejder. • Risiko for skader på fingre og hænder ved den roterende savklinge ved ukorrekt håndtering af emnet. • Skader fra vækflyvende emner ved ukorrekt holdning eller føring. • Sundhedsmæssige risici ved støj. Når du arbejder, overskrides det tilladte støjniveau. Der skal bæres personlige værnemidler, såsom høreværn. • Skader forårsaget af defekt savklinge. Efterse klingens integritet regelmæssigt og før hver brug. • Elektrisk fare, brug af forkerte elektriske forbindelseskabler. • Ved brug af ekstraudstyr skal den vedlagte brugervejledning bemærkes og læses omhyggeligt. • På trods af alle de trufne foranstaltninger kan der være ikke-indlysende restrisici. 174 • Používat stroj Scheppach a provádět jeho údržbu a obsluhu smí pouze osoby, které jsou s tímto zařízením seznámeny a které jsou proškoleny v jeho obsluze a správných postupech. Prováděním úprav a změn na stroji zaniká veškerá odpovědnost výrobce za případně vzniklé škody. • Stroj Scheppach může být používán pouze s originálním příslušenstvím a s originálními pracovními nástroji vyrobenými výrobcem. • Nejste oprávněni používat tento stroj k jiným účelům. Výrobce neodpovídá za škody vzniklé neoprávněným použitím stroje, toto riziko spočívá výhradně na obsluze tohoto stroje. Zbytková rizika. • Používať stroj Scheppach a vykonávať jeho údržbu a obsluhu smú iba osoby, ktoré sú s týmto zariadením oboznámené a ktoré sú preškolené v jeho obsluhe a správnych postupoch. Vykonávaním úprav a zmien na stroji zaniká všetka zodpovednosť výrobcu za prípadne vzniknuté škody. • Stroj Scheppach sa môže používať iba s originálnym príslušenstvom a s originálnymi pracovnými nástrojmi vyrobenými výrobcom. • Nie ste oprávnení používať tento stroj na iné účely. Výrobca nezodpovedá za škody vzniknuté neoprávneným použitím stroja, toto riziko spočíva výhradne na obsluhe stroja. Zvyškové riziká. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnoste Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím. mZbytková rizika mZvyškové riziká Tento stroj byl vyroben s využitím moderní technologie a v souladu s platnými bezpečnostními předpisy. Určitá zbytková rizika mohou ovšem stále existovat. • Je-li obrobek nesprávně posouván, rotující pilový kotouč může způsobit poranění prstů a rukou. • Není-li obrobek řádně zajištěn nebo posouván, mohou odmrštěné kousky dřeva způsobit zranění. • Hluk může ohrozit zdraví. Povolená úroveň hluku je během práce překračována. Používejte osobní ochranné pomůcky, jako například ochranu sluchu. • Poškozené pilové kotouče mohou způsobit zranění. Pravidelně kontrolujte celkový stav pilových kotoučů. • Při použití nesprávného nebo poškozeného napájecího kabelu hrozí úraz elektrickým proudem. Tento stroj bol vyrobený s využitím modernej technológie a v súlade s platnými bezpečnostnými predpismi. Určité zvyškové riziká však môžu stále existovať. • Ak sa obrobok nesprávne posúva, rotujúci pílový kotúč môže spôsobiť poranenie prstov a rúk. • Ak nie je obrobok riadne zaistený alebo posúvaný, môžu odmrštené kúsky dreva spôsobiť zranenie. • Hluk môže ohroziť zdravie. Povolená úroveň hluku je počas práce prekračovaná. Používajte osobné ochranné pomôcky, ako napríklad ochranu sluchu. • Poškodené pílové kotúče môžu spôsobiť zranenie. Pravidelne kontrolujte celkový stav pílových kotúčov. • Pri použití nesprávneho alebo poškodeného napájacieho kábla hrozí úraz elektrickým prúdom. 175 Fig. 1 • Restrisici kan minimeres, når sikkerhedshenvisningerne og den påtænkte anvendelse, såvel som brugervejledningen, overholdes. 4 22 21 5 13 15 12 14 7 6 16 11 7 10 1 9 8 Fig. 2 2 3 3 4 19 13 5.1 20 1 6 17 21 16 14 15 5.1 2 22 5 15 6 18 Fig. 2.1 7 8 9 19 2 1 13 10 11 26 28 22 27 Fig. 2.2 5.1 23 13 14 3 24 4 21 11 25 6 176 12 5 29 Udstyr, fig. 1, 2, 2.1, 2.2 Motor med 15 Håndtag ramme Vippe 16 Vippeindsats Klingeafdæk17 Bundramme ning indvendig Klingeafdæk18 Indstillingsning udvendig skrue vippeforlænger Klingeskærm 19 Stikkombinaindvendig højre tion/Tændslukknap Klingeskærm 20 Motorplade indvendig venstre Klingeskærm 21 Skærm under Vippebeslag 22 Vippeforlænger Fod 23 Savblad Befæstelsesbo- 24 Savbladsnøgle ring Tværstiver 25 Backstopnøgle Returfjeder 26 Tilbehørspose til savklingemontage Kæde 27 Tilbehørspose til håndtag- og kontaktmontage Langsgående 28 Tilbehørspose stop til vippemontage Indstillingsskrue 29 Tilbehørspose Langsgående til skærmmonstop tering • Je-li používáno speciální příslušenství Scheppach, musíte si pečlivě přečíst a řádně dodržovat provozní pokyny dodávané s tímto speciálním příslušenstvím. • I když jsou prováděna všechna bezpečnostní opatření, stále mohou být přítomna určitá zbytková rizika, která nejsou zcela zjevná. • Zbytková rizika mohou být minimalizována dodržováním pokynů, které jsou uvedeny v částech „Bezpečnostní pokyny“, „Správné používání“ a v celém tomto návodu k obsluze. • Ak sa používa špeciálne príslušenstvo Scheppach, musíte si pozorne prečítať a riadne dodržiavať prevádzkové pokyny dodávané s týmto špeciálnym príslušenstvom. • Aj keď sa vykonávajú všetky bezpečnostné opatrenia, stále môžu byť prítomné určité zvyškové riziká, ktoré nie sú celkom zjavné. • Zvyškové riziká sa môžu minimalizovať dodržiavaním pokynov, ktoré sú uvedené v častiach „Bezpečnostné pokyny“, „Správne používanie“ a v celom tomto návode na obsluhu. Zařízení, obr. 1, 2, 2.1, 2.2 Zariadenie, obr. 1, 2, 2.1, 2.2 1 Motor s rámem 2 Kolébka 3 Vnitřní kryt pilového listu 4 Vnější kryt pilového listu 5 Kryt pilového listu, vnitřní pravý 5.1 Kryt pilového listu, vnitřní levý 6 Ochrana pilového listu, spodní 7 Držák kolébky 15 Rukojeť 16 Vložka kolébky 17 Vedlejší rám 18 Seřizovací šroub prodloužení kolébky 19 Sdružená zástrčka/tlačítko ZAP/VYP 20 Deska motoru 21 Ochranný panel 22 Prodloužení kolébky 23 Pilový list 8 Základna stojanu 9 Upevňovací 24 Klíč pilového otvor listu 10 Příčná vzpěra 25 Přidržovací klíč 11 Pojistný kroužek 26 Sada příslušenství pro instalaci pilového listu 12 Řetěz 27 Sada příslušenství pro instalaci rukojeti a spínače 13 Podélný 28 Sada zachycovač příslušenství pro instalaci pily 14 Seřizovací šroub 29 Sada podélného příslušenství zachycovače pro instalaci ochranného krytu 1 Motor s rámom 2 Kolíska 3 Vnútorný kryt pílového listu 4 Vonkajší kryt pílového listu 5 Kryt pílového listu, vnútorný pravý 5.1 Kryt pílového listu, vnútorný ľavý 6 Ochrana pílového listu, spodná 7 Držiak kolísky 8 Základňa stojana 9 Upevňovací otvor 10 Priečna vzpera 11 Poistný krúžok 12 Reťaz 13 Pozdĺžny zachycovač 14 Nastavovacia skrutka pozdĺžneho zachycovača 15 Rukoväť 16 Vložka kolísky 17 Vedľajší rám 18 Nastavovacia skrutka predĺženia kolísky 19 Združená zástrčka/tlačidlo ZAP./VYP. 20 Doska motora 21 Ochranný panel 22 Predĺženie kolísky 23 Pílový list 24 Kľúč pílového listu 25 Pridržiavací kľúč 26 Súprava príslušenstva na inštaláciu pílového listu 27 Súprava príslušenstva na inštaláciu rukoväti a spínača 28 Súprava príslušenstva na inštaláciu píly 29 Súprava príslušenstva na inštaláciu ochranného krytu 177 Montering Påkrævet monteringsværktøj: • Svensknøgle SW8, SW13, SW14 • Unbrakonøgle str. 4 • Stjerneskruetrækker 1. Montere vippe (fig. 3) Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28 (Fig. 2.1) 2 sStk. sekskantskrue M8 x 60 4 sStk. spændskive 8 mm 2 sStk. sekskantmøtrik M8 selvlåsende 3 4 A B Monter de to tværstænger (10) på indersiden af begge fødder med de to unbrakoskruer og 2 spændskiver. Nu sættes vippen 6(2) med hjælp fra en anden person på de sekskantede skruer på ydersiden af fødderne, og skru beslaget på vippen godt fast med en selvlåsende møtrik og en spændskive, således, at vippen stadig kan bevæges. 5 2. Monteringen returfjeder (fig. 4) Befæstelseselementer: 1 Stk. Fjeder Formonteret på forbindelsesrør: 14Stk. spændskive D 15 81 Stk. sekskantskrue M 6 x 25 1 Stk. låsemøtrik M6 2 Stk. spændskiven 6 mm 4 C 3 7 A B Skub fjeder (A)Aog spændskive D15 på forbindelsesrøret, sæt den gennem vinklen og B fastgør røret med sekskantskrue M 6 x 25, 2 spændskiver og en låsemøtrik M6 i venstre side af de to huller. 6 5 6 3 3. Montering kæde (fig. 5) Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28 (fig. 2.1) 1 stk. sekskantskrue M 6 x 25 2 stk. spændskiver D 6 mm 1 stk. låsemøtrik M6 8 178 7 8 Montá Montá Potřebné montážní nástroje: • Otevřený klíč OK 8, OK 13, OK 14 • Šestihranný imbusový klíč, velikost 4 • Křížový šroubovák Potrebné montážne nástroje: • Otvorený kľúč OK 8, OK 13, OK 14 • Šesťhranný imbusový kľúč, veľkosť 4 • Krížový skrutkovač 1. Instalace pily (obr. 3) Upevňovací díly ze sady příslušenství 28 (obr. 2.1) 2 ks šroub se šestihrannou hlavou M8 x 60 4 ks podložka 8 mm 2 ks samozajišťovacích šroubů se šestihrannou hlavou M8 1. Inštalácia píly (obr. 3) Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva 28 (obr. 2.1) 2 ks skrutky so šesťhrannou hlavou M8 × 60 4 ks podložka 8 mm 2 ks samozaisťovacích skrutiek so šesťhrannou hlavou M8 Namontujte dva příčníky (10) na vnitřní straně dvou stojanů pomocí dvou šroubů se šestihrannou hlavou a 2 podložek. Nyní nasaďte pilu (2) za pomoci druhé osoby na šrouby se šestihrannou hlavou na vnější stranu stojanu a připojte konzolu pily pevně pomocí samozajišťovací matice a podložky tak, aby se nemohla pila pohybovat. Namontujte dva priečniky (10) na vnútornej strane dvoch stojanov pomocou dvoch skrutiek so šesťhrannou hlavou a 2 podložiek. Teraz nasaďte pílu (2) za pomoci druhej osoby na skrutky so šesťhrannou hlavou na vonkajšiu stranu stojana a pripojte konzolu píly pevne pomocou samozaisťovacej matice a podložky tak, aby sa nemohla píla pohybovať. 2. Montáž vratné pružiny (obr. 4) Upevňovací díly: 1 ks pružina Instalováno na propojovací trubce: 1 ks podložka D 15 1 ks šroub M 6 x 25 se šestihrannou hlavou 1 ks dorazová matice M6 2 ks podložka 6 mm 2. Montáž vratnej pružiny (obr. 4) Upevňovacie diely: 1 ks pružina Inštalované na prepojovacej rúrke: 1 ks podložka D 15 1 ks skrutka M6 × 25 so šesťhrannou hlavou 1 ks dorazová matica M6 2 ks podložka 6 mm Nasaďte pružinu (A) a podložku D15 na propojovací trubku, vložte ji do úhelníku a zajistěte trubku pomocí šroubu M 6 x 25 se šestihrannou hlavou, 2 podložek a jedné dorazové matice M6 na levém ze dvou otvorů. Nasaďte pružinu (A) a podložku D15 na prepojovaciu rúrku, vložte ju do uholníka a zaistite rúrku pomocou skrutky M6 × 25 so šesťhrannou hlavou, 2 podložiek a jednej dorazovej matice M6 na ľavom z dvoch otvorov. 3. Montáž řetězu (obr. 5) Upevňovací díly ze sady příslušenství 28 (obr. 2.1) 1 ks šroub M 6 x 25 se šestihrannou hlavou 2 ks podložka D 6 mm 1 ks dorazová matice M6 3. Montáž reťaze (obr. 5) Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva 28 (obr. 2.1) 1 ks skrutka M6 × 25 so šesťhrannou hlavou 2 ks podložky D 6 mm 1 ks dorazová matica M6 179 Montér kæden på venstre side på vippen med sekskantskrue M 6 x 25, 2 spændskiver og låsemøtrikken. 4. Montering klingeskærm udvendig venstre (fig. 6) Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28 (Fig. 2.1) 1 stk. sekskantskrue M 8 x 15 1 stk. sekskantskrue M 8 x 35 2 stk. spændskiver 8 mm 2 stk. låsemøtrikker M 8 Allerede formonteret: 1 s. undersænket skrue M 6 x 15 1 stk. spændskive D 6mm 1 stk. stopmøtrik M 6 Fig. 6 1 3 2 Monter klingeskærmen indvendig med en sekskantskrue M6 x 15, spændskive og en låsemøtrik i øverste hul på bundrammen (1) med en sekskantskrue M8 x 15, spændskive og låsemøtrik M8 i underste hul til højre på motorpladen (2) og en sekskantskrue M8 x 35 i underste hul på bundrammen (3). Stram alle skruerne. 5. Montering klingeskærm indvendig venstre (fig. 7) Formonterede befæstelseselementer: 1 stk. undersænket skrue M 6 x 12 1 s. krydskærvsskrue M 5 x 20 1 spændskive 5 mm 1 s. låsemøtrik M 5 1 s. møtrik M 6 som afstandsstykke Fig. 7 1 4 5 3 2 Monter klingeskærm indvendig venstre (1) på vippen (2) med en undersænket skrue M6 x 12 (3). Monter dækplade (4) på klingeskærm (1) med en krydskærvsskrue M5 x 20, spændskive og låsemøtrik M5. 180 Namontujte na pilu na levou stranu řetěz pomocí šroubu M 6 x 25 se šestihrannou hlavou, 2 podložek a dorazové matice. Namontujte na pílu na ľavú stranu reťaz pomocou skrutky M6 × 25 so šesťhrannou hlavou, 2 podložiek a dorazovej matice. 4. Instalace krytu pilového listu vlevo na vnější straně (obr. 6) Upevňovací díly ze sady příslušenství 28 (obr. 2.1) 1 ks šroub M 8 x 15 se šestihrannou hlavou 1 ks šroub M 8 x 35 se šestihrannou hlavou 2 ks podložka 8 mm 2 ks dorazová matice M 8 Již namontováno předem: 1 ks zapuštěný šroub M 6 x 15 1 ks podložka D 6 mm 1 ks dorazová matice M 6 4. Inštalácia krytu pílového listu vľavo na vonkajšej strane (obr. 6) Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva 28 (obr. 2.1) 1 ks skrutka M8 × 15 so šesťhrannou hlavou 1 ks skrutka M8 × 35 so šesťhrannou hlavou 2 ks podložka 8 mm 2 ks dorazová matica M8 Už namontované vopred: 1 ks zapustená skrutka M6 × 15 1 ks podložka D 6 mm 1 ks dorazová matica M6 Namontujte vnitřní kryt pilového listu pomocí šroubu se zapuštěnou hlavou M6 x 15, podložky a dorazové matice do horního otvoru základního rámu (1), pomocí šroubu M8 x 15 se šestihrannou hlavou, podložky a dorazové matice M8 do spodního otvoru napravo od desky motoru (2) a pomocí šroubu M8 x 35 se šestihrannou hlavou do spodního otvoru na levé straně základního rámu (3). Nyní všechny šrouby utáhněte. Namontujte vnútorný kryt pílového listu pomocou skrutky so zapustenou hlavou M6 × 15, podložky a dorazovej matice do horného otvoru základného rámu (1), pomocou skrutky M8 × 15 so šesťhrannou hlavou, podložky a dorazovej matice M8 do spodného otvoru napravo od dosky motora (2) a pomocou skrutky M8 × 35 so šesťhrannou hlavou do spodného otvoru na ľavej strane základného rámu (3). Teraz všetky skrutky utiahnite. 5. Montáž krytu pilového listu na levé vnitřní straně (obr. 7) Předem namontované upevňovací díly: 1 ks imbusový šroub M 6 x 12 1 ks šroub s křížovou hlavou M 5 x 20 1 ks podložka 5 mm 1 ks dorazová matice M 5 1 ks matice M 6 jako rozpěrka 5. Montáž krytu pílového listu na ľavej vnútornej strane (obr. 7) Vopred namontované upevňovacie diely: 1 ks imbusová skrutka M6 × 12 1 ks skrutka s krížovou hlavou M5 × 20 1 ks podložka 5 mm 1 ks dorazová matica M5 1 ks matica M6 ako rozperka Namontujte kryt pilového listu na levou vnitřní stranu (1) pily (2) pomocí imbusového šroubu M6 x 12 (3). Namontujte krycí desku (4) na kryt pilového listu (1) pomocí šroubu s křížovou hlavou M5 x 20, podložky a dorazové matice M5. Namontujte kryt pílového listu na ľavú vnútornú stranu (1) píly (2) pomocou imbusovej skrutky M6 × 12 (3). Namontujte kryciu dosku (4) na kryt pílového listu (1) pomocou skrutky s krížovou hlavou M5 × 20, podložky a dorazovej matice M5. 181 6. Montering savklinge (fig. 8, fig. 9) Befæstelseselementer fra tilbehørspose 26 (fig. 2.1) 1 Stk. sekskantmøtrik M20 1 Stk. spændskiver D20 1 Stk. savklingeflange 1 stk. spændeflange Fig. 8 Fig. 9 Skub savklingeflange på motorakslen. Sæt savklingen sammen med flangen og spændskive på savklingeflange og fastgør dem med sekskantmøtrik M20. OBS! Savklinge skal vende i pilens retning væk fra driftsområdet • Spænd møtrikkerne godt til med savklingenøglen (B), mens du holder flangen kontra med skruenøglen (A) (fig. 9). B A 7. Montering klingeskærm indvendig højre. (fig. 7.1, 7.2) Befæstelseselementer fra tilbehørspose 27 (Fig. 2.1) 1 stk. undersænket skrue M 6 x 12 (a formonteret) 2 stk. krydskærvsskruen M 5 x 10 2 Stk. kunststofpropper 2 Stk. spændskiver D5 2 Stk. fjederring D5 Fig. 7.1 5 2 a Fig. 7.2 c c b 182 b Monter klingeskærm højre foran (5) på vippen (2) med en undersænket skrue M 6 x 12 (a) (fig. 7.1). Klingeskærm venstre og højre monteres sammen og sikres med 2 krydskærvsskruer M 5 x 10 (b), 2 spændskiver D5 og 2 fjederringen D5. Spænd de to krydskærvsskruer (b) fast gennem begge boringer i klingeskærmen (c). Luk begge boringer med kunststofproppen (fig. 7.2). 6. Montáž pilového listu (obr. 8, obr. 9) Upevňovací díly ze sady příslušenství 26 (obr. 2.1) 1 ks šroubů se šestihrannou hlavou M20 1 ks podložka D20 1 ks kotouč příruba 1 ks upínací příruba 6. Montáž pílového listu (obr. 8, obr. 9) Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva 26 (obr. 2.1) 1 ks skrutiek so šesťhrannou hlavou 1 ks podložka D20 1 ks kotúč príruba 1 ks upínacie príruba Posunutím pilového kotouče přírubu na hřídeli motoru. Umístěte pilový list společně s upínací přírubou a podložky na pilovým kotoučem přírubě a zajistěte jej šestihranné matice M20. Poznámka: Šipka na pilovém kotouči musí ukazovat ve směru provozní strany. • Dotáhněte klíčem pilového kotouče (B), aby upínací přírubu s nominální klíčem (A) s cílem zastavit zpět, (obr. 9). Posunutím pílového kotúča prírubu na hriadeli motora. Umiestnite pílový list spolu s upínacie prírubou a podložky na pílovým kotúčom prírube a zaistite ho šesťhranné matice M20. Poznámka: Šípka na pílovom kotúči musia ukazovať v smere prevádzkovej strany. • Dotiahnite kľúčom pílového kotúča (B), aby upínacie prírubu s nominálnou kľúčom (A) s cieľom zastaviť späť, (obr. 9). 7. Instalace krytu pilového listu na pravé vnitřní straně. (Obr. 7.1, 7.2) Upevňovací díly ze sady příslušenství 27 (obr. 2.1) 1 ks imbusový šroub M 6 x 12 (namontovaný předem) 2 ks šroub s křížovou hlavou M 5 x 10 2 ks plastové zátky 2 ks podložky D5 2 ks pojistný kroužek D5 7. Inštalácia krytu pílového listu na pravej vnútornej strane. (Obr. 7.1, 7.2) Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva 27 (obr. 2.1) 1 ks imbusová skrutka M6 × 12 (namontovaná vopred) 2 ks skrutka s krížovou hlavou M5 × 10 2 ks plastové zátky 2 ks podložky D5 2 ks poistný krúžok D5 Namontujte kryt pilového listu na pravou přední stranu (5) pily (2) pomocí imbusového šroubu M6 x 12 (a) (obr. 7.1). Namontujte levý a pravý kryt pilového listu vpředu dohromady a zajistěte je pomocí 2 šroubů s křížovou hlavou M 5 x 10 (b), 2 podložek D5 a 2 pojistných kroužku D5. Utáhněte dva šrouby s křížovou hlavou (b) ve dvou otvorech krytu pilového listu (c). Utěsněte dva otvory pomocí plastových zátek (obr. 7.2). Namontujte kryt pílového listu na pravú prednú stranu (5) píly (2) pomocou imbusovej skrutky M6 × 12 (a) (obr. 7.1). Namontujte ľavý a pravý kryt pílového listu vpredu dohromady a zaistite ich pomocou 2 skrutiek s krížovou hlavou M5 × 10 (b), 2 podložiek D5 a 2 poistných krúžkov D5. Utiahnite dve skrutky s krížovou hlavou (b) v dvoch otvoroch krytu pílového listu (c). Utesnite dva otvory pomocou plastových zátok (obr. 7.2). 183 Fig. 7.3 c 8. Montering klingeskærm under fig. 7.3 Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28 (fig. 2.1) 1 sekskantskrue M 6 x 25 1 spændskive 6 mm 1 møtrik M 6 Allerede monteret på afskærmningen: 2 undersænket skrue M5x20 2 spændskiver 5 mm 2 fjederringe 5 mm 6 d Monter nu klingeskærmen under med 2 unbracoskruer M5x20 og 2 spændskiver (c), 2 fjederringe og en sekskantskrue M6x25 (d) med spændskive og møtrik på vippen. (2) 9. Justering af savklingen (fig. 10 og 11) Let løser de sikringsmøtrik (E). Juster savklingen (D) centreret på klingeafskærmningen fra vippen, inden du løsner de 4 skruer og flytter motoren i den ønskede retning. Spænd derefter de fire låsemøtrikker (E) på motorpladen fast (fig. 12) 10 D 11 E 184 8. Montáž ochrany pilového listu ve spodní části Obr. 7.3 Upevňovací díly ze sady příslušenství 28 (obr. 2.1) 1 ks šroub se šestihrannou hlavou M 6 x 25 1 vymezovací podložka 6 mm 1 matice M 6 Namontováno na kryt předem: 2 ks imbusový šroub M5x20 2 ks podložky 5mm 2 ks pojistný kroužek 5mm 8. Montáž ochrany pílového listu v spodnej časti Obr. 7.3 Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva 28 (obr. 2.1) 1 ks skrutka so šesťhrannou hlavou M 6 x 25 1 vymedzovacia podložka 6 mm 1 matica M 6 Namontované na kryt vopred: 2 imbusové skrutky M5 × 20 2 podložky 5 mm 2 poistný krúžok 5 mm Nyní připevněte kryt pilového listu ve spodní části (6) obr. 7.4 ke kolébce pomocí 2 imbusových šroubů M5 x 20, 2 matic a 2 pojistných kroužků a šroubu se šestihrannou hlavou M6 x 25 (d) včetně vymezovací podložky a matice (2). Teraz pripevnite kryt pílového listu v spodnej časti (6) obr. 7.4 ku kolíske pomocou 2 imbusových skrutiek M5 × 20, 2 matíc a 2 poistných krúžkov a skrutky so šesťhrannou hlavou M6 × 25 (d) vrátane vymedzovacej podložky a matice (2). 9. Montáž pilového listu (obr. 10 a 11) Lehce povolte pojistné matice (E). Vyrovnejte pilový list (D) na střed vybrání pily pro pilový list po povolení 4 šroubů a posunutím motoru požadovaným směrem. Pak utáhněte 4 bezpečnostní šrouby (E) na desku motoru (obr. 12). 9. Montáž pílového listu (obr. 10 a 11) Ľahko povoliť poistné matice (E). Vyrovnajte pílový list (D) na stred výrezu píly na pílový list po povolení 4 skrutiek a posunutím motora požadovaným smerom. Potom utiahnite 4 bezpečnostné skrutky (E) na dosku motora (obr. 12). 185 10. Klingeafdækning udvendig højre montering (fig. 12) Befæstelseselementer fra tilbehørspose 27 (Fig. 2.1) 4 stk. krydskærvsskruer M5 x 10 4 stk. spændskiver D5 4 stk. fjerderring D5 • Monter klingeafdækning udvendig med de 4 krydskærvsskruer, 4 spændskiver og 4 fjederringe og spænd dem godt fast. Fig. 12 10 A B 11. Montering af håndtager (fig. 13) Befæstelseselementer: 4 stk. Sekskantskruer M5x8 (formonteret i håndtaget) Monter begge håndtag på vippen. 13 12 12. Monteringen af beskyttelsespladen (fig. 14, 15) Befæstelseselementer fra tilbehørspose 29 (Fig. 2.2) 2 stk. krydskærvskruer M 6x 8 1 stk. justeringsskruer Monter beskyttelsespladen på vippen med krydskærvskruerne (fig. 16) og skru justeringsskruen i det midterste hul (fig. 17). 14 186 15 16 17 18 10. Montáž krytu pilového listu vpravo (obr. 12) Upevňovací prvky v sadě příslušenství 27 (obr. 2.1) 4 ks šroub s křížovou hlavou M5 x 10 4 ks podložka D5 4 ks pojistný kroužek D5 • Upevněte řádně vnější kryt pilového listu k vnitřnímu krytu pomocí 4 šroubů s křížovou hlavou, 4 podložek a 4 pojistných kroužků. 10. Montáž krytu pílového listu vpravo (obr. 12) Upevňovacie prvky v súprave príslušenstva 27 (obr. 2.1) 4 ks skrutka s krížovou hlavou M5 x 10 4 ks podložka D5 4 ks poistný krúžok D5 • Upevnite riadne vonkajší kryt pílového listu k vnútornému krytu pomocou 4 skrutiek s krížovou hlavou, 4 podložiek a 4 poistných krúžkov. 11. Montáž rukojetí (obr. 13) Upevňovací prvky: 4 ks šroub se šestihrannou hlavou M5 x 8 Namontujte dvě rukojeti na kolébku. 11. Montáž rukovätí (obr. 13) Upevňovacie prvky: 4 ks skrutka so šesťhrannou hlavou M5 × 8 Namontujte dve rukoväti na kolísku. 12. Montáž ochranného panelu (obr. 14, 15) Upevňovací prvky ze sady příslušenství 29 (obr. 2.2) 2 ks šroub se zápustnou hlavou M 6 x 8 1 ks seřizovací šroub Namontujte ochranný panel pomocí šroubů se zápustnou hlavou ke kolébce (obr. 16) a našroubujte seřizovací šroub do středního otvoru (obr. 17). 12. Montáž ochranného panelu (obr. 14, 15) Upevňovacie prvky zo súpravy príslušenstva 29 (obr. 2.2) 2 ks skrutka so zápustnou hlavou M6 × 8 1 ks nastavovacia skrutka Namontujte ochranný panel pomocou skrutiek so zápustnou hlavou ku kolíske (obr. 16) a naskrutkujte nastavovaciu skrutku do stredného otvoru (obr. 17). 187 16 15 16 16 17 18 18 18 18 19 20 20 C AB A 13. Montering langsgående-stop (fig. 16) Sæt det langsgående-stop i hullet på vippen, indstil den ønskede længde på skalaen og fastsæt stoppet med indstillingsskruen. 14. Monteringen vippe-forlængelsen (fig. 17) Stik vippeforlængelsen i åbningen på den venstre side af vippen og tilpas den sådan at brændet ligger godt. . Så sætter du vippeforlængelsen fast med justeringsskruen. 15. Stik-kombination/Monter tænd/Slukkontakt (fig. 18) Fastgørelseselementer: C 4 stk.A krydskærvskruer M 4 x 55 4 stk. spændskiver D 4mm Monter stik-kombinationen på motorpladen med 4 skruer og spænd dem forsvarligt. B B 5 5 mIbrugtagning 20 C 188 A B Bemærk venligst sikkerhedshenvisningerne før ibrugtagning. • Det anbefales at maskinen sikres mod at bevæge sig på usikker grund med jordspyd gennem boringerne i bundpladen. • Alt beskyttelses- og hjælpeudstyr skal monteres • Kontroller vippen før brug og udskift ved slid. • Kontroller vippen, den skal selv gå tilbage til udgangspositionen • Kontrollér at klingen sidder korrekt og i den rigtige omløbsretning. 13. Montáž podélného zachycovače (obr. 16) Nyní vložte podélný zachycovač do bočního otvoru v kolébce, nastavte na stupnici požadovanou délku a zajistěte jej pomocí seřizovacího šroubu. 13. Montáž pozdĺžneho zachycovača (obr. 16) Teraz vložte pozdĺžny zachycovač do bočného otvoru v kolíske, nastavte na stupnici požadovanú dĺžku a zaistite ho pomocou nastavovacej skrutky. 14. Montáž prodloužení kolébky (obr. 17) Posuňte prodloužení kolébky do otvoru na levé straně kolébky a vyrovnejte je řádně tak, aby palivové dřevo pevně dosedalo. Pak utáhněte prodloužení kolébky pomocí seřizovacího šroubu. 14. Montáž predĺženia kolísky (obr. 17) Posuňte predĺženie kolísky do otvoru na ľavej strane kolísky a vyrovnajte ich riadne tak, aby palivové drevo pevne dosadalo. Potom utiahnite predĺženie kolísky pomocou nastavovacej skrutky. 15. Montáž sdružené zástrčky / tlačítka ZAP/VYP (Obr. 18) Montážní díly: 4 ks šroub se šestihrannou hlavou M 4 x 55 4 ks plochá podložka D 4 mm Namontujte sdružený konektor na desku motoru pomocí 4 šroubů a řádně jej utáhněte. 15. Montáž združenej zástrčky/tlačidlo ZAP./VYP. (Obr. 18) Montážne diely: 4 ks skrutka so šesťhrannou hlavou M4 × 55 4 ks plochá podložka D 4 mm Namontujte združený konektor na dosku motora pomocou 4 skrutiek a riadne ho utiahnite. mPrvní použití mPrvé použitie Před uvedením do provozu zajistěte dodržení bezpečnostních pokynů. • Stroj je nutné zabezpečit proti posunutí upevněním zemními hřeby skrz otvory v podlahovém panelu, jestliže je podlaha nerovná. • Musí být namontována všechna bezpečnostní a pomocná zařízení. • Zkontrolujte vložku kolébky (16) na opotřebení a v případě potřeby ji vyměňte. • Zkontrolujte kolébku (2), že se sama vrátí do výchozí polohy. Pred uvedením do prevádzky zaistite dodržanie bezpečnostných pokynov. • Stroj je nutné zabezpečiť proti posunutiu upevnením zemnými klincami cez otvory v podlahovom paneli, ak je podlaha nerovná. • Musia byť namontované všetky bezpečnostné a pomocné zariadenia. • Skontrolujte vložku kolísky (16) na opotrebenie a v prípade potreby ju vymeňte. • Skontrolujte kolísku (2), že sa sama vráti do východiskovej polohy. 189 • Foretag omstilling, tilpasning, afprøvning og rensning med slukket motor. Træk stikket ud og vente på at det roterende værktøj står stille. • Saven er udelukkende beregnet til gennemsavning af brænde • Uanset træets tykkelse må der kun placeres et stykke på vippen. • OBS! Der må ikke skæres bundter af træ eller flere stykker samtidig. • Læg buede træstykker i vippen sådan at den yderste buede side vender mod klingen • Sørg for at maskinen står stabilt på fast grund. Betjening/arbejdsinstruktioner Fig. 19 A B Tænd-sluk kontakt (fig. 19) Maskinen er udstyret med en sikkerhedskontakt for at forhindre genstart efter et spændingsudfald Tænd Tryk grøn knap I (B) Sluk Tryk rød knap O (A) Savning 1 Tænd maskinen. 2 Vent til savklingen har nået sit fulde omdrejningstal. 3 Læg træet i vippen Mindste sikkerhedslængde på træ er 25 cm Maksimal længde på træ til savning er 133 cm Bemærk skalaen på vippen. 4 Tag med den ene hånd fat i vippens håndtag og med den anden hånd sikrer du, at træet ikke vrides. Nu føres vippen jævnt hen til træet, derved bliver savklingen frigivet 5 Når der saves læg kun så meget tryk på vippen at savklingens omdrejningstal ikke falder. 190 • Zkontrolujte pilový list na perfektní usazení a správný směr otáčení. • Výměna, nastavení, měření a čištění se smí provádět pouze při vypnutém motoru. Vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky a počkejte, dokud se rotující nástroj zcela nezastaví. • Pila je konstruována pouze pro příčné řezání palivového dřeva. • Bez ohledu na průměr dřeva se smí vložit do kolébky pouze jeden kus. • POZOR! Neřežte svazky dřev nebo více kusů dřev najednou. • Vkládejte zahnutá dřeva do kolébky takovým způsobem, aby vnější strana phybu směřovala k pilovému listu. • Zajistěte řádné umístění stroje na pevné zemi. • Skontrolujte pílový list na perfektné usadenie a správny smer otáčania. • Výmena, nastavenie, meranie a čistenie sa smie vykonávať iba pri vypnutom motore. Vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj celkom nezastaví. • Píla je konštruovaná iba na priečne rezanie palivového dreva. • Bez ohľadu na priemer dreva sa smie vložiť do kolísky iba jeden kus. • POZOR! Nerežte zväzky driev alebo viac kusov driev naraz. • Vkladajte zahnuté drevá do kolísky takým spôsobom, aby vonkajšia strana ohybu smerovala k pílovému listu. • Zaistite riadne umiestnenie stroja na pevnej zemi. Poznámky k provozu Poznámky k prevádzke Spínač zapnutí/vypnutí (obr. 21) Stroj je vybaven bezpečnostním spínačem, který zamezuje zapnutí po výpadku napětí. Spínač zapnutia/vypnutia (obr. 21) Stroj je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý zamedzuje zapnutiu po výpadku napätia. Zapnutí Stiskněte zelené tlačítko I (B) Zapnutie Stlačte zelené tlačidlo I (B) Vypnutí Stiskněte červené tlačítko O (A) Vypnutie Stlačte červené tlačidlo O (A) Řezání 1 Zapněte stroj. 2 Vyčkejte, dokud pilový list nedosáhl plných otáček. 3 Položte dřevo na kolébku. Minimální délka dřeva pro upevnění je 25 cm Maximální délka dřeva pro řezání je 133 cm Respektujte stupnici na pile. 4 Držte rukojeť pily jednou rukou a druhou rukou zajistěte dřevo mimo nebezpečnou zónu proti otáčení. Nyní veďte pilu rovnoměrně směrem ke dřevu. Touto operací se uvolní pilový list 5 Tlačte na kolébku rovnoměrně a zajistěte, aby nedošlo k poklesu otáček motoru. 6 Před vložením dalšího kusu odstraňte uříznuté dřevo z kolébky. Rezanie 1 Zapnite stroj. 2 Vyčkajte, kým pílový list nedosiahol plné otáčky. 3 Položte drevo na kolísku. Minimálna dĺžka dreva na upevnenie je 25 cm Maximálna dĺžka dreva na rezanie je 133 cm Rešpektujte stupnicu na píle. 4 Držte rukoväť píly jednou rukou a druhou rukou zaistite drevo mimo nebezpečnej zóny proti otáčaniu. Teraz veďte pílu rovnomerne smerom k drevu. Touto operáciou sa uvoľní pílový list 5 Tlačte na kolísku rovnomerne a zaistite, aby nedošlo k poklesu otáčok motora. 6 Pred vložením ďalšieho kusa odstráňte odrezané drevo z kolísky. 191 6 Fjern træet fra vippen, derefter er den vendt tilbage til dens oprindelige position og savklingen er dækket. Placer derpå det næste stykke træ. OBS! Lad aldrig maskinen være i drift uden opsyn. Sluk maskinen, når du ikke arbejder, og tag stikket ud. mElektrisk tilslutning Den installerede elektriske motor er forbundet og klar til brug. Tilslutningen er i overensstemmelse med de relevante VDE-og DIN-regulativer. Kundens netværktilslutning og alle forlængerledninger, der anvendes, skal være i overensstemmelse med disse regler. Brug særlig personlig beskyttelse (PRCD), hvis forsyningsnettet ikke har et fejlstrømsbeskyttelseskredsløb (RCD) med en nominel reststrøm på maks. 0,03 A. Vigtige bemærkninger 230 V~ Elektromotoren 50 Hz er designet til drift S6/40%. Når motoren er overbelastet, slukker den selv. Efter en afkølingstid (af forskellig varighed) kan motoren tændes igen. Defekte elektriske forbindelseskabler På elektrisk forbindelsekabler opstår der ofte isoleringsskader Årsager er: • Trykpunkter når tilslutningskabler føres gennem et vindue eller en dør. • Knæk som følge af forkert montering eller føring af forbindelseslinjen. • Snitflader ved overkørsel af kablet. • Isoleringsskade ved udrivning af kablet fra stikkontakten. • Revner som følge af aldring af isoleringen. 192 POZOR! Nenechávejte stroj během provozu bez dozoru. V případě přerušení práce vypněte stroj a vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky. POZOR! Nenechávajte stroj počas prevádzky bez dozoru. V prípade prerušenia práce vypnite stroj a vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky. mElektrické zapojení mElektrické zapojenie Zapojení elektrického motoru je ve stavu připraveném k provozu. Zapojení odpovídá platným předpisům VDE a DIN. Připojení k elektrické síti na pracovišti zákazníka a použitý prodlužovací kabel musí splňovat požadavky těchto předpisů. Zapojenie elektrického motora je v stave pripravenom na prevádzku. Zapojenie zodpovedá platným predpisom VDE a DIN. Pripojenie k elektrickej sieti na pracovisku zákazníka a použitý predlžovací kábel musia spĺňať požiadavky týchto predpisov. Použijte přenosný osobní bezpečnostní jistič (přenosný proudový chránič (PRCD)), jestliže stávající proudový chránič (RCD) v síťovém napájení není vybaven pro zbytkový proud max. 0,03 A. Použite prenosný osobný bezpečnostný istič (prenosný prúdový chránič (PRCD)), ak existujúci prúdový chránič (RCD) v sieťovom napájaní nie je vybavený pre zvyškový prúd max. 0,03 A. Důležitá informace 230 V~ Elektrický motor 50 Hz je určen pro provozní režim S6/40%. Motor se při přetížení automaticky vypíná. Po vychladnutí (různý časový interval) může být motor znovu zapnutý. Dôležitá informácia 230 V~ Elektrický motor 50 Hz je určený pre prevádzkový režim S6/40%. Motor sa pri preťažení automaticky vypína. Po vychladnutí (rôzny časový interval) môže byť motor znovu zapnutý. Vadné elektrické kabely Při zapojování elektrických kabelů dochází často k poškození jejich izolace. Příčiny: • Poškození tlakem, které je způsobeno vedením propojovacích kabelů okny nebo dveřmi. • Ohyby způsobené nesprávným připojením propojovacích kabelů. • Rozříznutí způsobená přejetím propojovacích kabelů. • Poškození izolace způsobené vytrháváním propojovacího kabelu ze síťové zásuvky. • Praskliny vzniklé v důsledku stárnutí izolace. Chybné elektrické káble Pri zapájaní elektrických káblov často dochádza k poškodeniu ich izolácie. Príčiny: • Poškodenie tlakom, ktoré je spôsobené vedením prepojovacích káblov oknami alebo dvermi. • Ohyby spôsobené nesprávnym pripojením prepojovacích káblov. • Rozrezanie spôsobené prejdením prepojovacích káblov. • Poškodenie izolácie spôsobené vytrhávaním prepojovacieho kábla zo sieťovej zásuvky. • Praskliny vzniknuté v dôsledku starnutia izolácie. 193 Sådanne defekte elledninger må ikke anvendes og er livsfarlige på grund af isoleringsskader. Tjek elektroniske tilslutningsledninger regelmæssigt for skader. Sørg for at strømledningen ikke hænger i lysnettet, når du kontrollerer den. Elkabler skal overholde de gældende VDEog DIN-regulativer. Brug kun strømkabler mærket H 07 RN. Et aftryk af specifikationen på tilslutningskablet er påkrævet.. Vekselstrømsmotor • Netspændingen skal være 230 V~/50 Hz. • Forlængerledninger op til 25 m længde skal have et tværsnit på 1,5 mm2, på længere end 25 m længde mindst 2,5 mm2. • Strømforsyningen er beskyttet af en 16 A sikring. Angiv følgende data ved eventuelle forespørgsler. • Motorens stømtype • Data på maskinens typeskilt Ved returnering af motoren, indsend altid den komplette drivenhed med afbryder. Overhold sikkerhedsforskrifterne! • Produktet opfylder kravene i EN 61000-311 og er omfattet af særlige krav. Det vil sige, at brug af frit valgbare forbindelsespunkter ikke er tilladt. • Enheden kan medføre midlertidige spændingsudsving ved ugunstige netværksbetingelser. • Produktet er udelukkende beregnet til brug på tilslutningspunkter, der a) ikke overskrider en maksimalt tilladt netimpedans „Z“, eller b) har en kontinuerlig strøm-bæreevne på mindst 100 A pr. fase. 194 Vadné elektrické kabely s výše uvedenými závadami nesmí být používány, tyto jsou velice nebezpečné vzhledem k poškození izolace. Chybné elektrické káble s vyššie uvedenými poruchami sa nesmú používať, sú veľmi nebezpečné vzhľadom na poškodenie izolácie. Elektrické kabely pravidelně kontrolujte, zda nejsou poškozeny. Ujistěte se, zda není při provádění kontroly elektrický kabel připojen k síťové zásuvce. Elektrické kabely musí splňovat požadavky příslušných předpisů VDE a DIN. Používejte pouze propojovací kabely s označením H 07 RN. Na kabelu musí být podle předpisů vyznačen typ. Elektrické káble pravidelne kontrolujte, či nie sú poškodené. Uistite sa, že pri vykonávaní kontroly je elektrický kábel pripojený k sieťovej zásuvke. Elektrické káble musia spĺňať požiadavky príslušných predpisov VDE a DIN. Používajte iba prepájacie káble s označením H 07 RN. Podľa predpisov musí byť na kábli vyznačený typ. Jednofázový motor • Napájecí napětí musí být 230 V~/ 50 Hz. • Prodlužovací kabely s délkou do 25 m musí mít průřez vodiče 1,5 mm2. Prodlužovací kabely, jejichž délka je větší než 25 m, musí mít průřez vodiče minimálně 2,5 mm2. • Připojení k síti je chráněno pomalou tavnou pojistkou s proudovou hodnotou 16 A. Jednofázový motor • Napájacie napätie musí byť 230 V~/ 50 Hz. • Predlžovacie káble s dĺžkou do 25 m musí mať prierez vodiča 1,5 mm². Predlžovacie káble, ich dĺžka je väčšia než 25 m, musia mať prierez vodiča minimálne 2,5 mm². • Pripojenie k sieti je chránené pomalou tavnou poistkou s prúdovou hodnotou 16 A. Máte-li jakékoli dotazy, poskytněte prosím následující informace. • Druh proudu • Štítek s parametry stroje Ak máte akékoľvek otázky, poskytnite, prosím, nasledujúce informácie. • Druh prúdu • Štítok s parametrami stroja Chcete-li motor zaslat do autorizovaného servisu, zašlete vždy kompletní pohonnou jednotku včetně spínače. Upozorňujeme bezpečnostní pokyny! Ak chcete motor zaslať do autorizovaného servisu, zašlite vždy kompletnú pohonnú jednotku vrátane spínača. Upozorňujeme bezpečnostné upozorneni! • Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a podléhá speciálním podmínkám připojení. To znamená, že použití na libovolně volitelných přípojných bodech není přípustné. • Přístroj může při nepříznivých podmínkách v síti způsobit dočasné kolísání napětí. • Výrobek je konstruován výhradně pro použití na přípojných bodech, které a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě „Z“, nebo b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením sítě minimálně 100 A/fáze. • Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN 61000-3-11 a podlieha zvláštnym podmienkam pre pripojenie. To znamená, že nie je prípustné používanie na ĺubovoľných prípojných bodoch. • Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových podmienkach viesť krechodným výkyvom napätia. • Výrobok je určený výhradne len pre používanie na takých prípojných bodoch, ktoré a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťovú impedanciu “Z„, alebo 195 • Du må som bruger sikre, evt. i samråd med dit elselskab, at tilslutningspunktet, hvor du ønsker at bruge produktet, opfylder en eller begge krav i a) eller b). Vedligeholdelse Vedligeholdelse: Før vedligehold og justeringer slukkes maskinen og stikket tages ud. Opbevar disse instruktioner med maskinen. Hold maskinen ren. Bær beskyttelsesbriller ved rengøring. Forsigtig: Rengør ikke bordets kunststofdele med skrappe rengøringsmidler. Et mildt opvaskemiddel på en fugtig klud er nok. Der må ikke komme vand på maskinen. • Kontrollér klingen regelmæssigt. Brug kun velslebne, revnefri og ikke-deforme klinger. Brug kun de værktøjer, der svarer til den Europæiske Standard EN 8471. • Udskift strakt utæt vippeindsats. • Kontroller alle sikkerhedsanordninger efter alle vedligeholdelses- og rengøringsarbejder. • Kontroller at der ikke er placeret værktøj eller andre genstande på eller i maskinen, før den sættes i drift igen. • Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser fra udstødningen. • Smør bevægelige dele før hver brug (vippeleddene, fjederrør). 196 • Coby uživatel musíte zabezpečit, pokud nutno za konzultace se svým energetickým podnikem, aby Váš přípojný bod, na kterém chcete přístroj provozovat, splňoval jeden z obou jmenovaných požadavků a) nebo b). b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanentným prúdom minimálne 100 Afázu. • Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť, v prípade potreby po konzultácii s vašim dodávateľom elektrickej energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete používať tento výrobok, spĺňal jeden z oboch uvedených požiadaviek a) alebo b Údržba Údržba Varování: Před prováděním úkonů údržby nebo před prováděním nastavení vždy vypněte stroj a odpojte kabel od síťové zásuvky. Varovanie: Pred vykonávaním úkonov údržby alebo pred nastavovaním vždy vypnite stroj a odpojte kábel od sieťovej zásuvky. Uložte návod v blízkosti stroje. Udržujte stroj v čistotě. Při čištění stroje používejte ochranné brýle. Pozor: Neprovádějte čištění plastových dílů stolu pomocí agresivních čistících prostředků. Doporučujeme použití vody a prostředku na nádobí. Stroj se nesmí dostat do kontaktu s vodou. Návod uložte v blízkosti stroja. Udržujte stroj v čistote. Pri čistení stroja používajte ochranné okuliare. Pozor: Plastové dielce stola nečistite pomocou agresívnych čistiacich prostriedkov. Odporúčame použiť vodu a prostriedok na umývanie riadu. Stroj sa nesmie dostať do kontaktu s vodou. • Provádějte pravidelnou kontrolu pilového kotouče. Používejte pouze správně nabroušené pilové kotouče bez prasklin a deformací. Používejte pouze pracovní nástroje splňující požadavky evropské normy EN 847-1. • Vyměňte ihned kolébku, která je opotřebovaná. • Zkontrolujte všechna bezpečnostní zařízení po každé údržbě a po každém čištění. • Přesvědčte se před uvedením do provozu, že na nebo ve stroji se nenacházejí žádné nástroje nebo jiný materiál. • Odstraňte nahromaděné piliny z prostoru otvoru pro odvod pilin. • Před spuštěním namažte všechny pohybující se díly (spoj kolébkové pily, trubku s pružinou). • Pravidelne kontrolujte pílový kotúč. Používajte iba správne nabrúsené pílové kotúče bez prasklín a deformácií. Používajte iba pracovné nástroje spĺňajúce požiadavky európskej normy EN 847-1. • Vymeňte ihneď kolísku, ktorá je opotrebovaná. • Skontrolujte všetky bezpečnostné zariadenia po každej údržbe a po každom čistení. • Presvedčte sa pred uvedením do prevádzky, že na alebo v stroji sa nenachádzajú žiadne nástroje alebo iný materiál. • Odstráňte nahromadené piliny z priestoru otvoru na odvod pilín. • Pred spustením namažte všetky pohybujúce sa diely (spoj kolískovej píly, rúrku s pružinou). 197 Serviceinformationer Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet slides som følge af brug eller udsættes for naturligt slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer. Sliddele*: Klinge, Vippeindsats * er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget! Fig. 20 B A Klingeskift (fig. 20) OBS! Lad klinge køle af (risiko for forbrændinger) Anvend handsker (risiko for at skære sig) 1 Træk stikket ud 2 Vent på stilstand og lad den køle af 3 Fjern udvendig klingeafdækning (Fjern skruerne) 4 Sæt som kontra skruenøglen (A) på yderflangen (C) og løsn sekskantmøtrikken med savklingenøglen (B). 5 Fjern møtrikken og savklingeflangen. 6 Fjern forsigtigt savklinge. 7 Før du isætter den nye savklinge, rens da flangen med en klud eller børste. 8 Ved isætning af en ny savklinge følg omvendte rækkefølge. OBS! Ved isætning af savklingen læg mærke til den rigtige rotationsretning. 198 Servisní informace Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Pilový list, Vložka kolébky * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky! Servisné informácie Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Pílový list, Vložka kolísky * nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky! Výměna pilového kotouče (obr. 20) POZOR! Nechejte pilový kotouč vychladnout (nebezpečí popálení) Použijte rukavice (nebezpečí říznutí) 1 Odpojte zástrčku napájecího kabel. 2 Počkejte, až se pilový list zastaví a nechejte jej vychladnout. 3 Demontujte vnější kryt pilového listu (odstraňte šrouby) 4 Podržte vnější přírubu (C) pomocí čelního klíče (A) a odšroubujte šestihrannou matici pomocí klíče pilového listu (B). 5 Demontujte matici a přírubu pilového list. 6 Opatrně sejměte pilový list. 7 Před nasazením nového pilového listu očistěte přírubu hadrem nebo kartáčem. 8 Při nasazování nového pilového listu postupujte v opačném pořadí. Výmena pílového kotúča (obr. 20) POZOR! Nechajte pílový kotúč vychladnúť (nebezpečenstvo popálenia) Použite rukavice (nebezpečenstvo porezania) 1 Odpojte zástrčku napájacieho kábla. 2 Počkajte, až sa pílový list zastaví a nechajte ho vychladnúť. 3 Demontujte vonkajší kryt pílového listu (odstráňte skrutky). 4 Podržte vonkajšiu prírubu (C) pomocou čelného kľúča (A) a odskrutkujte šesťhrannú maticu pomocou kľúča pílového listu (B). 5 Demontujte maticu a prírubu pílového listu. 6 Opatrne odoberte pílový list. 7 Pred nasadením nového pílového listu očistite prírubu handrou alebo kefou. 8 Pri nasadzovaní nového pílového listu postupujte v opačnom poradí. POZOR! Při nasazování pilového listu dávejte pozor na správný směr otáčení. POZOR! Pri nasadzovaní pílového listu dávajte pozor na správny smer otáčania. 199 Fejlfinding Bemærk venligst: Tag altid maskinen ud af stikkontakten før du udfører vedligeholdelses- eller reparationsforanstaltninger. Fejl Mulig årsag 1. Savklinge løsner Fastgørelsesmøtrik ikke stram nok sig efter slukning af motor 2. M  otor starter ikke a) Hovedsikringsfejl b) Forlængerledning defekt c) F  orbindelser til motoren eller kontakten er ikke i orden d) M  otor eller kontakt defekte 3. M  otor omvendt rotation a) K  ondensator defekt b) forkert tilslutning 4. M  otor producerer a) Tværsnit på forlængerledningen ingen strøm, ikke sikringen springer tilstrækkelig b) Overbelastning forårsaget af sløv savklinge 5. Brandmærker på a) s løv klinge snitfladen b) forkert klinge 200 Løsning Spænd kontramøtrikken mod højre a) K  ontroller hovedsikring b) Udskift forlængerledningen c) F  å det kontrolleret af autoriseret elektriker d) F  å det kontrolleret af autoriseret elektriker a) F  å det kontrolleret af autoriseret elektriker b) Lad polariteten blive skiftet af autoriseret elektriker a) s e Elektrisk tilslutning b) Skift klinge a) S  kærp savklingen, udskift b) Udskift savklingen Diagnostika a řešení problémů Varování: Před prováděním úkonů údržby v zájmu provozní bezpečnosti vždy vypněte pilu a odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky. Problém Možná příčina 1. Po zapnutí motoru Nedostatečně utažená upevňovací dojde k uvolnění matice pilového kotouče Řešení Utáhněte upevňovací matici, pravý závit 2. M  otor nelze spustit a) Z  kontrolujte síťovou pojistku b) výměna prodlužovací kabel c) S  věřte kontrolu kvalifikovanému elektrikáři d) S  věřte kontrolu kvalifikovanému elektrikáři S  věřte kontrolu kvalifikovanému elektrikáři a) Viz část „Elektrické zapojení“ v návodu k obsluze b) výměna pilový kotouč 3. M  otor špatný směr otáčení 4. M  otor neběží, pojistka reaguje 5. Spáleniny na povrchu řezu a) s elhání síťovou pojistku b) Poškozený prodlužovací kabel c) N  esprávné zapojení motoru nebo spínače d) M  otor nebo switch defektní Kondenzátor poškozený a) p  růřez prodlužovací kabelu nedostatečně b) přetížení skrz pilovým kotoučem tupý a) Pilovým kotoučem tupý b) Nesprávný pilový kotouč a) P  oužijte nabroušený pilový kotouč b) výměna pilový kotouč 201 Diagnostika a riešenie problémov Varovanie: Pred vykonávaním údržby v záujme prevádzkovej bezpečnosti vždy vypnite pílu a odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky. Problém 1. P  o zapnutí motora dôjde k uvoľneniu pílového kotúča 2. M  otor nie je možné spustiť 3. M  otor zlý smer otáčania 4. M  otor nebeží, poistka reaguje 5. S  páleniny na povrchu rezu 202 Možná príčina Nedostatočne dotiahnutá upevňovacia matica a) zlyhanie sieťovú poistku b) P  oškodený predlžovací kábel c) N  esprávne zapojenie motora alebo spínača d) motora alebo spínača chybný Riešenie Dotiahnite upevňovaciu maticu, pravý závit a) S  kontrolujte sieťovú poistku b) výmena predlžovací kábel c) Z  verte kontrolu kvalifikovanému elektrikárovi d) Zverte kontrolu kvalifikovanému elektrikárovi kondenzátor chybný Z  verte kontrolu kvalifikovanému elektrikárovi a) prierez predlžovací kábelu a) Pozrite časť „Elektrické nedostatočne zapojenie“ v návode na obsluhu b) preťaženie skrz tupý pílový kotúč b) výmena pílový kotúč a) tupý pílový kotúč a) P  oužite nabrúsený pílový kotúč b) Nesprávny pílový kotúč b) výmena pílový kotúč Gyártó: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Kedves Vásárló! Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja. Célzás A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben: • szakszerűtlen kezelés, • a használati utasítások be nem tartása, • harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások, • nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje, • szakszerűtlen használat, • az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tartása miatt. Javaslatok: Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkön�nyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor. nten technischen Regeln zu beachten. Általános Utasítások • Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibásodást észlel, azonnal értesítse a beszállítót. Az utólagos panasztevéseket nem vesszük figyelembe. • Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e. • Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat. • Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket használjon. A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától. • Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típusát, illetve a gyártási évét. 203 HS410 Szállított elemek Tüzelőfa billenőfűrész Motor vázzal Lengőkar Belső fűrészlapburkolat Külső fűrészlapburkolat Bal oldali fűrészlap védőlemez Jobb oldali fűrészlap védő lemez Fűrészlapburkolat Fűrészlap Hosszanti ütköző Lengőkar-hosszabbító Fűrészlapkulcs Tartozékcsomag a fűrészlaphoz Tartozékcsomag a tartófogantyú és a kapcsoló szereléséhez Tartozékcsomag a lengőkar szereléséhez Tartozékcsomag a védőlemez szereléséhez Kezelési útmutató ø Fűrészlap 405 x 30 x 3,2 mm Tömeg: 39 kg Munkavégzési utasítások Fa átmérője, min./ 5/14 cm max. Fa hossza, min./ 25-133 cm max. Meghajtás Motor V/Hz 230 V~/50 Hz P1 felvett 2200 W teljesítmény P2 leadott 1500 W teljesítmény Üzemmód S6/40 % Névleges üresjárati 2800 min-1 fordulatszám Névleges áram 10.11 A Feszültséghiányigen kioldás Dugasz Schuko A műszaki változások jogát fenntartjuk!! 204 Zajjellemzőit Mérési feltételek A megadott értékek kibocsátási értékek, és ugyanakkor nem feltétlenül tükrözik a biztonságos munkaértékeket. Habár van összefüggés az emissziós és immissziós szint között, ebből nem lehet megbízhatóan megállapítani, hogy szükség van-e további elővigyázatossági intézkedésekre. A munkaállomáso n aktuálisan érvényes immissziós szintet befolyásoló tényezők közé tartozik a kitettség időtartama, a munkatér jellege, az egyéb zajforrások stb., pl. gépek és a szomszédos folyamatok száma. Az engedélyezett munkahelyi értékek is országonként eltérők lehetnek. Ez az információk azonban segíti a felhasználót abban, hogy jobban megbecsülhesse a veszélyeztetést és a kockázatot. Hangteljesítményszint dB egységben Semleges LwA / feldolgozás LwA = 94/104 dB(A) Hangnyomás munkahelyi in dB Semleges LqAeq / feldolgozás LqAeq = 83/93 dB(A) A megadott kibocsátási értékekre K = 4 dB mérési bizonytalansági érték vonatkozik Porkibocsátási adatok A Faipari Szakmai Bizottság „Famegmunkáló gépek porkibocsátási (koncentrációs értékek) ellenőrzésének alapelvei“ szerint mért porkibocsátási értékek 2 mg/m3 alatt vannak. Ezek alapján amennyiben a gépet egy legalább 20 m/s levegősebességű, szabályszerű üzemi elszívásra csatlakoztatják, akkor abból lehet kiindulni, hogy folyamatosan és biztonságosan betartják a Németországban érvényben lévő, faporra vonatkozó műszaki hivatkozási koncentráció határértékét. A készüléken található szimbólumok magyarázata Figyelem Viseljen hallásvédőt Olvassa el az útmutatót Viseljen védőszemüveget Viseljen védőkesztyűt Viseljen csúszásmentes cipőt Működés közben tartson megfelelő távolságot a mozgó fűrészlaptól Figyelem! Ne nyúljon a fűrészlap közelébe! Sérülésveszély! A gépet csak egy személy kezelje. Javítás, tisztítás és karbantartás előtt húzza ki a gép hálózati csatlakozóját! Figyelem! A gépet nedves környezetben használni tilos. A gyerekeket tartsa távol a géptől Ezzel a jellel látjuk el az Ön biztonságára vonatkozó, ebben használati utasításban leírtakat: m mÁltalános biztonsági utasítások • Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenkinek, aki a géppel dolgozik. • A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan, a használati útmutató figyelembevételével szabad használni! Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni! • Kizárólag az EN 847-1 európai szabványnak megfelelő szerszámokat használjon. • A gépen található összes biztonsági és veszélyre vonatkozó utasítást vegye figyelembe. • A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban. • Legyen óvatos a munkavégzésnél: A forgó vágómű veszélyes lehet a kézre és az ujjakra. • Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan és szilárd talajon álljon. • Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne használjon hibás vezetékeket. • Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott géptől. • A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti. Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelet alatt dolgozhatnak a gépen. • Nem szabad a gépen dolgozó személy figyelmét elvonni. • A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fahulladéktól mentes állapotban. • Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés előtt vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját. • Vegye figyelembe a motor forgásirányát – lásd: Elektromos csatlakoztatás. • A gépen található biztonsági berendezéseket nem szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni. • Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a forgó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön. • Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. 205 • A gépen végzett munka közben az ös�szes védőberendezés és burkolat legyen felszerelve. • Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlapokkal dolgozzon. • Tilos a gép biztonsági berendezéseit leszerelni vagy használhatatlanná tenni. • Az üzemzavarok elhárításánál vagy a beszorult fadarabok eltávolításánál kapcsolja ki a gépet. - Kihúzni a hálózati csatlakozót • Kiegyengetett fűrészhézag esetén, cserélje ki az asztalbetétet. - Kihúzni a hálózati csatlakozót • Átszerelési, valamint beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót! • A munkahelyről való távozás előtt állítsa le a motort. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót! • A legkisebb helyváltoztatás előtt is válas�sza le a gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe helyezés előtt a gépet előírásszerűen csatlakoztassa vissza az áramhálózatra. • A villamos bekötési, javítási, karbantartási és szerelési munkálatokat kizárólag szakemberek végezhetik. • A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági berendezést. • Ne tegye ki a fűrészt esőnek, és ne használja a gépet nedves vagy vizes környezetben. • Gondoskodjon jó megvilágításról. • Ne használja nedves vagy vizes környezetben az elektromos szerszámot. • Gondoskodjon a jó megvilágításról a munkaterületen. • Ne használja olyan helyen az elektromos szerszámot, ahol tűz- vagy robbanásveszély áll fenn. • Teste ne érintkezzen a földelt alkatrészekkel (például csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekrényekkel) • A használaton kívüli elektromos szerszámokat száraz, magasan fekvő vagy elzárt helyen kell tárolni, ahol nem férnek hozzá gyermekek. 206 • Ne használja a kábelt a csatlakozódugó aljzatból való kihúzásához. Óvja a kábelt a hőtől, olajtól és éles peremektől. • A fogantyúkat száraz, tiszta, valamint olajtól és zsírtól mentes állapotban kell tartani. • Győződjön meg arról, hogy a csatlakozódugó aljzatba történő bedugásakor ki van kapcsolva a kapcsoló. • A szabadban csak engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellátott hosszabbítókábelt használjon. • Ne használjon olyan elektromos szerszámot, amelynek a kapcsolója nem működik. • Csak olyan fűrészlapokat használjon, amelyek legnagyobb megengedett fordulatszáma meghaladja a himbás körfűrész és a vágni kívánt anyag legnagyobb megengedett orsófordulatszámát.+ Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét. Tartozékok Csak szakkereskedőjénél vásároljon. Biztonságos munkavégzés Fontos, hogy az összes kezelő: 1 Megfelelő oktatásban részesüljön a gép használatára, beállítására és kezelésére vonatkozóan; 2 Oktatásban részesüljön a zajkibocsátást befolyásoló tényezőkről, pl.: –– Fűrészlapok, amelyek a zaj csökkentése érdekében különleges kialakítással rendelkeznek; –– a fűrészlap és a gép karbantartása; 3 Oktatásban részesüljön a porkibocsátást befolyásoló tényezőkről, pl.: –– a megmunkálandó anyag fajtája; –– az egyes elszívóburkolatok fontossága (porgyűjtők a por keletkezésének helyén); –– az elszívóburkolatok, terelőlemezek, forgácsgyűjtők rendeltetésszerű beállítása; –– Amennyiben van, az elszívó berendezés bekapcsolása a megmunkálás kezdete előtt; Fontos, hogy: 4 Üzemelés közben a gép vízszintes, egyenes talajon álljon, és a gép körüli padló egyenes, jól karbantartott és hulladékoktól, pl. forgácsoktól és levágott munkadaraboktól mentes legyen; 5 Megfelelő általános és helyi világítást alakítsanak ki; 6 a kiindulási anyagot és a megmunkált munkadarabokat a kezelőszemély normál munkahelyének közelében tárolják. Fontos, hogy a kezelő: 7 Szükség esetén megfelelő személyi védőfelszerelést viseljen, amely a következőket tartalmazhatja: -- Hallásvédő a halláskárosodás veszélyének csökkentéséhez; -- Légzésvédő a káros porok belégzése által jelentett veszély csökkentéséhez; -- Kesztyű a fűrészlapok kezeléséhez (a fűrészlapokat, amikor csak lehetséges, szerszámtartóban szállítsa); 8 Kikapcsolja a gépet, amikor felügyelet nélkül hagyja. 9 Felismerés után azonnal jelente a gép hibáit, beleértve a védőberendezések vagy a fűrészlapok hibáit is; 10 Megismerje a tisztítás, javítás, valamint a forgács és por rendszeres eltávolításával kapcsolatos biztonsági intézkedéseket, amelyekkel megelőzhető a tűzveszély; 11 Kövesse a gyártónak a fűrészlapok üzemeltetésével, beállításával és javításával kapcsolatos utasításait; 12 megfelelően megélezett fűrészlapokat használjon; 13 gondoskodjon arról, hogy az összes alkalmazott orsórugó és fűrészkarima a gyártó adatainak megfelelő, az alkalmazás céljához alkalmas legyen; 14 gondoskodjon arról, hogy a munkavégzéshez szükséges összes leválasztó védőberendezés és egyéb, nem leválasztó védőberendezés fel legyen helyezve, jó állapotban legyen, és rendeltetésszerűen karban legyen tartva. 207 mRendeltetésszerűi használat  munkagép megfelel az EU gépekre voA natkozó jelenleg érvényes irányelvének. • A himbás körfűrészt 1 személyes kezelésre és kizárólag kültéri használatra tervezték. • A himbás körfűrész egy szállítható körfűrész. Csak tűzifa bevezető himbával végzett, a műszaki adatoknak megfelelően végzett keresztdarabolására használható. • A fűrész kizárólag tűzifa keresztdarabolására készült. • A hasábok átmérőjétől függetlenül egyszerre csak 1 munkadarabot szabad a himbába helyezni. • A gépen található összes biztonsági és veszélyre vonatkozó utasítást tartsa hiánytalan és olvasható állapotban. • A balesetek elkerülése érdekében a gép munkaterületén és környezetében nem lehetnek zavaró idegen tárgyak. • A vágni kívánt fadarabok alapvetően nem tartalmazhatnak idegen tárgyakat, például szeget vagy csavart. • A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan, a használati utasítás figyelembevételével szabad használni. Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni. • Be kell tartani a gyártó biztonsági, munka- és karbantartási előírásait, illetve a műszaki adatoknál megadott méreteket. • Kötelező figyelembe venni az idevágó baleset-megelőzési előírásokat és a többi, általánosan elismert biztonságtechnikai szabályt. • A gép használata, karbantartása vagy javítása csak kompetens személyek számára megengedett, akik jártassággal rendelkeznek e területen, és akik képzésben részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket illetően. A gépen végzett önkényes módosítások kizárják a gyártói garanciát az ebből adódó károk esetén. • A gép használata csak a gyártó eredeti tartozékaival és eredeti szerszámaival megengedett. 208 • Minden ettől eltérő használat rendeltetésellenesnek minősül. Az ebből adódó károkért a gyártó nem vállal garanciát, így az ezzel járó kockázat kizárólag a felhasználót terheli. Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink rendeltetésük szerint nem az ipari, kézműipari vagy gyári használatra lettek konstruálva. Nem vállalunk szavatosságot, ha a készülék ipari, kézműipari vagy gyári üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva. mTovábbi kockázatok A gép felépítése a technika mai állásának megfelelően, valamint az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően történt. Ennek ellenére a munkafolyamat során bizonyos további kockázatok léphetnek fel. • A munkadarab szakszerűtlen vezetésekor a forgó fűrészlap veszélyes lehet a kézre és az ujjakra. • Szakszerűtlen tartás vagy vezetés, mint például ütköző nélküli munkavégzés esetén a kisodródó munkadarab sérüléseket okozhat. • A zaj veszélyeztetheti az egészséget. A munka során keletkező zaj meghaladja a megengedett zajszintet. Feltétlenül viseljen személyi védőfelszerelést, például hallásvédőt. • A hibás fűrészlap sérülést okozhat. Rendszeresen és minden használat előtt ellenőrizze a fűrészlap épségét. • Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően. • Különleges tartozék használatakor annak kezelési útmutatóját is gondosan olvassa el és tartsa be. • Lehetőség van a maradék kockázatok minimálisra való csökkentésére, amen�nyiben betartja a biztonsági útmutatásokat és a gépet rendeltetésszerűen alkalmazza, valamint teljes mértékben betartja a használati útmutató rendelkezéseit. Fig. 1 Készülék, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2 4 22 21 1 Motor vázzal 2 Lengőkar 5 3 Belső fűrészlapburkolat 4 Külső fűrészlapburkolat 13 15 12 14 6 16 7 11 7 5 Jobb oldali belső fűrészlap védőlemez 5.1 Bal oldali belső fűrészlap védőlemez 6 Alsó fűrészlap védőlemez 7 Lengőkartartó 10 9 8 Fig. 2 3 19 13 5.1 20 1 21 16 14 6 17 15 2 22 8 Állóláb 9 Rögzítőfurat 10 Haránt támasz 11 Visszahúzó rugó 15 18 12 Lánc Fig. 2.1 19 2 13 Hosszanti ütköző 1 13 26 28 22 27 14 Hosszanti ütköző állítócsavarja 15 Fogantyú 16 Lengőkar-betét 17 Alapkeret 18 Lengőkar-hosszabbító állítócsavarja 19 Be-ki kapcsoló/csatlakozókombináció 20 Motortálca 21 Védőlemez 22 Lengőkar-hosszabbító 23 Fűrészlap 24 Fűrészlapkulcs 25 Ellentartó kulcs 26 Tartozékcsomag a fűrészlap szereléséhez 27 Tartozékcsomag a tartófogantyú és a kapcsoló szereléséhez 28 Tartozékcsomag a lengőkar szereléséhez 29 Tartozékcsomag a védőlemez szereléséhez Fig. 2.2 5.1 23 3 24 4 21 11 25 6 5 29 209 Összeszerelés zükséges szerszámok: • SW8, SW13, SW14 franciakulcs • 4-es imbuszkulcs • Csillagcsavarhúzó 1. A lengőkar felszerelése (3. ábra) Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban (2.1. ábra) 2 db M8 x 60 hatlapfejű csavar 4 db 8 mm alátét 2 db M8 önzáró hatlapfejű csavar Rögzítse a hatlapfejű csavarokkal és az A alátétekkel a két állóláb belső oldalán a két (10) haránt támaszt. Egy másik személy seB gítségével nyomja a (2) lengőkart az állóláb külső oldalán található hatlapfejű csavarra, majd az önzáró anyával és egy alátéttel 6 rögzítse a lengőkartartót oly módon, hogy a lengőkar még mozogjon. 3 4 5 4 C 3 7 A B 6 2. A visszahúzó rugó beszerelése (4. ábra) Rögzítőelemek: 1 db rugó A merevítő csőre szerelve: 4 1 db D15 alátét 1 db M6 x 25 hatlapfejű csavar 8 1 db M6 záróanya 2 db 6 mm alátét Nyomja fel az (A) rugót és a D15 alátétet a rögzítő csőre, tolja át őket a lengőkaron, A bal oldalán rögzítse a csömajd a két furat vet az M6 x 25 hatlapfejű csavarral, 2 alátéttel és a záróanyával.B 5 6 7 8 8 210 3. A lánc felszerelése (5. ábra) 3 Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban (2.1. ábra) 1 db M6 x 25 hatlapfejű csavar 2 db D 6 mm alátét 1 db M6 záróanya Rögzítse a láncot a lengőkar bal oldalára az M6 x 25 hatlapfejű csavarral, 2 alátéttel és a záróanyával. 4. A Bal oldali külső fűrészlapburkolat felszerelése (6. ábra) Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban (2.1. ábra) 1 db M8 x 15 hatlapfejű csavar 1 db M8 x 35 hatlapfejű csavar 2 db 8 mm alátét 2 db M8 záróanya Előre felszerelve: 1 db M6 x 15 süllyesztett fejű csavar 1 db D 6 mm alátét 1 db M6 záróanya Rögzítse a fűrészlapburkolatot belülről egy M6 x 15 süllyesztett fejű csavarral, az (1) alapkeret felső furatban egy alátéttel, egy záróanyával és egy M8 x 15 süllyesztett fejű csavarral, a (2) motortálca jobb alsó furatában egy alátéttel és egy M8 záróanyával és a (3) alapkeret bal alsó furatában egy M8 x 35 hatlapfejű csavarral. Húzza meg a csavarokat. Fig. 6 1 3 2 Fig. 7 1 4 5 3 2 5. A bal oldali belső fűrészlap-védőlemez felszerelése (7. ábra) Előre felszerelt rögzítőelemek: 1 db M6 x 12 imbuszcsavar 1 db M5 x 20 csillagcsavar 1 db 5 mm alátét 1 db M5 záróanya 1 db távtartóként használt M6 anya Rögzítse az (1) bal oldali belső fűrészlap-védőlemezt a (3) M6 x 12 imbuszcsavarral a (2) lengőkarra. Rögzítse a (4) borítólemezt az M5 x 20 csillagcsavarral, az alátéttel és az M5 záróanyával az (1) fűrészlap-védőlemezre. 211 Fig. 8 6. Fűrészlap beszerelése (8. és 9. ábra) Rögzítőelemek a 26. tartozékcsomagban (2.1. ábra) 1 db M20 hatlapfejű csavar 1 db D20 alátét 1 db fűrészlapperem 1 db feszítőperem • Nyomja fel a fűrészlapperemet a motortengelyre. • Helyezze fel a fűrészlapot a feszítőperemmel a fűrészlapperemre, majd rögzítse az M20 hatlapfejű csavarral. m FIGYELEM! A fűrészlapon lévő nyíl a kezelőoldal felé mutasson • Húzza meg az anyát a (B) fűrészlapkulc�csal, és közben az (A) körmöskulccsal tartson ellen a feszítőperemnek (9. ábra). Fig. 9 B A Fig. 7.1 5 2 a Fig. 7.2 c c b 212 b 7. A jobb oldali belső fűrészlap-védőlemez felszerelése. (7.1. és 7.2. ábra) Rögzítőelemek a 27. tartozékcsomagban (2.1. ábra) 1 db M6 x 12 imbuszcsavar (előre felszerelve) 2 db M5 x 10 csillagcsavar 2 db műanyagdugó 2 db D5 alátét 2 db D5 rugós alátét Rögzítse az (5) jobb oldali első fűrészlap-védőlemezt az (a) M6 x 12 imbuszcsavarral a (2) lengőkarra (7.1. ábra). Szerelje össze a jobb és bal oldali első fűrészlap-védőlemezt, majd rögzítse 2 db (b) M5 x 10 csillagcsavarral, 2 db D5 alátéttel és 2 db D5 rugós alátéttel. A (c) fűrészlap-védőlemez furatain keresztül húzza meg a két (b) csillagcsavart. A furatokat zárja le műanyagdugóval (7.2. ábra). Fig. 7.3 c 6 d 8. Az alsó fűrészlap-védőlemez felszerelése 12. ábra Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban (2.1. ábra) 1 db M8 x 30 hatlapfejű csavar 1 db 8 mm alátét 1 db M8 anya A védőlemezre már felszerelve: 2 db M5x20 imbuszcsavar 2 db 5 mm alátét 2 db 5 mm rugós alátét A 2 M5x20 imbuszcsavarral, a 2 (c) alátéttel és a 2 rugós alátéttel, valamint a (d) M6x25 hatlapfejű csavarral, az alátéttel és az anyával rögzítse a fűrészlap-védőlemezt alul a (2) lengőkarra. 10 9. A fűrészlap beállítása (10. és 11. ábra) Igazítsa a (D) fűrészlapot a lengőkaron található fűrészlap-nyílás közepére, majd rögzítse a 4 csavarral és tolja a motort a kívánt irányba. Ezt követően szorítsa meg a motortálcán a 4 (E) rögzítőanyát (12. ábra) D 11 E 213 10. A jobb oldali külső fűrészlap-védőlemez felszerelése (12. ábra) Rögzítőelemek a 27. tartozékcsomagban (2.1. ábra) 4 db M5x8 csillagcsavar 4 db D5 alátét 4 db D5 rugós alátét • Szerelje fel a fűrészlap-védőlemezt kívülről a fűrészlapburkolatra, majd belülről rögzítse a 4 csillagcsavarral, a 4 alátéttel és a 4 rugós alátéttel. Fig. 12 10 A B 13 12 11. A fogantyú felszerelése (13. ábra) Rögzítőelemek: 4 db M5x8 hatlapfejű csavar (a fogantyúba szerelve) Szerelje fel mindkét fogantyút a lengőkarra. 14 12. A védőlemez felszerelése (14. és 15. ábra) Rögzítőelemek a 29. tartozékcsomagban (2.2. ábra) 2 db M6 x 8 csillagcsavar 1 db állítócsavar Rögzítse a védőlemezt a lengőkarra (16. ábra) a csillagcsavarral, majd forgassa el a furat közepén az állítócsavart (17. ábra). 15 16 17 18 214 16 15 16 16 17 18 18 19 20 20 13. A hosszanti ütköző felszerelése (16. ábra) Helyezze a hosszanti ütközőt a lengőkar oldalsó furatába, állítsa be a skálán a kívánt hosszúságot, majd rögzítse az állítócsavarral. 14. A lengőkar-hosszabbító felszerelése (17. ábra) Helyezze a lengőkar-hosszabbítót a lengőkar bal oldalán található nyílásba, majd állítsa be, hogy a tűzifa jól feküdjön. Ezután rögzítse a lengőkar-hosszabbítót az állítócsavarral. 18 18 C AB 15. A be/ki kapcsoló/csatlakozókombinációCbeszerelése (18. ábra) A Rögzítőelemek: 4 db M4 x 55 csillagcsavar 4 db D 4mm alátét A 4 csavarral rögzítse a csatlakozókombinációt a motortálcára. B A B 5 5 20 C A 215 B mÜzembe helyezés Tartsa be a biztonsági utasításokat! • Javasoljuk, hogy nem biztonságos talaj esetén a cövekeket a furatokon keresztül a padlólemezbe vezetve biztosítsa elcsúszás ellen a gépet. • Szerelje fel az összes védő- és segédberendezést • Ellenőrizze a himbabetét kopását, és szükség esetén cserélje ki. • Ellenőrizze a hibát: magától vissza kell térnie a kiindulási helyzetbe • Ellenőrizze a fűrészlap kifogástalan illeszkedését és a megfelelő futásirányt. • Át- és beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a forgó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön. • A fűrész kizárólag tűzifa keresztdarabolására készült • A hasábok átmérőjétől függetlenül egyszerre csak egy hasábot szabad a himbába helyezni. • Figyelem! Soha ne hasítson egy köteget vagy több darabot egyszerre. • A görbe fadarabokat úgy helyezze a himbába, hogy a kifelé görbülő oldal a fűrészlap irányába nézzen • Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan és szilárd talajon álljon. Kezelés/munkautasítások Fig. 19 A B Be-/kikapcsoló (19. ábra) A gép a feszültségkimaradás utáni visszakapcsolás megakadályozása érdekében biztonsági kapcsolóval rendelkezik. Bekapcsolás Nyomja meg a zöld I gombot (B) Kikapcsolás Nyomja meg a piros O gombot (A) Fűrészelés 1 Kapcsolja be a gépet. 2 Várja meg, hogy a fűrészlap elérje teljes fordulatszámát. 3 Helyezze a fát a himbába Fadarab minimális hosszúsága a biztosításhoz: 25 cm 216 Fadarab maximális hosszúsága a fűrészeléshez: 100 cm Vegye figyelembe a himbán található skálát. 4 Egyik kezével fogja meg a himba fogantyúját, és másik kezével a veszélyzónán kívül biztosítsa elfordulás ellen a fadarabot. Ekkor egyenletesen vezesse a fadarabhoz a himbát, lehetővé téve, hogy a fűrészlap átvágja a fadarabot 5 Fűrészelés közben csak olyan erővel nyomja a himbát, hogy a fűrészlap fordulatszáma ne csökkenjen. 6 A lefűrészelt fát csak akkor vegye ki a himbából, ha az már visszatért kiindulási helyzetébe, és a fűrészlapon rajta van a védőtok. Ekkor helyezze be a következő fát. Figyelem! Üzem közben ne hagyja felügyelet nélkül a gépet! Ha végzett a munkával, kapcsolja ki a gépet, és húzza ki a hálózati csatlakozódugót. -- Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt. -- Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt. -- Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt. -- Repedések a szigetelés öregedése miatt. Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni. mElektromos csatlakoztatás A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg ezeknek az előírásoknak. Használjon mozgatható személyi védőkapcsolót (PRCD), ha a hálózatban nem található max. 0,03 A névleges hibaáramú áramvédő kapcsoló (RCD). Fontos utasítások A 230 V/50 Hz villanymotort S6/40% üzemmódra tervezték. A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort. Sérült elektromos csatlakozóvezetékek Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül. Ennek oka lehet: -- Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak- vagy ajtóréseken keresztül vezeti. 217 Váltóáramú motor • A hálózati feszültség 230 V~/50 Hz legyen. • A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek keresztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen, > 25 m / 2,5 négyzetmilliméter. • A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékok biztosítják. Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni: • Motorgyártó • Motor áramtípusa • Gép típuscímkéjének adatai A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kapcsolót is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza. Tartsa be a biztonsági utasításokat! • A termék teljesítí az EN 61000-3-11 követelményeit és a különcsatlakozási feltételek alá esik. Ez annyit jelent, hogy nem engedélyezett egy szabadon választható csatlakozási ponton történő használat. • Kedvezőtlen hálózati viszonyoknál a készülék átmenetileg feszültségi ingadozásokhoz vezethet. • A termék kizárólagossan olyan csatlakozási pontokon levő használatra van előrelátva, amelyek a) nem lépik túl a maximálisan engedélyezett Z sys = 0,271 Ω hálózati impedanciát, vagy b) amelyeknek fázisokként legalább 100 A-os hálózati tartós áram terhelhetőségük van. • Önnek mint használónak biztosítani kell, ha szükséges akkor az energia ellátási válallattal való megbeszélés után, hogy az Ön csatlakozási pontja, amelyen üzemeltetni akarja a terméket, a megnevezett a) vagy b) követelményt teljesíti. Karbantartás Figyelem! Minden egyes beállítás, karbantartás vagy javítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót! A használati utasítást tartsa a gép közelében. Tartsa tisztán a gépet. Tisztítás közben viseljen védőszemüveget. Vigyázat: Ne kezelje agresszív szerekkel az asztal műanyag részeit. Nedves kendő és lágy tiszítószer használatát javasoljuk. Ne érje víz a gépet. 218 • A Rendszeresen ellenőrizze a fűrészlapot. Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlappal dolgozzon. Kizárólag az EN 847-1 európai szabványnak megfelelő szerszámokat szabad behelyezni. • Az elkopott himbabetétet haladéktalanul cserélje ki. • Minden karbantartás és tisztítás után ellenőrizze az összes biztonsági berendezést. • Üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy nem maradt-e szerszám vagy más idegen tárgy a gépben. • Ha eltömődött a kidobónyílás, tisztítsa meg a fűrészportól. • Minden egyes üzembe helyezés előtt olajozza be vékonyan a mozgó alkatrészeket (hibacsuklók, rugós cső). Szervíz-információk Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: Fűrészlap, Lengőkar-betét * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében! Fig. 20 B A Fűrészlapcsere (20. ábra) Figyelem! Hagyja lehűlni a fűrészlapot (égési sérülés veszélye) Használjon kesztyűt (vágási sérülés veszélye) 1 Húzza ki a hálózati csatlakozódugót 2 Várja meg, hogy leálljon a gép, és hagyja lehűlni 3 Távolítsa el a külső fűrészlapburkolatot (távolítsa el a csavarokat) 4 Az ellentartáshoz helyezze a (C) külső karimára az (A) homlokfuratkulcsot, és a (B) fűrészlapkulccsal oldja ki a hatlapú anyát. 5 Távolítsa el az anyát és a fűrészlapkarimát. 6 Óvatosan vegye le a fűrészlapot. 7 Az új fűrészlap behelyezése előtt ronggyal vagy ecsettel tisztítsa meg a karimát. 8 Az új fűrészlap behelyezésekor fordított sorrendben hajtsa végre a lépéseket. Figyelem! A fűrészlap behelyezésekor ügyeljen a helyes forgásirányra. 219 Hibakeresési útmutató Kérjük, ne felejtse el: A javítási és karbantartási munkálatok megkezdése előtt csatlakoztassa le a gépet a hálózatról. Üzemzavar Lehetséges ok 1. A motor A rögzítőanya nincs meghúzva kikapcsolását követően a fűrészlap kilazul 2. A  motor nem a) Kioldott a hálózati biztosíték működik b) A hosszabbító kábel hibás c) A  motor vagy a kapcsoló csatlakozása nem megfelelő d) A  motor vagy a kapcsoló meghibásodott 3. A motor rossz a) A kondenzátor meghibásodása irányba forog b) N  em megfelelő a csatlakoztatás 4. A  motornak nincs teljesítménye, a biztosíték működésbe lép 5. Égésnyomok a vágási felületeken 220 a) A  hosszabbító kábel átmérője nem elegendő b) A z életlen fűrészlap miatt túlterhelés lépett fel a) A  fűrészlap életlen b) A fűrészlap nem megfelelő Megoldás Húzza meg a rögzítőanyát a) E  llenőrizze a hálózati biztosítékot b) Cserélje ki a kábelt c) Ellenőriztesse villanyszerelővel d) E  llenőriztesse villanyszerelővel a) E  llenőriztesse szakképzett villanyszerelővel b) C  seréltesse meg szakképzett villanyszerelővel a fali konnektor polaritását a) lásd elektromos csatlakozás b) Cserélje ki a fűrészlapot a) É  lezze meg vagy cserélje ki a fűrészlapot b) Cserélje ki a fűrészlapot 221                                                                        scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen Konformitätserklärung DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und Normen für den Artikel GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article IT dichiara la seguente conformità s ­ econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking h ­ ebbende EG-richtlijnen en normen CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek NL HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre RUS заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС HR ovime izjavljuje da postoji s ­ ukladnost prema EU-smjernica i normama za sljedece artikle PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi n ­ ormelor UE pentru articolul ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo TR Normları geregince asagıdaki ­uygunluk açıkla masını sunar. DK erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit SE PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln NO erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel Wippkreissäge - Log Saw / HS410 2009/105/EC 2014/35/EU 2006/28/EC 2005/32/EC X 2014/30/EU 2004/22/EC 1999/5/EC 97/23/EC 90/396/EC X 89/686/EC_96/58/EC X 2006/42/EC Annex IV X Notified Body: TÜV SÜD Product Service GmbH Notified Body No.: 0123 2000/14/EC_2005/88/EC Annex V Annex VI Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A) Notified Body: Notified Body No.: 2004/26/EC Emission. No: 2011/65/EU Standard references: EN 60204-1; EN 1870-6; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11 Ichenhausen, den 23.08.2016 Art.-No. 5905101901 Subject to change without notice _____________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director Documents registar: Christian Drößler Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus Garanzia IT Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Takuu FI Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot- tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Garanti SE Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SI Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Garancija HR Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene. Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Gwarancja PL Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Garantii EE Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. Garantija LV Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegā- prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. dāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam Garantija LT Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos. Ábyrgð IS Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af ­okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum ­gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar. Garanti TR Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri dahil değildir. гаранция BG Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно, безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения, са изключени. Гарантия RU Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставмы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии ляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия дей- к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение ствует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых Garantie BE-VLG Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aflevering bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten. Szavatosság HU A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224

Scheppach 5905101901 Translation From The Original Instruction Manua

Type
Translation From The Original Instruction Manua
Deze handleiding is ook geschikt voor