Metabo SPA 2002 D Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

www.metabo.com
SPA 2002
de Originalbetriebsanleitung 3
en Original instructions 8
fr Notice originale 13
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 18
it Istruzioni originali 23
es Manual original 28
pt Manual original 33
sv Bruksanvisning i original 38
fi Alkuperäiset ohjeet 42
no Original bruksanvisning 47
da Original brugsanvisning 51
pl Instrukcja oryginalna 56
el Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης 61
hu Eredeti használati utasítás 66
ru Оригинальное руководство по эксплуатации 71
2
Gerätevorderseite
ca. 100 mm
Geräterückseite
A1
A2
A3
12
°
A
B
C
D E
F
G
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
7
*1)SPA 2002 W - 0130200100 ;
SPA 2002 D - 0130200110
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
*3) EN ISO 12100:2010, EN 60204-1:2006
+A1:2009, EN 349:1993+A1:2008,
EN ISO 13857:2008, EN 16770:2018,
GS-HO-07/2015, VDI 3677:2010,
EN 50581:2012
2019-07-24, Bernd Fleischmann
(Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 -
72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCH de
3
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Späneabsauganlage , identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 2.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden.
Eigenmächtige Veränderungen am Gerät sowie
der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller
geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet.
Jede unsachgemäße Verwendung des Gerätes ist
bestimmungswidrig; hierdurch können
unvorhersehbare Schäden entstehen! Für
Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte
Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte
Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
2.1 Die Späneabsauganlage ist
- geeignet zum Absaugen und Abscheiden von
trockenem Holzstaub und Spänen der
Staubexplosionsklassen St 1 (KST-Wert
200
bar m/s);
- nicht geeignet für Staub mit KST-Wert > 200 bar
m/s (Staubexplosionsklasse St 2 und St 3, und/
oder mit Mindestzündenergie unter 10 mJ
- nicht geeignet zum Absaugen von explosiblen
oder ähnlichen Substanzen, für explosible
Gasatmosphären, für brennbare Flüssigkeiten
und für Gemische von brennbarem Staub und
Flüssigkeiten
- nicht geeignet für die Verwendung in
explosionsfähiger Atmosphäre
- nicht geeignet zum Absaugen von Maschinen
mit einem erhöhten Risiko, Zündquellen zu
erzeugen (Anmerkung: das sind nach BGI 739-1
Zerkleinerungsmaschinen, Vielblattkreissägen
und Breitbandschleifmaschinen in der Span-
platten-, Türen-, Leisten- und Parkettherstellung)
WARNUNG
Die Anlage ist nicht bestimmt für die
Absaugung anderer als die als geeignet
benannten Materialien, heißer oder aggressiver
Stäube, Schmieröle usw.
Grobe Holzstücke, Metalle, etc. dürfen wegen der
mechanischen Überlastung der Gehäusebauteile
nicht in größerem Umfang abgesaugt werden.
- Die Anlage wird nach den Prüfgrundsätzen GS-
HO-07 der
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im
Fachbereich Holz und Metall
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
geprüft. Er ist damit geeignet zur Abscheidung von
Holzstaub, wobei die Reststaubgehaltsstufe 3
"H3", 0,1 mg/m3 sicher eingehalten wird. Er trägt
das GS-Zeichen mit dem entsprechenden Zusatz:
- Die Anlage ist geeignet zum Erfassen, Fördern
und Abscheiden von Holzstaub und Holzspänen
an einzelnen Staubquellen.
Das Ergebnis der staubtechnischen Prüfung
bezieht sich auf das Absaugen von trockenem
Holzstaub und trockenen Holzspänen mit einer
Restfeuchte < 30 %.
Beachtungshinweis bei wechselndem
Anwendungsfall
Mit der Anlage können Späne und Staub von
Bearbeitungsmaschinen abgesaugt werden, die
einen maximalen Anschlussdurchmesser beim
Querschnitt von der Späneabsauganlage haben:
Anschlussstutzen Ø 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = Rohrquerschnitt Staubquelle 1
A2 = Rohrquerschnitt Staubquelle 2
A3 = Rohrquerschnitt Reinluftentstauber
A1 + A2 <
A3
(siehe Abb. D)
Falls an mehreren Stellen einer
Bearbeitungsmaschine verunreinigte Luft
abgesaugt werden muss (z.B. Tischkreissäge mit
zwei Absauganschlussstutzen) ist zu beachten,
dass die Summe der
Maschinenabsaugstutzenquerschnitte nicht
größer ist als der Absaugquerschnitt der Anlage .
Die Abstufung und Ausführung ist so zu wählen,
dass die Strömungsgeschwindigkeiten annähernd
gleich bleiben.
Achtung!
Das Absaugen von Holzbearbeitungsmaschinen
mit einem Absaugstutzendurchmesser von größer
als 100 mm ist unzulässig.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Beachten Sie diese Punkte, um Verletzungs-,
Brand- und andere Gefahren durch den
unsachgemäßen Einsatz und Betrieb der Anlage
zu vermeiden:
Warnung!
Montage, elektrischer Anschluss,
Versorgungsanschluss, Wartung,
Inbetriebnahme, Instandsetzung usw. dürfen nur
von ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt
werden.
Die Späneabsauganlage darf nur mit komplett
geschlossenen Revisionstüren und Deckeln
betrieben werden!
Vor allen Arbeiten an der Anlage bzw. dem Öffnen
der Revisionstüren ist sicherzustellen, dass die
Stromzufuhr abgeschaltet (allpolig abschalten),
Netzstecker ziehen und vor unbefugtem
Wiedereinschalten gesichert ist!
Die Anlage ist ordnungsgemäß zu montieren und
unter genauer Beachtung unserer Anweisung zu
verwenden.
Erfolgt die Montage entgegen unseren
Bestimmungen und steht der aufgetretene
Mangel/Schaden in einem ursächlichen
Zusammenhang mit einer unsachgemäßen
Veränderung, Bearbeitung oder sonstigen
Behandlung sind sämtliche Ansprüche auf
Schadenersatz oder Gewährleistung
ausgeschlossen. Der Besteller hat den Nachweis
zu führen, dass die unsachgemäße Montage für
den aufgetretenen Mangel nicht ursächlich war.
Allgemeine Wartungshinweise der Betriebs- und
Montageanleitung der Anlage müssen unbedingt
beachtet werden.
Die Ausführung und Bauart der Anlage entspricht
den in der Konformitätserklärung aufgeführten
Normen, um ein evtl. von der Anlage ausgehendes
Gefährdungspotential zu minimieren.
Es ist dafür zu sorgen, dass alle beauftragten
Personen, die mit der Anlage zu tun haben, die
Betriebsanleitung in vollem Umfang gelesen,
verstanden haben und diese beachten!
Um Gefahren innerhalb des Betriebes zu
vermeiden gelten über diese Betriebsanleitung
hinaus alle Werks-, Betriebs- und
Arbeitsanweisungen des Benutzers.
Für Arbeiten an der Anlage ist persönliche
Schutzausrüstung erforderlich!
- Staubmasken bei Filterwechsel und beim
Entsorgen der Sammelgüter. Handschuhe bei
Filterwechsel und Montagearbeiten.
- Das Gerät darf nur in trockenen und frostfreien
Bereichen benutzt werden. Bei Abweichung
Rücksprache mit dem Hersteller halten.
- Das Betreiben der Anlage ist bei einer
Raumtemperatur zwischen + 5° bis + 40° C
gestattet.
- Es ist darauf zu achten, dass die
Netzanschlussleitung nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren und dergleichen beschädigt
wird.
- Die Netzanschlussleitung ist regelmäßig auf
Anzeichen einer Beschädigung oder Alterung zu
untersuchen.
- Das Gerät darf nur benutzt werden, wenn der
Zustand der Netzanschlussleitung einwandfrei
ist.
- Bei Ersatz der Netzanschlussleitung darf nur der
im Leistungsverzeichnis angegebene
Leitungstyp verwendet wer-den.
- Zum Ersatz des Netzsteckers darf nur der im
Leistungsverzeichnis angegebene Steckertyp
verwendet werden.
- Der Austausch der Netzanschlussleitung und
des Netzsteckers darf nur vom Fachpersonal
durchgeführt werden.
- Bei notwendigem Ersatz der Netz- und
Geräteanschlussleitung darf von den
angegebenen Ausführungen des Her-stellers
nicht abgewichen werden.
- Der Netzstecker der Anlage darf erst nach
Aufstellung am Einsatzort eingesteckt werden.
- Anschluss an CEE Stecker (z.B.
Wandsteckdose) mit träger Vorsicherung 3 x 16
A oder Einphasen-Wechselstrom 1 x 10 A.
- Nach dem Gebrauch, vor dem Versetzen der
Späneabsauganlage an eine andere
Einsatzstelle, vor dem Reinigen, Warten,
Austauschen oder Entnehmen von beweglichen
Teilen ist der Netzstecker zu ziehen.
- Beim Betrieb ist die Verwendung von elektr.
Kupplungsvorrichtungen und Adaptern nicht
gestattet.
- Drehrichtung des Motors beachten.
Warnung!
Im Brandfall ist das Gerät durch Ziehen des
Netzsteckers vom Netz zu trennen. Das Gerät
nicht öffnen, es könnten noch Glimmnester
vorhanden sein. Feuerwehr alarmieren, die das
Gerät unter Schutz öffnet. Filterabreinigung nicht
aktivieren! Brand- und Verletzungsgefahr.
Achtung!
Zum Schutz vor evtl. freigesetzter Schadstoffe
dürfen die Räume nur mit Atemschutzmasken
betreten werden.
Für zündquellenfrei gebaute Geräte gilt:
- Sie sind nicht geeignet zum Absaugen von
Objekten (Bearbeitungsmaschinen), bei denen
wirksame Zündquellen nicht ausgeschlossen
sind.
- Staubexplosionsgeschützte
Industriestaubsauger und Reinluftentstauber
sind sicherheitstechnisch nicht geeignet zum
Auf- bzw. Absaugen von explosionsgefährlichen
oder diesen gleich gestellten Stoffen im Sinne
von § 1 SprenG, von Stäuben der
Staubexplosionsklasse St 2 und St 3, von
brennbaren Flüssigkeiten sowie von Gemischen
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
4
brenn-barer Stäube mit brennbaren
Flüssigkeiten.
- Zum Anschluss elektrisch betriebener
Industriestaubsauger und Späneabsauganlagen
dürfen nur Steckvorrichtungen nach VDE 0165
Abschn. 6.6.1 verwendet werden.
Kupplungssteckvorrichtungen und Adapter sind
nicht zulässig. Der Staubsammelbehälter ist bei
Bedarf zu entleeren. Es sind nur original
Zubehörteile zu verwenden.
- Es dürfen keine Flüssigkeiten, aggressive Gase,
leicht entzündbare Medien oder glühende
Partikel (Glimmnester oder ähnliches)
abgesaugt werden. Der Einsatz der
Späneabsauganlagen ist z.B. in
Lackierbetrieben untersagt. Das Absaugen von
Holzverarbeitungsmaschinen bei denen mit
Zündfunken und Glimmnestern zu rechnen ist
(z.B. Mehr-blattsägen), ist verboten.
- Reinigung des Gehäuses nur mit
Haushaltsreinigungsmittel und feuchtem Tuch.
- Diese Absauganlagen sind nicht für die
Aufstellung in einem Ex-Bereich vorgesehen.
Vor allen Arbeiten an der Anlage ist das Gerät vom
Stromnetz zu trennen!
Bei Nothalt Netzgerätestecker ziehen.
4.1 Allgemeines
Die Späneabsauganlagen darf nur an TN-Netzen
mit geerdetem Nullleiter betrieben werden.
Die Anlage darf nur von Personen betrieben
werden, die in der Handhabung unterwiesen und
ausdrücklich mit der Benutzung beauftragt sind.
Zum Betrieb der Anlage darf nur original Metabo-
Zubehör verwendet werden.
Der Ventilator ist verkleidet, diese Verkleidung
kann nur mit einem Werkzeug gelöst werden. Falls
diese Verkleidung entfernt wird, besteht das
Restrisiko, dass eine Gefährdung durch Berühren
beweglicher Teile erfolgen kann.
Durch Einweg-Staubsammelsäcke mit
verschließbarer Öffnung ist eine staubarme
Entsorgung gewährleistet. Jedoch ist beim
Wechseln der Staubsammelsäcke das Einatmen
von Staub nicht ausgeschlossen. Das Einhalten
der Hinweise (Punkt 8.5.4.) zum Wechsel bzw.
Entsorgung führt zu einer Minimierung dieser
Gefahren.
Die Anlage ist geeignet zum Absaugen von
trockenem Holzstaub und trockenen Holzspänen.
Dies gilt auch für Eichen- und Buchenholzstaub.
Die Prüfung bezieht sich zunächst einmal auf
Holzstäube, zum Absaugen anderer metallischer,
keramischer und organischer Späne der
Staubexplosionsklasse St 1 nur nach
Rücksprache mit dem Hersteller. Wird die Anlage
mit extremen Staubmengen beaufschlagt ist
vorher Rücksprache mit dem Hersteller zu halten.
Beim Absaugen einer "staubgeprüften"
Holzbearbeitungsmaschine mit einer Staubquelle
führt die Verwendung der Anlage dazu, dass der
Wert von 2 mg/m
3
an diesem
Maschinenarbeitsplatz dauerhaft sicher
eingehalten wird, wenn keine störenden
Fremdeinflüsse vorhanden sind. Die
messtechnische Überwachung eines solchen
Arbeitsplatzes entfällt dann!
Um diese Vorteile der Anlage recht lange zu
erhalten, beachten Sie unbedingt diese
Betriebsanleitung. Lesen Sie sie schon vor der
ersten Inbetriebnahme sorgfältig durch. Sollten
dennoch Fragen auftauchen, stehen wir Ihnen
jederzeit gerne zur Verfügung.
Evtl. notwendiges Zubehör entnehmen Sie bitte
den beigefügten Unterlagen.
Die Anlage muss in die Explosions- und
Feuerschutzdokumente des Betreibers
einbezogen werden.
4.2 Späneabsauganlageaufstellung (Ort)
Die Verpackungsfolie und das sonstige
Verpackungsmaterial ist zu entfernen. Die Anlage
sollte möglichst nahe der abzusaugenden
Maschine aufgestellt werden. Die Aufstellung
muss auf einer ebenen Fläche erfolgen. Am Ein-
satzort ist die feststellbare Lenkrolle zu arretieren.
4.3 Brand- und Explosionsschutz
4.3.1 Funkenerzeugende Maschinen
Die Anlage ist ohne eine entsprechende
sicherheitstechnische Zusatzeinrichtung nicht
zum Absaugen von Holzbearbeitungsmaschinen
geeignet, bei denen wirksame Zündfunken nicht
ausgeschlossen sind. Das Absaugen von
Holzbearbeitungsmaschinen, bei denen mit
wirksamen Zündfunken und Glimmnestern zu
rechnen ist (z.B. Mehrblatt-kreissägen,
Breitbandschleifmaschinen in Spanplattenwerken
und Türenfabriken), ist nur mit einer zusätzlichen
Sicherheitseinrichtung (Funkenlöschanlage)
zulässig, wenn Luftrückführung vorhanden ist. Es
dürfen keine verfahrens- oder
umgebungsbedingte Zündquellen (z.B. glühende
Teile) in die Anlage eingesaugt werden.
4.3.2 Saugleitung
Der Einströmstutzen am Gerät hat einen
Außendurchmesser von 100 mm
Der Saugschlauch der entsprechenden
Nennwerte ist mit der Spannschelle am Stutzen zu
befestigen.
Beim Anschluss eines Absaugschlauches ist
darauf zu achten, dass nur elektrisch leitfähiges
Material verwendet wird und dass die elektrische
Verbindung zwischen Schlauch und Stutzen der
Anlage einwandfrei ist.
Wird ein sogenannter "Spiralschlauch" verwendet,
so muss die Metallspirale ca. 5 cm abisoliert
werden. Das restliche Schlauchmaterial im
abisolierten Bereich entfernen und den blanken
Metalldraht so nach innen biegen, dass beim
Aufstecken des Schlauches eine einwandfreie
elektrische Leitfähigkeit zum Ansaugstutzen
hergestellt wird. Dann den Schlauch mit einer
Schneckengewindeschelle bzw. Spannband
befestigen.
Schläuche aus Kunststoff müssen schwer
entflammbar sein. Nur Schläuche mit
entsprechenden Nennweiten verwenden.
Detaillierte Anforderungen für
Rohrleitungssysteme
- nur Rohre aus Stahl und schwerentflammbare
flexible Schläuche mit Metallwendel zur
elektrostatischen Erdung verwenden
- durchgehende Erdung sicherstellen
- Verwendung automatischer Schieber (wenn
erforderlich)
- Vermeidung von Luftgeschwindigkeiten
unterhalb der minimalen Transport-
Luftgeschwindigkeit
4.3.3 Ventilator
Durch den Aufbau des Ventilators entspricht die
Anlage der Bauart B 1 (zündquellenfreie Bauart),
wenn keine funkenerzeugenden Maschinen
abgesaugt werden bzw. wenn eine
Funkenlöschanlage eingebaut ist.
4.3.4 Förderleitungen
Fest verlegte Rohrleitungen in feuergefährdeten
Bereichen müssen aus nichtbrennbaren
Werkstoffen ausgeführt sein. Anschlussleitungen
zwischen Maschine und Sammel- bzw.
Hauptleitung müssen mind. aus
schwerentflammbaren Werkstoffen bestehen.
Die max. Schlauchlänge (sogenannte
Flexschläuche) darf 0,5 m nicht überschreiten,
wenn dies durch geeignete Rohrelemente
vermieden werden kann.
4.3.5 Erdung
Bauteile, insbesondere Rohrleitungen aus Metall
und Flexschläuche müssen zur Ableitung
statischer Elektrizität von der
Bearbeitungsmaschine bis zum Ventilator/Filter
durchgehend elektrisch geerdet sein.
4.4 Möglicher Fehlgebrauch
Die Späneabsauganlage darf ausschließlich
innerhalb der von Metabo vorgegebenen
technischen Daten betrieben werden. Eine andere
oder darüber hinausgehende Verwendung als
unter Punkt "2. Bestimmungsgemäße
Verwendung" beschrieben, gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht.
Möglicher Fehlgebrauch ist z.B.:
Förderung von Medien mit unerlaubten hohen
oder niedrigen Temperaturen, aggressiven oder
stark staubhaltigen Medien.
- Siehe Punkt 4, Seite 3(Für zündquellenfrei
gebaute Geräte gilt)
4.5 Restgefahren
Gefahren können von der Anlage ausgehen, wenn
es nicht von geschulten Personen bedient und/
oder unsachgemäß oder nicht
bestimmungsgemäß eingesetzt wird.
Restgefahren sind potentielle, nicht offensichtliche
Gefahren, wie z.B.:
- Verletzungen durch Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise, Normen, Richtlinien oder
Vorschriften,
- Verletzungen durch unkoordiniertes Arbeiten,
- Gefährdung durch Arbeiten an der elektrischen
Anlage, an den Kabeln und Anschlüssen,
-usw.
4.6 Lagerung, Transport
Warnung! Achtung!
- Lagern Sie die einzelnen Funktionsteile in ihren
Originalverpackungen trocken und
wettergeschützt.
- Decken Sie offene Paletten mit Planen ab und
schützen Sie die Funktionsteile vor
Schmutzeinwirkung (z.B. Späne, Steine,
Wasser, usw.).
- Beim Transport unter erschwerten Bedingungen
(z.B. auf offenen Fahrzeugen, bei
außergewöhnlicher Rüttelbeanspruchung, beim
Transport auf dem Seeweg oder in subtropische
Länder) muss eine zusätzliche Verpackung
eingesetzt werden, welche diese besonderen
Einflüsse abwehrt.
- Verhindern Sie bei der Lagerung ständigen und
vor allem abrupten Temperaturwechsel. Dies ist
besonders schädlich, wenn Feuchtigkeit
kondensieren kann.
- Bei Lagerzeiträumen von über 3 Monaten, prüfen
Sie vor der Montage die Leichtgängigkeit der
drehenden Teile (Lager, Ventilatoren, usw.)
- Beachten Sie hierzu auch die Hinweise in den
einzelnen Kapiteln.
- Die Anlage kann mit einem Gabelstapler an den
Aufstellungsort transportiert werden (siehe Abb.
G). Nach der Montage kann das Verschieben per
Hand erfolgen.
- Beim Transport sind die einzelnen Komponenten
stehend zu transportieren und gegen Umkippen
zu sichern.
- Beim Transport ist auf ausreichende Sicht zu
achten (gegebenenfalls Begleitpersonal).
- Es dürfen sich keine Personen im
Transportbereich aufhalten.
- Geeignete Gabellängen zur Vermeidung von
Beschädigungen am Geräteboden verwenden.
Grundsätzlich ist auf eventuelle Überstände (z.B.
Schalldämpfer) zu achten.
- Beim Transport sind die einschlägigen
Vorschriften zur Arbeitssicherheit und zum
Umweltschutz zu beachten.
- Verwendung von geeignetem Hebezeug
sicherstellen.
- Der Transport der Anlage darf nur von
ausgebildetem, geschultem und eingewiesenem
Personal und unter dem Aspekt "Sicherheit"
durchgeführt werden.
- Beim Benutzen von fahrerlaubnispflichtigem
Transportgerät muss sichergestellt sein, dass
das Personal im Besitz einer gültigen
Fahrerlaubnis ist.
- Die Kippgrenze liegt bei ca. 12 ° (siehe Abb. F).
Lage des Schwerpunktes beachten
4.7 Pflichten des Betreibers
Der Betreiber der Anlage muss sein Personal
regelmäßig zu folgenden Themen schulen:
-Beachtung und Gebrauch der Betriebs- und
Montageanleitung, sowie der gesetzlichen
Bestimmungen.
- Bestimmungsgemäßer Betrieb der Anlage.
- Ggf. Beachtung der Anweisungen des
Werkschutzes und der Betriebsanweisung des
Betreibers.-
- Verhalten im Notfall
Die genaue Typenbezeichnung, die eingesetzte
Filterkategorie, die Filterfläche und die Motordaten
sind dem Typenschild zu entnehmen.
Der Arbeitsbereich liegt zwischen Nenn- und
Mindestvolumenstrom.
Der Mindestvolumenstrom der Anlage ist so
auszuwählen, dass an allen gleichzeitig zu
betreibenden Holzbearbeitungsmaschinen eine
Mindestluftgeschwindigkeit von 20 m/s in deren
Absaugstutzen gewährleistet wird, falls vom
Hersteller der Bearbeitungsmaschine nicht anders
vorgesehen.
5. Produktbeschreibung
DEUTSCH de
5
Kompakte Späneabsauganlagen in
Systembauweise zum Erfassen von Holzstaub
und -spänen, mit eingebauter Filterkammer und
eingebautem Ventilator und manuelle
Abreinigung.
Gehäusebauweise aus einwandigem verzinktem
Stahlblech mit Revisionsdeckel bzw. -tür.
Schaltkasten zur Steuerung des kpl. Systems
gem. VDE 0100, 0113, 0165. Die Überwachung
eines vorgeschriebenen Mindestvolumenstroms
(z.B. 18 m/s oder 20 m/s) erfolgt bei der
Späneabsauganlage über die Messung des
Filterdifferenzdruckes mittels einer
Differenzdruckdose.
Die innen glatte Gehäusekonstruktion
gewährleistet eine einfache und schnelle
Reinigung der Geräte..
Siehe Seite 2 Abb. A
1 Abfüllbehälter
2 Sichtfenster
3 Spannhebel für Abfüllbehälter
4 Ansaugstutzen
5Filtergehäusedeckel
6 Abreinigungshebel
7Sternschraube
8 Schalldämpfermantel
9Manometer
10 Typenschild
11 Schalter
12 Bremsrolle
13 Filterhalteplatte
14 Filter
15 Kunststofflager
16 Rüttelstange
17 Wischarm
Die Verpackungsfolie und das sonstige
Verpackungsmaterial ist zu entfernen. Die
Späneabsauganlage ist steckerfertig montiert.
Trotz optimierter Fertigungsprozesse besteht ein
Restrisiko an Verletzungsgefahr durch
Schnittkanten.
Um die Verletzungsrisiken weiter zu minimieren,
ist zur Gerätemontage generell persönliche
Schutzausrüstung (Schutzhandschuhe usw.) zu
tragen.
Allgemein:
Für Betrieb und Wartung der Anlage muss
ausreichend Platz zur Verfügung stehen.
Hinweis:
Die Zubehörteile liegen bei Lieferung im
Abfüllbehälter.
Achtung!
Geräte vor bzw. nach der Montage bis zur
Inbetriebnahme zur Vermeidung von
Beschädigungen und Verschmutzungen sorgfältig
abdecken.
8.1 Allgemeine Hinweise
Achtung!
Bei der Inbetriebnahme müssen alle
Funktionen geprüft und die Einhaltung der
Leistungsdaten kontrolliert werden.
8.2 Netzanschluss
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die auf
dem Typenschild angegebene Netzspannung und
Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes
übereinstimmen.
Achten Sie bei dem Anschluss der Drehstrom-
Ausführung (SPA 2002 D) auf die richtige
Drehrichtung.
Warnung!
Montage-, Inbetriebnahme-, Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten dürfen ausschließlich
von ausgebildetem, geschultem und
eingewiesenem Fachpersonal durchgeführt
werden.
Allgemeine Wartungshinweise der Betriebs- und
Montageanleitung für diese Späneabsauganlage
müssen unbedingt beachtet werden.
Warnung!
Bei Arbeiten an dieser Anlage ist diese
generell vorher stromlos zu setzen, Hauptschalter
und/oder Reparatur-schalter ausschalten (allpolig
abschalten), Netzstecker ziehen und vor
unbefugtem Wiedereinschalten sichern.
Revisionstüren nur bei abgeschalteten und
stehenden Ventilatoren öffnen. Nach Abschalten
des Gerätes läuft das Laufrad ca. 1 bis 3 Minuten
nach.
Das Laufrad darf niemals von Hand oder mit
Gegenständen abgebremst werden.
Vor der Inbetriebnahme der Anlage muss der
Dichtsitz aller eingebauten Filter, insbesondere
der Feinstaubfilter, überprüft werden.
Die Betriebsanleitungen weiterer
angeschlossener Geräte muss berücksichtigt
werden.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von 30 mA
vor.
8.3 Inbetriebnahme der
Späneabsauganlage
Die Verpackungsfolie und das sonstige
Verpackungsmaterial ist zu entfernen. Der
Entstauber sollte möglichst nahe der
abzusaugenden Maschine aufgestellt werden. Die
Aufstellung muss auf einer ebenen Fläche
erfolgen. Am Einsatzort ist die feststellbare
Lenkrolle zu arretieren. Zur betriebsbereiten
Montage ist der Abfüllbehälter an den zwei
Spannverschlüssen zu lösen und
herauszunehmen.
Der im Abfüllbehälter (1) liegende Spänesack (ein
Spänesack im Lieferumfang enthalten) wird
herausgenommen und entfaltet. Jetzt steckt man
den Sack in den Abfüllbehälter (1), und stülpt ihn
möglichst faltenfrei ca. 100 mm über den Rand
(Abb. E). Es ist darauf zu achten, dass er
besonders am Sichtfenster (2) glatt anliegt um die
Füllstandshöhe ablesen zu können. Nach dem
Einfahren des Behälters wird durch gleichzeitiges
Bedienen beider Spannverschlüsse (3) der
Abfüllbehälter dicht eingesetzt.
Achtung!
Vor Herausziehen der Sammelbehälter den
Hauptschalter ausschalten.
Bei dieser Tätigkeit ist in jedem Fall mit einer
Staubmaske (Filtermaske mit Partikelfilter,
Filterklasse 2) zu arbeiten.
Es ist zu vermeiden, dass unbeteiligte Personen
mit Staub belastet werden.
Der neue Staubbeutel wird wie oben (Einlegen des
Spänesackes) beschrieben eingesetzt (Abb. E).
8.4 Ventilator
Inbetriebnahme:
1.Reinluftbereich auf Fremdkörper untersuchen.
2.Laufrad durch Drehen von Hand auf freien Lauf
prüfen.
3.Ventilator auf Verschmutzung und Unwucht,
Beschädigung und Korrosion prüfen.
4.Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen.
5.Drehrichtung der Antriebselemente prüfen.
6.Ventilatordrehrichtung (vergleiche Pfeil am
Ventilatorgehäuse) durch kurzzeitiges Einschalten
des Motors überprüfen.
7.Gegebenenfalls Drehrichtung richtigstellen.
8.Stromaufnahme bei kpl. angeschlossener
Späneabsauganlage (Rohrnetz) messen und mit
dem angegebenen Nennstrom auf dem
Motortypenschild vergleichen.
9.Schutzleiterprüfung durchführen.
Achtung!
Bei falscher Drehrichtung Überlastungsgefahr des
Motors. Stromaufnahme darf den angegebenen
Nennstrom nicht überschreiten. Maximale
Motordrehzahl darf nicht überschritten werden.
Maximale Ventilatordrehzahl darf nicht
überschritten werden.
Gefahrenhinweis:
Ventilatoren sind im Rahmen der
Inbetriebnahme und später in regelmäßigen
Abständen auf unzulässige Schwingungen zu
überprüfen und zu dokumentieren!
Ventilatoren dürfen bei außergewöhnlichen
Vibrationen und Geräuschen oder unzulässig
hohen Schwinggeschwindigkeiten nicht betrieben
werden!
Der Betrieb mit unzulässig hohen
Schwingungswerten kann Laufradbrüche zur
Folge haben, welche zu ernsten Sach- und
Personenschäden führen können.
8.5 Filter (14)
8.5.1 Filterabreinigung
Der Filterwiderstand wird durch einen am Gerät
angebauten Manometer (9) überwacht. Beim
Erreichen des max. zulässigen Unterdrucks (roter
Bereich) ist das Gerät abzuschalten und durch
mehrmaliges Auf- und Abbewegen des
Abreinigungshebels (6) den Filter (14) zu reinigen.
Achtung!
Nur beim Stillstand des Ventilators ist die
Abreinigung (6) wirksam!
Abreinigungshebel beim Abreinigen in der
Aufwärtsbewegung nicht bis zum Anschlag
fahren!
8.5.2 Reinigung der Hauptfilter
Im Laufe der Zeit werden sich die Filterelemente
durch Tiefeneinlagerungen von Feinstaub in den
Poren, langsam zusetzen. Durch die
Filterabreinigungseinrichtung kann dieser
Feinstaub nicht mehr entfernt werden. In diesem
Fall ist der Filter zu ersetzen.
8.5.3 Filterwechsel
Um den Filter (14) wechseln zu können, muss als
erstes die Abreinigungseinrichtung demontiert
werden. Dazu ist der Abfüllbehälter (1)
herauszunehmen, um von unten her in den
Filterraum zu gelangen.
Nach entfernen der Muttern mit einem
Schraubenschlüssel (SW 10) können die
Wischarme (17) einzeln herausgenommen
werden. Sobald die Wischarme (17) und das
Erdungskabel von der Rüttelstange (16)
demontiert sind, kann durch lösen der
Halteschraube die Rüttelstange (16) seitlich
herausgezogen werden. Jetzt ist der obere Deckel
durch herausschrauben der Sternschraube (7)
abzuheben.
Um die Filtereinheit nach oben herausnehmen zu
können, ist die obere Befestigungsschraube vom
Schalldämpfermantel (8) herauszuschrauben und
die Kittnaht an der Filterhalteplatte (13) mit zwei
Schnitten herauszuschneiden.
Beim Einsetzen der neuen Filtereinheit sollten die
Schritte in folgender Reihenfolge durchgeführt
werden (siehe Abb. B und C):
- Filtereinheit (Abb. B) von oben einführen, dabei
auf die Richtung der Aufnahmenase für
Rüttelstange (16) achten
- Rüttelstange (16) einfädeln und beim Austritt mit
Halteschraube sichern
- Wischarme (17) einsetzen (dabei ist die
Aussparung für die Welle richtig anzusetzen) und
mit Sicherungsmutter befestigen.
- Das Anschrauben des Erdungskabels darf nicht
vergessen werden
- Jetzt oben die Schrauben zur Befestigung des
Schalldämpfermantels (8) eindrehen
- Die Filterhalteplatte (13) mit Kitt umlaufend
abdichten
- Gehäusedeckel auflegen und mit der
Sternschraube (7) am Bügel der Filtereinheit
befestigen
- Abfallbehälter einsetzen
Wichtig:
Es ist ratsam vor der nächsten Inbetriebnahme die
Durchhärtungszeit des Kitts (ca. 24 Std.)
einzuhalten.
8.5.4 Entsorgung der Sammelgüter
Bei vollem Abfüllbehälter bzw. bei Erreichen der
maximal zugelassenen Füllstandsmenge ist das
6. Überblick
7. Montage
8. Inbetriebnahme und Wartung
DEUTSCHde
6
Gerät abzuschalten (zuvor sollte jedoch der
Stauberzeuger abgeschaltet werden) und die
Abreinigung noch einmal durchzuführen. Durch
Lösen der Spannhebel (3) wird der Abfüllbehälter
(1) gesenkt und man kann ihn zum
Spänesackwechsel herauszuziehen. Nun wird der
Spänesack vorsichtig verschlossen und vom
Behälter entnommen. Die Entsorgung muss nach
den örtlichen Bestimmungen erfolgen.
Achtung!
Bei dieser Tätigkeit ist in jedem Fall mit einer
Staubmaske (Filtermaske mit Partikelfilter,
Filterklasse 2) zu arbeiten.
Es ist zu vermeiden, dass unbeteiligte Personen
mit Staub belastet werden.
Der neue Staubbeutel wird wie unter Punkt 8.3
beschrieben eingesetzt.
8.6 Absaugschlauch anschließen
Nur elektrisch leitfähige Schläuche verwenden.
Schläuche aus Kunststoff müssen schwer
entflammbar sein.
1. An einem Ende des Spiralschlauchs die
Metallspirale so abisolieren, dass ein ca. 5 cm
langes Stück der Metallspirale hervorschaut.
2. Das Schlauchstück aus dem die Metallspirale
entfernt wurde, abschneiden.
3. Das abisolierte Stück Metallspirale so
umbiegen, dass es in das Innere des
Spiralschlauchs ragt.
4. Das Schlauchende (und eine
Schlauchklemme)
auf den Absaugstutzen des Entstaubers schieben
und mit der Schlauchklemme befestigen: die
Schlauchklemme so anbringen, dass die
abisolierte Metallspirale an den Absaugstutzen
des Entstaubers gedrückt wird, um eine elektrisch
leitende Verbindung sicherzustellen.
Achten Sie darauf, dass die elektrische
Verbindung zwischen Schlauch und
Absaugstutzen des Entstaubers einwandfrei ist.
8.7 Antriebselemente
8.7.1 Elektrischer Anschluss
Achtung
bei Späneabsauganlage 100/230!
Der Entstauber unterliegt
Sonderanschlussbedingungen nach EN 61000-3-
11, die maximal zulässige Netzimpedanz am
Einsatzort beträgt (0,275 + j0,172) .
Achtung
bei Späneabsauganlage 100/400!
Vor Inbetriebnahme vergewissern Sie sich bitte,
dass die Drehrichtung des Motors bzw. Laufrades
richtig ist. Bei falscher Drehrichtung erwärmt sich
das Gerät unzulässig. Außerdem verringert sich
der Volumenstrom und vermindert damit die
Leistung des Gerätes.
Wichtig:
Bei Inbetriebnahme immer zuerst den Entstauber
und dann den Stauberzeuger einschalten, beim
Ausschalten ist die umgekehrte Reihenfolge
einzuhalten.
Achtung!
Um die Funktionstüchtigkeit des
Späneabsauganlage aufrecht zu erhalten, sind
folgende Wartungsarbeiten dringend erforderlich.
Die regelmäßige Wartung und Instandhaltung
besteht aus:
Die Ventilator- und Antriebseinheiten müssen
periodisch auf Verschmutzung, Beschädigung
und Korrosion geprüft werden
9.1 Tägliche Inspektion:
- Sichtprüfung auf augenscheinliche Mängel bzw.
Beschädigungen am Gerät oder Teilen.
- Der Rohgas-/Filterraum ist auf ungewöhnliche
Ablagerungen zu überprüfen und ggf. zu
reinigen.
- Vorgehensweise bei Leckagen: Gerät
ausschalten, undichte Stellen abdichten, defekte
Filter ersetzen.
9.2 Monatliche Inspektion:
Die monatliche Inspektion ist von einer
verantwortlichen sachkundigen Person, d.h.
jemandem der in die Bedienung des
Absauggerätes eingewiesen wurde,
durchzuführen.
- Verstopfungen im Bereich der Filter sind zu
beseitigen.
- Sichtprüfung auf augenscheinliche Mängel bzw.
Beschädigungen am Gerät oder Teilen.
- Der Rohgas-/Filterraum ist auf ungewöhnliche
Ablagerungen zu prüfen und ggf. zu reinigen.
- Prüfung auf Undichtigkeiten.
- Undichte Türen, Klappen und Gehäuse müssen
abgedichtet werden.
- Filterinnenraum auf Späneablagerung
kontrollieren.
- Defekte Filter sind zu ersetzen.
9.3 Jährliche Inspektion:
Die jährliche Inspektion ist von einer fachkundigen
verantwortlichen Person, d.h. jemandem der eine
Schulung zur Wartung absolviert hat,
durchzuführen.
- Verstopfungen im Bereich der Filter sind zu
beseitigen.
- Sichtprüfung auf augenscheinliche Mängel bzw.
Beschädigungen am Gerät oder Teilen.
- Der Rohgas-/Filterraum ist auf ungewöhnliche
Ablagerungen zu prüfen und ggf. zu reinigen.
- Kontrolle aller Dichtungen auf Beschädigungen
und festen Sitz, ggf. erneuern.
- Defekte Filter sind zu ersetzen.
- Dichtigkeit des Gehäuses und des Behälters
prüfen und ggf. abdichten.
- Reinluftkammern auf Staubablagerungen prüfen
und ggf. reinigen.
- Abreinigungseinrichtung auf Beschädigungen
und auf Abnutzung prüfen.
- Filterinnenraum auf Späneablagerung
kontrollieren.
- Funktionsprüfung der
Filterdifferenzüberwachung.
- Saugleistungskontrolle.
- Filterzustand und Dichtigkeit durch
Sichtkontrolle in der Filterkammer und in der
Reinluftkammer.
- Funktion aller Warneinrichtungen, Störungs-
Anzeigelampen der Steuerung,
Filterdifferenzdruck-Kontrolle usw.
- Ventilator auf Verschmutzung, Schwingungen,
Beschädigung, lose Schrauben, sowie Korrosion
prüfen. Alle 6 Monate Laufrad und insbesondere
Schweißnähte auf evtl. Rissbildung prüfen.
- Funktionserhaltenes Reinigen der luftberührten
Teile des Ventilators
- Funktion der Druck/Volumenstromregler der
MSR-Einrichtungen prüfen
- Äußerlich auf Verschmutzung, Befes-tigung,
Beschädigung und Korrosion prüfen und ggf.
reinigen
- Anschlussklemmen nachziehen
- Spannung, Stromaufnahme und
Phasensymmetrie messen; Messdaten sind im
Messprotokoll zu erfassen
- Lager auf Geräusch prüfen
-Filter
- Auf unzulässige Verschmutzung und
Beschädigung (Leckagen) prüfen; Filter müssen
über ihre gesamte Einsatzdauer die der
Filterklasse entsprechende Abscheideleistung
haben. Bei auffälliger Verschmutzung oder
Leckagen ist der Filter auszuwechseln.
- Differenzdruck prüfen; bei Überschreitung des
maximalen Differenzdrucks, Filter erneuern
- Abreinigung; Wischarm (17) prüfen
- Gerätegehäuse auf Verschmutzung,
Beschädigung und Korrosion prüfen. Reinigen
und Instandsetzen
Achtung!
Monatliche und jährliche Inspektionen müssen mit
folgendem Inhalt schriftlich dokumentiert werden:
- Artikelnummer
- Datum der Inbetriebnahme der
Späneabsauganlage
- Name der Person, welche die Inbetriebnahme
der Anlage durchgeführt hat.
-Datum der Inspektion
- Name des Prüfenden
- Bemerkung über den Zustand des Entstaubers
und ggf. Angabe der Mängel
- Angaben über Revisisonsarbeit
- Unterschrift von Bedienpersonal und
verantwortlicher prüfender person (siehe Kap.
9.2 und 9.3)
Das Bedienpersonal trägt ordnungsgemäß alle
durchgeführten Wartungs- und Revisionsarbeiten
in eine Liste ein und lässt diese durch einen
Verantwortlichen schriftlich bestätigen. Diese Liste
ist auf Verlangen den Kontrollorganen z.B.
Berufsgenossenschaft und Gewerbeaufsichtsamt
- ordnungsgemäß ausgefüllt und unterschrieben -
vorzulegen.
Achtung!
Bei Bedarf ist die Späneabsauganlage
selbstverständlich instandzusetzen.
Der maximale Schalldruckpegel kann durch die
Aufstellung des Gerätes beeinflusst werden. Der
Betreiber sollte bei allen Messungen
Fremdgeräusche, die nicht ursächlich mit der
Späneabsauganlage verbunden sind, gemäß
Regelarithmetik abziehen. Auch der von der
Anlage erzeugte Luftschall kann von den daneben
stehenden Werkstattwänden und der Decke
reflektiert werden. Die Reflektionen bewirken bei
glatten Oberflächen eine Pegelerhöhung. In den
meisten Fällen kann hier der Betreiber eine
Verbesserung erreichen, indem er gezielt
schallabsorbierende Auskleidung anbringt.
- Eine ständige Meldung "Filterdifferenzdruck
hoch", kann an der Verstopfung des Filters
liegen. Zur Behebung dieser Verstopfung muss
die Anlage abgeschaltet werden. Danach soll
der Betreiber die Abreinigung mehrmals von
Hand betätigen, um den Staub aus dem Filter zu
entfernen. Sollte dies nicht zum Erfolg führen,
müssen die Filter per Hand gereinigt werden.
- Sollte während des Betriebes der neu eingelegte
Spänesack nach oben gezogen werden, so ist
das Vakuum unter dem Sack nicht ausreichend
genug, um ihn nieder zu halten. Die Ursachen
hierfür können sein:
- ein nicht Anliegen des Behälters an der
Gummimuffe
- eine defekte Dichtung oberhalb des
Abfüllbehälters
- ein defekter Spänesack
Warnung!
Diagnose, Störungsbeseitigung und
Wiederinbetriebnahme dürfen nur von
autorisierten Personen durchgeführt werden. Das
gilt besonders bei Arbeiten an elektrischen
Einrichtungen innerhalb des Schaltschranks (z.B.
Prüfarbeiten, Austausch, usw.)!
11.1 Außerbetriebsetzung
Anlage vor Beginn der Arbeiten stromlos setzen
(allpolig abschalten) und vor unbefugtem
Einschalten sichern.
Achtung!
Gewisse Anlagenteile stehen unter Druck.
Wird die Anlage über einen längeren Zeitraum
außer Betrieb gesetzt, so sind die Hinweise der
einzelnen Komponenten einzuhalten.
Zusätzlich sind die Informationen der
Komponentenhersteller zu beachten (bei Bedarf
anfordern).
Vor erneuter Inbetriebsetzung sind die Punkte
unter Kapitel Inbetriebnahme und Wartung zu
beachten.
f
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Satz Taschenfilter mit montierter Filterplatte
(als Ersatz) .....................Best.-Nr. 0913059441
Spänesäcke (Packung mit 10 Stück)
9. Wartung und Instandhaltung
10. Hilfe bei Störungen
11. Stillegung
12. Zubehör
DEUTSCH de
7
.........................................Best.-Nr. 0913059433
Saugschlauch (als Ersatz), schwer entflammbar,
Ø 100 mm, 2,5 m entspr.
Vorschrift ZH 1/139 .........Best.-Nr. 0913013565
Universaladapter .............Best.-Nr. 0913031288
Reinigungsdüse ..............Best.-Nr. 0913031270
Übergangsring ................Best.-Nr. 0913031300
Einschaltautomatik
ALV 10.............................Best.-Nr. 0913014634
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Gefahr! Reparaturen an diesem Gerät dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Behebung bei falscher Drehrichtung der
Antriebselemente:
- Im Isolierteil des Steckers ist ein Phasenwender
eingebaut, dieser wird mit einem
Schlitzschraubendreher um 180° gedreht.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Geräten wenden
Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen
siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
SPA 2002 W
Ansaugstutzen: .....................................100 mm
Motor-
nennleistung: ......... 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz
Nennvolumenstrom am Stutzen: .........565 m3/h
Unterdruck am Stutzen
bei Nennvolumenstrom: ........................2118 Pa
Elektrischer Anschluss: ..... Anschlusskabel: 5 m
........................................... H07RNF 3x1,5 mm2
...................... Stecker: Schuko-Stecker CEE 7/4
Stromaufnahme: ........................................6,8 A
Filterfläche: .............................................4,1 m2
Abfüllbehältervolumen: ...................... max. 135 l
Abmessungen l x b x h: .........1178 x 650 x 1973
Gerätegewicht: ........................................ 114 kg
Reststaubgehalt: ....................H3 (< 0,1 mg/m3)
Filterdruck-
überwachung: .Zeigerdifferenzdruckmanometer
Filterabreinigung: .................... Handabreinigung
Schalldruckpegel nach BG: ..................69 dB(A)
Lärmwert gem. MRL Anhang 1, Punkt 1.7.5 f im
Freifeld, Abstand 1 m, Höhe 1,6 m.
Messunsicherheit 4 dB. Messung nach DIN EN
ISO 11201.**
SPA 2002 D
Ansaugstutzen: .....................................100 mm
Motornennleistung: 1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz
Nennvolumenstrom am Stutzen: .........565 m3/h
Unterdruck am Stutzen
bei Nennvolumenstrom: ........................2124 Pa
Elektrischer Anschluss: ..... Anschlusskabel: 5 m
........................................... H07RNF 4x1,5 mm2
..............Stecker: CEE 16 A - 6 h Phasenwender
Stromaufnahme: ........................................3,4 A
Filterfläche: .............................................4,1 m2
Abfüllbehältervolumen: ..................... max. 135 l
Abmessungen l x b x h: .........1178 x 650 x 1973
Gerätegewicht: ........................................ 116 kg
Reststaubgehalt: ....................H3 (< 0,1 mg/m3)
Filterdruckü-
berwachung: ... Zeigerdifferenzdruckmanometer
Filterabreinigung: ....................Handabreinigung
Schalldruckpegel nach BG: ................. 69 dB(A)
Lärmwert gem. MRL Anhang 1, Punkt 1.7.5 f im
Freifeld, Abstand 1 m, Höhe 1,6 m.
Messunsicherheit 4 dB. Messung nach DIN EN
ISO 11201.**
**Die angegebenen Werte sind Emissionswerte
und müssen damit nicht die Werte am Arbeitsplatz
darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen
Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann
daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob
zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind
oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen am
Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen
Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die
Eigenschaften des Arbeitsraumes und andere
Geräuschquellen, d. h. die Zahl der Maschinen
und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Der
zulässige Arbeitsplatzgrenzwert kann ebenso von
Land zu Land variieren. Diese Information soll
jedoch den Anwender befähigen, eine bessere
Abschätzung von Gefährdung und Risiko
vorzunehmen. (Der Schalldruckpegel wurde im
Freifeld, bei Nennvolumenstrom und ohne
Materialtransport gemessen.)
Durch den Aufprall der transportierten Stäube und
Späne auf die Wände des Rohrleitungssystems
kann es zu einer Pegelerhöhung um bis zu 10 dB,
und manchen Fällen noch mehr, gegenüber der
ohne Staub- und Spänetransport im
Rohrleitungssystem gemessenen Lärmemission,
kommen
13. Reparatur
14. Umweltschutz
15. Technische Daten
ENGLISHen
8
Original instructions
We, being solely responsible, hereby declare: this
chip extraction system identified by their type and
serial number *1) conform to all relevant provisions
of the directives *2) and standards *3). Technical
documents for *4) - see page 2.
This device is not designed for the use of persons
(including children) with limited physical, sensory
or mental aptitude or lack of experience and/or
knowledge.
Unauthorised modifications to the device and the
use of parts that are not tested and approved by
the manufacturer are prohibited.
All improper use of the device is regarded as non-
specified use; this can result in unpredictable
damage! The user bears sole responsibility for any
damage caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
2.1 The chip extraction system is
- suitable for the extraction and separation of dry
wood dust and chips of dust explosion classes St
1 (KST value
200 bar m/s);
- not suitable for dust with KST value > 200 bar m/
s (dust explosion class St 2 and St 3, and/or with
minimum ignition energy below 10 mJ
- not suitable for extraction of explosive or similar
substances, for explosive gaseous
atmospheres, for flammable liquids and for
mixtures of flammable dust and liquids
- not suitable for use in potentially explosive
atmosphere
- not suitable for extraction from machines with an
increased risk of generating ignition sources
(note: according to BGI 739-1 these are
shredding machines, multi-blade circular saws
and wide-belt sanding machines in the
manufacture of chipboards, doors, strips and
parquet)
WARNING
This system is not intended for the extraction
of materials other than those specified as suitable,
hot or aggressive dust, lubricating oils etc.
Coarse pieces of wood, metals etc. must not be
extracted on a large scale due to the mechanical
overload of the housing components.
- The system is tested in accordance with the GS-
HO-07 test principles of the
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im
Fachbereich Holz und Metall
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
. It is therefore suitable for separating wood dust,
where the residual dust content level 3 "H3" of 0.1
mg/m3 is reliably observed. It bears the mark of
conformity with the corresponding supplement:
- The system is suitable for collecting, conveying
and separating wood dust and wood chips from
individual dust sources.
The result of the dust test is based on the
extraction of dry wood dust and dry wood chips
with a residual moisture content < 30%.
Information with regard to changing
applications
The system can be used to extract chips and dust
from processing machines that have a maximum
connection diameter for the cross section of the
chip extraction system:
connecting piece Ø 100 mm = 0.00785 m
2
A1 = tube cross section dust source 1
A2 = tube cross section dust source 2
A3 = tube cross section clean air dust extractor
A1 + A2 <
A3
(see fig. D)
If extraction of contaminated air is required at
several points of a processing machine (e.g.
bench-mounted circular saw with two extractor
connections), make sure that the sum of the cross
sections from the machine extractor connection
pieces is less than the cross section on the system.
The gradation and design must be selected so that
the flow speeds remain approximately the same.
Caution!
Extraction on wood processing machines with a
suction nozzle diameter greater than 100 mm is
not permitted.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Read the operating
instructions to reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information
for future reference.
Always include these documents when passing on
your power tool.
Observe these points to avoid injury, fire and other
hazards due to improper use and operation of the
system.
Warning!
Assembly, electrical connection, supply
connection, maintenance, commissioning, repair
etc. may only be carried out by trained specialist
personnel.
The chip extraction system may only be operated
with completely closed inspection doors and
covers!
Before carrying out any work on the system or
opening the inspection doors, it must be ensured
that the power supply is switched off (on all poles),
the mains plug is disconnected and secured
against unauthorised reconnection!
The system must be properly installed and used in
accordance with our instructions.
If assembly is carried out contrary to our
regulations and if there is a causal link between the
defect / damage and improper modifications,
processing or other treatment, all claims for
damages or warranty are excluded. The customer
must provide evidence that the improper
installation was not the cause of the defect that
occurred.
General maintenance instructions in the operating
and installation instructions for the system must be
observed.
The design and construction of the system comply
with the standards listed in the Declaration of
Conformity in order to minimize and potential
hazards arising from the system.
It must be ensured that all persons commissioned
to deal with the system have read, understood and
observed these operating instructions in their
entirety!
In order to avoid dangers within the company, all
factory instructions, operating and work
instructions of the user apply in addition to these
operating instructions.
Personal protective equipment is required for work
on the system!
- Dust masks when changing the filter and when
disposing of the collected materials. Gloves for
filter change and assembly work.
- The machine should only be used in dry and
frost-free areas. Consult the manufacturer in the
event of deviations.
- The system may be operated at room
temperatures between + 5° to + 40° C.
- Make sure that the power cable is not damaged
by being driving over, crushed, dragged or
similar.
- The power cable must be inspected regularly for
signs of damage or ageing.
- The machine may only be used if the power cable
is not damaged.
- When replacing the power cable, only the cable
type stated in the specifications may be used.
-When replacing the power plug, use only the plug
type stated in the specifications.
- The power cable and mains plug should only be
replaced by qualified personnel.
- If the mains or machine power cable needs to be
replaced, it must not be deviated from the details
specified by the manufacturer.
- The power plug of the system may only be
plugged in after installation on site.
- Connection to CEE plug (e.g. wall socket) with 3
x 16 A backup fuse or 1 x 10 A single-phase
alternating current.
- Disconnect the mains plug after use, prior to
moving the chip extraction system to another
location and before cleaning, maintaining,
replacing or removing movable parts.
- The use of electric coupling devices and
adapters is not permitted during operation.
- Pay attention to the motor’s direction of rotation.
Warning!
In the event of fire, the device must be
disconnected from the mains by pulling the power
plug. Do not open the device, there could still be
glowing embers. Alert the fire brigade that will
open the device under protection. Do not activate
filter cleaning! Risk of fire and injury.
Caution!
To protect any released pollutants, the rooms may
only be entered with respiratory masks.
For devices built without ignition sources applies:
- They are not suitable for extracting objects (from
processing machines) where active ignition
sources cannot be ruled out.
- From a safety viewpoint, dust-explosion
protected industrial vacuum cleaners and pure
air dust extractor are unsuitable for vacuuming or
extracting materials that pose a danger of
explosion or similar based on § 1 Explosive G,
dust of dust-explosion class St 2 and St 3,
flammable liquids and mixtures of flammable
dust with flammable liquids.
- Only plug connections in accordance with VDE
0165 section 6.6.1 may be used for the
connection of electrically operated industrial
vacuum cleaners and chip extraction systems.
Coupling connectors and adapters are not
permitted. The dust-collection container must be
emptied when necessary. Only original
replacement parts should be used.
- Fluids, aggressive gases, easily flammable
materials or glowing particles (glowing embers or
similar) should not be extracted. It is prohibited to
use the dust extractor e.g. in paintshops.
Extraction at wood-processing machines where
active ignition sparks and glowing embers are
expected (e.g. multiple-bladed saws) is
prohibited.
- Only clean the housing with household
detergents and a damp cloth.
- These extraction unit are not intended for
installation in an ex-area.
Unplug the power plug from the outlet to
disconnect it from the power supply, before
effecting any work!
Disconnect the power supply plug in the event of
an emergency stop.
4.1 General
The chip extraction system may only be operated
on TN networks with grounded neutral.
1. Declaration of Conformity
2. Specified use
3. General safety information
4. Special safety instructions
ENGLISH en
9
The system should only be operated by people
who have been informed on how to use it and who
have been given express permission to do so.
Only use original Metabo accessories when
operating the system.
The fan is clad. This cladding can only be removed
with a tool. If this cladding is removed, there is a
residual risk that there could be a hazard from
contact with moving parts.
Using disposable dust bags with a sealable
opening ensures dust-free disposal of collected
material. However, when changing a dust bag the
risk of inhaling dust cannot be excluded.
Compliance with the instructions (point 8.5.4) for
the change/disposal minimises these dangers.
The system is suitable for extracting dry wood dust
and dry wood chips. This also applies to oak and
beech wood dust. Initially, this test applies to wood
dust, for the extraction of other metallic, ceramic
and organic chips of dust explosion class St 1 only
after consultation with the manufacturer. If the
system is exposed to extreme amounts of dust, the
manufacturer must be consulted beforehand.
When extracting a “dust-tested” wood processing
machine with a dust source, the use of the system
ensures that the value of 2 mg/m
3
is permanently
and reliably maintained at this machine
workstation, provided that no disturbing external
influences are present. The metrological
monitoring of such a workplace is then no longer
necessary!
In order to maintain these advantages for a long
time, it is essential that you observe these
operating instructions. Read these instructions
already before the first use. Should you have any
questions, please do not hesitate to contact us at
any time.
If necessary, please consult the enclosed
documents for any spare parts needed.
The system must be included in the operator’s
explosion and fire protection documents.
4.2 Installation of chip extraction system
(location)
The packaging film and other packaging material
must be removed. The system should be set up as
close as possible to the machine to extracted. It
should be set up on a level surface. The lockable
swivel castor must be locked at the operation site.
4.3 Fire and explosion protection
4.3.1 Machines generating sparks
The system is not suitable for extracting wood
processing machines where active ignition sparks
cannot be ruled out without a corresponding
additional safety installation. The extraction of
wood processing machines which are expected to
produce active ignition sparks and glowing embers
(e.g. multi-blade circular saws, wide tube belt
sanders in chipboard factories and door factories)
is only permitted with an additional safety device
(spark extinguishing system) if air recirculation is
present. No ignition sources caused by the
process or the environment (e.g. glowing parts)
may be sucked into the system.
4.3.2 Suction pipe
The inlet nozzle on the unit has an outside
diameter of 100 mm
The suction hose of the corresponding nominal
values must be fastened to the nozzle with the
clamp.
When connecting an extractor hose, make sure
that only electroconductive hoses are used and
that the electric connection between the hose and
connector is correct.
If a so-called “spiral hose” is used, the metal spiral
must be stripped about 5 cm. Remove the
remaining hose material in the stripped area and
bend the bare metal wire inwards so that perfect
electrical conductivity to the suction nozzle is
established once the hose is connected. Then
fasten the hose with a worm drive clamp or band
clamp.
Hoses made from plastic must be flame-retardant.
Only use hoses with corresponding nominal
diameters.
Detailed requirements for piping systems
- only use steel pipes and flame-retardant flexible
hoses with metal spirals for electrostatic earthing
- ensure continuous earthing
- use automatic sliders (if required)
- avoid air velocities below the minimum transport
air velocity
4.3.3 Fan
Due to the design of the fan, the system
corresponds to type B 1 (design without ignition
source) if no spark-generating machines are
extracted or if a spark extinguishing system is
installed.
4.3.4 Feed lines
Fixed pipelines in fire risk areas must be made of
non-combustible materials. Connection lines
between machine and collection or main line must
consist at leas of flame-retardant materials.
The maximum hose length (so-called flexible
hoses) must not exceed 0.5 m if this can be
avoided by suitable pipe elements.
4.3.5 Earthing
Components, in particular metal pipelines and
flexible hoses, must be continuously electrically
earthed from the processing machine to the fan/
filter in order to dissipate static electricity.
4.4 Possible misuse
The chip extraction system may only be operated
within the technical data specified by Metabo. Any
use other than or going beyond that described
under point “2. Intended use” is not considered as
intended. The manufacturer is not liable for any
resulting damage.
Possible misuse is e.g.:
Handling of media with impermissible high or low
temperatures, aggressive or highly dusty media.
- See point 4, page 3 (for devices built without
ignition sources applies)
4.5 Residual hazards
Hazards can emanate from the system if it is not
operated by trained personnel and/or used
improperly or not as intended.
Residual hazards are potential, not evident
hazards, e.g.:
- Injuries resulting from non-compliance with
safety instructions, standards, directives or
regulations,
- injuries caused by uncoordinated work,
- hazard due to working at the electrical system,
cables and connections,
-etc.
4.6 Storage, transport
Warning! Caution!
- Store the individual functional parts in their
original packagings dry and protected from the
elements.
- Cover open pallets with tarpaulins and protect
the functional parts from dirt (e.g. chips, stones,
water etc.).
- For transport under difficult conditions (e.g. on
open vehicles, with exceptional vibration stress,
during transport by sea or to subtropical
countries), additional packaging must be used to
ward off these special influences.
- During storage avoid constant and above all
abrupt temperature changes. This is particularly
harmful if moisture can condense.
- For storage periods of more than 3 months,
check the smooth running of the rotating parts
(bearings, fans, etc.) before assembly.
- Please also observe the instructions in the
respective chapters.
- The system can be transported to the installation
site with a forklift truck (see fig. G). After
assembly it can be moved by hand.
- During transport, the individual components
must be transported vertically and secured
against tipping over.
- Ensure sufficient visibility during transport (if
needed assign personnel to the transport).
- No persons may be in the transport area.
- Use suitable fork lengths to avoid damage to the
bottom of the unit. Always pay attention to any
protrusions (e.g. sound absorbers).
- During transport the relevant regulations on
occupational safety and environmental
protection must be observed.
- Ensure that suitable lifting gear is used.
- The system may be transported only be trained
and instructed personnel and under the “safety”
aspect.
- When using transport equipment requiring a
driving license, it must be ensured that the
personnel is in possession of a valid driving
license.
- The tilting limit is at approx. 12 ° (see fig. F). Pay
attention to the centre of gravity
4.7 Obligations of the operator
The operator of the system must regularly train his
personnel on the following topics:
- Observation and use of the operating and
assembly instructions as well as the legal
provisions.
- Intended operation of the system.
- If necessary, follow the instructions of site
security.
- Behaviour in case of emergency
The exact type designation, the filter category use,
the filter area and the motor data can be found on
the nameplate.
The working range lies between the nominal and
minimum volume flow.
The minimum volume flow of the system must be
selected in such a way that a minimum air speed of
20 m/s is guaranteed in the suction nozzles of all
woodworking machines to be operated
simultaneously, unless otherwise provided by the
manufacturer of the processing machine.
Compact chip extraction systems in system design
for the collection of wood dust and wood chips,
with built-in filter chamber and built-in fan and
manual cleaning.
Housing made of single-walled galvanised sheet
steel with inspection flap or door. Control box to
control the entire system according to VDE 0100,
0113, 0165. The monitoring of a prescribed
minimum volume flow (e.g. 18 m/s or 20 m/s) is
carried out in the chip extraction system by
measuring the filter differential pressure by means
of a differential bellows.
The smooth inner housing construction ensures
easy and quick cleaning of the devices.
See page 2, fig. A.
1 Filling container
2 Inspection window
3 Clamping lever for filling container
4Suction nozzle
5 Filter housing cover
6Cleaning lever
7 Star screw
8 Suppressor sleeve
9 Pressure gauge
10 Nameplate
11 Switch
12 Brake roller
13 Filter retainer plate
14 Filter
15 Plastic bearing
16 Vibration rod
17 Wiper arm
The packaging film and other packaging material
must be removed. The chip extraction system is
assembled ready for connection to the mains.
Despite optimised manufacturing processes, there
is a residual risk of injury from cutting edges.
In order to further minimise the risk of injury,
personal protective equipment (protective gloves
etc.) must always be worn when mounting the
equipment.
General:
There must be sufficient space for operation and
maintenance of the system.
Note:
The accessories can be found inside the filling
container on delivery.
Caution!
5. Product description
6. Overview
7. Assembly
ENGLISHen
10
Carefully cover devices before and after
installation until commissioning to avoid damage
and contamination.
8.1 General instructions
Caution!
Prior to commissioning, all functions must be
tested and compliance with performance data
must be checked.
8.2 Connection to Power Mains
Before commissioning, check that the rated mains
voltage and mains frequency stated on the type
plate match your power supply.
When connecting the three-phase version (SPA
2002 D) pay attention to the direction of rotation.
Warning!
Assembly, commissioning, maintenance and
repair work may only be carried out by trained and
instructed specialist personnel.
General maintenance instructions in the operating
and installation instructions for this chip extraction
system must be observed.
Warning!
When carrying out any work on the system, it
must be ensured that the power supply is switched
off (on all poles), the mains plug is disconnected
and secured against unauthorised reconnection.
Only open inspection doors when the fans are
switched off and stationary. After switching off the
device, the impeller continues to run for approx. 1
to 3 minutes.
The impeller must never by slowed down by hand
or using objects.
Prior to commissioning the system, the tight fit of all
installed filters, especially the fine dust filters, must
be checked.
The operating instructions of other connected
devices must be observed.
Always install an RCD with a maximum trip
current of 30 mA upstream.
8.3 Commissioning the chip extraction
system
The packaging film and other packaging material
must be removed. The dust extractor should be set
up as close as possible to the machine to
extracted. It should be set up on a level surface.
The lockable swivel castor must be locked at the
operation site. The filling container must be
loosened and removed from the two clamping
closures to ensure that it is ready for operation.
The chip bag (one chip bag is included in the
scope of delivery) in the filling container (1) is taken
out and unfolded. Now you put the bag into the
filling container (1)and fold it, if possible without
creases, over the edge for approx. 100 mm (fig. E).
Make sure that it lies flat particularly at the
inspection window (2) so you can read the fill level.
After retracting the container, the filling container is
inserted tightly by simultaneously operating both
clamping closures (3).
Caution!
Switch off the main switch before pulling out the
collection container.
For this activity, a dust mask (filter mask with
particle filter, filter class 2) must always be used.
Avoid covering third parties with dust.
The new dust bag is inserted as described above
(inserting the chip bag) (fig. E).
8.4 Fan
Commissioning:
1stCheck the clean air area for foreign bodies.
2.Check the impeller for free running by turning it
by hand.
3.Check the fan for dirt and unbalance, damage
and corrosion.
4.Re-tighten all fastening screws.
5.Check direction of rotation of the drive elements!
6.Check the direction of rotation of the fan (see
arrow on fan housing) by briefly switching on the
motor.
7.Correct the direction of rotation if necessary.
8.Measure the current consumption with a
completely connected chip extraction system
(pipe network) and compare it with the rated
current stated on the motor nameplate.
9.Carry out a PE conductor test.
Caution!
Danger of overloading the motor if the direction of
rotation is wrong. The current consumption must
not exceed the specified rated current. The
maximum motor speed must not be exceeded.
The maximum fan speed must not be exceeded.
Hazard warning:
Within the scope of commissioning and later
on, the fans must be checked for inadmissible
vibrations at regular intervals and the same must
be documented!
The fans must not be operated in the event of
unusual vibrations and noises or inadmissible high
vibration speeds!
Operation with inadmissible high vibration values
can cause the impellers to brake, which can lead to
serious damage to property and personal injury.
8.5 Filter (14)
8.5.1 Dedusting the filter
The filter resistance is monitored using a
manometer installed on the device (9). When the
max. permissible negative pressure (red range) is
reached, the device must be switched off and the
filter (6) must be cleaned by moving the cleaning
lever (14) up and down several times.
Caution!
Cleaning (6) is only effective when the fan is at a
standstill!
Do not move the cleaning lever up to the stop when
cleaning the filter in upward movements!
8.5.2 Cleaning the main filters
Over the course of time, the filter elements will
slowly become clogged with fine dust embedded
deep in the pores. This fine dust can no longer be
removed by the filter cleaning system. In this case,
the filter must be replaced.
8.5.3 Replacing the filter
In order to be able to replace the filter (14), at first
the cleaning device must be removed. To do this,
remove the filling container (1) in order to access
the filter chamber from below.
After removing the nuts with a wrench (AF 10), the
wiper arms (17) can be taken out individually. As
soon as the wiper arms (17) and the earthing cable
have been removed from the vibrating rod (16), the
vibration rod can (16) can be pulled out at the side
by undoing the retaining screw. Now lift the upper
cover by unscrewing the star screw (7) .
To remove the filter unit upwards, unscrew the
upper fixing screw from the silencer sleeve (8) and
cut out the putty seam on the filter retaining plate
(13) with two cuts.
When inserting the new filter unit, the steps should
be carried out in the following order (see Fig. B and
C):
- Insert the filter unit (fig. B) from the top, paying
attention to the direction of the lug for the
vibration rod (16) .
- Thread in the vibration rod (16) and secure it with
the retaining screw when it exits on the other
side.
- Insert the wiper arms (17) (make sure the recess
for the shaft is positioned correctly) and secure
with the lock nut.
- Do not forget to screw on the earthing cable.
- Now insert the screws for fastening the silencer
sleeve (8) at the top.
- Seal the filter retaining plate (13) with putty all
around.
-Place the housing cover on the filter unit and
fasten it with the star screw (7) to the bracket of
the filter unit.
- Inserting filling container
Important:
It is advisable to observe the curing time of the
putty (approx. 24 hours) before the next start-up.
8.5.4 Disposal of collected dust
When the filling container is full or when it reaches
the maximum filling level, the device must be
switched off (before, however, the dust generator
should be switched off) and the cleaning process
should be repeated. By releasing the clamping
lever (3) the filling container (1) is lowered and can
be pulled out to replace the chip bag. Now carefully
close the chip bag and remove it from the
container. The disposal must be carried out in
accordance with local provisions.
Caution!
For this activity, a dust mask (filter mask with
particle filter, filter class 2) must always be used.
Avoid covering third parties with dust.
The new dust bag is inserted as described under
point 8.3.
8.6 Connecting the extractor hose
Only use electroconductive hoses. Hoses made
from plastic must be flame-retardant.
1. At one end of the spiral hose, strip the metal
spiral so that approx. 5 cm of the metal spiral
protrudes.
2. Cut off the piece of hose that the metal spiral
was removed from.
3. Bend the stripped piece of metal spiral in such
a way that it protrudes inside the spiral hose.
4. Push the end of the hose (and one hose clamp)
over the extractor connection piece from the dust
extractor and secure with the hose clamp: Attach
the hose clamp in such a way that the stripped
metal spiral is pressed against the extractor
connection piece on the dust extractor to ensure
that there is an electroconductive connection.
Make sure that the electrical connection between
the hose and extractor connection piece on the
dust extractor is perfect.
8.7 Drive components
8.7.1 Electrical connection
Caution!
for chip extraction system 100/230!
The dust extractor is subject to special connection
conditions according to EN 61000-3-11, the
maximum permissible mains impedance at the
installation site is (0.275 + j0.172) .
Caution!
for chip extraction system 100/400!
Before commissioning, please ensure that the
direction of rotation of the motor or impeller is
correct. If the direction of rotation is wrong, the
device is subjected to impermissible
temperatures. In addition, the volume flow is
reduced, thus reducing the performance of the
unit.
Important:
When commissioning, always switch on the dust
extractor first and then the dust generator. The
reverse sequence must be observed when
switching off.
Caution!
The following maintenance work is urgently
required to keep the chip extraction system in
good working order.
The regular maintenance and repair consists
of:
The fan and drive units must be checked
periodically for dirt, damage and corrosion
9.1 Daily inspection:
- Visual inspection for obvious defects or damage
to the device or parts.
- The raw gas/filter chamber must be checked for
unusual deposits and cleaned if necessary.
- Procedure for leaks: Switch off the device, seal
leaks, replace defective filters.
8. Commissioning and
maintenance
9. Maintenance and repair
ENGLISH en
11
9.2 Monthly inspection:
The monthly inspection must be carried out by a
responsible competent person, i.e. someone who
has been instructed in the operation of the
extraction system.
- Clogging in the filter are must be removed.
- Visual inspection for obvious defects or damage
to the device or parts.
- The raw gas/filter chamber must be checked for
unusual deposits and cleaned if necessary.
-Check for leaks.
- Leaky doors, flaps and housings must be sealed.
- Check the filter interior for chip deposits.
- Defective filters must be replaced.
9.3 Annual inspection:
The annual inspection must be carried out by a
competent responsible person, i.e. someone who
has been instructed in the maintenance of the
system.
- Clogging in the filter are must be removed.
- Visual inspection for obvious defects or damage
to the device or parts.
- The raw gas/filter chamber must be checked for
unusual deposits and cleaned if necessary.
- Check all seals for damage and tight fit, replace if
necessary.
- Defective filters must be replaced.
- Check the tightness of the housing and the
container and seal if necessary.
- Check clean air chambers for dust deposits and
clean if necessary.
- Check the cleaning device for damage and wear.
- Check the filter interior for chip deposits.
- Functional test of the filter differential monitoring.
- Extraction power control.
- Filter condition and tightness by visual inspection
in the filter chamber and in the clean air chamber.
- Function of all warning devices, malfunction
indicator lamps of the control, filter differential
pressure control etc.
- Check the fan for dirt, vibration, damage, loose
screws, and corrosion. Every 6 months check
impeller and especially welds for possible
formation of cracks.
- Clean the parts of the fan that come in contact
with air to preserve their function
- Check the function of the pressure/flow
regulators of the MSR devices
- Check on the outside for dirt, fixture, damage,
and corrosion and clean if necessary.
- Re-righten the connection terminals
- Measure voltage, current consumption and
phase symmetry; measurement data must be
recorded in the measurement log
- Check bearing for noise
- Filter
- Check for inadmissible dirt and damage
(leakage); filters must have the separation
efficiency corresponding to the filter class over
their entire service life. The filter must be
replaced if there is noticeable dirt or leakage.
- Check differential pressure; if maximum
differential pressure is exceeded, replace filter
-Cleaning; check wiper arm (17)
- Check device housing for dirt, damage, and
corrosion Cleaning and repair
Caution!
Monthly and annual inspections must be
documented in writing with the following content:
-Item number
- Date of commissioning the chip extraction
system
- Name of the person who commissioned the
system.
- Date of inspection
- Name of tester
- Remark on the condition of the dust extractor
and, if applicable, indication of defects
- Information on audit work
- Signature of operating personnel and
responsible tester (see chapter 9.2 and 9.3)
The operating personnel shall properly enter all
maintenance and revision work carried out in a list
and have it confirmed in writing by a competent
person. On request, this list must be submitted to
the supervisory bodies, e.g. the trade association
and trade supervisory office, duly completed and
signed.
Caution!
If required, the chip extraction system should
undergo an overhaul!
The maximum sound pressure level can be
influenced by the installation of the system. The
operator should subtract extraneous noise which
is not causally connected to the chip extraction
system in accordance with standard arithmetic.
The airborne noise generated by the system can
also be reflected by the adjacent workshop walls
and ceilings. The reflections cause result in an
increased level for smooth surfaces. In most
cases, the operator can achieve an improvement
by applying a targeted sound-absorbing cladding.
- A constant message “filter differential pressure
high” can be caused by a clogged filter. The
system must be switched off to remove this
blockage. The operator should then manually
clean the filter several times to remove the dust
from the filter. If this is not successful, the filters
must be cleaned by hand.
- If the newly inserted chip bag is pulled upwards
during operation, the vacuum under the bag is
not sufficient to hold it down. The reasons for this
can be:
- the container is not in contact with the rubber
sleeve
- a defective seal above the filling container
- a defective chip bag
Warning!
Diagnostics, troubleshooting and
recommissioning may only be carried out by
authorised persons. This applies in particular to
work on electrical equipment within the control
cabinet (e.g. test work, replacement, etc.)!
11.1 Decommissioning
Before starting any works, disconnect the system
from the power supply (switch off all poles) and
secure it against unauthorised reactivation.
Caution!
Certain plant components are pressurised.
If the system is decommissioned for a longer
period of time, the instructions of the individual
components must be observed.
In addition, the information of the component
manufacturers must be observed (request if
needed).
Before commissioning the system again, the
points under chapter “commissioning and
maintenance” must be observed.
f
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Set of pocket filters with mounted filter plate
(as a replacement) ......... Order no. 0913059441
Chip bags (pack of 10)
....................................... Order no. 0913059433
Suction hose (as a replacement), flame-retardant,
Ø 100 mm, 2.5 m according to
Regulation ZH 1/139 .......Order no. 0913013565
Universal adapter .......... Order no. 0913031288
Cleaning nozzle ............. Order no. 0913031270
Transfer ring .................. Order no. 0913031300
Automatic switch-on
ALV 10 ........................... Order no. 0913014634
See www.metabo.com or the catalogue for a
complete range of accessories.
Danger! Repairs to this device must be
carried out by qualified electricians only!
Rectification of incorrect direction of rotation of the
drive elements:
- A phase inverter is installed in the insulating
section of the plug, which is turned by 180° using
a slotted screwdriver.
Please contact your Metabo service centre if you
have Metabo devices that require repairs. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of
disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/
EU on Waste from Electric and Electronic
Equipment and implementation in national law,
used power tools must be collected separately and
recycled in an environmentally-friendly manner.
Changes due to technological progress reserved.
SPA 2002 W
Suction nozzle: ......................................100 mm
Rated
output of motor: ...... 1.1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz
Nominal volume flow at the nozzle: .....565 m3/h
Negative pressure at the nozzle
with nominal volume flow: .....................2118 Pa
Electrical connection: ...... connection cable: 5 m
........................................... H07RNF 3x1.5 mm2
.................................Plug: Schuko plug CEE 7/4
Power consumption: ................................. 6.8 A
Filtering surface: .....................................4.1 m2
Filling container volume: .................... max. 135 l
Dimensions l x b x h: ..... 1178 x 650 x 1973 Unit
weight: .................................................... 114 kg
Residual dust content: ...........H3 (< 0.1 mg/m3)
Filter pressure
monitoring: .......Differential pressure gauge with
pointer Filter cleaning:... manual cleaning Sound
pressure level according to BG:............69 dB(A)
Noise value according to MRL appendix 1, point
1.7.5 f in free field, distance 1 m, height 1.6 m.
measurement uncertainty 4 dB. Measurement
according to DIN EN ISO 11201.**
SPA 2002 D
Suction nozzle: ......................................100 mm
Rated motor output: 1.5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz
Nominal volume flow at the nozzle: .....565 m3/h
Negative pressure at the nozzle
with nominal volume flow: .....................2124 Pa
Electrical connection: ...... connection cable: 5 m
........................................... H07RNF 4x1.5 mm2
.................... Plug: CEE 16 A - 6 h phase inverter
Power consumption: ................................. 3.4 A
Filtering surface: .....................................4.1 m2
Filling container volume: ................... max. 135 l
Dimensions l x b x h: ..... 1178 x 650 x 1973 Unit
weight: .................................................... 116 kg
Residual dust content: ...........H3 (< 0.1 mg/m3)
Filter pressure
monitoring: .......Differential pressure gauge with
pointer Filter cleaning: .. manual cleaning Sound
pressure level according to BG: ...........69 dB(A)
Noise value according to MRL appendix 1, point
1.7.5 f in free field, distance 1 m, height 1.6 m.
measurement uncertainty 4 dB. Measurement
according to DIN EN ISO 11201.**
**The values stated are emission values and as
such do not necessarily constitute values which
are safe for the workplace. Although there is a
correlation between emission levels and
environmental impact levels, whether further
precautions are necessary cannot be derived from
this. Factors influencing the actually present
environmental impact level in the workplace
include the characteristics of the work area and
other noise sources, i.e. the number of machines
and other neighbouring work processes. The
permissible workplace value may vary from
country to country. This information is intended to
assist the user in his estimate of hazards and risks.
10. Help in case of malfunctions
11. Shutdown
12. Accessories
13. Repairs
14. Environmental Protection
15. Technical Specifications
ENGLISHen
12
(The sound pressure level was measured in free
field, at nominal volume flow and without material
transport.)
The impact of the transported dust and chips on
the walls of the pipeline system can lead to a level
increase of up to 10 dB, and in some cases even
more, compared to the noise emission measured
in the pipeline system without dust and chips being
transported.
FRANÇAIS fr
13
Notice originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité,
que ce dispositif d’aspiration des sciures, identifié
par le type et le numéro derie *1), est conforme
à toutes les prescriptions applicables des
directives *2) et normes *3). Documents
techniques pour *4) - voir page 2.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par
des personnes (y compris des enfants) avec des
capacités physiques, sensorielles ou
intellectuelles limitées ou manquant d'expérience
et/ou manquant de connaissances.
Des modifications arbitraires sur l'appareil ainsi
que l'utilisation de pièces, qui ne sont pas
contrôlées et validées par le fabricant, ne sont pas
autorisées.
Toute utilisation inappropriée de l'appareil est
contraire à l'utilisation conforme aux prescriptions ;
de ce fait, il peut en résulter des dommages
imprévisibles ! L'utilisateur est entièrement
responsable de tous les dommages résultant
d'une utilisation non conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
2.1 Le dispositif d’aspiration des sciures
- convient pour aspirer et éliminer la poussière de
bois et les sciures sèches de la classe
d’explosion St 1 (valeur KST
200 bars m/sec.);
- ne convient pas pour la poussière avec une
valeur KST > 200 bars m/sec. (classe
d’explosion St 2 et St 3 et/ou avec une énergie
d’amorçage minimale inférieure à 10 mJ
- ne convient pas pour l’aspiration de substances
explosives ou similaires, pour les atmosphères
contenant des gaz explosifs, pour les liquides
inflammables et les mélanges de poussières
inflammables et de liquides
- ne convient pas à une utilisation dans une
atmosphère explosive
- ne convient pas pour aspirer des machines
risquant de générer des étincelles (remarque :
conformément au BGI 739-1, il s’agit de
machines de broyage, de scies circulaires à
lames multiples et de machines de ponçage à
large bande dans la fabrication de panneaux de
particules, de portes, de plinthes et de parquet)
AVERTISSEMENT
Ce dispositif n’est pas conçu pour aspirer
d’autres matériaux que ceux cités, des poussières
chaudes ou agressives, des huiles lubrifiantes,
etc.
Les gros morceaux de bois, les métaux, etc. ne
peuvent pas être aspirés en grande quantité en
raison de la surcharge mécanique des pièces du
carter.
- Le dispositif est homologué selon les principes
de certification GS-HO-07 du
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz
Fachbereich Holz und Metall
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
. De ce fait, il convient pour éliminer les poussières
de bois, en assurant le respect du niveau de
poussières résiduelles 3 "H3", soit 0,1 mg/m³. Il est
pourvu du symbole GS avec la mention suivante :
- Ce dispositif convient pour collecter, refouler et
éliminer la poussière de bois et les sciures de bois
au niveau de sources de poussières individuelles.
Le résultat du contrôle technique relatif aux
poussières est valable pour l'aspiration de
poussières de bois sèches et sciures de bois
sèches avec une humidité résiduelle < 30 %.
Consigne à respecter en cas d’application
changeante
Ce dispositif permet d’aspirer des sciures et de la
poussière provenant de machines qui ont un
diamètre de raccordement maximal pour le
branchement du dispositif d’aspiration des
sciures :
Raccord Ø 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = section de tube source de poussière 1
A2 = section de tube source de poussière 2
A3 = section de tube dépoussiéreur
A1 + A2 <
A3
(voir fig. D)
Pour aspirer de l’air sale à plusieurs endroits d’une
machine (par ex. scie circulaire de table avec deux
raccords d'aspiration), on veillera à ce que la
somme des sections des raccords d'aspiration de
la machine n'excède pas la section d'aspiration du
dispositif.
La puissance et le modèle doivent être choisis de
manière à ce que les vitesses d’écoulement
restent à peu près égales.
Attention !
L’aspiration des machines de travail du bois avec
un diamètre de raccord d’aspiration supérieur à
100 mm n’est pas autorisée.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte
marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d’utilisation afin d’éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une
électrocution, d'un incendie et/ou de blessures
graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
Respectez les points suivants pour éviter les
risques de blessure, d'incendie et autres liés à une
utilisation et à un fonctionnement non conformes
du dispositif :
Avertissement !
Le montage, le branchement électrique, le
branchement de l’alimentation, la maintenance,
les réparations, etc. peuvent uniquement être
effectués par des techniciens qualifiés.
Le dispositif d’aspiration des sciures peut
uniquement être utilisé avec des portes de visite et
des capots totalement fermés !
Avant tout travail sur le dispositif ou ouverture des
portes de visite, il faut s’assurer que l’alimentation
électrique est coupée (débrancher tous les pôles),
que la fiche a été retirée de la prise et que l’appareil
est protégé contre toute remise en marche
involontaire !
Le dispositif doit être monté de manière conforme
et doit être utilisé en respectant scrupuleusement
les consignes.
Si le montage est effectué de manière contraire à
nos consignes et si le défaut/le dommage qui
survient est en lien avec une modification, une
transformation ou tout autre traitement non
conforme, toutes les demandes d’indemnisation et
de garantie sont exclues. Le client doit apporter la
preuve que le montage non conforme n’est pas la
cause du défaut.
Les consignes générales de maintenance figurant
dans les consignes d’utilisation et de montage du
dispositif doivent impérativement être respectées.
Le modèle et le type de dispositif correspond aux
normes indiquées dans la déclaration de
conformité afin de minimiser le risque potentiel
émanant du dispositif.
Il faut veiller à ce que toutes les personnes
chargées de travailler avec le dispositif aient lu et
compris l’intégralité des consignes d'utilisation et
les respectent !
Afin d'éviter les risques au sein de l’entreprise, les
opérateurs doivent non seulement respecter les
présentes consignes d’utilisation, mais également
les règlements d’usine, d’entreprise et de travail de
l’exploitant.
Les travaux sur l'installation nécessitent le port
d'un équipement de protection individuelle !
- Masques anti-poussière pour le changement des
filtres et pour l’élimination des poussières
collectées. Gants pour le changement des filtres
et pour les travaux de montage.
- L'appareil peut uniquement être utilisé dans un
environnement sec et à l’abri du gel. Pour toute
autre utilisation, veuillez consulter le fabricant.
- Lors de l’utilisation du dispositif, la température
ambiante doit être comprise entre + 5 °C et +
40 °C.
- Il faut veiller à ne pas endommager le câble
d'alimentation électrique en lui roulant dessus,
en l'écrasant, en le tirant.
- Le câble d'alimentation doit être régulièrement
examiné afin de détecter tout signe
d'endommagement ou de vieillissement.
- L'appareil peut uniquement être utilisé si le câble
d'alimentation est en parfait état.
- En cas de remplacement du câble
d’alimentation, seul le type de câble indiqué dans
le cahier des charges peut être utilisé.
- En cas de remplacement de la fiche
d'alimentation, seul le type de fiche indiqué dans
le cahier des charges peut être utilisé.
-Le remplacement du câble d’alimentation et de la
fiche d'alimentation peut uniquement être
effectué par des techniciens qualifiés.
- Lorsque le câble d'alimentation et le câble de
raccordement de l’appareil doivent être
remplacés, les modèles indiqués par le fabricant
doivent impérativement être utilisés.
- La fiche d’alimentation du dispositif peut
uniquement être branchée après que le dispositif
a été installé sur le lieu d'utilisation.
- Raccordement à une prise CEE (par ex. prise
murale avec préfusible neutre 3 x 16 A ou
courant alternatif monophasé 1 x 10 A.
- Après l'utilisation, avant le déplacement du
dispositif d’aspiration des sciures à un autre
endroit et avant toute opération de nettoyage, de
maintenance, de remplacement ou de dépose
de pièces amovibles, le câble d'alimentation doit
être débranché.
- L'utilisation de dispositifs de couplage et
d’adaptateurs électriques n'est pas autorisée
pendant le fonctionnement.
- Tenir compte du sens de rotation du moteur.
Avertissement !
En cas d’incendie, couper l’alimentation électrique
de l’appareil en retirant la fiche de la prise. Ne pas
ouvrir l’appareil, il pourrait contenir des matières
incandescentes. Avertir les pompiers qui ouvrent
l’appareil sous protection. Ne pas activer le
nettoyage des filtres ! Risque d’incendie et de
blessure.
Attention !
Pour se protéger du dégagement éventuel de
substances dangereuses, le port de masques de
protection des voies respiratoires est obligatoire
pour pénétrer dans les locaux.
Remarques relatives aux appareils qui ne sont pas
conçus pour les sources d'étincelles :
- Ils ne conviennent pas pour aspirer des objets
(machines) n'excluant pas la possibilité
d'étincelles actives.
- Les aspirateurs industriels et les dépoussiéreurs
d’air protégés contre les poussières explosives
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
14
ne sont pas équipés des dispositifs de sécurité
nécessaires pour l'aspiration de matières
explosibles ou de catégories de substances
similaires au sens entendu par le § 1 SprenG (loi
allemande sur les matières explosibles), de
poussières des classes d’explosion St 2 et St 3,
de liquides inflammables et de mélanges de
poussières inflammables et de liquides
inflammables.
- Seuls des dispositifs de raccordement
conformes à VDE 0165, § 6.6.1 peuvent être
utilisés pour le raccordement d’aspirateurs
industriels et de dispositifs d’aspiration de
sciures électriques. Les dispositifs de couplage
et les adaptateurs ne sont pas autorisés. Le bac
collecteur de poussière doit être vidé si
nécessaire. Utiliser exclusivement des
accessoires originaux.
- Ne pas aspirer de liquides, de gaz dangereux, de
corps facilement inflammables, ni de particules
incandescentes (substances incandescentes et
autre). L'utilisation de dispositifs d’aspiration des
sciures est interdite dans les ateliers de peinture
par exemple. L'aspiration de machines risquant
de produire des étincelles et des substances
incandescentes (par ex. scies à lames multiples)
n'est pas autorisée.
- Le carter peut uniquement être nettoyé avec un
nettoyant ménager et un chiffon humide.
- Les présents dispositifs d’aspiration ne sont pas
conçus pour être installés dans une zone
explosive.
Couper l’alimentation électrique de l’appareil avant
tout travail sur le dispositif !
En cas d’arrêt d’urgence, retirer la fiche de la prise.
4.1 Généralités
Le dispositif d’aspiration des sciures peut
uniquement être branché à des réseaux TN avec
conducteur neutres mis à la terre.
Le dispositif peut uniquement être utilisé par des
personnes qui ont été formées à son utilisation et
qui ont été expressément chargées de son
utilisation.
Seuls des accessoires Metabo originaux peuvent
être utilisés pour faire fonctionner le dispositif.
Le ventilateur est pourvu d’un capot, ce capot peut
uniquement être retiré à l’aide d’un outil. Le retrait
de ce capot entraîne un risque de contact avec les
pièces mobiles.
L’utilisation de sacs à poussière jetables et
refermables assure une élimination avec très peu
de poussière. Lors du remplacement des sacs à
poussière, il subsiste cependant un risque
d’inhalation de poussière. Le respect des
consignes (point 8.5.4) pour le remplacement et
l’élimination permet de minimiser ce risque.
Le dispositif est conçu pour aspirer de la poussière
de bois sèche et des sciures de bois sèches. Cela
vaut également pour la poussière de chêne et de
hêtre. L’homologation concerne les poussières de
bois. L’aspiration d’autres sciures métalliques,
céramiques et organiques de la classe d’explosion
ST 1 est uniquement autorisée après concertation
avec le fabricant. Consulter préalablement le
fabricant lorsque le dispositif doit être utilisé avec
des quantités extrêmes de poussière.
Lors de l’aspiration d’une machine « résistante à la
poussière » avec une source de poussière,
l’utilisation du dispositif permet le respect durable
d’une valeur de 2 mg/m
3
au niveau de la machine
lorsqu’aucune influence extérieure gênante
n’intervient. Dans ce cas, il n’est pas nécessaire
de prendre des mesures au niveau de ce poste de
travail !
Pour préserver le plus longtemps possible ces
avantages, les présentes consignes d'utilisation
doivent impérativement être respectées. Lisez-les
attentivement avant la première mise en service.
N’hésitez pas à nous contacter si vous avez
d’autres questions.
Si vous avez besoin d’accessoires, veuillez
consulter les documents ci-joints.
Le dispositif doit être intégré aux documents de
protection contre les explosions et les incendies
de l’exploitant.
4.2 Installation du dispositif d’aspiration
des sciures (lieu)
Retirer le film d’emballage et le reste des
matériaux d’emballage. Le dispositif doit être
placé le plus près possible de la machine à aspirer.
Veiller à l'installer sur une surface horizontale. La
roue directionnelle avec frein doit être bloquée sur
le lieu d'installation.
4.3 Protection contre les incendies et les
explosions
4.3.1 Machines générant des étincelles
Sans dispositif de sécurité supplémentaire,
l’installation ne convient pas pour aspirer des
machines à bois qui risquent de produire des
étincelles. L’aspiration de machines à bois qui
risquent de produire des étincelles actives et des
substances incandescentes (par ex. scies
circulaires à lames multiples, machines de
ponçage à large bande dans des usines de
fabrication de panneaux de particules et des
usines de fabrication de portes) est uniquement
autorisée avec un dispositif de sécurité
supplémentaire (système d’extinction des
étincelles) lorsqu’il y a un retour d’air. Il est interdit
d’aspirer des sources d'étincelles liées au
processus ou à l’environnement (par ex. pièces
incandescentes) dans le dispositif.
4.3.2 Conduite d’aspiration
La tubulure d’entrée de l’appareil a un diamètre
extérieur de 100 mm.
Le flexible d’aspiration des valeurs nominales
correspondantes doit être fixé à la tubulure à l’aide
d’un collier de serrage.
Lors du raccordement d'un flexible d'aspiration, il
faut veiller à uniquement utiliser un matériau
conducteur d'électricité et à ce que le
raccordement électrique entre le flexible et la
tubulure du dispositif soit en parfait état.
En cas d’utilisation d’un « flexible en spirale », la
spirale métallique doit être dénudée sur environ 5
cm. Retirer le reste du matériau du flexible dans la
zone dénudée et replier le fil métallique nu vers
l’intérieur de manière à ce que la conductibilité
électrique vers la tubulure d’aspiration soit assurée
lors du raccordement du flexible. Fixer ensuite le
flexible avec un collier fileté ou une bande de
serrage.
Les flexibles en plastique doivent être difficilement
inflammables. Uniquement utiliser des flexibles
avec les largeurs nominales adaptées.
Exigences détaillées pour les systèmes de
conduites
- Uniquement utiliser des tubes en acier et des
tuyaux flexibles difficilement inflammables avec
filament métallique spiralé pour la mise à la terre
électrostatique.
- Assurer une mise à la terre continue
- Utilisation de curseurs automatiques (si
nécessaire)
- Éviter les vitesses de l’air inférieures à la vitesse
de l’air minimale pour le transport
4.3.3 Ventilateur
Grâce à l’installation du ventilateur, le dispositif
correspond au type B 1 (modèle sans source
d'étincelles) lorsqu’aucune machine générant des
étincelles n’est aspirée ou lorsqu’un système
d’extinction des étincelles est intégré.
4.3.4 Conduites de refoulement
Les conduites fixes dans les zones à risque
d’incendie doivent être composées de matériaux
non inflammables. Les conduites de
raccordement entre la machine et la conduite de
collecte ou la conduite principale doivent au
minimum être composées de matériaux
difficilement inflammables.
La longueur de tuyau maximale (tuyaux flexibles)
ne peut pas dépasser 0,5 m lorsque des éléments
de tuyauterie adaptés le permettent.
4.3.5 Mise à la terre
Les pièces, en particulier les conduites en métal et
les tuyaux flexibles doivent être mis à la terre de
manière continue afin de dévier l’électricité
statique de la machine jusqu’au ventilateur/filtre.
4.4 Possible mauvaise utilisation
Le dispositif d’aspiration des sciures peut
uniquement être utilisé conformément aux
caractéristiques techniques indiquées par
Metabo. Toute autre utilisation que celle
mentionnée au point 2. « Utilisation conforme » est
considérée comme non conforme. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages
qui en découlent.
Possible mauvaise utilisation :
Refoulement de produits avec des températures
trop élevées ou trop basses, de produits agressifs
ou à forte teneur en poussière.
- Voir point 4, page 3 (Remarques relatives aux
appareils qui ne sont pas conçus pour les sources
d'étincelles)
4.5 Risques résiduels
Le dispositif peut présenter un danger lorsqu’il
n’est pas utilisé par du personnel qualité et/ou
lorsqu’il est utilisé de manière non conforme.
Les risques résiduels sont les risques potentiels
non évidents comme par ex. :
- Blessures résultant du non-respect des
consignes de sécurité, des normes, des
directives et des prescriptions
- Blessures résultant d’un travail mal coordonné
- Risque découlant de travaux sur l'installation
électrique, sur des câbles et des raccords
-etc.
4.6 Stockage, transport
Avertissement ! Attention !
- Entreposez les différentes pièces fonctionnelles
dans leurs emballages d’origine dans un endroit
sec et protégé contre les intempéries.
- Recouvrez les palettes avec des bâches et
protégez les pièces fonctionnelles contre la
saleté (par ex. les sciures, les pierres, l’eau, etc.).
- Lors du transport dans des conditions difficiles
(par ex. sur des véhicules ouverts, en cas de
secousses inhabituelles, lors du transport
maritime ou dans des pays subtropicaux), un
emballage supplémentaire doit être utilisé pour
protéger les composants contre les influences
exceptionnelles.
- Lors du stockage, évitez les changements de
température constants et surtout soudains. C’est
particulièrement mauvais, car l’humidité risque
de se condenser.
- En cas de stockage de plus de 3 mois, vérifiez si
les pièces rotatives tournent normalement
(paliers, ventilateurs, etc.) avant le montage.
- Respecter les consignes des différents chapitres
à ce sujet.
- Le dispositif peut être transporté avec un chariot
élévateur à fourche (voir fig. G). Après le
montage, le dispositif peut être déplacé
manuellement.
- Lors du transport, les différents composants
doivent être transportés à la verticale et doivent
être protégés contre tout risque de basculement.
- Lors du transport, une visibilité suffisante doit
être assurée (le cas échéant avec du personnel
supplémentaire).
- Aucune personne ne doit se trouver dans la zone
de transport.
- Utiliser des longueurs de fourche adaptées pour
éviter d’endommager le bas de l’appareil.
Toujours être attentif aux éventuels porte-à-faux
(par ex. silencieux).
- Lors du transport, les consignes de sécurité au
travail et de protection de l’environnement
applicables doivent être respectées.
- Toujours utiliser des engins de levage adaptés.
- Le transport du dispositif peut uniquement être
effectué par du personnel qualifié, formé et
instruit et dans le respect des règles de sécurité.
- En cas d'utilisation d'un véhicule de transport
nécessitant un permis, il faut s’assurer que le
personnel est bien en possession de ce permis.
- La limite de basculement est d’env. 12° (voir fig.
F). Tenir compte du centre de gravité
4.7 Obligations de l’exploitant
L’exploitant du dispositif doit régulièrement former
son personnel sur les thèmes suivants :
- Respect et utilisation des consignes d’utilisation
et de montage ainsi que des dispositions légales.
- Utilisation conforme du dispositif.
- Le cas échéant, respect des consignes du
service de sécurité de l’usine et des consignes
d'utilisation de l’exploitant.
- Comportement à adopter en cas d’urgence
Le type précis, la catégorie de filtres utilisée, la
surface des filtres et les données du moteur
figurent sur la plaque signalétique.
5. Description du produit
FRANÇAIS fr
15
La plage de travail se situe entre le débit
volumétrique nominal et minimal.
Le débit volumétrique minimal du dispositif doit
être choisi de manière à ce qu’une vitesse de l’air
minimale de 20 m/sec. Soit garantie au niveau de
tous les raccords d’aspiration de toutes les
machines à bois utilisées simultanément, sauf
mention contraire du fabricant de la machine.
Dispositifs compacts d’aspiration des sciures
structurés en systèmes pour collecter la poussière
et les sciures de bois avec chambre filtrante
intégrée et ventilateur intégré et nettoyage
manuel.
Carter composé de tôle d’acier galvanisé à paroi
simple avec capot ou porte de visite. Armoire de
commande du système conforme aux normes
VDE 0100, 0113, 0165. Au niveau du dispositif
d’aspiration des sciures, la surveillance d’un débit
volumétrique minimal prescrit (par ex. 18 m/sec.
ou 20 m/sec.) s’effectue par la mesure de la
pression différentielle de filtrage à l’aide d’un
boîtier de pression différentielle.
La structure lisse à l’intérieur du carter assure un
nettoyage facile et rapide des appareils.
Voir page 2 fig. A.
1 Réservoir
2 Fenêtre transparente
3 Levier de serrage pour le réservoir
4 Raccord d’aspiration
5 Couvercle du carter de filtre
6Levier de nettoyage
7 Vis en étoile
8 Revêtement d'isolation acoustique
9Manomètre
10 Plaque signalétique
11 Interrupteur
12 Roue à frein
13 Plaque de support du filtre
14 Filtre
15 Palier en plastique
16 Barre vibrante
17 Balai
Retirer le film d’emballage et le reste des
matériaux d’emballage. Le dispositif d’aspiration
des sciures est prêt à être raccordé.
Malgré des processus de production optimisés,
les arêtes de coupe présentent un risque résiduel
de blessure.
Pour réduire au maximum les risques de blessure,
il est conseillé de porter un équipement de
protection individuelle (gants de protection, etc.)
durant le montage.
Généralités :
L’espace disponible doit être suffisant pour
l’utilisation et la maintenance du dispositif.
Remarque :
Lors de la livraison, les accessoires se trouvent
dans le réservoir.
Attention !
Recouvrir soigneusement les appareils avant et
après le montage jusqu’à la mise en service afin
d'éviter tout dommage.
8.1 Consignes générales
Attention !
Lors de la mise en service, toutes les
fonctions doivent être contrôlées et le respect des
caractéristiques de performances doit être vérifié.
8.2 Raccordement au secteur
Avant la mise en service, comparez si la tension
secteur et la fréquence secteur indiquées sur la
plaque signalétique correspondent aux
caractéristiques du réseau de courant.
Lors du raccordement du modèle à courant
triphasé (SPA 2002 D) veillez à respecter le sens
de rotation.
Avertissement !
Les travaux de montage, de mise en service, de
maintenance et de réparation peuvent uniquement
être effectués par des techniciens qualifiés,
formés et instruits.
Les consignes générales de maintenance figurant
dans les consignes d’utilisation et de montage du
dispositif d’aspiration des sciures doivent
impérativement être respectées.
Avertissement !
Avant tout travail sur le dispositif, celui-ci doit
être mis hors tension, l’interrupteur et/ou
l’interrupteur de réparation doivent être éteints
(déconnexion de tous les pôles), la fiche
d’alimentation doit être retirée de la prise et le
dispositif doit être protégé contre toute remise en
marche involontaire. Les portes de visite peuvent
uniquement être ouvertes lorsque les ventilateurs
sont éteints et à l’arrêt. Après avoir éteint
l’appareil, la roue de roulement continue de
tourner entre 1 et 3 minutes.
La roue de roulement ne doit jamais être arrêtée à
la main ou avec des objets.
Avant la mise en marche du dispositif, l'étanchéité
de tous les filtres installés, notamment des filtres à
particules fines, doit être contrôlée.
Respecter les consignes de sécurité des autres
appareils raccordés.
Toujours monter un interrupteur de
protection contre les courants de court-circuit
(RCD) avec un courant de déclenchement max. de
30 mA en amont.
8.3 Mise en service du dispositif
d’aspiration des sciures
Retirer le film d’emballage et le reste des
matériaux d’emballage. Le dépoussiéreur doit être
placé le plus près possible de la machine à aspirer.
Veiller à l'installer sur une surface horizontale. La
roue directionnelle avec frein doit être bloquée sur
le lieu d'installation. Pour que le dispositif soit prêt
à être utilisé, le réservoir doit être détaché au
niveau des deux fermetures à genouillère et retiré.
Le sac à sciures qui se trouve dans le réservoir (1)
(un sac à sciures fourni avec l’appareil) doit être
sorti et déplié. Glisser ensuite le sac dans le
réservoir (1) et le retourner si possible sans plis sur
le bord sur env. 100 mm (fig. E). Veiller à ce qu’il
adhère particulièrement bien à la fenêtre
transparente (2) afin de permettre la lecture du
niveau de remplissage. Après avoir réinséré le
réservoir, l’actionnement simultané des deux
fermetures à genouillère (3) permet une fixation
étanche du réservoir.
Attention !
Avant de retirer le réservoir, éteindre l’interrupteur
principal.
Pour cette tâche, le port d'un masque anti-
poussière (masque filtrant avec filtre à particules,
classe de filtre 2) est obligatoire.
Éviter d'exposer des personnes non concernées à
la poussière.
Le nouveau sac à poussière s’installe comme
décrit ci-dessus (installation du sac à sciures) (fig.
E).
8.4 Ventilateur
Mise en service :
1.Vérifier l'absence de corps étrangers dans le
système d’air.
2.Vérifier si la roue de roulement tourne
correctement en la faisant tourner manuellement.
3.Vérifier si le ventilateur n’est pas sale et
déséquilibré, endommagé ou corrodé.
4.Resserrer toutes les vis de fixation.
5.Vérifier le sens de rotation des éléments
d’entraînement.
6.Vérifier le sens de rotation du ventilateur (en le
comparant à la flèche sur le carter du ventilateur)
en allumant brièvement le moteur.
7.Le cas échéant, corriger le sens de rotation.
8.Mesurer le courant absorbé par le dispositif
d’aspiration des sciures raccordé (réseau de
tuyauterie) et le comparer avec le courant nominal
indiqué sur la plaque signalétique du moteur.
9.Contrôler les conducteurs neutres.
Attention !
Surcharge du moteur en cas de sens de rotation
erroné. Le courant absorbé ne doit pas dépasser
le courant nominal indiqué. La vitesse de rotation
maximale du moteur ne doit pas être dépassée.
La vitesse de rotation maximale du ventilateur ne
doit pas être dépassée.
Avertissement :
Vérifier si les ventilateurs n’émettent pas
d’oscillations non admises et documenter les
contrôles au moment de la mise en service et
ensuite à intervalles réguliers !
En cas de vibrations et de bruits inhabituels ou de
vitesses d’oscillation trop élevées, les ventilateurs
ne peuvent pas être utilisés !
L’utilisation avec des oscillations trop élevées peut
entraîner la rupture de la roue de roulement ce qui
peut causer de graves dommages matériels et
physiques.
8.5 Filtre (14)
8.5.1 Nettoyage du filtre
La résistance du filtre est surveillée à l’aide d'un
manomètre (9) installé sur l’appareil. Lorsque la
dépression maximale admise (zone rouge) est
atteinte, l’appareil doit être éteint et le filtre (14) doit
être nettoyé en faisant monter et descendre
plusieurs fois le levier de nettoyage (6).
Attention !
Le nettoyage (6) est seulement efficace lorsque le
ventilateur est à l’arrêt !
Lors du nettoyage, le levier de nettoyage ne doit
pas être monté jusqu’à la butée !
8.5.2 Nettoyage des filtres principaux
Avec le temps, les éléments filtrants se bouchent
lentement en raison de la poussière fine qui se
dépose en profondeur dans les pores. Cette
poussière fine ne peut plus être éliminée par le
système de nettoyage du filtre. Dans ce cas, le
filtre doit être remplacé.
8.5.3 Remplacement du filtre
Pour remplacer le filtre (14), il faut commencer par
démonter le système de nettoyage. Pour cela, le
réservoir (1) doit être retiré afin de pouvoir accéder
au compartiment du filtre par en dessous.
Après avoir retiré les écrous à l’aide d’une clé plate
(OC 10), les balais (17) peuvent être retirés
séparément. Lorsque les balais (17) et le câble de
mise à la terre de la barre vibrante (16) ont été
démontés, la barre vibrante (16) peut être sortie
sur le côté en desserrant la vis de fixation. Ensuite,
soulever le couvercle supérieur en dévissant la vis
en étoile (7).
Pour pouvoir sortir l’unité filtrante par le haut, la vis
de fixation supérieure du revêtement d’isolation
acoustique (8) doit être dévissée et la jointure du
mastic au niveau de la plaque de fixation du filtre
(13) doit être coupée en deux fois.
Lors de l’installation de la nouvelle unité filtrante,
les étapes doivent être suivies dans l’ordre suivant
(voir fig. B et C) :
- Insérer l’unité filtrante (fig. B) par le haut en
veillant à l’orientation du tenon de la barre
vibrante (16)
- Insérer la barre vibrante (16) et la fixer avec une
vis de fixation au niveau de la sortie
- Installer les balais (17) (en plaçant correctement
la fente pour l’arbre) et les fixer avec l’écrou de
fixation.
- Ne pas oublier de visser le câble de mise à la
terre
- Serrer ensuite la vis du haut pour la fixation du
revêtement d’isolation acoustique (8)
- Étanchéifier la plaque de support du filtre (13)
avec du mastic sur tout le tour
- Poser le couvercle du carter et le fixer à l’arceau
de l’unité filtrante à l’aide de la vis en étoile (7)
- Installer le réservoir
Important :
6. Vue d'ensemble
7. Montage
8. Mise en service et
maintenance
FRANÇAISfr
16
Il est conseillé de respecter le temps de séchage
du mastic (env. 24 h) avant la prochaine mise en
service.
8.5.4 Élimination des poussières collectées
Lorsque le réservoir est plein ou lorsque le niveau
maximal de remplissage est atteint, l’appareil doit
être éteint (la machine générant la poussière doit
être préalablement éteinte elle aussi) et le
nettoyage doit être effectué une nouvelle fois. En
desserrant les leviers de serrage (3), le réservoir
(1) s’abaisse et peut être sorti pour remplacer le
sac à poussières. Refermer ensuite prudemment
le sac à poussières et le sortir du réservoir. Le sac
à poussières doit être éliminé conformément aux
prescriptions locales.
Attention !
Pour cette tâche, le port d'un masque anti-
poussière (masque filtrant avec filtre à particules,
classe de filtre 2) est obligatoire.
Éviter d'exposer des personnes non concernées à
la poussière.
Le nouveau sac à poussière s’installe comme
décrit au point 8.3.
8.6 Raccordement du flexible d'aspiration
Utiliser exclusivement des flexibles électriquement
conducteurs. Les flexibles en plastique doivent
être difficilement inflammables.
1. Dénuder la spirale métallique à une extrémité
de la gaine spiralée, de sorte qu'un bout de
spirale long d'env. 5 cm dépasse de la gaine.
2. Couper le morceau de gaine dont la spirale
métallique a été dénudée.
3. Replier le bout de spirale dénudé de sorte qu'il
rentre à l'intérieur de la gaine spiralée.
4. Glisser l’extrémité du tuyau (et une pince à
tuyau)
sur le raccord d'aspiration du dépoussiéreur et le
fixer à l'aide du collier : fixer le collier de sorte que
la spirale métallique dénudée soit serrée contre le
raccord d'aspiration du dépoussiéreur afin
d’assurer la conductibilité électrique du raccord.
Veillez à la bonne continuité électrique entre le
flexible et le raccord d'aspiration du
dépoussiéreur.
8.7 Éléments d’entraînement
8.7.1 Raccordement électrique
Attention
pour le dispositif d'aspiration des sciures
100/230 !
Le dépoussiéreur est soumis aux dispositions de
raccordement spéciales de la norme EN 61000-3-
11, l’impédance de secteur maximale admise sur
le lieu d'installation est de (0,275 + j0,172) .
Attention
pour le dispositif d'aspiration des sciures
100/400 !
Avant la mise en service, assurez-vous que le
sens de rotation du moteur et de la roue de
roulement est correct. Un sens de rotation erroné
entraîne une surchauffe de l’appareil. De plus, cela
réduit le débit volumétrique et diminue la
puissance de l’appareil.
Important :
Lors de la mise en service, toujours d’abord mettre
en marche le dépoussiéreur et ensuite la machine
qui génère la poussière. Procéder dans l’ordre
inverse au moment d’éteindre les appareils.
Attention !
Pour garantir le bon fonctionnement du dispositif
d’aspiration des sciures, les travaux de
maintenance suivants sont impératifs.
La maintenance et l’entretien réguliers
comprennent :
Les ventilateurs et les entraînements doivent être
périodiquement contrôlés pour vérifier s’ils ne sont
pas sales, endommagés ou corrodés
9.1 Inspection quotidienne :
- Contrôle visuel pour détecter des défauts et des
dommages apparents au niveau de l’appareil ou
des pièces.
- Vérifier s’il y a des dépôts inhabituels dans le
compartiment à gaz/à filtres et les nettoyer si
nécessaire.
- Marche à suivre en cas de fuite : éteindre
l’appareil, étanchéifier les points qui ne sont pas
étanches, remplacer les filtres défectueux.
9.2 Inspection mensuelle :
L’inspection mensuelle doit être effectuée par un
technicien responsable, c’est-à-dire par une
personne qui a été formée à l’utilisation de
l’appareil d’aspiration.
- Les obturations au niveau des filtres doivent être
éliminées.
- Contrôle visuel pour détecter des défauts et des
dommages apparents au niveau de l’appareil ou
des pièces.
- Vérifier s’il y a des dépôts inhabituels dans le
compartiment à gaz/à filtres et les nettoyer si
nécessaire.
- Contrôle des fuites
- Les portes, clapets et carters qui ne sont pas
étanches doivent être étanchéifiés.
- Contrôler s’il y a des dépôts de sciures à
l’intérieur des filtres.
- Les filtres défectueux doivent être remplacés.
9.3 Inspection annuelle :
L’inspection annuelle doit être effectuée par un
technicien responsable, c’est-à-dire par une
personne qui a suivi une formation de
maintenance.
- Les obturations au niveau des filtres doivent être
éliminées.
- Contrôle visuel pour détecter des défauts et des
dommages apparents au niveau de l’appareil ou
des pièces.
- Vérifier s’il y a des dépôts inhabituels dans le
compartiment à gaz/à filtres et les nettoyer si
nécessaire.
- Contrôle de tous les joints pour vérifier s’ils ne
sont pas endommagés et s’ils sont bien fixés. Le
cas échéant, les remplacer.
- Les filtres défectueux doivent être remplacés.
- Vérifier l'étanchéité du carter et du réservoir, le
cas échéant, les étanchéifier.
- Vérifier s’il y a des dépôts de poussière dans les
compartiments à air et le cas échéant les
nettoyer.
- Vérifier si le système de nettoyage n’est pas
endommagé ou usé.
- Contrôler s’il y a des dépôts de sciures à
l’intérieur des filtres.
- Contrôler le fonctionnement du système de
surveillance de la pression différentielle des
filtres.
- Contrôler la puissance d’aspiration.
- Vérifier l'état et l'étanchéité des filtres par un
contrôle visuel du compartiment à filtres et du
compartiment à air.
- Contrôler le fonctionnement de tous les
systèmes d’alarme, des témoins lumineux
indiquant des pannes de la commande, du
système de contrôle de la pression différentielle
des filtres, etc.
- Vérifier si le ventilateur ne présente pas de
saletés, d’oscillations, de dommages, de vis
desserrées et de traces de corrosion. Tous les 6
mois, vérifier si la roue de roulement et
notamment les cordons de soudure ne
présentent pas de fissures.
- Nettoyer les pièces du ventilateur en contact
avec l’air afin de garantir leur bon
fonctionnement
- Vérifier le fonctionnement du régulateur de
pression/de débit volumétrique des dispositifs
MSR
- Vérifier extérieurement l’encrassement, la
fixation, l’endommagement et la corrosion et le
cas échéant nettoyer
- Resserrer les bornes de connexion
- Mesure la tension, le courant absorbé et la
symétrique des phases; les données de mesure
doivent être notées dans le protocole de mesure
- Vérifier si les paliers ne font pas de bruit
-Filtres
- Vérifier si les filtres ne sont pas encrassés ou
endommagés (fuites); la capacité de séparation
des filtres doit correspondre à leur classe de
filtrage durant toute leur durée d'utilisation. En
cas d’encrassement ou de fuite, le filtre doit être
remplacé.
- Vérifier la pression différentielle; en cas de
dépassement de la pression différentielle
maximale, remplacer le filtre
- Nettoyage; vérifier le balai (17)
- Vérifier si le carter de l’appareil n’est pas sale,
endommagé ou corrodé Le nettoyer et le réparer
Attention !
Les inspections mensuelles et annuelles doivent
être documentées par écrit comme suit :
- Référence
- Date de mise en service du dispositif d’aspiration
des sciures
- Nom de la personne qui a réalisé la mise en
service
- Date de l’inspection
-Nom du contrôleur
- Note concernant l’état du dépoussiéreur et le cas
échéant indication des défauts
- Informations relatives au travail d’inspection
- Signature des opérateurs et de la personne
responsable du contrôle (voir chapitres 9.2 et
9.3)
Les opérateurs indiquent tous les travaux de
maintenance et d’inspection réalisés sur une liste
et la font signer par un responsable. Cette liste
dument complétée et signée doit être présentée
aux organes de contrôle (par ex. caisse
professionnelle de prévention des accidents et
inspection du travail) à leur demande.
Attention !
Si nécessaire, le dispositif d’aspiration des sciures
doit évidemment être réparé.
Le niveau de pression acoustique maximal peut
être influencé par l’installation de l’appareil.
L’exploitant doit déduire les bruits étrangers qui ne
sont pas liés au dispositif d’aspiration des sciures
lors de toutes les mesures. Le bruit aérien généré
par le dispositif peut également être réfléchi par les
murs adjacents et par le plafond. Avec des
surfaces lisses, ces réflexions augmentent le
niveau de bruit. Dans la plupart des cas,
l’exploitant peut améliorer la situation en installer
un revêtement d’isolation acoustique.
- Un message constant de « pression différentielle
du filtre trop élevée » peut être dû à l’obturation
du filtre. Pour éliminer l’obturation, le dispositif
doit être éteint. Ensuite, l’exploitant doit
actionner plusieurs fois le nettoyage
manuellement pour éliminer la poussière du
filtre. Si cela ne fonctionne pas, les filtres doivent
être nettoyés à la main.
- Si durant le fonctionnement, le nouveau sac à
poussières remonte vers le haut, le vide en
dessous du sac n’est plus suffisant pour le
maintenir vers le bas. Causes possibles :
- le réservoir n'adhère pas au manchon en
caoutchouc
- un joint est défectueux au-dessus du réservoir
- le sac à poussières est défectueux
Avertissement !
Le diagnostic, le dépannage et la remise en
service peuvent uniquement être effectués par des
personnes autorisées. Cela vaut particulièrement
pour les travaux sur les installations électriques à
l’intérieur de l’armoire de commande (par ex.
travaux de contrôle, remplacement, etc.) !
11.1 Mise hors de fonction
Avant le début des travaux, mettre le dispositif
hors tension (déconnexion de tous les pôles) et le
protéger contre toute remise en marche
involontaire.
Attention !
Certaines pièces du dispositif sont sous pression.
Si le dispositif reste hors de fonction durant une
période prolongée, les consignes concernant les
différentes pièces doivent être respectées.
Les informations des fabricants des composants
doivent également être respectées (les demander
si nécessaire).
9. Maintenance et entretien
10. Dépannage
11. Mise à l’arrêt
FRANÇAIS fr
17
Avant la remise en service, les points du chapitre
Mise en service et maintenance doivent être
respectés.
f
Utiliser uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Jeu de filtres à poche avec plaque de support
intégrée
(de rechange) ... de commande 0913059441
Sacs à poussières (paquet de 10 pièces)
........................... de commande 0913059433
Flexible d'aspiration (de rechange), difficilement
inflammable,
Ø 100 mm, 2,5 m conforme à
la prescription ZH 1/139 ......... N° de commande
0913013565
Adaptateur universel .............. de commande
0913031288
Buse de nettoyage N° de commande 0913031270
Bague d’adaptation ................ de commande
0913031300
Système de mise en marche automatique
ALV 10............... N° de commande 0913014634
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue.
Danger ! Les réparations sur cet appareil
doivent uniquement être effectuées par des
électriciens !
Correction du sens de rotation des éléments
d’entraînement :
- Un inverseur de phase se trouve dans la partie
isolée de la fiche. Celui-ci doit être tourné à 180°
à l’aide d’un tournevis pour vis à fente.
Pour toute réparation sur un outil Metabo,
contacter le représentant Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d'équipements électriques et
électroniques (DEEE) et à sa transposition dans le
droit national, les appareils électriques usagers
doivent être séparés des autres déchets et remis à
un point de collecte des DEEE pour le recyclage.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
SPA 2002 W
Raccord d’aspiration : ...........................100 mm
Puissance nominale
du moteur : ............. 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz
Débit volumétrique au niveau de la tubulure : 565
m³/h
Dépression au niveau de la tubulure
avec un débit volumétrique nominal : ....2118 Pa
Branchement électrique : câble d’alimentation : 5
m
........................................... H07RNF 3x1,5 mm2
..............................Fiche : fiche Schuko CEE 7/4
Courant absorbé : ......................................6,8 A
Surface filtrante : ..................................... 4,1
Volume du réservoir :......................... max. 135 l
Dimensions L x l x H : 1178 x 650 x 1973 Poids de
l’appareil : ............................................... 114 kg
Teneur résiduelle en poussière : H3 (< 0,1 mg/m³)
Surveillance de la pression
des filtres : manomètre de pression différentielle à
aiguille Nettoyage des filtres : nettoyage manuel
Niveau de pression acoustique selon la caisse
professionnelle de prévoyance des accidents :69
dB(A)
Mesures sonores suivant MRL annexe 1, point
1.7.5 f, en champ libre, distance 1 m, hauteur 1,6
m. Incertitude 4 dB. Mesure conforme à la norme
DIN EN ISO 11201.**
SPA 2002 D
Raccord d’aspiration : ........................... 100 mm
Puissance nominale du moteur : ... 1,5 kW, 3 Ph,
400 V / 50 Hz Débit volumétrique au niveau de la
tubulure : . 565 m³/h Dépression au niveau de la
tubulure
avec un débit volumétrique nominal : ... 2124 Pa
Branchement électrique : câble d’alimentation : 5
m
...........................................H07RNF 4x1,5 mm2
......... Fiche : CEE 16 A - 6 h inverseur de phase
Courant absorbé : ...................................... 3,4 A
Surface filtrante : .....................................4,1
Volume du réservoir : ......................... max. 135 l
Dimensions L x l x H : 1178 x 650 x 1973 Poids de
l’appareil : ................................................116 kg
Teneur résiduelle en poussière : H3 (< 0,1 mg/m³)
Surveillance de la
pression des filtres : ......manomètre de pression
différentielle à aiguille Nettoyage des filtres :......
nettoyage manuel Niveau de pression acoustique
selon la caisse professionnelle de prévoyance des
accidents :............................................ 69 dB(A)
Mesures sonores suivant MRL annexe 1, point
1.7.5 f, en champ libre, distance 1 m, hauteur 1,6
m. Incertitude 4 dB. Mesure conforme à la norme
DIN EN ISO 11201.**
**Les valeurs indiquées correspondent aux
émissions et ne représentent donc pas les valeurs
réelles au niveau du poste de travail. Bien qu'il y ait
une corrélation entre les niveaux d'émission et de
nuisance, ces chiffres ne permettent pas de savoir
de manière fiable si des précautions
supplémentaires sont nécessaires ou non.
Différents facteurs peuvent influer sur le niveau
réel de nuisance sur le poste de travail, par
exemple les caractéristiques du local de travail et
la présence d'autres sources sonores, c'est-à-dire
le nombre de machines et d'opérations effectuées
à proximité. Le seuil limite d’exposition au travail
peut également varier d'un pays à l'autre. Les
informations fournies permettent toutefois à
l'utilisateur de mieux estimer les dangers et les
risques. (Le niveau de pression acoustique a été
mesuré en champ libre, avec un débit
volumétrique nominal et sans transport de
matière.)
Par rapport aux émissions de bruit mesurées sans
transport de poussière et de sciures dans le
système de conduites, le choc des poussières et
des sciures transportées contre les parois du
système de conduites peut augmenter le niveau
de bruit de jusqu’à 10 dB et encore plus dans
certains cas.
12. Accessoires
13. Réparations
14. Protection de l'environnement
15. Caractéristiques techniques
NEDERLANDSnl
18
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren uitsluitend op eigen
verantwoordelijkheid dat: dit spaanafzuigsysteem,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoet aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 2.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
personen (inclusief kinderen) met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of
die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben.
Eigenmachtige veranderingen aan het apparaat
en het gebruik van onderdelen die niet zijn getest
en vrijgegeven door de producent, zijn niet
toegestaan.
Elk ondeskundig gebruik van het apparaat is in
strijd met de voorschriften; hierdoor kunnen niet te
voorziene beschadigingen ontstaan! Alleen de
gebruiker is aansprakelijk voor schade door
oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
2.1 Het spaanafzuigsysteem is
- geschikt voor het afzuigen en afscheiden van
droog houtstof en spaanders van de
stofexplosieklassen St 1 (KST-waarde
200 bar
m/s);
- niet geschikt voor stof met KST-waarde > 200
bar m/s (stofexplosieklasse St 2 en St 3, en/of
met minimale ontstekingsenergie onder 10 mJ
- niet geschikt voor het afzuigen van explosieve of
soortgelijke substanties, voor explosieve
gasatmosferen, voor brandbare vloeistoffen en
voor mengsels van brandbaar stof en
vloeistoffen
- niet geschikt voor het gebruikt in explosieve
atmosfeer
- niet geschikt voor het afzuigen van machines
met een verhoogd risico om ontstekingsbronnen
te genereren (opmerking: dat zijn volgens BGI
739-1 shredders, meerbladcirkelzagen en
breedbandschuurmachines in de spaanplaten-,
deuren-, profiel- en parketproductie)
WAARSCHUWING
De installatie is niet bestemd voor de
afzuiging van andere dan de als geschikt
benoemde materialen, heet of agressief stof,
smeerolie enz.
Grove stukken hout, metalen, etc. mogen
vanwege de mechanische overbelasting van de
behuizingsonderdelen niet in grotere omvang
afgezogen worden.
- De installatie wordt volgens de testprincipes GS-
HO-07 van de
keurings- en certificeringsinstantie Hout in het
Vakgebied hout en metaal
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
getest. Deze is dus geschikt voor het afscheiden
van houtstof, waarbij het reststofgehalteniveau 3
"H3", 0,1 mg/m3 veilig nageleefd wordt. Hij draagt
het GS-keurmerk met de betreffende aanvulling:
- De installatie is geschikt voor het grijpen,
transporteren en afscheiden van houtstof en
houtspaanders op afzonderlijke bronnen van stof.
Het resultaat van de stoftechnische keuring heeft
betrekking op het afzuigen van droog houtstof en
droge houtspaanders met een restvochtigheid <
30 %.
Belangrijke aanwijzing bij verschillend
gebruik
Met de installatie kunnen spaanders en stof van
bewerkingsmachines afgezogen worden, die een
maximale aansluitdoorsnede bij de
dwarsdoorsnede van het spaanafzuigsysteem
hebben:
Aansluitstuk Ø 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = leidingdoorsnede stofbron 1
A2 = leidingdoorsnede stofbron 2
A3 = leidingdoorsnede schone lucht-stofvanger
A1 + A2 <
A3
(zie afb. D)
Als op meerdere plaatsen van een
bewerkingsmachine verontreinigde lucht
afgezogen moet worden (bijv. tafelcirkelzaag met
twee afzuigaansluitstukken) moet erop gelet
worden, dat de som van de doorsneden van het
machine-afzuigstuk niet groter is dan de
afzuigdoorsnede van de installatie.
De gradatie en uitvoering moeten zo gekozen
worden dat de stromingssnelheden bijna gelijk
blijven.
Let op!
Het afzuigen van houtbewerkingsmachines met
een afzuigstukdiameter van meer dan 100 mm is
niet toegestaan.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruikershandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen kan een elektrische schok, brand en/
of ernstig letsel veroorzaken.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Neem deze punten in acht om letsel-, brand- en
andere gevaren door het ondeskundige gebruik en
werking van de installatie te voorkomen:
Waarschuwing!
Montage, elektrische aansluiting,
voedingsaansluiting, onderhoud, ingebruikname,
reparatie enz. mogen uitsluitend door opgeleid
vakpersoneel worden uitgevoerd.
Het spaanafzuigsysteem mag uitsluitend met
compleet gesloten revisiedeuren en deksels
worden gebruikt!
Vóór alle werkzaamheden aan de installatie c.q.
het openen van de revisiedeuren moet ervoor
gezorgd worden dat de stroomtoevoer
uitgeschakeld (uitschakeling van alle polen), de
stekker uit het stopcontact getrokken en de
installatie tegen onbevoegd herinschakelen
beveiligd is!
De installatie dient correct gemonteerd en met
nauwgezette inachtneming van onze handleiding
gebruikt te worden.
Als de montage tegen onze bepalingen in
plaatsvindt, en het opgetreden gebrek/schade in
causaal verband staat met een onvakkundige
wijziging, bewerking of overige behandeling zijn
alle aanspraken op schadevergoeding of garantie
uitgesloten. De besteller dient het bewijs te leveren
dat de onvakkundige montage voor het
opgetreden gebrek niet causaal was.
Algemene onderhoudsinstructies van de
gebruikers- en montagehandleiding van de
installatie moeten absoluut in acht genomen
worden.
De uitvoering en het constructietype van de
installatie komen overeen met de in de
conformiteitsverklaring vermelde normen, om een
evt. van de installatie uitgaand risicopotentieel tot
een minimum te beperken.
Er moet voor gezorgd worden dat alle
verantwoordelijke personen die met de installatie
te maken hebben de gebruikershandleiding
volledig gelezen en begrepen hebben en deze in
acht nemen!
Om gevaren binnen het bedrijf te voorkomen,
gelden naast deze gebruikershandleiding alle
fabrieks-, gebruiks- en werkinstructies van de
gebruiker.
Voor werkzaamheden aan de installatie zijn
persoonlijke beschermingsmiddelen noodzakelijk!
- Stofmaskers bij filtervervanging en bij het
verwijderen van het opgevangen materiaal.
Handschoenen bij filtervervanging en
montagewerkzaamheden.
- Het apparaat mag uitsluitend in droge en
vorstvrije gebieden worden gebruikt. In geval van
afwijking overleg plegen met de producent.
- Het werken met de installatie is bij een
kamertemperatuur tussen + 5° tot + 40° C
toegestaan.
- Er moet op gelet worden dat de netaansluitkabel
niet door overrijden, beknellen, trekken en
dergelijke beschadigd wordt.
- De netaansluitkabel moet regelmatig onderzocht
worden op tekenen van beschadiging of
veroudering.
- Het apparaat mag uitsluitend gebruikt worden,
als de toestand van de netaansluitkabel perfect
is.
- Bij vervanging van de netaansluitkabel mag
uitsluitend het in de Technische specificaties
aangegeven kabeltype gebruikt worden.
- Voor de vervanging van de stekker mag
uitsluitend het in de Technische Specificaties
aangegeven stekkertype gebruikt worden.
- Het vervangen van de netaansluitkabel en van
de stekker mag uitsluitend door het
vakpersoneel uitgevoerd worden.
- Wanneer vervanging van de net- of
apparaataansluitkabel noodzakelijk is, mag niet
afgeweken worden van de door de producent
aangegeven uitvoeringen.
- De stekker van de installatie mag pas na
opstelling op de plaats van gebruik ingestoken
worden.
- Aansluiting op CEE-stekker (bijv.
wandcontactdoos) met trage voorzekering 3 x 16
A of enkelfasige wisselstroom 1 x 10 A.
- Na het gebruik, vóór het verplaatsen van het
spaanafzuigsysteem naar een andere
standplaats en vóór het reinigen, onderhouden,
vervangen of wegnemen van bewegende delen
moet de stekker uit het stopcontact getrokken
worden.
- Tijdens de werking is het gebruik van elektrische
koppelingsinrichtingen en adapters niet
toegestaan.
- Draairichting van de motor in acht nemen.
Waarschuwing!
In geval van brand moet het apparaat door aan de
stekker te trekken van het net worden
losgekoppeld. Het apparaat niet openen, er
zouden glimnesten aanwezig kunnen zijn. De
brandweer verwittigen, die het apparaat onder
bescherming opent. De filterreiniging niet
activeren! Brand- en letselgevaar.
Let op!
Ter bescherming tegen evt. vrijgekomen
schadelijke stoffen mogen de ruimtes uitsluitend
met adembeschermingsmaskers betreden
worden.
Voor ontstekingsbronvrij gebouwde apparaten
geldt:
- ze zijn niet geschikt voor het afzuigen van
objecten (bewerkingsmachines) waarbij
werkzame ontstekingsbronnen niet uitgesloten
zijn.
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsinstructies
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDS nl
19
- Industriële stofzuigers en schone lucht-
stofvangers met stofexplosiebeveiliging zijn
veiligheidstechnisch niet geschikt voor het op-
resp. afzuigen van explosiegevaarlijke of
hiermee gelijkgestelde stoffen in de zin van § 1
Spreng, van stoffen van stofexplosieklasse St 2
en St 3, van brandbare vloeistoffen alsmede van
mengsels van brandbare stof met brandbare
vloeistoffen.
- Voor de aansluiting van elektrisch aangedreven
industriële stofzuigers en spaanafzuigsystemen
mogen uitsluitend stopcontacten volgens VDE
0165 sect. 6.6.1 gebruikt worden.
Koppelingsstopcontacten en adapters zijn niet
toegestaan. Het stofopvangreservoir moet indien
nodig leeggemaakt worden. Er mogen
uitsluitend originele accessoires gebruikt
worden.
- Er mogen geen vloeistoffen, agressieve gassen,
licht ontvlambare media of gloeiende deeltjes
(glimnesten of iets dergelijks) afgezogen
worden. Het gebruik van de
spaanafzuigsystemen in bijv. lakwerkplaatsen is
verboden. Het afzuigen van
houtbewerkingsmachines waarbij men rekening
moet houden met ontstekingsvonken en
glimnesten (bijv. meerbladzagen) is verboden.
- Reiniging van de behuizing alleen met
huishoudelijk reinigingsmiddel en een vochtige
doek.
- Deze afzuigsystemen zijn niet voor het opstellen
in een Ex-zone bedoeld.
Vóór alle werkzaamheden aan de installatie moet
het apparaat van het elektriciteitsnet worden
losgekoppeld!
Bij een noodstop de stekker van het apparaat eruit
trekken.
4.1 Algemeen
De spaanafzuigsystemen mogen uitsluitend met
geaarde nulleider gebruikt worden.
De installatie mag uitsluitend gebruikt worden door
personen die geïnstrueerd zijn in het hanteren
ervan en uitdrukkelijk belast zijn met het gebruik.
Voor gebruik van de installatie mag uitsluitend
origineel Metabo-toebehoren gebruikt worden.
De ventilator is bekleed, deze bekleding kan alleen
met een gereedschap losgemaakt worden. Mocht
deze bekleding verwijderd worden, dan bestaat
het restrisico dat er sprake kan zijn van een risico
door het aanraken van beweegbare delen.
Door wegwerp-stofopvangzakken met afsluitbare
opening is een stofarm afvoeren gewaarborgd. Bij
het wisselen van de stofopvangzakken is het
inademen van stof echter niet uitgesloten. Het
naleven van de instructies (punt 8.5.4.) voor het
wisselen c.q. de afvoer leidt tot een minimalisering
van deze gevaren.
De installatie is geschikt voor het afzuigen van
droog houtstof en droge houtspaanders. Dit geldt
ook voor eikenhout- en beukenhoutstof. De
controle heeft allereerst betrekking op houtstof;
voor het afzuigen van andere metalen, keramische
en organische spaanders van stofexplosieklasse
St 1 uitsluitend na overleg met de producent. Als
de installatie van extreme hoeveelheden stof
wordt voorzien, dient van tevoren overleg te
worden gepleegd met de producent.
Bij het afzuigen van een "stofgekeurde"
houtbewerkingsmachine met een stofbron leidt het
gebruik van de installatie ertoe dat de waarde van
2 mg/m
3
op deze machinewerkplek duurzaam
veilig nageleefd wordt, als er geen storende
externe invloeden aanwezig zijn. De
meettechnische controle van een dergelijke
werkplek komt dan te vervallen!
Om echt lang van deze voordelen van de
installatie te kunnen genieten, neemt u absoluut
deze gebruikershandleiding in acht. Lees deze
reeds vóór de eerste ingebruikname zorgvuldig
door. Mochten er desondanks vragen opduiken,
dan staan wij op ieder willekeurig moment graag
tot uw beschikking.
Evt. noodzakelijk toebehoren kunt u vinden in de
bijgevoegde documentatie.
De installatie moet in de explosie- en
brandbeveiligingsdocumenten van de eigenaar
opgenomen worden.
4.2 Spaanafzuigsysteemopstelling (plaats)
De verpakkingsfolie en het overige
verpakkingsmateriaal moeten verwijderd worden.
De installatie moet zo dicht mogelijk bij de
afzuigende machine geplaatst worden. De
plaatsing moet op een vlakke ondergrond
plaatsvinden. Op de plaats van gebruik moet het
vaststelbare draaiwiel vergrendeld worden.
4.3 Brand- en explosiebeveiliging
4.3.1 Machines die vonken genereren
De installatie is zonder een bijbehorende extra
veiligheidstechnische inrichting niet geschikt voor
het afzuigen van houtbewerkingsmachines,
waarbij werkzame ontstekingsvonken niet
uitgesloten zijn. Het afzuigen van
houtbewerkingsmachines, waarbij met werkzame
ontstekingsvonken en glimnesten rekening moet
worden gehouden (bijv. meerblad-cirkelzagen,
breedbandschuurmachines in
spaanplatenfabrieken en deurenfabrieken), is
uitsluitend met een aanvullende
veiligheidsinrichting (vonkenblussysteem)
toegestaan, als er sprake is van een
luchtrecirculatie. Er mogen geen proces- of
omgevingsafhankelijke ontstekingsbronnen (bijv.
gloeiende delen) in de installatie gezogen worden.
4.3.2 Zuigleiding
Het instroomaansluitstuk op het apparaat heeft
een buitendiameter van 100 mm
De zuigslang van de betreffende nominale
waarden dient met de slangklem op het
aansluitstuk te worden bevestigd.
Bij de aansluiting van een afzuigslang moet erop
gelet worden dat uitsluitend elektrisch geleidend
materiaal gebruikt worden en dat de elektrische
verbinding tussen slang en aansluitstuk correct is.
Als er een zogenaamde “spiraalslang” wordt
gebruikt, dan moet de metalen spiraal ca. 5 cm
gestript worden. Het resterende slangmateriaal in
het gestripte gebied verwijderen en de blanke
metaaldraad zo naar binnen buigen dat bij het
opsteken van de slang een correcte elektrische
geleidbaarheid naar het aanzuigverbindingsstuk
tot stand wordt gebracht. Daarna de slang met een
schroefdraadklem c.q. spanband bevestigen.
Slangen van kunststof moeten moeilijk
ontvlambaar zijn. Alleen slangen met
overeenkomstige nominale wijdtes gebruiken.
Gedetailleerde eisen voor pijpleidingsystemen
- alleen buizen van staal en moeilijk ontvlambare
flexibele slangen met metalen spiraal voor de
elektrostatische aarding gebruiken
- voor doorlopende aarding zorgen
-Gebruik van automatische schuiven (indien
noodzakelijk)
- Voorkoming van luchtsnelheden onder de
minimale transport-luchtsnelheid
4.3.3 Ventilator
Door de opbouw van de ventilator komt de
installatie overeen met het constructietype B 1
(ontstekingsbronvrij constructietype), als er geen
machines die vonken genereren afgezogen
worden c.q. er een vonkenblussysteem
ingebouwd is.
4.3.4 Transportleidingen
Vast gelegde pijpleidingen in brandgevaarlijke
gebieden moeten in niet-brandbare materialen
uitgevoerd zijn. Aansluitleidingen tussen machine
en verzamel- c.q. hoofdleiding moeten op zijn
minst uit moeilijk ontvlambare materialen bestaan.
De max. slanglengte (zogenaamde flexslangen)
mag 0,5 m niet overschrijden, als dit door
geschikte buiselementen kan worden voorkomen.
4.3.5 Aarding
Componenten, met name pijpleidingen van metaal
en flexslangen moeten voor het afleiden van
statische elektriciteit van de bewerkingsmachine
tot de ventilator/filter doorlopend elektrisch geaard
zijn.
4.4 Mogelijk verkeerd gebruik
Het spaanafzuigsysteem mag uitsluitend binnen
de door Metabo gespecificeerde technische
gegevens gebruikt worden. Een ander of
daarboven uitgaand gebruik dan onder punt "2.
Gebruik volgens de voorschriften" beschreven,
wordt als oneigenlijk beschouwd. Voor hieruit
resulterende schade is de producent niet
aansprakelijk.
Mogelijk verkeerd gebruik is bijv.:
transport van media met niet toegestaan hoge of
lage temperaturen, agressieve of zeer stoffige
media.
- Zie punt 4, pagina 3 (Voor ontstekingsbronvrij
gebouwde apparaten geldt)
4.5 Restgevaren
Er kunnen gevaren door de installatie veroorzaakt
worden, als deze door niet-geschoolde personen
bediend en/of onvakkundig of niet volgens de
voorschriften gebruikt wordt.
Restgevaren zijn potentiële, niet zichtbare
gevaren, zoals bijv.:
- letsel door niet-naleving van de
veiligheidsinstructies, normen, richtlijnen of
voorschriften,
- letsel door ongecoördineerd werken,
- risico door werkzaamheden aan de elektrische
installatie, aan de kabels en aansluitingen,
-enz.
4.6 Opslag, transport
Waarschuwing! Let op!
- Sla de afzonderlijke functionele onderdelen in
hun originele verpakkingen droog en beschermd
tegen weersinvloeden op.
- Dek open pallets met zeilen af en bescherm de
functionele onderdelen tegen inwerking van vuil
(bijv. spaanders, stenen, water, enz.).
- Bij het transport onder verzwarende
omstandigheden (bijv. op open voertuigen, bij
buitengewoon schudden, bij het transport over
zee of in subtropische landen) moet een extra
verpakking gebruikt worden, die deze bijzondere
invloeden tegengaat.
- Voorkom bij de opslag een continue en vooral
abrupte temperatuurverandering. Dit is bijzonder
schadelijk, als er vocht kan condenseren.
- Bij opslagperiodes van meer dan 3 maanden
controleert u vóór de montage of de draaiende
delen soepel lopen (lagers, ventilatoren, enz.)
- Neem hiervoor ook de instructies in de
afzonderlijke hoofdstukken in acht.
- De installatie kan met een vorkheftruck naar de
plaats van opstelling getransporteerd worden
(zie afb. G). Na de montage kan het verschuiven
met de hand plaatsvinden.
- Tijdens het transport dienen de afzonderlijke
componenten staand getransporteerd te worden
en tegen omvallen beveiligd te worden.
- Tijdens het transport dient op voldoende zicht
gelet te worden (eventueel begeleidend
personeel).
- Er mogen zich geen personen in de
transportzone bevinden.
- Geschikte vorklengtes gebruiken om
beschadigingen aan de apparaatbodem te
voorkomen. In principe dient op eventuele
uitsteeksels (bijv. geluiddempers) gelet te
worden.
- Bij het transport dienen de ter zake geldende
voorschriften voor de arbeidsveiligheid en voor
de milieubescherming in acht te worden
genomen.
- Gebruik van geschikt hefwerktuig waarborgen.
- Het transport van de installatie mag uitsluitend
door opgeleid, geschoold en geïnstrueerd
personeel en onder het aspect “veiligheid”
uitgevoerd worden.
- Bij het gebruiken van transporttoestellen
waarvoor een rijbewijs verplicht is, moet
gewaarborgd zijn dat het personeel in het bezit is
van een geldig rijbewijs.
- De kiepgrens ligt op ca. 12 ° (zie afb. F). De
positie van het zwaartepunt in acht nemen
4.7 Plichten van de eigenaar
De eigenaar van de installatie moet zijn personeel
regelmatig in de volgende thema’s scholen:
- Inachtneming en gebruik van de gebruikers- en
montagehandleiding alsmede van de wettelijke
bepalingen.
- Gebruik van de installatie volgens de
voorschriften.
- Evt. inachtneming van de instructies van de
bedrijfsbeveiliging en van de gebruiksaanwijzing
van de eigenaar.
- Handelen in noodsituaties
De precieze typeaanduiding, de gebruikte
filtercategorie, het filteroppervlak en de
motorgegevens kunt u vinden op het typeplaatje.
5. Productbeschrijving
NEDERLANDSnl
20
Het werkgebied ligt tussen nominaal en minimaal
debiet.
Het minimale debiet van de installatie dient zo
geselecteerd te worden dat op alle tegelijkertijd te
gebruiken houtbewerkingsmachines een minimale
luchtsnelheid van 20 m/s in de
afzuigaansluitstukken ervan gegarandeerd wordt,
indien niet anders voorzien door de producent van
de bewerkingsmachine.
Compacte spaanafzuigsystemen in
systeemstructuur voor het grijpen van houtstof en
-spaanders, met ingebouwde filterkamer en
ingebouwde ventilator en handmatige reiniging.
Behuizingsmodel uit eenwandig verzinkt
plaatstaal met revisiedeksel of -deur. Schakelkast
voor de besturing van het cpl. systeem cf. VDE
0100, 0113, 0165. De controle van een
voorgeschreven minimaal debiet (bijv. 18 m/s of
20 m/s) vindt bij het spaanafzuigsysteem plaats via
de meting van de filterverschildruk door middel
van een verschildrukdoos.
De aan de binnenkant gladde
behuizingsconstructie garandeert een eenvoudige
en snelle reiniging van de apparaten.
Zie pagina 2 afb. A
1Vulreservoir
2 Kijkvenster
3 Spanhendel voor vulreservoir
4 Aanzuigverbindingsstuk
5 Filterbehuizingsdeksel
6 Reinigingshendel
7 Sterschroef
8 Geluiddempermantel
9 Manometer
10 Typeplaatje
11 Schakelaar
12 Remwiel
13 Filtermontageplaat
14 Filter
15 Kunststof lager
16 Schudstang
17 Wisserarm
De verpakkingsfolie en het overige
verpakkingsmateriaal moeten verwijderd worden.
Het spaanzuigsysteem is stekkerklaar
gemonteerd.
Ondanks geoptimaliseerde productieprocessen
bestaat er een restrisico op letsel door snijranden.
Om de letselrisico’s verder te minimaliseren,
dienen voor de montage van het apparaat
persoonlijke beschermingsmiddelen
(beschermende handschoenen enz.) gedragen te
worden.
Algemeen:
Voor de werking en het onderhoud van de
installatie moet voldoende ruimte beschikbaar zijn.
Opmerking:
De accessoires liggen bij levering in het
vulreservoir.
Let op!
De apparaten vóór of na de montage tot de
ingebruikname zorgvuldig afdekken ter
voorkoming van beschadigingen en
verontreinigingen.
8.1 Algemene informatie
Let op!
Bij de ingebruikname moeten alle functies
gecontroleerd en de naleving van de
prestatiegegevens gecontroleerd worden.
8.2 Netaansluiting
Vergelijk vóór de ingebruikname of de op het
typeplaatje aangegeven spanning en frequentie
overeenkomen met de netspanning.
Let bij de aansluiting van de draaistroom-
uitvoering (SPA 2002 D) op de juiste draairichting.
Waarschuwing!
Montage-, ingebruikname-, onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden mogen uitsluitend door
opgeleid, geschoold en geïnstrueerd
vakpersoneel uitgevoerd worden.
Algemene onderhoudsinstructies van de
gebruikers- en montagehandleiding voor dit
spaanafzuigsysteem moeten absoluut in acht
genomen worden.
Waarschuwing!
Bij werkzaamheden aan deze installatie dient
deze normaal gesproken in stroomloze toestand
geschakeld te worden, hoofdschakelaar en/of
reparatieschakelaar uitschakelen (uitschakeling
van alle polen), de stekker uit het stopcontact
trekken en tegen onbevoegd herinschakelen
beveiligen. Revisiedeuren uitsluitend bij
uitgeschakelde en staande ventilatoren openen.
Na het uitschakelen van het apparaat draait het
loopwiel ca. 1 tot 3 minuten verder.
Het loopwiel mag nooit met de hand of met
voorwerpen afgeremd worden.
Vóór de ingebruikname van de installatie moet de
passing van alle ingebouwde filters, met name van
de fijnstoffilters, gecontroleerd worden.
De gebruikershandleidingen van andere
aangesloten apparaten moeten geraadpleegd
worden.
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD)
met een max. inschakelstroom van 30 mA voor de
machine.
8.3 Ingebruikname van het
spaanafzuigsysteem
De verpakkingsfolie en het overige
verpakkingsmateriaal moeten verwijderd worden.
De stofvanger moet zo dicht mogelijk bij de
afzuigende machine geplaatst worden. De
plaatsing moet op een vlakke ondergrond
plaatsvinden. Op de plaats van gebruik moet het
vaststelbare draaiwiel vergrendeld worden. Voor
de gebruiksklare montage dient het vulreservoir
aan de twee spansluitingen losgemaakt en eruit
gehaald te worden.
De in het vulreservoir (1) liggende spanenzak (een
bij de levering inbegrepen spanenzak) wordt
verwijderd en opengevouwen. Nu steekt men de
zak in het vulreservoir (1) en legt hem met zo min
mogelijk plooien ca. 100 mm over de rand (afb. E).
Er moet op gelet worden dat hij vooral glad tegen
het kijkvenster (2) ligt om de vulpeilhoogte te
kunnen aflezen. Na het inschuiven van het
reservoir wordt het vulreservoir door het gelijktijdig
bedienen van de twee spansluitingen (3) gesloten
geplaatst.
Let op!
Vóór het eruit trekken van het verzamelreservoir
de hoofdschakelaar uitschakelen.
Bij deze werkzaamheden dient in ieder geval met
een stofmasker (filtermasker met deeltjesfilter,
filterklasse 2) te worden gewerkt.
Er moet vermeden worden, dat niet betrokken
personen met stof belast worden.
De nieuwe stofzak wordt zoals hierboven (De
spanenzak plaatsen) beschreven geplaatst (afb.
E).
8.4 Ventilator
Ingebruikname:
1.Schone lucht-gebied op verontreinigingen
controleren.
2.Het loopwiel door met de hand te draaien op
probleemloze loop controleren.
3.De ventilator op verontreiniging en onbalans,
beschadiging en corrosie controleren.
4.Alle bevestigingsschroeven extra vastdraaien.
5.Draarichting van de aandrijvingselementen
controleren.
6.Ventilatordraairichting (vergelijk pijl op de
ventilatorbehuizing) door kortstondig inschakelen
van de motor controleren.
7.Eventueel de draairichting aanpassen.
8.Stroomopname bij cpl. aangesloten
spaanafzuigsysteem (leidingnet) meten en met de
aangegeven nominale stroom op het
motortypeplaatje vergelijken.
9.Aardleidingcontrole uitvoeren.
Let op!
Bij verkeerde draairichting overbelastingsgevaar
van de motor. De stroomopname mag de
aangegeven nominale stroom niet overschrijden.
Het maximale motortoerental mag niet
overschreden worden.
Het maximale ventilatortoerental mag niet
overschreden worden.
Gevarenaanduiding:
Ventilatoren dienen in het kader van de
ingebruikname en later met regelmatige
tussenpozen op niet-toegestane trillingen
gecontroleerd en gedocumenteerd te worden!
Ventilatoren mogen bij buitengewone trillingen en
geluiden of niet toegestaan hoge trilsnelheden niet
gebruikt worden!
De werking met ontoelaatbaar hoge
trillingswaarden kan kapotgaan van het loopwiel
tot gevolg hebben, hetgeen tot ernstige materiële
schade en persoonlijk letsel kan leiden.
8.5 Filter (14)
8.5.1 Filterreiniging
De filterweerstand wordt door een op het apparaat
gemonteerde manometer (9) gecontroleerd. Bij
het bereiken van de max. toegestane onderdruk
(rood gebied) dient het apparaat uitgeschakeld en
(6) de filter (14) door meerdere malen omhoog en
omlaag bewegen van de reinigingshendel
gereinigd te worden.
Let op!
Alleen bij stilstand van de ventilator is de reiniging
(6) werkzaam!
De reinigingshendel bij het reinigen in de
opwaartse beweging niet tot de aanslag bewegen!
8.5.2 Reiniging van de hoofdfilters
In de loop van de tijd gaan de filterelementen door
diepe afzetting van fijn stof in de poriën, langzaam
dicht zitten. Door de filterreinigingsinrichting kan
dit fijne stof niet meer verwijderd worden. In dit
geval moet het filter vervangen worden.
8.5.3 Filtervervanging
Om het filter (14) te kunnen wisselen, moet als
eerste de reinigingsinrichting gedemonteerd
worden. Daarvoor moet het vulreservoir (1)
verwijderd worden, om van onderaf in de
filterruimte te komen.
Na het verwijderen van de moeren met een
moersleutel (SW 10) kunnen de wisserarmen (17)
apart verwijderd worden. Zodra de wisserarmen
(17) en de aardingskabel van de schudstang (16)
gedemonteerd zijn, kan door het losdraaien van de
bevestigingsschroef de schudstang (16) zijdelings
eruit getrokken worden. Nu moet het bovenste
deksel door het verwijderen van de sterschroef (7)
worden opgetild.
Om de filterunit naar boven te kunnen verwijderen,
moet de bovenste bevestigingsschroef van de
geluiddempermantel (8) verwijderd worden en de
kitnaad aan de filtermontageplaat (13) met twee
sneden eruit gesneden worden.
Bij het plaatsen van de nieuwe filterunit moeten de
stappen in onderstaande volgorde uitgevoerd
worden (zie afb. B en C):
- de filterunit (afb. B) van bovenaf inbrengen,
daarbij op de richting van de opnamelip voor
schudstang (16) letten;
- de schudstang (16) invoeren en bij de uitgang
met bevestigingsschroef vastzetten;
- de wisserarmen (17) plaatsen (daarbij moet de
uitsparing voor de as juist worden aangebracht)
en met borgmoer bevestigen.
- Het vastschroeven van de aardingskabel mag
niet vergeten worden.
- Nu boven de schroeven voor de bevestiging van
de geluiddempermantel (8) indraaien
- De filtermontageplaat (13) met kit rondom
afdichten
- Het behuizingsdeksel erop leggen en met de
sterschroef (7) aan de beugel van de filterunit
bevestigen
- Afvalreservoir plaatsen
6. Overzicht
7. Montage
8. Ingebruikname en onderhoud
NEDERLANDS nl
21
Belangrijk:
Er wordt geadviseerd om vóór de volgende
ingebruikname de doorhardingstijd van de kit (ca.
24 uur) na te leven.
8.5.4 Verwijdering van het opgevangen
materiaal
Bij vol vulreservoir c.q. bij het bereiken van de
maximaal toegestane vulpeilhoeveelheid moet het
apparaat uitgeschakeld worden (van tevoren moet
de stofgenerator echter uitgeschakeld worden) en
de reiniging nog een keer uitgevoerd worden. Door
het losdraaien van de spanhendels (3) wordt het
vulreservoir (1) verlaagd en kan men deze voor het
wisselen van de spanenzak eruit trekken. Nu wordt
de spanenzak voorzichtig gesloten en uit het
reservoir gehaald. De verwijdering moet volgens
de plaatselijke bepalingen plaatsvinden.
Let op!
Bij deze werkzaamheden dient in ieder geval met
een stofmasker (filtermasker met deeltjesfilter,
filterklasse 2) te worden gewerkt.
Er moet vermeden worden, dat niet betrokken
personen met stof belast worden.
De nieuwe stofzak wordt zoals onder punt 8.3
beschreven geplaatst.
8.6 Afzuigslang aansluiten
Uitsluitend elektrisch geleidende slangen
gebruiken. Slangen van kunststof moeten moeilijk
ontvlambaar zijn.
1. Aan een uiteinde van de spiraalslang de
metalen spiraal zodanig strippen, dat een ca. 5
cm lang stuk van de metalen spiraal uitsteekt.
2. Het slangstuk waaruit de metalen spiraal
verwijderd werd, afsnijden.
3. Het geïsoleerde stuk metalen spiraal zodanig
ombuigen, dat het binnenin de spiraalslang
steekt.
4. Het slanguiteinde (en een slangklem)
op het afzuigaansluitstuk van de stofvanger
schuiven en met de slangklem bevestigen: de
slangklem zodanig aanbrengen, dat de gestripte
metalen spiraal tegen het afzuigaansluitstuk van
de stofvanger gedrukt wordt, om te zorgen voor
een elektrisch geleidende verbinding.
Let op, dat de elektrische verbinding tussen slang
een afzuigstuk van de stofvanger correct is.
8.7 Aandrijvingselementen
8.7.1 Elektrische aansluiting
Let op!
bij spaanafzuigsysteem 100/230!
De stofvanger is onderhevig aan bijzondere
aansluitvoorwaarden volgens EN 61000-3-11, de
maximaal toegestane netimpedantie op de plaats
van gebruik bedraagt (0,275 + j0,172) .
Let op!
bij spaanafzuigsysteem 100/400!
Controleer vóór de ingebruikname of de
draairichting van de motor c.q. het loopwiel correct
is. In geval van verkeerde draairichting wordt het
apparaat ontoelaatbaar opgewarmd. Bovendien
wordt het debiet lager en daarmee de prestatie van
het apparaat verminderd.
Belangrijk:
Bij ingebruikname altijd eerst de stofvanger en
daarna de stofgenerator inschakelen, bij het
uitschakelen dient de omgekeerde volgorde
gevolgd te worden.
Let op!
Om de functionaliteit van het spaanafzuigsysteem
in stand te houden, zijn de volgende
onderhoudswerkzaamheden noodzakelijk.
Het regelmatige onderhoud en reparatie
bestaat uit:
De ventilator- en aandrijfunits moeten periodiek op
verontreiniging, beschadiging en corrosie
gecontroleerd worden.
9.1 Dagelijkse inspectie:
- Visuele controle op klaarblijkelijke gebreken of
beschadigingen aan het apparaat of onderdelen.
- De ruwe gas-/filterruimte dient op ongebruikelijke
afzettingen gecontroleerd te worden en evt.
gereinigd te worden.
- Werkwijze bij lekkages: apparaat uitschakelen,
lekkagepunten afdichten, defecte filters
vervangen.
9.2 Maandelijkse inspectie:
De maandelijkse inspectie dient door een
verantwoordelijke deskundige persoon, d.w.z.
iemand die in de bediening van het afzuigapparaat
geïnstrueerd is, uitgevoerd te worden.
- Verstoppingen in het gebied van de filters
moeten verholpen worden.
- Visuele controle op klaarblijkelijke gebreken of
beschadigingen aan het apparaat of onderdelen.
- De ruwe gas-/filterruimte dient op ongebruikelijke
afzettingen gecontroleerd te worden en evt.
gereinigd te worden.
- Controle op lekkages.
- Lekkende deuren, kleppen en behuizing moeten
afgedicht worden.
- Binnenruimte filter op spaanafzetting
controleren.
- Defecte filters moeten vervangen worden.
9.3 Jaarlijkse inspectie:
De jaarlijkse inspectie dient door een deskundige
verantwoordelijke persoon, d.w.z. iemand die een
scholing voor het onderhoud heeft afgesloten,
uitgevoerd te worden.
- Verstoppingen in het gebied van de filters
moeten verholpen worden.
- Visuele controle op klaarblijkelijke gebreken of
beschadigingen aan het apparaat of onderdelen.
- De ruwe gas-/filterruimte dient op ongebruikelijke
afzettingen gecontroleerd te worden en evt.
gereinigd te worden.
- Controle van alle afdichtingen op
beschadigingen en goed vastzitten controleren,
evt. vervangen.
- Defecte filters moeten vervangen worden.
- De dichtheid van de behuizing en van het
reservoir controleren en evt. afdichten.
- Schone lucht-kamers op stofafzettingen
controleren en evt. reinigen.
- De reinigingsinrichting op beschadigingen en op
slijtage controleren.
- Binnenruimte filter op spaanafzetting
controleren.
- Functiecontrole van de filterverschilcontrole.
- Zuigvermogencontrole.
- Filtertoestand en dichtheid door visuele controle
in de filterkamer en in de schone lucht-kamer.
- Functie van alle waarschuwingsinrichtingen,
storings-indicatielampjes van de besturing,
filterverschildruk-controle enz.
- De ventilator op verontreiniging, trillingen,
beschadiging, losse schroeven en corrosie
controleren. Om de 6 maanden loopwiel en met
name lasnaden op evt. scheurvorming
controleren.
- Reinigen met functiebehoud van de delen in
aanraking met lucht van de ventilator
- Werking van de druk-/debietregelaar van de
MBR-inrichtingen controleren
- Uitwendig op verontreiniging, bevestiging,
beschadiging en corrosie controleren en evt.
reinigen
- De aansluitklemmen natrekken
- Spanning, stroomopname en fasesymmetrie
meten; de meetgegevens moeten in het
meetprotocol geregistreerd worden
- De lagers op lawaai controleren
-Filter
- Op niet-toegestane verontreiniging en
beschadiging (lekkages) controleren; filters
moeten tijdens hun volledige gebruiksduur het
met de filterklasse overeenkomende
afscheidingsvermogen hebben. Bij opvallende
verontreiniging of lekkages moet het filter
vervangen worden.
- De verschildruk controleren; bij overschrijding
van de maximale verschildruk het filter
vervangen
- Reiniging; wisserarm (17) controleren
- De behuizing van het apparaat op
verontreiniging, beschadiging en corrosie
controleren. Reinigen en repareren
Let op!
Maandelijkse en jaarlijkse inspecties moeten met
de volgende inhoud schriftelijk gedocumenteerd
worden:
- Artikelnummer
- Datum van de ingebruikname van het
spaanafzuigsysteem
- Naam van de persoon die de ingebruikname van
de installatie heeft uitgevoerd.
-Datum van de inspectie
- Naam van de controleur
- Opmerking over de toestand van de stofvanger
en evt. vermelding van de gebreken
- Informatie over de revisiewerkzaamheden
- Handtekening van bedieningspersoneel en
verantwoordelijke controlerende persoon (zie
hfdst. 9.2 en 9.3)
Het bedieningspersoneel registreert correct alle
uitgevoerde onderhouds- en
revisiewerkzaamheden in een lijst en laat deze
door een verantwoordelijke schriftelijk bevestigen.
Deze lijst dient op verzoek aan de
controleorganen, bijv. bedrijfsvereniging en
arbeidsinspectie, correct ingevuld en ondertekend
overhandigd te worden.
Let op!
Indien nodig moet het spaanafzuigsysteem
vanzelfsprekend gerepareerd worden.
Het maximale geluidsdrukniveau kan door de
opstelling van het apparaat beïnvloed worden. De
eigenaar moet bij alle metingen externe geluiden,
die niet door het spaanafzuigsysteem veroorzaakt
worden, conform de voorgeschreven berekening
aftrekken. Ook het door de installatie
gegenereerde luchtgeluid kan door de ernaast
staande werkplaatswanden en het plafond
gereflecteerd worden. De reflecties zorgen bij
gladde oppervlakken voor een niveauverhoging. In
de meeste gevallen kan hier de eigenaar een
verbetering bereiken, door gericht
geluidsabsorberende bekleding aan te brengen.
- Een continue melding “Filterverschildruk hoog”
kan aan de verstopping van het filter liggen. Om
deze verstopping op te heffen, moet de installatie
uitgeschakeld worden. Daarna moet de eigenaar
de reiniging meerdere malen met de hand
bedienen, om het stof uit het filter te verwijderen.
Mocht dit niet succesvol zijn, dan moeten de
filters met de hand gereinigd worden.
- Mocht tijdens de werking de nieuw geplaatste
spanenzak naar boven gezogen worden, dan is
het vacuüm onder de zak niet voldoende om
deze omlaag te houden. De oorzaken hiervoor
kunnen zijn:
- het niet liggen van het reservoir tegen de
rubberen moffen
- een defecte afdichting boven het vulreservoir
- een defecte spanenzak
Waarschuwing!
Diagnose, storingen verhelpen en opnieuw in
gebruik nemen mogen uitsluitend door
geautoriseerde personen uitgevoerd worden. Dat
geldt met name bij werkzaamheden aan
elektrische inrichtingen binnen de schakelkast
(bijv. testwerkzaamheden, vervanging enz.)!
11.1 Buitenbedrijfstelling
De installatie vóór het begin van de
werkzaamheden in stroomloze toestand
schakelen (uitschakeling van alle polen) en tegen
onbevoegd inschakelen beveiligen.
Let op!
Bepaalde installatiedelen staan onder druk.
Als de installatie gedurende een langere periode
buiten bedrijf wordt gesteld, moeten de instructies
van de afzonderlijke componenten nageleefd
worden.
Daarnaast dient de informatie van de
componentenproducent in acht te worden
genomen (indien nodig aanvragen).
9. Onderhoud en reparatie
10. Hulp bij storingen
11. Stillegging
NEDERLANDSnl
22
Vóór het opnieuw in bedrijf stellen, dienen de
punten van het hoofdstuk Ingebruikname en
onderhoud in acht te worden genomen.
f
Gebruik alleen origineel Metabo-toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren dat voldoet aan de in
deze gebruikershandleiding aangegeven eisen en
kenmerken.
Set zakfilter met gemonteerde filterplaat
(als reserve) .....................bestelnr. 0913059441
Spanenzak (verpakking met 10 stuks)
........................................ Bestelnr. 0913059433
Zuigslang (als reserve, moeilijk ontvlambaar,
Ø 100 mm, 2,5 m overeenk.
voorschrift ZH 1/139 ........bestelnr. 0913013565
Universele adapter ..........bestelnr. 0913031288
Reinigingsmondstuk ........bestelnr. 0913031270
Overgangsring .................bestelnr. 0913031300
Inschakelautomaat
ALV 10..............................bestelnr. 0913014634
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Gevaar! Reparaties aan dit apparaat mogen
uitsluitend door een erkende vakman worden
uitgevoerd!
Opheffing bij verkeerde draairichting van de
aandrijvingselementen:
- in het isolatiedeel van de stekker is een fase-
omkering ingebouwd, deze wordt met een
sleufschroevendraaier 180° gedraaid.
Neem voor reparaties aan het gereedschap van
Metabo contact op met uw Metabo-
vertegenwoordiger. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw
elektrisch gereedschap nooit met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EG inzake gebruikte elektrische en
elektronische apparaten en de vertaling hiervan in
de nationale wetgeving dienen afgedankte
elektrische gereedschappen gescheiden te
worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze
te worden afgevoerd.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
SPA 2002 W
Aanzuigstuk: ......................................... 100 mm
Nominaal
motorvermogen: .....1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz
Nominaal debiet op het aansluitstuk: .. 565 m3/h
Onderdruk op het aansluitstuk
bij nominaal debiet: ............................... 2118 Pa
Elektrische aansluiting: ......... Aansluitkabel: 5 m
.......................................... H07RNF 3x1,5 mm2
...................... Stekker: Schuko-stekker CEE 7/4
Stroomopname: .........................................6,8 A
Filteroppervlak: ....................................... 4,1 m2
Vulreservoirvolume:........................... max. 135 l
Afmetingen l x b x h: ............. 1178 x 650 x 1973
Apparaatgewicht: .................................... 114 kg
Reststofgehalte: .................... H3 (< 0,1 mg/m3)
Filterdruk-
controle: ...............wijzerverschildrukmanometer
Filterreiniging: handreiniging Geluidsdrukniveau
volgens BG:.......................................... 69 dB(A)
Lawaaiwaarde cf. MRL bijlage 1, punt 1.7.5 f in het
vrije veld, afstand 1 m, hoogte 1,6 m.
Meetonzekerheid 4 dB. Meting volgens DIN EN
ISO 11201.**
SPA 2002 D
Aanzuigstuk: .........................................100 mm
Nominaal motorvermogen: 1,5 kW, 3 Ph, 400 V /
50 Hz Nominaal debiet op het aansluitstuk: .565
m3/h Onderdruk op het aansluitstuk
bij nominaal debiet: .............................. 2124 Pa
Elektrische aansluiting: .........Aansluitkabel: 5 m
........................................... H07RNF 4x1,5 mm2
..............Stekker: CEE 16 A - 6 h Fase-omkering
Stroomopname: ........................................ 3,4 A
Filteroppervlak: .......................................4,1 m2
Vulreservoirvolume: .......................... max. 135 l
Afmetingen l x b x h: ..............1178 x 650 x 1973
Apparaatgewicht: ....................................116 kg
Reststofgehalte: .....................H3 (< 0,1 mg/m3)
Filterdruk-
controle: .............. wijzerverschildrukmanometer
Filterreiniging: handreiniging Geluidsdrukniveau
volgens BG: ......................................... 69 dB(A)
Lawaaiwaarde cf. MRL bijlage 1, punt 1.7.5 f in het
vrije veld, afstand 1 m, hoogte 1,6 m.
Meetonzekerheid 4 dB. Meting volgens DIN EN
ISO 11201.**
**De vermelde waarden zijn emissiewaarden en
hoeven daarmee niet de waarden op de
werkplaats weer te geven. Ofschoon er een
correlatie tussen emissie- en immissiewaarden
bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden
afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen
noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het actuele
immissiepeil op de werkplek beïnvloeden,
omvatten de eigenschappen van de werkruimte en
andere geluidsbronnen, bijv. het aantal machines
en andere naburige werkprocessen. De
toegestane werkplekgrenswaarde kan eveneens
van land tot land verschillen. Deze informatie dient
echter de gebruiker in staat te stellen, een betere
inschatting van bedreiging en risico uit te voeren.
(Het geluidsdrukniveau is in het vrije veld, bij
nominaal debiet en zonder materiaaltransport
gemeten.)
Door het botsen van het getransporteerde stof en
spaanders op de wanden van het
pijpleidingsysteem kan er sprake zijn van een
niveauverhoging van max. 10 dB, en in sommige
gevallen nog meer, tegenover de zonder stof- en
spanentransport in het pijpleidingsysteem
gemeten geluidsemissie
12. Toebehoren
13. Reparatie
14. Milieubescherming
15. Technische gegevens
ITALIANO it
23
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità che questi impianti di aspirazione
trucioli a mola, identificati dai modelli e numeri di
serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni
pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3).
Documentazione tecnica presso *4) - vedere
pagina 2.
Il presente apparecchio non è concepito per
essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con
limitate capacità fisiche, psichiche, sensoriali o
intellettivo o con insufficienti esperienze e/o
conoscenze.
Non è consentito apportare modifiche arbitrarie
all'apparecchio, né utilizzare parti non omologate e
approvate dal produttore.
Qualsiasi utilizzo non conforme dell'apparecchio è
da considerarsi inappropriato e potrebbe causare
danni non prevedibili! Per eventuali danni derivanti
da un uso improprio, è responsabile
esclusivamente l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali
per la prevenzione degli infortuni nonché le
avvertenze di sicurezza allegate.
2.1 L’impianto di aspirazione trucioli è
- adatto per l’aspirazione e la separazione di
polvere del legno secco e dei trucioli della classe
St 1 delle polveri esplosive (valore KST
200 bar
m/s);
- non è adatto per polveri con valore KST> 200 bar
m / s ((classe St 2 e St 3 delle polveri esplosive e/
o con energia di accensione minima inferiore a
10 mJ)
- non adatto per l'aspirazione di sostanze
esplosive o simili, per atmosfere gassose
esplosive, per liquidi infiammabili e per miscele
di polveri e liquidi combustibili
- Non adatto all'utilizzo in atmosfera esplosiva
- non adatto all’aspirazione su macchine con un
alto rischio di generare sorgenti di ignizione
(nota: queste sono macchine per riduzione
dimensionale , seghe circolari di diversi diametri
e levigatrici a nastro largo conformi alla norma
BGI 739-1 nella produzione di pannelli truciolari,
di porte, di nastri e di parquet)
ATTENZIONE
L’impianto non è destinato all'aspirazione di
materiali diversi da quelli specificati come idonei,
polveri calde o aggressive, oli lubrificanti, ecc.
Pezzi di legno grossolani, metalli, ecc. non
possono essere aspirati su vasta scala a causa del
sovraccarico meccanico dei componenti
dell’alloggiamento.
- L’impianto è certificato secondo la normativa GS-
HO-07 dell’
organismo di valutazione e certificazione legno nel
Dipartimento legno e metallo
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
. È pertanto idoneo a rimuovere la polvere del
legno, se viene mantenuto il livello 3 di contenuto
della polvere residua "H3", 0,1 mg/m3. L’impianto
presenta il marchio di avvenuta verifica con la
relativa dicitura:
- L’impianto è adatto per raccogliere, trasportare e
separare la polvere del legno e i trucioli del legno
da singole fonti di polveri.
Il risultato della verifica tecnica sulla polvere si
riferisce all'aspirazione della polvere del legno
secca e dei trucioli del legno secchi, ossia con
un'umidità residua < 30%.
Avvertenze in caso di applicazione variabile
Con l’impianto, è possibile aspirare i trucioli e la
polvere dalle macchine di lavorazione, che hanno
un diametro massimo del raccordo nella sezione
trasversale dell’impianto di aspirazione dei trucioli:
Raccordo tubo flessibile Ø 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = sezione trasversale fonte di polvere 1
A2 = sezione trasversale fonte di polvere 2
A3 = sezione trasversale depolveratore con filtro
A1 + A2 <
A3
(Vedere fig. D)
Se si deve aspirare aria contaminata in diversi
punti di una macchina di lavorazione, (per es.,
sega circolare da tavolo con due manicotti di
connessione all'aspirazione), occorre assicurarsi
che la somma delle sezioni dell’ugello di
aspirazione della macchina non superi la sezione
di aspirazione dell’impianto.
La modulazione e l’esecuzione devono essere
selezionate in modo che le velocità di flusso
rimangano invariate.
Attenzione!
Non è consentita l'aspirazione su macchine per la
lavorazione del legno con un diametro dell'ugello
di aspirazione superiore a 100 mm.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA Leggere tutte le
avvertenze di sicurezza e le relative
istruzioni. Eventuali omissioni nell’adempimento
delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni
possono causare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e
le istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va ceduto esclusivamente
insieme al presente documento.
Osservare questi punti per evitare lesioni, incendi
e altri pericoli dovuti a un uso e un funzionamento
impropri dell’impianto:
Attenzione!
Il montaggio, i collegamenti elettrici, gli
allacciamenti di servizio, la manutenzione, la
messa in servizio, le riparazioni, ecc. possono
essere eseguite solo da personale qualificato e
addestrato.
Il sistema di aspirazione trucioli può essere
utilizzato solo con sportelli e coperchi di ispezione
completamente chiusi!
Prima di eseguire qualsiasi intervento sull’impianto
o di aprire gli sportelli di ispezione, assicurarsi che
l'alimentazione sia disattivata (spegnere tutti i
poli), che la spina di alimentazione sia scollegata e
che assicurarsi che l’impianto venga riavviato
senza autorizzazione!
L’impianto deve essere installato e utilizzato
correttamente nel rigoroso rispetto delle nostre
istruzioni.
Se il montaggio è contrario alle nostre normative e
se il difetto/danno si è verificato in un rapporto
causale con una modifica, elaborazione o altro
trattamento impropri, sono esclusi tutti i reclami
per danni o garanzia. Il Committente deve
dimostrare che il montaggio improprio non è stato
la causa del difetto.
È necessario osservare le istruzioni generali di
manutenzione delle istruzioni operative e di
installazione dell’impianto.
L’esecuzione e la costruzione dell’impianto sono
conformi alle norme elencate nella Dichiarazione
di conformità, al fine di ridurre al minimo qualsiasi
potenziale pericolo rappresentato dall’impianto.
È necessario assicurarsi che tutte le persone
autorizzate che si occupano dell’impianto abbiano
letto le istruzioni per l'uso nella loro interezza, le
abbiano comprese e osservate!
Al fine di evitare pericoli all'interno dell'azienda,
oltre alle presenti istruzioni per l'uso si applicano
tutte le istruzioni di fabbrica, operative e di lavoro
dell'utente.
Per eseguire i lavori sull’impianto sono necessari
dispositivi di protezione individuale!
- Utilizzare maschere antipolvere quando si
cambiano i filtri e si smaltiscono i materiali
raccolti Utilizzare guanti di protezione durante il
cambio del filtro e i lavori di montaggio.
- L'apparecchio può essere utilizzato soltanto in
aree asciutte e al sicuro dal gelo. In caso di
deroga, consultare il produttore.
- Il funzionamento dell’impianto è consentito a una
temperatura ambiente compresa tra + 5°C e +
40°C.
- Assicurasi che il cavo di collegamento di rete non
sia danneggiato a causa di calpestamenti,
schiacciamenti, strappi e simili.
- Occorre controllare regolarmente il cavo di
collegamento di rete, al fine di rilevare segni di
danneggiamento o di usura.
- Utilizzare l'apparecchio esclusivamente nel caso
in cui le condizioni del cavo di collegamento di
rete ne consentano il corretto funzionamento.
- La sostituzione del cavo di collegamento di rete
è possibile utilizzando esclusivamente il tipo di
cavo indicato nel capitolato d’oneri.
- Per sostituire la spina di alimentazione utilizzare
esclusivamente il tipo di spina indicato nel
capitolato d’oneri.
- La sostituzione del cavo di collegamento di rete
e della spina di alimentazione deve essere
eseguita esclusivamente da personale
qualificato.
- La sostituzione del cavo di collegamento di rete
o all'apparecchio deve seguire precisamente le
indicazioni del produttore.
- La spina di alimentazione dell’impianto può
essere inserita solo dopo l'installazione nel luogo
di utilizzo.
- Collegamento alla spina CEE (ad esempio,
presa a muro) con dispositivo d sicurezza
portante 3 x 16 A o con corrente alternata
monofase 1 x 10 A.
- Staccare la spina dell'alimentazione una volta
terminato il lavoro, prima di spostare l’impianto di
aspirazione trucioli in un altro luogo di lavoro,
prima di procedere alle operazioni di pulizia,
manutenzione, sostituzione o rimozione delle
parti mobili.
- Durante il funzionamento, non è consentito
utilizzare dispositivi di collegamento e adattatori.
- Rispettare il senso di rotazione del motore.
Attenzione!
In caso di incendio per scollegare l’apparecchio
dalla rete elettrica, estrarre la spina di
alimentazione. Non aprire l'apparecchio,
potrebbero essere presenti fonti di calore.
Avvisare i vigili del fuoco che sono in grado di
aprire l’apparecchio sotto protezione. Non attivare
la pulizia del filtro! Pericolo di incendi e lesioni.
Attenzione!
Per proteggere da eventuali emissioni di sostanze
inquinanti, l'accesso ai locali è consentito solo con
maschere di protezione a filtro.
Per gli apparecchi privi di fonti di ignizione, vale
quanto segue:
- Non sono adatti ad aspirare sulla superficie di
oggetti (macchine di lavorazione), dalle quali
potrebbero fuoriuscire sorgenti di ignizione.
- Gli aspiratori industriali con protezione contro
l'esplosione delle polveri e i depolveratori con
filtro non sono adatti, dal punto di vista tecnico,
ad aspirare materiali potenzialmente esplosivi e
o simili, conformemente all'articolo § 1della
legge sugli esplosivi, all’aspirazione di polveri
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
24
esplosive della classe 2 e della classe 3 e delle
miscele di polveri e di liquidi infiammabili.
- Per il collegamento di aspirapolveri industriali e
di impianti di aspirazione trucioli ad azionamento
elettrico, è possibile utilizzare solo spine e prese
di corrente secondo il VDE 0165 sezione 6.6.1.
Non sono consentiti connettori di
interconnessione e adattatori. In caso di
necessità svuotare il contenitore
raccoglipolvere. Utilizzare esclusivamente
accessori. originali
- Non aspirare liquidi, gas aggressivi, materiali
facilmente infiammabili oppure particelle ad
incandescenza (oggetti fonte di calore o simili).
L'utilizzo dell’impianto di aspirazione trucioli è
vietato per esempio nei centri di verniciatura. È
vietato inoltre aspirare sulle macchine per la
lavorazione del legno presso le quali vi sia la
possibilità di incendio (ad es., seghe pluristrato).
- Pulire l'alloggiamento esclusivamente con un
detergente liquido di tipo domestico e un panno
umido.
- Questi impianti di aspirazione non sono previsti
per l'installazione in un'area a rischio di
esplosione.
Prima di eseguire qualsiasi intervento
sull'impianto, scollegare l’apparecchio dalla rete
elettrica.
In caso di arresto d'emergenza, estrarre la spina di
alimentazione.
4.1 Indicazioni generali
Gli impianti di aspirazione trucioli possono essere
utilizzati esclusivamente su reti TN con il
conduttore del neutro collegato a terra.
L’impianto può essere utilizzato esclusivamente
da persone che ne conoscano il funzionamento ed
espressamente incaricate del suo utilizzo.
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo durante il funzionamento
dell'apparecchio.
Il ventilatore è rivestito da un pannello, questo
rivestimento può essere allentato solo con un
apparecchio. Se questo pannello viene rimosso,
sussiste il rischio residuo che possa verificarsi un
movimento causato dal contatto con parti in
movimento.
Utilizzando i sacchi raccoglipolvere monouso con
apertura richiudibile, si garantisce uno
smaltimento efficace. Pertanto durante la
sostituzione di un sacco raccoglipolvere non è
escluso il rischio di inalare polvere. Rispettando le
avvertenza (riportate nel punto 8.5.4) sulla
sostituzione e sullo smaltimento è possibile ridurre
al minimo questi rischi.
L'impianto è adatto per aspirare polvere del legno
secca, materiali plastici e trucioli del legno secchi.
Ciò vale anche per la polvere del legno di quercia
e di faggio. La verifica si riferisce innanzitutto alle
polveri del legno, effettuare l’aspirazione di altri tipi
di trucioli metallici, ceramici e organici della classe
di esplosione della polvere St 1 esclusivamente
dopo aver consultato il produttore. Se l’impianto è
esposto a quantità estreme di polvere, consultare
prima il produttore.
Durante l'aspirazione di una macchina per la
lavorazione del legno "a prova di polvere" con una
fonte di polvere, l'utilizzo dell’impianto garantisce
che il valore di 2 mg/m
3
in questa postazione di
lavoro sulla macchina venga mantenuto con
sicurezza in modo permanente, se non sono
presenti agenti esterni negativi. Il monitoraggio
metrologico di tale postazione di lavoro viene
quindi eliminato!
Per mantenere questi vantaggi dell’impianto per
lungo tempo, è essenziale osservare queste
istruzioni per l'uso. Prima di mettere in funzione
l'apparecchio per la prima volta, leggerle
accuratamente. In caso di domande, siamo
sempre a vostra disposizione.
Per eventuali accessori necessari fare riferimento
alla documentazione allegata.
L'impianto deve essere incluso nella
documentazione relativa alle protezioni
antideflagranti e antincendio dell'operatore.
4.2 Installazione dell'impianto di
aspirazione trucioli (posizione)
La pellicola e gli altri materiali di imballaggio
devono essere rimossi. L’impianto dovrebbe
essere posizionato quanto più possibile in
prossimità della macchina per l’aspirazione del
legno. Posizionare l'apparecchio su una superficie
piana. Bloccare la rotella girevole nel luogo di
utilizzo.
4.3 Prevenzione di incendi e lesioni
4.3.1 Macchine che generano scintille
L'impianto non è adatto, senza una protezione
aggiuntiva adeguata dal punto di vista tecnico, ad
aspirare sulle macchine per la lavorazione del
legno, dalle quali potrebbero fuoriuscire scintille.
L'aspirazione su macchine per la lavorazione del
legno presso le quali vi sia la reale possibilità di
incendio (ad es., seghe pluristrato).(ad es. come
seghe circolari a più lame, levigatrici a nastro largo
negli impianti di pannelli truciolari e nelle fabbriche
di porte) è consentita solo con un dispositivo di
sicurezza aggiuntivo (sistema antincendio) in caso
di ritorno dell'aria. Non deve essere aspirata
nell’impianto alcuna fonte di ignizione procedurale
o ambientale (come parti incandescenti).
4.3.2 Cavo di aspirazione
L'ugello di afflusso sull'apparecchio ha un
diametro esterno di 100 mm
Il tubo di aspirazione con i corrispondenti valori
nominali deve essere fissato all'ugello con la
fascetta.
Collegando il tubo di aspirazione, assicurarsi che il
materiale sia conduttore elettrico e non
infiammabile, e che il collegamento elettrico tra il
tubo e il manicotto dell’impianto funzioni
correttamente.
Se viene utilizzato un cosiddetto "tubo a spirale", la
spirale metallica deve essere rimossa per circa 5
cm. Rimuovere il tubo rimanente nell'area spelata
e piegare il filo metallico nudo verso l'interno in
modo che venga stabilita una conduttività elettrica
adeguata alla porta di aspirazione quando il tubo è
collegato. Quindi fissare il tubo con una fascetta
filettata o una cinghia di tensionamento.
I tubi di plastica devono essere difficilmente
infiammabili. Utilizzare solo tubi con larghezze
nominali appropriate.
Requisiti dettagliati per i sistemi di tubazioni
- utilizzare solo tubi in acciaio e tubi flessibili
ignifughi muniti di bobina in metallo per la messa
a terra elettrostatica
- assicurare una messa a terra continua
- utilizzare il cursore automatico (se richiesto)
- Evitare velocità dell'aria inferiori alla velocità
minima dell’aria di trasporto
4.3.3 Ventilatore
Grazie alla struttura del ventilatore, l’impianto è
conforme al progetto B 1 (tipo di progetto privo di
fonti di ignizione) se non vengono aspirate
macchine che generano scintille o se è installato
un sistema antincendio.
4.3.4 Condutture
Le tubazioni installate in modo permanente in aree
a rischio di incendio devono essere realizzate con
materiali non combustibili. I cavi di collegamento
tra la macchina e la condotta comune di
connessione o la condotta principale devono
almeno essere costituiti da materiali ignifughi.
La massima lunghezza del tubo (i cosiddetti tubi
flessibili) non può superare 0,5 m, se ciò può
essere evitato utilizzando elementi del tubo
adeguati.
4.3.5 Messa a terra
I componenti, in particolare le tubazioni metalliche
e i tubi flessibili, devono essere elettricamente
collegati a terra per scaricare l'elettricità statica
dalla macchina di lavorazione sul ventilatore/filtro.
4.4 Possibile uso improprio
L’impianto di aspirazione trucioli può essere
utilizzato esclusivamente nell’ambito dei dati
tecnici assegnati da Metabo. Qualsiasi altro o più
ampio uso di quanto descritto al punto "2. Utilizzo
conforme" è considerato uso improprio. Il
produttore non è responsabile per danni derivanti
da ciò.
Un possibile uso improprio è ad es.:
trasporto di mezzi con alte o basse temperature
non autorizzate, con mezzi aggressivi o altamente
polverosi.
- vedi punto 4 pagina 3 (Per gli apparecchi privi di
fonti di ignizione, vale quanto segue)
4.5 Rischi residui
L’impianto può presentare rischi se non è gestito
da personale addestrato e/o utilizzato in modo
imprudente o improprio.
I rischi residui sono pericoli potenziali, non ovvi,
come ad es.:
- lesioni dovute alla mancata osservanza delle
istruzioni, norme, linee guida o regolamenti di
sicurezza,
- lesioni causate da lavoro non coordinato,
- rischi derivanti da lavori sull'impianto elettrico,
sui cavi e sui collegamenti,,
-ecc.
4.6 Stoccaggio, trasporto
Attenzione! Attenzione!
- Conservare le singole parti funzionali nella loro
confezione originale, in ambiente asciutto e
protetto dalle intemperie.
- Coprire i pallet aperti con teloni e proteggere le
parti funzionali dallo sporco (ad es. da trucioli,
pietre, acqua, ecc.).
- Quando si trasporta in condizioni difficili (ad
esempio, su veicoli aperti, in caso di vibrazioni
eccezionali, in transito via mare o in paesi
subtropicali), è necessario utilizzare un
imballaggio aggiuntivo per respingere gli effetti di
questi influssi particolari.
- Prevenire sbalzi di temperatura continui e
soprattutto bruschi durante lo stoccaggio. Ciò
risulta particolarmente dannoso se l'umidità
riesce a condensarsi.
-Per periodi di conservazione superiori a 3 mesi,
verificare la facilità di rotazione delle parti rotanti
(cuscinetti, ventilatori, ecc.) prima del montaggio
- Osservare a tale scopo anche le avvertenze di
sicurezza contenute nelle singole sezioni.
- L’impianto può essere trasportato sul luogo di
installazione con un carrello elevatore (vedi Fig.
G). Dopo il montaggio, lo spostamento può
essere eseguito a mano.
- Durante il trasporto, i singoli componenti devono
essere trasportati in posizione verticale e fissati
contro il ribaltamento.
- Durante il trasporto, garantire una visibilità
sufficiente (se necessario con proprio
personale).
- Le persone non devono sostare nell'area di
trasporto.
- Utilizzare lunghezze delle forcole adeguate per
evitare danni alla parte inferiore
dell’apparecchio. In linea di principio, è
necessario prestare attenzione a possibili
sporgenze (ad esempio ammortizzatori).
- Durante il trasporto, devono essere osservate le
norme pertinenti alla sicurezza sul lavoro e alla
protezione dell'ambiente.
- Garantire l'utilizzo di mezzi di sollevamento
adeguati.
- Il trasporto dell’impianto deve essere eseguito
esclusivamente da personale formato,
addestrato e qualificato e a norma per quanto
riguarda l'aspetto della "sicurezza".
- Quando si utilizza un apparecchio di trasporto
per il quale è richiesta una patente di guida, è
necessario assicurarsi che il personale sia in
possesso di una patente di guida valida.
- Il limite di inclinazione è di circa 12 ° (vedi Fig. F).
Rispettare la posizione del baricentro
4.7 Obblighi dell'operatore
L’operatore dell'impianto deve formare
regolarmente il proprio personale sui seguenti
argomenti:
- Osservanza e uso delle istruzioni operative e di
installazione, nonché delle disposizioni di legge.
- Funzionamento conforme dell’impianto.
- Se necessario, osservanza delle istruzioni per la
protezione delle fabbriche e delle istruzioni per
l'uso dell'operatore.
- Comportamento in caso di emergenza
La designazione esatta del tipo, la categoria di
filtro utilizzata, l'area del filtro e i dati del motore
sono riportati sulla targhetta.
L'intervallo di lavoro è compreso tra il flusso di
volume nominale e il flusso di volume minimo.
Il flusso di volume minimo dell’impianto deve
essere selezionato in modo che sia garantita una
5. Descrizione del prodotto
ITALIANO it
25
velocità minima dell'aria di 20 m / s
contemporaneamente in tutte le sue macchine per
la lavorazione del legno nel suo ugello di
aspirazione, se non diversamente specificato dal
produttore della macchina di lavorazione.
Gli impianti di aspirazione trucioli compatti nella
progettazione del sistema per la raccolta di
polvere e trucioli del legno, con camera filtro
integrata e ventilatore incorporato e pulizia
manuale.
Costruzione dell’alloggiamento in lamiera
d'acciaio zincata a parete singola con coperchio o
sportello di ispezione. Scatola di controllo per il
controllo del sistema completo ai sensi del VDE
0100, 0113, 0165. Il monitoraggio di un flusso di
volume minimo prescritto (ad esempio 18 m/s o 20
m/s) ha luogo nell’impianto di aspirazione trucioli
mediante la misurazione della pressione
differenziale del filtro mediante una cella a
pressione differenziale.
La struttura interna liscia dell'alloggiamento
assicura una pulizia facile e veloce degli
apparecchi.
Vedere pagina 2 fig. A
1 Recipienti per l’inscatolamento
2 Finestrella
3 Leva di tensionamento per il recipiente per
l'inscatolamento
4Porta di aspirazione
5Copertura dell'alloggiamento del filtro
6Leva di svuotamento
7 Vite a stella
8 Cappa ammortizzatrice
9Manometro
10 Targhetta del modello
11 Interruttore
12 Mulinello
13 Piastra di ritegno del filtro
14 Filtro
15 Cuscinetti in plastica
16 Barra vibrante
17 Braccio tergicristalli
La pellicola e gli altri materiali di imballaggio
devono essere rimossi. L’impianto di aspirazione
trucioli è montato ed è prono per il collegamento.
Nonostante i processi di produzione ottimizzati,
sussiste un rischio residuo di lesioni dovute agli
spigoli taglienti.
Al fine di ridurre ulteriormente il rischio di lesioni, in
genere è necessario indossare dispositivi di
protezione individuale (guanti protettivi, ecc.)
durante il montaggio dell’apparecchio.
Indicazioni generali:
Deve essere disponibile spazio sufficiente per il
funzionamento e la manutenzione dell’impianto.
Nota:
Gli accessori al momento della consegna si
trovano nel recipiente per l'inscatolamento.
Attenzione!
Coprire gli apparecchi prima o dopo il montaggio
fino alla messa in servizio per evitare danni e
sporco.
8.1 Avvertenze generali
Attenzione!
Al momento della messa in funzione, è
necessario verificare tutte le funzioni controllare la
conformità con i dati sulle prestazioni.
8.2 Collegamento elettrico
Prima della messa in funzione, verificare che la
frequenza e la tensione di alimentazione corri ai
dati elettrici riportati sulla targhetta del modello.
Prestare attenzione al senso di rotazione corretto
quando si collega la versione trifase (SPA 2002 D).
Attenzione!
I lavori di installazione, messa in servizio,
manutenzione e riparazione possono essere
eseguiti solo da personale specializzato formato,
addestrato e qualificato.
È necessario osservare le istruzioni generali di
manutenzione delle istruzioni operative e di
installazione dell’impianto di aspirazione trucioli.
Attenzione!
Quando si lavora su questo impianto, esso, in
genere deve essere preventivamente disattivato.
Poi si deve spegnere l'interruttore principale e/o
l'interruttore di riparazione (spegnere tutti i poli),
estrarre la spina di alimentazione e assicurare il
riavvio non autorizzato. Aprire le porte di ispezione
solo quando i ventilatori sono spenti e fermi. Dopo
aver spento l'apparecchio, la girante funziona
ancora da 1 a 3 minuti.
La girante non deve mai essere frenata a mano o
con oggetti.
Prima di mettere in funzione l'impianto, è
necessario controllare la sede di tenuta di tutti i filtri
installati, in particolare il filtro per le polveri sottili.
Le istruzioni per l'uso di altri apparecchi collegati
devono essere prese in considerazione.
Applicare sempre a monte un interruttore di
sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto
massima di 30 mA.
8.3 Messa in servizio dell’impianto di
aspirazione trucioli
La pellicola e gli altri materiali di imballaggio
devono essere rimossi. Il depolveratore dovrebbe
essere posizionato quanto più possibile in
prossimità della macchina per l’aspirazione del
legno. Posizionare l'apparecchio su una superficie
piana. Bloccare la rotella girevole nel luogo di
utilizzo. Per un montaggio pronto all’uso, il
contenitore di riempimento deve essere allentato e
rimosso sulle due chiusure di bloccaggio.
Il sacchetto dei trucioli nel contenitore di
riempimento (1) (un sacchetto raccoglitrucioli
incluso nella consegna) viene rimosso e aperto.
Ora metti il sacchetto nel contenitore di
riempimento (1),e per quanto possibile, piegalo sul
bordo di circa 100 mm (Fig. E). Assicurasi che il
sacchetto si adatti perfettamente alla finestrella (2)
per poter leggere il livello di riempimento. Dopo
l’avanzamento del contenitore, il contenitore di
riempimento viene inserito saldamente (3)
azionando le chiusure di bloccaggio.
Attenzione!
Spegnere l'interruttore principale prima di estrarre
i contenitori di raccolta.
Nel corso di questa attività, lavorare con una
maschera antipolvere (maschera con filtro
antiparticolato, filtro classe 2) in ogni caso.
Evitare che altre persone entrino in contatto con la
polvere.
Il nuovo sacchetto raccoglipolvere viene inserito
come descritto sopra (inserimento del sacchetto
raccoglitrucioli) (Fig. E).
8.4 Ventilatore
Prima messa in funzione:
1.Controllare se nell'area dell'aria pulita sono
presenti corpi estranei.
2.Controllare la girante in relazione al
funzionamento libero ruotandola a mano.
3.Controllare che il ventilatore non sia sporco e
sbilanciato, danneggiato e corroso.
4.Serrare di nuovo tutte le viti di fissaggio.
5.Controllate il senso di rotazione degli elementi di
azionamento.
6.Controllare il senso di rotazione del ventilatore
(vedere la freccia sull'alloggiamento del
ventilatore) accendendo brevemente il motore.
7.Se necessario, correggere il senso di rotazione.
8.Misurare il consumo attuale dell’impianto di
aspirazione trucioli collegato (rete di tubazioni) e
confrontarlo con la corrente nominale indicata
sulla targhetta del motore.
9.Eseguire un controllo del conduttore di terra.
Attenzione!
Se il senso di rotazione non è corretto, sussiste il
rischio di sovraccarico del motore. Il consumo di
corrente non deve superare la corrente nominale
indicata. Il regime massimo del motore non deve
essere superato.
La velocità massima del ventilatore non deve
essere superata.
Indicazioni di pericolo:
I ventilatori devono essere controllati e
documentati durante la messa in servizio e
successivamente a intervalli regolari relativamente
alle vibrazioni non consentite!
I ventilatori non devono essere azionati in caso di
vibrazioni e rumori insoliti o velocità di vibrazione
inammissibilmente elevate!
Il funzionamento con valori di vibrazione
inammissibilmente elevati può provocare la rottura
delle ruote, con conseguenti gravi danni materiali e
lesioni personali.
8.5 Filtro (14)
8.5.1 Pulizia filtro
La resistenza del filtro è monitorata da un
manometro attaccato (9) all’apparecchio. Quando
si raggiunge il max. pressione negativa consentita
(area rossa), il dispositivo deve essere spento (6)
e il filtro pulito spostando ripetutamente la leva di
pulizia (14) su e giù.
Attenzione!
La pulizia è efficace solo quando (6) il ventilatore è
fermo!
Non guidare la leva di pulizia fino all'arresto
quando si pulisce con il movimento verso l'alto!
8.5.2 Pulizia dei filtri principali
Nel corso del tempo, gli elementi filtranti si
intaseranno lentamente a causa dei depositi
profondi di particolato nei pori. A causa del
dispositivo di pulizia del filtro, questa polvere fine
non può essere rimossa. In questo caso si deve
sostituire il filtro.
8.5.3 Sostituzione del filtro
Per cambiare il filtro (14) , è necessario prima
smontare il dispositivo di pulizia. Per fare ciò,
rimuovere il contenitore di riempimento (1) per
entrare nella camera del filtro dal basso.
Dopo aver rimosso i dadi con una chiave (SW 10),
i bracci del tergicristallo possono (17) essere
rimossi uno alla volta. Non appena i bracci del
tergicristallo (17) e il cavo di terra vengono rimossi
dalla barra vibrante, (16) la barra vibrante può
essere estratta lateralmente (16) allentando la vite
di fissaggio. Ora sollevare il coperchio superiore
svitando (7) la vite a stella.
Per rimuovere l'unità filtro verso l'alto, svitare la vite
di fissaggio superiore dalla copertura della cappa
ammortizzatrice (8) e ritagliare la giuntura
cementata sulla piastra di fissaggio del filtro (13)
con due tagli.
Quando si installa la nuova unità filtro, i passaggi
devono essere eseguiti nel seguente ordine
(vedere Fig. B e C):
- Inserire l'unità filtro (Fig. B) dall'alto, facendo
attenzione alla direzione del naso di ricezione
(16) dell'asta vibrante
- Infilare la barra vibrante (16) e fissarla con la vite
di fissaggio all’uscita
- Inserire i bracci del tergicristallo (17)
(posizionare correttamente la rientranza per
l'albero) e fissarli con il controdado.
- Non deve essere dimenticato l'avvitamento del
cavo di messa a terra.
- Ora avvitare le viti per fissare (8) la cappa
ammortizzatrice.
- Sigillare la piastra filtrante (13) applicando
stucco tutto intorno
- Posizionare il coperchio dell'alloggiamento e
fissarlo con la vite a stella (7) sulla staffa
dell'unità filtro
- Inserire il contenitore dei rifiuti
Importante:
Si consiglia di osservare il tempo di indurimento
dello stucco (circa 24 ore) prima del successivo
avvio.
8.5.4 Smaltimento dei materiali raccolti
6. Sintesi
7. Montaggio
8. Messa in servizio e
manutenzione
ITALIANOit
26
Quando il contenitore di riempimento è pieno o
quando è stato raggiunto il livello di riempimento
massimo consentito, l'apparecchio deve essere
spento (tuttavia, il generatore di polvere deve
essere prima spento) e la pulizia deve essere
eseguita ancora una volta. Allentando la leva di
bloccaggio (3) , il contenitore di riempimento viene
abbassato (1) e può essere estratto al cambio del
sacchetto raccoglitrucioli. Ora il sacchetto
raccoglitrucioli viene accuratamente chiuso e
rimosso dal contenitore. Lo smaltimento deve
essere effettuato in conformità con le normative
locali.
Attenzione!
Nel corso di questa attività, lavorare con una
maschera antipolvere (maschera con filtro
antiparticolato, filtro classe 2) in ogni caso.
Evitare che altre persone entrino in contatto con la
polvere.
Il nuovo sacchetto raccoglipolvere viene inserito
come descritto al punto 8.3.
8.6 Inserimento del tubo di aspirazione
Utilizzare esclusivamente tubi conduttori elettrici. I
tubi di plastica devono essere difficilmente
infiammabili.
1. Isolare all'estremità del tubo la spirale
metallica, in modo tale che fuoriesca una parte
della spirale lunga ca. 5 cm.
2. Tagliare la parte del tubo rimossa dalla spirale.
3. Riavvolgere la parte isolata della spirale
metallica in modo tale che essa si inserisca
all'interno del tubo flessibile.
4. Spingere l'estremità del tubo flessibile (e una
fascetta stringitubo)
sull'ugello di estrazione della polvere e fissarlo con
la fascetta stringitubo: fissare la fascetta
stringitubo in modo tale che la spirale metallica
spogliata sia premuta contro l'ugello di estrazione
della polvere per garantire un collegamento
elettricamente conduttivo.
Assicurarsi che il collegamento elettrico tra il tubo
flessibile e il manicotto di aspirazione del
manicotto di aspirazione funzioni correttamente.
8.7 Elementi di azionamento
8.7.1 collegamenti elettrici
Attenzione
in prossimità dell’impianto di aspirazione
trucioli 100/230!
Il depolveratore è soggetto a requisiti speciali di
connessione in conformità alla norma EN 61000-
3-11, che è l'impedenza di rete massima
consentita nel luogo di utilizzo (0,275 + j0,172) .
Attenzione
in prossimità dell’impianto di aspirazione
trucioli 100/400!
Prima della messa in servizio, assicurarsi che il
senso di rotazione del motore o della girante sia
corretto. Se il senso di rotazione è errato,
l’apparecchio si surriscalda in modo non
consentito. Inoltre, il flusso del volume diminuisce
e di conseguenza si riducono le prestazioni
dell’apparecchio.
Importante:
Accendere sempre il depolveratore e quindi il
generatore di polvere quando si mette in funzione
l'unità. Quando si spegne, seguire l'ordine inverso.
Attenzione!
Al fine di mantenere la funzionalità del sistema di
aspirazione trucioli, sono urgentemente necessari
i seguenti lavori di manutenzione.
La manutenzione e l'assistenza regolari
comprendono:
Il ventilatore e le unità di azionamento devono
essere controllati periodicamente relativamente
alla sporcizia,ai danni e alla corrosione
9.1 Ispezione giornaliera:
- Controllo visivo in relazione a evidenti difetti o
danni all’apparecchio o alle parti.
- La camera del gas grezzo/del filtro deve essere
verificata per individuare eventuali depositi
insoliti e, se necessario, deve essere pulita.
- Procedura in caso di perdite: spegnere
l’apparecchio, sigillare le perdite, sostituire i filtri
difettosi.
9.2 Ispezione mensile:
L'ispezione mensile deve essere eseguita da un
esperto responsabile, cioè da qualcuno che è
stato istruito sul funzionamento del dispositivo di
aspirazione
- I blocchi nell'area dei filtri devono essere
eliminati.
- Controllo visivo in relazione a evidenti difetti o
danni all’apparecchio o alle parti.
- La camera del gas grezzo/del filtro deve essere
controllata per individuare eventuali depositi
insoliti e, se necessario, deve essere pulita.
- Verificare la presenza di perdite.
- Le porte, le alette e gli alloggiamenti che perdono
devono essere sigillati.
- Controllare l'interno del filtro per il deposito di
trucioli.
- I filtri difettosi devono essere sostituiti.
9.3 Ispezione annuale:
L'ispezione annuale deve essere eseguita da un
esperto responsabile, cioè da qualcuno che abbia
frequentato un corso di addestramento.
- I blocchi nell'area dei filtri devono essere
eliminati.
- Controllo visivo in relazione a evidenti difetti o
danni all’apparecchio o alle parti.
- La camera del gas grezzo/del filtro deve essere
controllata per individuare eventuali depositi
insoliti e, se necessario, deve essere pulita.
- Controllare che tutte le guarnizioni non siano
danneggiate e che siano ben strette, se
necessario sostituirle.
- I filtri difettosi devono essere sostituiti.
- Controllare la tenuta dell'alloggiamento e del
contenitore e sigillare se necessario.
- Controllare le camere d'aria pulita relativamente
ai depositi di polvere e pulire se necessario.
- Controllare il dispositivo di pulizia per danni e
usura
- Controllare l'interno del filtro per il deposito di
trucioli.
- Test funzionale del monitoraggio differenziale
del filtro.
- Controllo della potenza di aspirazione.
- Verificare condizione e tenuta del filtro mediante
ispezione visiva nella camera del filtro e nella
camera dell'aria pulita.
- Controllare la funzione di tutti i dispositivi di
allarme, le lampade delle spie di guasto, la
pressione differenziale del filtro, ecc.
- il ventilatore in relazione alla sporcizia, alle
vibrazioni, ai danni, alle viti allentate e alla
corrosione. Ogni 6 mesi controllare la girante e in
particolare le saldature relativamente a possibili
rotture.
- Pulizia funzionale mantenuta delle parti a
contatto con l'aria del ventilatore
- Controllare la funzione dei regolatori di
pressione/di flusso di volume dei dispositivi MSR
- Controllare esternamente in relazione alla
sporcizia, al fissaggio, ai danni e alla corrosione
e se necessario
- Stringere i terminali di connessione
- Misurare la tensione, il consumo di corrente e
l'equilibrio di fase; I dati di misurazione devono
essere raccolti nel registro delle misurazioni
- Controllare i cuscinetti in relazione al rumore
-Filtro
- Verificare la presenza di sporcizia e danni non
consentiti (perdite);i filtri devono avere
l'efficienza di filtrazione adeguata alla classe di
filtri per tutta la loro durata. In caso di sporcizia
evidente o di perdite, il filtro deve essere
sostituito.
- Controllare la pressione differenziale; se viene
superata la massima pressione differenziale,
sostituire il filtro
- Pulizia; controllare (17) il braccio del tergicristallo
- Controllare che l’alloggiamento dell’apparecchio
non sia sporco, danneggiato e corroso. Pulizia e
riparazione
Attenzione!
Le ispezioni mensili e annuali devono essere
documentate per iscritto con i seguenti contenuti:
-Codice articolo
- Data di messa in servizio dell’impianto di
aspirazione trucioli
- Nome della persona che ha eseguito la messa in
servizio dell’impianto.
- Data dell'ispezione
- Nome della persona responsabile dell’ispezione
- Osservazioni sulle condizioni del depolveratore
e, se necessario, l'indicazione dei difetti
- Indicazioni sul lavoro di revisione
- Firma del personale operativo e della persona
responsabile delle ispezioni (vedere i capitoli 9.2
e 9.3)
Il personale operativo registra debitamente tutti i
lavori di manutenzione e ispezione effettuati in una
lista e la fa confermare per iscritto da un
responsabile. Questa lista deve essere presentata
su richiesta agli organismi di controllo, ad es. ente
previdenziale di categoria e ispettorato del lavoro,
debitamente compilata e firmata.
Attenzione!
In caso di necessità, le operazione di
manutenzione regolari sull'impianto di aspirazione
trucioli possono essere effettuate
autonomamente.
Il livello massimo di pressione sonora può essere
influenzato dall'installazione dell’apparecchio. Per
tutte le misurazioni, l'operatore deve sottrarre
rumore estraneo che non è casualmente collegato
all’impianto di aspirazione trucioli secondo
l'aritmetica standard. Inoltre, il suono aereo
prodotto dall’impianto può essere riflesso dalle
pareti dell'officina vicine e dal soffitto. I riflessi
causano un aumento di livello sulle superfici lisce.
Nella maggior parte dei casi, l'operatore può
ottenere un miglioramento installando un
rivestimento fonoassorbente.
- Un messaggio costante "Pressione differenziale
filtro alta", può essere dovuto al blocco del filtro.
Per eliminare questo blocco, l’impianto deve
essere spento. In seguito, l'operatore deve
eseguire manualmente la pulizia più volte per
rimuovere la polvere dal filtro. Se ciò non
funziona, i filtri devono essere puliti a mano.
- Se il sacchetto raccoglitrucioli appena inserito
viene sollevato durante il funzionamento, il vuoto
sotto il sacchetto non è sufficiente per tenerlo
premuto. Le cause possono essere:
- un mancato attacco del contenitore al
manicotto di gomma
- un sigillo difettoso sopra il contenitore di
riempimento
- un sacchetto raccoglitrucioli rotto
Attenzione!
Diagnosi, risoluzione dei problemi e rimessa in
servizio possono essere eseguite solo da persone
autorizzate. Ciò è particolarmente vero quando si
lavora su apparecchiature elettriche all'interno
dell'armadio (per es. attività di verifica,
sostituzione, ecc.)!
11.1 Messa fuori servizio
Diseccitare il sistema prima di iniziare il lavoro
(spegnere tutti i poli) e assicurarlo da riavvii non
autorizzati.
Attenzione!
Alcuni componenti dell'impianto si trovano sotto
pressione.
Se l’impianto viene messo fuori servizio per un
periodo di tempo più lungo, è necessario
osservare le istruzioni sui singoli componenti.
Inoltre, è necessario osservare le informazioni dei
produttori dei componenti (richiedere se
necessario).
Prima di riavviare, osservare i punti nel capitolo
Messa in servizio e manutenzione.
9. Manutenzione e assistenza
10. Assistenza in caso di anomalie
11. Smantellamento
ITALIANO it
27
f
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Set di filtri tascabili con piastra filtrante montata
(Come ricambio) Cod. ordinazione 0913059441
sacchi raccoglitrucioli (confezione di 10 pezzi)
............................Cod. ordinazione 0913059433
Tubo di aspirazione (come ricambio), ignifugo,
ø 100 mm, lunghezza 2,5 mm
Disposizione ZH 1/139 N° d'ordine 0913013565
Adattatore universale .. N° d'ordine 0913031288
Bocchetta di pulitura ... N° d'ordine 0913031270
Anello di passaggio ..... d'ordine 0913031300
Interruttore automatico
ALV 10:........................ N° d'ordine 0913014634
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel
catalogo.
Pericolo! Le riparazioni del presente
apparecchio sono riservate agli elettricisti
specializzati!
Soluzione in caso di senso di rotazione errato degli
elementi di azionamento:
- Nella parte isolante della spina è installato un
inverter di fase, che viene ruotato di 180 ° con un
cacciavite a testa piatta.
Nel caso di dispositivi Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli
elettroutensili tra i rifiuti domestici! Secondo
la Direttiva europea 2012/19/UE sugli
utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione
nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono
essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un
sistema di riciclaggio eco-compatibile.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
SPA 2002 W
Porta di aspirazione: .............................. 100 mm
Potenza
nominale del motore 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz
Portata volumetrica nominale sulla porta:565 m3/
h
Sottopressione per l’ugello
In caso di portata nominale:...................2118 Pa
Collegamento elettrico:cavo di collegamento: 5 m
........................................... H07RNF 3x1,5 mm2
............................. Spina: spina Schuko CEE 7/4
Corrente assorbita: .....................................6,8 A
Superficie del filtro: ..................................4,1 m2
Volume del contenitore di riempimento: max. 135 l
Dimensioni l x b x h: .....1178 x 650 x 1973 Peso
unitario: ................................................... 114 kg
Contenuto di polvere residua: H3 (<0,1 mg/m3)
Monitoraggio
pressione filtro: ........... manometro differenziale
puntatore Pulizia filtro: pulizia manuale del livello
di pressione sonora .... a secondo BG: 69 dB (A)
Livello acustico conforme all'MRL dell'appendice
1, punto 1.7.5 f, all'aperto, distanza 1 m, altezza
1.6 m.Incertezza di misura 4 dB. Misura in
conformità alla norma DIN EN ISO 11201.**
SPA 2002 D
Porta di aspirazione: .............................. 100 mm
Potenza nominale del motore1,5 kW, 3 Ph, 400 V /
50 Hz Flusso volumetrico nominale all'ugello: 565
m3 / h Vuoto all'ugello
In caso di portata nominale:................... 2124 Pa
Collegamento elettrico:cavo di collegamento: 5 m
...........................................H07RNF 4x1,5 mm2
.................Spina: CEE 16 A - 6 h inverter di fase
Corrente assorbita:..................................... 3,4 A
Superficie del filtro:.................................. 4,1 m2
Superficie del filtro:........................max. 135 mm
Dimensioni l x b x h:..... 1178 x 650 x 1973 Peso
unitario: ....................................................116 kg
Contenuto di polvere residua: H3 (<0,1 mg/m3)
Monitoraggio
pressione filtro: ............manometro differenziale
puntatore Pulizia filtro: pulizia manuale del livello
di pressione sonora.....a secondo BG: 69 dB (A)
Livello acustico conforme all'MRL dell'appendice
1, punto 1.7.5 f, all'aperto, distanza 1 m, altezza
1.6 m.Incertezza di misura 4 dB. Misura in
conformità alla norma DIN EN ISO 11201.**
**I valori indicati sono valori di emissione e non
devono perciò essere intesi anche come valori sul
posto di lavoro. Benché vi sia una correlazione tra
livelli di emissione e di immissione, non è possibile
stabilire in modo attendibile se siano necessarie o
meno ulteriori misure precauzionali. I fattori che
influiscono sul livello di immissioni reali in un
determinato momento sul posto di lavoro,
comprendono le caratteristiche dell'ambiente di
lavoro ed altre fonti di rumore, cioè il numero di
macchine e di altri processi di lavoro nelle
vicinanze. Inoltre i valori consentiti relativi al posto
di lavoro possono anche variare da paese a
paese. Le informazioni fornite possono aiutare
l'utente ad attuare una migliore valutazione dei
danni e dei rischi. (Il livello di pressione sonora è
stato misurato in campo libero, al flusso di volume
nominale e senza trasporto di materiale.)
L'impatto delle polveri e dei trucioli trasportati sulle
pareti del sistema di tubazioni può aumentare il
livello fino a 10 dB, e in alcuni casi anche di più,
rispetto all'emissione di rumore misurata nel
sistema di tubazioni senza trasporto di polvere e
trucioli
12. Accessori
13. Riparazione
14. Rispetto dell'ambiente
15. Dati tecnici
ESPAÑOLes
28
Manual original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que este equipo de aspiración de
virutas, identificado por tipo y número de serie *1),
cumple todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentación
técnica en *4) - véase página 2.
Este aparato no ha sido diseñado para ser
utilizado por personas (incluyendo niños) con
capacidades físicas, sensoriales o mentales
limitadas o que no tengan experiencia o
conocimientos al respecto.
No está permitido realizar modificaciones
arbitrarias en el aparato ni usar piezas que no
hayan sido probadas ni autorizadas por el
fabricante.
¡Cualquier uso inadecuado del dispositivo se
considerará contrario a su finalidad; pudiendo
provocar daños imprevisibles! Los posibles daños
derivados de un uso inadecuado son
responsabilidad exclusiva del usuario.
Se deberán respetar las normas generales
reconocidas sobre prevención de accidentes y las
indicaciones de seguridad adjuntas.
2.1 El equipo de aspiración de virutas
- es apto para la aspiración y absorción de polvo
de madera seco y virutas de la clase de
explosión de polvo St 1 (valor KST
200 bar m/
s);
- no es apto para polvo con un valor
KST > 200 bar m/s (clases de explosión de
polvo St 2 y St 3 y/o con una energía mínima de
ignición por debajo de 10 mJ
- no es apto para la aspiración de sustancias
explosivas o similares, ni para atmósferas de gas
explosivas, líquidos inflamables y mezclas de
polvo y líquidos inflamables
- no es apto para ser utilizado en atmósferas con
peligro de explosión
- no es apto para la aspiración de máquinas que
presenten un riesgo elevado de generar fuentes
de ignición (nota: de acuerdo con la disposición
alemana BGI 739-1, estas son las máquinas
trituradoras, las sierras circulares de hojas
múltiples y amoladores de banda ancha en la
fabricación de placas de virutas, puertas, flejes y
parqué)
ADVERTENCIA
El equipo no es adecuado para la aspiración
de otros materiales diferentes a los indicados
como aptos, ni de polvos calientes o agresivos,
aceites lubricantes, etc.
Las piezas de madera o los metales más gruesos
pueden no aspirarse en mayor medida debido a la
sobrecarga mecánica de los componentes de la
carcasa.
- El equipo se encuentra verificado de
conformidad con los principios de ensayo GS-HO-
07 de
los organismos oficiales de evaluación y
certificación en el
área de especialización de madera y metal
Vollmoellerstraße 11
70563, Stuttgart
El equipo es apropiado para absorber polvo de
madera y cumple el nivel de contenido de polvo
residual 3 «H3», 0,1 mg/m3. Lleva el marcado de
certificación GS (seguridad comprobada) con el
suplemento correspondiente:
- El equipo es apto para acumular, extraer y
separar polvo de madera y serrín en fuentes de
polvo individuales.
El resultado de la inspección técnica se refiere a la
aspiración de polvo de madera y de serrín seco
con un porcentaje de humedad residual < 30 %.
Indicación a tener en cuenta en caso de un
campo de aplicación cambiante
Mediante este equipo es posible aspirar virutas y
polvo de las máquinas de mecanizado que tengan
un diámetro de conexión máximo en el corte
transversal del equipo de aspiración de virutas:
Conexión de racor Ø 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = sección transversal fuente de polvo 1
A2 = sección transversal fuente de polvo 2
A3 = sección transversal extractor de aire puro
A1 + A2 <
A3
(véase la fig. D)
En caso de tener que aspirar aire sucio en
diferentes posiciones de una máquina de
mecanizado (p. ej. sierra circular de mesa con dos
conexiones de racores de aspiración), deberá
comprobar que la suma de la sección transversal
del racor de aspiración de la máquina no supere la
sección transversal de aspiración del equipo.
La gradación y ejecución se deberán elegir de
forma tal que las velocidades de flujo se
mantengan casi idénticas.
¡Atención!
No se permite aspirar máquinas de mecanizado
de madera con un diámetro del racor de
aspiración mayor a 100 mm.
Por su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, preste especial
atención a los puntos de texto marcados
con este símbolo.
ADVERTENCIA – Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las instrucciones de seguridad siguientes puede
dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o
lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
Observe los siguientes puntos para evitar
lesiones, incendios y otros riesgos debido al uso y
manejo indebidos del equipo.
¡Advertencia!
Solo el personal especializado podrá llevar a cabo
las tareas de montaje, conexión eléctrica,
conexión de alimentación, mantenimiento, puesta
en marcha, conservación, etc.
¡El equipo de aspiración de virutas solo puede
operarse con las puertas de inspección y las tapas
cerradas por completo!
¡Antes de realizar cualquier tipo de trabajo en el
equipo, o bien, antes de abrir las puertas de
inspección, asegúrese de que se haya
desconectado el suministro de energía (todos los
polos desconectados), que se haya retirado el
enchufe de red y que este se encuentre asegurado
contra una reconexión no permitida!
La máquina se debe montar de manera adecuada
y se debe utilizar respetando nuestras
indicaciones.
Si el montaje se realiza de manera contraria a lo
dispuesto por nosotros y, a continuación, se
produce un vicio/daño con un nexo causal entre
este y la modificación, el tratamiento o cualquier
otro tipo de manejo indebido, se excluye todo
derecho de resarcimiento por daños y perjuicios o
garantía. El propietario deberá comprobar que el
vicio acontecido no se debe al montaje indebido.
Se deben observar las indicaciones generales de
advertencia contenidas en el manual de
instrucciones y montaje del equipo.
El diseño y el modelo del equipo se corresponden
con las normas establecidas en la declaración de
conformidad a fin de minimizar los posibles
riesgos que pueda generar el equipo.
¡Se debe asegurar que todas las personas
encargadas que se relacionen con el equipo
hayan leído y comprendido el manual de
instrucciones por completo y lo respeten!
Para evitar que se ocasionen riesgos dentro de la
empresa, rigen todas las instrucción de trabajo,
instalación y servicio de la planta del operario por
sobre este manual de instrucciones.
¡El equipo de protección personal es necesario
para todos los trabajos en el equipo!
- Utilice máscaras de protección contra el polvo al
cambiar el filtro y eliminar las cargas. Asimismo,
utilice guantes durante el cambio de filtro y los
trabajos de montaje.
- La máquina solo se podrá utilizar en seco y en
espacios protegidos contra las heladas. En caso
incumplimiento, comuníquese con el fabricante.
- La temperatura ambiente admitida para operar el
equipo es de +5°a+4C.
- Tenga cuidado de no pisar, aplastar ni tirar
bruscamente del cable de alimentación de red
para evitar su deterioro.
- Deberá examinar regularmente el cable de
alimentación de red para localizar posibles
signos de deterioro o desgaste.
- Utilice la máquina únicamente si el cable de
alimentación de red está en buen estado.
- Al sustituir el cable de alimentación de red, tenga
en cuenta que solo se puede utilizar el tipo de
cable indicado en las especificaciones de
servicio.
- Para sustituir el enchufe de red, tenga en cuenta
que solo se puede utilizar el tipo de enchufe
indicado en las especificaciones de servicio.
- Solo el personal especializado podrá sustituir el
cable de alimentación de red y del enchufe de
red.
- En caso de necesitar sustituir el cable de
alimentación y del equipo, este no deberá diferir
de los tipos indicados por el fabricante.
- No conecte el enchufe a la red hasta que el
equipo esté instalado en el lugar apropiado.
- Conexión al enchufe CEE (p. ej.: el enchufe de
pared) con un fusible de 3 x 16 A o corriente
alterna monofásica 1 x 10 A.
- Después de utilizar la máquina, desenchufe el
cable de alimentación de red si va a trasladar el
equipo de aspiración de virutas a otro lugar, así
como antes de la limpieza, e mantenimiento, la
sustitución o la extracción de piezas móviles.
- Durante el funcionamiento de la máquina, no
está autorizado el uso de dispositivos eléctricos
de acoplamiento ni de adaptadores.
- Contemple el sentido de giro del motor.
¡Advertencia!
En caso de incendio, se deberá desconectar el
equipo de la red desconectando el enchufe de red.
No abra el equipo, aún podrían haber chispas. De
aviso a los bomberos, quienes abrirán el equipo
bajo protección. ¡No active la limpieza del filtro!
Peligro de incendio y de lesiones.
¡Atención!
Como protección ante las posibles sustancias
nocivas del ambiente, solo se podrá ingresar a los
espacios de trabajo con máscaras de protección
respiratoria.
Para los equipos construidos de modo que no
puedan constituir una fuente de ignición rige lo
siguiente:
- No están indicados para aspirar objetos
(máquina de mecanizado) que puedan generar
fuentes de ignición.
- Los aspiradores de polvo industrial y los
extractores de aire puro protegidos contra polvo
explosivo no son técnicamente apropiados para
1. Declaración de conformidad
2. Uso previsto
3. Indicaciones generales de
seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
29
aspirar materiales explosivos o polvos
equiparables conforme al art. 1 de la Ley
alemana sobre materiales explosivos (SprenG,
por sus siglas), ni polvos de la clase de explosión
de polvo St 2 y St 3, líquidos inflamables, así
como tampoco mezclas de polvos inflamables
con líquidos inflamables.
- Para conectar los aspiradores de polvo industrial
operados de forma eléctrica y los equipos de
aspiración de virutas se deberán utilizar
exclusivamente conectores conformes a la
norma VDE 0165, apartado 6.6.1. No se admiten
los conectores de acoplamiento ni los
adaptadores. El depósito donde se acumula el
polvo se debe vaciar cuando sea necesario.
Utilice exclusivamente accesorios originales.
- No se pueden aspirar líquidos, gases agresivos,
medios fácilmente inflamables o partículas
ardientes (chispas o similares). Queda, por
tanto, prohibido utilizar el equipo de aspiración
de virutas en talleres de pintura, por ejemplo. Se
prohíbe también utilizarlo en máquinas que al
trabajar la madera desprendan chispas e
incandescencias (p. ej., sierras de hojas
múltiples).
- Limpiar la carcasa únicamente con un agente de
limpieza para el hogar y un paño húmedo.
- Estos equipos de aspiración no están previstos
para ser instalados en exteriores.
Antes de realizar cualquier tipo de trabajo,
¡desconecte el equipo de la red eléctrica!
En caso de parada de emergencia, desconecte el
enchufe de red.
4.1 Información general
El equipo de aspiración de virutas solo puede
operarse en redes TN con conductor neutro
puesto a tierra.
El equipo solo deberá ser empleado por personas
debidamente instruidas y expresamente
autorizadas para utilizarlo.
Para su correcto funcionamiento, se recomienda
utilizar únicamente accesorios Metabo.
El ventilador se encuentra cubierto. Esta cubierta
solo se podrá retirar con una herramienta. Si se
retira la cubierta, existe el riesgo residual de que
se genere un daño por manipular las piezas
móviles.
Al utilizar bolsas desechables para la recolección
de virutas con abertura precintable se garantiza
una eliminación de los desechos libre de polvo.
Sin embargo, no se excluye la posibilidad de
inhalar polvo durante la sustitución de la bolsa
colectora de virutas. El cumplimiento de las
indicaciones (punto 8.5.4) relativas a la sustitución
o eliminación minimiza estos peligros.
El equipo es adecuado para aspirar polvo de
madera y serrín seco. Esto se aplica también para
los serrines de haya y roble. En principio, la
verificación hace referencia a los polvos de
madera. Para aspirar virutas metálicas, cerámicas
y orgánicas de la clase de explosión de polvo St 1,
consulte antes con el fabricante. Si el equipo se va
a someter a cantidades extremas de polvo,
consulte antes con el fabricante.
Al aspirar una máquina de mecanizado de madera
«comprobada contra el polvo» con una fuente de
polvo, la utilización del equipo hace que se
mantenga el valor de 2 mg/m
3
en ese lugar de
trabajo de la máquina de manera constante, en
tanto no se presente ninguna influencia externa
perjudicial. ¡Entonces, se suprime el control
metrológico de tal lugar de trabajo!
Para poder disponer por mucho tiempo de estas
ventajas que ofrece el equipo, debe observar el
manual de instrucciones. Lea con atención el
manual antes de poner en marcha el equipo por
primera vez. En caso de preguntas, estamos a su
disposición.
Consulte los posibles accesorios necesarios en
los documentos adjuntos.
Se debe incluir el equipo en los documentos
relativos a la seguridad contra explosiones e
incendios del operador.
4.2 Instalación del equipo de aspiración de
virutas (lugar)
En primer lugar, se deben retirar la película y el
resto del material de embalaje. En lo posible, el
equipo debe instalarse cerca de la máquina que
aspirará. Deberá colocarlo en una superficie
plana. Una vez en el lugar de emplazamiento, se
tiene que volver a bloquear el freno de la rueda.
4.3 Protección contra incendios y
explosiones
4.3.1 Máquinas que generan chispas
El equipo no está indicado para aspirar, sin el
equipamiento adicional de seguridad, máquinas
de mecanizado de madera en las que exista el
peligro de que se desprendan chispas. Solo es
posible aspirar máquinas de mecanizado de
madera en las que exista el peligro de que se
desprendan chispas e incandescencias (p. ej.,
sierras de hojas múltiples, amoladores de banda
ancha en la fabricación de placas de virutas y
puertas) con un equipamiento adicional de
seguridad (extintor de chispas), si hay retorno de
aire presente. No se pueden aspirar fuentes de
ignición ambientales y del proceso (p. ej., piezas
inflamables) en el equipo.
4.3.2 Conducto de aspiración
El racor de aspiración del equipo tiene un diámetro
exterior de 100 mm.
La manguera de aspiración del valor nominal
correspondiente se debe fijar con la brida tensora
en el racor.
Al colocar una manguera de aspiración, deberá
tener en cuenta que solo se debe utilizar material
ligeramente conductor y, además, que la conexión
eléctrica entre la manguera y el racor del equipo
sea correcta.
Si utiliza una «manguera en espiral», deberá pelar
la espiral metálica alrededor de 5 cm. Retire el
material de manguera restante en el área pelada y
doble el hilo metálico limpio hacia adentro de
forma tal que al colocar la manguera se genere
una conductibilidad eléctrica adecuada hacia el
racor de aspiración. A continuación, asegure la
manguera con una brida o banda de sujeción.
Las mangueras de plástico deberán ser de difícil
inflamabilidad. Utilice únicamente mangueras con
el ancho nominal correspondiente.
Requerimientos detallados para los sistemas de
tuberías:
- utilice únicamente tubos de acero y mangueras
flexibles de difícil inflamabilidad con espiral de
metal para la puesta a tierra electrostática
- garantice la continuidad de la puesta a tierra
- utilice corredera de automática (cuando sea
necesario)
- evite velocidades del aire inferiores a la
velocidad mínima del aire para el transporte
4.3.3 Ventilador
Con el montaje del ventilador, el equipo se
corresponde con el tipo de construcción B 1
(construcción que no constituye una fuente de
ignición), si no se aspira ninguna máquina que
genera chispas, o bien, cuando se encuentra
instalado un extintor de chispas.
4.3.4 Tuberías de transporte
Las tuberías instaladas de manera permanente en
áreas con riesgo de incendio deben estar hechas
de un material no inflamable. Las tuberías de
conexión entre la máquina y la tubería principal o
de recolección deben estar conformadas, al
menos, de materiales de difícil inflamabilidad.
La longitud máxima de la manguera (las llamadas
mangueras flexibles) no debe ser superior a 0,5 m,
si esto puede evitarse mediante los elementos
para tubería adecuados.
4.3.5 Puesta a tierra
Los componentes, en especial, las tuberías de
metal y las mangueras flexibles se deben poner a
tierra de forma continua para derivar la electricidad
estática de las máquinas de mecanizado hacia el
ventilador/filtro.
4.4 Posible uso indebido
El equipo de aspiración de virutas solo debe
operarse dentro de las indicaciones técnicas
previstas por Metabo. Cualquier uso distinto o que
supere las limitaciones indicadas en el punto «2.
Uso previsto» se considera como no conforme a lo
previsto. El fabricante no asume ningún tipo de
responsabilidad por los daños resultantes de un
uso de este tipo.
Se consideran usos indebidos, por ejemplo:
La extracción de medios con temperaturas altas o
bajas no autorizadas, y de medios agresivos o con
mucho polvo.
- Véase el punto 4, página 3 («Para los equipos
construidos de modo que no puedan constituir una
fuente de ignición rige lo siguiente...»)
4.5 Peligros residuales
Si el equipo no es operado por personal
especializado y/o si es operado de manera
indebida o no conforme a lo previsto, se pueden
presentar diferentes peligros.
Los peligros residuales son peligros potenciales,
no evidentes, como por ejemplo:
- Daños por no observar las indicaciones de
seguridad, las normas, las directivas o las
disposiciones legales,
- Daños al trabajar de manera no coordinada,
- Peligros al trabajar en la instalación eléctrica, en
los cables y en las conexiones,
-etc.
4.6 Almacenamiento y transporte
¡Advertencia! ¡Atención!
- Almacene las piezas funcionales individuales en
su empaque original en un lugar seco y protegido
contra las condiciones climáticas.
- Cubra las tarimas abiertas con lonas y proteja las
piezas funcionales de la suciedad (p. ej., virutas,
piedras, agua, etc.).
- Al transportar bajo condiciones adversas (p. ej.,
en vehículos abiertos, ante vibraciones
inusuales, en transporte marítimo o en países
subtropicales), se debe disponer un empaque
adicional que proteja al equipo ante estas
particulares influencias.
- Durante el almacenamiento, evite cambios de
temperatura constantes y, sobre todo, abruptos.
Esto es perjudicial, en especial, cuando pueda
condensarse humedad.
-En caso de períodos de almacenamiento
superiores a 3 meses, compruebe, antes del
montaje, que las piezas giratorias (cojinetes,
ventilador, etc.) se puedan mover con facilidad.
- A este respecto, respete las indicaciones en los
capítulos respectivos.
- El equipo puede ser transportado hasta el lugar
de emplazamiento con un montacargas (véase
la fig. G). Luego del montaje, se puede desplazar
manualmente.
- Al transportar el equipo, los componentes
individuales deben permanecer en posición
vertical y deben estar asegurados contra
posibles vuelcos.
- Durante el transporte, se deberá asegurar la
visibilidad suficiente (dado el caso, asegure la
presencia de personal acompañante).
- Ninguna persona puede permanecer en el área
de transporte.
- Utilice horquillas con el largo adecuado para
evitar daños en la base del equipo. En especial,
tenga en cuenta los posibles objetos
sobresalientes (p. ej., silenciador).
- Al transportar el equipo, se deberán tener en
cuenta las disposiciones relativas a la seguridad
laboral y la protección del medioambiente.
- Asegúrese que se utilicen los equipos de
elevación adecuados.
- El equipo solo podrá ser transportado por
personal capacitado, instruido y formado
profesionalmente y teniendo en cuenta la
«seguridad».
- Al utilizar medios de transporte que requieran
una habilitación para conducir, asegúrese de
que el personal disponga de un permiso de
conducir válido.
- El grado de inclinación máximo es de alrededor
de 12° (véase la fig. F). Contemple la posición
del centro de gravedad.
4.7 Obligaciones del operador
El operador del equipo deberá instruir a su
personal en forma regular sobre los siguientes
temas:
- Cumplimiento y uso del manual de instrucciones
y montaje, así como de las disposiciones
legales.
- Uso conforme a lo previsto del equipo.
- Dado el caso, cumplimiento de las indicaciones
de seguridad de la fábrica y de las instrucciones
operativas del operador.
- Comportamiento ante situaciones de
emergencia.
La información acerca de la denominación
específica del modelo, la categoría de filtro
utilizada, la superficie de filtro y los datos del motor
5. Descripción del producto
ESPAÑOLes
30
se encuentra contenida en la placa de
características.
El rango de trabajo se encuentra entre el caudal
volumétrico mínimo y el nominal.
El caudal volumétrico mínimo del equipo se debe
elegir de forma tal que, en todas las máquinas de
mecanizado de madera que se operen al mismo
tiempo, se garantice una velocidad de aire mínima
de 20 m/s en sus boquillas de aspiración, en tanto
el fabricante de estas máquinas no determine algo
diferente.
Equipo de aspiración de virutas compacto en un
sistema de construcción que permite acumular
polvo de madera y serrín con compartimiento de
filtro y ventilador integrados y proceso de limpieza
manual.
Estructura de la carcasa de chapa de acero simple
galvanizada con tapa, o bien, puerta de
inspección. Caja de bornes para controlar el
sistema completo de conformidad con las normas
VDE 0100, 0113, 0165. El control del caudal
volumétrico mínimo establecido (p. ej., 18 m/s o
20 m/s) en el equipo de aspiración de virutas se
realiza mediante la medición de la presión
diferencial del filtro mediante un controlador de
presión diferencial.
La construcción interior lisa de la carcasa
garantiza una limpieza fácil y rápida de los
equipos.
Véase la pág. 2, fig. A.
1 Recipiente de llenado
2 Mirilla
3 Palanca de sujeción del recipiente de llenado
4Racor de aspiración
5 Tapa de la carcasa del filtro
6 Palanca de limpieza
7 Tornillo de estrella
8 Tapa del silenciador
9Manómetro
10 Placa de características
11 Interruptor
12 Rueda de freno
13 Placa de fijación del filtro
14 Filtro
15 Rodamiento de plástico
16 Barra vibratoria
17 Brazo de limpieza
En primer lugar, se deben retirar la película y el
resto del material de embalaje. El equipo de
aspiración de virutas se encuentra listo para ser
enchufado.
A pesar de los procesos de fabricación
optimizados, existe el riesgo residual de lesiones
debido a los bordes afilados.
Para reducir los riesgos de lesiones, se debe
utilizar el equipo de protección personal al montar
el equipo (guantes de seguridad, etc.).
Indicación general:
Para el manejo y el mantenimiento del equipo, se
debe disponer del espacio suficiente.
Nota:
Al momento de la entrega, los accesorios se
encuentran en el recipiente de llenado.
¡Atención!
Cubra con cuidado el equipo antes o después del
montaje y hasta la puesta en marcha para evitar
que se dañe o ensucie.
8.1 Indicaciones generales
¡Atención!
Al momento de la puesta en marcha,
compruebe todas las funciones y controle que se
respeten los datos de rendimiento.
8.2 Conexión a la red
Antes de la puesta en marcha, compruebe que la
tensión y la frecuencia de red que se indican en la
placa de características se correspondan con las
características de la red eléctrica.
Al conectar la versión de corriente trifásica (SPA
2002 D), compruebe que el sentido de giro sea el
correcto.
¡Advertencia!
Los trabajos de montaje, puesta en marcha,
mantenimiento y conservación solo podrán ser
realizados por personal especializado capacitado,
instruido y formado profesionalmente.
Se deberán observar las indicaciones generales
de advertencia contenidas en el manual de
instrucciones y montaje de este equipo de
aspiración de virutas.
¡Advertencia!
Al realizar trabajos en el equipo, deberá, en
primer lugar, desconectar el equipo de la
corriente, desconectar el interruptor principal y/o
de reparación (todos los polos desconectados),
retirar el enchufe de red y asegurar el equipo
contra una reconexión no permitida. Abra las
puertas de inspección únicamente cuando el
ventilador se encuentre apagado y detenido.
Luego de apagar el equipo, el rotor continúa
funcionando alrededor de 1 a 3 minutos.
Nunca detenga el rotor con la mano o mediante un
objeto.
Antes de poner en marcha el equipo, compruebe
el asiento firme de todos los filtros instalados, en
especial, del filtro de polvo fino.
Se deberán tener en cuenta los manuales de
instrucciones de los demás equipos conectados.
Preconecte siempre un dispositivo de
corriente residual FI (RCD) con una corriente de
desconexión máxima de 30 mA.
8.3 Puesta en marcha del equipo de
aspiración de virutas
En primer lugar, se deben retirar la película y el
resto del material de embalaje. En lo posible, el
extractor debe instalarse cerca de la máquina que
aspirará. Deberá colocarlo en una superficie
plana. Una vez en el lugar de emplazamiento, se
tiene que volver a bloquear el freno de la rueda.
Para un montaje listo para el uso, desajuste el
recipiente de llenado de los cierres de sujeción y
luego retírelo.
Extraiga y despliegue el saco de virutas que se
encuentra en el recipiente de llenado (1) (en el
suministro de entrega se incluye un saco de
virutas). A continuación, introduzca la bolsa para
virutas en el depósito de llenado (1) y dóblela, en
lo posible sin arrugas, alrededor de unos 100 mm
por encima del borde (fig. E). Tenga cuidado de
que la bolsa para virutas quede plana en la zona
de la mirilla (2) para que se pueda leer el nivel de
contenido de la bolsa. Luego de introducir el
recipiente, el depósito de llenado se ajusta
estanco mediante el manejo simultáneo de ambos
cierres de sujeción (3).
¡Atención!
Antes de retirar el recipiente de llenado, apague el
interruptor principal.
Para realizar esta tarea, es importante utilizar una
máscara de protección contra el polvo (máscara
con filtro de partículas, filtro clase 2).
Evite molestar con el polvo a terceras personas.
La nueva bolsa de polvo se coloca tal como se
describe arriba (colocación del saco de virutas)
(fig. E).
8.4 Ventilador
Puesta en marcha:
1.Compruebe que el área de aire puro esté libre de
cuerpos extraños.
2.Compruebe que el rotor funcione correctamente
haciéndolo girar con la mano.
3.Compruebe la limpieza del ventilador, así como
si se encuentra equilibrado y si presenta daños o
corrosión.
4.Vuelva a ajustar todos los tornillos de fijación.
5.Compruebe el sentido de giro de los elementos
de accionamiento.
6.Compruebe el sentido de giro del ventilador
(comparar la flecha en la carcasa del ventilador)
encendiendo el motor por un breve instante.
7.Dado el caso, corrija el sentido de giro.
8.Mida el consumo de corriente con el equipo de
aspiración de virutas conectado por completo (red
de tuberías) y compárelo con la corriente nominal
indicada en la placa de características del motor.
9.Realice el control de los conductores de
protección.
¡Atención!
Si el sentido de giro es incorrecto, existe el riesgo
de sobrecarga del motor. El consumo de corriente
no puede ser superior a la corriente nominal
indicada. No se debe superar el número máximo
de revoluciones del motor.
No se debe superar el número máximo de
revoluciones del ventilador.
Indicaciones de peligro:
¡En el marco de la puesta en marcha y,
posteriormente, en períodos regulares, se debe
comprobar que los ventiladores no presenten
vibraciones no admitidas y se deberán
documentar los resultados!
¡No ponga en funcionamiento los ventiladores en
caso de vibraciones o ruidos inusuales o en caso
de una velocidad demasiado elevada de las
vibraciones!
Si se opera con altos valores de vibración no
admitidos, pueden producirse roturas en el rotor,
lo que, a su vez, puede ocasionar serios daños
personales y materiales.
8.5 Filtro (14)
8.5.1 Limpieza del filtro
La resistencia del filtro se controla mediante un
manómetro (9) instalado en el equipo. Al alcanzar
la depresión máx. admitida (área roja), apague el
equipo y limpie el filtro (14) mediante varios
movimientos hacia arriba y hacia abajo de la
palanca de limpieza (6).
¡Atención!
¡La limpieza (6) solo será efectiva si el ventilador
se encuentra detenido!
¡No mueva la palanca de limpieza hasta el tope
cuando limpie en movimiento ascendente!
8.5.2 Limpieza del filtro principal
Con el correr del tiempo, se acaba acumulando
polvo fino en los poros del filtro. El dispositivo de
limpieza ya no puede eliminar este polvo fino. En
este caso, deberá sustituir el filtro.
8.5.3 Cambio del filtro
Para poder cambiar el filtro (14), primero debe
desmontar el dispositivo para la limpieza del filtro.
Para ello, retire el recipiente de llenado (1) para así
poder acceder al área del filtro desde abajo.
Luego de retirar las tuercas con una llave (ancho
de llave 10), retire los brazos de limpieza (17) de a
uno. Una vez que haya desmontado los brazos de
limpieza (17) y el cable a tierra de la barra
vibratoria (16), retire la barra vibratoria (16) hacia
un lado desajustando el tornillo de fijación. A
continuación, levante la tapa superior
desajustando el tornillo en estrella (7).
Para poder quitar el filtro hacia arriba, desajuste el
tornillo de fijación superior de la tapa del
silenciador (8) y separe el sellado en la placa de
fijación del filtro (13) mediante dos cortes.
Al colocar el nuevo filtro, los cortes de deben
realizar en el siguiente orden (véanse las figuras B
y C):
- Introduzca el filtro (fig. B) desde arriba. A
hacerlo, tenga en cuenta la posición de la barra
vibratoria (16).
- Inserte la barra vibratoria (16) y asegúrela con el
tornillo de fijación.
- Coloque los brazos de limpieza (17) (al hacerlo,
coloque correctamente la ranura para el eje) y
asegure con la tuerca.
- No olvide atornillar el cable a tierra.
- A continuación, ajuste los tornillos para asegurar
la tapa del silenciador (8).
- Selle de inmediato la placa de fijación del filtro
(13) con masilla.
6. Descripción general
7. Montaje
8. Puesta en marcha y
mantenimiento
ESPAÑOL es
31
- Coloque la tapa de la carcasa y asegure con el
tornillo en estrella (7) en la empuñadura del filtro.
- Coloque el recipiente para desechos.
Importante:
Antes de volver a poner en marcha el equipo, se
recomienda respetar el tiempo necesario para que
se endurezca la masilla (alrededor de 24 horas).
8.5.4 Eliminación de los desechos
Cuando el recipiente de llenado esté repleto o se
alcance el nivel máximo de llenado admitido,
apague el equipo (antes desconecte el equipo
generador de polvo) y vuelva a realizar el proceso
de limpieza. Al desajustar la palanca de sujeción
(3), el recipiente de llenado (1) baja y es posible
retirarlo para realizar el cambio de la bolsa para
virutas. A continuación, cierre la bolsa para virutas
con cuidado y retírela del recipiente. La
eliminación debe realizarse de conformidad con
las disposiciones locales.
¡Atención!
Para realizar esta tarea, es importante utilizar una
máscara de protección contra el polvo (máscara
con filtro de partículas, filtro clase 2).
Evite molestar con el polvo a terceras personas.
La nueva bolsa de polvo se coloca tal como se
describe en el punto 8.3.
8.6 Acoplamiento de la manguera de
aspiración
Utilice solo mangueras ligeramente conductoras.
Las mangueras de plástico deberán ser de difícil
inflamabilidad.
1. Desaísle la espiral de metal de uno de los
extremos de la manguera de manera que
sobren alrededor de 5 cm de la espiral.
2. Corte el trozo de manguera sobrante.
3. Doble el trozo pelado de la espiral de manera
que sobresalga del interior de la manguera.
4. Desplace el extremo de la manguera (y un
sujetador para manguera)
hacia el racor de aspiración del extractor y fíjelo
con el sujetador: coloque el sujetador de manera
que la espiral metálica desaislada quede ajustada
al racor de aspiración del extractor para asegurar
así una conexión eléctrica.
Asegúrese de que la conexión eléctrica entre la
manguera y el racor de aspiración del extractor
sea correcta.
8.7 Elementos de accionamiento
8.7.1 Conexión eléctrica
Atención
¡En el equipo de aspiración de virutas
100/230!
El extractor está sujeto a una conexión condicional
según la norma EN 61000-3-11. La impedancia
máxima de red admitida en el lugar de instalación
asciende a (0,275 + j0,172) .
Atención
¡En el equipo de aspiración de virutas
100/400!
Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que
el sentido de giro del motor, o bien, del rotor sea el
correcto. Si el sentido de giro es incorrecto, el
equipo se calienta de manera inadecuada.
Además, se reduce el caudal volumétrico y, con
ello, el rendimiento del equipo.
Importante:
Al poner en marcha el equipo, encienda siempre
primero el extractor y luego el equipo generador
de polvo. Al apagar, proceda en orden inverso.
¡Atención!
Para mantener el equipo de aspiración de virutas
listo para el funcionamiento, se deben realizar de
inmediato los siguientes trabajos de
mantenimiento.
El mantenimiento y la conservación regulares
se componen de tres inspecciones:
Se deberá comprobar periódicamente la limpieza
del ventilador y de las unidades de accionamiento,
así como si estos presentan daños o corrosión.
9.1 Inspección diaria:
- Comprobar visualmente si el equipo o una de sus
piezas presentan algún daño visible.
- Comprobar si el compartimiento de gas o del
filtro presenta sedimentos inusuales y, dado el
caso, realizar una limpieza.
- Procedimiento en caso de fugas: apagar el
equipo, sellar los puntos que presentan fugas,
sustituir el filtro defectuoso.
9.2 Inspección mensual:
La inspección mensual deberá ser realizada por
un experto responsable, es decir, alguien que
haya sido capacitado sobre el manejo del equipo
de aspiración.
- Quitar las obstrucciones en el área del filtro.
- Comprobar visualmente si el equipo o una de sus
piezas presentan algún daño visible.
- Comprobar si el compartimiento de gas o del
filtro presenta sedimentos inusuales y, dado el
caso, realizar una limpieza.
- Comprobar si hay fugas.
- Sellar la carcasa, las puertas o las tapas en caso
de fugas.
- Verificar si hay sedimentos de virutas en el
compartimiento interior del filtro.
- Sustituir el filtro defectuoso.
9.3 Inspección anual:
La inspección anual deberá ser realizada por un
especialista responsable, es decir, alguien que
haya completado una formación profesional
acerca del mantenimiento del equipo.
- Quitar las obstrucciones en el área del filtro.
- Comprobar visualmente si el equipo o una de sus
piezas presentan algún daño visible.
- Comprobar si el compartimiento de gas o del
filtro presenta sedimentos inusuales y, dado el
caso, realizar una limpieza.
- Verificar si las juntas presentan daños y si están
firmes. Dado el caso, sustituirlas.
- Sustituir el filtro defectuoso.
- Verificar la estanqueidad de la carcasa y del
recipiente y, dado el caso, sellarlos.
- Comprobar si los compartimientos de aire puro
presentan sedimentos de polvo y, dado el caso,
limpiarlos.
- Comprobar si el dispositivo para la limpieza del
filtro presenta daños, así como su desgaste.
- Verificar si hay sedimentos de virutas en el
compartimiento interior del filtro.
- Prueba de funcionamiento del control diferencial
del filtro.
- Controles de la potencia de aspiración.
- Comprobar visualmente el estado del filtro y la
estanqueidad en el compartimiento del filtro y en
el compartimiento de aire puro.
- Comprobar el funcionamiento de todos los
dispositivos de advertencia, las luces
indicadoras de fallas del control, los controles de
presión diferencial del filtro, etc.
- Compruebe la limpieza y las vibraciones del
ventilador, así como si presenta daños, tornillos
sueltos o corrosión. Cada 6 meses, verifique si
se formaron grietas en el rotor y, en especial, en
las uniones de soldadura.
- Realizar una limpieza que respete el
funcionamiento de las piezas del ventilador que
estén en contacto con el aire.
- Comprobar el funcionamiento del regulador de
presión/caudal volumétrico de las instalaciones
de medición, regulación y control.
- Comprobar la limpieza del exterior, así como si
se encuentra firme y si presenta daños o
corrosión, y, dado el caso, limpiar.
- Ajustar los bornes de conexión.
- Medir la tensión, el consumo de corriente y la
simetría de las fases;los datos de medición se
deben registrar en el acta de medición.
- Comprobar los ruidos del almacén.
-Filtro.
- Comprobar si hay algún tipo de suciedad no
admitida o si presenta daños (fugas);los filtros
deben tener, durante todo su tiempo de uso, la
potencia de separación correspondiente según
su clase. En caso de fugas o suciedad visible,
sustituir el filtro.
- Comprobar la presión diferencial;en caso de que
se supere la presión diferencial máxima, sustituir
el filtro.
- Limpieza;comprobar los brazos de limpieza (17)
- Carcasa del equipocomprobar la limpieza de la
carcasa, así como si presenta daños o corrosión.
Limpiar y realizar las tareas de conservación.
¡Atención!
Las inspecciones mensuales y anuales se
deberán documentar por escrito indicando lo
siguiente:
-Número de artículo
- Fecha en que se puso en marcha el equipo de
aspiración de virutas
- Nombre de la persona que puso en marcha el
equipo
- Fecha de la inspección
- Nombre de la persona que lleva a cabo la
inspección
- Observación acerca del estado del extractor y,
dado el caso, indicación del desperfecto
- Detalles acerca del trabajo de inspección
- Firma del personal operativo y de la persona
encargada de la inspección (véanse los
capítulos 9.2 y 9.3)
El personal operativo debe enumerar en una lista
todos los trabajos de inspección y mantenimiento
realizados y solicitar a una persona responsable
que lo certifique por escrito. Esta lista se deberá
presentar (firmada y completa de manera
adecuada) en caso de que así lo solicite un órgano
de control, p. ej., la asociación profesional y la
institución de inspección del trabajo.
¡Atención!
Naturalmente, si es necesario se procederá a la
reparación del equipo de aspiración de virutas.
El emplazamiento del equipo puede influir en el
nivel máximo de intensidad acústica. En caso de
mediciones de ruidos extraños que no se
relacionen con el equipo de aspiración de virutas,
el explotador deberá eliminarlos en función de la
aritmética de regulación. El sonido del aire
generado por el equipo también puede ser
reflejado por la tapa y por las paredes de la fábrica
adyacentes al equipo. En caso de superficies
lisas, estas reflexiones hacen que aumente el nivel
de intensidad acústica. En la mayoría de los
casos, el explotador puede mejorar esta situación
colocando un revestimiento insonorizante en
determinadas posiciones.
- El mensaje permanente «Presión diferencial del
filtro elevada» puede deberse a una obstrucción
del filtro. Para eliminar esta obstrucción, es
necesario desconectar el equipo. A
continuación, el explotador deberá accionar
varias veces el dispositivo para la limpieza del
filtro manualmente, para retirar el polvo del filtro.
Si esto no funciona, deberá limpiar el filtro
manualmente.
- Si durante el funcionamiento se mueve hacia
arriba el saco de virutas que acaba de colocar, el
vacío debajo del saco no es suficiente para
mantenerlo bajo. Las causas pueden ser las
siguientes:
- no se ajustó el recipiente al tope de goma
- una junta defectuosa sobre el recipiente de
llenado
- un saco de virutas defectuoso
¡Advertencia!
Solo personas autorizadas pueden llevar a cabo
los diagnósticos, la eliminación de fallos y la nueva
puesta en marcha del equipo. ¡Esto rige, en
especial, para los trabajos en instalaciones
eléctricas dentro del armario de distribución (p. ej.,
trabajos de control, sustitución, etc.)!
11.1 Puesta fuera de servicio
Antes de comenzar a trabajar, desconecte el
equipo de la corriente (todos los polos
desconectados) y asegúrelo contra una
reconexión no permitida.
¡Atención!
Algunas piezas del equipo se encuentran bajo
presión.
Si el equipo permanece fuera de servicio durante
un tiempo prolongado, se deberán respetar las
indicaciones de los componentes individuales.
9. Mantenimiento y conservación
10. Asistencia en caso de fallos
11. Detención
ESPAÑOLes
32
Asimismo, se deberá respetar la información
brindada por los fabricantes de los componentes
(de ser necesario, solicitarla).
Antes de volver a poner en marcha el equipo, se
deberán observar los puntos del capítulo «Puesta
en marcha y mantenimiento».
f
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Juego de filtros con placa montada
(como pieza de recambio)............ n.º de pedido:
0913059441
Bolsa para virutas (paquete de 10 unidades)
................................ n.º de pedido: 0913059433
Manguera de aspiración (como recambio), de
difícil inflamabilidad,
Ø 100 mm, 2,5 m respect.
Especificación ZH 1/139............... n.º de pedido:
0913013565
Adaptador universal . n.º de pedido 0913031288
Tobera de limpieza... n.º de pedido 0913031270
Anillo de enlace ........ n.º de pedido 0913031300
Mecanismo de puesta en marcha automática
ALV 10...................... n.º de pedido 0913014634
Para consultar el programa completo de
accesorios, consulte el sitio www.metabo.com/es
o el catálogo.
¡Peligro! ¡Las reparaciones en este equipo
solo pueden ser efectuadas por electricistas
especializados!
Solución en caso de que el sentido de giro de los
elementos de accionamiento sea incorrecto:
- En la parte aislante del enchufe se encuentra
montado un inversor, este se debe girar 180° con
un destornillador de cabeza ranurada.
En caso de tener un equipo eléctrico de Metabo
que necesite ser reparado, comuníquese con su
distribuidor Metabo correspondiente. En la página
www.metabo.com/es encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com/es podrá
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas
nacionales relativas a la gestión ecológica de los
residuos y al reciclaje de herramientas, embalajes
y accesorios usados.
Solo para países de la UE: no tire las
herramientas eléctricas a la basura
doméstica. Según la directiva europea
2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos y las correspondientes
legislaciones nacionales, las herramientas
eléctricas usadas deben recogerse por separado
y reciclarse de modo respetuoso con el medio
ambiente.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
SPA 2002 W
Racor de aspiración: ............................. 100 mm
Potencia
nominal del motor:...1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz
Caudal volumétrico nominal en el racor:565 m3/h
Depresión en el racor
con un caudal volumétrico nominal de: . 2118 Pa
Conexión eléctrica:.........cable de conexión: 5 m
.......................................... H07RNF 3x1,5 mm2
..................................Enchufe: Schuko CEE 7/4
Consumo de corriente: ...............................6,8 A
Superficie del filtro:.................................. 4,1 m2
Volumen del recipiente de llenado:.....máx. 135 l
Dimensiones (L x AN x ALT): 1178 x 650 x 1973
Peso del equipo:...................................... 114 kg
Contenido de polvo residual:.. H3 (< 0,1 mg/m3)
Control
de la presión del filtro: ..... manómetro diferencial
indicador Limpieza del filtro:limpieza manual Nivel
de intensidad acústica según la asociación
profesional (BG):.................................. 69 dB(A)
Valor de ruido según MRL, apéndice 1, punto
1.7.5 f, al aire libre, distancia 1 m, altura 1,6 m.
Incertidumbre de medición 4 dB. Medición
conforme a la norma DIN EN ISO 11201.**
SPA 2002 D
Racor de aspiración:..............................100 mm
Potencia nominal del motor:1,5 kW, 3 Ph, 400 V /
50 Hz Caudal volumétrico nominal en el racor:...
565 m3/h Depresión en el racor
con un caudal volumétrico nominal de: . 2124 Pa
Conexión eléctrica: ........cable de conexión: 5 m
........................................... H07RNF 4x1,5 mm2
........................Enchufe: CEE 16 A - 6 h Inversor
Consumo de corriente:............................... 3,4 A
Superficie del filtro: ..................................4,1 m2
Volumen del recipiente de llenado:.... máx. 135 l
Dimensiones (L x AN x ALT): .1178 x 650 x 1973
Peso del equipo: ......................................116 kg
Contenido de polvo residual: ..H3 (< 0,1 mg/m3)
Control
de la presión del filtro: ..... manómetro diferencial
indicador Limpieza del filtro:limpieza manual Nivel
de intensidad acústica según la asociación
profesional (BG):.................................. 69 dB(A)
Valor de ruido según MRL, apéndice 1, punto
1.7.5 f, al aire libre, distancia 1 m, altura 1,6 m.
Incertidumbre de medición 4 dB. Medición
conforme a la norma DIN EN ISO 11201.**
**Los valores indicados son valores de emisión y,
por lo tanto, no deben representar los valores del
lugar de trabajo. Aunque hay una correlación entre
los valores de emisión y los de inmisión, no se
puede decir con certeza si es necesario tomar
medidas de precaución adicionales o no. Los
factores que influyen en el nivel de inmisión
realmente existente en el puesto de trabajo
incluyen las características del lugar de trabajo y
otras fuentes de ruido como, por ejemplo, el
número de máquinas y de otras operaciones de
trabajo. Asimismo, es posible que los valores
admisibles del lugar de trabajo difieran de un país
a otro. Así pues, esta información debe capacitar
al usuario para poder llevar a cabo una mejor
estimación de los peligros y riesgos. (El nivel de
intensidad acústica fue medido al aire libre, con
caudal volumétrico nominal y sin transporte de
material).
El impacto de los polvos y virutas transportados
sobre las paredes del sistema de tuberías puede
generar un aumento de la intensidad acústica de
hasta 10 dB, en algunos casos más, en
comparación con el transporte realizado en el
sistema de tuberías sin polvo ni virutas.
12. Accesorios
13. Reparaciones
14. Protección del medio
ambiente
15. Datos técnicos
PORTUGUÊS pt
33
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: este
dispositivo de aspiração de aparas, identificado
por tipo e número de série *1), está em
conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3).
Documentações técnicas no *4) - ver página 2.
Este aparelho não é adequado para ser utilizado
por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais
limitadas ou com falta de experiência e/ou falta de
conhecimentos.
É proibido efetuar alterações arbitrárias no
aparelho, bem como utilizar peças que não
tenham sido testadas e aprovadas pelo fabricante.
Qualquer utilização indevida do aparelho é
considerada incorreta, podendo provocar danos
imprevisíveis! O utilizador é inteiramente
responsável por danos que advenham de uma
utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as
indicações de segurança juntamente fornecidas.
2.1 O dispositivo de aspiração de aparas
- é apropriado para aspirar e separar pó de
madeira seco e aparas da classe de explosão do
pó St 1 (valor KST
200 bar m/s);
- não é apropriado para pó com valor KST > 200
bar m/s (classe de explosão do pó St 2 e St 3, e/
ou com energia mínima de ignição abaixo dos 10
mJ
- não é apropriado para aspirar substâncias
explosivas ou semelhantes, atmosferas com gás
explosivas, líquidos inflamáveis e misturas de pó
e líquidos inflamáveis
- não é apropriado para a utilização em
atmosferas potencialmente explosivas
- não é apropriado para a aspiração de máquinas
com um elevado risco de criar fontes de ignição
(Observação: segundo a BGI 739-1 trata-se de
trituradoras, serras circulares multilâminas e
lixadeiras de banda larga utilizadas no fabrico de
placas de aglomerado, portas, ripas e parquet)
AVISO
O sistema não é apropriado para a aspiração
de outros materiais para além dos considerados
apropriados, pós quentes ou agressivos,
lubrificantes, etc.
Não é possível aspirar grandes quantidades de
pedaços grossos de madeira, metais, etc. devido
à sobrecarga mecânica dos componentes da
caixa.
- O sistema foi verificado segundo os princípios de
teste GS-HO-07 do
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im (Instituto de
teste e certificação da madeira no)
Fachbereich Holz und Metall (setor madeira e
metal)
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
. Através disso, é apropriado para a separação de
pó de madeira, desde que seja respeitado,
obrigatoriamente, o nível de teor de pó residual 3
"H3", de 0,1 mg/m3. Este detém o símbolo GS
com o respetivo suplemento:
- O sistema é apropriado parar coletar, transportar
e separar pó de madeira e aparas de madeira em
determinadas fontes de pó.
O resultado da inspeção técnica de pó está
relacionado com a aspiração de pó de madeira
seco e aparas de madeira secas com humidade
residual < 30 %.
Indicação para observância em caso de
alteração da situação de aplicação
Com o sistema podem ser aspiradas aparas e pós
de máquinas de processamento, que possuam
um diâmetro máximo de ligação na secção
transversal do dispositivo de aspiração de aparas:
Bocal de ligação Ø 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = Secção transversal do tubo na fonte de pó 1
A2 = Secção transversal do tubo na fonte de pó 2
A3 = Secção transversal do tubo no purificador de
ar
A1 + A2 <
A3
(ver fig. D)
Se for necessário aspirar ar contaminado em
vários pontos de uma máquina de processamento
(por ex. serra circular de bancada com dois
casquilhos de ligação de aspiração) deverá
certificar-se de que a soma das secções
transversais dos casquilhos de aspiração da
máquina não é superior á secção transversal de
aspiração do sistema.
A classificação e o modelo devem ser escolhidos
de forma a que as velocidades de fluxo
permaneçam aproximadamente iguais.
Atenção!
Não é permitida a aspiração de máquinas de
trabalhar madeira com um diâmetro do casquilho
de aspiração superior a 100 mm.
Para a sua própria segurança e para a
proteção da sua ferramenta elétrica,
respeite as partes do texto identificadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Caso as
indicações de segurança e as instruções não
sejam respeitadas podem ocorrer choques
elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para consultas futuras.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
Observe estes pontos para evitar o risco de
ferimentos, incêndio e outros perigos provocados
por uma utilização e operação incorretas do
sistema:
Aviso!
A montagem, ligação elétrica, ligação à
alimentação, manutenção, colocação em
funcionamento, reparação, etc. apenas podem ser
realizadas por pessoal especializado com
formação.
O dispositivo de aspiração de aparas apenas
pode ser operado com as portas de inspeção e
tampas completamente fechadas!
Antes de efetuar quaisquer trabalhos no sistema
ou de abrir as portas de inspeção deverá certificar-
se de que a alimentação de corrente está
desligada (desligar todos os polos) e de que a
ficha de rede está retirada e protegida contra
religação não autorizada!
Montar o sistema corretamente e utilizá-lo
precisamente de acordo com as nossas
instruções.
Se a montagem for realizada contrariamente às
nossas determinações e se a causa da/o falha/
dano ocorrido estiver relacionada/o com uma
modificação, retificação ou outro tratamento
inapropriado, serão excluídos todos os direitos a
indemnização ou garantia. Cabe ao cliente provar
que a falha que surgiu não foi causada por uma
montagem incorreta.
Respeitar obrigatoriamente as indicações de
manutenção gerais incluídas no manual de
instruções e de montagem do sistema.
A versão e o modelo do sistema cumprem as
normas mencionadas na Declaração de
Conformidade e visam minimizar qualquer perigo
potencial representado pelo sistema.
Deverá certificar-se de que todas as pessoas
encarregues de operar o sistema tenham lido e
compreendido o manual de instruções na íntegra e
que o observem!
Para evitar perigos dentro da empresa, para além
deste manual de instruções deverá igualmente
respeitar todas as instruções de fábrica,
funcionamento e de trabalho do utilizador.
Para efetuar trabalhos no sistema deverá usar
equipamento de proteção pessoal!
- Máscaras antipoeiras, ao substituir o filtro e ao
eliminar as mercadorias agrupadas. Luvas, em
caso de substituição do filtro e em trabalhos de
montagem.
- O aparelho apenas pode ser utilizado em áreas
secas e sem risco de congelação. Em caso de
divergência, entrar em contato com o fabricante.
- A operação do sistema é permitida com uma
temperatura ambiente entre os + 5 °C e os + 40
°C.
- Certificar-se de que o cabo de ligação à rede não
é danificado ao passar por cima, por
esmagamento, arrasto ou algo semelhante.
- O cabo de ligação à rede deve ser inspecionado
regularmente quanto a sinais de danos ou
envelhecimento.
- O aparelho apenas poderá ser utilizado se o
estado do cabo de ligação à rede estiver
impecável.
- Em caso de substituição do cabo de ligação à
rede, apenas pode ser utilizado o tipo de cabo
indicado na lista de fornecimento.
- Para substituir a ficha de rede, apenas pode ser
utilizado o tipo de ficha especificado na lista de
fornecimento.
- A substituição do cabo de ligação à rede e da
ficha de rede apenas pode ser realizada por
pessoal qualificado.
- Se for necessário substituir o cabo de rede e o
cabo de ligação do aparelho, estes não podem
divergir das versões especificadas pelo
fabricante.
- A ficha de rede do sistema apenas pode ser
engatada após a instalação no local de
utilização.
- Ligação à ficha CEE (por exemplo tomada de
parede) com disjuntor de entrada 3 x 16 A ou
corrente alternada monofásica 1 x 10 A.
- Retirar a ficha de rede da tomada após a
utilização, antes de deslocar o dispositivo de
aspiração de aparas para outro local de
utilização, antes de limpar, efetuar a
manutenção e substituir ou remover peças
móveis.
- Durante o funcionamento não é permitido utilizar
dispositivos de acoplamento elétricos e
adaptadores.
- Respeitar o sentido de rotação do motor.
Aviso!
Em caso de incêndio deverá desligar o aparelho
da rede elétrica, puxando a ficha de rede. Não
abrir o aparelho, uma vez que ainda podem existir
pontos de ignição. Alerte os bombeiros para que o
aparelho possa ser aberto em segurança. Não
ativar a limpeza do filtro! Perigo de incêndio e de
ferimentos.
Atenção!
Para se proteger contra a eventual liberação de
substâncias poluentes, apenas poderá aceder às
salas com máscaras de proteção respiratória.
Para aparelhos montados sem fontes de ignição,
aplica-se o seguinte:
- Estes não são adequados para aspirar objetos
(máquinas de processamento) nos quais não
possam ser excluídas fontes de ignição efetivas.
- Os aspiradores industriais à prova de pó
explosivo e os purificadores de ar não são
apropriados, em termos de segurança, para a
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊSpt
34
aspiração de substâncias potencialmente
explosivas ou substâncias equivalentes, no
âmbito do § 1 SprenG (da lei sobre explosivos),
para pós da classe de explosão do pó St 2 e St
3, para líquidos inflamáveis, bem como misturas
de pós inflamáveis com líquidos inflamáveis.
- Para a ligação de aspiradores industriais e
dispositivos de aspiração de aparas acionados
eletricamente apenas podem ser utilizados
conetores de acordo com a VDE 0165 secção
6.6.1. Não são admissíveis conetores de
acoplamento e adaptadores. Se necessário
deverá esvaziar o reservatório coletor de pó.
Apenas devem ser utilizados acessórios
originais.
- Não devem ser aspirados líquidos, gases
agressivos, substâncias altamente inflamáveis
ou partículas incandescentes (pontos de ignição
ou semelhantes). A utilização dos dispositivos
de aspiração de aparas é, por exemplo, proibida
em oficinas de pintura. A aspiração de máquinas
de trabalhar madeira, nas quais possam ocorrer
faíscas efetivas e pontos de ignição (por
exemplo serras multilâminas) não é permitida.
- Efetuar a limpeza da caixa apenas com
detergente doméstico e um pano húmido.
- Estes dispositivos de aspiração não se destinam
à instalação em áreas explosivas.
Antes de realizar quaisquer trabalhos no sistema
deverá separar o aparelho da rede elétrica!
Em caso de emergência, puxar a ficha de ligação
à rede do aparelho.
4.1 Generalidades
Os dispositivos de aspiração de aparas apenas
podem ser operados em sistemas TN com um
condutor neutro com ligação à terra.
Este sistema apenas pode ser operado por
pessoas que tenham sido instruídas acerca do
manuseamento e que tenham sido
expressamente encarregues da utilização.
Para o funcionamento do sistema apenas podem
ser utilizados acessórios originais da Metabo.
O ventilador possui um revestimento e este
revestimento apenas pode ser solto utilizando
uma ferramenta. Se este revestimento for
removido existe um risco residual de perigo por
toque em peças móveis.
Através da utilização de sacos coletores de pó
descartáveis com fecho está assegurada uma
eliminação com níveis de pó reduzidos. No
entanto, ao substituir os sacos coletores de pó não
é possível excluir a inalação de pó. O
cumprimento das indicações (ponto 8.5.4.) sobre
a substituição ou eliminação resulta numa
minimização destes perigos.
O sistema é adequado para aspirar pó de madeira
seca e aparas de madeira secas. Isto aplica-se
também a pó de madeira de carvalho ou faia. A
verificação diz respeito, em primeiro lugar, a pós
de madeira sendo que a aspiração de outras
aparas metálicas, cerâmicas e orgânicas da
classe de explosão do pó St 1 apenas poderá ser
efetuada após consultar o fabricante. Se o sistema
estiver exposto a quantidades extremas de pó
deverá consultar previamente o fabricante.
Ao aspirar uma máquina para trabalhar madeira
"resistente a pó" com uma fonte de pó, a utilização
do sistema assegura que o valor de 2 mg/m
3
é
mantido permanentemente neste local de trabalho
da máquina, caso não existam influências
externas perturbadoras. A monitorização
metrológica de um posto de trabalho deste
género, deixa de ser necessária!
Para preservar estas vantagens do sistema por
um longo período de tempo, é obrigatório observar
este manual de instruções. Leia-o atentamente
mesmo antes da primeira colocação em
funcionamento. Caso ainda assim surjam dúvidas,
estamos à sua inteira disposição.
Consulte os acessórios eventualmente
necessários na documentação juntamente
fornecida.
O sistema deve ser incluído nos documentos de
proteção contra explosão e incêndio do operador.
4.2 Montagem do dispositivo de aspiração
de aparas (local)
Remover a película da embalagem e o restante
material da embalagem. Montar o sistema o mais
próximo possível da máquina a aspirar. A
montagem deverá ser efetuada sobre uma
superfície plana. Travar a roda giratória
bloqueável no local de utilização.
4.3 Perigo de incêndio e de explosão
4.3.1 Máquinas geradoras de faíscas
O sistema não é adequado para aspirar máquinas
de trabalhar madeira, nas quais não seja possível
excluir faíscas efetivas, sem utilização do
respetivo dispositivo de segurança adicional. A
aspiração de máquinas de trabalhar madeira, nas
quais possam ocorrer faíscas efetivas e pontos de
ignição (por exemplo serras circulares
multilâminas, lixadeiras de banda larga em
fábricas de placas de aglomerado e de portas),
apenas é permitida se for utilizado um dispositivo
de segurança adicional (sistema de extinção de
faíscas) e se existir retorno de ar. Não podem ser
aspiradas fontes de ignição relacionadas com o
processo ou com o ambiente (como por exemplo
peças incandescentes) para dentro do sistema.
4.3.2 Tubo de aspiração
O casquilho de entrada no aparelho possui um
diâmetro externo de 100 mm.
Fixar a mangueira de aspiração, com os
respetivos valores nominais, no casquilho com a
braçadeira.
Ao ligar uma mangueira de aspiração deverá
certificar-se de que apenas é utilizado material
eletricamente condutor e de que a ligação elétrica
entre a mangueira e o casquilho do sistema está
em perfeitas condições.
Se for utilizada a chamada "mangueira em
espiral", a espiral metálica deverá ser isolada
aprox. 5 cm. Remover o restante material da
mangueira na zona isolada e dobrar o arame
metálico descarnado para dentro, de forma a criar
uma condutibilidade elétrica perfeita em relação
ao bocal de aspiração, ao encaixar a mangueira.
Em seguida, fixe a mangueira com uma
braçadeira de parafuso sem-fim ou com uma cinta
tensora.
As mangueiras em plástico devem ser dificilmente
inflamáveis. Utilizar apenas mangueiras com as
respetivas larguras nominais.
Requisitos detalhados para sistemas de tubo
- Utilizar apenas tubos de aço e mangueiras
flexíveis dificilmente inflamáveis com espiral de
metal para ligação eletrostática à terra
- Garantir a ligação à terra contínua
- Utilização de válvula automática (se necessário)
- Evitar velocidades de ar abaixo da velocidade
mínima do ar do transporte
4.3.3 Ventilador
Graças à construção do ventilador, o sistema
corresponde ao modelo B 1 (modelo sem fontes
de ignição) caso não sejam aspiradas máquinas
geradoras de faíscas ou se estiver montado um
sistema de extinção de faíscas.
4.3.4 Tubos transportadores
Os tubos instalados permanentemente em áreas
com risco de incêndio devem ser produzidos a
partir de materiais não inflamáveis. Os cabos de
ligação entre a máquina e o cabo coletor ou cabo
principal devem ser compostos, no mínimo, por
materiais dificilmente inflamáveis.
O comprimento máx. da mangueira (as chamadas
mangueiras flexíveis) não pode exceder os 0,5 m,
desde que o mesmo possa ser evitado através da
utilização de elementos de tubo adequados.
4.3.5 Ligação à terra
Os componentes, em particular os tubos
metálicos e as mangueiras flexíveis, devem ser
ligados continuamente à terra eletricamente, para
dissipar a eletricidade estática da máquina de
processamento até ao ventilador/filtro.
4.4 Possível utilização indevida
O dispositivo de aspiração de aparas apenas
pode ser operado no âmbito dos dados técnicos
especificados pela Metabo. Qualquer outra
utilização ou uma utilização para além do descrito
no ponto "2. Utilização correta" é considerada
incorreta. O fabricante não se responsabiliza por
danos daí resultantes.
Uma possível utilização incorreta é por exemplo:
o transporte de substâncias com temperaturas
altas ou baixas não autorizadas, substâncias
agressivas ou com elevado teor de pó.
- Ver ponto 4, página 3 (para aparelhos montados
sem fontes de ignição aplica-se o seguinte)
4.5 Perigos residuais
Podem advir perigos do sistema se o mesmo não
for operado por pessoas com formação e/ou se o
mesmo for utilizado incorretamente ou
indevidamente.
Perigos residuais são perigos potenciais e não
óbvios, como por exemplo:
- Ferimentos devido ao incumprimento das
indicações de segurança, normas, diretivas ou
determinações,
- Ferimentos devido a trabalho descoordenado,
- Perigo devido a trabalhos no sistema elétrico,
nos cabos e nas ligações,
-etc.
4.6 Armazenamento, transporte
Aviso! Atenção!
- Armazene as peças funcionais individuais na
sua embalagem original, secas e protegidas
conta intempéries.
- Cubra as paletes abertas com lonas e proteja as
peças funcionais da incidência de impurezas
(por exemplo, aparas, pedras, água, etc.).
- Ao transportar sob condições adversas (por
exemplo, em veículos abertos, com vibração
anormal, em caso de transporte por via marítima
ou para países subtropicais) deverá utilizar uma
embalagem adicional para proteger contra estas
influências especiais.
- Durante o armazenamento evite mudanças de
temperaturas constantes e, acima de tudo,
abruptas. Isto é especialmente prejudicial se
existir a possibilidade da humidade condensar.
- Para períodos de armazenamento superiores a 3
meses, verifique a facilidade de rotação das
peças rotativas (rolamentos, ventiladores, etc.)
antes da montagem.
- Observe também as indicações nos capítulos
individuais.
- O sistema pode ser transportado para o local de
instalação com um empilhador (ver fig. G). Após
a montagem poderá efetuar o deslocamento
manualmente.
- Durante o transporte deverá transportar os
componentes individuais em pé e protegê-los
contra quedas.
- Durante o transporte, assegure visibilidade
suficiente (se necessário, pessoal de
acompanhamento).
- Não se podem encontrar pessoas na área de
transporte.
- Utilizar forquilhas com o comprimento adequado
para evitar danos na parte inferior do aparelho.
Em geral, prestar atenção a possíveis saliências
(por exemplo, silenciadores).
- Durante o transporte deverá observar os
regulamentos relevantes sobre a segurança no
trabalho e a proteção do ambiente.
- Assegure a utilização de equipamento de
elevação apropriado.
- O transporte do sistema apenas pode ser
realizado por pessoal instruído e com formação
e respeitando o aspeto "segurança".
- Ao utilizar um aparelho de transporte que exija
carta de condução deverá assegurar que o
pessoal detenha uma carta de condução válida.
- O limite de inclinação encontra-se aprox. em 12
° (ver fig. F). Observar a posição do centro de
gravidade
4.7 Obrigações do operador
O operador do sistema deverá formar o seu
pessoal regularmente sobre os seguintes temas:
- Observação e utilização do manual de
instruções e de montagem, bem como das
determinações legais.
- Operação correta do sistema.
- Se necessário, observar as instruções de
segurança da fábrica e as instruções de
operação do operador.
- Comportamento em caso de emergência
A designação exata do tipo, a categoria de filtro
usada, a área do filtro e os dados do motor podem
ser consultados na placa de caraterísticas.
A área de trabalho encontra-se entre o caudal
volumétrico nominal e o caudal volumétrico
mínimo.
5. Descrição do produto
PORTUGUÊS pt
35
O caudal volumétrico mínimo do sistema deve ser
selecionado de forma a garantir simultaneamente
uma velocidade mínima do ar de 20 m/s nos
casquilhos de aspiração de todas as máquinas de
trabalhar madeira, desde que o fabricante da
máquina de processamento não especifique nada
em contrário.
Dispositivos de aspiração de aparas compactos
em modelo de sistema, para a deteção de pó de
madeira e aparas de madeira, com câmara de
filtro e ventilador integrados e limpeza manual.
Modelo da caixa em chapa de aço galvanizada, de
parede única e com tampa ou porta de inspeção.
Caixa de controlo para comando do sistema
completo de acordo com a VDE 0100, 0113, 0165.
A monitorização do caudal volumétrico mínimo
prescrito (por exemplo 18 m/s ou 20 m/s) é
efetuada no dispositivo de aspiração de aparas,
através da medição da pressão diferencial do filtro
com uma caixa de pressão diferencial.
A construção interna plana da caixa assegura uma
limpeza fácil e rápida dos aparelhos.
Ver página 2 fig. A
1 Recipiente de recolha
2 Janela de inspeção
3 Alavanca tensora do recipiente de recolha
4Bocal de aspiração
5 Tampa da caixa do filtro
6Alavanca de limpeza
7 Parafuso em estrela
8 Manta do silenciador
9Manómetro
10 Placa de caraterísticas
11 Botão
12 Rolo de travagem
13 Placa de suporte do filtro
14 Filtro
15 Mancal em plástico
16 Barra vibratória
17 Braço de limpeza
Remover a película da embalagem e o restante
material da embalagem. O dispositivo de
aspiração de aparas está ligado e montado.
Apesar dos processos de fabrico otimizados,
existe um risco residual de perigo de ferimentos
em arestas afiadas.
Para minimizar ainda mais os riscos de ferimentos
deverá usar sempre equipamento de proteção
pessoal (luvas de proteção, etc.) para a
montagem do aparelho.
Em geral:
Para a operação e manutenção do sistema deverá
existir espaço suficiente.
Nota:
Os acessórios encontram-se no recipiente de
recolha durante o fornecimento.
Atenção!
Cobrir cuidadosamente o aparelho antes ou
depois da montagem até à colocação em
funcionamento, de forma a evitar danos e
sujidades.
8.1 Indicações gerais
Atenção!
Durante a colocação em funcionamento
deverá verificar todas as funções e controlar o
cumprimento dos dados de desempenho.
8.2 Ligação à rede
Antes de colocar em funcionamento, confirme se
os dados da sua rede elétrica coincidem com a
tensão de rede e a frequência de rede indicadas
na placa de caraterísticas.
Ao ligar a corrente trifásica (SPA 2002 D), tenha
em consideração o sentido de rotação correto.
Aviso!
Os trabalhos de montagem, colocação em
funcionamento, manutenção e reparação apenas
podem ser realizados por pessoal especializado
com qualificações e que tenha recebido formação
e instruções.
Respeitar obrigatoriamente as indicações de
manutenção gerais do manual de instruções e de
montagem deste dispositivo de aspiração de
aparas.
Aviso!
Ao realizar trabalhos neste sistema deverá
assegurar, previamente, que o mesmo está livre
de corrente, que o interruptor principal e/ou o
interruptor de reparação (desligar todos os polos)
está desligado e que a ficha de rede está retirada
e protegida contra religação não autorizada. Abrir
as portas de inspeção apenas com os ventiladores
desligados ou parados. Após desligar o aparelho,
o rotor ainda continua a funcionar durante aprox. 1
a 3 minutos.
Nunca travar o rotor manualmente ou utilizando
objetos.
Antes da colocação em funcionamento do sistema
deverá verificar o assentamento estanque de
todos os filtros montados, especialmente o filtro de
pós finos.
Os manuais de instruções de outros aparelhos
ligados deverão igualmente ser tidos em
consideração.
Ligar sempre previamente um disjuntor de
proteção FI (RCD) com uma corrente de disparo
máx. de 30 mA.
8.3 Colocação em funcionamento do
dispositivo de aspiração de aparas
Remover a película da embalagem e o restante
material da embalagem. O despoeirador deverá
ser montado o mais próximo possível da máquina
a aspirar. A montagem deverá ser efetuada sobre
uma superfície plana. Travar a roda giratória
bloqueável no local de utilização. Para a
montagem pronta a funcionar deverá soltar o
recipiente de recolha nos dois fechos de aperto e
remover o mesmo.
Retirar e desdobrar o saco para aparas (um saco
para aparas incluído no equipamento standard)
que se encontra dentro do recipiente de recolha
(1). Inserir agora o saco no recipiente de recolha
(1), e dobrá-lo, se possível sem pregas, aprox. 100
mm por cima do rebordo (fig. E). Certifique-se de
que o mesmo assenta de forma plana,
especialmente na janela de inspeção (2), de forma
a conseguir ler o nível de enchimento. Depois de
inserir o recipiente deverá inserir o recipiente de
recolha de forma estanque, através da pressão
simultânea de ambos os fechos de aperto (3).
Atenção!
Desligar o interruptor principal antes de retirar os
reservatórios.
Para realizar esta tarefa deverá trabalhar sempre
com uma máscara antipoeiras (máscara de filtro
com filtro de partículas, classe de filtro 2).
Evite que as pessoas que não estão envolvidas
fiquem expostas ao pó.
O saco de aspiração novo deverá ser inserido
conforme descrito acima (colocação do saco para
aparas) (fig. E).
8.4 Ventilador
Colocação em funcionamento:
1.Verificar se existem corpos estranhos na área de
ar puro.
2.Verificar se o rotor funciona livremente, rodando
manualmente.
3.Verificar se o ventilador apresenta sujidade,
desequilíbrio, danos e corrosão.
4.Reapertar todos os parafusos de fixação.
5.Verificar o sentido de rotação dos elementos de
acionamento.
6.Verificar o sentido de rotação do ventilador
(comparar seta na caixa do ventilador) através da
ligação temporária do motor.
7.Se necessário, corrigir o sentido de rotação.
8.Medir o consumo de corrente com o dispositivo
de aspiração de aparas completamente ligado
(rede de tubos) e comparar com a corrente
nominal indicada na placa de caraterísticas do
motor.
9.Efetuar uma verificação do condutor de
proteção.
Atenção!
Caso o sentido de rotação esteja errado existe
perigo de sobrecarga do motor. O consumo de
corrente não pode exceder a corrente nominal
indicada. As rotações máximas do motor não
podem ser excedidas.
As rotações máximas do ventilador não podem ser
excedidas.
Indicação dos perigos:
Os ventiladores devem ser verificados e
documentados durante a colocação em
funcionamento e, posteriormente, em intervalos
regulares quanto a vibrações não permitidas!
Os ventiladores não devem ser operados em caso
de vibrações e ruídos anormais ou com
velocidades de vibração elevadas não
admissíveis!
A operação com vibrações elevadas não
admissíveis pode provocar quebras no rotor e
causar danos materiais e pessoais graves.
8.5 Filtro (14)
8.5.1 Limpeza do filtro
A resistência do filtro é monitorizada através de
um manómetro (9) montado no aparelho. Ao
alcançar o vácuo máx. admissível (área vermelha)
deverá desligar o aparelho e limpar (6) o filtro (14),
movimentando a alavanca de limpeza várias
vezes para cima e para baixo.
Atenção!
A limpeza (6) apenas é eficaz se o ventilador
estiver parado!
Durante a limpeza, ao efetuar o movimento
ascendente, não deslocar a alavanca de limpeza
até ao encosto!
8.5.2 Limpeza do filtro principal
Com o passar do tempo, os elementos do filtro
podem ficar lentamente obstruídos devido à
acumulação excessiva de partículas de pó nos
poros. Estas partículas de pó já não conseguem
ser removidas pelo dispositivo de limpeza do filtro.
Neste caso, será necessário substituir o filtro.
8.5.3 Substituição do filtro
Para conseguir substituir o filtro (14) deverá,
primeiramente, desmontar o sistema de limpeza.
Para isso terá de remover o recipiente de recolha
(1) para conseguir aceder ao compartimento do
filtro a partir de baixo.
Após remoção das porcas com uma chave de
fendas (abert. chave 10) é possível retirar os
braços de limpeza (17) individualmente. Assim
que os braços de limpeza (17) e o cabo de ligação
à terra tiverem sido desmontados da barra
vibratória (16) será possível retirar lateralmente a
barra vibratória (16), soltando o parafuso de
fixação. Agora deverá levantar a tampa superior,
desaparafusando o parafuso em estrela (7).
Para conseguir retirar a unidade do filtro para cima
deverá desaparafusar o parafuso de fixação
superior da manta do silenciador (8) e recortar a
costura do mástique na placa de fixação do filtro
(13) com dois cortes.
Ao inserir a nova unidade do filtro deverá executar
os passos respeitando a seguinte sequência (ver
fig. B e C):
- Introduzir a unidade do filtro (fig. B) a partir de
cima e respeitar o sentido da lingueta de
admissão da barra vibratória (16).
- Enfiar a barra vibratória (16) e fixar com um
parafuso de fixação na saída.
- Inserir os braços de limpeza (17) (para isso
deverá encostar corretamente a saliência do
veio) e fixar com a porca de segurança.
- Não esquecer o aparafusamento do cabo de
ligação à terra
- Agora deverá enroscar em cima os parafusos
para a fixação da manta do silenciador (8)
- Vedar a placa de suporte do filtro (13) a toda a
volta com massa de vedação
6. Vista geral
7. Montagem
8. Colocação em funcionamento
e manutenção
PORTUGUÊSpt
36
- Colocar a tampa da caixa e fixar com o parafuso
de estrela (7) no estribo da unidade do filtro
- Inserir o recipiente de lixo
Importante:
É aconselhável respeitar o tempo de
endurecimento da massa de vedação (aprox. 24
horas) antes da próxima colocação em
funcionamento.
8.5.4 Eliminação das mercadorias agrupadas
Caso o recipiente de recolha esteja cheio ou se
alcançar a quantidade máxima de enchimento
admissível deverá desligar o aparelho (desligar
previamente o gerador de pó) e efetuar
novamente a limpeza. Ao soltar a alavanca
tensora (3) o recipiente de recolha (1) é descido,
possibilitando a sua extração para substituição do
saco para aparas. Agora, o saco para aparas é
fechado cuidadosamente e retirado do recipiente.
A eliminação deverá ser realizada segundo as
determinações locais.
Atenção!
Para realizar esta tarefa deverá trabalhar sempre
com uma máscara antipoeiras (máscara de filtro
com filtro de partículas, classe de filtro 2).
Evite que as pessoas que não estão envolvidas
fiquem expostas ao pó.
O saco de aspiração novo deverá ser inserido
conforme descrito no ponto 8.3.
8.6 Ligar a mangueira de aspiração
Utilizar apenas mangueiras eletricamente
condutoras. As mangueiras em plástico devem ser
dificilmente inflamáveis.
1. Isolar a espiral metálica numa extremidade da
mangueira em espiral, de forma a que uma
parte com aprox. 5 cm de comprimento
sobressaia da espiral metálica.
2. Cortar a parte da mangueira a partir da qual foi
removida a espiral metálica.
3. Dobrar a parte isolada da espiral metálica de
forma a que a mesma entre para o interior da
mangueira em espiral.
4. Deslizar a extremidade da mangueira (e uma
braçadeira para mangueira)
para o casquilho de aspiração do despoeirador e
fixar a braçadeira para mangueira: montar a
braçadeira para mangueira de forma a que a
espiral metálica isolada seja pressionada contra o
casquilho de aspiração do despoeirador, para
assegurar uma ligação eletricamente condutora.
Certifique-se de que a ligação elétrica entre a
mangueira e o casquilho de aspiração do
despoeirador está em condições.
8.7 Elementos de acionamento
8.7.1 Ligação elétrica
Atenção
no dispositivo de aspiração de aparas
100/230!
O despoeirador está sujeito a condições especiais
de ligação de acordo com a EN 61000-3-11, a
impedância máxima permitida da rede elétrica no
local de utilização é de (0,275 + j0,172) .
Atenção
no dispositivo de aspiração de aparas
100/400!
Antes de colocar em funcionamento, certifique-se
de que o sentido de rotação do motor ou do rotor
está correto. Se o sentido de rotação estiver
errado, o aparelho irá aquecer excessivamente.
Para além disso, o caudal volumétrico baixará,
reduzindo através disso a potência do aparelho.
Importante:
Ao colocar em funcionamento, ligar sempre
primeiro o despoeirador e depois o gerador de pó
e ao desligar, respeitar a ordem inversa.
Atenção!
Para manter a funcionalidade do dispositivo de
aspiração de aparas será necessário efetuar
imediatamente os trabalhos de manutenção que
se seguem.
A manutenção regular e a conservação são
compostas por:
Verificação periódica das unidades do ventilador e
do acionamento quanto a sujidade, danos e
corrosão.
9.1 Inspeção diária:
- Inspeção visual quanto a falhas ou danos
visíveis no aparelho ou nas peças.
- Verificação da zona do gás bruto/filtro quanto a
deposições anormais e se necessário efetuar a
limpeza.
-Procedimento em caso de fugas: desligar o
aparelho, vedar as zonas com fugas, substituir
os filtros danificados.
9.2 Inspeção mensal:
A inspeção mensal deverá ser efetuada por uma
pessoa responsável e especializada, ou seja, por
alguém que tenha sido instruído relativamente à
operação do aspirador.
- Eliminar as obstruções na zona do filtro.
- Inspeção visual quanto a falhas ou danos
visíveis no aparelho ou nas peças.
- Verificar se a zona do gás bruto/filtro apresenta
acumulações anormais e se necessário limpar.
- Verificação quanto a fugas.
- Vedar as portas, tampas e caixas que
apresentam fugas.
- Controlar o interior do filtro quanto a acumulação
de aparas.
- Substituir os filtros danificados.
9.3 Inspeção anual:
A inspeção anual deverá ser efetuada por uma
pessoa responsável e especializada, ou seja, por
alguém que tenha realizado uma formação sobre
a manutenção.
- Eliminar as obstruções na zona do filtro.
- Inspeção visual quanto a falhas ou danos
visíveis no aparelho ou nas peças.
- Verificar se a zona do gás bruto/filtro apresenta
acumulações anormais e se necessário limpar.
- Verificar todas as vedações quanto a danos e
assentamento correto, se necessário substituir.
- Substituir os filtros danificados.
- Verificar a estanquidade da caixa e do recipiente
e, se necessário, vedar.
- Verificar se as câmaras de ar limpo apresentam
acumulações de pó e, se necessário, limpar.
- Verificar se o sistema de limpeza apresenta
danos e desgaste.
- Controlar o interior do filtro quanto a acumulação
de aparas.
- Verificação do funcionamento da monitorização
da pressão diferencial do filtro.
- Controlo da potência de aspiração.
- Inspeção visual do estado e da estanquidade do
filtro na câmara do filtro e na câmara de ar limpo.
- Funcionamento de todos os dispositivos de
advertência, lâmpadas de indicação de avarias
do comando, controlo da pressão diferencial do
filtro, etc.
- Verificar se o ventilador apresenta sujidade,
vibrações, danos, parafusos soltos, bem como
corrosão. Verificar o rotor a cada 6 meses e,
especialmente, as costuras de soldadura quanto
à eventual formação de fissuras.
- Limpeza funcional das partes do ventilador que
entram em contato com o ar.
- Verificar o funcionamento do regulador da
pressão/do caudal volumétrico das instalações
MSR.
- Efetuar uma verificação externa quanto a
sujidade, fixação, danos e corrosão e, se
necessário, limpar.
- Reapertar os bornes de ligação
- Medir a tensão, o consumo de corrente e a
simetria das fases; registar os dados de
medição no protocolo de medições.
- Verificar se os mancais apresentam ruídos
-Filtro
- Verificar se existe sujidade não permitida e
danos (fugas); os filtros devem possuir a
respetiva eficiência de separação para a classe
de filtro ao longo de toda a sua vida útil. Em caso
de sujidade evidente ou fugas deverá substituir o
filtro.
- Verificar a pressão diferencial; caso a pressão
diferencial máxima seja excedida, substituir o
filtro
- Limpeza; verificar o braço de limpeza (17)
- Verificar a caixa do aparelho quanto a sujidade,
danos e corrosão. Limpar e reparar
Atenção!
As inspeções mensais e anuais devem ser
documentadas por escrito com o seguinte
conteúdo:
- Número de encomenda
- Data da colocação em funcionamento do
dispositivo de aspiração de aparas.
- Nome da pessoa que efetuou a colocação em
funcionamento do sistema.
- Data da inspeção
- Nome do inspetor
- Observação acerca do estado do despoeirador
e, se necessário, indicação das falhas
- Indicações sobre o trabalho de revisão
- Assinatura do operador e da pessoa
responsável pela verificação (ver cap. 9.2 e 9.3)
O operador anota corretamente todos os trabalhos
de manutenção e de inspeção realizados numa
lista e solicita que o responsável confirme os
mesmos por escrito. Esta lista deverá ser
apresentada, devidamente preenchida e
assinada, aos órgãos de controlo, por ex.
associações profissionais e inspeções do
trabalho, quando solicitada.
Atenção!
Se necessário deverá, obviamente, reparar o
dispositivo de aspiração de aparas.
O nível sonoro máximo pode ser influenciado pela
instalação do aparelho. Em todas as medições, o
operador deverá retirar os ruídos estranhos que
não estejam relacionados com o dispositivo de
aspiração de aparas, de acordo com a aritmética
padrão. Para além disso, o ruído aéreo produzido
pelo sistema pode ser refletido pelas paredes da
oficina e pelo teto. Os reflexos provocam o
aumento do nível sonoro em superfícies planas.
Na maioria dos casos, o operador poderá obter
uma melhoria através da montagem de um
revestimento específico para absorção dos ruídos.
- Uma mensagem constante a dizer "Pressão
diferencial do filtro demasiado elevada", pode
ser originada pela obstrução do filtro. Para a
eliminação desta obstrução é necessário
desligar o sistema. Em seguida, o operador
deverá pressionar manualmente várias vezes a
limpeza para remover o pó do filtro. Caso o
processo não seja bem sucedido será
necessário limpar o filtro manualmente.
- Se o saco para aparas novo inserido for puxado
para cima durante o funcionamento, significa
que o vácuo por baixo do saco não é suficiente
para o manter em baixo. As causas podem ser:
- o facto do recipiente não estar encostado à
manga de borracha
- uma vedação danificada por cima do
recipiente de recolha
- um saco para aparas danificado
Aviso!
Os diagnósticos, a eliminação de avarias e a
recolocação em funcionamento apenas podem
ser realizados por pessoas autorizadas. Isto
aplica-se, particularmente, aos trabalhos em
instalações elétricas dentro do armário de
distribuição (por ex. trabalhos de verificação,
substituições, etc.)!
11.1 Colocar fora de funcionamento
Colocar o sistema livre de tensão (desligar todos
os polos) antes de iniciar os trabalhos e proteger
contra religação não autorizada.
Atenção!
Determinadas peças do sistema encontram-se
sob pressão.
Se o sistema for colocado fora de funcionamento
durante um longo período de tempo deverá
respeitar as indicações dos componentes
individuais.
9. Manutenção e conservação
10. Ajuda em caso de avarias
11. Desativação
PORTUGUÊS pt
37
Adicionalmente deverá respeitar as informações
do fabricante dos componentes (solicitar em caso
de necessidade).
Antes de voltar a colocar em funcionamento
deverá ter em atenção os pontos no capítulo
Colocação em funcionamento e manutenção.
f
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados neste
manual de instruções.
Jogo de filtros de saco com placa de filtragem
montada
(de substituição) ..... N.º de pedido 0913059441
Sacos para aparas (embalagem com 10 unidades)
................................. N.º de pedido 0913059433
Mangueira de aspiração (de substituição),
dificilmente inflamável,
Ø 100 mm, 2,5 m de acordo com
a norma ZH 1/139 ... N.º de pedido 0913013565
Adaptador universal N.º de pedido 0913031288
Bocal de limpeza ..... N.º de pedido 0913031270
Anel de ligação ....... N.º de pedido 0913031300
Relé automático
ALV 10..................... N.º de pedido 0913014634
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
Perigo! As reparações neste aparelho devem
ser efetuadas, exclusivamente, por um
eletricista!
Eliminação do sentido de rotação errado dos
elementos de acionamento:
- Na parte isolante da ficha está montado um
inversor de fases, este é rodado a 180° com uma
chave de fendas.
Caso os aparelhos Metabo necessitem de
reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos
usados, e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas elétricas usadas devem ser
recolhidas em separado e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correta.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
SPA 2002 W
Bocal de aspiração: ..............................100 mm
Potência do
motor: ..................... 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz
Débito nominal no casquilho: ..............565 m3/h
Vácuo no casquilho
em caso de débito nominal: ..................2118 Pa
Ligação elétrica: ................cabo de ligação: 5 m
........................................... H07RNF 3x1,5 mm2
.............................. Ficha: ficha Schuko CEE 7/4
Consumo de corrente: ...............................6,8 A
Superfície de filtragem: ........................... 4,1 m2
Volume do recipiente de recolha: ...... máx. 135 l
Dimensões c x l x a: 1178 x 650 x 1973 Peso do
aparelho: ................................................. 114 kg
Teor de poeira residual: ......... H3 (< 0,1 mg/m3)
Monitorização
da pressão do filtro: ...... manómetro de pressão
diferencial de ponteiros Limpeza do filtro: limpeza
manual, nível sonoro de acordo com a BG
(Associação Profissional): ....................69 dB(A)
Valor de ruídos de acordo com os MRL (teores
máximos de resíduos) anexo 1, ponto 1.7.5 f em
campo aberto, distância de 1 m, altura de 1,6 m.
Incerteza de medição de 4 dB. Medição de acordo
com a DIN EN ISO 11201.**
SPA 2002 D
Bocal de aspiração: .............................. 100 mm
Potência nominal do motor: 1,5 kW, 3 Ph, 400 V /
50 Hz Débito nominal no casquilho: ... 565 m3/h
Vácuo no casquilho
em caso de débito nominal: .................. 2124 Pa
Ligação elétrica: ............... cabo de ligação: 5 m
...........................................H07RNF 4x1,5 mm2
.........Ficha: CEE 16 A - inversor de fases de 6 h
Consumo de corrente: ............................... 3,4 A
Superfície de filtragem: ........................... 4,1 m2
Volume do recipiente de recolha: ......máx. 135 l
Dimensões c x l x a: 1178 x 650 x 1973 Peso do
aparelho: .................................................116 kg
Teor de poeira residual: ..........H3 (< 0,1 mg/m3)
Monitorização
da pressão do filtro: .......manómetro de pressão
diferencial de ponteiros Limpeza do filtro: limpeza
manual, nível sonoro de acordo com a BG
(Associação Profissional): ................... 69 dB(A)
Valor de ruídos de acordo com os MRL (teores
máximos de resíduos) anexo 1, ponto 1.7.5 f em
campo aberto, distância de 1 m, altura de 1,6 m.
Incerteza de medição de 4 dB. Medição de acordo
com a DIN EN ISO 11201.**
**Os valores indicados são valores de emissão, e
não necessitam de representar os valores no local
de trabalho. Embora não exista uma correlação
entre os níveis de emissão e de imissão, não é
possível deduzir-se com fiabilidade, se será
necessário ou não tomar medidas de precaução
suplementares. Os fatores, que influenciem o nível
da imissão atual que existe realmente no local de
trabalho, incluem as caraterísticas do recinto de
trabalho e outras fontes de ruído, ou seja, o
número de máquinas e outros processos de
trabalho vizinhos. Os valores limite permitidos no
local de trabalho podem também variar de país
para país. Esta informação deve, no entanto,
permitir ao utilizador avaliar melhor os perigos e os
riscos. (O nível sonoro foi medido em campo
aberto, com débito nominal e sem transporte de
material.)
Devido ao impacto dos pós e aparas
transportados nas paredes do sistema de tubos
pode ocorrer um aumento do nível sonoro de até
10 dB e, em determinados casos, até valores
superiores em comparação com a emissão de
ruídos medida no sistema de tubos sem o
transporte de pós e aparas.
12. Acessórios
13. Reparações
14. Proteção do ambiente
15. Dados técnicos
SVENSKAsv
38
Bruksanvisning i original
Vi försäkrar på eget ansvar att spånutsug med typ-
och serienummer *1) uppfyller kraven i gällande
direktiv *2) och standarder *3). Teknisk
dokumentation *4) – se sidan 2.
Maskinen är inte avsedd för användning av
personer (även barn) med begränsad fysisk,
sensorisk eller mental färdighet eller som saknar
erfarenhet och/eller kunskaper.
Du får inte göra egna ändringar på maskinen eller
använda delar som inte är utprovade och
godkända av tillverkaren.
All annan användning räknas som ej avsedd
användning; det kan leda till allvarliga skador!
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
2.1 Spånutsuget
- lämpar sig för utsugning och avskiljning av torrt
trädamm och spån i dammexplosionsklasserna
St 1 (KST-värde
200 bar m/s);
- lämpar sig inte för damm med KST-värde > 200
bar m/s (dammexplosionsklass St 2 och St 3,
och/eller med minsta antändningsenergi 10 mJ,
- lämpar sig inte för utsugning av explosiva eller
liknande ämnen, för atmosfärer med explosiv
gas, för brännbara vätskor och för blandningar av
brännbart damm och vätskor,
- lämpar sig inte för användning i explosiv
atmosfär,
- lämpar sig inte för utsugning med maskiner som
har högre risk för generering av
antändningskällor (anmärkning: enligt BGI 739-1
är detta flismaskiner, cirkelsågar med multiblad
och bredbandsslipmaskiner vid tillverkning av
spånskivor, dörrar, lister och parkett).
VARNING
Maskinen är inte avsedd att användas för
utsugning av andra än de specificerade
materialen, varmt eller aggressivt damm,
smörjoljor eller liknande.
Grova trästycken, metaller eller liknande får inte
sugas upp i större mängder eftersom det utsätter
maskinhusets delar för mekanisk belastning.
- Maskinen har provats i enlighet med
specifikationerna i GS-HO-07 från
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im
Fachbereich Holz und Metall
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
. Den är avsedd för avskiljning av trädamm och
klarar att säkert hålla restdammsnivå 3 "H3", 0,1
mg/m3. Maskinen bär GS-märkning med
motsvarande tillägg:
- Maskinen är avsedd för uppsamling, transport,
och avskiljning av trädamm och träspån vid
enskilda dammkällor.
Resultaten av den dammtekniska provningen
gäller utsugning av torrt trädamm och torra träspån
med en restfuktighet < 30 %.
Anvisningar vid varierande användning
Maskinen kan suga upp spån och damm från
bearbetningsmaskiner som har en maximal
anslutningsdiameter vid tvärsnittet från
spånutsuget:
Anslutningsstos Ø 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = rörtvärsnitt dammkälla 1
A2 = rörtvärsnitt dammkälla 2
A3 = rörtvärsnitt dammavskiljare för renluft
A1 + A2 <
A3
(se bild D)
Om förorenad luft måste sugas ut vid flera ställen
på en bearbetningsmaskin (t.ex. bordcirkelsågar
med två utsugsanslutningar) är det viktigt att
summan av tvärsnitten hos maskinens
utsugsstosar inte är större än maskinens
utsugstvärsnitt.
Graderingen och utförandet ska väljas så att
flödeshastigheterna förblir ungefär lika.
Obs!
Utsugning vid träbearbetningsmaskiner med en
utsugsstosdiameter större än 100 mm är inte
tillåtet.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på
elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Om säkerhetsanvisningar och anvisningar inte
beaktas kan det leda till elstöt, brand och/eller
svåra personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen medföljer
elverktyget.
Beakta dessa punkter för att undvika skador,
brand och andra faror till följd av felaktig
användning och drift av maskinen:
Varning!
Montering, elanslutning, försörjningsanslutning,
underhåll, driftsättning och liknande arbeten får
endast utföras av utbildad specialistpersonal.
Spånutsuget får endast användas med helt
stängda inspektionsluckor och lock!
Före alla arbeten på maskinen resp. innan
inspektionsluckorna öppnas ska du säkerställa att
strömförsörjningen är frånkopplad (vid alla poler),
dra ut nätkontakten och säkra mot obehörig
återstart!
Maskinen måste monteras korrekt i enlighet med
gällande anvisningar.
Om montering sker på ett felaktigt sätt och det
uppstår defekter/skador till följd av obehörig
ändring, bearbetning eller annan behandling har
kunden ingen rätt till skadeersättning eller garanti.
Kunden måste i så fall bevisa att defekten/skadan
inte orsakats av den felaktiga monteringen.
Beakta alltid de allmänna underhållsanvisningarna
i maskinens bruks- och monteringsanvisning.
Maskinens utförande och konstruktion uppfyller de
standarder som anges i försäkran om
överensstämmelse, vilket minimerar eventuella
risker vid användning av maskinen.
Alla personer som har i uppdrag att arbeta med
maskinen måste läsa igenom, förstå och beakta all
information i bruksanvisningen!
Vid sidan av denna bruksanvisning måste
användaren beakta alla företagsinterna
arbetsanvisningar i syfte att undvika faror.
Personlig skyddsutrustning är obligatorisk vid
arbeten på maskinen!
- Dammask vid filterbyte och vid bortskaffande av
uppsamlat damm. Handskar vid filterbyte och
monteringsarbeten.
- Produkten får användas endast i torra och
frostfria utrymmen. Kontakta tillverkaren för
användning i andra förhållanden.
- Maskinen får användas i en rumstemperatur på
mellan + 5° och + 40° C.
- Se till att nätkabeln inte kan köras över, hamna i
kläm, slitas eller skadas på annat sätt.
- Inspektera nätkabeln med jämna mellanrum med
avseende på skador eller åldring.
- Maskinen får bara användas om nätkabeln är
intakt.
- Nätkabeln får endast bytas ut mot den kabeltyp
som anges i effektförteckningen.
- Nätkontakten får endast bytas ut mot den
kontakttyp som anges i effektförteckningen.
- Nätkabeln och nätkontakten får endast bytas ut
av specialistpersonal.
- Om nät- eller maskinkabeln måste bytas är det
inte tillåtet att avvika från de utföranden som
specificeras av tillverkaren.
- Maskinens nätkontakt får inte anslutas förrän
maskinen ställts upp på sin användningsplats.
- Anslutning till CEE-kontakt (t.ex. väggkontakt)
med trög huvudsäkring 3 x 16 A eller
enfasväxelström 1 x 10 A.
- Nätkontakten ska alltid dras ur efter användning,
innan produkten flyttas till en annan
användningsplats och före rengöring, underhåll,
byte eller avlägsnande av rörliga delar.
- Elektriska kopplingsanordningar och adaptrar får
inte användas under drift.
- Beakta motorns rotationsriktning.
Varning!
Vid brand ska du koppla från maskinen genom att
dra ut nätkontakten ur eluttaget. Öppna inte
maskinen eftersom det kan finnas kvar glödande
partiklar i den. Kontakta brandkår så att maskinen
kan öppnas på ett säkert sätt. Aktivera inte
filterrengöringen! Brand- och skaderisk.
Varning!
Utsatta rum får endast beträdas med
andningsmask som skyddar mot skadliga ämnen
som kan ha frisatts.
För maskiner utan antändningskälla gäller
följande:
- De är inte avsedda för utsugning vid objekt
(bearbetningsmaskiner) där det inte går att
utesluta antändningskällor.
- Dammexplosionsskyddade
industridammsugare och dammavskiljare för
renluft är inte säkerhetstekniskt avsedda för upp-
resp. utsugning av explosionsfarliga eller
liknande material i enlighet med § 1 SprengG, av
damm i dammexplosionsklass St 2 och St 3, av
brandfarliga vätskor samt av blandningar mellan
brandfarligt damm och brandfarliga vätskor.
- För anslutning av eldrivna industridammsugare
och spånutsugar får endast stickanslutningar
enligt VDE 0165 avsn. 6.6.1 användas.
Kopplingsdon och adaptrar är inte tillåtna. Töm
dammuppsamlingsbehållaren vid behov.
Använd bara tillbehör och reservdelar i original
från Metabo.
- Produkten får inte användas för uppsugning av
vätskor, aggressiva gaser, lättantändliga medier
eller glödande partiklar (glödande partiklar eller
liknande). Spånutsugar får inte användas i t.ex.
lackeringsverkstäder. Produkten får inte
användas vid träbearbetningsmaskiner där det
kan förekomma tändgnistor eller glödande
partiklar (t.ex. flerbladssågar).
- Huset ska rengöras endast med vanligt
rengöringsmedel och en fuktig trasa.
- Utsugarna är inte avsedda för uppställning i
områden med explosionsrisk.
Koppla alltid maskinen från elnätet före alla
arbeten.
Dra ut maskinens nätkontakt vid nödstopp.
4.1 Allmänt
Spånutsugarna får endast drivas på TN-nät med
jordad neutralledare.
Maskinen får endast användas av personer med
lämplig utbildning och som uttryckligen fått i
uppdrag att arbeta med den.
Använd endast tillbehör och reservdelar i original
från Metabo.
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Avsedd användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKA sv
39
Fläkten har en kåpa som endast kan tas loss med
ett verktyg. Om kåpan avlägsnas föreligger en
restrisk för skador vid kontakt med rörliga delar.
Använd uppsamlingspåsar för engångsbruk med
förslutbar öppning för att kunna bortskaffa
uppsamlat damm utan att större mängder släpps
ut. Vid byte av dammuppsamlingspåse går det
dock inte att utesluta inandning av damm. Genom
att följa anvisningarna (punkt 8.5.4.) för byte resp.
bortskaffande kan du minimera dessa risker.
Maskinen lämpar sig för utsugning av torrt
trädamm och torra träspån. Det samma gäller för
damm från ek- och bokträ. Provningen avser
endast trädamm, kontakta tillverkaren för
utsugning av andra metalliska, keramiska och
organiska spån i dammexplosionsklass St 1.
Kontakta först tillverkaren om maskinen kommer
att utsättas för extremt stora dammängder.
Vid utsugning på en ”dammprovad”
träbearbetningsmaskin med en dammkälla leder
användning av maskinen till att värdet på 2 mg/m
3
upprätthålls permanent på denna arbetsplats,
såvida det inte förekommer störande extern
påverkan. På denna arbetsplats krävs i så fall
ingen mätteknisk övervakning!
Beakta alltid bruksanvisningen för att kunna
utnyttja dessa fördelar under lång tid. Läs igenom
bruksanvisningen redan innan du använder
maskinen för första gången. Om du har frågor är
du alltid välkommen att kontakta oss.
I medföljande dokumentation hittar du information
om ev. nödvändiga tillbehör.
Maskinen måste tas med i operatörens
explosions- och brandskyddsdokument.
4.2 Uppställning av spånutsuget (plats)
Avlägsna förpackningsfolien och annat
förpackningsmaterial. Maskinen ska ställas upp så
nära som möjligt den maskin på vilken utsugning
ska ske. Ställ den på en jämn yta. Lås maskinens
styrhjul på uppställningsplatsen.
4.3 Brand- och explosionsskydd
4.3.1 Gnistgenererande maskiner
Utan lämplig säkerhetsteknisk extrautrustning
lämpar sig maskinen inte för utsugning vid
träbearbetningsmaskiner där det inte går att
utesluta tändgnistor. Vid träbearbetningsmaskiner
där det kan förekomma tändgnistor eller glödande
partiklar (t.ex. flerbladssågar,
bredbandsslipmaskiner vid tillverkning av
spånskivor eller dörrar) får utsugning endast ske
med en extra säkerhetsanordning (gnistsläckare)
om det finns en luftåterföring. Process- eller
omgivningsspecifika antändningskällor (t.ex.
glödande delar) får inte sugas in i maskinen.
4.3.2 Sugledning
Inloppsstosen på maskinen har en ytterdiameter
på 100 mm.
En sugslang med motsvarande nominella värden
ska fästas på stosen med fästklämman.
Vid anslutning av en utsugsslang är det viktigt att
se till att endast elektriskt ledande material
används och att den elektriska anslutningen
mellan slang och maskinens stos är felfri.
Vid användning av en spiralslang måste
metallspiralen avisoleras ca 5 cm. Avlägsna
återstående slangmaterial i det avisolerade
området och böj den blanka metalltråden inåt så
att det upprättas en felfri elektrisk ledningsförmåga
till anslutningsstosen när slangen sätts fast. Fixera
sedan slangen med en slangklämma resp. ett
spännband.
Plastslangar ska vara svårantändliga. Använd
endast slangar med lämpliga nominella storlekar.
Detaljerade krav för rörledningssystem
- Använd endast rör av stål och svårantändliga
flexibla slangar med metallspiraler för
elektrostatisk jordning.
- Säkerställ fullständig jordning.
- Använd automatiska spjäll (om nödvändigt).
- Undvik lufthastigheter under den minsta
transportlufthastigheten.
4.3.3 Fläkt
Fläktens konstruktion gör att maskinen motsvarar
utförande B 1 (utförande utan antändningskällor)
när utsugning inte sker vid gnistgenererande
maskiner resp. när en gnistsläckare är monterad.
4.3.4 Matarledningar
Fasta rörledningar i områden med brandrisk måste
vara tillverkade av ej brännbara material.
Anslutningsledningar mellan maskin och
samlings- resp. huvudledning måste som
minimikrav vara tillverkade av svårantändliga
material.
Den maximala slanglängden (så kallade
flexslangar) får inte överskrida 0,5 m, om detta kan
undvikas med hjälp av lämpliga rörelement.
4.3.5 Jordning
Komponenter, särskilt rörledningar av metall och
flexslangar, måste vara fullständigt jordade från
bearbetningsmaskinen och fram till fläkten/filtret,
så att statisk elektricitet kan avledas.
4.4 Möjlig felanvändning
Spånutsuget får endast drivas inom de tekniska
parametrar som föreskrivs av Metabo. Maskinen
får inte användas för något annat ändamål än det
som avses i punkt 2 ”Avsedd användning”.
Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstår
till följd av felaktig användning.
Exempel på möjlig felanvändning:
Transport av medier med otillåtet höga eller låga
temperaturer, aggressiva eller mycket
dammhaltiga medier.
- Se punkt 4, sida 3 (för maskiner utan
antändningskälla gäller följande)
4.5 Restrisker
Om maskinen används av personer som saknar
lämplig utbildning eller om den används på ett
felaktigt sätt eller för ej avsedda ändamål kan den
utgöra en säkerhetsrisk.
Restrisker är potentiella, ej uppenbara risker
såsom följande:
- Skador till följd av att säkerhetsanvisningar,
standarder, riktlinjer och föreskrifter inte har
beaktats.
- Skador till följd av ej koordinerat arbete.
- Skador vid arbeten på elsystem, kablar,
anslutningar
-eller liknande.
4.6 Förvaring och transport
Varning! Obs!
- De enskilda funktionsdelarna ska förvaras i sina
originalförpackningar på en torr och
väderskyddad plats.
- Täck över öppna pallar med presenningar och
skydda funktionsdelar mot påverkan från smuts
(t.ex. spån, stenar, vatten, osv.).
- Vid transport under försvårande förhållanden
(t.ex. på öppna fordon, vid kraftiga skakningar,
vid transport till sjöss eller i subtropiska länder)
måste en extra förpackning som skyddar mot
dessa förhållanden användas.
- Undvik att lagringsplatsen utsätts för ständiga
och framför allt plötsliga temperaturväxlingar.
Detta är särskilt skadligt när fukt kan kondensera.
- Om maskinen lagras mer än 3 månader ska du
före montering kontrollera att alla roterande delar
(lager, fläktar, osv.) roterar lätt.
- Beakta även anvisningarna i de enskilda
kapitlen.
- Maskinen kan transporteras till
uppställningsplatsen med gaffeltruck (se fig. G).
Efter montering kan förskjutning ske för hand.
- Transportera de enskilda komponenterna
stående så att de inte kan välta under transport.
- Se till att du har god sikt under transport (ta hjälp
av en andra person vid behov).
- Se till att inga personer befinner sig
transportområdet.
- Använd lämpliga gaffellängder för att undvika
skador på maskinens undersida. Se upp för delar
som sticker ut (t.ex. ljuddämpare).
- Beakta gällande bestämmelser för
arbetssäkerhet och miljöskydd vid transport.
- Använd alltid lämplig lyftutrustning.
- Maskinen får transporteras endast av utbildad
och instruerad personal och i enlighet med
säkerhetsanvisningarna.
- Vid användning av transportutrustning som
kräver förarintyg måste personalen inneha ett
giltigt förarintyg.
- Tippningsgränsen ligger vid ca 12 ° (se fig. F).
Beakta tyngdpunktens läge.
4.7 Operatörens skyldigheter
Maskinens operatör måste regelbundet utbilda sin
personal i följande ämnen:
- Beaktande och användande av bruks- och
monteringsanvisningen samt gällande
bestämmelser.
- Maskinens avsedda ändamål.
- Beaktande av skyddskommitténs anvisningar
och operatörens bruksanvisningar.
- Åtgärder i nödsituationer
Den exakta typbeteckningen, använd
filterkategori, filteryta och motordata anges på
typskylten.
Arbetsområdet ligger mellan det nominella och det
minsta volymflödet.
Maskinens minsta volymflöde ska väljas så att en
minsta lufthastighet på 20 m/s säkerställs vid
utsugsstosarna på alla träbearbetningsmaskiner
som används samtidigt, såvida inget annat
föreskrivs av bearbetningsmaskinens tillverkare.
Kompakta spånutsug i systemkonstruktion för
uppsamling av trädamm och träspån, med
inbyggd filterkammare och inbyggd fläkt samt
manuell rengöring.
Huset består av galvaniserad stålplåt i ett skikt
med inspektionslock resp. inspektionslucka.
Kopplingslåda för styrningen av hela systemet enl.
VDE 0100, 0113, 0165. Övervakning av ett för
föreskrivet minsta volymflöde (t.ex. 18 m/s eller 20
m/s) på spånutsuget sker genom mätning av
filtertrycksdifferensen med hjälp av en
differenstrycksdosa.
Husets insida är slät, vilket underlättar rengöring.
Se sid. 2, fig. A.
1 Påfyllningsbehållare
2 Inspektionsfönster
3 Spännspak för påfyllningsbehållare
4 Utsugsstos
5 Filterhusets lock
6Rengöringsspak
7Stjärnbult
8 Ljuddämparens ytterhölje
9 Manometer
10 Typskylt
11 Kontakt
12 Bromsrulle
13 Filterhållarplatta
14 Filter
15 Plastlager
16 Vibrationsstav
17 Torkararm
Avlägsna förpackningsfolien och annat
förpackningsmaterial. Spånutsuget är monterat
och klart att anslutas.
Trots optimerade tillverkningsprocesser finns en
restrisk för skador på skärkanter.
För att minska skaderisken ytterligare ska man
använda personlig skyddsutrustning
(skyddshandskar osv.) när man monterar
maskinen.
Allmänt:
Det måste finnas tillräckligt med plats för drift och
underhåll av maskinen.
Hänvisning:
Tillbehörsdelar ligger i påfyllningsbehållaren vid
leverans.
Obs!
Före resp. efter montering och fram till driftsättning
ska maskinen täckas över så att den skyddas mot
skador och smuts.
5. Produktbeskrivning
6. Översikt
7. Montering
8. Driftsättning och underhåll
SVENSKAsv
40
8.1 Allmänna anvisningar
Varning!
Kontrollera alla funktioner och effektuppgifter
när maskinen tas i drift.
8.2 Nätanslutning
Kontrollera först att den spänning och frekvens
som anges på typskylten överensstämmer med
den nätström du ska använda.
Se till att rotationsriktningen är korrekt vid
anslutning av modellen med trefasström (SPA
2002 D).
Varning!
Monterings-, driftsättnings-, underhålls- och
reparationsarbeten får endast utföras av utbildad
och instruerad specialistpersonal.
Beakta alltid de allmänna underhållsanvisningarna
i bruks- och monteringsanvisningen för det
specifika spånutsuget!
Varning!
Vid arbeten på maskinen ska den kopplas
från strömförsörjningen, huvudbrytaren och/eller
reparationsbrytaren ska slås från (vid alla poler),
nätkontakten dras ut och säkras mot obehörig
återstart! Inspektionsluckor får öppnas endast när
fläktarna är frånslagna och står stilla. När
maskinen stängs av fortsätter fläkthjulet att arbeta
i ca 1–3 minuter.
Fläkthjulet får aldrig stoppas med handen eller
med föremål.
Innan maskinen tas i drift måste man kontrollera att
alla installerade filter, särskilt finfilter, sitter tätt.
Beakta bruksanvisningarna till övriga anslutna
enheter.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD)
med en max. aktiveringsström på 30 mA.
8.3 Driftsättning av spånutsuget
Avlägsna förpackningsfolien och annat
förpackningsmaterial. Utsuget ska ställas upp så
nära som möjligt den maskin på vilken utsugning
ska ske. Ställ den på en jämn yta. Lås maskinens
styrhjul på uppställningsplatsen. Före driftsättning
ska påfyllningsbehållarens två spännlås lossas
och behållaren tas ut.
Spånsäcken som ligger i påfyllningsbehållaren (1)
(en spånsäck ingår i leveransen) ska tas ut och
vecklas ut. Sätt nu in säcken i
påfyllningsbehållaren (1) och trä den så veckfritt
som möjligt 100 mm över kanten (fig. E). Se till att
den ligger slätt vid inspektionsfönstret (2) så att
nivån kan avläsas. När behållaren skjutits in sätts
påfyllningsbehållaren in tätt genom att båda
spännlåsen (3) manövreras samtidigt.
Varning!
Slå från huvudbrytaren innan du drar ut
uppsamlingsbehållaren.
Använd alltid dammask (filtermask med
partikelfilter, filterklass 2) när du utför dessa
arbeten.
Se till så att andra inte utsätts för dammet.
Den nya dammpåsen sätts in på det sätt som
beskrivs ovan (isättning av spånsäcken) (bild E).
8.4 Fläkt
Driftsättning:
1.Kontrollera om renluftsområdet innehåller
främmande delar.
2.Kontrollera att fläkthjulet arbetar fritt genom att
vrida det för hand.
3.Titta efter smuts och obalans, skador och
korrosion på fläkten.
4.Dra åt alla fästskruvar.
5.Kontrollera drivelementens rotationsriktning.
6.Kontrollera fläktens rotationsriktning (jämför
pilen på fläkthuset) genom att starta motorn under
en kort stund.
7.Korrigera rotationsriktningen vid behov.
8.Mät strömförbrukningen när spånutsuget är
komplett anslutet (rörnät) och jämför med den
angivna nominella strömmen på motortypskylten.
9.Genomför skyddsledarkontroll.
Varning!
Vid felaktig rotationsriktning finns det risk för
överbelastning av motorn. Strömförbrukningen får
inte överstiga den angivna nominella strömmen.
Motorns maximala varvtal får inte överskridas.
Fläktens maximala varvtal får inte överskridas.
Faroanvisning:
Fläktarna ska kontrolleras och dokumenteras
med avseende på otillåtna vibrationer i samband
med driftsättning och därefter med jämna
mellanrum.
Om det förekommer ovanligt kraftiga vibrationer
eller buller får fläktarna inte tas i drift!
Drift med otillåtet höga vibrationsvärden kan leda
till att fläkthjulet förstörs, vilket kan orsaka
allvarliga person- och sakskador.
8.5 Filter (14)
8.5.1 Filterrengöring
Filtermotståndet övervakas av en manometer (9)
som är inbyggd på maskinen. När det högsta
tillåtna undertrycket (rött område) nås ska
maskinen slås från och (6) filtret (14) rengöras
genom att man rör rengöringsspaken flera gånger
fram och tillbaka.
Varning!
Rengöring kan endast ske när fläkten (6) står stilla!
Flytta inte rengöringsspaken ända upp vid
rengöring!
8.5.2 Rengöring av huvudfilter
Efter en längre tids drift sätts porerna i
filterelementen långsamt igen av fint damm som
tränger djupt in. Detta fina damm kan inte
avlägsnas med filterrengöringsanordningen. I
detta fall måste filtret bytas ut.
8.5.3 Filterbyte
För att filtret (14) ska kunna bytas måste
rengöringsanordningenrst demonteras. Detta
gör du genom att ta ut påfyllningsbehållaren (1) för
att kunna komma åt filterkammaren underifrån.
När muttrarna har tagits bort med en skruvmejsel
(nyckelvidd 10) kan torkararmarna (17) tas ut
separat. När torkararmarna (17) och jordkabeln
demonterats från vibrationsstaven (16) kan staven
dras ut från sidan (16) genom att fästskruven
lossas. Nu kan det övre locket lyftas av genom att
stjärnbulten (7) skruvas ur.
För att filtret ska kunna tas ut uppåt ska den övre
fästskruven skruvas ut ur ljuddämparens ytterhölje
(8) och kittfogen på filterhållarplattan (13) ska
skäras ut med två snitt.
Sätt in den nya filterenheten genom att utföra
stegen i följande ordningsföljd (se fig. B och C):
- För in filterenheten (fig. B) ovanifrån, beakta
riktningen på låsklacken för vibrationsstaven (16)
- Trä in vibrationsstaven (16) och säkra med
fästskruv vid utgången.
- Sätt i torkararmarna (17) (positionera
ursparingen för axeln rätt) och säkra med
låsmuttrar.
- Glöm inte att skruva fast jordkabeln.
- Skruva nu i skruvarna upptill för att fixera
ljuddämparens ytterhölje (8).
- Täta filterhållarplattan (13) runtom med kitt.
- Stäng huslocket och fixera det med stjärnbulten
(7) på filterenhetens bygel.
- Sätta i avfallsbehållaren.
Viktigt:
Vi rekommenderar att man låter kittet härda (ca 24
h) före nästa driftsättning.
8.5.4 Bortskaffande av uppsamlat damm
När påfyllningsbehållaren är full resp. när den
högsta tillåtna fyllnadsnivån har nåtts ska
maskinen slås från (först ska dock den
dammgenererande maskinen stoppas) och
rengöringen ska genomföras en gång till. Genom
att lossa på spännspaken (3) kan man sänka
påfyllningsbehållaren (1) så att den kan dras ut för
byte av spånsäck. Tillslut spånsäcken försiktigt
och ta ut den ur behållaren. Bortskaffa säcken i
enlighet med lokala bestämmelser.
Varning!
Använd alltid dammask (filtermask med
partikelfilter, filterklass 2) när du utför dessa
arbeten.
Se till så att andra inte utsätts för dammet.
Den nya dammpåsen sätts in på det sätt som
beskrivs i punkt 8.3.
8.6 Ansluta utsugsslang
Använd bara elektriskt ledande slangar.
Plastslangar ska vara svårantändliga.
1. Ta loss isoleringen i ena änden av
spiralslangen, så att ca 5 cm av metallspiralen
sticker ut.
2. Skär av den del av slangen där du frilagt
metallspiralen.
3. Böj in den frilagda metallspiralen, så att den går
in i spiralslangen.
4. Skjut slangänden (och en slangklämma)
på utsugsstosen och dra åt slangklämman:
slangklämman ska sitta så att den frilagda
metallspiralen trycks mot utsugsstosen och blir
ledande.
Se till att den elektriska anslutningen mellan slang
och utsugsstos är hel.
8.7 Drivningselement
8.7.1 Elanslutning
OBS
för spånutsug 100/230!
För utsuget gäller särskilda anslutningsvillkor
enligt EN 61000-3-11, den högsta tillåtna
nätimpedansen på användningsplatsen är (0,275
+ j0,172) .
OBS
för spånutsug 100/400!
Före driftsättning ska du säkerställa att motorns
resp. fläkthjulets rotationsriktning är korrekt. Vid
felaktig rotationsriktning överhettas maskinen.
Dessutom minskar volymflödet och därmed
maskinens effekt.
Viktigt:
Starta alltid först dammutsuget och sedan den
dammgenererande maskinen. Frånslagning sker i
omvänd ordning.
Varning!
Följande underhållsarbeten är absolut nödvändiga
för att spånutsuget ska fungera korrekt.
Regelbundna underhålls- och
reparationsarbeten:
Fläkt och drivenheterna ska kontrolleras
regelbunden med avseende på smuts, skador och
korrosion.
9.1 Daglig inspektion:
- Kontrollera visuellt om det finns synliga defekter
eller skador på maskinen eller dess delar.
- Kontrollera om det finns onormala avlagringar i
rågas-/filterkammaren. Rengör vid behov.
- Åtgärder vid läckage: slå från maskinen, åtgärda
läckage, byt ut defekta filter.
9.2 Månatlig inspektion:
Den månatliga inspektionen ska genomföras av
behörig specialist, t.ex. av en person som
instruerats i hur utsuget används.
- Åtgärda tilltäppningar i området kring filtret.
- Kontrollera visuellt om det finns synliga defekter
eller skador på maskinen eller dess delar.
- Kontrollera om det finns onormala avlagringar i
rågas-/filterkammaren. Rengör vid behov.
- Kontrollera om det finns läckage.
- Otäta dörrar, luckor och höljen måste tätas.
- Kontrollera om det finns spånavlagringar på
insidan av filtret.
- Byt ut defekta filter.
9.3 Årlig inspektion:
Den årliga inspektionen ska genomföras av
behörig specialist, t.ex. av en person som
genomgått utbildning i underhåll av maskinen.
- Åtgärda tilltäppningar i området kring filtret.
- Kontrollera visuellt om det finns synliga defekter
eller skador på maskinen eller dess delar.
- Kontrollera om det finns onormala avlagringar i
rågas-/filterkammaren. Rengör vid behov.
- Kontrollera att alla tätningar är fria från skador
och sitter ordentligt, byt ut vid behov.
- Byt ut defekta filter.
9. Underhåll och reparation
SVENSKA sv
41
- Kontrollera att huset och behållaren är täta och
byt ut vid behov.
- Kontrollera om det finns dammavlagringar i
renluftskammaren, rengör vid behov.
- Kontrollera om rengöringsanordningen är
skadad eller sliten.
- Kontrollera om det finns spånavlagringar på
insidan av filtret.
- Funktionskontroll och filterdifferensövervakning.
- Sugeffektskontroll.
- Genomför visuell kontroll av filter- och
renluftskammaren gällande filterskick och täthet.
- Kontrollera funktionen hos alla
varningsanordningar, felindikeringslampor,
filterdifferenstrycket osv.
- Kontrollera fläkten gällande smuts, vibrationer,
skador, lösa skruvar samt korrosion. Kontrollera
fläkhjulet och särskilt svetsfogarna 6 så att det
inte finns sprickor.
- Rengör delar som kommer i kontakt med luft för
att upprätthålla funktionen.
- Kontrollera funktionen hos MSR-anordningars
tryck-/volymflödesregulator.
- Titta efter yttre smuts, skador och korrosion och
rengör vid behov.
- Dra åt anslutningsklämmor.
- Mät spänning, strömförbrukning och
fassymmetri; mätdata ska dokumenteras i
mätprotokollet.
- Kontrollera lagren med avseende på buller.
- Filter
- Kontrollera med avseende på otillåtna
föroreningar och skador (läckage); filtren måste
ha den avskiljningseffekt som motsvarar deras
filterklass under hela användningstiden. Om
filtren är grovt förorenade eller läcker måste de
bytas.
- Kontrollera differenstrycket; om det maximala
differenstrycket överskrid måste filtren bytas ut.
- Rengöring; kontrollera (17) torkararmen
- Titta efter smuts, skador och korrosion på
maskinhuset. Rengöring och driftsättning
Varning!
Månatliga och årliga inspektioner ska
dokumenteras i skrift med följande innehåll:
- Artikelnummer
- Datum för driftsättning av spånutsuget.
- Namn på den person som driftsatte maskinen.
- Datum för inspektion.
- Kontrollantens namn.
- Anmärkning gällande utsugets skick och ev.
information om brister.
- Information om inspektionsarbetet
- Underskrift av driftpersonal och av ansvarig
kontrollant (se kap. 9.2 och 9.3)
Driftpersonalen upptecknar enligt
bestämmelserna alla genomförda underhålls- och
inspektionsarbeten i en lista och låter dem
bekräftas av en person som ansvarar för arbetet.
Listan, som ska vara ifylld enligt reglerna och
underskriven, ska uppvisas vid förfrågan från
kontrollorganen, t.ex. yrkesförbund och
yrkesinspektionsmyndighet.
Varning!
Vid behov ska spånutsuget självklart repareras.
Den maximala ljudtrycksnivån kan påverkas av
maskinens uppställning. Vid alla mätningar ska
operatören enligt standardmatematiken dra från
externa ljud som inte härrör ur spånutsuget. Även
det luftburna buller som genereras av maskinen
kan reflekteras av intilliggande verkstadsväggar
och taket. Vid släta ytor ökar reflektionerna
ljudnivån. Operatören kan i de flesta fall uppnå en
förbättring genom att använda ljuddämpande
beklädnad på specifika platser.
- Om meddelandet ”För högt filterdifferenstryck”
visas permanent kan filtret vara tilltäppt. För att
tilltäppningen ska kunna åtgärdas måste
maskinen slås från. Därefter ska operatören
aktivera rengöringen upprepade gånger för hand
så att damm avlägsnas från filtret. Om detta inte
fungerar måste filtret rengöras manuellt.
- Om den nya spånsäcken dras upp under drift är
vakuumet under säcken inte tillräckligt för att
hålla säcken nere. Detta kan ha följande orsaker:
- Behållaren ligger inte tätt mot gummimuffen.
- Det finns en defekt tätning ovanför
påfyllningsbehållaren.
- Spånsäcken är defekt.
Varning!
Diagnos, åtgärdande av fel och omstart får endast
utföras av behörig personal. Detta gäller särskilt för
arbeten på elektriska anordningar i
kopplingsskåpet (t.ex. kontrollarbeten, byte, osv.)!
11.1 Urdrifttagning
Slå från strömförsörjningen (vid alla poler) och
säkra maskinen mot obehörig återstart innan du
påbörjar arbeten.
Varning!
Vissa maskindelar står under tryck.
Om maskinen ska tas ut drift under en längre
period måste anvisningarna för de enskilda
komponenterna beaktas.
Beakta även informationen från komponenternas
tillverkare (fråga efter den vid behov).
Innan maskinen tas i drift igen ska punkterna under
kapitel Driftsättning och underhåll beaktas.
f
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Sats påsfilter med monterad filterplatta
(som ersättning) ................ best.nr 0913059441
Spånsäckar (förpackning med 10 st.)
........................................... Best.nr 0913059433
Utsugsslang (reservdel), svårantändlig,
Ø 100 mm, 2,5 m i enl. med
föreskrift ZH 1/139 ..............best.nr 0913013565
Universaladapter ............... best.nr 0913031288
Rengöringsmunstycke........ best.nr 0913031270
Övergångsring.................... best.nr 0913031300
Inkopplingsautomatik
ALV 10 ............................... best.nr 0913014634
Det fullständiga tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Varning! Endast behörig elektriker får
reparera maskinen!
Åtgärdande av fel rotationsriktning hos
drivelement:
- I kontaktens isoleringsdel finns en inbyggd
fasvändare, denna vrids 180° med hjälp av en
spårskruvmejsel.
Metabo-enheter som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska produkter
och införlivande i den nationella lagstiftningen ska
elektriska verktyg samlas in separat och
återvinnas på ett miljövänligt sätt.
Förbehåll för tekniska ändringar.
SPA 2002 W
Utsugsstos: .......................................... 100 mm
Motor-
märkeffekt: ............... 1,1 kW, 1 Ph, 230 V/50 Hz
Nominellt volymflöde vid stosen: .........565 m3/h
Undertryck vid stosen
vid nominellt volymflöde: .......................2118 Pa
Elanslutning: ................... anslutningskabel: 5 m
........................................... H07RNF 3x1,5 mm2
.......................Stickkontakt: jordkontakt CEE 7/4
Strömförbrukning: 6,8 A
Filteryta: ..................................................4,1 m2
Påfyllningsbehållarens volym:............ max. 135 l
Mått l x b x h: 1178 x 650 x 1973 Maskinvikt: 114
kg
Halt av restdamm: .................. H3 (< 0,1 mg/m3)
Filtertrycks-
övervakning: ............ differenstrycksmanometer
Filterrengöring: manuell rengöring Ljudtrycksnivån
enligt BG:..............................................69 dB(A)
Bullervärde i enlighet med MRL bilaga 1, punkt
1.7.5 f, frifältsmätt, avstånd 1 m, höjd 1,6 m.
Mätosäkerhet 4 dB. Mätning enligt DIN EN ISO
11201.**
SPA 2002 D
Utsugsstos: ...........................................100 mm
Motorns märkeffekt: . 1,5 kW, 3 Ph, 400 V/50 Hz
Nominellt volymflöde vid stosen: .........565 m3/h
undertryck vid stosen
vid nominellt volymflöde: .......................2124 Pa
Elanslutning: ................... anslutningskabel: 5 m
........................................... H07RNF 4x1,5 mm2
....................Kontakt: CEE 16 A - 6 h fasvändare
Strömförbrukning: 3,4 A
Filteryta: ..................................................4,1 m2
Påfyllningsbehållarens volym: ........... max. 135 l
Mått l x b x h: 1178 x 650 x 1973 Maskinvikt: 116
kg
Halt av restdamm: .................. H3 (< 0,1 mg/m3)
Filtertryck-
övervakning: ............ differenstrycksmanometer
Filterrengöring: manuell rengöring Ljudtrycksnivån
enligt BG:..............................................69 dB(A)
Bullervärde i enlighet med MRL bilaga 1, punkt
1.7.5 f, frifältsmätt, avstånd 1 m, höjd 1,6 m.
Mätosäkerhet 4 dB. Mätning enligt DIN EN ISO
11201.**
**De angivna värden är emissionsvärden och
behöver därmed inte motsvara värdena på
arbetsplatsen. Trots att ett samband finns mellan
emissions- och arbetsplatsvärden, kan inga
tillförlitliga slutsatser dras om ytterligare
försiktighetsåtgärder erfordras eller inte. Faktorer,
som påverkar den aktuella på arbetsplatsen
förekommande immissionsnivån omfattar
arbetsutrymmets utformning och andra ljudkällor
dvs. antalet maskiner och andra bredvid
pågående arbeten. De tillåtna arbetsplatsvärdena
kan också variera från land till land. Informationen
bör dock ge användaren möjligheten att bättre
kunna bedöma faror och risker. (Ljudtrycksnivån
har uppmätts i fritt fält, vid nominellt volymflöde
och utan materialtransport.)
När damm och spån slår mot
rörledningssystemets väggar kan ljudnivån öka
med upp till 10 dB och i vissa fall ännu mer jämfört
med den bulleremission som uppmätts utan
damm- och spåntransport i rörledningssystemet.
10. Åtgärder vid fel
11. Nedläggning
12. Tillbehör
13. Reparation
14. Miljöskydd
15. Tekniska specifikationer
SUOMIfi
42
Alkuperäiset ohjeet
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
tämä sahanpuruimuri, merkitty tyyppitunnuksella
ja sarjanumerolla *1), vastaa direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia
määräyksiä. Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4)
– katso sivu 2.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
(mukaan lukien lapset) käyttöön, joilla fyysisiä,
aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai riittämätön
kokemus ja/tai tietämys laitteen käytöstä.
Laitteeseen ei saa tehdä omavaltaisia muutoksia
eikä siinä saa käyttää sellaisia osia, joita valmistaja
ei ole testannut ja hyväksynyt.
Laitteen kaikenlainen epäasianmukainen käyttö
on määräystenvastaista; siitä voi syntyä ennalta
arvaamattomia vahinkoja! Määräysten vastaisesta
käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa ainoastaan
käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
2.1 Sahanpuruimuri
- sopii kuivan, pölyräjähdysluokan St 1 (KST-arvo
200 bar m/s) puupölyn ja sahanpurun
imurointiin ja poistoon
- ei sovellu pölylle KST-arvolla > 200 bar m/s
(pölyräjähdysluokka St 2 ja St 3, ja/tai
vähimmäissytytysenergia alle 10 mJ
- ei sovellu räjähdysalttiiden tai vastaavien
aineiden imurointiin, käyttöön räjähdysalttiissa
kaasuilmapiireissä, palaville nesteille eikä
palavan pölyn ja nesteiden sekoituksille
- ei sovellu käyttöön räjähdysalttiissa ilmapiireissä
- ei sovellu koneiden imurointiin, joilla on kohonnut
riski muodostaa sytytyslähteitä (huomautus:
näitä ovat BGI 739-1 mukaan silppurit,
moniteräiset pyörösahat ja leveänauhaiset
hiomakoneet lastulevyjen, ovien, listojen ja
parketin valmistuksessa)
VAROITUS
Laitteistoa ei ole tarkoitettu muiden kuin
sopiviksi mainittujen materiaalien, kuumien tai
voimakkaiden pölyjen, voiteluöljyjen ym.
imurointiin.
Suurempia puukappaleita, metalleja ym. ei saa
imuroida suuremmassa määrin kotelon
rakenneosien mekaanisen ylikuormituksen vuoksi.
- Laitteisto tarkastetaan testausperusteiden GS-
HO-07 mukaan, tarkastaja
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im
Fachbereich Holz und Metall
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
Näin se sopii puupölyn poistamiseen, jossa
noudatetaan varmasti jäännöspölyn
pitoisuustasoa 3 ”H3”, 0,1 mg/m3. Sillä on GS-
merkki kyseisellä lisällä:
- Laitteisto soveltuu yksittäisten pölynlähteiden
puupölyn ja sahanpurun keräykseen,
kuljettamiseen ja poistamiseen.
Pölyteknisen kokeen tulos koskee kuivan
puupölyn ja kuivan sahanpurun imurointiin
jäännöskosteuden ollessa < 30 %.
Huomio vaihtuvassa käyttötapauksessa
Laitteistolla voidaan imuroida sahanpurua ja pölyä
käsittelylaitteista, joiden maksimiliitäntähalkaisija
sahanpuruimurin poikkileikkauksessa on:
Letkunliitin Ø 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = putken poikkileikkaus pölylähde 1
A2 = putken poikkileikkaus pölylähde 2
A3 = putken poikkileikkaus ilmanpuhdistaja
A1 + A2 <
A3
(katso kuva D)
Jos käsittelylaitteen useammasta kohdasta on
imuroitava likaantunutta ilmaa (esim.
pöytäpyörösaha kahdella imuriliitännällä), on
varmistettava, että koneen imuliittimien
poikkileikkausten summa ei ole suurempia kuin
laitteisto imun poikkileikkaus.
Taso ja malli on valittava niin, että virtausnopeudet
pysyvät suunnilleen samana.
Huomio!
Puuntyöstökoneiden imurointi yli 100 mm:n
imuliitinhalkaisijalla ei ole sallittua.
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS Lue kaikki
turvallisuusohjeet ja muut ohjeet.
Turvallisuusohjeiden ja muiden ohjeiden
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut
ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
Huomioi nämä kohdat laitteiston
epäasianmukaisen käytön ja toiminnan
aiheuttamien loukkaantumisten, tulipalojen ja
muiden vaarojen välttämiseksi:
Varoitus!
Asennuksen, sähköliitännän, syöttöliitännän,
huollon, käyttöönoton, ylläpidon ym. saa suorittaa
ainoastaan koulutettu ammattihenkilöstö.
Sahanpuruimuria saa käyttää ainoastaan täysin
suljetuilla tarkastusovilla ja kansilla!
Ennen kaikkia töitä laitteiston parissa tai
tarkastusovien avaamista on varmistettava, että
virransyöttö on sammutettu (kaikki navat
sammutettu), verkkojohto on irrotettu ja että
laitteisto on varmistettu tahatonta päällekytkemistä
vastaan!
Laitteisto on asennettava asianmukaisesti ja
noudattaen tarkkaan ohjeitamme.
Jos asennus suoritetaan määräystemme
vastaisesti ja jos aiheutunut puute/vaurio on syy-
yhteydessä epäasianmukaiseen muutokseen,
käsittelyyn tai muuhun toimintaan raukeavat kaikki
korvaus- tai takuuvaatimukset. Tilaajan on
todistettava, että epäasianmukainen asennus ei
ollut syy aiheutuneeseen puutteeseen.
Laitteiston käyttö- ja asennusohjeen yleisiä huolto-
ohjeita on ehdottomasti noudatettava.
Laitteiston varustus ja rakennustyyppi vastaavat
vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa ilmoitettuja
määräyksiä laitteistosta mahdollisesti aiheutuvan
vaarapotentiaalin minimoimiseksi.
On huolehdittava, että kaikki laitteiston kanssa
toimivat valtuutetut henkilöt ovat lukeneet koko
käyttöohjeen, ymmärtäneet sen sisällön ja
noudattavat sitä!
Yrityksen sisäisten vaarojen välttämiseksi pätevät
tämän käyttöohjeen lisäksi kaikki tehtaan-, käyttö-
ja työskentelyohjeet käyttäjälle.
Laitteiston kanssa työskentelemiseen vaaditaan
henkilökohtaiset suojavarusteet!
- Hengityssuojaimet suodattimen vaihdossa ja
kerättyjen tuotteiden hävityksessä. Käsineet
suodattimen vaihdossa ja asennustöissä.
- Laitetta saa käyttää ainoastaan kuivissa ja
pakkasettomissa paikoissa.
Poikkeustapauksissa on käännyttävä
valmistajan puoleen.
- Laitteiston käyttö on sallittu huonelämpötilassa +
C + 4C.
- On varmistettava, ettei verkkoliitäntäjohtoa
vaurioiteta yliajamalla, puristamalla, vetämällä tai
muulla tavoin.
- Verkkoliitäntäjohto on tarkastettava
säännöllisesti vaurioiden tai kulumien varalta.
- Laitetta saa käyttää ainoastaan, jos
verkkoliitäntäjohdon kunto on moitteeton.
- Verkkoliitäntäjohdon saa vaihtaa ainoastaan
tuoteluettelossa ilmoitettuun johtotyyppiin.
- Verkkopistokkeen vaihtoon saa käyttää
ainoastaan tuoteluettelossa ilmoitettua
pistoketyyppiä.
- Verkkoliitäntäjohdon ja verkkopistokkeen
vaihdon saa suorittaa ainoastaan
ammattihenkilökunta.
- Välttämättömässä verkko- ja laiteliitäntäjohdon
vaihdossa ei saa poiketa valmistajan
ilmoittamista malleista.
- Laitteiston verkkopistokkeen saa kytkeä kiinni
vasta käyttöpaikkaan asennuksen jälkeen.
- Liitäntä CEE-pistokkeeseen (esim.
seinäpistorasia) hitaalla sulakkeella 3 x 16 A tai
yksivaihe-vaihtovirta 1 x 10 A.
- Käytön jälkeen ennen sahanpurulaitteiston
asettamista toiseen käyttöpaikkaan, ennen
puhdistusta, huoltoa, liikkuvien osien vaihtoa tai
poistoa verkkopistoke on irrotettava.
- Sähköisten kytkentäjärjestelmien ja adapterien
käyttö ei ole sallittua käytön aikana.
- Huomioi moottorin kiertosuunta.
Varoitus!
Tulipalossa laite on irrotettava sähköverkosta
verkkopistokkeen irrottamisella. Älä avaa laitetta,
koska sisällä voi olla vielä tulipesäkkeitä. Soita
palokunta paikalle, joka avaa laitteen suojattuna.
Älä aktivoi suodattimen puhdistusta! Tulipalo- ja
loukkaantumisvaara.
Huomio!
Suojaksi mahdollisilta vapautuneilta haitallisilta
aineilta tiloihin saa mennä vain hengityssuojaimen
kanssa.
Sytytyslähdevapaasti rakennettuja laitteita
koskee:
- Ne eivät sovellu kohteiden imurointiin
(käsittelykoneet), joissa ei voi poissulkea
vaikuttavien sytytyslähteiden mahdollisuutta.
- Pölyräjähdyssuojatut teollisuusimurit ja
ilmanpuhdistimet eivät turvateknisesti sovellu
räjähdysalttiiden tai vastaavien aineiden Saksan
räjähdysainelain § 1, pölyräjähdysluokan 2 tai 3
pölyjen, palavien nesteiden eikä palavan pölyn ja
palavien nesteiden sekoitusten imurointiin tai
imemiseen.
- Sähköisesti käytettävän teollisuusimurin ja
sahanpuruimureiden liitäntään saa käyttää
ainoastaan liitinpistokkeita VDE 0165 kappaleen
6.6.1 mukaan. Pistokeliitännät ja adapterit eivät
ole sallittuja. Pölynkeräyssäiliö on tarvittaessa
tyhjennettävä. Ainoastaan alkuperäisten
lisätarvikkeiden käyttö on sallittu.
- Nesteiden, voimakkaiden kaasujen, helposti
syttyvien aineiden tai kytevien hiukkasten
(tulipesäkkeiden tms.) imurointi on kielletty.
Sahanpuruimurin käyttö esim.
maalausyrityksissä on kielletty.
Puuntyöstökoneiden imurointi, joissa on
odotettavissa kipinöitä ja tulipesäkkeitä (esim.
moniteräsahoissa), on kielletty.
- Kotelon puhdistus vain kotitalouden
puhdistusaineilla ja kostealla liinalla.
- Näitä imurilaitteistoja ei ole tarkoitettu käyttöön
räjähdysalttiilla alueilla.
Varsinkin työskennellessä laitteiston parissa laite
on irrotettava sähköverkosta!
Hätätapauksessa vedä verkkopistoke irti.
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutu
s
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
43
4.1 Yleistä
Sahanpuruimuria saa käyttää ainoastaan TN-
verkoilla maadoitetulla nollajohtimella.
Laitteistoa saa käyttää ainoastaan henkilöt, jotka
ovat saaneet ohjeistuksen sen käsittelystä ja jotka
ovat nimenomaisesti valtuutettuja sen käyttöön.
Laitteiston käytössä saa käyttää vain alkuperäisiä
Metabo-lisätarvikkeita.
Puhallin on suojattu, tämän suojauksen saa
irrotettua ainoastaan työkaluilla. Jos tämä suojaus
poistetaan, on jäännösriskinä vaara liikkuvien
osien koskettamisesta.
Kertakäyttöisillä pölynkeräyspusseilla suljettavalla
aukolla on taattu mahdollisimman pölytön hävitys.
Pölynkeräyspusseja vaihtaessa ei kuitenkaan
voida poissulkea pölyn sisäänhengittämisen
mahdollisuutta. Ohjeiden (kohta 8.5.4.)
noudattaminen vaihdossa ja hävityksessä minimoi
kuitenkin nämä vaarat.
Laitteisto soveltuu kuivan puupölyn ja kuivan
sahanpurun imurointiin. Tämä koskee myös
tammi- ja pyökkipuupölyä. Tarkastus koskee ensin
puupölyjä, muiden pölyräjähdysluokan St 1
metallisten, keraamisten ja orgaanisten
sahanpurujen imurointia varten käänny
valmistajan puoleen. Jos laitteisto joutuu
käsittelemään erittäin suuria määriä pölyä, on
ennen käyttöä käännyttävä valmistajan puoleen.
”Pölytarkastetun” puuntyöstökoneen imuroinnissa
yhdellä pölylähteellä laitteiston käyttö johtaa
siihen, että 2 mg/m
3
:n arvo säilytetään varmasti
tässä koneen työpisteessä pysyvästi, jos
häiritseviä ulkoisia vaikutuksia ei ole. Vastaavan
työpisteen mittaustekninen valvontaa ei tällöin
vaadita!
Kyseisten laitteiston etujen säilyttämiseksi
pidempään huomioi ehdottomasti tämä
käyttöohje. Lue tämä se jo ennen laitteen
käyttöönottoa huolellisesti läpi. Jos sinulla on
kuitenkin vielä kysymyksiä, vastaamme niihin aina
mielellämme.
Katso mahdollisesti vaadittavat lisätarvikkeet
oheisista asiakirjoista.
Laitteisto on kirjattava käyttäjän räjähdys- ja
tulipalosuoja-asiakirjoihin.
4.2 Sahanpuruimurin pystytys (paikka)
Poista pakkauskalvo ja muut paketointimateriaalit.
Laitteisto tulisi pystyttää mahdollisimman lähelle
imuroitavaa konetta. Pystytys on tehtävä tasaiselle
alustalle. Lukittava ohjauspyörä on lukittava
käyttöpaikassa.
4.3 Tulipalo- ja räjähdyssuoja
4.3.1 Kipinöitä aiheuttavat koneet
Ilman vastaavaa turvateknistä lisävarustusta
laitteisto ei sovellu puuntyöstökoneiden
imurointiin, joissa ei voi poissulkea vaikuttavien
kipinöiden mahdollisuutta. Puuntyöstökoneiden
imuroinnissa, joissa voidaan odottaa vaikuttavia
kipinöitä ja sytytyslähteitä (esim. moniteräiset
pyörösahat, leveänauhaiset hiomakoneet
lastulevy- ja ovitehtaissa), on sallittu vain yksi
ylimääräinen turvajärjestelmä
(kipinänsammutuskone), jos ilmanpalautus on
käytössä. Laitteistoon ei saa imuroida mitään
menetelmän tai ympäristön aiheuttamia
sytytyslähteitä (esim. kytevät osat).
4.3.2 Imuletku
Laitteen sisäänvirtausliittimen ulkohalkaisija on
100 mm
Vastaavien nimellisarvojen imuletku on
kiinnitettävä liittimiin letkunkiristimellä.
Imuletkun liitännässä on varmistettava, että
käytetään vain sähköä johtavaa materiaalia ja että
sähköliitäntä letkun ja laitteiston liittimien välillä on
moitteeton.
Jos käytetään nk. ”kierreletkua”, metallikierteen
eristyksestä on poistettava noin 5 cm. Poista loppu
letkumateriaali eristämättömältä alueelta ja
käännä paljas metallilanka sisäänpäin niin, että
letkun kiinnityksessä muodostetaan moitteeton
sähköinen johtavuus imuliittimiin. Kiinnitä sen
jälkeen letku kierrepinteellä tai kiristysnauhalla.
Muoviletkujen on oltava vaikeasti syttyvää
materiaalia. Käytä vain letkuja vastaavilla
nimellisetäisyyksillä.
Yksityiskohtaiset vaatimukset
putkistojärjestelmille
- käytä vain teräsputkia ja vaikeasti syttyviä
joustavia letkuja metallikierukalla
sähköstaattiseen maadoitukseen
- varmista keskeytymätön maadoitus
- automaattisen venttiilin käyttö (tarvittaessa)
- Vältä ilmanopeuksia, jotka ovat alle minimaalisen
kuljetusilmanopeuden
4.3.3 Puhallin
Puhaltimen rakentamisella laitteisto vastaa
rakennustyyppiä B 1 (sytytyslähteetön malli), jos ei
imuroida kipinöitä muodostavia koneita tai jos
asennettuna on kipinänsammutuslaitteisto.
4.3.4 Kuljetusletkut
Kiinteästi asennettujen putkistojen palovaarallisilla
alueilla on oltava palamattomista materiaaleista.
Liitäntäjohtojen koneen ja keräys- tai pääjohdon
välillä on oltava vähintään vaikeasti syttyvistä
materiaaleista.
Maks. letkun pituus (nk. joustoletkut) ei saa olla yli
0,5 m, jos tämä pystytään välttämään sopivien
putkielementtien ansiosta.
4.3.5 Maadoitus
Rakenneosien, varsinkin metallisten putkien ja
joustoletkujen, on oltava maadoitettuja
keskeytymättömästi käsittelykoneen staattisen
sähkön johtamiseksi puhaltimeen/suodattimeen
asti.
4.4 Mahdollinen väärinkäyttö
Sahanpuruimuria saa ainoastaan käyttää Metabon
määräämien teknisten tietojen sisällä.
Toisenlainen tai sen ylittävä käyttö kuin kohdassa
”2 Määräystenmukainen käyttö” kuvattu katsotaan
määräystenvastaiseksi. Valmistaja ei vastaa
näistä aiheutuvista vaurioista.
Mahdollinen väärinkäyttö on esim.:
Liian korkea- tai matalalämpöisten aineiden,
voimakkaiden tai erittäin voimakaspölyisten
aineiden kuljetus.
- katso kohta 4, sivu 3 (sytytyslähdevapaasti
rakennettuja laitteita koskee)
4.5 Jäännösriskit
Laitteisto voi aiheuttaa vaaroja, jos sitä ei käytä
koulutettu henkilökunta ja/tai sitä käytetään
epäasianmukaisesti tai tarkoituksenvastaisesti.
Jäännösriskit ovat mahdollisia, ei selkeitä vaaroja,
kuten esim.:
- loukkaantumiset turvallisuusohjeiden,
määräysten, direktiivien tai ohjeiden
huomioimatta jättämisestä
- loukkaantumiset suunnittelemattomista töistä
- vaarat sähkölaitteistojen, johtojen ja liitäntöjen
kanssa työskenneltäessä
-jne.
4.6 Varastointi, kuljettaminen
Varoitus! Huomio!
- Varastoi yksittäiset toiminnallisia osat
alkuperäisissä pakkauksissa kuivassa ja säältä
suojattuna.
- Peitä avoimet lavat pressuilla ja suojaa
toiminnallisia osia lialta (esim. sahanpurulta,
kiviltä, vedeltä ym.).
- Vaikeissa olosuhteissa (esim. avoimilla
ajoneuvoilla, epätavallisessa tärinässä,
meriteitse tai subtrooppisissa maissa)
kuljetettaessa on käytettävä ylimääräistä
pakkausta, joka suojaa osia erityisiltä
vaikutuksilta.
- Estä varastoinnissa jatkuva ja varsinkin nopea
lämpötilan vaihtelu. On erittäin vahingollista, jos
neste voi tiivistyä.
- Yli 3 kuukauden varastoajoissa tarkasta ennen
asennusta pyörivien osien kevyt liikkuminen
(laakerit, puhaltimet ym.).
- Huomioi tässä myös yksittäisissä luvuissa olevat
ohjeet.
- Laitteistoa voidaan kuljettaa haarukkatrukilla
pystytyspaikkaan (katso kuva G). Asennuksen
jälkeen siirtäminen voit tapahtua käsin.
- Kuljetettaessa yksittäiset osat on kuljetettava
pystyssä ja varmistettava kaatumista vastaan.
- Kuljetettaessa on varmistettava riittävä näkyvyys
(tarvittaessa avustava henkilökunta).
- Kuljetusalueella ei saa olla muita henkilöitä.
- On käytettävä sopivanpituista haarukkaa
vaurioiden välttämiseksi laitteen pohjassa. On
aina huomioitava mahdolliset ylitykset (esim.
iskunvaimentimet).
- Kuljetettaessa on huomioitava tunnetut
työturvallisuuden ja ympäristönsuojelun
määräykset.
- Sopivien nostovälineiden käyttö on
varmistettava.
- Laitteiston kuljetuksen saa suorittaa ainoastaan
pätevä, koulutettu ja ohjeistettu henkilökunta ja
”turvallisuuden” näkökulmasta.
- Ajokorttia vaativia kuljetuslaitteita käytettäessä
on varmistettava, että henkilökunnalla on
voimassa oleva ajokortti.
- Kallistusraja on noin 12° (katso kuva F). Huomioi
painopisteen paikka.
4.7 Käyttäjän velvollisuudet
Laitteiston käyttäjän on koulutettava henkilökuntaa
säännöllisesti seuraavien aiheiden tiimoilta:
- Käyttö- ja asennusohjeiden huomiointi ja käyttö
sekä lakisääteiset määräykset.
- Laitteiston määräystenmukainen käyttö.
- Tarvittaessa teollisuusvartioinnin ohjeiden ja
käyttäjän ohjeiden huomiointi yrityksessä.
- Toiminta hätätilanteessa
Tarkka tyyppikuvaus, käytetty suodatinluokka,
suodatinalue ja moottorin tiedot on nähtävissä
tyyppikilvessä.
Työalue on nimellis- ja vähimmäistilavuusvirran
välillä.
Laitteiston vähimmäistilavuusvirta on valittava niin,
että kaikissa samanaikaisesti käytettävissä
puuntyöstökoneissa taataan 20 m/s
vähimmäisilmanopeus sen imuliittimissä, jos
työstökoneen valmistaja ei sitä toisin ole
määrännyt.
Kompakti järjestelmärakenteellinen
sahanpuruimuri puupölyn ja sahanpurun
keräykseen, asennetulla suodatinkammiolla ja
tuulettimella sekä manuaalisella puhdistuksella.
Kotelon rakenne yksiseinäisestä sinkitystä
teräslevystä suojakannella tai -ovella.
Kytkentäkaappi kokorjestelmän ohjaukseen
määräysten VDE 0100, 0113, 0165 mukaan.
Määrätyn vähimmäistilavuusvirran (esim. 18 m/s
tai 20 m/s) valvonta tapahtuu sahanpuruimurissa
paine-eropurkilla suoritetun suodatinpaine-eron
mittauksella.
Sisäpuolen sileä kotelorakenne takaa laitteiden
yksinkertaisen ja nopean puhdistuksen.
Katso sivu 2 kuva A
1 Täyttösäiliö
2 Tarkastusikkuna
3 Kiristysvipu täyttösäiliölle
4 Imuliittimet
5 Suodatinkotelon kansi
6 Puhdistusvipu
7Tähtiruuvi
8 Äänenvaimennussuoja
9Manometri
10 Tyyppikilpi
11 Kytkin
12 Jarrurulla
13 Suodattimenpitolevy
14 Suodatin
15 Muovilaakeri
16 Tärinätanko
17 Pyyhinvarsi
Poista pakkauskalvo ja muut paketointimateriaalit.
Sahanpuruimuri on asennettu pistokevalmiiksi.
Optimoidusta valmistusprosessista huolimatta on
leikkuureunojen aiheuttaman
loukkaantumisvaaran jäännösriski.
Loukkaantumisvaaran minimoimiseksi edelleen
on laiteasennuksessa aina käytettävä
henkilökohtaisia suojavarusteita (suojakäsineitä
ym.).
Yleistä:
5. Tuotekuvaus
6. Yleiskatsaus
7. Asennus
SUOMIfi
44
Laitteiston käyttöön ja huoltoon on oltava riittävästi
tilaa.
Ohje:
Lisätarvikkeet ovat toimituksessa täyttösäiliöissä.
Huomio!
Peitä laitteet huolellisesti ennen tai jälkeen
asennuksen käyttöönottoon vaurioiden ja
likaantumisten välttämiseksi.
8.1 Yleiset ohjeet
Huomio!
Käyttöönotossa on tarkastettava kaikki
toiminnot ja varmistettava tehotietojen
noudattaminen.
8.2 Verkkoliitän
Vertaa ennen käyttöönottoa, että tyyppikilvessä
ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaajuus vastaavat
paikallisen sähköverkon arvoja.
Huomioi kolmivaihemallin (SPA 2002 D)
asennuksessa oikea pyörimissuunta.
Varoitus!
Asennus-, käyttöönotto-, huolto- ja
kunnossapitotyöt saa suorittaa ainoastaan pätevä,
koulutettu ja ohjeistettu ammattihenkilökunta.
Sahanpuruimurin käyttö- ja asennusohjeen yleisiä
huolto-ohjeita on ehdottomasti noudatettava.
Varoitus!
Tämän laitteiston parissa työskennellessä se
on aina ensin kytkettävä virrattomaksi, pää- ja/tai
korjauskytkin sammutettava (kaikki navat
sammutettu), verkkojohto irrotettava ja laitteisto
varmistettava tahatonta päällekytkemistä vastaan.
Suojaovet saa avata ainoastaan puhaltimen
ollessa sammutettu ja pysähtynyt. Laitteen
sammuttamisen jälkeen siipiratas pyörii vielä noin
1-3 minuuttia.
Älä koskaan jarruta siipiratasta käsin tai muilla
esineillä.
Kaikkien asennettujen suodattimien, erityisesti
hienopölysuodattimen tiivis istuvuus on
tarkastettava ennen laitteiston käyttöönottoa.
Muiden kiinni liitettyjen laitteiden käyttöohjeet on
huomioitava.
Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD),
jonka maksimilaukeamisvirta on 30 mA.
8.3 Sahanpuruimurin käyttöönotto
Poista pakkauskalvo ja muut paketointimateriaalit.
Pölynerotin tulisi pystyttää mahdollisimman lähelle
imuroitavaa konetta. Pystytys on tehtävä tasaiselle
alustalle. Lukittava ohjauspyörä on lukittava
käyttöpaikassa. Käyttövalmiiseen asennukseen
täyttösäiliö on irrotettava kahdesta kiinnittimestä ja
se on poistettava.
Täyttösäiliössä (1) oleva purusäkki (yksi purusäkki
sisältyy toimitukseen) otetaan pois ja taitetaan
auki. Tämän jälkeen säkki asetetaan täyttösäiliöön
(1) ja se taitetaan mahdollisimman rypyttömästi
noin 100 mm reunan yli (kuva E). On
varmistettava, että se on tasainen erityisesti
tarkastusikkunan (2) kohdalla, jotta täyttötaso
voidaan lukea hyvin. Säiliön sisäänajon jälkeen
täyttösäiliön kiinnittimet (3) kiinnitetään tiiviisti
samanaikaisella käytöllä.
Huomio!
Sammuta pääkytkin ennen keräyssäiliön
vetämistä ulos.
Tässä työssä on käytettävä ehdottomasti
hengityksensuojainta (suodatinsuojain
hiukkassuodattimella, suodatinluokka 2).
Sivullisten altistamasta pölylle on vältettävä.
Uusi pölypussi asetetaan yllä olevan kuvauksen
(purusäkin asetus) mukaan paikoilleen (kuva E).
8.4 Puhallin
käyttöönottoa:
1.Tarkasta puhdasilma-alue vieraiden esineiden
varalta.
2.Tarkasta siipirattaan vapaa pyöriminen käsin
pyörittämällä.
3.Tarkasta puhaltimen mahdollinen likaantuminen
ja epätasapaino, vauriot ja korroosio.
4.Kiristä kaikki kiinnitysruuvit.
5.Tarkasta käyttöelementtien pyörimissuunta.
6.Tarkasta puhaltimen pyörimissuunta (vertaa
nuoli puhaltimen kotelossa) lyhytaikaisella
moottorin päällekytkemisellä.
7.Korjaa pyörimissuunta tarvittaessa.
8.Mittaa virranotto täydellisesti kytketyssä
sahanpuruimurissa (putkiverkosto) ja vertaa
ilmoitettua nimellisvirtaa moottorin tyyppikilven
arvoon.
9.Suorita suojajohtimen tarkastus.
Huomio!
Väärällä pyörimissuunnalla moottorin
ylikuormitusvaara. Virranotto ei saa ylittää
ilmoitettua nimellisvirtaa. Moottorin
maksimipyörimisnopeutta ei saa ylittää.
Puhaltimen maksimipyörimisnopeutta ei saa
ylittää.
Huomautus vaaroista:
Puhaltimet on tarkastettava käyttöönoton
puitteissa ja myöhemmin säännöllisesti
hyväksymättömien värähtelyjen osalta ja tarkastus
on dokumentoitava!
Puhaltimia ei saa käyttää, jos värähtelyt ja äänet
ovat epätavallisia tai jos värinänopeus on liian
korkea!
Käyttö liian korkeilla värinäarvoilla voi johtaa
siipirattaan murtumiseen, mikä voi johtaa vakaviin
esine- ja henkilövaurioihin.
8.5 Suodatin (14)
8.5.1 Suodattimen puhdistus
Suodattimen vastusta valvotaan laitteeseen
asennetulla manometrilla (9). Kun sallittu
maksimialipaine saavutetaan (punainen alue),
laite on sammutettava ja suodatin (14) on
puhdistettava liikuttamalla puhdistusvipua (6) ylös
ja alas useamman kerran.
Huomio!
Puhdistus (6) toimii vain puhaltimen ollessa
pysähtynyt!
Älä aja puhdistusvipua puhdistuksessa ylöspäin
liikkeessä vasteeseen asti!
8.5.2 Pääsuodattimen puhdistus
Ajan kuluessa suodatinelementit tukkeutuvat
hitaasti hienopölyn kerrostumien kertyessä
huokosten syviin kerroksiin. Suodattimen
puhdistusjärjestelmän avulla tätä hienopölyä ei
voida enää poistaa. Tässä tapauksessa suodatin
on vaihdettava.
8.5.3 Suodattimen vaihto
Suodattimen (14) vaihtoa varten on ensin
purettava puhdistusjärjestelmä. Tätä varten
täyttösäiliö (1) on poistettava, jotta päästään
alakautta suodatintilaan.
Muttereiden poistamisen jälkeen kiintoavaimella
(AV 10) pyyhinvarret (17) voidaan poistaa
yksittäin. Kun pyyhinvarret (17) ja maadoitusjohto
on poistettu tärinätangosta (16), kiinnitysruuvit
irrottamalla tärinätanko (16) voidaan vetää
sivuttain ulos. Nyt ylempi kansi voidaan nostaa
ylös ruuvaamalla tähtiruuvi (7) ulos.
Jotta suodatinyksikkö voidaan ottaa pois
yläkautta, ylempi kiinnitysruuvi on kierrettävä irti
äänenvaimennussuojasta (8) ja kittisauma
leikattava suodattimenpitolevystä (13) irti kahdella
viillolla.
Uutta suodatinyksikköä asennettaessa tulisi
suorittaa vaiheet seuraavassa järjestyksessä
(katso kuva B ja C):
- Aseta suodatinyksikkö (kuva B) yläkautta
paikalleen, huomioi tällöin tärinätangon (16)
kiinnitysnokan suunta
- Pujota tärinätanko (16) paikalleen ja varmista
ulostulossa kiinnitysruuvilla
- Aseta pyyhinvarret (17) paikoilleen (varmista,
että akselin rako tulee oikein) ja kiinnitä
lukitusmutterilla.
- Maadoitusjohdon ruuvausta ei saa unohtaa
- Kierrä sen jälkeen ylhäällä
äänenvaimennuskuoren (8) kiinnityksen ruuvit
kiinni
- Tiivistä suodatinpitolevy (13) kitillä kokonaan
ympäri
- Aseta kotelon kansi paikalleen ja kiinnitä
tähtiruuvilla (7) suodatinyksikön kahvaan
- Aseta jätesäiliö paikalleen
Tärkeää:
On suositeltavaa noudattaa kitin kovettumisaikaa
(noin 24 h) ennen seuraavaa käyttöönottoa.
8.5.4 Kerättyjen tuotteiden hävitys
Jos täyttösäiliö on täynnä tai kun sallittu
maksimitäyttötaso saavutetaan, laite on
sammutettava (tätä ennen tulisi kuitenkin
sammuttaa pölyn tuottaja) ja puhdistus
suoritettava vielä kerran. Laukaisemalla
kiinnitysvipu (3) täyttösäiliö (1) lasketaan ja se
voidaan vetää ulos purusäkin vaihtamiseksi.
Purusäkki suljetaan varovasti ja poistetaan
säiliöstä. Hävitys on suoritettava paikallisten
määräysten mukaan.
Huomio!
Tässä työssä on käytettävä ehdottomasti
hengityksensuojainta (suodatinsuojain
hiukkassuodattimella, suodatinluokka 2).
Sivullisten altistamasta pölylle on vältettävä.
Uusi pölypussi asetetaan paikoilleen kohdan 8.3
kuvauksen mukaan.
8.6 Imuletkun liittäminen
Käytä vain sähköisesti johtavia letkuja.
Muoviletkujen on oltava vaikeasti syttyvää
materiaalia.
1. Poista kierreletkun päästä metallikierteen
eristys niin, että metallikierrettä näkyy noin 5
cm pitkä pätkä.
2. Leikkaa letkukappale irti, josta metallikierre
poistettiin.
3. Käännä metallikierteen eristämätöntä pätkää
niin, että se kääntyy kierreletkun sisälle.
4. Letkun pää (ja yksi letkunliitin)
on työnnettävä pölynpoistimen imuliittimiin ja
kiinnitettävä letkunliittimellä: kiinnitä letkunliitin
niin, että eristämätön metallikierre painetaan
pölynpoistimen imuliittimiin sähköä johtavan
yhteyden takaamiseksi.
Varmista, että sähköyhteys letkun ja
pölynpoistimen imuliittimien välillä on moitteeton.
8.7 Käyttöelementit
8.7.1 Sähköliitäntä
Huomio
sahanpuruimurissa 100/230!
Pölynpoistimen on noudatettava erityisiä
liitäntämääräyksiä standardin EN 61000-3-11,
sallittu verkon maksimi-impedanssi
käyttöpaikassa on (0,275 + j0,172) .
Huomio
sahanpuruimurissa 100/400!
Varmista ennen käyttöönottoa, että moottorin tai
siipirattaan pyörimissuunta on oikein. Väärällä
pyörimissuunnalla laite kuumenee yli sallitun.
Lisäksi tilavuusvirta pienenee ja siten huononee
myös laitteen teho.
Tärkeää:
Käyttöönotossa kytke aina ensin päälle
pölynpoistin ja sen jälkeen pölyn tuottaja,
sammuttaessa toimi päinvastaisessa
järjestyksessä.
Huomio!
Sahanpuruimurin toimintakyvyn säilyttämiseksi on
ehdottomasti suoritettava seuraavat huoltotyöt.
Säännöllinen huolto ja kunnossapito koostuu
seuraavista toimenpiteistä:
Puhallin- ja koneistoyksikköjen likaisuus,
mahdolliset vauriot ja korroosio on tarkastettava
säännöllisesti.
8. Käyttöönotto ja huolto
9. Huolto ja kunnossapito
SUOMI fi
45
9.1 Päivittäinen tarkastus:
- Laitteen tai osien näennäisten puutteiden tai
vaurioiden silmämääräinen tarkastus.
- Raakakaasu-/suodatintila on tarkastettava
epätavallisilta kerrostumilta ja tarvittaessa
puhdistettava.
- Toiminta vuodoissa: sammuta laite, tiivistä
epätiiviit kohdat, vaihda viallinen suodatin.
9.2 Kuukausittainen tarkastus:
Vastuunalaisen pätevän henkilön, joka on
ohjeistettu imulaitteen käyttöön, on suoritettava
kuukausittainen tarkastus.
- Tukkeumat suodattimen alueella on poistettava.
- Laitteen tai osien näennäisten puutteiden tai
vaurioiden silmämääräinen tarkastus.
- Raakakaasu-/suodatintila on tarkastettava
epätavallisilta kerrostumilta ja tarvittaessa
puhdistettava.
- Epätiiviyksien tarkastus.
- Epätiiviit ovet, luukut ja kotelo on tiivistettävä.
- Tarkasta suodattimen sisätila sahanpurun
kerrostumilta.
- Vaihda vaurioituneet suodattimet.
9.3 Vuosittainen tarkastus:
Vastuunalaisen pätevän henkilön eli henkilön, joka
on suorittanut koulutuksen huollosta, on
suoritettava vuosittainen tarkastus.
- Tukkeumat suodattimen alueella on poistettava.
- Laitteen tai osien näennäisten puutteiden tai
vaurioiden silmämääräinen tarkastus.
- Raakakaasu-/suodatintila on tarkastettava
epätavallisilta kerrostumilta ja tarvittaessa
puhdistettava.
- Kaikkien tiivisteiden tarkastus vaurioiden ja
tiukan istuvuuden varalta, vaihda tarvittaessa.
- Vaihda vaurioituneet suodattimet.
- Tarkasta kotelon ja säiliön tiiviys ja tiivistä
tarvittaessa.
- Tarkasta puhdasilmakammioiden
pölykerrostumat ja puhdista tarvittaessa.
- Tarkasta puhdistusjärjestelmän vaurioituneisuus
ja kulumat.
- Tarkasta suodattimen sisätila sahanpurun
kerrostumilta.
- Suodatinerotusvalvonnan toimintatarkastus.
- Imutehotarkastus.
- Suodattimen tila ja tiiviys on tarkastettava
silmämääräisesti suodatinkammiossa ja
puhdasilmakammiossa.
- Kaikkien varoitusjärjestelmien, ohjauksen
häiriövalolamppujen, suodattimen paine-
erotarkastuksen jne. toiminta.
- Tarkasta puhaltimen likaantuminen, värinä,
vauriot, irralliset ruuvit sekä korroosio. Tarkasta
juoksupyörä ja erityisesti hitsisaumat
mahdollisten repeämien varalta 6 kuukauden
välein.
- Venttiilin ilmaa koskevien osien toiminnan
ylläpitävä puhdistus
- Tarkasta MSR-järjestelmien paine-/
tilavuusvirtasäätimen toiminta
- Tarkasta likaantuminen, kiinnitys, vauriot ja
korroosio, puhdista tarvittaessa
- Kiristä kytkentäliittimet
- Mittaa jännite, virranotto ja vaihesymmetria;
mittaustiedot on kirjattava mittausprotokollaan
- Tarkasta laakerin mahdolliset äänet
-Suodatin
- Tarkasta sopimattoman likaantumisen ja
vaurioiden (vuodot) varalta; suodattimien on
säilytettävä koko niiden käyttöiän ajan
suodatinluokalle tarkoitettu poistoteho.
Huomattavissa likaantumisissa tai vuodoissa
suodatin on vaihdettava.
- Tarkasta paine-ero; jos maksimipaine-ero
ylitetään, suodatin on vaihdettava
- Puhdistus; tarkasta pyyhinvarsi (17)
- Laitteen kotelo tarkasta likaantuminen, vauriot ja
korroosio. Puhdista ja kunnosta
Huomio!
Kuukausittaiset ja vuosittaiset tarkastukset on
kirjattava kirjallisesti seuraavalla sisällöllä:
-Tuotenumero
- Sahanpuruimurin käyttöönoton päivämäärä
- Henkilön nimi, joka on suorittanut laitteiston
käyttöönoton.
- Tarkastuksen päivämäärä
- Tarkastajan nimi
- Pölynpoistajan tilan huomautus ja tarvittaessa
tiedot puutteista
- Korjaustöiden tiedot
- Käyttöhenkilökunnan ja vastuussa olevan
tarkastavan henkilön allekirjoitukset (katso luku
9.2 ja 9.3)
Käyttöhenkilökunta kirjaa asianmukaisesti kaikki
suoritetut huolto- ja korjaustyöt listaan ja antaa sen
vastuussa olevan henkilön allekirjoitettavaksi.
Tämä lista on pyynnöstä näytettävä
valvontaviranomaisille, esim. ammattiliitolle ja
työsuojeluvalvonnalle - asianmukaisesti täytettynä
ja allekirjoitettuna.
Huomio!
Sahanpuruimuri on tietenkin tarvittaessa laitettava
kuntoon.
Laitteen pystytys voi vaikuttaa
maksimiäänenpainetasoon. Käyttäjän tulisi
kaikissa mittauksissa vähentää vieraat äänet, jotka
eivät liity syyperäisesti sahanpuruimuriin. Myös
laitteiston tuottama ilmanääni voi heijastua
vieressä olevista työpajan seinistä ja katosta.
Heijastukset aiheuttavat tasaisilla pinnoilla tason
nousemisen. Useimmissa tapauksissa käyttäjä voi
näissä tapauksissa saavuttaa parempia tuloksia
asentamalla kohdistetusti ääniä vaimentavia
verhouksia.
- Jatkuva ilmoitus ”suodattimen paine-ero korkea”
voi johtua suodattimen tukkeutumisesta. Tämän
tukkeutumisen poistamiseksi laitteisto on
sammutettava. Tämän jälkeen käyttäjän tulee
käyttää puhdistusta käsin useamman kerran
pölyn poistamiseksi suodattimelta. Jos tämä ei
auta, suodatin on puhdistettava käsin.
- Jos käytön aikana uusi asennettu purusäkki
vedetään ylös, tyhjiö säkin alapuolella ei ole
riittävä sen pitämiseksi alhaalla. Syitä tähän voi
olla:
- säiliö ei ole kiinni kumisessa muhvissa
- vaurioitunut tiiviste täyttösäiliön yläpuolella
- viallinen purusäkki
Varoitus!
Diagnoosin, häiriön poiston ja uuden käyttöönoton
saa suorittaa ainoastaan valtuutetut henkilöt.
Tämä koskee erityisesti töitä sähkölaitteiden
parissa kytkentäkaapin sisällä (esim.
tarkastustyöt, vaihto ym.)!
11.1 Käytöstä poisto
Aseta laitteisto virrattomaksi ennen töiden
aloittamista (kaikki navat sammutettu) ja varmista
valtuuttamatonta päällekytkentää vastaan.
Huomio!
Jotkut laitteiston osat ovat paineen alaisia.
Jos laitteisto poistetaan käytöstä pidemmäksi
aikaa, on noudatettava yksittäisten osien ohjeita.
Lisäksi on huomioitava osavalmistajien tiedot (ota
selvää tarvittaessa).
Uudessa käyttöönotossa on huomioitava kohdat
luvussa käyttöönotto ja huolto.
f
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Sarja taskusuodatin asennetulla suodatinlevyllä
(varaosana) .....................tilausnro 0913059441
Purusäkit (pakkaus 10 kpl)
.........................................tilausnro 0913059433
Imuletku (varaosana), vaikeasti syttyvä,
Ø 100 mm, 2,5 m vastaa
määräystä ZH 1/139 ........ tilausnro 0913013565
Yleisadapteri ....................tilausnro 0913031288
Puhdistussuutin ...............tilausnro 0913031270
Soviterengas tilausnro 0913031300
Kytkentäautomatiikka
ALV 10............................. tilausnro 0913014634
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
Vaara! Tähän laitteeseen liittyviä korjaustöitä
saa tehdä ainoastaan sähköasentaja!
Koneistoelementtien väärän pyörimissuunnan
korjaus:
- Pistokkeen eristysosaan on asennettu
vaihekäännin, jota käännetään uraruuvitaltalla
180°.
Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-jälleenmyyjään. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja
elektroniikkalaiteromua koskevan EU-
direktiivin 2012/19/EU ja sen kansallisen
täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut
on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä
säästävään kierrätykseen.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
SPA 2002 W
Imuliittimet: ............................................100 mm
Moottorin
nimellisteho: ....... 1,1 kW, 1 vaihe, 230 V / 50 Hz
Nimellistilavuusvirta liittimissä: ............ 565 m³/h
Alipaine liittimis
nimellistilavuusvirralla: ..........................2118 Pa
Sähköliitäntä: ...........................liitäntäjohto: 5 m
............................................H07RNF 3x1,5 mm²
....................... Pistoke: Schuko-pistoke CEE 7/4
Virranotto: ................................................. 6,8 A
Suodatinpinta: ......................................... 4,1
Täyttösäiliön tilavuus:....................... maks. 135 l
Mitat p x l x k: .1178 x 650 x 1973 laitteen paino:
114 kg
Jäännöspölypitoisuus: ............H3 (< 0,1 mg/m³)
Suodatinpaineen
valvonta: .......... osoittimen paine-eromanometri
suodattimen puhdistus:................ käsipuhdistus
äänenpainetaso BG:n mukaan:.............69 dB(A)
Meluarvo MRL:n mukaan liite 1, kohta 1.7.5 f avoin
testipaikka, etäisyys 1 m, korkeus 1,6 m.
Mittausepävarmuus 4 dB. Mittaus DIN EN ISO
11201 mukaan.**
SPA 2002 D
Imuliittimet: ............................................100 mm
Moottorin nimellisteho: 1,5 kW, 3 vaihetta, 400 V /
50 Hz Nimellistilavuusvirta liittimissä: ..565 m3/h
Alipaine liittimis
nimellistilavuusvirralla: ..........................2124 Pa
Sähköliitäntä: ...........................liitäntäjohto: 5 m
............................................H07RNF 4x1,5 mm²
.................Pistoke: CEE 16 A - 6 h vaihekäännin
Virranotto: ................................................. 3,4 A
Suodatinpinta: ......................................... 4,1
Täyttösäiliön tilavuus: .......................maks. 135 l
Mitat p x l x k: .1178 x 650 x 1973 laitteen paino:
116 kg
Jäännöspölypitoisuus: ............H3 (< 0,1 mg/m³)
Suodattimen
valvonta: .......... osoittimen paine-eromanometri
suodattimen puhdistus: ................ käsipuhdistus
äänenpainetaso BG:n mukaan: ............69 dB(A)
Meluarvo MRL:n mukaan liite 1, kohta 1.7.5 f avoin
testipaikka, etäisyys 1 m, korkeus 1,6 m.
Mittausepävarmuus 4 dB. Mittaus DIN EN ISO
11201 mukaan.**
10. Apu häiriöissä
11. Lakkauttaminen
12. Lisätarvikkeet
13. Korjaus
14. Ympäristönsuojelu
15. Tekniset tiedot
SUOMIfi
46
**Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne
välttämättä kuvaa työpaikan arvoja. Vaikka
emissio- ja imissiotasot korreloivat keskenään,
tästä ei voi päätellä luotettavasti, tarvitaanko muita
varotoimenpiteitä vai ei. Tekijöihin, jotka
vaikuttavat nykyisen työpaikan todellisuudessa
vallitsevaan imissiotasoon, kuuluvat
työskentelytilan omat ominaisuudet sekä muut
äänilähteet, ts. koneiden ja muiden läheisten
työpisteiden lukumäärä. Sallitut työpaikan raja-
arvot voivat lisäksi vaihdella maittain. Tämän
tiedon avulla käyttäjän tulisi kuitenkin kyetä
arvioimaan paremmin vaaraa ja riskejä.
(Äänenpainetaso mitattiin vapaassa tilassa,
nimellistilavuusvirralla ja ilman materiaalin
kuljetusta.)
Kuljetettavien pölyjen ja purujen törmäyksessä
putkistojärjestelmän seiniin voi esiintyä tason
nouseminen 10 dB:llä, ja joissain tapauksissa
myös enemmän, verrattuna ilman pöly- ja
purukuljetusta mitattuihin melupäästöihin
putkistojärjestelmässä.
NORSK no
47
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar at dette sponavsuget,
identifisert med type og serienummer *1),
overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og normene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 2.
Dette apparatet skal ikke brukes av personer
(inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske
eller psykiske evner eller manglende erfaring og/
eller kunnskap.
Det er ikke tillatt å foreta endringer på apparatet på
egenhånd eller bruke deler som ikke er kontrollert
og godkjent av produsenten.
Ufagmessig bruk av apparatet strider mot
forskriftsmessig bruk og kan medføre uforutsette
skader! Bruker er alene ansvarlig for skader som
måtte oppstå pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
2.1 Sponavsuget er
- egnet til avsug og utskilling av tørt trestøv og
spon i støveksplosjonsklasse St1 (KST-verdi
200 bar m/s);
- ikke egnet for støv med KST-verdi > 200 bar m/s
(støveksplosjonsklasse St 2 og St 3, og/eller
minste tennerenergi under 10 mJ
- ikke egnet for avsug av eksplosive eller
tilsvarende substanser, eksplosive
gassatmosfærer, brennbare væsker eller
blandinger av brennbart støv og væsker
- ikke egnet for bruk i eksplosiv atmosfære
- ikke egnet for avsug fra maskiner med økt risiko
for gnistdanning (bemerk: iht. BGI 739-1 er dette
kappemaskiner, sirkelsager med flere blader og
bredbåndslipere i produksjon av sponplater,
dører, lister og parkett)
ADVARSEL
Anlegget er ikke ment for avsug av andre
metaller enn de som oppgis, varmt eller aggressivt
støv el.lign.
På grunn av den mekaniske belastningen som
oppstår, skal større mengder grovt treverk,
metaller osv. ikke suges opp .
- Anlegget er kontrollert i samsvar med
kontrollgrunnlag GS-HO-07 fra
Kontroll- og sertifiseringskontoret for tre i
Fagkrets Tre og Metall
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
Tyskland Det gjør apparatet egnet for utskilling av
trestøv. Reststøvinnholdsnivå 3 "H3", 0,1 mg/m3
overholdes sikkert. Avsuget er GS-merket og har
dette tillegget:
- Anlegget er egnet til å samle, transportere og
skille ut trestøv og trespon fra enkelte støvkilder.
Resultatet fra den støvtekniske testingen omfatter
kun avsuging av tørt trestøv og trespon med en
luftfuktighet på < 30 %.
Anvisninger for varierende bruksområder
Med dette anlegget kan det suges spon og støv fra
bearbeidingsmaskiner som har maksimal
tilkobligsdiameter for sponavsuget på:
Tilkoblingsstuss Ø 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = rørtverrsnitt støvkilde 1
A2 = rørtverrsnitt støvkilde 2
A3 = rørtverrsnitt luftavstøver
A1 + A2 <
A3
(Se fig. D)
Hvis det er nødvendig med flere avsug på én
maskin (f.eks. en bordsirkelsag med to
avsugskoblinger) må det påses at samlet tverrsnitt
på avsugstussene ikke er større enn
avsugtversnittet på selve anlegget.
Gradering og utføring må velges slik at
flowhastighetene holder seg omtrent like.
Forsiktig!
Avsug fra trebearbeidingsmaskiner med
avsugstussdiameter større enn 100 mm er ikke
tillatt.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet, er det viktig at du
etterkommer anvisningene i tekster som
er merket med dette symbolet!
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med
disse dokumentene.
Følg disse punktene for å unngå at ukyndig drift og
håndtering medfører personskade, brann eller
andre farer:
Advarsel!
Montering, elektriske koblinger, strømtilførsel,
vedlikehold, igangsetting, oppstart osv. skal bare
utføres av fagfolk.
Sponavsuget skal bare brukes med fullstendig
lukkede revisjonsdører og -lokk!
Før det utføres arbeid på anlegget eller
revisjonsdørene åpnes, må det påses at strømmen
er koblet ut (alle poler) og at støpselet er trukket ut
og sikret mot utilsiktet gjeninnkobling!
Anlegget skal monteres på forskriftsmessig måte
og i samsvar med anvisningene vi gir.
Hvis montering skjer på annen måte enn det som
er angitt, og skaden som oppstår er en følge av
ukyndige forandringer, bearbeiding eller annen
behandling, er alle krav på skadeserstatning eller
garanti utelukket. Kjøper må selv bevise at ukyndig
montering ikke forårsaket skaden.
De generelle vedlikeholdsanvisningene i drifts- og
monteringsanvisningen for anlegget skal
etterkommes.
Anleggets utføring og modell er i samsvar med
standardene som er angitt i samsvarserklæringen,
så farepotensialet som utgår fra anlegget kan
holdes på et minimum.
Det må påses at alle personer som arbeider med
eller på anlegget har lest og forstått og følger hele
bruksanvisningen!
I tillegg til denne bruksanvisningen gjelder alle
fabrikks-, interne- og arbeidsanvisninger hos
driftsansvarlig.
Arbeidet på anlegget krever bruk av personlig
verneutstyr!
- Bruk åndemasker når det byttes filter og ved
deponering av samlesekkene. Bruk hansker ved
filterbytte og montering.
- Maskinen må bare brukes i tørre og fristfrie
omgivelser. Ved avvik må først produsenten
kontaktes.
- Anlegget kan drives ved romtemperatur mellom
+ 5° og + 40° C.
- Kontroller at strømledningen ikke blir ødelagt ved
at den blir kjørt over, klemt, strukket kraftig eller
skadet på andre måter.
- Strømledningen skal kontrolleres regelmessig
for skade og aldring.
- Apparatet må ikke brukes hvis strømledningen
ikke er i forskriftsmessig stand.
- Hvis strømledningen byttes ut må den erstattes
med en ledning av slik type som er angitt i den
tekniske dokumentasjonen.
- Hvis støpselet byttes ut må det erstattes med et
støpsel av slik type som er angitt i den tekniske
dokumentasjonen.
- Strømledning og støpsel skal alltid byttes av en
elektriker.
- Hvis det er nødvendig å bytte strøm- eller
tilkoblingsledningen, må det ikke brukes andre
produkter enn de som er godkjent av
produsenten.
- Støpselet på anlegget skal ikke settes i kontakten
før oppstillingen er avsluttet på bruksstedet.
- Tilkobling med CEE-støpsel (f.eks. i en
veggkontakt) med treg sikring 3 x 16 CA eller
enfase-vekselstrøm 1 x 10 A.
- Støpselet trekkes ut etter bruk, før sponavsuget
flyttes til et annet sted, før rengjøring,
vedlikehold, bytte eller demontering av
bevegelige deler.
- Under drift er det ikke tillatt å bruke elektr.
koblingsinnretninger eller adaptere.
- Følg motorens dreieretning.
Advarsel!
I tilfelle brann skal apparatet skilles fra strømnettet.
apparatet skal ikke åpnes, det kan fortsatt finnes
rester av glør. Ring brannvesenet; de kan åpne
apparatet på en sikker måte. Ikke aktiver
filterrengjøringen! Fare for brann og personskade.
Forsiktig!
Som beskyttelse mot evt. frisatte skadestoffer skal
det brukes åndemaske i lokalene.
Dette gjelder for apparater uten antenningskilde:
- De egner seg ikke til avsuging av objekter
(bearbeidingsmaskiner) når gnistdannelse ikke
kan utelukkes.
- Støveksplosjonsbeskyttede industristøvsugere
og luftavstøvere er sikkerhetsteknisk ikke egnet
til å suge opp eksplosjonsfarlige eller tilsvarende
stoffer iht. § 1 SprenG (tysk lov), støv i
støveksplosjonsklasse St 2 og St 3, brennbare
væsker eller blandinger av brennbart støv med
brennbare væsker.
- For tilkobling av elektriske industristøvsugere og
sponavsug skal det bare brukes støpsler som
oppfyller kravene i VDE 0165 avsn. 6.6.1.
Koblingsinnretninger og adaptere er ikke tillatt.
Støvbeholderen tømmes ved behov. Det skal
kun brukes originalt tilbehør.
- Det skal ikke suges opp væsker, aggressive
gasser, lett antennelige medier eller glødende
partikler (ulming). Det er f.eks. ikke tillatt å bruke
sponavsuget i lakkeringsverksteder. Avsuging
av trebearbeidingsmaskiner der det må regnes
med gnister og ulmebrann (f.eks. sager med flere
blader), er forbudt.
- Huset rengjøres med vanlig rengjøringsmiddel
og en fuktig klut.
- Dette avsuget er ikke beregnet på oppstilling i
Ex-områder.
Strømmen må kuttes til apparatet før det utføres
arbeider på det!
Ved nødstopp skal støpselet trekkes ut.
4.1 Generelt
Sponavsug skal bare kobles til TN-nett med jordet
nulleder.
Anlegget må bare brukes av personer som har fått
opplæring i bruken og har fått uttrykkelig beskjed
om å betjene anlegget.
Anlegget skal bare brukes med originalt tilbehør fra
Metabo.
Ventilatoren er dekket til; dekselet kan bare løsnes
med bruk av verktøy. Hvis dekselet fjernes er det
fare for skade hvis bevegelige deler berøres.
Engangs-samlesekker som kan lukkes, sikrer
støvfri deponering. Likevel kan det ikke utelukkes
at det kan åndes inn støv når samlesekken byttes.
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
NORSKno
48
Overholdelse av anvisningene (punkt 8.5.4.) om
bytte og deponering av støvsekker minimerer
faren.
Anlegget er egnet for avsuging av tørt trestøv og
tørr trespon. Dette gjelder også for støv fra eik og
bøk. Kontrollen gjelder i første rekke trestøv;
avsuging av metalliske, keramiske eller organisk
spon i støveksplosjonsklasse St 1, krever at
produsenten kontaktes. Hvis anlegget utsettes for
ekstreme mengder støv skal det først tas kontakt
med produsenten.
Ved avsuging av en "støvtestet"
trebearbeidingsmaskin med støvkilde, vil dette
anlegget gjøres at verdien på 2 mg/m
3
sikkert
overholdes over tid på denne
maskinarbeidsplassen, forutsatt at det ikke finnes
forstyrrende ytre påvirkning. Da kan det ses bort
fra måleovervåkning av denne arbeidsplassen!
For å beholde denne fordelen med anlegget i lang
tid, er det viktig at bruksanvisningen følges. Les
den nøye gjennom før du tar apparatet i bruk første
gang. Hvis du likevel har spørsmål, hører vi gjerne
fra deg.
Hva som eventuelt trengs av tilbehør. finnes du
dokumentasjonen som følger med.
Anlegger skal inngå i bedriftens dokumentasjon av
eksplosjons- og brannvernsdokumenter.
4.2 Oppstilling av sponavsuget (sted)
Ta av beskyttelsesfolien og fjern alt
forpakningsmateriale. Anlegget plasseres så nær
maskinen som skal avsuges som mulig. Den skal
stå på en jevn flate. Arreter det låsbare styrehjulet
når riktig oppstillingsplass er funnet.
4.3 Brann- og eksplosjonsvern
4.3.1 Maskiner som sprer gnister
Anlegget er ikke egnet for avsuging av
trebearbeidingsmaskiner der gnistdannelse ikke
kan utelukkes, med mindre det monteres ekstra
sikkerhetsteknikk. Avsuging av
trebearbeidingsmaskiner der gnister og ulming
ikke kan utelukkes (f.eks. sirkelsager med flere
blader, bredbåndslipere i sponplateproduksjon og
dørfabrikker) er bare tillatt med ettermonterte
sikkerhetsinnretninger (gnistslukkeanlegg) når
anlegget også har luft-tilbakeføring. Det må ikke
suges antenningskilder fra produksjonen eller
omgivelsene (f.eks. glødende partikler) inn i
anlegget.
4.3.2 Sugeslange
Innstrømmingsstussen på apparatet har en
utvendig diameter på 100 mm
Sugeslangen med riktig verdi festes til stussen
med spenner.
Når det kobles til en avsugslange er det viktig å på
se at det bare brukes elektrisk ledende metall og at
den elektriske forbindelsen mellom slangen og
stussen er perfekt.
Hvis det brukes en type "spiralslange" må
metallsprialen avisoleres ca. 5 cm. Fjern resten av
slangematerialet i det avisolerte området og bøy
den blanke metalltråden innover til det oppstår god
elektrisk kontakt med sugestussen når slangen
settes på. Deretter festes slangen med klemme
eller strips.
Slanger av plast må være brannhemmende. Bruk
bare slanger med riktig størrelse.
Spesifikasjoner for rørledningssystemer
- bruk bare rør i stål og brannhemmende fleksibel
slange med metallspiral for elektrostatisk jording
- sikre gjennomgående jording
- Bruk av automatisk skyver (hvis nødvendig)
- Unngå lufthastighet under den minimale
transport-lufthastigheten
4.3.3 Ventilator
Oppbygningen av ventilatoren gjør at anlegget
oppfyller kravene til type B 1 (uten
antenningskilde) når avsuget ikke brukes på
maskiner som kan skape gnister eller hvis det er
montert et gnistslukkeanlegg.
4.3.4 Transportledninger
Faste rørledninger i brannfarlige omgivelser
være produsert i ikke-brennbare materialer.
Tilkoblingsledninger mellom maskin og samle-
hovedledningen må minst bestå av
brannhemmende materialer.
Maks. slangelengde (på flex-slanger) må ikke
overskride 0,5 m hvis det kan unngås med bruk av
egnede rørelementer.
4.3.5 Jording
Komponenter, spesielt rørledninger av metall og
fleksible slanger, må jordes gjennomgående for
avledning av statisk elektrisitet fra
bearbeidingmaskinen til ventilatoren/filteret.
4.4 Mulig feil bruk
Sponavsuget skal bare drives innenfor de tekniske
grenseverdiene som Metabo har fastlagt. Bruk
utover dette eller til andre formål enn de som
beskrives under punkt "2. Forskriftsmessig bruk",
anses som ikke-forskriftsmessig. Produsenten er
ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av
slik bruk.
Mulig feil bruk er f.eks.:
Transport av medier med for høy eler lav
temperatur, aggressive eller svært støvholdige
medier.
- Se punkt 4, side 3 (Dette gjelder for apparater
uten antenningskilde)
4.5 Restfarer
Anlegget kan utgjøre en fare hvis det ikke betjenes
av faglært personale og/eller brukes på feil måte
eller til ikke-forskriftsmessige formål.
Restfarer er potensielle, ikke åpenbare farer, som
f.eks.:
- Skade som følge av at sikkerhetsanvisninger,
standarder, retningslinjer eller forskrifter ikke
følges.
- Personskade som følge av dårlig koordinert
arbeid,
- fare fra arbeider på det elektriske anlegget,
kabler eller koblingspunkter,
-osv.
4.6 Lagring, transport
Advarsel ! Forsiktig!
- De enkelte delene skal lagres tørt og beskyttet
mot vær og vind, i den originale forpakningen.
- Dekk åpne paller med presenning og beskytt
funksjonsdelene mot smuss (f.eks. spon, stein,
vann osv.).
- Ved transport under spesielle forhold (på åpen
bil, ekstra sterk risting, transport på sjøveien eller
i subtropiske land) må det brukes ekstra
emballasje som beskytter mot slik påvirkning.
- Unngå hyppige og plutselige
temperatursvingninger under lagringen. Dette er
spesielt negativt fordi fuktighet lett kan
kondensere.
- Ved lagring over 3 måneder bør det kontrolleres
at de bevegelige delene (lagre, ventilatorer) lett
kan beveges før anlegget monteres
- Følg anvisningene i hvert kapittel.
- Anlegget kan transporteres med gaffeltruck til
oppstillingsstedet (se fig. G). Etter montering kan
det forskyves manuelt.
- De enkelte komponentene skal transporteres
stående og sikres mot å falle.
- Pass på å ha tilstrekkelig sikt under transporten
(ta evt. en annen person til hjelp).
- Det må ikke oppholde seg personer i
transportområdet.
- Tilpass lengden på gaflene så skader på
maskinbunnen unngås. Ta hensyn til deler som
evt. rager ut (f.eks.lyddemper).
- Gjeldende regler for arbeidssikkerhet og
miljøvern skal etterkommes under transporten.
- Sørg for at det brukes riktig løfteutstyr.
- Transporten av anlegget skal utføres av opplært
og instruert personale, med fokus på "sikkerhet".
- Hvis anlegget transporteres på en førerkortpliktig
motorvogn, må det kontrolleres at sjåføren har
gyldig kjøretillatelse.
- Maksimal tippevinkel ligger på ca. 12 ° (se fig. F).
Ta hensyn til plasseringen av tyngdepunktet
4.7 Driftsansvarligs plikter
Den som er ansvarlig for driften av anlegget skal
med jevne mellomrom gi personalet opplæring på
disse områdene:
- Overholdelse og bruk av drifts- og
monteringsanvisningen, samt rettslige
bestemmelser.
- Forskriftsmessig drift av anlegget.
- Evt. overholdelse av interne
sikkerhetsbestemmelser og driftsinstrukser.
- Tiltak i nødsituasjoner
Nøyaktig typebetegnelse, filterkategori og -flate og
motordata står oppført på typeskiltet.
Arbeidsområdet ligger mellom nominell- og
mistevolumstrøm.
Minstevolumstrømmen for anlegget velges slik at
en minste-lufthastighet på 20 m/s sikres i
avsugstussene på alle trebearbeidingsmaskiner
som drives parallelt - forutsatt at ikke produsenten
ikke har forberedt anlegget for noe annet.
Kompakte sponavsug med moduloppbygging for
oppsamling av trestøv og -spon, med innebygget
filterkammer og ventilator og manuell filterrensing.
Hus i ettlags galvanisert stålplate med
revisjonsdeksel eller -dør. Koblingsboksen for
styring av koblingssystemet iht. VDE 0100, 0113,
0165. Overvåkningen av foreskrevet
minstevolumstrøm (f.eks. 18 m/s eller 20 m/s) i
sponavsuget gjøres ved at filterdifferansetrykket
måles med en trykksensor.
Den glatte innsiden gjør huset lett og raskt å gjøre
rent.
Se fig. D på side 2
1Samlebeholder
2Kontrollvindu
3 Spennspak for samlebeholder
4Sugestuss
5 Filterhuslokk
6 Rensespak
7Stjerneskrue
8 Lyddempingsmantel
9Manometer
10 Typeskilt
11 Brytere
12 Bremserulle
13 Filterholdeplate
14 Filter
15 Lagre i plast
16 Bankestang
17 Viskerarm
Ta av beskyttelsesfolien og fjern alt
forpakningsmateriale. Sponavsuget er ferdig
montert; bare sett inn støpselet!
Til tross for en optimalisert produksjonsprosess
kan det være fare for skade fra skarpe kanter.
For å minske faren for personskade, anbefaler vi
bruk av personlig verneutstyr
(beskyttelseshansker o.lign.) når anlegget
monteres.
Generelt:
Det må avsettes tilstrekkelig plass til at det kan
utføres drift og vedlikehold.
Merk:
Ved levering ligger tilbehørsdelene i
samlebeholderen.
Forsiktig!
Fram til anlegget tas i bruk skal det dekkes til og
beskyttes mot skader og tilsmussing.
8.1 Generell informasjon
Forsiktig!
Ved igangsetting må alle funksjoner sjekkes
og det må kontrolleres at spesifikasjonene
overholdes.
8.2 Nettilkopling
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer overens
med strømnettets spesifikasjoner.
Pass på riktig dreieretning når trefase-utføringen
(SPA 2002 D) kobles til.
Advarsel !
Monterings-, igangsettings-, vedlikeholds- og
5. Produktbeskrivelse
6. Oversikt
7. Montering
8. Igangsetting og vedlikehold
NORSK no
49
istandsettingsarbeider skal bare utføres av
personer med relevant utdannelse og opplæring.
Det er viktig at de generelle
vedlikeholdsanvisningene i drifts- og
monteringsanvisningen for dette anlegget
etterkommes.
Advarsel!
Strømmen skal kuttes til anlegget før det
utføres arbeider på det; skru av hoved- og/eller
reparasjonsbryteren (allpolig), trekk ut støpselet
og sikre mot utilsiktet gjeninnkobling .
Revisjonsdørene skal bare åpnes med utkoblet og
stillestående ventilatorer. Etter at apparatet er
koblet ut fortsetter impelleren å gå i 1 til 3 minutter.
impelleren må aldri bremses med hånden eller en
gjenstand.
Før anlegget startes opp må det kontrolleres at alle
innmonterte filtre, spesielt finstøvfiltre, sitter tett.
Ta hensyn til opplysningene i bruksanvisningene
for andre apparater som er koblet til.
Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med
maks. utløserstrøm på 30 mA.
8.3 Igangsetting av sponavsuget
Ta av beskyttelsesfolien og fjern alt
forpakningsmateriale. Støvsugeren plasseres så
nær apparatet som skal avsuges som mulig. Den
skal stå på en jevn flate. Arreter det låsbare
styrehjulet når riktig oppstillingsplass er funnet. For
driftsklar montering løsnes de to spennlåsene på
samlebeholderen og den tas ut.
Sponsekken som ligger i samlebeholderen (1) (én
sponsekk følger med i leveransen) tas ut og
brettes ut. Så settes sekken inn i samlebeholderen
(1) og kanten brettes ca. 100 mm, glatt over kanten
(fig. E). Spesielt rundt kontrollvinduet (2) er det
viktig at sekken ligger glatt, så fyllnivået lett kan
leses av. Etter at beholderen er kjørt inn, tettes
samlebeholderen (3) med de to spennlåsene.
Forsiktig!
Skru av hovedbryteren før samlebeholderen
trekkes ut.
Når dette gjøres må det brukes åndemaske
(filtermaske med partikkelfilter filterklasse 2).
Unngå at personer som ikke er involvert i arbeidet
blir utsatt for støv.
Den nye støvposen settes inn slik det beskrives
ovenfor (Innsetting av sponsekken) (fig. E).
8.4 Ventilator
igangsetting:
1.Kontroller renluftområdet for fremmedlegemer.
2.Drei impelleren for hånd for å sjekke at det løper
lett.
3.Kontroller ventilatoren for tilsmussing og
ulikevekt, skade og korrosjon.
4.Trekk til alle festeskruer.
5.Kontroller dreieretningen til drivelementene.
6.Kontroller dreieretningen til ventilatoren (sml.
pilen på ventilatorhuset) ved kort å koble inn
motoren.
7.Endre dreieretning ved behov.
8.Mål strømopptaket ved tilkoblet sponavsug
(rørnett) og sammenlign med nom. strøm på
motortypeskiltet.
9.Kontroller jordingen.
Forsiktig!
Feil dreieretning kan overbelaste motoren.
Strømopptaket må ikke overskride angitt nominell
strøm. Maksimalt motorturtall må ikke overskrides.
Maksimalt ventilatorturtall må ikke overskrides.
Fareanvisning:
Ventilatorene kontrolleres for svingninger i
sammenheng med igangsettingen og senere med
jevne mellomrom. Kontrollene skal dokumenteres!
Ventilatorer skal ikke drives hvis det opptrer
uvanlige vibrasjoner eller støy eller det registreres
ekstra høye svinghastigheter!
Drift med ekstra høye svingverdier kan gi brudd på
impelleren og dermed alvorlige skader på
personer og eiendom.
8.5 Filter (14)
8.5.1 Filterrengjøring
Motstanden i filteret måles med et manometer (9)
som er bygget inn i apparatet. Når maks. tillatt
undertrykk er nådd (rødt område), skal apparatet
kobles ut og filteret (14) kan renses ved at
rensespaken (6) beveges flere ganger opp og ned.
Forsiktig!
Filterrengjøringen (6) fungerer bare når
ventilatoren står stille!
Ikke la rensespaken gå helt til anslag når den
beveges oppover!
8.5.2 Rengjøring av hovedfilteret
Med tiden fylles filterelementene innvendig med
finstøv som tetter porene. Dette finstøvet fjernes
ikke med filterrengjøringen. Når dette skjer må
filteret byttes ut.
8.5.3 Filterbytte
For å kunne bytte filter (14), må først
filterrengjøringen demonteres. Ta først ut
samlebeholderen (1) for å komme til filteret
nedenfra.
Fjern mutterne med en skrunøkkel (SW 10) og ta ut
viskerarmene (17) én og én. Når viskerarmene
(17) og jordingsledningen er tatt av bankestangen
(16), kan bankestangen (16) trekkes ut til siden.
Nå kan det øvre dekselet løftes etter at
stjerneskruen (7) er skrudd ut.
For å kunne løfte ut filteret, må den øvre
festeskruen på lyddempermantelen (8) skrus ut og
den mastiske pakningen på filterholdeplaten (13)
skjæres ut med to snitt.
Når det nye filterelementet settes inn går du fram i
denne rekkefølgen (se fig. B og C):
- Sett inn filterenhetene (fig. B) ovenfra; pass på at
festenesen for bankestangen (16) peker i riktig
retning
- Tre inn bankestangen (16) og sikre den i enden
med en festeskrue
- Sett inn viskerarmene (17) (pass på at
utsparingen for akselen kommer riktig) og fest
med sikringsmuttere.
- Ikke glem å skru fast jordingsledningen!
- Så skrus skruene som fester
lyddempermantelen (8) inn
- Tett filterholdeplaten (13) hele veien rundt med
tettemasse
- Legg på lokket og fest med stjerneskruen (7) på
bøylen på filterenheten
- Sett inn avfallsbeholderen
Viktig:
Før neste gangs oppstart bør herdetiden for
tettemassen overholdes (ca. 24 timer).
8.5.4 Deponering av samlesekker
Når samlebeholderen er full eller maks. tillat
fyllmengde er nådd, skal apparatet kobles ut (etter
at støvkilden er stanser) og filteret bankes ut.
Løsne spennspaken (3) for å senke
samlebeholderen (1) og trekke den ut for å bytte
sponsekk. Lukk sponsekken forsiktig og ta den ut
av beholderen. Deponering må skjer i samsvar
med lokalt regelverk.
Forsiktig!
Når dette gjøres må det brukes åndemaske
(filtermaske med partikkelfilter filterklasse 2).
Unngå at personer som ikke er involvert i arbeidet
blir utsatt for støv.
Den nye støvposen settes inn slik det beskrives i
punkt 8.3.
8.6 Koble til avsugslangen
Det må bare brukes elektrisk ledende slanger.
Slanger av plast må være brannhemmende.
1. Metallspiralen på den ene enden av
spiralslangen må isoleres slik at en ca. 5 cm
lang del av metallspiralen stikker ut.
2. Slangedelen som metallspiralen trekkes av, må
skjæres av.
3. Den isolerte metallspiralen må bøyes rundt slik
at den stikker inn i spiralslangen.
4. Slangeenden (og en slangeklemme)
skyves inn på avsugstussen på støvsuget og
festes med klemmen; plasser slangeklemme slik
at den avisolerte metallspiralen trykkes mot
avsugstussen på støvsuget, så det oppstår en
elektrisk ledende forbindelse.
Påse at den elektriske forbindelsen mellom
slangen og avsugstussen på støvsuget fungerer
som den skal.
8.7 Drivelementer
8.7.1 Elektrisk tilkobling
OBS
for sponavsug 100/230!
Støvsuget kommer inn under regelverket for
spesialtilkoblinger iht. EN 61000-3-11, med
maksimalt tillatt nettimpedans på bruksstedet på
(0,275 + j0,172) .
OBS
for sponavsug 100/400!
Før igangsetting må du forvisse deg om at
dreieretningen på motoren / impelleren er riktig.
Hvis dreieretningen er feil, varmes apparatet
unødig opp. Dessuten minskes volumstrømmen
og dermed også ytelsen av apparatet.
Viktig:
Ved igangsetting skal alltid støvavsuget startes
opp før støvkilden; ved utkobling gjelder motsatt
rekkefølge.
Forsiktig!
Det er helt nødvendig å gjennomføre disse
vedlikeholdsarbeidene for å opprettholde
funksjonen i sponavsuget.
Regelmessig vedlikehold og ettersyn:
Ventilatorene og drivenhetene må kontrolleres
regelmessig for tilsmussing, skade og korrosjon
9.1 Daglig ettersyn:
- Visuell kontroll for synlige mangler eller skader
på apparat eller deler.
- Rågass-/filterrommet skal kontrolleres for
uvanlige avleiringer og rengjøres ved behov.
- Gjør slik ved lekkasje: Koble ut apparatet, tett de
utette punktene, bytt defekte filtre.
9.2 Månedlig ettersyn:
Det månedlige ettersynet skal utføres av en
sakkyndig person, dvs. en som er kjent med
hvordan støvsugeren fungerer.
- Tilstoppinger rundt filteret skal fjernes.
- Visuell kontroll for synlige mangler eller skader
på apparat eller deler.
- Rågass-/filterrommet skal kontrolleres for
uvanlige avleiringer og rengjøres ved behov.
- Kontroll for lekkasje.
- Utette dører, luker og hus må tettes.
- Kontroller innsiden av filterrommet for
sponavleiringer.
- Erstatt defekte filtre.
9.3 Årlig ettersyn:
Det årlige ettersynet skal utføres av en ansvarlig,
sakkyndig person, dvs. en som har gjennomgått
opplæring i vedlikehold av apparatet.
- Tilstoppinger rundt filteret skal fjernes.
- Visuell kontroll for synlige mangler eller skader
på apparat eller deler.
- Rågass-/filterrommet skal kontrolleres for
uvanlige avleiringer og rengjøres ved behov.
- Kontroll av alle tetninger for skade og sikkert
feste; bytt ut ved behov.
- Erstatt defekte filtre.
- Kontroller at huset og beholderen er tette; tett av
ved behov.
- Kontroller renluftkamrene for støvavleiringer og
rengjør ved behov.
- Kontroller filterrengjøringen regelmessig for
skade og slitasje.
- Kontroller innsiden av filterrommet for
sponavleiringer.
- Kontroller at overvåkningen av filterdifferanse
fungerer.
- Kontroller sugeeffekten.
- Visuell kontroll i filterkammeret og
renluftkammeret av filterets tilstand og tettet.
- Kontroll av alle varslingsinnretninger,
varsellamper på styrenheten, filterdifferanse osv.
- Kontroller ventilatoren for smuss, svingninger,
skade, løse skruer, korrosjon osv. Hvert halvår
skal impelleren og speilet sveisesømmene
kontrolleres for evt. sprekkdannelse.
9. Vedlikehold og ettersyn
NORSKno
50
- Funksjonsbevarende rengjøring av
ventilatordeler som kommer i kontakt med luft
- Kontroller at trykk/volumstrømjusteringen på
MSR-enheten fungerer
- Kontroller for smuss, feste, skade og korrosjon;
rengjør ved behov
- Trekk til koblingsklemmene
- Gjør måling av spenning, strømopptak og
fasesymmetri;
skriv måledataene inn i måleprotokollen
- Kontroller lagrene for støy
-Filter
- Kontroller for sterk tilsmussing og skade
(lekkasje);
Filtrene må oppfylle kravene til den aktuelle
filterklassen i hele sin levetid. Ved påfallende
sterk tilsmussing eller lekkasjer skal filteret byttes
ut.
- Kontroller differansetrykket;
Bytt filteret hvis den øvre grensen overskrides
- Filterrengjøring; Kontroller viskerarmen (17)
- Kontroller apparathuset for tilsmussing, skade og
korrosjon. Rengjøring og reparasjon
Forsiktig!
Månedlig og årlig inspeksjon skal dokumenteres
skriftlig på denne måten:
-Artikkelnummer
- Dato for første igangsetting av sponavsuget
- Navn på personen som satte igang anlegget
første gang.
- Dato for inspeksjonen
-Navn på kontrolløren
- Kommentar til tilstanden til støvavsuget og evt.
opplysninger om mangler
- Opplysninger om istandsetting
- Underskrifter fra betjeningspersonalet og
ansvarlig kontrollør (se kap. 9.2 og 9.3)
Betjeningspersonalet fører alt vedlikehold og
istandsettingsarbeider ordentlig inn i en liste som
bekreftes av en ansvarlig person. Listen skal
framlegges - korrekt utfylt og signert - på
forespørsel fra f.eks. fagforeningen eller
arbeidstilsynet.
Forsiktig!
Ved behov skal sponavsuget selvfølgelig
repareres.
Maksimalt lydtrykknivå kan påvirkes av hvordan
apparatet plasseres. Ved alle målinger skal
driftsansvarlig trekke fra ekstern støy som ikke står
i sammenheng med sponavsuget
(justeringsberegning). Den luftbårne støyen som
genereres kan også reflekteres fra taket eller
veggene rundt. Slik refleksjon på glatte overflater
gjør at verdiene øker. I de fleste tilfeller kan
driftsansvarlig oppnå en betydelig forbedring ved å
sette opp lydabsorberende plater.
- Permanent visning av meldingen
"filterdifferansetrykk for høyt", kan bety at filteret
er tilstoppet. For å rette på dette må anlegget
kobles ut. Deretter bør filterrengjøringen betjenes
for hånd flere ganger for å fjerne alt støv fra
filteret. Hvis det ikke er nok, må filteret rengjøres
for hånd.
- Hvis en ny sponsekk trekkes oppover under drift,
er vakuumet under sekken ikke sterkt nok til å
holde den på plass. Årsakene kan være:
- at beholderen ikke ligger an mot gummimuffen
- en defekt tetning over samlebeholderen
- defekt sponsekk
Advarsel !
Diagnose, feilretting og gjenoppstart skal bare
utføres av autoriserte personer. Dette gjelder
spesielt for arbeider på elektriske komponenter i
koblingsskapet (kontroll, bytte osv.)!
11.1 Ta ut av bruk
Kutt strømmen til anlegget før arbeidet tar til
(allpolig) og sikre det mot utilsiktet innkobling.
Forsiktig!
Noen komponenter står under trykk.
Hvis anlegget tas ut av drift i et lengre tidsrom, må
anvisningene for hver enkelt komponent
overholdes.
Dessuten må informasjonen fra komponent-
produsentene tas hensyn til (be om ny ved behov).
Når anlegget tas i bruk igjen skal punktene som
omhandler igangsetting og vedlikehold følges.
f
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som angis i denne
bruksanvisningen.
Sett med lommefilter med montert filterplate
(reserve) ........................... Best.nr. 0913059441
Sponsekker (pakke á 10 stk.)
.......................................... Best.nr. 0913059433
Sugeslange (reserve), brannhemmende,
Ø 100 mm, 2,5 m tilsv.
forskrift ZH 1/139 ..............Best. nr. 0913013565
Universaladapter ..............Best. nr. 0913031288
Rensedyse .......................Best. nr. 0913031270
Overgangsring .................Best. nr. 0913031300
Innkoblingsautomatikk
ALV 10 .............................. Best.nr. 0913014634
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Fare! Dette apparatet skal kun repareres av
en elektriker!
Retting av feil dreieretning av drivelementene:
- Det sitter en fasevender i den isolerte delen av
støpselet; drei den 180° med en skrutrekker.
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo-apparat som må repareres. Adresser
finner du på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig
kassering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasjer og tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter og iverksettelse iht.
nasjonal rett må kassert elektroverktøy samles
atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
SPA 2002 W
Innsugningsstuss: 100 mm
Motor-
effekt: ..................... 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz
Nom. volumstrøm i stuss: ....................565 m3/h
Undertrykk i stuss
ved nom. Volumstrøm: ......................... 2118 Pa
Elektrisk tilkobling: .......................... ledning 5 m
...........................................H07RNF 3x1,5 mm2
...................................... Støpsel: jordet CEE 7/4
Strømforbruk: 6,8 A
Filterflate: ................................................4,1 m2
Samlebeholdervolum: ......................maks. 135 l
Ytre mål l x b x h: 1178 x 650 x 1973 Vekt: 114 kg
Reststøv: ................................H3 (< 0,1 mg/m3)
Filtertrykk-
overvåkning: ........... Trykkmanometer med viser
Filterrengjøring: Manuell rengjøring Lydtrykknivå
iht. BG:................................................. 69 dB(A)
Lydnivå iht. MRL vedlegg 1, punkt 1.7.5 f i frittfelt,
avstand 1 m, høyde 1,6 m. Måleusikkerhet 4 dB.
Måling iht. DIN EN ISO 11201.**
SPA 2002 D
Innsugningsstuss: 100 mm
Motoreffekt: .. 1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz Nom.
volumstrøm i stuss: 565 m3/h Undertrykk i stuss
ved nom. volumstrøm: ..........................2124 Pa
Elektrisk tilkobling: ...........................ledning 5 m
...........................................H07RNF 4x1,5 mm2
................... Støpsel: CEE 16 A - 6 h fasevender
Strømforbruk: 3,4 A
Filterflate: ................................................ 4,1 m2
Samlebeholdervolum: ...................... maks. 135 l
Ytre mål l x b x h: 1178 x 650 x 1973 Vekt: 116 kg
Reststøv: ............................... H3 (< 0,1 mg/m3)
Filtertrykk-
overvåkning: ...........Trykkmanometer med viser
Filterrengjøring: Manuell rengjøring Lydtrykknivå
iht. BG: .................................................69 dB(A)
Lydnivå iht. MRL vedlegg 1, punkt 1.7.5 f i frittfelt,
avstand 1 m, høyde 1,6 m. Måleusikkerhet 4 dB.
Måling iht. DIN EN ISO 11201.**
**Die angitte verdiene er emisjonsverdier og
tilsvarer dermed ikke nødvendigvis verdiene på
arbeidsplassen. Selv om det finnes en
sammenheng mellom emisjons- og immisjonsnivå
kan man ikke på bakgrunn av dette konkludere
med sikkerhet om ekstra sikkerhetstiltak er
nødvendige eller ikke. Faktorene som påvirker det
faktiske immisjonsnivået på arbeidsplassen,
omfatter forholdene i lokalene og andre støykilder,
dvs. antall andre maskiner og arbeidsprosesser.
Tillatte grenseverdier på arbeidsplassen kan også
variere fra land til land. Denne informasjonen er
ment å gi brukeren opplysninger som hjelper ham/
henne med å foreta en bedre vurdering av farer og
risikoer. (Lydtrykknivået ble målt i åpent lende, ved
nominell volumstrøm og uten transport av
materiale.)
Når støvet og sponen som transporteres treffer
veggene i rørledningssystemet, kan verdiene stige
med inntil 10 dB og evt. også mer, i forhold til den
støyemisjonen som ble målt i systemet uten
transport av spon eller støv
10. Hjelp ved feil
11. Driftsstans
12. Tilbehør
13. Reparasjon
14. Miljøvern
15. Tekniske data
DANSK da
51
Original brugsanvisning
Vi erklærer under eneansvar: Dette
spånudsugningsanlæg, identificeret ved angivelse
af type og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 2.
Apparatet er ikke beregnet til anvendelse af
personer (herunder børn), som har begrænsede
fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
mangler erfaring og/eller viden.
Ændringer af apparatet på eget initiativ samt brug
af dele, som ikke er testet og godkendt af
producenten, er ikke tilladt.
Enhver forkert anvendelse af apparatet er i strid
med bestemmelserne og kan medføre uforudsete
skader! For skader på grund af anvendelse til
andre formål end de tiltænkte er brugeren alene
ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
2.1 Spånudsugningsanlægget er
- egnet til udsugning og udskilning af tørt træstøv
og spåner af støveksplosionsklassen St 1 (KST-
værdi
200 bar m/s);
- ikke egnet til støv med KST-værdi > 200 bar m/s
(støveksplosionsklassen St 2 og St 3 og/eller
med minimal antændelsesenergi under 10 mJ
- ikke egnet til udsugning af eksplosionsfarlige
eller lignende substanser, til eksplosionsfarlig
gasatmosfære, til brændbare væsker og til
blandinger af brændbart støv og brændbare
væsker
- ikke egnet til brug i eksplosionsfarlig atmosfære
- ikke egnet til udsugning fra maskiner med en
forøget risiko for at skabe antændelseskilder
(bemærkning: Det er i henhold til BGI 739-1
flishuggere, flersavs-rundsave og
bredbåndslibemaskiner inden for fremstilling af
spånplader, døre, lister og parket.
ADVARSEL
Anlægger er ikke beregnet til udsugning af
andre end materialer, der er anført som egnede,
varme eller aggressive støvtyper, smøreolie osv.
Grove træstykker, metaller etc. må ikke udsuges i
større omfang på grund af risikoen for mekaniske
overbelastning af dele af kabinettet.
- Anlægget testes i henhold til testprincipperne
GS-HO-07 ved
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz inden for
Fagområdet træ og metal
Vollmoellerstraße 11
D-70563 Stuttgart.
Anlægget er dermed egnet til udskillelse af
træstøv og overholder reststøvbeholdning trin 3
"H3”, 0,1 mg/m3. Anlægget er forsynet med GS-
mærke med følgende tilføjelse:
- Anlægget er egnet til optagelse, transport og
udskillelse af træstøv og træspåner ved enkelte
støvkilder.
Resultatet af den støvtekniske kontrol baserer på
udsugning af tørt træstøv og tørre træspåner med
en restfugtighed < 30 %.
Anvisning om overholdelse ved skiftende
brugsformål
Med anlægget kan der udsuges spåner og støv fra
maskiner til bearbejdning, der har en maks.
Tilslutningsdiameter som tværsnittet på
spånudsugningsanlægget:
Tilslutningsstuds Ø 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = tværsnit rør støvkilde 1
A1 = tværsnit rør støvkilde 2
A3 = tværsnit rør støvudskiller ren luft
A1 + A2 <
A3
(se fig. D)
Hvis udsugning af forurenet luft skal ske på flere
steder på en maskine til bearbejdning (f.eks.
bordrundsav med 2 tilslutningsstudser til
udsugning) må maskinudsugningsstudsernes
samlede tværsnit ikke være større end
udsugningstværsnittet pr. anlæg.
Kategorierne og udførelsen skal vælges sådan, at
strømningshastighederne forbliver
tilnærmelsesvis de samme.
NB!
Udsugning på træbearbejdningsmaskiner med en
diameter på udsugningsstudsen på mere end 100
mm er ikke tilladt.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for
at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle
sikkerhedsanvisninger og instruktioner. I
tilfælde af manglende overholdelse af
anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og
instruktioner til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
Overhold disse punkter for at undgå risiko for
personskader, brand og andre risici som følge af
forkert anvendelse og drift af anlægget:
Advarsel!
Montage, elektrisk tilslutning, forsyningstilslutning,
vedligeholdelse, idriftsætning, istandsættelse osv.
Må kun udføres af faguddannet personale.
Spånudsugningsanlægget må kun være i drift, når
inspektionslåger og dæksler er helt lukkede!
Inden der udføres arbejde på anlægget, eller
inspektionslåger åbnes, skal det sikres, at
strømforsyningen er afbrudt (alle poler skal være
koblet fra), netstikket skal være trukket ud og sikret
mod utilsigtet gentilkobling!
Anlægget skal monteres korrekt og anvendes
under nøje overholdelse af vores anvisning.
Udføres monteringen i strid med vores
bestemmelser, og er den opståede mangel/skade
i forårsaget af en ukorrekt ændring, bearbejdning
eller anden behandling, kan der ikke gøres krav
om skadeserstatning eller gøres garantikrav
gældende af nogen art. Ordregiver skal føre bevis
for, at den ukorrekte montering ikke var årsag til
den opståede mangel.
Almindelige vedligeholdelsesanvisninger i
anlæggets drifts- og montageanvisning skal under
alle omstændigheder overholdes.
Anlæggets udførelse og konstruktion svarer til de i
overensstemmelseserklæringen anførte
standarder for at minimere et risikopotentiale, der
evt. kan være forbundet med anlægget.
Man skal sikre sig, at alle personer, der er blevet
pålagt opgaver i forbindelse med anlægget, har
læst hele brugsanvisningen, har forstået den og
overholder den!
For at undgå risici i virksomheden gælder ud over
denne brugsanvisning alle brugerens fabriks-,
drifts- og arbejdsanvisninger.
Det er nødvendigt at bruge personlige
værnemidler under arbejde med anlægget!
- Støvmasker under filterskift og bortskaffelse af
opsamlet materiale. Handsker under filterskift og
monteringsarbejde.
- Udstyret må kun anvendes i tørre og frostfrie
omgivelser. Hvis der afviges herfra, skal der
rettes forespørgsel til producenten.
- Drift af anlægget er tilladt ved en rumtemperatur
fra + 5° til + 40° C.
- Pas på ikke at beskadige netledningen som følge
af overkøring, fastklemning, rivning eller
lignende.
- Netledningen skal regelmæssigt undersøges for
tegn på beskadigelse eller forældelse.
- Maskinen må ikke bruges, hvis netledningen ikke
er i mangelfri stand.
- Ved udskiftning af netledningen må kun den
ledningstype anvendes, der er angivet i
kravspecifikationerne.
- Ved udskiftning af netstikket må kun den stiktype
anvendes, der er angivet i kravspecifikationerne.
- Netledningen og netstikket må kun udskiftes af
faguddannet personale.
- Ved nødvendig udskiftning af net- og
maskintilslutningsledningen må der ikke afviges
fra de af producenten angivne specifikationer.
- Anlæggets netstik må først sættes i
vægstikdåsen, når anlægget er opstillet
driftsstedet.
- Tilslutning til CEE stik (f.eks. vægstikdåsen) med
træg sikring 3 x 16 A eller enfaset vekselstrøm 1
x 10 A.
- Netstikket skal trækkes ud efter brug, før flytning
af spånudsugningsanlægget til et andet
anvendelsessted og før rensning, service,
udskiftning eller udtagning af bevægelige dele.
- I forbindelse med driften er det ikke tilladt at
anvende elektriske koblingsanordninger og
adaptere.
- Overhold motorens omdrejningsretning.
Advarsel!
Tag netstikket ud af stikdåsen for at afbryde
maskinen fra lysnettet i tilfælde af brand. Apparatet
må ikke åbnes, der kan forekomme ulmepletter.
Alarmer brandvæsenet, der åbner udstyret under
beskyttelse. Filterrensning må ikke aktiveres! Fare
for brand og personskader.
NB!
Til beskyttelse mod evt. udslip af skadelige stoffer,
må personer kun gå ind i rummene med
støvmaske på.
For udstyr konstrueret uden antændelseskilder
gælder det:
- De er ikke egnede til udsugning fra objekter
(bearbejdningsmaskiner), hvor aktive
antændelseskilder ikke kan udelukkes.
- Støveksplosionsbeskyttede industristøvsugere
og renluftstøvsugere er sikkerhedsteknisk set
ikke egnede til op- og udsugning af
eksplosionsfarlige eller ligestillede stoffer i
henhold til den tyske sprængstoflovs § 1 såvel
som af støv af støveksplosionsklassen St 2 og St
3, brændbare væsker samt af blandinger af
brændbart støv og brændbare væsker.
- Der må kun anvendes stik i henhold til VDE 0165
afsnit 6.6.1 til tilslutning af eldrevne
industristøvsugere og spånudsugningsanlæg.
Det er ikke tilladt at anvende koblingsstikudstyr
og adaptere. Støvbeholderen skal tømmes efter
behov. Der må udelukkende anvendes originale
tilbehørsdele.
- Der må ikke opsuges væsker, aggressive
gasser, letantændelige materialer eller glødende
partikler (gløder eller lignende). Brugen af
spånudsugningsanlæg er f.eks. forbudt i
lakeringsværksteder. Udsugning fra
træbearbejdningsmaskiner, hvor der kan regnes
med gnister og gløder (f.eks. flerbladede save),
er forbudt.
- Kabinettet må kun rengøres med
husholdningsrengøringsmidler og en fugtig klud.
- Disse udsugningsanlæg er ikke beregnede til
opstilling i eksplosionsfarlige områder.
Inden der udføres arbejde af nogen art, skal
netstikket tages ud af stikdåsen for at afbryde
maskinen fra lysnettet!
Træk netstikket ud i forbindelse med nødstop.
1. Overensstemmelseserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSKda
52
4.1 Generelt
Spånudsugningsanlæggene må kun være i drift,
når de er tilsluttet til TN-net og nullederen er
forbundet til jord.
Anlægget må kun bruges af personer, som er
blevet instrueret i håndtering heraf, og som
udtrykkeligt er blevet pålagt denne opgave.
Til driften af anlægget må der kun bruges originalt
Metabo-tilbehør.
Ventilatoren har en beklædning, der kun kan tages
af med brug af værktøj. Hvis denne beklædning
tages af, er der en resterende risiko, der består i
faren som følge af berøring af roterende dele.
Da der anvendes engangsspånsække, hvis
åbning kan lukkes, er der sikret en støvfattig
bortskaffelse af de opsamlede partikler.
Resterende risiko: Ved udskiftning af spånsækken
kan indånding af støv ikke udelukkes. Ved at
overholde anvisningerne (punkt 8.5.4.) for
udskiftning eller bortskaffelse af opsamlede
partikler minimeres denne fare.
Anlægget er egnet til udsugning af tørt træstøv og
tørre træspåner. Dette gælder også for støv fra
ege- og bøgetræ. Afprøvningen vedrører først og
fremmest træstøv. Udsugning af andre metalliske,
keramiske og organiske spåner af
støveksplosionsklassen St 1 må kun ske efter
forespørgsel til producenten. Udsættes anlægget
for ekstremt store støvmængder, skal der forud
rettes forespørgsel til producenten.
Ved udsugning på en ”støvtestet”
træbearbejdningsmaskine med en støvkilde
bevirker anvendelsen af anlægger til at værdien på
2 mg/m
3
på denne maskinarbejdsplads
overholdes sikkert og varigt, hvis der ikke findes
nogen forstyrrende ekstern påvirkning. Den
måletekniske overvågning af en sådan
arbejdsplads bliver således overflødig!
For at bevare disse fordele ved anlægget over lang
tid, er det nødvendigt at rette sig efter
brugsanvisningen. Læs denne brugsanvisning
grundigt igennem allerede før første ibrugtagning.
Skulle der alligevel opstå spørgsmål, er vi altid til
rådighed.
Evt. nødvendigt tilbehør kan ses i de vedlagte
dokumenter.
Anlægget skal være omfattet af brugerens
eksplosions- og brandsikringsdokumenter.
4.2 Opstilling af spånudsugningsanlægget
(placering)
Fjern emballagefolien og de andre
emballeringsmaterialer Anlægget skal opstilles så
tæt som muligt på den maskine, der skal udsuges
på. Opstilling skal ske på en plan flade. Den
justerbare styrerulle skal fastlåses på
anvendelsesstedet.
4.3 Sikring mod brand og eksplosion
4.3.1 Maskiner med gnistdannelse
Anlægget er ikke egnet til udsugning fra
træbearbejdningsmaskiner, hvor aktive gnister
ikke kan udelukkes, uden det relevante
sikkerhedstekniske ekstraudstyr . Udsugning fra
træbearbejdningsmaskiner, hvor der kan
forekomme aktive gnister og gløder (f.eks.
flerbladede save, bredbåndslibemaskiner i
spånpladefabrikker og dørfabrikker), er kun tilladt
med et ekstra sikkerhedsudstyr
(gnistslukningsudstyr), hvis der findes udstyr til
returluft. Der må ikke kunne suges
antændelseskilder fra processer eller omgivelser
(f.eks. glødende dele) ind i anlægget.
4.3.2 Sugeslange
Indgangsstudsen på udstyret har en udvendig
diameter på 100 mm.
Sugeslangen med det tilsvarende nominelle
tværsnit fastgøres med spændebåndet på
studsen.
Ved tilslutning af en udsugningsslangen er det
vigtigt, at der kun bruges elektrisk ledende
materiale, og at den elektriske forbindelse mellem
slange og studs er fejlfri.
Anvendes er der såkaldt ”spiralslange”, skal
metalspiralen afisoleres på et stykke på ca. 5 cm.
Fjern det resterende slangemateriale på det
afisolerede stykke og bøj den blanke metaltråd så
meget indad, at der ved påsætning af slangen
opstår en fejlfri elektrisk ledeevne til sugestudsen.
Fastgør så slangen med et snekkegevindbånd
eller et spændebånd.
Plastslanger skal være svært antændelige. Brug
kun slanger med det pågældende nominelle
tværsnit.
Detaljerede krav til rørledningssystemer
- brug kun rør af stål og svært antændelige
fleksible slanger med metalspiral til elektrostatisk
jordforbindelse.
- sørg for komplet jordforbindelse
- brug automatisk skydeventil (om nødvendigt)
- undgå lufthastigheder, der ligger under den
minimale lufttransporthastighed
4.3.3 Ventilator
Takket være forsyningen med ventilatoren svarer
anlægget til konstruktion B 1 (konstruktion uden
antændelseskilder), hvis der ikke suges fra
maskiner, der frembringer gnister, eller hvis der er
monteret et gnistslukningsudstyr.
4.3.4 Transportledninger
Fast monterede rørledninger i brandfarlige
områder skal være udført af ikke-brændbare
materialer. Tilslutningsledninger mellem maskinen
og samle- eller hovedledningen skal som minimum
være af svært antændelige materialer.
Den maksimale slangelænge (såkaldte
fleksslanger) må ikke være over 0,5 m, hvis dette
kan undgås med egnede rørdele.
4.3.5 Jording
Komponenter, især rørledninger af metal og
fleksslanger skal for afledning af statisk elektricitet
fra bearbejdningsmaskinen til ventilatoren/filteret
være komplet elektrisk jordforbundne.
4.4 Mulig forkert anvendelse
Spånudsugningsanlægget må kun være i drift, når
de af Metabo anførte tekniske data overholdes. En
anden eller yderligere anvendelse end den, der er
beskrevet i punkt "2. Tiltænkt formål”, gælder som
et andet formål end det tiltænkte. Producenten
hæfter ikke for skader som følge heraf.
Mulig forkert anvendelse er f.eks.:
transport af medier med ikke-tilladte høje eller lave
temperaturer, aggressive eller stærkt støvholdige
medier.
- Se punkt 4, side 3 (For udstyr konstrueret uden
antændelseskilder gælder)
4.5 Restrisici
Der kan være risici forbundet med anlægget, hvis
det ikke betjenes af uddannet personale, og/eller
bruges ukorrekt eller i strid med det tiltænkte
formål.
Restrisici er potentielle, ikke-åbenbare risici som
f.eks.:
- Personskader som følge af manglende
overholdelse af sikkerhedsanvisninger,
standarder, direktiver eller forskrifter,
- Personskader som følge af ukoordineret arbejde,
- Risici som følge af arbejde på det elektriske
system, kabler og tilslutninger
-osv.
4.6 Opbevaring, transport
Advarsel! NB!
- De enkelte funktionsdele skal opbevares tørt og
beskyttet mod vind og vejr i de originale
emballager.
- Åbne paller skal afdækkes med presenninger, og
funktionsdele skal beskyttes mod snavs (f.eks.
spåner, sten, vand osv.).
- Ved transport under vanskelige betingelser
(f.eks. på åbne køretøjer, ved usædvanlige
rystelser, ved transport ad søvejen eller i
subtropiske lande) skal der anvendes en ekstra
emballage, der beskytter mod disse særlige
påvirkninger.
- Opbevaring under stadige og frem for alt
pludselige temperaturskift bør forhindres. Dette
er særligt skadeligt, hvis fugt kan kondensere.
- Ved opbevaring i over 3 måneder, skal roterende
dele inden monteringen kontrolleres for let løb
(lejer, ventilatorer osv.)
- Overhold i den forbindelse også anvisningerne i
de respektive kapitler.
- Anlægget kan transporteres hen til
opstillingsstedet med en gaffeltruck (se fig. G).
Efter monteringen kan det skubbes med hånden.
- Under transport skal de enkelte komponenter stå
op og sikres mod at vælte.
- Under transport skal man sørge for tilstrækkeligt
overblik (evt. ledsagepersonale).
- Andre personer må ikke opholde inden for
transportområdet.
- Brug egnede længder på gaflerne for at undgå
skader på anlæggets bund. Principielt skal man
passe på ting, der rager ud (f.eks. støjdæmpere).
- Under transport skal de relevante bestemmelser
for arbejdssikkerhed og miljøbeskyttelse
overholdes.
- Sørg for at anvende egnet løftegrej.
- Transporten af anlægget må kun udføres af
uddannet, skolet og instrueret personale og
under overholdelse af aspektet ”sikkerhed”.
- Ved brug af transportudstyr, der kræver tilladelse
til kørsel, skal det sikres, at personalet har en
gyldig tilladelse til at køre med udstyret.
- Krængningsgrænsen er på ca. 12 ° (se fig. F).
Overhold placeringen af tyngdepunktet.
4.7 Brugerens pligter
Brugeren af anlægget skal jævnligt uddanne sit
personale inden for følgende emner:
- Overholdelse og brug af brugs- og
montageanvisningen samt lovens
bestemmelser.
- Tilsigtet drift af anlægget.
- Evt. overholdelse af driftsbeskyttelse og
driftsanvisninger.
- Adfærd i nødstilfælde.
Den nøjagtige typebetegnelse, den anvendte
filterkategori, filterarealet og motordata kan ses på
typeskiltet.
Driftsområdet liger mellem den nominelle og den
minimale volumenstrøm.
Den minimale volumenstrøm på anlægget vælges
således, at der på alle træbearbejdningsmaskiner,
der er i drift samtidig, sikres en minimal
lufthastighed på 20 m/s på udsugningsstudserne,
hvis producenten af bearbejdningsmaskinen ikke
har angivet andet.
Kompakte spånudsugningsanlæg i kompakt
systemkonstruktion til optagelse af træstøv og -
spåner med indbygget filterkammer og indbygget
ventilator og manuel rensning.
Kabinettet er fremstillet af galvaniseret stålplade i
et lag med inspektionslåge. Styretavlen til styring
af hele systemet i henhold til VDE 0100, 0113,
0165. Overvågningen af en foreskrevet minimal
volumenstrøm (f.eks. 18 m/s eller 20 m/s) foregår
på spånudsugningsanlæg ved hjælp af målingen
af trykdifferencen i filteret ved hjælp af en
differencetrykdåse.
Den glatte indvendige kabinetkonstruktion sikrer
en nem og hurtig rengøring af udstyret.
Se side 2, fig. A.
1 Opsamlingsbeholder
2Observationsrude
3 Spændearm til opsamlingsbeholder
4Sugestuds
5Filterhusdæksel
6Rensegrebl
7Stjerneskrue
8 Lyddæmperkappe
9Manometer
10 Typeskilt
11 Kontakt
12 bremserulle
13 Filterholdeplade
14 Filter
15 Plasticleje
16 Rystestang
17 Viskerarm
Fjern emballagefolien og de andre
emballeringsmaterialer Spånudsugningsanlægget
er monteret med tilslutningstik.
På trods af optimerede produktionsprocesser kan
der være en restrisiko for personskader på grund
af skarpe kanter.
5. Produktbeskrivelse
6. Oversigt
7. Montering
DANSK da
53
For yderligere at minimere risikoen for
personskader skal der til montering af udstyret
generelt anvendes personlige værnemidler
(sikkerhedshandsker osv.).
Generelt:
Til drift og vedligeholdelse af anlægget skal der
være tilstrækkelig plads til rådighed.
OBS:
Ved leveringen er tilbehørsdelene anbragt i
opsamlingsbeholderen.
NB!
Før hhv. efter monteringen og indtil idriftsætningen
skal udstyret tildækkes omhyggeligt for at undgå
skader og tilsmudsning.
8.1 Generelle anvisninger
NB!
Før idriftsætning skal alle funktioner
afprøves, og overholdelsen af ydelsesdata skal
kontrolleres.
8.2 Strømtilslutning
Før du tager produktet i brug, skal du kontrollere, at
den angivne netspænding og frekvens på
typeskiltet er i overensstemmelse med data for din
strømforsyning.
Sørg ved tilslutning af udførelsen med trefaset
strøm (SPA 2002 D) for at motoren drejer den
rigtige vej rundt.
Advarsel!
Monterings-, idriftsætnings-, vedligeholdelses- og
istandsættelsesarbejde må kun udføres af ud
faguddannet, skolet og instrueret personale.
Almindelige vedligeholdelsesanvisninger i
spånudsugningsanlæggets drifts- og
montageanvisning skal under alle
omstændigheder overholdes.
Advarsel!
Inden der udføres arbejde på anlægget, skal
strømforsyningen er afbrudt, hovedafbryderen og/
eller reparationskontakten skal være slået fra (alle
poler skal være koblet fra), netstikket skal være
trukket ud og sikret mod utilsigtet gentilkobling!
Inspektionslåger må kun åbnes, når ventilatorerne
er slukkede og står stille. Efter frakobling af
udstyret er der et efterløb på løbehjulene på ca. 1
til 3 sekunder.
Løbehjulet må aldrig bremses med hånden eller
genstande.
Før ibrugtagning af anlægget, skal pakningssættet
på alle indbyggede filtre, især filteret til finstøv,
kontrolleres.
Brugsanvisningerne for andre tilsluttede apparater
skal overholdes.
Man skal altid sikre med et FI-relæ (RCD)
med en maks. brydestrøm på 30 mA.
8.3 Idriftsætning af spånudsugningsanlæg
Fjern emballagefolien og de andre
emballeringsmaterialer Spånudsugningsanlægget
skal opstilles så tæt som muligt på den maskine,
der skal udsuges på. Opstilling skal ske på en plan
flade. Den justerbare styrerulle skal fastlåses på
anvendelsesstedet. For driftsklar montage skal
opsamlingsbeholderen løsnes på de to snaplåse
og tages ud.
Den spånsæk, der ligger i opsamlingsbeholderen
(1) (der medfølger en spånsæk ved leveringen)
tages ud og foldes ud. Nu placeres sækken i
opsamlingsbeholderen (1), og kanten foldes ca.
100 mm ud over kanten, så vidt muligt uden folder
(fig. E). Sørg for, at den især ved
observationsruden (2) ligger glat imod, så man kan
aflæse fyldningsniveauet. Når beholderen er kørt
ind, spændes opsamlingsbeholderen tæt ind ved
at betjene de to snaplåse (3) samtidigt.
NB!
Hovedafbryderen skal slås fra, inden
opsamlingsbeholderne trækkes ud.
Under dette arbejde er det vigtigt at bruge
støvmaske (filtermaske med partikelfilter,
filterklasse 2).
Undgå at uvedkommende personer belastes med
støv.
Den nye spånpose monteres som beskrevet
ovenfor (indsætning af spånsæk) (fig. E).
8.4 Ventilator
Idriftsætning:
1.Kontroller, om der er fremmedlegemer i området
med ren luft.
2.Kontroller, at løbehjulet kører let ved at dreje det
med hånden.
3.Kontroller ventilatoren for tilsmudsning og
ubalance, skader og korrosion.
4.Efterspænd alle skruer til fastgørelse.
5.Kontroller omdrejningsretningen på
drivelementerne.
6.Kontroller omdrejningsretningen på ventilatoren
(se pil på ventilatorhuset) ved kortvarig start af
motoren.
7.Ret evt. omdrejningsretningen.
8.Mål strømforbruget, når hele
spånudsugningsanlægget er tilsluttet (rørnet), og
sammenlign det med den på motortypeskiltet
anførte nominelle strøm.
9.Kontroller beskyttelsesledningen.
NB!
Ved forkert omdrejningsretning er der risiko for
overbelastning af motoren. Strømforbruget må
ikke være højere end den anførte nominelle strøm.
Det maksimale omdrejningstal på motoren må ikke
overskrides.
Det maksimale omdrejningstal på ventilatoren må
ikke overskrides.
Risikoangivelse:
I forbindelse med idriftsætningen og senere i
forbindelse med de jævnlige kontroller skal
ventilatorerne kontrolleres for svingninger over det
tilladte. Dette skal dokumenteres!
Ventilatorer må ikke være i drift ved unormale
vibrationer og lyde eller ulovligt høje vibrationstal!
Drift ved ulovligt høje vibrationstal kan medføre
brud på løbehjulene, hvilket kan føre til alvorlige
skader på udstyret og personskader.
8.5 Filter (14)
8.5.1 Filterrensning
Filtermodstanden overvåges af et manometer (9)
på udstyret. Når det maks. tilladte undertryk nås
(rødt område), skal udstyret kobles fra, og filteret
skal renses ved at bevæge rensearmen op og ned
(6) flere (14) gange.
NB!
Rensningen virker kun, hvis ventilatoren (6) står
stille!
Rensearmen må under rensningen ikke føres helt
til anslag under den opadgående bevægelse!
8.5.2 Rensning af hovedfilter
I tidens løb tilstoppes filterelementerne langsomt
som følge af dybgående aflejringer af finstøv i
porerne. Med udstyret til filterrensning kan dette
finstøv ikke fjernes længere. I dette tilfælde skal
filteret udskiftes.
8.5.3 Filterudskiftning
For at kunne udskifte filteret (14), skal
renseudstyret først demonteres. For at kunne gøre
det, skal opsamlingsbeholderen (1) tages ud, så
man kan komme til filterkammeret nedefra.
Når møtrikkerne er skruet af med skruenøglen (str.
10) kan viskerarmene (17) tages ud en efter en. Så
snart viskerarmene (17) og jordingskablet er taget
af rystestangen (16), kan rystestangen trækkes ud
i siden ved at løsne den skrue, rystestangen (16) er
monteret med. Nu løftes det øverste dæksel af,
efter at stjerneskruen (7) er skruet ud.
For at kunne tage filterenheden ud foroven, skal
den øverste skrue, der holder lyddæmperkappen
(8) skrues ud, og fugen på filterholdepladen (13)
skal skæres ud med to snit.
Når den nye filterenhed skal sættes i, udføres
disse trin i følgende rækkefølge (se fig. B og C):
- Filterenheden (fig. B) sættes ned ovenfra. I den
forbindelse skal man være opmærksom på
holdeknastens retning på rystestangen (16)
- Rystestangen (16) sættes ind og sikres med
holdskruen ved afgangen
- Viskerarmene (17) sættes i (her skal
udsparingen til akslen sættes korrekt i) og
sikringsmøtrikken skal spændes.
- Glem ikke at skrue jordkablet på igen.
- Nu skrues skruerne til fastgøring af
lyddæmperkappen (8) i foroven.
- Filterholdepladen (13) skal tætnes hele vejen
rundt med fugemasse.
- Sæt dækslet på kabinettet og fastgør det med
stjerneskruen (7) på filterenhedens bøjle.
- Sæt affaldsbeholderen i
Vigtigt:
Det tilrådes at overholde hærdetiden for fugen
inden næste idriftsætning (ca. 24 timer).
8.5.4 Bortskaffelse af opsamlede materialer
Når opsamlingsbeholderen er fuld, hhv. den
maksimalt tilladte fyldningsmængde er nået, skal
udstyret slukkes (forinden skal det udstyr, der
forårsager støv og spåner kobles fra) og rensning
skal udføres igen. Ved at løsne spændearmene (3)
sænkes opsamlingsbeholderen (1), og man kan
trække den ud med henblik på udskiftning af
spånsækken. Nu skal spånsækken lukkes
forsigtigt og tages ud af beholderen. Bortskaffelse
skal ske som anført i de lokale bestemmelser.
NB!
Under dette arbejde er det vigtigt at bruge
støvmaske (filtermaske med partikelfilter,
filterklasse 2).
Undgå at uvedkommende personer belastes med
støv.
Den nye spånpose monteres som beskrevet under
punkt 8.3.
8.6 Tilslutning af sugeslange
Brug kun slanger med elektrisk ledningsevne.
Plastslanger skal være svært antændelige.
1. Afisoler metalspiralen i den ene ende af
spiralslangen sådan, at et ca. 5 cm langt stykke
af metalspiralen rager frem.
2. Klip det slangestykke over, som metalspiralen
er blevet fjernet fra.
3. Bøj det afisolerede stykke metalspiral sådan, at
det rager ind i spiralslangen.
4. Sæt slangeenden (og en slangeklemme)
på støvfjernerens udsugningsstuds og fastgør den
med slangeklemmen: Anbring slangeklemmen
sådan, at den afisolerede metalspiral trykkes mod
støvfjernerens udsugningsstuds for dermed at
sikre en elektrisk ledende forbindelse.
Sørg for at den elektriske forbindelse mellem
slangen og støvfjernerens udsugningsstuds er
fejlfri.
8.7 Drivelementer
8.7.1 Elektrisk tilslutning
NB!
ved spånudsugningsanlæg 100/230!
Støvfjerneren er underlagt de særlige
tilslutningsbestemmelser henhold til EN 61000-3-
11, den maksimalt tilladte netimpedans på
driftsstedet udgør (0,275 + j0,172) .
NB!
ved spånudsugningsanlæg 100/400!
Inden idriftsætning skal det sikres, at
omdrejningsretningen på motoren og på løbehjulet
er korrekt. Ved forkert omdrejningsretning vil
udstyret blive overophedet. Desuden reduceres
volumenstrømmen og dermed udstyrets ydeevne.
Vigtigt:
Ved idriftsætningen skal der først startes for
støvfjerneren og derefter for det udstyr, der
forårsager støv og spåner. Ved frakoblingen skal
man gå frem i omvendt rækkefølge.
NB!
For at opretholde spånudsugningsanlæggets
8. Idriftsætning og
vedligeholdelse
9. Vedligeholdelse og pleje
DANSKda
54
funktionsevne, er det meget vigtigt at udføre
følgende vedligeholdelsesarbejde.
Den jævnlige vedligeholdelse og pleje består
af følgende:
Ventilator- drivenhederne skal med jævnlige
mellemrum kontrolleres for tilsmudsning, skader
og korrosion.
9.1 Daglig inspektion:
- Visuel kontrol for synlige mangler eller skader på
udstyret eller dele heraf.
- Rågas-/filterkammeret skal kontrolleres for
usædvanlige aflejringer og skal evt. renses.
- Fremgangsmåde ved lækager: Der skal slukkes
for udstyret, utætheder skal tætned, defekte filtre
skal udskiftes.
9.2 Månedlig inspektion:
Den månedlige inspektion skal udføres af en
ansvarlig, sagkyndig person, dvs. en person der er
instrueret i betjeningen af udsugningsudstyret.
- Tilstopninger af filtre skal afhjælpes.
- Visuel kontrol for synlige mangler eller skader på
udstyret eller dele heraf.
- Rågas-/filterkammeret skal kontrolleres for
usædvanlige aflejringer og skal evt. renses.
- Kontrol for utætheder.
- Utætte låger/døre, spjæld og kabinetter skal
tætnes.
- Kontroller filterkammeret indvendigt for aflejring
af spåner.
- Defekte filtre skal udskiftes.
9.3 Årlig inspektion:
Den årlige inspektion skal udføres af en sagkyndig
ansvarlig person, dvs. en person der har
gennemgået en uddannelse i vedligeholdelse.
- Tilstopninger af filtre skal afhjælpes.
- Visuel kontrol for synlige mangler eller skader på
udstyret eller dele heraf.
- Rågas-/filterkammeret skal kontrolleres for
usædvanlige aflejringer og skal evt. renses.
- Kontrol af alle pakninger for skader og for, at de
sidder korrekt, de skal evt. udskiftes.
- Defekte filtre skal udskiftes.
- Kontrol af tætheden på kabinettet og beholderen,
de skal evt. tætnes.
- Kontrol af renluftkamre for støvaflejringer. De
skal evt. renses.
- Kontrol af renseudstyret for skader og slitage.
- Kontroller filterkammeret indvendigt for aflejring
af spåner.
- Funktionskontrol af overvågningen af
trykdifference over filteret.
- Kontrol af sugeydelse.
- Visuel kontrol af filtertilstand og tæthed i
filterkammeret og renluftkammeret.
- Kontrol af funktionen på alt advarselsudstyr, af
fejldisplaylamper på styringen,
filtertrykdifference osv.
- Kontrol af ventilatoren for tilsmudsning,
svingninger, skader, løse skruer samt korrosion.
Hver 6. måned skal løbehjul kontrolleres, især
svejsesømme for evt. revnedannelser.
- De dele i ventilatoren, der kommer i berøring
med luft, skal renses for at bevare funktionen.
- Kontrol af funktionen på tryk/
volumenstrømregulering på reguleringsudstyr.
- Udvendig kontrol evt. rengøring af tilsmudsning,
fastgørelse, skader og korrosion.
- Tilslutningsterminaler efterspændes.
- Mål spænding, strømforbrug og fasesymmetri.
Måledata skal registreres i måleprotokollen.
- Kontroller lejer for lyde
-Filtre
- Kontrol for ikke-tilladt tilsmudsning og skader
(lækager). Filtre skal i hele deres brugstid have
den udskilningseffekt, der svarer til filterklassen.
Ved usædvanlig tilsmudsning eller lækager skal
filteret udskiftes.
- Kontroller differenstrykket. Ved overskridelse af
det maksimale differenstryk skal filteret
udskiftes.
- Rensning. Kontroller (17) viskerarm.
- Kontroller kabinettet for tilsmudsning, skader og
korrosion. Rens og istandsæt
NB!
Månedlige og årlige inspektioner skal
dokumenteres skriftligt med følgende indhold:
- Artikelnummer
- Dato for idriftsætning af
spånudsugningsanlægget
- Navn på den person, der har gennemført
idriftsætningen af anlægget.
- Dato for inspektion
- Navn på kontrollanten
- Bemærkning om tilstanden på anlægget og evt.
angivelse af mangler
- Angivelser om revision af anlægget
- Betjeningspersonalets og den ansvarlige
kontrollants underskrifter (se afsnit 9.2 og 9.3)
Betjeningspersonalet registrerer på korrekt måde
alt gennemført vedligeholdelses- og
revisionsarbejde i en liste og lader en ansvarlig
bekræfte denne skriftligt. Denne liste skal på
forlangende i behørigt udfyldt stand og
underskrevet fremlægges for kontrolorganerne
f.eks. erhvervsorganisationer og arbejdstilsyn.
NB!
Efter behov skal spånudsugningsanlægget
selvfølgelig istandsættes.
Det maksimale lydtrykniveau kan påvirkes af
opstillingen af udstyret. Brugeren skal ved alle
målinger fratrække fremmede lyde, der ikke
forårsages af spånudsugningsanlægget, i henhold
til regelaritmetikken. Også den af anlægget
forårsagede luftlyd kan blive reflekteret af
værkstedsvægge og lofter i nærheden.
Reflektionerne bevirker ved glatte overflader en
forøgelse af niveauet. I de fleste tilfælde kan
brugeren opnå en forbedring ved at montere
lydabsorberende beklædning, specielt målrettet
mod en forbedring heraf.
-En permanent meldingFiltertrykdifference høj”
kan skyldes en tilstopning af filteret. For
afhjælpning af tilstopningen skal anlægget
slukkes. Derefter skal brugeren manuelt aktivere
rensningen flere gange for at fjerne støv fra
filteret. Skulle dette ikke have den ønskede
effekt, skal filtrene renses manuelt.
- Bliver den nyindsatte spånsæk trukket opad
under drift, er vakuum under sækken ikke
tilstrækkeligt til at holde den nede. Hertil kan der
være følgende årsager:
- beholderen ligger ikke an mod gummimuffen
- en defekt pakning oven for
opsamlingsbeholderen
- en defekt spånsæk
Advarsel!
Diagnose, afhjælpning af fejl og genoptagelse af
driften må kun udføres af hertil autoriserede
personer. Det gælder især for arbejde på elektrisk
udstyr inden i styretavlen (f.eks. kontrol,
udskiftning osv.)!
11.1 Udtagning af drift
Inden arbejdet påbegyndes, skal
strømforsyningen til anlægget afbrydes (alle poler
skal afbrydes) og sikres mod utilsigtet
gentilkobling.
NB!
Visse andele i anlægger står under tryk.
Tages anlægget ud af drift i en længere periode,
skal anvisningerne på de enkelte komponenter
overholdes.
Desuden skal komponentproducentens
informationer overholdes (rekvireres ved behov).
Før en ny idriftsætning skal anvisningerne i
punkterne i afsnittet idriftsætning og
vedligeholdelse følges.
f
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Sæt lommefilter med monteret filterplade
(som reserve) ..................bestil.nr. 0913059441
Spånsække (pakke med 10 stk.)
.........................................bestil.nr. 0913059433
Sugeslange (som reserve), svært antændelig
Ø 100 mm, 2,5 m svarende til
forskrift ZH 1/139 .............. best.nr. 0913013565
Universaladapter .............. best.nr. 0913031288
Rensedyse ....................... best.nr. 0913031270
Overgangsring .................. best.nr. 0913031300
Tilkoblingsautomatik
ALV 10............................... best.nr. 0913014634
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Fare! Reparationer på apparatet må kun
gennemføres af en elektriker!
Afhjælpning af fejl ved forkert omdrejningsretning
på drivelementer:
- I den isolerede del af stikket er der indbygget en
fasevender, denne kan drejes 180° med en
skruetrækker med lige kærv.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dine Metabo-maskiner. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke
smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2012/19/EU om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og
gennemførelsen i national lovgivning skal brugte
el-værktøjer indsamles adskilt og afleveres
miljørigtigt til genbrug.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
SPA 2002 W
Udsugningsstuds: ................................. 100 mm
Motor,
Nom. ydelse: ....... 1,1 kW, 1 fase, 230 V / 50 Hz
Nom. volumenstrøm ved studs: .......... 565 m3/h
Undertryk ved studs
ved nom. volumenstrøm: ......................2118 Pa
Elektrisk tilslutning: ........... tilslutningskabel: 5 m
.......................................... H07RNF 3x1,5 mm2
.................................. Stik: Schuko-stik CEE 7/4
Strømforbrug: ............................................6,8 A
Filterflade: ............................................... 4,1 m2
Volumen opsamlingsbeholder: ........ maks. 135 l
Dimensioner l x b x h: ...........1178 x 650 x 1973
Udstyrets vægt: ...................................... 114 kg
Indhold af reststøv: ................ H3 (< 0,1 mg/m3)
Filtetryk-
overvågning: differenstrykmanometer med viser
Filterrensning:.. Manuel rensning lydtrykniveau i
henhold til BG:......................................69 dB(A)
Lydniveau iht. MD bilag 1, pkt. 1.7.5 f, fritstående,
afstand 1 m, højde 1,6 m. Måleusikkerhed 4 dB.
Måling i henhold til DIN EN ISO 11201.**
SPA 2002 D
Udsugningsstuds: ................................. 100 mm
Nom. motorydelse: 1,5 kW, 3 faser, 400 V / 50 Hz
Nom. Volumenstrøm ved studs: .......... 565 m3/h
Undertryk ved studs
ved nom. Volumenstrøm: ......................2124 Pa
Elektrisk tilslutning: ........... tilslutningskabel: 5 m
...........................................H07RNF 4x1,5 mm2
......................... Stik: CEE 16 A - 6 h fasevender
Strømforbrug: ............................................3,4 A
Filterflade: ............................................... 4,1 m2
Volumen opsamlingsbeholder: ........ maks. 135 l
Dimensioner l x b x h: ...........1178 x 650 x 1973
Udstyrets vægt: ...................................... 116 kg
Indhold af reststøv: ................ H3 (< 0,1 mg/m3)
Filtertryko-
vervågning: .. differenstrykmanometer med viser
Filterrensning: .. Manuel rensning lydtrykniveau i
henhold til BG: .....................................69 dB(A)
10. Afhjælpning af fejl
11. Nedlukning
12. Tilbehør
13. Reparation
14. Miljøbeskyttelse
15. Tekniske data
DANSK da
55
Lydniveau iht. MD bilag 1, pkt. 1.7.5 f, fritstående,
afstand 1 m, højde 1,6 m. Måleusikkerhed 4 dB.
Måling i henhold til DIN EN ISO 11201.**
**De anførte værdier er emissionsværdier og er
ikke nødvendigvis pålidelige arbejdspladsværdier.
Selv om der er en sammenhæng mellem
emissions- og immisionsniveauerne, er det ikke
afgørende for, om der skal træffes ekstra
sikkerhedsforanstaltninger på arbejdspladsen.
Faktorer, som påvirker det faktiske
immisionsniveau på arbejdspladsen, kan være
arbejdsrummets udformning og andre støjkilder,
f.eks. antallet af maskiner og andre ved siden af
liggende arbejdsforløb. Den tilladte grænseværdi
for arbejdspladser kan også variere fra land til
land. Denne information gør dog brugeren i stand
til bedre at kunne fastlægge faremomenter og
risici. (Lydtrykniveauet blev målt fritstående, ved
nominel volumenstrøm uden materialetransport).
Som følge af, at transporteret støv og spåner
rammer væggene i rørsystemet, kan der
forekomme en niveauforøgelse på op til 10 dB, og
i nogle tilfælde endnu mere i forhold til den
støjemmission, der er i rørsystemet uden transport
af støv og spåner.
POLSKIpl
56
Instrukcja oryginalna
Oświadczamy na własną odpowiedzialność:
niniejszy odciąg wiórów, identyfikowany na
podstawie typu i numeru serii *1), jest zgodny ze
wszystkimi odnośnymi postanowieniami dyrektyw
*2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) –
patrz strona 2.
Urządzenie nie może być używane przez osoby
(również dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych lub umysłowych ani
osoby nie posiadające odpowiedniego
doświadczenia i/lub wiedzy.
Zabrania się dokonywania samowolnych
modyfikacji urządzenia oraz używania części,
które nie zostały sprawdzone i dopuszczone przez
producenta.
Każde nieodpowiednie zastosowanie urządzenia
jest niezgodne z przeznaczeniem, w następstwie
czego mogą powstać nieprzewidywalne szkody!
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
2.1 Odciąg wiórów
- nadaje się
do odsysania i oddzielania suchych
trocin i wiórów o klasie wybuchowości pyłu St 1
(wartość KST
200 bar m/s);
- nie nadaje się do odsysania pyłu o wartości KST
> 200 bar m/s (klasa wybuchowości pyłu St 2 i St
3) i/lub o minimalnej energii zapłonu poniżej 10
mJ
-nie nadaje się do odsysania substancji
wybuchowych i podobnych, do atmosfery gazów
wybuchowych, do cieczy palnych ani do
mieszanin palnych pyłów i cieczy
-nie nadaje się do stosowania w atmosferze
wybuchowej
-nie nadaje się do odsysania z maszyn o
podwyższonym ryzyku wytwarzania źródeł
zapłonu (uwaga: są to wg BGI 739-1
rozdrabniarki, piły wielotarczowe oraz szlifierki
szerokotaśmowe stosowane w produkcji płyt
wiórowych, drzwi, listew i parkietu)
OSTRZEŻENIE
Urządzenie nie jest przeznaczone do
odsysania materiałów innych niż określone jako
odpowiednie, pyłów gorących lub agresywnych,
olejów smarujących itp.
Nie wolno odsysać większych ilości dużych
kawałków drewna, metalu itp. z uwagi na
możliwość przeciążenia elementów obudowy.
- Urządzenie sprawdzono na podstawie GS-HO-
07
placówki badawczej i certyfikacyjnej dla branż
y
obróbki drewna w
dziedzinie drewna i metalu
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
. Nadaje się on tym samym do oddzielania trocin,
przy czym zapewnia się stopień zawartości pyłu
resztkowego 3 „H3”, 0,1 mg/m3. Oznakowane jest
znakiem GS z odpowiednim dodatkiem:
- Urządzenie nadaje się do wychwytywania,
tłoczenia i oddzielania trocin i wiórów drewnianych
z pojedynczych źródeł pyłu.
Wynik badania odpylania odnosi się do odsysania
suchych trocin i wiórów drewnianych o wilgotności
resztkowej < 30%.
Wskazówka, jakiej należy przestrzegać w
zmiennych przypadkach zastosowania
Za pomocą urządzenia można odsysać wióry i pył
z obrabiarek o maksymalnej średnicy przyłącza
przy przekroju poprzecznym odciągu wiórów:
Ø króćca przyłączowego 100 mm, co odpowiada
0,00785 m
2
A1 = przekrój rury źdła pyłu 1
A2 = przekrój rury źdła pyłu 2
A3 = przekrój rury odpylacza powietrza czystego
A1 + A2 <
A3
(patrz rys. D)
Jeżeli zanieczyszczone powietrze jest odsysane w
wielu miejscach obrabiarki (np. stołowej pilarki
tarczowej z dwoma króćcami przyłączowymi
odsysania), należy pamiętać, by suma przekrojów
króćców ssawnych maszyny nie była większa od
przekroju króćca ssawnego urządzenia.
Stopniowanie i wersję wykonania należy dobrać
tak, żeby prędkości przepływu pozostawały w
przybliżeniu jednakowe.
Uwaga!
Odsysanie z obrabiarek do drewna o średnicy
króćca odsysającego większej niż 100 mm jest
niedozwolone.
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia zwrócić
szczególną uwagę na miejsca w tekście
oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu
zminimalizowania ryzyka obrażeń
zapoznać się z tre
ścią instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE Przeczytać wszystkie
informacje dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia. Nieprzestrzeganie informacji
dotyczących bezpieczeństwa i zaleceń może być
przyczyną porażenia prądem elektrycznym,
pożaru i/lub poważnych obrażeń.
Starannie przechowywać wszystkie
informacje dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia, aby móc z nich skorzystać w
przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom,
należy przekazać również niniejszą
dokumentację.
Punktów tych należy przestrzegać, aby uniknąć
obrażeń, pożaru i innych niebezpieczeństw
wskutek nieprawidłowego stosowania i
eksploatacji urządzenia.
Ostrzeżenie!
Montaż, podłączenie do instalacji elektrycznej,
podłączenie do zasilania, konserwację, rozruch,
naprawę itp. mogą wykonywać tylko
wykwalifikowani specjaliści.
Odciąg wiórów można eksploatować tylko przy
całkowicie zamkniętych drzwiczkach rewizyjnych i
pokrywach!
Przed rozpoczęciem wszelkich prac przy
urządzeniu lub przed otwarciem drzwiczek
rewizyjnych zapewnić wyłączenie dopływu prądu
(od wszystkich biegunów), wyciągnięcie wtyczki z
gniazda sieciowego i zabezpieczenie przed
nieuprawnionym ponownym włączeniem!
Urządzenie należy prawidłowo zmontować i
stosować, przestrzegając dokładnie naszej
instrukcji.
Jeżeli montaż odbywa się niezgodnie z naszymi
przepisami, a występujące braki/uszkodzenia
mają związek przyczynowy z nieprawidłowo
dokonanymi zmianami, obróbką czy innymi
czynno
ściami, wyklucza się jakiekolwiek
roszczenia odszkodowawcze lub z tytułu rękojmi.
Zamawiający powinien udowodnić, że
nieprawidłowy montaż nie był przyczyną
występujących braków.
Przestrzegać bezwzględnie ogólnych wskazówek
dotyczących konserwacji zawartych w instrukcji
użytkowania i montażu.
Wersja wykonania i konstrukcja urządzenia jest
zgodna z normami wymienionymi w deklaracji
zgodności, aby zminimalizować ewentualnie
stwarzany przez nie potencjał zagrożenia.
Zapewnić, żeby wszystkie osoby, którym
polecono pracę przy urządzeniu, przeczytały i
zrozumiały całą instrukcję użytkowania i jej
przestrzegały.
Aby uniknąć niebezpieczeństw podczas pracy,
przestrzegać także wszelkich instrukcji
zakładowych i roboczych obowiązujących oprócz
niniejszej instrukcji.
Do pracy przy urz
ądzeniu wymagane są
indywidualne środki ochrony!
-Maski przeciwpyłowe podczas wymiany filtra i
utylizacji zawartości filtra. Rękawice podczas
wymiany filtra i prac montażowych.
-Używanie urządzenia dozwolone jest tylko w
suchych pomieszczeniach o temperaturach
dodatnich. W przypadku innych warunków
skontaktować się z producentem.
- Eksploatacja urządzenia dozwolona jest w
temperaturze pomieszczenia od +5 do +40°C.
-Zwracać uwagę na to, żeby nie uszkodzić
przewodu zasilającego przez przejechanie po
nim, zgniecenie, wygięcie itp.
- Regularnie sprawdzać przewód zasilający pod
kątem oznak uszkodzenia lub starzenia.
-Urządzenia można używać tylko z przewodem
zasilającym w nienagannym stanie.
- Do wymiany przewodu zasilającego wolno
stosować tylko typ przewodu określony w
wykazie usług.
- Do wymiany wtyczki sieciowej wolno stosować
tylko typ wtyczki określony w wykazie usług.
-Wymianę przewodu zasilającego lub wtyczki
może przeprowadzić tylko specjalista.
- W przypadku konieczności wymiany przewodu
zasilającego lub przyłączowego nie wolno
stosować wersji wykonania innych niż określona
przez producenta.
-Wtyczkę sieciową urządzenia wolno podłączać
dopiero po jego ustawieniu w miejscu
zastosowania.
-Przyłącze do wtyczki CEE (np. gniazdko
naścienne) zabezpieczyć bezpiecznikami 3 x 16
A o charakterystyce zwłocznej, a w przypadku
zasilania jednofazowego – 1 x 10 A.
-Po zakończeniu użytkowania, przed
przemieszczeniem odciągu wiórów do innego
miejsca zastosowania, przed rozpoczęciem
czyszczenia, konserwacji, wymiany albo
usuwania części ruchomych wyciągnąć wtyczkę
sieciową z gniazdka.
- Podczas pracy nie wolno używać przedłużaczy
ani adapterów elektrycznych.
-Zwracać uwagę na kierunek obrotów silnika.
Ostrzeżenie!
W razie pożaru odłączyć urządzenie od sieci,
wyciągając wtyczkę z gniazdka. Nie otwierać
urzą
dzenia, mogą się w nim jeszcze znajdować
ogniska żaru. Powiadomić straż pożarną, która
otworzy urządzenie pod ochroną. Nie włączać
czyszczenia filtra! Niebezpieczeństwo pożaru i
odniesienia obrażeń.
Uwaga!
W celu ochrony przed ewentualnie uwolnionymi
substancjami szkodliwymi wchodzić do
pomieszczeń tylko w maskach chroniących układ
oddechowy.
Dla urządzeń zabudowanych bez źródeł zapłonu
obowiązuje zasada:
-Urządzenia te nie nadają się do odsysania pyłu z
obiektów (obrabiarek), w których nie da się
wykluczyć czynnych źródeł zapłonu.
- Odkurzacze przemysłowe zabezpieczone przed
wybuchem pyłu oraz odpylacze czystego
powietrza nie nadają się do zasysania lub
odsysania substancji stwarzających ryzyko
wybuchu albo im podobnych w rozumieniu § 1
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
POLSKI pl
57
niemieckiej ustawy o materiałach wybuchowych
(SprenG), pyłów o klasie wybuchowości St 2 i St
3, cieczy palnych ani mieszanin pyłów palnych z
cieczami palnymi.
-Do podłączania napędzanych elektrycznie
odkurzaczy przemysłowych i odciągów wiórów
wolno stosować tylko złącza wtykowe zgodne z
VDE 0165 pkt 6.6.1. Niedozwolone jest
stosowanie przejściówek ani adapterów. W razie
potrzeby pojemnik na pył należy opróżniać.
Używać tylko oryginalnego osprzętu.
- Nie wolno odsysać cieczy, gazów agresywnych,
mediów łatwopalnych ani żarzących się cząstek
(ognisk żaru itp.). Zabrania się stosowania
odciągu wiórów np. w lakierniach. Zabrania się
odsysania pyłów z obrabiarek do drewna, w
których należy się liczyć z iskrzeniem i ogniskami
żaru (np. w pilarkach wielotarczowych).
-Obudowę czyścić tylko środkami czyszczącymi
stosowanymi w gospodarstwie domowym i
wilgotną szmatką.
-Odci
ągi te nie nadają się do ustawiania w
przestrzeniach zagrożonych wybuchem.
Przed rozpoczęciem wszelkich prac przy odciągu
odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej!
Po zatrzymaniu awaryjnym wyłączyć wtyczkę z
gniazdka sieciowego.
4.1 Informacje ogólne
Odciąg wiórów wolno podłączać tylko do sieci TN
z uziemionym przewodem zerowym.
Urządzenie mogą obsługiwać tylko osoby,
poinstruowane w zakresie obsługi i którym
wyraźnie polecono obsługę.
Podczas eksploatacji urządzenia wolno używać
tylko oryginalnego osprzętu Metabo.
Wentylator jest obudowany, obudowę tę można
otworzyć tylko przy użyciu narzędzia. W
przypadku usunięcia obudowy istnieje ryzyko
związane z dotknięciem części ruchomych.
Utylizację przy minimalnym pyleniu zapewniają
jednorazowe worki na pył z zamykanym otworem.
Podczas wymiany worków nie da się
jednak
wykluczyć wdychania pyłu. Przestrzeganie
wskazówek (p. 8.5.4.) dotyczących wymiany
worków lub ich utylizacji minimalizuje to
niebezpieczeństwo.
Urządzenie nadaje się do odsysania suchych
trocin i wiórów drewnianych. Dotyczy to również
trocin dębowych i bukowych. Badanie odnosi się
przede wszystkim do trocin, odsysanie innych
wiórów metalicznych, ceramicznych lub
organicznych o klasie wybuchowości pyłów St 1
dozwolone jest tylko po konsultacji z
producentem. Przed obciążeniem urządzenia
ekstremalną ilością pyłu należy skonsultować się z
producentem.
W przypadku odsysania pyłu z obrabiarki do
drewna „sprawdzonej pod kątem pyłów” ze
źródłem pyłu zastosowanie urządzenia prowadzi
do tego, że wartość 2 mg/m
3
na tym stanowisku
pracy maszyny będzie trwale zachowana, gdy nie
będzie jakichkolwiek zakłócających czynników
zewnętrznych. Na takim stanowisku pracy zbędne
jest wtedy dokonywanie pomiarów!
Aby na długo zachować te zalety urządzenia,
przestrzegać bezwzględnie niniejszej instrukcji.
Należy ją dokładnie przeczytać już przed
pierwszym uruchomieniem. W przypadku pytań,
jakie mimo wszystko mogą się pojawić, jesteśmy
do dyspozycji.
Potrzebny osprzęt opisano w dołączonej
dokumentacji.
Urządzenie musi być uwzględnione w
dokumentach ochrony przeciwwybuchowej i
przeciwpożarowej użytkownika.
4.2 Ustawienie odciągu wiórów (lokalizacja)
Usunąć folię opakowaniową i pozostały materiał
opakowaniowy. Urządzenie ustawić w miarę
możliwości w pobliżu maszyny, z której ma by
ć
odsysany pył. Urządzenie ustawić na równym
podłożu. W miejscu pracy zablokować blokowaną
rolkę kierującą.
4.3 Ochrona przeciwpożarowa i
przeciwwybuchowa
4.3.1 Maszyny iskrzące
Urządzenie bez odpowiedniego dodatkowego
urządzenia zabezpieczającego nie nadaje się do
odsysania pyłów z obrabiarek do drewna, w
których nie można wykluczyć aktywnego iskrzenia
powodującego zapłon. Odsysanie pyłów z
obrabiarek do drewna, w których należy się liczyć
z aktywnym iskrzeniem powodującym zapłon lub z
ogniskami żaru (np. w pilarkach wielotarczowych,
szlifierkach szerokotaśmowych w zakładach płyt
wiórowych czy w fabrykach drzwi), jest dozwolone
tylko pod warunkiem wyposażenia w dodatkowe
urządzenie zabezpieczające (gaśnik iskier), jeżeli
zastosowano recyrkulację powietrza. Nie wolno
zasysać do urządzenia ź
ródeł zapłonu
pochodzących z technologii ani z otoczenia (np.
żarzących się części).
4.3.2 Przewód ssawny
Króciec wlotowy do urządzenia ma średnicę 100
mm.
Wąż ssący o odpowiedniej wielkości nominalnej
należy zamocować do króćca obejmą zaciskową.
Podłączając wąż ssawny zwracać uwagę na
stosowanie wyłącznie materiału przewodzącego
prąd elektryczny oraz na nienaganny stan
połączenia elektrycznego między wężem a
króćcem urządzenia.
W przypadku stosowania tzw. węża spiralnego
należy zdjąć izolację ze spirali metalowej na
odcinku ok. 5 cm. Pozostały materiał węża w
odizolowanej części usunąć, a goły drut wygiąć
do
środka tak, żeby podczas nasadzania węża
zapewnić przewodzenie elektryczne do króćca
ssawnego. Następnie zamocować wąż opaską
zaciskową z mechanizmem ślimakowym lub
taśmą mocującą.
Węże z tworzywa sztucznego muszą być trudno
zapalne. Używać tylko węży o odpowiednich
średnicach nominalnych.
Szczegółowe wymagania dotyczące systemów
rurociągów
- Do uziemienia stosować tylko rury ze stali i
trudno zapalne węże ze spiralą metalową
-zapewnić przewodzące uziemienie
- Zastosowanie zasuwy automatycznej (jeżeli jest)
-Unikać prędkości powietrza poniżej minimalnej
prędkości transportowej powietrza.
4.3.3 Wentylator
Dzięki zabudowie wentylatora urządzenie
odpowiada rodzajowi konstrukcji B 1 (konstrukcja
bez źródeł
zapłonu), jeżeli pył nie jest odsysany z
maszyn powodujących iskrzenie lub gdy
zamontowano gaśnik iskier.
4.3.4 Przewody transportowe
Ułożone na stałe rurociągi w strefach zagrożenia
ogniowego muszą być wykonane z materiałów
niepalnych. Przewody przyłączowe między
maszyną a przewodem zbiorczym lub głównym
powinny być wykonane co najmniej z materiału
trudno zapalnego.
Maks. długość przewodów (tzw. przewodów flex)
nie może przekraczać 0,5 m, jeżeli można tego
uniknąć przez zastosowanie odpowiednich
elementów rurowych.
4.3.5 Uziemienie
Elementy konstrukcyjne, a w szczególności
rurociągi metalowe oraz węże typu flex, muszą być
uziemione w sposób ciągły, aby odprowadzić
ładunki elektrostatyczne z obrabiarki aż do
wentylatora/filtra.
4.4 Możliwe niewłaściwe użycie
Odci
ąg wiórów wolno eksploatować wyłącznie w
zakresie podanych przez firmę Metabo danych
technicznych. Zastosowanie inne albo
wykraczające poza zakres określony w punkcie „2.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem” stanowi
użycie niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikłe
stąd szkody producent nie odpowiada.
Możliwe niewłaściwe użycie to na przykład:
Transport mediów o niedopuszczalnie wysokich
albo niskich temperaturach, agresywnych lub
silnie zapylonych.
- Patrz punkt 4, strona 3 (Dla urządzeń
zabudowanych bez źródeł zapłonu obowiązuje
zasada:)
4.5 Niebezpieczeństwa resztkowe
Urządzenie może stanowić źródło zagrożeń, jeżeli
jest obsługiwane przez osoby nieprzeszkolone i/
lub używane nieprawidłowo lub niezgodnie z
przeznaczeniem.
Niebezpieczeństwa resztkowe są to
niebezpieczeństwa potencjalne, nieoczywiste,
np.:
-obrażenia wskutek nieprzestrzegania uwag
dotyczących bezpieczeństwa, norm, dyrektyw
lub przepisów,
-obrażenia wskutek nieskoordynowania prac,
-zagrożenie przez pracę przy instalacji
elektrycznej, przy kablach i przyłączach,
-itp.
4.6 Przechowywanie, transport
Ostrzeżenie! Uwaga!
- Poszczególne elementy przechowywać w
oryginalnych opakowaniach, w pomieszczeniu
suchym i zabezpieczonym przed wpływem
czynników atmosferycznych.
-Odsłonięte palety przykryć plandekami i chronić
części przed zanieczyszczeniem (wiórami,
kamieniami, wodą i tp.).
- Podczas transportu w trudnych warunkach (np.
na otwartych pojazdach, przy silnych
wstrząsach, podczas transportu morskiego lub w
krajach subtropikalnych) należy użyć
dodatkowego opakowania, chroniącego przed
tymi szczególnymi czynnikami.
- Podczas przechowywania unikać ciągłych, a
przede wszystkim gwałtownych zmian
temperatury. Jest to szczególnie szkodliwe w
przypadku możliwości kondensacji.
- W przypadku przechowywania dłuższego niż 3
miesiące sprawdzić przed montażem swobodę
ruchu obracających się części (łożysk,
wentylatorów itp.)
-Przestrzegać również uwag zamieszczonych w
poszczególnych rozdziałach.
-Urządzenie można transportować do miejsca
ustawienia wózkiem widłowym (patrz rys. G). Po
zakończeniu montażu można je przesuwać
ręcznie.
- Poszczególne komponenty transportować w
pozycji stojącej i zabezpieczyć przed
przewróceniem się.
- Podczas transportu zwracać uwagę na
wystarczającą widoczność (w razie potrzeby
zaangażować pomocnika).
- W strefie transportu nie mogą przebywać osoby.
-Używać wideł o odpowiedniej długości, aby
uniknąć uszkodzenia spodu urządzenia.
Zwracać uwagę na wystające elementy (np.
tłumiki hałasu).
- Podczas transportu przestrzegać odnośnych
przepisów bezpieczeństwa pracy i ochrony
środowiska.
-Zapewnić stosowanie odpowiednich dźwignic.
-Transportem urządzenia mogą się zajmować
tylko osoby odpowiednio wykształcone,
przeszkolone i poinstruowane, zgodnie z
zasadami bezpieczeństwa.
-W przypadku korzystania ze środka transportu,
na który są wymagane uprawnienia, zapewnić,
aby operator posiadał aktualne uprawnienia.
- Granica przewrócenia wynosi ok. 12° (patrz rys.
F). Zwracać uwagę na położenie środka
ciężkości.
4.7 Obowiązki użytkownika
Użytkownik urządzenia musi regularnie szkolić
pracowników w następujących zakresach:
- Przestrzeganie i korzystanie z instrukcji
użytkowania i montażu, a także przestrzeganie
przepisów ustawowych.
-Eksploatacja urządzenia zgodnie z
przeznaczeniem.
- Ewentualnie przestrzeganie instrukcji ochrony
zakładu oraz instrukcji użytkowania opracowanej
przez użytkownika.
-Postępowanie w sytuacji awaryjnej
Dokładny opis typu, zastosowaną kategorię
filtrów, powierzchnię filtrów i dane silnika
zamieszczono na tabliczce znamionowej.
Zakres pracy mieści się między nominalnym a
minimalnym natężeniem przepływu.
Minimalne natężenie przepływu urządzenia
dobierać tak, aby we wszystkich, użytkowanych
jednocześnie obrabiarkach do drewna zapewnić
minimalną prędkość przepływu powietrza 20 m/s
w ich króćcach odsysających, jeżeli producent
obrabiarek nie przewidział inaczej.
Kompaktowe odciągi wiórów o budowie
systemowej do wychwytywania trocin i wiórów
drewnianych, z zamontowaną komorą filtracyjną i
5. Opis produktu
POLSKIpl
58
wentylatorem, z ręcznym systemem
oczyszczania.
Konstrukcja obudowy – jednościenna, z
ocynkowanej blachy stalowej z pokrywą lub
drzwiczkami rewizyjnymi. Skrzynka rozdzielcza do
sterowania całym systemem zgodna z VDE 0100,
0113, 0165. Monitorowanie zadanej minimalnej
prędkości przepływu (np. 18 m/s albo 20 m /s) w
odciągu wiórów odbywa się za pomocą pomiaru
żnicy ciśnień na filtrze za pomocążnicowego
manometru puszkowego.
Gładka od wewnątrz konstrukcja obudowy
zapewnia łatwe i szybkie czyszczenie urządzenia.
Patrz strona 2, rys. A.
1 Pojemnik do napełniania
2Wziernik
3Dźwignia mocująca pojemnik do napełniania
4Króciec ssawny
5 Pokrywa obudowy filtra
6Dźwignia czyszcząca
7 Śruba z uchwytem gwiazdowym
8Płaszcz tłumika hałasów
9Manometr
10 Tabliczka znamionowa
11 Wyłączniki
12 Rolka hamująca
13 Płyta mocująca filtr
14 Filtry
15 Łożysko z tworzywa sztucznego
16 Drążek wstrząsaj
ący
17 Ramię wycierające
Usunąć folię opakowaniową i pozostały materiał
opakowaniowy. Odciąg wiórów jest zmontowany
w stanie gotowym do podłączenia do gniazdka.
Mimo optymalnych procesów produkcyjnych
występuje ryzyko resztkowe odniesienia obrażeń
wskutek kontaktu z ostrymi krawędziami.
Aby zminimalizować ryzyko odniesienia obrażeń,
należy podczas montażu urządzenia używać
środków ochrony indywidualnej (rękawic
ochronnych itp.).
Wskazówki ogólne:
Do eksploatacji i konserwacji urządzenia
zapewnić wystarczającą ilość miejsca.
Wskazówka:
Osprzęt znajduje się w przesyłce w pojemniku do
napełniania.
Uwaga!
Aby uniknąć uszkodzeń i zabrudzenia, osłonić
dokładnie urządzenia przed montażem lub po
monta
żu aż do uruchomienia.
8.1 Uwagi ogólne
Uwaga!
Podczas uruchamiania należy sprawdzić
wszystkie funkcje i sprawdzić zgodność danych
eksploatacyjnych.
8.2 Przyłączenie do sieci
Przed uruchomieniem sprawdzić, czy napięcie i
częstotliwość sieci podane na tabliczce
znamionowej są zgodne z parametrami zasilania
sieciowego w miejscu pracy.
Podczas podłączania wersji zasilanej prądem
trójfazowym (SPA 2002 D) zwrócić uwagę na
właściwy kierunek obrotów.
Ostrzeżenie!
Urządzenie mogą montować, uruchamiać,
konserwować i naprawiać tylko odpowiednio
wykształceni, przeszkoleni i poinstruowani
specjaliści.
Bezwzględnie przestrzegać wskazówek
dotyczących konserwacji zawartych w instrukcji
użytkowania i montażu niniejszego odciągu
wiórów.
Ostrzeżenie!
Na czas prac przy urządzeniu należy je
odłączyć
od zasilania elektrycznego, wyłączyć
wyłącznik główny i/lub naprawczy (wszystkie
bieguny), wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i
zabezpieczyć urządzenie przed nieuprawnionym
włączeniem. Drzwiczki rewizyjne otwierać tylko
przy wyłączonych i zatrzymanych wentylatorach.
Po wyłączeniu urządzenia wirnik wykonuje
jeszcze dobieg przez ok. 1 do 3 min.
Nigdy nie wolno hamować wirnika ręką ani
jakimikolwiek przedmiotami.
Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić
szczelne osadzenie wszystkich zamontowanych
filtrów, szczególnie filtra pyłów
drobnocząstkowych.
Uwzględnić instrukcje użytkowania dalszych
podłączonych urządzeń.
Na zasilaniu elektrycznym zainstalować
wyłącznikżnicowoprądowy (RCD) o maks.
prądzie wyzwalającym 30 mA.
8.3 Uruchomienie odciągu wiórów
Usunąć folię opakowaniową i pozostały materiał
opakowaniowy. Urzą
dzenie odpylające ustawić w
miarę możliwości w pobliżu maszyny, z której ma
być odsysany pył. Urządzenie ustawić na równym
podłożu. W miejscu pracy zablokować blokowaną
rolkę kierującą. W celu montażu do stanu
gotowości do pracy wyjąć pojemnik do
napełniania, zwalniając dwa zamki.
Wyjąć i rozłożyć znajdujący się w pojemniku do
napełniania (1) worek na wióry (jeden worek
wchodzi w zakres dostawy). Teraz włożyć worek
do pojemnika do napełniania (1) i naciągnąć go w
miarę możliwości bez pofałdowań ok. 100 mm na
brzeg (rys. E). Zwracać uwagę na to, żeby
przylegał
gładko szczególnie przy (2) wzierniku,
aby możliwe było odczytanie poziomu
napełnienia. Po wsunięciu pojemnika nacisnąć
jednocześnie oba zamki i (3) osadzić szczelnie
pojemnik.
Uwaga!
Przed wyciągnięciem pojemnika wyłączyć
wyłącznik główny.
Podczas wykonywania tej czynności zawsze nosić
maskę przeciwpyłową (maskę z filtrem cząstek
stałych, klasy 2).
Unikać obciążania pyłem osób
nieuczestniczących w pracach.
Nowy worek filtracyjny na pył zakładać zgodnie z
powyższym opisem (zakładanie worka na wióry)
(rys. E).
8.4 Wentylator
Uruchomienie:
1.Sprawdzić obszar czystego powietrza pod
kątem obecności ciał obcych.
2.Sprawdzić swobodę obracania się wirnika,
obracając go rę
ką.
3.Sprawdzić wentylator pod kątem
zanieczyszczenia, niewyważenia, uszkodzenia i
korozji.
4.Dokręcić wszystkie śruby mocujące.
5.Sprawdzić kierunek obrotów elementów
napędowych.
6.Sprawdzić kierunek obrotów wentylatora
(porównać ze strzałką na obudowie wentylatora),
włączając na krótko silnik.
7.W razie potrzeby skorygować kierunek obrotów.
8.Zmierzyć pobór prądu w kompletnie
podłączonym odciągu wiórów (sieć rurociągów) i
porównać z prądem znamionowym na tabliczce
znamionowej.
9.Sprawdzić przewód ochronny.
Uwaga!
W przypadku niewłaściwego kierunku obrotów
istnieje niebezpieczeństwo przeciążenia silnika.
Nie przekraczać prądu znamionowego. Nie wolno
przekraczać maksymalnej prędkości obrotowej
silnika.
Nie wolno przekraczać maksymalnej prędkości
obrotowej wentylatora.
Ostrze
żenie przed niebezpieczeństwem:
W ramach rozruchu, a potem w regularnych
odstępach czasu, sprawdzić wentylatory pod
kątem niedopuszczalnych drgań i sporządzić
dokumentację.
Nie wolno używać wentylatorów w przypadku
wystąpienia nietypowych wibracji lub hałasów lub
niedopuszczalnie wysokich prędkości drgań!
Eksploatacja z niedopuszczalnie wysokimi
parametrami drgań może skutkować pękaniem
wirnika, co z kolei może prowadzić do poważnych
szkód osobowych i materialnych.
8.5 Filtry (14)
8.5.1 Czyszczenie filtrów
Opór filtra monitoruje się za pomocą
zamontowanego w urządzeniu manometru (9). Po
osiągnięciu maksymalnego dopuszczalnego
podciśnienia (czerwony zakres) urządzenie należy
wyłączyć i oczyścić filtr (6), poruszając kilkakrotnie
dźwignią czyszczącą (14).
Uwaga!
Czyszczenie (6) jest skuteczne tylko podczas
postoju wentylatora!
Podczas czyszczenia nie dosuwać dźwigni
czyszczącej do oporu w górę!
8.5.2 Czyszczenie filtra głównego
Z biegiem czasu elementy filtracyjne zatykają się
wskutek osadzania się drobnego pyłu głęboko w
porach. Drobnego pyłu nie da się usunąć za
pomocą urządzenia czyszczącego filtr. W takim
przypadku filtr należy wymienić.
8.5.3 Wymiana filtra
Aby móc wymienić filtr (14), trzeba najpierw
zdemontować urządzenie czyszczące. W tym celu
wyjąć pojemnik do napełniania (1), aby dostać się
od spodu do przestrzeni z filtrem.
Po odkręceniu nakrętek kluczem (rozmiar 10)
można wyjąć pojedynczo ramiona wycierające
(17). Po zdemontowaniu ramion wycierających
(17) i kabla uziemiającego z drążka
wstrząsającego (16) można wyciągnąć drążek
wstrzą
sający (16) z boku po poluzowaniu śruby
mocującej. Teraz podnieść pokrywę górną,
wykręcając śrubę z uchwytem gwiazdowym (7).
Aby móc wyjąć jednostkę filtracyjną do góry,
wykręcić górną śrubę mocującą z płaszcza tłumika
hałasów (8) i wyciąć kit na płycie mocującej filtr
(13), wykonując dwa cięcia.
Zakładając nową jednostkę filtracyjną wykonać te
same czynności w odwrotnej kolejności (patrz rys.
B i C):
-Wprowadzić jednostkę filtracyjną (rys. B) od
góry, zwracając przy tym uwagę na kierunek
noska mocującego drążek wstrząsaj
ący (16).
-Włożyć drążek wstrząsający (16) i zabezpieczyć
przy wylocie śrubą mocującą.
-Włożyć ramiona wycierające (17) (przykładając
prawidłowo wycięcie pod wał) i zamocować
nakrętką zabezpieczającą.
-Nie zapomnieć o przykręceniu kabla
uziemiającego.
-Teraz wkręcić u góry śruby mocujące płaszcz
tłumika hałasów (8).
-Uszczelnić kitem płytę mocującą filtr (13) na
całym obwodzie.
-Nałożyć
pokrywę obudowy i zamocować do
pałąka jednostki filtracyjnej śrubą z uchwytem
gwiazdowym (7).
-Włożyć pojemnik na odpady.
Ważne:
Przed najbliższym uruchomieniem zaleca się
odczekać do utwardzenia kitu (ok. 24 h).
8.5.4 Utylizacja zebranych odpadów
Gdy zbiornik do napełniania jest pełny lub po
osiągnięciu maksymalnego dozwolonego
poziomu napełnienia, urządzenie należy wyłączyć
(najpierw jednak wyłączyć źródło pyłu) i jeszcze
raz wykonać czyszczenie. Zwolnienie dźwigni
mocujących (3) powoduje opuszczenie zbiornika
do napełniania (1) i można go wyciągnąć do
wymiany worka na wióry. Następnie zamknąć
ostrożnie worek i wyjąć z pojemnika. Zutylizować
zgodnie z przepisami lokalnymi.
6. Przegląd
7. Montaż
8. Uruchomienie i konserwacja
POLSKI pl
59
Uwaga!
Podczas wykonywania tej czynności zawsze nosić
maskę przeciwpyłową (maskę z filtrem cząstek
stałych, klasy 2).
Unikać obciążania pyłem osób
nieuczestniczących w pracach.
Nowy worek filtracyjny na pył montować zgodnie z
opisem w punkcie 8.3.
8.6 Podłączanie węża ssącego
Używać tylko węży przewodzących prąd
elektryczny. Węże z tworzywa sztucznego muszą
być trudno zapalne.
1. Na jednym końcu węża spiralnego zdjąć
izolację ze spirali metalowej tak, żeby wystawał
odcinek spirali o długości ok. 5 cm.
2. Odciąć odcinek węża zdjęty ze spirali
metalowej.
3. Odizolowany odcinek spirali metalowej wygiąć
tak, żeby wszedł do wnętrza węża spiralnego.
4. Koniec węża (i zacisk węża)
nasunąć na króciec odsysający urządzenia
odpylającego i zamocować zaciskiem węża:
zacisk zamontować tak, żeby odizolowana spirala
metalowa była dociskana do króćca odsysającego
urządzenia odpylającego, aby zapewnić
połączenie przewodzące prąd elektryczny.
Zwracać uwagę na to, aby połączenie elektryczne
między wężem a króćcem odsysającym było
prawidłowe.
8.7 Elementy napędowe
8.7.1 Przyłącze elektryczne
Ważne
Dla odciągu wiórów 100/230!
Urządzenie odpylające podlega specjalnym
warunkom podłączenia wg normy EN 61000-3-11,
maksymalna dozwolona impedancja sieci w
miejscu zastosowania wynosi (0,275 + j0,172) .
Ważne
Dla odciągu wiórów 100/400!
Przed uruchomieniem upewnić się,
że kierunek
obrotów silnika lub wirnika jest prawidłowy. Przy
nieprawidłowym kierunku obrotów urządzenie
nagrzeje się w niedopuszczalnym stopniu. Poza
tym zmniejsza się natężenie przepływu, a tym
samym – wydajność urządzenia.
Ważne:
Podczas uruchomienia zawsze włączać najpierw
urządzenie odpylające, a następnie urządzenie
stanowiące źdło pyłu; wyłączanie odbywa się w
odwrotnej kolejności.
Uwaga!
Aby zachować sprawność odciągu wiórów,
konieczne jest wykonywanie następujących prac
konserwacyjnych.
Regularna konserwacja i utrzymanie ruchu
składa się z następujących czynności:
Jednostki wentylatorów i jednostki napędowe
sprawdzać okresowo pod kątem zabrudzenia,
uszkodzeń i korozji.
9.1 Przegląd codzienny:
-Sprawdzi
ć wzrokowo pod kątem widocznych
braków i uszkodzeń urządzenia lub części.
-Sprawdzić komorę gazu nieoczyszczonego/filtra
pod kątem nietypowych złogów, w razie potrzeby
oczyścić.
- Sposób postępowania w przypadku
nieszczelności: wyłączyć urządzenie, uszczelnić
nieszczelności, wymienić uszkodzone filtry.
9.2 Przegląd comiesięczny:
Przeglądu comiesięcznego musi dokonywać
odpowiedzialny specjalista, tj. osoba
poinstruowana w zakresie obsługi odciągu
wiórów.
-Usunąć niedrożności w obrębie filtrów.
-Sprawdzić wzrokowo pod kątem widocznych
braków i uszkodzeń urządzenia lub części.
-Sprawdzić komorę gazu nieoczyszczonego/filtra
pod kątem nietypowych złogów, w razie potrzeby
oczyścić.
-Sprawdzi
ć pod kątem nieszczelności.
-Uszczelnić nieszczelne drzwiczki, klapy lub
obudowę.
-Sprawdzić wnętrze filtra pod kątem złogów
wiórów.
-Wymienić uszkodzone filtry.
9.3 Przegląd coroczny:
Przeglądu corocznego musi dokonywać
odpowiedzialny specjalista, tj. osoba, która
ukończyła szkolenie w zakresie konserwacji.
-Usunąć niedrożności w obrębie filtrów.
-Sprawdzić wzrokowo pod kątem widocznych
braków i uszkodzeń urządzenia lub części.
-Sprawdzić komorę gazu nieoczyszczonego/filtra
pod kątem nietypowych złogów, w razie potrzeby
oczyścić.
-Sprawdzić wszystkie uszczelki pod kątem
uszkodzeń i prawidłowego osadzenia, w razie
potrzeby wymienić.
-Wymienić uszkodzone filtry.
-Sprawdzić szczelność obudowy i pojemnika, w
razie potrzeby uszczelnić.
-Sprawdzić
komorę powietrza czystego pod
kątem złogów pyłu, w razie potrzeby oczyścić.
-Sprawdzić urządzenie czyszczące pod kątem
uszkodzeń i zużycia.
-Sprawdzić wnętrze filtra pod kątem złogów
wiórów.
-Sprawdzić działanie układu kontroli różnicy
ciśnień na filtrze.
-Sprawdzić moc ssania.
-Sprawdzić stan filtra i szczelność, oglądając
komorę filtra i komorę powietrza czystego.
-Sprawdzić działanie wszystkich urządzeń
ostrzegawczych, lampek sterownika
sygnalizujących zakłócenia, układ kontroli
żnicy ciśnień na filtrze itp.
-Sprawdzić wentylator pod kątem zabrudzenia,
drgań, uszkodzenia, lu
źnych połączeń
śrubowych i korozji. Co 6 miesięcy sprawdzić
wirnik, a szczególnie połączenia spawane, pod
kątem ewentualnych pęknięć.
- Czyszczenie zachowawcze części wentylatora
stykających się z powietrzem
-Sprawdzić działanie regulatorów ciśnienia/
natężenia przepływu należących do AKPiA
-Sprawdzić z zewnątrz pod kątem czystości,
mocowań, uszkodzeń i korozji, w razie potrzeby
oczyścić
-Dokręcić zaciski przyłączowe
-Zmierzyć napięcie, pobór prądu i symetrię faz;
wyniki pomiarów zapisać w protokole z
pomiarów
-Sprawdzić łożyska pod kątem hałasu
-Filtry
-Sprawdzić pod kątem niedozwolonego
zabrudzenia i uszkodzenia (nieszczelnoś
ci);
filtry muszą posiadać przez cały okres ich
użytkowania wydajność filtrowania zgodną z
klasą filtra. W przypadku zabrudzenia lub
nieszczelności wymienić filtr.
-Sprawdzić ciśnienie różnicowe; w przypadku
przekroczenia maksymalnego ciśnienia
żnicowego wymienić filtr
-Sprawdzić urządzenie czyszczące (17); ramię
wycierające
-Sprawdzić obudowę urządzenia pod kątem
zabrudzenia, uszkodzenia i korozji. Czyszczenie
i naprawa
Uwaga!
Przeglądy comiesięczne i coroczne
udokumentować na piśmie, podając:
-Numer artykułu
-Datę uruchomienia odciągu wiórów
- Nazwisko osoby dokonującej uruchomienia
urządzenia.
- Data przeglądu
- Nazwisko osoby kontrolującej
- Adnotacja o stanie urządzenia odpylającego i w
razie potrzeby okreś
lenie braków
- Dane o pracach rewizyjnych
- Podpis operatora i odpowiedzialnej osoby
wykonującej kontrolę (patrz rozdz. 9.2 i 9.3).
Operator wpisuje prawidłowo wszystkie wykonane
czynności konserwacyjne i przeglądowe do listy i
poleca osobie odpowiedzialnej pisemne
potwierdzenie ich wykonania. Prawidłowo
wypełnioną i podpisaną listę należy okazać na
żądanie organów kontroli – np. zrzeszeń
branżowych lub urzędu nadzorującego rzemiosło.
Uwaga!
W razie potrzeby odciąg wiórów należy naprawić.
Na maksymalny poziom ciśnienia akustycznego
może wpływać ustawienie urządzenia. Użytkownik
powinien podczas wszystkich pomiarów odjąć
arytmetycznie hałasy obce, niemające związku
przyczynowego z odciągiem wiórów. Dźwięk
powietrzny wytworzony przez urządzenie może
się również odbijać od znajdujących się obok
ś
cian i sufitu warsztatu. Przy gładkich
powierzchniach odbicia powodują zwiększenie
poziomu hałasu. W większości przypadków
użytkownik może polepszyć sytuację, montując
wykładzinę dźwiękochłonną.
-Stale wyświetlający się komunikat „Wysokie
ciśnienie różnicowe na filtrze” może świadczyć o
zatkaniu się filtra. Aby usunąć zatkanie, należy
wyłączyć urządzenie. Następnie użytkownik
powinien kilka razy poruszyć ręcznie urządzenie
czyszczące, aby usunąć pył z filtra. Jeżeli to nie
polepszy sytuacji, oczyścić filtr ręcznie.
-Jeżeli nowo zamontowany worek na wióry jest
podczas pracy ciągnięty do góry, oznacza to, że
próżnia pod workiem nie jest dostatecznie duża,
aby go utrzymać. Przyczynami mogą być:
- nieprzyleganie pojemnika do mufy gumowej
- uszkodzona uszczelka nad pojemnikiem do
napełniania
- uszkodzony worek na wióry
Ostrzeżenie!
Diagnostykę, usuwanie zakłóceń oraz ponowne
uruchomienie mogą wykonywać tylko osoby
upoważnione. Dotyczy to szczególnie prac przy
urządzeniach elektrycznych w szafie rozdzielczej
(np. kontrole, wymiana elementów itp.)!
11.1 Wyłączenie z ruchu
Przed rozpoczęciem prac odłączyć urządzenie od
prądu (wszystkie bieguny) i zabezpieczyć przed
nieuprawnionym włączeniem.
Uwaga!
Niektóre części urządzenia są pod ciśnieniem.
W przypadku wyłączenia urządzenia z
eksploatacji na dłuższy czas przestrzegać
wskazówek dotyczących poszczególnych
komponentów.
Ponadto przestrzegać informacji dostarczonych
przez producentów komponentów (w razie
potrzeby zażą
dać).
Przed ponownym uruchomieniem przestrzegać
punktów wymienionych w rozdziałach
Uruchomienie i konserwacja.
f
Używać wyłącznie oryginalnego osprzętu Metabo.
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Zestaw worków filtrujących z zamontowaną płytą
(jako część zamienna) ....... Nr kat. 0913059441
Worki na wióry (opakowanie 10 szt)
........................................... Nr kat.: 0913059433
Wąż ssący (jako część zamienna), trudno zapalny,
Ø 100 mm, 2,5 m zgodnie z
przepisem ZH 1/139 ............Nr kat. 0913013565
Adapter uniwersalny .......... Nr kat. 0913031288
Dysza czyszcząca .............. Nr kat. 0913031270
Pierścień przejściowy ......... Nr kat. 0913031300
Automatyka załączająca
ALV 10................................ Nr kat. 0913014634
Kompletny program osprzętu można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
Niebezpieczeństwo! Naprawy urządzenia
mogą być wykonywane wyłącznie przez
wykwalifikowanych elektryków!
9. Konserwacja i utrzymanie
ruchu
10. Pomoc w przypadku zakłóceń
11. Unieruchomienie
12. Akcesoria
13. Naprawa
POLSKIpl
60
Usunięcie usterki w przypadku nieprawidłowego
kierunku obrotów elementów napędowych:
-W części izolacyjnej wtyczki zamontowano
przełącznik kolejności faz, obracać go
wkrętakiem płaskim o 180°.
W sprawie napraw urządzeń Metabo zwracać się
do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać
elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2012/19/UE o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej
implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte
elektronarzędzia trzeba segregować i poddawać
odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z
przepisami o ochronie środowiska.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrze
żone.
SPA 2002 W
Króciec ssawny: ................................... 100 mm
Moc znamionowa
silnika: ................. 1,1 kW, 1 faza, 230 V / 50 Hz
Znamionowe natężenie przepływu w króćcu: 565
m3/h
Podciśnienie w króćcu
przy znamionowym natężeniu przepływu: . 2118
Pa
Przyłącze elektryczne: .. kabel przyłączowy: 5 m
.......................................... H07RNF 3x1,5 mm2
..Wtyczka: typu Schuko z zestykiem ochronnym
CEE 7/4
Pobór prądu: ..............................................6,8 A
Powierzchnia filtra: ................................. 4,1 m2
Pojemność pojemnika do napełniania:maks. 135 l
Wymiary dł. x szer. x wys.: ....1178 x 650 x 1973
masa urządzenia: ................................... 114 kg
Resztkowa zawartość pyłu: ... H3 (< 0,1 mg/m3)
Monitorowanie
żnicy ciśnień na filtrze: ............. wskazówkowy
manometr różnicowy, czyszczenie filtra: ręczne,
poziom ciśnienia akustycznego wg BG:69 dB(A)
Poziom natężenia hałasu wg dyrektywy
maszynowej załącznik 1, punkt 1.7.5 f na wolnej
przestrzeni, w odległości 1 m, na wysokości 1,6 m.
niepewność pomiaru 4 dB. Pomiar wg DIN EN ISO
11201.**
SPA 2002 D
Króciec ssawny: ................................... 100 mm
Moc znamionowa silnika: 1,5 kW, 3 fazy, 400 V /
50 Hz; znamionowe natężenie przepływu w
króćcu: ............ 565 m3/h podciśnienie w króćcu
przy znamionowym natężeniu przepływu: . 2124
Pa
Przyłącze elektryczne: .. kabel przyłączowy: 5 m
...........................................H07RNF 4x1,5 mm2
Wtyczka: CEE 16 A - 6 h przełącznik kolejności faz
Pobór prądu: ..............................................3,4 A
Powierzchnia filtra: ................................. 4,1 m2
Pojemność pojemnika do napełniania:maks. 135 l
Wymiary dł. x szer. x wys.: ....1178 x 650 x 1973
masa urządzenia: ................................... 116 kg
Resztkowa zawartość pyłu: ... H3 (< 0,1 mg/m3)
Monitorowanie
żnicy ciśnień na filtrze: ............. wskazówkowy
manometr różnicowy, czyszczenie filtra: ręczne,
poziom ciśnienia akustycznego wg BG:69 dB(A)
Poziom natężenia hałasu wg dyrektywy
maszynowej załącznik 1, punkt 1.7.5 f na wolnej
przestrzeni, w odległości 1 m, na wysokości 1,6 m.
niepewność pomiaru 4 dB. Pomiar wg DIN EN ISO
11201.**
**Podane wartości są wartościami emisji i nie
muszą stanowić wartości na stanowisku pracy.
Chociaż istnieje korelacja między poziomami
emisji i immisji, nie można jednoznacznie
stwierdzić, czy potrzebne są dodatkowe
środki
bezpieczeństwa. Czynniki wpływające na
rzeczywisty poziom immisji na stanowisku pracy to
właściwości pomieszczenia roboczego oraz inne
źródła hałasu, tj. liczba maszyn i innych procesów
roboczych w sąsiedztwie. Dopuszczalna wartość
na stanowisku pracy może byćżna w różnych
krajach. Informacja ta powinna umożliwić
użytkownikowi przeprowadzenie lepszej oceny
narażenia i ryzyka zawodowego. (poziom
ciśnienia akustycznego mierzy się na wolnej
przestrzeni, przy znamionowym natężeniu
przepływu i bez transportu materiału).
Uderzenia transportowanych pyłów i wiórów o
ściany systemu rurociągów mogą prowadzić do
podwyższenia poziomu o maks. 10 dB, a w
niektórych przypadkach jeszcze więcej, w
porównaniu z emisjami hałasu mierzonymi bez
transportu pyłu i wiórów
14. Ochrona środowiska
15. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
61
Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτό το σύστημα
αναρρόφησης πριονιδιών, που αναγνωρίζεται
μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1),
ανταποκρίνεται σε όλες τις σχετικές διατάξεις
των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά
έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 2.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με
περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή
πνευματικές ικανότητες
ή με ανεπαρκή εμπειρία
και/ή ανεπαρκείς γνώσεις.
Οι αυθαίρετες αλλαγές στη συσκευή καθώς και η
χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν
ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή,
δεν επιτρέπονται.
Κάθε ακατάλληλη χρήση της συσκευής είναι
αντίθετη από τον σκοπό προορισμού. Μια τέτοια
χρήση μπορεί να οδηγήσει σε απρόβλεπτες
ζημιές!
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν
από χρήση όχι σύμφωνα με τον σκοπό
προορισμού φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο
χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και
οι παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
2.1 Το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών
- ενδείκνυται για την αναρρόφηση και τον
διαχωρισμό στεγνής ξυλόσκονης και
πριονιδιών
των κατηγοριών έκρηξης σκόνης St
1 (τιμή KST
200 bar m/s),
- δεν ενδείκνυται για σκόνη με τιμή KST > 200
bar m/s (κατηγορία έκρηξης σκόνης St 2 και St
3, και/ή με ελάχιστη ενέργεια ανάφλεξης 10 mJ
- δεν ενδείκνυται για αναρρόφηση εκρήξιμων ή
παρόμοιων ουσιών, για εκρήξιμων
ατμοσφαιρών αερίου, για εύφλεκτα υγρά και
για μείγματα εύφλεκτης σκόνης και υγρών
- δεν ενδείκνυται για τη χρήση σε εκρηκτική
ατμόσφαιρα
- δεν ενδείκνυται
για αναρρόφηση μηχανών με
αυξημένο κίνδυνο δημιουργίας πηγών
ανάφλεξης (παρατήρηση: αυτές είναι
σύμφωνα με το BGI 739-1 μηχανές
τεμαχισμού, μηχανές κυκλικού πριονιού
πολλαπλών λαμών και λειαντικές μηχανές
φαρδιάς ταινίας στην παραγωγή ροκανιδιών,
μοριοσανίδων, θυρών, σοβατεπί και παρκέ)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το σύστημα δεν προορίζεται για
αναρρόφηση άλλων από τα υλικά που
αναφέρονται ως τα ενδεδειγμένα
, καυτών ή
διαβρωτικών σκονών, λιπαντικών λαδιών κτλ.
Μεγάλα τεμάχια ξύλου, μέταλλα κτλ. δεν
επιτρέπεται να αναρροφώνται ευρέως λόγω της
μηχανικής υπερφόρτωσης των εξαρτημάτων
του περιβλήματος.
- Το σύστημα ελέγχεται σύμφωνα με τις βασικές
αρχές ελέγχου GS-HO-07 της
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im
Fachbereich Holz und Metall
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
. Συνεπώς ενδείκνυται για τον διαχωρισμό
ξυλόσκονης όπου η βαθμίδα περιεκτικότητα
υπολειπόμενης σκόνης 3 «H3», 0,1 mg/m3
τηρείται
με ασφάλεια. Φέρει το σήμα GS με την
αντίστοιχη προσθήκη:
- Το σύστημα ενδείκνυται για τη συλλογή, την
προώθηση και τον διαχωρισμό ξυλόσκονης και
πριονιδιών σε μεμονωμένες πηγές σκόνης.
Το αποτέλεσμα του ελέγχου τεχνολογίας
σκόνης αναφέρεται στην αναρρόφηση στεγνής
ξυλόσκονης και στεγνών πριονιδιών με
υπολειπόμενη υγρασία < 30 %.
Υπόδειξη σε περίπτωση εναλλαγής της
εφαρμογής
Με
το σύστημα μπορούν να αναρροφώνται
πριονίδια και σκόνη από μηχανές επεξεργασίας
που έχουν μια μέγιστη διάμετρο σύνδεσης σε
διατομή του συστήματος αναρρόφησης σκόνης:
Ø στομίου σύνδεσης 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = διατομή σωλήνα πηγής σκόνης 1
A2 = διατομή σωλήνα πηγής σκόνης 2
A3 = διατομή σωλήνα διαχωριστήρα σκόνης
καθαρού αέρα
A1 + A2 <
A3
(βλέπε εικόνα D)
Αν πρέπει να αναρροφηθεί ρυπασμένος αέρας
σε περισσότερα από ένα σημεία μιας μηχανής
επεξεργασίας (π.χ. κυκλικό πριόνι πάγκου με δύο
στόμια σύνδεσης αναρρόφησης) πρέπει να
προσέξετε, ώστε το άθροισμα των διατομών
στομίων αναρρόφησης της μηχανής να μην
υπερβαίνει τη διατομή αναρρόφησης του
συστήματος.
Η διαβάθμιση και η
υλοποίηση πρέπει να
επιλεγούν με τέτοιο τρόπο, ώστε οι ταχύτητες
ροής να παραμένουν κατά προσέγγιση
σταθερές.
Προσοχή!
Η αναρρόφηση από μηχανές επεξεργασίας
ξύλου με διάμετρο στομίου αναρρόφησης άνω
των 100 mm δεν επιτρέπεται.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του
κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις
ασφαλείας
και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας
εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Λάβετε υπόψη αυτά τα σημεία, για να
αποφεύγονται κίνδυνοι τραυματισμού,
πυρκαγιάς και άλλοι κίνδυνοι λόγω της
ακατάλληλης χρήσης και της λειτουργίας του
συστήματος:
Προειδοποίηση!
Η συναρμολόγηση, η ηλεκτρική σύνδεση, η
σύνδεση
τροφοδοσίας, η συντήρηση, η θέση σε
λειτουργία, η επισκευή κτλ. επιτρέπεται να
πραγματοποιούνται μόνο από εκπαιδευμένο
ειδικευμένο προσωπικό.
Το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών
επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο με πλήρως
κλειστές πόρτες επιθεώρησης και καπάκια!
Πριν από κάθε εργασία στο σύστημα ή το
άνοιγμα των θυρών επιθεώρησης πρέπει να
διασφαλίζεται ότι έχει
απενεργοποιηθεί η
τροφοδοσία ρεύματος (παντοπολική
απενεργοποίηση), το φις δικτύου ρεύματος έχει
τραβηχτεί από την πρίζα και έχει ασφαλιστεί από
αναρμόδια επανενεργοποίηση!
Το σύστημα πρέπει να συναρμολογείται σωστά
και να χρησιμοποιείται τηρώντας επακριβώς τις
οδηγίες μας.
Αν η συναρμολόγηση γίνει αντίθετα από τις
διατάξεις μας και το ελάττωμα/η ζημιά που τυχόν
προκύψει συνδέεται αιτιακά με μια ακατάλληλη
τροποποίηση, επεξεργασία ή άλλο χειρισμό, τότε
αποκλείονται όλες οι αξιώσεις για αποζημίωση ή
κάλυψη εγγύησης. Ο παραγγελιοδότης πρέπει
να αποδείξει ότι η αιτία για το ελάττωμα που
προέκυψε δεν ήταν η ακατάλληλη
συναρμολόγηση.
Οι γενικές υποδείξεις συντήρησης των οδηγιών
λειτουργίας και συναρμολόγησης του
συστήματος
πρέπει να τηρούνται οπωσδήποτε.
Η υλοποίηση και ο τύπος του συστήματος
αντιστοιχούν στα πρότυπα που παρατίθενται στη
δήλωση συμμόρφωσης για να ελαχιστοποιούνται
πιθανοί κίνδυνοι που απορρέουν ενδεχομένως
από το σύστημα.
Πρέπει να δίνεται προσοχή, ώστε όλα τα
εντεταλμένα άτομα που εργάζονται με το
σύστημα να έχουν διαβάσει και κατανοήσει
πλήρως τις
οδηγίες λειτουργίας και να τις
τηρούν!
Για να αποφευχθούν κίνδυνοι εντός της
επιχείρισης, εκτός από αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας ισχύουν όλες οι οδηγίες
εργοστασίου, λειτουργίας και εργασίας του
χρήστη.
Για την εργασία με το σύστημα απαιτούνται μέσα
ατομικής προστασίας!
- Μάσκες προστασίας κατά την αλλαγή φίλτρου
και κατά την απόρριψη του
συλλεχθέντος
υλικού. Γάντια κατά την αλλαγή φίλτρου και τις
εργασίες συναρμολόγησης.
- Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται
μόνο σε στεγνές περιοχές και περιοχές χωρίς
πάγο. Σε περίπτωση απόκλισης, απαιτείται
συνεννόηση με τον κατασκευαστή.
- Η λειτουργία του συστήματος επιτρέπεται σε
θερμοκρασία χώρου μεταξύ + 5° έως + 40° C.
- Πρέπει να δίνεται προσοχή ώστε το καλώδιο
σύνδεσης στο δίκτυο ρεύματος να μην υποστεί
ζημιά από διέλευση οχημάτων, σύνθλιψη,
λύγισμα και τα παρόμοια.
- Το καλώδιο σύνδεσης στο δίκτυο ρεύματος
πρέπει να ελέγχεται τακτικά για σημάδια
ζημιάς ή γήρανσης.
- Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται,
μόνο αν η κατάσταση του καλωδίου σύνδεσης
στο δίκτυο ρεύματος είναι άριστη.
- Σε
αντικατάσταση του καλωδίου σύνδεσης στο
δίκτυο ρεύματος επιτρέπεται να
χρησιμοποιείται μόνο ο τύπος καλωδίου που
αναφέρεται στον κατάλογο ισχύος.
- Για την αντικατάσταση του φις δικτύου
ρεύματος επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο
ο τύπος φις που αναφέρεται στον κατάλογο
ισχύος.
- Η αντικατάσταση του καλωδίου σύνδεσης στο
δίκτυο ρεύματος και του φις
δικτύου ρεύματος
επιτρέπεται να εκτελείται μόνο από
εξειδικευμένο προσωπικό.
- Σε αναγκαία αντικατάσταση του καλωδίου
σύνδεσης στο δίκτυο ρεύματος και συσκευής
δεν επιτρέπεται να υπάρχει απόκλιση από τα
αναφερόμενα στοιχεία του κατασκευαστή.
- Το φις δικτύου ρεύματος του συστήματος
επιτρέπεται να συνδεθεί μόνο μετά από την
τοποθέτηση στο σημείο χρήσης.
- Σύνδεση
στο φις CEE (π.χ. πρίζα τοίχου) με
αδρανή προασφάλιση 3 x 16 A ή μονοφασικό
εναλλασσόμενο ρεύμα 1 x 10 A.
- Μετά από τη χρήση, πριν από τη μετακίνηση
του συστήματος αναρρόφησης πριονιδιών σε
ένα άλλη σημείο χρήσης, πριν από τον
καθαρισμό, τη συντήρηση, την αντικατάσταση
ή την αφαίρεση κινούμενων μερών πρέπει να
αφαιρείται το φις δικτύου ρεύματος.
- Κατά τη λειτουργία δεν επιτρέπεται η χρήση
ηλεκτρικών διατάξεων σύνδεσης και
ανταπτόρων.
- Τηρείτε τη φορά περιστροφής του κινητήρα.
Προειδοποίηση!
Σε περίπτωση πυρκαγιάς πρέπει να
αποσυνδέεται η συσκευή από το δίκτυο
ρεύματος με αποσύνδεση του φις δικτύου
ρεύματος. Μην ανοίγετε τη συσκευή, μπορεί να
υπάρχουν ακόμα εστίες πυράκτωσης.
Ενημερώστε την πυροσβεστική
που θα ανοίξει τη
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Χρήση σύμφωνα με τον
σκοπό προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
62
συσκευή ελεγχόμενα. Μην ενεργοποιείτε τον
καθαρισμό φίλτρου! Κίνδυνος πυρκαγιάς και
τραυματισμού.
Προσοχή!
Για την προστασία από ενδεχόμενους ρύπους, η
είσοδος στους χώρους επιτρέπεται μόνο με
μάσκες προστασίας της αναπνοής.
Για συσκευές με κατασκευή χωρίς πηγές
ανάφλεξης ισχύει το εξής:
- Δεν ενδείκνυνται για την αναρρόφηση
αντικειμένων (μηχανές επεξεργασίας), στις
οποίες δεν
μπορούν να αποκλειστούν ενεργές
πηγές ανάφλεξης.
- Βιομηχανικές ηλεκτρικές σκούπες και
διαχωριστήρες σκόνης καθαρού αέρα με
προστασία έναντι έκρηξης σκόνης δεν
ενδείκνυνται από την άποψη της τεχνολογίας
της ασφάλειας για την αναρρόφηση
επικίνδυνων για έκρηξη ή ισοδύναμων ουσιών
με την έννοια του § 1 SprenG, σκονών της
κατηγορίας έκρηξης σκόνης St 2 και St 3,
εύφλεκτων υγρών και
μειγμάτων εύφλεκτων
σκονών με εύφλεκτα υγρά.
- Για τη σύνδεση ηλεκτρικών βιομηχανικών
σκουπών και συστημάτων αναρρόφησης
πριονιδιών επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται
μόνο διατάξεις σύνδεσης κατά VDE 0165
ενότητα 6.6.1. Δεν επιτρέπονται διατάξεις
σύνδεσης συνδέσμων και αντάπτορες. Το
δοχείο συλλογής σκόνης πρέπει να αδειάζεται,
εφόσον απαιτείται. Επιτρέπεται η χρήση μόνο
γνήσιων εξαρτημάτων πρόσθετου εξοπλισμού.
- Δεν επιτρέπεται
η αναρρόφηση υγρών,
διαβρωτικών αερίων, λίαν εύφλεκτων υλικών ή
πυρακτωμένων σωματιδίων (εστίες
πυράκτωσης ή παρόμοια). Η χρήση
συστημάτων αναρρόφησης σκόνης
απαγορεύεται π.χ. σε φανοποιεία.
Απαγορεύεται η αναρρόφηση σε μηχανές
επεξεργασίας ξύλου, στις οποίες μπορεί να
προκύψουν σπινθήρες και εστίες πυράκτωσης
(π.χ. κυκλικά πριόνια πολλαπλών λαμών).
- Καθαρισμός του
περιβλήματος μόνο με οικιακό
απορρυπαντικό και υγρό πανί.
- Αυτά τα συστήματα αναρρόφησης δεν
προβλέπονται για τοποθέτηση σε περιοχή με
κίνδυνο έκρηξης.
Πριν από κάθε εργασία στο σύστημα πρέπει να
αποσυνδέεται η συσκευή από το ηλεκτρικό
δίκτυο!
Σε διακοπή έκτακτης ανάγκης, αποσυνδέστε το
φις ηλεκτρικού δικτύου.
4.1 Γενικά
Τα συστήματα αναρρόφησης πριονιδιών
επιτρέπεται να λειτουργούν μόνο σε δίκτυα με
γειωμένο τον ουδέτερο αγωγό.
Το σύστημα επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο από
άτομα που έχουν ενημερωθεί για τον χειρισμό
και έχουν επιφορτιστεί ρητά με τη χρήση.
Για τη λειτουργία του συστήματος επιτρέπεται
να χρησιμοποιείται μόνο γνήσιος πρόσθετος
εξοπλισμός Metabo.
Ο ανεμιστήρας είναι επενδεδυμένος, αυτή η
επένδυση
μπορεί να λυθεί μόνο με ένα εργαλείο.
Αν αφαιρεθεί αυτή η επένδυση υπάρχει
υπολειπόμενος κίνδυνος από επαφή με
κινούμενα εξαρτήματα.
Με σάκους συλλογής σκόνης μίας χρήσης με
σφραγιζόμενο άνοιγμα διασφαλίζεται η
απόρριψη χωρίς σκόνη. Ωστόσο, κατά την
αντικατάσταση των σάκων συλλογής σκόνης
δεν αποκλείεται η εισπνοή σκόνης. Η τήρηση
των
υποδείξεων (σημείο 8.5.4.) για την
αντικατάσταση ή την απόρριψη ελαχιστοποιεί
αυτούς τους κινδύνους.
Το σύστημα ενδείκνυται για την αναρρόφηση
στεγνής ξυλόσκονης και στεγνών πριονιδιών
ξύλου. Αυτό ισχύει και για την ξυλόσκονη από
δρυ και οξιά. Ο έλεγχος αναφέρεται αρχικά σε
ξυλόσκονη, για την αναρρόφηση άλλων
μεταλλικών, κεραμικών και οργανικών υλικών
κοπής της
κατηγορίας έκρηξης σκόνης St 1
απαιτείται συνεννόηση με τον κατασκευαστή. Αν
το σύστημα πρέπει να φορτιστεί με ακραίες
ποσότητες σκόνης απαιτείται προηγουμένως
συνεννόηση με τον κατασκευαστή.
Κατά την αναρρόφηση μιας μηχανής
επεξεργασίας ξύλου με πηγή σκόνης που έχει
ελεγχθεί από την άποψη της σκόνης, η χρήση
του συστήματος εξασφαλίζει τη διαρκή τήρηση
της τιμής 2 mg/m
3
στη συγκεκριμένη θέση
εργασίας της μηχανής, εφόσον δεν υπάρχουν
ξένες επιδράσεις παρεμβολής. Σε αυτή την
περίπτωση δεν απαιτείται επιτήρηση με
τεχνολογία μετρήσεων μιας τέτοιας θέσης
εργασίας!
Για να διατηρείτε τα πλεονεκτήματα του
συστήματος επί μακρόν, τηρείτε οπωσδήποτε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Διαβάστε τις
προσεκτικά ήδη πριν από την πρώτη θέση
σε
λειτουργία. Αν ωστόσο προκύψουν ερωτήσεις,
είμαστε ανά πάσα στιγμή στη διάθεσή σας.
Μπορείτε να βρείτε στοιχεία για τον
ενδεχομένως αναγκαίο πρόσθετο εξοπλισμό στα
παραδιδόμενα έγγραφα.
Το σύστημα πρέπει να περιλαμβάνεται στα
έγγραφα προστασίας από έκρηξη και
πυροπροστασίας του ιδιοκτήτη.
4.2 Τοποθέτηση συστήματος
αναρρόφησης πριονιδιών (σημείο)
Η μεμβράνη συσκευασίας και το
λοιπό υλικό
συσκευασίας πρέπει να αφαιρεθεί. Το σύστημα
θα πρέπει να τοποθετείται όσο είναι εφικτό
κοντά στην προς αναρρόφηση μηχανή. Η
τοποθέτηση πρέπει να πραγματοποιείται σε
επίπεδη επιφάνεια. Στο σημείο χρήσης πρέπει να
ασφαλιστεί ο ασφαλιζόμενος τροχός
διεύθυνσης.
4.3 Κίνδυνος πυρκαγιάς και έκρηξης
4.3.1 Μηχανές που παράγουν σπινθήρες
Το σύστημα δεν ενδείκνυται για
αναρρόφηση
μηχανών επεξεργασίας ξύλου χωρίς αντίστοιχη
πρόσθετη διάταξη τεχνολογίας ασφαλείας, στις
οποίες δεν μπορούν να αποκλειστούν ενεργοί
σπινθήρες. Η αναρρόφηση μηχανών
επεξεργασίας ξύλου, στις οποίες αναμένονται
ενεργοί σπινθήρες και εστίες πυράκτωσης (π.χ.
μηχανές κυκλικών πριονιών πολλαπλών λαμών,
λειαντικές μηχανές φαρδιάς ταινίας σε
εργοστάσια μοριοσανίδων και θυρών)
επιτρέπεται μόνο με
μια πρόσθετη διάταξη
ασφαλείας (σύστημα πυρόσβεσης σπινθήρων),
εφόσον υπάρχει ανακυκλοφορία αέρα. Δεν
επιτρέπεται η αναρρόφηση πηγών ανάφλεξης
που οφείλονται στη διαδικασία ή στο περιβάλλον
(π.χ. πυρακτωμένα εξαρτήματα) μέσα στο
σύστημα.
4.3.2 Σωλήνας αναρρόφησης
Το στόμιο εισροής στη συσκευή έχει εξωτερική
διάμετρο 100 mm
Ο εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης των
αντίστοιχων ονομαστικών τιμών πρέπει
να
στερεώνεται με τον σφιγκτήρα στο στόμιο.
Σε περίπτωση σύνδεσης ενός εύκαμπτου
σωλήνα αναρρόφησης πρέπει να προσέξετε
ώστε να χρησιμοποιείται μόνο ηλεκτρικά
αγώγιμο υλικό και να είναι άριστη η ηλεκτρική
σύνδεση μεταξύ εύκαμπτου σωλήνα και στομίου
του συστήματος.
Αν χρησιμοποιηθεί ο λεγόμενος εύκαμπτος
σωλήνας «σπιράλ» πρέπει να απογυμνωθεί το
μεταλλικό σπιράλ
περ. 5 cm. Αφαιρέστε το λοιπό
υλικό εύκαμπτου σωλήνα στην απογυμνωμένη
περιοχή και λυγίστε το γυμνό μεταλλικό σύρμα
προς τα μέσα, έτσι ώστε κατά τη σύνδεση του
εύκαμπτου σωλήνα να διαμορφωθεί μια άριστη
ηλεκτρική αγωγιμότητα προς το στόμιο
αναρρόφησης. Στη συνέχεια στερεώστε τον
εύκαμπτο σωλήνα με έναν σφιγκτήρα
ατέρμονου σπειρώματος ή μια
ταινία σύσφιγξης.
Οι εύκαμπτοι σωλήνες από πλαστικό πρέπει να
είναι δύσφλεκτοι. Χρησιμοποιείτε μόνο
εύκαμπτους σωλήνες με αντίστοιχο ονομαστικό
άνοιγμα.
Λεπτομερείς απαιτήσεις για τα συστήματα
σωληνώσεων
- Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά σωλήνες από
χάλυβα και δύσφλεκτους εύκαμπτους σωλήνες
με μεταλλικό σπιράλ για ηλεκτροστατική
γείωση
- Διασφαλίζετε την ενιαία γείωση
- Χρήση αυτόματων ολισθητήρων (εφόσον
απαιτείται)
- Αποφυγή
ταχύτητας αέρα κάτω από την
ελάχιστη ταχύτητα αέρα μεταφοράς
4.3.3 Ανεμιστήρας
Μέσω της διαμόρφωσης του ανεμιστήρα, το
σύστημα αντιστοιχεί στον τύπο B 1 (τύπος χωρίς
πηγές ανάφλεξης), εφόσον δεν
πραγματοποιείται αναρρόφηση μηχανών που
παράγουν σπινθήρες ή αν έχει τοποθετηθεί ένα
σύστημα πυρόσβεσης σπινθήρων.
4.3.4 Αγωγοί προώθησης
Οι σταθερά τοποθετημένες σωληνώσεων σε
περιοχές με κίνδυνο πυρκαγιάς
πρέπει να
αποτελούνται από άκαυστα υλικά. Οι αγωγοί
σύνδεσης ανάμεσα στη μηχανή και στον αγωγό
συλλογής και κύριο αγωγό πρέπει να
αποτελούνται τουλάχιστον από δύσφλεκτα
υλικά.
Το μέγ. μήκος εύκαμπτου σωλήνα (λεγόμενοι
ευέλικτοι εύκαμπτοι σωλήνες) δεν επιτρέπεται
να υπερβαίνει το 0,5 m, αν αυτό μπορεί να
αποφευχθεί με κατάλληλα στοιχεία σωλήνα.
4.3.5 Γείωση
Εξαρτήματα
, ειδικά σωληνώσεις από μέταλλο
και ευέλικτοι εύκαμπτοι σωλήνες, πρέπει να είναι
ενιαία ηλεκτρικά γειωμένα για την απαγωγή
στατικού ηλεκτρισμού, από τη μηχανή
επεξεργασίας μέχρι τον ανεμιστήρα/το φίλτρο.
4.4 Πιθανή λανθασμένη χρήση
Το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών
επιτρέπεται να λειτουργεί αποκλειστικά εντός
των τεχνικών στοιχείων που προδιαγράφονται
από τη Metabo. Άλλη ή διαφορετική
χρήση από
αυτή που περιγράφεται στο σημείο «2. Χρήση
σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού», θεωρείται
ως μη σύμφωνη με τον σκοπό προορισμού. Για
τις ζημιές που προκύπτουν από αυτή δεν
ευθύνεται ο κατασκευαστής.
Πιθανή λανθασμένη χρήση είναι π.χ.:
Προώθηση μέσων με μη επιτρεπόμενα υψηλές ή
χαμηλές θερμοκρασίες, διαβρωτικών μέσων ή
μέσων
που περιέχουν πολλή σκόνη.
- Βλέπε σημείο 4, σελίδα 3 (Για συσκευές με
κατασκευή χωρίς πηγές ανάφλεξης ισχύει το
εξής:
4.5 Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κίνδυνοι μπορεί να εκπορεύονται από το
σύστημα, όταν ο χειρισμός του δεν γίνεται από
εκπαιδευμένα άτομα και/ή χρησιμοποιείται όχι
σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι είναι δυνητικοί, όχι
εμφανείς
κίνδυνοι, π.χ.:
- Τραυματισμοί από μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας, προτύπων, οδηγιών ή
προδιαγραφών,
- Τραυματισμοί από μη συντονισμένη εργασία,
- Κίνδυνος από εργασίες στο ηλεκτρικό
σύστημα, στα καλώδια και τις συνδέσεις,
- κτλ.
4.6 Αποθήκευση, μεταφορά
Προειδοποίηση! Προσοχή!
- Αποθηκεύετε τα μεμονωμένα λειτουργικά
τμήματα στεγνά και προστατευμένα από τις
καιρικές συνθήκες μέσα
στις αρχικές
συσκευασίες τους.
- Καλύπτετε τις ανοιχτές παλέτες με
μουσαμάδες και προστατεύστε τα λειτουργικά
τμήματα από επίδραση ρύπων (π.χ. πριονίδια,
πέτρες, νερό κτλ.).
- Κατά τη μεταφορά υπό δυσχερείς συνθήκες
(π.χ. σε ανοιχτά οχήματα, σε ασυνήθιστη
καταπόνηση αναταράξεων, κατά τη μεταφορά
διά θαλάσσης ή σε υποτροπικές χώρες) πρέπει
να χρησιμοποιηθεί μια πρόσθετη συσκευασία
που αποτρέπει αυτές τις ιδιαίτερες επιδράσεις.
- Αποφεύγετε κατά την αποθήκευση τη διαρκή
και κυρίως απότομη εναλλαγή θερμοκρασίας.
Αυτό είναι ιδιαίτερα επιβλαβές, αν υπάρχει
πιθανότητα συμπύκνωσης της υγρασίας.
- Σε χρονικά διαστήματα αποθήκευσης άνω των
3 μηνών, ελέγχετε πριν από την τοποθέτηση
την ευκινησία των περιστρεφόμενων
εξαρτημάτων
(έδρανα, ανεμιστήρες κτλ.)
- Λάβετε σχετικά υπόψη και τις υποδείξεις στα
μεμονωμένα κεφάλαια.
- Το σύστημα μπορεί να μεταφερθεί με ένα
περονοφόρο κλαρκ προς το σημείο
τοποθέτησης (βλέπε εικόνα G). Μετά από τη
συναρμολόγηση, η μετακίνηση μπορεί να
πραγματοποιείται με το χέρι.
- Κατά τη μεταφορά, τα μεμονωμένα τμήματα
πρέπει να μεταφέρονται όρθια
και να
ασφαλίζονται έναντι ανατροπής.
- Κατά τη μεταφορά πρέπει να δίνεται προσοχή
για επαρκή ορατότητα (ενδεχομένως
συνοδευτικό προσωπικό).
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
63
- Δεν επιτρέπεται να παραμένουν άτομα στην
περιοχή μεταφοράς.
- Χρησιμοποιείτε κατάλληλο μήκος περόνης για
την αποτροπή ζημιών στη βάση της συσκευής.
Γενικά πρέπει να προσέχετε για ενδεχόμενες
προεξοχές (π.χ. σιγαστήρες).
- Κατά τη μεταφορά πρέπει να τηρούνται οι
σχετικές προδιαγραφές για την ασφάλεια της
εργασίας και την προστασία του
περιβάλλοντος.
- Διασφαλίστε τη χρήση κατάλληλου
μηχανισμού ανύψωσης.
- Η μεταφορά του συστήματος επιτρέπεται να
πραγματοποιείται μόνο από εκπαιδευμένο και
ενημερωμένο προσωπικό λαμβάνοντας υπόψη
το θέμα «Ασφάλεια».
- Κατά τη χρήση μεταφορικού εξοπλισμού που
απαιτεί άδεια οδήγησης πρέπει να
διασφαλίζεται ότι το προσωπικό διαθέτει
έγκυρη άδεια οδήγησης.
- Το όριο ανατροπής είναι στις περ
. 12 ° (βλέπε
εικόνα F). Προσοχή στη θέση του κέντρου
βάρους
4.7 Υποχρεώσεις του ιδιοκτήτη
Ο ιδιοκτήτης του συστήματος πρέπει να
εκπαιδεύει το προσωπικό του τακτικά για τα
ακόλουθα θέματα:
- Τήρηση και εφαρμογή των οδηγιών
λειτουργίας και συναρμολόγησης καθώς και
των νομικών διατάξεων.
- Λειτουργία του συστήματος σύμφωνα με τον
σκοπό προορισμού.
- Ενδεχομένως τήρηση
των οδηγιών
προστασίας του εργοστασίου και των οδηγιών
λειτουργίας του ιδιοκτήτη.
- Συμπεριφορά σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης
Η ακριβής ονομασία τύπου, η χρησιμοποιούμενη
κατηγορία φίλτρου, η επιφάνεια φίλτρου και τα
στοιχεία κινητήρα μπορούν να βρεθούν στην
πινακίδα τύπου.
Η περιοχή εργασίας είναι μεταξύ της
ονομαστικής και της ελάχιστης ογκομετρικής
ροής.
Η ελάχιστη
ογκομετρική ροή του συστήματος
πρέπει να επιλέγεται έτσι ώστε να διασφαλίζεται
σε όλες τις μηχανές επεξεργασίας ξύλου που
πρέπει να λειτουργούν ταυτόχρονα ελάχιστη
ταχύτητα αέρα 20 m/s στο στόμιο αναρρόφησής
τους, εφόσον δεν προβλέπεται διαφορετικά από
τον κατασκευαστή της μηχανής επεξεργασίας.
Συμπαγή συστήματα αναρρόφησης πριονιδιών
σε τύπο ολοκληρωμένου συστήματος για
συλλογή σκόνης
και πριονιδιών ξύλου, με
ενσωματωμένο θάλαμο φίλτρου, ενσωματωμένο
ανεμιστήρα και χειροκίνητο καθαρισμό.
Τύπος περιβλήματος από μονού τοιχώματος
γαλβανισμένη χαλύβδινη λαμαρίνα με καπάκι και
πόρτα επιθεώρησης. Κιβώτιο μεταγωγής για
έλεγχο όλου του συστήματος σύμφωνα με το
VDE 0100, 0113, 0165. Η επιτήρηση μιας
προδιαγραφόμενης ελάχιστης ογκομετρικής
ροής (π.χ. 18 m/s ή 20 m/s) πραγματοποιείται στο
σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών
μέσω της
μέτρησης της διαφορικής πίεσης φίλτρου με ένα
κουτί διαφορικής πίεσης.
Η εσωτερικά λεία κατασκευή του περιβλήματος
εξασφαλίζει εύκολο και γρήγορο καθαρισμό των
συσκευών.
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
1 Δοχείο συλλογής υλικού
2 Παράθυρο παρατήρησης
3 Μοχλός σύσφιγξης για δοχείο συλλογής
υλικού
4 Στόμιο αναρρόφησης
5 Καπάκι περιβλήματος φίλτρου
6 Μοχλός καθαρισμού
7 Αστεροειδής βίδα
8 Επένδυση σιγαστήρα
9
Μανόμετρο
10 Πινακίδα τύπου
11 Διακόπτης
12 Τροχός φρένου
13 Πλάκα συγκράτησης φίλτρου
14 Φίλτρο
15 Πλαστικό έδρανο
16 Ράβδος ανατάραξης
17 Βραχίονας σάρωσης
Η μεμβράνη συσκευασίας και το λοιπό υλικό
συσκευασίας πρέπει να αφαιρεθεί. Το σύστημα
αναρρόφησης πριονιδιών είναι
συναρμολογημένο έτοιμο για σύνδεση.
Παρά τις βελτιστοποιημένες διαδικασίες
παραγωγής υπάρχει ένας υπολειπόμενος
κίνδυνος για τραυματισμό από αιχμηρές ακμές.
Για
να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, για τη συναρμολόγηση της
συσκευής πρέπει γενικά να χρησιμοποιούνται
μέσα ατομικής προστασίας (γάντια προστασίας
κτλ.).
Γενικά:
Για τη λειτουργία και τη συντήρηση του
συστήματος πρέπει να διατίθεται επαρκής
χώρος.
Επισήμανση:
Τα εξαρτήματα του πρόσθετου εξοπλισμού
βρίσκονται κατά την παράδοση στο δοχείο
συλλογής υλικού.
Προσοχή!
Καλύπτετε
επιμελώς τις συσκευές πριν και μετά
από τη συναρμολόγηση μέχρι τη θέση σε
λειτουργία για την αποτροπή ζημιών και ρύπων.
8.1 Γενικές υποδείξεις
Προσοχή!
Κατά τη θέση σε λειτουργία πρέπει να
ελεγχθούν όλες οι λειτουργίες και η τήρηση των
στοιχείων απόδοσης.
8.2 Σύνδεση με το δίκτυο παροχής
ρεύματος
Πριν από τη θέση σε
λειτουργία ελέγξτε αν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Προσέχετε κατά τη σύνδεση της έκδοσης
τριφασικού ρεύματος (SPA 2002 D) τη σωστή
φορά περιστροφής.
Προειδοποίηση!
Οι εργασίες συναρμολόγησης, θέσης σε
λειτουργία, συντήρησης και επισκευής
επιτρέπεται να πραγματοποιούνται
αποκλειστικά από εκπαιδευμένο και
ενημερωμένο ειδικευμένο προσωπικό.
Οι γενικές υποδείξεις συντήρησης των οδηγιών
λειτουργίας και συναρμολόγησης για αυτό το
σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών πρέπει να
τηρούνται οπωσδήποτε.
Προειδοποίηση!
Σε εργασίες σε αυτό το σύστημα αυτό
πρέπει προηγουμένως να αποσυνδέεται από το
ηλεκτρικό ρεύμα, ο γενικός διακόπτης και/ή ο
διακόπτης επισκευής πρέπει να
απενεργοποιείται (παντοπολική
απενεργοποίηση
), το φις δικτύου ρεύματος
πρέπει να αποσυνδέεται και να ασφαλίζεται
έναντι αναρμόδιας επανενεργοποίησης.
Ανοίγετε τις θύρες επιθεώρησης μόνο σε
απενεργοποιημένους και ακίνητους
ανεμιστήρες. Μετά από την απενεργοποίηση της
συσκευής, η φτερωτή λειτουργεί
συμπληρωματικά για περ. 1 έως 3 λεπτά.
Η φτερωτή δεν επιτρέπεται ποτέ να φρενάρεται
με το χέρι ή με αντικείμενα.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία της συσκευής
πρέπει να ελέγχεται η στεγανή εφαρμογή όλων
των τοποθετημένων φίλτρων, ιδιαίτερα των
φίλτρων λεπτής σκόνης.
Πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι οδηγίες
λειτουργίας περαιτέρω συνδεδεμένων
συσκευών.
Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ
διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα ενεργοποίησης
30 mA.
8.3 Θέση σε λειτουργία του συστήματος
αναρρόφησης πριονιδιών
Η μεμβράνη συσκευασίας και το λοιπό υλικό
συσκευασίας πρέπει να αφαιρεθεί. Ο συλλέκτης
σκόνης θα πρέπει να τοποθετείται όσο είναι
εφικτό κοντά στην προς αναρρόφηση μηχανή. Η
τοποθέτηση πρέπει να πραγματοποιείται σε
επίπεδη επιφάνεια. Στο σημείο χρήσης πρέπει να
ασφαλιστεί ο ασφαλιζόμενος τροχός
διεύθυνσης. Για την έτοιμη για λειτουργία
συναρμολόγηση πρέπει
να λυθεί το δοχείο
συλλογής υλικού στα δύο κλείστρα σύσφιγξης
και να αφαιρεθεί.
Ο σάκος πριονιδιών που βρίσκεται στο δοχείο
συλλογής υλικού (1) (ένας σάκος πριονιδιών
περιλαμβάνεται στα υλικά παράδοσης)
αφαιρείται και ξεδιπλώνεται. Τώρα τοποθετήστε
τον σάκο στο δοχείο συλλογής υλικού (1), και
τυλίξτε τον όσο είναι εφικτό χωρίς πτυχώσεις
περ. 100 mm πάνω
από το περιθώριο (εικόνα E).
Πρέπει να προσέξετε ώστε να εφαρμόζει
ιδιαίτερα στο παράθυρο παρατήρησης (2)
επίπεδα, ώστε να μπορεί να διαβάζεται η στάθμη
πλήρωσης. Μετά από την εισαγωγή του δοχείου,
τοποθετείται στεγανά το δοχείο συλλογής
υλικού με ταυτόχρονο χειρισμό και των δύο
κλείστρων σύσφιγξης (3).
Προσοχή!
Πριν από την εξαγωγή των δοχείων συλλογής
απενεργοποιείτε τον γενικό διακόπτη.
Σε αυτή την ενέργεια πρέπει να εργάζεστε με
μάσκα σκόνης (μάσκα φίλτρου με φίλτρο
σωματιδίων, κατηγορία φίλτρου 2).
Αποφύγετε, να επιβαρυνθούν τα μη
συμμετέχοντα άτομα με τη σκόνη.
Ο νέος σάκος σκόνης τοποθετείται όπως
περιγράφεται παραπάνω (τοποθέτηση του
σάκου πριονιδιών) (εικόνα E).
8.4 Ανεμιστήρας
Θέση σε λειτουργία:
1.Εξετάστε την
περιοχή καθαρού αέρα για ξένα
σώματα.
2.Ελέγξτε τη φτερωτή περιστρέφοντας το χέρι
για ελεύθερη λειτουργία.
3.Ελέγξτε τον ανεμιστήρα για ρύπους και
αζυγοσταθμία, για ζημιά και διάβρωση.
4.Σφίξτε συμπληρωματικά όλες τις βίδες
στερέωσης.
5.Ελέγξτε τη φορά περιστροφής των στοιχείων
μετάδοσης κίνησης.
6.Ελέγξτε τη φορά περιστροφής του ανεμιστήρα
(πρβλ.
το βέλος στο περίβλημα ανεμιστήρα) με
σύντομη ενεργοποίηση του κινητήρα.
7.Ενδεχομένως διορθώστε τη φορά
περιστροφής.
8.Μετρήστε την κατανάλωση ρεύματος σε
πλήρως συνδεδεμένο σύστημα αναρρόφησης
πριονιδιών (δίκτυο σωλήνων) και συγκρίνετέ τη
με το αναφερόμενο ονομαστικό ηλεκτρικό ρεύμα
στην πινακίδα τύπου κινητήρα.
9.Πραγματοποιήστε έλεγχο του αγωγού γείωσης
ασφαλείας.
Προσοχή!
Σε λάθος
φορά περιστροφής υπάρχει κίνδυνος
υπερφόρτωσης του κινητήρα. Η κατανάλωση
ρεύματος δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει το
αναφερόμενο ονομαστικό ρεύμα. Δεν
επιτρέπεται να υπερβαίνεται ο μέγιστος αριθμός
στροφών κινητήρα.
Δεν επιτρέπεται να υπερβαίνεται ο μέγιστος
αριθμός στροφών ανεμιστήρα.
Υπόδειξη κινδύνου:
Οι ανεμιστήρες πρέπει να ελέγχονται στο
πλαίσιο της θέσης σε λειτουργία και αργότερα
σε
τακτικά χρονικά διαστήματα για μη
επιτρεπόμενες ταλαντώσεις και τα στοιχεία να
καταγράφονται σε πρωτόκολλο!
5. Περιγραφή προϊόντος
6. Επισκόπηση
7. Συναρμολόγηση
8. Θέση σε λειτουργία και
συντήρηση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
64
Οι ανεμιστήρες δεν επιτρέπεται να λειτουργούν
σε ασυνήθιστους κραδασμούς και θορύβους ή μη
επιτρεπόμενα υψηλές ταχύτητες ταλάντωσης!
Η λειτουργία με μη επιτρεπόμενα υψηλές τιμές
ταλάντωσης μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
θραύση της φτερωτής με αποτέλεσμα κίνδυνο
σοβαρών υλικών ζημιών και τραυματισμών.
8.5 Φίλτρο (14)
8.5.1 Καθαρισμός φίλτρου
Η αντίσταση φίλτρου επιτηρείται μέσω ενός
μανόμετρου που είναι τοποθετημένο στη
συσκευή (9). Όταν επιτευχθεί η μέγ.
επιτρεπόμενη υποπίεση (κόκκινη περιοχή)
πρέπει να απενεργοποιηθεί η συσκευή και να
καθαριστεί με επανειλημμένη κίνηση του μοχλού
καθαρισμού (6) προς τα επάνω και προς τα κάτω
το φίλτρο (14).
Προσοχή!
Ο καθαρισμός (6) είναι αποτελεσματικός μόνο με
ακινητοποιημένο ανεμιστήρα!
Μην οδηγείτε μέχρι το
τέρμα κατά την κίνηση
προς τα επάνω τον μοχλό καθαρισμού κατά τον
καθαρισμό!
8.5.2 Καθαρισμός των κύριων φίλτρων
Στο πέρας του χρόνου φράζουν στους πόρους
σταδιακά τα στοιχεία φίλτρων από επικαθίσεις
βάθους λεπτής σκόνης. Αυτή η λεπτή σκόνη δεν
μπορεί να αφαιρεθεί πλέον από τη διάταξη
καθαρισμού φίλτρου. Σε αυτή την περίπτωση
πρέπει να αντικατασταθεί το φίλτρο.
8.5.3 Αλλαγή φίλτρου
Για να είναι εφικτή η αλλαγή του φίλτρου (14),
αρχικά πρέπει να αποσυναρμολογηθεί η διάταξη
καθαρισμού. Για αυτό πρέπει να αφαιρεθεί το
δοχείο συλλογής υλικού (1), ώστε να υπάρχει
πρόσβαση από κάτω μέσα στον χώρο φίλτρου.
Μετά από την αφαίρεση των παξιμαδιών με ένα
γερμανικό
κλειδί (μέγεθος 10) μπορούν να
αφαιρεθούν μεμονωμένα οι βραχίονες σάρωσης
(17). Μόλις αποσυναρμολογηθούν οι βραχίονες
σάρωσης (17) και το καλώδιο γείωσης από τη
ράβδο ανατάραξης (16), μπορεί να αφαιρεθεί
πλευρικά η ράβδος ανατάραξης (16) με λύσιμο
της βίδας συγκράτησης. Τώρα πρέπει να
αφαιρεθεί το επάνω καπάκι με ξεβίδωμα της
αστεροειδούς βίδας (7).
Για να είναι εφικτή
η αφαίρεση της μονάδας
φίλτρου προς τα επάνω, πρέπει να ξεβιδωθεί η
επάνω βίδα στερέωσης από την επένδυση
σιγαστήρα (8) και να κοπεί η ραφή στόκου της
πλάκας συγκράτησης φίλτρου (13) με δύο κοπές.
Κατά την τοποθέτηση της νέας μονάδας φίλτρου
θα πρέπει να πραγματοποιηθούν τα βήματα στην
ακόλουθη σειρά (βλέπε εικόνα B
και C):
- Εισάγετε τη μονάδα φίλτρου (εικόνα Β) από
επάνω, ταυτόχρονα προσέξτε την κατεύθυνση
της προεξοχής υποδοχής για τη ράβδο
ανατάραξης (16)
- Περάστε τη ράβδο ανατάραξης (16) και
ασφαλίστε την στην έξοδο με τη βίδα
συγκράτησης
- Τοποθετήστε τους βραχίονες σάρωσης (17)
(ταυτόχρονα πρέπει να τοποθετηθεί σωστά η
εσοχή για τον άξονα) και στερεώστε
με το
παξιμάδι ασφάλισης.
- Το βίδωμα του καλωδίου γείωσης δεν
επιτρέπεται να ξεχαστεί
- Τώρα βιδώστε επάνω τις βίδες για τη στερέωση
της επένδυσης σιγαστήρα (8)
- Στεγανοποιήστε την πλάκα συγκράτησης
φίλτρου (13) περιμετρικά με στόκο
- Τοποθετήστε το καπάκι περιβλήματος και
στερεώστε το με την αστεροειδή βίδα (7) στη
λαβή της μονάδας φίλτρου
- Τοποθέτηση του
δοχείου συλλογής υλικού
Σημαντικό:
Συνιστάται να τηρείται ο χρόνος σκλήρυνσης του
στόκου πριν από την επόμενη θέση σε
λειτουργία (περ. 24 ώρες).
8.5.4 Απόρριψη του υλικού συλλογής
Όταν γεμίσει το δοχείο υλικού συλλογής ή σε
επίτευξη της μέγιστα επιτρεπόμενης ποσότητας
στάθμης πλήρωσης, η συσκευή πρέπει να
απενεργοποιηθεί (προηγουμένως θα πρέπει
ωστόσο να έχει
απενεργοποιηθεί η αιτία
δημιουργίας της σκόνης) και ο καθαρισμός να
πραγματοποιηθεί άλλη μια φορά. Με λύσιμο των
μοχλών σύσφιγξης (3) χαμηλώνει το δοχείο
συλλογής υλικού (1) και αυτό μπορεί να
αφαιρεθεί για αλλαγή του σάκου πριονιδιών.
Τώρα ο σάκος πριονιδιών σφραγίζει προσεκτικά
και αφαιρείται από το δοχείο. Η απόρριψη πρέπει
να πραγματοποιηθεί
σύμφωνα με τις τοπικές
διατάξεις.
Προσοχή!
Σε αυτή την ενέργεια πρέπει να εργάζεστε με
μάσκα σκόνης (μάσκα φίλτρου με φίλτρο
σωματιδίων, κατηγορία φίλτρου 2).
Αποφύγετε, να επιβαρυνθούν τα μη
συμμετέχοντα άτομα με τη σκόνη.
Ο νέος σάκος σκόνης τοποθετείται όπως
περιγράφεται στο σημείο 8.3.
8.6 Σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα
αναρρόφησης
Χρησιμοποιείτε μόνο ηλεκτρικά αγώγιμους
εύκαμπτους
σωλήνες. Οι εύκαμπτοι σωλήνες
από πλαστικό πρέπει να είναι δύσφλεκτοι.
1. Απογυμνώστε στο ένα άκρο του εύκαμπτου
σπιράλ το μεταλλικό σπιράλ με τέτοιο τρόπο,
ώστε να προεξέχει ένα τμήμα του μεταλλικού
σπιράλ μήκους 5 cm περίπου.
2. Κόψτε το τμήμα εύκαμπτου σωλήνα, από το
οποίο αφαιρέθηκε το μεταλλικό σπιράλ.
3. Λυγίστε το απογυμνωμένο τμήμα
του
μεταλλικού σπιράλ, έτσι ώστε να προεξέχει
μέσα στο εσωτερικό του εύκαμπτου σπιράλ.
4. Ωθήστε το άκρο του εύκαμπτου σωλήνα (και
έναν σφιγκτήρα εύκαμπτων σωλήνων)
στο στόμιο αναρρόφησης του συλλέκτη σκόνης
και στερεώστε το με τον σφιγκτήρα εύκαμπτου
σωλήνα: Τοποθετήστε τον σφιγκτήρα
εύκαμπτου σωλήνα με τέτοιο τρόπο, ώστε το
απογυμνωμένο μεταλλικό
σπιράλ να πιέζεται
στο στόμιο αναρρόφησης του συλλέκτη σκόνης,
για να διασφαλίζεται μια ηλεκτρικά αγώγιμη
σύνδεση.
Προσέξτε, ώστε η ηλεκτρική σύνδεση ανάμεσα
στον εύκαμπτο σωλήνα και στο στόμιο
αναρρόφησης του συλλέκτη σκόνης να είναι
άψογη.
8.7 Στοιχεία μετάδοσης κίνησης
8.7.1 Ηλεκτρική σύνδεση
Προσοχή
στο σύστημα αναρρόφησης σκόνης
100/230!
Ο συλλέκτης σκόνης υπόκειται σε
ειδικές
συνθήκες σύνδεσης σύμφωνα με το EN 61000-3-
11, η μέγιστα επιτρεπόμενη σύνθετη αντίσταση
δικτύου στο σημείο χρήσης είναι (0,275 + j0,172)
.
Προσοχή
στο σύστημα αναρρόφησης σκόνης
100/400!
Πριν από τη θέση σε λειτουργία βεβαιωθείτε ότι
είναι σωστή η φορά περιστροφής του κινητήρα
και της φτερωτής. Σε λάθος φορά περιστροφής
θερμαίνεται μη επιτρεπόμενα η συσκευή.
Εκτός
αυτού μειώνεται η ογκομετρική ροή και
μειώνεται έτσι η απόδοση της συσκευής.
Σημαντικό:
Κατά τη θέση σε λειτουργία ενεργοποιείτε
πρώτα τον συλλέκτη σκόνης και στη συνέχεια
την αιτία δημιουργίας σκόνης, κατά την
απενεργοποίηση πρέπει να τηρείται η αντίθετη
σειρά.
Προσοχή!
Για να διατηρείται η ικανότητα λειτουργίας του
συστήματος αναρρόφησης πριονιδιών
,
απαιτούνται οπωσδήποτε οι ακόλουθες εργασίες
συντήρησης.
Η τακτική συντήρηση και αποκατάσταση
αποτελείται από τα εξής:
Οι μονάδες ανεμιστήρα και μετάδοσης κίνησης
πρέπει να ελέγχονται περιοδικά για ρύπανση,
ζημιές και διάβρωση
9.1 Καθημερινή επιθεώρηση:
- Οπτικός έλεγχος για εμφανή ελαττώματα και
ζημιές στη συσκευή ή σε μέρη της.
- Ο χώρος μη επεξεργασμένου
αερίου/φίλτρου
πρέπει να ελέγχεται για ασυνήθιστες
επικαθίσεις και ενδεχομένως να καθαρίζεται.
- Διαδικασία σε διαρροές: Απενεργοποιήστε τη
συσκευή, στεγανοποιήστε τα μη στεγανά
σημεία, αντικαταστήστε τα ελαττωματικά
φίλτρα.
9.2 Μηνιαία επιθεώρηση:
Η μηνιαία επιθεώρηση πρέπει να
πραγματοποιείται από έναν αρμόδιο ειδήμονα,
δηλαδή κάποιον που έχει εκπαιδευθεί στον
χειρισμό της συσκευής αναρρόφησης.
-
Εξαλείψτε τα φραξίματα στην περιοχή των
φίλτρων.
- Οπτικός έλεγχος για εμφανή ελαττώματα και
ζημιές στη συσκευή ή σε μέρη της.
- Ο χώρος μη επεξεργασμένου αερίου/φίλτρου
πρέπει να ελέγχεται για ασυνήθιστες
επικαθίσεις και ενδεχομένως να καθαρίζεται.
- Έλεγχος για διαρροές.
- Οι μη στεγανές πόρτες, θυρίδες και τα
περιβλήματα πρέπει να
στεγανοποιούνται.
- Ελέγξτε τον εσωτερικό χώρο φίλτρου για
επικαθίσεις πριονιδιών.
- Τα ελαττωματικά φίλτρα πρέπει να
αντικαθίστανται.
9.3 Ετήσια επιθεώρηση:
Η ετήσια επιθεώρηση πρέπει να
πραγματοποιείται από έναν αρμόδιο ειδήμονα,
δηλαδή κάποιον που έχει ολοκληρώσει
εκπαίδευση στη συντήρηση.
- Εξαλείψτε τα φραξίματα στην περιοχή των
φίλτρων.
- Οπτικός έλεγχος για εμφανή ελαττώματα και
ζημιές στη συσκευή ή σε μέρη της.
- Ο χώρος μη επεξεργασμένου αερίου/φίλτρου
πρέπει να ελέγχεται για ασυνήθιστες
επικαθίσεις και ενδεχομένως να καθαρίζεται.
- Έλεγχος όλων των στεγανοποιήσεων για ζημιά
και σταθερή εφαρμογή, ενδεχομένως
αντικατάσταση.
- Τα ελαττωματικά φίλτρα πρέπει να
αντικαθίστανται.
- Ελέγξτε τη στεγανότητα του περιβλήματος και
του δοχείου
και ενδεχομένως στεγανοποιήστε
τα.
- Ελέγξτε τους θαλάμους καθαρού αέρα για
επικαθίσεις σκόνης και ενδεχομένως
καθαρίστε τους.
- Ελέγξτε τη διάταξη καθαρισμού για ζημιές και
για φθορά.
- Ελέγξτε τον εσωτερικό χώρο φίλτρου για
επικαθίσεις πριονιδιών.
- Έλεγχος λειτουργίας της επιτήρησης
διαφορικής πίεσης φίλτρων.
- Έλεγχος απόδοσης αναρρόφησης.
- Κατάσταση φίλτρου και στεγανότητα μέσω
οπτικού ελέγχου στον θάλαμο φίλτρου και
στον θάλαμο καθαρού αέρα.
- Λειτουργία όλων των διατάξεων
προειδοποίησης, ενδεικτικών λυχνιών βλάβης
του συστήματος ελέγχου, του ελέγχου
διαφορικής πίεσης φίλτρου κτλ.
- Ελέγξτε τον ανεμιστήρα για ρύπους,
ταλαντώσεις, ζημιά, χαλαρές βίδες καθώς και
για διάβρωση. Ελέγχετε κάθε 6 μήνες τη
φτερωτή και ιδιαίτερα τις ραφές
συγκόλλησης
για ενδεχ. σχηματισμό ρωγμής.
- Καθαρισμός των μερών του ανεμιστήρα που
έρχονται σε επαφή με τον αέρα για διατήρηση
της λειτουργίας
- Έλεγχος λειτουργίας των ρυθμιστών πίεσης/
ογκομετρικής ροής των διατάξεων μέτρησης,
ελέγχου, ρύθμισης (MSR)
- Έλεγχος εξωτερικά για ρύπους, στερέωση,
ζημιά και διάβρωση και ενδεχομένως
καθαρισμός
- Συμπληρωματικό σφίξιμο ακροδεκτών
σύνδεσης
- Μέτρηση τάσης
, κατανάλωσης ρεύματος και
συμμετρίας φάσεων, τα δεδομένα μέτρησης
πρέπει να καταγράφονται στο πρωτόκολλο
μέτρησης
- Έλεγχος εδράνων για θόρυβο
- Φίλτρο
- Έλεγχος για μη επιτρεπόμενη ρύπανση και
ζημιά (διαρροές), τα φίλτρα πρέπει να έχουν
την απόδοση διαχωρισμού που αντιστοιχεί
στην κατηγορία φίλτρου σε όλη τη διάρκεια
χρήσης τους. Αν υπάρχει ασυνήθιστη ρύπανση
ή διαρροές, το φίλτρο πρέπει να
αντικατασταθεί.
- Έλεγχος διαφορικής πίεσης, σε υπέρβαση της
μέγιστης διαφορικής πίεσης, αντικατάσταση
φίλτρου
9. Συντήρηση και
αποκατάσταση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
65
- Καθαρισμός, έλεγχος βραχίονα σάρωσης (17)
- Ελέγξτε το περίβλημα συσκευής για ρύπανση,
ζημιά και διάβρωση. Καθαρισμός και επισκευή
Προσοχή!
Οι μηνιαίες και ετήσιες επιθεωρήσεις πρέπει να
τεκμηριώνονται γραπτώς με το ακόλουθο
περιεχόμενο:
- Αριθμός προϊόντος
- Ημερομηνία της θέσης σε λειτουργία του
συστήματος αναρρόφησης πριονιδιών
- Όνομα του ατόμου που πραγματοποίησε τη
θέση σε λειτουργία
του συστήματος.
- Ημερομηνία της επιθεώρησης
- Όνομα του ελεγκτή
- Παρατήρηση για την κατάσταση του συλλέκτη
σκόνης και ενδεχ. αναφορά των ελαττωμάτων
- Στοιχεία για την εργασία επιθεώρησης
- Υπογραφή από το προσωπικό χειρισμού και το
υπεύθυνο άτομο ελέγχου (βλέπε κεφ 9.2 και
9.3)
Το προσωπικό χειρισμού καταχωρίζει τακτικά
όλες τις εργασίες συντήρησης και επιθεώρησης
που πραγματοποιούνται σε μια λίστα και
αναθέτει τη γραπτή επιβεβαίωσή της σε έναν
υπεύθυνο. Αυτή η λίστα πρέπει να κατατίθεται,
εφόσον ζητηθεί, στα όργανα ελέγχου, π.χ. στο
επαγγελματικό σωματείο και την υπηρεσία
επίβλεψης του κλάδου - σωστά συμπληρωμένη
και υπογεγραμμένη-.
Προσοχή!
Αν χρειαστεί πρέπει φυσικά να επισκευαστεί το
σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών
.
Η μέγιστη στάθμη ηχητικής πίεσης μπορεί να
επηρεαστεί με την τοποθέτηση της συσκευής. Ο
ιδιοκτήτης πρέπει σε όλες τις μετρήσεις να
αφαιρεί ξένους θορύβους που δεν συνδέονται
αιτιακά με το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών,
σύμφωνα με την αριθμητική ρύθμισης. Και ο
θόρυβος αέρα που δημιουργείται από το
σύστημα μπορεί να ανακλάται
από τα τοιχώματα
του εργαστηρίου που βρίσκονται δίπλα και την
οροφή. Οι ανακλάσεις αυξάνουν τη στάθμη
θορύβου σε λείες επιφάνειες. Στις περισσότερες
περιπτώσεις μπορεί εδώ ο ιδιοκτήτης να
σημειώσει βελτίωση, τοποθετώντας στοχευμένα
ηχοαπορροφητικές επενδύσεις.
- Ένα μόνιμο μήνυμα «Υψηλή διαφορική πίεση
φίλτρου» μπορεί να οφείλεται σε φράξιμο του
φίλτρου. Για την
αποκατάσταση αυτού του
φραξίματος πρέπει να απενεργοποιηθεί το
σύστημα. Στη συνέχεια ο ιδιοκτήτης πρέπει να
ενεργοποιήσει επανειλημμένα τον καθαρισμό
χειροκίνητα, για να αφαιρεθεί η σκόνη από το
φίλτρο. Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τα
φίλτρα πρέπει να καθαριστούν με το χέρι.
- Αν στη διάρκεια της λειτουργίας τραβηχτεί
προς τα επάνω
ο σάκος πριονιδιών που
τοποθετήθηκε καινούργιος, το κενό κάτω από
τον σάκο δεν επαρκεί για να τον συγκρατήσει.
Οι αιτίες για αυτό μπορεί να είναι οι εξής:
- Δεν εφαρμόζει το δοχείο στη λαστιχένια
μούφα
- Ελαττωματική στεγανοποίηση πάνω από το
δοχείο συλλογής υλικού
- Ελαττωματικός σάκος πριονιδιών
Προειδοποίηση!
Η διάγνωση, η επιδιόρθωση βλαβών
και η
επανέναρξη λειτουργίας επιτρέπεται να
πραγματοποιούνται μόνο από εξουσιοδοτημένα
άτομα. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα σε εργασίες σε
ηλεκτρικές διατάξεις εντός του πίνακα
μεταγωγής (π.χ. εργασίες ελέγχου,
αντικατάσταση κτλ.)!
11.1 Θέση εκτός λειτουργίας
Αποσυνδέστε το σύστημα από το ηλεκτρικό
ρεύμα πριν από την έναρξη των εργασιών
(παντοπολική απενεργοποίηση) και από
αναρμόδια
ενεργοποίηση.
Προσοχή!
Ορισμένα τμήματα του συστήματος τελούν υπό
πίεση.
Αν το σύστημα παραμείνει εκτός λειτουργίας για
μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να τηρούνται
οι υποδείξεις των μεμονωμένων εξαρτημάτων.
Πρόσθετα πρέπει να τηρούνται οι πληροφορίες
των κατασκευαστών των εξαρτημάτων (να
ζητηθούν, εφόσον απαιτείται).
Πριν από νέα θέση σε λειτουργία πρέπει να
ληφθούν
υπόψη τα σημεία στο κεφάλαιο Θέση
σε λειτουργία και συντήρηση.
f
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
Σετ φίλτρων με τοποθετημένη πλάκα φίλτρου
(ως ανταλλακτικό) αρ. παραγγελίας 0913059441
Σάκοι πριονιδιών (συσκευασία 10 τεμαχίων)
...................................Αρ. παραγγ. 0913059433
Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης (ως
ανταλλακτικό), δύσφλεκτος,
Ø 100 mm, 2,5 m σύμφωνα με
προδιαγραφή ZH 1/139 .......... αρ
. παραγγελίας
0913013565
Αντάπτορας γενικής χρήσης .αρ. παραγγελίας
0913031288
Ακροφύσιο καθαρισμού ......... αρ. παραγγελίας
0913031270
Δακτύλιος σύνδεσης .............. αρ. παραγγελίας
0913031300
Αυτόματο σύστημα ενεργοποίησης
ALV 10 ............... αρ. παραγγελίας 0913014634
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Κίνδυνος! Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή
επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Επιδιόρθωση σε λάθος φορά περιστροφή των
στοιχείων μετάδοσης κίνησης
:
- Στο μονωμένο τμήμα του φις έχει τοποθετηθεί
ένας εναλλάκτης φάσεων, αυτός
περιστρέφεται με ένα ίσιο κατσαβίδι κατά 180°.
Για τις συσκευές Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με
τους κανόνες
προστασίας του περιβάλλοντος και για την
ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων,
συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την
ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών και την
ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα
ηλεκτρικά
εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και
να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο
φιλικό προς το περιβάλλον.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
SPA 2002 W
Στόμιο αναρρόφησης: .......................... 100 mm
Ονομαστική
ισχύς κινητήρα: ..... 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz
Ονομαστική ογκομετρική ροή στο στόμιο: ..565
m3/h
Υποπίεση στο στόμιο
σε ονομαστική ογκομετρική ροή: .........2118 Pa
Ηλεκτρική σύνδεση: ... Καλώδιο σύνδεσης: 5 m
........................................... H07RNF 3x1,5 mm2
......................................Φις:
Φις σούκο CEE 7/4
Κατανάλωση ρεύματος: ........................... 6,8 A
Επιφάνεια φίλτρου: ................................4,1 m2
Όγκος δοχείου συλλογής υλικού:..... μέγ. 135 l
Διαστάσεις μ x π x υ: . 1178 x 650 x 1973 Βάρος
συσκευής: ............................................... 114 kg
Περιεκτικότητα υπολειπόμενης σκόνης: .H3 (<
0,1 mg/m3)
Επιτήρηση
πίεσης φίλτρου: Μανόμετρο διαφορικής πίεσης
με δείκτη Καθαρισμός φίλτρου:.. Χειροκίνητος
καθαρισμός Στάθμη ηχητικής πίεσης κατά BG:.
69 dB(A)
Τιμή θορύβου κατά MRL παράρτημα 1, σημείο
1.7.5 f σε ελεύθερο πεδίο, απόσταση 1 m, ύψος
1,6 m. αβεβαιότητα μέτρησης 4 dB. Μέτρηση
κατά DIN EN ISO 11201.**
SPA 2002 D
Στόμιο αναρρόφησης: ..........................100 mm
Ονομαστική ισχύς κινητήρα: 1,5 kW, 3 Ph, 400 V
/ 50 Hz Ονομαστική ογκομετρική ροή στο στόμιο:
565 m3/h Υποπίεση στο στόμιο
σε ονομαστική ογκομετρική ροή: .........2124 Pa
Ηλεκτρική σύνδεση: ... Καλώδιο σύνδεσης: 5 m
........................................... H07RNF 4x1,5 mm2
.......... Φις: CEE 16 A - 6 h εναλλάκτης φάσεων
Κατανάλωση ρεύματος: ........................... 3,4 A
Επιφάνεια φίλτρου: ................................4,1 m2
Όγκος δοχείου συλλογής υλικού: ..... μέγ. 135 l
Διαστάσεις μ x π x υ: . 1178 x 650 x 1973 Βάρος
συσκευής: ............................................... 116 kg
Περιεκτικότητα υπολειπόμενης σκόνης: .H3 (<
0,1 mg/m3)
Επιτήρηση
πίεσης φίλτρου: Μανόμετρο διαφορικής
πίεσης
με δείκτη Καθαρισμός φίλτρου: .. Χειροκίνητος
καθαρισμός Στάθμη ηχητικής πίεσης κατά BG:
69 dB(A)
Τιμή θορύβου κατά MRL παράρτημα 1, σημείο
1.7.5 f σε ελεύθερο πεδίο, απόσταση 1 m, ύψος
1,6 m. αβεβαιότητα μέτρησης 4 dB. Μέτρηση
κατά DIN EN ISO 11201.**
**Οι αναφερόμενες τιμές είναι τιμές εκπομπής
και δεν είναι απαραίτητο να αποτελούν τις τιμές
στον χώρο εργασίας. Παρά το ότι υπάρχει
συνάφεια μεταξύ
σταθμών εκπομπής και λήψης,
δεν μπορεί να βγει από αυτή με ασφάλεια
συμπέρασμα για το εάν είναι αναγκαία πρόσθετα
μέτρα προφύλαξης. Συντελεστές που
επηρεάζουν την στάθμη ηχητικής λήψης που
υπάρχει πραγματικά στον χώρο εργασίας
σχετίζονται με τις ιδιότητες κάθε χώρου
εργασίας και άλλες πηγές θορύβου, π.χ. τον
αριθμό των μηχανημάτων
και άλλων κοντινών
διαδικασιών εργασίας. Η επιτρεπόμενη οριακή
τιμή στον χώρο εργασίας μπορεί επίσης να
διαφέρει από χώρα σε χώρα. Αυτές οι
πληροφορίες ωστόσο δεν αποσκοπούν στο να
υποτιμήσει ο χρήστης τον κίνδυνο από την
ηχητική πίεση. (Η στάθμη ηχητικής πίεσης
μετρήθηκε σε ελεύθερο πεδίο, σε ονομαστική
ογκομετρική ροή και
χωρίς μεταφορά υλικού.)
Από την πρόσκρουση της μεταφερόμενης
σκόνης και των πριονιδιών στα τοιχώματα του
συστήματος σωληνώσεων μπορεί να προκύψει
αύξηση ηχητικής στάθμης κατά έως και 10 dB,
και σε ορισμένες περιπτώσεις περισσότερο, σε
σχέση με τις εκπομπές θορύβου που μετριούνται
χωρίς μεταφορά σκόνης και πριονιδιών στο
σύστημα σωληνώσεων
10. Βοήθεια σε βλάβες
11. Διαρκής θέση εκτός
λειτουργίας
12. Πρόσθετος εξοπλισμός
13. Επισκευή
14. Περιβαλλοντολογική
προστασία
15. Τεχνικά στοιχεία
MAGYARhu
66
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: A
jelen forgácselszívó berendezések – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A
Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 2. oldalon.
Ezt a készüléket nem használhatják olyan
személyek (beleértve a gyerekeket is), akik
korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi
képességekkel rendelkeznek, ill. nincs kellő
tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve, ha
tevékenységüket egy biztonságukért felelős
személy felügyeli, ill. megfelelő utasításokat
kapnak ettől a személytől a készülék használatára
vonatkozóan.
A készüléken önhatalmú változtatásokat végezni,
illetve a gyártó által nem ellenőrzött és
engedélyezett alkatrészeket használni tilos.
A készülék bárminemű szakszerűtlen használata
nem rendeltetésszerűnek minősül; ezáltal előre
nem látható károk keletkezhetnek! A nem
rendeltetésszerű használat során keletkezett
károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
2.1 A forgácselszívó berendezés
- száraz St 1 porrobbanási osztályba tartozó fapor
és faforgács (KST-érték
200 bar m/s)
elszívására és leválasztására alkalmas;
- nem használható > 200 bar m/s KST-értékkel(St
2 és St 3 porrobbanási osztály, és/vagy 10 mJ
alatti min. legkisebb gyulladási energia)
rendelkező porhoz
- nem használható robbanékony vagy hasonló
anyagokhoz, robbanékony gázatmoszféra,
gyúlékony folyadékok és gyúlékony por és
folyadékok keverékéhez
- nem használható az robbanékony
atmoszférában
- nem használható olyan gépek leszívásához,
amelynél megnövekedett veszély áll fenn arra,
hogy gyújtóforrásokat hoznak létre (megjegyzés:
ezek a BGI 739-1-nek megfelelően olyan aprító
gépek, sok lapos körfűrészek és széles
szalagfűrészek a forgácslap-, ajtó-, léc- és
parkettagyártásban)
VIGYÁZAT
A berendezés nem használható az
elszívható anyagként megnevezett anyagokon
kívül más anyagok, forró vagy agresszív porok,
kenőolajok stb. elszívására
Nagyobb fadarabokat, fémeket, stb. nem lehet
nagy mennyiségben elszívni a ház szerkezeti
elemeinek mechanikus túlterhelése miatt.
- A berendezést a Fa Ellenőrző és Engedélyező
Hivatal
GS-HO-07 sz. vizsgálati elveinek megfelelően
vizsgálták be a
Fa és fém szakterületen
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
. Így az a fapor elszívására alkalmas, amelynek
során a maradék portartalom 3 "H3", 0,1 mg/m3
biztonságosan betartható. A berendezést GS-jellel
látták el, a következő kiegészítéssel:
- A berendezés fapor és faforgács felfogására,
szállítására és leválasztására alkalmas egy
porforráson.
A portechnikai vizsgálat eredménye száraz fapor
és száraz, < 30 % maradék nedvességtartalommal
rendelkező faforgács felszívására vonatkozik.
A betartásra vonatkozó figyelmeztetés
váltakozó alkalmazások területén
A berendezéssel forgács és por szívható le olyan
feldolgozó gépekről, amelyek maximális
csatlakozó átmérője a forgácselszívó berendezés
keresztmetszeténél:
csatlakozó csonk Ø 100 mm = 0,00785 m
2
A1 = csőátmérő 1. porforrás
A2 = csőátmérő 2. porforrás
A3 = csőátmérő tiszta levegő portalanító
A1 + A2 <
A3
(lásd a D-jelű ábrát)
Amennyiben egy feldolgozó gépnél több helyen is
el kell szívni a szennyezett levegőt (pl. asztali
körfűrész két elszívó csatlakozó csonkkal),
figyelembe kell venni, hogy a gép elszívó
csonkjainak keresztmetszete nem lehet nagyobb,
mint a berendezés elszívó keresztmetszete.
A meghatározást és a kivitelezést úgy kell
kiválasztani, hogy az áramlási sebesség
megközelítően azonos maradjon.
Figyelem!
A 100 mm-nél nagyobb átmérőjű elszívó csonkkal
ellátott fafeldolgozó gépek leszívása nem
engedélyezett.
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Vegye figyelembe ezeket a pontokat a
szakszerűtlen alkalmazás és üzemelés okozta
sérülési, tűz- és egyéb veszélyek elkerülése
érdekében:
Vigyázat!
Az összeszerelést, a villamos csatlakoztatást, az
ellátó csatlakozást, a karbantartást, a használatba
vételt, a helyreállítást stb. csak képzett
szakszemélyzet végezheti el.
A forgácselszívó berendezést csak teljesen zárt
revíziós ajtók és fedelek mellett üzemeltethető!
A berendezésen való mindenféle munkálat, ill. a
revíziós ajtók megnyitása előtt meg kell győződni
arról, hogy az áramellátást lekapcsolták (minden
póluson), a tápegységet kihúzták és jogtalan újra
bekapcsolás ellen biztosították!
A berendezést az előírásoknak megfelelően kell
felszerelni és az utasításaink legpontosabb
figyelembe vétele mellett kell azt üzemeltetni.
Amennyiben a felszerelésre az előírásainknak
nem megfelel
ően kerül sor és a fellépő hiba/kár
okozati összefüggésben áll egy szakszerűtlen
változtatással, megmunkálással vagy egyéb
használattal, akkor kizárt mindennemű kártérítési
vagy garanciaigény. A megrendelő kötelessége
bizonyítani, hogy nem a szakszerűtlen szerelés
okozta a fellépő hibát.
A használati és szerelési útmutató általános
utasításait mindenképpen figyelembe kell venni.
A berendezés kivitelezése és típusa megfelel a
megfelelőségi nyilatkozatban felsorolt normáknak
annak érdekében, hogy a berendezésből kiinduló
esetleges veszélyeztetést a minimumra lehessen
csökkenteni.
Gondoskodni kell arról, hogy minden olyan
személy, akinek köze van a berendezéshez, a
használati útmutatót teljes mértékben elolvassák,
megértsék és azt figyelembe vegyék!
Annak érdekében, hogy el lehessen kerülni az
üzemen belüli veszélyeket, a jelen használati
útmutatóban leírtakon túl a felhasználó üzemi,
üzemeltetési és a munkára vonatkozó utasításai
érvényesek.
A berendezésen való munkavégzésnél a
személyes védőfelszerelés viselése szükséges!
-Porvédő maszk viselete szűrőcserénél és az
összegyűjtött javak eltávolításakor. Kesztyű
viselete szűrőcserénél és szerelési munkáknál.
- A készüléket csak száraz és fagymentes
területen lehet használni. Eltérések esetén
kapcsolatba kell lépni a gyártóval.
- A berendezés üzemeltetése + 5° - + 40° C közötti
szobahőmérsékleten engedélyezett.
- Figyelni kell arra, hogy a hálózati vezeték ne
rongálódjon meg, ha azon áthajtanak, beszorul,
megrántják vagy valami hasonló történik.
- A hálózati tápvezetéket rendszeresen meg kell
vizsgálni rongálódásra vagy elöregedésre
tekintettel.
- A készüléket csak akkor lehet használni, ha a
hálózati tápvezeték hibátlan állapotban található.
- A hálózati tápvezeték cseréjénél csak egy a
dokumentációban megadott vezetéktípust lehet
használni.
- A hálózati csatlakozó cseréjénél csak egy a
dokumentációban megadott csatlakozótípust
lehet használni.
- A hálózati tápvezetéket és a tápcsatlakozót csak
szakszemélyzet cserélheti ki.
- A hálózati táp- és készülékcsatlakozó vezeték
cseréjekor nem szabad eltérni a gyártó által
megadott kivitelezéstől.
- A készülék hálózati csatlakozóját csak a
használat helyén való felállításnál lehet
csatlakoztatni.
- A CEE csatlakozóra (pl. fali csatlakozó aljzatba
való) csatlakoztatás 3 x 16 A lomha biztosítékkal
vagy 1 x 10 A egyfázisú váltakozó árammal.
- A használat után, a forgácselszívó berendezés
más helyre való áthelyezése, tisztítása,
karbantartása, cseréje vagy mozgó részek
kivétele el előtt ki kell húzni a hálózati
tápcsatlakozót.
- Üzemelés során csatlakozó eszközök és
adapterek használata nem engedélyezett.
- Vegye figyelembe a motor forgásirányát.
Vigyázat!
Tűz esetén a készüléket a tápcsatlakozó
kihúzásával le kell venni a hálózatról. Ne nyissa ki
a készüléket, még lehetnek benne izzó fészkek.
Riasztani kell a tűzoltókat, akik védetten
felnyithatják a készüléket. Ne aktiválja a szűrő
letisztítását! Tűz- és sérülésveszély áll fenn.
Figyelem!
Az esetlegesen kilépő káros anyagok elleni
védelemhez a helyiségekbe csak légzőmaszkkal
lehet belépni.
A gyújtóforrás nélküli készülékekre érvényes:
- Nem alkalmasak olyan objektumok (feldolgozó
gépek) leszívására, amelyeknél nem zárhatóak
ki a hatékony gyújtóforrások.
- A porrobbanástól védett ipari porelszívó és friss
levegő portalanító berendezések
biztonságtechnikai szempontból nem
alkalmasak robbanásveszélyes vagy a SprenG
tv. 1. §-ának értelmében ezzel egyenlő hatású
anyagok, az St 2 és St 3 porrobbanási
kategóriájú porok, gyúlékony folyadékok,
valamint gyúlékony por-gyúlékony folyadék adta
keverékek fel- és leszívásához.
- A villany üzemeltetésű ipari porelszívók és
forgácselszívó berendezések
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Az előírásoknak megfelelő
használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYAR hu
67
csatlakoztatásához csak a VDE 0165 előírás
6.6.1 bekezdésében megadott csatlakozó
berendezések használhatóak. A csatlakozó
eszközök és adapterek használata nem
engedélyezett. A porgyűjtő tartályt szükség
esetén ki kell üríteni. Csak eredeti tartozékokat
lehet használni.
- Tilos folyadékokat, agresszív gázokat, könnyen
gyulladó anyagokat vagy izzó részecskéket (izzó
fészkeket vagy hasonlókat) felszívni. A
forgácselszívó berendezések használata tilos pl.
lakkozó üzemekben. Az olyan fafeldolgo
gépek leszívásakor, amelyeknél
gyújtóforrásokkal vagy izzó fészkekkel kell
számolni (pl. többlapos fűrészek), tilos.
- A ház megtisztítása csak háztartási
tisztítószerekkel és egy nedves kendővel
történhet.
- A jelen elszívó berendezések nem alkalmasak
robbanásveszélyes területen való felállításra.
A berendezésen való minden munkavégzés előtt
le kell húzni a készüléket az áramhálózatról!
Vészmegállítás esetén ki kell húzni a készülék
hálózati tápcsatlakozóját.
4.1 Általános rész
A forgácselszívó berendezés csak földelt
nullavezetővel ellátott TN-hálózattal
üzemeltethető.
A készüléket csak olyan személyek
üzemeltethetik, akiket annak kezelésébe
betanítottak és akiket kifejezetten feljogosítottak
annak használatára.
A berendezés üzemeltetéséhez csak eredeti
Metabo tartozék használható.
A ventilátor burkolattal rendelkezik, ez a burkolat
csak egy szerszámmal vehető le. Amennyiben a
burkolatot eltávolítják, fennáll a maradék
kockázata annak, hogy a mozgó részek
megérintése veszélyes lehet.
Az egyszer használatos lezárható porgyűjtő
zsákokkal biztosítható a porszegény
poreltávolítás. Ennek ellenére a porgyűjtő zsákok
cseréjekor nem zárható ki a por belégzése. A
cserére és az eltávolításra vonatkozó utasítások
(8.5.4. pont) betartása ezen veszélyek minimumra
csökkentését teszi lehetővé.
A berendezés a száraz fapor és száraz
faforgácsok elszívására használható. Ez
vonatkozik a tölgy- és bükkfaporra is. A vizsgálat
először csak a faporra vonatkozik, egyéb fém,
kerámia és az St. 1 porrobbanási csoportba
tartozó szerves forgácsok leszívása csak a
gyártóval való egyeztetés után lehetséges.
Amennyiben a készülék rendkívüli mennyiségű
port kell felszívjon, először egyeztetni kell a
gyártóval.
Egy egy porforrású "porbevizsgált" fafeldolgozó
gép leszívásakor a készülék használata oda vezet,
hogy a 2 mg/m
3
érték ezen a gépi munkahelyen
folyamatosan biztosan betartható legyen, ha nem
lépnek fel zavaró külső hatások. Egy ilyen
munkahely méréstechnikai ellenőrzése így
elmarad!
Annak érdekében, hogy a berendezés ezen
előnyeit elég hosszan fenn lehessen tartani,
mindenképpen figyelembe kell venni a használati
útmutatót. Már az első üzembe helyezés előtt
olvassa azt át gondosan. Amennyiben mégis
kérdések merülnének fel, bármikor szívesen állunk
az Ön rendelkezésére.
Az esetlegesen szükséges tartozékokat a
mellékelt dokumentációban találhatja meg.
A készüléket fel kell venni az üzemeltető
robbanás- és tűzvédelmi dokumentációjába.
4.2 A forgácselszívó berendezés felállítása
(helyszín)
A csomagoló fóliát és az egyéb csomagoló
anyagokat el kell távolítani. A készüléket lehetőleg
a gép közelében kell felállítani. A felállításra egy
lehetőleg egyenletes felületen kell sor kerüljön. A
felállítás helyén reteszelni kell a rögzíthető
görgőket.
4.3 Tűz- és robbanásveszély
4.3.1 Szikraképző gépek
A készülék egy megfelelő biztonságtechnikai
kiegészítő berendezés nélkül nem használható
olyan fafeldolgozó gépek leszívásához,
amelyeknél hatékony gyújtó szikrák nem
zárhatóak ki. Az olyan fafeldolgozó gépek
leszívása, amelyeknél hatékony gyújtószikrákkal
és izzó fészkekkel kell számolni (pl. többlapos
körfűrészek, széles szalagcsiszolók a
forgácslapot feldolgozó és ajtókészítő üzemek),
csak egy kiegészítő biztonsági berendezés
(szikraoltó készülék) engedélyezett, ha visszatérő
levegő áll fenn. Tilos a folyamatból eredő vagy a
környezetből származó gyújtóforrások (pl. izzó
részek) beszívása a készülékbe.
4.3.2 Szívó vezeték
A beáramló csonk külső átmérője a készüléken
100 mm
A megfelelő névleges értékekkel rendelkező
szívótöml
őt a szorítóbilinccsel kell rögzíteni a
csonkon.
Egy elszívó tömlő csatlakoztatása során figyelni
kell arra, hogy csak elektromosan vezető anyagot
használjanak és az elektromos csatlakozás a
tömlő és a berendezés csonkja között hibátlanul
működjön.
Amennyiben egy ún. "spiráltömlő"-t használnak,
úgy a fém spirál szigetelését kb. 5 cm-nyire el kell
távolítani. A maradék tömlőanyagok a
lecsupaszított területen el kell távolítani és a
csupasz fém drótot úgy be kell hajtani, hogy a
tömlő felhelyezésekor a szívócsonk felé fennálljon
a hibátlan elektromos vezető hatás. Ezután
rögzíteni kell a tömlőt egy csigamenetes bilinccsel,
ill. egy szorító hevederrel.
A műanyag tömlők csak nehezen meggyulladó
anyagból készülhetnek. Csak megfelelő névleges
értékkel rendelkező tömlőket lehet használni.
Csővezetékrendszerekre vonatkozó részletes
követelmények
- csak acél és nehezen meggyulladó flexibilis
tömlőket lehet használni fém spirállal az
elektrosztatikus földeléshez
- biztosítani kell a folyamatos földelést
- automatikus tolattyú használata (amennyiben
szükséges)
- a minimális szállító légsebesség alatti
légsebesség elkerülése
4.3.3 Ventilátor
A ventilátor felépítésének köszönhetően a
berendezés megfelel a B 1 típusnak (gyújtóforrás
nélküli típus), amennyiben nem színak le
szikrakeltő gépet, ill. szikraoltó készüléket
szereltek be.
4.3.4 Szállító vezetékek
A tűzveszélyes területeken a rögzített
csővezetékeknél nem éghető anyagokból készült
csöveket kell használni. A gép és a gyűjtő, ill. fő
vezetékek közötti csatlakozó vezetékeknél
legalább nehezen gyulladó anyagokból készült
vezetékeket kell használni.
A max. tömlőhossz (az ún. flexitömlők) nem lehet
0,5 m-nél nagyobb, ha ez megfelelő cs
őelemekkel
elkerülhető.
4.3.5 Földelés
A szerkezeti elemek, különösen a fém
csővezetékek és flexitömlők a statikus villamosság
levezetéséhez a feldolgozó géptől a ventilátorig/
szűrőig folyamatosan villamosan földeltek kell
legyenek.
4.4 Lehetséges hibás használat
A forgácselszívó berendezést kizárólag a Metabo
által megadott műszaki adatok keretein belül lehet
üzemeltetni. Egyéb, vagy a "2. Az előírásoknak
megfelelő alkalmazás" c. pontban leírtakon
túlmenő alkalmazás az előírásoknak nem
megfelelőnek bizonyul. Az abból eredő károkért a
gyártó nem vállal felelősséget.
Lehetséges hibás használatnak bizonyul pl.:
olyan anyagok szállítása, amelyek hőmérséklete a
megengedettnél magasabb vagy alacsonyabb, ill.
agresszív vagy túlzott portartalmú anyagok
szállítása.
- Lásd a 4. pontot a 3. oldalon (A gyújtóforrás
nélkül készült készülékekre érvényes)
4.5 Maradék veszélyek
A készülék használata során veszélyhelyzetek
léphetnek fel, ha azt nem képzett személyek
kezelik és/vagy szakszerűtlenül vagy az
előírásoknak nem megfelelően alkalmazzák.
A maradék veszélyek közé tartoznak a lehetséges,
nem egyértelmű veszélyek, mint pl.:
- a biztonsági utasítások, normák, irányelvek vagy
előírások megsértése vagy be nem tartása,
- nem koordinált munka okozta megsértések
- az elektromos berendezéseken, a kábeleken és
csatlakozásokon való munkavégzés okozta
veszélyeztetés,
-stb.
4.6 Raktározás, szállítás:
Vigyázat! Figyelem!
- Tárolja az egyes funkcionális részeket az eredeti
csomagolásukban szárazon és az időjárástól
védve.
- Takarja le a nyílt raklapokat ponyvákkal és védje
a funkcionális részeket a szennyeződésektől (pl.
forgácsoktól, kövektől, víztől, stb.).
- A nehezebb körülmények melletti szállítás
esetén (pl. nyitott járműveken, szokatlan rázkódó
hatások esetén, tengeri úton vagy szubtrópusi
országokba való szállítás esetén) egy kiegészítő
csomagolást kell alkalmazni, amely ellenáll ezen
különleges befolyásoknak.
- Kerülje a raktározás során az állandó, de főleg
hirtelen hőmérséklet-változásokat. Ez különösen
kártékony akkor, ha folyadék kondenzálódhat ki.
- A 3 hónapnál hosszabb raktározás esetén az
összeszerelés előtt ellenőrizni kell a forgó
elemek könnyen járóságát (csapágyak,
ventilátorok, stb.)
-Ennek során vegye figyelembe az egyes
fejezetek utasításait.
- A berendezés egy villás targoncával a felállítás
helyére szállítható (lásd a G-jelű ábrát). Az
összeszerelés után kézzel eltolható.
- A szállítás során az egyes komponenseket állítva
kell szállótani és azokat eldőlés ellen rögzíteni
kell.
- A szállítás során figyelni kell az elegendő
rálátásra (adott esetben egy kísérő személlyel).
- Nem tartózkodhatnak személyek a szállítási
területen.
- A készülék alsó része rongálódásának
elkerülése érdekében megfelelő hosszúságú
emelő villákat kell használni. Alapvetően figyelni
kell az esetleges túlnyúlásokra (pl.
hangtompítókra).
- A szállítás során a munkabiztonságra és a
környezetvédelemre vonatkozó lényeges
előírásokat be kell tartani.
-Meg kell győződni a megfelelő emelő szerkezet
használatáról.
- A berendezés szállítását csak gyakorlott,
képzett, és betanított személyzet végezheti el a
"biztonság" aspektusának figyelembe vétele
mellett.
- A jogosítványhoz kötött szállító berendezések
használatakor meg kell győződni arról, hogy a
szállító személyzet érvényes jogosítvánnyal
rendelkezik.
-A dőlési határ kb. 12 ° (lásd az F-jelű ábrát).
Vegye figyelembe a súlypont helyét
4.7 Az üzemeltető kötelességei
A berendezés üzemeltetője a személyzet számára
rendszeres képzést kell biztosítson a következ
ő
témákban:
- A használati és szerelési útmutató, valamint a
törvényes előírások figyelembe vétele és
alkalmazása.
- A készülék előírásoknak megfelelő üzemelése.
- Adott esetben az üzemvédelem utasításainak és
az üzemeltető üzemi előírásainak figyelembe
vétele.-
- Vészhelyzetben való teendők
A pontos típusmegnevezés, az alkalmazott
szűrőkategória, a szűrőfelület és a motoradatok
leolvashatóak a típustáblán.
A munkaterület a névleges és minimum
volumenáram között található.
A berendezés minimum volumenáramát úgy kell
kiválasztani, hogy minden egyszerre
üzemeltetendő fafeldolgozó gépen 20 m/s
minimum légsebesség legyen garantálható az
elszívó csonkokon, amennyiben a feldolgozó gép
gyártója ezt másként nem írja elő.
Kompakt forgácselszívó berendezések
rendszerfelépítésben fapor és -forgács
felfogásához, beépített szűrőkamrával és
beépített ventilátorral, kézi letisztítással.
A ház szerkezete egyfalas horganyzott
acéllemezből revíziós fedéllel, ill. ajtóval.
5. A termék leírása
MAGYARhu
68
Kapcsolószekrény a teljes rendszer vezérléséhez
a VDE 0100, 0113, 0165 előírásnak megfelelően.
Egy előírt minimum volumenáram (pl. 18 m/s vagy
20 m/s) ellenőrzésére a forgácselszívó
berendezésnél a szűrő nyomáskülönbségének
mérésével kerül sor egy nyomáskülönbség-mérő
segítségével.
A belül sima házkonstrukció a készülék egyszerű
és gyors tisztítását teszi lehetővé.
Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon.
1 hulladéktartály
2nézőke
3 a hulladéktartály szorító karja
4szívócsonk
5szűrőházfedél
6letisztító kar
7 csillagcsavar
8hangtompító köpeny
9 manométer
10 típustábla
11 kapcsoló
12 fékgörgő
13 szűrőtartó lap
14 szűrő
15 műanyag tartó
16 lerázó rúd
17 törlőkar
A csomagoló fóliát és az egyéb csomagoló
anyagokat el kell távolítani. A forgácselszívó
berendezés csatlakozásra kész állapotban
szerelik össze.
Az optimalizált gyártófolyamatok ellenére
maradék sérülésveszély áll fenn a vágott peremek
miatt.
A sérülésveszély további csökkentése érdekében
a készülék összeszerelésekor általánosan
személyes védőfelszerelést (védőkesztyűt, stb.)
kell viselni.
Általánosan:
A berendezés üzemeltetéséhez és
karbantartásához elegendő helyet kell
rendelkezésre bocsátani.
Megjegyzés:
A tartozékok a szállítás során a hulladéktartályban
találhatóak.
Figyelem!
A készülékeket az összeszerelés előtt, ill. után a
használatba vételig a rongálódások és
szennyeződések elkerülése érdekében gondosan
le kell takarni.
8.1 Általános tudnivalók
Figyelem!
A használatba vétel során ellenőrizni kell
minden funkciót és a teljesítményadatok
betartását.
8.2 Csatlakoztatás a villamos hálózathoz
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
A váltóáramos kivitelezés (SPA 2002 D)
csatlakoztatásakor figyeljen a megfelelő
forgásirányra.
Vigyázat!
Az összeszerelési, használatba vételi,
karbantartási és javítási munkálatokat kizárólag
képzett, kioktatott, és betanított személyzet
végezheti el.
A jelen forgácselszívó berendezés használati és
szerelési útmutatójának általános utasításait
mindenképpen figyelembe kell venni.
Vigyázat!
A berendezésen végzendő munkálatok
során azt először általánosan áramtalanítani kell,
ki kell kapcsolni a főkapcsolóval és/vagy javítási
kapcsolóval (az összes póluson), ki kell húzni a
hálózati tápcsatlakozót és jogtalan
visszakapcsolás ellen biztosítani kell. A javítási
ajtókat csak lekapcsolt és álló ventilátorok mellett
kinyitni. A készülék lekapcsolása után a görgő kb.
1 - 3 percig még utánafut.
A görgőt soha nem szabad kézzel vagy valamilyen
tárggyal lefékezni.
A készülék használatba vétele előtt valamennyi
beépített szűrő, különösen a finomporszűrő,
szoros illeszkedését ellenőrizni kell.
A további csatlakoztatott készülékek használati
útmutatóját figyelembe kell venni.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA
kiváltó árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
8.3 A forgácselszívó berendezés
használatba vétele
A csomagoló fóliát és az egyéb csomagoló
anyagokat el kell távolítani. A portalanító
készüléket lehetőleg a gép közelében kell
felállítani. A felállításra egy lehetőleg egyenletes
felületen kell sor kerüljön. Az alkalmazás helyén
reteszelni kell a rögzíthető görgőket. Az üzemkész
összeszereléshez a hulladéktartályt a két
feszítőzárral meg kell lazítani és ki kell venni.
A hulladéktartóban (1) lévő forgácsgyűjtő zsákot
(egy forgácsgyűjtő zsák a csomagolás része) ki
kell venni és szét kell hajtani. Ezután a zsákot be
kell helyezni a hulladéktartóba (1), és azt lehetőleg
ránctalanul rá kell húzni kb. 100 mm-nyit a peremre
(E-jelű ábra). Figyelni kell arra, hogy az különösen
a nézőkén (2) simán felfeküdjön annak érdekében,
hogy a töltésszintet le lehessen olvasni. A tartály
behelyezése után mindkét feszítő zár (3) egyidejű
lenyomásával a hulladéktartályt be kell helyezni.
Figyelem!
A gyűjtőtartály kihúzása előtt ki kell kapcsolni a fő
kapcsolót.
Ennek során minden esetben porszűrő maszkkal
(részecskeszűrővel ellátott szűrőmaszk, 2.
szűrőosztály) kell dolgozni.
El kell kerülni, hogy a műveletben részt nem vevő
személyeket porterhelés érje.
Az új porzsákot a fentiekben (A forgácsgyűjtő zsák
behelyezése) leírtaknak megfelelően kell
behelyezni (E-jelű ábra).
8.4 Ventilátor
üzembe helyezés előtt:
1.Ellenőrizze a friss levegő területet idegentestre
tekintettel
2.Ellenőrizze a görgő szabad mozgását annak
kézzel való elforgatásával.
3.Ellenőrizze a ventilátort szennyeződésekre és
kiegyensúlyozatlanságra, rongálódásra és
rozsdásodásra tekintettel.
4.Húzza meg újra az összes rögzítőcsavart.
5.Ellenőrizze a hajtóelemek forgásirányát.
6.Ellenőrizze a ventilátor forgásirányát (hasonlítsa
össze a ventilátor házán lévő nyíllal) a motor rövid
bekapcsolásával.
7.Adott esetben korrigálja a forgásirányt.
8.Mérje meg az áramfelvételt a teljes mértékben
csatlakoztatott forgácselszívó berendezésnél
(csőhálózat) és hasonlítsa azt össze a megadott
névleges árammal a motortípustábláján.
9.Végezze el a védővezető ellenőrzését.
Figyelem!
Rossz forgásirány mellett fennáll a motor
túlterhelésének veszélye. Az áramfelvételnél nem
szabad túllépni a megadott névleges áramot. A
motor maximális fordulatszámát nem lehet
túllépni.
A ventilátor maximális fordulatszámát nem lehet
túllépni.
Veszélyre való figyelmeztetés:
A ventilátorokat a használatba vétel keretein belül,
és később rendszeres időközönként ellenőrizni
kell a meg nem engedett rezgésekre tekintettel, és
azt dokumentálni kell!
A ventilátorok szokatlan rezgések és zajok esetén,
vagy nagy rezgéssebesség mellett nem
üzemeltethetőek!
A megengedettnél nagyobb rezgésértékekkel való
üzemeltetés következtében a k eltörhetnek, amely
komoly anyagi károkhoz és személyi sérülésekhez
vezethet.
8.5 Szűrő (14)
8.5.1 Szűrőletisztítás
A szűrőellenállást egy a készülékre felszerelt
manométer (9) segítségével ellenőrzik. A max.
megengedett vákuum elérésekor (piros terület) a
készüléket ki kell kapcsolni és a letisztító kar (6)
többszöri fel-le mozgatásával a szűrőt (14) meg
kell tisztítani.
Figyelem!
A letisztítás (6) csak leállt ventilátor mellett
hatékony!
A letisztító kart a letisztítás során felfelé mozgatás
során ne vigyék ütközésig!
8.5.2 A fő szűrő megtisztítása
Idővel a szűrőelemek a finompor pórusokba való
mély lerakódásai miatt lassan megviseltek
lesznek. A szűrőletisztító berendezéssel ezt a
finomport már nem lehet eltávolítani. Ebben az
esetben a szűrő
t ki kell cserélni.
8.5.3 Szűrőcsere
A szűrő (14) cseréjéhez elsőként le kell szerelni a
letisztító készüléket. Ehhez ki kell venni a
hulladéktartályt (1), hogy hozzá lehessen férni
alulról a szűrőtérbe.
Az anyacsavarok csavarhúzóval (SW 10) való
eltávolítása után a törlőkarok (17) egyenként
kivehetőek. Amint leszerelték a törlőkarokat (17)
és a földelő kábelt a lerázó rúdról (16), a
tartócsavar meglazításával a lerázó rúd (16)
oldalról kihúzható. Ezután a felső fedél a
csillagcsavar (7) kicsavarásával leemelhető.
Ahhoz, hogy a szűrőegységet felfelé ki lehessen
venni, a felső rögzítőcsavart a hangtompító lapot
(8) ki kell csavarozni és a ragasztó varratot a szűrő
tartólapján (13) két vágással ki kell vágni.
Az új szűrőegység behelyezésekor a lépéseket a
következő sorrendben kell elvégezni (lásd a B- és
a C-jelű ábrát):
-A szűrőegységet (B-jelű ábra) felülről
behelyezni, ennek során figyelni kell a lerázó rúd
(16) felvevő orr irányára
- A lerázó rudat (16) be kell fűzni és a kimenetnél
azt egy tartócsavarral rögzíteni kell
- A karokat (17) behelyezni (ennek során a tengely
kimunkálását megfelelően kell betenni) és egy
rögzítőanyával rögzíteni.
-A földelő kábel felcsavarozását nem szabad
elfelejteni
- Ezután felül a hangtompító köpeny (8) rögzítő
csavarjait be kell csavarni
-A szű
rő tartólapját (13) ragasztóval körbe
letömíteni
- A ház fedelét felhelyezni és a csillagcsavarral (7)
a szűrőegység kengyelén rögzíteni
- A hulladéktartályt behelyezni
Fontos:
Javasolt a következő használatba vétel előtt
betartani a ragasztóanyag száradási idejét (kb. 24
óra).
8.5.4 Az összegyűjtött anyag
hulladékeltávolítása
Ha a hulladéktartály tele van, ill. elérték a max.
megengedett töltésszintet, ki kell kapcsolni a
készüléket (előtte le kell kapcsolni a porkeltő
készüléket) és még egyszer el kell végezni a
letisztítást. A szorító karok (3) meglazításakor a
hulladéktartály (1) leereszkedik és azt a
forgácsgyűjtő zsák cseréjéhez ki lehet húzni.
Ezután a forgácsgyűjtő zsákot óvatosan le kell
zárni és ki kell azt venni a tartályból. A
hulladékeltávolításra a helyi előírásoknak
megfelelően kell sor kerüljön.
Figyelem!
Ennek során minden esetben porszűrő maszkkal
6. Áttekintés
7. Szerelés
8. Használatba vétel és
karbantartás
MAGYAR hu
69
(részecskeszűrővel ellátott szűrőmaszk, 2.
szűrőosztály) kell dolgozni.
El kell kerülni, hogy a műveletben részt nem vevő
személyeket porterhelés érje.
Az új porzsákot 8.3. pontban leírtaknak
megfelelően kell behelyezni.
8.6 Az elszívó tömlő csatlakoztatása
Csak elektromosan vezető tömlő használható. A
műanyag tömlők csak nehezen meggyulladó
anyagból készülhetnek.
1. A spiráltömlő végén a fém spirál szigetelését el
kell távolítani annyira, hogy egy kb. 5 cm
hosszú fém spirál kilógjon.
2. Azt a tömlődarabot, amelyből a fém spirált
eltávolították, le kell vágni.
3. A lecsupaszított darab fém spirált úgy meg kell
hajtani, hogy az a spirál tömlő belsejébe
nyúljon.
4. A tömlő végét (és egy tömlőbilincset)
fel kell tolni a portalanító leszívó csonkjára és azt
egy tömlőbilinccsel rögzíteni kell: a tömlőbilincset
úgy kell felhelyezni, hogy a lecsupaszított fém
spirált a portalanító berendezés elszívó csonkjára
nyomják annak érdekében, hogy elektromos
vezetésű csatlakozást hozhassanak létre.
Figyeljen arra, hogy az elektromos csatlakozás a
tömlő és a portalanító berendezés leszívó csonkja
között hibátlanul működjön.
8.7 Meghajtó elemek
8.7.1 Elektromos csatlakozás
Figyelem
a 100/230 forgácselszívó berendezésnél!
A portalanító berendezést az EN 61000-3-11
norma különleges csatlakozási feltételei
szabályozzák, a maximum megengedett hálózati
impedancia a használat helyszínén (0,275 +
j0,172) .
Figyelem
a 100/400 forgácselszívó berendezésnél!
A használatba vétel előtt, kérjük, győződjön meg
arról, hogy a motor, ill. a görgő forgásiránya
megfelelő. A nem megfelelő forgásirány mellett a
készülék túlmelegszik. Ezenkívül csökken a
volumenáram és ezzel csökken a készülék
teljesítménye.
Fontos:
A használatba vétel során először mindig a
portalanító készüléket kell bekapcsolni, és azután
a porképző berendezést, a kikapcsolásnál az
ellenkező sorrend érvényes.
Figyelem!
Ahhoz, hogy a forgácselszívó berendezés
működőképességét fenn lehessen tartani, a
következő karbantartási munkák elvégzése
okvetlenül szükséges.
A rendszeres karbantartás és fenntartás a
következőkből áll:
A ventilátort és a meghajtó egységeket
periodikusan ellenőrizni kell szennyeződésekre,
rongálódásokra és rozsdásodásra tekintettel
9.1 Napi ellenőrzés:
- Szemrevételezéssel ellenőrizni a szemmel
látható hibákat, ill. rongálódásokat a készüléken
vagy azok részein.
-A nyers gáz /szűrőteret ellenőrizni kell a
szokatlan lerakódásokra tekintettel és adott
esetben azt meg tisztítani.
-A teendő szivárgások esetén: a készüléket ki kell
kapcsolni, a tömítetlen területet szigetelni kell, a
meghibásodott szűrőt ki kell cserélni.
9.2 Havonta elvégzendő ellenőrzés:
A havi ellenőrzést egy illetékes szakértő
személynek kell elvégeznie, azaz egy olyan
személynek, akit betanítottak az elszívó
berendezés kezelésére.
-A szűrő területén az eltömődéseket el kell
távolítani.
- Szemrevételezéssel ellenőrizni a szemmel
látható hibákat, ill. rongálódásokat a készüléken
vagy azok részein.
-A nyers gáz /szűr
őteret ellenőrizni kell a
szokatlan lerakódásokra tekintettel és adott
esetben azt meg tisztítani.
- Tömítetlenségek ellenőrzése.
- A tömítetlen ajtókat, fedelet és házat le kell
tömíteni.
-A szűrő belsejét forgácslerakódásokra tekintettel
ellenőrizni kell.
- A meghibásodott szűrőt ki kell cserélni.
9.3 Évente elvégzendő ellenőrzés:
Az évi ellenőrzést egy illetékes szakértő
személynek kell elvégeznie, azaz egy olyan
személynek, akit részt vett egy karbantartási
oktatáson.
-A szűrő területén az eltömődéseket el kell
távolítani.
- Szemrevételezéssel ellenőrizni a szemmel
látható hibákat, ill. rongálódásokat a készüléken
vagy azok részein.
-A nyers gáz /szűrőteret ellenőrizni kell a
szokatlan lerakódásokra tekintettel és adott
esetben azt meg tisztítani.
- Ellenőrizni kell az összes tömítést
rongálódásokra és szoros illeszkedésre
tekintettel, és adott esetben meg kell azt újítani.
- A meghibásodott szűrőt ki kell cserélni.
- Ellenőrizni kell a ház és a tartály tömítettségét, és
adott esetben le kell azt szigetelni.
- A tiszta levegős kamrákat porlerakódásokra
tekintettel ellenőrizni kell és adott esetben meg
kell azokat tisztítani.
- A letisztító berendezést rongálódásokra és
kopásra tekintettel ellenőrizni kell.
-A szűrő belsejét forgácslerakódásokra tekintettel
ellenőrizni kell.
-A szűrődifferencia felügyeletének működését
ellenőrizni kell.
- Ellenőrizni kell a szívóteljesítményt.
-A szűrő állapotát és tömítettségét
szemrevételezéssel ellenőrizni kell a
szűrőkamrában és a tiszta levegős kamrában.
- Valamennyi figyelmeztető berendezést, a
vezérlés zavarást jelző lámpáit, a szűrő
nyomáskülönbségének ellenőrzését stb.
ellenőrizni kell.
- Ellenőrizze a ventilátort szennyeződésekre,
rezgésekre, rongálódásra, laza csavarokra,
valamint rozsdásodásra tekintettel. 6 havonta a
görgőt és különösen a hegesztési varratokat
esetleges repedésekre tekintettel ellenőrizni.
- Végezze el a ventilátor levegővel érintkező
részeinek működést fenntartó tisztítását
- Ellenőrizze az MSR-berendezések nyomás/
volumenáram-szabályozó működését
- Ellenőrizze külsőleg szennyeződésekre,
rögzítettségre, rongálódásra és rozsdásodásra
tekintettel.
- Húzza meg újra a csatlakozó kapcsokat
- Mérje meg a feszültséget, az áramfelvételt és a
fázisszimmetriát; a mérési adatokat a mérési
könyvbe kell rögzíteni
- A csapágy ellenőrzése zajokra tekintettel
-Szűrő
- Ellenőrizze meg nem engedett szennyeződésre
és rongálódásra (szivárgás) tekintettel; a
szűrőknek a teljes használati idő alatt meg kell
tartaniuk kell a szűr
őosztálynak megfelelő
leválasztó teljesítményt. A feltűnő
szennyeződések vagy szivárgások esetén a
szűrőt ki kell cserélni.
- A nyomáskülönbséget ellenőrizni kell; A
maximum nyomáskülönbség túllépésekor a
szűrőt ki kell cserélni
-Letisztítás; törlőkar (17) ellenőrzése
- A készülék háza ellenőrizze szennyeződésre,
rongálódásra és rozsdásodásra tekintettel.
Tisztítás és helyreállítás
Figyelem!
A havonta és évente elvégzendő ellenőrzéseket a
következő tartalommal írásos formában
dokumentálni kell:
-Cikkszám
- A forgácselszívó berendezés használatba
vételének időpontja
- A berendezés használatba vételét végző
személy neve.
-Az ellenőrzés időpontja
-Az ellenőrző személy neve
- A portalanító berendezés állapotára vonatkozó
megjegyzés és adott esetben a hiányosságok
megadása
- A revíziós munkára vonatkozó adatok
-A kezelő személyzet és az illetékes felelős
ellenőrző személy aláírása (lásd a 9.2 és a 9.3
fejezetet)
A kezelő személyzet az előírásoknak megfelelően
minden elvégzett karbantartási és revíziós
munkálatot feljegyez egy listára és azt egy felelős
személlyel írásban ellenjegyezteti. Ezt a listát az
ellenőrző szervek, pl. szakmai szervezetek és
munkafelügyeleti hivatal kérésére - az
el
őírásoknak megfelelően kitöltve és aláírva - be
kell mutatni.
Figyelem!
Igény esetén a forgácselszívó berendezést
természetesen meg kell javítani.
A maximum hangnyomásszintet a készülék
felállítása befolyásolhatja. Az üzemeltetőnek
minden mérésnél a külső zajokat, amelyeket nem
a forgácselszívó berendezés okoz, az általános
számtani szabályoknak megfelelően le kell vonnia.
A készülék által kibocsátott léghangokat a mellette
lévő műhelyfal és a mennyezet visszaverheti. A
hangvisszaverések sima felületen növelik a
zajszintet. A legtöbb esetben az üzemeltető
javíthat a helyzeten, ha célzottan hangelnyelő
burkolatról gondoskodik.
-A folyamatos "Szűrő nyomáskülönbség magas"
jelzést a szűrő eltömítettsége okozhatja. Ezen
tömítettség megszüntetéséhez a készüléket ki
kell kapcsolni. Ezután az üzemeltetőnek egymás
után többször el kell végeznie a letisztítást kézzel
annak érdekében, hogy el lehessen távolítani a
port a szűrőből. Amennyiben ez nem vezetne
sikerhez, a szűrőt kézzel meg kell tisztítani.
- Amennyiben az üzemeltetés során az újonnan
behelyezett forgácsgyűjtő zsákot felhúzzák, úgy
a vákuum a zsák alatt nem elegendő ahhoz, hogy
azt lent tartsák. Ennek oka lehet, hogy:
- a tartály nem fekszik fel a gumikarmantyúra
- meghibásodott egy tömítés a hulladéktartály
fölött
- meghibásodott a forgácsgyűjtő zsák
Vigyázat!
A diagnózist, a zavarelhárítást és az újbóli
használatba vételt csak arra felhatalmazott
személy végezheti Ez különösen igaz az
elektromos berendezéseken végzendő
munkáknál a kapcsolószekrényen belül (pl.
ellenőrző munkák, cserék, stb.)!
11.1 Üzemen kívül helyezés
A berendezést a munkavégzés megkezdése előtt
áramtalanítani kell (minden pólust le kell
kapcsolni) és azt illetéktelen bekapcsolás ellen
biztosítani kell.
Figyelem!
A berendezés bizonyos részei nyomás alatt állnak.
Amennyiben a berendezést hosszabb ideig
üzemen kívül helyezik, úgy be kell tartani az egyes
komponensek figyelmeztetéseit.
Emellett a komponens gyártójának információit
figyelembe kell venni (szükség esetén le kell
kérni).
Újabb használatba vétel előtt figyelembe kell venni
a Használatba vétel és karbantartás fejezetben
pontjait.
f
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek a jelen használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Táskaszűrő készlet felszerelt szűrőlappal
(tartalékként) ...... Rendelési szám: 0913059441
Forgácsgyűjtő zsák (10 darabos csomag)
............................ Rendelési szám: 0913059433
Szívótömlő (tartalék), nehezen gyulladó,
Átmérő: 100 mm, 2,5 m a következő előírásnak
9. Karbantartás és fenntartás
10. Segítség zavarok esetén
11. Leállítás
12. Tartozékok
MAGYARhu
70
megfelelően: ZH 1/139 ............ Rendelési szám:
0913013565
Univerzális adapter Rendelési szám: 0913031288
Tisztító fúvóka .....Rendelési szám: 0913031270
Átmeneti gyűrű ....Rendelési szám: 0913031300
Bekapcsolási automatika
ALV 10.................Rendelési szám: 0913014634
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Veszély! Ezt a készüléket csak elektromos
szakember javíthatja!
A hajtóelemek nem megfelelő forgásirányánál való
megszüntetés:
- A csatlakozó leszigetelt részére egy fázisváltót
szereltek be, ezt egy csavarhúzóval 180°-nyit el
kell forgatni.
A javításra szoruló Metabo készülékekkel
forduljon a Metabo képviselethez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és
tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne
dobjon elektromos kéziszerszámot a
háztartási hulladék közé! A 2012/19/EU sz.,
a régi elektromos és elektronikus berendezésekről
és annak nemzeti jogba való átvételéről szóló
Európai Irányelvnek megfelelően a használt
elektromos szerszámokat külön kell gyűjteni és
környezetbarát újrahasznosításba kell helyezni.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
SPA 2002 W
Szívócsonk: .......................................... 100 mm
A motor
névleges teljesítménye: 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50
Hz
Névleges volumenáram a csonkon: .... 565 m3/h
Vákuum a csonkon
a névleges volumenáram esetén: .........2118 Pa
Elektromos csatlakozás: .. csatlakozó kábel: 5 m
.......................................... H07RNF 3x1,5 mm2
........... Csatlakozó: Schuko csatlakozó CEE 7/4
Áramfelvétel: .............................................6,8 A
Szűrőfelület: ........................................... 4,1 m2
Hulladéktartály-volumen:................... max. 135 l
Mérete h x sz x m: 1178 x 650 x 1973 A készülék
súlya: ...................................................... 114 kg
Maradék portartalom: ............ H3 (< 0,1 mg/m3)
Szűrőnyomás-
ellenőrzés: Nyomáskülönbség-kijelző manométer
szűrőletisztítás: Kézi letisztítás hangnyomásszint a
BG szerint:............................................ 69 dB(A)
A zajérték a MRL 1. sz. melléklet, 1.7.5 f pontnak
megfelelően szabad felületen, 1 m-es távolságból,
1,6 m-es magasságban. Mérési bizonytalanság 4
dB. Mérés a DIN EN ISO 11201 szerint.**
SPA 2002 D
Szívócsonk: .......................................... 100 mm
Motorteljesítmény: ..1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz
Névleges volumenáram a csonkon: .... 565 m3/h
Vákuum a csonkon
a névleges volumenáram esetén: .........2124 Pa
Elektromos csatlakozás: .. csatlakozó kábel: 5 m
...........................................H07RNF 4x1,5 mm2
.................Csatlakozó: CEE 16 A - 6 h fázisváltó
Áramfelvétel: .............................................3,4 A
Szűrőfelület: ........................................... 4,1 m2
Hulladéktartály-volumen: ...................max. 135 l
Mérete h x sz x m: 1178 x 650 x 1973 A készülék
súlya: ...................................................... 116 kg
Maradék portartalom: ............ H3 (< 0,1 mg/m3)
Szűrőnyomás-
ellenőrzés: Nyomáskülönbség-kijelző manométer
szűrőletisztítás: Kézi letisztítás hangnyomásszint
a BG szerint:......................................... 69 dB(A)
A zajérték a MRL 1. sz. melléklet, 1.7.5 f pontnak
megfelelően szabad felületen, 1 m-es távolságból,
1,6 m-es magasságban. Mérési bizonytalanság 4
dB. Mérés a DIN EN ISO 11201 szerint.**
**A megadott értékek kibocsátási értékek és azok
nem okvetlenül a munkavégzés helyén fennálló
értékeket ábrázolják. Ugyan az emisszióra és az
immisszióra vonatkozó értékek között korreláció
áll fenn, az emisszióból nem lehet biztonságosan
arra következtetni, hogy szükség van-e további
helyi óvóintézkedésekre vagy sem. Azok a
tényezők, amelyek a munkahelyen előforduló
tényleges immisszió szintet befolyásolják,
magukban foglalják a munkatér tulajdonságait és
más egyéb zajforrásokat, azaz a gépek és más
szomszédos munkafolyamatok számát. A
megengedett munkahelyi értékek országtól
függően változhatnak. Ez az információ viszont
segítséget kell adjon a felhasználónak, hogy a
veszélyeztetés és a kockázat mértékét
felbecsülhesse. (A hangnyomásszintet szabad
felületen, a névleges volumenáram mellett és
anyagszállítás nélkül mérték.)
A szállított por és forgács a csővezeték falaira való
felcsapódása miatt a nyomásszint akár 10 dB-lel is
megnövekedhet, és bizonyos esetekben akár még
jobban is a csővezető rendszerben por és
forgácsszállítás nélkül mért zajkibocsátással
szemben
13. Javítás
14. Környezetvédelem
15. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
71
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим заявляем со всей
ответственностью: данный стружкоотсос с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечает всем действующим требованиям
директив *2) и норм *3). Техническую
документацию для *4) — см. на стр. 2.
Данное устройство не предназначено для
использования лицами (включая детей) с
ограниченными физическими, сенсорными
или психическими способностями,
недостаточным опытом и/или знаниями.
Запрещается самовольное
внесение
изменений в конструкцию насоса, а также
использование деталей, не прошедших
испытания и не разрешенных к применению
изготовителем.
Любое использование насоса с нарушением
правил его эксплуатации считается
использованием не по назначению; такое
использование может повлечь за собой
непредвиденный ущерб! За ущерб, возникший
в результате использования не по
назначению, ответственность несет только
пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые
правила предотвращения несчастных случаев,
а также указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
2.1 Стружкоотсос
- пригоден для отсасывания и отделения сухой
древесной пыли и стружки класса
взрывоопасности пыли St 1 (индекс
взрывоопасности
200 барм/с);
- не пригоден для удаления пыли с индексом
взрывоопасности >200 барм/с (класс
взрывоопасности пыли St 2 и St 3), и/или с
минимальной энергией воспламенения ниже
10 мДж
- не пригоден для отсасывания
взрывоопасных или подобных веществ, для
работы во взрывоопасной газовой
атмосфере, для удаления горючих
жидкостей и смесей горючей пыли и
жидкостей
- не пригоден для использования во
взрывоопасной атмосфере
- не пригоден для откачки машин с
повышенным риском образования
источников воспламенения (примечание:
согласно BGI 739-1 (BGI,
Berufsgenossenschaftliche Informationen —
информация профессиональных союзов) это
измельчители, дисковые многопильные
станки и широколенточные шлифовальные
станки в промышленности по изготовлению
древесностружечных плит, дверей,
плинтусов и паркета)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Установка не предназначена для
отсасывания иных
материалов, отличных от
указанных, а также для удаления горячей или
агрессивной пыли, смазочных масел и т. д.
Крупные куски древесины, металла и пр. не
могут всасываться в большом объеме
вследствие возможной механической
перегрузки деталей корпуса.
- Установка проверена согласно основным
правилам по проведению GS-HO-07
центра проверки и сертификации в
деревообрабатывающей промышленности
(Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz)
в дерево- и металлообрабатывающей
отрасли,
Vollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart
(Штутгарт), Германия. Согласно этому она
пригодна для отделения древесной пыли,
причем гарантированно обеспечивается
степень содержания остаточной пыли 3 «H3»,
0,1 мг/м3. Она имеет знак GS («проверено на
безопасность») с соответствующим
добавлением:
- Установка пригодна для сбора,
транспортировки и отделения древесной пыли
и стружки на отдельных источниках пыли.
Итоговые
показатели проверки технического
состояния относятся только к процедуре
отсасывания сухой древесной пыли и сухой
древесной стружки с остаточной влажностью
<30 %.
Указание на необходимость наблюдения
при переменных условиях применения
С помощью установки можно отсасывать
стружку и пыль, образующиеся при работе
обрабатывающих станков, которые имеют
максимальный диаметр соединения в
поперечном сечении стружкоотсоса:
соединительный
патрубок Ø 100 мм =
0,00785 м
2
A1 = поперечное сечение трубы источника
пыли 1
A2 = поперечное сечение трубы источника
пыли 2
A3 = поперечное сечение трубы
пылеуловителя для очистки воздуха
A1 + A2 <
A3
(См. рис.D)
Если загрязненный воздух необходимо
отсасывать в нескольких местах
обрабатывающего станка (например, у
настольной дисковой пилы с двумя
соединительными отсасывающими
патрубками), то следует учесть, что сумма
поперечных сечений всасывающих патрубков
станка не должна быть больше поперечного
сечения всасывающей трубы установки.
Распределение по патрубкам и их исполнение
следует выбирать таким
образом, чтобы
скорости потока были примерно
одинаковыми.
Внимание!
Отсасывание пыли и стружки из
деревообрабатывающих станков при
диаметре всасывающего патрубка больше
100 мм недопустимо.
Для вашей собственной
безопасности и защиты
электроинструмента от
повреждений необходимо соблюдать
указания, отмеченные в тексте данным
символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!В целях
снижения риска травмы следует
прочесть данное руководство
по
эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Следует
прочитать все инструкции и указания
по технике безопасности. Несоблюдение
инструкций и указаний по технике
безопасности может привести к поражению
электрическим током, возникновению пожара
и/или к получению тяжелых травм.
Необходимо сохранять все инструкции и
указания по технике безопасности для
использования в будущем.
Передавать электроинструмент следующему
владельцу
можно только вместе с этими
документами.
Во избежание опасности травмирования,
возникновения пожара или другой опасности
вследствие ненадлежащего использования и
эксплуатации установки необходимо учесть
следующее:
Предупреждение!
Монтаж, подключение к электрической сети и
системе питания, техобслуживание, ввод в
эксплуатацию, ремонт и т. д. должны
выполнять только авторизованные
специалисты.
Стружкоотсос следует эксплуатировать
только при
полностью закрытых смотровых
дверях и крышках!
Перед выполнением любых работ на
установке или перед открыванием смотровых
дверей убедиться в том, что подача
электроэнергии отключена (отключение по
всем полюсам), сетевой штекер вынут и
установка защищена от
несанкционированного включения!
Установку следует монтировать надлежащим
образом и использовать с точным
соблюдением данного руководства.
Если
монтаж выполнен вопреки нашим
требованиям и возникшие дефекты/
повреждения находятся в причинной
взаимосвязи с изменением, обработкой или
прочим использованием ненадлежащим
образом, любые претензии в отношении
возмещения ущерба или гарантийного
обслуживания исключены. Заказчик должен
предоставить подтверждение того, что
причиной возникновения дефекта не был
неправильно выполненный монтаж.
Необходимо строго соблюдать общие
указания по
техобслуживанию, приведенные в
руководстве по монтажу и эксплуатации
установки.
Исполнение и конструкция установки
соответствуют стандартам, указанным в
декларации соответствия, для минимизации
потенциально возможной опасности,
исходящей от установки.
Необходимо проконтролировать, чтобы все
уполномоченные лица, занятые работами с
установкой, в полном объеме прочитали,
уяснили и соблюдали руководство по
эксплуатации!
Во избежание возникновения
опасностей в
процессе производства кроме данного
руководства по эксплуатации необходимо
также соблюдать все заводские,
производственные и рабочие инструкции
пользователя.
При работах на установке обязательно
использовать средства индивидуальной
защиты!
- Противопылевые респираторы при замене
фильтра и при утилизации собранных
материалов. Рукавицы при замене фильтра и
выполнении монтажных работ.
- Устройство можно использовать только
в
сухих помещениях, защищенных от морозов.
В иных случаях следует связаться с
изготовителем.
- Эксплуатация установки разрешена при
температуре окружающего воздуха от +5 °C
до +40 °C.
- Необходимо следить за тем, чтобы сетевой
провод не был поврежден в результате
переезда, сдавливания, растягивания и пр.
- Сетевой провод необходимо регулярно
проверять на наличие признаков
повреждений или
старения.
- Устройство можно использовать только при
безупречном состоянии сетевого провода.
- При замене сетевого провода можно
использовать только провод типа,
указанного в документации.
- При замене сетевого штекера можно
использовать только штекер типа,
указанного в документации.
- Замену сетевого провода и сетевого штекера
должны выполнять только специалисты.
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
72
- При необходимости замены сетевого и
соединительного провода нельзя
отклоняться от требований, заданных
изготовителем.
- Сетевой штекер установки можно вставлять
только по размещения установки на месте
эксплуатации.
- Подключение к штекеру CEE (например,
стенная розетка) с инерционным входным
предохранителем 3 x 16 А или при
однофазном переменном токе 1 x 10 А.
- После использования, перед перемещением
стружкоотсоса в другое
место, перед
очисткой, техобслуживанием, заменой или
демонтажом подвижных деталей
необходимо вытащить сетевой штекер.
- При эксплуатации использование
электрических соединительных устройств и
адаптеров не допускается.
- Учитывать направление вращения
двигателя.
Предупреждение!
В случае возникновения пожара отсоединить
устройство от сети, вытащив сетевой штекер.
Не открывать устройство, в нем еще могут
быть очаги тления.
Оповестить пожарную
команду, которая открывает устройство с
использованием средств защиты. Не
активировать очистку фильтра! Опасность
возникновения пожара и травмирования.
Внимание!
Для защиты от возможно выделяющихся
опасных веществ входить в помещения можно
только в респираторах.
Для устройств, по своей конструкции
свободных от источников воспламенения,
действует следующее:
- они не пригодны для отсасывания
пыли и
стружки из объектов (обрабатывающих
станков), при работе которых нельзя
исключить образование активных
источников воспламенения.
- Пылевзрывобезопасные промышленные
пылесосы и пылеуловители по
соображениям техники безопасности не
пригодны для всасывания или отсасывания
взрывоопасных или подобных им веществ
согласно §1 Закона о взрывчатых веществах
(SprenG), пыли класса взрывоопасности St 2
и St 3, горючих жидкостей, а также смесей
горючей пыли с горючими жидкостями.
- Для подключения электрических
промышленных пылесосов и стружкоотсосов
можно использовать только штекерные
разъемы согласно VDE 0165, раздел. 6.6.1.
Штыревые разъемы и адаптеры
недопустимы. Бункер для сбора пыли
следует опорожнять по необходимости.
Необходимо использовать только
оригинальные принадлежности и детали
дополнительного оборудования.
- Нельзя отсасывать жидкости, агрессивные
газы, легко воспламеняющиеся среды
или
тлеющие частицы (очаги тления и пр.).
Использовать стружкоотсосы, например, в
лакировальном производстве, запрещено.
Использовать установку для отсасывания
пыли деревообрабатывающих станков, при
работе которых возможно образование искр
и очагов тления (например, многопильных
станков), запрещено.
- Чистить корпус можно только с
использованием бытовых чистящих средств
и влажной салфетки.
- Такие отсасывающие установки
не
предусмотрены для размещения во
взрывоопасной зоне.
Перед выполнением любых работ устройство
следует отсоединить от электрической сети!
При аварийной остановке вытащить сетевой
штекер устройства.
4.1 Общие сведения
Стружкоотсосы можно эксплуатировать
только в TN-сетях с заземленным нулевым
проводом.
К управлению установкой допускаются
исключительно лица, которые прошли
инструктаж по обращению с установкой, а
также
имеют соответствующие полномочия.
При эксплуатации установки можно
использовать только оригинальные
принадлежности компании Metabo.
Вентилятор находится в обшивке, которую
можно раскрыть только с помощью
инструмента. Если эту обшивку снять,
существует остаточный риск травмирования в
результате прикосновении к движущимся
деталям.
Благодаря использованию одноразовых
мешков-пылесборников с закрывающимся
отверстием обеспечивается утилизация без
выделения пыли.
Однако при замене мешка-
пылесборника нельзя исключить вдыхание
пыли. Соблюдение указаний (п. 8.5.4) по
замене или утилизации сводит эту опасность к
минимуму.
Установка пригодна для отсасывания сухой
древесной пыли и сухой древесной стружки.
Это относится также к древесной пыли дуба и
бука. Контроль касается прежде всего
древесной пыли, отсасывание металлической,
керамической и
органической стружки класса
взрывоопасности пыли St 1 возможно только
после консультации с изготовителем. Если
установка подвергается воздействию
чрезмерного количества пыли,
предварительно необходимо
проконсультироваться с изготовителем.
При отсасывании пыли и стружки из
«проверенного на пылезащищенность»
деревообрабатывающего станка с источником
пыли использование установки приводит к
тому, что на данном рабочем месте в течение
длительного
времени поддерживается
уровень 2 мг/м
3
, если нет никакого
мешающего постороннего влияния. В этом
случае контроль такого рабочего места с
использованием средств измерительной
техники становится излишним!
Чтобы пользоваться таким преимуществом
достаточно долго, необходимо строго
соблюдать данное руководство по
эксплуатации. Его следует внимательно
прочитать перед первым вводом установки в
эксплуатацию. Если, тем не менее, возникнут
вопросы, мы
всегда будем рады помочь.
Дополнительное оборудование, которое,
возможно, потребуется, указано в
прилагаемой документации.
Установка должна быть включена в
документацию эксплуатирующей стороны по
взрывозащите и противопожарной защите.
4.2 Размещение стружкоотсоса (место)
Удалить упаковочную пленку и прочие
упаковочные материалы. Установка должна
размещаться как можно ближе к очищаемому
станку. Ставить установку необходимо на
ровную
поверхность. На месте эксплуатации
направляющий ролик следует зафиксировать.
4.3 Противопожарная защита и
взрывозащита
4.3.1 Искрообразующие станки
Без соответствующего дополнительного
защитно-технического устройства установка
не пригодна для отсасывания пыли и стружки
из деревообрабатывающих станков, при
работе которых нельзя исключить
образование активных источников
возгорания. Отсасывание пыли и стружки из
деревообрабатывающих станков, при работе
которых
возможно образование активных
источников возгорания и очагов тления
(например, круглопильных многопильных
станков, широколенточных шлифовальных
станков на заводах по изготовлению
древесностружечных плит и фабриках по
изготовлению дверей), допустимо только при
использовании дополнительного
предохранительного устройства (установки
искрогашения), если имеется система отвода
воздуха. Не допускается попадание в
установку никаких источников
воспламенения, обусловленных технологией
производства или окружающими условиями
(например, тлеющих частиц).
4.3.2 Всасывающая линия
Наружный диаметр входного патрубка
устройства равен 100 мм.
На патрубке с помощью зажимного хомута
необходимо закрепить всасывающий шланг с
соответствующими номинальными
параметрами.
При подсоединении всасывающего шланга
следует обратить внимание на то, что должны
использовать только шланги из
электропроводного материала и что
электрическое
соединение между шлангом и
патрубком должно быть безупречным.
Если используется так называемый
«спиральный шланг», то на металлической
спирали на расстоянии ок. 5 см должна быть
удалена изоляция. Удалить в очищенной
области остатки материала шланга и голую
металлическую проволоку загнуть внутрь так,
чтобы при монтаже шланга было создано
безупречное электропроводящее соединение
со
всасывающим патрубком. Затем закрепить
шланг хомутом с червячной резьбой или
стяжной лентой.
Пластмассовые шланги должны быть
трудновоспламеняемыми. Использовать
только шланги с соответствующим
номинальным внутренним диаметром.
Более подробные требования к системам
трубопроводов
- использовать только трубы из стали и гибкие
шланги из трудновоспламеняемых
материалов с металлической спиралью для
заземления от статического электричества
-
обеспечить сквозное заземление
- использовать автоматические шиберы (если
это требуется)
- избегать скоростей воздуха ниже
минимальной скорости воздуха для
транспортировки.
4.3.3 Вентилятор
Благодаря использованию вентилятора
установка соответствует типу конструкции B1
(конструкция без источников воспламенения),
если выполняется очистка не
искрообразующих станков или если встроена
установка искрогашения.
4.3.4 Подающие линии
Зафиксированные трубопроводы в
огнеопасных зонах должны быть
выполнены
из негорючих материалов. Соединительные
линии между станком и сборной или главной
линией должны быть как минимум выполнены
из трудновоспламеняемых материалов.
Максимальная длина шланга (так
называемого гибкого шланга) не должна
превышать 0,5 м, если этого можно избежать с
помощью подходящих элементов трубы.
4.3.5 Заземление
Для отвода статического электричества
конструктивные элементы, и особенно
металлические трубопроводы и гибкие
шланги, должны иметь сквозное заземление
от обрабатывающего станка до вентилятора/
фильтра.
4.4 Возможное неправильное
использование
Стружкоотсос должен эксплуатироваться в
пределах технических характеристик,
заданных компанией Metabo. Любое другое
или выходящее за указанные рамки
использование, отличное от описанного в п.2
«Применение по назначению», считается
применением не по назначению. За возникший
в этом случае ущерб изготовитель
ответственности не несет.
Возможное неправильное использование:
Транспортировка сред при недопустимо
высоких или низких температурах,
агрессивных сред или сред с очень высоким
содержанием пыли.
- см. п.4, стр.3 (действительно для устройств,
по своей конструкции свободных от
источников воспламенения)
4.5 Остаточные опасности
Установка может стать источником
опасностей, если ее
эксплуатирует
необученный персонал и/или если она
используется неправильно или не по
назначению.
Остаточные риски являются потенциальными,
неочевидными опасностями, например:
РУССКИЙ ru
73
- травмы в результате несоблюдения
указаний по технике безопасности,
стандартов, директив или предписаний,
- травмы, обусловленные несогласованной
работой,
- опасности, связанные с выполнением работ
на электрооборудовании, с кабелями и
подключениями
- и т. д.
4.6 Хранение, транспортировка
Предупреждение! Внимание!
- Отдельные функциональные детали
установки следует хранить в их
оригинальной упаковке в сухом месте,
защищенном от
атмосферных воздействий.
- Открытые поддоны следует закрыть
брезентом и защитить функциональные
детали от загрязнения (например, от
стружек, камней, воды и т. д.).
- При транспортировке в тяжелых условиях
(например, на открытых автомобилях, при
сильной вибрации, при транспортировке
морем или в субтропические страны)
необходимо использовать дополнительную
упаковку, защищающую от этих особых
факторов
влияния.
- При хранении избегать длительного и,
прежде всего, внезапного изменения
температуры. Это особенно вредно, если
может образоваться конденсат.
- При сроке хранения больше 3 месяцев перед
монтажом необходимо проверить легкость
хода вращающихся деталей (подшипников,
вентиляторов и т. д.).
- При этом также необходимо соблюдать
указания, приведенные в отдельных главах.
- Установку можно
транспортировать к месту
эксплуатации с помощью вилочного
погрузчика (см. рис.G). После монтажа
установку можно слегка передвинуть
вручную.
- При транспортировке отдельные
компоненты следует перевозить
вертикально и защитить от опрокидывания.
- При транспортировке обеспечить
достаточный обзор территории (при
необходимости привлечь сопровождающий
персонал).
- В зоне транспортировке не должны
находиться люди.
- Во избежание повреждения
днища
устройства использовать вилочный захват с
вилами подходящей длины. Обязательно
обратить внимание на возможные
выступающие элементы установки
(например, глушитель).
- При транспортировке соблюдать
соответствующие предписания по охране
труда и защите окружающей среды.
- Обеспечить использование подходящего
подъемного механизма.
- Транспортировкой установки должны
заниматься только обученные и
проинструктированные лица с соблюдением
требований
главы «Техника безопасности».
- При использовании транспортного средства,
для управления которым требуется
разрешение на вождение, убедиться в том,
что персонал имеет действующие
водительские права.
- Предельный угол наклона составляет ок. 12°
(см. рис.F). Обратить внимание на
положение центра тяжести.
4.7 Обязанности эксплуатирующей
стороны
Сторона, эксплуатирующая установку, должна
регулярно проводить обучение своего
персонала по
следующим темам:
- Соблюдение и использование руководства
по эксплуатации и монтажу, а также
положений, установленных законом.
- Эксплуатация установки согласно
назначению.
- При необходимости соблюдение указаний
заводской службы безопасности и рабочих
инструкций эксплуатирующей стороны.
- Действия в аварийной ситуации
Точное типовое обозначение, категория
установленных фильтров, рабочая площадь
фильтров и характеристики двигателя
приведены на
типовой заводской табличке.
Рабочий диапазон находится между
номинальным и минимальным значением
объемного расхода.
Минимальное значение объемного расхода
установки следует выбирать так, чтобы на
всех одновременно работающих
деревообрабатывающих станках
обеспечивалась минимальная скорость
воздуха в их всасывающих патрубках 20 м/с,
если изготовителем обрабатывающего станка
не указано иное.
Компактные стружкоотсосы в системном
исполнении для
сбора древесной пыли и
стружки, с встроенной фильтровальной
камерой и встроенным вентилятором и с
ручной очисткой.
Одностенный корпус выполнен из
оцинкованной листовой стали, имеет
смотровое отверстие с крышкой и смотровую
дверь. Распределительная коробка для
управления системой в сборе согласно VDE
0100, 0113, 0165. Контроль предписанного
минимального значения объемного расхода
(например, 18 м/с или 20
м/с) в стружкоотсосе
выполняется путем измерения
дифференциального давления фильтра с
помощью датчика разности давлений.
Конструкция корпуса, гладкая внутри,
обеспечивает простую и быструю очистку
устройства.
См. стр.2, рис.A
1 Сборный контейнер
2 Смотровое окно
3 Зажимной рычаг для сборного контейнера
4 Всасывающий патрубок
5 Крышка корпуса фильтра
6 Рычаг механизма очистки
7 Винт с фигурной головкой
8 Рубашка
глушителя
9 Манометр
10 Типовая заводская табличка
11 Переключатель
12 Тормозной ролик
13 Пластина для крепления фильтра
14 Фильтр
15 Пластмассовая опора
16 Штанга вибратора
17 Рычаг очистителя
Удалить упаковочную пленку и прочие
упаковочные материалы. Стружкоотсос
смонтирован в состоянии, готовом к
включению.
Несмотря на оптимизированные
технологические процессы, существует
остаточный риск травмирования режущими
кромками.
Чтобы свести к минимуму опасность
травмирования, при
монтаже устройства
обязательно использовать средства
индивидуальной защиты (защитные рукавицы
и пр.).
Общие указания:
Для эксплуатации и техобслуживания
установки должно быть достаточно
свободного места.
Указание:
При поставке принадлежности и детали
дополнительного оборудования находятся в
сборном контейнере.
Внимание!
Перед монтажом или после монтажа до ввода
в эксплуатацию тщательно закрывать
устройство для предотвращения
его
повреждения и загрязнения.
8.1 Общие указания
Внимание!
При вводе в эксплуатацию необходимо
проверить все функции и проконтролировать
соблюдение рабочих характеристик.
8.2 Подключение к сети электропитания
Перед вводом в эксплуатацию проверить,
совпадают ли указанные на заводской
табличке значения напряжения и частоты сети
с параметрами электросети.
При трехфазном подключении (SPA 2002 D)
обратить внимание на направление вращения
.
Предупреждение!
Работы по монтажу, вводу в эксплуатацию,
техобслуживанию и ремонту должны
выполнять только обученные и
проинструктированные специалисты,
обладающие специальными знаниями.
Необходимо строго соблюдать общие
указания по техобслуживанию, приведенные в
руководстве по монтажу и эксплуатации
данного стружкоотсоса.
Предупреждение!
Перед выполнением работ на данной
установке обязательно предварительно
отключить подачу электроэнергии, выключить
главный
и/или ремонтный выключатель
(отключение по всем полюсам), вынуть
сетевой штекер и защитить установку от
несанкционированного включения.
Смотровые двери можно открыть только при
выключенных и остановившихся
вентиляторах. После выключения устройства
крыльчатка еще вращается в течение 1–
3 минут.
Ни в коем случае нельзя останавливать
крыльчатку рукой или каким-либо предметом.
Перед вводом
установку в эксплуатацию
необходимо проверить плотность посадки
всех встроенных фильтров, особенно фильтра
для мелкой пыли.
Необходимо учитывать руководства по
эксплуатации других подключенных
устройств.
Перед установкой всегда подключать
устройство защиты от тока утечки (УЗО) с
макс. током отключения 30 мА.
8.3 Ввод стружкоотсоса в эксплуатацию
Удалить упаковочную пленку и прочие
упаковочные материалы. Пылеуловитель
должен размещаться как можно ближе к
очищаемому станку. Ставить установку
необходимо на ровную поверхность. На месте
эксплуатации направляющий ролик следует
зафиксировать. Для окончательного монтажа
необходимо ослабить зажимные замки
сборного контейнера и вынуть его.
Мешок для опилок, находящийся в сборном
контейнере (1), (один мешок для опилок
входит в комплект поставки) вынуть и
расправить
. Затем вставить мешок в сборный
контейнер (1) и загнуть через его край, по
возможности без складок, примерно на 100 мм
(рис.E). При этом обратить внимание на то,
чтобы мешок ровно и без складок прилегал к
смотровому окну (2), чтобы можно было
контролировать уровень заполнения. Затем
вдвинуть контейнер и, одновременно
управляя обоими зажимными замками
(3),
плотно его вставить.
Внимание!
Перед извлечением сборного контейнера
выключить главный выключатель.
Во время выполнения этой работы всегда
использовать противопылевой респиратор
(респиратор с пылевым фильтром, класс
фильтрации 2).
Необходимо исключить воздействие пыли на
посторонних лиц.
5. Описание изделия
6. Обзор
7. Монтаж
8. Ввод в эксплуатацию и
техобслуживание
РУССКИЙru
74
Вставить новый мешок-пылесборник, как
описано выше (вкладывание мешка для
опилок) (рис.E).
8.4 Вентилятор
Ввод в эксплуатацию:
1.Проверить область чистого воздуха на
отсутствие посторонних предметов.
2.Проверить свободу хода крыльчатки,
провернув ее вручную.
3.Проверить вентилятор на наличие грязи,
дисбаланса, повреждений и коррозию.
4.Подтянуть все без исключения крепежные
винты.
5.Проверить направление
элементов привода.
6.Проверить направление вращения
вентилятора (сравнить со стрелкой на корпусе
вентилятора), включив на короткое время
двигатель.
7.При необходимости изменить направление
вращения.
8.Измерить потребление тока при полностью
подключенном стружкоотсосе (сеть
трубопроводов) и сравнить со значением
номинального тока, указанным на типовой
табличке двигателя.
9.Проверить защитный провод.
Внимание!
При неправильном направлении
вращения
существует опасность перегрузки двигателя.
Потребляемый ток не должен превышать
указанное номинальное значение тока.
Нельзя превышать максимальное число
оборотов двигателя.
Нельзя превышать максимальное число
оборотов вентилятора.
Указание на опасность:
В рамках работ по вводу в эксплуатацию и
после этого необходимо регулярно проверять
вентиляторы на наличие недопустимых
колебаний и заносить результаты
проверки в
протокол!
При очень сильной вибрации или при
недопустимо высокой частоте колебаний
вентиляторы эксплуатировать нельзя!
Эксплуатация при недопустимо высоких
параметрах вибрации может привести к
разрушению крыльчатки, что может повлечь
за собой очень серьезный материальный
ущерб и травмирование людей.
8.5 Фильтр (14)
8.5.1 Очистка фильтра
Сопротивление фильтра контролируется с
помощью манометра (9), установленного на
устройстве. При достижении максимально
допустимого разрежения (красная область)
устройство следует выключить и очистить
фильтр несколькими движения вверх-вниз
рычага очистки (6) фильтра (14).
Внимание!
Механизм очистки (6) действует только при
остановленном вентиляторе!
При движении рычага очистки вверх не
доводить его до упора!
8.5.2 Очистка главного фильтра
Со временем фильтрующие элементы
засоряются в результате оседания
мелкой
пыли глубоко в порах. С помощью устройства
очистки фильтра эту мелкую пыль удалить уже
нельзя. В данном случае фильтр необходимо
заменить.
8.5.3 Замена фильтра
Для замены фильтра (14) необходимо сначала
демонтировать устройство его очистки. Для
этого необходимо вынуть сборный контейнер
(1), чтобы снизу можно было добраться до
камеры фильтра.
После отвинчивания гаек
гаечным ключом (с
шириной зева SW 10) можно по отдельности
вынуть рычаги очистителя (17). После
демонтажа рычагов очистителя (17) и кабеля
заземления со штанги вибратора (16) можно,
ослабив крепежный винт, сбоку вынуть штангу
вибратора (16). Теперь, отвинтив винт с
фигурной головкой (7), можно снять верхнюю
крышку.
Чтобы фильтровальный блок можно было
вынуть вверх, необходимо вывинтить верхний
крепежный
винт на рубашке глушителя (8) и
двумя разрезами вырезать склеивающий шов
на пластине для крепления фильтра (13).
При установке нового фильтровального блока
необходимо выполнить действия в следующей
последовательности (см. рис.B и C):
- Фильтровальный блок (рис.B) вставить
сверху, при этом учесть направление
приемного выступа для штанги вибратора
(16)
- Штангу вибратора (16) вставить и в месте
выхода зафиксировать стопорным винтом
- Вставить рычаги очистителя (17) (при этом
правильно расположить паз для вала) и
закрепить стопорной гайкой.
- Не забыть привинтить кабель заземления.
- Теперь вверху ввинтить винты для крепления
рубашки глушителя (8)
- Пластину крепления фильтра (13) по всему
периметру уплотнить клеем
- Установить крышку корпуса и закрепить
винтом с фигурной головкой (7) на
скобе
фильтровального блока
- Вставить контейнер для отходов
Важно:
Перед следующим вводом в эксплуатацию
желательно выдержать время отверждения
клея (ок. 24 часов).
8.5.4 Утилизация собранных отходов
При окончательном заполнении сборного
контейнера или при достижении
максимального допустимого уровня
заполнения устройство необходимо
выключить (при этом следует сначала
выключить станок, при работе которого
образуется пыль) и еще
раз выполнить
очистку. Отпустив зажимной рычаг (3),
опустить сборный контейнер (1) и вынуть его
для замены мешка. Теперь осторожно закрыть
мешок для опилок и вынуть его из контейнера.
Утилизация должна выполняться в
соответствии с местными предписаниями.
Внимание!
Во время выполнения этой работы всегда
использовать противопылевой респиратор
(респиратор с пылевым фильтром, класс
фильтрации 2).
Необходимо исключить воздействие пыли на
посторонних лиц.
Вставить новый мешок-пылесборник, как
описано в п.8.3.
8.6 Подсоединение отсасывающего
шланга
Использовать шланги только из
электропроводящего материала.
Пластмассовые шланги должны быть
трудновоспламеняемыми.
1. На конце спирального шланга снять
изоляцию с металлической спирали, чтобы
выступал участок спирали длиной ок. 5 см.
2. Кусок шланга, из которого была
удалена
металлическая спираль, отрезать.
3. Зачищенный участок металлической
спирали без изоляции изогнуть так, чтобы
он вошел внутрь спирального шланга.
4. Конец шланга (и шланговый зажим)
надвинуть на отсасывающий патрубок
пылеуловителя и закрепить шланговым
зажимом: шланговый зажим установить так,
чтобы зачищенный участок металлической
спирали был прижат к всасывающему
патрубку пылеуловителя для создания
электропроводящего соединения.
Обратить внимание на то, чтобы
электрическое соединение между шлангом и
всасывающим патрубком пылеуловителя было
безупречным.
8.7 Элементы привода
8.7.1 Электрическое подключение
Внимание
Для стружкоотсоса 100/230!
Для пылеуловителя действуют специальные
условия подключения согласно EN 61000-3-11,
максимально допустимый импеданс сети в
месте эксплуатации составляет (0,275 +
j0,172) Ом.
Внимание
Для стружкоотсоса 100/400!
Перед вводом в эксплуатацию необходимо
проверить правильность
направления
вращения двигателя или крыльчатки. При
неправильном направлении вращения
устройство недопустимо нагреется. Кроме
того, сократится объемный расход и,
следовательно, уменьшится мощность
устройства.
Важно:
При вводе в эксплуатацию всегда сначала
включать пылеуловитель и только потом
станок, при работе которого образуется пыль,
при выключении следует действовать в
обратном порядке.
Внимание!
Для поддержания работоспособности
стружкоотсоса на должном уровне
необходимо обязательно выполнять
следующие работы по техобслуживанию.
Регулярное техобслуживание и
содержание в исправности состоит из
следующих работ:
Периодически проверять вентилятор и узлы
привода на наличие загрязнения,
повреждений и коррозии
9.1 Ежедневная проверка:
- Визуальный контроль видимых дефектов и
повреждений устройства или его деталей.
- Камеру неочищенного газа / фильтра
проверить на наличие необычных отложений
и при необходимости очистить.
- Порядок действий при обнаружении утечек:
устройство выключить, места с протечками
уплотнить, неисправный фильтр заменить.
9.2 Ежемесячная проверка:
Ежемесячная проверка должна проводиться
ответственным опытным лицом, то есть
специалистом, который проинструктирован в
отношении обслуживания отсасывающего
устройства.
- Устранить засорения в зоне фильтра.
- Визуальный контроль
видимых дефектов и
повреждений устройства или его деталей.
- Камеру неочищенного газа / фильтра
проверить на наличие необычных отложений
и при необходимости очистить.
- Контроль неплотности.
- Неплотные двери, заслонки и корпус
необходимо уплотнить.
- Проверить внутреннюю часть фильтра на
наличие в ней стружки.
- Неисправные фильтры следует заменить.
9.3 Ежегодная проверка:
Ежегодная проверка
должна проводиться
ответственным опытным лицом, то есть
специалистом, который прошел обучение по
техобслуживанию установки.
- Устранить засорения в зоне фильтра.
- Визуальный контроль видимых дефектов и
повреждений устройства или его деталей.
- Камеру неочищенного газа / фильтра
проверить на наличие необычных отложений
и при необходимости очистить.
- Контроль всех уплотнений на наличие
повреждений и
прочность крепления, при
необходимости их замена.
- Неисправные фильтры следует заменить.
- Проверить герметичность корпуса и
резервуара, при необходимости
дополнительно уплотнить.
- Камеры очищенного воздуха проверить на
наличие отложений пыли, при
необходимости очистить.
- Устройство очистки проверить на наличие
повреждений и износ.
- Проверить внутреннюю часть фильтра на
наличие в ней стружки.
9. Техническое обслуживание
и ремонт
РУССКИЙ ru
75
- Функциональная проверка
дифференциального устройства контроля
фильтра.
- Контроль всасывающей линии.
- Визуальный контроль состояния и
герметичности фильтра в фильтровальной
камере и в камере очищенного воздуха.
- Проверка функционирования всех
предупредительных сигнальных устройств,
ламп индикации неисправностей системы
управления, контроль перепада давления в
фильтре и т. д.
- Проверить вентилятор на наличие грязи,
дисбаланса,
повреждений, ослабленных
винтов и коррозию. Каждые 6 месяцев
проверять крыльчатку и особенно сварные
швы на наличие возможных трещин.
- Обеспечивающая функционирование
вентилятора очистка его деталей,
соприкасающихся с воздухом
- Проверка функционирования регулятора
давления / объемного расхода в составе
контрольно-измерительной аппаратуры
- Выполнить внешний контроль крепления,
проверить на наличие загрязнений,
повреждений и коррозии, при
необходимости
очистить
- Подтянуть соединительные клеммы
- Измерить напряжение, потребление тока и
фазовую симметрию, результаты измерения
занести в протокол
- Проверить подшипники на наличие шумов
- Фильтр
- Проверить на наличие недопустимого
загрязнения и повреждений (утечек): в
течение всего срока службы фильтры
должны показывать эффективность
осаждения, соответствующую их классу
фильтрации. При чрезмерном загрязнении
или утечках фильтр необходимо
заменить.
- Проверить разность давлений: при
превышении максимального значения
разности давления заменить фильтр
- Механизм очистки; проверить рычаг
очистителя (17)
- Корпус устройства проверить на наличие
загрязнения, повреждения и коррозию.
Очистить и отремонтировать
Внимание!
Результаты ежемесячных и ежегодных
проверок должны быть задокументированы в
письменном виде с указанием следующих
данных:
- Артикульный номер
- Дата ввода
стружкоотсоса в эксплуатацию
- Фамилия лица, который выполнял ввод
установки в эксплуатацию
- Дата проведения проверки
- Фамилия проверяющего
- Замечания о состоянии пылеуловителя и,
при необходимости, описание дефектов
- Данные осмотров
- Подписи обслуживающего персонала и
ответственного проверяющего (см. гл.9.2 и
9.3)
Обслуживающий персонал надлежащим
образом заносит все выполненные работы по
техобслуживанию и проверке в перечень
работ и для подтверждения передает его на
подпись ответственному лицу. Этот перечень,
надлежащим образом заполненный и
подписанный должен быть по требованию
передан контролирующим органам, например,
союзу предпринимателей и службе по охране
труда.
Внимание!
При необходимости стружкоотсос следует
отремонтировать самостоятельно.
Максимальный уровень звукового давления
можно изменить, переместив устройство. При
любых измерениях эксплуатирующая
сторона
должна по правилам арифметики вычесть
посторонние шумы, не связанные с работой
стружкоотсоса. Воздушный шум,
возникающий при работе установки, может
отражаться от находящихся рядом стен и
потолка. Отражение от гладких поверхностей
вызывает повышение уровня. В большинстве
случае эксплуатирующая сторона может
добиться улучшения ситуации, установив
шумопоглощающую обшивку.
- Постоянное сообщение «Высокая разность
давлений в фильтре» может быть вызвано
засорением фильтра. Для устранение этого
засорения установку следует выключить.
После этого оператор должен несколько раз
вручную задействовать механизм очистки,
чтобы удалить пыль из фильтра. Если это не
поможет, фильтр нужно очистить вручную.
- Если во время работы новый вставленный
мешок для опилок поднимается вверх,
значит
, вакуум под мешком недостаточен
для его удержания. Причиной этого может
быть следующее:
- контейнер не прилегает к резиновому
раструбу
- дефект уплотнения вверху сборного
контейнера
- дефект мешка для опилок
Предупреждение!
Диагностика, устранение неисправностей и
повторный ввод в эксплуатацию должны
выполняться только авторизованным
персоналом. Это особенно важно при
выполнении работ с электрическими
устройствами
в распределительном шкафу
(например, при проверке, замене и т. п.)!
11.1 Вывод из эксплуатации
Перед началом работ установку необходимо
отключить от источника электроэнергии
(отключение по всем полюсам) и защитить ее
от несанкционированного включения.
Внимание!
Некоторые части установки находятся под
давлением.
Если установка выводится из эксплуатации на
длительный срок, необходимо соблюдать
указания
для отдельных компонентов.
Дополнительно необходимо соблюдать
информацию от изготовителей компонентов
(при необходимости запросить эту
информацию).
Перед повторным вводом в эксплуатацию
следует выполнить действия согласно главе
«Ввод в эксплуатацию и техобслуживание».
f
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Комплект мешочного фильтра с
установленной фильтровальной пластиной
(в качестве запчасти).........Номер для заказа
0913059441
Мешки для опилок (упаковка на 10 штук)
........................Номер для заказа 0913059433
Всасывающий шланг (в качестве запчасти), из
трудновоспламеняемого материала,
Ø 100
мм, длиной 2,5 м, согласно
предписанию ZH 1/139....... Номер для заказа
0913013565
Универсальный адаптер ....Номер для заказа
0913031288
Насадка для очистки..........Номер для заказа
0913031270
Переходное кольцо ............Номер для заказа
0913031300
Автоматика включения
ALV 10 ............ Номер для заказа 0913014634
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Опасность! Производить ремонт данного
устройства разрешается только
специалистам-электрикам!
Решение при
неправильном направлении
вращения элементов привода:
- В изолированной части штекера находится
переключатель фаз, который можно
повернуть 180° отверткой для винтов со
шлицевой головкой.
Для ремонта продукции Metabo обращайтесь в
региональное представительство Metabo.
Адрес см. на сайте www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с
сайта www.metabo.com.
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших машин,
упаковки и
принадлежностей.
Только для стран ЕС: не утилизировать
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской
директиве 2012/19/ЕС по отходам
электрического и электронного оборудования
и соответствующим национальным нормам
отработавшие электроинструменты подлежат
сбору с целью их последующей экологически
безопасной переработки.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
SPA 2002 W
Всасывающий патрубок: ......................100 мм
Номинальная
мощность
двигателя:..1,1кВт, 1 фаза, 230 В /
50 Гц
Номинальная объемный расход у патрубка:..
565 м3/ч
Разрежение на патрубке
при номинальном объемном расходе:2118 Па
Электрическое подключение:соединительный
кабель: 5 м
............................................ H07RNF 3x1,5 мм2
Штекер: штекер с защитным контактом CEE 7/
4
Потребление тока:................................... 6,8 А
Рабочая площадь фильтра: ................... 4,1 м2
Объем сборного контейнера: .......макс. 135 л
Габаритные размеры Д x Ш x В: . 1178 x 650 x
1973 Вес устройства
:............................. 114 кг
Остаточное содержание пыли:H3 (<0,1 мг/м3)
Устройство контроля
давления в фильтре:.....................стрелочный
дифференциальный манометр Очистка
фильтра:.. ручная очистка Уровень звукового
давления согласно BG:......................69 дБ (A)
Уровень шума измерен согласно Директиве по
машинам, приложение 1, п. 1.7.5 f, на открытом
месте, на расстоянии 1 м, на высоте 1,6 м,
погрешность измерения 4 дБ. Измерение
согласно DIN EN ISO 11201.**
SPA 2002 D
Всасывающий патрубок: ......................100 мм
Номинальная
мощность двигателя: ...1,5 кВт,
3 фазы, 400 В / 50 Гц Номинальная объемный
расход у патрубка: ...565 м3/ч Разрежение на
патрубке
при номинальном объемном расходе:2124 Па
Электрическое подключение:соединительный
кабель: 5 м
............................................ H07RNF 4x1,5 мм2
... Штекер: CEE 16 А - 6 ч Переключатель фаз
Потребление тока:................................... 3,4 А
Рабочая площадь фильтра: ................... 4,1 м2
Объем сборного контейнера: .......макс. 135 л
Габаритные размеры Д x Ш x В: . 1178 x 650 x
1973
Вес устройства:............................. 116 кг
Остаточное содержание пыли:H3 (<0,1 мг/м3)
Устройство контроля
давления в фильтре:.....................стрелочный
дифференциальный манометр Очистка
10. Устранение неисправностей
11. Остановка
12. Принадлежности
13. Ремонт
14. Защита окружающей среды
15. Технические
характеристики
РУССКИЙru
76
фильтра:..ручная очистка Уровень звукового
давления согласно BG: ..................... 69 дБ (A)
Уровень шума измерен согласно Директиве по
машинам, приложение 1, п. 1.7.5 f, на открытом
месте, на расстоянии 1 м, на высоте 1,6 м,
погрешность измерения 4 дБ. Измерение
согласно DIN EN ISO 11201.**
**Приведенные значения являются
значениями эмиссии и не должны поэтому
представлять значения для рабочего места.
Хотя корреляция между уровнями эмиссии
и
вредного воздействия существует, на ее
основе нельзя определить, требуются ли
дополнительные меры предосторожности или
нет. Факторы, которые влияют на текущий
уровень вредного воздействия, фактически
существующий на рабочем месте, включают в
себя особенности рабочего помещения и
другие источники шума, то есть, количество
станков и других соседних рабочих процессов.
Допустимые предельные
значения для
рабочего места могут также изменяться от
страны к стране. Однако данная информация
должна помочь пользователю лучше оценить
опасность и риск. (Уровень звукового
давления измерялся на открытом месте, при
номинальном объемном расходе и без
транспортировки материала.)
Отражение транспортируемой пыли и стружки
от стен системы трубопроводов может
привести к повышению уровня
до 10 дБ, а в
некоторых случаях еще больше, по сравнению
с шумовым излучением, измеренным в
системе трубопроводов без транспортировки
пыли и стружки
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
1151691176 - 1219

Documenttranscriptie

SPA 2002 de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 3 Original instructions 8 Notice originale 13 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 18 Istruzioni originali 23 Manual original 28 Manual original 33 Bruksanvisning i original 38 www.metabo.com fi no da pl el hu ru Alkuperäiset ohjeet 42 Original bruksanvisning 47 Original brugsanvisning 51 Instrukcja oryginalna 56 Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης 61 Eredeti használati utasítás 66 Оригинальное руководство по эксплуатации 71 A B 7 5 8 9 6 10 4 3 11 2 13 1 C 12 14 Gerätevorderseite Geräterückseite 15 17 D E 16 F A2 ca. 100 mm A1 A3 G *1)SPA 2002 W - 0130200100 ; SPA 2002 D - 0130200110 *2) 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU *3) EN ISO 12100:2010, EN 60204-1:2006 +A1:2009, EN 349:1993+A1:2008, EN ISO 13857:2008, EN 16770:2018, GS-HO-07/2015, VDI 3677:2010, EN 50581:2012 2019-07-24, Bernd Fleischmann (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen, Germany 2 12° Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Späneabsauganlage , identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 2. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden. Eigenmächtige Veränderungen am Gerät sowie der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet. Jede unsachgemäße Verwendung des Gerätes ist bestimmungswidrig; hierdurch können unvorhersehbare Schäden entstehen! Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. 2.1 Die Späneabsauganlage ist - geeignet zum Absaugen und Abscheiden von trockenem Holzstaub und Spänen der Staubexplosionsklassen St 1 (KST-Wert ≤ 200 bar m/s); - nicht geeignet für Staub mit KST-Wert > 200 bar m/s (Staubexplosionsklasse St 2 und St 3, und/ oder mit Mindestzündenergie unter 10 mJ - nicht geeignet zum Absaugen von explosiblen oder ähnlichen Substanzen, für explosible Gasatmosphären, für brennbare Flüssigkeiten und für Gemische von brennbarem Staub und Flüssigkeiten - nicht geeignet für die Verwendung in explosionsfähiger Atmosphäre - nicht geeignet zum Absaugen von Maschinen mit einem erhöhten Risiko, Zündquellen zu erzeugen (Anmerkung: das sind nach BGI 739-1 Zerkleinerungsmaschinen, Vielblattkreissägen und Breitbandschleifmaschinen in der Spanplatten-, Türen-, Leisten- und Parkettherstellung) WARNUNG Die Anlage ist nicht bestimmt für die Absaugung anderer als die als geeignet benannten Materialien, heißer oder aggressiver Stäube, Schmieröle usw. Grobe Holzstücke, Metalle, etc. dürfen wegen der mechanischen Überlastung der Gehäusebauteile nicht in größerem Umfang abgesaugt werden. - Die Anlage wird nach den Prüfgrundsätzen GSHO-07 der Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im Fachbereich Holz und Metall Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart geprüft. Er ist damit geeignet zur Abscheidung von Holzstaub, wobei die Reststaubgehaltsstufe 3 "H3", 0,1 mg/m3 sicher eingehalten wird. Er trägt das GS-Zeichen mit dem entsprechenden Zusatz: - Die Anlage ist geeignet zum Erfassen, Fördern und Abscheiden von Holzstaub und Holzspänen an einzelnen Staubquellen. Das Ergebnis der staubtechnischen Prüfung bezieht sich auf das Absaugen von trockenem Holzstaub und trockenen Holzspänen mit einer Restfeuchte < 30 %. Beachtungshinweis bei wechselndem Anwendungsfall Mit der Anlage können Späne und Staub von Bearbeitungsmaschinen abgesaugt werden, die einen maximalen Anschlussdurchmesser beim Querschnitt von der Späneabsauganlage haben: Anschlussstutzen Ø 100 mm = 0,00785 m2 A1 = Rohrquerschnitt Staubquelle 1 A2 = Rohrquerschnitt Staubquelle 2 A3 = Rohrquerschnitt Reinluftentstauber A1 + A2 < A3 (siehe Abb. D) Falls an mehreren Stellen einer Bearbeitungsmaschine verunreinigte Luft abgesaugt werden muss (z.B. Tischkreissäge mit zwei Absauganschlussstutzen) ist zu beachten, dass die Summe der Maschinenabsaugstutzenquerschnitte nicht größer ist als der Absaugquerschnitt der Anlage . Die Abstufung und Ausführung ist so zu wählen, dass die Strömungsgeschwindigkeiten annähernd gleich bleiben. Achtung! Das Absaugen von Holzbearbeitungsmaschinen mit einem Absaugstutzendurchmesser von größer als 100 mm ist unzulässig. 3. Allgemeine Sicherheitshinweise Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs! WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. 4. Spezielle Sicherheitshinweise Beachten Sie diese Punkte, um Verletzungs-, Brand- und andere Gefahren durch den unsachgemäßen Einsatz und Betrieb der Anlage zu vermeiden: Warnung! Montage, elektrischer Anschluss, Versorgungsanschluss, Wartung, Inbetriebnahme, Instandsetzung usw. dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal durchgeführt werden. Die Späneabsauganlage darf nur mit komplett geschlossenen Revisionstüren und Deckeln betrieben werden! Vor allen Arbeiten an der Anlage bzw. dem Öffnen der Revisionstüren ist sicherzustellen, dass die Stromzufuhr abgeschaltet (allpolig abschalten), Netzstecker ziehen und vor unbefugtem Wiedereinschalten gesichert ist! Die Anlage ist ordnungsgemäß zu montieren und unter genauer Beachtung unserer Anweisung zu verwenden. Erfolgt die Montage entgegen unseren Bestimmungen und steht der aufgetretene Mangel/Schaden in einem ursächlichen Zusammenhang mit einer unsachgemäßen Veränderung, Bearbeitung oder sonstigen Behandlung sind sämtliche Ansprüche auf Schadenersatz oder Gewährleistung ausgeschlossen. Der Besteller hat den Nachweis zu führen, dass die unsachgemäße Montage für den aufgetretenen Mangel nicht ursächlich war. DEUTSCH de Allgemeine Wartungshinweise der Betriebs- und Montageanleitung der Anlage müssen unbedingt beachtet werden. Die Ausführung und Bauart der Anlage entspricht den in der Konformitätserklärung aufgeführten Normen, um ein evtl. von der Anlage ausgehendes Gefährdungspotential zu minimieren. Es ist dafür zu sorgen, dass alle beauftragten Personen, die mit der Anlage zu tun haben, die Betriebsanleitung in vollem Umfang gelesen, verstanden haben und diese beachten! Um Gefahren innerhalb des Betriebes zu vermeiden gelten über diese Betriebsanleitung hinaus alle Werks-, Betriebs- und Arbeitsanweisungen des Benutzers. Für Arbeiten an der Anlage ist persönliche Schutzausrüstung erforderlich! - Staubmasken bei Filterwechsel und beim Entsorgen der Sammelgüter. Handschuhe bei Filterwechsel und Montagearbeiten. - Das Gerät darf nur in trockenen und frostfreien Bereichen benutzt werden. Bei Abweichung Rücksprache mit dem Hersteller halten. - Das Betreiben der Anlage ist bei einer Raumtemperatur zwischen + 5° bis + 40° C gestattet. - Es ist darauf zu achten, dass die Netzanschlussleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren und dergleichen beschädigt wird. - Die Netzanschlussleitung ist regelmäßig auf Anzeichen einer Beschädigung oder Alterung zu untersuchen. - Das Gerät darf nur benutzt werden, wenn der Zustand der Netzanschlussleitung einwandfrei ist. - Bei Ersatz der Netzanschlussleitung darf nur der im Leistungsverzeichnis angegebene Leitungstyp verwendet wer-den. - Zum Ersatz des Netzsteckers darf nur der im Leistungsverzeichnis angegebene Steckertyp verwendet werden. - Der Austausch der Netzanschlussleitung und des Netzsteckers darf nur vom Fachpersonal durchgeführt werden. - Bei notwendigem Ersatz der Netz- und Geräteanschlussleitung darf von den angegebenen Ausführungen des Her-stellers nicht abgewichen werden. - Der Netzstecker der Anlage darf erst nach Aufstellung am Einsatzort eingesteckt werden. - Anschluss an CEE Stecker (z.B. Wandsteckdose) mit träger Vorsicherung 3 x 16 A oder Einphasen-Wechselstrom 1 x 10 A. - Nach dem Gebrauch, vor dem Versetzen der Späneabsauganlage an eine andere Einsatzstelle, vor dem Reinigen, Warten, Austauschen oder Entnehmen von beweglichen Teilen ist der Netzstecker zu ziehen. - Beim Betrieb ist die Verwendung von elektr. Kupplungsvorrichtungen und Adaptern nicht gestattet. - Drehrichtung des Motors beachten. Warnung! Im Brandfall ist das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen. Das Gerät nicht öffnen, es könnten noch Glimmnester vorhanden sein. Feuerwehr alarmieren, die das Gerät unter Schutz öffnet. Filterabreinigung nicht aktivieren! Brand- und Verletzungsgefahr. Achtung! Zum Schutz vor evtl. freigesetzter Schadstoffe dürfen die Räume nur mit Atemschutzmasken betreten werden. Für zündquellenfrei gebaute Geräte gilt: - Sie sind nicht geeignet zum Absaugen von Objekten (Bearbeitungsmaschinen), bei denen wirksame Zündquellen nicht ausgeschlossen sind. - Staubexplosionsgeschützte Industriestaubsauger und Reinluftentstauber sind sicherheitstechnisch nicht geeignet zum Auf- bzw. Absaugen von explosionsgefährlichen oder diesen gleich gestellten Stoffen im Sinne von § 1 SprenG, von Stäuben der Staubexplosionsklasse St 2 und St 3, von brennbaren Flüssigkeiten sowie von Gemischen 3 de DEUTSCH brenn-barer Stäube mit brennbaren Flüssigkeiten. - Zum Anschluss elektrisch betriebener Industriestaubsauger und Späneabsauganlagen dürfen nur Steckvorrichtungen nach VDE 0165 Abschn. 6.6.1 verwendet werden. Kupplungssteckvorrichtungen und Adapter sind nicht zulässig. Der Staubsammelbehälter ist bei Bedarf zu entleeren. Es sind nur original Zubehörteile zu verwenden. - Es dürfen keine Flüssigkeiten, aggressive Gase, leicht entzündbare Medien oder glühende Partikel (Glimmnester oder ähnliches) abgesaugt werden. Der Einsatz der Späneabsauganlagen ist z.B. in Lackierbetrieben untersagt. Das Absaugen von Holzverarbeitungsmaschinen bei denen mit Zündfunken und Glimmnestern zu rechnen ist (z.B. Mehr-blattsägen), ist verboten. - Reinigung des Gehäuses nur mit Haushaltsreinigungsmittel und feuchtem Tuch. - Diese Absauganlagen sind nicht für die Aufstellung in einem Ex-Bereich vorgesehen. Vor allen Arbeiten an der Anlage ist das Gerät vom Stromnetz zu trennen! Bei Nothalt Netzgerätestecker ziehen. 4.1 Allgemeines Die Späneabsauganlagen darf nur an TN-Netzen mit geerdetem Nullleiter betrieben werden. Die Anlage darf nur von Personen betrieben werden, die in der Handhabung unterwiesen und ausdrücklich mit der Benutzung beauftragt sind. Zum Betrieb der Anlage darf nur original MetaboZubehör verwendet werden. Der Ventilator ist verkleidet, diese Verkleidung kann nur mit einem Werkzeug gelöst werden. Falls diese Verkleidung entfernt wird, besteht das Restrisiko, dass eine Gefährdung durch Berühren beweglicher Teile erfolgen kann. Durch Einweg-Staubsammelsäcke mit verschließbarer Öffnung ist eine staubarme Entsorgung gewährleistet. Jedoch ist beim Wechseln der Staubsammelsäcke das Einatmen von Staub nicht ausgeschlossen. Das Einhalten der Hinweise (Punkt 8.5.4.) zum Wechsel bzw. Entsorgung führt zu einer Minimierung dieser Gefahren. Die Anlage ist geeignet zum Absaugen von trockenem Holzstaub und trockenen Holzspänen. Dies gilt auch für Eichen- und Buchenholzstaub. Die Prüfung bezieht sich zunächst einmal auf Holzstäube, zum Absaugen anderer metallischer, keramischer und organischer Späne der Staubexplosionsklasse St 1 nur nach Rücksprache mit dem Hersteller. Wird die Anlage mit extremen Staubmengen beaufschlagt ist vorher Rücksprache mit dem Hersteller zu halten. Beim Absaugen einer "staubgeprüften" Holzbearbeitungsmaschine mit einer Staubquelle führt die Verwendung der Anlage dazu, dass der Wert von 2 mg/m3 an diesem Maschinenarbeitsplatz dauerhaft sicher eingehalten wird, wenn keine störenden Fremdeinflüsse vorhanden sind. Die messtechnische Überwachung eines solchen Arbeitsplatzes entfällt dann! Um diese Vorteile der Anlage recht lange zu erhalten, beachten Sie unbedingt diese Betriebsanleitung. Lesen Sie sie schon vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig durch. Sollten dennoch Fragen auftauchen, stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Evtl. notwendiges Zubehör entnehmen Sie bitte den beigefügten Unterlagen. Die Anlage muss in die Explosions- und Feuerschutzdokumente des Betreibers einbezogen werden. 4.2 Späneabsauganlageaufstellung (Ort) Die Verpackungsfolie und das sonstige Verpackungsmaterial ist zu entfernen. Die Anlage sollte möglichst nahe der abzusaugenden Maschine aufgestellt werden. Die Aufstellung muss auf einer ebenen Fläche erfolgen. Am Einsatzort ist die feststellbare Lenkrolle zu arretieren. 4.3 4 Brand- und Explosionsschutz 4.3.1 Funkenerzeugende Maschinen Die Anlage ist ohne eine entsprechende sicherheitstechnische Zusatzeinrichtung nicht zum Absaugen von Holzbearbeitungsmaschinen geeignet, bei denen wirksame Zündfunken nicht ausgeschlossen sind. Das Absaugen von Holzbearbeitungsmaschinen, bei denen mit wirksamen Zündfunken und Glimmnestern zu rechnen ist (z.B. Mehrblatt-kreissägen, Breitbandschleifmaschinen in Spanplattenwerken und Türenfabriken), ist nur mit einer zusätzlichen Sicherheitseinrichtung (Funkenlöschanlage) zulässig, wenn Luftrückführung vorhanden ist. Es dürfen keine verfahrens- oder umgebungsbedingte Zündquellen (z.B. glühende Teile) in die Anlage eingesaugt werden. 4.3.2 Saugleitung Der Einströmstutzen am Gerät hat einen Außendurchmesser von 100 mm Der Saugschlauch der entsprechenden Nennwerte ist mit der Spannschelle am Stutzen zu befestigen. Beim Anschluss eines Absaugschlauches ist darauf zu achten, dass nur elektrisch leitfähiges Material verwendet wird und dass die elektrische Verbindung zwischen Schlauch und Stutzen der Anlage einwandfrei ist. Wird ein sogenannter "Spiralschlauch" verwendet, so muss die Metallspirale ca. 5 cm abisoliert werden. Das restliche Schlauchmaterial im abisolierten Bereich entfernen und den blanken Metalldraht so nach innen biegen, dass beim Aufstecken des Schlauches eine einwandfreie elektrische Leitfähigkeit zum Ansaugstutzen hergestellt wird. Dann den Schlauch mit einer Schneckengewindeschelle bzw. Spannband befestigen. Schläuche aus Kunststoff müssen schwer entflammbar sein. Nur Schläuche mit entsprechenden Nennweiten verwenden. Detaillierte Anforderungen für Rohrleitungssysteme - nur Rohre aus Stahl und schwerentflammbare flexible Schläuche mit Metallwendel zur elektrostatischen Erdung verwenden - durchgehende Erdung sicherstellen - Verwendung automatischer Schieber (wenn erforderlich) - Vermeidung von Luftgeschwindigkeiten unterhalb der minimalen TransportLuftgeschwindigkeit 4.3.3 Ventilator Durch den Aufbau des Ventilators entspricht die Anlage der Bauart B 1 (zündquellenfreie Bauart), wenn keine funkenerzeugenden Maschinen abgesaugt werden bzw. wenn eine Funkenlöschanlage eingebaut ist. 4.3.4 Förderleitungen Fest verlegte Rohrleitungen in feuergefährdeten Bereichen müssen aus nichtbrennbaren Werkstoffen ausgeführt sein. Anschlussleitungen zwischen Maschine und Sammel- bzw. Hauptleitung müssen mind. aus schwerentflammbaren Werkstoffen bestehen. Die max. Schlauchlänge (sogenannte Flexschläuche) darf 0,5 m nicht überschreiten, wenn dies durch geeignete Rohrelemente vermieden werden kann. 4.3.5 Erdung Bauteile, insbesondere Rohrleitungen aus Metall und Flexschläuche müssen zur Ableitung statischer Elektrizität von der Bearbeitungsmaschine bis zum Ventilator/Filter durchgehend elektrisch geerdet sein. 4.4 Möglicher Fehlgebrauch Die Späneabsauganlage darf ausschließlich innerhalb der von Metabo vorgegebenen technischen Daten betrieben werden. Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung als unter Punkt "2. Bestimmungsgemäße Verwendung" beschrieben, gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Möglicher Fehlgebrauch ist z.B.: Förderung von Medien mit unerlaubten hohen oder niedrigen Temperaturen, aggressiven oder stark staubhaltigen Medien. - Siehe Punkt 4, Seite 3(Für zündquellenfrei gebaute Geräte gilt) 4.5 Restgefahren Gefahren können von der Anlage ausgehen, wenn es nicht von geschulten Personen bedient und/ oder unsachgemäß oder nicht bestimmungsgemäß eingesetzt wird. Restgefahren sind potentielle, nicht offensichtliche Gefahren, wie z.B.: - Verletzungen durch Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise, Normen, Richtlinien oder Vorschriften, - Verletzungen durch unkoordiniertes Arbeiten, - Gefährdung durch Arbeiten an der elektrischen Anlage, an den Kabeln und Anschlüssen, - usw. 4.6 Lagerung, Transport Warnung! Achtung! - Lagern Sie die einzelnen Funktionsteile in ihren Originalverpackungen trocken und wettergeschützt. - Decken Sie offene Paletten mit Planen ab und schützen Sie die Funktionsteile vor Schmutzeinwirkung (z.B. Späne, Steine, Wasser, usw.). - Beim Transport unter erschwerten Bedingungen (z.B. auf offenen Fahrzeugen, bei außergewöhnlicher Rüttelbeanspruchung, beim Transport auf dem Seeweg oder in subtropische Länder) muss eine zusätzliche Verpackung eingesetzt werden, welche diese besonderen Einflüsse abwehrt. - Verhindern Sie bei der Lagerung ständigen und vor allem abrupten Temperaturwechsel. Dies ist besonders schädlich, wenn Feuchtigkeit kondensieren kann. - Bei Lagerzeiträumen von über 3 Monaten, prüfen Sie vor der Montage die Leichtgängigkeit der drehenden Teile (Lager, Ventilatoren, usw.) - Beachten Sie hierzu auch die Hinweise in den einzelnen Kapiteln. - Die Anlage kann mit einem Gabelstapler an den Aufstellungsort transportiert werden (siehe Abb. G). Nach der Montage kann das Verschieben per Hand erfolgen. - Beim Transport sind die einzelnen Komponenten stehend zu transportieren und gegen Umkippen zu sichern. - Beim Transport ist auf ausreichende Sicht zu achten (gegebenenfalls Begleitpersonal). - Es dürfen sich keine Personen im Transportbereich aufhalten. - Geeignete Gabellängen zur Vermeidung von Beschädigungen am Geräteboden verwenden. Grundsätzlich ist auf eventuelle Überstände (z.B. Schalldämpfer) zu achten. - Beim Transport sind die einschlägigen Vorschriften zur Arbeitssicherheit und zum Umweltschutz zu beachten. - Verwendung von geeignetem Hebezeug sicherstellen. - Der Transport der Anlage darf nur von ausgebildetem, geschultem und eingewiesenem Personal und unter dem Aspekt "Sicherheit" durchgeführt werden. - Beim Benutzen von fahrerlaubnispflichtigem Transportgerät muss sichergestellt sein, dass das Personal im Besitz einer gültigen Fahrerlaubnis ist. - Die Kippgrenze liegt bei ca. 12 ° (siehe Abb. F). Lage des Schwerpunktes beachten 4.7 Pflichten des Betreibers Der Betreiber der Anlage muss sein Personal regelmäßig zu folgenden Themen schulen: - Beachtung und Gebrauch der Betriebs- und Montageanleitung, sowie der gesetzlichen Bestimmungen. - Bestimmungsgemäßer Betrieb der Anlage. - Ggf. Beachtung der Anweisungen des Werkschutzes und der Betriebsanweisung des Betreibers.- Verhalten im Notfall 5. Produktbeschreibung Die genaue Typenbezeichnung, die eingesetzte Filterkategorie, die Filterfläche und die Motordaten sind dem Typenschild zu entnehmen. Der Arbeitsbereich liegt zwischen Nenn- und Mindestvolumenstrom. Der Mindestvolumenstrom der Anlage ist so auszuwählen, dass an allen gleichzeitig zu betreibenden Holzbearbeitungsmaschinen eine Mindestluftgeschwindigkeit von 20 m/s in deren Absaugstutzen gewährleistet wird, falls vom Hersteller der Bearbeitungsmaschine nicht anders vorgesehen. DEUTSCH de Kompakte Späneabsauganlagen in Systembauweise zum Erfassen von Holzstaub und -spänen, mit eingebauter Filterkammer und eingebautem Ventilator und manuelle Abreinigung. Gehäusebauweise aus einwandigem verzinktem Stahlblech mit Revisionsdeckel bzw. -tür. Schaltkasten zur Steuerung des kpl. Systems gem. VDE 0100, 0113, 0165. Die Überwachung eines vorgeschriebenen Mindestvolumenstroms (z.B. 18 m/s oder 20 m/s) erfolgt bei der Späneabsauganlage über die Messung des Filterdifferenzdruckes mittels einer Differenzdruckdose. Die innen glatte Gehäusekonstruktion gewährleistet eine einfache und schnelle Reinigung der Geräte.. 6. Überblick Siehe Seite 2 Abb. A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Abfüllbehälter Sichtfenster Spannhebel für Abfüllbehälter Ansaugstutzen Filtergehäusedeckel Abreinigungshebel Sternschraube Schalldämpfermantel Manometer Typenschild Schalter Bremsrolle Filterhalteplatte Filter Kunststofflager Rüttelstange Wischarm 7. Montage Die Verpackungsfolie und das sonstige Verpackungsmaterial ist zu entfernen. Die Späneabsauganlage ist steckerfertig montiert. Trotz optimierter Fertigungsprozesse besteht ein Restrisiko an Verletzungsgefahr durch Schnittkanten. Um die Verletzungsrisiken weiter zu minimieren, ist zur Gerätemontage generell persönliche Schutzausrüstung (Schutzhandschuhe usw.) zu tragen. Allgemein: Für Betrieb und Wartung der Anlage muss ausreichend Platz zur Verfügung stehen. Hinweis: Die Zubehörteile liegen bei Lieferung im Abfüllbehälter. Achtung! Geräte vor bzw. nach der Montage bis zur Inbetriebnahme zur Vermeidung von Beschädigungen und Verschmutzungen sorgfältig abdecken. 8. Inbetriebnahme und Wartung 8.1 Allgemeine Hinweise Achtung! Bei der Inbetriebnahme müssen alle Funktionen geprüft und die Einhaltung der Leistungsdaten kontrolliert werden. 8.2 Netzanschluss Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen. Achten Sie bei dem Anschluss der DrehstromAusführung (SPA 2002 D) auf die richtige Drehrichtung. Warnung! Montage-, Inbetriebnahme-, Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dürfen ausschließlich von ausgebildetem, geschultem und eingewiesenem Fachpersonal durchgeführt werden. Allgemeine Wartungshinweise der Betriebs- und Montageanleitung für diese Späneabsauganlage müssen unbedingt beachtet werden. Warnung! Bei Arbeiten an dieser Anlage ist diese generell vorher stromlos zu setzen, Hauptschalter und/oder Reparatur-schalter ausschalten (allpolig abschalten), Netzstecker ziehen und vor unbefugtem Wiedereinschalten sichern. Revisionstüren nur bei abgeschalteten und stehenden Ventilatoren öffnen. Nach Abschalten des Gerätes läuft das Laufrad ca. 1 bis 3 Minuten nach. Das Laufrad darf niemals von Hand oder mit Gegenständen abgebremst werden. Vor der Inbetriebnahme der Anlage muss der Dichtsitz aller eingebauten Filter, insbesondere der Feinstaubfilter, überprüft werden. Die Betriebsanleitungen weiterer angeschlossener Geräte muss berücksichtigt werden. Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter (RCD) mit einem max. Auslösestrom von 30 mA vor. 8.3 Inbetriebnahme der Späneabsauganlage Die Verpackungsfolie und das sonstige Verpackungsmaterial ist zu entfernen. Der Entstauber sollte möglichst nahe der abzusaugenden Maschine aufgestellt werden. Die Aufstellung muss auf einer ebenen Fläche erfolgen. Am Einsatzort ist die feststellbare Lenkrolle zu arretieren. Zur betriebsbereiten Montage ist der Abfüllbehälter an den zwei Spannverschlüssen zu lösen und herauszunehmen. Der im Abfüllbehälter (1) liegende Spänesack (ein Spänesack im Lieferumfang enthalten) wird herausgenommen und entfaltet. Jetzt steckt man den Sack in den Abfüllbehälter (1), und stülpt ihn möglichst faltenfrei ca. 100 mm über den Rand (Abb. E). Es ist darauf zu achten, dass er besonders am Sichtfenster (2) glatt anliegt um die Füllstandshöhe ablesen zu können. Nach dem Einfahren des Behälters wird durch gleichzeitiges Bedienen beider Spannverschlüsse (3) der Abfüllbehälter dicht eingesetzt. Achtung! Vor Herausziehen der Sammelbehälter den Hauptschalter ausschalten. Bei dieser Tätigkeit ist in jedem Fall mit einer Staubmaske (Filtermaske mit Partikelfilter, Filterklasse 2) zu arbeiten. Es ist zu vermeiden, dass unbeteiligte Personen mit Staub belastet werden. Der neue Staubbeutel wird wie oben (Einlegen des Spänesackes) beschrieben eingesetzt (Abb. E). 8.4 Ventilator Inbetriebnahme: 1.Reinluftbereich auf Fremdkörper untersuchen. 2.Laufrad durch Drehen von Hand auf freien Lauf prüfen. 3.Ventilator auf Verschmutzung und Unwucht, Beschädigung und Korrosion prüfen. 4.Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen. 5.Drehrichtung der Antriebselemente prüfen. 6.Ventilatordrehrichtung (vergleiche Pfeil am Ventilatorgehäuse) durch kurzzeitiges Einschalten des Motors überprüfen. 7.Gegebenenfalls Drehrichtung richtigstellen. 8.Stromaufnahme bei kpl. angeschlossener Späneabsauganlage (Rohrnetz) messen und mit dem angegebenen Nennstrom auf dem Motortypenschild vergleichen. 9.Schutzleiterprüfung durchführen. Achtung! Bei falscher Drehrichtung Überlastungsgefahr des Motors. Stromaufnahme darf den angegebenen Nennstrom nicht überschreiten. Maximale Motordrehzahl darf nicht überschritten werden. Maximale Ventilatordrehzahl darf nicht überschritten werden. Gefahrenhinweis: Ventilatoren sind im Rahmen der Inbetriebnahme und später in regelmäßigen Abständen auf unzulässige Schwingungen zu überprüfen und zu dokumentieren! Ventilatoren dürfen bei außergewöhnlichen Vibrationen und Geräuschen oder unzulässig hohen Schwinggeschwindigkeiten nicht betrieben werden! Der Betrieb mit unzulässig hohen Schwingungswerten kann Laufradbrüche zur Folge haben, welche zu ernsten Sach- und Personenschäden führen können. 8.5 Filter (14) 8.5.1 Filterabreinigung Der Filterwiderstand wird durch einen am Gerät angebauten Manometer (9) überwacht. Beim Erreichen des max. zulässigen Unterdrucks (roter Bereich) ist das Gerät abzuschalten und durch mehrmaliges Auf- und Abbewegen des Abreinigungshebels (6) den Filter (14) zu reinigen. Achtung! Nur beim Stillstand des Ventilators ist die Abreinigung (6) wirksam! Abreinigungshebel beim Abreinigen in der Aufwärtsbewegung nicht bis zum Anschlag fahren! 8.5.2 Reinigung der Hauptfilter Im Laufe der Zeit werden sich die Filterelemente durch Tiefeneinlagerungen von Feinstaub in den Poren, langsam zusetzen. Durch die Filterabreinigungseinrichtung kann dieser Feinstaub nicht mehr entfernt werden. In diesem Fall ist der Filter zu ersetzen. 8.5.3 Filterwechsel Um den Filter (14) wechseln zu können, muss als erstes die Abreinigungseinrichtung demontiert werden. Dazu ist der Abfüllbehälter (1) herauszunehmen, um von unten her in den Filterraum zu gelangen. Nach entfernen der Muttern mit einem Schraubenschlüssel (SW 10) können die Wischarme (17) einzeln herausgenommen werden. Sobald die Wischarme (17) und das Erdungskabel von der Rüttelstange (16) demontiert sind, kann durch lösen der Halteschraube die Rüttelstange (16) seitlich herausgezogen werden. Jetzt ist der obere Deckel durch herausschrauben der Sternschraube (7) abzuheben. Um die Filtereinheit nach oben herausnehmen zu können, ist die obere Befestigungsschraube vom Schalldämpfermantel (8) herauszuschrauben und die Kittnaht an der Filterhalteplatte (13) mit zwei Schnitten herauszuschneiden. Beim Einsetzen der neuen Filtereinheit sollten die Schritte in folgender Reihenfolge durchgeführt werden (siehe Abb. B und C): - Filtereinheit (Abb. B) von oben einführen, dabei auf die Richtung der Aufnahmenase für Rüttelstange (16) achten - Rüttelstange (16) einfädeln und beim Austritt mit Halteschraube sichern - Wischarme (17) einsetzen (dabei ist die Aussparung für die Welle richtig anzusetzen) und mit Sicherungsmutter befestigen. - Das Anschrauben des Erdungskabels darf nicht vergessen werden - Jetzt oben die Schrauben zur Befestigung des Schalldämpfermantels (8) eindrehen - Die Filterhalteplatte (13) mit Kitt umlaufend abdichten - Gehäusedeckel auflegen und mit der Sternschraube (7) am Bügel der Filtereinheit befestigen - Abfallbehälter einsetzen Wichtig: Es ist ratsam vor der nächsten Inbetriebnahme die Durchhärtungszeit des Kitts (ca. 24 Std.) einzuhalten. 8.5.4 Entsorgung der Sammelgüter Bei vollem Abfüllbehälter bzw. bei Erreichen der maximal zugelassenen Füllstandsmenge ist das 5 de DEUTSCH Gerät abzuschalten (zuvor sollte jedoch der Stauberzeuger abgeschaltet werden) und die Abreinigung noch einmal durchzuführen. Durch Lösen der Spannhebel (3) wird der Abfüllbehälter (1) gesenkt und man kann ihn zum Spänesackwechsel herauszuziehen. Nun wird der Spänesack vorsichtig verschlossen und vom Behälter entnommen. Die Entsorgung muss nach den örtlichen Bestimmungen erfolgen. Achtung! Bei dieser Tätigkeit ist in jedem Fall mit einer Staubmaske (Filtermaske mit Partikelfilter, Filterklasse 2) zu arbeiten. Es ist zu vermeiden, dass unbeteiligte Personen mit Staub belastet werden. Der neue Staubbeutel wird wie unter Punkt 8.3 beschrieben eingesetzt. 8.6 Absaugschlauch anschließen Nur elektrisch leitfähige Schläuche verwenden. Schläuche aus Kunststoff müssen schwer entflammbar sein. 1. An einem Ende des Spiralschlauchs die Metallspirale so abisolieren, dass ein ca. 5 cm langes Stück der Metallspirale hervorschaut. 2. Das Schlauchstück aus dem die Metallspirale entfernt wurde, abschneiden. 3. Das abisolierte Stück Metallspirale so umbiegen, dass es in das Innere des Spiralschlauchs ragt. 4. Das Schlauchende (und eine Schlauchklemme) auf den Absaugstutzen des Entstaubers schieben und mit der Schlauchklemme befestigen: die Schlauchklemme so anbringen, dass die abisolierte Metallspirale an den Absaugstutzen des Entstaubers gedrückt wird, um eine elektrisch leitende Verbindung sicherzustellen. Achten Sie darauf, dass die elektrische Verbindung zwischen Schlauch und Absaugstutzen des Entstaubers einwandfrei ist. 8.7 Antriebselemente 8.7.1 Elektrischer Anschluss Achtung bei Späneabsauganlage 100/230! Der Entstauber unterliegt Sonderanschlussbedingungen nach EN 61000-311, die maximal zulässige Netzimpedanz am Einsatzort beträgt (0,275 + j0,172) Ω. Achtung bei Späneabsauganlage 100/400! Vor Inbetriebnahme vergewissern Sie sich bitte, dass die Drehrichtung des Motors bzw. Laufrades richtig ist. Bei falscher Drehrichtung erwärmt sich das Gerät unzulässig. Außerdem verringert sich der Volumenstrom und vermindert damit die Leistung des Gerätes. Wichtig: Bei Inbetriebnahme immer zuerst den Entstauber und dann den Stauberzeuger einschalten, beim Ausschalten ist die umgekehrte Reihenfolge einzuhalten. 9. Wartung und Instandhaltung Achtung! Um die Funktionstüchtigkeit des Späneabsauganlage aufrecht zu erhalten, sind folgende Wartungsarbeiten dringend erforderlich. Die regelmäßige Wartung und Instandhaltung besteht aus: Die Ventilator- und Antriebseinheiten müssen periodisch auf Verschmutzung, Beschädigung und Korrosion geprüft werden 9.1 Tägliche Inspektion: - Sichtprüfung auf augenscheinliche Mängel bzw. Beschädigungen am Gerät oder Teilen. - Der Rohgas-/Filterraum ist auf ungewöhnliche Ablagerungen zu überprüfen und ggf. zu reinigen. - Vorgehensweise bei Leckagen: Gerät ausschalten, undichte Stellen abdichten, defekte Filter ersetzen. 6 9.2 Monatliche Inspektion: Die monatliche Inspektion ist von einer verantwortlichen sachkundigen Person, d.h. jemandem der in die Bedienung des Absauggerätes eingewiesen wurde, durchzuführen. - Verstopfungen im Bereich der Filter sind zu beseitigen. - Sichtprüfung auf augenscheinliche Mängel bzw. Beschädigungen am Gerät oder Teilen. - Der Rohgas-/Filterraum ist auf ungewöhnliche Ablagerungen zu prüfen und ggf. zu reinigen. - Prüfung auf Undichtigkeiten. - Undichte Türen, Klappen und Gehäuse müssen abgedichtet werden. - Filterinnenraum auf Späneablagerung kontrollieren. - Defekte Filter sind zu ersetzen. 9.3 Jährliche Inspektion: Die jährliche Inspektion ist von einer fachkundigen verantwortlichen Person, d.h. jemandem der eine Schulung zur Wartung absolviert hat, durchzuführen. - Verstopfungen im Bereich der Filter sind zu beseitigen. - Sichtprüfung auf augenscheinliche Mängel bzw. Beschädigungen am Gerät oder Teilen. - Der Rohgas-/Filterraum ist auf ungewöhnliche Ablagerungen zu prüfen und ggf. zu reinigen. - Kontrolle aller Dichtungen auf Beschädigungen und festen Sitz, ggf. erneuern. - Defekte Filter sind zu ersetzen. - Dichtigkeit des Gehäuses und des Behälters prüfen und ggf. abdichten. - Reinluftkammern auf Staubablagerungen prüfen und ggf. reinigen. - Abreinigungseinrichtung auf Beschädigungen und auf Abnutzung prüfen. - Filterinnenraum auf Späneablagerung kontrollieren. - Funktionsprüfung der Filterdifferenzüberwachung. - Saugleistungskontrolle. - Filterzustand und Dichtigkeit durch Sichtkontrolle in der Filterkammer und in der Reinluftkammer. - Funktion aller Warneinrichtungen, StörungsAnzeigelampen der Steuerung, Filterdifferenzdruck-Kontrolle usw. - Ventilator auf Verschmutzung, Schwingungen, Beschädigung, lose Schrauben, sowie Korrosion prüfen. Alle 6 Monate Laufrad und insbesondere Schweißnähte auf evtl. Rissbildung prüfen. - Funktionserhaltenes Reinigen der luftberührten Teile des Ventilators - Funktion der Druck/Volumenstromregler der MSR-Einrichtungen prüfen - Äußerlich auf Verschmutzung, Befes-tigung, Beschädigung und Korrosion prüfen und ggf. reinigen - Anschlussklemmen nachziehen - Spannung, Stromaufnahme und Phasensymmetrie messen; Messdaten sind im Messprotokoll zu erfassen - Lager auf Geräusch prüfen - Filter - Auf unzulässige Verschmutzung und Beschädigung (Leckagen) prüfen; Filter müssen über ihre gesamte Einsatzdauer die der Filterklasse entsprechende Abscheideleistung haben. Bei auffälliger Verschmutzung oder Leckagen ist der Filter auszuwechseln. - Differenzdruck prüfen; bei Überschreitung des maximalen Differenzdrucks, Filter erneuern - Abreinigung; Wischarm (17) prüfen - Gerätegehäuse auf Verschmutzung, Beschädigung und Korrosion prüfen. Reinigen und Instandsetzen Achtung! Monatliche und jährliche Inspektionen müssen mit folgendem Inhalt schriftlich dokumentiert werden: - Artikelnummer - Datum der Inbetriebnahme der Späneabsauganlage - Name der Person, welche die Inbetriebnahme der Anlage durchgeführt hat. - Datum der Inspektion - Name des Prüfenden - Bemerkung über den Zustand des Entstaubers und ggf. Angabe der Mängel - Angaben über Revisisonsarbeit - Unterschrift von Bedienpersonal und verantwortlicher prüfender person (siehe Kap. 9.2 und 9.3) Das Bedienpersonal trägt ordnungsgemäß alle durchgeführten Wartungs- und Revisionsarbeiten in eine Liste ein und lässt diese durch einen Verantwortlichen schriftlich bestätigen. Diese Liste ist auf Verlangen den Kontrollorganen z.B. Berufsgenossenschaft und Gewerbeaufsichtsamt - ordnungsgemäß ausgefüllt und unterschrieben vorzulegen. Achtung! Bei Bedarf ist die Späneabsauganlage selbstverständlich instandzusetzen. 10. Hilfe bei Störungen Der maximale Schalldruckpegel kann durch die Aufstellung des Gerätes beeinflusst werden. Der Betreiber sollte bei allen Messungen Fremdgeräusche, die nicht ursächlich mit der Späneabsauganlage verbunden sind, gemäß Regelarithmetik abziehen. Auch der von der Anlage erzeugte Luftschall kann von den daneben stehenden Werkstattwänden und der Decke reflektiert werden. Die Reflektionen bewirken bei glatten Oberflächen eine Pegelerhöhung. In den meisten Fällen kann hier der Betreiber eine Verbesserung erreichen, indem er gezielt schallabsorbierende Auskleidung anbringt. - Eine ständige Meldung "Filterdifferenzdruck hoch", kann an der Verstopfung des Filters liegen. Zur Behebung dieser Verstopfung muss die Anlage abgeschaltet werden. Danach soll der Betreiber die Abreinigung mehrmals von Hand betätigen, um den Staub aus dem Filter zu entfernen. Sollte dies nicht zum Erfolg führen, müssen die Filter per Hand gereinigt werden. - Sollte während des Betriebes der neu eingelegte Spänesack nach oben gezogen werden, so ist das Vakuum unter dem Sack nicht ausreichend genug, um ihn nieder zu halten. Die Ursachen hierfür können sein: - ein nicht Anliegen des Behälters an der Gummimuffe - eine defekte Dichtung oberhalb des Abfüllbehälters - ein defekter Spänesack Warnung! Diagnose, Störungsbeseitigung und Wiederinbetriebnahme dürfen nur von autorisierten Personen durchgeführt werden. Das gilt besonders bei Arbeiten an elektrischen Einrichtungen innerhalb des Schaltschranks (z.B. Prüfarbeiten, Austausch, usw.)! 11. Stillegung 11.1 Außerbetriebsetzung Anlage vor Beginn der Arbeiten stromlos setzen (allpolig abschalten) und vor unbefugtem Einschalten sichern. Achtung! Gewisse Anlagenteile stehen unter Druck. Wird die Anlage über einen längeren Zeitraum außer Betrieb gesetzt, so sind die Hinweise der einzelnen Komponenten einzuhalten. Zusätzlich sind die Informationen der Komponentenhersteller zu beachten (bei Bedarf anfordern). Vor erneuter Inbetriebsetzung sind die Punkte unter Kapitel Inbetriebnahme und Wartung zu beachten. f 12. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt. Satz Taschenfilter mit montierter Filterplatte (als Ersatz) ..................... Best.-Nr. 0913059441 Spänesäcke (Packung mit 10 Stück) DEUTSCH de .........................................Best.-Nr. 0913059433 Saugschlauch (als Ersatz), schwer entflammbar, Ø 100 mm, 2,5 m entspr. Vorschrift ZH 1/139 ......... Best.-Nr. 0913013565 Universaladapter .............Best.-Nr. 0913031288 Reinigungsdüse ..............Best.-Nr. 0913031270 Übergangsring ................Best.-Nr. 0913031300 Einschaltautomatik ALV 10 .............................Best.-Nr. 0913014634 Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog. 13. Reparatur Gefahr! Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Behebung bei falscher Drehrichtung der Antriebselemente: - Im Isolierteil des Steckers ist ein Phasenwender eingebaut, dieser wird mit einem Schlitzschraubendreher um 180° gedreht. Mit reparaturbedürftigen Metabo Geräten wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com. Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen. 14. Umweltschutz Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. berwachung: ... Zeigerdifferenzdruckmanometer Filterabreinigung: .................... Handabreinigung Schalldruckpegel nach BG: ................. 69 dB(A) Lärmwert gem. MRL Anhang 1, Punkt 1.7.5 f im Freifeld, Abstand 1 m, Höhe 1,6 m. Messunsicherheit 4 dB. Messung nach DIN EN ISO 11201.** **Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht die Werte am Arbeitsplatz darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen am Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenschaften des Arbeitsraumes und andere Geräuschquellen, d. h. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Der zulässige Arbeitsplatzgrenzwert kann ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. (Der Schalldruckpegel wurde im Freifeld, bei Nennvolumenstrom und ohne Materialtransport gemessen.) Durch den Aufprall der transportierten Stäube und Späne auf die Wände des Rohrleitungssystems kann es zu einer Pegelerhöhung um bis zu 10 dB, und manchen Fällen noch mehr, gegenüber der ohne Staub- und Spänetransport im Rohrleitungssystem gemessenen Lärmemission, kommen 15. Technische Daten Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. SPA 2002 W Ansaugstutzen: ..................................... 100 mm Motornennleistung: ......... 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz Nennvolumenstrom am Stutzen: ......... 565 m3/h Unterdruck am Stutzen bei Nennvolumenstrom: ........................2118 Pa Elektrischer Anschluss: ..... Anschlusskabel: 5 m ........................................... H07RNF 3x1,5 mm2 ...................... Stecker: Schuko-Stecker CEE 7/4 Stromaufnahme: ........................................6,8 A Filterfläche: ............................................. 4,1 m2 Abfüllbehältervolumen: ...................... max. 135 l Abmessungen l x b x h: .........1178 x 650 x 1973 Gerätegewicht: ........................................ 114 kg Reststaubgehalt: .................... H3 (< 0,1 mg/m3) Filterdrucküberwachung: . Zeigerdifferenzdruckmanometer Filterabreinigung: .................... Handabreinigung Schalldruckpegel nach BG: ..................69 dB(A) Lärmwert gem. MRL Anhang 1, Punkt 1.7.5 f im Freifeld, Abstand 1 m, Höhe 1,6 m. Messunsicherheit 4 dB. Messung nach DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Ansaugstutzen: ..................................... 100 mm Motornennleistung: 1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz Nennvolumenstrom am Stutzen: ......... 565 m3/h Unterdruck am Stutzen bei Nennvolumenstrom: ........................2124 Pa Elektrischer Anschluss: ..... Anschlusskabel: 5 m ........................................... H07RNF 4x1,5 mm2 ..............Stecker: CEE 16 A - 6 h Phasenwender Stromaufnahme: ........................................3,4 A Filterfläche: ............................................. 4,1 m2 Abfüllbehältervolumen: ..................... max. 135 l Abmessungen l x b x h: .........1178 x 650 x 1973 Gerätegewicht: ........................................ 116 kg Reststaubgehalt: .................... H3 (< 0,1 mg/m3) Filterdruckü- 7 en ENGLISH Original instructions 1. Declaration of Conformity We, being solely responsible, hereby declare: this chip extraction system identified by their type and serial number *1) conform to all relevant provisions of the directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see page 2. 2. Specified use This device is not designed for the use of persons (including children) with limited physical, sensory or mental aptitude or lack of experience and/or knowledge. Unauthorised modifications to the device and the use of parts that are not tested and approved by the manufacturer are prohibited. All improper use of the device is regarded as nonspecified use; this can result in unpredictable damage! The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use. Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed. 2.1 The chip extraction system is - suitable for the extraction and separation of dry wood dust and chips of dust explosion classes St 1 (KST value ≤ 200 bar m/s); - not suitable for dust with KST value > 200 bar m/ s (dust explosion class St 2 and St 3, and/or with minimum ignition energy below 10 mJ - not suitable for extraction of explosive or similar substances, for explosive gaseous atmospheres, for flammable liquids and for mixtures of flammable dust and liquids - not suitable for use in potentially explosive atmosphere - not suitable for extraction from machines with an increased risk of generating ignition sources (note: according to BGI 739-1 these are shredding machines, multi-blade circular saws and wide-belt sanding machines in the manufacture of chipboards, doors, strips and parquet) WARNING This system is not intended for the extraction of materials other than those specified as suitable, hot or aggressive dust, lubricating oils etc. Coarse pieces of wood, metals etc. must not be extracted on a large scale due to the mechanical overload of the housing components. - The system is tested in accordance with the GSHO-07 test principles of the Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im Fachbereich Holz und Metall Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart . It is therefore suitable for separating wood dust, where the residual dust content level 3 "H3" of 0.1 mg/m3 is reliably observed. It bears the mark of conformity with the corresponding supplement: - The system is suitable for collecting, conveying and separating wood dust and wood chips from individual dust sources. The result of the dust test is based on the extraction of dry wood dust and dry wood chips with a residual moisture content < 30%. 8 Information with regard to changing applications The system can be used to extract chips and dust from processing machines that have a maximum connection diameter for the cross section of the chip extraction system: connecting piece Ø 100 mm = 0.00785 m2 A1 = tube cross section dust source 1 A2 = tube cross section dust source 2 A3 = tube cross section clean air dust extractor A1 + A2 < A3 (see fig. D) If extraction of contaminated air is required at several points of a processing machine (e.g. bench-mounted circular saw with two extractor connections), make sure that the sum of the cross sections from the machine extractor connection pieces is less than the cross section on the system. The gradation and design must be selected so that the flow speeds remain approximately the same. Caution! Extraction on wood processing machines with a suction nozzle diameter greater than 100 mm is not permitted. 3. General safety information For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol! WARNING – Read the operating instructions to reduce the risk of injury. WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Keep all safety instructions and information for future reference. Always include these documents when passing on your power tool. 4. Special safety instructions Observe these points to avoid injury, fire and other hazards due to improper use and operation of the system. Warning! Assembly, electrical connection, supply connection, maintenance, commissioning, repair etc. may only be carried out by trained specialist personnel. The chip extraction system may only be operated with completely closed inspection doors and covers! Before carrying out any work on the system or opening the inspection doors, it must be ensured that the power supply is switched off (on all poles), the mains plug is disconnected and secured against unauthorised reconnection! The system must be properly installed and used in accordance with our instructions. If assembly is carried out contrary to our regulations and if there is a causal link between the defect / damage and improper modifications, processing or other treatment, all claims for damages or warranty are excluded. The customer must provide evidence that the improper installation was not the cause of the defect that occurred. General maintenance instructions in the operating and installation instructions for the system must be observed. The design and construction of the system comply with the standards listed in the Declaration of Conformity in order to minimize and potential hazards arising from the system. It must be ensured that all persons commissioned to deal with the system have read, understood and observed these operating instructions in their entirety! In order to avoid dangers within the company, all factory instructions, operating and work instructions of the user apply in addition to these operating instructions. Personal protective equipment is required for work on the system! - Dust masks when changing the filter and when disposing of the collected materials. Gloves for filter change and assembly work. - The machine should only be used in dry and frost-free areas. Consult the manufacturer in the event of deviations. - The system may be operated at room temperatures between + 5° to + 40° C. - Make sure that the power cable is not damaged by being driving over, crushed, dragged or similar. - The power cable must be inspected regularly for signs of damage or ageing. - The machine may only be used if the power cable is not damaged. - When replacing the power cable, only the cable type stated in the specifications may be used. - When replacing the power plug, use only the plug type stated in the specifications. - The power cable and mains plug should only be replaced by qualified personnel. - If the mains or machine power cable needs to be replaced, it must not be deviated from the details specified by the manufacturer. - The power plug of the system may only be plugged in after installation on site. - Connection to CEE plug (e.g. wall socket) with 3 x 16 A backup fuse or 1 x 10 A single-phase alternating current. - Disconnect the mains plug after use, prior to moving the chip extraction system to another location and before cleaning, maintaining, replacing or removing movable parts. - The use of electric coupling devices and adapters is not permitted during operation. - Pay attention to the motor’s direction of rotation. Warning! In the event of fire, the device must be disconnected from the mains by pulling the power plug. Do not open the device, there could still be glowing embers. Alert the fire brigade that will open the device under protection. Do not activate filter cleaning! Risk of fire and injury. Caution! To protect any released pollutants, the rooms may only be entered with respiratory masks. For devices built without ignition sources applies: - They are not suitable for extracting objects (from processing machines) where active ignition sources cannot be ruled out. - From a safety viewpoint, dust-explosion protected industrial vacuum cleaners and pure air dust extractor are unsuitable for vacuuming or extracting materials that pose a danger of explosion or similar based on § 1 Explosive G, dust of dust-explosion class St 2 and St 3, flammable liquids and mixtures of flammable dust with flammable liquids. - Only plug connections in accordance with VDE 0165 section 6.6.1 may be used for the connection of electrically operated industrial vacuum cleaners and chip extraction systems. Coupling connectors and adapters are not permitted. The dust-collection container must be emptied when necessary. Only original replacement parts should be used. - Fluids, aggressive gases, easily flammable materials or glowing particles (glowing embers or similar) should not be extracted. It is prohibited to use the dust extractor e.g. in paintshops. Extraction at wood-processing machines where active ignition sparks and glowing embers are expected (e.g. multiple-bladed saws) is prohibited. - Only clean the housing with household detergents and a damp cloth. - These extraction unit are not intended for installation in an ex-area. Unplug the power plug from the outlet to disconnect it from the power supply, before effecting any work! Disconnect the power supply plug in the event of an emergency stop. 4.1 General The chip extraction system may only be operated on TN networks with grounded neutral. ENGLISH en The system should only be operated by people who have been informed on how to use it and who have been given express permission to do so. Only use original Metabo accessories when operating the system. The fan is clad. This cladding can only be removed with a tool. If this cladding is removed, there is a residual risk that there could be a hazard from contact with moving parts. Using disposable dust bags with a sealable opening ensures dust-free disposal of collected material. However, when changing a dust bag the risk of inhaling dust cannot be excluded. Compliance with the instructions (point 8.5.4) for the change/disposal minimises these dangers. The system is suitable for extracting dry wood dust and dry wood chips. This also applies to oak and beech wood dust. Initially, this test applies to wood dust, for the extraction of other metallic, ceramic and organic chips of dust explosion class St 1 only after consultation with the manufacturer. If the system is exposed to extreme amounts of dust, the manufacturer must be consulted beforehand. When extracting a “dust-tested” wood processing machine with a dust source, the use of the system ensures that the value of 2 mg/m3 is permanently and reliably maintained at this machine workstation, provided that no disturbing external influences are present. The metrological monitoring of such a workplace is then no longer necessary! In order to maintain these advantages for a long time, it is essential that you observe these operating instructions. Read these instructions already before the first use. Should you have any questions, please do not hesitate to contact us at any time. If necessary, please consult the enclosed documents for any spare parts needed. The system must be included in the operator’s explosion and fire protection documents. 4.2 Installation of chip extraction system (location) The packaging film and other packaging material must be removed. The system should be set up as close as possible to the machine to extracted. It should be set up on a level surface. The lockable swivel castor must be locked at the operation site. 4.3 Fire and explosion protection 4.3.1 Machines generating sparks The system is not suitable for extracting wood processing machines where active ignition sparks cannot be ruled out without a corresponding additional safety installation. The extraction of wood processing machines which are expected to produce active ignition sparks and glowing embers (e.g. multi-blade circular saws, wide tube belt sanders in chipboard factories and door factories) is only permitted with an additional safety device (spark extinguishing system) if air recirculation is present. No ignition sources caused by the process or the environment (e.g. glowing parts) may be sucked into the system. 4.3.2 Suction pipe The inlet nozzle on the unit has an outside diameter of 100 mm The suction hose of the corresponding nominal values must be fastened to the nozzle with the clamp. When connecting an extractor hose, make sure that only electroconductive hoses are used and that the electric connection between the hose and connector is correct. If a so-called “spiral hose” is used, the metal spiral must be stripped about 5 cm. Remove the remaining hose material in the stripped area and bend the bare metal wire inwards so that perfect electrical conductivity to the suction nozzle is established once the hose is connected. Then fasten the hose with a worm drive clamp or band clamp. Hoses made from plastic must be flame-retardant. Only use hoses with corresponding nominal diameters. Detailed requirements for piping systems - only use steel pipes and flame-retardant flexible hoses with metal spirals for electrostatic earthing - ensure continuous earthing - use automatic sliders (if required) - avoid air velocities below the minimum transport air velocity 4.3.3 Fan Due to the design of the fan, the system corresponds to type B 1 (design without ignition source) if no spark-generating machines are extracted or if a spark extinguishing system is installed. 4.3.4 Feed lines Fixed pipelines in fire risk areas must be made of non-combustible materials. Connection lines between machine and collection or main line must consist at leas of flame-retardant materials. The maximum hose length (so-called flexible hoses) must not exceed 0.5 m if this can be avoided by suitable pipe elements. 4.3.5 Earthing Components, in particular metal pipelines and flexible hoses, must be continuously electrically earthed from the processing machine to the fan/ filter in order to dissipate static electricity. 4.4 Possible misuse The chip extraction system may only be operated within the technical data specified by Metabo. Any use other than or going beyond that described under point “2. Intended use” is not considered as intended. The manufacturer is not liable for any resulting damage. Possible misuse is e.g.: Handling of media with impermissible high or low temperatures, aggressive or highly dusty media. - See point 4, page 3 (for devices built without ignition sources applies) 4.5 Residual hazards Hazards can emanate from the system if it is not operated by trained personnel and/or used improperly or not as intended. Residual hazards are potential, not evident hazards, e.g.: - Injuries resulting from non-compliance with safety instructions, standards, directives or regulations, - injuries caused by uncoordinated work, - hazard due to working at the electrical system, cables and connections, - etc. 4.6 Storage, transport Warning! Caution! - Store the individual functional parts in their original packagings dry and protected from the elements. - Cover open pallets with tarpaulins and protect the functional parts from dirt (e.g. chips, stones, water etc.). - For transport under difficult conditions (e.g. on open vehicles, with exceptional vibration stress, during transport by sea or to subtropical countries), additional packaging must be used to ward off these special influences. - During storage avoid constant and above all abrupt temperature changes. This is particularly harmful if moisture can condense. - For storage periods of more than 3 months, check the smooth running of the rotating parts (bearings, fans, etc.) before assembly. - Please also observe the instructions in the respective chapters. - The system can be transported to the installation site with a forklift truck (see fig. G). After assembly it can be moved by hand. - During transport, the individual components must be transported vertically and secured against tipping over. - Ensure sufficient visibility during transport (if needed assign personnel to the transport). - No persons may be in the transport area. - Use suitable fork lengths to avoid damage to the bottom of the unit. Always pay attention to any protrusions (e.g. sound absorbers). - During transport the relevant regulations on occupational safety and environmental protection must be observed. - Ensure that suitable lifting gear is used. - The system may be transported only be trained and instructed personnel and under the “safety” aspect. - When using transport equipment requiring a driving license, it must be ensured that the personnel is in possession of a valid driving license. - The tilting limit is at approx. 12 ° (see fig. F). Pay attention to the centre of gravity 4.7 Obligations of the operator The operator of the system must regularly train his personnel on the following topics: - Observation and use of the operating and assembly instructions as well as the legal provisions. - Intended operation of the system. - If necessary, follow the instructions of site security. - Behaviour in case of emergency 5. Product description The exact type designation, the filter category use, the filter area and the motor data can be found on the nameplate. The working range lies between the nominal and minimum volume flow. The minimum volume flow of the system must be selected in such a way that a minimum air speed of 20 m/s is guaranteed in the suction nozzles of all woodworking machines to be operated simultaneously, unless otherwise provided by the manufacturer of the processing machine. Compact chip extraction systems in system design for the collection of wood dust and wood chips, with built-in filter chamber and built-in fan and manual cleaning. Housing made of single-walled galvanised sheet steel with inspection flap or door. Control box to control the entire system according to VDE 0100, 0113, 0165. The monitoring of a prescribed minimum volume flow (e.g. 18 m/s or 20 m/s) is carried out in the chip extraction system by measuring the filter differential pressure by means of a differential bellows. The smooth inner housing construction ensures easy and quick cleaning of the devices. 6. Overview See page 2, fig. A. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Filling container Inspection window Clamping lever for filling container Suction nozzle Filter housing cover Cleaning lever Star screw Suppressor sleeve Pressure gauge Nameplate Switch Brake roller Filter retainer plate Filter Plastic bearing Vibration rod Wiper arm 7. Assembly The packaging film and other packaging material must be removed. The chip extraction system is assembled ready for connection to the mains. Despite optimised manufacturing processes, there is a residual risk of injury from cutting edges. In order to further minimise the risk of injury, personal protective equipment (protective gloves etc.) must always be worn when mounting the equipment. General: There must be sufficient space for operation and maintenance of the system. Note: The accessories can be found inside the filling container on delivery. Caution! 9 en ENGLISH Carefully cover devices before and after installation until commissioning to avoid damage and contamination. 8. Commissioning and maintenance 8.1 General instructions Caution! Prior to commissioning, all functions must be tested and compliance with performance data must be checked. 8.2 Connection to Power Mains Before commissioning, check that the rated mains voltage and mains frequency stated on the type plate match your power supply. When connecting the three-phase version (SPA 2002 D) pay attention to the direction of rotation. Warning! Assembly, commissioning, maintenance and repair work may only be carried out by trained and instructed specialist personnel. General maintenance instructions in the operating and installation instructions for this chip extraction system must be observed. Warning! When carrying out any work on the system, it must be ensured that the power supply is switched off (on all poles), the mains plug is disconnected and secured against unauthorised reconnection. Only open inspection doors when the fans are switched off and stationary. After switching off the device, the impeller continues to run for approx. 1 to 3 minutes. The impeller must never by slowed down by hand or using objects. Prior to commissioning the system, the tight fit of all installed filters, especially the fine dust filters, must be checked. The operating instructions of other connected devices must be observed. Always install an RCD with a maximum trip current of 30 mA upstream. 8.3 Commissioning the chip extraction system The packaging film and other packaging material must be removed. The dust extractor should be set up as close as possible to the machine to extracted. It should be set up on a level surface. The lockable swivel castor must be locked at the operation site. The filling container must be loosened and removed from the two clamping closures to ensure that it is ready for operation. The chip bag (one chip bag is included in the scope of delivery) in the filling container (1) is taken out and unfolded. Now you put the bag into the filling container (1)and fold it, if possible without creases, over the edge for approx. 100 mm (fig. E). Make sure that it lies flat particularly at the inspection window (2) so you can read the fill level. After retracting the container, the filling container is inserted tightly by simultaneously operating both clamping closures (3). Caution! Switch off the main switch before pulling out the collection container. For this activity, a dust mask (filter mask with particle filter, filter class 2) must always be used. Avoid covering third parties with dust. The new dust bag is inserted as described above (inserting the chip bag) (fig. E). 8.4 Fan Commissioning: 1stCheck the clean air area for foreign bodies. 2.Check the impeller for free running by turning it by hand. 3.Check the fan for dirt and unbalance, damage and corrosion. 4.Re-tighten all fastening screws. 10 5.Check direction of rotation of the drive elements! 6.Check the direction of rotation of the fan (see arrow on fan housing) by briefly switching on the motor. 7.Correct the direction of rotation if necessary. 8.Measure the current consumption with a completely connected chip extraction system (pipe network) and compare it with the rated current stated on the motor nameplate. 9.Carry out a PE conductor test. Caution! Danger of overloading the motor if the direction of rotation is wrong. The current consumption must not exceed the specified rated current. The maximum motor speed must not be exceeded. The maximum fan speed must not be exceeded. Hazard warning: Within the scope of commissioning and later on, the fans must be checked for inadmissible vibrations at regular intervals and the same must be documented! The fans must not be operated in the event of unusual vibrations and noises or inadmissible high vibration speeds! Operation with inadmissible high vibration values can cause the impellers to brake, which can lead to serious damage to property and personal injury. 8.5 Filter (14) 8.5.1 Dedusting the filter The filter resistance is monitored using a manometer installed on the device (9). When the max. permissible negative pressure (red range) is reached, the device must be switched off and the filter (6) must be cleaned by moving the cleaning lever (14) up and down several times. Caution! Cleaning (6) is only effective when the fan is at a standstill! Do not move the cleaning lever up to the stop when cleaning the filter in upward movements! 8.5.2 Cleaning the main filters Over the course of time, the filter elements will slowly become clogged with fine dust embedded deep in the pores. This fine dust can no longer be removed by the filter cleaning system. In this case, the filter must be replaced. 8.5.3 Replacing the filter In order to be able to replace the filter (14), at first the cleaning device must be removed. To do this, remove the filling container (1) in order to access the filter chamber from below. After removing the nuts with a wrench (AF 10), the wiper arms (17) can be taken out individually. As soon as the wiper arms (17) and the earthing cable have been removed from the vibrating rod (16), the vibration rod can (16) can be pulled out at the side by undoing the retaining screw. Now lift the upper cover by unscrewing the star screw (7) . To remove the filter unit upwards, unscrew the upper fixing screw from the silencer sleeve (8) and cut out the putty seam on the filter retaining plate (13) with two cuts. When inserting the new filter unit, the steps should be carried out in the following order (see Fig. B and C): - Insert the filter unit (fig. B) from the top, paying attention to the direction of the lug for the vibration rod (16) . - Thread in the vibration rod (16) and secure it with the retaining screw when it exits on the other side. - Insert the wiper arms (17) (make sure the recess for the shaft is positioned correctly) and secure with the lock nut. - Do not forget to screw on the earthing cable. - Now insert the screws for fastening the silencer sleeve (8) at the top. - Seal the filter retaining plate (13) with putty all around. - Place the housing cover on the filter unit and fasten it with the star screw (7) to the bracket of the filter unit. - Inserting filling container Important: It is advisable to observe the curing time of the putty (approx. 24 hours) before the next start-up. 8.5.4 Disposal of collected dust When the filling container is full or when it reaches the maximum filling level, the device must be switched off (before, however, the dust generator should be switched off) and the cleaning process should be repeated. By releasing the clamping lever (3) the filling container (1) is lowered and can be pulled out to replace the chip bag. Now carefully close the chip bag and remove it from the container. The disposal must be carried out in accordance with local provisions. Caution! For this activity, a dust mask (filter mask with particle filter, filter class 2) must always be used. Avoid covering third parties with dust. The new dust bag is inserted as described under point 8.3. 8.6 Connecting the extractor hose Only use electroconductive hoses. Hoses made from plastic must be flame-retardant. 1. At one end of the spiral hose, strip the metal spiral so that approx. 5 cm of the metal spiral protrudes. 2. Cut off the piece of hose that the metal spiral was removed from. 3. Bend the stripped piece of metal spiral in such a way that it protrudes inside the spiral hose. 4. Push the end of the hose (and one hose clamp) over the extractor connection piece from the dust extractor and secure with the hose clamp: Attach the hose clamp in such a way that the stripped metal spiral is pressed against the extractor connection piece on the dust extractor to ensure that there is an electroconductive connection. Make sure that the electrical connection between the hose and extractor connection piece on the dust extractor is perfect. 8.7 Drive components 8.7.1 Electrical connection Caution! for chip extraction system 100/230! The dust extractor is subject to special connection conditions according to EN 61000-3-11, the maximum permissible mains impedance at the installation site is (0.275 + j0.172) Ω. Caution! for chip extraction system 100/400! Before commissioning, please ensure that the direction of rotation of the motor or impeller is correct. If the direction of rotation is wrong, the device is subjected to impermissible temperatures. In addition, the volume flow is reduced, thus reducing the performance of the unit. Important: When commissioning, always switch on the dust extractor first and then the dust generator. The reverse sequence must be observed when switching off. 9. Maintenance and repair Caution! The following maintenance work is urgently required to keep the chip extraction system in good working order. The regular maintenance and repair consists of: The fan and drive units must be checked periodically for dirt, damage and corrosion 9.1 Daily inspection: - Visual inspection for obvious defects or damage to the device or parts. - The raw gas/filter chamber must be checked for unusual deposits and cleaned if necessary. - Procedure for leaks: Switch off the device, seal leaks, replace defective filters. ENGLISH en 9.2 Monthly inspection: The monthly inspection must be carried out by a responsible competent person, i.e. someone who has been instructed in the operation of the extraction system. - Clogging in the filter are must be removed. - Visual inspection for obvious defects or damage to the device or parts. - The raw gas/filter chamber must be checked for unusual deposits and cleaned if necessary. - Check for leaks. - Leaky doors, flaps and housings must be sealed. - Check the filter interior for chip deposits. - Defective filters must be replaced. 9.3 Annual inspection: The annual inspection must be carried out by a competent responsible person, i.e. someone who has been instructed in the maintenance of the system. - Clogging in the filter are must be removed. - Visual inspection for obvious defects or damage to the device or parts. - The raw gas/filter chamber must be checked for unusual deposits and cleaned if necessary. - Check all seals for damage and tight fit, replace if necessary. - Defective filters must be replaced. - Check the tightness of the housing and the container and seal if necessary. - Check clean air chambers for dust deposits and clean if necessary. - Check the cleaning device for damage and wear. - Check the filter interior for chip deposits. - Functional test of the filter differential monitoring. - Extraction power control. - Filter condition and tightness by visual inspection in the filter chamber and in the clean air chamber. - Function of all warning devices, malfunction indicator lamps of the control, filter differential pressure control etc. - Check the fan for dirt, vibration, damage, loose screws, and corrosion. Every 6 months check impeller and especially welds for possible formation of cracks. - Clean the parts of the fan that come in contact with air to preserve their function - Check the function of the pressure/flow regulators of the MSR devices - Check on the outside for dirt, fixture, damage, and corrosion and clean if necessary. - Re-righten the connection terminals - Measure voltage, current consumption and phase symmetry; measurement data must be recorded in the measurement log - Check bearing for noise - Filter - Check for inadmissible dirt and damage (leakage); filters must have the separation efficiency corresponding to the filter class over their entire service life. The filter must be replaced if there is noticeable dirt or leakage. - Check differential pressure; if maximum differential pressure is exceeded, replace filter - Cleaning; check wiper arm (17) - Check device housing for dirt, damage, and corrosion Cleaning and repair Caution! Monthly and annual inspections must be documented in writing with the following content: - Item number - Date of commissioning the chip extraction system - Name of the person who commissioned the system. - Date of inspection - Name of tester - Remark on the condition of the dust extractor and, if applicable, indication of defects - Information on audit work - Signature of operating personnel and responsible tester (see chapter 9.2 and 9.3) The operating personnel shall properly enter all maintenance and revision work carried out in a list and have it confirmed in writing by a competent person. On request, this list must be submitted to the supervisory bodies, e.g. the trade association and trade supervisory office, duly completed and signed. Caution! If required, the chip extraction system should undergo an overhaul! 10. Help in case of malfunctions The maximum sound pressure level can be influenced by the installation of the system. The operator should subtract extraneous noise which is not causally connected to the chip extraction system in accordance with standard arithmetic. The airborne noise generated by the system can also be reflected by the adjacent workshop walls and ceilings. The reflections cause result in an increased level for smooth surfaces. In most cases, the operator can achieve an improvement by applying a targeted sound-absorbing cladding. - A constant message “filter differential pressure high” can be caused by a clogged filter. The system must be switched off to remove this blockage. The operator should then manually clean the filter several times to remove the dust from the filter. If this is not successful, the filters must be cleaned by hand. - If the newly inserted chip bag is pulled upwards during operation, the vacuum under the bag is not sufficient to hold it down. The reasons for this can be: - the container is not in contact with the rubber sleeve - a defective seal above the filling container - a defective chip bag Warning! Diagnostics, troubleshooting and recommissioning may only be carried out by authorised persons. This applies in particular to work on electrical equipment within the control cabinet (e.g. test work, replacement, etc.)! 11. Shutdown 11.1 Decommissioning Before starting any works, disconnect the system from the power supply (switch off all poles) and secure it against unauthorised reactivation. Caution! Certain plant components are pressurised. If the system is decommissioned for a longer period of time, the instructions of the individual components must be observed. In addition, the information of the component manufacturers must be observed (request if needed). Before commissioning the system again, the points under chapter “commissioning and maintenance” must be observed. f 12. Accessories Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions. Set of pocket filters with mounted filter plate (as a replacement) ......... Order no. 0913059441 Chip bags (pack of 10) ....................................... Order no. 0913059433 Suction hose (as a replacement), flame-retardant, Ø 100 mm, 2.5 m according to Regulation ZH 1/139 .......Order no. 0913013565 Universal adapter .......... Order no. 0913031288 Cleaning nozzle ............. Order no. 0913031270 Transfer ring .................. Order no. 0913031300 Automatic switch-on ALV 10 ........................... Order no. 0913014634 See www.metabo.com or the catalogue for a complete range of accessories. 13. Repairs Danger! Repairs to this device must be carried out by qualified electricians only! Rectification of incorrect direction of rotation of the drive elements: - A phase inverter is installed in the insulating section of the plug, which is turned by 180° using a slotted screwdriver. Please contact your Metabo service centre if you have Metabo devices that require repairs. For addresses see www.metabo.com. You can download a list of spare parts from www.metabo.com. 14. Environmental Protection Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories. Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste! According to European Directive 2012/19/ EU on Waste from Electric and Electronic Equipment and implementation in national law, used power tools must be collected separately and recycled in an environmentally-friendly manner. 15. Technical Specifications Changes due to technological progress reserved. SPA 2002 W Suction nozzle: ......................................100 mm Rated output of motor: ...... 1.1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz Nominal volume flow at the nozzle: ..... 565 m3/h Negative pressure at the nozzle with nominal volume flow: .....................2118 Pa Electrical connection: ...... connection cable: 5 m ........................................... H07RNF 3x1.5 mm2 .................................Plug: Schuko plug CEE 7/4 Power consumption: ................................. 6.8 A Filtering surface: .....................................4.1 m2 Filling container volume: .................... max. 135 l Dimensions l x b x h: ..... 1178 x 650 x 1973 Unit weight: .................................................... 114 kg Residual dust content: ........... H3 (< 0.1 mg/m3) Filter pressure monitoring: .......Differential pressure gauge with pointer Filter cleaning:... manual cleaning Sound pressure level according to BG: ............69 dB(A) Noise value according to MRL appendix 1, point 1.7.5 f in free field, distance 1 m, height 1.6 m. measurement uncertainty 4 dB. Measurement according to DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Suction nozzle: ......................................100 mm Rated motor output: 1.5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz Nominal volume flow at the nozzle: ..... 565 m3/h Negative pressure at the nozzle with nominal volume flow: .....................2124 Pa Electrical connection: ...... connection cable: 5 m ........................................... H07RNF 4x1.5 mm2 .................... Plug: CEE 16 A - 6 h phase inverter Power consumption: ................................. 3.4 A Filtering surface: .....................................4.1 m2 Filling container volume: ................... max. 135 l Dimensions l x b x h: ..... 1178 x 650 x 1973 Unit weight: .................................................... 116 kg Residual dust content: ........... H3 (< 0.1 mg/m3) Filter pressure monitoring: .......Differential pressure gauge with pointer Filter cleaning: .. manual cleaning Sound pressure level according to BG: ...........69 dB(A) Noise value according to MRL appendix 1, point 1.7.5 f in free field, distance 1 m, height 1.6 m. measurement uncertainty 4 dB. Measurement according to DIN EN ISO 11201.** **The values stated are emission values and as such do not necessarily constitute values which are safe for the workplace. Although there is a correlation between emission levels and environmental impact levels, whether further precautions are necessary cannot be derived from this. Factors influencing the actually present environmental impact level in the workplace include the characteristics of the work area and other noise sources, i.e. the number of machines and other neighbouring work processes. The permissible workplace value may vary from country to country. This information is intended to assist the user in his estimate of hazards and risks. 11 en ENGLISH (The sound pressure level was measured in free field, at nominal volume flow and without material transport.) The impact of the transported dust and chips on the walls of the pipeline system can lead to a level increase of up to 10 dB, and in some cases even more, compared to the noise emission measured in the pipeline system without dust and chips being transported. 12 FRANÇAIS fr Notice originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité, que ce dispositif d’aspiration des sciures, identifié par le type et le numéro de série *1), est conforme à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 2. 2. Utilisation conforme Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou manquant d'expérience et/ou manquant de connaissances. Des modifications arbitraires sur l'appareil ainsi que l'utilisation de pièces, qui ne sont pas contrôlées et validées par le fabricant, ne sont pas autorisées. Toute utilisation inappropriée de l'appareil est contraire à l'utilisation conforme aux prescriptions ; de ce fait, il peut en résulter des dommages imprévisibles ! L'utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d'une utilisation non conforme. Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes. 2.1 Le dispositif d’aspiration des sciures - convient pour aspirer et éliminer la poussière de bois et les sciures sèches de la classe d’explosion St 1 (valeur KST ≤ 200 bars m/sec.); - ne convient pas pour la poussière avec une valeur KST > 200 bars m/sec. (classe d’explosion St 2 et St 3 et/ou avec une énergie d’amorçage minimale inférieure à 10 mJ - ne convient pas pour l’aspiration de substances explosives ou similaires, pour les atmosphères contenant des gaz explosifs, pour les liquides inflammables et les mélanges de poussières inflammables et de liquides - ne convient pas à une utilisation dans une atmosphère explosive - ne convient pas pour aspirer des machines risquant de générer des étincelles (remarque : conformément au BGI 739-1, il s’agit de machines de broyage, de scies circulaires à lames multiples et de machines de ponçage à large bande dans la fabrication de panneaux de particules, de portes, de plinthes et de parquet) AVERTISSEMENT Ce dispositif n’est pas conçu pour aspirer d’autres matériaux que ceux cités, des poussières chaudes ou agressives, des huiles lubrifiantes, etc. Les gros morceaux de bois, les métaux, etc. ne peuvent pas être aspirés en grande quantité en raison de la surcharge mécanique des pièces du carter. - Le dispositif est homologué selon les principes de certification GS-HO-07 du Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz Fachbereich Holz und Metall Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart . De ce fait, il convient pour éliminer les poussières de bois, en assurant le respect du niveau de poussières résiduelles 3 "H3", soit 0,1 mg/m³. Il est pourvu du symbole GS avec la mention suivante : - Ce dispositif convient pour collecter, refouler et éliminer la poussière de bois et les sciures de bois au niveau de sources de poussières individuelles. Le résultat du contrôle technique relatif aux poussières est valable pour l'aspiration de poussières de bois sèches et sciures de bois sèches avec une humidité résiduelle < 30 %. Consigne à respecter en cas d’application changeante Ce dispositif permet d’aspirer des sciures et de la poussière provenant de machines qui ont un diamètre de raccordement maximal pour le branchement du dispositif d’aspiration des sciures : Raccord Ø 100 mm = 0,00785 m2 A1 = section de tube source de poussière 1 A2 = section de tube source de poussière 2 A3 = section de tube dépoussiéreur A1 + A2 < A3 (voir fig. D) Pour aspirer de l’air sale à plusieurs endroits d’une machine (par ex. scie circulaire de table avec deux raccords d'aspiration), on veillera à ce que la somme des sections des raccords d'aspiration de la machine n'excède pas la section d'aspiration du dispositif. La puissance et le modèle doivent être choisis de manière à ce que les vitesses d’écoulement restent à peu près égales. Attention ! L’aspiration des machines de travail du bois avec un diamètre de raccord d’aspiration supérieur à 100 mm n’est pas autorisée. 3. Consignes générales de sécurité Dans l'intérêt de votre propre sécurité et afin de protéger votre outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole ! AVERTISSEMENT – Lire la notice d’utilisation afin d’éviter tout risque de blessure. AVERTISSEMENT – Lire toutes les consignes de sécurité et les instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'une électrocution, d'un incendie et/ou de blessures graves. Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour une utilisation ultérieure. Remettre votre outil électrique uniquement accompagné de ces documents. 4. Consignes de sécurité particulières Respectez les points suivants pour éviter les risques de blessure, d'incendie et autres liés à une utilisation et à un fonctionnement non conformes du dispositif : Avertissement ! Le montage, le branchement électrique, le branchement de l’alimentation, la maintenance, les réparations, etc. peuvent uniquement être effectués par des techniciens qualifiés. Le dispositif d’aspiration des sciures peut uniquement être utilisé avec des portes de visite et des capots totalement fermés ! Avant tout travail sur le dispositif ou ouverture des portes de visite, il faut s’assurer que l’alimentation électrique est coupée (débrancher tous les pôles), que la fiche a été retirée de la prise et que l’appareil est protégé contre toute remise en marche involontaire ! Le dispositif doit être monté de manière conforme et doit être utilisé en respectant scrupuleusement les consignes. Si le montage est effectué de manière contraire à nos consignes et si le défaut/le dommage qui survient est en lien avec une modification, une transformation ou tout autre traitement non conforme, toutes les demandes d’indemnisation et de garantie sont exclues. Le client doit apporter la preuve que le montage non conforme n’est pas la cause du défaut. Les consignes générales de maintenance figurant dans les consignes d’utilisation et de montage du dispositif doivent impérativement être respectées. Le modèle et le type de dispositif correspond aux normes indiquées dans la déclaration de conformité afin de minimiser le risque potentiel émanant du dispositif. Il faut veiller à ce que toutes les personnes chargées de travailler avec le dispositif aient lu et compris l’intégralité des consignes d'utilisation et les respectent ! Afin d'éviter les risques au sein de l’entreprise, les opérateurs doivent non seulement respecter les présentes consignes d’utilisation, mais également les règlements d’usine, d’entreprise et de travail de l’exploitant. Les travaux sur l'installation nécessitent le port d'un équipement de protection individuelle ! - Masques anti-poussière pour le changement des filtres et pour l’élimination des poussières collectées. Gants pour le changement des filtres et pour les travaux de montage. - L'appareil peut uniquement être utilisé dans un environnement sec et à l’abri du gel. Pour toute autre utilisation, veuillez consulter le fabricant. - Lors de l’utilisation du dispositif, la température ambiante doit être comprise entre + 5 °C et + 40 °C. - Il faut veiller à ne pas endommager le câble d'alimentation électrique en lui roulant dessus, en l'écrasant, en le tirant. - Le câble d'alimentation doit être régulièrement examiné afin de détecter tout signe d'endommagement ou de vieillissement. - L'appareil peut uniquement être utilisé si le câble d'alimentation est en parfait état. - En cas de remplacement du câble d’alimentation, seul le type de câble indiqué dans le cahier des charges peut être utilisé. - En cas de remplacement de la fiche d'alimentation, seul le type de fiche indiqué dans le cahier des charges peut être utilisé. - Le remplacement du câble d’alimentation et de la fiche d'alimentation peut uniquement être effectué par des techniciens qualifiés. - Lorsque le câble d'alimentation et le câble de raccordement de l’appareil doivent être remplacés, les modèles indiqués par le fabricant doivent impérativement être utilisés. - La fiche d’alimentation du dispositif peut uniquement être branchée après que le dispositif a été installé sur le lieu d'utilisation. - Raccordement à une prise CEE (par ex. prise murale avec préfusible neutre 3 x 16 A ou courant alternatif monophasé 1 x 10 A. - Après l'utilisation, avant le déplacement du dispositif d’aspiration des sciures à un autre endroit et avant toute opération de nettoyage, de maintenance, de remplacement ou de dépose de pièces amovibles, le câble d'alimentation doit être débranché. - L'utilisation de dispositifs de couplage et d’adaptateurs électriques n'est pas autorisée pendant le fonctionnement. - Tenir compte du sens de rotation du moteur. Avertissement ! En cas d’incendie, couper l’alimentation électrique de l’appareil en retirant la fiche de la prise. Ne pas ouvrir l’appareil, il pourrait contenir des matières incandescentes. Avertir les pompiers qui ouvrent l’appareil sous protection. Ne pas activer le nettoyage des filtres ! Risque d’incendie et de blessure. Attention ! Pour se protéger du dégagement éventuel de substances dangereuses, le port de masques de protection des voies respiratoires est obligatoire pour pénétrer dans les locaux. Remarques relatives aux appareils qui ne sont pas conçus pour les sources d'étincelles : - Ils ne conviennent pas pour aspirer des objets (machines) n'excluant pas la possibilité d'étincelles actives. - Les aspirateurs industriels et les dépoussiéreurs d’air protégés contre les poussières explosives 13 fr FRANÇAIS ne sont pas équipés des dispositifs de sécurité nécessaires pour l'aspiration de matières explosibles ou de catégories de substances similaires au sens entendu par le § 1 SprenG (loi allemande sur les matières explosibles), de poussières des classes d’explosion St 2 et St 3, de liquides inflammables et de mélanges de poussières inflammables et de liquides inflammables. - Seuls des dispositifs de raccordement conformes à VDE 0165, § 6.6.1 peuvent être utilisés pour le raccordement d’aspirateurs industriels et de dispositifs d’aspiration de sciures électriques. Les dispositifs de couplage et les adaptateurs ne sont pas autorisés. Le bac collecteur de poussière doit être vidé si nécessaire. Utiliser exclusivement des accessoires originaux. - Ne pas aspirer de liquides, de gaz dangereux, de corps facilement inflammables, ni de particules incandescentes (substances incandescentes et autre). L'utilisation de dispositifs d’aspiration des sciures est interdite dans les ateliers de peinture par exemple. L'aspiration de machines risquant de produire des étincelles et des substances incandescentes (par ex. scies à lames multiples) n'est pas autorisée. - Le carter peut uniquement être nettoyé avec un nettoyant ménager et un chiffon humide. - Les présents dispositifs d’aspiration ne sont pas conçus pour être installés dans une zone explosive. Couper l’alimentation électrique de l’appareil avant tout travail sur le dispositif ! En cas d’arrêt d’urgence, retirer la fiche de la prise. 4.1 Généralités Le dispositif d’aspiration des sciures peut uniquement être branché à des réseaux TN avec conducteur neutres mis à la terre. Le dispositif peut uniquement être utilisé par des personnes qui ont été formées à son utilisation et qui ont été expressément chargées de son utilisation. Seuls des accessoires Metabo originaux peuvent être utilisés pour faire fonctionner le dispositif. Le ventilateur est pourvu d’un capot, ce capot peut uniquement être retiré à l’aide d’un outil. Le retrait de ce capot entraîne un risque de contact avec les pièces mobiles. L’utilisation de sacs à poussière jetables et refermables assure une élimination avec très peu de poussière. Lors du remplacement des sacs à poussière, il subsiste cependant un risque d’inhalation de poussière. Le respect des consignes (point 8.5.4) pour le remplacement et l’élimination permet de minimiser ce risque. Le dispositif est conçu pour aspirer de la poussière de bois sèche et des sciures de bois sèches. Cela vaut également pour la poussière de chêne et de hêtre. L’homologation concerne les poussières de bois. L’aspiration d’autres sciures métalliques, céramiques et organiques de la classe d’explosion ST 1 est uniquement autorisée après concertation avec le fabricant. Consulter préalablement le fabricant lorsque le dispositif doit être utilisé avec des quantités extrêmes de poussière. Lors de l’aspiration d’une machine « résistante à la poussière » avec une source de poussière, l’utilisation du dispositif permet le respect durable d’une valeur de 2 mg/m3 au niveau de la machine lorsqu’aucune influence extérieure gênante n’intervient. Dans ce cas, il n’est pas nécessaire de prendre des mesures au niveau de ce poste de travail ! Pour préserver le plus longtemps possible ces avantages, les présentes consignes d'utilisation doivent impérativement être respectées. Lisez-les attentivement avant la première mise en service. N’hésitez pas à nous contacter si vous avez d’autres questions. Si vous avez besoin d’accessoires, veuillez consulter les documents ci-joints. Le dispositif doit être intégré aux documents de protection contre les explosions et les incendies de l’exploitant. 4.2 Installation du dispositif d’aspiration des sciures (lieu) Retirer le film d’emballage et le reste des matériaux d’emballage. Le dispositif doit être placé le plus près possible de la machine à aspirer. Veiller à l'installer sur une surface horizontale. La 14 roue directionnelle avec frein doit être bloquée sur le lieu d'installation. 4.3 Protection contre les incendies et les explosions 4.3.1 Machines générant des étincelles Sans dispositif de sécurité supplémentaire, l’installation ne convient pas pour aspirer des machines à bois qui risquent de produire des étincelles. L’aspiration de machines à bois qui risquent de produire des étincelles actives et des substances incandescentes (par ex. scies circulaires à lames multiples, machines de ponçage à large bande dans des usines de fabrication de panneaux de particules et des usines de fabrication de portes) est uniquement autorisée avec un dispositif de sécurité supplémentaire (système d’extinction des étincelles) lorsqu’il y a un retour d’air. Il est interdit d’aspirer des sources d'étincelles liées au processus ou à l’environnement (par ex. pièces incandescentes) dans le dispositif. 4.3.2 Conduite d’aspiration La tubulure d’entrée de l’appareil a un diamètre extérieur de 100 mm. Le flexible d’aspiration des valeurs nominales correspondantes doit être fixé à la tubulure à l’aide d’un collier de serrage. Lors du raccordement d'un flexible d'aspiration, il faut veiller à uniquement utiliser un matériau conducteur d'électricité et à ce que le raccordement électrique entre le flexible et la tubulure du dispositif soit en parfait état. En cas d’utilisation d’un « flexible en spirale », la spirale métallique doit être dénudée sur environ 5 cm. Retirer le reste du matériau du flexible dans la zone dénudée et replier le fil métallique nu vers l’intérieur de manière à ce que la conductibilité électrique vers la tubulure d’aspiration soit assurée lors du raccordement du flexible. Fixer ensuite le flexible avec un collier fileté ou une bande de serrage. Les flexibles en plastique doivent être difficilement inflammables. Uniquement utiliser des flexibles avec les largeurs nominales adaptées. Exigences détaillées pour les systèmes de conduites - Uniquement utiliser des tubes en acier et des tuyaux flexibles difficilement inflammables avec filament métallique spiralé pour la mise à la terre électrostatique. - Assurer une mise à la terre continue - Utilisation de curseurs automatiques (si nécessaire) - Éviter les vitesses de l’air inférieures à la vitesse de l’air minimale pour le transport 4.3.3 Ventilateur Grâce à l’installation du ventilateur, le dispositif correspond au type B 1 (modèle sans source d'étincelles) lorsqu’aucune machine générant des étincelles n’est aspirée ou lorsqu’un système d’extinction des étincelles est intégré. 4.3.4 Conduites de refoulement Les conduites fixes dans les zones à risque d’incendie doivent être composées de matériaux non inflammables. Les conduites de raccordement entre la machine et la conduite de collecte ou la conduite principale doivent au minimum être composées de matériaux difficilement inflammables. La longueur de tuyau maximale (tuyaux flexibles) ne peut pas dépasser 0,5 m lorsque des éléments de tuyauterie adaptés le permettent. 4.3.5 Mise à la terre Les pièces, en particulier les conduites en métal et les tuyaux flexibles doivent être mis à la terre de manière continue afin de dévier l’électricité statique de la machine jusqu’au ventilateur/filtre. 4.4 Possible mauvaise utilisation Le dispositif d’aspiration des sciures peut uniquement être utilisé conformément aux caractéristiques techniques indiquées par Metabo. Toute autre utilisation que celle mentionnée au point 2. « Utilisation conforme » est considérée comme non conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages qui en découlent. Possible mauvaise utilisation : Refoulement de produits avec des températures trop élevées ou trop basses, de produits agressifs ou à forte teneur en poussière. - Voir point 4, page 3 (Remarques relatives aux appareils qui ne sont pas conçus pour les sources d'étincelles) 4.5 Risques résiduels Le dispositif peut présenter un danger lorsqu’il n’est pas utilisé par du personnel qualité et/ou lorsqu’il est utilisé de manière non conforme. Les risques résiduels sont les risques potentiels non évidents comme par ex. : - Blessures résultant du non-respect des consignes de sécurité, des normes, des directives et des prescriptions - Blessures résultant d’un travail mal coordonné - Risque découlant de travaux sur l'installation électrique, sur des câbles et des raccords - etc. 4.6 Stockage, transport Avertissement ! Attention ! - Entreposez les différentes pièces fonctionnelles dans leurs emballages d’origine dans un endroit sec et protégé contre les intempéries. - Recouvrez les palettes avec des bâches et protégez les pièces fonctionnelles contre la saleté (par ex. les sciures, les pierres, l’eau, etc.). - Lors du transport dans des conditions difficiles (par ex. sur des véhicules ouverts, en cas de secousses inhabituelles, lors du transport maritime ou dans des pays subtropicaux), un emballage supplémentaire doit être utilisé pour protéger les composants contre les influences exceptionnelles. - Lors du stockage, évitez les changements de température constants et surtout soudains. C’est particulièrement mauvais, car l’humidité risque de se condenser. - En cas de stockage de plus de 3 mois, vérifiez si les pièces rotatives tournent normalement (paliers, ventilateurs, etc.) avant le montage. - Respecter les consignes des différents chapitres à ce sujet. - Le dispositif peut être transporté avec un chariot élévateur à fourche (voir fig. G). Après le montage, le dispositif peut être déplacé manuellement. - Lors du transport, les différents composants doivent être transportés à la verticale et doivent être protégés contre tout risque de basculement. - Lors du transport, une visibilité suffisante doit être assurée (le cas échéant avec du personnel supplémentaire). - Aucune personne ne doit se trouver dans la zone de transport. - Utiliser des longueurs de fourche adaptées pour éviter d’endommager le bas de l’appareil. Toujours être attentif aux éventuels porte-à-faux (par ex. silencieux). - Lors du transport, les consignes de sécurité au travail et de protection de l’environnement applicables doivent être respectées. - Toujours utiliser des engins de levage adaptés. - Le transport du dispositif peut uniquement être effectué par du personnel qualifié, formé et instruit et dans le respect des règles de sécurité. - En cas d'utilisation d'un véhicule de transport nécessitant un permis, il faut s’assurer que le personnel est bien en possession de ce permis. - La limite de basculement est d’env. 12° (voir fig. F). Tenir compte du centre de gravité 4.7 Obligations de l’exploitant L’exploitant du dispositif doit régulièrement former son personnel sur les thèmes suivants : - Respect et utilisation des consignes d’utilisation et de montage ainsi que des dispositions légales. - Utilisation conforme du dispositif. - Le cas échéant, respect des consignes du service de sécurité de l’usine et des consignes d'utilisation de l’exploitant. - Comportement à adopter en cas d’urgence 5. Description du produit Le type précis, la catégorie de filtres utilisée, la surface des filtres et les données du moteur figurent sur la plaque signalétique. FRANÇAIS fr La plage de travail se situe entre le débit volumétrique nominal et minimal. Le débit volumétrique minimal du dispositif doit être choisi de manière à ce qu’une vitesse de l’air minimale de 20 m/sec. Soit garantie au niveau de tous les raccords d’aspiration de toutes les machines à bois utilisées simultanément, sauf mention contraire du fabricant de la machine. Dispositifs compacts d’aspiration des sciures structurés en systèmes pour collecter la poussière et les sciures de bois avec chambre filtrante intégrée et ventilateur intégré et nettoyage manuel. Carter composé de tôle d’acier galvanisé à paroi simple avec capot ou porte de visite. Armoire de commande du système conforme aux normes VDE 0100, 0113, 0165. Au niveau du dispositif d’aspiration des sciures, la surveillance d’un débit volumétrique minimal prescrit (par ex. 18 m/sec. ou 20 m/sec.) s’effectue par la mesure de la pression différentielle de filtrage à l’aide d’un boîtier de pression différentielle. La structure lisse à l’intérieur du carter assure un nettoyage facile et rapide des appareils. 6. Vue d'ensemble Voir page 2 fig. A. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Réservoir Fenêtre transparente Levier de serrage pour le réservoir Raccord d’aspiration Couvercle du carter de filtre Levier de nettoyage Vis en étoile Revêtement d'isolation acoustique Manomètre Plaque signalétique Interrupteur Roue à frein Plaque de support du filtre Filtre Palier en plastique Barre vibrante Balai 7. Montage Retirer le film d’emballage et le reste des matériaux d’emballage. Le dispositif d’aspiration des sciures est prêt à être raccordé. Malgré des processus de production optimisés, les arêtes de coupe présentent un risque résiduel de blessure. Pour réduire au maximum les risques de blessure, il est conseillé de porter un équipement de protection individuelle (gants de protection, etc.) durant le montage. Généralités : L’espace disponible doit être suffisant pour l’utilisation et la maintenance du dispositif. Remarque : Lors de la livraison, les accessoires se trouvent dans le réservoir. Attention ! Recouvrir soigneusement les appareils avant et après le montage jusqu’à la mise en service afin d'éviter tout dommage. 8. Mise en service et maintenance 8.1 Consignes générales Attention ! Lors de la mise en service, toutes les fonctions doivent être contrôlées et le respect des caractéristiques de performances doit être vérifié. 8.2 Raccordement au secteur Avant la mise en service, comparez si la tension secteur et la fréquence secteur indiquées sur la plaque signalétique correspondent aux caractéristiques du réseau de courant. Lors du raccordement du modèle à courant triphasé (SPA 2002 D) veillez à respecter le sens de rotation. Avertissement ! Les travaux de montage, de mise en service, de maintenance et de réparation peuvent uniquement être effectués par des techniciens qualifiés, formés et instruits. Les consignes générales de maintenance figurant dans les consignes d’utilisation et de montage du dispositif d’aspiration des sciures doivent impérativement être respectées. Avertissement ! Avant tout travail sur le dispositif, celui-ci doit être mis hors tension, l’interrupteur et/ou l’interrupteur de réparation doivent être éteints (déconnexion de tous les pôles), la fiche d’alimentation doit être retirée de la prise et le dispositif doit être protégé contre toute remise en marche involontaire. Les portes de visite peuvent uniquement être ouvertes lorsque les ventilateurs sont éteints et à l’arrêt. Après avoir éteint l’appareil, la roue de roulement continue de tourner entre 1 et 3 minutes. La roue de roulement ne doit jamais être arrêtée à la main ou avec des objets. Avant la mise en marche du dispositif, l'étanchéité de tous les filtres installés, notamment des filtres à particules fines, doit être contrôlée. Respecter les consignes de sécurité des autres appareils raccordés. Toujours monter un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (RCD) avec un courant de déclenchement max. de 30 mA en amont. 8.3 Mise en service du dispositif d’aspiration des sciures Retirer le film d’emballage et le reste des matériaux d’emballage. Le dépoussiéreur doit être placé le plus près possible de la machine à aspirer. Veiller à l'installer sur une surface horizontale. La roue directionnelle avec frein doit être bloquée sur le lieu d'installation. Pour que le dispositif soit prêt à être utilisé, le réservoir doit être détaché au niveau des deux fermetures à genouillère et retiré. Le sac à sciures qui se trouve dans le réservoir (1) (un sac à sciures fourni avec l’appareil) doit être sorti et déplié. Glisser ensuite le sac dans le réservoir (1) et le retourner si possible sans plis sur le bord sur env. 100 mm (fig. E). Veiller à ce qu’il adhère particulièrement bien à la fenêtre transparente (2) afin de permettre la lecture du niveau de remplissage. Après avoir réinséré le réservoir, l’actionnement simultané des deux fermetures à genouillère (3) permet une fixation étanche du réservoir. Attention ! Avant de retirer le réservoir, éteindre l’interrupteur principal. Pour cette tâche, le port d'un masque antipoussière (masque filtrant avec filtre à particules, classe de filtre 2) est obligatoire. Éviter d'exposer des personnes non concernées à la poussière. Le nouveau sac à poussière s’installe comme décrit ci-dessus (installation du sac à sciures) (fig. E). 8.4 Ventilateur Mise en service : 1.Vérifier l'absence de corps étrangers dans le système d’air. 2.Vérifier si la roue de roulement tourne correctement en la faisant tourner manuellement. 3.Vérifier si le ventilateur n’est pas sale et déséquilibré, endommagé ou corrodé. 4.Resserrer toutes les vis de fixation. 5.Vérifier le sens de rotation des éléments d’entraînement. 6.Vérifier le sens de rotation du ventilateur (en le comparant à la flèche sur le carter du ventilateur) en allumant brièvement le moteur. 7.Le cas échéant, corriger le sens de rotation. 8.Mesurer le courant absorbé par le dispositif d’aspiration des sciures raccordé (réseau de tuyauterie) et le comparer avec le courant nominal indiqué sur la plaque signalétique du moteur. 9.Contrôler les conducteurs neutres. Attention ! Surcharge du moteur en cas de sens de rotation erroné. Le courant absorbé ne doit pas dépasser le courant nominal indiqué. La vitesse de rotation maximale du moteur ne doit pas être dépassée. La vitesse de rotation maximale du ventilateur ne doit pas être dépassée. Avertissement : Vérifier si les ventilateurs n’émettent pas d’oscillations non admises et documenter les contrôles au moment de la mise en service et ensuite à intervalles réguliers ! En cas de vibrations et de bruits inhabituels ou de vitesses d’oscillation trop élevées, les ventilateurs ne peuvent pas être utilisés ! L’utilisation avec des oscillations trop élevées peut entraîner la rupture de la roue de roulement ce qui peut causer de graves dommages matériels et physiques. 8.5 Filtre (14) 8.5.1 Nettoyage du filtre La résistance du filtre est surveillée à l’aide d'un manomètre (9) installé sur l’appareil. Lorsque la dépression maximale admise (zone rouge) est atteinte, l’appareil doit être éteint et le filtre (14) doit être nettoyé en faisant monter et descendre plusieurs fois le levier de nettoyage (6). Attention ! Le nettoyage (6) est seulement efficace lorsque le ventilateur est à l’arrêt ! Lors du nettoyage, le levier de nettoyage ne doit pas être monté jusqu’à la butée ! 8.5.2 Nettoyage des filtres principaux Avec le temps, les éléments filtrants se bouchent lentement en raison de la poussière fine qui se dépose en profondeur dans les pores. Cette poussière fine ne peut plus être éliminée par le système de nettoyage du filtre. Dans ce cas, le filtre doit être remplacé. 8.5.3 Remplacement du filtre Pour remplacer le filtre (14), il faut commencer par démonter le système de nettoyage. Pour cela, le réservoir (1) doit être retiré afin de pouvoir accéder au compartiment du filtre par en dessous. Après avoir retiré les écrous à l’aide d’une clé plate (OC 10), les balais (17) peuvent être retirés séparément. Lorsque les balais (17) et le câble de mise à la terre de la barre vibrante (16) ont été démontés, la barre vibrante (16) peut être sortie sur le côté en desserrant la vis de fixation. Ensuite, soulever le couvercle supérieur en dévissant la vis en étoile (7). Pour pouvoir sortir l’unité filtrante par le haut, la vis de fixation supérieure du revêtement d’isolation acoustique (8) doit être dévissée et la jointure du mastic au niveau de la plaque de fixation du filtre (13) doit être coupée en deux fois. Lors de l’installation de la nouvelle unité filtrante, les étapes doivent être suivies dans l’ordre suivant (voir fig. B et C) : - Insérer l’unité filtrante (fig. B) par le haut en veillant à l’orientation du tenon de la barre vibrante (16) - Insérer la barre vibrante (16) et la fixer avec une vis de fixation au niveau de la sortie - Installer les balais (17) (en plaçant correctement la fente pour l’arbre) et les fixer avec l’écrou de fixation. - Ne pas oublier de visser le câble de mise à la terre - Serrer ensuite la vis du haut pour la fixation du revêtement d’isolation acoustique (8) - Étanchéifier la plaque de support du filtre (13) avec du mastic sur tout le tour - Poser le couvercle du carter et le fixer à l’arceau de l’unité filtrante à l’aide de la vis en étoile (7) - Installer le réservoir Important : 15 fr FRANÇAIS Il est conseillé de respecter le temps de séchage du mastic (env. 24 h) avant la prochaine mise en service. 8.5.4 Élimination des poussières collectées Lorsque le réservoir est plein ou lorsque le niveau maximal de remplissage est atteint, l’appareil doit être éteint (la machine générant la poussière doit être préalablement éteinte elle aussi) et le nettoyage doit être effectué une nouvelle fois. En desserrant les leviers de serrage (3), le réservoir (1) s’abaisse et peut être sorti pour remplacer le sac à poussières. Refermer ensuite prudemment le sac à poussières et le sortir du réservoir. Le sac à poussières doit être éliminé conformément aux prescriptions locales. Attention ! Pour cette tâche, le port d'un masque antipoussière (masque filtrant avec filtre à particules, classe de filtre 2) est obligatoire. Éviter d'exposer des personnes non concernées à la poussière. Le nouveau sac à poussière s’installe comme décrit au point 8.3. 8.6 Raccordement du flexible d'aspiration Utiliser exclusivement des flexibles électriquement conducteurs. Les flexibles en plastique doivent être difficilement inflammables. 1. Dénuder la spirale métallique à une extrémité de la gaine spiralée, de sorte qu'un bout de spirale long d'env. 5 cm dépasse de la gaine. 2. Couper le morceau de gaine dont la spirale métallique a été dénudée. 3. Replier le bout de spirale dénudé de sorte qu'il rentre à l'intérieur de la gaine spiralée. 4. Glisser l’extrémité du tuyau (et une pince à tuyau) sur le raccord d'aspiration du dépoussiéreur et le fixer à l'aide du collier : fixer le collier de sorte que la spirale métallique dénudée soit serrée contre le raccord d'aspiration du dépoussiéreur afin d’assurer la conductibilité électrique du raccord. Veillez à la bonne continuité électrique entre le flexible et le raccord d'aspiration du dépoussiéreur. 8.7 Éléments d’entraînement 8.7.1 Raccordement électrique Attention pour le dispositif d'aspiration des sciures 100/230 ! Le dépoussiéreur est soumis aux dispositions de raccordement spéciales de la norme EN 61000-311, l’impédance de secteur maximale admise sur le lieu d'installation est de (0,275 + j0,172) Ω. Attention pour le dispositif d'aspiration des sciures 100/400 ! Avant la mise en service, assurez-vous que le sens de rotation du moteur et de la roue de roulement est correct. Un sens de rotation erroné entraîne une surchauffe de l’appareil. De plus, cela réduit le débit volumétrique et diminue la puissance de l’appareil. Important : Lors de la mise en service, toujours d’abord mettre en marche le dépoussiéreur et ensuite la machine qui génère la poussière. Procéder dans l’ordre inverse au moment d’éteindre les appareils. 9. Maintenance et entretien Attention ! Pour garantir le bon fonctionnement du dispositif d’aspiration des sciures, les travaux de maintenance suivants sont impératifs. La maintenance et l’entretien réguliers comprennent : Les ventilateurs et les entraînements doivent être périodiquement contrôlés pour vérifier s’ils ne sont pas sales, endommagés ou corrodés 9.1 Inspection quotidienne : - Contrôle visuel pour détecter des défauts et des dommages apparents au niveau de l’appareil ou des pièces. 16 - Vérifier s’il y a des dépôts inhabituels dans le compartiment à gaz/à filtres et les nettoyer si nécessaire. - Marche à suivre en cas de fuite : éteindre l’appareil, étanchéifier les points qui ne sont pas étanches, remplacer les filtres défectueux. 9.2 Inspection mensuelle : L’inspection mensuelle doit être effectuée par un technicien responsable, c’est-à-dire par une personne qui a été formée à l’utilisation de l’appareil d’aspiration. - Les obturations au niveau des filtres doivent être éliminées. - Contrôle visuel pour détecter des défauts et des dommages apparents au niveau de l’appareil ou des pièces. - Vérifier s’il y a des dépôts inhabituels dans le compartiment à gaz/à filtres et les nettoyer si nécessaire. - Contrôle des fuites - Les portes, clapets et carters qui ne sont pas étanches doivent être étanchéifiés. - Contrôler s’il y a des dépôts de sciures à l’intérieur des filtres. - Les filtres défectueux doivent être remplacés. 9.3 Inspection annuelle : L’inspection annuelle doit être effectuée par un technicien responsable, c’est-à-dire par une personne qui a suivi une formation de maintenance. - Les obturations au niveau des filtres doivent être éliminées. - Contrôle visuel pour détecter des défauts et des dommages apparents au niveau de l’appareil ou des pièces. - Vérifier s’il y a des dépôts inhabituels dans le compartiment à gaz/à filtres et les nettoyer si nécessaire. - Contrôle de tous les joints pour vérifier s’ils ne sont pas endommagés et s’ils sont bien fixés. Le cas échéant, les remplacer. - Les filtres défectueux doivent être remplacés. - Vérifier l'étanchéité du carter et du réservoir, le cas échéant, les étanchéifier. - Vérifier s’il y a des dépôts de poussière dans les compartiments à air et le cas échéant les nettoyer. - Vérifier si le système de nettoyage n’est pas endommagé ou usé. - Contrôler s’il y a des dépôts de sciures à l’intérieur des filtres. - Contrôler le fonctionnement du système de surveillance de la pression différentielle des filtres. - Contrôler la puissance d’aspiration. - Vérifier l'état et l'étanchéité des filtres par un contrôle visuel du compartiment à filtres et du compartiment à air. - Contrôler le fonctionnement de tous les systèmes d’alarme, des témoins lumineux indiquant des pannes de la commande, du système de contrôle de la pression différentielle des filtres, etc. - Vérifier si le ventilateur ne présente pas de saletés, d’oscillations, de dommages, de vis desserrées et de traces de corrosion. Tous les 6 mois, vérifier si la roue de roulement et notamment les cordons de soudure ne présentent pas de fissures. - Nettoyer les pièces du ventilateur en contact avec l’air afin de garantir leur bon fonctionnement - Vérifier le fonctionnement du régulateur de pression/de débit volumétrique des dispositifs MSR - Vérifier extérieurement l’encrassement, la fixation, l’endommagement et la corrosion et le cas échéant nettoyer - Resserrer les bornes de connexion - Mesure la tension, le courant absorbé et la symétrique des phases; les données de mesure doivent être notées dans le protocole de mesure - Vérifier si les paliers ne font pas de bruit - Filtres - Vérifier si les filtres ne sont pas encrassés ou endommagés (fuites); la capacité de séparation des filtres doit correspondre à leur classe de filtrage durant toute leur durée d'utilisation. En cas d’encrassement ou de fuite, le filtre doit être remplacé. - Vérifier la pression différentielle; en cas de dépassement de la pression différentielle maximale, remplacer le filtre - Nettoyage; vérifier le balai (17) - Vérifier si le carter de l’appareil n’est pas sale, endommagé ou corrodé Le nettoyer et le réparer Attention ! Les inspections mensuelles et annuelles doivent être documentées par écrit comme suit : - Référence - Date de mise en service du dispositif d’aspiration des sciures - Nom de la personne qui a réalisé la mise en service - Date de l’inspection - Nom du contrôleur - Note concernant l’état du dépoussiéreur et le cas échéant indication des défauts - Informations relatives au travail d’inspection - Signature des opérateurs et de la personne responsable du contrôle (voir chapitres 9.2 et 9.3) Les opérateurs indiquent tous les travaux de maintenance et d’inspection réalisés sur une liste et la font signer par un responsable. Cette liste dument complétée et signée doit être présentée aux organes de contrôle (par ex. caisse professionnelle de prévention des accidents et inspection du travail) à leur demande. Attention ! Si nécessaire, le dispositif d’aspiration des sciures doit évidemment être réparé. 10. Dépannage Le niveau de pression acoustique maximal peut être influencé par l’installation de l’appareil. L’exploitant doit déduire les bruits étrangers qui ne sont pas liés au dispositif d’aspiration des sciures lors de toutes les mesures. Le bruit aérien généré par le dispositif peut également être réfléchi par les murs adjacents et par le plafond. Avec des surfaces lisses, ces réflexions augmentent le niveau de bruit. Dans la plupart des cas, l’exploitant peut améliorer la situation en installer un revêtement d’isolation acoustique. - Un message constant de « pression différentielle du filtre trop élevée » peut être dû à l’obturation du filtre. Pour éliminer l’obturation, le dispositif doit être éteint. Ensuite, l’exploitant doit actionner plusieurs fois le nettoyage manuellement pour éliminer la poussière du filtre. Si cela ne fonctionne pas, les filtres doivent être nettoyés à la main. - Si durant le fonctionnement, le nouveau sac à poussières remonte vers le haut, le vide en dessous du sac n’est plus suffisant pour le maintenir vers le bas. Causes possibles : - le réservoir n'adhère pas au manchon en caoutchouc - un joint est défectueux au-dessus du réservoir - le sac à poussières est défectueux Avertissement ! Le diagnostic, le dépannage et la remise en service peuvent uniquement être effectués par des personnes autorisées. Cela vaut particulièrement pour les travaux sur les installations électriques à l’intérieur de l’armoire de commande (par ex. travaux de contrôle, remplacement, etc.) ! 11. Mise à l’arrêt 11.1 Mise hors de fonction Avant le début des travaux, mettre le dispositif hors tension (déconnexion de tous les pôles) et le protéger contre toute remise en marche involontaire. Attention ! Certaines pièces du dispositif sont sous pression. Si le dispositif reste hors de fonction durant une période prolongée, les consignes concernant les différentes pièces doivent être respectées. Les informations des fabricants des composants doivent également être respectées (les demander si nécessaire). FRANÇAIS fr Avant la remise en service, les points du chapitre Mise en service et maintenance doivent être respectés. f 12. Accessoires Utiliser uniquement des accessoires originaux Metabo. Utiliser uniquement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation. Jeu de filtres à poche avec plaque de support intégrée (de rechange) ... N° de commande 0913059441 Sacs à poussières (paquet de 10 pièces) ........................... N° de commande 0913059433 Flexible d'aspiration (de rechange), difficilement inflammable, Ø 100 mm, 2,5 m conforme à la prescription ZH 1/139 ......... N° de commande 0913013565 Adaptateur universel .............. N° de commande 0913031288 Buse de nettoyage N° de commande 0913031270 Bague d’adaptation ................ N° de commande 0913031300 Système de mise en marche automatique ALV 10 ............... N° de commande 0913014634 Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou le catalogue. 13. Réparations Danger ! Les réparations sur cet appareil doivent uniquement être effectuées par des électriciens ! Correction du sens de rotation des éléments d’entraînement : - Un inverseur de phase se trouve dans la partie isolée de la fiche. Celui-ci doit être tourné à 180° à l’aide d’un tournevis pour vis à fente. Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com. 14. Protection de l'environnement Suivez les réglementations nationales concernant l'élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires. Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) et à sa transposition dans le droit national, les appareils électriques usagers doivent être séparés des autres déchets et remis à un point de collecte des DEEE pour le recyclage. professionnelle de prévoyance des accidents :69 dB(A) Mesures sonores suivant MRL annexe 1, point 1.7.5 f, en champ libre, distance 1 m, hauteur 1,6 m. Incertitude 4 dB. Mesure conforme à la norme DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Raccord d’aspiration : ........................... 100 mm Puissance nominale du moteur : ... 1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz Débit volumétrique au niveau de la tubulure : . 565 m³/h Dépression au niveau de la tubulure avec un débit volumétrique nominal : ... 2124 Pa Branchement électrique : câble d’alimentation : 5 m ...........................................H07RNF 4x1,5 mm2 ......... Fiche : CEE 16 A - 6 h inverseur de phase Courant absorbé : ...................................... 3,4 A Surface filtrante : ..................................... 4,1 m² Volume du réservoir : ......................... max. 135 l Dimensions L x l x H : 1178 x 650 x 1973 Poids de l’appareil : ................................................116 kg Teneur résiduelle en poussière : H3 (< 0,1 mg/m³) Surveillance de la pression des filtres : ......manomètre de pression différentielle à aiguille Nettoyage des filtres :...... nettoyage manuel Niveau de pression acoustique selon la caisse professionnelle de prévoyance des accidents : ............................................ 69 dB(A) Mesures sonores suivant MRL annexe 1, point 1.7.5 f, en champ libre, distance 1 m, hauteur 1,6 m. Incertitude 4 dB. Mesure conforme à la norme DIN EN ISO 11201.** **Les valeurs indiquées correspondent aux émissions et ne représentent donc pas les valeurs réelles au niveau du poste de travail. Bien qu'il y ait une corrélation entre les niveaux d'émission et de nuisance, ces chiffres ne permettent pas de savoir de manière fiable si des précautions supplémentaires sont nécessaires ou non. Différents facteurs peuvent influer sur le niveau réel de nuisance sur le poste de travail, par exemple les caractéristiques du local de travail et la présence d'autres sources sonores, c'est-à-dire le nombre de machines et d'opérations effectuées à proximité. Le seuil limite d’exposition au travail peut également varier d'un pays à l'autre. Les informations fournies permettent toutefois à l'utilisateur de mieux estimer les dangers et les risques. (Le niveau de pression acoustique a été mesuré en champ libre, avec un débit volumétrique nominal et sans transport de matière.) Par rapport aux émissions de bruit mesurées sans transport de poussière et de sciures dans le système de conduites, le choc des poussières et des sciures transportées contre les parois du système de conduites peut augmenter le niveau de bruit de jusqu’à 10 dB et encore plus dans certains cas. 15. Caractéristiques techniques Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique. SPA 2002 W Raccord d’aspiration : ........................... 100 mm Puissance nominale du moteur : ............. 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz Débit volumétrique au niveau de la tubulure : 565 m³/h Dépression au niveau de la tubulure avec un débit volumétrique nominal : ....2118 Pa Branchement électrique : câble d’alimentation : 5 m ........................................... H07RNF 3x1,5 mm2 ..............................Fiche : fiche Schuko CEE 7/4 Courant absorbé : ......................................6,8 A Surface filtrante : ..................................... 4,1 m² Volume du réservoir : ......................... max. 135 l Dimensions L x l x H : 1178 x 650 x 1973 Poids de l’appareil : ............................................... 114 kg Teneur résiduelle en poussière : H3 (< 0,1 mg/m³) Surveillance de la pression des filtres : manomètre de pression différentielle à aiguille Nettoyage des filtres : nettoyage manuel Niveau de pression acoustique selon la caisse 17 nl NEDERLANDS Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat: dit spaanafzuigsysteem, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 2. 2. Gebruik volgens de voorschriften Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben. Eigenmachtige veranderingen aan het apparaat en het gebruik van onderdelen die niet zijn getest en vrijgegeven door de producent, zijn niet toegestaan. Elk ondeskundig gebruik van het apparaat is in strijd met de voorschriften; hierdoor kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan! Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik. De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen. 2.1 Het spaanafzuigsysteem is - geschikt voor het afzuigen en afscheiden van droog houtstof en spaanders van de stofexplosieklassen St 1 (KST-waarde ≤ 200 bar m/s); - niet geschikt voor stof met KST-waarde > 200 bar m/s (stofexplosieklasse St 2 en St 3, en/of met minimale ontstekingsenergie onder 10 mJ - niet geschikt voor het afzuigen van explosieve of soortgelijke substanties, voor explosieve gasatmosferen, voor brandbare vloeistoffen en voor mengsels van brandbaar stof en vloeistoffen - niet geschikt voor het gebruikt in explosieve atmosfeer - niet geschikt voor het afzuigen van machines met een verhoogd risico om ontstekingsbronnen te genereren (opmerking: dat zijn volgens BGI 739-1 shredders, meerbladcirkelzagen en breedbandschuurmachines in de spaanplaten-, deuren-, profiel- en parketproductie) WAARSCHUWING De installatie is niet bestemd voor de afzuiging van andere dan de als geschikt benoemde materialen, heet of agressief stof, smeerolie enz. Grove stukken hout, metalen, etc. mogen vanwege de mechanische overbelasting van de behuizingsonderdelen niet in grotere omvang afgezogen worden. - De installatie wordt volgens de testprincipes GSHO-07 van de keurings- en certificeringsinstantie Hout in het Vakgebied hout en metaal Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart getest. Deze is dus geschikt voor het afscheiden van houtstof, waarbij het reststofgehalteniveau 3 "H3", 0,1 mg/m3 veilig nageleefd wordt. Hij draagt het GS-keurmerk met de betreffende aanvulling: - De installatie is geschikt voor het grijpen, transporteren en afscheiden van houtstof en houtspaanders op afzonderlijke bronnen van stof. Het resultaat van de stoftechnische keuring heeft 18 betrekking op het afzuigen van droog houtstof en droge houtspaanders met een restvochtigheid < 30 %. Belangrijke aanwijzing bij verschillend gebruik Met de installatie kunnen spaanders en stof van bewerkingsmachines afgezogen worden, die een maximale aansluitdoorsnede bij de dwarsdoorsnede van het spaanafzuigsysteem hebben: Aansluitstuk Ø 100 mm = 0,00785 m2 A1 = leidingdoorsnede stofbron 1 A2 = leidingdoorsnede stofbron 2 A3 = leidingdoorsnede schone lucht-stofvanger A1 + A2 < A3 (zie afb. D) Als op meerdere plaatsen van een bewerkingsmachine verontreinigde lucht afgezogen moet worden (bijv. tafelcirkelzaag met twee afzuigaansluitstukken) moet erop gelet worden, dat de som van de doorsneden van het machine-afzuigstuk niet groter is dan de afzuigdoorsnede van de installatie. De gradatie en uitvoering moeten zo gekozen worden dat de stromingssnelheden bijna gelijk blijven. Let op! Het afzuigen van houtbewerkingsmachines met een afzuigstukdiameter van meer dan 100 mm is niet toegestaan. 3. Algemene veiligheidsinstructies Let voor uw veiligheid en die van het elektrisch gereedschap op de passages die zijn voorzien van dit symbool! WAARSCHUWING – Lees de gebruikershandleiding om het risico op letsel te verminderen. WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies en aanwijzingen kan een elektrische schok, brand en/ of ernstig letsel veroorzaken. Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen met het oog op toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door. 4. Speciale veiligheidsinstructies Neem deze punten in acht om letsel-, brand- en andere gevaren door het ondeskundige gebruik en werking van de installatie te voorkomen: Waarschuwing! Montage, elektrische aansluiting, voedingsaansluiting, onderhoud, ingebruikname, reparatie enz. mogen uitsluitend door opgeleid vakpersoneel worden uitgevoerd. Het spaanafzuigsysteem mag uitsluitend met compleet gesloten revisiedeuren en deksels worden gebruikt! Vóór alle werkzaamheden aan de installatie c.q. het openen van de revisiedeuren moet ervoor gezorgd worden dat de stroomtoevoer uitgeschakeld (uitschakeling van alle polen), de stekker uit het stopcontact getrokken en de installatie tegen onbevoegd herinschakelen beveiligd is! De installatie dient correct gemonteerd en met nauwgezette inachtneming van onze handleiding gebruikt te worden. Als de montage tegen onze bepalingen in plaatsvindt, en het opgetreden gebrek/schade in causaal verband staat met een onvakkundige wijziging, bewerking of overige behandeling zijn alle aanspraken op schadevergoeding of garantie uitgesloten. De besteller dient het bewijs te leveren dat de onvakkundige montage voor het opgetreden gebrek niet causaal was. Algemene onderhoudsinstructies van de gebruikers- en montagehandleiding van de installatie moeten absoluut in acht genomen worden. De uitvoering en het constructietype van de installatie komen overeen met de in de conformiteitsverklaring vermelde normen, om een evt. van de installatie uitgaand risicopotentieel tot een minimum te beperken. Er moet voor gezorgd worden dat alle verantwoordelijke personen die met de installatie te maken hebben de gebruikershandleiding volledig gelezen en begrepen hebben en deze in acht nemen! Om gevaren binnen het bedrijf te voorkomen, gelden naast deze gebruikershandleiding alle fabrieks-, gebruiks- en werkinstructies van de gebruiker. Voor werkzaamheden aan de installatie zijn persoonlijke beschermingsmiddelen noodzakelijk! - Stofmaskers bij filtervervanging en bij het verwijderen van het opgevangen materiaal. Handschoenen bij filtervervanging en montagewerkzaamheden. - Het apparaat mag uitsluitend in droge en vorstvrije gebieden worden gebruikt. In geval van afwijking overleg plegen met de producent. - Het werken met de installatie is bij een kamertemperatuur tussen + 5° tot + 40° C toegestaan. - Er moet op gelet worden dat de netaansluitkabel niet door overrijden, beknellen, trekken en dergelijke beschadigd wordt. - De netaansluitkabel moet regelmatig onderzocht worden op tekenen van beschadiging of veroudering. - Het apparaat mag uitsluitend gebruikt worden, als de toestand van de netaansluitkabel perfect is. - Bij vervanging van de netaansluitkabel mag uitsluitend het in de Technische specificaties aangegeven kabeltype gebruikt worden. - Voor de vervanging van de stekker mag uitsluitend het in de Technische Specificaties aangegeven stekkertype gebruikt worden. - Het vervangen van de netaansluitkabel en van de stekker mag uitsluitend door het vakpersoneel uitgevoerd worden. - Wanneer vervanging van de net- of apparaataansluitkabel noodzakelijk is, mag niet afgeweken worden van de door de producent aangegeven uitvoeringen. - De stekker van de installatie mag pas na opstelling op de plaats van gebruik ingestoken worden. - Aansluiting op CEE-stekker (bijv. wandcontactdoos) met trage voorzekering 3 x 16 A of enkelfasige wisselstroom 1 x 10 A. - Na het gebruik, vóór het verplaatsen van het spaanafzuigsysteem naar een andere standplaats en vóór het reinigen, onderhouden, vervangen of wegnemen van bewegende delen moet de stekker uit het stopcontact getrokken worden. - Tijdens de werking is het gebruik van elektrische koppelingsinrichtingen en adapters niet toegestaan. - Draairichting van de motor in acht nemen. Waarschuwing! In geval van brand moet het apparaat door aan de stekker te trekken van het net worden losgekoppeld. Het apparaat niet openen, er zouden glimnesten aanwezig kunnen zijn. De brandweer verwittigen, die het apparaat onder bescherming opent. De filterreiniging niet activeren! Brand- en letselgevaar. Let op! Ter bescherming tegen evt. vrijgekomen schadelijke stoffen mogen de ruimtes uitsluitend met adembeschermingsmaskers betreden worden. Voor ontstekingsbronvrij gebouwde apparaten geldt: - ze zijn niet geschikt voor het afzuigen van objecten (bewerkingsmachines) waarbij werkzame ontstekingsbronnen niet uitgesloten zijn. NEDERLANDS nl - Industriële stofzuigers en schone luchtstofvangers met stofexplosiebeveiliging zijn veiligheidstechnisch niet geschikt voor het opresp. afzuigen van explosiegevaarlijke of hiermee gelijkgestelde stoffen in de zin van § 1 Spreng, van stoffen van stofexplosieklasse St 2 en St 3, van brandbare vloeistoffen alsmede van mengsels van brandbare stof met brandbare vloeistoffen. - Voor de aansluiting van elektrisch aangedreven industriële stofzuigers en spaanafzuigsystemen mogen uitsluitend stopcontacten volgens VDE 0165 sect. 6.6.1 gebruikt worden. Koppelingsstopcontacten en adapters zijn niet toegestaan. Het stofopvangreservoir moet indien nodig leeggemaakt worden. Er mogen uitsluitend originele accessoires gebruikt worden. - Er mogen geen vloeistoffen, agressieve gassen, licht ontvlambare media of gloeiende deeltjes (glimnesten of iets dergelijks) afgezogen worden. Het gebruik van de spaanafzuigsystemen in bijv. lakwerkplaatsen is verboden. Het afzuigen van houtbewerkingsmachines waarbij men rekening moet houden met ontstekingsvonken en glimnesten (bijv. meerbladzagen) is verboden. - Reiniging van de behuizing alleen met huishoudelijk reinigingsmiddel en een vochtige doek. - Deze afzuigsystemen zijn niet voor het opstellen in een Ex-zone bedoeld. Vóór alle werkzaamheden aan de installatie moet het apparaat van het elektriciteitsnet worden losgekoppeld! Bij een noodstop de stekker van het apparaat eruit trekken. 4.1 Algemeen De spaanafzuigsystemen mogen uitsluitend met geaarde nulleider gebruikt worden. De installatie mag uitsluitend gebruikt worden door personen die geïnstrueerd zijn in het hanteren ervan en uitdrukkelijk belast zijn met het gebruik. Voor gebruik van de installatie mag uitsluitend origineel Metabo-toebehoren gebruikt worden. De ventilator is bekleed, deze bekleding kan alleen met een gereedschap losgemaakt worden. Mocht deze bekleding verwijderd worden, dan bestaat het restrisico dat er sprake kan zijn van een risico door het aanraken van beweegbare delen. Door wegwerp-stofopvangzakken met afsluitbare opening is een stofarm afvoeren gewaarborgd. Bij het wisselen van de stofopvangzakken is het inademen van stof echter niet uitgesloten. Het naleven van de instructies (punt 8.5.4.) voor het wisselen c.q. de afvoer leidt tot een minimalisering van deze gevaren. De installatie is geschikt voor het afzuigen van droog houtstof en droge houtspaanders. Dit geldt ook voor eikenhout- en beukenhoutstof. De controle heeft allereerst betrekking op houtstof; voor het afzuigen van andere metalen, keramische en organische spaanders van stofexplosieklasse St 1 uitsluitend na overleg met de producent. Als de installatie van extreme hoeveelheden stof wordt voorzien, dient van tevoren overleg te worden gepleegd met de producent. Bij het afzuigen van een "stofgekeurde" houtbewerkingsmachine met een stofbron leidt het gebruik van de installatie ertoe dat de waarde van 2 mg/m3 op deze machinewerkplek duurzaam veilig nageleefd wordt, als er geen storende externe invloeden aanwezig zijn. De meettechnische controle van een dergelijke werkplek komt dan te vervallen! Om echt lang van deze voordelen van de installatie te kunnen genieten, neemt u absoluut deze gebruikershandleiding in acht. Lees deze reeds vóór de eerste ingebruikname zorgvuldig door. Mochten er desondanks vragen opduiken, dan staan wij op ieder willekeurig moment graag tot uw beschikking. Evt. noodzakelijk toebehoren kunt u vinden in de bijgevoegde documentatie. De installatie moet in de explosie- en brandbeveiligingsdocumenten van de eigenaar opgenomen worden. 4.2 Spaanafzuigsysteemopstelling (plaats) De verpakkingsfolie en het overige verpakkingsmateriaal moeten verwijderd worden. De installatie moet zo dicht mogelijk bij de afzuigende machine geplaatst worden. De plaatsing moet op een vlakke ondergrond plaatsvinden. Op de plaats van gebruik moet het vaststelbare draaiwiel vergrendeld worden. 4.3 Brand- en explosiebeveiliging 4.3.1 Machines die vonken genereren De installatie is zonder een bijbehorende extra veiligheidstechnische inrichting niet geschikt voor het afzuigen van houtbewerkingsmachines, waarbij werkzame ontstekingsvonken niet uitgesloten zijn. Het afzuigen van houtbewerkingsmachines, waarbij met werkzame ontstekingsvonken en glimnesten rekening moet worden gehouden (bijv. meerblad-cirkelzagen, breedbandschuurmachines in spaanplatenfabrieken en deurenfabrieken), is uitsluitend met een aanvullende veiligheidsinrichting (vonkenblussysteem) toegestaan, als er sprake is van een luchtrecirculatie. Er mogen geen proces- of omgevingsafhankelijke ontstekingsbronnen (bijv. gloeiende delen) in de installatie gezogen worden. 4.3.2 Zuigleiding Het instroomaansluitstuk op het apparaat heeft een buitendiameter van 100 mm De zuigslang van de betreffende nominale waarden dient met de slangklem op het aansluitstuk te worden bevestigd. Bij de aansluiting van een afzuigslang moet erop gelet worden dat uitsluitend elektrisch geleidend materiaal gebruikt worden en dat de elektrische verbinding tussen slang en aansluitstuk correct is. Als er een zogenaamde “spiraalslang” wordt gebruikt, dan moet de metalen spiraal ca. 5 cm gestript worden. Het resterende slangmateriaal in het gestripte gebied verwijderen en de blanke metaaldraad zo naar binnen buigen dat bij het opsteken van de slang een correcte elektrische geleidbaarheid naar het aanzuigverbindingsstuk tot stand wordt gebracht. Daarna de slang met een schroefdraadklem c.q. spanband bevestigen. Slangen van kunststof moeten moeilijk ontvlambaar zijn. Alleen slangen met overeenkomstige nominale wijdtes gebruiken. Gedetailleerde eisen voor pijpleidingsystemen - alleen buizen van staal en moeilijk ontvlambare flexibele slangen met metalen spiraal voor de elektrostatische aarding gebruiken - voor doorlopende aarding zorgen - Gebruik van automatische schuiven (indien noodzakelijk) - Voorkoming van luchtsnelheden onder de minimale transport-luchtsnelheid 4.3.3 Ventilator Door de opbouw van de ventilator komt de installatie overeen met het constructietype B 1 (ontstekingsbronvrij constructietype), als er geen machines die vonken genereren afgezogen worden c.q. er een vonkenblussysteem ingebouwd is. 4.3.4 Transportleidingen Vast gelegde pijpleidingen in brandgevaarlijke gebieden moeten in niet-brandbare materialen uitgevoerd zijn. Aansluitleidingen tussen machine en verzamel- c.q. hoofdleiding moeten op zijn minst uit moeilijk ontvlambare materialen bestaan. De max. slanglengte (zogenaamde flexslangen) mag 0,5 m niet overschrijden, als dit door geschikte buiselementen kan worden voorkomen. 4.3.5 Aarding Componenten, met name pijpleidingen van metaal en flexslangen moeten voor het afleiden van statische elektriciteit van de bewerkingsmachine tot de ventilator/filter doorlopend elektrisch geaard zijn. 4.4 Mogelijk verkeerd gebruik Het spaanafzuigsysteem mag uitsluitend binnen de door Metabo gespecificeerde technische gegevens gebruikt worden. Een ander of daarboven uitgaand gebruik dan onder punt "2. Gebruik volgens de voorschriften" beschreven, wordt als oneigenlijk beschouwd. Voor hieruit resulterende schade is de producent niet aansprakelijk. Mogelijk verkeerd gebruik is bijv.: transport van media met niet toegestaan hoge of lage temperaturen, agressieve of zeer stoffige media. - Zie punt 4, pagina 3 (Voor ontstekingsbronvrij gebouwde apparaten geldt) 4.5 Restgevaren Er kunnen gevaren door de installatie veroorzaakt worden, als deze door niet-geschoolde personen bediend en/of onvakkundig of niet volgens de voorschriften gebruikt wordt. Restgevaren zijn potentiële, niet zichtbare gevaren, zoals bijv.: - letsel door niet-naleving van de veiligheidsinstructies, normen, richtlijnen of voorschriften, - letsel door ongecoördineerd werken, - risico door werkzaamheden aan de elektrische installatie, aan de kabels en aansluitingen, - enz. 4.6 Opslag, transport Waarschuwing! Let op! - Sla de afzonderlijke functionele onderdelen in hun originele verpakkingen droog en beschermd tegen weersinvloeden op. - Dek open pallets met zeilen af en bescherm de functionele onderdelen tegen inwerking van vuil (bijv. spaanders, stenen, water, enz.). - Bij het transport onder verzwarende omstandigheden (bijv. op open voertuigen, bij buitengewoon schudden, bij het transport over zee of in subtropische landen) moet een extra verpakking gebruikt worden, die deze bijzondere invloeden tegengaat. - Voorkom bij de opslag een continue en vooral abrupte temperatuurverandering. Dit is bijzonder schadelijk, als er vocht kan condenseren. - Bij opslagperiodes van meer dan 3 maanden controleert u vóór de montage of de draaiende delen soepel lopen (lagers, ventilatoren, enz.) - Neem hiervoor ook de instructies in de afzonderlijke hoofdstukken in acht. - De installatie kan met een vorkheftruck naar de plaats van opstelling getransporteerd worden (zie afb. G). Na de montage kan het verschuiven met de hand plaatsvinden. - Tijdens het transport dienen de afzonderlijke componenten staand getransporteerd te worden en tegen omvallen beveiligd te worden. - Tijdens het transport dient op voldoende zicht gelet te worden (eventueel begeleidend personeel). - Er mogen zich geen personen in de transportzone bevinden. - Geschikte vorklengtes gebruiken om beschadigingen aan de apparaatbodem te voorkomen. In principe dient op eventuele uitsteeksels (bijv. geluiddempers) gelet te worden. - Bij het transport dienen de ter zake geldende voorschriften voor de arbeidsveiligheid en voor de milieubescherming in acht te worden genomen. - Gebruik van geschikt hefwerktuig waarborgen. - Het transport van de installatie mag uitsluitend door opgeleid, geschoold en geïnstrueerd personeel en onder het aspect “veiligheid” uitgevoerd worden. - Bij het gebruiken van transporttoestellen waarvoor een rijbewijs verplicht is, moet gewaarborgd zijn dat het personeel in het bezit is van een geldig rijbewijs. - De kiepgrens ligt op ca. 12 ° (zie afb. F). De positie van het zwaartepunt in acht nemen 4.7 Plichten van de eigenaar De eigenaar van de installatie moet zijn personeel regelmatig in de volgende thema’s scholen: - Inachtneming en gebruik van de gebruikers- en montagehandleiding alsmede van de wettelijke bepalingen. - Gebruik van de installatie volgens de voorschriften. - Evt. inachtneming van de instructies van de bedrijfsbeveiliging en van de gebruiksaanwijzing van de eigenaar. - Handelen in noodsituaties 5. Productbeschrijving De precieze typeaanduiding, de gebruikte filtercategorie, het filteroppervlak en de motorgegevens kunt u vinden op het typeplaatje. 19 nl NEDERLANDS Het werkgebied ligt tussen nominaal en minimaal debiet. Het minimale debiet van de installatie dient zo geselecteerd te worden dat op alle tegelijkertijd te gebruiken houtbewerkingsmachines een minimale luchtsnelheid van 20 m/s in de afzuigaansluitstukken ervan gegarandeerd wordt, indien niet anders voorzien door de producent van de bewerkingsmachine. Compacte spaanafzuigsystemen in systeemstructuur voor het grijpen van houtstof en -spaanders, met ingebouwde filterkamer en ingebouwde ventilator en handmatige reiniging. Behuizingsmodel uit eenwandig verzinkt plaatstaal met revisiedeksel of -deur. Schakelkast voor de besturing van het cpl. systeem cf. VDE 0100, 0113, 0165. De controle van een voorgeschreven minimaal debiet (bijv. 18 m/s of 20 m/s) vindt bij het spaanafzuigsysteem plaats via de meting van de filterverschildruk door middel van een verschildrukdoos. De aan de binnenkant gladde behuizingsconstructie garandeert een eenvoudige en snelle reiniging van de apparaten. 6. Overzicht Zie pagina 2 afb. A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Vulreservoir Kijkvenster Spanhendel voor vulreservoir Aanzuigverbindingsstuk Filterbehuizingsdeksel Reinigingshendel Sterschroef Geluiddempermantel Manometer Typeplaatje Schakelaar Remwiel Filtermontageplaat Filter Kunststof lager Schudstang Wisserarm 7. Montage De verpakkingsfolie en het overige verpakkingsmateriaal moeten verwijderd worden. Het spaanzuigsysteem is stekkerklaar gemonteerd. Ondanks geoptimaliseerde productieprocessen bestaat er een restrisico op letsel door snijranden. Om de letselrisico’s verder te minimaliseren, dienen voor de montage van het apparaat persoonlijke beschermingsmiddelen (beschermende handschoenen enz.) gedragen te worden. Algemeen: Voor de werking en het onderhoud van de installatie moet voldoende ruimte beschikbaar zijn. Opmerking: De accessoires liggen bij levering in het vulreservoir. Let op! De apparaten vóór of na de montage tot de ingebruikname zorgvuldig afdekken ter voorkoming van beschadigingen en verontreinigingen. 8. Ingebruikname en onderhoud 8.1 Algemene informatie Let op! Bij de ingebruikname moeten alle functies gecontroleerd en de naleving van de prestatiegegevens gecontroleerd worden. 20 8.2 Netaansluiting Vergelijk vóór de ingebruikname of de op het typeplaatje aangegeven spanning en frequentie overeenkomen met de netspanning. Let bij de aansluiting van de draaistroomuitvoering (SPA 2002 D) op de juiste draairichting. Waarschuwing! Montage-, ingebruikname-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden mogen uitsluitend door opgeleid, geschoold en geïnstrueerd vakpersoneel uitgevoerd worden. Algemene onderhoudsinstructies van de gebruikers- en montagehandleiding voor dit spaanafzuigsysteem moeten absoluut in acht genomen worden. Waarschuwing! Bij werkzaamheden aan deze installatie dient deze normaal gesproken in stroomloze toestand geschakeld te worden, hoofdschakelaar en/of reparatieschakelaar uitschakelen (uitschakeling van alle polen), de stekker uit het stopcontact trekken en tegen onbevoegd herinschakelen beveiligen. Revisiedeuren uitsluitend bij uitgeschakelde en staande ventilatoren openen. Na het uitschakelen van het apparaat draait het loopwiel ca. 1 tot 3 minuten verder. Het loopwiel mag nooit met de hand of met voorwerpen afgeremd worden. Vóór de ingebruikname van de installatie moet de passing van alle ingebouwde filters, met name van de fijnstoffilters, gecontroleerd worden. De gebruikershandleidingen van andere aangesloten apparaten moeten geraadpleegd worden. Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD) met een max. inschakelstroom van 30 mA voor de machine. 8.3 Ingebruikname van het spaanafzuigsysteem De verpakkingsfolie en het overige verpakkingsmateriaal moeten verwijderd worden. De stofvanger moet zo dicht mogelijk bij de afzuigende machine geplaatst worden. De plaatsing moet op een vlakke ondergrond plaatsvinden. Op de plaats van gebruik moet het vaststelbare draaiwiel vergrendeld worden. Voor de gebruiksklare montage dient het vulreservoir aan de twee spansluitingen losgemaakt en eruit gehaald te worden. De in het vulreservoir (1) liggende spanenzak (een bij de levering inbegrepen spanenzak) wordt verwijderd en opengevouwen. Nu steekt men de zak in het vulreservoir (1) en legt hem met zo min mogelijk plooien ca. 100 mm over de rand (afb. E). Er moet op gelet worden dat hij vooral glad tegen het kijkvenster (2) ligt om de vulpeilhoogte te kunnen aflezen. Na het inschuiven van het reservoir wordt het vulreservoir door het gelijktijdig bedienen van de twee spansluitingen (3) gesloten geplaatst. Let op! Vóór het eruit trekken van het verzamelreservoir de hoofdschakelaar uitschakelen. Bij deze werkzaamheden dient in ieder geval met een stofmasker (filtermasker met deeltjesfilter, filterklasse 2) te worden gewerkt. Er moet vermeden worden, dat niet betrokken personen met stof belast worden. De nieuwe stofzak wordt zoals hierboven (De spanenzak plaatsen) beschreven geplaatst (afb. E). 8.4 Ventilator Ingebruikname: 1.Schone lucht-gebied op verontreinigingen controleren. 2.Het loopwiel door met de hand te draaien op probleemloze loop controleren. 3.De ventilator op verontreiniging en onbalans, beschadiging en corrosie controleren. 4.Alle bevestigingsschroeven extra vastdraaien. 5.Draarichting van de aandrijvingselementen controleren. 6.Ventilatordraairichting (vergelijk pijl op de ventilatorbehuizing) door kortstondig inschakelen van de motor controleren. 7.Eventueel de draairichting aanpassen. 8.Stroomopname bij cpl. aangesloten spaanafzuigsysteem (leidingnet) meten en met de aangegeven nominale stroom op het motortypeplaatje vergelijken. 9.Aardleidingcontrole uitvoeren. Let op! Bij verkeerde draairichting overbelastingsgevaar van de motor. De stroomopname mag de aangegeven nominale stroom niet overschrijden. Het maximale motortoerental mag niet overschreden worden. Het maximale ventilatortoerental mag niet overschreden worden. Gevarenaanduiding: Ventilatoren dienen in het kader van de ingebruikname en later met regelmatige tussenpozen op niet-toegestane trillingen gecontroleerd en gedocumenteerd te worden! Ventilatoren mogen bij buitengewone trillingen en geluiden of niet toegestaan hoge trilsnelheden niet gebruikt worden! De werking met ontoelaatbaar hoge trillingswaarden kan kapotgaan van het loopwiel tot gevolg hebben, hetgeen tot ernstige materiële schade en persoonlijk letsel kan leiden. 8.5 Filter (14) 8.5.1 Filterreiniging De filterweerstand wordt door een op het apparaat gemonteerde manometer (9) gecontroleerd. Bij het bereiken van de max. toegestane onderdruk (rood gebied) dient het apparaat uitgeschakeld en (6) de filter (14) door meerdere malen omhoog en omlaag bewegen van de reinigingshendel gereinigd te worden. Let op! Alleen bij stilstand van de ventilator is de reiniging (6) werkzaam! De reinigingshendel bij het reinigen in de opwaartse beweging niet tot de aanslag bewegen! 8.5.2 Reiniging van de hoofdfilters In de loop van de tijd gaan de filterelementen door diepe afzetting van fijn stof in de poriën, langzaam dicht zitten. Door de filterreinigingsinrichting kan dit fijne stof niet meer verwijderd worden. In dit geval moet het filter vervangen worden. 8.5.3 Filtervervanging Om het filter (14) te kunnen wisselen, moet als eerste de reinigingsinrichting gedemonteerd worden. Daarvoor moet het vulreservoir (1) verwijderd worden, om van onderaf in de filterruimte te komen. Na het verwijderen van de moeren met een moersleutel (SW 10) kunnen de wisserarmen (17) apart verwijderd worden. Zodra de wisserarmen (17) en de aardingskabel van de schudstang (16) gedemonteerd zijn, kan door het losdraaien van de bevestigingsschroef de schudstang (16) zijdelings eruit getrokken worden. Nu moet het bovenste deksel door het verwijderen van de sterschroef (7) worden opgetild. Om de filterunit naar boven te kunnen verwijderen, moet de bovenste bevestigingsschroef van de geluiddempermantel (8) verwijderd worden en de kitnaad aan de filtermontageplaat (13) met twee sneden eruit gesneden worden. Bij het plaatsen van de nieuwe filterunit moeten de stappen in onderstaande volgorde uitgevoerd worden (zie afb. B en C): - de filterunit (afb. B) van bovenaf inbrengen, daarbij op de richting van de opnamelip voor schudstang (16) letten; - de schudstang (16) invoeren en bij de uitgang met bevestigingsschroef vastzetten; - de wisserarmen (17) plaatsen (daarbij moet de uitsparing voor de as juist worden aangebracht) en met borgmoer bevestigen. - Het vastschroeven van de aardingskabel mag niet vergeten worden. - Nu boven de schroeven voor de bevestiging van de geluiddempermantel (8) indraaien - De filtermontageplaat (13) met kit rondom afdichten - Het behuizingsdeksel erop leggen en met de sterschroef (7) aan de beugel van de filterunit bevestigen - Afvalreservoir plaatsen NEDERLANDS nl Belangrijk: Er wordt geadviseerd om vóór de volgende ingebruikname de doorhardingstijd van de kit (ca. 24 uur) na te leven. 8.5.4 Verwijdering van het opgevangen materiaal Bij vol vulreservoir c.q. bij het bereiken van de maximaal toegestane vulpeilhoeveelheid moet het apparaat uitgeschakeld worden (van tevoren moet de stofgenerator echter uitgeschakeld worden) en de reiniging nog een keer uitgevoerd worden. Door het losdraaien van de spanhendels (3) wordt het vulreservoir (1) verlaagd en kan men deze voor het wisselen van de spanenzak eruit trekken. Nu wordt de spanenzak voorzichtig gesloten en uit het reservoir gehaald. De verwijdering moet volgens de plaatselijke bepalingen plaatsvinden. Let op! Bij deze werkzaamheden dient in ieder geval met een stofmasker (filtermasker met deeltjesfilter, filterklasse 2) te worden gewerkt. Er moet vermeden worden, dat niet betrokken personen met stof belast worden. De nieuwe stofzak wordt zoals onder punt 8.3 beschreven geplaatst. 8.6 Afzuigslang aansluiten Uitsluitend elektrisch geleidende slangen gebruiken. Slangen van kunststof moeten moeilijk ontvlambaar zijn. 1. Aan een uiteinde van de spiraalslang de metalen spiraal zodanig strippen, dat een ca. 5 cm lang stuk van de metalen spiraal uitsteekt. 2. Het slangstuk waaruit de metalen spiraal verwijderd werd, afsnijden. 3. Het geïsoleerde stuk metalen spiraal zodanig ombuigen, dat het binnenin de spiraalslang steekt. 4. Het slanguiteinde (en een slangklem) op het afzuigaansluitstuk van de stofvanger schuiven en met de slangklem bevestigen: de slangklem zodanig aanbrengen, dat de gestripte metalen spiraal tegen het afzuigaansluitstuk van de stofvanger gedrukt wordt, om te zorgen voor een elektrisch geleidende verbinding. Let op, dat de elektrische verbinding tussen slang een afzuigstuk van de stofvanger correct is. 8.7 Aandrijvingselementen 8.7.1 Elektrische aansluiting Let op! bij spaanafzuigsysteem 100/230! De stofvanger is onderhevig aan bijzondere aansluitvoorwaarden volgens EN 61000-3-11, de maximaal toegestane netimpedantie op de plaats van gebruik bedraagt (0,275 + j0,172) Ω. Let op! bij spaanafzuigsysteem 100/400! Controleer vóór de ingebruikname of de draairichting van de motor c.q. het loopwiel correct is. In geval van verkeerde draairichting wordt het apparaat ontoelaatbaar opgewarmd. Bovendien wordt het debiet lager en daarmee de prestatie van het apparaat verminderd. Belangrijk: Bij ingebruikname altijd eerst de stofvanger en daarna de stofgenerator inschakelen, bij het uitschakelen dient de omgekeerde volgorde gevolgd te worden. 9. Onderhoud en reparatie Let op! Om de functionaliteit van het spaanafzuigsysteem in stand te houden, zijn de volgende onderhoudswerkzaamheden noodzakelijk. Het regelmatige onderhoud en reparatie bestaat uit: De ventilator- en aandrijfunits moeten periodiek op verontreiniging, beschadiging en corrosie gecontroleerd worden. 9.1 Dagelijkse inspectie: - Visuele controle op klaarblijkelijke gebreken of beschadigingen aan het apparaat of onderdelen. - De ruwe gas-/filterruimte dient op ongebruikelijke afzettingen gecontroleerd te worden en evt. gereinigd te worden. - Werkwijze bij lekkages: apparaat uitschakelen, lekkagepunten afdichten, defecte filters vervangen. 9.2 Maandelijkse inspectie: De maandelijkse inspectie dient door een verantwoordelijke deskundige persoon, d.w.z. iemand die in de bediening van het afzuigapparaat geïnstrueerd is, uitgevoerd te worden. - Verstoppingen in het gebied van de filters moeten verholpen worden. - Visuele controle op klaarblijkelijke gebreken of beschadigingen aan het apparaat of onderdelen. - De ruwe gas-/filterruimte dient op ongebruikelijke afzettingen gecontroleerd te worden en evt. gereinigd te worden. - Controle op lekkages. - Lekkende deuren, kleppen en behuizing moeten afgedicht worden. - Binnenruimte filter op spaanafzetting controleren. - Defecte filters moeten vervangen worden. 9.3 Jaarlijkse inspectie: De jaarlijkse inspectie dient door een deskundige verantwoordelijke persoon, d.w.z. iemand die een scholing voor het onderhoud heeft afgesloten, uitgevoerd te worden. - Verstoppingen in het gebied van de filters moeten verholpen worden. - Visuele controle op klaarblijkelijke gebreken of beschadigingen aan het apparaat of onderdelen. - De ruwe gas-/filterruimte dient op ongebruikelijke afzettingen gecontroleerd te worden en evt. gereinigd te worden. - Controle van alle afdichtingen op beschadigingen en goed vastzitten controleren, evt. vervangen. - Defecte filters moeten vervangen worden. - De dichtheid van de behuizing en van het reservoir controleren en evt. afdichten. - Schone lucht-kamers op stofafzettingen controleren en evt. reinigen. - De reinigingsinrichting op beschadigingen en op slijtage controleren. - Binnenruimte filter op spaanafzetting controleren. - Functiecontrole van de filterverschilcontrole. - Zuigvermogencontrole. - Filtertoestand en dichtheid door visuele controle in de filterkamer en in de schone lucht-kamer. - Functie van alle waarschuwingsinrichtingen, storings-indicatielampjes van de besturing, filterverschildruk-controle enz. - De ventilator op verontreiniging, trillingen, beschadiging, losse schroeven en corrosie controleren. Om de 6 maanden loopwiel en met name lasnaden op evt. scheurvorming controleren. - Reinigen met functiebehoud van de delen in aanraking met lucht van de ventilator - Werking van de druk-/debietregelaar van de MBR-inrichtingen controleren - Uitwendig op verontreiniging, bevestiging, beschadiging en corrosie controleren en evt. reinigen - De aansluitklemmen natrekken - Spanning, stroomopname en fasesymmetrie meten; de meetgegevens moeten in het meetprotocol geregistreerd worden - De lagers op lawaai controleren - Filter - Op niet-toegestane verontreiniging en beschadiging (lekkages) controleren; filters moeten tijdens hun volledige gebruiksduur het met de filterklasse overeenkomende afscheidingsvermogen hebben. Bij opvallende verontreiniging of lekkages moet het filter vervangen worden. - De verschildruk controleren; bij overschrijding van de maximale verschildruk het filter vervangen - Reiniging; wisserarm (17) controleren - De behuizing van het apparaat op verontreiniging, beschadiging en corrosie controleren. Reinigen en repareren Let op! Maandelijkse en jaarlijkse inspecties moeten met de volgende inhoud schriftelijk gedocumenteerd worden: - Artikelnummer - Datum van de ingebruikname van het spaanafzuigsysteem - Naam van de persoon die de ingebruikname van de installatie heeft uitgevoerd. - Datum van de inspectie - Naam van de controleur - Opmerking over de toestand van de stofvanger en evt. vermelding van de gebreken - Informatie over de revisiewerkzaamheden - Handtekening van bedieningspersoneel en verantwoordelijke controlerende persoon (zie hfdst. 9.2 en 9.3) Het bedieningspersoneel registreert correct alle uitgevoerde onderhouds- en revisiewerkzaamheden in een lijst en laat deze door een verantwoordelijke schriftelijk bevestigen. Deze lijst dient op verzoek aan de controleorganen, bijv. bedrijfsvereniging en arbeidsinspectie, correct ingevuld en ondertekend overhandigd te worden. Let op! Indien nodig moet het spaanafzuigsysteem vanzelfsprekend gerepareerd worden. 10. Hulp bij storingen Het maximale geluidsdrukniveau kan door de opstelling van het apparaat beïnvloed worden. De eigenaar moet bij alle metingen externe geluiden, die niet door het spaanafzuigsysteem veroorzaakt worden, conform de voorgeschreven berekening aftrekken. Ook het door de installatie gegenereerde luchtgeluid kan door de ernaast staande werkplaatswanden en het plafond gereflecteerd worden. De reflecties zorgen bij gladde oppervlakken voor een niveauverhoging. In de meeste gevallen kan hier de eigenaar een verbetering bereiken, door gericht geluidsabsorberende bekleding aan te brengen. - Een continue melding “Filterverschildruk hoog” kan aan de verstopping van het filter liggen. Om deze verstopping op te heffen, moet de installatie uitgeschakeld worden. Daarna moet de eigenaar de reiniging meerdere malen met de hand bedienen, om het stof uit het filter te verwijderen. Mocht dit niet succesvol zijn, dan moeten de filters met de hand gereinigd worden. - Mocht tijdens de werking de nieuw geplaatste spanenzak naar boven gezogen worden, dan is het vacuüm onder de zak niet voldoende om deze omlaag te houden. De oorzaken hiervoor kunnen zijn: - het niet liggen van het reservoir tegen de rubberen moffen - een defecte afdichting boven het vulreservoir - een defecte spanenzak Waarschuwing! Diagnose, storingen verhelpen en opnieuw in gebruik nemen mogen uitsluitend door geautoriseerde personen uitgevoerd worden. Dat geldt met name bij werkzaamheden aan elektrische inrichtingen binnen de schakelkast (bijv. testwerkzaamheden, vervanging enz.)! 11. Stillegging 11.1 Buitenbedrijfstelling De installatie vóór het begin van de werkzaamheden in stroomloze toestand schakelen (uitschakeling van alle polen) en tegen onbevoegd inschakelen beveiligen. Let op! Bepaalde installatiedelen staan onder druk. Als de installatie gedurende een langere periode buiten bedrijf wordt gesteld, moeten de instructies van de afzonderlijke componenten nageleefd worden. Daarnaast dient de informatie van de componentenproducent in acht te worden genomen (indien nodig aanvragen). 21 nl NEDERLANDS Vóór het opnieuw in bedrijf stellen, dienen de punten van het hoofdstuk Ingebruikname en onderhoud in acht te worden genomen. f 12. Toebehoren Gebruik alleen origineel Metabo-toebehoren. Gebruik alleen toebehoren dat voldoet aan de in deze gebruikershandleiding aangegeven eisen en kenmerken. Set zakfilter met gemonteerde filterplaat (als reserve) .....................bestelnr. 0913059441 Spanenzak (verpakking met 10 stuks) ........................................ Bestelnr. 0913059433 Zuigslang (als reserve, moeilijk ontvlambaar, Ø 100 mm, 2,5 m overeenk. voorschrift ZH 1/139 ........bestelnr. 0913013565 Universele adapter ..........bestelnr. 0913031288 Reinigingsmondstuk ........bestelnr. 0913031270 Overgangsring .................bestelnr. 0913031300 Inschakelautomaat ALV 10..............................bestelnr. 0913014634 Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus. 13. Reparatie Gevaar! Reparaties aan dit apparaat mogen uitsluitend door een erkende vakman worden uitgevoerd! Opheffing bij verkeerde draairichting van de aandrijvingselementen: - in het isolatiedeel van de stekker is een faseomkering ingebouwd, deze wordt met een sleufschroevendraaier 180° gedraaid. Neem voor reparaties aan het gereedschap van Metabo contact op met uw Metabovertegenwoordiger. Zie voor adressen www.metabo.com. Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden. 14. Milieubescherming Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren. Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen afgedankte elektrische gereedschappen gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd. 15. Technische gegevens Wijzigingen en technische verbeteringen voorbehouden. SPA 2002 W Aanzuigstuk: ......................................... 100 mm Nominaal motorvermogen: .....1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz Nominaal debiet op het aansluitstuk: .. 565 m3/h Onderdruk op het aansluitstuk bij nominaal debiet: ............................... 2118 Pa Elektrische aansluiting: ......... Aansluitkabel: 5 m .......................................... H07RNF 3x1,5 mm2 ...................... Stekker: Schuko-stekker CEE 7/4 Stroomopname: ......................................... 6,8 A Filteroppervlak: ....................................... 4,1 m2 Vulreservoirvolume:........................... max. 135 l Afmetingen l x b x h: ............. 1178 x 650 x 1973 Apparaatgewicht: .................................... 114 kg Reststofgehalte: .................... H3 (< 0,1 mg/m3) Filterdrukcontrole: ...............wijzerverschildrukmanometer Filterreiniging: handreiniging Geluidsdrukniveau volgens BG:.......................................... 69 dB(A) Lawaaiwaarde cf. MRL bijlage 1, punt 1.7.5 f in het vrije veld, afstand 1 m, hoogte 1,6 m. Meetonzekerheid 4 dB. Meting volgens DIN EN ISO 11201.** 22 SPA 2002 D Aanzuigstuk: .........................................100 mm Nominaal motorvermogen: 1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz Nominaal debiet op het aansluitstuk: .565 m3/h Onderdruk op het aansluitstuk bij nominaal debiet: .............................. 2124 Pa Elektrische aansluiting: .........Aansluitkabel: 5 m ........................................... H07RNF 4x1,5 mm2 ..............Stekker: CEE 16 A - 6 h Fase-omkering Stroomopname: ........................................ 3,4 A Filteroppervlak: .......................................4,1 m2 Vulreservoirvolume: .......................... max. 135 l Afmetingen l x b x h: ..............1178 x 650 x 1973 Apparaatgewicht: .................................... 116 kg Reststofgehalte: ..................... H3 (< 0,1 mg/m3) Filterdrukcontrole: .............. wijzerverschildrukmanometer Filterreiniging: handreiniging Geluidsdrukniveau volgens BG: ......................................... 69 dB(A) Lawaaiwaarde cf. MRL bijlage 1, punt 1.7.5 f in het vrije veld, afstand 1 m, hoogte 1,6 m. Meetonzekerheid 4 dB. Meting volgens DIN EN ISO 11201.** **De vermelde waarden zijn emissiewaarden en hoeven daarmee niet de waarden op de werkplaats weer te geven. Ofschoon er een correlatie tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het actuele immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de eigenschappen van de werkruimte en andere geluidsbronnen, bijv. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De toegestane werkplekgrenswaarde kan eveneens van land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere inschatting van bedreiging en risico uit te voeren. (Het geluidsdrukniveau is in het vrije veld, bij nominaal debiet en zonder materiaaltransport gemeten.) Door het botsen van het getransporteerde stof en spaanders op de wanden van het pijpleidingsysteem kan er sprake zijn van een niveauverhoging van max. 10 dB, en in sommige gevallen nog meer, tegenover de zonder stof- en spanentransport in het pijpleidingsysteem gemeten geluidsemissie ITALIANO it Istruzioni originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che questi impianti di aspirazione trucioli a mola, identificati dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedere pagina 2. 2. Utilizzo conforme Il presente apparecchio non è concepito per essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con limitate capacità fisiche, psichiche, sensoriali o intellettivo o con insufficienti esperienze e/o conoscenze. Non è consentito apportare modifiche arbitrarie all'apparecchio, né utilizzare parti non omologate e approvate dal produttore. Qualsiasi utilizzo non conforme dell'apparecchio è da considerarsi inappropriato e potrebbe causare danni non prevedibili! Per eventuali danni derivanti da un uso improprio, è responsabile esclusivamente l'utilizzatore. È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze di sicurezza allegate. 2.1 L’impianto di aspirazione trucioli è - adatto per l’aspirazione e la separazione di polvere del legno secco e dei trucioli della classe St 1 delle polveri esplosive (valore KST ≤ 200 bar m/s); - non è adatto per polveri con valore KST> 200 bar m / s ((classe St 2 e St 3 delle polveri esplosive e/ o con energia di accensione minima inferiore a 10 mJ) - non adatto per l'aspirazione di sostanze esplosive o simili, per atmosfere gassose esplosive, per liquidi infiammabili e per miscele di polveri e liquidi combustibili - Non adatto all'utilizzo in atmosfera esplosiva - non adatto all’aspirazione su macchine con un alto rischio di generare sorgenti di ignizione (nota: queste sono macchine per riduzione dimensionale , seghe circolari di diversi diametri e levigatrici a nastro largo conformi alla norma BGI 739-1 nella produzione di pannelli truciolari, di porte, di nastri e di parquet) ATTENZIONE L’impianto non è destinato all'aspirazione di materiali diversi da quelli specificati come idonei, polveri calde o aggressive, oli lubrificanti, ecc. Pezzi di legno grossolani, metalli, ecc. non possono essere aspirati su vasta scala a causa del sovraccarico meccanico dei componenti dell’alloggiamento. - L’impianto è certificato secondo la normativa GSHO-07 dell’ organismo di valutazione e certificazione legno nel Dipartimento legno e metallo Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart . È pertanto idoneo a rimuovere la polvere del legno, se viene mantenuto il livello 3 di contenuto della polvere residua "H3", 0,1 mg/m3. L’impianto presenta il marchio di avvenuta verifica con la relativa dicitura: - L’impianto è adatto per raccogliere, trasportare e separare la polvere del legno e i trucioli del legno da singole fonti di polveri. Il risultato della verifica tecnica sulla polvere si riferisce all'aspirazione della polvere del legno secca e dei trucioli del legno secchi, ossia con un'umidità residua < 30%. Avvertenze in caso di applicazione variabile Con l’impianto, è possibile aspirare i trucioli e la polvere dalle macchine di lavorazione, che hanno un diametro massimo del raccordo nella sezione trasversale dell’impianto di aspirazione dei trucioli: Raccordo tubo flessibile Ø 100 mm = 0,00785 m2 A1 = sezione trasversale fonte di polvere 1 A2 = sezione trasversale fonte di polvere 2 A3 = sezione trasversale depolveratore con filtro A1 + A2 < A3 (Vedere fig. D) Se si deve aspirare aria contaminata in diversi punti di una macchina di lavorazione, (per es., sega circolare da tavolo con due manicotti di connessione all'aspirazione), occorre assicurarsi che la somma delle sezioni dell’ugello di aspirazione della macchina non superi la sezione di aspirazione dell’impianto. La modulazione e l’esecuzione devono essere selezionate in modo che le velocità di flusso rimangano invariate. Attenzione! Non è consentita l'aspirazione su macchine per la lavorazione del legno con un diametro dell'ugello di aspirazione superiore a 100 mm. 3. Avvertenze generali di sicurezza Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'elettroutensile, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo! AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni. AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro. L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme al presente documento. 4. Avvertenze specifiche di sicurezza Osservare questi punti per evitare lesioni, incendi e altri pericoli dovuti a un uso e un funzionamento impropri dell’impianto: Attenzione! Il montaggio, i collegamenti elettrici, gli allacciamenti di servizio, la manutenzione, la messa in servizio, le riparazioni, ecc. possono essere eseguite solo da personale qualificato e addestrato. Il sistema di aspirazione trucioli può essere utilizzato solo con sportelli e coperchi di ispezione completamente chiusi! Prima di eseguire qualsiasi intervento sull’impianto o di aprire gli sportelli di ispezione, assicurarsi che l'alimentazione sia disattivata (spegnere tutti i poli), che la spina di alimentazione sia scollegata e che assicurarsi che l’impianto venga riavviato senza autorizzazione! L’impianto deve essere installato e utilizzato correttamente nel rigoroso rispetto delle nostre istruzioni. Se il montaggio è contrario alle nostre normative e se il difetto/danno si è verificato in un rapporto causale con una modifica, elaborazione o altro trattamento impropri, sono esclusi tutti i reclami per danni o garanzia. Il Committente deve dimostrare che il montaggio improprio non è stato la causa del difetto. È necessario osservare le istruzioni generali di manutenzione delle istruzioni operative e di installazione dell’impianto. L’esecuzione e la costruzione dell’impianto sono conformi alle norme elencate nella Dichiarazione di conformità, al fine di ridurre al minimo qualsiasi potenziale pericolo rappresentato dall’impianto. È necessario assicurarsi che tutte le persone autorizzate che si occupano dell’impianto abbiano letto le istruzioni per l'uso nella loro interezza, le abbiano comprese e osservate! Al fine di evitare pericoli all'interno dell'azienda, oltre alle presenti istruzioni per l'uso si applicano tutte le istruzioni di fabbrica, operative e di lavoro dell'utente. Per eseguire i lavori sull’impianto sono necessari dispositivi di protezione individuale! - Utilizzare maschere antipolvere quando si cambiano i filtri e si smaltiscono i materiali raccolti Utilizzare guanti di protezione durante il cambio del filtro e i lavori di montaggio. - L'apparecchio può essere utilizzato soltanto in aree asciutte e al sicuro dal gelo. In caso di deroga, consultare il produttore. - Il funzionamento dell’impianto è consentito a una temperatura ambiente compresa tra + 5°C e + 40°C. - Assicurasi che il cavo di collegamento di rete non sia danneggiato a causa di calpestamenti, schiacciamenti, strappi e simili. - Occorre controllare regolarmente il cavo di collegamento di rete, al fine di rilevare segni di danneggiamento o di usura. - Utilizzare l'apparecchio esclusivamente nel caso in cui le condizioni del cavo di collegamento di rete ne consentano il corretto funzionamento. - La sostituzione del cavo di collegamento di rete è possibile utilizzando esclusivamente il tipo di cavo indicato nel capitolato d’oneri. - Per sostituire la spina di alimentazione utilizzare esclusivamente il tipo di spina indicato nel capitolato d’oneri. - La sostituzione del cavo di collegamento di rete e della spina di alimentazione deve essere eseguita esclusivamente da personale qualificato. - La sostituzione del cavo di collegamento di rete o all'apparecchio deve seguire precisamente le indicazioni del produttore. - La spina di alimentazione dell’impianto può essere inserita solo dopo l'installazione nel luogo di utilizzo. - Collegamento alla spina CEE (ad esempio, presa a muro) con dispositivo d sicurezza portante 3 x 16 A o con corrente alternata monofase 1 x 10 A. - Staccare la spina dell'alimentazione una volta terminato il lavoro, prima di spostare l’impianto di aspirazione trucioli in un altro luogo di lavoro, prima di procedere alle operazioni di pulizia, manutenzione, sostituzione o rimozione delle parti mobili. - Durante il funzionamento, non è consentito utilizzare dispositivi di collegamento e adattatori. - Rispettare il senso di rotazione del motore. Attenzione! In caso di incendio per scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica, estrarre la spina di alimentazione. Non aprire l'apparecchio, potrebbero essere presenti fonti di calore. Avvisare i vigili del fuoco che sono in grado di aprire l’apparecchio sotto protezione. Non attivare la pulizia del filtro! Pericolo di incendi e lesioni. Attenzione! Per proteggere da eventuali emissioni di sostanze inquinanti, l'accesso ai locali è consentito solo con maschere di protezione a filtro. Per gli apparecchi privi di fonti di ignizione, vale quanto segue: - Non sono adatti ad aspirare sulla superficie di oggetti (macchine di lavorazione), dalle quali potrebbero fuoriuscire sorgenti di ignizione. - Gli aspiratori industriali con protezione contro l'esplosione delle polveri e i depolveratori con filtro non sono adatti, dal punto di vista tecnico, ad aspirare materiali potenzialmente esplosivi e o simili, conformemente all'articolo § 1della legge sugli esplosivi, all’aspirazione di polveri 23 it ITALIANO esplosive della classe 2 e della classe 3 e delle miscele di polveri e di liquidi infiammabili. - Per il collegamento di aspirapolveri industriali e di impianti di aspirazione trucioli ad azionamento elettrico, è possibile utilizzare solo spine e prese di corrente secondo il VDE 0165 sezione 6.6.1. Non sono consentiti connettori di interconnessione e adattatori. In caso di necessità svuotare il contenitore raccoglipolvere. Utilizzare esclusivamente accessori. originali - Non aspirare liquidi, gas aggressivi, materiali facilmente infiammabili oppure particelle ad incandescenza (oggetti fonte di calore o simili). L'utilizzo dell’impianto di aspirazione trucioli è vietato per esempio nei centri di verniciatura. È vietato inoltre aspirare sulle macchine per la lavorazione del legno presso le quali vi sia la possibilità di incendio (ad es., seghe pluristrato). - Pulire l'alloggiamento esclusivamente con un detergente liquido di tipo domestico e un panno umido. - Questi impianti di aspirazione non sono previsti per l'installazione in un'area a rischio di esplosione. Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'impianto, scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica. In caso di arresto d'emergenza, estrarre la spina di alimentazione. 4.1 Indicazioni generali Gli impianti di aspirazione trucioli possono essere utilizzati esclusivamente su reti TN con il conduttore del neutro collegato a terra. L’impianto può essere utilizzato esclusivamente da persone che ne conoscano il funzionamento ed espressamente incaricate del suo utilizzo. Utilizzare esclusivamente accessori originali Metabo durante il funzionamento dell'apparecchio. Il ventilatore è rivestito da un pannello, questo rivestimento può essere allentato solo con un apparecchio. Se questo pannello viene rimosso, sussiste il rischio residuo che possa verificarsi un movimento causato dal contatto con parti in movimento. Utilizzando i sacchi raccoglipolvere monouso con apertura richiudibile, si garantisce uno smaltimento efficace. Pertanto durante la sostituzione di un sacco raccoglipolvere non è escluso il rischio di inalare polvere. Rispettando le avvertenza (riportate nel punto 8.5.4) sulla sostituzione e sullo smaltimento è possibile ridurre al minimo questi rischi. L'impianto è adatto per aspirare polvere del legno secca, materiali plastici e trucioli del legno secchi. Ciò vale anche per la polvere del legno di quercia e di faggio. La verifica si riferisce innanzitutto alle polveri del legno, effettuare l’aspirazione di altri tipi di trucioli metallici, ceramici e organici della classe di esplosione della polvere St 1 esclusivamente dopo aver consultato il produttore. Se l’impianto è esposto a quantità estreme di polvere, consultare prima il produttore. Durante l'aspirazione di una macchina per la lavorazione del legno "a prova di polvere" con una fonte di polvere, l'utilizzo dell’impianto garantisce che il valore di 2 mg/m3 in questa postazione di lavoro sulla macchina venga mantenuto con sicurezza in modo permanente, se non sono presenti agenti esterni negativi. Il monitoraggio metrologico di tale postazione di lavoro viene quindi eliminato! Per mantenere questi vantaggi dell’impianto per lungo tempo, è essenziale osservare queste istruzioni per l'uso. Prima di mettere in funzione l'apparecchio per la prima volta, leggerle accuratamente. In caso di domande, siamo sempre a vostra disposizione. Per eventuali accessori necessari fare riferimento alla documentazione allegata. L'impianto deve essere incluso nella documentazione relativa alle protezioni antideflagranti e antincendio dell'operatore. 4.2 Installazione dell'impianto di aspirazione trucioli (posizione) La pellicola e gli altri materiali di imballaggio devono essere rimossi. L’impianto dovrebbe essere posizionato quanto più possibile in prossimità della macchina per l’aspirazione del legno. Posizionare l'apparecchio su una superficie 24 piana. Bloccare la rotella girevole nel luogo di utilizzo. 4.3 Prevenzione di incendi e lesioni 4.3.1 Macchine che generano scintille L'impianto non è adatto, senza una protezione aggiuntiva adeguata dal punto di vista tecnico, ad aspirare sulle macchine per la lavorazione del legno, dalle quali potrebbero fuoriuscire scintille. L'aspirazione su macchine per la lavorazione del legno presso le quali vi sia la reale possibilità di incendio (ad es., seghe pluristrato).(ad es. come seghe circolari a più lame, levigatrici a nastro largo negli impianti di pannelli truciolari e nelle fabbriche di porte) è consentita solo con un dispositivo di sicurezza aggiuntivo (sistema antincendio) in caso di ritorno dell'aria. Non deve essere aspirata nell’impianto alcuna fonte di ignizione procedurale o ambientale (come parti incandescenti). 4.3.2 Cavo di aspirazione L'ugello di afflusso sull'apparecchio ha un diametro esterno di 100 mm Il tubo di aspirazione con i corrispondenti valori nominali deve essere fissato all'ugello con la fascetta. Collegando il tubo di aspirazione, assicurarsi che il materiale sia conduttore elettrico e non infiammabile, e che il collegamento elettrico tra il tubo e il manicotto dell’impianto funzioni correttamente. Se viene utilizzato un cosiddetto "tubo a spirale", la spirale metallica deve essere rimossa per circa 5 cm. Rimuovere il tubo rimanente nell'area spelata e piegare il filo metallico nudo verso l'interno in modo che venga stabilita una conduttività elettrica adeguata alla porta di aspirazione quando il tubo è collegato. Quindi fissare il tubo con una fascetta filettata o una cinghia di tensionamento. I tubi di plastica devono essere difficilmente infiammabili. Utilizzare solo tubi con larghezze nominali appropriate. Requisiti dettagliati per i sistemi di tubazioni - utilizzare solo tubi in acciaio e tubi flessibili ignifughi muniti di bobina in metallo per la messa a terra elettrostatica - assicurare una messa a terra continua - utilizzare il cursore automatico (se richiesto) - Evitare velocità dell'aria inferiori alla velocità minima dell’aria di trasporto 4.3.3 Ventilatore Grazie alla struttura del ventilatore, l’impianto è conforme al progetto B 1 (tipo di progetto privo di fonti di ignizione) se non vengono aspirate macchine che generano scintille o se è installato un sistema antincendio. 4.3.4 Condutture Le tubazioni installate in modo permanente in aree a rischio di incendio devono essere realizzate con materiali non combustibili. I cavi di collegamento tra la macchina e la condotta comune di connessione o la condotta principale devono almeno essere costituiti da materiali ignifughi. La massima lunghezza del tubo (i cosiddetti tubi flessibili) non può superare 0,5 m, se ciò può essere evitato utilizzando elementi del tubo adeguati. 4.3.5 Messa a terra I componenti, in particolare le tubazioni metalliche e i tubi flessibili, devono essere elettricamente collegati a terra per scaricare l'elettricità statica dalla macchina di lavorazione sul ventilatore/filtro. 4.4 Possibile uso improprio L’impianto di aspirazione trucioli può essere utilizzato esclusivamente nell’ambito dei dati tecnici assegnati da Metabo. Qualsiasi altro o più ampio uso di quanto descritto al punto "2. Utilizzo conforme" è considerato uso improprio. Il produttore non è responsabile per danni derivanti da ciò. Un possibile uso improprio è ad es.: trasporto di mezzi con alte o basse temperature non autorizzate, con mezzi aggressivi o altamente polverosi. - vedi punto 4 pagina 3 (Per gli apparecchi privi di fonti di ignizione, vale quanto segue) 4.5 Rischi residui L’impianto può presentare rischi se non è gestito da personale addestrato e/o utilizzato in modo imprudente o improprio. I rischi residui sono pericoli potenziali, non ovvi, come ad es.: - lesioni dovute alla mancata osservanza delle istruzioni, norme, linee guida o regolamenti di sicurezza, - lesioni causate da lavoro non coordinato, - rischi derivanti da lavori sull'impianto elettrico, sui cavi e sui collegamenti,, - ecc. 4.6 Stoccaggio, trasporto Attenzione! Attenzione! - Conservare le singole parti funzionali nella loro confezione originale, in ambiente asciutto e protetto dalle intemperie. - Coprire i pallet aperti con teloni e proteggere le parti funzionali dallo sporco (ad es. da trucioli, pietre, acqua, ecc.). - Quando si trasporta in condizioni difficili (ad esempio, su veicoli aperti, in caso di vibrazioni eccezionali, in transito via mare o in paesi subtropicali), è necessario utilizzare un imballaggio aggiuntivo per respingere gli effetti di questi influssi particolari. - Prevenire sbalzi di temperatura continui e soprattutto bruschi durante lo stoccaggio. Ciò risulta particolarmente dannoso se l'umidità riesce a condensarsi. - Per periodi di conservazione superiori a 3 mesi, verificare la facilità di rotazione delle parti rotanti (cuscinetti, ventilatori, ecc.) prima del montaggio - Osservare a tale scopo anche le avvertenze di sicurezza contenute nelle singole sezioni. - L’impianto può essere trasportato sul luogo di installazione con un carrello elevatore (vedi Fig. G). Dopo il montaggio, lo spostamento può essere eseguito a mano. - Durante il trasporto, i singoli componenti devono essere trasportati in posizione verticale e fissati contro il ribaltamento. - Durante il trasporto, garantire una visibilità sufficiente (se necessario con proprio personale). - Le persone non devono sostare nell'area di trasporto. - Utilizzare lunghezze delle forcole adeguate per evitare danni alla parte inferiore dell’apparecchio. In linea di principio, è necessario prestare attenzione a possibili sporgenze (ad esempio ammortizzatori). - Durante il trasporto, devono essere osservate le norme pertinenti alla sicurezza sul lavoro e alla protezione dell'ambiente. - Garantire l'utilizzo di mezzi di sollevamento adeguati. - Il trasporto dell’impianto deve essere eseguito esclusivamente da personale formato, addestrato e qualificato e a norma per quanto riguarda l'aspetto della "sicurezza". - Quando si utilizza un apparecchio di trasporto per il quale è richiesta una patente di guida, è necessario assicurarsi che il personale sia in possesso di una patente di guida valida. - Il limite di inclinazione è di circa 12 ° (vedi Fig. F). Rispettare la posizione del baricentro 4.7 Obblighi dell'operatore L’operatore dell'impianto deve formare regolarmente il proprio personale sui seguenti argomenti: - Osservanza e uso delle istruzioni operative e di installazione, nonché delle disposizioni di legge. - Funzionamento conforme dell’impianto. - Se necessario, osservanza delle istruzioni per la protezione delle fabbriche e delle istruzioni per l'uso dell'operatore. - Comportamento in caso di emergenza 5. Descrizione del prodotto La designazione esatta del tipo, la categoria di filtro utilizzata, l'area del filtro e i dati del motore sono riportati sulla targhetta. L'intervallo di lavoro è compreso tra il flusso di volume nominale e il flusso di volume minimo. Il flusso di volume minimo dell’impianto deve essere selezionato in modo che sia garantita una ITALIANO it velocità minima dell'aria di 20 m / s contemporaneamente in tutte le sue macchine per la lavorazione del legno nel suo ugello di aspirazione, se non diversamente specificato dal produttore della macchina di lavorazione. Gli impianti di aspirazione trucioli compatti nella progettazione del sistema per la raccolta di polvere e trucioli del legno, con camera filtro integrata e ventilatore incorporato e pulizia manuale. Costruzione dell’alloggiamento in lamiera d'acciaio zincata a parete singola con coperchio o sportello di ispezione. Scatola di controllo per il controllo del sistema completo ai sensi del VDE 0100, 0113, 0165. Il monitoraggio di un flusso di volume minimo prescritto (ad esempio 18 m/s o 20 m/s) ha luogo nell’impianto di aspirazione trucioli mediante la misurazione della pressione differenziale del filtro mediante una cella a pressione differenziale. La struttura interna liscia dell'alloggiamento assicura una pulizia facile e veloce degli apparecchi. 6. Sintesi Vedere pagina 2 fig. A 1 Recipienti per l’inscatolamento 2 Finestrella 3 Leva di tensionamento per il recipiente per l'inscatolamento 4 Porta di aspirazione 5 Copertura dell'alloggiamento del filtro 6 Leva di svuotamento 7 Vite a stella 8 Cappa ammortizzatrice 9 Manometro 10 Targhetta del modello 11 Interruttore 12 Mulinello 13 Piastra di ritegno del filtro 14 Filtro 15 Cuscinetti in plastica 16 Barra vibrante 17 Braccio tergicristalli 7. Montaggio La pellicola e gli altri materiali di imballaggio devono essere rimossi. L’impianto di aspirazione trucioli è montato ed è prono per il collegamento. Nonostante i processi di produzione ottimizzati, sussiste un rischio residuo di lesioni dovute agli spigoli taglienti. Al fine di ridurre ulteriormente il rischio di lesioni, in genere è necessario indossare dispositivi di protezione individuale (guanti protettivi, ecc.) durante il montaggio dell’apparecchio. Indicazioni generali: Deve essere disponibile spazio sufficiente per il funzionamento e la manutenzione dell’impianto. Nota: Gli accessori al momento della consegna si trovano nel recipiente per l'inscatolamento. Attenzione! Coprire gli apparecchi prima o dopo il montaggio fino alla messa in servizio per evitare danni e sporco. 8. Messa in servizio e manutenzione 8.1 Avvertenze generali Attenzione! Al momento della messa in funzione, è necessario verificare tutte le funzioni controllare la conformità con i dati sulle prestazioni. 8.2 Collegamento elettrico Prima della messa in funzione, verificare che la frequenza e la tensione di alimentazione corri ai dati elettrici riportati sulla targhetta del modello. Prestare attenzione al senso di rotazione corretto quando si collega la versione trifase (SPA 2002 D). Attenzione! I lavori di installazione, messa in servizio, manutenzione e riparazione possono essere eseguiti solo da personale specializzato formato, addestrato e qualificato. È necessario osservare le istruzioni generali di manutenzione delle istruzioni operative e di installazione dell’impianto di aspirazione trucioli. Attenzione! Quando si lavora su questo impianto, esso, in genere deve essere preventivamente disattivato. Poi si deve spegnere l'interruttore principale e/o l'interruttore di riparazione (spegnere tutti i poli), estrarre la spina di alimentazione e assicurare il riavvio non autorizzato. Aprire le porte di ispezione solo quando i ventilatori sono spenti e fermi. Dopo aver spento l'apparecchio, la girante funziona ancora da 1 a 3 minuti. La girante non deve mai essere frenata a mano o con oggetti. Prima di mettere in funzione l'impianto, è necessario controllare la sede di tenuta di tutti i filtri installati, in particolare il filtro per le polveri sottili. Le istruzioni per l'uso di altri apparecchi collegati devono essere prese in considerazione. Applicare sempre a monte un interruttore di sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto massima di 30 mA. 8.3 Messa in servizio dell’impianto di aspirazione trucioli La pellicola e gli altri materiali di imballaggio devono essere rimossi. Il depolveratore dovrebbe essere posizionato quanto più possibile in prossimità della macchina per l’aspirazione del legno. Posizionare l'apparecchio su una superficie piana. Bloccare la rotella girevole nel luogo di utilizzo. Per un montaggio pronto all’uso, il contenitore di riempimento deve essere allentato e rimosso sulle due chiusure di bloccaggio. Il sacchetto dei trucioli nel contenitore di riempimento (1) (un sacchetto raccoglitrucioli incluso nella consegna) viene rimosso e aperto. Ora metti il sacchetto nel contenitore di riempimento (1),e per quanto possibile, piegalo sul bordo di circa 100 mm (Fig. E). Assicurasi che il sacchetto si adatti perfettamente alla finestrella (2) per poter leggere il livello di riempimento. Dopo l’avanzamento del contenitore, il contenitore di riempimento viene inserito saldamente (3) azionando le chiusure di bloccaggio. Attenzione! Spegnere l'interruttore principale prima di estrarre i contenitori di raccolta. Nel corso di questa attività, lavorare con una maschera antipolvere (maschera con filtro antiparticolato, filtro classe 2) in ogni caso. Evitare che altre persone entrino in contatto con la polvere. Il nuovo sacchetto raccoglipolvere viene inserito come descritto sopra (inserimento del sacchetto raccoglitrucioli) (Fig. E). 8.4 Ventilatore Prima messa in funzione: 1.Controllare se nell'area dell'aria pulita sono presenti corpi estranei. 2.Controllare la girante in relazione al funzionamento libero ruotandola a mano. 3.Controllare che il ventilatore non sia sporco e sbilanciato, danneggiato e corroso. 4.Serrare di nuovo tutte le viti di fissaggio. 5.Controllate il senso di rotazione degli elementi di azionamento. 6.Controllare il senso di rotazione del ventilatore (vedere la freccia sull'alloggiamento del ventilatore) accendendo brevemente il motore. 7.Se necessario, correggere il senso di rotazione. 8.Misurare il consumo attuale dell’impianto di aspirazione trucioli collegato (rete di tubazioni) e confrontarlo con la corrente nominale indicata sulla targhetta del motore. 9.Eseguire un controllo del conduttore di terra. Attenzione! Se il senso di rotazione non è corretto, sussiste il rischio di sovraccarico del motore. Il consumo di corrente non deve superare la corrente nominale indicata. Il regime massimo del motore non deve essere superato. La velocità massima del ventilatore non deve essere superata. Indicazioni di pericolo: I ventilatori devono essere controllati e documentati durante la messa in servizio e successivamente a intervalli regolari relativamente alle vibrazioni non consentite! I ventilatori non devono essere azionati in caso di vibrazioni e rumori insoliti o velocità di vibrazione inammissibilmente elevate! Il funzionamento con valori di vibrazione inammissibilmente elevati può provocare la rottura delle ruote, con conseguenti gravi danni materiali e lesioni personali. 8.5 Filtro (14) 8.5.1 Pulizia filtro La resistenza del filtro è monitorata da un manometro attaccato (9) all’apparecchio. Quando si raggiunge il max. pressione negativa consentita (area rossa), il dispositivo deve essere spento (6) e il filtro pulito spostando ripetutamente la leva di pulizia (14) su e giù. Attenzione! La pulizia è efficace solo quando (6) il ventilatore è fermo! Non guidare la leva di pulizia fino all'arresto quando si pulisce con il movimento verso l'alto! 8.5.2 Pulizia dei filtri principali Nel corso del tempo, gli elementi filtranti si intaseranno lentamente a causa dei depositi profondi di particolato nei pori. A causa del dispositivo di pulizia del filtro, questa polvere fine non può essere rimossa. In questo caso si deve sostituire il filtro. 8.5.3 Sostituzione del filtro Per cambiare il filtro (14) , è necessario prima smontare il dispositivo di pulizia. Per fare ciò, rimuovere il contenitore di riempimento (1) per entrare nella camera del filtro dal basso. Dopo aver rimosso i dadi con una chiave (SW 10), i bracci del tergicristallo possono (17) essere rimossi uno alla volta. Non appena i bracci del tergicristallo (17) e il cavo di terra vengono rimossi dalla barra vibrante, (16) la barra vibrante può essere estratta lateralmente (16) allentando la vite di fissaggio. Ora sollevare il coperchio superiore svitando (7) la vite a stella. Per rimuovere l'unità filtro verso l'alto, svitare la vite di fissaggio superiore dalla copertura della cappa ammortizzatrice (8) e ritagliare la giuntura cementata sulla piastra di fissaggio del filtro (13) con due tagli. Quando si installa la nuova unità filtro, i passaggi devono essere eseguiti nel seguente ordine (vedere Fig. B e C): - Inserire l'unità filtro (Fig. B) dall'alto, facendo attenzione alla direzione del naso di ricezione (16) dell'asta vibrante - Infilare la barra vibrante (16) e fissarla con la vite di fissaggio all’uscita - Inserire i bracci del tergicristallo (17) (posizionare correttamente la rientranza per l'albero) e fissarli con il controdado. - Non deve essere dimenticato l'avvitamento del cavo di messa a terra. - Ora avvitare le viti per fissare (8) la cappa ammortizzatrice. - Sigillare la piastra filtrante (13) applicando stucco tutto intorno - Posizionare il coperchio dell'alloggiamento e fissarlo con la vite a stella (7) sulla staffa dell'unità filtro - Inserire il contenitore dei rifiuti Importante: Si consiglia di osservare il tempo di indurimento dello stucco (circa 24 ore) prima del successivo avvio. 8.5.4 Smaltimento dei materiali raccolti 25 it ITALIANO Quando il contenitore di riempimento è pieno o quando è stato raggiunto il livello di riempimento massimo consentito, l'apparecchio deve essere spento (tuttavia, il generatore di polvere deve essere prima spento) e la pulizia deve essere eseguita ancora una volta. Allentando la leva di bloccaggio (3) , il contenitore di riempimento viene abbassato (1) e può essere estratto al cambio del sacchetto raccoglitrucioli. Ora il sacchetto raccoglitrucioli viene accuratamente chiuso e rimosso dal contenitore. Lo smaltimento deve essere effettuato in conformità con le normative locali. Attenzione! Nel corso di questa attività, lavorare con una maschera antipolvere (maschera con filtro antiparticolato, filtro classe 2) in ogni caso. Evitare che altre persone entrino in contatto con la polvere. Il nuovo sacchetto raccoglipolvere viene inserito come descritto al punto 8.3. 8.6 Inserimento del tubo di aspirazione Utilizzare esclusivamente tubi conduttori elettrici. I tubi di plastica devono essere difficilmente infiammabili. 1. Isolare all'estremità del tubo la spirale metallica, in modo tale che fuoriesca una parte della spirale lunga ca. 5 cm. 2. Tagliare la parte del tubo rimossa dalla spirale. 3. Riavvolgere la parte isolata della spirale metallica in modo tale che essa si inserisca all'interno del tubo flessibile. 4. Spingere l'estremità del tubo flessibile (e una fascetta stringitubo) sull'ugello di estrazione della polvere e fissarlo con la fascetta stringitubo: fissare la fascetta stringitubo in modo tale che la spirale metallica spogliata sia premuta contro l'ugello di estrazione della polvere per garantire un collegamento elettricamente conduttivo. Assicurarsi che il collegamento elettrico tra il tubo flessibile e il manicotto di aspirazione del manicotto di aspirazione funzioni correttamente. 8.7 Elementi di azionamento 8.7.1 collegamenti elettrici Attenzione in prossimità dell’impianto di aspirazione trucioli 100/230! Il depolveratore è soggetto a requisiti speciali di connessione in conformità alla norma EN 610003-11, che è l'impedenza di rete massima consentita nel luogo di utilizzo (0,275 + j0,172) Ω. Attenzione in prossimità dell’impianto di aspirazione trucioli 100/400! Prima della messa in servizio, assicurarsi che il senso di rotazione del motore o della girante sia corretto. Se il senso di rotazione è errato, l’apparecchio si surriscalda in modo non consentito. Inoltre, il flusso del volume diminuisce e di conseguenza si riducono le prestazioni dell’apparecchio. Importante: Accendere sempre il depolveratore e quindi il generatore di polvere quando si mette in funzione l'unità. Quando si spegne, seguire l'ordine inverso. 9. Manutenzione e assistenza Attenzione! Al fine di mantenere la funzionalità del sistema di aspirazione trucioli, sono urgentemente necessari i seguenti lavori di manutenzione. La manutenzione e l'assistenza regolari comprendono: Il ventilatore e le unità di azionamento devono essere controllati periodicamente relativamente alla sporcizia,ai danni e alla corrosione 9.1 Ispezione giornaliera: - Controllo visivo in relazione a evidenti difetti o danni all’apparecchio o alle parti. 26 - La camera del gas grezzo/del filtro deve essere verificata per individuare eventuali depositi insoliti e, se necessario, deve essere pulita. - Procedura in caso di perdite: spegnere l’apparecchio, sigillare le perdite, sostituire i filtri difettosi. 9.2 Ispezione mensile: L'ispezione mensile deve essere eseguita da un esperto responsabile, cioè da qualcuno che è stato istruito sul funzionamento del dispositivo di aspirazione - I blocchi nell'area dei filtri devono essere eliminati. - Controllo visivo in relazione a evidenti difetti o danni all’apparecchio o alle parti. - La camera del gas grezzo/del filtro deve essere controllata per individuare eventuali depositi insoliti e, se necessario, deve essere pulita. - Verificare la presenza di perdite. - Le porte, le alette e gli alloggiamenti che perdono devono essere sigillati. - Controllare l'interno del filtro per il deposito di trucioli. - I filtri difettosi devono essere sostituiti. 9.3 Ispezione annuale: L'ispezione annuale deve essere eseguita da un esperto responsabile, cioè da qualcuno che abbia frequentato un corso di addestramento. - I blocchi nell'area dei filtri devono essere eliminati. - Controllo visivo in relazione a evidenti difetti o danni all’apparecchio o alle parti. - La camera del gas grezzo/del filtro deve essere controllata per individuare eventuali depositi insoliti e, se necessario, deve essere pulita. - Controllare che tutte le guarnizioni non siano danneggiate e che siano ben strette, se necessario sostituirle. - I filtri difettosi devono essere sostituiti. - Controllare la tenuta dell'alloggiamento e del contenitore e sigillare se necessario. - Controllare le camere d'aria pulita relativamente ai depositi di polvere e pulire se necessario. - Controllare il dispositivo di pulizia per danni e usura - Controllare l'interno del filtro per il deposito di trucioli. - Test funzionale del monitoraggio differenziale del filtro. - Controllo della potenza di aspirazione. - Verificare condizione e tenuta del filtro mediante ispezione visiva nella camera del filtro e nella camera dell'aria pulita. - Controllare la funzione di tutti i dispositivi di allarme, le lampade delle spie di guasto, la pressione differenziale del filtro, ecc. - il ventilatore in relazione alla sporcizia, alle vibrazioni, ai danni, alle viti allentate e alla corrosione. Ogni 6 mesi controllare la girante e in particolare le saldature relativamente a possibili rotture. - Pulizia funzionale mantenuta delle parti a contatto con l'aria del ventilatore - Controllare la funzione dei regolatori di pressione/di flusso di volume dei dispositivi MSR - Controllare esternamente in relazione alla sporcizia, al fissaggio, ai danni e alla corrosione e se necessario - Stringere i terminali di connessione - Misurare la tensione, il consumo di corrente e l'equilibrio di fase; I dati di misurazione devono essere raccolti nel registro delle misurazioni - Controllare i cuscinetti in relazione al rumore - Filtro - Verificare la presenza di sporcizia e danni non consentiti (perdite);i filtri devono avere l'efficienza di filtrazione adeguata alla classe di filtri per tutta la loro durata. In caso di sporcizia evidente o di perdite, il filtro deve essere sostituito. - Controllare la pressione differenziale; se viene superata la massima pressione differenziale, sostituire il filtro - Pulizia; controllare (17) il braccio del tergicristallo - Controllare che l’alloggiamento dell’apparecchio non sia sporco, danneggiato e corroso. Pulizia e riparazione Attenzione! Le ispezioni mensili e annuali devono essere documentate per iscritto con i seguenti contenuti: - Codice articolo - Data di messa in servizio dell’impianto di aspirazione trucioli - Nome della persona che ha eseguito la messa in servizio dell’impianto. - Data dell'ispezione - Nome della persona responsabile dell’ispezione - Osservazioni sulle condizioni del depolveratore e, se necessario, l'indicazione dei difetti - Indicazioni sul lavoro di revisione - Firma del personale operativo e della persona responsabile delle ispezioni (vedere i capitoli 9.2 e 9.3) Il personale operativo registra debitamente tutti i lavori di manutenzione e ispezione effettuati in una lista e la fa confermare per iscritto da un responsabile. Questa lista deve essere presentata su richiesta agli organismi di controllo, ad es. ente previdenziale di categoria e ispettorato del lavoro, debitamente compilata e firmata. Attenzione! In caso di necessità, le operazione di manutenzione regolari sull'impianto di aspirazione trucioli possono essere effettuate autonomamente. 10. Assistenza in caso di anomalie Il livello massimo di pressione sonora può essere influenzato dall'installazione dell’apparecchio. Per tutte le misurazioni, l'operatore deve sottrarre rumore estraneo che non è casualmente collegato all’impianto di aspirazione trucioli secondo l'aritmetica standard. Inoltre, il suono aereo prodotto dall’impianto può essere riflesso dalle pareti dell'officina vicine e dal soffitto. I riflessi causano un aumento di livello sulle superfici lisce. Nella maggior parte dei casi, l'operatore può ottenere un miglioramento installando un rivestimento fonoassorbente. - Un messaggio costante "Pressione differenziale filtro alta", può essere dovuto al blocco del filtro. Per eliminare questo blocco, l’impianto deve essere spento. In seguito, l'operatore deve eseguire manualmente la pulizia più volte per rimuovere la polvere dal filtro. Se ciò non funziona, i filtri devono essere puliti a mano. - Se il sacchetto raccoglitrucioli appena inserito viene sollevato durante il funzionamento, il vuoto sotto il sacchetto non è sufficiente per tenerlo premuto. Le cause possono essere: - un mancato attacco del contenitore al manicotto di gomma - un sigillo difettoso sopra il contenitore di riempimento - un sacchetto raccoglitrucioli rotto Attenzione! Diagnosi, risoluzione dei problemi e rimessa in servizio possono essere eseguite solo da persone autorizzate. Ciò è particolarmente vero quando si lavora su apparecchiature elettriche all'interno dell'armadio (per es. attività di verifica, sostituzione, ecc.)! 11. Smantellamento 11.1 Messa fuori servizio Diseccitare il sistema prima di iniziare il lavoro (spegnere tutti i poli) e assicurarlo da riavvii non autorizzati. Attenzione! Alcuni componenti dell'impianto si trovano sotto pressione. Se l’impianto viene messo fuori servizio per un periodo di tempo più lungo, è necessario osservare le istruzioni sui singoli componenti. Inoltre, è necessario osservare le informazioni dei produttori dei componenti (richiedere se necessario). Prima di riavviare, osservare i punti nel capitolo Messa in servizio e manutenzione. ITALIANO it f 12. Accessori Utilizzare solo accessori originali Metabo. Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti istruzioni per l'uso. Set di filtri tascabili con piastra filtrante montata (Come ricambio) Cod. ordinazione 0913059441 sacchi raccoglitrucioli (confezione di 10 pezzi) ............................Cod. ordinazione 0913059433 Tubo di aspirazione (come ricambio), ignifugo, ø 100 mm, lunghezza 2,5 mm Disposizione ZH 1/139 N° d'ordine 0913013565 Adattatore universale .. N° d'ordine 0913031288 Bocchetta di pulitura ... N° d'ordine 0913031270 Anello di passaggio ..... N° d'ordine 0913031300 Interruttore automatico ALV 10: ........................ N° d'ordine 0913014634 La gamma completa degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo. 13. Riparazione Pericolo! Le riparazioni del presente apparecchio sono riservate agli elettricisti specializzati! Soluzione in caso di senso di rotazione errato degli elementi di azionamento: - Nella parte isolante della spina è installato un inverter di fase, che viene ruotato di 180 ° con un cacciavite a testa piatta. Nel caso di dispositivi Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com. Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. 14. Rispetto dell'ambiente In caso di portata nominale:................... 2124 Pa Collegamento elettrico:cavo di collegamento: 5 m ...........................................H07RNF 4x1,5 mm2 .................Spina: CEE 16 A - 6 h inverter di fase Corrente assorbita:..................................... 3,4 A Superficie del filtro:.................................. 4,1 m2 Superficie del filtro:........................max. 135 mm Dimensioni l x b x h:..... 1178 x 650 x 1973 Peso unitario: ....................................................116 kg Contenuto di polvere residua: H3 (<0,1 mg/m3) Monitoraggio pressione filtro: ............ manometro differenziale puntatore Pulizia filtro: pulizia manuale del livello di pressione sonora .....a secondo BG: 69 dB (A) Livello acustico conforme all'MRL dell'appendice 1, punto 1.7.5 f, all'aperto, distanza 1 m, altezza 1.6 m.Incertezza di misura 4 dB. Misura in conformità alla norma DIN EN ISO 11201.** **I valori indicati sono valori di emissione e non devono perciò essere intesi anche come valori sul posto di lavoro. Benché vi sia una correlazione tra livelli di emissione e di immissione, non è possibile stabilire in modo attendibile se siano necessarie o meno ulteriori misure precauzionali. I fattori che influiscono sul livello di immissioni reali in un determinato momento sul posto di lavoro, comprendono le caratteristiche dell'ambiente di lavoro ed altre fonti di rumore, cioè il numero di macchine e di altri processi di lavoro nelle vicinanze. Inoltre i valori consentiti relativi al posto di lavoro possono anche variare da paese a paese. Le informazioni fornite possono aiutare l'utente ad attuare una migliore valutazione dei danni e dei rischi. (Il livello di pressione sonora è stato misurato in campo libero, al flusso di volume nominale e senza trasporto di materiale.) L'impatto delle polveri e dei trucioli trasportati sulle pareti del sistema di tubazioni può aumentare il livello fino a 10 dB, e in alcuni casi anche di più, rispetto all'emissione di rumore misurata nel sistema di tubazioni senza trasporto di polvere e trucioli Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di macchine fuori servizio, imballaggi e accessori. Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2012/19/UE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile. 15. Dati tecnici Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche nell'ambito dello sviluppo tecnologico. SPA 2002 W Porta di aspirazione: .............................. 100 mm Potenza nominale del motore 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz Portata volumetrica nominale sulla porta:565 m3/ h Sottopressione per l’ugello In caso di portata nominale: ...................2118 Pa Collegamento elettrico:cavo di collegamento: 5 m ........................................... H07RNF 3x1,5 mm2 ............................. Spina: spina Schuko CEE 7/4 Corrente assorbita: .....................................6,8 A Superficie del filtro: .................................. 4,1 m2 Volume del contenitore di riempimento: max. 135 l Dimensioni l x b x h: .....1178 x 650 x 1973 Peso unitario: ................................................... 114 kg Contenuto di polvere residua: H3 (<0,1 mg/m3) Monitoraggio pressione filtro: ........... manometro differenziale puntatore Pulizia filtro: pulizia manuale del livello di pressione sonora .... a secondo BG: 69 dB (A) Livello acustico conforme all'MRL dell'appendice 1, punto 1.7.5 f, all'aperto, distanza 1 m, altezza 1.6 m.Incertezza di misura 4 dB. Misura in conformità alla norma DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Porta di aspirazione: .............................. 100 mm Potenza nominale del motore1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz Flusso volumetrico nominale all'ugello: 565 m3 / h Vuoto all'ugello 27 es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este equipo de aspiración de virutas, identificado por tipo y número de serie *1), cumple todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentación técnica en *4) - véase página 2. 2. Uso previsto Este aparato no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o que no tengan experiencia o conocimientos al respecto. No está permitido realizar modificaciones arbitrarias en el aparato ni usar piezas que no hayan sido probadas ni autorizadas por el fabricante. ¡Cualquier uso inadecuado del dispositivo se considerará contrario a su finalidad; pudiendo provocar daños imprevisibles! Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Se deberán respetar las normas generales reconocidas sobre prevención de accidentes y las indicaciones de seguridad adjuntas. 2.1 El equipo de aspiración de virutas - es apto para la aspiración y absorción de polvo de madera seco y virutas de la clase de explosión de polvo St 1 (valor KST ≤ 200 bar m/ s); - no es apto para polvo con un valor KST > 200 bar m/s (clases de explosión de polvo St 2 y St 3 y/o con una energía mínima de ignición por debajo de 10 mJ - no es apto para la aspiración de sustancias explosivas o similares, ni para atmósferas de gas explosivas, líquidos inflamables y mezclas de polvo y líquidos inflamables - no es apto para ser utilizado en atmósferas con peligro de explosión - no es apto para la aspiración de máquinas que presenten un riesgo elevado de generar fuentes de ignición (nota: de acuerdo con la disposición alemana BGI 739-1, estas son las máquinas trituradoras, las sierras circulares de hojas múltiples y amoladores de banda ancha en la fabricación de placas de virutas, puertas, flejes y parqué) ADVERTENCIA El equipo no es adecuado para la aspiración de otros materiales diferentes a los indicados como aptos, ni de polvos calientes o agresivos, aceites lubricantes, etc. Las piezas de madera o los metales más gruesos pueden no aspirarse en mayor medida debido a la sobrecarga mecánica de los componentes de la carcasa. - El equipo se encuentra verificado de conformidad con los principios de ensayo GS-HO07 de los organismos oficiales de evaluación y certificación en el área de especialización de madera y metal Vollmoellerstraße 11 70563, Stuttgart El equipo es apropiado para absorber polvo de madera y cumple el nivel de contenido de polvo residual 3 «H3», 0,1 mg/m3. Lleva el marcado de certificación GS (seguridad comprobada) con el suplemento correspondiente: 28 - El equipo es apto para acumular, extraer y separar polvo de madera y serrín en fuentes de polvo individuales. El resultado de la inspección técnica se refiere a la aspiración de polvo de madera y de serrín seco con un porcentaje de humedad residual < 30 %. Indicación a tener en cuenta en caso de un campo de aplicación cambiante Mediante este equipo es posible aspirar virutas y polvo de las máquinas de mecanizado que tengan un diámetro de conexión máximo en el corte transversal del equipo de aspiración de virutas: Conexión de racor Ø 100 mm = 0,00785 m2 A1 = sección transversal fuente de polvo 1 A2 = sección transversal fuente de polvo 2 A3 = sección transversal extractor de aire puro A1 + A2 < A3 (véase la fig. D) En caso de tener que aspirar aire sucio en diferentes posiciones de una máquina de mecanizado (p. ej. sierra circular de mesa con dos conexiones de racores de aspiración), deberá comprobar que la suma de la sección transversal del racor de aspiración de la máquina no supere la sección transversal de aspiración del equipo. La gradación y ejecución se deberán elegir de forma tal que las velocidades de flujo se mantengan casi idénticas. ¡Atención! No se permite aspirar máquinas de mecanizado de madera con un diámetro del racor de aspiración mayor a 100 mm. 3. Indicaciones generales de seguridad Por su propia protección y la de su herramienta eléctrica, preste especial atención a los puntos de texto marcados con este símbolo. ADVERTENCIA – Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes. ADVERTENCIA: lea íntegramente las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo. El incumplimiento de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. Guarde estas indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo en un lugar seguro. Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento. 4. Indicaciones especiales de seguridad Observe los siguientes puntos para evitar lesiones, incendios y otros riesgos debido al uso y manejo indebidos del equipo. ¡Advertencia! Solo el personal especializado podrá llevar a cabo las tareas de montaje, conexión eléctrica, conexión de alimentación, mantenimiento, puesta en marcha, conservación, etc. ¡El equipo de aspiración de virutas solo puede operarse con las puertas de inspección y las tapas cerradas por completo! ¡Antes de realizar cualquier tipo de trabajo en el equipo, o bien, antes de abrir las puertas de inspección, asegúrese de que se haya desconectado el suministro de energía (todos los polos desconectados), que se haya retirado el enchufe de red y que este se encuentre asegurado contra una reconexión no permitida! La máquina se debe montar de manera adecuada y se debe utilizar respetando nuestras indicaciones. Si el montaje se realiza de manera contraria a lo dispuesto por nosotros y, a continuación, se produce un vicio/daño con un nexo causal entre este y la modificación, el tratamiento o cualquier otro tipo de manejo indebido, se excluye todo derecho de resarcimiento por daños y perjuicios o garantía. El propietario deberá comprobar que el vicio acontecido no se debe al montaje indebido. Se deben observar las indicaciones generales de advertencia contenidas en el manual de instrucciones y montaje del equipo. El diseño y el modelo del equipo se corresponden con las normas establecidas en la declaración de conformidad a fin de minimizar los posibles riesgos que pueda generar el equipo. ¡Se debe asegurar que todas las personas encargadas que se relacionen con el equipo hayan leído y comprendido el manual de instrucciones por completo y lo respeten! Para evitar que se ocasionen riesgos dentro de la empresa, rigen todas las instrucción de trabajo, instalación y servicio de la planta del operario por sobre este manual de instrucciones. ¡El equipo de protección personal es necesario para todos los trabajos en el equipo! - Utilice máscaras de protección contra el polvo al cambiar el filtro y eliminar las cargas. Asimismo, utilice guantes durante el cambio de filtro y los trabajos de montaje. - La máquina solo se podrá utilizar en seco y en espacios protegidos contra las heladas. En caso incumplimiento, comuníquese con el fabricante. - La temperatura ambiente admitida para operar el equipo es de + 5° a + 40 °C. - Tenga cuidado de no pisar, aplastar ni tirar bruscamente del cable de alimentación de red para evitar su deterioro. - Deberá examinar regularmente el cable de alimentación de red para localizar posibles signos de deterioro o desgaste. - Utilice la máquina únicamente si el cable de alimentación de red está en buen estado. - Al sustituir el cable de alimentación de red, tenga en cuenta que solo se puede utilizar el tipo de cable indicado en las especificaciones de servicio. - Para sustituir el enchufe de red, tenga en cuenta que solo se puede utilizar el tipo de enchufe indicado en las especificaciones de servicio. - Solo el personal especializado podrá sustituir el cable de alimentación de red y del enchufe de red. - En caso de necesitar sustituir el cable de alimentación y del equipo, este no deberá diferir de los tipos indicados por el fabricante. - No conecte el enchufe a la red hasta que el equipo esté instalado en el lugar apropiado. - Conexión al enchufe CEE (p. ej.: el enchufe de pared) con un fusible de 3 x 16 A o corriente alterna monofásica 1 x 10 A. - Después de utilizar la máquina, desenchufe el cable de alimentación de red si va a trasladar el equipo de aspiración de virutas a otro lugar, así como antes de la limpieza, e mantenimiento, la sustitución o la extracción de piezas móviles. - Durante el funcionamiento de la máquina, no está autorizado el uso de dispositivos eléctricos de acoplamiento ni de adaptadores. - Contemple el sentido de giro del motor. ¡Advertencia! En caso de incendio, se deberá desconectar el equipo de la red desconectando el enchufe de red. No abra el equipo, aún podrían haber chispas. De aviso a los bomberos, quienes abrirán el equipo bajo protección. ¡No active la limpieza del filtro! Peligro de incendio y de lesiones. ¡Atención! Como protección ante las posibles sustancias nocivas del ambiente, solo se podrá ingresar a los espacios de trabajo con máscaras de protección respiratoria. Para los equipos construidos de modo que no puedan constituir una fuente de ignición rige lo siguiente: - No están indicados para aspirar objetos (máquina de mecanizado) que puedan generar fuentes de ignición. - Los aspiradores de polvo industrial y los extractores de aire puro protegidos contra polvo explosivo no son técnicamente apropiados para ESPAÑOL es aspirar materiales explosivos o polvos equiparables conforme al art. 1 de la Ley alemana sobre materiales explosivos (SprenG, por sus siglas), ni polvos de la clase de explosión de polvo St 2 y St 3, líquidos inflamables, así como tampoco mezclas de polvos inflamables con líquidos inflamables. - Para conectar los aspiradores de polvo industrial operados de forma eléctrica y los equipos de aspiración de virutas se deberán utilizar exclusivamente conectores conformes a la norma VDE 0165, apartado 6.6.1. No se admiten los conectores de acoplamiento ni los adaptadores. El depósito donde se acumula el polvo se debe vaciar cuando sea necesario. Utilice exclusivamente accesorios originales. - No se pueden aspirar líquidos, gases agresivos, medios fácilmente inflamables o partículas ardientes (chispas o similares). Queda, por tanto, prohibido utilizar el equipo de aspiración de virutas en talleres de pintura, por ejemplo. Se prohíbe también utilizarlo en máquinas que al trabajar la madera desprendan chispas e incandescencias (p. ej., sierras de hojas múltiples). - Limpiar la carcasa únicamente con un agente de limpieza para el hogar y un paño húmedo. - Estos equipos de aspiración no están previstos para ser instalados en exteriores. Antes de realizar cualquier tipo de trabajo, ¡desconecte el equipo de la red eléctrica! En caso de parada de emergencia, desconecte el enchufe de red. 4.1 Información general El equipo de aspiración de virutas solo puede operarse en redes TN con conductor neutro puesto a tierra. El equipo solo deberá ser empleado por personas debidamente instruidas y expresamente autorizadas para utilizarlo. Para su correcto funcionamiento, se recomienda utilizar únicamente accesorios Metabo. El ventilador se encuentra cubierto. Esta cubierta solo se podrá retirar con una herramienta. Si se retira la cubierta, existe el riesgo residual de que se genere un daño por manipular las piezas móviles. Al utilizar bolsas desechables para la recolección de virutas con abertura precintable se garantiza una eliminación de los desechos libre de polvo. Sin embargo, no se excluye la posibilidad de inhalar polvo durante la sustitución de la bolsa colectora de virutas. El cumplimiento de las indicaciones (punto 8.5.4) relativas a la sustitución o eliminación minimiza estos peligros. El equipo es adecuado para aspirar polvo de madera y serrín seco. Esto se aplica también para los serrines de haya y roble. En principio, la verificación hace referencia a los polvos de madera. Para aspirar virutas metálicas, cerámicas y orgánicas de la clase de explosión de polvo St 1, consulte antes con el fabricante. Si el equipo se va a someter a cantidades extremas de polvo, consulte antes con el fabricante. Al aspirar una máquina de mecanizado de madera «comprobada contra el polvo» con una fuente de polvo, la utilización del equipo hace que se mantenga el valor de 2 mg/m3 en ese lugar de trabajo de la máquina de manera constante, en tanto no se presente ninguna influencia externa perjudicial. ¡Entonces, se suprime el control metrológico de tal lugar de trabajo! Para poder disponer por mucho tiempo de estas ventajas que ofrece el equipo, debe observar el manual de instrucciones. Lea con atención el manual antes de poner en marcha el equipo por primera vez. En caso de preguntas, estamos a su disposición. Consulte los posibles accesorios necesarios en los documentos adjuntos. Se debe incluir el equipo en los documentos relativos a la seguridad contra explosiones e incendios del operador. 4.2 Instalación del equipo de aspiración de virutas (lugar) En primer lugar, se deben retirar la película y el resto del material de embalaje. En lo posible, el equipo debe instalarse cerca de la máquina que aspirará. Deberá colocarlo en una superficie plana. Una vez en el lugar de emplazamiento, se tiene que volver a bloquear el freno de la rueda. 4.3 Protección contra incendios y explosiones 4.3.1 Máquinas que generan chispas El equipo no está indicado para aspirar, sin el equipamiento adicional de seguridad, máquinas de mecanizado de madera en las que exista el peligro de que se desprendan chispas. Solo es posible aspirar máquinas de mecanizado de madera en las que exista el peligro de que se desprendan chispas e incandescencias (p. ej., sierras de hojas múltiples, amoladores de banda ancha en la fabricación de placas de virutas y puertas) con un equipamiento adicional de seguridad (extintor de chispas), si hay retorno de aire presente. No se pueden aspirar fuentes de ignición ambientales y del proceso (p. ej., piezas inflamables) en el equipo. 4.3.2 Conducto de aspiración El racor de aspiración del equipo tiene un diámetro exterior de 100 mm. La manguera de aspiración del valor nominal correspondiente se debe fijar con la brida tensora en el racor. Al colocar una manguera de aspiración, deberá tener en cuenta que solo se debe utilizar material ligeramente conductor y, además, que la conexión eléctrica entre la manguera y el racor del equipo sea correcta. Si utiliza una «manguera en espiral», deberá pelar la espiral metálica alrededor de 5 cm. Retire el material de manguera restante en el área pelada y doble el hilo metálico limpio hacia adentro de forma tal que al colocar la manguera se genere una conductibilidad eléctrica adecuada hacia el racor de aspiración. A continuación, asegure la manguera con una brida o banda de sujeción. Las mangueras de plástico deberán ser de difícil inflamabilidad. Utilice únicamente mangueras con el ancho nominal correspondiente. Requerimientos detallados para los sistemas de tuberías: - utilice únicamente tubos de acero y mangueras flexibles de difícil inflamabilidad con espiral de metal para la puesta a tierra electrostática - garantice la continuidad de la puesta a tierra - utilice corredera de automática (cuando sea necesario) - evite velocidades del aire inferiores a la velocidad mínima del aire para el transporte 4.3.3 Ventilador Con el montaje del ventilador, el equipo se corresponde con el tipo de construcción B 1 (construcción que no constituye una fuente de ignición), si no se aspira ninguna máquina que genera chispas, o bien, cuando se encuentra instalado un extintor de chispas. 4.3.4 Tuberías de transporte Las tuberías instaladas de manera permanente en áreas con riesgo de incendio deben estar hechas de un material no inflamable. Las tuberías de conexión entre la máquina y la tubería principal o de recolección deben estar conformadas, al menos, de materiales de difícil inflamabilidad. La longitud máxima de la manguera (las llamadas mangueras flexibles) no debe ser superior a 0,5 m, si esto puede evitarse mediante los elementos para tubería adecuados. 4.3.5 Puesta a tierra Los componentes, en especial, las tuberías de metal y las mangueras flexibles se deben poner a tierra de forma continua para derivar la electricidad estática de las máquinas de mecanizado hacia el ventilador/filtro. 4.4 Posible uso indebido El equipo de aspiración de virutas solo debe operarse dentro de las indicaciones técnicas previstas por Metabo. Cualquier uso distinto o que supere las limitaciones indicadas en el punto «2. Uso previsto» se considera como no conforme a lo previsto. El fabricante no asume ningún tipo de responsabilidad por los daños resultantes de un uso de este tipo. Se consideran usos indebidos, por ejemplo: La extracción de medios con temperaturas altas o bajas no autorizadas, y de medios agresivos o con mucho polvo. - Véase el punto 4, página 3 («Para los equipos construidos de modo que no puedan constituir una fuente de ignición rige lo siguiente...») 4.5 Peligros residuales Si el equipo no es operado por personal especializado y/o si es operado de manera indebida o no conforme a lo previsto, se pueden presentar diferentes peligros. Los peligros residuales son peligros potenciales, no evidentes, como por ejemplo: - Daños por no observar las indicaciones de seguridad, las normas, las directivas o las disposiciones legales, - Daños al trabajar de manera no coordinada, - Peligros al trabajar en la instalación eléctrica, en los cables y en las conexiones, - etc. 4.6 Almacenamiento y transporte ¡Advertencia! ¡Atención! - Almacene las piezas funcionales individuales en su empaque original en un lugar seco y protegido contra las condiciones climáticas. - Cubra las tarimas abiertas con lonas y proteja las piezas funcionales de la suciedad (p. ej., virutas, piedras, agua, etc.). - Al transportar bajo condiciones adversas (p. ej., en vehículos abiertos, ante vibraciones inusuales, en transporte marítimo o en países subtropicales), se debe disponer un empaque adicional que proteja al equipo ante estas particulares influencias. - Durante el almacenamiento, evite cambios de temperatura constantes y, sobre todo, abruptos. Esto es perjudicial, en especial, cuando pueda condensarse humedad. - En caso de períodos de almacenamiento superiores a 3 meses, compruebe, antes del montaje, que las piezas giratorias (cojinetes, ventilador, etc.) se puedan mover con facilidad. - A este respecto, respete las indicaciones en los capítulos respectivos. - El equipo puede ser transportado hasta el lugar de emplazamiento con un montacargas (véase la fig. G). Luego del montaje, se puede desplazar manualmente. - Al transportar el equipo, los componentes individuales deben permanecer en posición vertical y deben estar asegurados contra posibles vuelcos. - Durante el transporte, se deberá asegurar la visibilidad suficiente (dado el caso, asegure la presencia de personal acompañante). - Ninguna persona puede permanecer en el área de transporte. - Utilice horquillas con el largo adecuado para evitar daños en la base del equipo. En especial, tenga en cuenta los posibles objetos sobresalientes (p. ej., silenciador). - Al transportar el equipo, se deberán tener en cuenta las disposiciones relativas a la seguridad laboral y la protección del medioambiente. - Asegúrese que se utilicen los equipos de elevación adecuados. - El equipo solo podrá ser transportado por personal capacitado, instruido y formado profesionalmente y teniendo en cuenta la «seguridad». - Al utilizar medios de transporte que requieran una habilitación para conducir, asegúrese de que el personal disponga de un permiso de conducir válido. - El grado de inclinación máximo es de alrededor de 12° (véase la fig. F). Contemple la posición del centro de gravedad. 4.7 Obligaciones del operador El operador del equipo deberá instruir a su personal en forma regular sobre los siguientes temas: - Cumplimiento y uso del manual de instrucciones y montaje, así como de las disposiciones legales. - Uso conforme a lo previsto del equipo. - Dado el caso, cumplimiento de las indicaciones de seguridad de la fábrica y de las instrucciones operativas del operador. - Comportamiento ante situaciones de emergencia. 5. Descripción del producto La información acerca de la denominación específica del modelo, la categoría de filtro utilizada, la superficie de filtro y los datos del motor 29 es ESPAÑOL se encuentra contenida en la placa de características. El rango de trabajo se encuentra entre el caudal volumétrico mínimo y el nominal. El caudal volumétrico mínimo del equipo se debe elegir de forma tal que, en todas las máquinas de mecanizado de madera que se operen al mismo tiempo, se garantice una velocidad de aire mínima de 20 m/s en sus boquillas de aspiración, en tanto el fabricante de estas máquinas no determine algo diferente. Equipo de aspiración de virutas compacto en un sistema de construcción que permite acumular polvo de madera y serrín con compartimiento de filtro y ventilador integrados y proceso de limpieza manual. Estructura de la carcasa de chapa de acero simple galvanizada con tapa, o bien, puerta de inspección. Caja de bornes para controlar el sistema completo de conformidad con las normas VDE 0100, 0113, 0165. El control del caudal volumétrico mínimo establecido (p. ej., 18 m/s o 20 m/s) en el equipo de aspiración de virutas se realiza mediante la medición de la presión diferencial del filtro mediante un controlador de presión diferencial. La construcción interior lisa de la carcasa garantiza una limpieza fácil y rápida de los equipos. 6. Descripción general Véase la pág. 2, fig. A. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Recipiente de llenado Mirilla Palanca de sujeción del recipiente de llenado Racor de aspiración Tapa de la carcasa del filtro Palanca de limpieza Tornillo de estrella Tapa del silenciador Manómetro Placa de características Interruptor Rueda de freno Placa de fijación del filtro Filtro Rodamiento de plástico Barra vibratoria Brazo de limpieza 7. Montaje En primer lugar, se deben retirar la película y el resto del material de embalaje. El equipo de aspiración de virutas se encuentra listo para ser enchufado. A pesar de los procesos de fabricación optimizados, existe el riesgo residual de lesiones debido a los bordes afilados. Para reducir los riesgos de lesiones, se debe utilizar el equipo de protección personal al montar el equipo (guantes de seguridad, etc.). Indicación general: Para el manejo y el mantenimiento del equipo, se debe disponer del espacio suficiente. Nota: Al momento de la entrega, los accesorios se encuentran en el recipiente de llenado. ¡Atención! Cubra con cuidado el equipo antes o después del montaje y hasta la puesta en marcha para evitar que se dañe o ensucie. 8. Puesta en marcha y mantenimiento 8.1 30 Indicaciones generales ¡Atención! Al momento de la puesta en marcha, compruebe todas las funciones y controle que se respeten los datos de rendimiento. 8.2 Conexión a la red Antes de la puesta en marcha, compruebe que la tensión y la frecuencia de red que se indican en la placa de características se correspondan con las características de la red eléctrica. Al conectar la versión de corriente trifásica (SPA 2002 D), compruebe que el sentido de giro sea el correcto. ¡Advertencia! Los trabajos de montaje, puesta en marcha, mantenimiento y conservación solo podrán ser realizados por personal especializado capacitado, instruido y formado profesionalmente. Se deberán observar las indicaciones generales de advertencia contenidas en el manual de instrucciones y montaje de este equipo de aspiración de virutas. ¡Advertencia! Al realizar trabajos en el equipo, deberá, en primer lugar, desconectar el equipo de la corriente, desconectar el interruptor principal y/o de reparación (todos los polos desconectados), retirar el enchufe de red y asegurar el equipo contra una reconexión no permitida. Abra las puertas de inspección únicamente cuando el ventilador se encuentre apagado y detenido. Luego de apagar el equipo, el rotor continúa funcionando alrededor de 1 a 3 minutos. Nunca detenga el rotor con la mano o mediante un objeto. Antes de poner en marcha el equipo, compruebe el asiento firme de todos los filtros instalados, en especial, del filtro de polvo fino. Se deberán tener en cuenta los manuales de instrucciones de los demás equipos conectados. Preconecte siempre un dispositivo de corriente residual FI (RCD) con una corriente de desconexión máxima de 30 mA. 8.3 Puesta en marcha del equipo de aspiración de virutas En primer lugar, se deben retirar la película y el resto del material de embalaje. En lo posible, el extractor debe instalarse cerca de la máquina que aspirará. Deberá colocarlo en una superficie plana. Una vez en el lugar de emplazamiento, se tiene que volver a bloquear el freno de la rueda. Para un montaje listo para el uso, desajuste el recipiente de llenado de los cierres de sujeción y luego retírelo. Extraiga y despliegue el saco de virutas que se encuentra en el recipiente de llenado (1) (en el suministro de entrega se incluye un saco de virutas). A continuación, introduzca la bolsa para virutas en el depósito de llenado (1) y dóblela, en lo posible sin arrugas, alrededor de unos 100 mm por encima del borde (fig. E). Tenga cuidado de que la bolsa para virutas quede plana en la zona de la mirilla (2) para que se pueda leer el nivel de contenido de la bolsa. Luego de introducir el recipiente, el depósito de llenado se ajusta estanco mediante el manejo simultáneo de ambos cierres de sujeción (3). ¡Atención! Antes de retirar el recipiente de llenado, apague el interruptor principal. Para realizar esta tarea, es importante utilizar una máscara de protección contra el polvo (máscara con filtro de partículas, filtro clase 2). Evite molestar con el polvo a terceras personas. La nueva bolsa de polvo se coloca tal como se describe arriba (colocación del saco de virutas) (fig. E). 8.4 Ventilador Puesta en marcha: 1.Compruebe que el área de aire puro esté libre de cuerpos extraños. 2.Compruebe que el rotor funcione correctamente haciéndolo girar con la mano. 3.Compruebe la limpieza del ventilador, así como si se encuentra equilibrado y si presenta daños o corrosión. 4.Vuelva a ajustar todos los tornillos de fijación. 5.Compruebe el sentido de giro de los elementos de accionamiento. 6.Compruebe el sentido de giro del ventilador (comparar la flecha en la carcasa del ventilador) encendiendo el motor por un breve instante. 7.Dado el caso, corrija el sentido de giro. 8.Mida el consumo de corriente con el equipo de aspiración de virutas conectado por completo (red de tuberías) y compárelo con la corriente nominal indicada en la placa de características del motor. 9.Realice el control de los conductores de protección. ¡Atención! Si el sentido de giro es incorrecto, existe el riesgo de sobrecarga del motor. El consumo de corriente no puede ser superior a la corriente nominal indicada. No se debe superar el número máximo de revoluciones del motor. No se debe superar el número máximo de revoluciones del ventilador. Indicaciones de peligro: ¡En el marco de la puesta en marcha y, posteriormente, en períodos regulares, se deberá comprobar que los ventiladores no presenten vibraciones no admitidas y se deberán documentar los resultados! ¡No ponga en funcionamiento los ventiladores en caso de vibraciones o ruidos inusuales o en caso de una velocidad demasiado elevada de las vibraciones! Si se opera con altos valores de vibración no admitidos, pueden producirse roturas en el rotor, lo que, a su vez, puede ocasionar serios daños personales y materiales. 8.5 Filtro (14) 8.5.1 Limpieza del filtro La resistencia del filtro se controla mediante un manómetro (9) instalado en el equipo. Al alcanzar la depresión máx. admitida (área roja), apague el equipo y limpie el filtro (14) mediante varios movimientos hacia arriba y hacia abajo de la palanca de limpieza (6). ¡Atención! ¡La limpieza (6) solo será efectiva si el ventilador se encuentra detenido! ¡No mueva la palanca de limpieza hasta el tope cuando limpie en movimiento ascendente! 8.5.2 Limpieza del filtro principal Con el correr del tiempo, se acaba acumulando polvo fino en los poros del filtro. El dispositivo de limpieza ya no puede eliminar este polvo fino. En este caso, deberá sustituir el filtro. 8.5.3 Cambio del filtro Para poder cambiar el filtro (14), primero debe desmontar el dispositivo para la limpieza del filtro. Para ello, retire el recipiente de llenado (1) para así poder acceder al área del filtro desde abajo. Luego de retirar las tuercas con una llave (ancho de llave 10), retire los brazos de limpieza (17) de a uno. Una vez que haya desmontado los brazos de limpieza (17) y el cable a tierra de la barra vibratoria (16), retire la barra vibratoria (16) hacia un lado desajustando el tornillo de fijación. A continuación, levante la tapa superior desajustando el tornillo en estrella (7). Para poder quitar el filtro hacia arriba, desajuste el tornillo de fijación superior de la tapa del silenciador (8) y separe el sellado en la placa de fijación del filtro (13) mediante dos cortes. Al colocar el nuevo filtro, los cortes de deben realizar en el siguiente orden (véanse las figuras B y C): - Introduzca el filtro (fig. B) desde arriba. A hacerlo, tenga en cuenta la posición de la barra vibratoria (16). - Inserte la barra vibratoria (16) y asegúrela con el tornillo de fijación. - Coloque los brazos de limpieza (17) (al hacerlo, coloque correctamente la ranura para el eje) y asegure con la tuerca. - No olvide atornillar el cable a tierra. - A continuación, ajuste los tornillos para asegurar la tapa del silenciador (8). - Selle de inmediato la placa de fijación del filtro (13) con masilla. ESPAÑOL es - Coloque la tapa de la carcasa y asegure con el tornillo en estrella (7) en la empuñadura del filtro. - Coloque el recipiente para desechos. Importante: Antes de volver a poner en marcha el equipo, se recomienda respetar el tiempo necesario para que se endurezca la masilla (alrededor de 24 horas). 8.5.4 Eliminación de los desechos Cuando el recipiente de llenado esté repleto o se alcance el nivel máximo de llenado admitido, apague el equipo (antes desconecte el equipo generador de polvo) y vuelva a realizar el proceso de limpieza. Al desajustar la palanca de sujeción (3), el recipiente de llenado (1) baja y es posible retirarlo para realizar el cambio de la bolsa para virutas. A continuación, cierre la bolsa para virutas con cuidado y retírela del recipiente. La eliminación debe realizarse de conformidad con las disposiciones locales. ¡Atención! Para realizar esta tarea, es importante utilizar una máscara de protección contra el polvo (máscara con filtro de partículas, filtro clase 2). Evite molestar con el polvo a terceras personas. La nueva bolsa de polvo se coloca tal como se describe en el punto 8.3. 8.6 Acoplamiento de la manguera de aspiración Utilice solo mangueras ligeramente conductoras. Las mangueras de plástico deberán ser de difícil inflamabilidad. 1. Desaísle la espiral de metal de uno de los extremos de la manguera de manera que sobren alrededor de 5 cm de la espiral. 2. Corte el trozo de manguera sobrante. 3. Doble el trozo pelado de la espiral de manera que sobresalga del interior de la manguera. 4. Desplace el extremo de la manguera (y un sujetador para manguera) hacia el racor de aspiración del extractor y fíjelo con el sujetador: coloque el sujetador de manera que la espiral metálica desaislada quede ajustada al racor de aspiración del extractor para asegurar así una conexión eléctrica. Asegúrese de que la conexión eléctrica entre la manguera y el racor de aspiración del extractor sea correcta. 8.7 Elementos de accionamiento 8.7.1 Conexión eléctrica Atención ¡En el equipo de aspiración de virutas 100/230! El extractor está sujeto a una conexión condicional según la norma EN 61000-3-11. La impedancia máxima de red admitida en el lugar de instalación asciende a (0,275 + j0,172) Ω. Atención ¡En el equipo de aspiración de virutas 100/400! Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que el sentido de giro del motor, o bien, del rotor sea el correcto. Si el sentido de giro es incorrecto, el equipo se calienta de manera inadecuada. Además, se reduce el caudal volumétrico y, con ello, el rendimiento del equipo. Importante: Al poner en marcha el equipo, encienda siempre primero el extractor y luego el equipo generador de polvo. Al apagar, proceda en orden inverso. 9. Mantenimiento y conservación ¡Atención! Para mantener el equipo de aspiración de virutas listo para el funcionamiento, se deben realizar de inmediato los siguientes trabajos de mantenimiento. El mantenimiento y la conservación regulares se componen de tres inspecciones: Se deberá comprobar periódicamente la limpieza del ventilador y de las unidades de accionamiento, así como si estos presentan daños o corrosión. 9.1 Inspección diaria: - Comprobar visualmente si el equipo o una de sus piezas presentan algún daño visible. - Comprobar si el compartimiento de gas o del filtro presenta sedimentos inusuales y, dado el caso, realizar una limpieza. - Procedimiento en caso de fugas: apagar el equipo, sellar los puntos que presentan fugas, sustituir el filtro defectuoso. 9.2 Inspección mensual: La inspección mensual deberá ser realizada por un experto responsable, es decir, alguien que haya sido capacitado sobre el manejo del equipo de aspiración. - Quitar las obstrucciones en el área del filtro. - Comprobar visualmente si el equipo o una de sus piezas presentan algún daño visible. - Comprobar si el compartimiento de gas o del filtro presenta sedimentos inusuales y, dado el caso, realizar una limpieza. - Comprobar si hay fugas. - Sellar la carcasa, las puertas o las tapas en caso de fugas. - Verificar si hay sedimentos de virutas en el compartimiento interior del filtro. - Sustituir el filtro defectuoso. 9.3 Inspección anual: La inspección anual deberá ser realizada por un especialista responsable, es decir, alguien que haya completado una formación profesional acerca del mantenimiento del equipo. - Quitar las obstrucciones en el área del filtro. - Comprobar visualmente si el equipo o una de sus piezas presentan algún daño visible. - Comprobar si el compartimiento de gas o del filtro presenta sedimentos inusuales y, dado el caso, realizar una limpieza. - Verificar si las juntas presentan daños y si están firmes. Dado el caso, sustituirlas. - Sustituir el filtro defectuoso. - Verificar la estanqueidad de la carcasa y del recipiente y, dado el caso, sellarlos. - Comprobar si los compartimientos de aire puro presentan sedimentos de polvo y, dado el caso, limpiarlos. - Comprobar si el dispositivo para la limpieza del filtro presenta daños, así como su desgaste. - Verificar si hay sedimentos de virutas en el compartimiento interior del filtro. - Prueba de funcionamiento del control diferencial del filtro. - Controles de la potencia de aspiración. - Comprobar visualmente el estado del filtro y la estanqueidad en el compartimiento del filtro y en el compartimiento de aire puro. - Comprobar el funcionamiento de todos los dispositivos de advertencia, las luces indicadoras de fallas del control, los controles de presión diferencial del filtro, etc. - Compruebe la limpieza y las vibraciones del ventilador, así como si presenta daños, tornillos sueltos o corrosión. Cada 6 meses, verifique si se formaron grietas en el rotor y, en especial, en las uniones de soldadura. - Realizar una limpieza que respete el funcionamiento de las piezas del ventilador que estén en contacto con el aire. - Comprobar el funcionamiento del regulador de presión/caudal volumétrico de las instalaciones de medición, regulación y control. - Comprobar la limpieza del exterior, así como si se encuentra firme y si presenta daños o corrosión, y, dado el caso, limpiar. - Ajustar los bornes de conexión. - Medir la tensión, el consumo de corriente y la simetría de las fases;los datos de medición se deben registrar en el acta de medición. - Comprobar los ruidos del almacén. - Filtro. - Comprobar si hay algún tipo de suciedad no admitida o si presenta daños (fugas);los filtros deben tener, durante todo su tiempo de uso, la potencia de separación correspondiente según su clase. En caso de fugas o suciedad visible, sustituir el filtro. - Comprobar la presión diferencial;en caso de que se supere la presión diferencial máxima, sustituir el filtro. - Limpieza;comprobar los brazos de limpieza (17) - Carcasa del equipocomprobar la limpieza de la carcasa, así como si presenta daños o corrosión. Limpiar y realizar las tareas de conservación. ¡Atención! Las inspecciones mensuales y anuales se deberán documentar por escrito indicando lo siguiente: - Número de artículo - Fecha en que se puso en marcha el equipo de aspiración de virutas - Nombre de la persona que puso en marcha el equipo - Fecha de la inspección - Nombre de la persona que lleva a cabo la inspección - Observación acerca del estado del extractor y, dado el caso, indicación del desperfecto - Detalles acerca del trabajo de inspección - Firma del personal operativo y de la persona encargada de la inspección (véanse los capítulos 9.2 y 9.3) El personal operativo debe enumerar en una lista todos los trabajos de inspección y mantenimiento realizados y solicitar a una persona responsable que lo certifique por escrito. Esta lista se deberá presentar (firmada y completa de manera adecuada) en caso de que así lo solicite un órgano de control, p. ej., la asociación profesional y la institución de inspección del trabajo. ¡Atención! Naturalmente, si es necesario se procederá a la reparación del equipo de aspiración de virutas. 10. Asistencia en caso de fallos El emplazamiento del equipo puede influir en el nivel máximo de intensidad acústica. En caso de mediciones de ruidos extraños que no se relacionen con el equipo de aspiración de virutas, el explotador deberá eliminarlos en función de la aritmética de regulación. El sonido del aire generado por el equipo también puede ser reflejado por la tapa y por las paredes de la fábrica adyacentes al equipo. En caso de superficies lisas, estas reflexiones hacen que aumente el nivel de intensidad acústica. En la mayoría de los casos, el explotador puede mejorar esta situación colocando un revestimiento insonorizante en determinadas posiciones. - El mensaje permanente «Presión diferencial del filtro elevada» puede deberse a una obstrucción del filtro. Para eliminar esta obstrucción, es necesario desconectar el equipo. A continuación, el explotador deberá accionar varias veces el dispositivo para la limpieza del filtro manualmente, para retirar el polvo del filtro. Si esto no funciona, deberá limpiar el filtro manualmente. - Si durante el funcionamiento se mueve hacia arriba el saco de virutas que acaba de colocar, el vacío debajo del saco no es suficiente para mantenerlo bajo. Las causas pueden ser las siguientes: - no se ajustó el recipiente al tope de goma - una junta defectuosa sobre el recipiente de llenado - un saco de virutas defectuoso ¡Advertencia! Solo personas autorizadas pueden llevar a cabo los diagnósticos, la eliminación de fallos y la nueva puesta en marcha del equipo. ¡Esto rige, en especial, para los trabajos en instalaciones eléctricas dentro del armario de distribución (p. ej., trabajos de control, sustitución, etc.)! 11. Detención 11.1 Puesta fuera de servicio Antes de comenzar a trabajar, desconecte el equipo de la corriente (todos los polos desconectados) y asegúrelo contra una reconexión no permitida. ¡Atención! Algunas piezas del equipo se encuentran bajo presión. Si el equipo permanece fuera de servicio durante un tiempo prolongado, se deberán respetar las indicaciones de los componentes individuales. 31 es ESPAÑOL Asimismo, se deberá respetar la información brindada por los fabricantes de los componentes (de ser necesario, solicitarla). Antes de volver a poner en marcha el equipo, se deberán observar los puntos del capítulo «Puesta en marcha y mantenimiento». f 12. Accesorios Utilice únicamente accesorios Metabo originales. Utilice únicamente accesorios que cumplan los requerimientos y los datos indicados en este manual de instrucciones. Juego de filtros con placa montada (como pieza de recambio) ............ n.º de pedido: 0913059441 Bolsa para virutas (paquete de 10 unidades) ................................ n.º de pedido: 0913059433 Manguera de aspiración (como recambio), de difícil inflamabilidad, Ø 100 mm, 2,5 m respect. Especificación ZH 1/139............... n.º de pedido: 0913013565 Adaptador universal . n.º de pedido 0913031288 Tobera de limpieza ... n.º de pedido 0913031270 Anillo de enlace ........ n.º de pedido 0913031300 Mecanismo de puesta en marcha automática ALV 10...................... n.º de pedido 0913014634 Para consultar el programa completo de accesorios, consulte el sitio www.metabo.com/es o el catálogo. 13. Reparaciones ¡Peligro! ¡Las reparaciones en este equipo solo pueden ser efectuadas por electricistas especializados! Solución en caso de que el sentido de giro de los elementos de accionamiento sea incorrecto: - En la parte aislante del enchufe se encuentra montado un inversor, este se debe girar 180° con un destornillador de cabeza ranurada. En caso de tener un equipo eléctrico de Metabo que necesite ser reparado, comuníquese con su distribuidor Metabo correspondiente. En la página www.metabo.com/es encontrará las direcciones necesarias. En la página web www.metabo.com/es podrá descargarse las listas de repuestos. 14. Protección del medio ambiente Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios usados. Solo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica. Según la directiva europea 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben recogerse por separado y reciclarse de modo respetuoso con el medio ambiente. 15. Datos técnicos Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en función de las innovaciones tecnológicas. SPA 2002 W Racor de aspiración: ............................. 100 mm Potencia nominal del motor: ...1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz Caudal volumétrico nominal en el racor:565 m3/h Depresión en el racor con un caudal volumétrico nominal de: . 2118 Pa Conexión eléctrica:.........cable de conexión: 5 m .......................................... H07RNF 3x1,5 mm2 .................................. Enchufe: Schuko CEE 7/4 Consumo de corriente: ...............................6,8 A Superficie del filtro: .................................. 4,1 m2 Volumen del recipiente de llenado:.....máx. 135 l Dimensiones (L x AN x ALT): 1178 x 650 x 1973 Peso del equipo:...................................... 114 kg Contenido de polvo residual: .. H3 (< 0,1 mg/m3) 32 Control de la presión del filtro: ..... manómetro diferencial indicador Limpieza del filtro:limpieza manual Nivel de intensidad acústica según la asociación profesional (BG):.................................. 69 dB(A) Valor de ruido según MRL, apéndice 1, punto 1.7.5 f, al aire libre, distancia 1 m, altura 1,6 m. Incertidumbre de medición 4 dB. Medición conforme a la norma DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Racor de aspiración: ..............................100 mm Potencia nominal del motor:1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz Caudal volumétrico nominal en el racor: ... 565 m3/h Depresión en el racor con un caudal volumétrico nominal de: . 2124 Pa Conexión eléctrica: ........ cable de conexión: 5 m ........................................... H07RNF 4x1,5 mm2 ........................Enchufe: CEE 16 A - 6 h Inversor Consumo de corriente:............................... 3,4 A Superficie del filtro: ..................................4,1 m2 Volumen del recipiente de llenado: .... máx. 135 l Dimensiones (L x AN x ALT): .1178 x 650 x 1973 Peso del equipo: ...................................... 116 kg Contenido de polvo residual: .. H3 (< 0,1 mg/m3) Control de la presión del filtro: ..... manómetro diferencial indicador Limpieza del filtro:limpieza manual Nivel de intensidad acústica según la asociación profesional (BG):.................................. 69 dB(A) Valor de ruido según MRL, apéndice 1, punto 1.7.5 f, al aire libre, distancia 1 m, altura 1,6 m. Incertidumbre de medición 4 dB. Medición conforme a la norma DIN EN ISO 11201.** **Los valores indicados son valores de emisión y, por lo tanto, no deben representar los valores del lugar de trabajo. Aunque hay una correlación entre los valores de emisión y los de inmisión, no se puede decir con certeza si es necesario tomar medidas de precaución adicionales o no. Los factores que influyen en el nivel de inmisión realmente existente en el puesto de trabajo incluyen las características del lugar de trabajo y otras fuentes de ruido como, por ejemplo, el número de máquinas y de otras operaciones de trabajo. Asimismo, es posible que los valores admisibles del lugar de trabajo difieran de un país a otro. Así pues, esta información debe capacitar al usuario para poder llevar a cabo una mejor estimación de los peligros y riesgos. (El nivel de intensidad acústica fue medido al aire libre, con caudal volumétrico nominal y sin transporte de material). El impacto de los polvos y virutas transportados sobre las paredes del sistema de tuberías puede generar un aumento de la intensidad acústica de hasta 10 dB, en algunos casos más, en comparación con el transporte realizado en el sistema de tuberías sin polvo ni virutas. PORTUGUÊS pt Manual original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: este dispositivo de aspiração de aparas, identificado por tipo e número de série *1), está em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver página 2. 2. Utilização correta Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta de experiência e/ou falta de conhecimentos. É proibido efetuar alterações arbitrárias no aparelho, bem como utilizar peças que não tenham sido testadas e aprovadas pelo fabricante. Qualquer utilização indevida do aparelho é considerada incorreta, podendo provocar danos imprevisíveis! O utilizador é inteiramente responsável por danos que advenham de uma utilização indevida. Deverá sempre respeitar as normas gerais de prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações de segurança juntamente fornecidas. 2.1 O dispositivo de aspiração de aparas - é apropriado para aspirar e separar pó de madeira seco e aparas da classe de explosão do pó St 1 (valor KST ≤ 200 bar m/s); - não é apropriado para pó com valor KST > 200 bar m/s (classe de explosão do pó St 2 e St 3, e/ ou com energia mínima de ignição abaixo dos 10 mJ - não é apropriado para aspirar substâncias explosivas ou semelhantes, atmosferas com gás explosivas, líquidos inflamáveis e misturas de pó e líquidos inflamáveis - não é apropriado para a utilização em atmosferas potencialmente explosivas - não é apropriado para a aspiração de máquinas com um elevado risco de criar fontes de ignição (Observação: segundo a BGI 739-1 trata-se de trituradoras, serras circulares multilâminas e lixadeiras de banda larga utilizadas no fabrico de placas de aglomerado, portas, ripas e parquet) AVISO O sistema não é apropriado para a aspiração de outros materiais para além dos considerados apropriados, pós quentes ou agressivos, lubrificantes, etc. Não é possível aspirar grandes quantidades de pedaços grossos de madeira, metais, etc. devido à sobrecarga mecânica dos componentes da caixa. - O sistema foi verificado segundo os princípios de teste GS-HO-07 do Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im (Instituto de teste e certificação da madeira no) Fachbereich Holz und Metall (setor madeira e metal) Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart . Através disso, é apropriado para a separação de pó de madeira, desde que seja respeitado, obrigatoriamente, o nível de teor de pó residual 3 "H3", de 0,1 mg/m3. Este detém o símbolo GS com o respetivo suplemento: - O sistema é apropriado parar coletar, transportar e separar pó de madeira e aparas de madeira em determinadas fontes de pó. O resultado da inspeção técnica de pó está relacionado com a aspiração de pó de madeira seco e aparas de madeira secas com humidade residual < 30 %. Indicação para observância em caso de alteração da situação de aplicação Com o sistema podem ser aspiradas aparas e pós de máquinas de processamento, que possuam um diâmetro máximo de ligação na secção transversal do dispositivo de aspiração de aparas: Bocal de ligação Ø 100 mm = 0,00785 m2 A1 = Secção transversal do tubo na fonte de pó 1 A2 = Secção transversal do tubo na fonte de pó 2 A3 = Secção transversal do tubo no purificador de ar A1 + A2 < A3 (ver fig. D) Se for necessário aspirar ar contaminado em vários pontos de uma máquina de processamento (por ex. serra circular de bancada com dois casquilhos de ligação de aspiração) deverá certificar-se de que a soma das secções transversais dos casquilhos de aspiração da máquina não é superior á secção transversal de aspiração do sistema. A classificação e o modelo devem ser escolhidos de forma a que as velocidades de fluxo permaneçam aproximadamente iguais. Atenção! Não é permitida a aspiração de máquinas de trabalhar madeira com um diâmetro do casquilho de aspiração superior a 100 mm. 3. Indicações gerais de segurança Para a sua própria segurança e para a proteção da sua ferramenta elétrica, respeite as partes do texto identificadas com este símbolo! AVISO – Ler o manual de instruções para reduzir o risco de ferimentos. AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. Caso as indicações de segurança e as instruções não sejam respeitadas podem ocorrer choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves. Guarde todas as indicações de segurança e instruções para consultas futuras. Quando entregar esta ferramenta elétrica a terceiros, faça-o sempre acompanhado destes documentos. 4. Indicações especiais de segurança Observe estes pontos para evitar o risco de ferimentos, incêndio e outros perigos provocados por uma utilização e operação incorretas do sistema: Aviso! A montagem, ligação elétrica, ligação à alimentação, manutenção, colocação em funcionamento, reparação, etc. apenas podem ser realizadas por pessoal especializado com formação. O dispositivo de aspiração de aparas apenas pode ser operado com as portas de inspeção e tampas completamente fechadas! Antes de efetuar quaisquer trabalhos no sistema ou de abrir as portas de inspeção deverá certificarse de que a alimentação de corrente está desligada (desligar todos os polos) e de que a ficha de rede está retirada e protegida contra religação não autorizada! Montar o sistema corretamente e utilizá-lo precisamente de acordo com as nossas instruções. Se a montagem for realizada contrariamente às nossas determinações e se a causa da/o falha/ dano ocorrido estiver relacionada/o com uma modificação, retificação ou outro tratamento inapropriado, serão excluídos todos os direitos a indemnização ou garantia. Cabe ao cliente provar que a falha que surgiu não foi causada por uma montagem incorreta. Respeitar obrigatoriamente as indicações de manutenção gerais incluídas no manual de instruções e de montagem do sistema. A versão e o modelo do sistema cumprem as normas mencionadas na Declaração de Conformidade e visam minimizar qualquer perigo potencial representado pelo sistema. Deverá certificar-se de que todas as pessoas encarregues de operar o sistema tenham lido e compreendido o manual de instruções na íntegra e que o observem! Para evitar perigos dentro da empresa, para além deste manual de instruções deverá igualmente respeitar todas as instruções de fábrica, funcionamento e de trabalho do utilizador. Para efetuar trabalhos no sistema deverá usar equipamento de proteção pessoal! - Máscaras antipoeiras, ao substituir o filtro e ao eliminar as mercadorias agrupadas. Luvas, em caso de substituição do filtro e em trabalhos de montagem. - O aparelho apenas pode ser utilizado em áreas secas e sem risco de congelação. Em caso de divergência, entrar em contato com o fabricante. - A operação do sistema é permitida com uma temperatura ambiente entre os + 5 °C e os + 40 °C. - Certificar-se de que o cabo de ligação à rede não é danificado ao passar por cima, por esmagamento, arrasto ou algo semelhante. - O cabo de ligação à rede deve ser inspecionado regularmente quanto a sinais de danos ou envelhecimento. - O aparelho apenas poderá ser utilizado se o estado do cabo de ligação à rede estiver impecável. - Em caso de substituição do cabo de ligação à rede, apenas pode ser utilizado o tipo de cabo indicado na lista de fornecimento. - Para substituir a ficha de rede, apenas pode ser utilizado o tipo de ficha especificado na lista de fornecimento. - A substituição do cabo de ligação à rede e da ficha de rede apenas pode ser realizada por pessoal qualificado. - Se for necessário substituir o cabo de rede e o cabo de ligação do aparelho, estes não podem divergir das versões especificadas pelo fabricante. - A ficha de rede do sistema apenas pode ser engatada após a instalação no local de utilização. - Ligação à ficha CEE (por exemplo tomada de parede) com disjuntor de entrada 3 x 16 A ou corrente alternada monofásica 1 x 10 A. - Retirar a ficha de rede da tomada após a utilização, antes de deslocar o dispositivo de aspiração de aparas para outro local de utilização, antes de limpar, efetuar a manutenção e substituir ou remover peças móveis. - Durante o funcionamento não é permitido utilizar dispositivos de acoplamento elétricos e adaptadores. - Respeitar o sentido de rotação do motor. Aviso! Em caso de incêndio deverá desligar o aparelho da rede elétrica, puxando a ficha de rede. Não abrir o aparelho, uma vez que ainda podem existir pontos de ignição. Alerte os bombeiros para que o aparelho possa ser aberto em segurança. Não ativar a limpeza do filtro! Perigo de incêndio e de ferimentos. Atenção! Para se proteger contra a eventual liberação de substâncias poluentes, apenas poderá aceder às salas com máscaras de proteção respiratória. Para aparelhos montados sem fontes de ignição, aplica-se o seguinte: - Estes não são adequados para aspirar objetos (máquinas de processamento) nos quais não possam ser excluídas fontes de ignição efetivas. - Os aspiradores industriais à prova de pó explosivo e os purificadores de ar não são apropriados, em termos de segurança, para a 33 pt PORTUGUÊS aspiração de substâncias potencialmente explosivas ou substâncias equivalentes, no âmbito do § 1 SprenG (da lei sobre explosivos), para pós da classe de explosão do pó St 2 e St 3, para líquidos inflamáveis, bem como misturas de pós inflamáveis com líquidos inflamáveis. - Para a ligação de aspiradores industriais e dispositivos de aspiração de aparas acionados eletricamente apenas podem ser utilizados conetores de acordo com a VDE 0165 secção 6.6.1. Não são admissíveis conetores de acoplamento e adaptadores. Se necessário deverá esvaziar o reservatório coletor de pó. Apenas devem ser utilizados acessórios originais. - Não devem ser aspirados líquidos, gases agressivos, substâncias altamente inflamáveis ou partículas incandescentes (pontos de ignição ou semelhantes). A utilização dos dispositivos de aspiração de aparas é, por exemplo, proibida em oficinas de pintura. A aspiração de máquinas de trabalhar madeira, nas quais possam ocorrer faíscas efetivas e pontos de ignição (por exemplo serras multilâminas) não é permitida. - Efetuar a limpeza da caixa apenas com detergente doméstico e um pano húmido. - Estes dispositivos de aspiração não se destinam à instalação em áreas explosivas. Antes de realizar quaisquer trabalhos no sistema deverá separar o aparelho da rede elétrica! Em caso de emergência, puxar a ficha de ligação à rede do aparelho. 4.1 Generalidades Os dispositivos de aspiração de aparas apenas podem ser operados em sistemas TN com um condutor neutro com ligação à terra. Este sistema apenas pode ser operado por pessoas que tenham sido instruídas acerca do manuseamento e que tenham sido expressamente encarregues da utilização. Para o funcionamento do sistema apenas podem ser utilizados acessórios originais da Metabo. O ventilador possui um revestimento e este revestimento apenas pode ser solto utilizando uma ferramenta. Se este revestimento for removido existe um risco residual de perigo por toque em peças móveis. Através da utilização de sacos coletores de pó descartáveis com fecho está assegurada uma eliminação com níveis de pó reduzidos. No entanto, ao substituir os sacos coletores de pó não é possível excluir a inalação de pó. O cumprimento das indicações (ponto 8.5.4.) sobre a substituição ou eliminação resulta numa minimização destes perigos. O sistema é adequado para aspirar pó de madeira seca e aparas de madeira secas. Isto aplica-se também a pó de madeira de carvalho ou faia. A verificação diz respeito, em primeiro lugar, a pós de madeira sendo que a aspiração de outras aparas metálicas, cerâmicas e orgânicas da classe de explosão do pó St 1 apenas poderá ser efetuada após consultar o fabricante. Se o sistema estiver exposto a quantidades extremas de pó deverá consultar previamente o fabricante. Ao aspirar uma máquina para trabalhar madeira "resistente a pó" com uma fonte de pó, a utilização do sistema assegura que o valor de 2 mg/m3 é mantido permanentemente neste local de trabalho da máquina, caso não existam influências externas perturbadoras. A monitorização metrológica de um posto de trabalho deste género, deixa de ser necessária! Para preservar estas vantagens do sistema por um longo período de tempo, é obrigatório observar este manual de instruções. Leia-o atentamente mesmo antes da primeira colocação em funcionamento. Caso ainda assim surjam dúvidas, estamos à sua inteira disposição. Consulte os acessórios eventualmente necessários na documentação juntamente fornecida. O sistema deve ser incluído nos documentos de proteção contra explosão e incêndio do operador. 4.2 34 Montagem do dispositivo de aspiração de aparas (local) Remover a película da embalagem e o restante material da embalagem. Montar o sistema o mais próximo possível da máquina a aspirar. A montagem deverá ser efetuada sobre uma superfície plana. Travar a roda giratória bloqueável no local de utilização. 4.3 Perigo de incêndio e de explosão 4.3.1 Máquinas geradoras de faíscas O sistema não é adequado para aspirar máquinas de trabalhar madeira, nas quais não seja possível excluir faíscas efetivas, sem utilização do respetivo dispositivo de segurança adicional. A aspiração de máquinas de trabalhar madeira, nas quais possam ocorrer faíscas efetivas e pontos de ignição (por exemplo serras circulares multilâminas, lixadeiras de banda larga em fábricas de placas de aglomerado e de portas), apenas é permitida se for utilizado um dispositivo de segurança adicional (sistema de extinção de faíscas) e se existir retorno de ar. Não podem ser aspiradas fontes de ignição relacionadas com o processo ou com o ambiente (como por exemplo peças incandescentes) para dentro do sistema. 4.3.2 Tubo de aspiração O casquilho de entrada no aparelho possui um diâmetro externo de 100 mm. Fixar a mangueira de aspiração, com os respetivos valores nominais, no casquilho com a braçadeira. Ao ligar uma mangueira de aspiração deverá certificar-se de que apenas é utilizado material eletricamente condutor e de que a ligação elétrica entre a mangueira e o casquilho do sistema está em perfeitas condições. Se for utilizada a chamada "mangueira em espiral", a espiral metálica deverá ser isolada aprox. 5 cm. Remover o restante material da mangueira na zona isolada e dobrar o arame metálico descarnado para dentro, de forma a criar uma condutibilidade elétrica perfeita em relação ao bocal de aspiração, ao encaixar a mangueira. Em seguida, fixe a mangueira com uma braçadeira de parafuso sem-fim ou com uma cinta tensora. As mangueiras em plástico devem ser dificilmente inflamáveis. Utilizar apenas mangueiras com as respetivas larguras nominais. Requisitos detalhados para sistemas de tubo - Utilizar apenas tubos de aço e mangueiras flexíveis dificilmente inflamáveis com espiral de metal para ligação eletrostática à terra - Garantir a ligação à terra contínua - Utilização de válvula automática (se necessário) - Evitar velocidades de ar abaixo da velocidade mínima do ar do transporte 4.3.3 Ventilador Graças à construção do ventilador, o sistema corresponde ao modelo B 1 (modelo sem fontes de ignição) caso não sejam aspiradas máquinas geradoras de faíscas ou se estiver montado um sistema de extinção de faíscas. 4.3.4 Tubos transportadores Os tubos instalados permanentemente em áreas com risco de incêndio devem ser produzidos a partir de materiais não inflamáveis. Os cabos de ligação entre a máquina e o cabo coletor ou cabo principal devem ser compostos, no mínimo, por materiais dificilmente inflamáveis. O comprimento máx. da mangueira (as chamadas mangueiras flexíveis) não pode exceder os 0,5 m, desde que o mesmo possa ser evitado através da utilização de elementos de tubo adequados. 4.3.5 Ligação à terra Os componentes, em particular os tubos metálicos e as mangueiras flexíveis, devem ser ligados continuamente à terra eletricamente, para dissipar a eletricidade estática da máquina de processamento até ao ventilador/filtro. 4.4 Possível utilização indevida O dispositivo de aspiração de aparas apenas pode ser operado no âmbito dos dados técnicos especificados pela Metabo. Qualquer outra utilização ou uma utilização para além do descrito no ponto "2. Utilização correta" é considerada incorreta. O fabricante não se responsabiliza por danos daí resultantes. Uma possível utilização incorreta é por exemplo: o transporte de substâncias com temperaturas altas ou baixas não autorizadas, substâncias agressivas ou com elevado teor de pó. - Ver ponto 4, página 3 (para aparelhos montados sem fontes de ignição aplica-se o seguinte) 4.5 Perigos residuais Podem advir perigos do sistema se o mesmo não for operado por pessoas com formação e/ou se o mesmo for utilizado incorretamente ou indevidamente. Perigos residuais são perigos potenciais e não óbvios, como por exemplo: - Ferimentos devido ao incumprimento das indicações de segurança, normas, diretivas ou determinações, - Ferimentos devido a trabalho descoordenado, - Perigo devido a trabalhos no sistema elétrico, nos cabos e nas ligações, - etc. 4.6 Armazenamento, transporte Aviso! Atenção! - Armazene as peças funcionais individuais na sua embalagem original, secas e protegidas conta intempéries. - Cubra as paletes abertas com lonas e proteja as peças funcionais da incidência de impurezas (por exemplo, aparas, pedras, água, etc.). - Ao transportar sob condições adversas (por exemplo, em veículos abertos, com vibração anormal, em caso de transporte por via marítima ou para países subtropicais) deverá utilizar uma embalagem adicional para proteger contra estas influências especiais. - Durante o armazenamento evite mudanças de temperaturas constantes e, acima de tudo, abruptas. Isto é especialmente prejudicial se existir a possibilidade da humidade condensar. - Para períodos de armazenamento superiores a 3 meses, verifique a facilidade de rotação das peças rotativas (rolamentos, ventiladores, etc.) antes da montagem. - Observe também as indicações nos capítulos individuais. - O sistema pode ser transportado para o local de instalação com um empilhador (ver fig. G). Após a montagem poderá efetuar o deslocamento manualmente. - Durante o transporte deverá transportar os componentes individuais em pé e protegê-los contra quedas. - Durante o transporte, assegure visibilidade suficiente (se necessário, pessoal de acompanhamento). - Não se podem encontrar pessoas na área de transporte. - Utilizar forquilhas com o comprimento adequado para evitar danos na parte inferior do aparelho. Em geral, prestar atenção a possíveis saliências (por exemplo, silenciadores). - Durante o transporte deverá observar os regulamentos relevantes sobre a segurança no trabalho e a proteção do ambiente. - Assegure a utilização de equipamento de elevação apropriado. - O transporte do sistema apenas pode ser realizado por pessoal instruído e com formação e respeitando o aspeto "segurança". - Ao utilizar um aparelho de transporte que exija carta de condução deverá assegurar que o pessoal detenha uma carta de condução válida. - O limite de inclinação encontra-se aprox. em 12 ° (ver fig. F). Observar a posição do centro de gravidade 4.7 Obrigações do operador O operador do sistema deverá formar o seu pessoal regularmente sobre os seguintes temas: - Observação e utilização do manual de instruções e de montagem, bem como das determinações legais. - Operação correta do sistema. - Se necessário, observar as instruções de segurança da fábrica e as instruções de operação do operador. - Comportamento em caso de emergência 5. Descrição do produto A designação exata do tipo, a categoria de filtro usada, a área do filtro e os dados do motor podem ser consultados na placa de caraterísticas. A área de trabalho encontra-se entre o caudal volumétrico nominal e o caudal volumétrico mínimo. PORTUGUÊS pt O caudal volumétrico mínimo do sistema deve ser selecionado de forma a garantir simultaneamente uma velocidade mínima do ar de 20 m/s nos casquilhos de aspiração de todas as máquinas de trabalhar madeira, desde que o fabricante da máquina de processamento não especifique nada em contrário. Dispositivos de aspiração de aparas compactos em modelo de sistema, para a deteção de pó de madeira e aparas de madeira, com câmara de filtro e ventilador integrados e limpeza manual. Modelo da caixa em chapa de aço galvanizada, de parede única e com tampa ou porta de inspeção. Caixa de controlo para comando do sistema completo de acordo com a VDE 0100, 0113, 0165. A monitorização do caudal volumétrico mínimo prescrito (por exemplo 18 m/s ou 20 m/s) é efetuada no dispositivo de aspiração de aparas, através da medição da pressão diferencial do filtro com uma caixa de pressão diferencial. A construção interna plana da caixa assegura uma limpeza fácil e rápida dos aparelhos. 6. Vista geral Ver página 2 fig. A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Recipiente de recolha Janela de inspeção Alavanca tensora do recipiente de recolha Bocal de aspiração Tampa da caixa do filtro Alavanca de limpeza Parafuso em estrela Manta do silenciador Manómetro Placa de caraterísticas Botão Rolo de travagem Placa de suporte do filtro Filtro Mancal em plástico Barra vibratória Braço de limpeza 7. Montagem Remover a película da embalagem e o restante material da embalagem. O dispositivo de aspiração de aparas está ligado e montado. Apesar dos processos de fabrico otimizados, existe um risco residual de perigo de ferimentos em arestas afiadas. Para minimizar ainda mais os riscos de ferimentos deverá usar sempre equipamento de proteção pessoal (luvas de proteção, etc.) para a montagem do aparelho. Em geral: Para a operação e manutenção do sistema deverá existir espaço suficiente. Nota: Os acessórios encontram-se no recipiente de recolha durante o fornecimento. Atenção! Cobrir cuidadosamente o aparelho antes ou depois da montagem até à colocação em funcionamento, de forma a evitar danos e sujidades. 8. Colocação em funcionamento e manutenção 8.1 Indicações gerais Atenção! Durante a colocação em funcionamento deverá verificar todas as funções e controlar o cumprimento dos dados de desempenho. 8.2 Ligação à rede Antes de colocar em funcionamento, confirme se os dados da sua rede elétrica coincidem com a tensão de rede e a frequência de rede indicadas na placa de caraterísticas. Ao ligar a corrente trifásica (SPA 2002 D), tenha em consideração o sentido de rotação correto. Aviso! Os trabalhos de montagem, colocação em funcionamento, manutenção e reparação apenas podem ser realizados por pessoal especializado com qualificações e que tenha recebido formação e instruções. Respeitar obrigatoriamente as indicações de manutenção gerais do manual de instruções e de montagem deste dispositivo de aspiração de aparas. Aviso! Ao realizar trabalhos neste sistema deverá assegurar, previamente, que o mesmo está livre de corrente, que o interruptor principal e/ou o interruptor de reparação (desligar todos os polos) está desligado e que a ficha de rede está retirada e protegida contra religação não autorizada. Abrir as portas de inspeção apenas com os ventiladores desligados ou parados. Após desligar o aparelho, o rotor ainda continua a funcionar durante aprox. 1 a 3 minutos. Nunca travar o rotor manualmente ou utilizando objetos. Antes da colocação em funcionamento do sistema deverá verificar o assentamento estanque de todos os filtros montados, especialmente o filtro de pós finos. Os manuais de instruções de outros aparelhos ligados deverão igualmente ser tidos em consideração. Ligar sempre previamente um disjuntor de proteção FI (RCD) com uma corrente de disparo máx. de 30 mA. 8.3 Colocação em funcionamento do dispositivo de aspiração de aparas Remover a película da embalagem e o restante material da embalagem. O despoeirador deverá ser montado o mais próximo possível da máquina a aspirar. A montagem deverá ser efetuada sobre uma superfície plana. Travar a roda giratória bloqueável no local de utilização. Para a montagem pronta a funcionar deverá soltar o recipiente de recolha nos dois fechos de aperto e remover o mesmo. Retirar e desdobrar o saco para aparas (um saco para aparas incluído no equipamento standard) que se encontra dentro do recipiente de recolha (1). Inserir agora o saco no recipiente de recolha (1), e dobrá-lo, se possível sem pregas, aprox. 100 mm por cima do rebordo (fig. E). Certifique-se de que o mesmo assenta de forma plana, especialmente na janela de inspeção (2), de forma a conseguir ler o nível de enchimento. Depois de inserir o recipiente deverá inserir o recipiente de recolha de forma estanque, através da pressão simultânea de ambos os fechos de aperto (3). Atenção! Desligar o interruptor principal antes de retirar os reservatórios. Para realizar esta tarefa deverá trabalhar sempre com uma máscara antipoeiras (máscara de filtro com filtro de partículas, classe de filtro 2). Evite que as pessoas que não estão envolvidas fiquem expostas ao pó. O saco de aspiração novo deverá ser inserido conforme descrito acima (colocação do saco para aparas) (fig. E). 8.4 Ventilador Colocação em funcionamento: 1.Verificar se existem corpos estranhos na área de ar puro. 2.Verificar se o rotor funciona livremente, rodando manualmente. 3.Verificar se o ventilador apresenta sujidade, desequilíbrio, danos e corrosão. 4.Reapertar todos os parafusos de fixação. 5.Verificar o sentido de rotação dos elementos de acionamento. 6.Verificar o sentido de rotação do ventilador (comparar seta na caixa do ventilador) através da ligação temporária do motor. 7.Se necessário, corrigir o sentido de rotação. 8.Medir o consumo de corrente com o dispositivo de aspiração de aparas completamente ligado (rede de tubos) e comparar com a corrente nominal indicada na placa de caraterísticas do motor. 9.Efetuar uma verificação do condutor de proteção. Atenção! Caso o sentido de rotação esteja errado existe perigo de sobrecarga do motor. O consumo de corrente não pode exceder a corrente nominal indicada. As rotações máximas do motor não podem ser excedidas. As rotações máximas do ventilador não podem ser excedidas. Indicação dos perigos: Os ventiladores devem ser verificados e documentados durante a colocação em funcionamento e, posteriormente, em intervalos regulares quanto a vibrações não permitidas! Os ventiladores não devem ser operados em caso de vibrações e ruídos anormais ou com velocidades de vibração elevadas não admissíveis! A operação com vibrações elevadas não admissíveis pode provocar quebras no rotor e causar danos materiais e pessoais graves. 8.5 Filtro (14) 8.5.1 Limpeza do filtro A resistência do filtro é monitorizada através de um manómetro (9) montado no aparelho. Ao alcançar o vácuo máx. admissível (área vermelha) deverá desligar o aparelho e limpar (6) o filtro (14), movimentando a alavanca de limpeza várias vezes para cima e para baixo. Atenção! A limpeza (6) apenas é eficaz se o ventilador estiver parado! Durante a limpeza, ao efetuar o movimento ascendente, não deslocar a alavanca de limpeza até ao encosto! 8.5.2 Limpeza do filtro principal Com o passar do tempo, os elementos do filtro podem ficar lentamente obstruídos devido à acumulação excessiva de partículas de pó nos poros. Estas partículas de pó já não conseguem ser removidas pelo dispositivo de limpeza do filtro. Neste caso, será necessário substituir o filtro. 8.5.3 Substituição do filtro Para conseguir substituir o filtro (14) deverá, primeiramente, desmontar o sistema de limpeza. Para isso terá de remover o recipiente de recolha (1) para conseguir aceder ao compartimento do filtro a partir de baixo. Após remoção das porcas com uma chave de fendas (abert. chave 10) é possível retirar os braços de limpeza (17) individualmente. Assim que os braços de limpeza (17) e o cabo de ligação à terra tiverem sido desmontados da barra vibratória (16) será possível retirar lateralmente a barra vibratória (16), soltando o parafuso de fixação. Agora deverá levantar a tampa superior, desaparafusando o parafuso em estrela (7). Para conseguir retirar a unidade do filtro para cima deverá desaparafusar o parafuso de fixação superior da manta do silenciador (8) e recortar a costura do mástique na placa de fixação do filtro (13) com dois cortes. Ao inserir a nova unidade do filtro deverá executar os passos respeitando a seguinte sequência (ver fig. B e C): - Introduzir a unidade do filtro (fig. B) a partir de cima e respeitar o sentido da lingueta de admissão da barra vibratória (16). - Enfiar a barra vibratória (16) e fixar com um parafuso de fixação na saída. - Inserir os braços de limpeza (17) (para isso deverá encostar corretamente a saliência do veio) e fixar com a porca de segurança. - Não esquecer o aparafusamento do cabo de ligação à terra - Agora deverá enroscar em cima os parafusos para a fixação da manta do silenciador (8) - Vedar a placa de suporte do filtro (13) a toda a volta com massa de vedação 35 pt PORTUGUÊS - Colocar a tampa da caixa e fixar com o parafuso de estrela (7) no estribo da unidade do filtro - Inserir o recipiente de lixo Importante: É aconselhável respeitar o tempo de endurecimento da massa de vedação (aprox. 24 horas) antes da próxima colocação em funcionamento. 8.5.4 Eliminação das mercadorias agrupadas Caso o recipiente de recolha esteja cheio ou se alcançar a quantidade máxima de enchimento admissível deverá desligar o aparelho (desligar previamente o gerador de pó) e efetuar novamente a limpeza. Ao soltar a alavanca tensora (3) o recipiente de recolha (1) é descido, possibilitando a sua extração para substituição do saco para aparas. Agora, o saco para aparas é fechado cuidadosamente e retirado do recipiente. A eliminação deverá ser realizada segundo as determinações locais. Atenção! Para realizar esta tarefa deverá trabalhar sempre com uma máscara antipoeiras (máscara de filtro com filtro de partículas, classe de filtro 2). Evite que as pessoas que não estão envolvidas fiquem expostas ao pó. O saco de aspiração novo deverá ser inserido conforme descrito no ponto 8.3. 8.6 Ligar a mangueira de aspiração Utilizar apenas mangueiras eletricamente condutoras. As mangueiras em plástico devem ser dificilmente inflamáveis. 1. Isolar a espiral metálica numa extremidade da mangueira em espiral, de forma a que uma parte com aprox. 5 cm de comprimento sobressaia da espiral metálica. 2. Cortar a parte da mangueira a partir da qual foi removida a espiral metálica. 3. Dobrar a parte isolada da espiral metálica de forma a que a mesma entre para o interior da mangueira em espiral. 4. Deslizar a extremidade da mangueira (e uma braçadeira para mangueira) para o casquilho de aspiração do despoeirador e fixar a braçadeira para mangueira: montar a braçadeira para mangueira de forma a que a espiral metálica isolada seja pressionada contra o casquilho de aspiração do despoeirador, para assegurar uma ligação eletricamente condutora. Certifique-se de que a ligação elétrica entre a mangueira e o casquilho de aspiração do despoeirador está em condições. 8.7 Elementos de acionamento 8.7.1 Ligação elétrica Atenção no dispositivo de aspiração de aparas 100/230! O despoeirador está sujeito a condições especiais de ligação de acordo com a EN 61000-3-11, a impedância máxima permitida da rede elétrica no local de utilização é de (0,275 + j0,172) Ω. Atenção no dispositivo de aspiração de aparas 100/400! Antes de colocar em funcionamento, certifique-se de que o sentido de rotação do motor ou do rotor está correto. Se o sentido de rotação estiver errado, o aparelho irá aquecer excessivamente. Para além disso, o caudal volumétrico baixará, reduzindo através disso a potência do aparelho. Importante: Ao colocar em funcionamento, ligar sempre primeiro o despoeirador e depois o gerador de pó e ao desligar, respeitar a ordem inversa. 9. Manutenção e conservação Atenção! Para manter a funcionalidade do dispositivo de aspiração de aparas será necessário efetuar imediatamente os trabalhos de manutenção que se seguem. 36 A manutenção regular e a conservação são compostas por: Verificação periódica das unidades do ventilador e do acionamento quanto a sujidade, danos e corrosão. 9.1 Inspeção diária: - Inspeção visual quanto a falhas ou danos visíveis no aparelho ou nas peças. - Verificação da zona do gás bruto/filtro quanto a deposições anormais e se necessário efetuar a limpeza. - Procedimento em caso de fugas: desligar o aparelho, vedar as zonas com fugas, substituir os filtros danificados. 9.2 Inspeção mensal: A inspeção mensal deverá ser efetuada por uma pessoa responsável e especializada, ou seja, por alguém que tenha sido instruído relativamente à operação do aspirador. - Eliminar as obstruções na zona do filtro. - Inspeção visual quanto a falhas ou danos visíveis no aparelho ou nas peças. - Verificar se a zona do gás bruto/filtro apresenta acumulações anormais e se necessário limpar. - Verificação quanto a fugas. - Vedar as portas, tampas e caixas que apresentam fugas. - Controlar o interior do filtro quanto a acumulação de aparas. - Substituir os filtros danificados. 9.3 Inspeção anual: A inspeção anual deverá ser efetuada por uma pessoa responsável e especializada, ou seja, por alguém que tenha realizado uma formação sobre a manutenção. - Eliminar as obstruções na zona do filtro. - Inspeção visual quanto a falhas ou danos visíveis no aparelho ou nas peças. - Verificar se a zona do gás bruto/filtro apresenta acumulações anormais e se necessário limpar. - Verificar todas as vedações quanto a danos e assentamento correto, se necessário substituir. - Substituir os filtros danificados. - Verificar a estanquidade da caixa e do recipiente e, se necessário, vedar. - Verificar se as câmaras de ar limpo apresentam acumulações de pó e, se necessário, limpar. - Verificar se o sistema de limpeza apresenta danos e desgaste. - Controlar o interior do filtro quanto a acumulação de aparas. - Verificação do funcionamento da monitorização da pressão diferencial do filtro. - Controlo da potência de aspiração. - Inspeção visual do estado e da estanquidade do filtro na câmara do filtro e na câmara de ar limpo. - Funcionamento de todos os dispositivos de advertência, lâmpadas de indicação de avarias do comando, controlo da pressão diferencial do filtro, etc. - Verificar se o ventilador apresenta sujidade, vibrações, danos, parafusos soltos, bem como corrosão. Verificar o rotor a cada 6 meses e, especialmente, as costuras de soldadura quanto à eventual formação de fissuras. - Limpeza funcional das partes do ventilador que entram em contato com o ar. - Verificar o funcionamento do regulador da pressão/do caudal volumétrico das instalações MSR. - Efetuar uma verificação externa quanto a sujidade, fixação, danos e corrosão e, se necessário, limpar. - Reapertar os bornes de ligação - Medir a tensão, o consumo de corrente e a simetria das fases; registar os dados de medição no protocolo de medições. - Verificar se os mancais apresentam ruídos - Filtro - Verificar se existe sujidade não permitida e danos (fugas); os filtros devem possuir a respetiva eficiência de separação para a classe de filtro ao longo de toda a sua vida útil. Em caso de sujidade evidente ou fugas deverá substituir o filtro. - Verificar a pressão diferencial; caso a pressão diferencial máxima seja excedida, substituir o filtro - Limpeza; verificar o braço de limpeza (17) - Verificar a caixa do aparelho quanto a sujidade, danos e corrosão. Limpar e reparar Atenção! As inspeções mensais e anuais devem ser documentadas por escrito com o seguinte conteúdo: - Número de encomenda - Data da colocação em funcionamento do dispositivo de aspiração de aparas. - Nome da pessoa que efetuou a colocação em funcionamento do sistema. - Data da inspeção - Nome do inspetor - Observação acerca do estado do despoeirador e, se necessário, indicação das falhas - Indicações sobre o trabalho de revisão - Assinatura do operador e da pessoa responsável pela verificação (ver cap. 9.2 e 9.3) O operador anota corretamente todos os trabalhos de manutenção e de inspeção realizados numa lista e solicita que o responsável confirme os mesmos por escrito. Esta lista deverá ser apresentada, devidamente preenchida e assinada, aos órgãos de controlo, por ex. associações profissionais e inspeções do trabalho, quando solicitada. Atenção! Se necessário deverá, obviamente, reparar o dispositivo de aspiração de aparas. 10. Ajuda em caso de avarias O nível sonoro máximo pode ser influenciado pela instalação do aparelho. Em todas as medições, o operador deverá retirar os ruídos estranhos que não estejam relacionados com o dispositivo de aspiração de aparas, de acordo com a aritmética padrão. Para além disso, o ruído aéreo produzido pelo sistema pode ser refletido pelas paredes da oficina e pelo teto. Os reflexos provocam o aumento do nível sonoro em superfícies planas. Na maioria dos casos, o operador poderá obter uma melhoria através da montagem de um revestimento específico para absorção dos ruídos. - Uma mensagem constante a dizer "Pressão diferencial do filtro demasiado elevada", pode ser originada pela obstrução do filtro. Para a eliminação desta obstrução é necessário desligar o sistema. Em seguida, o operador deverá pressionar manualmente várias vezes a limpeza para remover o pó do filtro. Caso o processo não seja bem sucedido será necessário limpar o filtro manualmente. - Se o saco para aparas novo inserido for puxado para cima durante o funcionamento, significa que o vácuo por baixo do saco não é suficiente para o manter em baixo. As causas podem ser: - o facto do recipiente não estar encostado à manga de borracha - uma vedação danificada por cima do recipiente de recolha - um saco para aparas danificado Aviso! Os diagnósticos, a eliminação de avarias e a recolocação em funcionamento apenas podem ser realizados por pessoas autorizadas. Isto aplica-se, particularmente, aos trabalhos em instalações elétricas dentro do armário de distribuição (por ex. trabalhos de verificação, substituições, etc.)! 11. Desativação 11.1 Colocar fora de funcionamento Colocar o sistema livre de tensão (desligar todos os polos) antes de iniciar os trabalhos e proteger contra religação não autorizada. Atenção! Determinadas peças do sistema encontram-se sob pressão. Se o sistema for colocado fora de funcionamento durante um longo período de tempo deverá respeitar as indicações dos componentes individuais. PORTUGUÊS pt Adicionalmente deverá respeitar as informações do fabricante dos componentes (solicitar em caso de necessidade). Antes de voltar a colocar em funcionamento deverá ter em atenção os pontos no capítulo Colocação em funcionamento e manutenção. f 12. Acessórios Utilize apenas acessórios Metabo originais. Utilize apenas acessórios que cumpram os requisitos e dados caraterísticos indicados neste manual de instruções. Jogo de filtros de saco com placa de filtragem montada (de substituição) ..... N.º de pedido 0913059441 Sacos para aparas (embalagem com 10 unidades) ................................. N.º de pedido 0913059433 Mangueira de aspiração (de substituição), dificilmente inflamável, Ø 100 mm, 2,5 m de acordo com a norma ZH 1/139 ... N.º de pedido 0913013565 Adaptador universal N.º de pedido 0913031288 Bocal de limpeza ..... N.º de pedido 0913031270 Anel de ligação ....... N.º de pedido 0913031300 Relé automático ALV 10 ..................... N.º de pedido 0913014634 Poderá consultar o programa completo de acessórios em www.metabo.com ou no catálogo. 13. Reparações Perigo! As reparações neste aparelho devem ser efetuadas, exclusivamente, por um eletricista! Eliminação do sentido de rotação errado dos elementos de acionamento: - Na parte isolante da ficha está montado um inversor de fases, este é rodado a 180° com uma chave de fendas. Caso os aparelhos Metabo necessitem de reparações, dirija-se ao seu representante Metabo. Poderá consultar os endereços em www.metabo.com Poderá descarregar as listas de peças sobressalentes em www.metabo.com 14. Proteção do ambiente Respeite as determinações nacionais sobre a eliminação ecológica e sobre a reciclagem de máquinas usadas, embalagens e acessórios. Apenas para países da UE: não colocar as ferramentas elétricas no lixo doméstico! De acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados, e na conversão ao direito nacional, as ferramentas elétricas usadas devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta. campo aberto, distância de 1 m, altura de 1,6 m. Incerteza de medição de 4 dB. Medição de acordo com a DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Bocal de aspiração: .............................. 100 mm Potência nominal do motor: 1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz Débito nominal no casquilho: ... 565 m3/h Vácuo no casquilho em caso de débito nominal: .................. 2124 Pa Ligação elétrica: ............... cabo de ligação: 5 m ...........................................H07RNF 4x1,5 mm2 .........Ficha: CEE 16 A - inversor de fases de 6 h Consumo de corrente: ............................... 3,4 A Superfície de filtragem: ........................... 4,1 m2 Volume do recipiente de recolha: ...... máx. 135 l Dimensões c x l x a: 1178 x 650 x 1973 Peso do aparelho: .................................................116 kg Teor de poeira residual: ..........H3 (< 0,1 mg/m3) Monitorização da pressão do filtro: .......manómetro de pressão diferencial de ponteiros Limpeza do filtro: limpeza manual, nível sonoro de acordo com a BG (Associação Profissional): ................... 69 dB(A) Valor de ruídos de acordo com os MRL (teores máximos de resíduos) anexo 1, ponto 1.7.5 f em campo aberto, distância de 1 m, altura de 1,6 m. Incerteza de medição de 4 dB. Medição de acordo com a DIN EN ISO 11201.** **Os valores indicados são valores de emissão, e não necessitam de representar os valores no local de trabalho. Embora não exista uma correlação entre os níveis de emissão e de imissão, não é possível deduzir-se com fiabilidade, se será necessário ou não tomar medidas de precaução suplementares. Os fatores, que influenciem o nível da imissão atual que existe realmente no local de trabalho, incluem as caraterísticas do recinto de trabalho e outras fontes de ruído, ou seja, o número de máquinas e outros processos de trabalho vizinhos. Os valores limite permitidos no local de trabalho podem também variar de país para país. Esta informação deve, no entanto, permitir ao utilizador avaliar melhor os perigos e os riscos. (O nível sonoro foi medido em campo aberto, com débito nominal e sem transporte de material.) Devido ao impacto dos pós e aparas transportados nas paredes do sistema de tubos pode ocorrer um aumento do nível sonoro de até 10 dB e, em determinados casos, até valores superiores em comparação com a emissão de ruídos medida no sistema de tubos sem o transporte de pós e aparas. 15. Dados técnicos Reservamo-nos o direito de proceder a alterações relacionadas com o progresso tecnológico. SPA 2002 W Bocal de aspiração: .............................. 100 mm Potência do motor: ..................... 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz Débito nominal no casquilho: .............. 565 m3/h Vácuo no casquilho em caso de débito nominal: ..................2118 Pa Ligação elétrica: ................ cabo de ligação: 5 m ........................................... H07RNF 3x1,5 mm2 .............................. Ficha: ficha Schuko CEE 7/4 Consumo de corrente: ...............................6,8 A Superfície de filtragem: ........................... 4,1 m2 Volume do recipiente de recolha: ...... máx. 135 l Dimensões c x l x a: 1178 x 650 x 1973 Peso do aparelho: ................................................. 114 kg Teor de poeira residual: ......... H3 (< 0,1 mg/m3) Monitorização da pressão do filtro: ...... manómetro de pressão diferencial de ponteiros Limpeza do filtro: limpeza manual, nível sonoro de acordo com a BG (Associação Profissional): ....................69 dB(A) Valor de ruídos de acordo com os MRL (teores máximos de resíduos) anexo 1, ponto 1.7.5 f em 37 sv SVENSKA Bruksanvisning i original 1. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar på eget ansvar att spånutsug med typoch serienummer *1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se sidan 2. 2. Avsedd användning Maskinen är inte avsedd för användning av personer (även barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental färdighet eller som saknar erfarenhet och/eller kunskaper. Du får inte göra egna ändringar på maskinen eller använda delar som inte är utprovade och godkända av tillverkaren. All annan användning räknas som ej avsedd användning; det kan leda till allvarliga skador! Användaren ansvarar själv för skador som orsakas av felaktig användning. Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas. 2.1 Spånutsuget - lämpar sig för utsugning och avskiljning av torrt trädamm och spån i dammexplosionsklasserna St 1 (KST-värde ≤ 200 bar m/s); - lämpar sig inte för damm med KST-värde > 200 bar m/s (dammexplosionsklass St 2 och St 3, och/eller med minsta antändningsenergi 10 mJ, - lämpar sig inte för utsugning av explosiva eller liknande ämnen, för atmosfärer med explosiv gas, för brännbara vätskor och för blandningar av brännbart damm och vätskor, - lämpar sig inte för användning i explosiv atmosfär, - lämpar sig inte för utsugning med maskiner som har högre risk för generering av antändningskällor (anmärkning: enligt BGI 739-1 är detta flismaskiner, cirkelsågar med multiblad och bredbandsslipmaskiner vid tillverkning av spånskivor, dörrar, lister och parkett). VARNING Maskinen är inte avsedd att användas för utsugning av andra än de specificerade materialen, varmt eller aggressivt damm, smörjoljor eller liknande. Grova trästycken, metaller eller liknande får inte sugas upp i större mängder eftersom det utsätter maskinhusets delar för mekanisk belastning. - Maskinen har provats i enlighet med specifikationerna i GS-HO-07 från Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im Fachbereich Holz und Metall Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart . Den är avsedd för avskiljning av trädamm och klarar att säkert hålla restdammsnivå 3 "H3", 0,1 mg/m3. Maskinen bär GS-märkning med motsvarande tillägg: - Maskinen är avsedd för uppsamling, transport, och avskiljning av trädamm och träspån vid enskilda dammkällor. Resultaten av den dammtekniska provningen gäller utsugning av torrt trädamm och torra träspån med en restfuktighet < 30 %. 38 Anvisningar vid varierande användning Maskinen kan suga upp spån och damm från bearbetningsmaskiner som har en maximal anslutningsdiameter vid tvärsnittet från spånutsuget: Anslutningsstos Ø 100 mm = 0,00785 m2 A1 = rörtvärsnitt dammkälla 1 A2 = rörtvärsnitt dammkälla 2 A3 = rörtvärsnitt dammavskiljare för renluft A1 + A2 < A3 (se bild D) Om förorenad luft måste sugas ut vid flera ställen på en bearbetningsmaskin (t.ex. bordcirkelsågar med två utsugsanslutningar) är det viktigt att summan av tvärsnitten hos maskinens utsugsstosar inte är större än maskinens utsugstvärsnitt. Graderingen och utförandet ska väljas så att flödeshastigheterna förblir ungefär lika. Obs! Utsugning vid träbearbetningsmaskiner med en utsugsstosdiameter större än 100 mm är inte tillåtet. 3. Allmänna säkerhetsanvisningar Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen för att förebygga personskador och skador på elverktyget! VARNING – Läs igenom bruksanvisningen för att minska risken för skador. VARNING! Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Om säkerhetsanvisningar och anvisningar inte beaktas kan det leda till elstöt, brand och/eller svåra personskador. Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk. Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget. 4. Särskilda säkerhetsanvisningar Beakta dessa punkter för att undvika skador, brand och andra faror till följd av felaktig användning och drift av maskinen: Varning! Montering, elanslutning, försörjningsanslutning, underhåll, driftsättning och liknande arbeten får endast utföras av utbildad specialistpersonal. Spånutsuget får endast användas med helt stängda inspektionsluckor och lock! Före alla arbeten på maskinen resp. innan inspektionsluckorna öppnas ska du säkerställa att strömförsörjningen är frånkopplad (vid alla poler), dra ut nätkontakten och säkra mot obehörig återstart! Maskinen måste monteras korrekt i enlighet med gällande anvisningar. Om montering sker på ett felaktigt sätt och det uppstår defekter/skador till följd av obehörig ändring, bearbetning eller annan behandling har kunden ingen rätt till skadeersättning eller garanti. Kunden måste i så fall bevisa att defekten/skadan inte orsakats av den felaktiga monteringen. Beakta alltid de allmänna underhållsanvisningarna i maskinens bruks- och monteringsanvisning. Maskinens utförande och konstruktion uppfyller de standarder som anges i försäkran om överensstämmelse, vilket minimerar eventuella risker vid användning av maskinen. Alla personer som har i uppdrag att arbeta med maskinen måste läsa igenom, förstå och beakta all information i bruksanvisningen! Vid sidan av denna bruksanvisning måste användaren beakta alla företagsinterna arbetsanvisningar i syfte att undvika faror. Personlig skyddsutrustning är obligatorisk vid arbeten på maskinen! - Dammask vid filterbyte och vid bortskaffande av uppsamlat damm. Handskar vid filterbyte och monteringsarbeten. - Produkten får användas endast i torra och frostfria utrymmen. Kontakta tillverkaren för användning i andra förhållanden. - Maskinen får användas i en rumstemperatur på mellan + 5° och + 40° C. - Se till att nätkabeln inte kan köras över, hamna i kläm, slitas eller skadas på annat sätt. - Inspektera nätkabeln med jämna mellanrum med avseende på skador eller åldring. - Maskinen får bara användas om nätkabeln är intakt. - Nätkabeln får endast bytas ut mot den kabeltyp som anges i effektförteckningen. - Nätkontakten får endast bytas ut mot den kontakttyp som anges i effektförteckningen. - Nätkabeln och nätkontakten får endast bytas ut av specialistpersonal. - Om nät- eller maskinkabeln måste bytas är det inte tillåtet att avvika från de utföranden som specificeras av tillverkaren. - Maskinens nätkontakt får inte anslutas förrän maskinen ställts upp på sin användningsplats. - Anslutning till CEE-kontakt (t.ex. väggkontakt) med trög huvudsäkring 3 x 16 A eller enfasväxelström 1 x 10 A. - Nätkontakten ska alltid dras ur efter användning, innan produkten flyttas till en annan användningsplats och före rengöring, underhåll, byte eller avlägsnande av rörliga delar. - Elektriska kopplingsanordningar och adaptrar får inte användas under drift. - Beakta motorns rotationsriktning. Varning! Vid brand ska du koppla från maskinen genom att dra ut nätkontakten ur eluttaget. Öppna inte maskinen eftersom det kan finnas kvar glödande partiklar i den. Kontakta brandkår så att maskinen kan öppnas på ett säkert sätt. Aktivera inte filterrengöringen! Brand- och skaderisk. Varning! Utsatta rum får endast beträdas med andningsmask som skyddar mot skadliga ämnen som kan ha frisatts. För maskiner utan antändningskälla gäller följande: - De är inte avsedda för utsugning vid objekt (bearbetningsmaskiner) där det inte går att utesluta antändningskällor. - Dammexplosionsskyddade industridammsugare och dammavskiljare för renluft är inte säkerhetstekniskt avsedda för uppresp. utsugning av explosionsfarliga eller liknande material i enlighet med § 1 SprengG, av damm i dammexplosionsklass St 2 och St 3, av brandfarliga vätskor samt av blandningar mellan brandfarligt damm och brandfarliga vätskor. - För anslutning av eldrivna industridammsugare och spånutsugar får endast stickanslutningar enligt VDE 0165 avsn. 6.6.1 användas. Kopplingsdon och adaptrar är inte tillåtna. Töm dammuppsamlingsbehållaren vid behov. Använd bara tillbehör och reservdelar i original från Metabo. - Produkten får inte användas för uppsugning av vätskor, aggressiva gaser, lättantändliga medier eller glödande partiklar (glödande partiklar eller liknande). Spånutsugar får inte användas i t.ex. lackeringsverkstäder. Produkten får inte användas vid träbearbetningsmaskiner där det kan förekomma tändgnistor eller glödande partiklar (t.ex. flerbladssågar). - Huset ska rengöras endast med vanligt rengöringsmedel och en fuktig trasa. - Utsugarna är inte avsedda för uppställning i områden med explosionsrisk. Koppla alltid maskinen från elnätet före alla arbeten. Dra ut maskinens nätkontakt vid nödstopp. 4.1 Allmänt Spånutsugarna får endast drivas på TN-nät med jordad neutralledare. Maskinen får endast användas av personer med lämplig utbildning och som uttryckligen fått i uppdrag att arbeta med den. Använd endast tillbehör och reservdelar i original från Metabo. SVENSKA sv Fläkten har en kåpa som endast kan tas loss med ett verktyg. Om kåpan avlägsnas föreligger en restrisk för skador vid kontakt med rörliga delar. Använd uppsamlingspåsar för engångsbruk med förslutbar öppning för att kunna bortskaffa uppsamlat damm utan att större mängder släpps ut. Vid byte av dammuppsamlingspåse går det dock inte att utesluta inandning av damm. Genom att följa anvisningarna (punkt 8.5.4.) för byte resp. bortskaffande kan du minimera dessa risker. Maskinen lämpar sig för utsugning av torrt trädamm och torra träspån. Det samma gäller för damm från ek- och bokträ. Provningen avser endast trädamm, kontakta tillverkaren för utsugning av andra metalliska, keramiska och organiska spån i dammexplosionsklass St 1. Kontakta först tillverkaren om maskinen kommer att utsättas för extremt stora dammängder. Vid utsugning på en ”dammprovad” träbearbetningsmaskin med en dammkälla leder användning av maskinen till att värdet på 2 mg/m3 upprätthålls permanent på denna arbetsplats, såvida det inte förekommer störande extern påverkan. På denna arbetsplats krävs i så fall ingen mätteknisk övervakning! Beakta alltid bruksanvisningen för att kunna utnyttja dessa fördelar under lång tid. Läs igenom bruksanvisningen redan innan du använder maskinen för första gången. Om du har frågor är du alltid välkommen att kontakta oss. I medföljande dokumentation hittar du information om ev. nödvändiga tillbehör. Maskinen måste tas med i operatörens explosions- och brandskyddsdokument. 4.2 Uppställning av spånutsuget (plats) Avlägsna förpackningsfolien och annat förpackningsmaterial. Maskinen ska ställas upp så nära som möjligt den maskin på vilken utsugning ska ske. Ställ den på en jämn yta. Lås maskinens styrhjul på uppställningsplatsen. 4.3 Brand- och explosionsskydd 4.3.1 Gnistgenererande maskiner Utan lämplig säkerhetsteknisk extrautrustning lämpar sig maskinen inte för utsugning vid träbearbetningsmaskiner där det inte går att utesluta tändgnistor. Vid träbearbetningsmaskiner där det kan förekomma tändgnistor eller glödande partiklar (t.ex. flerbladssågar, bredbandsslipmaskiner vid tillverkning av spånskivor eller dörrar) får utsugning endast ske med en extra säkerhetsanordning (gnistsläckare) om det finns en luftåterföring. Process- eller omgivningsspecifika antändningskällor (t.ex. glödande delar) får inte sugas in i maskinen. 4.3.2 Sugledning Inloppsstosen på maskinen har en ytterdiameter på 100 mm. En sugslang med motsvarande nominella värden ska fästas på stosen med fästklämman. Vid anslutning av en utsugsslang är det viktigt att se till att endast elektriskt ledande material används och att den elektriska anslutningen mellan slang och maskinens stos är felfri. Vid användning av en spiralslang måste metallspiralen avisoleras ca 5 cm. Avlägsna återstående slangmaterial i det avisolerade området och böj den blanka metalltråden inåt så att det upprättas en felfri elektrisk ledningsförmåga till anslutningsstosen när slangen sätts fast. Fixera sedan slangen med en slangklämma resp. ett spännband. Plastslangar ska vara svårantändliga. Använd endast slangar med lämpliga nominella storlekar. Detaljerade krav för rörledningssystem - Använd endast rör av stål och svårantändliga flexibla slangar med metallspiraler för elektrostatisk jordning. - Säkerställ fullständig jordning. - Använd automatiska spjäll (om nödvändigt). - Undvik lufthastigheter under den minsta transportlufthastigheten. 4.3.3 Fläkt Fläktens konstruktion gör att maskinen motsvarar utförande B 1 (utförande utan antändningskällor) när utsugning inte sker vid gnistgenererande maskiner resp. när en gnistsläckare är monterad. 4.3.4 Matarledningar Fasta rörledningar i områden med brandrisk måste vara tillverkade av ej brännbara material. Anslutningsledningar mellan maskin och samlings- resp. huvudledning måste som minimikrav vara tillverkade av svårantändliga material. Den maximala slanglängden (så kallade flexslangar) får inte överskrida 0,5 m, om detta kan undvikas med hjälp av lämpliga rörelement. 4.3.5 Jordning Komponenter, särskilt rörledningar av metall och flexslangar, måste vara fullständigt jordade från bearbetningsmaskinen och fram till fläkten/filtret, så att statisk elektricitet kan avledas. 4.4 Möjlig felanvändning Spånutsuget får endast drivas inom de tekniska parametrar som föreskrivs av Metabo. Maskinen får inte användas för något annat ändamål än det som avses i punkt 2 ”Avsedd användning”. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstår till följd av felaktig användning. Exempel på möjlig felanvändning: Transport av medier med otillåtet höga eller låga temperaturer, aggressiva eller mycket dammhaltiga medier. - Se punkt 4, sida 3 (för maskiner utan antändningskälla gäller följande) 4.5 Restrisker Om maskinen används av personer som saknar lämplig utbildning eller om den används på ett felaktigt sätt eller för ej avsedda ändamål kan den utgöra en säkerhetsrisk. Restrisker är potentiella, ej uppenbara risker såsom följande: - Skador till följd av att säkerhetsanvisningar, standarder, riktlinjer och föreskrifter inte har beaktats. - Skador till följd av ej koordinerat arbete. - Skador vid arbeten på elsystem, kablar, anslutningar - eller liknande. 4.6 Förvaring och transport Varning! Obs! - De enskilda funktionsdelarna ska förvaras i sina originalförpackningar på en torr och väderskyddad plats. - Täck över öppna pallar med presenningar och skydda funktionsdelar mot påverkan från smuts (t.ex. spån, stenar, vatten, osv.). - Vid transport under försvårande förhållanden (t.ex. på öppna fordon, vid kraftiga skakningar, vid transport till sjöss eller i subtropiska länder) måste en extra förpackning som skyddar mot dessa förhållanden användas. - Undvik att lagringsplatsen utsätts för ständiga och framför allt plötsliga temperaturväxlingar. Detta är särskilt skadligt när fukt kan kondensera. - Om maskinen lagras mer än 3 månader ska du före montering kontrollera att alla roterande delar (lager, fläktar, osv.) roterar lätt. - Beakta även anvisningarna i de enskilda kapitlen. - Maskinen kan transporteras till uppställningsplatsen med gaffeltruck (se fig. G). Efter montering kan förskjutning ske för hand. - Transportera de enskilda komponenterna stående så att de inte kan välta under transport. - Se till att du har god sikt under transport (ta hjälp av en andra person vid behov). - Se till att inga personer befinner sig transportområdet. - Använd lämpliga gaffellängder för att undvika skador på maskinens undersida. Se upp för delar som sticker ut (t.ex. ljuddämpare). - Beakta gällande bestämmelser för arbetssäkerhet och miljöskydd vid transport. - Använd alltid lämplig lyftutrustning. - Maskinen får transporteras endast av utbildad och instruerad personal och i enlighet med säkerhetsanvisningarna. - Vid användning av transportutrustning som kräver förarintyg måste personalen inneha ett giltigt förarintyg. - Tippningsgränsen ligger vid ca 12 ° (se fig. F). Beakta tyngdpunktens läge. 4.7 Operatörens skyldigheter Maskinens operatör måste regelbundet utbilda sin personal i följande ämnen: - Beaktande och användande av bruks- och monteringsanvisningen samt gällande bestämmelser. - Maskinens avsedda ändamål. - Beaktande av skyddskommitténs anvisningar och operatörens bruksanvisningar. - Åtgärder i nödsituationer 5. Produktbeskrivning Den exakta typbeteckningen, använd filterkategori, filteryta och motordata anges på typskylten. Arbetsområdet ligger mellan det nominella och det minsta volymflödet. Maskinens minsta volymflöde ska väljas så att en minsta lufthastighet på 20 m/s säkerställs vid utsugsstosarna på alla träbearbetningsmaskiner som används samtidigt, såvida inget annat föreskrivs av bearbetningsmaskinens tillverkare. Kompakta spånutsug i systemkonstruktion för uppsamling av trädamm och träspån, med inbyggd filterkammare och inbyggd fläkt samt manuell rengöring. Huset består av galvaniserad stålplåt i ett skikt med inspektionslock resp. inspektionslucka. Kopplingslåda för styrningen av hela systemet enl. VDE 0100, 0113, 0165. Övervakning av ett för föreskrivet minsta volymflöde (t.ex. 18 m/s eller 20 m/s) på spånutsuget sker genom mätning av filtertrycksdifferensen med hjälp av en differenstrycksdosa. Husets insida är slät, vilket underlättar rengöring. 6. Översikt Se sid. 2, fig. A. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Påfyllningsbehållare Inspektionsfönster Spännspak för påfyllningsbehållare Utsugsstos Filterhusets lock Rengöringsspak Stjärnbult Ljuddämparens ytterhölje Manometer Typskylt Kontakt Bromsrulle Filterhållarplatta Filter Plastlager Vibrationsstav Torkararm 7. Montering Avlägsna förpackningsfolien och annat förpackningsmaterial. Spånutsuget är monterat och klart att anslutas. Trots optimerade tillverkningsprocesser finns en restrisk för skador på skärkanter. För att minska skaderisken ytterligare ska man använda personlig skyddsutrustning (skyddshandskar osv.) när man monterar maskinen. Allmänt: Det måste finnas tillräckligt med plats för drift och underhåll av maskinen. Hänvisning: Tillbehörsdelar ligger i påfyllningsbehållaren vid leverans. Obs! Före resp. efter montering och fram till driftsättning ska maskinen täckas över så att den skyddas mot skador och smuts. 8. Driftsättning och underhåll 39 sv SVENSKA 8.1 Allmänna anvisningar Varning! Kontrollera alla funktioner och effektuppgifter när maskinen tas i drift. 8.2 Nätanslutning Kontrollera först att den spänning och frekvens som anges på typskylten överensstämmer med den nätström du ska använda. Se till att rotationsriktningen är korrekt vid anslutning av modellen med trefasström (SPA 2002 D). Varning! Monterings-, driftsättnings-, underhålls- och reparationsarbeten får endast utföras av utbildad och instruerad specialistpersonal. Beakta alltid de allmänna underhållsanvisningarna i bruks- och monteringsanvisningen för det specifika spånutsuget! Varning! Vid arbeten på maskinen ska den kopplas från strömförsörjningen, huvudbrytaren och/eller reparationsbrytaren ska slås från (vid alla poler), nätkontakten dras ut och säkras mot obehörig återstart! Inspektionsluckor får öppnas endast när fläktarna är frånslagna och står stilla. När maskinen stängs av fortsätter fläkthjulet att arbeta i ca 1–3 minuter. Fläkthjulet får aldrig stoppas med handen eller med föremål. Innan maskinen tas i drift måste man kontrollera att alla installerade filter, särskilt finfilter, sitter tätt. Beakta bruksanvisningarna till övriga anslutna enheter. Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med en max. aktiveringsström på 30 mA. 8.3 Driftsättning av spånutsuget Avlägsna förpackningsfolien och annat förpackningsmaterial. Utsuget ska ställas upp så nära som möjligt den maskin på vilken utsugning ska ske. Ställ den på en jämn yta. Lås maskinens styrhjul på uppställningsplatsen. Före driftsättning ska påfyllningsbehållarens två spännlås lossas och behållaren tas ut. Spånsäcken som ligger i påfyllningsbehållaren (1) (en spånsäck ingår i leveransen) ska tas ut och vecklas ut. Sätt nu in säcken i påfyllningsbehållaren (1) och trä den så veckfritt som möjligt 100 mm över kanten (fig. E). Se till att den ligger slätt vid inspektionsfönstret (2) så att nivån kan avläsas. När behållaren skjutits in sätts påfyllningsbehållaren in tätt genom att båda spännlåsen (3) manövreras samtidigt. Varning! Slå från huvudbrytaren innan du drar ut uppsamlingsbehållaren. Använd alltid dammask (filtermask med partikelfilter, filterklass 2) när du utför dessa arbeten. Se till så att andra inte utsätts för dammet. Den nya dammpåsen sätts in på det sätt som beskrivs ovan (isättning av spånsäcken) (bild E). 8.4 Fläkt Driftsättning: 1.Kontrollera om renluftsområdet innehåller främmande delar. 2.Kontrollera att fläkthjulet arbetar fritt genom att vrida det för hand. 3.Titta efter smuts och obalans, skador och korrosion på fläkten. 4.Dra åt alla fästskruvar. 5.Kontrollera drivelementens rotationsriktning. 6.Kontrollera fläktens rotationsriktning (jämför pilen på fläkthuset) genom att starta motorn under en kort stund. 7.Korrigera rotationsriktningen vid behov. 8.Mät strömförbrukningen när spånutsuget är komplett anslutet (rörnät) och jämför med den angivna nominella strömmen på motortypskylten. 9.Genomför skyddsledarkontroll. 40 Varning! Vid felaktig rotationsriktning finns det risk för överbelastning av motorn. Strömförbrukningen får inte överstiga den angivna nominella strömmen. Motorns maximala varvtal får inte överskridas. Fläktens maximala varvtal får inte överskridas. Faroanvisning: Fläktarna ska kontrolleras och dokumenteras med avseende på otillåtna vibrationer i samband med driftsättning och därefter med jämna mellanrum. Om det förekommer ovanligt kraftiga vibrationer eller buller får fläktarna inte tas i drift! Drift med otillåtet höga vibrationsvärden kan leda till att fläkthjulet förstörs, vilket kan orsaka allvarliga person- och sakskador. 8.5 Filter (14) 8.5.1 Filterrengöring Filtermotståndet övervakas av en manometer (9) som är inbyggd på maskinen. När det högsta tillåtna undertrycket (rött område) nås ska maskinen slås från och (6) filtret (14) rengöras genom att man rör rengöringsspaken flera gånger fram och tillbaka. Varning! Rengöring kan endast ske när fläkten (6) står stilla! Flytta inte rengöringsspaken ända upp vid rengöring! 8.5.2 Rengöring av huvudfilter Efter en längre tids drift sätts porerna i filterelementen långsamt igen av fint damm som tränger djupt in. Detta fina damm kan inte avlägsnas med filterrengöringsanordningen. I detta fall måste filtret bytas ut. 8.5.3 Filterbyte För att filtret (14) ska kunna bytas måste rengöringsanordningen först demonteras. Detta gör du genom att ta ut påfyllningsbehållaren (1) för att kunna komma åt filterkammaren underifrån. När muttrarna har tagits bort med en skruvmejsel (nyckelvidd 10) kan torkararmarna (17) tas ut separat. När torkararmarna (17) och jordkabeln demonterats från vibrationsstaven (16) kan staven dras ut från sidan (16) genom att fästskruven lossas. Nu kan det övre locket lyftas av genom att stjärnbulten (7) skruvas ur. För att filtret ska kunna tas ut uppåt ska den övre fästskruven skruvas ut ur ljuddämparens ytterhölje (8) och kittfogen på filterhållarplattan (13) ska skäras ut med två snitt. Sätt in den nya filterenheten genom att utföra stegen i följande ordningsföljd (se fig. B och C): - För in filterenheten (fig. B) ovanifrån, beakta riktningen på låsklacken för vibrationsstaven (16) - Trä in vibrationsstaven (16) och säkra med fästskruv vid utgången. - Sätt i torkararmarna (17) (positionera ursparingen för axeln rätt) och säkra med låsmuttrar. - Glöm inte att skruva fast jordkabeln. - Skruva nu i skruvarna upptill för att fixera ljuddämparens ytterhölje (8). - Täta filterhållarplattan (13) runtom med kitt. - Stäng huslocket och fixera det med stjärnbulten (7) på filterenhetens bygel. - Sätta i avfallsbehållaren. Viktigt: Vi rekommenderar att man låter kittet härda (ca 24 h) före nästa driftsättning. 8.5.4 Bortskaffande av uppsamlat damm När påfyllningsbehållaren är full resp. när den högsta tillåtna fyllnadsnivån har nåtts ska maskinen slås från (först ska dock den dammgenererande maskinen stoppas) och rengöringen ska genomföras en gång till. Genom att lossa på spännspaken (3) kan man sänka påfyllningsbehållaren (1) så att den kan dras ut för byte av spånsäck. Tillslut spånsäcken försiktigt och ta ut den ur behållaren. Bortskaffa säcken i enlighet med lokala bestämmelser. Varning! Använd alltid dammask (filtermask med partikelfilter, filterklass 2) när du utför dessa arbeten. Se till så att andra inte utsätts för dammet. Den nya dammpåsen sätts in på det sätt som beskrivs i punkt 8.3. 8.6 Ansluta utsugsslang Använd bara elektriskt ledande slangar. Plastslangar ska vara svårantändliga. 1. Ta loss isoleringen i ena änden av spiralslangen, så att ca 5 cm av metallspiralen sticker ut. 2. Skär av den del av slangen där du frilagt metallspiralen. 3. Böj in den frilagda metallspiralen, så att den går in i spiralslangen. 4. Skjut slangänden (och en slangklämma) på utsugsstosen och dra åt slangklämman: slangklämman ska sitta så att den frilagda metallspiralen trycks mot utsugsstosen och blir ledande. Se till att den elektriska anslutningen mellan slang och utsugsstos är hel. 8.7 Drivningselement 8.7.1 Elanslutning OBS för spånutsug 100/230! För utsuget gäller särskilda anslutningsvillkor enligt EN 61000-3-11, den högsta tillåtna nätimpedansen på användningsplatsen är (0,275 + j0,172) Ω. OBS för spånutsug 100/400! Före driftsättning ska du säkerställa att motorns resp. fläkthjulets rotationsriktning är korrekt. Vid felaktig rotationsriktning överhettas maskinen. Dessutom minskar volymflödet och därmed maskinens effekt. Viktigt: Starta alltid först dammutsuget och sedan den dammgenererande maskinen. Frånslagning sker i omvänd ordning. 9. Underhåll och reparation Varning! Följande underhållsarbeten är absolut nödvändiga för att spånutsuget ska fungera korrekt. Regelbundna underhålls- och reparationsarbeten: Fläkt och drivenheterna ska kontrolleras regelbunden med avseende på smuts, skador och korrosion. 9.1 Daglig inspektion: - Kontrollera visuellt om det finns synliga defekter eller skador på maskinen eller dess delar. - Kontrollera om det finns onormala avlagringar i rågas-/filterkammaren. Rengör vid behov. - Åtgärder vid läckage: slå från maskinen, åtgärda läckage, byt ut defekta filter. 9.2 Månatlig inspektion: Den månatliga inspektionen ska genomföras av behörig specialist, t.ex. av en person som instruerats i hur utsuget används. - Åtgärda tilltäppningar i området kring filtret. - Kontrollera visuellt om det finns synliga defekter eller skador på maskinen eller dess delar. - Kontrollera om det finns onormala avlagringar i rågas-/filterkammaren. Rengör vid behov. - Kontrollera om det finns läckage. - Otäta dörrar, luckor och höljen måste tätas. - Kontrollera om det finns spånavlagringar på insidan av filtret. - Byt ut defekta filter. 9.3 Årlig inspektion: Den årliga inspektionen ska genomföras av behörig specialist, t.ex. av en person som genomgått utbildning i underhåll av maskinen. - Åtgärda tilltäppningar i området kring filtret. - Kontrollera visuellt om det finns synliga defekter eller skador på maskinen eller dess delar. - Kontrollera om det finns onormala avlagringar i rågas-/filterkammaren. Rengör vid behov. - Kontrollera att alla tätningar är fria från skador och sitter ordentligt, byt ut vid behov. - Byt ut defekta filter. SVENSKA sv - Kontrollera att huset och behållaren är täta och byt ut vid behov. - Kontrollera om det finns dammavlagringar i renluftskammaren, rengör vid behov. - Kontrollera om rengöringsanordningen är skadad eller sliten. - Kontrollera om det finns spånavlagringar på insidan av filtret. - Funktionskontroll och filterdifferensövervakning. - Sugeffektskontroll. - Genomför visuell kontroll av filter- och renluftskammaren gällande filterskick och täthet. - Kontrollera funktionen hos alla varningsanordningar, felindikeringslampor, filterdifferenstrycket osv. - Kontrollera fläkten gällande smuts, vibrationer, skador, lösa skruvar samt korrosion. Kontrollera fläkhjulet och särskilt svetsfogarna 6 så att det inte finns sprickor. - Rengör delar som kommer i kontakt med luft för att upprätthålla funktionen. - Kontrollera funktionen hos MSR-anordningars tryck-/volymflödesregulator. - Titta efter yttre smuts, skador och korrosion och rengör vid behov. - Dra åt anslutningsklämmor. - Mät spänning, strömförbrukning och fassymmetri; mätdata ska dokumenteras i mätprotokollet. - Kontrollera lagren med avseende på buller. - Filter - Kontrollera med avseende på otillåtna föroreningar och skador (läckage); filtren måste ha den avskiljningseffekt som motsvarar deras filterklass under hela användningstiden. Om filtren är grovt förorenade eller läcker måste de bytas. - Kontrollera differenstrycket; om det maximala differenstrycket överskrid måste filtren bytas ut. - Rengöring; kontrollera (17) torkararmen - Titta efter smuts, skador och korrosion på maskinhuset. Rengöring och driftsättning Varning! Månatliga och årliga inspektioner ska dokumenteras i skrift med följande innehåll: - Artikelnummer - Datum för driftsättning av spånutsuget. - Namn på den person som driftsatte maskinen. - Datum för inspektion. - Kontrollantens namn. - Anmärkning gällande utsugets skick och ev. information om brister. - Information om inspektionsarbetet - Underskrift av driftpersonal och av ansvarig kontrollant (se kap. 9.2 och 9.3) Driftpersonalen upptecknar enligt bestämmelserna alla genomförda underhålls- och inspektionsarbeten i en lista och låter dem bekräftas av en person som ansvarar för arbetet. Listan, som ska vara ifylld enligt reglerna och underskriven, ska uppvisas vid förfrågan från kontrollorganen, t.ex. yrkesförbund och yrkesinspektionsmyndighet. Varning! Vid behov ska spånutsuget självklart repareras. 10. Åtgärder vid fel Den maximala ljudtrycksnivån kan påverkas av maskinens uppställning. Vid alla mätningar ska operatören enligt standardmatematiken dra från externa ljud som inte härrör ur spånutsuget. Även det luftburna buller som genereras av maskinen kan reflekteras av intilliggande verkstadsväggar och taket. Vid släta ytor ökar reflektionerna ljudnivån. Operatören kan i de flesta fall uppnå en förbättring genom att använda ljuddämpande beklädnad på specifika platser. - Om meddelandet ”För högt filterdifferenstryck” visas permanent kan filtret vara tilltäppt. För att tilltäppningen ska kunna åtgärdas måste maskinen slås från. Därefter ska operatören aktivera rengöringen upprepade gånger för hand så att damm avlägsnas från filtret. Om detta inte fungerar måste filtret rengöras manuellt. - Om den nya spånsäcken dras upp under drift är vakuumet under säcken inte tillräckligt för att hålla säcken nere. Detta kan ha följande orsaker: - Behållaren ligger inte tätt mot gummimuffen. - Det finns en defekt tätning ovanför påfyllningsbehållaren. - Spånsäcken är defekt. Varning! Diagnos, åtgärdande av fel och omstart får endast utföras av behörig personal. Detta gäller särskilt för arbeten på elektriska anordningar i kopplingsskåpet (t.ex. kontrollarbeten, byte, osv.)! 11. Nedläggning 11.1 Urdrifttagning Slå från strömförsörjningen (vid alla poler) och säkra maskinen mot obehörig återstart innan du påbörjar arbeten. Varning! Vissa maskindelar står under tryck. Om maskinen ska tas ut drift under en längre period måste anvisningarna för de enskilda komponenterna beaktas. Beakta även informationen från komponenternas tillverkare (fråga efter den vid behov). Innan maskinen tas i drift igen ska punkterna under kapitel Driftsättning och underhåll beaktas. f 12. Tillbehör Använd bara Metabo-originaltillbehör. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. Sats påsfilter med monterad filterplatta (som ersättning) ................ best.nr 0913059441 Spånsäckar (förpackning med 10 st.) ........................................... Best.nr 0913059433 Utsugsslang (reservdel), svårantändlig, Ø 100 mm, 2,5 m i enl. med föreskrift ZH 1/139 ..............best.nr 0913013565 Universaladapter ............... best.nr 0913031288 Rengöringsmunstycke........ best.nr 0913031270 Övergångsring.................... best.nr 0913031300 Inkopplingsautomatik ALV 10 ............................... best.nr 0913014634 Det fullständiga tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i katalogen. 13. Reparation Varning! Endast behörig elektriker får reparera maskinen! Åtgärdande av fel rotationsriktning hos drivelement: - I kontaktens isoleringsdel finns en inbyggd fasvändare, denna vrids 180° med hjälp av en spårskruvmejsel. Metabo-enheter som behöver repareras skickar du till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com. Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com. Motormärkeffekt: ............... 1,1 kW, 1 Ph, 230 V/50 Hz Nominellt volymflöde vid stosen: ......... 565 m3/h Undertryck vid stosen vid nominellt volymflöde: .......................2118 Pa Elanslutning: ................... anslutningskabel: 5 m ........................................... H07RNF 3x1,5 mm2 .......................Stickkontakt: jordkontakt CEE 7/4 Strömförbrukning: 6,8 A Filteryta: .................................................. 4,1 m2 Påfyllningsbehållarens volym:............ max. 135 l Mått l x b x h: 1178 x 650 x 1973 Maskinvikt: 114 kg Halt av restdamm: .................. H3 (< 0,1 mg/m3) Filtertrycksövervakning: ............ differenstrycksmanometer Filterrengöring: manuell rengöring Ljudtrycksnivån enligt BG: ..............................................69 dB(A) Bullervärde i enlighet med MRL bilaga 1, punkt 1.7.5 f, frifältsmätt, avstånd 1 m, höjd 1,6 m. Mätosäkerhet 4 dB. Mätning enligt DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Utsugsstos: ........................................... 100 mm Motorns märkeffekt: . 1,5 kW, 3 Ph, 400 V/50 Hz Nominellt volymflöde vid stosen: ......... 565 m3/h undertryck vid stosen vid nominellt volymflöde: .......................2124 Pa Elanslutning: ................... anslutningskabel: 5 m ........................................... H07RNF 4x1,5 mm2 ....................Kontakt: CEE 16 A - 6 h fasvändare Strömförbrukning: 3,4 A Filteryta: .................................................. 4,1 m2 Påfyllningsbehållarens volym: ........... max. 135 l Mått l x b x h: 1178 x 650 x 1973 Maskinvikt: 116 kg Halt av restdamm: .................. H3 (< 0,1 mg/m3) Filtertryckövervakning: ............ differenstrycksmanometer Filterrengöring: manuell rengöring Ljudtrycksnivån enligt BG: ..............................................69 dB(A) Bullervärde i enlighet med MRL bilaga 1, punkt 1.7.5 f, frifältsmätt, avstånd 1 m, höjd 1,6 m. Mätosäkerhet 4 dB. Mätning enligt DIN EN ISO 11201.** **De angivna värden är emissionsvärden och behöver därmed inte motsvara värdena på arbetsplatsen. Trots att ett samband finns mellan emissions- och arbetsplatsvärden, kan inga tillförlitliga slutsatser dras om ytterligare försiktighetsåtgärder erfordras eller inte. Faktorer, som påverkar den aktuella på arbetsplatsen förekommande immissionsnivån omfattar arbetsutrymmets utformning och andra ljudkällor dvs. antalet maskiner och andra bredvid pågående arbeten. De tillåtna arbetsplatsvärdena kan också variera från land till land. Informationen bör dock ge användaren möjligheten att bättre kunna bedöma faror och risker. (Ljudtrycksnivån har uppmätts i fritt fält, vid nominellt volymflöde och utan materialtransport.) När damm och spån slår mot rörledningssystemets väggar kan ljudnivån öka med upp till 10 dB och i vissa fall ännu mer jämfört med den bulleremission som uppmätts utan damm- och spåntransport i rörledningssystemet. 14. Miljöskydd Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör. Gäller endast för EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och införlivande i den nationella lagstiftningen ska elektriska verktyg samlas in separat och återvinnas på ett miljövänligt sätt. 15. Tekniska specifikationer Förbehåll för tekniska ändringar. SPA 2002 W Utsugsstos: .......................................... 100 mm 41 fi SUOMI Alkuperäiset ohjeet 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutu s Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että tämä sahanpuruimuri, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaa direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 2. 2. Määräystenmukainen käyttö Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset) käyttöön, joilla fyysisiä, aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai riittämätön kokemus ja/tai tietämys laitteen käytöstä. Laitteeseen ei saa tehdä omavaltaisia muutoksia eikä siinä saa käyttää sellaisia osia, joita valmistaja ei ole testannut ja hyväksynyt. Laitteen kaikenlainen epäasianmukainen käyttö on määräystenvastaista; siitä voi syntyä ennalta arvaamattomia vahinkoja! Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä. Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava. 2.1 Sahanpuruimuri - sopii kuivan, pölyräjähdysluokan St 1 (KST-arvo ≤ 200 bar m/s) puupölyn ja sahanpurun imurointiin ja poistoon - ei sovellu pölylle KST-arvolla > 200 bar m/s (pölyräjähdysluokka St 2 ja St 3, ja/tai vähimmäissytytysenergia alle 10 mJ - ei sovellu räjähdysalttiiden tai vastaavien aineiden imurointiin, käyttöön räjähdysalttiissa kaasuilmapiireissä, palaville nesteille eikä palavan pölyn ja nesteiden sekoituksille - ei sovellu käyttöön räjähdysalttiissa ilmapiireissä - ei sovellu koneiden imurointiin, joilla on kohonnut riski muodostaa sytytyslähteitä (huomautus: näitä ovat BGI 739-1 mukaan silppurit, moniteräiset pyörösahat ja leveänauhaiset hiomakoneet lastulevyjen, ovien, listojen ja parketin valmistuksessa) VAROITUS Laitteistoa ei ole tarkoitettu muiden kuin sopiviksi mainittujen materiaalien, kuumien tai voimakkaiden pölyjen, voiteluöljyjen ym. imurointiin. Suurempia puukappaleita, metalleja ym. ei saa imuroida suuremmassa määrin kotelon rakenneosien mekaanisen ylikuormituksen vuoksi. - Laitteisto tarkastetaan testausperusteiden GSHO-07 mukaan, tarkastaja Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im Fachbereich Holz und Metall Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart Näin se sopii puupölyn poistamiseen, jossa noudatetaan varmasti jäännöspölyn pitoisuustasoa 3 ”H3”, 0,1 mg/m3. Sillä on GSmerkki kyseisellä lisällä: - Laitteisto soveltuu yksittäisten pölynlähteiden puupölyn ja sahanpurun keräykseen, kuljettamiseen ja poistamiseen. Pölyteknisen kokeen tulos koskee kuivan puupölyn ja kuivan sahanpurun imurointiin jäännöskosteuden ollessa < 30 %. Huomio vaihtuvassa käyttötapauksessa 42 Laitteistolla voidaan imuroida sahanpurua ja pölyä käsittelylaitteista, joiden maksimiliitäntähalkaisija sahanpuruimurin poikkileikkauksessa on: Letkunliitin Ø 100 mm = 0,00785 m2 A1 = putken poikkileikkaus pölylähde 1 A2 = putken poikkileikkaus pölylähde 2 A3 = putken poikkileikkaus ilmanpuhdistaja A1 + A2 < A3 (katso kuva D) Jos käsittelylaitteen useammasta kohdasta on imuroitava likaantunutta ilmaa (esim. pöytäpyörösaha kahdella imuriliitännällä), on varmistettava, että koneen imuliittimien poikkileikkausten summa ei ole suurempia kuin laitteisto imun poikkileikkaus. Taso ja malli on valittava niin, että virtausnopeudet pysyvät suunnilleen samana. Huomio! Puuntyöstökoneiden imurointi yli 100 mm:n imuliitinhalkaisijalla ei ole sallittua. 3. Yleiset turvallisuusohjeet Ota huomioon tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itsesi ja sähkötyökalusi! VAROITUS – Lue käyttöohjeet loukkaantumisvaaran minimoimiseksi. VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia loukkaantumisia. Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa. 4. Erityiset turvallisuusohjeet Huomioi nämä kohdat laitteiston epäasianmukaisen käytön ja toiminnan aiheuttamien loukkaantumisten, tulipalojen ja muiden vaarojen välttämiseksi: Varoitus! Asennuksen, sähköliitännän, syöttöliitännän, huollon, käyttöönoton, ylläpidon ym. saa suorittaa ainoastaan koulutettu ammattihenkilöstö. Sahanpuruimuria saa käyttää ainoastaan täysin suljetuilla tarkastusovilla ja kansilla! Ennen kaikkia töitä laitteiston parissa tai tarkastusovien avaamista on varmistettava, että virransyöttö on sammutettu (kaikki navat sammutettu), verkkojohto on irrotettu ja että laitteisto on varmistettu tahatonta päällekytkemistä vastaan! Laitteisto on asennettava asianmukaisesti ja noudattaen tarkkaan ohjeitamme. Jos asennus suoritetaan määräystemme vastaisesti ja jos aiheutunut puute/vaurio on syyyhteydessä epäasianmukaiseen muutokseen, käsittelyyn tai muuhun toimintaan raukeavat kaikki korvaus- tai takuuvaatimukset. Tilaajan on todistettava, että epäasianmukainen asennus ei ollut syy aiheutuneeseen puutteeseen. Laitteiston käyttö- ja asennusohjeen yleisiä huoltoohjeita on ehdottomasti noudatettava. Laitteiston varustus ja rakennustyyppi vastaavat vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa ilmoitettuja määräyksiä laitteistosta mahdollisesti aiheutuvan vaarapotentiaalin minimoimiseksi. On huolehdittava, että kaikki laitteiston kanssa toimivat valtuutetut henkilöt ovat lukeneet koko käyttöohjeen, ymmärtäneet sen sisällön ja noudattavat sitä! Yrityksen sisäisten vaarojen välttämiseksi pätevät tämän käyttöohjeen lisäksi kaikki tehtaan-, käyttöja työskentelyohjeet käyttäjälle. Laitteiston kanssa työskentelemiseen vaaditaan henkilökohtaiset suojavarusteet! - Hengityssuojaimet suodattimen vaihdossa ja kerättyjen tuotteiden hävityksessä. Käsineet suodattimen vaihdossa ja asennustöissä. - Laitetta saa käyttää ainoastaan kuivissa ja pakkasettomissa paikoissa. Poikkeustapauksissa on käännyttävä valmistajan puoleen. - Laitteiston käyttö on sallittu huonelämpötilassa + 5 °C … + 40 °C. - On varmistettava, ettei verkkoliitäntäjohtoa vaurioiteta yliajamalla, puristamalla, vetämällä tai muulla tavoin. - Verkkoliitäntäjohto on tarkastettava säännöllisesti vaurioiden tai kulumien varalta. - Laitetta saa käyttää ainoastaan, jos verkkoliitäntäjohdon kunto on moitteeton. - Verkkoliitäntäjohdon saa vaihtaa ainoastaan tuoteluettelossa ilmoitettuun johtotyyppiin. - Verkkopistokkeen vaihtoon saa käyttää ainoastaan tuoteluettelossa ilmoitettua pistoketyyppiä. - Verkkoliitäntäjohdon ja verkkopistokkeen vaihdon saa suorittaa ainoastaan ammattihenkilökunta. - Välttämättömässä verkko- ja laiteliitäntäjohdon vaihdossa ei saa poiketa valmistajan ilmoittamista malleista. - Laitteiston verkkopistokkeen saa kytkeä kiinni vasta käyttöpaikkaan asennuksen jälkeen. - Liitäntä CEE-pistokkeeseen (esim. seinäpistorasia) hitaalla sulakkeella 3 x 16 A tai yksivaihe-vaihtovirta 1 x 10 A. - Käytön jälkeen ennen sahanpurulaitteiston asettamista toiseen käyttöpaikkaan, ennen puhdistusta, huoltoa, liikkuvien osien vaihtoa tai poistoa verkkopistoke on irrotettava. - Sähköisten kytkentäjärjestelmien ja adapterien käyttö ei ole sallittua käytön aikana. - Huomioi moottorin kiertosuunta. Varoitus! Tulipalossa laite on irrotettava sähköverkosta verkkopistokkeen irrottamisella. Älä avaa laitetta, koska sisällä voi olla vielä tulipesäkkeitä. Soita palokunta paikalle, joka avaa laitteen suojattuna. Älä aktivoi suodattimen puhdistusta! Tulipalo- ja loukkaantumisvaara. Huomio! Suojaksi mahdollisilta vapautuneilta haitallisilta aineilta tiloihin saa mennä vain hengityssuojaimen kanssa. Sytytyslähdevapaasti rakennettuja laitteita koskee: - Ne eivät sovellu kohteiden imurointiin (käsittelykoneet), joissa ei voi poissulkea vaikuttavien sytytyslähteiden mahdollisuutta. - Pölyräjähdyssuojatut teollisuusimurit ja ilmanpuhdistimet eivät turvateknisesti sovellu räjähdysalttiiden tai vastaavien aineiden Saksan räjähdysainelain § 1, pölyräjähdysluokan 2 tai 3 pölyjen, palavien nesteiden eikä palavan pölyn ja palavien nesteiden sekoitusten imurointiin tai imemiseen. - Sähköisesti käytettävän teollisuusimurin ja sahanpuruimureiden liitäntään saa käyttää ainoastaan liitinpistokkeita VDE 0165 kappaleen 6.6.1 mukaan. Pistokeliitännät ja adapterit eivät ole sallittuja. Pölynkeräyssäiliö on tarvittaessa tyhjennettävä. Ainoastaan alkuperäisten lisätarvikkeiden käyttö on sallittu. - Nesteiden, voimakkaiden kaasujen, helposti syttyvien aineiden tai kytevien hiukkasten (tulipesäkkeiden tms.) imurointi on kielletty. Sahanpuruimurin käyttö esim. maalausyrityksissä on kielletty. Puuntyöstökoneiden imurointi, joissa on odotettavissa kipinöitä ja tulipesäkkeitä (esim. moniteräsahoissa), on kielletty. - Kotelon puhdistus vain kotitalouden puhdistusaineilla ja kostealla liinalla. - Näitä imurilaitteistoja ei ole tarkoitettu käyttöön räjähdysalttiilla alueilla. Varsinkin työskennellessä laitteiston parissa laite on irrotettava sähköverkosta! Hätätapauksessa vedä verkkopistoke irti. SUOMI fi 4.1 Yleistä Sahanpuruimuria saa käyttää ainoastaan TNverkoilla maadoitetulla nollajohtimella. Laitteistoa saa käyttää ainoastaan henkilöt, jotka ovat saaneet ohjeistuksen sen käsittelystä ja jotka ovat nimenomaisesti valtuutettuja sen käyttöön. Laitteiston käytössä saa käyttää vain alkuperäisiä Metabo-lisätarvikkeita. Puhallin on suojattu, tämän suojauksen saa irrotettua ainoastaan työkaluilla. Jos tämä suojaus poistetaan, on jäännösriskinä vaara liikkuvien osien koskettamisesta. Kertakäyttöisillä pölynkeräyspusseilla suljettavalla aukolla on taattu mahdollisimman pölytön hävitys. Pölynkeräyspusseja vaihtaessa ei kuitenkaan voida poissulkea pölyn sisäänhengittämisen mahdollisuutta. Ohjeiden (kohta 8.5.4.) noudattaminen vaihdossa ja hävityksessä minimoi kuitenkin nämä vaarat. Laitteisto soveltuu kuivan puupölyn ja kuivan sahanpurun imurointiin. Tämä koskee myös tammi- ja pyökkipuupölyä. Tarkastus koskee ensin puupölyjä, muiden pölyräjähdysluokan St 1 metallisten, keraamisten ja orgaanisten sahanpurujen imurointia varten käänny valmistajan puoleen. Jos laitteisto joutuu käsittelemään erittäin suuria määriä pölyä, on ennen käyttöä käännyttävä valmistajan puoleen. ”Pölytarkastetun” puuntyöstökoneen imuroinnissa yhdellä pölylähteellä laitteiston käyttö johtaa siihen, että 2 mg/m3:n arvo säilytetään varmasti tässä koneen työpisteessä pysyvästi, jos häiritseviä ulkoisia vaikutuksia ei ole. Vastaavan työpisteen mittaustekninen valvontaa ei tällöin vaadita! Kyseisten laitteiston etujen säilyttämiseksi pidempään huomioi ehdottomasti tämä käyttöohje. Lue tämä se jo ennen laitteen käyttöönottoa huolellisesti läpi. Jos sinulla on kuitenkin vielä kysymyksiä, vastaamme niihin aina mielellämme. Katso mahdollisesti vaadittavat lisätarvikkeet oheisista asiakirjoista. Laitteisto on kirjattava käyttäjän räjähdys- ja tulipalosuoja-asiakirjoihin. 4.2 Sahanpuruimurin pystytys (paikka) Poista pakkauskalvo ja muut paketointimateriaalit. Laitteisto tulisi pystyttää mahdollisimman lähelle imuroitavaa konetta. Pystytys on tehtävä tasaiselle alustalle. Lukittava ohjauspyörä on lukittava käyttöpaikassa. 4.3 Tulipalo- ja räjähdyssuoja 4.3.1 Kipinöitä aiheuttavat koneet Ilman vastaavaa turvateknistä lisävarustusta laitteisto ei sovellu puuntyöstökoneiden imurointiin, joissa ei voi poissulkea vaikuttavien kipinöiden mahdollisuutta. Puuntyöstökoneiden imuroinnissa, joissa voidaan odottaa vaikuttavia kipinöitä ja sytytyslähteitä (esim. moniteräiset pyörösahat, leveänauhaiset hiomakoneet lastulevy- ja ovitehtaissa), on sallittu vain yksi ylimääräinen turvajärjestelmä (kipinänsammutuskone), jos ilmanpalautus on käytössä. Laitteistoon ei saa imuroida mitään menetelmän tai ympäristön aiheuttamia sytytyslähteitä (esim. kytevät osat). 4.3.2 Imuletku Laitteen sisäänvirtausliittimen ulkohalkaisija on 100 mm Vastaavien nimellisarvojen imuletku on kiinnitettävä liittimiin letkunkiristimellä. Imuletkun liitännässä on varmistettava, että käytetään vain sähköä johtavaa materiaalia ja että sähköliitäntä letkun ja laitteiston liittimien välillä on moitteeton. Jos käytetään nk. ”kierreletkua”, metallikierteen eristyksestä on poistettava noin 5 cm. Poista loppu letkumateriaali eristämättömältä alueelta ja käännä paljas metallilanka sisäänpäin niin, että letkun kiinnityksessä muodostetaan moitteeton sähköinen johtavuus imuliittimiin. Kiinnitä sen jälkeen letku kierrepinteellä tai kiristysnauhalla. Muoviletkujen on oltava vaikeasti syttyvää materiaalia. Käytä vain letkuja vastaavilla nimellisetäisyyksillä. Yksityiskohtaiset vaatimukset putkistojärjestelmille - käytä vain teräsputkia ja vaikeasti syttyviä joustavia letkuja metallikierukalla sähköstaattiseen maadoitukseen - varmista keskeytymätön maadoitus - automaattisen venttiilin käyttö (tarvittaessa) - Vältä ilmanopeuksia, jotka ovat alle minimaalisen kuljetusilmanopeuden 4.3.3 Puhallin Puhaltimen rakentamisella laitteisto vastaa rakennustyyppiä B 1 (sytytyslähteetön malli), jos ei imuroida kipinöitä muodostavia koneita tai jos asennettuna on kipinänsammutuslaitteisto. 4.3.4 Kuljetusletkut Kiinteästi asennettujen putkistojen palovaarallisilla alueilla on oltava palamattomista materiaaleista. Liitäntäjohtojen koneen ja keräys- tai pääjohdon välillä on oltava vähintään vaikeasti syttyvistä materiaaleista. Maks. letkun pituus (nk. joustoletkut) ei saa olla yli 0,5 m, jos tämä pystytään välttämään sopivien putkielementtien ansiosta. 4.3.5 Maadoitus Rakenneosien, varsinkin metallisten putkien ja joustoletkujen, on oltava maadoitettuja keskeytymättömästi käsittelykoneen staattisen sähkön johtamiseksi puhaltimeen/suodattimeen asti. 4.4 Mahdollinen väärinkäyttö Sahanpuruimuria saa ainoastaan käyttää Metabon määräämien teknisten tietojen sisällä. Toisenlainen tai sen ylittävä käyttö kuin kohdassa ”2 Määräystenmukainen käyttö” kuvattu katsotaan määräystenvastaiseksi. Valmistaja ei vastaa näistä aiheutuvista vaurioista. Mahdollinen väärinkäyttö on esim.: Liian korkea- tai matalalämpöisten aineiden, voimakkaiden tai erittäin voimakaspölyisten aineiden kuljetus. - katso kohta 4, sivu 3 (sytytyslähdevapaasti rakennettuja laitteita koskee) 4.5 Jäännösriskit Laitteisto voi aiheuttaa vaaroja, jos sitä ei käytä koulutettu henkilökunta ja/tai sitä käytetään epäasianmukaisesti tai tarkoituksenvastaisesti. Jäännösriskit ovat mahdollisia, ei selkeitä vaaroja, kuten esim.: - loukkaantumiset turvallisuusohjeiden, määräysten, direktiivien tai ohjeiden huomioimatta jättämisestä - loukkaantumiset suunnittelemattomista töistä - vaarat sähkölaitteistojen, johtojen ja liitäntöjen kanssa työskenneltäessä - jne. 4.6 Varastointi, kuljettaminen Varoitus! Huomio! - Varastoi yksittäiset toiminnallisia osat alkuperäisissä pakkauksissa kuivassa ja säältä suojattuna. - Peitä avoimet lavat pressuilla ja suojaa toiminnallisia osia lialta (esim. sahanpurulta, kiviltä, vedeltä ym.). - Vaikeissa olosuhteissa (esim. avoimilla ajoneuvoilla, epätavallisessa tärinässä, meriteitse tai subtrooppisissa maissa) kuljetettaessa on käytettävä ylimääräistä pakkausta, joka suojaa osia erityisiltä vaikutuksilta. - Estä varastoinnissa jatkuva ja varsinkin nopea lämpötilan vaihtelu. On erittäin vahingollista, jos neste voi tiivistyä. - Yli 3 kuukauden varastoajoissa tarkasta ennen asennusta pyörivien osien kevyt liikkuminen (laakerit, puhaltimet ym.). - Huomioi tässä myös yksittäisissä luvuissa olevat ohjeet. - Laitteistoa voidaan kuljettaa haarukkatrukilla pystytyspaikkaan (katso kuva G). Asennuksen jälkeen siirtäminen voit tapahtua käsin. - Kuljetettaessa yksittäiset osat on kuljetettava pystyssä ja varmistettava kaatumista vastaan. - Kuljetettaessa on varmistettava riittävä näkyvyys (tarvittaessa avustava henkilökunta). - Kuljetusalueella ei saa olla muita henkilöitä. - On käytettävä sopivanpituista haarukkaa vaurioiden välttämiseksi laitteen pohjassa. On aina huomioitava mahdolliset ylitykset (esim. iskunvaimentimet). - Kuljetettaessa on huomioitava tunnetut työturvallisuuden ja ympäristönsuojelun määräykset. - Sopivien nostovälineiden käyttö on varmistettava. - Laitteiston kuljetuksen saa suorittaa ainoastaan pätevä, koulutettu ja ohjeistettu henkilökunta ja ”turvallisuuden” näkökulmasta. - Ajokorttia vaativia kuljetuslaitteita käytettäessä on varmistettava, että henkilökunnalla on voimassa oleva ajokortti. - Kallistusraja on noin 12° (katso kuva F). Huomioi painopisteen paikka. 4.7 Käyttäjän velvollisuudet Laitteiston käyttäjän on koulutettava henkilökuntaa säännöllisesti seuraavien aiheiden tiimoilta: - Käyttö- ja asennusohjeiden huomiointi ja käyttö sekä lakisääteiset määräykset. - Laitteiston määräystenmukainen käyttö. - Tarvittaessa teollisuusvartioinnin ohjeiden ja käyttäjän ohjeiden huomiointi yrityksessä. - Toiminta hätätilanteessa 5. Tuotekuvaus Tarkka tyyppikuvaus, käytetty suodatinluokka, suodatinalue ja moottorin tiedot on nähtävissä tyyppikilvessä. Työalue on nimellis- ja vähimmäistilavuusvirran välillä. Laitteiston vähimmäistilavuusvirta on valittava niin, että kaikissa samanaikaisesti käytettävissä puuntyöstökoneissa taataan 20 m/s vähimmäisilmanopeus sen imuliittimissä, jos työstökoneen valmistaja ei sitä toisin ole määrännyt. Kompakti järjestelmärakenteellinen sahanpuruimuri puupölyn ja sahanpurun keräykseen, asennetulla suodatinkammiolla ja tuulettimella sekä manuaalisella puhdistuksella. Kotelon rakenne yksiseinäisestä sinkitystä teräslevystä suojakannella tai -ovella. Kytkentäkaappi koko järjestelmän ohjaukseen määräysten VDE 0100, 0113, 0165 mukaan. Määrätyn vähimmäistilavuusvirran (esim. 18 m/s tai 20 m/s) valvonta tapahtuu sahanpuruimurissa paine-eropurkilla suoritetun suodatinpaine-eron mittauksella. Sisäpuolen sileä kotelorakenne takaa laitteiden yksinkertaisen ja nopean puhdistuksen. 6. Yleiskatsaus Katso sivu 2 kuva A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Täyttösäiliö Tarkastusikkuna Kiristysvipu täyttösäiliölle Imuliittimet Suodatinkotelon kansi Puhdistusvipu Tähtiruuvi Äänenvaimennussuoja Manometri Tyyppikilpi Kytkin Jarrurulla Suodattimenpitolevy Suodatin Muovilaakeri Tärinätanko Pyyhinvarsi 7. Asennus Poista pakkauskalvo ja muut paketointimateriaalit. Sahanpuruimuri on asennettu pistokevalmiiksi. Optimoidusta valmistusprosessista huolimatta on leikkuureunojen aiheuttaman loukkaantumisvaaran jäännösriski. Loukkaantumisvaaran minimoimiseksi edelleen on laiteasennuksessa aina käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita (suojakäsineitä ym.). Yleistä: 43 fi SUOMI Laitteiston käyttöön ja huoltoon on oltava riittävästi tilaa. Ohje: Lisätarvikkeet ovat toimituksessa täyttösäiliöissä. Huomio! Peitä laitteet huolellisesti ennen tai jälkeen asennuksen käyttöönottoon vaurioiden ja likaantumisten välttämiseksi. 8. Käyttöönotto ja huolto 8.1 Yleiset ohjeet Huomio! Käyttöönotossa on tarkastettava kaikki toiminnot ja varmistettava tehotietojen noudattaminen. 8.2 Verkkoliitäntä Vertaa ennen käyttöönottoa, että tyyppikilvessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja. Huomioi kolmivaihemallin (SPA 2002 D) asennuksessa oikea pyörimissuunta. Varoitus! Asennus-, käyttöönotto-, huolto- ja kunnossapitotyöt saa suorittaa ainoastaan pätevä, koulutettu ja ohjeistettu ammattihenkilökunta. Sahanpuruimurin käyttö- ja asennusohjeen yleisiä huolto-ohjeita on ehdottomasti noudatettava. Varoitus! Tämän laitteiston parissa työskennellessä se on aina ensin kytkettävä virrattomaksi, pää- ja/tai korjauskytkin sammutettava (kaikki navat sammutettu), verkkojohto irrotettava ja laitteisto varmistettava tahatonta päällekytkemistä vastaan. Suojaovet saa avata ainoastaan puhaltimen ollessa sammutettu ja pysähtynyt. Laitteen sammuttamisen jälkeen siipiratas pyörii vielä noin 1-3 minuuttia. Älä koskaan jarruta siipiratasta käsin tai muilla esineillä. Kaikkien asennettujen suodattimien, erityisesti hienopölysuodattimen tiivis istuvuus on tarkastettava ennen laitteiston käyttöönottoa. Muiden kiinni liitettyjen laitteiden käyttöohjeet on huomioitava. Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD), jonka maksimilaukeamisvirta on 30 mA. 8.3 Sahanpuruimurin käyttöönotto Poista pakkauskalvo ja muut paketointimateriaalit. Pölynerotin tulisi pystyttää mahdollisimman lähelle imuroitavaa konetta. Pystytys on tehtävä tasaiselle alustalle. Lukittava ohjauspyörä on lukittava käyttöpaikassa. Käyttövalmiiseen asennukseen täyttösäiliö on irrotettava kahdesta kiinnittimestä ja se on poistettava. Täyttösäiliössä (1) oleva purusäkki (yksi purusäkki sisältyy toimitukseen) otetaan pois ja taitetaan auki. Tämän jälkeen säkki asetetaan täyttösäiliöön (1) ja se taitetaan mahdollisimman rypyttömästi noin 100 mm reunan yli (kuva E). On varmistettava, että se on tasainen erityisesti tarkastusikkunan (2) kohdalla, jotta täyttötaso voidaan lukea hyvin. Säiliön sisäänajon jälkeen täyttösäiliön kiinnittimet (3) kiinnitetään tiiviisti samanaikaisella käytöllä. Huomio! Sammuta pääkytkin ennen keräyssäiliön vetämistä ulos. Tässä työssä on käytettävä ehdottomasti hengityksensuojainta (suodatinsuojain hiukkassuodattimella, suodatinluokka 2). Sivullisten altistamasta pölylle on vältettävä. Uusi pölypussi asetetaan yllä olevan kuvauksen (purusäkin asetus) mukaan paikoilleen (kuva E). 8.4 Puhallin käyttöönottoa: 1.Tarkasta puhdasilma-alue vieraiden esineiden 44 varalta. 2.Tarkasta siipirattaan vapaa pyöriminen käsin pyörittämällä. 3.Tarkasta puhaltimen mahdollinen likaantuminen ja epätasapaino, vauriot ja korroosio. 4.Kiristä kaikki kiinnitysruuvit. 5.Tarkasta käyttöelementtien pyörimissuunta. 6.Tarkasta puhaltimen pyörimissuunta (vertaa nuoli puhaltimen kotelossa) lyhytaikaisella moottorin päällekytkemisellä. 7.Korjaa pyörimissuunta tarvittaessa. 8.Mittaa virranotto täydellisesti kytketyssä sahanpuruimurissa (putkiverkosto) ja vertaa ilmoitettua nimellisvirtaa moottorin tyyppikilven arvoon. 9.Suorita suojajohtimen tarkastus. Huomio! Väärällä pyörimissuunnalla moottorin ylikuormitusvaara. Virranotto ei saa ylittää ilmoitettua nimellisvirtaa. Moottorin maksimipyörimisnopeutta ei saa ylittää. Puhaltimen maksimipyörimisnopeutta ei saa ylittää. Huomautus vaaroista: Puhaltimet on tarkastettava käyttöönoton puitteissa ja myöhemmin säännöllisesti hyväksymättömien värähtelyjen osalta ja tarkastus on dokumentoitava! Puhaltimia ei saa käyttää, jos värähtelyt ja äänet ovat epätavallisia tai jos värinänopeus on liian korkea! Käyttö liian korkeilla värinäarvoilla voi johtaa siipirattaan murtumiseen, mikä voi johtaa vakaviin esine- ja henkilövaurioihin. 8.5 Suodatin (14) 8.5.1 Suodattimen puhdistus Suodattimen vastusta valvotaan laitteeseen asennetulla manometrilla (9). Kun sallittu maksimialipaine saavutetaan (punainen alue), laite on sammutettava ja suodatin (14) on puhdistettava liikuttamalla puhdistusvipua (6) ylös ja alas useamman kerran. Huomio! Puhdistus (6) toimii vain puhaltimen ollessa pysähtynyt! Älä aja puhdistusvipua puhdistuksessa ylöspäin liikkeessä vasteeseen asti! 8.5.2 Pääsuodattimen puhdistus Ajan kuluessa suodatinelementit tukkeutuvat hitaasti hienopölyn kerrostumien kertyessä huokosten syviin kerroksiin. Suodattimen puhdistusjärjestelmän avulla tätä hienopölyä ei voida enää poistaa. Tässä tapauksessa suodatin on vaihdettava. 8.5.3 Suodattimen vaihto Suodattimen (14) vaihtoa varten on ensin purettava puhdistusjärjestelmä. Tätä varten täyttösäiliö (1) on poistettava, jotta päästään alakautta suodatintilaan. Muttereiden poistamisen jälkeen kiintoavaimella (AV 10) pyyhinvarret (17) voidaan poistaa yksittäin. Kun pyyhinvarret (17) ja maadoitusjohto on poistettu tärinätangosta (16), kiinnitysruuvit irrottamalla tärinätanko (16) voidaan vetää sivuttain ulos. Nyt ylempi kansi voidaan nostaa ylös ruuvaamalla tähtiruuvi (7) ulos. Jotta suodatinyksikkö voidaan ottaa pois yläkautta, ylempi kiinnitysruuvi on kierrettävä irti äänenvaimennussuojasta (8) ja kittisauma leikattava suodattimenpitolevystä (13) irti kahdella viillolla. Uutta suodatinyksikköä asennettaessa tulisi suorittaa vaiheet seuraavassa järjestyksessä (katso kuva B ja C): - Aseta suodatinyksikkö (kuva B) yläkautta paikalleen, huomioi tällöin tärinätangon (16) kiinnitysnokan suunta - Pujota tärinätanko (16) paikalleen ja varmista ulostulossa kiinnitysruuvilla - Aseta pyyhinvarret (17) paikoilleen (varmista, että akselin rako tulee oikein) ja kiinnitä lukitusmutterilla. - Maadoitusjohdon ruuvausta ei saa unohtaa - Kierrä sen jälkeen ylhäällä äänenvaimennuskuoren (8) kiinnityksen ruuvit kiinni - Tiivistä suodatinpitolevy (13) kitillä kokonaan ympäri - Aseta kotelon kansi paikalleen ja kiinnitä tähtiruuvilla (7) suodatinyksikön kahvaan - Aseta jätesäiliö paikalleen Tärkeää: On suositeltavaa noudattaa kitin kovettumisaikaa (noin 24 h) ennen seuraavaa käyttöönottoa. 8.5.4 Kerättyjen tuotteiden hävitys Jos täyttösäiliö on täynnä tai kun sallittu maksimitäyttötaso saavutetaan, laite on sammutettava (tätä ennen tulisi kuitenkin sammuttaa pölyn tuottaja) ja puhdistus suoritettava vielä kerran. Laukaisemalla kiinnitysvipu (3) täyttösäiliö (1) lasketaan ja se voidaan vetää ulos purusäkin vaihtamiseksi. Purusäkki suljetaan varovasti ja poistetaan säiliöstä. Hävitys on suoritettava paikallisten määräysten mukaan. Huomio! Tässä työssä on käytettävä ehdottomasti hengityksensuojainta (suodatinsuojain hiukkassuodattimella, suodatinluokka 2). Sivullisten altistamasta pölylle on vältettävä. Uusi pölypussi asetetaan paikoilleen kohdan 8.3 kuvauksen mukaan. 8.6 Imuletkun liittäminen Käytä vain sähköisesti johtavia letkuja. Muoviletkujen on oltava vaikeasti syttyvää materiaalia. 1. Poista kierreletkun päästä metallikierteen eristys niin, että metallikierrettä näkyy noin 5 cm pitkä pätkä. 2. Leikkaa letkukappale irti, josta metallikierre poistettiin. 3. Käännä metallikierteen eristämätöntä pätkää niin, että se kääntyy kierreletkun sisälle. 4. Letkun pää (ja yksi letkunliitin) on työnnettävä pölynpoistimen imuliittimiin ja kiinnitettävä letkunliittimellä: kiinnitä letkunliitin niin, että eristämätön metallikierre painetaan pölynpoistimen imuliittimiin sähköä johtavan yhteyden takaamiseksi. Varmista, että sähköyhteys letkun ja pölynpoistimen imuliittimien välillä on moitteeton. 8.7 Käyttöelementit 8.7.1 Sähköliitäntä Huomio sahanpuruimurissa 100/230! Pölynpoistimen on noudatettava erityisiä liitäntämääräyksiä standardin EN 61000-3-11, sallittu verkon maksimi-impedanssi käyttöpaikassa on (0,275 + j0,172) Ω. Huomio sahanpuruimurissa 100/400! Varmista ennen käyttöönottoa, että moottorin tai siipirattaan pyörimissuunta on oikein. Väärällä pyörimissuunnalla laite kuumenee yli sallitun. Lisäksi tilavuusvirta pienenee ja siten huononee myös laitteen teho. Tärkeää: Käyttöönotossa kytke aina ensin päälle pölynpoistin ja sen jälkeen pölyn tuottaja, sammuttaessa toimi päinvastaisessa järjestyksessä. 9. Huolto ja kunnossapito Huomio! Sahanpuruimurin toimintakyvyn säilyttämiseksi on ehdottomasti suoritettava seuraavat huoltotyöt. Säännöllinen huolto ja kunnossapito koostuu seuraavista toimenpiteistä: Puhallin- ja koneistoyksikköjen likaisuus, mahdolliset vauriot ja korroosio on tarkastettava säännöllisesti. SUOMI fi 9.1 Päivittäinen tarkastus: - Laitteen tai osien näennäisten puutteiden tai vaurioiden silmämääräinen tarkastus. - Raakakaasu-/suodatintila on tarkastettava epätavallisilta kerrostumilta ja tarvittaessa puhdistettava. - Toiminta vuodoissa: sammuta laite, tiivistä epätiiviit kohdat, vaihda viallinen suodatin. 9.2 Kuukausittainen tarkastus: Vastuunalaisen pätevän henkilön, joka on ohjeistettu imulaitteen käyttöön, on suoritettava kuukausittainen tarkastus. - Tukkeumat suodattimen alueella on poistettava. - Laitteen tai osien näennäisten puutteiden tai vaurioiden silmämääräinen tarkastus. - Raakakaasu-/suodatintila on tarkastettava epätavallisilta kerrostumilta ja tarvittaessa puhdistettava. - Epätiiviyksien tarkastus. - Epätiiviit ovet, luukut ja kotelo on tiivistettävä. - Tarkasta suodattimen sisätila sahanpurun kerrostumilta. - Vaihda vaurioituneet suodattimet. 9.3 Vuosittainen tarkastus: Vastuunalaisen pätevän henkilön eli henkilön, joka on suorittanut koulutuksen huollosta, on suoritettava vuosittainen tarkastus. - Tukkeumat suodattimen alueella on poistettava. - Laitteen tai osien näennäisten puutteiden tai vaurioiden silmämääräinen tarkastus. - Raakakaasu-/suodatintila on tarkastettava epätavallisilta kerrostumilta ja tarvittaessa puhdistettava. - Kaikkien tiivisteiden tarkastus vaurioiden ja tiukan istuvuuden varalta, vaihda tarvittaessa. - Vaihda vaurioituneet suodattimet. - Tarkasta kotelon ja säiliön tiiviys ja tiivistä tarvittaessa. - Tarkasta puhdasilmakammioiden pölykerrostumat ja puhdista tarvittaessa. - Tarkasta puhdistusjärjestelmän vaurioituneisuus ja kulumat. - Tarkasta suodattimen sisätila sahanpurun kerrostumilta. - Suodatinerotusvalvonnan toimintatarkastus. - Imutehotarkastus. - Suodattimen tila ja tiiviys on tarkastettava silmämääräisesti suodatinkammiossa ja puhdasilmakammiossa. - Kaikkien varoitusjärjestelmien, ohjauksen häiriövalolamppujen, suodattimen paineerotarkastuksen jne. toiminta. - Tarkasta puhaltimen likaantuminen, värinä, vauriot, irralliset ruuvit sekä korroosio. Tarkasta juoksupyörä ja erityisesti hitsisaumat mahdollisten repeämien varalta 6 kuukauden välein. - Venttiilin ilmaa koskevien osien toiminnan ylläpitävä puhdistus - Tarkasta MSR-järjestelmien paine-/ tilavuusvirtasäätimen toiminta - Tarkasta likaantuminen, kiinnitys, vauriot ja korroosio, puhdista tarvittaessa - Kiristä kytkentäliittimet - Mittaa jännite, virranotto ja vaihesymmetria; mittaustiedot on kirjattava mittausprotokollaan - Tarkasta laakerin mahdolliset äänet - Suodatin - Tarkasta sopimattoman likaantumisen ja vaurioiden (vuodot) varalta; suodattimien on säilytettävä koko niiden käyttöiän ajan suodatinluokalle tarkoitettu poistoteho. Huomattavissa likaantumisissa tai vuodoissa suodatin on vaihdettava. - Tarkasta paine-ero; jos maksimipaine-ero ylitetään, suodatin on vaihdettava - Puhdistus; tarkasta pyyhinvarsi (17) - Laitteen kotelo tarkasta likaantuminen, vauriot ja korroosio. Puhdista ja kunnosta Huomio! Kuukausittaiset ja vuosittaiset tarkastukset on kirjattava kirjallisesti seuraavalla sisällöllä: - Tuotenumero - Sahanpuruimurin käyttöönoton päivämäärä - Henkilön nimi, joka on suorittanut laitteiston käyttöönoton. - Tarkastuksen päivämäärä - Tarkastajan nimi - Pölynpoistajan tilan huomautus ja tarvittaessa tiedot puutteista - Korjaustöiden tiedot - Käyttöhenkilökunnan ja vastuussa olevan tarkastavan henkilön allekirjoitukset (katso luku 9.2 ja 9.3) Käyttöhenkilökunta kirjaa asianmukaisesti kaikki suoritetut huolto- ja korjaustyöt listaan ja antaa sen vastuussa olevan henkilön allekirjoitettavaksi. Tämä lista on pyynnöstä näytettävä valvontaviranomaisille, esim. ammattiliitolle ja työsuojeluvalvonnalle - asianmukaisesti täytettynä ja allekirjoitettuna. Huomio! Sahanpuruimuri on tietenkin tarvittaessa laitettava kuntoon. 10. Apu häiriöissä Laitteen pystytys voi vaikuttaa maksimiäänenpainetasoon. Käyttäjän tulisi kaikissa mittauksissa vähentää vieraat äänet, jotka eivät liity syyperäisesti sahanpuruimuriin. Myös laitteiston tuottama ilmanääni voi heijastua vieressä olevista työpajan seinistä ja katosta. Heijastukset aiheuttavat tasaisilla pinnoilla tason nousemisen. Useimmissa tapauksissa käyttäjä voi näissä tapauksissa saavuttaa parempia tuloksia asentamalla kohdistetusti ääniä vaimentavia verhouksia. - Jatkuva ilmoitus ”suodattimen paine-ero korkea” voi johtua suodattimen tukkeutumisesta. Tämän tukkeutumisen poistamiseksi laitteisto on sammutettava. Tämän jälkeen käyttäjän tulee käyttää puhdistusta käsin useamman kerran pölyn poistamiseksi suodattimelta. Jos tämä ei auta, suodatin on puhdistettava käsin. - Jos käytön aikana uusi asennettu purusäkki vedetään ylös, tyhjiö säkin alapuolella ei ole riittävä sen pitämiseksi alhaalla. Syitä tähän voi olla: - säiliö ei ole kiinni kumisessa muhvissa - vaurioitunut tiiviste täyttösäiliön yläpuolella - viallinen purusäkki Varoitus! Diagnoosin, häiriön poiston ja uuden käyttöönoton saa suorittaa ainoastaan valtuutetut henkilöt. Tämä koskee erityisesti töitä sähkölaitteiden parissa kytkentäkaapin sisällä (esim. tarkastustyöt, vaihto ym.)! 11. Lakkauttaminen 11.1 Käytöstä poisto Aseta laitteisto virrattomaksi ennen töiden aloittamista (kaikki navat sammutettu) ja varmista valtuuttamatonta päällekytkentää vastaan. Huomio! Jotkut laitteiston osat ovat paineen alaisia. Jos laitteisto poistetaan käytöstä pidemmäksi aikaa, on noudatettava yksittäisten osien ohjeita. Lisäksi on huomioitava osavalmistajien tiedot (ota selvää tarvittaessa). Uudessa käyttöönotossa on huomioitava kohdat luvussa käyttöönotto ja huolto. f 12. Lisätarvikkeet Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon lisätarvikkeita. Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot. Sarja taskusuodatin asennetulla suodatinlevyllä (varaosana) .....................tilausnro 0913059441 Purusäkit (pakkaus 10 kpl) .........................................tilausnro 0913059433 Imuletku (varaosana), vaikeasti syttyvä, Ø 100 mm, 2,5 m vastaa määräystä ZH 1/139 ........ tilausnro 0913013565 Yleisadapteri ....................tilausnro 0913031288 Puhdistussuutin ...............tilausnro 0913031270 Soviterengas tilausnro 0913031300 Kytkentäautomatiikka ALV 10 ............................. tilausnro 0913014634 Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso www.metabo.com tai luettelo. 13. Korjaus Vaara! Tähän laitteeseen liittyviä korjaustöitä saa tehdä ainoastaan sähköasentaja! Koneistoelementtien väärän pyörimissuunnan korjaus: - Pistokkeen eristysosaan on asennettu vaihekäännin, jota käännetään uraruuvitaltalla 180°. Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-jälleenmyyjään. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com. Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta www.metabo.com. 14. Ympäristönsuojelu Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä. Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EUdirektiivin 2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen. 15. Tekniset tiedot Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen vaatimia muutoksia. SPA 2002 W Imuliittimet: ............................................ 100 mm Moottorin nimellisteho: ....... 1,1 kW, 1 vaihe, 230 V / 50 Hz Nimellistilavuusvirta liittimissä: ............ 565 m³/h Alipaine liittimissä nimellistilavuusvirralla: ..........................2118 Pa Sähköliitäntä: ........................... liitäntäjohto: 5 m ............................................H07RNF 3x1,5 mm² ....................... Pistoke: Schuko-pistoke CEE 7/4 Virranotto: ................................................. 6,8 A Suodatinpinta: ......................................... 4,1 m² Täyttösäiliön tilavuus:....................... maks. 135 l Mitat p x l x k: .1178 x 650 x 1973 laitteen paino: 114 kg Jäännöspölypitoisuus: ............H3 (< 0,1 mg/m³) Suodatinpaineen valvonta: .......... osoittimen paine-eromanometri suodattimen puhdistus:................ käsipuhdistus äänenpainetaso BG:n mukaan:.............69 dB(A) Meluarvo MRL:n mukaan liite 1, kohta 1.7.5 f avoin testipaikka, etäisyys 1 m, korkeus 1,6 m. Mittausepävarmuus 4 dB. Mittaus DIN EN ISO 11201 mukaan.** SPA 2002 D Imuliittimet: ............................................ 100 mm Moottorin nimellisteho: 1,5 kW, 3 vaihetta, 400 V / 50 Hz Nimellistilavuusvirta liittimissä: .. 565 m3/h Alipaine liittimissä nimellistilavuusvirralla: ..........................2124 Pa Sähköliitäntä: ........................... liitäntäjohto: 5 m ............................................H07RNF 4x1,5 mm² ................. Pistoke: CEE 16 A - 6 h vaihekäännin Virranotto: ................................................. 3,4 A Suodatinpinta: ......................................... 4,1 m² Täyttösäiliön tilavuus: .......................maks. 135 l Mitat p x l x k: .1178 x 650 x 1973 laitteen paino: 116 kg Jäännöspölypitoisuus: ............H3 (< 0,1 mg/m³) Suodattimen valvonta: .......... osoittimen paine-eromanometri suodattimen puhdistus: ................ käsipuhdistus äänenpainetaso BG:n mukaan: ............69 dB(A) Meluarvo MRL:n mukaan liite 1, kohta 1.7.5 f avoin testipaikka, etäisyys 1 m, korkeus 1,6 m. Mittausepävarmuus 4 dB. Mittaus DIN EN ISO 11201 mukaan.** 45 fi SUOMI **Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne välttämättä kuvaa työpaikan arvoja. Vaikka emissio- ja imissiotasot korreloivat keskenään, tästä ei voi päätellä luotettavasti, tarvitaanko muita varotoimenpiteitä vai ei. Tekijöihin, jotka vaikuttavat nykyisen työpaikan todellisuudessa vallitsevaan imissiotasoon, kuuluvat työskentelytilan omat ominaisuudet sekä muut äänilähteet, ts. koneiden ja muiden läheisten työpisteiden lukumäärä. Sallitut työpaikan rajaarvot voivat lisäksi vaihdella maittain. Tämän tiedon avulla käyttäjän tulisi kuitenkin kyetä arvioimaan paremmin vaaraa ja riskejä. (Äänenpainetaso mitattiin vapaassa tilassa, nimellistilavuusvirralla ja ilman materiaalin kuljetusta.) Kuljetettavien pölyjen ja purujen törmäyksessä putkistojärjestelmän seiniin voi esiintyä tason nouseminen 10 dB:llä, ja joissain tapauksissa myös enemmän, verrattuna ilman pöly- ja purukuljetusta mitattuihin melupäästöihin putkistojärjestelmässä. 46 NORSK no Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer på eget ansvar at dette sponavsuget, identifisert med type og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og normene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 2. 2. Forskriftsmessig bruk Dette apparatet skal ikke brukes av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring og/ eller kunnskap. Det er ikke tillatt å foreta endringer på apparatet på egenhånd eller bruke deler som ikke er kontrollert og godkjent av produsenten. Ufagmessig bruk av apparatet strider mot forskriftsmessig bruk og kan medføre uforutsette skader! Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte oppstå pga. ikke-forskriftsmessig bruk. Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes. 2.1 Sponavsuget er - egnet til avsug og utskilling av tørt trestøv og spon i støveksplosjonsklasse St1 (KST-verdi ≤ 200 bar m/s); - ikke egnet for støv med KST-verdi > 200 bar m/s (støveksplosjonsklasse St 2 og St 3, og/eller minste tennerenergi under 10 mJ - ikke egnet for avsug av eksplosive eller tilsvarende substanser, eksplosive gassatmosfærer, brennbare væsker eller blandinger av brennbart støv og væsker - ikke egnet for bruk i eksplosiv atmosfære - ikke egnet for avsug fra maskiner med økt risiko for gnistdanning (bemerk: iht. BGI 739-1 er dette kappemaskiner, sirkelsager med flere blader og bredbåndslipere i produksjon av sponplater, dører, lister og parkett) ADVARSEL Anlegget er ikke ment for avsug av andre metaller enn de som oppgis, varmt eller aggressivt støv el.lign. På grunn av den mekaniske belastningen som oppstår, skal større mengder grovt treverk, metaller osv. ikke suges opp . - Anlegget er kontrollert i samsvar med kontrollgrunnlag GS-HO-07 fra Kontroll- og sertifiseringskontoret for tre i Fagkrets Tre og Metall Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart Tyskland Det gjør apparatet egnet for utskilling av trestøv. Reststøvinnholdsnivå 3 "H3", 0,1 mg/m3 overholdes sikkert. Avsuget er GS-merket og har dette tillegget: - Anlegget er egnet til å samle, transportere og skille ut trestøv og trespon fra enkelte støvkilder. Resultatet fra den støvtekniske testingen omfatter kun avsuging av tørt trestøv og trespon med en luftfuktighet på < 30 %. Anvisninger for varierende bruksområder Med dette anlegget kan det suges spon og støv fra bearbeidingsmaskiner som har maksimal tilkobligsdiameter for sponavsuget på: Tilkoblingsstuss Ø 100 mm = 0,00785 m2 A1 = rørtverrsnitt støvkilde 1 A2 = rørtverrsnitt støvkilde 2 A3 = rørtverrsnitt luftavstøver A1 + A2 < A3 (Se fig. D) Hvis det er nødvendig med flere avsug på én maskin (f.eks. en bordsirkelsag med to avsugskoblinger) må det påses at samlet tverrsnitt på avsugstussene ikke er større enn avsugtversnittet på selve anlegget. Gradering og utføring må velges slik at flowhastighetene holder seg omtrent like. Forsiktig! Avsug fra trebearbeidingsmaskiner med avsugstussdiameter større enn 100 mm er ikke tillatt. 3. Generelle sikkerhetsanvisninger For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet, er det viktig at du etterkommer anvisningene i tekster som er merket med dette symbolet! ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen. ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk. Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene. 4. Spesielle sikkerhetsanvisninger Følg disse punktene for å unngå at ukyndig drift og håndtering medfører personskade, brann eller andre farer: Advarsel! Montering, elektriske koblinger, strømtilførsel, vedlikehold, igangsetting, oppstart osv. skal bare utføres av fagfolk. Sponavsuget skal bare brukes med fullstendig lukkede revisjonsdører og -lokk! Før det utføres arbeid på anlegget eller revisjonsdørene åpnes, må det påses at strømmen er koblet ut (alle poler) og at støpselet er trukket ut og sikret mot utilsiktet gjeninnkobling! Anlegget skal monteres på forskriftsmessig måte og i samsvar med anvisningene vi gir. Hvis montering skjer på annen måte enn det som er angitt, og skaden som oppstår er en følge av ukyndige forandringer, bearbeiding eller annen behandling, er alle krav på skadeserstatning eller garanti utelukket. Kjøper må selv bevise at ukyndig montering ikke forårsaket skaden. De generelle vedlikeholdsanvisningene i drifts- og monteringsanvisningen for anlegget skal etterkommes. Anleggets utføring og modell er i samsvar med standardene som er angitt i samsvarserklæringen, så farepotensialet som utgår fra anlegget kan holdes på et minimum. Det må påses at alle personer som arbeider med eller på anlegget har lest og forstått og følger hele bruksanvisningen! I tillegg til denne bruksanvisningen gjelder alle fabrikks-, interne- og arbeidsanvisninger hos driftsansvarlig. Arbeidet på anlegget krever bruk av personlig verneutstyr! - Bruk åndemasker når det byttes filter og ved deponering av samlesekkene. Bruk hansker ved filterbytte og montering. - Maskinen må bare brukes i tørre og fristfrie omgivelser. Ved avvik må først produsenten kontaktes. - Anlegget kan drives ved romtemperatur mellom + 5° og + 40° C. - Kontroller at strømledningen ikke blir ødelagt ved at den blir kjørt over, klemt, strukket kraftig eller skadet på andre måter. - Strømledningen skal kontrolleres regelmessig for skade og aldring. - Apparatet må ikke brukes hvis strømledningen ikke er i forskriftsmessig stand. - Hvis strømledningen byttes ut må den erstattes med en ledning av slik type som er angitt i den tekniske dokumentasjonen. - Hvis støpselet byttes ut må det erstattes med et støpsel av slik type som er angitt i den tekniske dokumentasjonen. - Strømledning og støpsel skal alltid byttes av en elektriker. - Hvis det er nødvendig å bytte strøm- eller tilkoblingsledningen, må det ikke brukes andre produkter enn de som er godkjent av produsenten. - Støpselet på anlegget skal ikke settes i kontakten før oppstillingen er avsluttet på bruksstedet. - Tilkobling med CEE-støpsel (f.eks. i en veggkontakt) med treg sikring 3 x 16 CA eller enfase-vekselstrøm 1 x 10 A. - Støpselet trekkes ut etter bruk, før sponavsuget flyttes til et annet sted, før rengjøring, vedlikehold, bytte eller demontering av bevegelige deler. - Under drift er det ikke tillatt å bruke elektr. koblingsinnretninger eller adaptere. - Følg motorens dreieretning. Advarsel! I tilfelle brann skal apparatet skilles fra strømnettet. apparatet skal ikke åpnes, det kan fortsatt finnes rester av glør. Ring brannvesenet; de kan åpne apparatet på en sikker måte. Ikke aktiver filterrengjøringen! Fare for brann og personskade. Forsiktig! Som beskyttelse mot evt. frisatte skadestoffer skal det brukes åndemaske i lokalene. Dette gjelder for apparater uten antenningskilde: - De egner seg ikke til avsuging av objekter (bearbeidingsmaskiner) når gnistdannelse ikke kan utelukkes. - Støveksplosjonsbeskyttede industristøvsugere og luftavstøvere er sikkerhetsteknisk ikke egnet til å suge opp eksplosjonsfarlige eller tilsvarende stoffer iht. § 1 SprenG (tysk lov), støv i støveksplosjonsklasse St 2 og St 3, brennbare væsker eller blandinger av brennbart støv med brennbare væsker. - For tilkobling av elektriske industristøvsugere og sponavsug skal det bare brukes støpsler som oppfyller kravene i VDE 0165 avsn. 6.6.1. Koblingsinnretninger og adaptere er ikke tillatt. Støvbeholderen tømmes ved behov. Det skal kun brukes originalt tilbehør. - Det skal ikke suges opp væsker, aggressive gasser, lett antennelige medier eller glødende partikler (ulming). Det er f.eks. ikke tillatt å bruke sponavsuget i lakkeringsverksteder. Avsuging av trebearbeidingsmaskiner der det må regnes med gnister og ulmebrann (f.eks. sager med flere blader), er forbudt. - Huset rengjøres med vanlig rengjøringsmiddel og en fuktig klut. - Dette avsuget er ikke beregnet på oppstilling i Ex-områder. Strømmen må kuttes til apparatet før det utføres arbeider på det! Ved nødstopp skal støpselet trekkes ut. 4.1 Generelt Sponavsug skal bare kobles til TN-nett med jordet nulleder. Anlegget må bare brukes av personer som har fått opplæring i bruken og har fått uttrykkelig beskjed om å betjene anlegget. Anlegget skal bare brukes med originalt tilbehør fra Metabo. Ventilatoren er dekket til; dekselet kan bare løsnes med bruk av verktøy. Hvis dekselet fjernes er det fare for skade hvis bevegelige deler berøres. Engangs-samlesekker som kan lukkes, sikrer støvfri deponering. Likevel kan det ikke utelukkes at det kan åndes inn støv når samlesekken byttes. 47 no NORSK Overholdelse av anvisningene (punkt 8.5.4.) om bytte og deponering av støvsekker minimerer faren. Anlegget er egnet for avsuging av tørt trestøv og tørr trespon. Dette gjelder også for støv fra eik og bøk. Kontrollen gjelder i første rekke trestøv; avsuging av metalliske, keramiske eller organisk spon i støveksplosjonsklasse St 1, krever at produsenten kontaktes. Hvis anlegget utsettes for ekstreme mengder støv skal det først tas kontakt med produsenten. Ved avsuging av en "støvtestet" trebearbeidingsmaskin med støvkilde, vil dette anlegget gjøres at verdien på 2 mg/m3 sikkert overholdes over tid på denne maskinarbeidsplassen, forutsatt at det ikke finnes forstyrrende ytre påvirkning. Da kan det ses bort fra måleovervåkning av denne arbeidsplassen! For å beholde denne fordelen med anlegget i lang tid, er det viktig at bruksanvisningen følges. Les den nøye gjennom før du tar apparatet i bruk første gang. Hvis du likevel har spørsmål, hører vi gjerne fra deg. Hva som eventuelt trengs av tilbehør. finnes du dokumentasjonen som følger med. Anlegger skal inngå i bedriftens dokumentasjon av eksplosjons- og brannvernsdokumenter. 4.2 Oppstilling av sponavsuget (sted) Ta av beskyttelsesfolien og fjern alt forpakningsmateriale. Anlegget plasseres så nær maskinen som skal avsuges som mulig. Den skal stå på en jevn flate. Arreter det låsbare styrehjulet når riktig oppstillingsplass er funnet. 4.3 Brann- og eksplosjonsvern 4.3.1 Maskiner som sprer gnister Anlegget er ikke egnet for avsuging av trebearbeidingsmaskiner der gnistdannelse ikke kan utelukkes, med mindre det monteres ekstra sikkerhetsteknikk. Avsuging av trebearbeidingsmaskiner der gnister og ulming ikke kan utelukkes (f.eks. sirkelsager med flere blader, bredbåndslipere i sponplateproduksjon og dørfabrikker) er bare tillatt med ettermonterte sikkerhetsinnretninger (gnistslukkeanlegg) når anlegget også har luft-tilbakeføring. Det må ikke suges antenningskilder fra produksjonen eller omgivelsene (f.eks. glødende partikler) inn i anlegget. 4.3.2 Sugeslange Innstrømmingsstussen på apparatet har en utvendig diameter på 100 mm Sugeslangen med riktig verdi festes til stussen med spenner. Når det kobles til en avsugslange er det viktig å på se at det bare brukes elektrisk ledende metall og at den elektriske forbindelsen mellom slangen og stussen er perfekt. Hvis det brukes en type "spiralslange" må metallsprialen avisoleres ca. 5 cm. Fjern resten av slangematerialet i det avisolerte området og bøy den blanke metalltråden innover til det oppstår god elektrisk kontakt med sugestussen når slangen settes på. Deretter festes slangen med klemme eller strips. Slanger av plast må være brannhemmende. Bruk bare slanger med riktig størrelse. Spesifikasjoner for rørledningssystemer - bruk bare rør i stål og brannhemmende fleksibel slange med metallspiral for elektrostatisk jording - sikre gjennomgående jording - Bruk av automatisk skyver (hvis nødvendig) - Unngå lufthastighet under den minimale transport-lufthastigheten 4.3.3 Ventilator Oppbygningen av ventilatoren gjør at anlegget oppfyller kravene til type B 1 (uten antenningskilde) når avsuget ikke brukes på maskiner som kan skape gnister eller hvis det er montert et gnistslukkeanlegg. 4.3.4 Transportledninger Faste rørledninger i brannfarlige omgivelser må være produsert i ikke-brennbare materialer. Tilkoblingsledninger mellom maskin og samlehovedledningen må minst bestå av brannhemmende materialer. Maks. slangelengde (på flex-slanger) må ikke overskride 0,5 m hvis det kan unngås med bruk av egnede rørelementer. 48 4.3.5 Jording Komponenter, spesielt rørledninger av metall og fleksible slanger, må jordes gjennomgående for avledning av statisk elektrisitet fra bearbeidingmaskinen til ventilatoren/filteret. 4.4 Mulig feil bruk Sponavsuget skal bare drives innenfor de tekniske grenseverdiene som Metabo har fastlagt. Bruk utover dette eller til andre formål enn de som beskrives under punkt "2. Forskriftsmessig bruk", anses som ikke-forskriftsmessig. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av slik bruk. Mulig feil bruk er f.eks.: Transport av medier med for høy eler lav temperatur, aggressive eller svært støvholdige medier. - Se punkt 4, side 3 (Dette gjelder for apparater uten antenningskilde) 4.5 Restfarer Anlegget kan utgjøre en fare hvis det ikke betjenes av faglært personale og/eller brukes på feil måte eller til ikke-forskriftsmessige formål. Restfarer er potensielle, ikke åpenbare farer, som f.eks.: - Skade som følge av at sikkerhetsanvisninger, standarder, retningslinjer eller forskrifter ikke følges. - Personskade som følge av dårlig koordinert arbeid, - fare fra arbeider på det elektriske anlegget, kabler eller koblingspunkter, - osv. 4.6 Lagring, transport Advarsel ! Forsiktig! - De enkelte delene skal lagres tørt og beskyttet mot vær og vind, i den originale forpakningen. - Dekk åpne paller med presenning og beskytt funksjonsdelene mot smuss (f.eks. spon, stein, vann osv.). - Ved transport under spesielle forhold (på åpen bil, ekstra sterk risting, transport på sjøveien eller i subtropiske land) må det brukes ekstra emballasje som beskytter mot slik påvirkning. - Unngå hyppige og plutselige temperatursvingninger under lagringen. Dette er spesielt negativt fordi fuktighet lett kan kondensere. - Ved lagring over 3 måneder bør det kontrolleres at de bevegelige delene (lagre, ventilatorer) lett kan beveges før anlegget monteres - Følg anvisningene i hvert kapittel. - Anlegget kan transporteres med gaffeltruck til oppstillingsstedet (se fig. G). Etter montering kan det forskyves manuelt. - De enkelte komponentene skal transporteres stående og sikres mot å falle. - Pass på å ha tilstrekkelig sikt under transporten (ta evt. en annen person til hjelp). - Det må ikke oppholde seg personer i transportområdet. - Tilpass lengden på gaflene så skader på maskinbunnen unngås. Ta hensyn til deler som evt. rager ut (f.eks.lyddemper). - Gjeldende regler for arbeidssikkerhet og miljøvern skal etterkommes under transporten. - Sørg for at det brukes riktig løfteutstyr. - Transporten av anlegget skal utføres av opplært og instruert personale, med fokus på "sikkerhet". - Hvis anlegget transporteres på en førerkortpliktig motorvogn, må det kontrolleres at sjåføren har gyldig kjøretillatelse. - Maksimal tippevinkel ligger på ca. 12 ° (se fig. F). Ta hensyn til plasseringen av tyngdepunktet 4.7 Driftsansvarligs plikter Den som er ansvarlig for driften av anlegget skal med jevne mellomrom gi personalet opplæring på disse områdene: - Overholdelse og bruk av drifts- og monteringsanvisningen, samt rettslige bestemmelser. - Forskriftsmessig drift av anlegget. - Evt. overholdelse av interne sikkerhetsbestemmelser og driftsinstrukser. - Tiltak i nødsituasjoner 5. Produktbeskrivelse Nøyaktig typebetegnelse, filterkategori og -flate og motordata står oppført på typeskiltet. Arbeidsområdet ligger mellom nominell- og mistevolumstrøm. Minstevolumstrømmen for anlegget velges slik at en minste-lufthastighet på 20 m/s sikres i avsugstussene på alle trebearbeidingsmaskiner som drives parallelt - forutsatt at ikke produsenten ikke har forberedt anlegget for noe annet. Kompakte sponavsug med moduloppbygging for oppsamling av trestøv og -spon, med innebygget filterkammer og ventilator og manuell filterrensing. Hus i ettlags galvanisert stålplate med revisjonsdeksel eller -dør. Koblingsboksen for styring av koblingssystemet iht. VDE 0100, 0113, 0165. Overvåkningen av foreskrevet minstevolumstrøm (f.eks. 18 m/s eller 20 m/s) i sponavsuget gjøres ved at filterdifferansetrykket måles med en trykksensor. Den glatte innsiden gjør huset lett og raskt å gjøre rent. 6. Oversikt Se fig. D på side 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Samlebeholder Kontrollvindu Spennspak for samlebeholder Sugestuss Filterhuslokk Rensespak Stjerneskrue Lyddempingsmantel Manometer Typeskilt Brytere Bremserulle Filterholdeplate Filter Lagre i plast Bankestang Viskerarm 7. Montering Ta av beskyttelsesfolien og fjern alt forpakningsmateriale. Sponavsuget er ferdig montert; bare sett inn støpselet! Til tross for en optimalisert produksjonsprosess kan det være fare for skade fra skarpe kanter. For å minske faren for personskade, anbefaler vi bruk av personlig verneutstyr (beskyttelseshansker o.lign.) når anlegget monteres. Generelt: Det må avsettes tilstrekkelig plass til at det kan utføres drift og vedlikehold. Merk: Ved levering ligger tilbehørsdelene i samlebeholderen. Forsiktig! Fram til anlegget tas i bruk skal det dekkes til og beskyttes mot skader og tilsmussing. 8. Igangsetting og vedlikehold 8.1 Generell informasjon Forsiktig! Ved igangsetting må alle funksjoner sjekkes og det må kontrolleres at spesifikasjonene overholdes. 8.2 Nettilkopling Kontroller før bruk at nettspenningen og nettfrekvensen på typeskiltet stemmer overens med strømnettets spesifikasjoner. Pass på riktig dreieretning når trefase-utføringen (SPA 2002 D) kobles til. Advarsel ! Monterings-, igangsettings-, vedlikeholds- og NORSK no istandsettingsarbeider skal bare utføres av personer med relevant utdannelse og opplæring. Det er viktig at de generelle vedlikeholdsanvisningene i drifts- og monteringsanvisningen for dette anlegget etterkommes. Advarsel! Strømmen skal kuttes til anlegget før det utføres arbeider på det; skru av hoved- og/eller reparasjonsbryteren (allpolig), trekk ut støpselet og sikre mot utilsiktet gjeninnkobling . Revisjonsdørene skal bare åpnes med utkoblet og stillestående ventilatorer. Etter at apparatet er koblet ut fortsetter impelleren å gå i 1 til 3 minutter. impelleren må aldri bremses med hånden eller en gjenstand. Før anlegget startes opp må det kontrolleres at alle innmonterte filtre, spesielt finstøvfiltre, sitter tett. Ta hensyn til opplysningene i bruksanvisningene for andre apparater som er koblet til. Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med maks. utløserstrøm på 30 mA. 8.3 Igangsetting av sponavsuget Ta av beskyttelsesfolien og fjern alt forpakningsmateriale. Støvsugeren plasseres så nær apparatet som skal avsuges som mulig. Den skal stå på en jevn flate. Arreter det låsbare styrehjulet når riktig oppstillingsplass er funnet. For driftsklar montering løsnes de to spennlåsene på samlebeholderen og den tas ut. Sponsekken som ligger i samlebeholderen (1) (én sponsekk følger med i leveransen) tas ut og brettes ut. Så settes sekken inn i samlebeholderen (1) og kanten brettes ca. 100 mm, glatt over kanten (fig. E). Spesielt rundt kontrollvinduet (2) er det viktig at sekken ligger glatt, så fyllnivået lett kan leses av. Etter at beholderen er kjørt inn, tettes samlebeholderen (3) med de to spennlåsene. Forsiktig! Skru av hovedbryteren før samlebeholderen trekkes ut. Når dette gjøres må det brukes åndemaske (filtermaske med partikkelfilter filterklasse 2). Unngå at personer som ikke er involvert i arbeidet blir utsatt for støv. Den nye støvposen settes inn slik det beskrives ovenfor (Innsetting av sponsekken) (fig. E). 8.4 Ventilator igangsetting: 1.Kontroller renluftområdet for fremmedlegemer. 2.Drei impelleren for hånd for å sjekke at det løper lett. 3.Kontroller ventilatoren for tilsmussing og ulikevekt, skade og korrosjon. 4.Trekk til alle festeskruer. 5.Kontroller dreieretningen til drivelementene. 6.Kontroller dreieretningen til ventilatoren (sml. pilen på ventilatorhuset) ved kort å koble inn motoren. 7.Endre dreieretning ved behov. 8.Mål strømopptaket ved tilkoblet sponavsug (rørnett) og sammenlign med nom. strøm på motortypeskiltet. 9.Kontroller jordingen. Forsiktig! Feil dreieretning kan overbelaste motoren. Strømopptaket må ikke overskride angitt nominell strøm. Maksimalt motorturtall må ikke overskrides. Maksimalt ventilatorturtall må ikke overskrides. Fareanvisning: Ventilatorene kontrolleres for svingninger i sammenheng med igangsettingen og senere med jevne mellomrom. Kontrollene skal dokumenteres! Ventilatorer skal ikke drives hvis det opptrer uvanlige vibrasjoner eller støy eller det registreres ekstra høye svinghastigheter! Drift med ekstra høye svingverdier kan gi brudd på impelleren og dermed alvorlige skader på personer og eiendom. 8.5 Filter (14) 8.5.1 Filterrengjøring Motstanden i filteret måles med et manometer (9) som er bygget inn i apparatet. Når maks. tillatt undertrykk er nådd (rødt område), skal apparatet kobles ut og filteret (14) kan renses ved at rensespaken (6) beveges flere ganger opp og ned. Forsiktig! Filterrengjøringen (6) fungerer bare når ventilatoren står stille! Ikke la rensespaken gå helt til anslag når den beveges oppover! 8.5.2 Rengjøring av hovedfilteret Med tiden fylles filterelementene innvendig med finstøv som tetter porene. Dette finstøvet fjernes ikke med filterrengjøringen. Når dette skjer må filteret byttes ut. 8.5.3 Filterbytte For å kunne bytte filter (14), må først filterrengjøringen demonteres. Ta først ut samlebeholderen (1) for å komme til filteret nedenfra. Fjern mutterne med en skrunøkkel (SW 10) og ta ut viskerarmene (17) én og én. Når viskerarmene (17) og jordingsledningen er tatt av bankestangen (16), kan bankestangen (16) trekkes ut til siden. Nå kan det øvre dekselet løftes etter at stjerneskruen (7) er skrudd ut. For å kunne løfte ut filteret, må den øvre festeskruen på lyddempermantelen (8) skrus ut og den mastiske pakningen på filterholdeplaten (13) skjæres ut med to snitt. Når det nye filterelementet settes inn går du fram i denne rekkefølgen (se fig. B og C): - Sett inn filterenhetene (fig. B) ovenfra; pass på at festenesen for bankestangen (16) peker i riktig retning - Tre inn bankestangen (16) og sikre den i enden med en festeskrue - Sett inn viskerarmene (17) (pass på at utsparingen for akselen kommer riktig) og fest med sikringsmuttere. - Ikke glem å skru fast jordingsledningen! - Så skrus skruene som fester lyddempermantelen (8) inn - Tett filterholdeplaten (13) hele veien rundt med tettemasse - Legg på lokket og fest med stjerneskruen (7) på bøylen på filterenheten - Sett inn avfallsbeholderen Viktig: Før neste gangs oppstart bør herdetiden for tettemassen overholdes (ca. 24 timer). 8.5.4 Deponering av samlesekker Når samlebeholderen er full eller maks. tillat fyllmengde er nådd, skal apparatet kobles ut (etter at støvkilden er stanser) og filteret bankes ut. Løsne spennspaken (3) for å senke samlebeholderen (1) og trekke den ut for å bytte sponsekk. Lukk sponsekken forsiktig og ta den ut av beholderen. Deponering må skjer i samsvar med lokalt regelverk. Forsiktig! Når dette gjøres må det brukes åndemaske (filtermaske med partikkelfilter filterklasse 2). Unngå at personer som ikke er involvert i arbeidet blir utsatt for støv. Den nye støvposen settes inn slik det beskrives i punkt 8.3. 8.6 Koble til avsugslangen Det må bare brukes elektrisk ledende slanger. Slanger av plast må være brannhemmende. 1. Metallspiralen på den ene enden av spiralslangen må isoleres slik at en ca. 5 cm lang del av metallspiralen stikker ut. 2. Slangedelen som metallspiralen trekkes av, må skjæres av. 3. Den isolerte metallspiralen må bøyes rundt slik at den stikker inn i spiralslangen. 4. Slangeenden (og en slangeklemme) skyves inn på avsugstussen på støvsuget og festes med klemmen; plasser slangeklemme slik at den avisolerte metallspiralen trykkes mot avsugstussen på støvsuget, så det oppstår en elektrisk ledende forbindelse. Påse at den elektriske forbindelsen mellom slangen og avsugstussen på støvsuget fungerer som den skal. 8.7 Drivelementer 8.7.1 Elektrisk tilkobling OBS for sponavsug 100/230! Støvsuget kommer inn under regelverket for spesialtilkoblinger iht. EN 61000-3-11, med maksimalt tillatt nettimpedans på bruksstedet på (0,275 + j0,172) Ω. OBS for sponavsug 100/400! Før igangsetting må du forvisse deg om at dreieretningen på motoren / impelleren er riktig. Hvis dreieretningen er feil, varmes apparatet unødig opp. Dessuten minskes volumstrømmen og dermed også ytelsen av apparatet. Viktig: Ved igangsetting skal alltid støvavsuget startes opp før støvkilden; ved utkobling gjelder motsatt rekkefølge. 9. Vedlikehold og ettersyn Forsiktig! Det er helt nødvendig å gjennomføre disse vedlikeholdsarbeidene for å opprettholde funksjonen i sponavsuget. Regelmessig vedlikehold og ettersyn: Ventilatorene og drivenhetene må kontrolleres regelmessig for tilsmussing, skade og korrosjon 9.1 Daglig ettersyn: - Visuell kontroll for synlige mangler eller skader på apparat eller deler. - Rågass-/filterrommet skal kontrolleres for uvanlige avleiringer og rengjøres ved behov. - Gjør slik ved lekkasje: Koble ut apparatet, tett de utette punktene, bytt defekte filtre. 9.2 Månedlig ettersyn: Det månedlige ettersynet skal utføres av en sakkyndig person, dvs. en som er kjent med hvordan støvsugeren fungerer. - Tilstoppinger rundt filteret skal fjernes. - Visuell kontroll for synlige mangler eller skader på apparat eller deler. - Rågass-/filterrommet skal kontrolleres for uvanlige avleiringer og rengjøres ved behov. - Kontroll for lekkasje. - Utette dører, luker og hus må tettes. - Kontroller innsiden av filterrommet for sponavleiringer. - Erstatt defekte filtre. 9.3 Årlig ettersyn: Det årlige ettersynet skal utføres av en ansvarlig, sakkyndig person, dvs. en som har gjennomgått opplæring i vedlikehold av apparatet. - Tilstoppinger rundt filteret skal fjernes. - Visuell kontroll for synlige mangler eller skader på apparat eller deler. - Rågass-/filterrommet skal kontrolleres for uvanlige avleiringer og rengjøres ved behov. - Kontroll av alle tetninger for skade og sikkert feste; bytt ut ved behov. - Erstatt defekte filtre. - Kontroller at huset og beholderen er tette; tett av ved behov. - Kontroller renluftkamrene for støvavleiringer og rengjør ved behov. - Kontroller filterrengjøringen regelmessig for skade og slitasje. - Kontroller innsiden av filterrommet for sponavleiringer. - Kontroller at overvåkningen av filterdifferanse fungerer. - Kontroller sugeeffekten. - Visuell kontroll i filterkammeret og renluftkammeret av filterets tilstand og tettet. - Kontroll av alle varslingsinnretninger, varsellamper på styrenheten, filterdifferanse osv. - Kontroller ventilatoren for smuss, svingninger, skade, løse skruer, korrosjon osv. Hvert halvår skal impelleren og speilet sveisesømmene kontrolleres for evt. sprekkdannelse. 49 no NORSK - Funksjonsbevarende rengjøring av ventilatordeler som kommer i kontakt med luft - Kontroller at trykk/volumstrømjusteringen på MSR-enheten fungerer - Kontroller for smuss, feste, skade og korrosjon; rengjør ved behov - Trekk til koblingsklemmene - Gjør måling av spenning, strømopptak og fasesymmetri; skriv måledataene inn i måleprotokollen - Kontroller lagrene for støy - Filter - Kontroller for sterk tilsmussing og skade (lekkasje); Filtrene må oppfylle kravene til den aktuelle filterklassen i hele sin levetid. Ved påfallende sterk tilsmussing eller lekkasjer skal filteret byttes ut. - Kontroller differansetrykket; Bytt filteret hvis den øvre grensen overskrides - Filterrengjøring; Kontroller viskerarmen (17) - Kontroller apparathuset for tilsmussing, skade og korrosjon. Rengjøring og reparasjon Forsiktig! Månedlig og årlig inspeksjon skal dokumenteres skriftlig på denne måten: - Artikkelnummer - Dato for første igangsetting av sponavsuget - Navn på personen som satte igang anlegget første gang. - Dato for inspeksjonen - Navn på kontrolløren - Kommentar til tilstanden til støvavsuget og evt. opplysninger om mangler - Opplysninger om istandsetting - Underskrifter fra betjeningspersonalet og ansvarlig kontrollør (se kap. 9.2 og 9.3) Betjeningspersonalet fører alt vedlikehold og istandsettingsarbeider ordentlig inn i en liste som bekreftes av en ansvarlig person. Listen skal framlegges - korrekt utfylt og signert - på forespørsel fra f.eks. fagforeningen eller arbeidstilsynet. Forsiktig! Ved behov skal sponavsuget selvfølgelig repareres. 10. Hjelp ved feil Maksimalt lydtrykknivå kan påvirkes av hvordan apparatet plasseres. Ved alle målinger skal driftsansvarlig trekke fra ekstern støy som ikke står i sammenheng med sponavsuget (justeringsberegning). Den luftbårne støyen som genereres kan også reflekteres fra taket eller veggene rundt. Slik refleksjon på glatte overflater gjør at verdiene øker. I de fleste tilfeller kan driftsansvarlig oppnå en betydelig forbedring ved å sette opp lydabsorberende plater. - Permanent visning av meldingen "filterdifferansetrykk for høyt", kan bety at filteret er tilstoppet. For å rette på dette må anlegget kobles ut. Deretter bør filterrengjøringen betjenes for hånd flere ganger for å fjerne alt støv fra filteret. Hvis det ikke er nok, må filteret rengjøres for hånd. - Hvis en ny sponsekk trekkes oppover under drift, er vakuumet under sekken ikke sterkt nok til å holde den på plass. Årsakene kan være: - at beholderen ikke ligger an mot gummimuffen - en defekt tetning over samlebeholderen - defekt sponsekk Advarsel ! Diagnose, feilretting og gjenoppstart skal bare utføres av autoriserte personer. Dette gjelder spesielt for arbeider på elektriske komponenter i koblingsskapet (kontroll, bytte osv.)! 11. Driftsstans 11.1 Ta ut av bruk Kutt strømmen til anlegget før arbeidet tar til (allpolig) og sikre det mot utilsiktet innkobling. 50 Forsiktig! Noen komponenter står under trykk. Hvis anlegget tas ut av drift i et lengre tidsrom, må anvisningene for hver enkelt komponent overholdes. Dessuten må informasjonen fra komponentprodusentene tas hensyn til (be om ny ved behov). Når anlegget tas i bruk igjen skal punktene som omhandler igangsetting og vedlikehold følges. f 12. Tilbehør Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som angis i denne bruksanvisningen. Sett med lommefilter med montert filterplate (reserve) ........................... Best.nr. 0913059441 Sponsekker (pakke á 10 stk.) .......................................... Best.nr. 0913059433 Sugeslange (reserve), brannhemmende, Ø 100 mm, 2,5 m tilsv. forskrift ZH 1/139 ..............Best. nr. 0913013565 Universaladapter ..............Best. nr. 0913031288 Rensedyse .......................Best. nr. 0913031270 Overgangsring .................Best. nr. 0913031300 Innkoblingsautomatikk ALV 10 .............................. Best.nr. 0913014634 Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen. 13. Reparasjon Fare! Dette apparatet skal kun repareres av en elektriker! Retting av feil dreieretning av drivelementene: - Det sitter en fasevender i den isolerte delen av støpselet; drei den 180° med en skrutrekker. Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo-apparat som må repareres. Adresser finner du på www.metabo.com. Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com. 14. Miljøvern Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør. Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning. 15. Tekniske data Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som følge av teknisk utvikling. SPA 2002 W Innsugningsstuss: 100 mm Motoreffekt: ..................... 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz Nom. volumstrøm i stuss: ....................565 m3/h Undertrykk i stuss ved nom. Volumstrøm: ......................... 2118 Pa Elektrisk tilkobling: .......................... ledning 5 m ........................................... H07RNF 3x1,5 mm2 ...................................... Støpsel: jordet CEE 7/4 Strømforbruk: 6,8 A Filterflate: ................................................4,1 m2 Samlebeholdervolum: ......................maks. 135 l Ytre mål l x b x h: 1178 x 650 x 1973 Vekt: 114 kg Reststøv: ................................H3 (< 0,1 mg/m3) Filtertrykkovervåkning: ........... Trykkmanometer med viser Filterrengjøring: Manuell rengjøring Lydtrykknivå iht. BG: ................................................. 69 dB(A) Lydnivå iht. MRL vedlegg 1, punkt 1.7.5 f i frittfelt, avstand 1 m, høyde 1,6 m. Måleusikkerhet 4 dB. Måling iht. DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Innsugningsstuss: 100 mm Motoreffekt: .. 1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz Nom. volumstrøm i stuss: 565 m3/h Undertrykk i stuss ved nom. volumstrøm: .......................... 2124 Pa Elektrisk tilkobling: ...........................ledning 5 m ...........................................H07RNF 4x1,5 mm2 ................... Støpsel: CEE 16 A - 6 h fasevender Strømforbruk: 3,4 A Filterflate: ................................................ 4,1 m2 Samlebeholdervolum: ...................... maks. 135 l Ytre mål l x b x h: 1178 x 650 x 1973 Vekt: 116 kg Reststøv: ............................... H3 (< 0,1 mg/m3) Filtertrykkovervåkning: ........... Trykkmanometer med viser Filterrengjøring: Manuell rengjøring Lydtrykknivå iht. BG: ................................................. 69 dB(A) Lydnivå iht. MRL vedlegg 1, punkt 1.7.5 f i frittfelt, avstand 1 m, høyde 1,6 m. Måleusikkerhet 4 dB. Måling iht. DIN EN ISO 11201.** **Die angitte verdiene er emisjonsverdier og tilsvarer dermed ikke nødvendigvis verdiene på arbeidsplassen. Selv om det finnes en sammenheng mellom emisjons- og immisjonsnivå kan man ikke på bakgrunn av dette konkludere med sikkerhet om ekstra sikkerhetstiltak er nødvendige eller ikke. Faktorene som påvirker det faktiske immisjonsnivået på arbeidsplassen, omfatter forholdene i lokalene og andre støykilder, dvs. antall andre maskiner og arbeidsprosesser. Tillatte grenseverdier på arbeidsplassen kan også variere fra land til land. Denne informasjonen er ment å gi brukeren opplysninger som hjelper ham/ henne med å foreta en bedre vurdering av farer og risikoer. (Lydtrykknivået ble målt i åpent lende, ved nominell volumstrøm og uten transport av materiale.) Når støvet og sponen som transporteres treffer veggene i rørledningssystemet, kan verdiene stige med inntil 10 dB og evt. også mer, i forhold til den støyemisjonen som ble målt i systemet uten transport av spon eller støv DANSK da Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under eneansvar: Dette spånudsugningsanlæg, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 2. 2. Tiltænkt formål Apparatet er ikke beregnet til anvendelse af personer (herunder børn), som har begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangler erfaring og/eller viden. Ændringer af apparatet på eget initiativ samt brug af dele, som ikke er testet og godkendt af producenten, er ikke tilladt. Enhver forkert anvendelse af apparatet er i strid med bestemmelserne og kan medføre uforudsete skader! For skader på grund af anvendelse til andre formål end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig. Generelt anerkendte forskrifter om ulykkesforebyggelse og vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes. 2.1 Spånudsugningsanlægget er - egnet til udsugning og udskilning af tørt træstøv og spåner af støveksplosionsklassen St 1 (KSTværdi ≤ 200 bar m/s); - ikke egnet til støv med KST-værdi > 200 bar m/s (støveksplosionsklassen St 2 og St 3 og/eller med minimal antændelsesenergi under 10 mJ - ikke egnet til udsugning af eksplosionsfarlige eller lignende substanser, til eksplosionsfarlig gasatmosfære, til brændbare væsker og til blandinger af brændbart støv og brændbare væsker - ikke egnet til brug i eksplosionsfarlig atmosfære - ikke egnet til udsugning fra maskiner med en forøget risiko for at skabe antændelseskilder (bemærkning: Det er i henhold til BGI 739-1 flishuggere, flersavs-rundsave og bredbåndslibemaskiner inden for fremstilling af spånplader, døre, lister og parket. ADVARSEL Anlægger er ikke beregnet til udsugning af andre end materialer, der er anført som egnede, varme eller aggressive støvtyper, smøreolie osv. Grove træstykker, metaller etc. må ikke udsuges i større omfang på grund af risikoen for mekaniske overbelastning af dele af kabinettet. - Anlægget testes i henhold til testprincipperne GS-HO-07 ved Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz inden for Fagområdet træ og metal Vollmoellerstraße 11 D-70563 Stuttgart. Anlægget er dermed egnet til udskillelse af træstøv og overholder reststøvbeholdning trin 3 "H3”, 0,1 mg/m3. Anlægget er forsynet med GSmærke med følgende tilføjelse: - Anlægget er egnet til optagelse, transport og udskillelse af træstøv og træspåner ved enkelte støvkilder. Resultatet af den støvtekniske kontrol baserer på udsugning af tørt træstøv og tørre træspåner med en restfugtighed < 30 %. Anvisning om overholdelse ved skiftende brugsformål Med anlægget kan der udsuges spåner og støv fra maskiner til bearbejdning, der har en maks. Tilslutningsdiameter som tværsnittet på spånudsugningsanlægget: Tilslutningsstuds Ø 100 mm = 0,00785 m2 A1 = tværsnit rør støvkilde 1 A1 = tværsnit rør støvkilde 2 A3 = tværsnit rør støvudskiller ren luft A1 + A2 < A3 (se fig. D) Hvis udsugning af forurenet luft skal ske på flere steder på en maskine til bearbejdning (f.eks. bordrundsav med 2 tilslutningsstudser til udsugning) må maskinudsugningsstudsernes samlede tværsnit ikke være større end udsugningstværsnittet pr. anlæg. Kategorierne og udførelsen skal vælges sådan, at strømningshastighederne forbliver tilnærmelsesvis de samme. NB! Udsugning på træbearbejdningsmaskiner med en diameter på udsugningsstudsen på mere end 100 mm er ikke tilladt. 3. Generelle sikkerhedsanvisninger Vær opmærksom på de tekststeder, der er markeret med dette symbol, for din egen og el-værktøjets sikkerhed! ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at reducere faren for personskader. ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner. I tilfælde af manglende overholdelse af anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Gem alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner til senere brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer. 4. Særlige sikkerhedsanvisninger Overhold disse punkter for at undgå risiko for personskader, brand og andre risici som følge af forkert anvendelse og drift af anlægget: Advarsel! Montage, elektrisk tilslutning, forsyningstilslutning, vedligeholdelse, idriftsætning, istandsættelse osv. Må kun udføres af faguddannet personale. Spånudsugningsanlægget må kun være i drift, når inspektionslåger og dæksler er helt lukkede! Inden der udføres arbejde på anlægget, eller inspektionslåger åbnes, skal det sikres, at strømforsyningen er afbrudt (alle poler skal være koblet fra), netstikket skal være trukket ud og sikret mod utilsigtet gentilkobling! Anlægget skal monteres korrekt og anvendes under nøje overholdelse af vores anvisning. Udføres monteringen i strid med vores bestemmelser, og er den opståede mangel/skade i forårsaget af en ukorrekt ændring, bearbejdning eller anden behandling, kan der ikke gøres krav om skadeserstatning eller gøres garantikrav gældende af nogen art. Ordregiver skal føre bevis for, at den ukorrekte montering ikke var årsag til den opståede mangel. Almindelige vedligeholdelsesanvisninger i anlæggets drifts- og montageanvisning skal under alle omstændigheder overholdes. Anlæggets udførelse og konstruktion svarer til de i overensstemmelseserklæringen anførte standarder for at minimere et risikopotentiale, der evt. kan være forbundet med anlægget. Man skal sikre sig, at alle personer, der er blevet pålagt opgaver i forbindelse med anlægget, har læst hele brugsanvisningen, har forstået den og overholder den! For at undgå risici i virksomheden gælder ud over denne brugsanvisning alle brugerens fabriks-, drifts- og arbejdsanvisninger. Det er nødvendigt at bruge personlige værnemidler under arbejde med anlægget! - Støvmasker under filterskift og bortskaffelse af opsamlet materiale. Handsker under filterskift og monteringsarbejde. - Udstyret må kun anvendes i tørre og frostfrie omgivelser. Hvis der afviges herfra, skal der rettes forespørgsel til producenten. - Drift af anlægget er tilladt ved en rumtemperatur fra + 5° til + 40° C. - Pas på ikke at beskadige netledningen som følge af overkøring, fastklemning, rivning eller lignende. - Netledningen skal regelmæssigt undersøges for tegn på beskadigelse eller forældelse. - Maskinen må ikke bruges, hvis netledningen ikke er i mangelfri stand. - Ved udskiftning af netledningen må kun den ledningstype anvendes, der er angivet i kravspecifikationerne. - Ved udskiftning af netstikket må kun den stiktype anvendes, der er angivet i kravspecifikationerne. - Netledningen og netstikket må kun udskiftes af faguddannet personale. - Ved nødvendig udskiftning af net- og maskintilslutningsledningen må der ikke afviges fra de af producenten angivne specifikationer. - Anlæggets netstik må først sættes i vægstikdåsen, når anlægget er opstillet på driftsstedet. - Tilslutning til CEE stik (f.eks. vægstikdåsen) med træg sikring 3 x 16 A eller enfaset vekselstrøm 1 x 10 A. - Netstikket skal trækkes ud efter brug, før flytning af spånudsugningsanlægget til et andet anvendelsessted og før rensning, service, udskiftning eller udtagning af bevægelige dele. - I forbindelse med driften er det ikke tilladt at anvende elektriske koblingsanordninger og adaptere. - Overhold motorens omdrejningsretning. Advarsel! Tag netstikket ud af stikdåsen for at afbryde maskinen fra lysnettet i tilfælde af brand. Apparatet må ikke åbnes, der kan forekomme ulmepletter. Alarmer brandvæsenet, der åbner udstyret under beskyttelse. Filterrensning må ikke aktiveres! Fare for brand og personskader. NB! Til beskyttelse mod evt. udslip af skadelige stoffer, må personer kun gå ind i rummene med støvmaske på. For udstyr konstrueret uden antændelseskilder gælder det: - De er ikke egnede til udsugning fra objekter (bearbejdningsmaskiner), hvor aktive antændelseskilder ikke kan udelukkes. - Støveksplosionsbeskyttede industristøvsugere og renluftstøvsugere er sikkerhedsteknisk set ikke egnede til op- og udsugning af eksplosionsfarlige eller ligestillede stoffer i henhold til den tyske sprængstoflovs § 1 såvel som af støv af støveksplosionsklassen St 2 og St 3, brændbare væsker samt af blandinger af brændbart støv og brændbare væsker. - Der må kun anvendes stik i henhold til VDE 0165 afsnit 6.6.1 til tilslutning af eldrevne industristøvsugere og spånudsugningsanlæg. Det er ikke tilladt at anvende koblingsstikudstyr og adaptere. Støvbeholderen skal tømmes efter behov. Der må udelukkende anvendes originale tilbehørsdele. - Der må ikke opsuges væsker, aggressive gasser, letantændelige materialer eller glødende partikler (gløder eller lignende). Brugen af spånudsugningsanlæg er f.eks. forbudt i lakeringsværksteder. Udsugning fra træbearbejdningsmaskiner, hvor der kan regnes med gnister og gløder (f.eks. flerbladede save), er forbudt. - Kabinettet må kun rengøres med husholdningsrengøringsmidler og en fugtig klud. - Disse udsugningsanlæg er ikke beregnede til opstilling i eksplosionsfarlige områder. Inden der udføres arbejde af nogen art, skal netstikket tages ud af stikdåsen for at afbryde maskinen fra lysnettet! Træk netstikket ud i forbindelse med nødstop. 51 da DANSK 4.1 Generelt Spånudsugningsanlæggene må kun være i drift, når de er tilsluttet til TN-net og nullederen er forbundet til jord. Anlægget må kun bruges af personer, som er blevet instrueret i håndtering heraf, og som udtrykkeligt er blevet pålagt denne opgave. Til driften af anlægget må der kun bruges originalt Metabo-tilbehør. Ventilatoren har en beklædning, der kun kan tages af med brug af værktøj. Hvis denne beklædning tages af, er der en resterende risiko, der består i faren som følge af berøring af roterende dele. Da der anvendes engangsspånsække, hvis åbning kan lukkes, er der sikret en støvfattig bortskaffelse af de opsamlede partikler. Resterende risiko: Ved udskiftning af spånsækken kan indånding af støv ikke udelukkes. Ved at overholde anvisningerne (punkt 8.5.4.) for udskiftning eller bortskaffelse af opsamlede partikler minimeres denne fare. Anlægget er egnet til udsugning af tørt træstøv og tørre træspåner. Dette gælder også for støv fra ege- og bøgetræ. Afprøvningen vedrører først og fremmest træstøv. Udsugning af andre metalliske, keramiske og organiske spåner af støveksplosionsklassen St 1 må kun ske efter forespørgsel til producenten. Udsættes anlægget for ekstremt store støvmængder, skal der forud rettes forespørgsel til producenten. Ved udsugning på en ”støvtestet” træbearbejdningsmaskine med en støvkilde bevirker anvendelsen af anlægger til at værdien på 2 mg/m3 på denne maskinarbejdsplads overholdes sikkert og varigt, hvis der ikke findes nogen forstyrrende ekstern påvirkning. Den måletekniske overvågning af en sådan arbejdsplads bliver således overflødig! For at bevare disse fordele ved anlægget over lang tid, er det nødvendigt at rette sig efter brugsanvisningen. Læs denne brugsanvisning grundigt igennem allerede før første ibrugtagning. Skulle der alligevel opstå spørgsmål, er vi altid til rådighed. Evt. nødvendigt tilbehør kan ses i de vedlagte dokumenter. Anlægget skal være omfattet af brugerens eksplosions- og brandsikringsdokumenter. 4.2 Opstilling af spånudsugningsanlægget (placering) Fjern emballagefolien og de andre emballeringsmaterialer Anlægget skal opstilles så tæt som muligt på den maskine, der skal udsuges på. Opstilling skal ske på en plan flade. Den justerbare styrerulle skal fastlåses på anvendelsesstedet. 4.3 Sikring mod brand og eksplosion 4.3.1 Maskiner med gnistdannelse Anlægget er ikke egnet til udsugning fra træbearbejdningsmaskiner, hvor aktive gnister ikke kan udelukkes, uden det relevante sikkerhedstekniske ekstraudstyr . Udsugning fra træbearbejdningsmaskiner, hvor der kan forekomme aktive gnister og gløder (f.eks. flerbladede save, bredbåndslibemaskiner i spånpladefabrikker og dørfabrikker), er kun tilladt med et ekstra sikkerhedsudstyr (gnistslukningsudstyr), hvis der findes udstyr til returluft. Der må ikke kunne suges antændelseskilder fra processer eller omgivelser (f.eks. glødende dele) ind i anlægget. 4.3.2 Sugeslange Indgangsstudsen på udstyret har en udvendig diameter på 100 mm. Sugeslangen med det tilsvarende nominelle tværsnit fastgøres med spændebåndet på studsen. Ved tilslutning af en udsugningsslangen er det vigtigt, at der kun bruges elektrisk ledende materiale, og at den elektriske forbindelse mellem slange og studs er fejlfri. Anvendes er der såkaldt ”spiralslange”, skal metalspiralen afisoleres på et stykke på ca. 5 cm. Fjern det resterende slangemateriale på det afisolerede stykke og bøj den blanke metaltråd så meget indad, at der ved påsætning af slangen opstår en fejlfri elektrisk ledeevne til sugestudsen. Fastgør så slangen med et snekkegevindbånd eller et spændebånd. 52 Plastslanger skal være svært antændelige. Brug kun slanger med det pågældende nominelle tværsnit. Detaljerede krav til rørledningssystemer - brug kun rør af stål og svært antændelige fleksible slanger med metalspiral til elektrostatisk jordforbindelse. - sørg for komplet jordforbindelse - brug automatisk skydeventil (om nødvendigt) - undgå lufthastigheder, der ligger under den minimale lufttransporthastighed 4.3.3 Ventilator Takket være forsyningen med ventilatoren svarer anlægget til konstruktion B 1 (konstruktion uden antændelseskilder), hvis der ikke suges fra maskiner, der frembringer gnister, eller hvis der er monteret et gnistslukningsudstyr. 4.3.4 Transportledninger Fast monterede rørledninger i brandfarlige områder skal være udført af ikke-brændbare materialer. Tilslutningsledninger mellem maskinen og samle- eller hovedledningen skal som minimum være af svært antændelige materialer. Den maksimale slangelænge (såkaldte fleksslanger) må ikke være over 0,5 m, hvis dette kan undgås med egnede rørdele. 4.3.5 Jording Komponenter, især rørledninger af metal og fleksslanger skal for afledning af statisk elektricitet fra bearbejdningsmaskinen til ventilatoren/filteret være komplet elektrisk jordforbundne. 4.4 Mulig forkert anvendelse Spånudsugningsanlægget må kun være i drift, når de af Metabo anførte tekniske data overholdes. En anden eller yderligere anvendelse end den, der er beskrevet i punkt "2. Tiltænkt formål”, gælder som et andet formål end det tiltænkte. Producenten hæfter ikke for skader som følge heraf. Mulig forkert anvendelse er f.eks.: transport af medier med ikke-tilladte høje eller lave temperaturer, aggressive eller stærkt støvholdige medier. - Se punkt 4, side 3 (For udstyr konstrueret uden antændelseskilder gælder) 4.5 Restrisici Der kan være risici forbundet med anlægget, hvis det ikke betjenes af uddannet personale, og/eller bruges ukorrekt eller i strid med det tiltænkte formål. Restrisici er potentielle, ikke-åbenbare risici som f.eks.: - Personskader som følge af manglende overholdelse af sikkerhedsanvisninger, standarder, direktiver eller forskrifter, - Personskader som følge af ukoordineret arbejde, - Risici som følge af arbejde på det elektriske system, kabler og tilslutninger - osv. 4.6 Opbevaring, transport Advarsel! NB! - De enkelte funktionsdele skal opbevares tørt og beskyttet mod vind og vejr i de originale emballager. - Åbne paller skal afdækkes med presenninger, og funktionsdele skal beskyttes mod snavs (f.eks. spåner, sten, vand osv.). - Ved transport under vanskelige betingelser (f.eks. på åbne køretøjer, ved usædvanlige rystelser, ved transport ad søvejen eller i subtropiske lande) skal der anvendes en ekstra emballage, der beskytter mod disse særlige påvirkninger. - Opbevaring under stadige og frem for alt pludselige temperaturskift bør forhindres. Dette er særligt skadeligt, hvis fugt kan kondensere. - Ved opbevaring i over 3 måneder, skal roterende dele inden monteringen kontrolleres for let løb (lejer, ventilatorer osv.) - Overhold i den forbindelse også anvisningerne i de respektive kapitler. - Anlægget kan transporteres hen til opstillingsstedet med en gaffeltruck (se fig. G). Efter monteringen kan det skubbes med hånden. - Under transport skal de enkelte komponenter stå op og sikres mod at vælte. - Under transport skal man sørge for tilstrækkeligt overblik (evt. ledsagepersonale). - Andre personer må ikke opholde inden for transportområdet. - Brug egnede længder på gaflerne for at undgå skader på anlæggets bund. Principielt skal man passe på ting, der rager ud (f.eks. støjdæmpere). - Under transport skal de relevante bestemmelser for arbejdssikkerhed og miljøbeskyttelse overholdes. - Sørg for at anvende egnet løftegrej. - Transporten af anlægget må kun udføres af uddannet, skolet og instrueret personale og under overholdelse af aspektet ”sikkerhed”. - Ved brug af transportudstyr, der kræver tilladelse til kørsel, skal det sikres, at personalet har en gyldig tilladelse til at køre med udstyret. - Krængningsgrænsen er på ca. 12 ° (se fig. F). Overhold placeringen af tyngdepunktet. 4.7 Brugerens pligter Brugeren af anlægget skal jævnligt uddanne sit personale inden for følgende emner: - Overholdelse og brug af brugs- og montageanvisningen samt lovens bestemmelser. - Tilsigtet drift af anlægget. - Evt. overholdelse af driftsbeskyttelse og driftsanvisninger. - Adfærd i nødstilfælde. 5. Produktbeskrivelse Den nøjagtige typebetegnelse, den anvendte filterkategori, filterarealet og motordata kan ses på typeskiltet. Driftsområdet liger mellem den nominelle og den minimale volumenstrøm. Den minimale volumenstrøm på anlægget vælges således, at der på alle træbearbejdningsmaskiner, der er i drift samtidig, sikres en minimal lufthastighed på 20 m/s på udsugningsstudserne, hvis producenten af bearbejdningsmaskinen ikke har angivet andet. Kompakte spånudsugningsanlæg i kompakt systemkonstruktion til optagelse af træstøv og spåner med indbygget filterkammer og indbygget ventilator og manuel rensning. Kabinettet er fremstillet af galvaniseret stålplade i et lag med inspektionslåge. Styretavlen til styring af hele systemet i henhold til VDE 0100, 0113, 0165. Overvågningen af en foreskrevet minimal volumenstrøm (f.eks. 18 m/s eller 20 m/s) foregår på spånudsugningsanlæg ved hjælp af målingen af trykdifferencen i filteret ved hjælp af en differencetrykdåse. Den glatte indvendige kabinetkonstruktion sikrer en nem og hurtig rengøring af udstyret. 6. Oversigt Se side 2, fig. A. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Opsamlingsbeholder Observationsrude Spændearm til opsamlingsbeholder Sugestuds Filterhusdæksel Rensegrebl Stjerneskrue Lyddæmperkappe Manometer Typeskilt Kontakt bremserulle Filterholdeplade Filter Plasticleje Rystestang Viskerarm 7. Montering Fjern emballagefolien og de andre emballeringsmaterialer Spånudsugningsanlægget er monteret med tilslutningstik. På trods af optimerede produktionsprocesser kan der være en restrisiko for personskader på grund af skarpe kanter. DANSK da For yderligere at minimere risikoen for personskader skal der til montering af udstyret generelt anvendes personlige værnemidler (sikkerhedshandsker osv.). Generelt: Til drift og vedligeholdelse af anlægget skal der være tilstrækkelig plads til rådighed. OBS: Ved leveringen er tilbehørsdelene anbragt i opsamlingsbeholderen. NB! Før hhv. efter monteringen og indtil idriftsætningen skal udstyret tildækkes omhyggeligt for at undgå skader og tilsmudsning. 8. Idriftsætning og vedligeholdelse 8.1 Generelle anvisninger NB! Før idriftsætning skal alle funktioner afprøves, og overholdelsen af ydelsesdata skal kontrolleres. 8.2 Strømtilslutning Før du tager produktet i brug, skal du kontrollere, at den angivne netspænding og frekvens på typeskiltet er i overensstemmelse med data for din strømforsyning. Sørg ved tilslutning af udførelsen med trefaset strøm (SPA 2002 D) for at motoren drejer den rigtige vej rundt. Advarsel! Monterings-, idriftsætnings-, vedligeholdelses- og istandsættelsesarbejde må kun udføres af ud faguddannet, skolet og instrueret personale. Almindelige vedligeholdelsesanvisninger i spånudsugningsanlæggets drifts- og montageanvisning skal under alle omstændigheder overholdes. Advarsel! Inden der udføres arbejde på anlægget, skal strømforsyningen er afbrudt, hovedafbryderen og/ eller reparationskontakten skal være slået fra (alle poler skal være koblet fra), netstikket skal være trukket ud og sikret mod utilsigtet gentilkobling! Inspektionslåger må kun åbnes, når ventilatorerne er slukkede og står stille. Efter frakobling af udstyret er der et efterløb på løbehjulene på ca. 1 til 3 sekunder. Løbehjulet må aldrig bremses med hånden eller genstande. Før ibrugtagning af anlægget, skal pakningssættet på alle indbyggede filtre, især filteret til finstøv, kontrolleres. Brugsanvisningerne for andre tilsluttede apparater skal overholdes. Man skal altid sikre med et FI-relæ (RCD) med en maks. brydestrøm på 30 mA. 8.3 Idriftsætning af spånudsugningsanlæg Fjern emballagefolien og de andre emballeringsmaterialer Spånudsugningsanlægget skal opstilles så tæt som muligt på den maskine, der skal udsuges på. Opstilling skal ske på en plan flade. Den justerbare styrerulle skal fastlåses på anvendelsesstedet. For driftsklar montage skal opsamlingsbeholderen løsnes på de to snaplåse og tages ud. Den spånsæk, der ligger i opsamlingsbeholderen (1) (der medfølger en spånsæk ved leveringen) tages ud og foldes ud. Nu placeres sækken i opsamlingsbeholderen (1), og kanten foldes ca. 100 mm ud over kanten, så vidt muligt uden folder (fig. E). Sørg for, at den især ved observationsruden (2) ligger glat imod, så man kan aflæse fyldningsniveauet. Når beholderen er kørt ind, spændes opsamlingsbeholderen tæt ind ved at betjene de to snaplåse (3) samtidigt. NB! Hovedafbryderen skal slås fra, inden opsamlingsbeholderne trækkes ud. Under dette arbejde er det vigtigt at bruge støvmaske (filtermaske med partikelfilter, filterklasse 2). Undgå at uvedkommende personer belastes med støv. Den nye spånpose monteres som beskrevet ovenfor (indsætning af spånsæk) (fig. E). 8.4 Ventilator Idriftsætning: 1.Kontroller, om der er fremmedlegemer i området med ren luft. 2.Kontroller, at løbehjulet kører let ved at dreje det med hånden. 3.Kontroller ventilatoren for tilsmudsning og ubalance, skader og korrosion. 4.Efterspænd alle skruer til fastgørelse. 5.Kontroller omdrejningsretningen på drivelementerne. 6.Kontroller omdrejningsretningen på ventilatoren (se pil på ventilatorhuset) ved kortvarig start af motoren. 7.Ret evt. omdrejningsretningen. 8.Mål strømforbruget, når hele spånudsugningsanlægget er tilsluttet (rørnet), og sammenlign det med den på motortypeskiltet anførte nominelle strøm. 9.Kontroller beskyttelsesledningen. - Filterenheden (fig. B) sættes ned ovenfra. I den forbindelse skal man være opmærksom på holdeknastens retning på rystestangen (16) - Rystestangen (16) sættes ind og sikres med holdskruen ved afgangen - Viskerarmene (17) sættes i (her skal udsparingen til akslen sættes korrekt i) og sikringsmøtrikken skal spændes. - Glem ikke at skrue jordkablet på igen. - Nu skrues skruerne til fastgøring af lyddæmperkappen (8) i foroven. - Filterholdepladen (13) skal tætnes hele vejen rundt med fugemasse. - Sæt dækslet på kabinettet og fastgør det med stjerneskruen (7) på filterenhedens bøjle. - Sæt affaldsbeholderen i Vigtigt: Det tilrådes at overholde hærdetiden for fugen inden næste idriftsætning (ca. 24 timer). 8.5.4 Bortskaffelse af opsamlede materialer Når opsamlingsbeholderen er fuld, hhv. den maksimalt tilladte fyldningsmængde er nået, skal udstyret slukkes (forinden skal det udstyr, der forårsager støv og spåner kobles fra) og rensning skal udføres igen. Ved at løsne spændearmene (3) sænkes opsamlingsbeholderen (1), og man kan trække den ud med henblik på udskiftning af spånsækken. Nu skal spånsækken lukkes forsigtigt og tages ud af beholderen. Bortskaffelse skal ske som anført i de lokale bestemmelser. NB! NB! Ved forkert omdrejningsretning er der risiko for overbelastning af motoren. Strømforbruget må ikke være højere end den anførte nominelle strøm. Det maksimale omdrejningstal på motoren må ikke overskrides. Det maksimale omdrejningstal på ventilatoren må ikke overskrides. Risikoangivelse: I forbindelse med idriftsætningen og senere i forbindelse med de jævnlige kontroller skal ventilatorerne kontrolleres for svingninger over det tilladte. Dette skal dokumenteres! Ventilatorer må ikke være i drift ved unormale vibrationer og lyde eller ulovligt høje vibrationstal! Drift ved ulovligt høje vibrationstal kan medføre brud på løbehjulene, hvilket kan føre til alvorlige skader på udstyret og personskader. 8.5 Filter (14) 8.5.1 Filterrensning Filtermodstanden overvåges af et manometer (9) på udstyret. Når det maks. tilladte undertryk nås (rødt område), skal udstyret kobles fra, og filteret skal renses ved at bevæge rensearmen op og ned (6) flere (14) gange. NB! Rensningen virker kun, hvis ventilatoren (6) står stille! Rensearmen må under rensningen ikke føres helt til anslag under den opadgående bevægelse! 8.5.2 Rensning af hovedfilter I tidens løb tilstoppes filterelementerne langsomt som følge af dybgående aflejringer af finstøv i porerne. Med udstyret til filterrensning kan dette finstøv ikke fjernes længere. I dette tilfælde skal filteret udskiftes. 8.5.3 Filterudskiftning For at kunne udskifte filteret (14), skal renseudstyret først demonteres. For at kunne gøre det, skal opsamlingsbeholderen (1) tages ud, så man kan komme til filterkammeret nedefra. Når møtrikkerne er skruet af med skruenøglen (str. 10) kan viskerarmene (17) tages ud en efter en. Så snart viskerarmene (17) og jordingskablet er taget af rystestangen (16), kan rystestangen trækkes ud i siden ved at løsne den skrue, rystestangen (16) er monteret med. Nu løftes det øverste dæksel af, efter at stjerneskruen (7) er skruet ud. For at kunne tage filterenheden ud foroven, skal den øverste skrue, der holder lyddæmperkappen (8) skrues ud, og fugen på filterholdepladen (13) skal skæres ud med to snit. Når den nye filterenhed skal sættes i, udføres disse trin i følgende rækkefølge (se fig. B og C): Under dette arbejde er det vigtigt at bruge støvmaske (filtermaske med partikelfilter, filterklasse 2). Undgå at uvedkommende personer belastes med støv. Den nye spånpose monteres som beskrevet under punkt 8.3. 8.6 Tilslutning af sugeslange Brug kun slanger med elektrisk ledningsevne. Plastslanger skal være svært antændelige. 1. Afisoler metalspiralen i den ene ende af spiralslangen sådan, at et ca. 5 cm langt stykke af metalspiralen rager frem. 2. Klip det slangestykke over, som metalspiralen er blevet fjernet fra. 3. Bøj det afisolerede stykke metalspiral sådan, at det rager ind i spiralslangen. 4. Sæt slangeenden (og en slangeklemme) på støvfjernerens udsugningsstuds og fastgør den med slangeklemmen: Anbring slangeklemmen sådan, at den afisolerede metalspiral trykkes mod støvfjernerens udsugningsstuds for dermed at sikre en elektrisk ledende forbindelse. Sørg for at den elektriske forbindelse mellem slangen og støvfjernerens udsugningsstuds er fejlfri. 8.7 Drivelementer 8.7.1 Elektrisk tilslutning NB! ved spånudsugningsanlæg 100/230! Støvfjerneren er underlagt de særlige tilslutningsbestemmelser henhold til EN 61000-311, den maksimalt tilladte netimpedans på driftsstedet udgør (0,275 + j0,172) Ω. NB! ved spånudsugningsanlæg 100/400! Inden idriftsætning skal det sikres, at omdrejningsretningen på motoren og på løbehjulet er korrekt. Ved forkert omdrejningsretning vil udstyret blive overophedet. Desuden reduceres volumenstrømmen og dermed udstyrets ydeevne. Vigtigt: Ved idriftsætningen skal der først startes for støvfjerneren og derefter for det udstyr, der forårsager støv og spåner. Ved frakoblingen skal man gå frem i omvendt rækkefølge. 9. Vedligeholdelse og pleje NB! For at opretholde spånudsugningsanlæggets 53 da DANSK funktionsevne, er det meget vigtigt at udføre følgende vedligeholdelsesarbejde. Den jævnlige vedligeholdelse og pleje består af følgende: Ventilator- drivenhederne skal med jævnlige mellemrum kontrolleres for tilsmudsning, skader og korrosion. 9.1 Daglig inspektion: - Visuel kontrol for synlige mangler eller skader på udstyret eller dele heraf. - Rågas-/filterkammeret skal kontrolleres for usædvanlige aflejringer og skal evt. renses. - Fremgangsmåde ved lækager: Der skal slukkes for udstyret, utætheder skal tætned, defekte filtre skal udskiftes. 9.2 Månedlig inspektion: Den månedlige inspektion skal udføres af en ansvarlig, sagkyndig person, dvs. en person der er instrueret i betjeningen af udsugningsudstyret. - Tilstopninger af filtre skal afhjælpes. - Visuel kontrol for synlige mangler eller skader på udstyret eller dele heraf. - Rågas-/filterkammeret skal kontrolleres for usædvanlige aflejringer og skal evt. renses. - Kontrol for utætheder. - Utætte låger/døre, spjæld og kabinetter skal tætnes. - Kontroller filterkammeret indvendigt for aflejring af spåner. - Defekte filtre skal udskiftes. 9.3 Årlig inspektion: Den årlige inspektion skal udføres af en sagkyndig ansvarlig person, dvs. en person der har gennemgået en uddannelse i vedligeholdelse. - Tilstopninger af filtre skal afhjælpes. - Visuel kontrol for synlige mangler eller skader på udstyret eller dele heraf. - Rågas-/filterkammeret skal kontrolleres for usædvanlige aflejringer og skal evt. renses. - Kontrol af alle pakninger for skader og for, at de sidder korrekt, de skal evt. udskiftes. - Defekte filtre skal udskiftes. - Kontrol af tætheden på kabinettet og beholderen, de skal evt. tætnes. - Kontrol af renluftkamre for støvaflejringer. De skal evt. renses. - Kontrol af renseudstyret for skader og slitage. - Kontroller filterkammeret indvendigt for aflejring af spåner. - Funktionskontrol af overvågningen af trykdifference over filteret. - Kontrol af sugeydelse. - Visuel kontrol af filtertilstand og tæthed i filterkammeret og renluftkammeret. - Kontrol af funktionen på alt advarselsudstyr, af fejldisplaylamper på styringen, filtertrykdifference osv. - Kontrol af ventilatoren for tilsmudsning, svingninger, skader, løse skruer samt korrosion. Hver 6. måned skal løbehjul kontrolleres, især svejsesømme for evt. revnedannelser. - De dele i ventilatoren, der kommer i berøring med luft, skal renses for at bevare funktionen. - Kontrol af funktionen på tryk/ volumenstrømregulering på reguleringsudstyr. - Udvendig kontrol evt. rengøring af tilsmudsning, fastgørelse, skader og korrosion. - Tilslutningsterminaler efterspændes. - Mål spænding, strømforbrug og fasesymmetri. Måledata skal registreres i måleprotokollen. - Kontroller lejer for lyde - Filtre - Kontrol for ikke-tilladt tilsmudsning og skader (lækager). Filtre skal i hele deres brugstid have den udskilningseffekt, der svarer til filterklassen. Ved usædvanlig tilsmudsning eller lækager skal filteret udskiftes. - Kontroller differenstrykket. Ved overskridelse af det maksimale differenstryk skal filteret udskiftes. - Rensning. Kontroller (17) viskerarm. - Kontroller kabinettet for tilsmudsning, skader og korrosion. Rens og istandsæt - Navn på den person, der har gennemført idriftsætningen af anlægget. - Dato for inspektion - Navn på kontrollanten - Bemærkning om tilstanden på anlægget og evt. angivelse af mangler - Angivelser om revision af anlægget - Betjeningspersonalets og den ansvarlige kontrollants underskrifter (se afsnit 9.2 og 9.3) Betjeningspersonalet registrerer på korrekt måde alt gennemført vedligeholdelses- og revisionsarbejde i en liste og lader en ansvarlig bekræfte denne skriftligt. Denne liste skal på forlangende i behørigt udfyldt stand og underskrevet fremlægges for kontrolorganerne f.eks. erhvervsorganisationer og arbejdstilsyn. NB! Efter behov skal spånudsugningsanlægget selvfølgelig istandsættes. 10. Afhjælpning af fejl Det maksimale lydtrykniveau kan påvirkes af opstillingen af udstyret. Brugeren skal ved alle målinger fratrække fremmede lyde, der ikke forårsages af spånudsugningsanlægget, i henhold til regelaritmetikken. Også den af anlægget forårsagede luftlyd kan blive reflekteret af værkstedsvægge og lofter i nærheden. Reflektionerne bevirker ved glatte overflader en forøgelse af niveauet. I de fleste tilfælde kan brugeren opnå en forbedring ved at montere lydabsorberende beklædning, specielt målrettet mod en forbedring heraf. - En permanent melding ”Filtertrykdifference høj” kan skyldes en tilstopning af filteret. For afhjælpning af tilstopningen skal anlægget slukkes. Derefter skal brugeren manuelt aktivere rensningen flere gange for at fjerne støv fra filteret. Skulle dette ikke have den ønskede effekt, skal filtrene renses manuelt. - Bliver den nyindsatte spånsæk trukket opad under drift, er vakuum under sækken ikke tilstrækkeligt til at holde den nede. Hertil kan der være følgende årsager: - beholderen ligger ikke an mod gummimuffen - en defekt pakning oven for opsamlingsbeholderen - en defekt spånsæk Advarsel! Diagnose, afhjælpning af fejl og genoptagelse af driften må kun udføres af hertil autoriserede personer. Det gælder især for arbejde på elektrisk udstyr inden i styretavlen (f.eks. kontrol, udskiftning osv.)! 11. Nedlukning 11.1 Udtagning af drift Inden arbejdet påbegyndes, skal strømforsyningen til anlægget afbrydes (alle poler skal afbrydes) og sikres mod utilsigtet gentilkobling. NB! Visse andele i anlægger står under tryk. Tages anlægget ud af drift i en længere periode, skal anvisningerne på de enkelte komponenter overholdes. Desuden skal komponentproducentens informationer overholdes (rekvireres ved behov). Før en ny idriftsætning skal anvisningerne i punkterne i afsnittet idriftsætning og vedligeholdelse følges. f NB! Månedlige og årlige inspektioner skal dokumenteres skriftligt med følgende indhold: - Artikelnummer - Dato for idriftsætning af spånudsugningsanlægget 54 12. Tilbehør Brug kun originalt Metabo-tilbehør. Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsanvisning. Sæt lommefilter med monteret filterplade (som reserve) ..................bestil.nr. 0913059441 Spånsække (pakke med 10 stk.) .........................................bestil.nr. 0913059433 Sugeslange (som reserve), svært antændelig Ø 100 mm, 2,5 m svarende til forskrift ZH 1/139 .............. best.nr. 0913013565 Universaladapter .............. best.nr. 0913031288 Rensedyse ....................... best.nr. 0913031270 Overgangsring .................. best.nr. 0913031300 Tilkoblingsautomatik ALV 10............................... best.nr. 0913014634 Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i kataloget. 13. Reparation Fare! Reparationer på apparatet må kun gennemføres af en elektriker! Afhjælpning af fejl ved forkert omdrejningsretning på drivelementer: - I den isolerede del af stikket er der indbygget en fasevender, denne kan drejes 180° med en skruetrækker med lige kærv. Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal have repareret dine Metabo-maskiner. Adresser findes på www.metabo.com. Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. 14. Miljøbeskyttelse Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør. Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til genbrug. 15. Tekniske data Forbeholdt ændringer som følge af tekniske ændringer. SPA 2002 W Udsugningsstuds: ................................. 100 mm Motor, Nom. ydelse: ....... 1,1 kW, 1 fase, 230 V / 50 Hz Nom. volumenstrøm ved studs: .......... 565 m3/h Undertryk ved studs ved nom. volumenstrøm: ...................... 2118 Pa Elektrisk tilslutning: ........... tilslutningskabel: 5 m .......................................... H07RNF 3x1,5 mm2 .................................. Stik: Schuko-stik CEE 7/4 Strømforbrug: ............................................6,8 A Filterflade: ............................................... 4,1 m2 Volumen opsamlingsbeholder: ........ maks. 135 l Dimensioner l x b x h: ........... 1178 x 650 x 1973 Udstyrets vægt: ...................................... 114 kg Indhold af reststøv: ................ H3 (< 0,1 mg/m3) Filtetrykovervågning: differenstrykmanometer med viser Filterrensning:.. Manuel rensning lydtrykniveau i henhold til BG: ...................................... 69 dB(A) Lydniveau iht. MD bilag 1, pkt. 1.7.5 f, fritstående, afstand 1 m, højde 1,6 m. Måleusikkerhed 4 dB. Måling i henhold til DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Udsugningsstuds: ................................. 100 mm Nom. motorydelse: 1,5 kW, 3 faser, 400 V / 50 Hz Nom. Volumenstrøm ved studs: .......... 565 m3/h Undertryk ved studs ved nom. Volumenstrøm: ...................... 2124 Pa Elektrisk tilslutning: ........... tilslutningskabel: 5 m ...........................................H07RNF 4x1,5 mm2 ......................... Stik: CEE 16 A - 6 h fasevender Strømforbrug: ............................................3,4 A Filterflade: ............................................... 4,1 m2 Volumen opsamlingsbeholder: ........ maks. 135 l Dimensioner l x b x h: ........... 1178 x 650 x 1973 Udstyrets vægt: ...................................... 116 kg Indhold af reststøv: ................ H3 (< 0,1 mg/m3) Filtertrykovervågning: .. differenstrykmanometer med viser Filterrensning: .. Manuel rensning lydtrykniveau i henhold til BG: ..................................... 69 dB(A) DANSK da Lydniveau iht. MD bilag 1, pkt. 1.7.5 f, fritstående, afstand 1 m, højde 1,6 m. Måleusikkerhed 4 dB. Måling i henhold til DIN EN ISO 11201.** **De anførte værdier er emissionsværdier og er ikke nødvendigvis pålidelige arbejdspladsværdier. Selv om der er en sammenhæng mellem emissions- og immisionsniveauerne, er det ikke afgørende for, om der skal træffes ekstra sikkerhedsforanstaltninger på arbejdspladsen. Faktorer, som påvirker det faktiske immisionsniveau på arbejdspladsen, kan være arbejdsrummets udformning og andre støjkilder, f.eks. antallet af maskiner og andre ved siden af liggende arbejdsforløb. Den tilladte grænseværdi for arbejdspladser kan også variere fra land til land. Denne information gør dog brugeren i stand til bedre at kunne fastlægge faremomenter og risici. (Lydtrykniveauet blev målt fritstående, ved nominel volumenstrøm uden materialetransport). Som følge af, at transporteret støv og spåner rammer væggene i rørsystemet, kan der forekomme en niveauforøgelse på op til 10 dB, og i nogle tilfælde endnu mere i forhold til den støjemmission, der er i rørsystemet uden transport af støv og spåner. 55 pl POLSKI Instrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność: niniejszy odciąg wiórów, identyfikowany na podstawie typu i numeru serii *1), jest zgodny ze wszystkimi odnośnymi postanowieniami dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 2. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Urządzenie nie może być używane przez osoby (również dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych ani osoby nie posiadające odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy. Zabrania się dokonywania samowolnych modyfikacji urządzenia oraz używania części, które nie zostały sprawdzone i dopuszczone przez producenta. Każde nieodpowiednie zastosowanie urządzenia jest niezgodne z przeznaczeniem, w następstwie czego mogą powstać nieprzewidywalne szkody! Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem ponosi wyłącznie użytkownik. Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów BHP oraz dołączonych uwag dotyczących bezpieczeństwa. 2.1 Odciąg wiórów - nadaje się do odsysania i oddzielania suchych trocin i wiórów o klasie wybuchowości pyłu St 1 (wartość KST ≤ 200 bar m/s); - nie nadaje się do odsysania pyłu o wartości KST > 200 bar m/s (klasa wybuchowości pyłu St 2 i St 3) i/lub o minimalnej energii zapłonu poniżej 10 mJ - nie nadaje się do odsysania substancji wybuchowych i podobnych, do atmosfery gazów wybuchowych, do cieczy palnych ani do mieszanin palnych pyłów i cieczy - nie nadaje się do stosowania w atmosferze wybuchowej - nie nadaje się do odsysania z maszyn o podwyższonym ryzyku wytwarzania źródeł zapłonu (uwaga: są to wg BGI 739-1 rozdrabniarki, piły wielotarczowe oraz szlifierki szerokotaśmowe stosowane w produkcji płyt wiórowych, drzwi, listew i parkietu) OSTRZEŻENIE Urządzenie nie jest przeznaczone do odsysania materiałów innych niż określone jako odpowiednie, pyłów gorących lub agresywnych, olejów smarujących itp. Nie wolno odsysać większych ilości dużych kawałków drewna, metalu itp. z uwagi na możliwość przeciążenia elementów obudowy. - Urządzenie sprawdzono na podstawie GS-HO07 placówki badawczej i certyfikacyjnej dla branży obróbki drewna w dziedzinie drewna i metalu Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart . Nadaje się on tym samym do oddzielania trocin, przy czym zapewnia się stopień zawartości pyłu resztkowego 3 „H3”, 0,1 mg/m3. Oznakowane jest znakiem GS z odpowiednim dodatkiem: - Urządzenie nadaje się do wychwytywania, tłoczenia i oddzielania trocin i wiórów drewnianych z pojedynczych źródeł pyłu. 56 Wynik badania odpylania odnosi się do odsysania suchych trocin i wiórów drewnianych o wilgotności resztkowej < 30%. Wskazówka, jakiej należy przestrzegać w zmiennych przypadkach zastosowania Za pomocą urządzenia można odsysać wióry i pył z obrabiarek o maksymalnej średnicy przyłącza przy przekroju poprzecznym odciągu wiórów: Ø króćca przyłączowego 100 mm, co odpowiada 0,00785 m2 A1 = przekrój rury źródła pyłu 1 A2 = przekrój rury źródła pyłu 2 A3 = przekrój rury odpylacza powietrza czystego A1 + A2 < A3 (patrz rys. D) Jeżeli zanieczyszczone powietrze jest odsysane w wielu miejscach obrabiarki (np. stołowej pilarki tarczowej z dwoma króćcami przyłączowymi odsysania), należy pamiętać, by suma przekrojów króćców ssawnych maszyny nie była większa od przekroju króćca ssawnego urządzenia. Stopniowanie i wersję wykonania należy dobrać tak, żeby prędkości przepływu pozostawały w przybliżeniu jednakowe. Uwaga! Odsysanie z obrabiarek do drewna o średnicy króćca odsysającego większej niż 100 mm jest niedozwolone. 3. Ogólne uwagi dotyczące bezpieczeństwa Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w celu ochrony elektronarzędzia zwrócić szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem! OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią instrukcji obsługi. OSTRZEŻENIE Przeczytać wszystkie informacje dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia. Nieprzestrzeganie informacji dotyczących bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń. Starannie przechowywać wszystkie informacje dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia, aby móc z nich skorzystać w przyszłości. Przekazując elektronarzędzie innym osobom, należy przekazać również niniejszą dokumentację. 4. Specjalne uwagi dotyczące bezpieczeństwa Punktów tych należy przestrzegać, aby uniknąć obrażeń, pożaru i innych niebezpieczeństw wskutek nieprawidłowego stosowania i eksploatacji urządzenia. Ostrzeżenie! Montaż, podłączenie do instalacji elektrycznej, podłączenie do zasilania, konserwację, rozruch, naprawę itp. mogą wykonywać tylko wykwalifikowani specjaliści. Odciąg wiórów można eksploatować tylko przy całkowicie zamkniętych drzwiczkach rewizyjnych i pokrywach! Przed rozpoczęciem wszelkich prac przy urządzeniu lub przed otwarciem drzwiczek rewizyjnych zapewnić wyłączenie dopływu prądu (od wszystkich biegunów), wyciągnięcie wtyczki z gniazda sieciowego i zabezpieczenie przed nieuprawnionym ponownym włączeniem! Urządzenie należy prawidłowo zmontować i stosować, przestrzegając dokładnie naszej instrukcji. Jeżeli montaż odbywa się niezgodnie z naszymi przepisami, a występujące braki/uszkodzenia mają związek przyczynowy z nieprawidłowo dokonanymi zmianami, obróbką czy innymi czynnościami, wyklucza się jakiekolwiek roszczenia odszkodowawcze lub z tytułu rękojmi. Zamawiający powinien udowodnić, że nieprawidłowy montaż nie był przyczyną występujących braków. Przestrzegać bezwzględnie ogólnych wskazówek dotyczących konserwacji zawartych w instrukcji użytkowania i montażu. Wersja wykonania i konstrukcja urządzenia jest zgodna z normami wymienionymi w deklaracji zgodności, aby zminimalizować ewentualnie stwarzany przez nie potencjał zagrożenia. Zapewnić, żeby wszystkie osoby, którym polecono pracę przy urządzeniu, przeczytały i zrozumiały całą instrukcję użytkowania i jej przestrzegały. Aby uniknąć niebezpieczeństw podczas pracy, przestrzegać także wszelkich instrukcji zakładowych i roboczych obowiązujących oprócz niniejszej instrukcji. Do pracy przy urządzeniu wymagane są indywidualne środki ochrony! - Maski przeciwpyłowe podczas wymiany filtra i utylizacji zawartości filtra. Rękawice podczas wymiany filtra i prac montażowych. - Używanie urządzenia dozwolone jest tylko w suchych pomieszczeniach o temperaturach dodatnich. W przypadku innych warunków skontaktować się z producentem. - Eksploatacja urządzenia dozwolona jest w temperaturze pomieszczenia od +5 do +40°C. - Zwracać uwagę na to, żeby nie uszkodzić przewodu zasilającego przez przejechanie po nim, zgniecenie, wygięcie itp. - Regularnie sprawdzać przewód zasilający pod kątem oznak uszkodzenia lub starzenia. - Urządzenia można używać tylko z przewodem zasilającym w nienagannym stanie. - Do wymiany przewodu zasilającego wolno stosować tylko typ przewodu określony w wykazie usług. - Do wymiany wtyczki sieciowej wolno stosować tylko typ wtyczki określony w wykazie usług. - Wymianę przewodu zasilającego lub wtyczki może przeprowadzić tylko specjalista. - W przypadku konieczności wymiany przewodu zasilającego lub przyłączowego nie wolno stosować wersji wykonania innych niż określona przez producenta. - Wtyczkę sieciową urządzenia wolno podłączać dopiero po jego ustawieniu w miejscu zastosowania. - Przyłącze do wtyczki CEE (np. gniazdko naścienne) zabezpieczyć bezpiecznikami 3 x 16 A o charakterystyce zwłocznej, a w przypadku zasilania jednofazowego – 1 x 10 A. - Po zakończeniu użytkowania, przed przemieszczeniem odciągu wiórów do innego miejsca zastosowania, przed rozpoczęciem czyszczenia, konserwacji, wymiany albo usuwania części ruchomych wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka. - Podczas pracy nie wolno używać przedłużaczy ani adapterów elektrycznych. - Zwracać uwagę na kierunek obrotów silnika. Ostrzeżenie! W razie pożaru odłączyć urządzenie od sieci, wyciągając wtyczkę z gniazdka. Nie otwierać urządzenia, mogą się w nim jeszcze znajdować ogniska żaru. Powiadomić straż pożarną, która otworzy urządzenie pod ochroną. Nie włączać czyszczenia filtra! Niebezpieczeństwo pożaru i odniesienia obrażeń. Uwaga! W celu ochrony przed ewentualnie uwolnionymi substancjami szkodliwymi wchodzić do pomieszczeń tylko w maskach chroniących układ oddechowy. Dla urządzeń zabudowanych bez źródeł zapłonu obowiązuje zasada: - Urządzenia te nie nadają się do odsysania pyłu z obiektów (obrabiarek), w których nie da się wykluczyć czynnych źródeł zapłonu. - Odkurzacze przemysłowe zabezpieczone przed wybuchem pyłu oraz odpylacze czystego powietrza nie nadają się do zasysania lub odsysania substancji stwarzających ryzyko wybuchu albo im podobnych w rozumieniu § 1 POLSKI pl niemieckiej ustawy o materiałach wybuchowych (SprenG), pyłów o klasie wybuchowości St 2 i St 3, cieczy palnych ani mieszanin pyłów palnych z cieczami palnymi. - Do podłączania napędzanych elektrycznie odkurzaczy przemysłowych i odciągów wiórów wolno stosować tylko złącza wtykowe zgodne z VDE 0165 pkt 6.6.1. Niedozwolone jest stosowanie przejściówek ani adapterów. W razie potrzeby pojemnik na pył należy opróżniać. Używać tylko oryginalnego osprzętu. - Nie wolno odsysać cieczy, gazów agresywnych, mediów łatwopalnych ani żarzących się cząstek (ognisk żaru itp.). Zabrania się stosowania odciągu wiórów np. w lakierniach. Zabrania się odsysania pyłów z obrabiarek do drewna, w których należy się liczyć z iskrzeniem i ogniskami żaru (np. w pilarkach wielotarczowych). - Obudowę czyścić tylko środkami czyszczącymi stosowanymi w gospodarstwie domowym i wilgotną szmatką. - Odciągi te nie nadają się do ustawiania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem. Przed rozpoczęciem wszelkich prac przy odciągu odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej! Po zatrzymaniu awaryjnym wyłączyć wtyczkę z gniazdka sieciowego. 4.1 Informacje ogólne Odciąg wiórów wolno podłączać tylko do sieci TN z uziemionym przewodem zerowym. Urządzenie mogą obsługiwać tylko osoby, poinstruowane w zakresie obsługi i którym wyraźnie polecono obsługę. Podczas eksploatacji urządzenia wolno używać tylko oryginalnego osprzętu Metabo. Wentylator jest obudowany, obudowę tę można otworzyć tylko przy użyciu narzędzia. W przypadku usunięcia obudowy istnieje ryzyko związane z dotknięciem części ruchomych. Utylizację przy minimalnym pyleniu zapewniają jednorazowe worki na pył z zamykanym otworem. Podczas wymiany worków nie da się jednak wykluczyć wdychania pyłu. Przestrzeganie wskazówek (p. 8.5.4.) dotyczących wymiany worków lub ich utylizacji minimalizuje to niebezpieczeństwo. Urządzenie nadaje się do odsysania suchych trocin i wiórów drewnianych. Dotyczy to również trocin dębowych i bukowych. Badanie odnosi się przede wszystkim do trocin, odsysanie innych wiórów metalicznych, ceramicznych lub organicznych o klasie wybuchowości pyłów St 1 dozwolone jest tylko po konsultacji z producentem. Przed obciążeniem urządzenia ekstremalną ilością pyłu należy skonsultować się z producentem. W przypadku odsysania pyłu z obrabiarki do drewna „sprawdzonej pod kątem pyłów” ze źródłem pyłu zastosowanie urządzenia prowadzi do tego, że wartość 2 mg/m3 na tym stanowisku pracy maszyny będzie trwale zachowana, gdy nie będzie jakichkolwiek zakłócających czynników zewnętrznych. Na takim stanowisku pracy zbędne jest wtedy dokonywanie pomiarów! Aby na długo zachować te zalety urządzenia, przestrzegać bezwzględnie niniejszej instrukcji. Należy ją dokładnie przeczytać już przed pierwszym uruchomieniem. W przypadku pytań, jakie mimo wszystko mogą się pojawić, jesteśmy do dyspozycji. Potrzebny osprzęt opisano w dołączonej dokumentacji. Urządzenie musi być uwzględnione w dokumentach ochrony przeciwwybuchowej i przeciwpożarowej użytkownika. 4.2 Ustawienie odciągu wiórów (lokalizacja) Usunąć folię opakowaniową i pozostały materiał opakowaniowy. Urządzenie ustawić w miarę możliwości w pobliżu maszyny, z której ma być odsysany pył. Urządzenie ustawić na równym podłożu. W miejscu pracy zablokować blokowaną rolkę kierującą. 4.3 Ochrona przeciwpożarowa i przeciwwybuchowa 4.3.1 Maszyny iskrzące Urządzenie bez odpowiedniego dodatkowego urządzenia zabezpieczającego nie nadaje się do odsysania pyłów z obrabiarek do drewna, w których nie można wykluczyć aktywnego iskrzenia powodującego zapłon. Odsysanie pyłów z obrabiarek do drewna, w których należy się liczyć z aktywnym iskrzeniem powodującym zapłon lub z ogniskami żaru (np. w pilarkach wielotarczowych, szlifierkach szerokotaśmowych w zakładach płyt wiórowych czy w fabrykach drzwi), jest dozwolone tylko pod warunkiem wyposażenia w dodatkowe urządzenie zabezpieczające (gaśnik iskier), jeżeli zastosowano recyrkulację powietrza. Nie wolno zasysać do urządzenia źródeł zapłonu pochodzących z technologii ani z otoczenia (np. żarzących się części). 4.3.2 Przewód ssawny Króciec wlotowy do urządzenia ma średnicę 100 mm. Wąż ssący o odpowiedniej wielkości nominalnej należy zamocować do króćca obejmą zaciskową. Podłączając wąż ssawny zwracać uwagę na stosowanie wyłącznie materiału przewodzącego prąd elektryczny oraz na nienaganny stan połączenia elektrycznego między wężem a króćcem urządzenia. W przypadku stosowania tzw. węża spiralnego należy zdjąć izolację ze spirali metalowej na odcinku ok. 5 cm. Pozostały materiał węża w odizolowanej części usunąć, a goły drut wygiąć do środka tak, żeby podczas nasadzania węża zapewnić przewodzenie elektryczne do króćca ssawnego. Następnie zamocować wąż opaską zaciskową z mechanizmem ślimakowym lub taśmą mocującą. Węże z tworzywa sztucznego muszą być trudno zapalne. Używać tylko węży o odpowiednich średnicach nominalnych. Szczegółowe wymagania dotyczące systemów rurociągów - Do uziemienia stosować tylko rury ze stali i trudno zapalne węże ze spiralą metalową - zapewnić przewodzące uziemienie - Zastosowanie zasuwy automatycznej (jeżeli jest) - Unikać prędkości powietrza poniżej minimalnej prędkości transportowej powietrza. 4.3.3 Wentylator Dzięki zabudowie wentylatora urządzenie odpowiada rodzajowi konstrukcji B 1 (konstrukcja bez źródeł zapłonu), jeżeli pył nie jest odsysany z maszyn powodujących iskrzenie lub gdy zamontowano gaśnik iskier. 4.3.4 Przewody transportowe Ułożone na stałe rurociągi w strefach zagrożenia ogniowego muszą być wykonane z materiałów niepalnych. Przewody przyłączowe między maszyną a przewodem zbiorczym lub głównym powinny być wykonane co najmniej z materiału trudno zapalnego. Maks. długość przewodów (tzw. przewodów flex) nie może przekraczać 0,5 m, jeżeli można tego uniknąć przez zastosowanie odpowiednich elementów rurowych. 4.3.5 Uziemienie Elementy konstrukcyjne, a w szczególności rurociągi metalowe oraz węże typu flex, muszą być uziemione w sposób ciągły, aby odprowadzić ładunki elektrostatyczne z obrabiarki aż do wentylatora/filtra. 4.4 Możliwe niewłaściwe użycie Odciąg wiórów wolno eksploatować wyłącznie w zakresie podanych przez firmę Metabo danych technicznych. Zastosowanie inne albo wykraczające poza zakres określony w punkcie „2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem” stanowi użycie niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikłe stąd szkody producent nie odpowiada. Możliwe niewłaściwe użycie to na przykład: Transport mediów o niedopuszczalnie wysokich albo niskich temperaturach, agresywnych lub silnie zapylonych. - Patrz punkt 4, strona 3 (Dla urządzeń zabudowanych bez źródeł zapłonu obowiązuje zasada:) 4.5 Niebezpieczeństwa resztkowe Urządzenie może stanowić źródło zagrożeń, jeżeli jest obsługiwane przez osoby nieprzeszkolone i/ lub używane nieprawidłowo lub niezgodnie z przeznaczeniem. Niebezpieczeństwa resztkowe są to niebezpieczeństwa potencjalne, nieoczywiste, np.: - obrażenia wskutek nieprzestrzegania uwag dotyczących bezpieczeństwa, norm, dyrektyw lub przepisów, - obrażenia wskutek nieskoordynowania prac, - zagrożenie przez pracę przy instalacji elektrycznej, przy kablach i przyłączach, - itp. 4.6 Przechowywanie, transport Ostrzeżenie! Uwaga! - Poszczególne elementy przechowywać w oryginalnych opakowaniach, w pomieszczeniu suchym i zabezpieczonym przed wpływem czynników atmosferycznych. - Odsłonięte palety przykryć plandekami i chronić części przed zanieczyszczeniem (wiórami, kamieniami, wodą i tp.). - Podczas transportu w trudnych warunkach (np. na otwartych pojazdach, przy silnych wstrząsach, podczas transportu morskiego lub w krajach subtropikalnych) należy użyć dodatkowego opakowania, chroniącego przed tymi szczególnymi czynnikami. - Podczas przechowywania unikać ciągłych, a przede wszystkim gwałtownych zmian temperatury. Jest to szczególnie szkodliwe w przypadku możliwości kondensacji. - W przypadku przechowywania dłuższego niż 3 miesiące sprawdzić przed montażem swobodę ruchu obracających się części (łożysk, wentylatorów itp.) - Przestrzegać również uwag zamieszczonych w poszczególnych rozdziałach. - Urządzenie można transportować do miejsca ustawienia wózkiem widłowym (patrz rys. G). Po zakończeniu montażu można je przesuwać ręcznie. - Poszczególne komponenty transportować w pozycji stojącej i zabezpieczyć przed przewróceniem się. - Podczas transportu zwracać uwagę na wystarczającą widoczność (w razie potrzeby zaangażować pomocnika). - W strefie transportu nie mogą przebywać osoby. - Używać wideł o odpowiedniej długości, aby uniknąć uszkodzenia spodu urządzenia. Zwracać uwagę na wystające elementy (np. tłumiki hałasu). - Podczas transportu przestrzegać odnośnych przepisów bezpieczeństwa pracy i ochrony środowiska. - Zapewnić stosowanie odpowiednich dźwignic. - Transportem urządzenia mogą się zajmować tylko osoby odpowiednio wykształcone, przeszkolone i poinstruowane, zgodnie z zasadami bezpieczeństwa. - W przypadku korzystania ze środka transportu, na który są wymagane uprawnienia, zapewnić, aby operator posiadał aktualne uprawnienia. - Granica przewrócenia wynosi ok. 12° (patrz rys. F). Zwracać uwagę na położenie środka ciężkości. 4.7 Obowiązki użytkownika Użytkownik urządzenia musi regularnie szkolić pracowników w następujących zakresach: - Przestrzeganie i korzystanie z instrukcji użytkowania i montażu, a także przestrzeganie przepisów ustawowych. - Eksploatacja urządzenia zgodnie z przeznaczeniem. - Ewentualnie przestrzeganie instrukcji ochrony zakładu oraz instrukcji użytkowania opracowanej przez użytkownika. - Postępowanie w sytuacji awaryjnej 5. Opis produktu Dokładny opis typu, zastosowaną kategorię filtrów, powierzchnię filtrów i dane silnika zamieszczono na tabliczce znamionowej. Zakres pracy mieści się między nominalnym a minimalnym natężeniem przepływu. Minimalne natężenie przepływu urządzenia dobierać tak, aby we wszystkich, użytkowanych jednocześnie obrabiarkach do drewna zapewnić minimalną prędkość przepływu powietrza 20 m/s w ich króćcach odsysających, jeżeli producent obrabiarek nie przewidział inaczej. Kompaktowe odciągi wiórów o budowie systemowej do wychwytywania trocin i wiórów drewnianych, z zamontowaną komorą filtracyjną i 57 pl POLSKI wentylatorem, z ręcznym systemem oczyszczania. Konstrukcja obudowy – jednościenna, z ocynkowanej blachy stalowej z pokrywą lub drzwiczkami rewizyjnymi. Skrzynka rozdzielcza do sterowania całym systemem zgodna z VDE 0100, 0113, 0165. Monitorowanie zadanej minimalnej prędkości przepływu (np. 18 m/s albo 20 m /s) w odciągu wiórów odbywa się za pomocą pomiaru różnicy ciśnień na filtrze za pomocą różnicowego manometru puszkowego. Gładka od wewnątrz konstrukcja obudowy zapewnia łatwe i szybkie czyszczenie urządzenia. 6. Przegląd Patrz strona 2, rys. A. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Pojemnik do napełniania Wziernik Dźwignia mocująca pojemnik do napełniania Króciec ssawny Pokrywa obudowy filtra Dźwignia czyszcząca Śruba z uchwytem gwiazdowym Płaszcz tłumika hałasów Manometr Tabliczka znamionowa Wyłączniki Rolka hamująca Płyta mocująca filtr Filtry Łożysko z tworzywa sztucznego Drążek wstrząsający Ramię wycierające 7. Montaż Usunąć folię opakowaniową i pozostały materiał opakowaniowy. Odciąg wiórów jest zmontowany w stanie gotowym do podłączenia do gniazdka. Mimo optymalnych procesów produkcyjnych występuje ryzyko resztkowe odniesienia obrażeń wskutek kontaktu z ostrymi krawędziami. Aby zminimalizować ryzyko odniesienia obrażeń, należy podczas montażu urządzenia używać środków ochrony indywidualnej (rękawic ochronnych itp.). Wskazówki ogólne: Do eksploatacji i konserwacji urządzenia zapewnić wystarczającą ilość miejsca. Wskazówka: Osprzęt znajduje się w przesyłce w pojemniku do napełniania. Uwaga! Aby uniknąć uszkodzeń i zabrudzenia, osłonić dokładnie urządzenia przed montażem lub po montażu aż do uruchomienia. 8. Uruchomienie i konserwacja 8.1 Uwagi ogólne Uwaga! Podczas uruchamiania należy sprawdzić wszystkie funkcje i sprawdzić zgodność danych eksploatacyjnych. 8.2 Przyłączenie do sieci Przed uruchomieniem sprawdzić, czy napięcie i częstotliwość sieci podane na tabliczce znamionowej są zgodne z parametrami zasilania sieciowego w miejscu pracy. Podczas podłączania wersji zasilanej prądem trójfazowym (SPA 2002 D) zwrócić uwagę na właściwy kierunek obrotów. Ostrzeżenie! 58 Urządzenie mogą montować, uruchamiać, konserwować i naprawiać tylko odpowiednio wykształceni, przeszkoleni i poinstruowani specjaliści. Bezwzględnie przestrzegać wskazówek dotyczących konserwacji zawartych w instrukcji użytkowania i montażu niniejszego odciągu wiórów. Ostrzeżenie! Na czas prac przy urządzeniu należy je odłączyć od zasilania elektrycznego, wyłączyć wyłącznik główny i/lub naprawczy (wszystkie bieguny), wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i zabezpieczyć urządzenie przed nieuprawnionym włączeniem. Drzwiczki rewizyjne otwierać tylko przy wyłączonych i zatrzymanych wentylatorach. Po wyłączeniu urządzenia wirnik wykonuje jeszcze dobieg przez ok. 1 do 3 min. Nigdy nie wolno hamować wirnika ręką ani jakimikolwiek przedmiotami. Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić szczelne osadzenie wszystkich zamontowanych filtrów, szczególnie filtra pyłów drobnocząstkowych. Uwzględnić instrukcje użytkowania dalszych podłączonych urządzeń. Na zasilaniu elektrycznym zainstalować wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) o maks. prądzie wyzwalającym 30 mA. 8.3 Uruchomienie odciągu wiórów Usunąć folię opakowaniową i pozostały materiał opakowaniowy. Urządzenie odpylające ustawić w miarę możliwości w pobliżu maszyny, z której ma być odsysany pył. Urządzenie ustawić na równym podłożu. W miejscu pracy zablokować blokowaną rolkę kierującą. W celu montażu do stanu gotowości do pracy wyjąć pojemnik do napełniania, zwalniając dwa zamki. Wyjąć i rozłożyć znajdujący się w pojemniku do napełniania (1) worek na wióry (jeden worek wchodzi w zakres dostawy). Teraz włożyć worek do pojemnika do napełniania (1) i naciągnąć go w miarę możliwości bez pofałdowań ok. 100 mm na brzeg (rys. E). Zwracać uwagę na to, żeby przylegał gładko szczególnie przy (2) wzierniku, aby możliwe było odczytanie poziomu napełnienia. Po wsunięciu pojemnika nacisnąć jednocześnie oba zamki i (3) osadzić szczelnie pojemnik. Uwaga! Przed wyciągnięciem pojemnika wyłączyć wyłącznik główny. Podczas wykonywania tej czynności zawsze nosić maskę przeciwpyłową (maskę z filtrem cząstek stałych, klasy 2). Unikać obciążania pyłem osób nieuczestniczących w pracach. Nowy worek filtracyjny na pył zakładać zgodnie z powyższym opisem (zakładanie worka na wióry) (rys. E). 8.4 Wentylator Uruchomienie: 1.Sprawdzić obszar czystego powietrza pod kątem obecności ciał obcych. 2.Sprawdzić swobodę obracania się wirnika, obracając go ręką. 3.Sprawdzić wentylator pod kątem zanieczyszczenia, niewyważenia, uszkodzenia i korozji. 4.Dokręcić wszystkie śruby mocujące. 5.Sprawdzić kierunek obrotów elementów napędowych. 6.Sprawdzić kierunek obrotów wentylatora (porównać ze strzałką na obudowie wentylatora), włączając na krótko silnik. 7.W razie potrzeby skorygować kierunek obrotów. 8.Zmierzyć pobór prądu w kompletnie podłączonym odciągu wiórów (sieć rurociągów) i porównać z prądem znamionowym na tabliczce znamionowej. 9.Sprawdzić przewód ochronny. Uwaga! W przypadku niewłaściwego kierunku obrotów istnieje niebezpieczeństwo przeciążenia silnika. Nie przekraczać prądu znamionowego. Nie wolno przekraczać maksymalnej prędkości obrotowej silnika. Nie wolno przekraczać maksymalnej prędkości obrotowej wentylatora. Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem: W ramach rozruchu, a potem w regularnych odstępach czasu, sprawdzić wentylatory pod kątem niedopuszczalnych drgań i sporządzić dokumentację. Nie wolno używać wentylatorów w przypadku wystąpienia nietypowych wibracji lub hałasów lub niedopuszczalnie wysokich prędkości drgań! Eksploatacja z niedopuszczalnie wysokimi parametrami drgań może skutkować pękaniem wirnika, co z kolei może prowadzić do poważnych szkód osobowych i materialnych. 8.5 Filtry (14) 8.5.1 Czyszczenie filtrów Opór filtra monitoruje się za pomocą zamontowanego w urządzeniu manometru (9). Po osiągnięciu maksymalnego dopuszczalnego podciśnienia (czerwony zakres) urządzenie należy wyłączyć i oczyścić filtr (6), poruszając kilkakrotnie dźwignią czyszczącą (14). Uwaga! Czyszczenie (6) jest skuteczne tylko podczas postoju wentylatora! Podczas czyszczenia nie dosuwać dźwigni czyszczącej do oporu w górę! 8.5.2 Czyszczenie filtra głównego Z biegiem czasu elementy filtracyjne zatykają się wskutek osadzania się drobnego pyłu głęboko w porach. Drobnego pyłu nie da się usunąć za pomocą urządzenia czyszczącego filtr. W takim przypadku filtr należy wymienić. 8.5.3 Wymiana filtra Aby móc wymienić filtr (14), trzeba najpierw zdemontować urządzenie czyszczące. W tym celu wyjąć pojemnik do napełniania (1), aby dostać się od spodu do przestrzeni z filtrem. Po odkręceniu nakrętek kluczem (rozmiar 10) można wyjąć pojedynczo ramiona wycierające (17). Po zdemontowaniu ramion wycierających (17) i kabla uziemiającego z drążka wstrząsającego (16) można wyciągnąć drążek wstrząsający (16) z boku po poluzowaniu śruby mocującej. Teraz podnieść pokrywę górną, wykręcając śrubę z uchwytem gwiazdowym (7). Aby móc wyjąć jednostkę filtracyjną do góry, wykręcić górną śrubę mocującą z płaszcza tłumika hałasów (8) i wyciąć kit na płycie mocującej filtr (13), wykonując dwa cięcia. Zakładając nową jednostkę filtracyjną wykonać te same czynności w odwrotnej kolejności (patrz rys. B i C): - Wprowadzić jednostkę filtracyjną (rys. B) od góry, zwracając przy tym uwagę na kierunek noska mocującego drążek wstrząsający (16). - Włożyć drążek wstrząsający (16) i zabezpieczyć przy wylocie śrubą mocującą. - Włożyć ramiona wycierające (17) (przykładając prawidłowo wycięcie pod wał) i zamocować nakrętką zabezpieczającą. - Nie zapomnieć o przykręceniu kabla uziemiającego. - Teraz wkręcić u góry śruby mocujące płaszcz tłumika hałasów (8). - Uszczelnić kitem płytę mocującą filtr (13) na całym obwodzie. - Nałożyć pokrywę obudowy i zamocować do pałąka jednostki filtracyjnej śrubą z uchwytem gwiazdowym (7). - Włożyć pojemnik na odpady. Ważne: Przed najbliższym uruchomieniem zaleca się odczekać do utwardzenia kitu (ok. 24 h). 8.5.4 Utylizacja zebranych odpadów Gdy zbiornik do napełniania jest pełny lub po osiągnięciu maksymalnego dozwolonego poziomu napełnienia, urządzenie należy wyłączyć (najpierw jednak wyłączyć źródło pyłu) i jeszcze raz wykonać czyszczenie. Zwolnienie dźwigni mocujących (3) powoduje opuszczenie zbiornika do napełniania (1) i można go wyciągnąć do wymiany worka na wióry. Następnie zamknąć ostrożnie worek i wyjąć z pojemnika. Zutylizować zgodnie z przepisami lokalnymi. POLSKI pl Uwaga! Podczas wykonywania tej czynności zawsze nosić maskę przeciwpyłową (maskę z filtrem cząstek stałych, klasy 2). Unikać obciążania pyłem osób nieuczestniczących w pracach. Nowy worek filtracyjny na pył montować zgodnie z opisem w punkcie 8.3. 8.6 Podłączanie węża ssącego Używać tylko węży przewodzących prąd elektryczny. Węże z tworzywa sztucznego muszą być trudno zapalne. 1. Na jednym końcu węża spiralnego zdjąć izolację ze spirali metalowej tak, żeby wystawał odcinek spirali o długości ok. 5 cm. 2. Odciąć odcinek węża zdjęty ze spirali metalowej. 3. Odizolowany odcinek spirali metalowej wygiąć tak, żeby wszedł do wnętrza węża spiralnego. 4. Koniec węża (i zacisk węża) nasunąć na króciec odsysający urządzenia odpylającego i zamocować zaciskiem węża: zacisk zamontować tak, żeby odizolowana spirala metalowa była dociskana do króćca odsysającego urządzenia odpylającego, aby zapewnić połączenie przewodzące prąd elektryczny. Zwracać uwagę na to, aby połączenie elektryczne między wężem a króćcem odsysającym było prawidłowe. 8.7 Elementy napędowe 8.7.1 Przyłącze elektryczne Ważne Dla odciągu wiórów 100/230! Urządzenie odpylające podlega specjalnym warunkom podłączenia wg normy EN 61000-3-11, maksymalna dozwolona impedancja sieci w miejscu zastosowania wynosi (0,275 + j0,172) Ω. Ważne Dla odciągu wiórów 100/400! Przed uruchomieniem upewnić się, że kierunek obrotów silnika lub wirnika jest prawidłowy. Przy nieprawidłowym kierunku obrotów urządzenie nagrzeje się w niedopuszczalnym stopniu. Poza tym zmniejsza się natężenie przepływu, a tym samym – wydajność urządzenia. Ważne: Podczas uruchomienia zawsze włączać najpierw urządzenie odpylające, a następnie urządzenie stanowiące źródło pyłu; wyłączanie odbywa się w odwrotnej kolejności. 9. Konserwacja i utrzymanie ruchu Uwaga! Aby zachować sprawność odciągu wiórów, konieczne jest wykonywanie następujących prac konserwacyjnych. Regularna konserwacja i utrzymanie ruchu składa się z następujących czynności: Jednostki wentylatorów i jednostki napędowe sprawdzać okresowo pod kątem zabrudzenia, uszkodzeń i korozji. 9.1 Przegląd codzienny: - Sprawdzić wzrokowo pod kątem widocznych braków i uszkodzeń urządzenia lub części. - Sprawdzić komorę gazu nieoczyszczonego/filtra pod kątem nietypowych złogów, w razie potrzeby oczyścić. - Sposób postępowania w przypadku nieszczelności: wyłączyć urządzenie, uszczelnić nieszczelności, wymienić uszkodzone filtry. 9.2 Przegląd comiesięczny: Przeglądu comiesięcznego musi dokonywać odpowiedzialny specjalista, tj. osoba poinstruowana w zakresie obsługi odciągu wiórów. - Usunąć niedrożności w obrębie filtrów. - Sprawdzić wzrokowo pod kątem widocznych braków i uszkodzeń urządzenia lub części. - Sprawdzić komorę gazu nieoczyszczonego/filtra pod kątem nietypowych złogów, w razie potrzeby oczyścić. - Sprawdzić pod kątem nieszczelności. - Uszczelnić nieszczelne drzwiczki, klapy lub obudowę. - Sprawdzić wnętrze filtra pod kątem złogów wiórów. - Wymienić uszkodzone filtry. 9.3 Przegląd coroczny: Przeglądu corocznego musi dokonywać odpowiedzialny specjalista, tj. osoba, która ukończyła szkolenie w zakresie konserwacji. - Usunąć niedrożności w obrębie filtrów. - Sprawdzić wzrokowo pod kątem widocznych braków i uszkodzeń urządzenia lub części. - Sprawdzić komorę gazu nieoczyszczonego/filtra pod kątem nietypowych złogów, w razie potrzeby oczyścić. - Sprawdzić wszystkie uszczelki pod kątem uszkodzeń i prawidłowego osadzenia, w razie potrzeby wymienić. - Wymienić uszkodzone filtry. - Sprawdzić szczelność obudowy i pojemnika, w razie potrzeby uszczelnić. - Sprawdzić komorę powietrza czystego pod kątem złogów pyłu, w razie potrzeby oczyścić. - Sprawdzić urządzenie czyszczące pod kątem uszkodzeń i zużycia. - Sprawdzić wnętrze filtra pod kątem złogów wiórów. - Sprawdzić działanie układu kontroli różnicy ciśnień na filtrze. - Sprawdzić moc ssania. - Sprawdzić stan filtra i szczelność, oglądając komorę filtra i komorę powietrza czystego. - Sprawdzić działanie wszystkich urządzeń ostrzegawczych, lampek sterownika sygnalizujących zakłócenia, układ kontroli różnicy ciśnień na filtrze itp. - Sprawdzić wentylator pod kątem zabrudzenia, drgań, uszkodzenia, luźnych połączeń śrubowych i korozji. Co 6 miesięcy sprawdzić wirnik, a szczególnie połączenia spawane, pod kątem ewentualnych pęknięć. - Czyszczenie zachowawcze części wentylatora stykających się z powietrzem - Sprawdzić działanie regulatorów ciśnienia/ natężenia przepływu należących do AKPiA - Sprawdzić z zewnątrz pod kątem czystości, mocowań, uszkodzeń i korozji, w razie potrzeby oczyścić - Dokręcić zaciski przyłączowe - Zmierzyć napięcie, pobór prądu i symetrię faz; wyniki pomiarów zapisać w protokole z pomiarów - Sprawdzić łożyska pod kątem hałasu - Filtry - Sprawdzić pod kątem niedozwolonego zabrudzenia i uszkodzenia (nieszczelności); filtry muszą posiadać przez cały okres ich użytkowania wydajność filtrowania zgodną z klasą filtra. W przypadku zabrudzenia lub nieszczelności wymienić filtr. - Sprawdzić ciśnienie różnicowe; w przypadku przekroczenia maksymalnego ciśnienia różnicowego wymienić filtr - Sprawdzić urządzenie czyszczące (17); ramię wycierające - Sprawdzić obudowę urządzenia pod kątem zabrudzenia, uszkodzenia i korozji. Czyszczenie i naprawa Uwaga! Przeglądy comiesięczne i coroczne udokumentować na piśmie, podając: - Numer artykułu - Datę uruchomienia odciągu wiórów - Nazwisko osoby dokonującej uruchomienia urządzenia. - Data przeglądu - Nazwisko osoby kontrolującej - Adnotacja o stanie urządzenia odpylającego i w razie potrzeby określenie braków - Dane o pracach rewizyjnych - Podpis operatora i odpowiedzialnej osoby wykonującej kontrolę (patrz rozdz. 9.2 i 9.3). Operator wpisuje prawidłowo wszystkie wykonane czynności konserwacyjne i przeglądowe do listy i poleca osobie odpowiedzialnej pisemne potwierdzenie ich wykonania. Prawidłowo wypełnioną i podpisaną listę należy okazać na żądanie organów kontroli – np. zrzeszeń branżowych lub urzędu nadzorującego rzemiosło. Uwaga! W razie potrzeby odciąg wiórów należy naprawić. 10. Pomoc w przypadku zakłóceń Na maksymalny poziom ciśnienia akustycznego może wpływać ustawienie urządzenia. Użytkownik powinien podczas wszystkich pomiarów odjąć arytmetycznie hałasy obce, niemające związku przyczynowego z odciągiem wiórów. Dźwięk powietrzny wytworzony przez urządzenie może się również odbijać od znajdujących się obok ścian i sufitu warsztatu. Przy gładkich powierzchniach odbicia powodują zwiększenie poziomu hałasu. W większości przypadków użytkownik może polepszyć sytuację, montując wykładzinę dźwiękochłonną. - Stale wyświetlający się komunikat „Wysokie ciśnienie różnicowe na filtrze” może świadczyć o zatkaniu się filtra. Aby usunąć zatkanie, należy wyłączyć urządzenie. Następnie użytkownik powinien kilka razy poruszyć ręcznie urządzenie czyszczące, aby usunąć pył z filtra. Jeżeli to nie polepszy sytuacji, oczyścić filtr ręcznie. - Jeżeli nowo zamontowany worek na wióry jest podczas pracy ciągnięty do góry, oznacza to, że próżnia pod workiem nie jest dostatecznie duża, aby go utrzymać. Przyczynami mogą być: - nieprzyleganie pojemnika do mufy gumowej - uszkodzona uszczelka nad pojemnikiem do napełniania - uszkodzony worek na wióry Ostrzeżenie! Diagnostykę, usuwanie zakłóceń oraz ponowne uruchomienie mogą wykonywać tylko osoby upoważnione. Dotyczy to szczególnie prac przy urządzeniach elektrycznych w szafie rozdzielczej (np. kontrole, wymiana elementów itp.)! 11. Unieruchomienie 11.1 Wyłączenie z ruchu Przed rozpoczęciem prac odłączyć urządzenie od prądu (wszystkie bieguny) i zabezpieczyć przed nieuprawnionym włączeniem. Uwaga! Niektóre części urządzenia są pod ciśnieniem. W przypadku wyłączenia urządzenia z eksploatacji na dłuższy czas przestrzegać wskazówek dotyczących poszczególnych komponentów. Ponadto przestrzegać informacji dostarczonych przez producentów komponentów (w razie potrzeby zażądać). Przed ponownym uruchomieniem przestrzegać punktów wymienionych w rozdziałach Uruchomienie i konserwacja. f 12. Akcesoria Używać wyłącznie oryginalnego osprzętu Metabo. Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia wymagania i parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi. Zestaw worków filtrujących z zamontowaną płytą (jako część zamienna) ....... Nr kat. 0913059441 Worki na wióry (opakowanie 10 szt) ........................................... Nr kat.: 0913059433 Wąż ssący (jako część zamienna), trudno zapalny, Ø 100 mm, 2,5 m zgodnie z przepisem ZH 1/139 ............Nr kat. 0913013565 Adapter uniwersalny .......... Nr kat. 0913031288 Dysza czyszcząca .............. Nr kat. 0913031270 Pierścień przejściowy ......... Nr kat. 0913031300 Automatyka załączająca ALV 10 ................................ Nr kat. 0913014634 Kompletny program osprzętu można znaleźć na stronie www.metabo.com lub w katalogu. 13. Naprawa Niebezpieczeństwo! Naprawy urządzenia mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków! 59 pl POLSKI Usunięcie usterki w przypadku nieprawidłowego kierunku obrotów elementów napędowych: - W części izolacyjnej wtyczki zamontowano przełącznik kolejności faz, obracać go wkrętakiem płaskim o 180°. W sprawie napraw urządzeń Metabo zwracać się do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com. Wykazy części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com. 14. Ochrona środowiska Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i osprzętu. Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. 15. Dane techniczne Prawo do zmian związanych z postępem technicznym zastrzeżone. SPA 2002 W Króciec ssawny: ................................... 100 mm Moc znamionowa silnika: ................. 1,1 kW, 1 faza, 230 V / 50 Hz Znamionowe natężenie przepływu w króćcu: 565 m3/h Podciśnienie w króćcu przy znamionowym natężeniu przepływu: . 2118 Pa Przyłącze elektryczne: .. kabel przyłączowy: 5 m .......................................... H07RNF 3x1,5 mm2 ..Wtyczka: typu Schuko z zestykiem ochronnym CEE 7/4 Pobór prądu: .............................................. 6,8 A Powierzchnia filtra: ................................. 4,1 m2 Pojemność pojemnika do napełniania:maks. 135 l Wymiary dł. x szer. x wys.: .... 1178 x 650 x 1973 masa urządzenia: ................................... 114 kg Resztkowa zawartość pyłu: ... H3 (< 0,1 mg/m3) Monitorowanie różnicy ciśnień na filtrze: ............. wskazówkowy manometr różnicowy, czyszczenie filtra: ręczne, poziom ciśnienia akustycznego wg BG: 69 dB(A) Poziom natężenia hałasu wg dyrektywy maszynowej załącznik 1, punkt 1.7.5 f na wolnej przestrzeni, w odległości 1 m, na wysokości 1,6 m. niepewność pomiaru 4 dB. Pomiar wg DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Króciec ssawny: ................................... 100 mm Moc znamionowa silnika: 1,5 kW, 3 fazy, 400 V / 50 Hz; znamionowe natężenie przepływu w króćcu: ............ 565 m3/h podciśnienie w króćcu przy znamionowym natężeniu przepływu: . 2124 Pa Przyłącze elektryczne: .. kabel przyłączowy: 5 m ...........................................H07RNF 4x1,5 mm2 Wtyczka: CEE 16 A - 6 h przełącznik kolejności faz Pobór prądu: .............................................. 3,4 A Powierzchnia filtra: ................................. 4,1 m2 Pojemność pojemnika do napełniania:maks. 135 l Wymiary dł. x szer. x wys.: .... 1178 x 650 x 1973 masa urządzenia: ................................... 116 kg Resztkowa zawartość pyłu: ... H3 (< 0,1 mg/m3) Monitorowanie różnicy ciśnień na filtrze: ............. wskazówkowy manometr różnicowy, czyszczenie filtra: ręczne, poziom ciśnienia akustycznego wg BG: 69 dB(A) Poziom natężenia hałasu wg dyrektywy maszynowej załącznik 1, punkt 1.7.5 f na wolnej przestrzeni, w odległości 1 m, na wysokości 1,6 m. niepewność pomiaru 4 dB. Pomiar wg DIN EN ISO 11201.** **Podane wartości są wartościami emisji i nie muszą stanowić wartości na stanowisku pracy. Chociaż istnieje korelacja między poziomami 60 emisji i immisji, nie można jednoznacznie stwierdzić, czy potrzebne są dodatkowe środki bezpieczeństwa. Czynniki wpływające na rzeczywisty poziom immisji na stanowisku pracy to właściwości pomieszczenia roboczego oraz inne źródła hałasu, tj. liczba maszyn i innych procesów roboczych w sąsiedztwie. Dopuszczalna wartość na stanowisku pracy może być różna w różnych krajach. Informacja ta powinna umożliwić użytkownikowi przeprowadzenie lepszej oceny narażenia i ryzyka zawodowego. (poziom ciśnienia akustycznego mierzy się na wolnej przestrzeni, przy znamionowym natężeniu przepływu i bez transportu materiału). Uderzenia transportowanych pyłów i wiórów o ściany systemu rurociągów mogą prowadzić do podwyższenia poziomu o maks. 10 dB, a w niektórych przypadkach jeszcze więcej, w porównaniu z emisjami hałasu mierzonymi bez transportu pyłu i wiórów Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης 1. Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτό το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών, που αναγνωρίζεται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνεται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 2. 2. Χρήση σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις. Οι αυθαίρετες αλλαγές στη συσκευή καθώς και η χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή, δεν επιτρέπονται. Κάθε ακατάλληλη χρήση της συσκευής είναι αντίθετη από τον σκοπό προορισμού. Μια τέτοια χρήση μπορεί να οδηγήσει σε απρόβλεπτες ζημιές! Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από χρήση όχι σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης. Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας. 2.1 Το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών - ενδείκνυται για την αναρρόφηση και τον διαχωρισμό στεγνής ξυλόσκονης και πριονιδιών των κατηγοριών έκρηξης σκόνης St 1 (τιμή KST ≤ 200 bar m/s), - δεν ενδείκνυται για σκόνη με τιμή KST > 200 bar m/s (κατηγορία έκρηξης σκόνης St 2 και St 3, και/ή με ελάχιστη ενέργεια ανάφλεξης 10 mJ - δεν ενδείκνυται για αναρρόφηση εκρήξιμων ή παρόμοιων ουσιών, για εκρήξιμων ατμοσφαιρών αερίου, για εύφλεκτα υγρά και για μείγματα εύφλεκτης σκόνης και υγρών - δεν ενδείκνυται για τη χρήση σε εκρηκτική ατμόσφαιρα - δεν ενδείκνυται για αναρρόφηση μηχανών με αυξημένο κίνδυνο δημιουργίας πηγών ανάφλεξης (παρατήρηση: αυτές είναι σύμφωνα με το BGI 739-1 μηχανές τεμαχισμού, μηχανές κυκλικού πριονιού πολλαπλών λαμών και λειαντικές μηχανές φαρδιάς ταινίας στην παραγωγή ροκανιδιών, μοριοσανίδων, θυρών, σοβατεπί και παρκέ) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Το σύστημα δεν προορίζεται για αναρρόφηση άλλων από τα υλικά που αναφέρονται ως τα ενδεδειγμένα, καυτών ή διαβρωτικών σκονών, λιπαντικών λαδιών κτλ. Μεγάλα τεμάχια ξύλου, μέταλλα κτλ. δεν επιτρέπεται να αναρροφώνται ευρέως λόγω της μηχανικής υπερφόρτωσης των εξαρτημάτων του περιβλήματος. - Το σύστημα ελέγχεται σύμφωνα με τις βασικές αρχές ελέγχου GS-HO-07 της Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im Fachbereich Holz und Metall Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart . Συνεπώς ενδείκνυται για τον διαχωρισμό ξυλόσκονης όπου η βαθμίδα περιεκτικότητα υπολειπόμενης σκόνης 3 «H3», 0,1 mg/m3 τηρείται με ασφάλεια. Φέρει το σήμα GS με την αντίστοιχη προσθήκη: - Το σύστημα ενδείκνυται για τη συλλογή, την προώθηση και τον διαχωρισμό ξυλόσκονης και πριονιδιών σε μεμονωμένες πηγές σκόνης. Το αποτέλεσμα του ελέγχου τεχνολογίας σκόνης αναφέρεται στην αναρρόφηση στεγνής ξυλόσκονης και στεγνών πριονιδιών με υπολειπόμενη υγρασία < 30 %. Υπόδειξη σε περίπτωση εναλλαγής της εφαρμογής Με το σύστημα μπορούν να αναρροφώνται πριονίδια και σκόνη από μηχανές επεξεργασίας που έχουν μια μέγιστη διάμετρο σύνδεσης σε διατομή του συστήματος αναρρόφησης σκόνης: Ø στομίου σύνδεσης 100 mm = 0,00785 m2 A1 = διατομή σωλήνα πηγής σκόνης 1 A2 = διατομή σωλήνα πηγής σκόνης 2 A3 = διατομή σωλήνα διαχωριστήρα σκόνης καθαρού αέρα A1 + A2 < A3 (βλέπε εικόνα D) Αν πρέπει να αναρροφηθεί ρυπασμένος αέρας σε περισσότερα από ένα σημεία μιας μηχανής επεξεργασίας (π.χ. κυκλικό πριόνι πάγκου με δύο στόμια σύνδεσης αναρρόφησης) πρέπει να προσέξετε, ώστε το άθροισμα των διατομών στομίων αναρρόφησης της μηχανής να μην υπερβαίνει τη διατομή αναρρόφησης του συστήματος. Η διαβάθμιση και η υλοποίηση πρέπει να επιλεγούν με τέτοιο τρόπο, ώστε οι ταχύτητες ροής να παραμένουν κατά προσέγγιση σταθερές. Προσοχή! Η αναρρόφηση από μηχανές επεξεργασίας ξύλου με διάμετρο στομίου αναρρόφησης άνω των 100 mm δεν επιτρέπεται. 3. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. 4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας Λάβετε υπόψη αυτά τα σημεία, για να αποφεύγονται κίνδυνοι τραυματισμού, πυρκαγιάς και άλλοι κίνδυνοι λόγω της ακατάλληλης χρήσης και της λειτουργίας του συστήματος: Προειδοποίηση! Η συναρμολόγηση, η ηλεκτρική σύνδεση, η σύνδεση τροφοδοσίας, η συντήρηση, η θέση σε λειτουργία, η επισκευή κτλ. επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνο από εκπαιδευμένο ειδικευμένο προσωπικό. Το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο με πλήρως κλειστές πόρτες επιθεώρησης και καπάκια! Πριν από κάθε εργασία στο σύστημα ή το άνοιγμα των θυρών επιθεώρησης πρέπει να διασφαλίζεται ότι έχει απενεργοποιηθεί η τροφοδοσία ρεύματος (παντοπολική απενεργοποίηση), το φις δικτύου ρεύματος έχει τραβηχτεί από την πρίζα και έχει ασφαλιστεί από αναρμόδια επανενεργοποίηση! ΕΛΛΗΝΙΚΆ el Το σύστημα πρέπει να συναρμολογείται σωστά και να χρησιμοποιείται τηρώντας επακριβώς τις οδηγίες μας. Αν η συναρμολόγηση γίνει αντίθετα από τις διατάξεις μας και το ελάττωμα/η ζημιά που τυχόν προκύψει συνδέεται αιτιακά με μια ακατάλληλη τροποποίηση, επεξεργασία ή άλλο χειρισμό, τότε αποκλείονται όλες οι αξιώσεις για αποζημίωση ή κάλυψη εγγύησης. Ο παραγγελιοδότης πρέπει να αποδείξει ότι η αιτία για το ελάττωμα που προέκυψε δεν ήταν η ακατάλληλη συναρμολόγηση. Οι γενικές υποδείξεις συντήρησης των οδηγιών λειτουργίας και συναρμολόγησης του συστήματος πρέπει να τηρούνται οπωσδήποτε. Η υλοποίηση και ο τύπος του συστήματος αντιστοιχούν στα πρότυπα που παρατίθενται στη δήλωση συμμόρφωσης για να ελαχιστοποιούνται πιθανοί κίνδυνοι που απορρέουν ενδεχομένως από το σύστημα. Πρέπει να δίνεται προσοχή, ώστε όλα τα εντεταλμένα άτομα που εργάζονται με το σύστημα να έχουν διαβάσει και κατανοήσει πλήρως τις οδηγίες λειτουργίας και να τις τηρούν! Για να αποφευχθούν κίνδυνοι εντός της επιχείρισης, εκτός από αυτές τις οδηγίες λειτουργίας ισχύουν όλες οι οδηγίες εργοστασίου, λειτουργίας και εργασίας του χρήστη. Για την εργασία με το σύστημα απαιτούνται μέσα ατομικής προστασίας! - Μάσκες προστασίας κατά την αλλαγή φίλτρου και κατά την απόρριψη του συλλεχθέντος υλικού. Γάντια κατά την αλλαγή φίλτρου και τις εργασίες συναρμολόγησης. - Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σε στεγνές περιοχές και περιοχές χωρίς πάγο. Σε περίπτωση απόκλισης, απαιτείται συνεννόηση με τον κατασκευαστή. - Η λειτουργία του συστήματος επιτρέπεται σε θερμοκρασία χώρου μεταξύ + 5° έως + 40° C. - Πρέπει να δίνεται προσοχή ώστε το καλώδιο σύνδεσης στο δίκτυο ρεύματος να μην υποστεί ζημιά από διέλευση οχημάτων, σύνθλιψη, λύγισμα και τα παρόμοια. - Το καλώδιο σύνδεσης στο δίκτυο ρεύματος πρέπει να ελέγχεται τακτικά για σημάδια ζημιάς ή γήρανσης. - Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται, μόνο αν η κατάσταση του καλωδίου σύνδεσης στο δίκτυο ρεύματος είναι άριστη. - Σε αντικατάσταση του καλωδίου σύνδεσης στο δίκτυο ρεύματος επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο ο τύπος καλωδίου που αναφέρεται στον κατάλογο ισχύος. - Για την αντικατάσταση του φις δικτύου ρεύματος επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο ο τύπος φις που αναφέρεται στον κατάλογο ισχύος. - Η αντικατάσταση του καλωδίου σύνδεσης στο δίκτυο ρεύματος και του φις δικτύου ρεύματος επιτρέπεται να εκτελείται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό. - Σε αναγκαία αντικατάσταση του καλωδίου σύνδεσης στο δίκτυο ρεύματος και συσκευής δεν επιτρέπεται να υπάρχει απόκλιση από τα αναφερόμενα στοιχεία του κατασκευαστή. - Το φις δικτύου ρεύματος του συστήματος επιτρέπεται να συνδεθεί μόνο μετά από την τοποθέτηση στο σημείο χρήσης. - Σύνδεση στο φις CEE (π.χ. πρίζα τοίχου) με αδρανή προασφάλιση 3 x 16 A ή μονοφασικό εναλλασσόμενο ρεύμα 1 x 10 A. - Μετά από τη χρήση, πριν από τη μετακίνηση του συστήματος αναρρόφησης πριονιδιών σε ένα άλλη σημείο χρήσης, πριν από τον καθαρισμό, τη συντήρηση, την αντικατάσταση ή την αφαίρεση κινούμενων μερών πρέπει να αφαιρείται το φις δικτύου ρεύματος. - Κατά τη λειτουργία δεν επιτρέπεται η χρήση ηλεκτρικών διατάξεων σύνδεσης και ανταπτόρων. - Τηρείτε τη φορά περιστροφής του κινητήρα. Προειδοποίηση! Σε περίπτωση πυρκαγιάς πρέπει να αποσυνδέεται η συσκευή από το δίκτυο ρεύματος με αποσύνδεση του φις δικτύου ρεύματος. Μην ανοίγετε τη συσκευή, μπορεί να υπάρχουν ακόμα εστίες πυράκτωσης. Ενημερώστε την πυροσβεστική που θα ανοίξει τη 61 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ συσκευή ελεγχόμενα. Μην ενεργοποιείτε τον καθαρισμό φίλτρου! Κίνδυνος πυρκαγιάς και τραυματισμού. Προσοχή! Για την προστασία από ενδεχόμενους ρύπους, η είσοδος στους χώρους επιτρέπεται μόνο με μάσκες προστασίας της αναπνοής. Για συσκευές με κατασκευή χωρίς πηγές ανάφλεξης ισχύει το εξής: - Δεν ενδείκνυνται για την αναρρόφηση αντικειμένων (μηχανές επεξεργασίας), στις οποίες δεν μπορούν να αποκλειστούν ενεργές πηγές ανάφλεξης. - Βιομηχανικές ηλεκτρικές σκούπες και διαχωριστήρες σκόνης καθαρού αέρα με προστασία έναντι έκρηξης σκόνης δεν ενδείκνυνται από την άποψη της τεχνολογίας της ασφάλειας για την αναρρόφηση επικίνδυνων για έκρηξη ή ισοδύναμων ουσιών με την έννοια του § 1 SprenG, σκονών της κατηγορίας έκρηξης σκόνης St 2 και St 3, εύφλεκτων υγρών και μειγμάτων εύφλεκτων σκονών με εύφλεκτα υγρά. - Για τη σύνδεση ηλεκτρικών βιομηχανικών σκουπών και συστημάτων αναρρόφησης πριονιδιών επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο διατάξεις σύνδεσης κατά VDE 0165 ενότητα 6.6.1. Δεν επιτρέπονται διατάξεις σύνδεσης συνδέσμων και αντάπτορες. Το δοχείο συλλογής σκόνης πρέπει να αδειάζεται, εφόσον απαιτείται. Επιτρέπεται η χρήση μόνο γνήσιων εξαρτημάτων πρόσθετου εξοπλισμού. - Δεν επιτρέπεται η αναρρόφηση υγρών, διαβρωτικών αερίων, λίαν εύφλεκτων υλικών ή πυρακτωμένων σωματιδίων (εστίες πυράκτωσης ή παρόμοια). Η χρήση συστημάτων αναρρόφησης σκόνης απαγορεύεται π.χ. σε φανοποιεία. Απαγορεύεται η αναρρόφηση σε μηχανές επεξεργασίας ξύλου, στις οποίες μπορεί να προκύψουν σπινθήρες και εστίες πυράκτωσης (π.χ. κυκλικά πριόνια πολλαπλών λαμών). - Καθαρισμός του περιβλήματος μόνο με οικιακό απορρυπαντικό και υγρό πανί. - Αυτά τα συστήματα αναρρόφησης δεν προβλέπονται για τοποθέτηση σε περιοχή με κίνδυνο έκρηξης. Πριν από κάθε εργασία στο σύστημα πρέπει να αποσυνδέεται η συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο! Σε διακοπή έκτακτης ανάγκης, αποσυνδέστε το φις ηλεκτρικού δικτύου. 62 4.1 Γενικά Τα συστήματα αναρρόφησης πριονιδιών επιτρέπεται να λειτουργούν μόνο σε δίκτυα με γειωμένο τον ουδέτερο αγωγό. Το σύστημα επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο από άτομα που έχουν ενημερωθεί για τον χειρισμό και έχουν επιφορτιστεί ρητά με τη χρήση. Για τη λειτουργία του συστήματος επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο γνήσιος πρόσθετος εξοπλισμός Metabo. Ο ανεμιστήρας είναι επενδεδυμένος, αυτή η επένδυση μπορεί να λυθεί μόνο με ένα εργαλείο. Αν αφαιρεθεί αυτή η επένδυση υπάρχει υπολειπόμενος κίνδυνος από επαφή με κινούμενα εξαρτήματα. Με σάκους συλλογής σκόνης μίας χρήσης με σφραγιζόμενο άνοιγμα διασφαλίζεται η απόρριψη χωρίς σκόνη. Ωστόσο, κατά την αντικατάσταση των σάκων συλλογής σκόνης δεν αποκλείεται η εισπνοή σκόνης. Η τήρηση των υποδείξεων (σημείο 8.5.4.) για την αντικατάσταση ή την απόρριψη ελαχιστοποιεί αυτούς τους κινδύνους. Το σύστημα ενδείκνυται για την αναρρόφηση στεγνής ξυλόσκονης και στεγνών πριονιδιών ξύλου. Αυτό ισχύει και για την ξυλόσκονη από δρυ και οξιά. Ο έλεγχος αναφέρεται αρχικά σε ξυλόσκονη, για την αναρρόφηση άλλων μεταλλικών, κεραμικών και οργανικών υλικών κοπής της κατηγορίας έκρηξης σκόνης St 1 απαιτείται συνεννόηση με τον κατασκευαστή. Αν το σύστημα πρέπει να φορτιστεί με ακραίες ποσότητες σκόνης απαιτείται προηγουμένως συνεννόηση με τον κατασκευαστή. Κατά την αναρρόφηση μιας μηχανής επεξεργασίας ξύλου με πηγή σκόνης που έχει ελεγχθεί από την άποψη της σκόνης, η χρήση του συστήματος εξασφαλίζει τη διαρκή τήρηση της τιμής 2 mg/m3 στη συγκεκριμένη θέση εργασίας της μηχανής, εφόσον δεν υπάρχουν ξένες επιδράσεις παρεμβολής. Σε αυτή την περίπτωση δεν απαιτείται επιτήρηση με τεχνολογία μετρήσεων μιας τέτοιας θέσης εργασίας! Για να διατηρείτε τα πλεονεκτήματα του συστήματος επί μακρόν, τηρείτε οπωσδήποτε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Διαβάστε τις προσεκτικά ήδη πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία. Αν ωστόσο προκύψουν ερωτήσεις, είμαστε ανά πάσα στιγμή στη διάθεσή σας. Μπορείτε να βρείτε στοιχεία για τον ενδεχομένως αναγκαίο πρόσθετο εξοπλισμό στα παραδιδόμενα έγγραφα. Το σύστημα πρέπει να περιλαμβάνεται στα έγγραφα προστασίας από έκρηξη και πυροπροστασίας του ιδιοκτήτη. 4.2 Τοποθέτηση συστήματος αναρρόφησης πριονιδιών (σημείο) Η μεμβράνη συσκευασίας και το λοιπό υλικό συσκευασίας πρέπει να αφαιρεθεί. Το σύστημα θα πρέπει να τοποθετείται όσο είναι εφικτό κοντά στην προς αναρρόφηση μηχανή. Η τοποθέτηση πρέπει να πραγματοποιείται σε επίπεδη επιφάνεια. Στο σημείο χρήσης πρέπει να ασφαλιστεί ο ασφαλιζόμενος τροχός διεύθυνσης. 4.3 Κίνδυνος πυρκαγιάς και έκρηξης 4.3.1 Μηχανές που παράγουν σπινθήρες Το σύστημα δεν ενδείκνυται για αναρρόφηση μηχανών επεξεργασίας ξύλου χωρίς αντίστοιχη πρόσθετη διάταξη τεχνολογίας ασφαλείας, στις οποίες δεν μπορούν να αποκλειστούν ενεργοί σπινθήρες. Η αναρρόφηση μηχανών επεξεργασίας ξύλου, στις οποίες αναμένονται ενεργοί σπινθήρες και εστίες πυράκτωσης (π.χ. μηχανές κυκλικών πριονιών πολλαπλών λαμών, λειαντικές μηχανές φαρδιάς ταινίας σε εργοστάσια μοριοσανίδων και θυρών) επιτρέπεται μόνο με μια πρόσθετη διάταξη ασφαλείας (σύστημα πυρόσβεσης σπινθήρων), εφόσον υπάρχει ανακυκλοφορία αέρα. Δεν επιτρέπεται η αναρρόφηση πηγών ανάφλεξης που οφείλονται στη διαδικασία ή στο περιβάλλον (π.χ. πυρακτωμένα εξαρτήματα) μέσα στο σύστημα. 4.3.2 Σωλήνας αναρρόφησης Το στόμιο εισροής στη συσκευή έχει εξωτερική διάμετρο 100 mm Ο εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης των αντίστοιχων ονομαστικών τιμών πρέπει να στερεώνεται με τον σφιγκτήρα στο στόμιο. Σε περίπτωση σύνδεσης ενός εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης πρέπει να προσέξετε ώστε να χρησιμοποιείται μόνο ηλεκτρικά αγώγιμο υλικό και να είναι άριστη η ηλεκτρική σύνδεση μεταξύ εύκαμπτου σωλήνα και στομίου του συστήματος. Αν χρησιμοποιηθεί ο λεγόμενος εύκαμπτος σωλήνας «σπιράλ» πρέπει να απογυμνωθεί το μεταλλικό σπιράλ περ. 5 cm. Αφαιρέστε το λοιπό υλικό εύκαμπτου σωλήνα στην απογυμνωμένη περιοχή και λυγίστε το γυμνό μεταλλικό σύρμα προς τα μέσα, έτσι ώστε κατά τη σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα να διαμορφωθεί μια άριστη ηλεκτρική αγωγιμότητα προς το στόμιο αναρρόφησης. Στη συνέχεια στερεώστε τον εύκαμπτο σωλήνα με έναν σφιγκτήρα ατέρμονου σπειρώματος ή μια ταινία σύσφιγξης. Οι εύκαμπτοι σωλήνες από πλαστικό πρέπει να είναι δύσφλεκτοι. Χρησιμοποιείτε μόνο εύκαμπτους σωλήνες με αντίστοιχο ονομαστικό άνοιγμα. Λεπτομερείς απαιτήσεις για τα συστήματα σωληνώσεων - Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά σωλήνες από χάλυβα και δύσφλεκτους εύκαμπτους σωλήνες με μεταλλικό σπιράλ για ηλεκτροστατική γείωση - Διασφαλίζετε την ενιαία γείωση - Χρήση αυτόματων ολισθητήρων (εφόσον απαιτείται) - Αποφυγή ταχύτητας αέρα κάτω από την ελάχιστη ταχύτητα αέρα μεταφοράς 4.3.3 Ανεμιστήρας Μέσω της διαμόρφωσης του ανεμιστήρα, το σύστημα αντιστοιχεί στον τύπο B 1 (τύπος χωρίς πηγές ανάφλεξης), εφόσον δεν πραγματοποιείται αναρρόφηση μηχανών που παράγουν σπινθήρες ή αν έχει τοποθετηθεί ένα σύστημα πυρόσβεσης σπινθήρων. 4.3.4 Αγωγοί προώθησης Οι σταθερά τοποθετημένες σωληνώσεων σε περιοχές με κίνδυνο πυρκαγιάς πρέπει να αποτελούνται από άκαυστα υλικά. Οι αγωγοί σύνδεσης ανάμεσα στη μηχανή και στον αγωγό συλλογής και κύριο αγωγό πρέπει να αποτελούνται τουλάχιστον από δύσφλεκτα υλικά. Το μέγ. μήκος εύκαμπτου σωλήνα (λεγόμενοι ευέλικτοι εύκαμπτοι σωλήνες) δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει το 0,5 m, αν αυτό μπορεί να αποφευχθεί με κατάλληλα στοιχεία σωλήνα. 4.3.5 Γείωση Εξαρτήματα, ειδικά σωληνώσεις από μέταλλο και ευέλικτοι εύκαμπτοι σωλήνες, πρέπει να είναι ενιαία ηλεκτρικά γειωμένα για την απαγωγή στατικού ηλεκτρισμού, από τη μηχανή επεξεργασίας μέχρι τον ανεμιστήρα/το φίλτρο. 4.4 Πιθανή λανθασμένη χρήση Το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών επιτρέπεται να λειτουργεί αποκλειστικά εντός των τεχνικών στοιχείων που προδιαγράφονται από τη Metabo. Άλλη ή διαφορετική χρήση από αυτή που περιγράφεται στο σημείο «2. Χρήση σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού», θεωρείται ως μη σύμφωνη με τον σκοπό προορισμού. Για τις ζημιές που προκύπτουν από αυτή δεν ευθύνεται ο κατασκευαστής. Πιθανή λανθασμένη χρήση είναι π.χ.: Προώθηση μέσων με μη επιτρεπόμενα υψηλές ή χαμηλές θερμοκρασίες, διαβρωτικών μέσων ή μέσων που περιέχουν πολλή σκόνη. - Βλέπε σημείο 4, σελίδα 3 (Για συσκευές με κατασκευή χωρίς πηγές ανάφλεξης ισχύει το εξής: 4.5 Υπολειπόμενοι κίνδυνοι Κίνδυνοι μπορεί να εκπορεύονται από το σύστημα, όταν ο χειρισμός του δεν γίνεται από εκπαιδευμένα άτομα και/ή χρησιμοποιείται όχι σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι είναι δυνητικοί, όχι εμφανείς κίνδυνοι, π.χ.: - Τραυματισμοί από μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας, προτύπων, οδηγιών ή προδιαγραφών, - Τραυματισμοί από μη συντονισμένη εργασία, - Κίνδυνος από εργασίες στο ηλεκτρικό σύστημα, στα καλώδια και τις συνδέσεις, - κτλ. 4.6 Αποθήκευση, μεταφορά Προειδοποίηση! Προσοχή! - Αποθηκεύετε τα μεμονωμένα λειτουργικά τμήματα στεγνά και προστατευμένα από τις καιρικές συνθήκες μέσα στις αρχικές συσκευασίες τους. - Καλύπτετε τις ανοιχτές παλέτες με μουσαμάδες και προστατεύστε τα λειτουργικά τμήματα από επίδραση ρύπων (π.χ. πριονίδια, πέτρες, νερό κτλ.). - Κατά τη μεταφορά υπό δυσχερείς συνθήκες (π.χ. σε ανοιχτά οχήματα, σε ασυνήθιστη καταπόνηση αναταράξεων, κατά τη μεταφορά διά θαλάσσης ή σε υποτροπικές χώρες) πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια πρόσθετη συσκευασία που αποτρέπει αυτές τις ιδιαίτερες επιδράσεις. - Αποφεύγετε κατά την αποθήκευση τη διαρκή και κυρίως απότομη εναλλαγή θερμοκρασίας. Αυτό είναι ιδιαίτερα επιβλαβές, αν υπάρχει πιθανότητα συμπύκνωσης της υγρασίας. - Σε χρονικά διαστήματα αποθήκευσης άνω των 3 μηνών, ελέγχετε πριν από την τοποθέτηση την ευκινησία των περιστρεφόμενων εξαρτημάτων (έδρανα, ανεμιστήρες κτλ.) - Λάβετε σχετικά υπόψη και τις υποδείξεις στα μεμονωμένα κεφάλαια. - Το σύστημα μπορεί να μεταφερθεί με ένα περονοφόρο κλαρκ προς το σημείο τοποθέτησης (βλέπε εικόνα G). Μετά από τη συναρμολόγηση, η μετακίνηση μπορεί να πραγματοποιείται με το χέρι. - Κατά τη μεταφορά, τα μεμονωμένα τμήματα πρέπει να μεταφέρονται όρθια και να ασφαλίζονται έναντι ανατροπής. - Κατά τη μεταφορά πρέπει να δίνεται προσοχή για επαρκή ορατότητα (ενδεχομένως συνοδευτικό προσωπικό). ΕΛΛΗΝΙΚΆ el - Δεν επιτρέπεται να παραμένουν άτομα στην περιοχή μεταφοράς. - Χρησιμοποιείτε κατάλληλο μήκος περόνης για την αποτροπή ζημιών στη βάση της συσκευής. Γενικά πρέπει να προσέχετε για ενδεχόμενες προεξοχές (π.χ. σιγαστήρες). - Κατά τη μεταφορά πρέπει να τηρούνται οι σχετικές προδιαγραφές για την ασφάλεια της εργασίας και την προστασία του περιβάλλοντος. - Διασφαλίστε τη χρήση κατάλληλου μηχανισμού ανύψωσης. - Η μεταφορά του συστήματος επιτρέπεται να πραγματοποιείται μόνο από εκπαιδευμένο και ενημερωμένο προσωπικό λαμβάνοντας υπόψη το θέμα «Ασφάλεια». - Κατά τη χρήση μεταφορικού εξοπλισμού που απαιτεί άδεια οδήγησης πρέπει να διασφαλίζεται ότι το προσωπικό διαθέτει έγκυρη άδεια οδήγησης. - Το όριο ανατροπής είναι στις περ. 12 ° (βλέπε εικόνα F). Προσοχή στη θέση του κέντρου βάρους 4.7 Υποχρεώσεις του ιδιοκτήτη Ο ιδιοκτήτης του συστήματος πρέπει να εκπαιδεύει το προσωπικό του τακτικά για τα ακόλουθα θέματα: - Τήρηση και εφαρμογή των οδηγιών λειτουργίας και συναρμολόγησης καθώς και των νομικών διατάξεων. - Λειτουργία του συστήματος σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού. - Ενδεχομένως τήρηση των οδηγιών προστασίας του εργοστασίου και των οδηγιών λειτουργίας του ιδιοκτήτη. - Συμπεριφορά σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης 5. Περιγραφή προϊόντος Η ακριβής ονομασία τύπου, η χρησιμοποιούμενη κατηγορία φίλτρου, η επιφάνεια φίλτρου και τα στοιχεία κινητήρα μπορούν να βρεθούν στην πινακίδα τύπου. Η περιοχή εργασίας είναι μεταξύ της ονομαστικής και της ελάχιστης ογκομετρικής ροής. Η ελάχιστη ογκομετρική ροή του συστήματος πρέπει να επιλέγεται έτσι ώστε να διασφαλίζεται σε όλες τις μηχανές επεξεργασίας ξύλου που πρέπει να λειτουργούν ταυτόχρονα ελάχιστη ταχύτητα αέρα 20 m/s στο στόμιο αναρρόφησής τους, εφόσον δεν προβλέπεται διαφορετικά από τον κατασκευαστή της μηχανής επεξεργασίας. Συμπαγή συστήματα αναρρόφησης πριονιδιών σε τύπο ολοκληρωμένου συστήματος για συλλογή σκόνης και πριονιδιών ξύλου, με ενσωματωμένο θάλαμο φίλτρου, ενσωματωμένο ανεμιστήρα και χειροκίνητο καθαρισμό. Τύπος περιβλήματος από μονού τοιχώματος γαλβανισμένη χαλύβδινη λαμαρίνα με καπάκι και πόρτα επιθεώρησης. Κιβώτιο μεταγωγής για έλεγχο όλου του συστήματος σύμφωνα με το VDE 0100, 0113, 0165. Η επιτήρηση μιας προδιαγραφόμενης ελάχιστης ογκομετρικής ροής (π.χ. 18 m/s ή 20 m/s) πραγματοποιείται στο σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών μέσω της μέτρησης της διαφορικής πίεσης φίλτρου με ένα κουτί διαφορικής πίεσης. Η εσωτερικά λεία κατασκευή του περιβλήματος εξασφαλίζει εύκολο και γρήγορο καθαρισμό των συσκευών. 6. Επισκόπηση Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A. 1 Δοχείο συλλογής υλικού 2 Παράθυρο παρατήρησης 3 Μοχλός σύσφιγξης για δοχείο συλλογής υλικού 4 Στόμιο αναρρόφησης 5 Καπάκι περιβλήματος φίλτρου 6 Μοχλός καθαρισμού 7 Αστεροειδής βίδα 8 Επένδυση σιγαστήρα 9 Μανόμετρο 10 Πινακίδα τύπου 11 Διακόπτης 12 Τροχός φρένου 13 Πλάκα συγκράτησης φίλτρου 14 15 16 17 Φίλτρο Πλαστικό έδρανο Ράβδος ανατάραξης Βραχίονας σάρωσης 7. Συναρμολόγηση Η μεμβράνη συσκευασίας και το λοιπό υλικό συσκευασίας πρέπει να αφαιρεθεί. Το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών είναι συναρμολογημένο έτοιμο για σύνδεση. Παρά τις βελτιστοποιημένες διαδικασίες παραγωγής υπάρχει ένας υπολειπόμενος κίνδυνος για τραυματισμό από αιχμηρές ακμές. Για να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος τραυματισμού, για τη συναρμολόγηση της συσκευής πρέπει γενικά να χρησιμοποιούνται μέσα ατομικής προστασίας (γάντια προστασίας κτλ.). Γενικά: Για τη λειτουργία και τη συντήρηση του συστήματος πρέπει να διατίθεται επαρκής χώρος. Επισήμανση: Τα εξαρτήματα του πρόσθετου εξοπλισμού βρίσκονται κατά την παράδοση στο δοχείο συλλογής υλικού. Προσοχή! Καλύπτετε επιμελώς τις συσκευές πριν και μετά από τη συναρμολόγηση μέχρι τη θέση σε λειτουργία για την αποτροπή ζημιών και ρύπων. 8. Θέση σε λειτουργία και συντήρηση 8.1 Γενικές υποδείξεις Προσοχή! Κατά τη θέση σε λειτουργία πρέπει να ελεγχθούν όλες οι λειτουργίες και η τήρηση των στοιχείων απόδοσης. 8.2 Σύνδεση με το δίκτυο παροχής ρεύματος Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε αν η τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του ηλεκτρικού σας δικτύου. Προσέχετε κατά τη σύνδεση της έκδοσης τριφασικού ρεύματος (SPA 2002 D) τη σωστή φορά περιστροφής. Προειδοποίηση! Οι εργασίες συναρμολόγησης, θέσης σε λειτουργία, συντήρησης και επισκευής επιτρέπεται να πραγματοποιούνται αποκλειστικά από εκπαιδευμένο και ενημερωμένο ειδικευμένο προσωπικό. Οι γενικές υποδείξεις συντήρησης των οδηγιών λειτουργίας και συναρμολόγησης για αυτό το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών πρέπει να τηρούνται οπωσδήποτε. Προειδοποίηση! Σε εργασίες σε αυτό το σύστημα αυτό πρέπει προηγουμένως να αποσυνδέεται από το ηλεκτρικό ρεύμα, ο γενικός διακόπτης και/ή ο διακόπτης επισκευής πρέπει να απενεργοποιείται (παντοπολική απενεργοποίηση), το φις δικτύου ρεύματος πρέπει να αποσυνδέεται και να ασφαλίζεται έναντι αναρμόδιας επανενεργοποίησης. Ανοίγετε τις θύρες επιθεώρησης μόνο σε απενεργοποιημένους και ακίνητους ανεμιστήρες. Μετά από την απενεργοποίηση της συσκευής, η φτερωτή λειτουργεί συμπληρωματικά για περ. 1 έως 3 λεπτά. Η φτερωτή δεν επιτρέπεται ποτέ να φρενάρεται με το χέρι ή με αντικείμενα. Πριν από τη θέση σε λειτουργία της συσκευής πρέπει να ελέγχεται η στεγανή εφαρμογή όλων των τοποθετημένων φίλτρων, ιδιαίτερα των φίλτρων λεπτής σκόνης. Πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι οδηγίες λειτουργίας περαιτέρω συνδεδεμένων συσκευών. Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα ενεργοποίησης 30 mA. 8.3 Θέση σε λειτουργία του συστήματος αναρρόφησης πριονιδιών Η μεμβράνη συσκευασίας και το λοιπό υλικό συσκευασίας πρέπει να αφαιρεθεί. Ο συλλέκτης σκόνης θα πρέπει να τοποθετείται όσο είναι εφικτό κοντά στην προς αναρρόφηση μηχανή. Η τοποθέτηση πρέπει να πραγματοποιείται σε επίπεδη επιφάνεια. Στο σημείο χρήσης πρέπει να ασφαλιστεί ο ασφαλιζόμενος τροχός διεύθυνσης. Για την έτοιμη για λειτουργία συναρμολόγηση πρέπει να λυθεί το δοχείο συλλογής υλικού στα δύο κλείστρα σύσφιγξης και να αφαιρεθεί. Ο σάκος πριονιδιών που βρίσκεται στο δοχείο συλλογής υλικού (1) (ένας σάκος πριονιδιών περιλαμβάνεται στα υλικά παράδοσης) αφαιρείται και ξεδιπλώνεται. Τώρα τοποθετήστε τον σάκο στο δοχείο συλλογής υλικού (1), και τυλίξτε τον όσο είναι εφικτό χωρίς πτυχώσεις περ. 100 mm πάνω από το περιθώριο (εικόνα E). Πρέπει να προσέξετε ώστε να εφαρμόζει ιδιαίτερα στο παράθυρο παρατήρησης (2) επίπεδα, ώστε να μπορεί να διαβάζεται η στάθμη πλήρωσης. Μετά από την εισαγωγή του δοχείου, τοποθετείται στεγανά το δοχείο συλλογής υλικού με ταυτόχρονο χειρισμό και των δύο κλείστρων σύσφιγξης (3). Προσοχή! Πριν από την εξαγωγή των δοχείων συλλογής απενεργοποιείτε τον γενικό διακόπτη. Σε αυτή την ενέργεια πρέπει να εργάζεστε με μάσκα σκόνης (μάσκα φίλτρου με φίλτρο σωματιδίων, κατηγορία φίλτρου 2). Αποφύγετε, να επιβαρυνθούν τα μη συμμετέχοντα άτομα με τη σκόνη. Ο νέος σάκος σκόνης τοποθετείται όπως περιγράφεται παραπάνω (τοποθέτηση του σάκου πριονιδιών) (εικόνα E). 8.4 Ανεμιστήρας Θέση σε λειτουργία: 1.Εξετάστε την περιοχή καθαρού αέρα για ξένα σώματα. 2.Ελέγξτε τη φτερωτή περιστρέφοντας το χέρι για ελεύθερη λειτουργία. 3.Ελέγξτε τον ανεμιστήρα για ρύπους και αζυγοσταθμία, για ζημιά και διάβρωση. 4.Σφίξτε συμπληρωματικά όλες τις βίδες στερέωσης. 5.Ελέγξτε τη φορά περιστροφής των στοιχείων μετάδοσης κίνησης. 6.Ελέγξτε τη φορά περιστροφής του ανεμιστήρα (πρβλ. το βέλος στο περίβλημα ανεμιστήρα) με σύντομη ενεργοποίηση του κινητήρα. 7.Ενδεχομένως διορθώστε τη φορά περιστροφής. 8.Μετρήστε την κατανάλωση ρεύματος σε πλήρως συνδεδεμένο σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών (δίκτυο σωλήνων) και συγκρίνετέ τη με το αναφερόμενο ονομαστικό ηλεκτρικό ρεύμα στην πινακίδα τύπου κινητήρα. 9.Πραγματοποιήστε έλεγχο του αγωγού γείωσης ασφαλείας. Προσοχή! Σε λάθος φορά περιστροφής υπάρχει κίνδυνος υπερφόρτωσης του κινητήρα. Η κατανάλωση ρεύματος δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει το αναφερόμενο ονομαστικό ρεύμα. Δεν επιτρέπεται να υπερβαίνεται ο μέγιστος αριθμός στροφών κινητήρα. Δεν επιτρέπεται να υπερβαίνεται ο μέγιστος αριθμός στροφών ανεμιστήρα. Υπόδειξη κινδύνου: Οι ανεμιστήρες πρέπει να ελέγχονται στο πλαίσιο της θέσης σε λειτουργία και αργότερα σε τακτικά χρονικά διαστήματα για μη επιτρεπόμενες ταλαντώσεις και τα στοιχεία να καταγράφονται σε πρωτόκολλο! 63 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Οι ανεμιστήρες δεν επιτρέπεται να λειτουργούν σε ασυνήθιστους κραδασμούς και θορύβους ή μη επιτρεπόμενα υψηλές ταχύτητες ταλάντωσης! Η λειτουργία με μη επιτρεπόμενα υψηλές τιμές ταλάντωσης μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα θραύση της φτερωτής με αποτέλεσμα κίνδυνο σοβαρών υλικών ζημιών και τραυματισμών. αφαιρεθεί για αλλαγή του σάκου πριονιδιών. Τώρα ο σάκος πριονιδιών σφραγίζει προσεκτικά και αφαιρείται από το δοχείο. Η απόρριψη πρέπει να πραγματοποιηθεί σύμφωνα με τις τοπικές διατάξεις. 8.5 Φίλτρο (14) 8.5.1 Καθαρισμός φίλτρου Η αντίσταση φίλτρου επιτηρείται μέσω ενός μανόμετρου που είναι τοποθετημένο στη συσκευή (9). Όταν επιτευχθεί η μέγ. επιτρεπόμενη υποπίεση (κόκκινη περιοχή) πρέπει να απενεργοποιηθεί η συσκευή και να καθαριστεί με επανειλημμένη κίνηση του μοχλού καθαρισμού (6) προς τα επάνω και προς τα κάτω το φίλτρο (14). Προσοχή! Σε αυτή την ενέργεια πρέπει να εργάζεστε με μάσκα σκόνης (μάσκα φίλτρου με φίλτρο σωματιδίων, κατηγορία φίλτρου 2). Αποφύγετε, να επιβαρυνθούν τα μη συμμετέχοντα άτομα με τη σκόνη. Ο νέος σάκος σκόνης τοποθετείται όπως περιγράφεται στο σημείο 8.3. Ο καθαρισμός (6) είναι αποτελεσματικός μόνο με ακινητοποιημένο ανεμιστήρα! Μην οδηγείτε μέχρι το τέρμα κατά την κίνηση προς τα επάνω τον μοχλό καθαρισμού κατά τον καθαρισμό! 8.5.2 Καθαρισμός των κύριων φίλτρων Στο πέρας του χρόνου φράζουν στους πόρους σταδιακά τα στοιχεία φίλτρων από επικαθίσεις βάθους λεπτής σκόνης. Αυτή η λεπτή σκόνη δεν μπορεί να αφαιρεθεί πλέον από τη διάταξη καθαρισμού φίλτρου. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να αντικατασταθεί το φίλτρο. 8.5.3 Αλλαγή φίλτρου Για να είναι εφικτή η αλλαγή του φίλτρου (14), αρχικά πρέπει να αποσυναρμολογηθεί η διάταξη καθαρισμού. Για αυτό πρέπει να αφαιρεθεί το δοχείο συλλογής υλικού (1), ώστε να υπάρχει πρόσβαση από κάτω μέσα στον χώρο φίλτρου. Μετά από την αφαίρεση των παξιμαδιών με ένα γερμανικό κλειδί (μέγεθος 10) μπορούν να αφαιρεθούν μεμονωμένα οι βραχίονες σάρωσης (17). Μόλις αποσυναρμολογηθούν οι βραχίονες σάρωσης (17) και το καλώδιο γείωσης από τη ράβδο ανατάραξης (16), μπορεί να αφαιρεθεί πλευρικά η ράβδος ανατάραξης (16) με λύσιμο της βίδας συγκράτησης. Τώρα πρέπει να αφαιρεθεί το επάνω καπάκι με ξεβίδωμα της αστεροειδούς βίδας (7). Για να είναι εφικτή η αφαίρεση της μονάδας φίλτρου προς τα επάνω, πρέπει να ξεβιδωθεί η επάνω βίδα στερέωσης από την επένδυση σιγαστήρα (8) και να κοπεί η ραφή στόκου της πλάκας συγκράτησης φίλτρου (13) με δύο κοπές. Κατά την τοποθέτηση της νέας μονάδας φίλτρου θα πρέπει να πραγματοποιηθούν τα βήματα στην ακόλουθη σειρά (βλέπε εικόνα B και C): - Εισάγετε τη μονάδα φίλτρου (εικόνα Β) από επάνω, ταυτόχρονα προσέξτε την κατεύθυνση της προεξοχής υποδοχής για τη ράβδο ανατάραξης (16) - Περάστε τη ράβδο ανατάραξης (16) και ασφαλίστε την στην έξοδο με τη βίδα συγκράτησης - Τοποθετήστε τους βραχίονες σάρωσης (17) (ταυτόχρονα πρέπει να τοποθετηθεί σωστά η εσοχή για τον άξονα) και στερεώστε με το παξιμάδι ασφάλισης. - Το βίδωμα του καλωδίου γείωσης δεν επιτρέπεται να ξεχαστεί - Τώρα βιδώστε επάνω τις βίδες για τη στερέωση της επένδυσης σιγαστήρα (8) - Στεγανοποιήστε την πλάκα συγκράτησης φίλτρου (13) περιμετρικά με στόκο - Τοποθετήστε το καπάκι περιβλήματος και στερεώστε το με την αστεροειδή βίδα (7) στη λαβή της μονάδας φίλτρου - Τοποθέτηση του δοχείου συλλογής υλικού Σημαντικό: Συνιστάται να τηρείται ο χρόνος σκλήρυνσης του στόκου πριν από την επόμενη θέση σε λειτουργία (περ. 24 ώρες). 8.5.4 Απόρριψη του υλικού συλλογής Όταν γεμίσει το δοχείο υλικού συλλογής ή σε επίτευξη της μέγιστα επιτρεπόμενης ποσότητας στάθμης πλήρωσης, η συσκευή πρέπει να απενεργοποιηθεί (προηγουμένως θα πρέπει ωστόσο να έχει απενεργοποιηθεί η αιτία δημιουργίας της σκόνης) και ο καθαρισμός να πραγματοποιηθεί άλλη μια φορά. Με λύσιμο των μοχλών σύσφιγξης (3) χαμηλώνει το δοχείο 64 συλλογής υλικού (1) και αυτό μπορεί να Προσοχή! 8.6 Σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης Χρησιμοποιείτε μόνο ηλεκτρικά αγώγιμους εύκαμπτους σωλήνες. Οι εύκαμπτοι σωλήνες από πλαστικό πρέπει να είναι δύσφλεκτοι. 1. Απογυμνώστε στο ένα άκρο του εύκαμπτου σπιράλ το μεταλλικό σπιράλ με τέτοιο τρόπο, ώστε να προεξέχει ένα τμήμα του μεταλλικού σπιράλ μήκους 5 cm περίπου. 2. Κόψτε το τμήμα εύκαμπτου σωλήνα, από το οποίο αφαιρέθηκε το μεταλλικό σπιράλ. 3. Λυγίστε το απογυμνωμένο τμήμα του μεταλλικού σπιράλ, έτσι ώστε να προεξέχει μέσα στο εσωτερικό του εύκαμπτου σπιράλ. 4. Ωθήστε το άκρο του εύκαμπτου σωλήνα (και έναν σφιγκτήρα εύκαμπτων σωλήνων) στο στόμιο αναρρόφησης του συλλέκτη σκόνης και στερεώστε το με τον σφιγκτήρα εύκαμπτου σωλήνα: Τοποθετήστε τον σφιγκτήρα εύκαμπτου σωλήνα με τέτοιο τρόπο, ώστε το απογυμνωμένο μεταλλικό σπιράλ να πιέζεται στο στόμιο αναρρόφησης του συλλέκτη σκόνης, για να διασφαλίζεται μια ηλεκτρικά αγώγιμη σύνδεση. Προσέξτε, ώστε η ηλεκτρική σύνδεση ανάμεσα στον εύκαμπτο σωλήνα και στο στόμιο αναρρόφησης του συλλέκτη σκόνης να είναι άψογη. 8.7 Στοιχεία μετάδοσης κίνησης 8.7.1 Ηλεκτρική σύνδεση Προσοχή στο σύστημα αναρρόφησης σκόνης 100/230! Ο συλλέκτης σκόνης υπόκειται σε ειδικές συνθήκες σύνδεσης σύμφωνα με το EN 61000-311, η μέγιστα επιτρεπόμενη σύνθετη αντίσταση δικτύου στο σημείο χρήσης είναι (0,275 + j0,172) Ω. Προσοχή στο σύστημα αναρρόφησης σκόνης 100/400! Πριν από τη θέση σε λειτουργία βεβαιωθείτε ότι είναι σωστή η φορά περιστροφής του κινητήρα και της φτερωτής. Σε λάθος φορά περιστροφής θερμαίνεται μη επιτρεπόμενα η συσκευή. Εκτός αυτού μειώνεται η ογκομετρική ροή και μειώνεται έτσι η απόδοση της συσκευής. Σημαντικό: Κατά τη θέση σε λειτουργία ενεργοποιείτε πρώτα τον συλλέκτη σκόνης και στη συνέχεια την αιτία δημιουργίας σκόνης, κατά την απενεργοποίηση πρέπει να τηρείται η αντίθετη σειρά. 9. Συντήρηση και αποκατάσταση Προσοχή! Για να διατηρείται η ικανότητα λειτουργίας του συστήματος αναρρόφησης πριονιδιών, απαιτούνται οπωσδήποτε οι ακόλουθες εργασίες συντήρησης. Η τακτική συντήρηση και αποκατάσταση αποτελείται από τα εξής: Οι μονάδες ανεμιστήρα και μετάδοσης κίνησης πρέπει να ελέγχονται περιοδικά για ρύπανση, ζημιές και διάβρωση 9.1 Καθημερινή επιθεώρηση: - Οπτικός έλεγχος για εμφανή ελαττώματα και ζημιές στη συσκευή ή σε μέρη της. - Ο χώρος μη επεξεργασμένου αερίου/φίλτρου πρέπει να ελέγχεται για ασυνήθιστες επικαθίσεις και ενδεχομένως να καθαρίζεται. - Διαδικασία σε διαρροές: Απενεργοποιήστε τη συσκευή, στεγανοποιήστε τα μη στεγανά σημεία, αντικαταστήστε τα ελαττωματικά φίλτρα. 9.2 Μηνιαία επιθεώρηση: Η μηνιαία επιθεώρηση πρέπει να πραγματοποιείται από έναν αρμόδιο ειδήμονα, δηλαδή κάποιον που έχει εκπαιδευθεί στον χειρισμό της συσκευής αναρρόφησης. - Εξαλείψτε τα φραξίματα στην περιοχή των φίλτρων. - Οπτικός έλεγχος για εμφανή ελαττώματα και ζημιές στη συσκευή ή σε μέρη της. - Ο χώρος μη επεξεργασμένου αερίου/φίλτρου πρέπει να ελέγχεται για ασυνήθιστες επικαθίσεις και ενδεχομένως να καθαρίζεται. - Έλεγχος για διαρροές. - Οι μη στεγανές πόρτες, θυρίδες και τα περιβλήματα πρέπει να στεγανοποιούνται. - Ελέγξτε τον εσωτερικό χώρο φίλτρου για επικαθίσεις πριονιδιών. - Τα ελαττωματικά φίλτρα πρέπει να αντικαθίστανται. 9.3 Ετήσια επιθεώρηση: Η ετήσια επιθεώρηση πρέπει να πραγματοποιείται από έναν αρμόδιο ειδήμονα, δηλαδή κάποιον που έχει ολοκληρώσει εκπαίδευση στη συντήρηση. - Εξαλείψτε τα φραξίματα στην περιοχή των φίλτρων. - Οπτικός έλεγχος για εμφανή ελαττώματα και ζημιές στη συσκευή ή σε μέρη της. - Ο χώρος μη επεξεργασμένου αερίου/φίλτρου πρέπει να ελέγχεται για ασυνήθιστες επικαθίσεις και ενδεχομένως να καθαρίζεται. - Έλεγχος όλων των στεγανοποιήσεων για ζημιά και σταθερή εφαρμογή, ενδεχομένως αντικατάσταση. - Τα ελαττωματικά φίλτρα πρέπει να αντικαθίστανται. - Ελέγξτε τη στεγανότητα του περιβλήματος και του δοχείου και ενδεχομένως στεγανοποιήστε τα. - Ελέγξτε τους θαλάμους καθαρού αέρα για επικαθίσεις σκόνης και ενδεχομένως καθαρίστε τους. - Ελέγξτε τη διάταξη καθαρισμού για ζημιές και για φθορά. - Ελέγξτε τον εσωτερικό χώρο φίλτρου για επικαθίσεις πριονιδιών. - Έλεγχος λειτουργίας της επιτήρησης διαφορικής πίεσης φίλτρων. - Έλεγχος απόδοσης αναρρόφησης. - Κατάσταση φίλτρου και στεγανότητα μέσω οπτικού ελέγχου στον θάλαμο φίλτρου και στον θάλαμο καθαρού αέρα. - Λειτουργία όλων των διατάξεων προειδοποίησης, ενδεικτικών λυχνιών βλάβης του συστήματος ελέγχου, του ελέγχου διαφορικής πίεσης φίλτρου κτλ. - Ελέγξτε τον ανεμιστήρα για ρύπους, ταλαντώσεις, ζημιά, χαλαρές βίδες καθώς και για διάβρωση. Ελέγχετε κάθε 6 μήνες τη φτερωτή και ιδιαίτερα τις ραφές συγκόλλησης για ενδεχ. σχηματισμό ρωγμής. - Καθαρισμός των μερών του ανεμιστήρα που έρχονται σε επαφή με τον αέρα για διατήρηση της λειτουργίας - Έλεγχος λειτουργίας των ρυθμιστών πίεσης/ ογκομετρικής ροής των διατάξεων μέτρησης, ελέγχου, ρύθμισης (MSR) - Έλεγχος εξωτερικά για ρύπους, στερέωση, ζημιά και διάβρωση και ενδεχομένως καθαρισμός - Συμπληρωματικό σφίξιμο ακροδεκτών σύνδεσης - Μέτρηση τάσης, κατανάλωσης ρεύματος και συμμετρίας φάσεων, τα δεδομένα μέτρησης πρέπει να καταγράφονται στο πρωτόκολλο μέτρησης - Έλεγχος εδράνων για θόρυβο - Φίλτρο - Έλεγχος για μη επιτρεπόμενη ρύπανση και ζημιά (διαρροές), τα φίλτρα πρέπει να έχουν την απόδοση διαχωρισμού που αντιστοιχεί στην κατηγορία φίλτρου σε όλη τη διάρκεια χρήσης τους. Αν υπάρχει ασυνήθιστη ρύπανση ή διαρροές, το φίλτρο πρέπει να αντικατασταθεί. - Έλεγχος διαφορικής πίεσης, σε υπέρβαση της μέγιστης διαφορικής πίεσης, αντικατάσταση φίλτρου ΕΛΛΗΝΙΚΆ el - Καθαρισμός, έλεγχος βραχίονα σάρωσης (17) - Ελέγξτε το περίβλημα συσκευής για ρύπανση, ζημιά και διάβρωση. Καθαρισμός και επισκευή Προσοχή! Οι μηνιαίες και ετήσιες επιθεωρήσεις πρέπει να τεκμηριώνονται γραπτώς με το ακόλουθο περιεχόμενο: - Αριθμός προϊόντος - Ημερομηνία της θέσης σε λειτουργία του συστήματος αναρρόφησης πριονιδιών - Όνομα του ατόμου που πραγματοποίησε τη θέση σε λειτουργία του συστήματος. - Ημερομηνία της επιθεώρησης - Όνομα του ελεγκτή - Παρατήρηση για την κατάσταση του συλλέκτη σκόνης και ενδεχ. αναφορά των ελαττωμάτων - Στοιχεία για την εργασία επιθεώρησης - Υπογραφή από το προσωπικό χειρισμού και το υπεύθυνο άτομο ελέγχου (βλέπε κεφ 9.2 και 9.3) Το προσωπικό χειρισμού καταχωρίζει τακτικά όλες τις εργασίες συντήρησης και επιθεώρησης που πραγματοποιούνται σε μια λίστα και αναθέτει τη γραπτή επιβεβαίωσή της σε έναν υπεύθυνο. Αυτή η λίστα πρέπει να κατατίθεται, εφόσον ζητηθεί, στα όργανα ελέγχου, π.χ. στο επαγγελματικό σωματείο και την υπηρεσία επίβλεψης του κλάδου - σωστά συμπληρωμένη και υπογεγραμμένη-. Προσοχή! Αν χρειαστεί πρέπει φυσικά να επισκευαστεί το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών. 10. Βοήθεια σε βλάβες Η μέγιστη στάθμη ηχητικής πίεσης μπορεί να επηρεαστεί με την τοποθέτηση της συσκευής. Ο ιδιοκτήτης πρέπει σε όλες τις μετρήσεις να αφαιρεί ξένους θορύβους που δεν συνδέονται αιτιακά με το σύστημα αναρρόφησης πριονιδιών, σύμφωνα με την αριθμητική ρύθμισης. Και ο θόρυβος αέρα που δημιουργείται από το σύστημα μπορεί να ανακλάται από τα τοιχώματα του εργαστηρίου που βρίσκονται δίπλα και την οροφή. Οι ανακλάσεις αυξάνουν τη στάθμη θορύβου σε λείες επιφάνειες. Στις περισσότερες περιπτώσεις μπορεί εδώ ο ιδιοκτήτης να σημειώσει βελτίωση, τοποθετώντας στοχευμένα ηχοαπορροφητικές επενδύσεις. - Ένα μόνιμο μήνυμα «Υψηλή διαφορική πίεση φίλτρου» μπορεί να οφείλεται σε φράξιμο του φίλτρου. Για την αποκατάσταση αυτού του φραξίματος πρέπει να απενεργοποιηθεί το σύστημα. Στη συνέχεια ο ιδιοκτήτης πρέπει να ενεργοποιήσει επανειλημμένα τον καθαρισμό χειροκίνητα, για να αφαιρεθεί η σκόνη από το φίλτρο. Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τα φίλτρα πρέπει να καθαριστούν με το χέρι. - Αν στη διάρκεια της λειτουργίας τραβηχτεί προς τα επάνω ο σάκος πριονιδιών που τοποθετήθηκε καινούργιος, το κενό κάτω από τον σάκο δεν επαρκεί για να τον συγκρατήσει. Οι αιτίες για αυτό μπορεί να είναι οι εξής: - Δεν εφαρμόζει το δοχείο στη λαστιχένια μούφα - Ελαττωματική στεγανοποίηση πάνω από το δοχείο συλλογής υλικού - Ελαττωματικός σάκος πριονιδιών Προειδοποίηση! Η διάγνωση, η επιδιόρθωση βλαβών και η επανέναρξη λειτουργίας επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνο από εξουσιοδοτημένα άτομα. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα σε εργασίες σε ηλεκτρικές διατάξεις εντός του πίνακα μεταγωγής (π.χ. εργασίες ελέγχου, αντικατάσταση κτλ.)! 11. Διαρκής θέση εκτός λειτουργίας 11.1 Θέση εκτός λειτουργίας Αποσυνδέστε το σύστημα από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν από την έναρξη των εργασιών (παντοπολική απενεργοποίηση) και από αναρμόδια ενεργοποίηση. Προσοχή! Ορισμένα τμήματα του συστήματος τελούν υπό πίεση. Αν το σύστημα παραμείνει εκτός λειτουργίας για μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να τηρούνται οι υποδείξεις των μεμονωμένων εξαρτημάτων. Πρόσθετα πρέπει να τηρούνται οι πληροφορίες των κατασκευαστών των εξαρτημάτων (να ζητηθούν, εφόσον απαιτείται). Πριν από νέα θέση σε λειτουργία πρέπει να ληφθούν υπόψη τα σημεία στο κεφάλαιο Θέση σε λειτουργία και συντήρηση. f 12. Πρόσθετος εξοπλισμός Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της Metabo. Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Σετ φίλτρων με τοποθετημένη πλάκα φίλτρου (ως ανταλλακτικό) αρ. παραγγελίας 0913059441 Σάκοι πριονιδιών (συσκευασία 10 τεμαχίων) ...................................Αρ. παραγγ. 0913059433 Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης (ως ανταλλακτικό), δύσφλεκτος, Ø 100 mm, 2,5 m σύμφωνα με προδιαγραφή ZH 1/139 .......... αρ. παραγγελίας 0913013565 Αντάπτορας γενικής χρήσης . αρ. παραγγελίας 0913031288 Ακροφύσιο καθαρισμού ......... αρ. παραγγελίας 0913031270 Δακτύλιος σύνδεσης .............. αρ. παραγγελίας 0913031300 Αυτόματο σύστημα ενεργοποίησης ALV 10 ............... αρ. παραγγελίας 0913014634 Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο. 13. Επισκευή Κίνδυνος! Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες! Επιδιόρθωση σε λάθος φορά περιστροφή των στοιχείων μετάδοσης κίνησης: - Στο μονωμένο τμήμα του φις έχει τοποθετηθεί ένας εναλλάκτης φάσεων, αυτός περιστρέφεται με ένα ίσιο κατσαβίδι κατά 180°. Για τις συσκευές Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση www.metabo.com. 14. Περιβαλλοντολογική προστασία Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού. Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Ονομαστική ισχύς κινητήρα: ..... 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz Ονομαστική ογκομετρική ροή στο στόμιο: ..565 m3/h Υποπίεση στο στόμιο σε ονομαστική ογκομετρική ροή: .........2118 Pa Ηλεκτρική σύνδεση: ... Καλώδιο σύνδεσης: 5 m ........................................... H07RNF 3x1,5 mm2 ......................................Φις: Φις σούκο CEE 7/4 Κατανάλωση ρεύματος: ........................... 6,8 A Επιφάνεια φίλτρου: ................................ 4,1 m2 Όγκος δοχείου συλλογής υλικού:..... μέγ. 135 l Διαστάσεις μ x π x υ: . 1178 x 650 x 1973 Βάρος συσκευής: ............................................... 114 kg Περιεκτικότητα υπολειπόμενης σκόνης: . H3 (< 0,1 mg/m3) Επιτήρηση πίεσης φίλτρου: Μανόμετρο διαφορικής πίεσης με δείκτη Καθαρισμός φίλτρου: .. Χειροκίνητος καθαρισμός Στάθμη ηχητικής πίεσης κατά BG:. 69 dB(A) Τιμή θορύβου κατά MRL παράρτημα 1, σημείο 1.7.5 f σε ελεύθερο πεδίο, απόσταση 1 m, ύψος 1,6 m. αβεβαιότητα μέτρησης 4 dB. Μέτρηση κατά DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Στόμιο αναρρόφησης: .......................... 100 mm Ονομαστική ισχύς κινητήρα: 1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz Ονομαστική ογκομετρική ροή στο στόμιο: 565 m3/h Υποπίεση στο στόμιο σε ονομαστική ογκομετρική ροή: .........2124 Pa Ηλεκτρική σύνδεση: ... Καλώδιο σύνδεσης: 5 m ........................................... H07RNF 4x1,5 mm2 .......... Φις: CEE 16 A - 6 h εναλλάκτης φάσεων Κατανάλωση ρεύματος: ........................... 3,4 A Επιφάνεια φίλτρου: ................................ 4,1 m2 Όγκος δοχείου συλλογής υλικού: ..... μέγ. 135 l Διαστάσεις μ x π x υ: . 1178 x 650 x 1973 Βάρος συσκευής: ............................................... 116 kg Περιεκτικότητα υπολειπόμενης σκόνης: . H3 (< 0,1 mg/m3) Επιτήρηση πίεσης φίλτρου: Μανόμετρο διαφορικής πίεσης με δείκτη Καθαρισμός φίλτρου: .. Χειροκίνητος καθαρισμός Στάθμη ηχητικής πίεσης κατά BG: 69 dB(A) Τιμή θορύβου κατά MRL παράρτημα 1, σημείο 1.7.5 f σε ελεύθερο πεδίο, απόσταση 1 m, ύψος 1,6 m. αβεβαιότητα μέτρησης 4 dB. Μέτρηση κατά DIN EN ISO 11201.** **Οι αναφερόμενες τιμές είναι τιμές εκπομπής και δεν είναι απαραίτητο να αποτελούν τις τιμές στον χώρο εργασίας. Παρά το ότι υπάρχει συνάφεια μεταξύ σταθμών εκπομπής και λήψης, δεν μπορεί να βγει από αυτή με ασφάλεια συμπέρασμα για το εάν είναι αναγκαία πρόσθετα μέτρα προφύλαξης. Συντελεστές που επηρεάζουν την στάθμη ηχητικής λήψης που υπάρχει πραγματικά στον χώρο εργασίας σχετίζονται με τις ιδιότητες κάθε χώρου εργασίας και άλλες πηγές θορύβου, π.χ. τον αριθμό των μηχανημάτων και άλλων κοντινών διαδικασιών εργασίας. Η επιτρεπόμενη οριακή τιμή στον χώρο εργασίας μπορεί επίσης να διαφέρει από χώρα σε χώρα. Αυτές οι πληροφορίες ωστόσο δεν αποσκοπούν στο να υποτιμήσει ο χρήστης τον κίνδυνο από την ηχητική πίεση. (Η στάθμη ηχητικής πίεσης μετρήθηκε σε ελεύθερο πεδίο, σε ονομαστική ογκομετρική ροή και χωρίς μεταφορά υλικού.) Από την πρόσκρουση της μεταφερόμενης σκόνης και των πριονιδιών στα τοιχώματα του συστήματος σωληνώσεων μπορεί να προκύψει αύξηση ηχητικής στάθμης κατά έως και 10 dB, και σε ορισμένες περιπτώσεις περισσότερο, σε σχέση με τις εκπομπές θορύβου που μετριούνται χωρίς μεταφορά σκόνης και πριονιδιών στο σύστημα σωληνώσεων 15. Τεχνικά στοιχεία Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο. SPA 2002 W Στόμιο αναρρόφησης: .......................... 100 mm 65 hu MAGYAR Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: A jelen forgácselszívó berendezések – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 2. oldalon. 2. Az előírásoknak megfelelő használat Ezt a készüléket nem használhatják olyan személyek (beleértve a gyerekeket is), akik korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel rendelkeznek, ill. nincs kellő tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve, ha tevékenységüket egy biztonságukért felelős személy felügyeli, ill. megfelelő utasításokat kapnak ettől a személytől a készülék használatára vonatkozóan. A készüléken önhatalmú változtatásokat végezni, illetve a gyártó által nem ellenőrzött és engedélyezett alkatrészeket használni tilos. A készülék bárminemű szakszerűtlen használata nem rendeltetésszerűnek minősül; ezáltal előre nem látható károk keletkezhetnek! A nem rendeltetésszerű használat során keletkezett károkért a felhasználó felel. Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell venni. 2.1 A forgácselszívó berendezés - száraz St 1 porrobbanási osztályba tartozó fapor és faforgács (KST-érték ≤ 200 bar m/s) elszívására és leválasztására alkalmas; - nem használható > 200 bar m/s KST-értékkel(St 2 és St 3 porrobbanási osztály, és/vagy 10 mJ alatti min. legkisebb gyulladási energia) rendelkező porhoz - nem használható robbanékony vagy hasonló anyagokhoz, robbanékony gázatmoszféra, gyúlékony folyadékok és gyúlékony por és folyadékok keverékéhez - nem használható az robbanékony atmoszférában - nem használható olyan gépek leszívásához, amelynél megnövekedett veszély áll fenn arra, hogy gyújtóforrásokat hoznak létre (megjegyzés: ezek a BGI 739-1-nek megfelelően olyan aprító gépek, sok lapos körfűrészek és széles szalagfűrészek a forgácslap-, ajtó-, léc- és parkettagyártásban) VIGYÁZAT A berendezés nem használható az elszívható anyagként megnevezett anyagokon kívül más anyagok, forró vagy agresszív porok, kenőolajok stb. elszívására Nagyobb fadarabokat, fémeket, stb. nem lehet nagy mennyiségben elszívni a ház szerkezeti elemeinek mechanikus túlterhelése miatt. - A berendezést a Fa Ellenőrző és Engedélyező Hivatal GS-HO-07 sz. vizsgálati elveinek megfelelően vizsgálták be a Fa és fém szakterületen Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart . Így az a fapor elszívására alkalmas, amelynek során a maradék portartalom 3 "H3", 0,1 mg/m3 biztonságosan betartható. A berendezést GS-jellel látták el, a következő kiegészítéssel: 66 - A berendezés fapor és faforgács felfogására, szállítására és leválasztására alkalmas egy porforráson. A portechnikai vizsgálat eredménye száraz fapor és száraz, < 30 % maradék nedvességtartalommal rendelkező faforgács felszívására vonatkozik. A betartásra vonatkozó figyelmeztetés váltakozó alkalmazások területén A berendezéssel forgács és por szívható le olyan feldolgozó gépekről, amelyek maximális csatlakozó átmérője a forgácselszívó berendezés keresztmetszeténél: csatlakozó csonk Ø 100 mm = 0,00785 m2 A1 = csőátmérő 1. porforrás A2 = csőátmérő 2. porforrás A3 = csőátmérő tiszta levegő portalanító A1 + A2 < A3 (lásd a D-jelű ábrát) Amennyiben egy feldolgozó gépnél több helyen is el kell szívni a szennyezett levegőt (pl. asztali körfűrész két elszívó csatlakozó csonkkal), figyelembe kell venni, hogy a gép elszívó csonkjainak keresztmetszete nem lehet nagyobb, mint a berendezés elszívó keresztmetszete. A meghatározást és a kivitelezést úgy kell kiválasztani, hogy az áramlási sebesség megközelítően azonos maradjon. Figyelem! A 100 mm-nél nagyobb átmérőjű elszívó csonkkal ellátott fafeldolgozó gépek leszívása nem engedélyezett. 3. Általános biztonsági utasítások Saját testi épsége és az elektromos szerszám védelme érdekében tartsa be az adott szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa el a kezelési utasítást. FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes biztonsági utasítást és előírást. A biztonsági utasítások és előírások betartásának elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/ vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet. Kérjük, gondosan őrizzen meg minden biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni használat érdekében. Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot. 4. Különleges biztonsági utasítások Vegye figyelembe ezeket a pontokat a szakszerűtlen alkalmazás és üzemelés okozta sérülési, tűz- és egyéb veszélyek elkerülése érdekében: Vigyázat! Az összeszerelést, a villamos csatlakoztatást, az ellátó csatlakozást, a karbantartást, a használatba vételt, a helyreállítást stb. csak képzett szakszemélyzet végezheti el. A forgácselszívó berendezést csak teljesen zárt revíziós ajtók és fedelek mellett üzemeltethető! A berendezésen való mindenféle munkálat, ill. a revíziós ajtók megnyitása előtt meg kell győződni arról, hogy az áramellátást lekapcsolták (minden póluson), a tápegységet kihúzták és jogtalan újra bekapcsolás ellen biztosították! A berendezést az előírásoknak megfelelően kell felszerelni és az utasításaink legpontosabb figyelembe vétele mellett kell azt üzemeltetni. Amennyiben a felszerelésre az előírásainknak nem megfelelően kerül sor és a fellépő hiba/kár okozati összefüggésben áll egy szakszerűtlen változtatással, megmunkálással vagy egyéb használattal, akkor kizárt mindennemű kártérítési vagy garanciaigény. A megrendelő kötelessége bizonyítani, hogy nem a szakszerűtlen szerelés okozta a fellépő hibát. A használati és szerelési útmutató általános utasításait mindenképpen figyelembe kell venni. A berendezés kivitelezése és típusa megfelel a megfelelőségi nyilatkozatban felsorolt normáknak annak érdekében, hogy a berendezésből kiinduló esetleges veszélyeztetést a minimumra lehessen csökkenteni. Gondoskodni kell arról, hogy minden olyan személy, akinek köze van a berendezéshez, a használati útmutatót teljes mértékben elolvassák, megértsék és azt figyelembe vegyék! Annak érdekében, hogy el lehessen kerülni az üzemen belüli veszélyeket, a jelen használati útmutatóban leírtakon túl a felhasználó üzemi, üzemeltetési és a munkára vonatkozó utasításai érvényesek. A berendezésen való munkavégzésnél a személyes védőfelszerelés viselése szükséges! - Porvédő maszk viselete szűrőcserénél és az összegyűjtött javak eltávolításakor. Kesztyű viselete szűrőcserénél és szerelési munkáknál. - A készüléket csak száraz és fagymentes területen lehet használni. Eltérések esetén kapcsolatba kell lépni a gyártóval. - A berendezés üzemeltetése + 5° - + 40° C közötti szobahőmérsékleten engedélyezett. - Figyelni kell arra, hogy a hálózati vezeték ne rongálódjon meg, ha azon áthajtanak, beszorul, megrántják vagy valami hasonló történik. - A hálózati tápvezetéket rendszeresen meg kell vizsgálni rongálódásra vagy elöregedésre tekintettel. - A készüléket csak akkor lehet használni, ha a hálózati tápvezeték hibátlan állapotban található. - A hálózati tápvezeték cseréjénél csak egy a dokumentációban megadott vezetéktípust lehet használni. - A hálózati csatlakozó cseréjénél csak egy a dokumentációban megadott csatlakozótípust lehet használni. - A hálózati tápvezetéket és a tápcsatlakozót csak szakszemélyzet cserélheti ki. - A hálózati táp- és készülékcsatlakozó vezeték cseréjekor nem szabad eltérni a gyártó által megadott kivitelezéstől. - A készülék hálózati csatlakozóját csak a használat helyén való felállításnál lehet csatlakoztatni. - A CEE csatlakozóra (pl. fali csatlakozó aljzatba való) csatlakoztatás 3 x 16 A lomha biztosítékkal vagy 1 x 10 A egyfázisú váltakozó árammal. - A használat után, a forgácselszívó berendezés más helyre való áthelyezése, tisztítása, karbantartása, cseréje vagy mozgó részek kivétele el előtt ki kell húzni a hálózati tápcsatlakozót. - Üzemelés során csatlakozó eszközök és adapterek használata nem engedélyezett. - Vegye figyelembe a motor forgásirányát. Vigyázat! Tűz esetén a készüléket a tápcsatlakozó kihúzásával le kell venni a hálózatról. Ne nyissa ki a készüléket, még lehetnek benne izzó fészkek. Riasztani kell a tűzoltókat, akik védetten felnyithatják a készüléket. Ne aktiválja a szűrő letisztítását! Tűz- és sérülésveszély áll fenn. Figyelem! Az esetlegesen kilépő káros anyagok elleni védelemhez a helyiségekbe csak légzőmaszkkal lehet belépni. A gyújtóforrás nélküli készülékekre érvényes: - Nem alkalmasak olyan objektumok (feldolgozó gépek) leszívására, amelyeknél nem zárhatóak ki a hatékony gyújtóforrások. - A porrobbanástól védett ipari porelszívó és friss levegő portalanító berendezések biztonságtechnikai szempontból nem alkalmasak robbanásveszélyes vagy a SprenG tv. 1. §-ának értelmében ezzel egyenlő hatású anyagok, az St 2 és St 3 porrobbanási kategóriájú porok, gyúlékony folyadékok, valamint gyúlékony por-gyúlékony folyadék adta keverékek fel- és leszívásához. - A villany üzemeltetésű ipari porelszívók és forgácselszívó berendezések MAGYAR hu csatlakoztatásához csak a VDE 0165 előírás 6.6.1 bekezdésében megadott csatlakozó berendezések használhatóak. A csatlakozó eszközök és adapterek használata nem engedélyezett. A porgyűjtő tartályt szükség esetén ki kell üríteni. Csak eredeti tartozékokat lehet használni. - Tilos folyadékokat, agresszív gázokat, könnyen gyulladó anyagokat vagy izzó részecskéket (izzó fészkeket vagy hasonlókat) felszívni. A forgácselszívó berendezések használata tilos pl. lakkozó üzemekben. Az olyan fafeldolgozó gépek leszívásakor, amelyeknél gyújtóforrásokkal vagy izzó fészkekkel kell számolni (pl. többlapos fűrészek), tilos. - A ház megtisztítása csak háztartási tisztítószerekkel és egy nedves kendővel történhet. - A jelen elszívó berendezések nem alkalmasak robbanásveszélyes területen való felállításra. A berendezésen való minden munkavégzés előtt le kell húzni a készüléket az áramhálózatról! Vészmegállítás esetén ki kell húzni a készülék hálózati tápcsatlakozóját. 4.1 Általános rész A forgácselszívó berendezés csak földelt nullavezetővel ellátott TN-hálózattal üzemeltethető. A készüléket csak olyan személyek üzemeltethetik, akiket annak kezelésébe betanítottak és akiket kifejezetten feljogosítottak annak használatára. A berendezés üzemeltetéséhez csak eredeti Metabo tartozék használható. A ventilátor burkolattal rendelkezik, ez a burkolat csak egy szerszámmal vehető le. Amennyiben a burkolatot eltávolítják, fennáll a maradék kockázata annak, hogy a mozgó részek megérintése veszélyes lehet. Az egyszer használatos lezárható porgyűjtő zsákokkal biztosítható a porszegény poreltávolítás. Ennek ellenére a porgyűjtő zsákok cseréjekor nem zárható ki a por belégzése. A cserére és az eltávolításra vonatkozó utasítások (8.5.4. pont) betartása ezen veszélyek minimumra csökkentését teszi lehetővé. A berendezés a száraz fapor és száraz faforgácsok elszívására használható. Ez vonatkozik a tölgy- és bükkfaporra is. A vizsgálat először csak a faporra vonatkozik, egyéb fém, kerámia és az St. 1 porrobbanási csoportba tartozó szerves forgácsok leszívása csak a gyártóval való egyeztetés után lehetséges. Amennyiben a készülék rendkívüli mennyiségű port kell felszívjon, először egyeztetni kell a gyártóval. Egy egy porforrású "porbevizsgált" fafeldolgozó gép leszívásakor a készülék használata oda vezet, hogy a 2 mg/m3 érték ezen a gépi munkahelyen folyamatosan biztosan betartható legyen, ha nem lépnek fel zavaró külső hatások. Egy ilyen munkahely méréstechnikai ellenőrzése így elmarad! Annak érdekében, hogy a berendezés ezen előnyeit elég hosszan fenn lehessen tartani, mindenképpen figyelembe kell venni a használati útmutatót. Már az első üzembe helyezés előtt olvassa azt át gondosan. Amennyiben mégis kérdések merülnének fel, bármikor szívesen állunk az Ön rendelkezésére. Az esetlegesen szükséges tartozékokat a mellékelt dokumentációban találhatja meg. A készüléket fel kell venni az üzemeltető robbanás- és tűzvédelmi dokumentációjába. 4.2 A forgácselszívó berendezés felállítása (helyszín) A csomagoló fóliát és az egyéb csomagoló anyagokat el kell távolítani. A készüléket lehetőleg a gép közelében kell felállítani. A felállításra egy lehetőleg egyenletes felületen kell sor kerüljön. A felállítás helyén reteszelni kell a rögzíthető görgőket. 4.3 Tűz- és robbanásveszély 4.3.1 Szikraképző gépek A készülék egy megfelelő biztonságtechnikai kiegészítő berendezés nélkül nem használható olyan fafeldolgozó gépek leszívásához, amelyeknél hatékony gyújtó szikrák nem zárhatóak ki. Az olyan fafeldolgozó gépek leszívása, amelyeknél hatékony gyújtószikrákkal és izzó fészkekkel kell számolni (pl. többlapos körfűrészek, széles szalagcsiszolók a forgácslapot feldolgozó és ajtókészítő üzemek), csak egy kiegészítő biztonsági berendezés (szikraoltó készülék) engedélyezett, ha visszatérő levegő áll fenn. Tilos a folyamatból eredő vagy a környezetből származó gyújtóforrások (pl. izzó részek) beszívása a készülékbe. 4.3.2 Szívó vezeték A beáramló csonk külső átmérője a készüléken 100 mm A megfelelő névleges értékekkel rendelkező szívótömlőt a szorítóbilinccsel kell rögzíteni a csonkon. Egy elszívó tömlő csatlakoztatása során figyelni kell arra, hogy csak elektromosan vezető anyagot használjanak és az elektromos csatlakozás a tömlő és a berendezés csonkja között hibátlanul működjön. Amennyiben egy ún. "spiráltömlő"-t használnak, úgy a fém spirál szigetelését kb. 5 cm-nyire el kell távolítani. A maradék tömlőanyagok a lecsupaszított területen el kell távolítani és a csupasz fém drótot úgy be kell hajtani, hogy a tömlő felhelyezésekor a szívócsonk felé fennálljon a hibátlan elektromos vezető hatás. Ezután rögzíteni kell a tömlőt egy csigamenetes bilinccsel, ill. egy szorító hevederrel. A műanyag tömlők csak nehezen meggyulladó anyagból készülhetnek. Csak megfelelő névleges értékkel rendelkező tömlőket lehet használni. Csővezetékrendszerekre vonatkozó részletes követelmények - csak acél és nehezen meggyulladó flexibilis tömlőket lehet használni fém spirállal az elektrosztatikus földeléshez - biztosítani kell a folyamatos földelést - automatikus tolattyú használata (amennyiben szükséges) - a minimális szállító légsebesség alatti légsebesség elkerülése 4.3.3 Ventilátor A ventilátor felépítésének köszönhetően a berendezés megfelel a B 1 típusnak (gyújtóforrás nélküli típus), amennyiben nem színak le szikrakeltő gépet, ill. szikraoltó készüléket szereltek be. 4.3.4 Szállító vezetékek A tűzveszélyes területeken a rögzített csővezetékeknél nem éghető anyagokból készült csöveket kell használni. A gép és a gyűjtő, ill. fő vezetékek közötti csatlakozó vezetékeknél legalább nehezen gyulladó anyagokból készült vezetékeket kell használni. A max. tömlőhossz (az ún. flexitömlők) nem lehet 0,5 m-nél nagyobb, ha ez megfelelő csőelemekkel elkerülhető. 4.3.5 Földelés A szerkezeti elemek, különösen a fém csővezetékek és flexitömlők a statikus villamosság levezetéséhez a feldolgozó géptől a ventilátorig/ szűrőig folyamatosan villamosan földeltek kell legyenek. 4.4 Lehetséges hibás használat A forgácselszívó berendezést kizárólag a Metabo által megadott műszaki adatok keretein belül lehet üzemeltetni. Egyéb, vagy a "2. Az előírásoknak megfelelő alkalmazás" c. pontban leírtakon túlmenő alkalmazás az előírásoknak nem megfelelőnek bizonyul. Az abból eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget. Lehetséges hibás használatnak bizonyul pl.: olyan anyagok szállítása, amelyek hőmérséklete a megengedettnél magasabb vagy alacsonyabb, ill. agresszív vagy túlzott portartalmú anyagok szállítása. - Lásd a 4. pontot a 3. oldalon (A gyújtóforrás nélkül készült készülékekre érvényes) 4.5 Maradék veszélyek A készülék használata során veszélyhelyzetek léphetnek fel, ha azt nem képzett személyek kezelik és/vagy szakszerűtlenül vagy az előírásoknak nem megfelelően alkalmazzák. A maradék veszélyek közé tartoznak a lehetséges, nem egyértelmű veszélyek, mint pl.: - a biztonsági utasítások, normák, irányelvek vagy előírások megsértése vagy be nem tartása, - nem koordinált munka okozta megsértések - az elektromos berendezéseken, a kábeleken és csatlakozásokon való munkavégzés okozta veszélyeztetés, - stb. 4.6 Raktározás, szállítás: Vigyázat! Figyelem! - Tárolja az egyes funkcionális részeket az eredeti csomagolásukban szárazon és az időjárástól védve. - Takarja le a nyílt raklapokat ponyvákkal és védje a funkcionális részeket a szennyeződésektől (pl. forgácsoktól, kövektől, víztől, stb.). - A nehezebb körülmények melletti szállítás esetén (pl. nyitott járműveken, szokatlan rázkódó hatások esetén, tengeri úton vagy szubtrópusi országokba való szállítás esetén) egy kiegészítő csomagolást kell alkalmazni, amely ellenáll ezen különleges befolyásoknak. - Kerülje a raktározás során az állandó, de főleg hirtelen hőmérséklet-változásokat. Ez különösen kártékony akkor, ha folyadék kondenzálódhat ki. - A 3 hónapnál hosszabb raktározás esetén az összeszerelés előtt ellenőrizni kell a forgó elemek könnyen járóságát (csapágyak, ventilátorok, stb.) - Ennek során vegye figyelembe az egyes fejezetek utasításait. - A berendezés egy villás targoncával a felállítás helyére szállítható (lásd a G-jelű ábrát). Az összeszerelés után kézzel eltolható. - A szállítás során az egyes komponenseket állítva kell szállótani és azokat eldőlés ellen rögzíteni kell. - A szállítás során figyelni kell az elegendő rálátásra (adott esetben egy kísérő személlyel). - Nem tartózkodhatnak személyek a szállítási területen. - A készülék alsó része rongálódásának elkerülése érdekében megfelelő hosszúságú emelő villákat kell használni. Alapvetően figyelni kell az esetleges túlnyúlásokra (pl. hangtompítókra). - A szállítás során a munkabiztonságra és a környezetvédelemre vonatkozó lényeges előírásokat be kell tartani. - Meg kell győződni a megfelelő emelő szerkezet használatáról. - A berendezés szállítását csak gyakorlott, képzett, és betanított személyzet végezheti el a "biztonság" aspektusának figyelembe vétele mellett. - A jogosítványhoz kötött szállító berendezések használatakor meg kell győződni arról, hogy a szállító személyzet érvényes jogosítvánnyal rendelkezik. - A dőlési határ kb. 12 ° (lásd az F-jelű ábrát). Vegye figyelembe a súlypont helyét 4.7 Az üzemeltető kötelességei A berendezés üzemeltetője a személyzet számára rendszeres képzést kell biztosítson a következő témákban: - A használati és szerelési útmutató, valamint a törvényes előírások figyelembe vétele és alkalmazása. - A készülék előírásoknak megfelelő üzemelése. - Adott esetben az üzemvédelem utasításainak és az üzemeltető üzemi előírásainak figyelembe vétele.- Vészhelyzetben való teendők 5. A termék leírása A pontos típusmegnevezés, az alkalmazott szűrőkategória, a szűrőfelület és a motoradatok leolvashatóak a típustáblán. A munkaterület a névleges és minimum volumenáram között található. A berendezés minimum volumenáramát úgy kell kiválasztani, hogy minden egyszerre üzemeltetendő fafeldolgozó gépen 20 m/s minimum légsebesség legyen garantálható az elszívó csonkokon, amennyiben a feldolgozó gép gyártója ezt másként nem írja elő. Kompakt forgácselszívó berendezések rendszerfelépítésben fapor és -forgács felfogásához, beépített szűrőkamrával és beépített ventilátorral, kézi letisztítással. A ház szerkezete egyfalas horganyzott acéllemezből revíziós fedéllel, ill. ajtóval. 67 hu MAGYAR Kapcsolószekrény a teljes rendszer vezérléséhez a VDE 0100, 0113, 0165 előírásnak megfelelően. Egy előírt minimum volumenáram (pl. 18 m/s vagy 20 m/s) ellenőrzésére a forgácselszívó berendezésnél a szűrő nyomáskülönbségének mérésével kerül sor egy nyomáskülönbség-mérő segítségével. A belül sima házkonstrukció a készülék egyszerű és gyors tisztítását teszi lehetővé. 6. Áttekintés Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 hulladéktartály nézőke a hulladéktartály szorító karja szívócsonk szűrőházfedél letisztító kar csillagcsavar hangtompító köpeny manométer típustábla kapcsoló fékgörgő szűrőtartó lap szűrő műanyag tartó lerázó rúd törlőkar 7. Szerelés A csomagoló fóliát és az egyéb csomagoló anyagokat el kell távolítani. A forgácselszívó berendezés csatlakozásra kész állapotban szerelik össze. Az optimalizált gyártófolyamatok ellenére maradék sérülésveszély áll fenn a vágott peremek miatt. A sérülésveszély további csökkentése érdekében a készülék összeszerelésekor általánosan személyes védőfelszerelést (védőkesztyűt, stb.) kell viselni. Általánosan: A berendezés üzemeltetéséhez és karbantartásához elegendő helyet kell rendelkezésre bocsátani. Megjegyzés: A tartozékok a szállítás során a hulladéktartályban találhatóak. Figyelem! A készülékeket az összeszerelés előtt, ill. után a használatba vételig a rongálódások és szennyeződések elkerülése érdekében gondosan le kell takarni. 8. Használatba vétel és karbantartás 8.1 Általános tudnivalók Figyelem! A használatba vétel során ellenőrizni kell minden funkciót és a teljesítményadatok betartását. 8.2 Csatlakoztatás a villamos hálózathoz Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a szerszám típustábláján megadott hálózati feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által használt hálózat adatainak. A váltóáramos kivitelezés (SPA 2002 D) csatlakoztatásakor figyeljen a megfelelő forgásirányra. Vigyázat! 68 Az összeszerelési, használatba vételi, karbantartási és javítási munkálatokat kizárólag képzett, kioktatott, és betanított személyzet végezheti el. A jelen forgácselszívó berendezés használati és szerelési útmutatójának általános utasításait mindenképpen figyelembe kell venni. Vigyázat! A berendezésen végzendő munkálatok során azt először általánosan áramtalanítani kell, ki kell kapcsolni a főkapcsolóval és/vagy javítási kapcsolóval (az összes póluson), ki kell húzni a hálózati tápcsatlakozót és jogtalan visszakapcsolás ellen biztosítani kell. A javítási ajtókat csak lekapcsolt és álló ventilátorok mellett kinyitni. A készülék lekapcsolása után a görgő kb. 1 - 3 percig még utánafut. A görgőt soha nem szabad kézzel vagy valamilyen tárggyal lefékezni. A készülék használatba vétele előtt valamennyi beépített szűrő, különösen a finomporszűrő, szoros illeszkedését ellenőrizni kell. A további csatlakoztatott készülékek használati útmutatóját figyelembe kell venni. Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD). 8.3 A forgácselszívó berendezés használatba vétele A csomagoló fóliát és az egyéb csomagoló anyagokat el kell távolítani. A portalanító készüléket lehetőleg a gép közelében kell felállítani. A felállításra egy lehetőleg egyenletes felületen kell sor kerüljön. Az alkalmazás helyén reteszelni kell a rögzíthető görgőket. Az üzemkész összeszereléshez a hulladéktartályt a két feszítőzárral meg kell lazítani és ki kell venni. A hulladéktartóban (1) lévő forgácsgyűjtő zsákot (egy forgácsgyűjtő zsák a csomagolás része) ki kell venni és szét kell hajtani. Ezután a zsákot be kell helyezni a hulladéktartóba (1), és azt lehetőleg ránctalanul rá kell húzni kb. 100 mm-nyit a peremre (E-jelű ábra). Figyelni kell arra, hogy az különösen a nézőkén (2) simán felfeküdjön annak érdekében, hogy a töltésszintet le lehessen olvasni. A tartály behelyezése után mindkét feszítő zár (3) egyidejű lenyomásával a hulladéktartályt be kell helyezni. Figyelem! A gyűjtőtartály kihúzása előtt ki kell kapcsolni a fő kapcsolót. Ennek során minden esetben porszűrő maszkkal (részecskeszűrővel ellátott szűrőmaszk, 2. szűrőosztály) kell dolgozni. El kell kerülni, hogy a műveletben részt nem vevő személyeket porterhelés érje. Az új porzsákot a fentiekben (A forgácsgyűjtő zsák behelyezése) leírtaknak megfelelően kell behelyezni (E-jelű ábra). 8.4 Ventilátor üzembe helyezés előtt: 1.Ellenőrizze a friss levegő területet idegentestre tekintettel 2.Ellenőrizze a görgő szabad mozgását annak kézzel való elforgatásával. 3.Ellenőrizze a ventilátort szennyeződésekre és kiegyensúlyozatlanságra, rongálódásra és rozsdásodásra tekintettel. 4.Húzza meg újra az összes rögzítőcsavart. 5.Ellenőrizze a hajtóelemek forgásirányát. 6.Ellenőrizze a ventilátor forgásirányát (hasonlítsa össze a ventilátor házán lévő nyíllal) a motor rövid bekapcsolásával. 7.Adott esetben korrigálja a forgásirányt. 8.Mérje meg az áramfelvételt a teljes mértékben csatlakoztatott forgácselszívó berendezésnél (csőhálózat) és hasonlítsa azt össze a megadott névleges árammal a motortípustábláján. 9.Végezze el a védővezető ellenőrzését. Figyelem! Rossz forgásirány mellett fennáll a motor túlterhelésének veszélye. Az áramfelvételnél nem szabad túllépni a megadott névleges áramot. A motor maximális fordulatszámát nem lehet túllépni. A ventilátor maximális fordulatszámát nem lehet túllépni. Veszélyre való figyelmeztetés: A ventilátorokat a használatba vétel keretein belül, és később rendszeres időközönként ellenőrizni kell a meg nem engedett rezgésekre tekintettel, és azt dokumentálni kell! A ventilátorok szokatlan rezgések és zajok esetén, vagy nagy rezgéssebesség mellett nem üzemeltethetőek! A megengedettnél nagyobb rezgésértékekkel való üzemeltetés következtében a k eltörhetnek, amely komoly anyagi károkhoz és személyi sérülésekhez vezethet. 8.5 Szűrő (14) 8.5.1 Szűrőletisztítás A szűrőellenállást egy a készülékre felszerelt manométer (9) segítségével ellenőrzik. A max. megengedett vákuum elérésekor (piros terület) a készüléket ki kell kapcsolni és a letisztító kar (6) többszöri fel-le mozgatásával a szűrőt (14) meg kell tisztítani. Figyelem! A letisztítás (6) csak leállt ventilátor mellett hatékony! A letisztító kart a letisztítás során felfelé mozgatás során ne vigyék ütközésig! 8.5.2 A fő szűrő megtisztítása Idővel a szűrőelemek a finompor pórusokba való mély lerakódásai miatt lassan megviseltek lesznek. A szűrőletisztító berendezéssel ezt a finomport már nem lehet eltávolítani. Ebben az esetben a szűrőt ki kell cserélni. 8.5.3 Szűrőcsere A szűrő (14) cseréjéhez elsőként le kell szerelni a letisztító készüléket. Ehhez ki kell venni a hulladéktartályt (1), hogy hozzá lehessen férni alulról a szűrőtérbe. Az anyacsavarok csavarhúzóval (SW 10) való eltávolítása után a törlőkarok (17) egyenként kivehetőek. Amint leszerelték a törlőkarokat (17) és a földelő kábelt a lerázó rúdról (16), a tartócsavar meglazításával a lerázó rúd (16) oldalról kihúzható. Ezután a felső fedél a csillagcsavar (7) kicsavarásával leemelhető. Ahhoz, hogy a szűrőegységet felfelé ki lehessen venni, a felső rögzítőcsavart a hangtompító lapot (8) ki kell csavarozni és a ragasztó varratot a szűrő tartólapján (13) két vágással ki kell vágni. Az új szűrőegység behelyezésekor a lépéseket a következő sorrendben kell elvégezni (lásd a B- és a C-jelű ábrát): - A szűrőegységet (B-jelű ábra) felülről behelyezni, ennek során figyelni kell a lerázó rúd (16) felvevő orr irányára - A lerázó rudat (16) be kell fűzni és a kimenetnél azt egy tartócsavarral rögzíteni kell - A karokat (17) behelyezni (ennek során a tengely kimunkálását megfelelően kell betenni) és egy rögzítőanyával rögzíteni. - A földelő kábel felcsavarozását nem szabad elfelejteni - Ezután felül a hangtompító köpeny (8) rögzítő csavarjait be kell csavarni - A szűrő tartólapját (13) ragasztóval körbe letömíteni - A ház fedelét felhelyezni és a csillagcsavarral (7) a szűrőegység kengyelén rögzíteni - A hulladéktartályt behelyezni Fontos: Javasolt a következő használatba vétel előtt betartani a ragasztóanyag száradási idejét (kb. 24 óra). 8.5.4 Az összegyűjtött anyag hulladékeltávolítása Ha a hulladéktartály tele van, ill. elérték a max. megengedett töltésszintet, ki kell kapcsolni a készüléket (előtte le kell kapcsolni a porkeltő készüléket) és még egyszer el kell végezni a letisztítást. A szorító karok (3) meglazításakor a hulladéktartály (1) leereszkedik és azt a forgácsgyűjtő zsák cseréjéhez ki lehet húzni. Ezután a forgácsgyűjtő zsákot óvatosan le kell zárni és ki kell azt venni a tartályból. A hulladékeltávolításra a helyi előírásoknak megfelelően kell sor kerüljön. Figyelem! Ennek során minden esetben porszűrő maszkkal MAGYAR hu (részecskeszűrővel ellátott szűrőmaszk, 2. szűrőosztály) kell dolgozni. El kell kerülni, hogy a műveletben részt nem vevő személyeket porterhelés érje. Az új porzsákot 8.3. pontban leírtaknak megfelelően kell behelyezni. 8.6 Az elszívó tömlő csatlakoztatása Csak elektromosan vezető tömlő használható. A műanyag tömlők csak nehezen meggyulladó anyagból készülhetnek. 1. A spiráltömlő végén a fém spirál szigetelését el kell távolítani annyira, hogy egy kb. 5 cm hosszú fém spirál kilógjon. 2. Azt a tömlődarabot, amelyből a fém spirált eltávolították, le kell vágni. 3. A lecsupaszított darab fém spirált úgy meg kell hajtani, hogy az a spirál tömlő belsejébe nyúljon. 4. A tömlő végét (és egy tömlőbilincset) fel kell tolni a portalanító leszívó csonkjára és azt egy tömlőbilinccsel rögzíteni kell: a tömlőbilincset úgy kell felhelyezni, hogy a lecsupaszított fém spirált a portalanító berendezés elszívó csonkjára nyomják annak érdekében, hogy elektromos vezetésű csatlakozást hozhassanak létre. Figyeljen arra, hogy az elektromos csatlakozás a tömlő és a portalanító berendezés leszívó csonkja között hibátlanul működjön. 8.7 Meghajtó elemek 8.7.1 Elektromos csatlakozás Figyelem a 100/230 forgácselszívó berendezésnél! A portalanító berendezést az EN 61000-3-11 norma különleges csatlakozási feltételei szabályozzák, a maximum megengedett hálózati impedancia a használat helyszínén (0,275 + j0,172) Ω. Figyelem a 100/400 forgácselszívó berendezésnél! A használatba vétel előtt, kérjük, győződjön meg arról, hogy a motor, ill. a görgő forgásiránya megfelelő. A nem megfelelő forgásirány mellett a készülék túlmelegszik. Ezenkívül csökken a volumenáram és ezzel csökken a készülék teljesítménye. Fontos: A használatba vétel során először mindig a portalanító készüléket kell bekapcsolni, és azután a porképző berendezést, a kikapcsolásnál az ellenkező sorrend érvényes. 9. Karbantartás és fenntartás Figyelem! Ahhoz, hogy a forgácselszívó berendezés működőképességét fenn lehessen tartani, a következő karbantartási munkák elvégzése okvetlenül szükséges. A rendszeres karbantartás és fenntartás a következőkből áll: A ventilátort és a meghajtó egységeket periodikusan ellenőrizni kell szennyeződésekre, rongálódásokra és rozsdásodásra tekintettel 9.1 Napi ellenőrzés: - Szemrevételezéssel ellenőrizni a szemmel látható hibákat, ill. rongálódásokat a készüléken vagy azok részein. - A nyers gáz /szűrőteret ellenőrizni kell a szokatlan lerakódásokra tekintettel és adott esetben azt meg tisztítani. - A teendő szivárgások esetén: a készüléket ki kell kapcsolni, a tömítetlen területet szigetelni kell, a meghibásodott szűrőt ki kell cserélni. 9.2 Havonta elvégzendő ellenőrzés: A havi ellenőrzést egy illetékes szakértő személynek kell elvégeznie, azaz egy olyan személynek, akit betanítottak az elszívó berendezés kezelésére. - A szűrő területén az eltömődéseket el kell távolítani. - Szemrevételezéssel ellenőrizni a szemmel látható hibákat, ill. rongálódásokat a készüléken vagy azok részein. - A nyers gáz /szűrőteret ellenőrizni kell a szokatlan lerakódásokra tekintettel és adott esetben azt meg tisztítani. - Tömítetlenségek ellenőrzése. - A tömítetlen ajtókat, fedelet és házat le kell tömíteni. - A szűrő belsejét forgácslerakódásokra tekintettel ellenőrizni kell. - A meghibásodott szűrőt ki kell cserélni. 9.3 Évente elvégzendő ellenőrzés: Az évi ellenőrzést egy illetékes szakértő személynek kell elvégeznie, azaz egy olyan személynek, akit részt vett egy karbantartási oktatáson. - A szűrő területén az eltömődéseket el kell távolítani. - Szemrevételezéssel ellenőrizni a szemmel látható hibákat, ill. rongálódásokat a készüléken vagy azok részein. - A nyers gáz /szűrőteret ellenőrizni kell a szokatlan lerakódásokra tekintettel és adott esetben azt meg tisztítani. - Ellenőrizni kell az összes tömítést rongálódásokra és szoros illeszkedésre tekintettel, és adott esetben meg kell azt újítani. - A meghibásodott szűrőt ki kell cserélni. - Ellenőrizni kell a ház és a tartály tömítettségét, és adott esetben le kell azt szigetelni. - A tiszta levegős kamrákat porlerakódásokra tekintettel ellenőrizni kell és adott esetben meg kell azokat tisztítani. - A letisztító berendezést rongálódásokra és kopásra tekintettel ellenőrizni kell. - A szűrő belsejét forgácslerakódásokra tekintettel ellenőrizni kell. - A szűrődifferencia felügyeletének működését ellenőrizni kell. - Ellenőrizni kell a szívóteljesítményt. - A szűrő állapotát és tömítettségét szemrevételezéssel ellenőrizni kell a szűrőkamrában és a tiszta levegős kamrában. - Valamennyi figyelmeztető berendezést, a vezérlés zavarást jelző lámpáit, a szűrő nyomáskülönbségének ellenőrzését stb. ellenőrizni kell. - Ellenőrizze a ventilátort szennyeződésekre, rezgésekre, rongálódásra, laza csavarokra, valamint rozsdásodásra tekintettel. 6 havonta a görgőt és különösen a hegesztési varratokat esetleges repedésekre tekintettel ellenőrizni. - Végezze el a ventilátor levegővel érintkező részeinek működést fenntartó tisztítását - Ellenőrizze az MSR-berendezések nyomás/ volumenáram-szabályozó működését - Ellenőrizze külsőleg szennyeződésekre, rögzítettségre, rongálódásra és rozsdásodásra tekintettel. - Húzza meg újra a csatlakozó kapcsokat - Mérje meg a feszültséget, az áramfelvételt és a fázisszimmetriát; a mérési adatokat a mérési könyvbe kell rögzíteni - A csapágy ellenőrzése zajokra tekintettel - Szűrő - Ellenőrizze meg nem engedett szennyeződésre és rongálódásra (szivárgás) tekintettel; a szűrőknek a teljes használati idő alatt meg kell tartaniuk kell a szűrőosztálynak megfelelő leválasztó teljesítményt. A feltűnő szennyeződések vagy szivárgások esetén a szűrőt ki kell cserélni. - A nyomáskülönbséget ellenőrizni kell; A maximum nyomáskülönbség túllépésekor a szűrőt ki kell cserélni - Letisztítás; törlőkar (17) ellenőrzése - A készülék háza ellenőrizze szennyeződésre, rongálódásra és rozsdásodásra tekintettel. Tisztítás és helyreállítás Figyelem! A havonta és évente elvégzendő ellenőrzéseket a következő tartalommal írásos formában dokumentálni kell: - Cikkszám - A forgácselszívó berendezés használatba vételének időpontja - A berendezés használatba vételét végző személy neve. - Az ellenőrzés időpontja - Az ellenőrző személy neve - A portalanító berendezés állapotára vonatkozó megjegyzés és adott esetben a hiányosságok megadása - A revíziós munkára vonatkozó adatok - A kezelő személyzet és az illetékes felelős ellenőrző személy aláírása (lásd a 9.2 és a 9.3 fejezetet) A kezelő személyzet az előírásoknak megfelelően minden elvégzett karbantartási és revíziós munkálatot feljegyez egy listára és azt egy felelős személlyel írásban ellenjegyezteti. Ezt a listát az ellenőrző szervek, pl. szakmai szervezetek és munkafelügyeleti hivatal kérésére - az előírásoknak megfelelően kitöltve és aláírva - be kell mutatni. Figyelem! Igény esetén a forgácselszívó berendezést természetesen meg kell javítani. 10. Segítség zavarok esetén A maximum hangnyomásszintet a készülék felállítása befolyásolhatja. Az üzemeltetőnek minden mérésnél a külső zajokat, amelyeket nem a forgácselszívó berendezés okoz, az általános számtani szabályoknak megfelelően le kell vonnia. A készülék által kibocsátott léghangokat a mellette lévő műhelyfal és a mennyezet visszaverheti. A hangvisszaverések sima felületen növelik a zajszintet. A legtöbb esetben az üzemeltető javíthat a helyzeten, ha célzottan hangelnyelő burkolatról gondoskodik. - A folyamatos "Szűrő nyomáskülönbség magas" jelzést a szűrő eltömítettsége okozhatja. Ezen tömítettség megszüntetéséhez a készüléket ki kell kapcsolni. Ezután az üzemeltetőnek egymás után többször el kell végeznie a letisztítást kézzel annak érdekében, hogy el lehessen távolítani a port a szűrőből. Amennyiben ez nem vezetne sikerhez, a szűrőt kézzel meg kell tisztítani. - Amennyiben az üzemeltetés során az újonnan behelyezett forgácsgyűjtő zsákot felhúzzák, úgy a vákuum a zsák alatt nem elegendő ahhoz, hogy azt lent tartsák. Ennek oka lehet, hogy: - a tartály nem fekszik fel a gumikarmantyúra - meghibásodott egy tömítés a hulladéktartály fölött - meghibásodott a forgácsgyűjtő zsák Vigyázat! A diagnózist, a zavarelhárítást és az újbóli használatba vételt csak arra felhatalmazott személy végezheti Ez különösen igaz az elektromos berendezéseken végzendő munkáknál a kapcsolószekrényen belül (pl. ellenőrző munkák, cserék, stb.)! 11. Leállítás 11.1 Üzemen kívül helyezés A berendezést a munkavégzés megkezdése előtt áramtalanítani kell (minden pólust le kell kapcsolni) és azt illetéktelen bekapcsolás ellen biztosítani kell. Figyelem! A berendezés bizonyos részei nyomás alatt állnak. Amennyiben a berendezést hosszabb ideig üzemen kívül helyezik, úgy be kell tartani az egyes komponensek figyelmeztetéseit. Emellett a komponens gyártójának információit figyelembe kell venni (szükség esetén le kell kérni). Újabb használatba vétel előtt figyelembe kell venni a Használatba vétel és karbantartás fejezetben pontjait. f 12. Tartozékok Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek a jelen használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak. Táskaszűrő készlet felszerelt szűrőlappal (tartalékként) ...... Rendelési szám: 0913059441 Forgácsgyűjtő zsák (10 darabos csomag) ............................ Rendelési szám: 0913059433 Szívótömlő (tartalék), nehezen gyulladó, Átmérő: 100 mm, 2,5 m a következő előírásnak 69 hu MAGYAR megfelelően: ZH 1/139 ............ Rendelési szám: 0913013565 Univerzális adapter Rendelési szám: 0913031288 Tisztító fúvóka ..... Rendelési szám: 0913031270 Átmeneti gyűrű .... Rendelési szám: 0913031300 Bekapcsolási automatika ALV 10................. Rendelési szám: 0913014634 A teljes tartozékprogram megtalálható a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban. 13. Javítás Veszély! Ezt a készüléket csak elektromos szakember javíthatja! A hajtóelemek nem megfelelő forgásirányánál való megszüntetés: - A csatlakozó leszigetelt részére egy fázisváltót szereltek be, ezt egy csavarhúzóval 180°-nyit el kell forgatni. A javításra szoruló Metabo készülékekkel forduljon a Metabo képviselethez. A címeket a www.metabo.com honlapon találja. A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com honlapról. 14. Környezetvédelem Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat. Csak az EU tagországok esetében: soha ne dobjon elektromos kéziszerszámot a háztartási hulladék közé! A 2012/19/EU sz., a régi elektromos és elektronikus berendezésekről és annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai Irányelvnek megfelelően a használt elektromos szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát újrahasznosításba kell helyezni. 15. Műszaki adatok A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés érdekében fenntartva. SPA 2002 W Szívócsonk: .......................................... 100 mm A motor névleges teljesítménye: 1,1 kW, 1 Ph, 230 V / 50 Hz Névleges volumenáram a csonkon: .... 565 m3/h Vákuum a csonkon a névleges volumenáram esetén: ......... 2118 Pa Elektromos csatlakozás: .. csatlakozó kábel: 5 m .......................................... H07RNF 3x1,5 mm2 ........... Csatlakozó: Schuko csatlakozó CEE 7/4 Áramfelvétel: ............................................. 6,8 A Szűrőfelület: ........................................... 4,1 m2 Hulladéktartály-volumen:................... max. 135 l Mérete h x sz x m: 1178 x 650 x 1973 A készülék súlya: ...................................................... 114 kg Maradék portartalom: ............ H3 (< 0,1 mg/m3) Szűrőnyomásellenőrzés: Nyomáskülönbség-kijelző manométer szűrőletisztítás: Kézi letisztítás hangnyomásszint a BG szerint:............................................ 69 dB(A) A zajérték a MRL 1. sz. melléklet, 1.7.5 f pontnak megfelelően szabad felületen, 1 m-es távolságból, 1,6 m-es magasságban. Mérési bizonytalanság 4 dB. Mérés a DIN EN ISO 11201 szerint.** SPA 2002 D Szívócsonk: .......................................... 100 mm Motorteljesítmény: ..1,5 kW, 3 Ph, 400 V / 50 Hz Névleges volumenáram a csonkon: .... 565 m3/h Vákuum a csonkon a névleges volumenáram esetén: ......... 2124 Pa Elektromos csatlakozás: .. csatlakozó kábel: 5 m 70 ...........................................H07RNF 4x1,5 mm2 .................Csatlakozó: CEE 16 A - 6 h fázisváltó Áramfelvétel: ............................................. 3,4 A Szűrőfelület: ........................................... 4,1 m2 Hulladéktartály-volumen: ...................max. 135 l Mérete h x sz x m: 1178 x 650 x 1973 A készülék súlya: ...................................................... 116 kg Maradék portartalom: ............ H3 (< 0,1 mg/m3) Szűrőnyomásellenőrzés: Nyomáskülönbség-kijelző manométer szűrőletisztítás: Kézi letisztítás hangnyomásszint a BG szerint:......................................... 69 dB(A) A zajérték a MRL 1. sz. melléklet, 1.7.5 f pontnak megfelelően szabad felületen, 1 m-es távolságból, 1,6 m-es magasságban. Mérési bizonytalanság 4 dB. Mérés a DIN EN ISO 11201 szerint.** **A megadott értékek kibocsátási értékek és azok nem okvetlenül a munkavégzés helyén fennálló értékeket ábrázolják. Ugyan az emisszióra és az immisszióra vonatkozó értékek között korreláció áll fenn, az emisszióból nem lehet biztonságosan arra következtetni, hogy szükség van-e további helyi óvóintézkedésekre vagy sem. Azok a tényezők, amelyek a munkahelyen előforduló tényleges immisszió szintet befolyásolják, magukban foglalják a munkatér tulajdonságait és más egyéb zajforrásokat, azaz a gépek és más szomszédos munkafolyamatok számát. A megengedett munkahelyi értékek országtól függően változhatnak. Ez az információ viszont segítséget kell adjon a felhasználónak, hogy a veszélyeztetés és a kockázat mértékét felbecsülhesse. (A hangnyomásszintet szabad felületen, a névleges volumenáram mellett és anyagszállítás nélkül mérték.) A szállított por és forgács a csővezeték falaira való felcsapódása miatt a nyomásszint akár 10 dB-lel is megnövekedhet, és bizonyos esetekben akár még jobban is a csővezető rendszerben por és forgácsszállítás nélkül mért zajkibocsátással szemben Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия безопасность») с соответствующим добавлением: Настоящим заявляем со всей ответственностью: данный стружкоотсос с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечает всем действующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническую документацию для *4) — см. на стр. 2. 2.1 Стружкоотсос - пригоден для отсасывания и отделения сухой древесной пыли и стружки класса взрывоопасности пыли St 1 (индекс взрывоопасности ≤ 200 бар•м/с); - не пригоден для удаления пыли с индексом взрывоопасности >200 бар•м/с (класс взрывоопасности пыли St 2 и St 3), и/или с минимальной энергией воспламенения ниже 10 мДж - не пригоден для отсасывания взрывоопасных или подобных веществ, для работы во взрывоопасной газовой атмосфере, для удаления горючих жидкостей и смесей горючей пыли и жидкостей - не пригоден для использования во взрывоопасной атмосфере - не пригоден для откачки машин с повышенным риском образования источников воспламенения (примечание: согласно BGI 739-1 (BGI, Berufsgenossenschaftliche Informationen — информация профессиональных союзов) это измельчители, дисковые многопильные станки и широколенточные шлифовальные станки в промышленности по изготовлению древесностружечных плит, дверей, плинтусов и паркета) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Установка не предназначена для отсасывания иных материалов, отличных от указанных, а также для удаления горячей или агрессивной пыли, смазочных масел и т. д. Крупные куски древесины, металла и пр. не могут всасываться в большом объеме вследствие возможной механической перегрузки деталей корпуса. - Установка проверена согласно основным правилам по проведению GS-HO-07 центра проверки и сертификации в деревообрабатывающей промышленности (Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz) в дерево- и металлообрабатывающей отрасли, Vollmoellerstraße 11 70563 Stuttgart (Штутгарт), Германия. Согласно этому она пригодна для отделения древесной пыли, причем гарантированно обеспечивается степень содержания остаточной пыли 3 «H3», 0,1 мг/м3. Она имеет знак GS («проверено на 4. Особые указания по технике безопасности Во избежание опасности травмирования, возникновения пожара или другой опасности вследствие ненадлежащего использования и эксплуатации установки необходимо учесть следующее: Предупреждение! 2. Использование по назначению Данное устройство не предназначено для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или психическими способностями, недостаточным опытом и/или знаниями. Запрещается самовольное внесение изменений в конструкцию насоса, а также использование деталей, не прошедших испытания и не разрешенных к применению изготовителем. Любое использование насоса с нарушением правил его эксплуатации считается использованием не по назначению; такое использование может повлечь за собой непредвиденный ущерб! За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила предотвращения несчастных случаев, а также указания по технике безопасности, приведенные в данном руководстве. РУССКИЙ ru - Установка пригодна для сбора, транспортировки и отделения древесной пыли и стружки на отдельных источниках пыли. Итоговые показатели проверки технического состояния относятся только к процедуре отсасывания сухой древесной пыли и сухой древесной стружки с остаточной влажностью <30 %. Указание на необходимость наблюдения при переменных условиях применения С помощью установки можно отсасывать стружку и пыль, образующиеся при работе обрабатывающих станков, которые имеют максимальный диаметр соединения в поперечном сечении стружкоотсоса: соединительный патрубок Ø 100 мм = 0,00785 м2 A1 = поперечное сечение трубы источника пыли 1 A2 = поперечное сечение трубы источника пыли 2 A3 = поперечное сечение трубы пылеуловителя для очистки воздуха A1 + A2 < A3 (См. рис. D) Если загрязненный воздух необходимо отсасывать в нескольких местах обрабатывающего станка (например, у настольной дисковой пилы с двумя соединительными отсасывающими патрубками), то следует учесть, что сумма поперечных сечений всасывающих патрубков станка не должна быть больше поперечного сечения всасывающей трубы установки. Распределение по патрубкам и их исполнение следует выбирать таким образом, чтобы скорости потока были примерно одинаковыми. Внимание! Отсасывание пыли и стружки из деревообрабатывающих станков при диаметре всасывающего патрубка больше 100 мм недопустимо. 3. Общие указания по технике безопасности Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений необходимо соблюдать указания, отмеченные в тексте данным символом! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! – В целях снижения риска травмы следует прочесть данное руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Следует прочитать все инструкции и указания по технике безопасности. Несоблюдение инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжелых травм. Необходимо сохранять все инструкции и указания по технике безопасности для использования в будущем. Передавать электроинструмент следующему владельцу можно только вместе с этими документами. Монтаж, подключение к электрической сети и системе питания, техобслуживание, ввод в эксплуатацию, ремонт и т. д. должны выполнять только авторизованные специалисты. Стружкоотсос следует эксплуатировать только при полностью закрытых смотровых дверях и крышках! Перед выполнением любых работ на установке или перед открыванием смотровых дверей убедиться в том, что подача электроэнергии отключена (отключение по всем полюсам), сетевой штекер вынут и установка защищена от несанкционированного включения! Установку следует монтировать надлежащим образом и использовать с точным соблюдением данного руководства. Если монтаж выполнен вопреки нашим требованиям и возникшие дефекты/ повреждения находятся в причинной взаимосвязи с изменением, обработкой или прочим использованием ненадлежащим образом, любые претензии в отношении возмещения ущерба или гарантийного обслуживания исключены. Заказчик должен предоставить подтверждение того, что причиной возникновения дефекта не был неправильно выполненный монтаж. Необходимо строго соблюдать общие указания по техобслуживанию, приведенные в руководстве по монтажу и эксплуатации установки. Исполнение и конструкция установки соответствуют стандартам, указанным в декларации соответствия, для минимизации потенциально возможной опасности, исходящей от установки. Необходимо проконтролировать, чтобы все уполномоченные лица, занятые работами с установкой, в полном объеме прочитали, уяснили и соблюдали руководство по эксплуатации! Во избежание возникновения опасностей в процессе производства кроме данного руководства по эксплуатации необходимо также соблюдать все заводские, производственные и рабочие инструкции пользователя. При работах на установке обязательно использовать средства индивидуальной защиты! - Противопылевые респираторы при замене фильтра и при утилизации собранных материалов. Рукавицы при замене фильтра и выполнении монтажных работ. - Устройство можно использовать только в сухих помещениях, защищенных от морозов. В иных случаях следует связаться с изготовителем. - Эксплуатация установки разрешена при температуре окружающего воздуха от +5 °C до +40 °C. - Необходимо следить за тем, чтобы сетевой провод не был поврежден в результате переезда, сдавливания, растягивания и пр. - Сетевой провод необходимо регулярно проверять на наличие признаков повреждений или старения. - Устройство можно использовать только при безупречном состоянии сетевого провода. - При замене сетевого провода можно использовать только провод типа, указанного в документации. - При замене сетевого штекера можно использовать только штекер типа, указанного в документации. - Замену сетевого провода и сетевого штекера должны выполнять только специалисты. 71 ru РУССКИЙ - При необходимости замены сетевого и соединительного провода нельзя отклоняться от требований, заданных изготовителем. - Сетевой штекер установки можно вставлять только по размещения установки на месте эксплуатации. - Подключение к штекеру CEE (например, стенная розетка) с инерционным входным предохранителем 3 x 16 А или при однофазном переменном токе 1 x 10 А. - После использования, перед перемещением стружкоотсоса в другое место, перед очисткой, техобслуживанием, заменой или демонтажом подвижных деталей необходимо вытащить сетевой штекер. - При эксплуатации использование электрических соединительных устройств и адаптеров не допускается. - Учитывать направление вращения двигателя. Предупреждение! В случае возникновения пожара отсоединить устройство от сети, вытащив сетевой штекер. Не открывать устройство, в нем еще могут быть очаги тления. Оповестить пожарную команду, которая открывает устройство с использованием средств защиты. Не активировать очистку фильтра! Опасность возникновения пожара и травмирования. Внимание! Для защиты от возможно выделяющихся опасных веществ входить в помещения можно только в респираторах. Для устройств, по своей конструкции свободных от источников воспламенения, действует следующее: - они не пригодны для отсасывания пыли и стружки из объектов (обрабатывающих станков), при работе которых нельзя исключить образование активных источников воспламенения. - Пылевзрывобезопасные промышленные пылесосы и пылеуловители по соображениям техники безопасности не пригодны для всасывания или отсасывания взрывоопасных или подобных им веществ согласно § 1 Закона о взрывчатых веществах (SprenG), пыли класса взрывоопасности St 2 и St 3, горючих жидкостей, а также смесей горючей пыли с горючими жидкостями. - Для подключения электрических промышленных пылесосов и стружкоотсосов можно использовать только штекерные разъемы согласно VDE 0165, раздел. 6.6.1. Штыревые разъемы и адаптеры недопустимы. Бункер для сбора пыли следует опорожнять по необходимости. Необходимо использовать только оригинальные принадлежности и детали дополнительного оборудования. - Нельзя отсасывать жидкости, агрессивные газы, легко воспламеняющиеся среды или тлеющие частицы (очаги тления и пр.). Использовать стружкоотсосы, например, в лакировальном производстве, запрещено. Использовать установку для отсасывания пыли деревообрабатывающих станков, при работе которых возможно образование искр и очагов тления (например, многопильных станков), запрещено. - Чистить корпус можно только с использованием бытовых чистящих средств и влажной салфетки. - Такие отсасывающие установки не предусмотрены для размещения во взрывоопасной зоне. Перед выполнением любых работ устройство следует отсоединить от электрической сети! При аварийной остановке вытащить сетевой штекер устройства. 4.1 Общие сведения Стружкоотсосы можно эксплуатировать только в TN-сетях с заземленным нулевым проводом. К управлению установкой допускаются исключительно лица, которые прошли инструктаж по обращению с установкой, а также имеют соответствующие полномочия. 72 При эксплуатации установки можно использовать только оригинальные принадлежности компании Metabo. Вентилятор находится в обшивке, которую можно раскрыть только с помощью инструмента. Если эту обшивку снять, существует остаточный риск травмирования в результате прикосновении к движущимся деталям. Благодаря использованию одноразовых мешков-пылесборников с закрывающимся отверстием обеспечивается утилизация без выделения пыли. Однако при замене мешкапылесборника нельзя исключить вдыхание пыли. Соблюдение указаний (п. 8.5.4) по замене или утилизации сводит эту опасность к минимуму. Установка пригодна для отсасывания сухой древесной пыли и сухой древесной стружки. Это относится также к древесной пыли дуба и бука. Контроль касается прежде всего древесной пыли, отсасывание металлической, керамической и органической стружки класса взрывоопасности пыли St 1 возможно только после консультации с изготовителем. Если установка подвергается воздействию чрезмерного количества пыли, предварительно необходимо проконсультироваться с изготовителем. При отсасывании пыли и стружки из «проверенного на пылезащищенность» деревообрабатывающего станка с источником пыли использование установки приводит к тому, что на данном рабочем месте в течение длительного времени поддерживается уровень 2 мг/м3, если нет никакого мешающего постороннего влияния. В этом случае контроль такого рабочего места с использованием средств измерительной техники становится излишним! Чтобы пользоваться таким преимуществом достаточно долго, необходимо строго соблюдать данное руководство по эксплуатации. Его следует внимательно прочитать перед первым вводом установки в эксплуатацию. Если, тем не менее, возникнут вопросы, мы всегда будем рады помочь. Дополнительное оборудование, которое, возможно, потребуется, указано в прилагаемой документации. Установка должна быть включена в документацию эксплуатирующей стороны по взрывозащите и противопожарной защите. 4.2 Размещение стружкоотсоса (место) Удалить упаковочную пленку и прочие упаковочные материалы. Установка должна размещаться как можно ближе к очищаемому станку. Ставить установку необходимо на ровную поверхность. На месте эксплуатации направляющий ролик следует зафиксировать. 4.3 Противопожарная защита и взрывозащита 4.3.1 Искрообразующие станки Без соответствующего дополнительного защитно-технического устройства установка не пригодна для отсасывания пыли и стружки из деревообрабатывающих станков, при работе которых нельзя исключить образование активных источников возгорания. Отсасывание пыли и стружки из деревообрабатывающих станков, при работе которых возможно образование активных источников возгорания и очагов тления (например, круглопильных многопильных станков, широколенточных шлифовальных станков на заводах по изготовлению древесностружечных плит и фабриках по изготовлению дверей), допустимо только при использовании дополнительного предохранительного устройства (установки искрогашения), если имеется система отвода воздуха. Не допускается попадание в установку никаких источников воспламенения, обусловленных технологией производства или окружающими условиями (например, тлеющих частиц). 4.3.2 Всасывающая линия Наружный диаметр входного патрубка устройства равен 100 мм. На патрубке с помощью зажимного хомута необходимо закрепить всасывающий шланг с соответствующими номинальными параметрами. При подсоединении всасывающего шланга следует обратить внимание на то, что должны использовать только шланги из электропроводного материала и что электрическое соединение между шлангом и патрубком должно быть безупречным. Если используется так называемый «спиральный шланг», то на металлической спирали на расстоянии ок. 5 см должна быть удалена изоляция. Удалить в очищенной области остатки материала шланга и голую металлическую проволоку загнуть внутрь так, чтобы при монтаже шланга было создано безупречное электропроводящее соединение со всасывающим патрубком. Затем закрепить шланг хомутом с червячной резьбой или стяжной лентой. Пластмассовые шланги должны быть трудновоспламеняемыми. Использовать только шланги с соответствующим номинальным внутренним диаметром. Более подробные требования к системам трубопроводов - использовать только трубы из стали и гибкие шланги из трудновоспламеняемых материалов с металлической спиралью для заземления от статического электричества - обеспечить сквозное заземление - использовать автоматические шиберы (если это требуется) - избегать скоростей воздуха ниже минимальной скорости воздуха для транспортировки. 4.3.3 Вентилятор Благодаря использованию вентилятора установка соответствует типу конструкции B 1 (конструкция без источников воспламенения), если выполняется очистка не искрообразующих станков или если встроена установка искрогашения. 4.3.4 Подающие линии Зафиксированные трубопроводы в огнеопасных зонах должны быть выполнены из негорючих материалов. Соединительные линии между станком и сборной или главной линией должны быть как минимум выполнены из трудновоспламеняемых материалов. Максимальная длина шланга (так называемого гибкого шланга) не должна превышать 0,5 м, если этого можно избежать с помощью подходящих элементов трубы. 4.3.5 Заземление Для отвода статического электричества конструктивные элементы, и особенно металлические трубопроводы и гибкие шланги, должны иметь сквозное заземление от обрабатывающего станка до вентилятора/ фильтра. 4.4 Возможное неправильное использование Стружкоотсос должен эксплуатироваться в пределах технических характеристик, заданных компанией Metabo. Любое другое или выходящее за указанные рамки использование, отличное от описанного в п. 2 «Применение по назначению», считается применением не по назначению. За возникший в этом случае ущерб изготовитель ответственности не несет. Возможное неправильное использование: Транспортировка сред при недопустимо высоких или низких температурах, агрессивных сред или сред с очень высоким содержанием пыли. - см. п. 4, стр. 3 (действительно для устройств, по своей конструкции свободных от источников воспламенения) 4.5 Остаточные опасности Установка может стать источником опасностей, если ее эксплуатирует необученный персонал и/или если она используется неправильно или не по назначению. Остаточные риски являются потенциальными, неочевидными опасностями, например: РУССКИЙ ru - травмы в результате несоблюдения указаний по технике безопасности, стандартов, директив или предписаний, - травмы, обусловленные несогласованной работой, - опасности, связанные с выполнением работ на электрооборудовании, с кабелями и подключениями - и т. д. 4.6 Хранение, транспортировка Предупреждение! Внимание! - Отдельные функциональные детали установки следует хранить в их оригинальной упаковке в сухом месте, защищенном от атмосферных воздействий. - Открытые поддоны следует закрыть брезентом и защитить функциональные детали от загрязнения (например, от стружек, камней, воды и т. д.). - При транспортировке в тяжелых условиях (например, на открытых автомобилях, при сильной вибрации, при транспортировке морем или в субтропические страны) необходимо использовать дополнительную упаковку, защищающую от этих особых факторов влияния. - При хранении избегать длительного и, прежде всего, внезапного изменения температуры. Это особенно вредно, если может образоваться конденсат. - При сроке хранения больше 3 месяцев перед монтажом необходимо проверить легкость хода вращающихся деталей (подшипников, вентиляторов и т. д.). - При этом также необходимо соблюдать указания, приведенные в отдельных главах. - Установку можно транспортировать к месту эксплуатации с помощью вилочного погрузчика (см. рис. G). После монтажа установку можно слегка передвинуть вручную. - При транспортировке отдельные компоненты следует перевозить вертикально и защитить от опрокидывания. - При транспортировке обеспечить достаточный обзор территории (при необходимости привлечь сопровождающий персонал). - В зоне транспортировке не должны находиться люди. - Во избежание повреждения днища устройства использовать вилочный захват с вилами подходящей длины. Обязательно обратить внимание на возможные выступающие элементы установки (например, глушитель). - При транспортировке соблюдать соответствующие предписания по охране труда и защите окружающей среды. - Обеспечить использование подходящего подъемного механизма. - Транспортировкой установки должны заниматься только обученные и проинструктированные лица с соблюдением требований главы «Техника безопасности». - При использовании транспортного средства, для управления которым требуется разрешение на вождение, убедиться в том, что персонал имеет действующие водительские права. - Предельный угол наклона составляет ок. 12° (см. рис. F). Обратить внимание на положение центра тяжести. 4.7 Обязанности эксплуатирующей стороны Сторона, эксплуатирующая установку, должна регулярно проводить обучение своего персонала по следующим темам: - Соблюдение и использование руководства по эксплуатации и монтажу, а также положений, установленных законом. - Эксплуатация установки согласно назначению. - При необходимости соблюдение указаний заводской службы безопасности и рабочих инструкций эксплуатирующей стороны. - Действия в аварийной ситуации 5. Описание изделия Точное типовое обозначение, категория установленных фильтров, рабочая площадь фильтров и характеристики двигателя приведены на типовой заводской табличке. Рабочий диапазон находится между номинальным и минимальным значением объемного расхода. Минимальное значение объемного расхода установки следует выбирать так, чтобы на всех одновременно работающих деревообрабатывающих станках обеспечивалась минимальная скорость воздуха в их всасывающих патрубках 20 м/с, если изготовителем обрабатывающего станка не указано иное. Компактные стружкоотсосы в системном исполнении для сбора древесной пыли и стружки, с встроенной фильтровальной камерой и встроенным вентилятором и с ручной очисткой. Одностенный корпус выполнен из оцинкованной листовой стали, имеет смотровое отверстие с крышкой и смотровую дверь. Распределительная коробка для управления системой в сборе согласно VDE 0100, 0113, 0165. Контроль предписанного минимального значения объемного расхода (например, 18 м/с или 20 м/с) в стружкоотсосе выполняется путем измерения дифференциального давления фильтра с помощью датчика разности давлений. Конструкция корпуса, гладкая внутри, обеспечивает простую и быструю очистку устройства. 6. Обзор См. стр. 2, рис. A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Сборный контейнер Смотровое окно Зажимной рычаг для сборного контейнера Всасывающий патрубок Крышка корпуса фильтра Рычаг механизма очистки Винт с фигурной головкой Рубашка глушителя Манометр Типовая заводская табличка Переключатель Тормозной ролик Пластина для крепления фильтра Фильтр Пластмассовая опора Штанга вибратора Рычаг очистителя 7. Монтаж Удалить упаковочную пленку и прочие упаковочные материалы. Стружкоотсос смонтирован в состоянии, готовом к включению. Несмотря на оптимизированные технологические процессы, существует остаточный риск травмирования режущими кромками. Чтобы свести к минимуму опасность травмирования, при монтаже устройства обязательно использовать средства индивидуальной защиты (защитные рукавицы и пр.). Общие указания: Для эксплуатации и техобслуживания установки должно быть достаточно свободного места. Указание: При поставке принадлежности и детали дополнительного оборудования находятся в сборном контейнере. Внимание! Перед монтажом или после монтажа до ввода в эксплуатацию тщательно закрывать устройство для предотвращения его повреждения и загрязнения. 8. Ввод в эксплуатацию и техобслуживание 8.1 Общие указания Внимание! При вводе в эксплуатацию необходимо проверить все функции и проконтролировать соблюдение рабочих характеристик. 8.2 Подключение к сети электропитания Перед вводом в эксплуатацию проверить, совпадают ли указанные на заводской табличке значения напряжения и частоты сети с параметрами электросети. При трехфазном подключении (SPA 2002 D) обратить внимание на направление вращения. Предупреждение! Работы по монтажу, вводу в эксплуатацию, техобслуживанию и ремонту должны выполнять только обученные и проинструктированные специалисты, обладающие специальными знаниями. Необходимо строго соблюдать общие указания по техобслуживанию, приведенные в руководстве по монтажу и эксплуатации данного стружкоотсоса. Предупреждение! Перед выполнением работ на данной установке обязательно предварительно отключить подачу электроэнергии, выключить главный и/или ремонтный выключатель (отключение по всем полюсам), вынуть сетевой штекер и защитить установку от несанкционированного включения. Смотровые двери можно открыть только при выключенных и остановившихся вентиляторах. После выключения устройства крыльчатка еще вращается в течение 1– 3 минут. Ни в коем случае нельзя останавливать крыльчатку рукой или каким-либо предметом. Перед вводом установку в эксплуатацию необходимо проверить плотность посадки всех встроенных фильтров, особенно фильтра для мелкой пыли. Необходимо учитывать руководства по эксплуатации других подключенных устройств. Перед установкой всегда подключать устройство защиты от тока утечки (УЗО) с макс. током отключения 30 мА. 8.3 Ввод стружкоотсоса в эксплуатацию Удалить упаковочную пленку и прочие упаковочные материалы. Пылеуловитель должен размещаться как можно ближе к очищаемому станку. Ставить установку необходимо на ровную поверхность. На месте эксплуатации направляющий ролик следует зафиксировать. Для окончательного монтажа необходимо ослабить зажимные замки сборного контейнера и вынуть его. Мешок для опилок, находящийся в сборном контейнере (1), (один мешок для опилок входит в комплект поставки) вынуть и расправить. Затем вставить мешок в сборный контейнер (1) и загнуть через его край, по возможности без складок, примерно на 100 мм (рис. E). При этом обратить внимание на то, чтобы мешок ровно и без складок прилегал к смотровому окну (2), чтобы можно было контролировать уровень заполнения. Затем вдвинуть контейнер и, одновременно управляя обоими зажимными замками (3), плотно его вставить. Внимание! Перед извлечением сборного контейнера выключить главный выключатель. Во время выполнения этой работы всегда использовать противопылевой респиратор (респиратор с пылевым фильтром, класс фильтрации 2). Необходимо исключить воздействие пыли на посторонних лиц. 73 ru РУССКИЙ Вставить новый мешок-пылесборник, как описано выше (вкладывание мешка для опилок) (рис. E). 8.4 Вентилятор Ввод в эксплуатацию: 1.Проверить область чистого воздуха на отсутствие посторонних предметов. 2.Проверить свободу хода крыльчатки, провернув ее вручную. 3.Проверить вентилятор на наличие грязи, дисбаланса, повреждений и коррозию. 4.Подтянуть все без исключения крепежные винты. 5.Проверить направление элементов привода. 6.Проверить направление вращения вентилятора (сравнить со стрелкой на корпусе вентилятора), включив на короткое время двигатель. 7.При необходимости изменить направление вращения. 8.Измерить потребление тока при полностью подключенном стружкоотсосе (сеть трубопроводов) и сравнить со значением номинального тока, указанным на типовой табличке двигателя. 9.Проверить защитный провод. Внимание! При неправильном направлении вращения существует опасность перегрузки двигателя. Потребляемый ток не должен превышать указанное номинальное значение тока. Нельзя превышать максимальное число оборотов двигателя. Нельзя превышать максимальное число оборотов вентилятора. Указание на опасность: В рамках работ по вводу в эксплуатацию и после этого необходимо регулярно проверять вентиляторы на наличие недопустимых колебаний и заносить результаты проверки в протокол! При очень сильной вибрации или при недопустимо высокой частоте колебаний вентиляторы эксплуатировать нельзя! Эксплуатация при недопустимо высоких параметрах вибрации может привести к разрушению крыльчатки, что может повлечь за собой очень серьезный материальный ущерб и травмирование людей. 8.5 Фильтр (14) 8.5.1 Очистка фильтра Сопротивление фильтра контролируется с помощью манометра (9), установленного на устройстве. При достижении максимально допустимого разрежения (красная область) устройство следует выключить и очистить фильтр несколькими движения вверх-вниз рычага очистки (6) фильтра (14). Внимание! Механизм очистки (6) действует только при остановленном вентиляторе! При движении рычага очистки вверх не доводить его до упора! 8.5.2 Очистка главного фильтра Со временем фильтрующие элементы засоряются в результате оседания мелкой пыли глубоко в порах. С помощью устройства очистки фильтра эту мелкую пыль удалить уже нельзя. В данном случае фильтр необходимо заменить. 74 8.5.3 Замена фильтра Для замены фильтра (14) необходимо сначала демонтировать устройство его очистки. Для этого необходимо вынуть сборный контейнер (1), чтобы снизу можно было добраться до камеры фильтра. После отвинчивания гаек гаечным ключом (с шириной зева SW 10) можно по отдельности вынуть рычаги очистителя (17). После демонтажа рычагов очистителя (17) и кабеля заземления со штанги вибратора (16) можно, ослабив крепежный винт, сбоку вынуть штангу вибратора (16). Теперь, отвинтив винт с фигурной головкой (7), можно снять верхнюю крышку. Чтобы фильтровальный блок можно было вынуть вверх, необходимо вывинтить верхний крепежный винт на рубашке глушителя (8) и двумя разрезами вырезать склеивающий шов на пластине для крепления фильтра (13). При установке нового фильтровального блока необходимо выполнить действия в следующей последовательности (см. рис. B и C): - Фильтровальный блок (рис. B) вставить сверху, при этом учесть направление приемного выступа для штанги вибратора (16) - Штангу вибратора (16) вставить и в месте выхода зафиксировать стопорным винтом - Вставить рычаги очистителя (17) (при этом правильно расположить паз для вала) и закрепить стопорной гайкой. - Не забыть привинтить кабель заземления. - Теперь вверху ввинтить винты для крепления рубашки глушителя (8) - Пластину крепления фильтра (13) по всему периметру уплотнить клеем - Установить крышку корпуса и закрепить винтом с фигурной головкой (7) на скобе фильтровального блока - Вставить контейнер для отходов Важно: Перед следующим вводом в эксплуатацию желательно выдержать время отверждения клея (ок. 24 часов). 8.5.4 Утилизация собранных отходов При окончательном заполнении сборного контейнера или при достижении максимального допустимого уровня заполнения устройство необходимо выключить (при этом следует сначала выключить станок, при работе которого образуется пыль) и еще раз выполнить очистку. Отпустив зажимной рычаг (3), опустить сборный контейнер (1) и вынуть его для замены мешка. Теперь осторожно закрыть мешок для опилок и вынуть его из контейнера. Утилизация должна выполняться в соответствии с местными предписаниями. Внимание! Во время выполнения этой работы всегда использовать противопылевой респиратор (респиратор с пылевым фильтром, класс фильтрации 2). Необходимо исключить воздействие пыли на посторонних лиц. Вставить новый мешок-пылесборник, как описано в п. 8.3. 8.6 Подсоединение отсасывающего шланга Использовать шланги только из электропроводящего материала. Пластмассовые шланги должны быть трудновоспламеняемыми. 1. На конце спирального шланга снять изоляцию с металлической спирали, чтобы выступал участок спирали длиной ок. 5 см. 2. Кусок шланга, из которого была удалена металлическая спираль, отрезать. 3. Зачищенный участок металлической спирали без изоляции изогнуть так, чтобы он вошел внутрь спирального шланга. 4. Конец шланга (и шланговый зажим) надвинуть на отсасывающий патрубок пылеуловителя и закрепить шланговым зажимом: шланговый зажим установить так, чтобы зачищенный участок металлической спирали был прижат к всасывающему патрубку пылеуловителя для создания электропроводящего соединения. Обратить внимание на то, чтобы электрическое соединение между шлангом и всасывающим патрубком пылеуловителя было безупречным. 8.7 Элементы привода 8.7.1 Электрическое подключение Внимание Для стружкоотсоса 100/230! Для пылеуловителя действуют специальные условия подключения согласно EN 61000-3-11, максимально допустимый импеданс сети в месте эксплуатации составляет (0,275 + j0,172) Ом. Внимание Для стружкоотсоса 100/400! Перед вводом в эксплуатацию необходимо проверить правильность направления вращения двигателя или крыльчатки. При неправильном направлении вращения устройство недопустимо нагреется. Кроме того, сократится объемный расход и, следовательно, уменьшится мощность устройства. Важно: При вводе в эксплуатацию всегда сначала включать пылеуловитель и только потом станок, при работе которого образуется пыль, при выключении следует действовать в обратном порядке. 9. Техническое обслуживание и ремонт Внимание! Для поддержания работоспособности стружкоотсоса на должном уровне необходимо обязательно выполнять следующие работы по техобслуживанию. Регулярное техобслуживание и содержание в исправности состоит из следующих работ: Периодически проверять вентилятор и узлы привода на наличие загрязнения, повреждений и коррозии 9.1 Ежедневная проверка: - Визуальный контроль видимых дефектов и повреждений устройства или его деталей. - Камеру неочищенного газа / фильтра проверить на наличие необычных отложений и при необходимости очистить. - Порядок действий при обнаружении утечек: устройство выключить, места с протечками уплотнить, неисправный фильтр заменить. 9.2 Ежемесячная проверка: Ежемесячная проверка должна проводиться ответственным опытным лицом, то есть специалистом, который проинструктирован в отношении обслуживания отсасывающего устройства. - Устранить засорения в зоне фильтра. - Визуальный контроль видимых дефектов и повреждений устройства или его деталей. - Камеру неочищенного газа / фильтра проверить на наличие необычных отложений и при необходимости очистить. - Контроль неплотности. - Неплотные двери, заслонки и корпус необходимо уплотнить. - Проверить внутреннюю часть фильтра на наличие в ней стружки. - Неисправные фильтры следует заменить. 9.3 Ежегодная проверка: Ежегодная проверка должна проводиться ответственным опытным лицом, то есть специалистом, который прошел обучение по техобслуживанию установки. - Устранить засорения в зоне фильтра. - Визуальный контроль видимых дефектов и повреждений устройства или его деталей. - Камеру неочищенного газа / фильтра проверить на наличие необычных отложений и при необходимости очистить. - Контроль всех уплотнений на наличие повреждений и прочность крепления, при необходимости их замена. - Неисправные фильтры следует заменить. - Проверить герметичность корпуса и резервуара, при необходимости дополнительно уплотнить. - Камеры очищенного воздуха проверить на наличие отложений пыли, при необходимости очистить. - Устройство очистки проверить на наличие повреждений и износ. - Проверить внутреннюю часть фильтра на наличие в ней стружки. РУССКИЙ ru - Функциональная проверка дифференциального устройства контроля фильтра. - Контроль всасывающей линии. - Визуальный контроль состояния и герметичности фильтра в фильтровальной камере и в камере очищенного воздуха. - Проверка функционирования всех предупредительных сигнальных устройств, ламп индикации неисправностей системы управления, контроль перепада давления в фильтре и т. д. - Проверить вентилятор на наличие грязи, дисбаланса, повреждений, ослабленных винтов и коррозию. Каждые 6 месяцев проверять крыльчатку и особенно сварные швы на наличие возможных трещин. - Обеспечивающая функционирование вентилятора очистка его деталей, соприкасающихся с воздухом - Проверка функционирования регулятора давления / объемного расхода в составе контрольно-измерительной аппаратуры - Выполнить внешний контроль крепления, проверить на наличие загрязнений, повреждений и коррозии, при необходимости очистить - Подтянуть соединительные клеммы - Измерить напряжение, потребление тока и фазовую симметрию, результаты измерения занести в протокол - Проверить подшипники на наличие шумов - Фильтр - Проверить на наличие недопустимого загрязнения и повреждений (утечек): в течение всего срока службы фильтры должны показывать эффективность осаждения, соответствующую их классу фильтрации. При чрезмерном загрязнении или утечках фильтр необходимо заменить. - Проверить разность давлений: при превышении максимального значения разности давления заменить фильтр - Механизм очистки; проверить рычаг очистителя (17) - Корпус устройства проверить на наличие загрязнения, повреждения и коррозию. Очистить и отремонтировать Внимание! Результаты ежемесячных и ежегодных проверок должны быть задокументированы в письменном виде с указанием следующих данных: - Артикульный номер - Дата ввода стружкоотсоса в эксплуатацию - Фамилия лица, который выполнял ввод установки в эксплуатацию - Дата проведения проверки - Фамилия проверяющего - Замечания о состоянии пылеуловителя и, при необходимости, описание дефектов - Данные осмотров - Подписи обслуживающего персонала и ответственного проверяющего (см. гл. 9.2 и 9.3) Обслуживающий персонал надлежащим образом заносит все выполненные работы по техобслуживанию и проверке в перечень работ и для подтверждения передает его на подпись ответственному лицу. Этот перечень, надлежащим образом заполненный и подписанный должен быть по требованию передан контролирующим органам, например, союзу предпринимателей и службе по охране труда. Внимание! При необходимости стружкоотсос следует отремонтировать самостоятельно. 10. Устранение неисправностей Максимальный уровень звукового давления можно изменить, переместив устройство. При любых измерениях эксплуатирующая сторона должна по правилам арифметики вычесть посторонние шумы, не связанные с работой стружкоотсоса. Воздушный шум, возникающий при работе установки, может отражаться от находящихся рядом стен и потолка. Отражение от гладких поверхностей вызывает повышение уровня. В большинстве случае эксплуатирующая сторона может добиться улучшения ситуации, установив шумопоглощающую обшивку. - Постоянное сообщение «Высокая разность давлений в фильтре» может быть вызвано засорением фильтра. Для устранение этого засорения установку следует выключить. После этого оператор должен несколько раз вручную задействовать механизм очистки, чтобы удалить пыль из фильтра. Если это не поможет, фильтр нужно очистить вручную. - Если во время работы новый вставленный мешок для опилок поднимается вверх, значит, вакуум под мешком недостаточен для его удержания. Причиной этого может быть следующее: - контейнер не прилегает к резиновому раструбу - дефект уплотнения вверху сборного контейнера - дефект мешка для опилок Предупреждение! Диагностика, устранение неисправностей и повторный ввод в эксплуатацию должны выполняться только авторизованным персоналом. Это особенно важно при выполнении работ с электрическими устройствами в распределительном шкафу (например, при проверке, замене и т. п.)! 11. Остановка 11.1 Вывод из эксплуатации Перед началом работ установку необходимо отключить от источника электроэнергии (отключение по всем полюсам) и защитить ее от несанкционированного включения. Внимание! Некоторые части установки находятся под давлением. Если установка выводится из эксплуатации на длительный срок, необходимо соблюдать указания для отдельных компонентов. Дополнительно необходимо соблюдать информацию от изготовителей компонентов (при необходимости запросить эту информацию). Перед повторным вводом в эксплуатацию следует выполнить действия согласно главе «Ввод в эксплуатацию и техобслуживание». f 12. Принадлежности Используйте только оригинальные принадлежности Metabo. Используйте только те принадлежности, которые отвечают требованиям и параметрам, перечисленным в данном руководстве по эксплуатации. Комплект мешочного фильтра с установленной фильтровальной пластиной (в качестве запчасти)......... Номер для заказа 0913059441 Мешки для опилок (упаковка на 10 штук) ........................ Номер для заказа 0913059433 Всасывающий шланг (в качестве запчасти), из трудновоспламеняемого материала, Ø 100 мм, длиной 2,5 м, согласно предписанию ZH 1/139....... Номер для заказа 0913013565 Универсальный адаптер .... Номер для заказа 0913031288 Насадка для очистки.......... Номер для заказа 0913031270 Переходное кольцо ............ Номер для заказа 0913031300 Автоматика включения ALV 10 ............ Номер для заказа 0913014634 Полный ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге. 13. Ремонт Опасность! Производить ремонт данного устройства разрешается только специалистам-электрикам! Решение при неправильном направлении вращения элементов привода: - В изолированной части штекера находится переключатель фаз, который можно повернуть 180° отверткой для винтов со шлицевой головкой. Для ремонта продукции Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на сайте www.metabo.com. Списки запасных частей можно скачать с сайта www.metabo.com. 14. Защита окружающей среды Соблюдайте национальные предписания по экологически безопасной утилизации и переработке отслуживших машин, упаковки и принадлежностей. Только для стран ЕС: не утилизировать электроинструменты вместе с бытовыми отходами! Согласно европейской директиве 2012/19/ЕС по отходам электрического и электронного оборудования и соответствующим национальным нормам отработавшие электроинструменты подлежат сбору с целью их последующей экологически безопасной переработки. 15. Технические характеристики Оставляем за собой право на технические изменения. SPA 2002 W Всасывающий патрубок: ...................... 100 мм Номинальная мощность двигателя: ..1,1 кВт, 1 фаза, 230 В / 50 Гц Номинальная объемный расход у патрубка: .. 565 м3/ч Разрежение на патрубке при номинальном объемном расходе:2118 Па Электрическое подключение:соединительный кабель: 5 м ............................................ H07RNF 3x1,5 мм2 Штекер: штекер с защитным контактом CEE 7/ 4 Потребление тока: ................................... 6,8 А Рабочая площадь фильтра: ................... 4,1 м2 Объем сборного контейнера: .......макс. 135 л Габаритные размеры Д x Ш x В: . 1178 x 650 x 1973 Вес устройства:............................. 114 кг Остаточное содержание пыли:H3 (<0,1 мг/м3) Устройство контроля давления в фильтре: .....................стрелочный дифференциальный манометр Очистка фильтра:.. ручная очистка Уровень звукового давления согласно BG:......................69 дБ (A) Уровень шума измерен согласно Директиве по машинам, приложение 1, п. 1.7.5 f, на открытом месте, на расстоянии 1 м, на высоте 1,6 м, погрешность измерения 4 дБ. Измерение согласно DIN EN ISO 11201.** SPA 2002 D Всасывающий патрубок: ...................... 100 мм Номинальная мощность двигателя: ...1,5 кВт, 3 фазы, 400 В / 50 Гц Номинальная объемный расход у патрубка: ... 565 м3/ч Разрежение на патрубке при номинальном объемном расходе:2124 Па Электрическое подключение:соединительный кабель: 5 м ............................................ H07RNF 4x1,5 мм2 ... Штекер: CEE 16 А - 6 ч Переключатель фаз Потребление тока: ................................... 3,4 А Рабочая площадь фильтра: ................... 4,1 м2 Объем сборного контейнера: .......макс. 135 л Габаритные размеры Д x Ш x В: . 1178 x 650 x 1973 Вес устройства:............................. 116 кг Остаточное содержание пыли:H3 (<0,1 мг/м3) Устройство контроля давления в фильтре: .....................стрелочный дифференциальный манометр Очистка 75 ru РУССКИЙ фильтра: ..ручная очистка Уровень звукового давления согласно BG: ..................... 69 дБ (A) Уровень шума измерен согласно Директиве по машинам, приложение 1, п. 1.7.5 f, на открытом месте, на расстоянии 1 м, на высоте 1,6 м, погрешность измерения 4 дБ. Измерение согласно DIN EN ISO 11201.** **Приведенные значения являются значениями эмиссии и не должны поэтому представлять значения для рабочего места. Хотя корреляция между уровнями эмиссии и вредного воздействия существует, на ее основе нельзя определить, требуются ли дополнительные меры предосторожности или нет. Факторы, которые влияют на текущий уровень вредного воздействия, фактически существующий на рабочем месте, включают в себя особенности рабочего помещения и другие источники шума, то есть, количество станков и других соседних рабочих процессов. Допустимые предельные значения для рабочего места могут также изменяться от страны к стране. Однако данная информация должна помочь пользователю лучше оценить опасность и риск. (Уровень звукового давления измерялся на открытом месте, при номинальном объемном расходе и без транспортировки материала.) Отражение транспортируемой пыли и стружки от стен системы трубопроводов может привести к повышению уровня до 10 дБ, а в некоторых случаях еще больше, по сравнению с шумовым излучением, измеренным в системе трубопроводов без транспортировки пыли и стружки 76 1151691176 - 1219 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Metabo SPA 2002 D Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor