Metabo PKU 250 Handleiding

Categorie
Elektrische schuurmachines
Type
Handleiding
4
648
D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen
der Richtlinien**
EG-Baumusterprüfung *** durchgeführt von ****
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product
complies with the following standards*
in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
EC type examination *** conducted by ****
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en
vertu des dispositions des directives **
Contrôle européen du modèle type *** effectué par ****
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in
overeenstemming is met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** EG-typeonderzoek ***
uitgevoerd door ****
IT ITALIANO ES ESPA
Ñ
OL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente
prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le
disposizioni delle normative ** Omologazione CE *** eseguita da ****
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente
producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo
dispuesto en las directrices** Homologación de tipo CE *** llevada a
cabo por ****
PT PORTUGU
Ê
S SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
F
Ö
RS
Ä
KRAN OM
Ö
VERENSST
Ä
MMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de
acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos
regulamentos ** controle de amostra de Construção da CE ***
efectuado por ****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med
följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
EG-materialprovning *** genomfört av ****
FIN SUOMI NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on
direktiivien määräysten mukainen**
EY-tyyppitarkastustesti *** testin suorittaja: ****
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med
følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
EU-typegodkjennelse *** utstilt av ****
DA DANSK POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens
ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** EF-
typekontrol *** gennemført af ****
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt
odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ
wytycznych **Kontrola wzorców UE *** przeprowadzone przez ****
EL ǼȁȁHNIKA HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT
ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ
ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ*
ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
DzȜİȖȤȠȢ-ǼȅȀ įȠμȚțȠȪ ʌȡȦIJȠIJȪʌȠȣ*** ʌȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȠȪμİȞȠȢ Įʌȩ
IJȠ****
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a
termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket*
megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak**
által végzett vizsgálat szerint megegyezik az alábbi építési
mintapéldánnyal *** a ****
PKU 250 W/ D
*DIN EN 1870-1, DIN EN 60204-1
** 98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG
*** M6 03 10 13037 059
**** TÜV Product Service, Sylvesterallee 2, D - 22525 Hamburg
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leitung Entwicklung und Konstruktion
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen,14.11.2003 1001121
5
• Portez des vêtements de travail adaptés.
• Le port de chaussures antidérapantes est recommandé pour les travaux en extérieur.
Dangers dus à la sciure de bois !
• La sciure de certains bois (chêne, hêtre ou frêne, par ex.) peut provoquer un cancer en
cas d'inhalation. Ne travaillez qu'avec un dispositif d'aspiration. L'équipement d'aspiration
doit posséder les valeurs indiquées dans les caractéristiques techniques.
Le dispositif d'aspiration doit répondre aux exigences suivantes :
- être adapté au diamètre extérieur des manchons d'aspiration (capot de protection 35
mm ; boîtier boîtier protecteur 80 mm) ;
- débit d'air 335 m
3
/h ;
- sous-pression sur le manchon d'aspiration de la scie 900 Pa ;
- vitesse de l'air dans le manchon d'aspiration de la scie 23,6 m/s.
Veillez à ce que la sciure ne se répande pas dans le milieu ambiant :
• éliminez les dépôts de sciure dans la zone de travail (sans souffler dessus !) ;
véliminez les fuites au niveau de l'installation d'aspiration ;
• veillez à avoir une bonne aération.
Dangers dus à des modifications apportées à l'appareil ou à l'emploi de pièces
n'ayant été ni contrôlées, ni approuvées par le constructeur !
• Respectez soigneusement les instructions d'assemblage.
N'utilisez que des pièces de rechange validées par le fabricant. Cela concerne
notamment :
- les lames de scie ;
- les dispositifs de sécurité.
• N'effectuez aucune modification sur les pièces de la machine.
Dangers dus à un défaut de l'appareil !
• Veuillez entretenir l'appareil et les accessoires avec soin. Respectez les instructions de
maintenance.
• Vérifiez l'absence de tout dommage sur l'appareil avant chaque mise en service. Avant
d'utiliser l'appareil, assurez-vous que les dispositifs de sécurité et de protection ou les
pièces légèrement endommagées fonctionnent de manière impeccable conformément à
leur destination. Vérifiez que les pièces mobiles fonctionnent normalement et ne se
bloquent pas. Toutes les pièces doivent être correctement installées et répondre à
l'intégralité des conditions indiquées afin de garantir un fonctionnement irréprochable de
l'appareil.
• Les dispositifs de protection ou les pièces détériorées doivent être réparés ou
remplacés dans les règles de l'art par un atelier agréé. Faites remplacer les interrupteurs
défectueux par un atelier de service après-vente. N'utilisez pas cet appareil si
l'interrupteur est défectueux.
• Veillez à ce que les poignées restent sèches et exemptes d'huile ou de graisse.
Dangers dus au bruit !
• Portez une protection acoustique.
• Veillez à ne pas tordre le couteau diviseur. Un couteau diviseur tordu presse la pièce à
usiner latéralement contre la lame de scie. C'est une source de nuisances sonores.
Danger!
Avant de remédier à une panne :
- Mettre l'appareil hors tension.
- Débrancher la fiche de la prise.
- Attendre que la lame se soit immobilisée.
Après chaque intervention, remettre en service tous les dispositifs de sécurité et les
contrôler.
Lees deze tekst voor u begint!
Deze gebruikershandleiding werd zo opgesteld dat u snel en veilig met uw machine kunt
werken. Hieronder vindt u een korte uitleg over hoe u de gebruikershandleiding moet
lezen:
• Lees de handleiding volledig door, voordat u het apparaat in gebruik neemt, en besteed
daarbij vooral aandacht aan het hoofdstuk "Veiligheidsvoorschriften".
• Deze handleiding richt zich tot personen met fundamentale technische kennis in de
omgang met apparaten zoals dat hier beschreven. Wanneer u geen ervaring met
dergelijk apparatuur heeft, doet u dan eerst beroep op de hulp van ervaren personen.
• Bewaart u alle met dit apparaat geleverde documentatie op, zodat u zich indien nodig
kunt informeren. Bewaart u het aankoopbewijs voor eventuele garantieclaims.
• Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u alle meegeleverde documentatie van
het apparaat meegeven.
Voor schade als gevolg van niet-naleving van deze handleiding, kan de fabrikant niet
verantwoordelijk worden gesteld.
Veiligheidsvoorschriften
Voorgeschreven gebruik van het systeem
Deze machine is bestemd voor het langs en dwars doorzagen van massief hout,
spaanplaten, meubelplaten en soortgelijke houtmaterialen.
Het zagen van ronde werkstukken is uitsluitend toegestaan als het werkstuk stevig
vastgezet wordt. Ronde werkstukken hebben de neiging tegen de draairichting van het
zaagblad los te komen.
Het is ten stelligste verboden om het apparaat te gebruiken voor een doel waarvoor het
niet ontworpen werd of waarvoor het niet geschikt is. De fabrikant wijst alle
verantwoordelijkheid af in het geval dat de machine niet gebruikt wordt zoals
voorgeschreven of als ze gebruikt wordt voor een doel waarvoor ze niet ontworpen werd
of waarvoor ze niet geschikt is.
Een ombouw van de machine of het gebruik van onderdelen die niet gekeurd en
vrijgegeven zijn door de fabrikant kunnen tijdens het gebruik onvoorziene beschadigingen
veroorzaken.
Algemene veiligheidsvoorschriften
• Houdt u zich bij gebruik van dit toestel aan de volgende veiligheidsvoorschriften om
gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen.
• Houdt u zich aan de bijzondere veiligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken.
• Houdt u zich eventueel aan de wettelijke richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften
inzake de omgang met cirkelzagen.
Algemeen gevaar!
• Houd uw werkplek in orde – een wanordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg
hebben.
• Wees aandachtig. Let op wat u doet. Ga verstandig te werk. Gebruik het toestel niet
wanneer u niet geconcentreerd bent.
• Houd rekening met omgevingsinvloeden. Zorg voor goede verlichting.
• Zorg voor een goede lichaamshouding. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond
staat en let er vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent.
• Gebruik geschikte oppervlakken voor het zagen van lange werkstukken.
• Gebruik het toestel niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
• Dit apparaat mag uitsluitend door personen in bedrijf worden gezet en geexploiteerd, die
met circelzagen bekend zijn en die zich de gevaren bij het werken steeds bewust zijn.
• Personen beneden de 18 jaar mogen dit toestel slechts bedienen in het kader van een
beroepsopleiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar.
• Let erop dat er zich geen onbevoegde personen, voornamelijk kinderen, in de
gevarenzone begeven. Zorg ervoor dat geen andere personen het toestel of het snoer
kunnen aanraken.
14
15
• Zorg dat u het toestel niet overbelast – gebruik dit toestel uitsluitend binnen het
vermogensbereik dat in de technische gegevens vermeld wordt.
Gevaar door elektrische stroom!
• Stel het toestel niet bloot aan regen.
Gebruik dit toestel niet in een vochtige of natte omgeving.
• Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit toestel in contact komt met geaarde
elementen zoals radiatoren, buizen, ovens, koelkasten.
• Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is.
Gevaar voor verwondingen en kneuzingen aan bewegende onderdelen!
• Neem dit toestel nooit in gebruik zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
• Houd steeds voldoende afstand van het zaagblad. Gebruik desnoods geschikte
invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand van aangedreven
onderdelen.
• Wacht tot het zaagblad stilstaat vooraleer u kleine werkstukdelen, houtresten enz.
verwijdert uit het werkbereik.
• Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan de zijkant tegenaan te drukken.
• Controleer of het apparaat gescheiden is van het stroomnet alvorens
onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
• Zorg dat er zich bij het inschakelen (bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen
montagegereedschap of losse onderdelen meer in het toestel bevinden.
• Schakel het elektrische toestel uit, wanneer u het niet gebruikt.
• Gevaar voor snijwonden ook bij rechtopstaand snijwerktuig!
• Trek veiligheidshandschoenen aan als u snijwerktuigen moet vervangen.
• Bewaar de zaagbladen zo dat niemand zich eraan kan verwonden.
Gevaar voor terugslag van het werkstuk
(een werkstuk kan door het zaagblad meegesleurd en weggeslingerd worden, waardoor
diegene die de zaag bedient, zich kan verwonden):
• Werk uitsluitend met een juist ingesteld spouwmes.
• Zet het werkstuk nooit "op z’n smalle kant" (tijdens het schaven).
• Let erop dat het gebruikte zaagblad geschikt is voor het materiaal van het werkstuk.
• Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken of werkstukken met dunne wanden
uitsluitend zaagbladen met fijne tanding.
• Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp zijn.
• Controleer in geval van twijfel de werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld
nagels of schroeven).
• Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig
vastgeklemd kunnen worden.
• Zaag nooit verschillende stukken – ook geen bundels met verschillende aparte stukken
– tegelijk. Er is gevaar voor lichamelijk letsel als aparte stukken zonder steun door het
zaagblad worden gegrepen.
• Verwijdert u kleine werkstukdelen, houtresten enz. uit het werkbereik - het zaagblad
moet hiervoor stil staan.
Klemdgevaar!
• Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen lichaamsdelen of kledij door roterende
onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen worden (geen dassen, geen
handschoenen, geen kledij met brede mouwen; personen met lang haar moeten een
haarnetje dragen).
• Zaag nooit werkstukken waaraan zich
- touwen
- snoeren
- riemen
- kabels of
- draden bevinden of die dergelijke materialen bevatten.
Gevaar door onvoldoende persoonlijke veiligheidsuitrusting!
• Draag oordoppen.
• Draag een veiligheidsbril.
• Draag een stofmasker.
• Draag aangepaste werkkledij.
• Bij werkzaamheden buiten is schoeisel met antislipzool aanbevolen.
Gevaar door zaagsel!
Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij
inademing kankerverwekkend zijn. Werk uitsluitend met aangesloten afzuiginstallatie. De
afzuiginstallatie moet de waarden vermeld in de Technische Gegevens realiseren.
De zaagselafzuiginstallatie moet voldoen aan de volgende eisen:
- passend op de buitendiameter van de aanzuigstomp (zaagselkap 35 mm;
beschermkast 80 mm);
- luchtdebiet 335 m
3
/h;
- onderdruk aan de afzuigstomp van de zaag 900 Pa;
- luchtsnelheid aan de afzuigstomp van de zaag 23,6 m/ s.
Zorg ervoor dat tijdens het werken zo weinig mogelijk houtstof vrijkomt:
• Verwijder afgezet houtstof in het werkbereik (niet wegblazen!);
• Herstel ondichte plaatsen in de afzuiginstallatie;
• Zorg voor een goede verluchting.
Gevaar door technische wijzigingen aan de machine of het gebruik van
onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn; die kunnen
onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken!
• Monteer dit toestel zoals in de handleiding wordt aangegeven.
• Gebruik hiervoor uitsluitend onderdelen die door de fabrikant vrijgegeven werden. Dit
heeft vooral betrekking op:
- zaagbladen;
- veiligheidsinrichtingen.
• Breng aan deze onderdelen geen wijzigingen aan.
Gevaar door gebreken aan het toestel!
• Zorg dat het toestel evenals het toebehoren goed onderhouden worden. Neem hierbij
de onderhoudsvoorschriften in acht.
• Controleer de machine voor het inschakelen telkens op eventuele beschadigingen:
voor elk gebruik moet de goede werking van de veiligheidsinrichtingen en van licht
beschadigde onderdelen zorgvuldig gecontroleerd worden. Controleer of de
scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen
moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze
bediening van het toestel te garanderen.
• Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen deskundig en door een gekwalificeerde
vakman herstellen of vervangen. Laat beschadigde schakelaars in een reparatiedienst
vervangen. Gebruik dit toestel niet, wanneer u de schakelaar niet kan in- en
uitschakelen.
• Zorg ervoor dat er zich geen oliën of vetten op de handgrepen bevinden en dat ze
droog blijven.
Gevaar door lawaai!
• Draag oordoppen.
• Let u erop, dat het spouwmes niet is gebogen. Een gebogen spouwmes drukt het
werkstuk zijdelings tegen het zaagblad. Dit veroorzaakt lawaai.
Gevaar!
Alvorens een storing te verhelpen, moet u:
- schakelt u de machine uit,
- trekt u de stekker uit het stopcontact en
- wachten tot het zaagblad helemaal stilstaat.
Nadat de storing verholpen is, moet u eerst de goede werking van alle
veiligheidsvoorzieningen controleren.
16 17
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft
ausgeführt werden !
Reparaturbedürftige metabo-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste
angegebenen Adressen eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur
den festgestelten Fehler. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.
Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY.
Any v power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts list.
Please attach a description of the fault to the tool. We reserve the right to make alterations in line with
advances in technology.
Les réparations d’outillages électriques doivent toujours être effectuées par un spécialiste !
Les machines metabo nécessitant des réparations peuvent être envoyées à l’une des adresses
indiquées avec la liste des pièces de rechange. Veuillez joindre à l’envoi un descriptif du défaut
constaté. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique.
Reparaties aan elektrische gereedschappen mogen uitsluitend door een erkende vakman
worden uitgevoerd !
De machines van metabo kunnen voor reparatie worden verzonden naar het adres dat op de
voorlaatste pagina vermeld staat. Geef bij inzending voor reparatie in elk geval een omschrijving van
het vastgestelde defect. Technische verbeteringen zijn voorbehouden.
Far riparare gli utensili elettrici metabounicamente da un riparatore autorizzato !
A scopo di riparazione, gli utensili elettrici di metabo possono essere inviati agli indirizzi riportati
nell'elenco ricambi. Nello spedire un utensile a scopo di riparazione, descrivere il guasto accertato.
Unitamente all’invio per riparazioni si prega di specificare il difetto rilevato.
¡Las reparaciones de herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por
electricistas especializados! Las herramientas eléctricas metabo que requirieran reparación,
pueden ser enviadas a las direcciones indicadas en la lista de piezas de repuesto.
Al enviar la máquina para su reparación, sírvase incluir una descripción de los defectos determinados.
Nos reservamos los derechos a modificaciones debidas al avance técnico.
As reparações de ferramentas eléctricas devem ser feitas apenas por técnicos especializados !
Ferramentas eléctricas metabo que requeiram reparos podem ser remetidas aos endereços
indicados na lista de peças sobressalentes.Favor descrever a parte o defeito verificado ao enviar para
reparação.Reservado o direito a alterações, no sentido de melhorias técnicas.
Elverktyg får repareras endast av elfackman !
metabo elverktyg som behöver repareras kan sändas in till de adresser som anges i
reservdelslistan.
Glöm inte att även ange felet när du skickar in ett verktyg för reparation. Rätt till tekniska ändringar
förhålles.
Sähkötyökalujen korjauksia saa suorittaa vain sähköalan ammattimies !
Korjauksen tarpeessa olevat metabo-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistalla annettuihin
osoitteisiin. Olkaa hyvät ja kuvatkaa lähetyksen yhteydessä havaittu vika. Oikeudet kehittelytyön
puitteissa tehtäviin teknisiin muutoksiin pidätetään.
Reparasjoner på elektrisk verktøy må kun utføres av elektrofagfolk !
metabo-elektroverktøy som må repareres, kan sendes til adressene som står på
reservedelslisten.
Vennligst vedlegg en beskrivelse av oppdagede feil ved innsending til reparasjon. Rett til endringer i
henhold til teknisk videreutvikling forbeholdes.
Reparation af el-værktøj må kun foretages af fagfolk !
metabo-elværktøjer, der skal repareres, kan indsendes til en af de adresser, der står på
reservedelslisten.
Beskriv venligst den konstaterede fejl ved indsendelsen. Ret til ændringer til fordel for den tekniske
udvikling forbeholdes.
Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistę-elektryka !
Elektronarzędzia metabo wymagające naprawy mogą zostać przesłane na adresy podane na
liście części zamiennych.
Przy każdej przesyłce do naprawy prosimy o podanie stwierdzonych usterek.
Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian, wynikających z postępu technicznego.
!
metabo
.
.
.
Villamos szerszámokat csak képzett villamossági szakember javíthat !
A meghibásodott metabo elektromos szerszámot a pótalkatrész-jegyzékben felsorolt címek
egyikére lehet beküldeni javításra. Kérjük, hogy kísérölevelében röviden írja le az észlelt hibát. A
technikai fejlődésből adódó szerkezeti változtatás jogát fenntartjuk.
50 51
Rundholz nur mit geeigneter Zuführvorrichtung bearbeiten.
Bei Einsetzschnitten: Rückschlagsicherung verwenden. Wurde die Maschine ausgeschaltet, läuft das
Sägeblatt nach. Erst wieder einschalten nachdem das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.
Bei falscher Umlaufrichtung des Sägeblattes besteht Unfallgefahr.
Anschlußleitung von Elektrofachkraft überprüfen lassen.
Round timber should only be worked with a suitable feeding device.
For insert cuts, use the recoil safety guard. The saw blade remains in motion after the machine has
been switched off. Do not switch back on until the saw blade has reached a standstill.
There is a danger of accidents if the saw blade revolves in the wrong direction.
Have the connecting cable checked by a qualified electrician.
- L'usinage de bois rond doit uniquement s'effectuer à l'aide d'un dispositif d'amenage approprié.
- Lors de la réalisation de coupes arrêtées, utiliser une sécurité anti-rejet.
- La lame de scie continue à tourner après l'arrêt de la machine. Attendre que la lame soit immobilisée avant
de redémarrer la machine. - Une éventuelle rotation de la lame de scie dans le mauvais sens constitue un
danger. Faire contrôler le câblage électrique par un électricien.
- Rondhout alleen met geschikte aanvoerinrichting bewerken.
- Bij inzetsneden: terugslagzekering gebruiken.
- Wordt de machine uitgeschakeld, dan loopt het zaagblad na. Pas weer inschakelen, wanneer het zaagblad
tot stilstand gekomen is. - Bij verkeerde omlooprichting van het zaagblad bestaat gevaar voor ongelukken.
Aansluitleiding door een vakman voor elektronica laten nakijken.
- Per tondelli utilizzare sempre un idoneo dispositivo d'introduzione.
- Per tagli a riporto: utilizzare una protezione anti-rinculo.
- Spegnendo la macchina, la lama continua a girare. Tornare ad accendere solo se la lama si è arrestata. - In
caso di rotazione errata della lama: rischio di infortunio! Fare controllare il cavo d'alimentazione da un
elettricista esperto.
- Trabajar piezas de madera redonda únicamente utilizando el dispositivo de alimentación adecuado.
- En caso de cortes de calado: utilizar el seguro contra retroceso.
- Después de desconectar la máquina, la sierra circular continúa girando por inercia. Para volver a conectarla
esperar a que la hoja de la sierra se haya detenido. - Si la hoja de la sierra gira en sentido incorrecto hay peligro de
accidentes. Encomendar el control de los cables de conexión a un electricista especializado.
- Trabalhar madeira redonda apenas com dispositivo de alimentação apropriado.
- Em cortes intercalados: utilizar protecção de retenção.
- A máquina é desligada e a lâmina da serra continua a rodar. Voltar a ligar apenas quando a lâmina parar. -
Caso a lâmina rode no sentido errado, existe perigo de acidente. Mandar testar o cabo de conexão por
técnicos especializados.
- Bearbeta rundvirke endast med lämplig tillförselanordning.
- Vid instickssågning: använd säkring mot bakslag.
- När maskinen kopplas från går sågklingan ett tag. Koppla inte till igen förrän sågklingan stannat.
- Om sågklingan går åt fel håll kan olyckor inträffa. Låt en elektriker kontrollera anslutningskabeln.
- Käytä sopivaa työntövälinettä pyöreää puuta työstettäessä.
- Pistosahaus: käytä sopivaa tukea takaiskun varalta.
- Koneen pysäyttämisen jälkeen sahanterä pyörii vielä jonkin aikaa. Käynnistä kone uudestaan vasta sen
jälkeen, kun terä on lakannut pyörimästä. - Terän pyörintä väärään suuntaan saattaa aiheuttaa tapaturman
vaaran. Anna sähköalan ammattimiehen tarkistaa liitäntäjohdot.
- Rundtømmer bearbeides kun med egnet mateinnretning.
- Ved innstikksnitt: benytt tilbakeslagsikring.
- Når maskinen slås av, har sagbladet etterløp. Start ikke maskinen igjen før sagbladet har stanset.
- Muligheten for uhell er tilstede dersom sagbladet dreier i feil retning. Tilkoblingsledning må kontrolleres av
elektriker.
- Rundtræ må kun bearbejdes med egnet tilføringsudstyr.
- Ved indsatsskæring: Anvend tilbageslagssikring.
- Ved slukning af maskinen har savklingen efterløb. Tænd først for maskinen igen, når savklingen står stille.
- Ved forkert løberetning for savklingen er der risiko for læsioner. Få tilslutningsledningen kontrolleret af en el-
fagmand.
Elementy z drewna okrągłego należy obrabiać z wykorzystaniem odpowiedniej przystawki podającej.
Podczas cięcia wgłębnego należy stosować zabezpieczenie przeciwodrzutowe. Po wyłączeniu maszyny
należy uwzględnić wybieg tarczy piły. Dopuszcza się ponowne włączenie maszyny dopiero po całkowitym
zatrzymaniu się tarczy. Nieprawidłowy kierunek obrotu tarczy piły grozi wypadkiem. Należy zlecić kontrolę
przewodu zasilającego elektrykowi.
. :
(" ").
. ,
.
. .
- Gömbfát csak alkalmas vezető-berendezéssel munkáljon meg.
- Bekezdő vágásoknál: használjon visszarúgás elleni biztosítást.
- A gép kikapcsolásakor a fűrészlap tovább fut. Csak akkor kapcsoljon be újból, ha a fűrészlap már megállt.
- A fűrészlap helytelen forgásiránya esetén balesetveszély áll fenn. Ellenőrizze villamos szakemberrel a
csatlakozóvezetéket.
54 55
B
C
A: Das Werkstück darf ein Gewicht von 25 kg nicht
überschreiten.
B: Bei Umrüst- und Wartungsarbeiten stets Stecker ziehen.
C: Nie ohne Spaltkeil arbeiten.
A: The workpiece must not weigh more than 25 kg.
B: Always disconnect from mains supply before carrying out
conversion and maintenance work.
C: Always work with a splitting wedge.
A: Le poids de la pièce ne doit pas dépasser 25 kg.
C: Travailler en permanence avec un couteau diviseur.
A: Het werkstuk mag niet meer dan 25 kg wegen.
C: Steeds met splijtwig werken.
A: Il peso del pezzo da lavorare non deve superare 25 kg.
C: Lavorare sempre con il coltello divisore.
A: El peso de la pieza a trabajar no debe superar los 25 kg.
C: Trabajar siempre con la cuña de separación.
A: A peça não pode ultrapassar o peso de 25 kg.
C: Trabalhar sempre com a cunha abridora.
A: Arbetsstycket får inte vara tyngre än 25 kg.
C: Arbeta alltid med klyvkniv.
A: Työkappaleen paino ei saa olla suurempi kuin 25 kg.
C: Käytä aina jakoveistä.
A: Vekten på arbeidsemnet må ikke overstige 25 kg.
C: Arbeid alltid med spaltekniv.
A: Emnet må ikke veje over 25 kg.
C: Arbejd altid med spaltekniv.
A: Masa przedmiotu obrabianego nie może przekraczać
25 kg.
C: Maszynę użytkować zawsze z klinem rozdzielnikiem.
A:
.
C: .
A: A munkadarab súlya nem haladhatja meg a 25 kg-ot.
C: Mindig védőékkel dolgozzon.
A
max. 25 kg
B
C
A: Stets mit Schutzhaube arbeiten.
(außer bei Verdeckt- und Einsetzschnitten)
B: Schutzhaube immer ganz nach unten auf das Werkstück
absenken.
C:
Nach dem Arbeiten: Schutzhaube ganz nach unten absenken.
A: Always work with the blade guard.
(except for concealed and insert cuts)
B: Always lower the blade guard right down onto the
workpiece.
C: After work: lower blade guard right down.
A: Toujours travailler avec le protecteur de sécurité (sauf pour
les coupes masquées et les entaillages).
B: Rabattre toujours le protecteur de sécurité sur la pièce.
C: Une fois le sciage terminé, toujours rabattre complètement
le protecteur de sécurité.
A: Steeds met zaagbeschermkap werken (behalve bij het
verdekte zagen en inzetsneden)
B: Zaagbeschermkap steeds helemaal naar beneden op het
werkstuk laten zakken. C: Na het werken: zaagbeschermkap
helemaal naar beneden laten zakken.
A: Lavorare sempre con la calotta protettiva (eccezione: tagli
nascosti e a riporto).
B: Abbassare completamente la calotta sul pezzo da lavorare.
C: Al termine del lavoro abbassare la calotta completamente.
A: Trabajar siempre con la caperuza de protección.
(Excepto en el caso de cortes ocultos y cortes de calado)
B: Bajar siempre la caperuza hasta que quede directamente
sobre la pieza a trabajar.
C: Una vez finalizado el trabajo, bajar completamente la caperuza.
A: Trabalhar sempre com o resguardo (excepto corte coberto
e corte de engaste).
B: Baixar sempre o resguardo completamente até baixo
sobre a peça.
C: Após o trabalho: baixar o resguardo completamente.
A: Arbeta alltid med sågskydd.
(utom vid skymd sågning och instickssågning).
B: Sänk alltid ned sågskyddet helt på arbetsstycket.
C: Efter arbetet: sänk ned sågskyddet helt och hållet.
A: Käytä aina teräsuojusta
(poikkeukset: pistosahaus, urien ja kynteiden työstö).
B: Laske teräsuojus alas työkappaleeseen saakka.
C: Työn päätyttyä: laske teräsuojus alas.
A: Arbeid alltid med beskyttelseshette. (Unntatt ved skjulte
snitt og innstikksnitt)
B: Senk alltid beskyttelseshetten helt ned til arbeidsmaterialet.
C: Etter endt arbeide: Senk beskyttelseshetten helt ned.
A: Arbejd altid med beskyttelsesskærm (undtagen ved skjult
snit og indsatsskæring).
B: Beskyttelsesskærmen skal altid sænkes helt ned på emnet.
C: Efter afsluttet arbejde: Sænk beskyttelsesskærmen helt
ned.
A: Maszynę użytkować zawsze z kołpakiem ochronnym
(poza wykonywaniem cięć krytych i cięć wgłębnych).
B: Kołpak ochronny opuścić zawsze całkowicie ku dołowi
na przedmiot obrabiany. C: Po zakończeniu pracy opuścić
kołpak ochronny całkowicie w dół.
A:
( :
). :
. C: :
.
A: Mindig védőburkolattal dolgozzon.
(Kivéve a fedett- és bekezdő vágásokat)
B: A védőburkolatot mindig engedje egészen le a
munkadarabra. C: A munka befejezése után: a
védőburkolatot teljesen engedje le.
A
56 57
A
091 005 9998
B
A:Bei langen Werkstücken die Tischverlängerung
091 005 998 verwenden.
B: Bei längeren Werkstücken die zum Abkippen neigen,
den Kugelrollenbock 091 005 3345 verwenden.
A: Use table extension 091 005 998 for long workpieces.
B: In the case of longer workpieces with a tendency to tip off,
use the roller support 091 005 3345.
A: En cas de pièces de grande longueur, utiliser la rallonge
091 005 998.
B: Lors des opérations de changement d'outil et de
maintenance, toujours débrancher la prise (091 005 3345).
A:Bij lange werkstukken de tafelverlenging 091 005 998
gebruiken.
B: Bij ombouw- en onderhoudswerkzaamheden steeds de
stekker eruit trekken (091 005 3345).
A: Dovendo lavorare pezzi lunghi utilizzare la prolunga tavolo
091 005 998.
B: Durante lavori di riattrezzamento o di manutenzione
staccare sempre la spina (091 005 3345).
A: Si se trabaja con piezas de gran longitud, utilizar la
prolongación de la mesa 091 005 998.
B: Antes de efectuar trabajos de equipamiento y
mantenimiento desenchufar siempre el cable de la máquina
(091 005 3345).
A: Com peças longas, utilizar o prolongamento da mesa
091 005 998.
B: Em trabalhos de reajuste de manutenção, desligar sempre
a ficha da tomada (30 668).
A: Använd tillsatsbord 091 005 998 vid långa arbetsstycken.
B: Drag alltid ur kontakten vid omställnings- och
underhållsarbeten (091 005 3345).
A: Käytä pitkien työkappaleiden työstöön pöydänjatketta
091 005 998.
B: Irrota pistotulppa aina huolto- ja muutostöiden ajaksi
(091 005 3345).
A:Bruk bordforlengelse 091 005 998 ved lange
materialemner.
B:Dra ut kontakten ved monterings- eller reparasjonsarbeider
(091 005 3345).
A: Ved lange emner anvendes planforlænger 091 005 998.
B: Tag altid stikket ud af kontakten ved omstillings- og
servicearbejde (091 005 3345
).
A: W przypadku dłuższych przedmiotów obrabianych
wykorzystać przedłużenie stołu 091 005 998.
B: Przy przezbrajaniu i konserwacji maszyny należy zawsze
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego (091 005 3345).
A:
091 005 998.
B:
(091 005 3345).
A: Hosszú munkadaraboknál használja a 3091 005 998.
asztalhosszabbítót.
B: Átszerelési és karbantartási munkáknál mindig húzza ki a
hálózati dugaszolót (091 005 3345).
Störungsbeseitigung:
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen
können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,35 Ohm sind
keine Störungen zu erwarten.
Troubleshooting:
Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply
conditions, other equipment may be affected. If the system impedance of the power
supply is lower than 0.35 Ohm, disturbances are unlikely to occur.
Elimination de défauts :
Les opérations de mise en marche provoquent des baisses de tension de courte durée. Si la
configuration du réseau est défavorable, des dysfonctionnements peuvent se produire pour d'autres
appareils. Sur des impédances de réseau inférieures à 0,35 Ohm, ce type de défau n'est pas
susceptible d'arriver.
Verhelpen van storingen:
Het inschakelen veroorzaakt kortstondige spanningsdalingen. Bij ongunstige netcondities kunnen zich
belemmeringen bij andere apparaten voordoen. Bij netimpedanties kleiner dan 0,35 Ohm zijn geen
storingen te verwachten.
Rimozione dei disturbi:
I processi di inserzione causano delle brevi riduzioni della tensione. Eventuali condizioni sfavorevoli
della rete di alimentazione possono causare degli influssi sugli altri apparecchi. Normalmente con le
impedenze di rete minori di 0,35 Ohm non insorgono disturbi.
Localización de averías:
Los procesos de conexión originan caídas de tensión de poco tiempo. Si las condiciones de la red no
son buenas, pueden ocasionarse daños en otros aparatos. En caso de impedancias de red inferiores a
0,35 ohms, no se puede esperar ninguna avería.
Detecção de avarias:
Procedimentos de ligação geram quedas de tensão temporária. As condições desfavoráveis de rede
podem prejudicar outros aparelhos. Em impedâncias de rede, menores de 0,35 Ohm, não há perigo de
avarias.
Åtgärder vid fel:
När maskinen startas sänks spänningen kortvarigt. Vid ogynnsamma elnätsförhållanden kan andra
apparater påverkas. Om elnätets impedans är lägre än 0,35 ohm bör inga störningar uppträda.
Häiriöiden poisto:
Kytkentätransientit synnyttävät lyhytaikaisia jännitteenlaskuja. Epäsuotuisissa verkko-
oloissa saattaa esiintyä muiden laitteiden aiheuttamia häiriöitä. Alle 0,35 ohmin
verkkoimpedansseissa ei ole odotettavissa häiriöitä.
Feilutbedring:
Start av maskinen skaper kortvarige spenningsvalg. Under ugunstige nettforhold kan dette innvirke på
andre apparater. Ved nettimpedanser på mindre enn 0,35 ohm vil det
normalt ikke oppstå forstyrrelser.
Afhjælpning af fejl:
Tilkoblingsprocesser danner korttidige spændingssvingninger. Ved uheldige netbettingelser kan det
påvirke andre maskinen/apparater. Ved netimpendanser, der er mindre end 0,35 Ohm forventes ingen
forstyrrelser.
Usuwanie usterek:
Włączanie powoduje krótkotrwały spadek napięcia. W przypadku niekorzystnych
warunków panujących w sieci mogą wystąpić nieprawidłowści w funkcjonowaniu innych urządzeń. W
przypadku oporności sieciowych mniejszych niż 0,35 Ohm nie należy oczekiwać żadnych usterek.
Εάλειψη λαών:
ι διαδικασίες ενεργπίηης πρκαλύν σύντμες μειώσεις της τάσης.
Σε δυσμενείς συνθήκες τυ δικτύυ μπρύν να παρυσιαστύν πρλήματα σε άλλες
συσκευές. ταν ι σύνθερες αντιστάσεις τυ δικτύυ είναι μικρτερες απ 0,35 Ohm, ττε δεγ
πρέπει να αναμέννται λάες.
Hibaelhárítás:
A bekapcsolási folyamat egy rövid idejű feszültségcsökkenést eredményez.
Ez kedvezőtlen hálózati feltételek esetén más készülékeket hátrányosan érinthet.
Ha a hálózat impedanciája kisebb, mint 0,35 Ohm, zavar nem várható.
64 65
D
D: Schalter kann mit einem kleinen Vorhängeschloß
abgeschlossen werden
E: Roter Knopf dient als NOT-AUS-Schalter.
D: The switch can be secured with a small padlock.
E: Switch cap (1) serves as an EMERGENCY CUT-OUT
switch.
D: L'interrupteur peut être protégé à l'aide d'un petit
cadenas.
E: Le capuchon (1) sert d'interrupteur d'ARRET
D: Schakelaar kan met een hangslotje beveiligd worden.
E: Schakelkap (1) dient als NOOD-UIT-schakelaar.
D: L'interruttore è bloccabile con un lucchetto.
E: Il coperchio dell'interruttore (1) è utilizzabile come
interruttore d'emergenza.
D: El interruptor puede asegurarse mediante un candado
pequeño.
E: La tapa del interruptor (1) se utiliza como interruptor
de EMERGENCIA.
D: O interruptor pode ser protegido com um pequeno
cadeado.
E: A tampa dos contactos (1) serve de interruptor de
desconexão de emergência.
D: Brytaren kan säkras med ett litet hänglås.
E: Brytarskyddet (1) fungerar som NÖD-STOPP-brytare.
D: Kytkimen kansi voidaan lukita.
E: Kytkimen suojus (1) toimii HÄTÄ-SEIS-kytkimenä.
D: Bryteren kan sikres med en liten hengelås.
E: Bryterdeksel(1) fungerer som NØD-STOPP-bryter.
D: Afbryderen kan sikres med en lille hængelås.
E: Kontakthætte (1) bruges som NØDSTOP.
D: Wyłącznik można zabezpieczyć małą kłódką.
E: Pokrywka włącznika (1) służy jako wyłącznika
awaryjny.
D:
.
E: ( )
.
D: A kapcsoló egy kis függőlakattal biztosítható.
E: A kapcsoló (1) VÉSZ-KI-kapcsolóul szolgál.
Das Geräusch und die Bewegungen des Sägeblattes, die beim elektronischen Abbremsen der
Maschine auftreten, sind bauartbedingt und haben auf Funktion und Lebensdauer der Maschine
keinen Einfluß.
Nach Stromunterbrechung bei laufendem Motor muß neu eingeschaltet werden. Bei Überhitzung durch längere
Überlastung bleibt der Motor stehen. Er kann erst nach dem Abkühlen wieder eingeschaltet werden.
The sound and bandsaw blade motions, occuring while the motor is electronically braked, are
governed by design and have no effect on the function or service life of the machine.
After any interruption of current while the motor is running, the machine must be
switched back on again. The motor dies if it becomes overheated due to prolonged
overloading. It can only be switched back on after it has cooled down.
Le bruit ainsi que les mouvements de la lame de scie qui sont produits lors du freinage
électronique de la machine sont dus à la conception de l'appareil et n'ont aucune influence sur
la fonctionnalité ni la durée de vie de la machine.Après une coupure de courant lorsque le moteur
tourne, la machine doit être redémarrée manuellement. En cas de surchauffe par suite d'une surcharge
prolongée, le moteur s'arrête. Il ne peut être redémarré qu'après refroidissement complet.
De geluiden en bewegingen van het zaagblad die optreden bij het elektronische afremmen van
de machine, zijn eigen aan het type en hebben geen invloed op de werking en de levensduur van
de machine. Na stroomonderbreking bij lopende motor moet de machine opnieuw ingeschakeld
worden. Bij oververhitting door overbelasting blijft de motor staan. Hij kan pas na het afkoelen weer
ingeschakeld worden.
La rumorosità e i movimenti della lama per segatrice, che caratterizzano l'arresto elettronico
della macchina, dipendono dalla struttura della macchina e non condizionano la durata e il
funzionamento della medesima. In caso di interruzione di corrente con il motore in movimento
riavviare la macchina. In caso di uso prolungato della macchina e conseguente surriscaldamento, il
motore s'arresta. Potrà essere riattivato solo quando si sarà raffreddato.
El ruido y los movimientos de la hoja de la sierra que son generados durante el frenado
electrónico de la máquina dependen de la forma de construcción de la máquina y no tienen
influjo alguno sobre la función ni sobre la vida útil de ella. Si se interrumpe la corriente mientras el
motor está en marcha, habrá que conectarlo nuevamente. Si el motor se sobrecalienta debido a
sobrecargas prolongadas, se detendrá y sólo podrá ser nuevamente conectado una vez se haya enfriado.
O ruído e os movimentos do disco de serra causados pela travagem electrónica da máquina são
de razão técnica e não tem qualquer influência sobre o funcionamento e vida útil da máquina.
Após interrupção de corrente com o motor a funcionar, tem que se ligar de novo. Em caso de sobre-
aquecimento devido a sobrecarga prolongada, o motor fica parado. Só pode ser ligado depois de
arrefecer.
Sågbladets ljud och rörelser som uppträder när maskinen bromsas in elektroniskt beror på
konstruktionen och har ingen inverkan på maskinens funktion och livslängd.
Om strömmen bryts medan motorn är igång måste den kopplas till igen. Vid överhettning genom längre
överbelastning stannar motorn. Den kan inte kopplas till igen förrän den svalnat.
Laitteen elektronisen jarrutuksen aikana sahanterästä kuuluvat äänet ja sen liikkeet johtuvat
laitteen rakenteesta, ja niillä ei ole mitään vaikutusta laitteen toimintaan tai kestoikään.
Jos koneen käydessä sattuu sähkökatkos, se on käynnistettävä uudestaan. Jos moottori kuumenee
liikaa ylikuormituksesta johtuen, kone pysähtyy. Se voidaan käynnistää uudestaan vasta moottorin
jäähdyttyä.
Lyden og bevegelsen av sagbladet, som oppstår mens maskinen blir bremset elektronisk, er
konstruksjonsbetinget og har ingen innflytelse på maskinens funksjon og livstid.
Ved strømavbrudd mens motoren går, må denne kobles inn påny. Ved overoppheting grunnet lengre
tids overbelastning, stanser motoren og kan først startes igjen når den er avkjølt.
Savklingens støj og bevægelser, der kan opstå ved en elektronisk opbremsning, er afhængig af
modellen og har ingen indflydelse på maskinens funktion og levetid.
Hvis der forekommer strømafbrydelse, mens motoren kører, skal maskinen startes op påny. Ved
overophedning efter længere tids overbelastning stopper motoren og kan først tændes igen, når den
er afkølet.
Odgłos i ruchy tarczy piły pojawiające się podczas elektronicznego wyhamowywania urządzenia
są uzależnione konstrukcyjnie i nie mają wpływu na funkcjonowanie i żywotność urządzenia.
Po wystąpieniu przerwy w dostawie prądu przy pracującym silniku konieczne jest ponowne włączenie
maszyny. W przypadku przegrzania się lub długotrwałego przeciążenia maszyny silnik zostaje
wyłączony. Ponowne włączenie silnika możliwe jest dopiero po ochłodzeniu się silnika.
.
,
.
. .
A gép elektronikus úton történő lefékezése során hallható zörej és a fűrészlap mozgása a
szerkezeti felépítésből adódik és nincs befolyással sem a gép működésére, sem pedig
annak élettartamára.
Árammegszakítás esetén a járó motornál újból be kell kapcsolni. Hosszabb ideig tartó túlterhelés miatti
túlmelegedésnél a motor nem indul. Csak lehűlés után kapcsolható be újból.
E
Anbringen der unteren Laufschiene (A–J)
A+B: Die beiden innenliegenden Schrauben lösen
C: Laufschiene, wie gezeigt, seitlich auf die
Kulissensteine schieben.
Fitting the lower guide rail (A–J)
A+B: Release both internal screws.
C: Fit the guide rail sideways into the sliding block
as illustrated.
Mise en place de la glissière inférieure (A–J)
A+B: Desserrer les deux vis intérieures.
C: Introduire latéralement la glissière dans les
coulisseaux, comme indiqué sur la photo.
Aanbrengen van de onderste looprail (A–J)
A+B: De beide binnenin liggende schroeven losmaken
C: Looprail opzij in de coulissestenen schuiven, zoals op
de afb. te zien is.
Applicazione del binario di scorrimento (A–J)
A+B: Allentare le due viti interne
C: Inserire il binario di scorrimento lateralmente nei
corsoi (vd. figura).
Colocación del riel de rodadura inferior (A–J)
A+B: Aflojar ambos tornillos interiores.
C: Introducir el riel de rodadura lateralmente en los tacos
de corredera, tal como indica la figura.
Instalação das guias inferiores (A–J)
A+B: Desapertar os dois parafusos no interior.
C: Introduzir ambas as guias lateralmente no dado da
corrediça, como ilustrado.
Montering av nedre löpskenan (A–J)
A+B: Lossa de båda skruvarna inuti.
C: För in löpskenan sidledes i kulisstärningarna enligt
bild.
Alemman liukukiskon kiinnitys (A–J)
A+B: Irrota molemmat sisäpuolella olevat ruuvit.
C: Työnnä liukukisko kulissikiviin kuten kuvassa.
Montering av nedre løpeskinne (A–J)
A+B: Løs de to innvendige skruene
C: Sett inn løpeskinnen i glideklossene fra siden som
vist.
Anbringelse af nederste køreskinne (A–J)
A+B: Løsn de to indvendige skruer.
C: Før køreskinnen sideværts ind i kulissestenene, som
vist på ill.
Osadzenie dolnej szyny jezdnej (A–J)
A+B: Zwolnić obie śruby wewnętrzne.
C:Osadzić szynę jezdną z boku na kamieniach
ślizgowych w sposób pokazany na ilustracji.
( )
+ : .
: , ,
.
Az alsó vezetősínek elhelyezése (A–J)
A+B: Oldja a két belül elhelyezett csavart
C:A vezetősíneket a bemutatott módon oldalt vezesse
be a vezetékekbe.
D: Laufschiene an der Maschinenkante bündig
ausrichten
E: Schrauben festziehen.
D: Fit guide rail flush with the edge of the machine.
E: Tighten screws.
D: Aligner la glissière en l’ajustant à ras du bord de la
machine.
E: Serrer à fond les vis.
D: Looprail zo aanbrengen dat ze met de machinekant in
één lijn staat.
E: Schroeven vasttrekken.
D: Applicare e allineare il binario di scorrimento al bordo
della macchina.
E: Stringere le viti.
D: Colocar el riel de rodadura de manera que quede al
ras con el canto de la máquina.
E: Apretar los tornillos.
D: Instalar as guias niveladas com o rebordo da
máquina.
E: Apertar os parafusos.
D: Montera löpskenan i plan med maskinkanten.
E: Drag fast skruvarna.
D: Sovita liukukisko paikalleen koneen reunan
suuntaisesti.
E: Kiristä ruuvit.
D: Løpeskinnen skal være i flukt med maskinkanten.
E: Trekk til skruen.
D: Anbring køreskinnen, så den flugter med
maskinkanten.
E: Spænd skruerne.
D:Ustawić szynę jezdną na równi z krawędzią maszyny.
E: Dokręcić śruby.
:
.
: .
D: A vezetősíneket a gép szélével színelve helyezze el.
E: A csavarokat szorosan húzza meg.
C
B
A
E
D
70 71
H: Klemmelement (1) verschieben und Strebe in
Maschinengehäuse einsetzen.
I+J: Abstützung durch Verschieben des Klemmelements
(1) und des Stützrohrs (2) vorspannen und
Flügelschraube (3) festziehen.
H: Move the clamping element and insert strut
into the machine housing.
I+J: Apply initial tension by moving the clamping
element (1) and the support pipe (2),
and tighten the wing screw (3).
H: Déplacer l'élément de serrage et mettre en place le
montant dans le bâti de la machine.
I+J: Induire une précontrainte en déplaçant l'élément de
serrage (1) et le tube d’appui (2), puis serrer à fond la vis
à oreilles (3).
H: Klemelement verschuiven en steunbalk in het
machineframe zetten.
I+J: Door verschuiven van het klemelement (1) en de
steunbuis (2) voorspannen en vleugelschroef vasttrekken
(3).
H: Spostare l'elemento di serraggio e applicare il puntone
al corpo della macchina.
I+J: Spostando l'elemento di serraggio (1) e il tubo di
sostegno (2) precaricare e stringere la vite ad alette (3).
H: Desplazar el elemento de sujeción y colocar el
travesaño en la carcasa de la máquina.
I+J: Pretensar la estructura desplazando el elemento
de sujeción (1) y el tubo de apoyo (2) y apretar el tornillo
de mariposa (3).
H: Deslocar o elemento de aperto e colocar o tirante na
caixa da máquina.
I+J: Deslocando o elemento de aperto (1) e aplicando
tensão prévia no tubo de apoio (2), apertar o parafuso de
orelhas (3).
H: Flytta fästenheten och sätt in staget i maskinhuset.
I+J: Spänn genom att flytta fästenhet (1) och stöd (2)
och drag fast vingskruven (3).
H: Siirrä kiristintä ja sovita tukikappale konerunkoon.
I+J: Esijännitä työntämällä kiristintä (1) ja tukiputkea (2)
ja kiristä siipiruuvi (3).
H: Forskyv klemelementet og sett avstivningen inn i
maskinhuset
I+J: ved å forskyve klemelementet (1) og forspenne
støtterøret (2) og trekke til vingeskruen (3).
H: Forskyd klemmen og sæt stiveren ind i maskinhuset.
I+J: Forspænd ved at forskyde klemme (1) og støtterør
(2) og spænd vingemøtrik (3).
H:Przesunąć element zaciskowy i osadzić element
ukośny w korpusie maszyny.
I+J: Przez przesunięcie elementu zaciskowego (1) i
rurki podporowej (2) wstępnie naprężyć podpórkę i
dokręcić śrubę skrzydełkową (3).
:
.
+ : ( ),
( )
( ).
H:A befogóelemet tolja el és a merevítőt helyezze be a
gép szekrényébe.
I+J: A befogóelem (1) és támasztócső (2) eltolásával
előfeszítsen és a szárnyas csavart (3) szorítsa meg.
Anbringen der Abstützung (1) (F–J)
(bei langem Formatschiebetisch)
F: Stützrohr und Strebe in Klemmelement einsetzen.
G:Den Kulissenstein des Klemmelementes in die
Laufschiene einführen.
Fitting the support (1) (F–J)
(in the case of the long travelling table)
F: Insert the support pipe and strut into the clamping element.
G:Fit the sliding block of the clamping element
into the guide rail.
Mise en place du support (F–J)
(pour la table mobile grand modèle)
F: Mettre en place le tube d’appui et le montant dans
l'élément de serrage. G: Introduire le coulisseau de
l'élément de serrage dans le rail de guidage.
Aanbrengen van de steun (F–J)
(bij lange formaat–aanvoertafel)
F: Steunbuis en steunbalk in het klemelement zetten.
G:De coulissesteen van het klemelement in de
geleiderail schuiven.
Applicazione del supporto (F–J)
(per carro a squadrare lungo)
F: Applicare il tubo di sostegno e il puntone nell'elemento
di serraggio. G: Introdurre il corsoio dell'elemento di
serraggio nella guida.
Colocación del apoyo (F–J)
(para la mesa corrediza larga)
F: Colocar el tubo de apoyo y el travesaño en el
elemento de sujeción. G: Introducir el taco de corredera
del elemento de sujeción en el riel de guía.
Instalação dos apoios (F–J)
(em mesas móveis compridas)
F: Colocar o tubo de protecção e o tirante no elemento
de aperto. G: Introduzir o dado da corrediça do elemento
de aperto na guia.
Montering av stödet (F–J)
(vid långt formatjusterbord).
F: Sätt in stöd och stag i fästenheten.
G:För in fästenhetens kulisstärning i styrskenan.
Tukiputken kiinnitys (F–J)
(pitkä muotoliukupöytä)
F: Aseta tukiputki ja tukikappale kiristimeen.
G:Työnnä kiristimen kulissikivi ohjainuraan.
Montering av avstivning (F–J)
(På langt formatinnstillingsbord)
F: Sett inn støtterør og avstivning i klemelementet.
G:Før klemelementets glidekloss inn i føringsskinnen.
Anbringelse af afstiveren (F–J)
(ved langt format–rullebord)
F: Sæt støtterør og stiver ind i klemmen.
G:Før kulissestenen på klemmeenheden ind i
føringsskinnen.
Osadzenie podpórki (F–J)
(przy długim przesuwnym stole formatowym)
F: Osadzić rurkę podporową i element ukośny w
elemencie zaciskowym. G: Wprowadzić kamień ślizgowy
elementu zaciskowego do szyny prowadzącej.
( )
(
). :
. :
.
Az alátámasztás elhelyezése (F–J)
(hosszú szabványos tolóasztal esetében)
F: A támasztócsövet és a merevítőt helyezze be a
befogó elembe.
G:A befogóelem vezetékét vezesse be a vezetősínbe
72 73
I
F H
G
1
1
2
J
3
1
A: Schrauben (1) und (2) lösen (Seckskantschlüssel 5 mm).
B: Mutter (3) mit Maulschlüssel 17 mm nur soweit lösen, daß
die Exzenterschraube (4) gerade noch gedreht werden kann.
C: Durch Drehen der Exzenterschraube (4) die Höhe des
Formatschiebetisches korrigieren
A: Release screws (1) and (2) (5 mm spanner).
B: Release nut (3) with a 17 mm open–jawed spanner far
enough so that the eccentric screw (4) can just be turned.
C: Correct the height of the travelling table by turning the
eccentric screw (4).
A: Desserrer les vis 1 et 2 (clé hexagonale de 5 mm).
B: Desserrer légèrement l'écrou 3 avec une clé plate de
17 mm, de sorte à pouvoir tout juste tourner la vis
excentrique 4. C: Tourner la vis excentrique 4 pour
corriger la hauteur de la table mobile.
A: Schroeven 1 en 2 losmaken (zeskantsleutel 5 mm).
B: Moer 3 met gaffelsleutel 17 mm slechts zover
losmaken dat de excentrische schroef 4 net nog gedraaid
kan worden. C: Door draaien van de excentrische schroef
4 de hoogte van de formaat–aanvoertafel corrigeren.
A: Allentare le viti 1 e 2 (chiave esagonale 5 mm).
B: Allentare il dado 3 con chiave fissa da 17 mm solo
quanto basta perché la vite eccentrica 4 possa essere
appena ancora girata. C: Girando la vite eccentrica 4
modificare l'altezza del carro a squadrare.
A: Aflojar los tornillos 1 y 2 (llave hexagonal de 5 mm).
B: Aflojar la tuerca 3 con la llave de boca de 17 mm
solamente hasta que se pueda mover el tornillo
excéntrico 4. C: Corregir la altura de la mesa corrediza
girando el tornillo excéntrico 4.
A: Desapertar os parafusos 1 e 2 (chave para parafusos
sextavados 5 mm). B: Desapertar a porca 3 com uma
chave inglesa 17 mm até que o parafuso excêntrico 4
corrija a altura da mesa móvel C: Rodando o parafuso
excêntrico 4, corrigir a altura da mesa móvel.
A: Lossa skruvarna 1 och 2 (sexkantnyckel 5 mm).
B: Lossa muttern 3 med skruvnyckel 17 mm endast så
mycket att excenterskruven 4 fortfarande kan vridas.
C: Vrid excenterskruven 4 så att formatjusterbordets höjd
korrigeras.
A: Irrota ruuvit 1 ja 2 (kuusiokanta–avain 5 mm).
B: Löysää mutteria 3 kiintoavaimella (17 mm) vain sen
verran, että epäkeskoruuvia 4 voi juuri vielä kiertää.
C: Säädä muotoliukupöydän korkeutta kääntämällä
epäkeskoruuvia 4.
A: Løs skruene 1 og 2 (sekskantnøkkel 5 mm).
B: Løs mutter 3 med 17 mm gaffelnøkkel bare så mye, at
eksenterskruen 4 så vidt kan dreies.
C: Høyden på formatinnstillingsbordet korrigeres ved å
dreie på eksenterskruen.
A: Løsn skruerne 1 og 2 (5 mm sekskantnøgle).
B: Løsn møtrik 3 med en 17 mm gaffelnøgle, men kun så
vidt, at excenterskrue 4 lige netop kan drejes endnu.
C: Korriger højden på format–rullebordet ved at dreje
excenterskrue 4.
A: Zwolnić śruby 1 i 2 (wykorzystać klucz sześciokątny 5 mm).
B: Przy pomocy klucza maszynowego płaskiego 17 mm
zwolnić nakrętkę 3 tylko na tyle, aby umożliwić obrót śruby
krzywkowej 4. C: Przez obrót śruby krzywkowej 4 skorygować
wysokość ustawienia przesuwnego stołu formatowego.
: ( )
:
. :
.
A: 1. és 2. csavarokat oldja meg (5 mm–s villáskulcs)
B. A 3. anyát 17 mm–es franciakulccsal csak annyira
oldja meg, hogy a 4. excentercsavar éppen még
elforgatható legyen. C: A 4. excentercsavar elfordításával
helyesbítse a szabványos tolóasztal magasságát.
Die Maschine ist für den Anbau der Formatschiebetische ab Werk eingestellt.
Sollten Sie dennoch nachjustieren müssen, läßt sich dies meist durch ein Nachstellen
der Tischlippen erreichen.
Justieren der Flucht des Formatschiebetisches (A–K)
1. Höhe einstellen (A–F)
The machine is set for attachment of the travelling tables ex works.
If, however, the machine does require adjustment, this can normally be done by resetting
the table lips.
Setting flush alignment of the travelling table (A–K)
1. Set height (A–F)
La machine est réglée en usine en vue du montage de la table mobile.
Il peut toutefois s'avérer nécessaire de modifier le réglage. En pareil cas, il suffit
généralement de procéder à un simple rajustage des lèvres de la table.
Ajustage de l'alignement de la table mobile (A–K)
1. Réglage de la hauteur (A–F)
De machine is voor de aanbouw van de formaat–aanvoertafel fabrieksmatig ingesteld.
Mocht het toch nodig blijken de machine bij te stellen, dan kan dit in de regel door het
verstellen van de tafellippen.
Bijstellen van de uitlijning van de formaat–aanvoertafel (A–K)
1. Hoogte instellen (A–F)
La macchina è predisposta per il montaggio in fabbrica dei carri a squadrare.
Qualora però si rendesse necessaria una regolazione, essa è generalmente attuabile
riposizionando i labbri del tavolo.
Registrazione dell'allineamento del carro a squadrare (A–K)
1. Impostazione dell’altezza (A–F)
La máquina viene ajustada de fábrica para efectuar el montaje de las mesas corredizas.
Si a pesar de todo fuera necesario un reajuste, este puede llevarse a cabo reajustando
los labios de la ranura de corte.
Ajustar la alineación de la mesa corrediza (A–K)
1. Ajustar la altura (A–F)
A máquina está regulada de fábrica para a montagem adicional da mesa móvel.
Porém, caso seja necessário reajustar, tal resolve-se, na maioria das vezes,
ajustando os ressaltos da mesa.
Ajuste do alinhamento da mesa móvel (A–K)
1. Regular a altura (A–F)
Maskinen är inställd för montering av formatjusterbordet i fabriken.
Om efterjustering ändå är nödvändig kan den vanligen göras genom att man
ställer in bordsläpparna.
Justering av formatjusterbordets inriktning (A–K)
1. Höjdinställning (A–F)
Kone on säädetty tehtaalla muotoliukupöydän asennukseen sopivaksi.
Jos jälkisäätöä kuitenkin tarvitaan, se onnistuu parhaiten pöytähuulia säätämällä.
Muotoliukupöydän säätäminen (A–K)
1. Korkeuden säätö (A–F)
Maskinen er innstilt fra fabrikken for montering av formatinnstillingsbord.
Hvis det allikevel skulle være nødvendig å etterjustere, kan dette i de fleste
tilfeller løses ved å etterinnstille bordleppene.
Justering av formatinnstillingsbordet (A–K)
1. Reguler høyden (A–F) slik at bordet er i flukt
Maskinen er fra fabrikken indstillet til påbygning af format–rulleborde.
Hvis en efterjustering alligevel er nødvendig, kan dette ofte gøres ved at
efterindstille planindsatsen.
Justering af format–rullebordets flugtning (A–K).
1. Indstilling af højden (A–F).
Maszyna jest fabrycznie przystosowana do zabudowy przesuwnego stołu formatowego.
W przypadku jednak potrzeby dokładnego wyregulowania położenia, właściwe
rozwiązanie stanowi najczęściej wyregulowanie położenia otworów stołu.
Regulacja położenia przesuwnego stołu formatowego w jednej płaszczyźnie (A–K)
1. Regulacja wysokości (A–F)
. ,
.
( )
. ( )
A gép a szabványos tolóasztal hozzászereléséhez gyárilag be van állítva.
Ha mégis szükség lenne az utánigazításra, akkor az legtöbbször a fűrészrés
utánállításával megoldható.
A szabványos tolóasztal síkjának beigazítása (A–K)
1. Magasságbeállítás (A–F)
78 79
A
C
B
1
3
4
4
2
86 87
B+C: Nach Lösen der Schrauben (a), (b), (c) und (d),
durch Verschieben der Konsole (k)
die Flucht grob einstellen,
dann die Schrauben wieder festziehen.
B+C: Loosen screws (a), (b), (c) and (d) and set
flush alignment roughly by re-positioning the
console (k). Re-tighten the screws.
B+C: Après avoir desserré les vis (a), (b), (c) et (d),
régler approximativement l'alignement en
déplaçant la console (k), puis serrer à nouveau
les vis à fond.
B+C: Na het losmaken van de schroeven (a), (b), (c)
en (d) de uitlijning grof instellen door de console (k)
te verschuiven, dan de schroeven weer vasttrekken
B+C: Dopo avere allentato le viti (a), (b), (c) e (d),
eseguire una regolazione grossolana
dell'allineamento spostando la mensola (k).
Quindi ristringere le viti.
B+C: Después de aflojar los tornillos (a), (b), (c) y (d)
ajustar aproximadamente la alineación desplazando
la consola (k), luego apretar nuevamente los tornillos.
B+C: Após desapertar os parafusos (a), (b), (c) e (d),
deslocando a consola (k), ajustar
aproximadamente o alinhamento, voltando a
apertar os parafusos.
B+C: Ställ in grovt i plan genom att lossa på
skruvarna (a), (b), (c) och (d) och sedan förskjuta
konsolen (k). Drag sedan fast skruvarna igen.
B+C: Löysää ruuvit (a), (b), (c) ja (d) siirtämällä
konsolia (k). Säädä samansuuntaisuus karkeasti
ja kiristä ruuvit.
B+C:Etter at skruene (a), (b), (c) og (d) har blitt
løsnet kan flukten grovinnstilles ved å forskyve
konsollen (k), deretter må skruene trekkes til igjen.
B+C: Løsn skruerne (a), (b), (c) og (d) og grovindstil
flugtningen ved at forskyde konsol (k), derefter:
spænd skruerne fast igen.
B+C: Po zwolnieniu śrub (a), (b), (c) i (d) nastawić
zgrubnie położenie stołu w jednej płaszczyźnie przez
przemieszczenie wspornika (k), po czym na powrót
dokręcić śruby.
+ : ( ), ( ), ( ) ( )
( ), .
B+C: Az (a), (b), (c) és (d) csavarok oldása után,
a (k) konzol eltolása révén a szintet durván állítsa be,
majd a csavarokat ismét húzza meg.
C
B
a
b
k
c
d
D+E: Durch Drehen der Exzenterschraube (1)
die Flucht genau einstellen, danach:
Mutter (2) festziehen.
D+E: Set flush alignment exactly by turning
eccentric screw (1), then tighten nut (2).
D+E: Régler l'alignement avec précision en agissant
sur la vis excentrique (1), puis :
serrer à fond l'écrou (2).
D+E: De uitlijning nauwkeurig instellen door de
excentrische schroef (1) te draaien, daarna:
moer (2) vasttrekken.
D+E: Girando la vite eccentrica (1) eseguire la
microregolazione dell'allineamento. Quindi
ristringere il dado (2).
D+E: Para ajustar exactamente la alineación girar el
tornillo con excéntrica (1), y después apretar
la tuerca (2).
D+E: Rodando o parafuso de excêntricos (1), ajustar
o alinhamento com precisão, apertando,
depois, a porca (2).
D+E: Ställ in exakt i plan genom att vrida på
excenterskruven (1); därefter: drag fast muttern (2).
D+E: Säädä samansuuntaisuus tarkasti kiertämällä
epäkeskoruuvia (1) ja kiristä sen jälkeen mutteri (2).
D+E: Ved å dreie eksenterskruen (1) stilles flukten
inn nøyaktig, deretter: Mutteren (2) trekkes til.
D+E: Finindstil flugtningen ved at dreje excenterskrue (1),
derefter: spænd møtrik (2) fast.
D+E: Przez obracanie śruby krzywkowej (1) dokonać
dokładnej regulacji położenia stołu w jednej
płaszczyźnie, po czym dokręcić nakrętkę (2).
+ : ( )
,
( ).
D+E: Az (1) excentercsavar elforgatásával a szintet
pontosan állítsa be, azután szorosan húzza meg
a (2) anyát.
D
E
1
2
F: Bei Bedarf kann durch Herausziehen und Verdrehen
die Stellung des Klemmhebels verändert werden.
F: The clamping lever setting can be altered if necessary
by being pulled out and turned.
F: En cas de besoin, il est possible de modifier la
position du levier de blocage en le dévissant et en le
tournant.
F: Indien nodig kan de stand van de klemhendel
veranderd worden door deze eruit te trekken en te
draaien.
F: All'occorrenza, mediante estrazione e torsione è
possibile modificare la posizione della leva di
serraggio.
F: En caso necesario se puede modificar la posición de
la palanca de sujeción jalándola y girándola.
F: Em caso de necessidade, a posição da alavanca de
aperto pode ser alterada, retirando e rodando.
F: Vid behov kan klämspakens läge ändras genom att
den dras ut och vrids.
F: Kiristysvivun asentoa voi tarvittaessa muuttaa
vetämällä se ylös ja kiertämällä sitä.
F: Ved å trekke ut eller dreie på klemarmen, kan
klemarmens stilling forandres etter behov.
F: Ved behov kan klemarmens stilling ændres ved at
trække den ud og dreje den.
F: W razie potrzeby można zmienić położenie dźwigienki
zaciskowej przez wysunięcie i obrócenie.
: ,
.
F: Szükség esetén a szorítókar állása kihúzás és
elforgatás révén módosítható.
D+E: Nutenstein mit Schraube (1) bis auf Anschlag an
Nutenleiste (2) schieben. Schraube festziehen.
Nutenstein (1) dient nun als Anschlag zum
schnellen Justieren des Maßstabs.
D+E: Slide the tenon block with screw (1) until it locks
home on the tenon block (2).
Tighten screw. The tenon block (1) now serves as
a limit stop for quickly adjusting the scale.
D+E: Faire glisser le coulisseau avec la vis (1) jusqu'en
butée contre le coulisseau (2). Serrer à fond la vis. Le
coulisseau (1) sert maintenant de butée pour un
réglage rapide de la règle graduée.
D+E: Gleufsteen met schroef (1) tot aan de aanslag op
gleufsteen (2) schuiven.
Schroef vasttrekken. Gleufsteen (1) dient nu als
aanslag om de maatband vlugger te kunnen bijstellen.
D+E: Spostare il tassello scorrevole con vite (1) fino
all'arresto sul tassello (2).
Stringere la vite. Il tassello scorrevole (1) serve da
arresto per una registrazione rapida dell'asta di
misurazione.
D+E: Desplazar la tuerca corredera con el tornillo (1)
hasta que quede apoyada en la tuerca corredera (2).
Apretar el tornillo. La tuerca corredera (1) se utiliza
como tope para ajustar rápidamente la regla graduada.
D+E: Deslocar a pedra da ranhura (1) até à paralela na
pedra da ranhura (2). Apertar o parafuso. A pedra da
ranhura (1) serve como paralela para rápido ajuste da
escala.
D+E: Skjut spårklacken med skruven (1) till spårklackens
(2) anslag.
Drag fast skruven. Spårklacken (1) fungerar nu som
stopp för snabb justering av skalan.
D+E: Työnnä urakiinnitin ruuveineen (1) kiinnittimen
vasteeseen (2) saakka.
Kiristä ruuvi. Urakiinnitin (1) toimii nyt vasteena
mittatikun nopeaa jälkisäätöä varten.
D+E: Skyv sporsteinen med skrue (1) til anslag på
sporstein (2). Trekk til skruen. Sporsteinen (1) tjener
som anslag for rask justering av målestokken.
D+E: Skub notstenen med skrue (1) ind mod notsten (2)
til anslag. Spænd skruen. Nu benyttes notsten (1) som
anslag ved hurtig ju–stering af målestokken.
D+E: Kamień ślizgowy ze śrubą (1) wsunąć do oporu w
kamień ślizgowy (2). Dokręcić śrubę. Kamień ślizgowy
(1) służy wyłącznie jako ogranicznik do szybkiego
wyregulowania ustawienia podziałki.
+ : ( )
( ). . ( )
.
D+E: A horonycsapot az (1) csavarral tolja el egészen a
horonycsapon lévő ütközőig (2).
Húzza meg a csavart. Az (1) horonycsap most
ütközőül szolgál a lépték gyors beszabályozásához.
92 93
F
E
D
1
2
C: Durch Verschieben Abstand einstellen
D: Schraube und Klemmhebel wieder festziehen
Anbringen des ausziehbaren
Ablänganschlags 091 006 0120 (A–H)
A
: Klemmschiene einlegen
C: Set spacing by sliding.
D: Retighten screw and clamping lever.
Fitting the extractable
cutting limit stop 091 006 0120 (A–H)
A
: Fit clamping rail.
C: Régler la distance par coulissement.
D: Serrer à nouveau à fond la vis et le levier de blocage.
Mise en place de la butée télescopique de mise à
longueur 091 006 0120 (A–H)
A: Engager le rail de blocage.
C: Afstand door verschuiven instellen.
D: Schroef en klemhendel weer vasttrekken.
Aanbrengen van de uitschuifbare afkortgeleider 091
006 0120 (A–H)
A: Klemrail erin leggen.
C: Impostare la distanza mediante spostamento
D: Ristringere la vite e la leva di serraggio
Applicazione della guida estraibile per tagli a misura
091 006 0120 (A–H)
A: Inserire l’asta di serraggio
C: Ajustar la distancia desplazando la pieza.
D: Apretar nuevamente el tornillo y la palanca de sujeción.
Montaje del tope extensible para cortes
en serie 091 006 0120 (A–H)
A: Colocar el riel de sujeción
C: Regular a distância, deslocando.
D: Voltar a apertar o parafuso e a alavanca de aperto.
Instalação da paralela de topo 091 006 0120 (A–H)
A: Colocar a calha de aperto.
C: Ställ in avståndet genom att skjuta stopplisten.
D: Drag fast skruv och klämspak igen.
Montering av utdragbart ändstopp 091 006 0120
(A–H)
A: Lägg in fästskenan.
C: Säädä etäisyys siirtämällä ohjainkiskoa.
D: Kiristä ruuvi ja vipu.
Siirrettävän päätyvasteen 091 006 0120 kiinnitys
(A–H)
A: Aseta kiinnityskisko paikalleen.
C: Still inn avstanden ved forskyvning
D: Trekk til skruen og klemarmen igjen
Montering av den uttrekkbare
lengdestopperen 091 006 0120 (A–H)
A: Legg inn klemskinne
C: Indstil afstanden ved at forskyde.
D: Spænd skruen og klemarmen fast igen.
Anbringelse af det udtrækkelige
afkorteranslag 31 696 (A–H)
A: Læg klemskinnen i.
C:Nastawić odstęp przez przesunięcie.
D:Ponownie dociągnąć śrubę i dźwigienkę zaciskową.
Mocowanie wysuwanego ogranicznika do
przycinania na długość 091 006 0120 (A–H)
A: Osadzić szynę zaciskową.
: .
: .
091 006 0120 ( )
: .
C:Eltolással állítsa be a távolságot
D:A csavarokat és emelőkart újból húzza meg
A 091 006 0120 kihúzható szakaszoló ütköző
felszerelése (A–H)
A: Helyezze be a befogósínt
B: Flügelschraube mit Scheibe in die Nutenleiste
eindrehen (mittleres Gewinde)
C: Ausziehbare Anschlagschiene einführen
(Klemmschiene in das Profil des Ablänganschlages)
D: Flügelschraube festziehen.
B: Screw in wing screw with washer into the grooved
strip (middle thread).
C: Insert extractable stop rail.
(sliding block into the profile of the cutting limit stop)
D: Tighten wing screw.
B: Serrer la vis à oreilles avec la rondelle dans la
baguette rainurée (filetage du milieu).
C: Engager la butée télescopique (coulisseau dans le
profilé de la butée de mise à longueur).
D: Serrer à fond la vis à oreilles.
B: Vleugelschroef met schijf in de gleuflijst draaien
(middelste schroefdraad).
C: Uitschuifbare geleiderrail erin schuiven (coulissesteen
in het profiel van de afkortgeleider).
D: Vleugelschroef vasttrekken.
B: Avvitare la vite ad alette con rosetta nell'asta
scanalata (filettatura centrale)
C: Introdurre la guida d'arresto estraibile (inserire il
corsoio nel profilo della guida per tagli a misura)
D: Stringere la vite ad alette
B: Atornillar el tornillo de mariposa con arandela en la
regleta de tuercas correderas (rosca del centro).
C: Introducir el riel de tope extensible (colocar el taco de
corredera en el perfil del tope para cortes en serie).
D: Apretar el tornillo de mariposa.
B: Apertar o parafuso de orelhas com anilha no friso de
ranhuras (por rosca).
C: Inserir a calha da paralela extensível (dado da
corrediça no perfil da paralela de paralela).
D: Apertar o parafuso de orelhas.
B: Skruva in vingskruv med bricka i spårlisten
(mittgänga)
C: För in den utdragbara stoppskenan
(Kulisstärning i ändstoppets profil.)
D: Drag fast vingskruven.
B: Kierrä siipiruuvi aluslevyineen uraan (keskikierre).
C: Työnnä siirretävä ohjainkisko paikalleen (kulissikivi
päätyvasteen profiiliin).
D: Kiristä siipiruuvi.
B: Skru inn vingeskrue med skive i notlisten (mellomste
gjenge)
C: Skyv inn den uttrekkbare anslagskinnen (glideklossen
i profilen på lengdestopperen)
D: Trekk til vingeskruen.
B: Drej vingemøtrikken med skive i notlisten (midterste
gevind).
C: Før den udtrækkelige anslagsskinne ind
(kulissesten i afkorteranslagets profil).
D: Spænd vingemøtrikken.
B: Wkręcić śrubę skrzydełkową z podkładką w listwę z
rowkiem (środkowy gwint).
C:Wprowadzić wysuwaną szynę prowadzącą (kamień
ślizgowy wprowadzić w profil ogranicznika do przyciania
na długość). D: Dokręcić śrubę skrzydełkową.
:
( )
:
(
). : .
B: A szárnyas csavar tárcsával együtt csavarja be a
hornyot lécbe (közepes menet)
C:Vezesse be a kihúzható ütközősínt (a vezeték a
vényében)
D:Húzza meg a szárnyas csavart.
96 97
C
D
A
B
C
D
H:
Bei häufigem Arbeiten mit der ausziehbaren Anschlag-
schiene, ist es empfehlenswert einen zweiten Ablänganschlag
(Best.-Nr. 091 006 0120) zu verwenden. Dieser kann, einmal
eingestellt, auf der ausziehbaren Anschlagschiene angebracht
bleiben, und erspart so ein erneutes Einstellen.
H: If working frequently with the extractable stop rail, use of a
second cutting limit stop (Order No. 091 006 0120) is
recommended. Once correctly adjusted, this stop can be
fitted onto the extractable stop rail, thus removing the
necessity for it to be adjusted each time.
H:
En cas d'utilisation fréquente du rail de butée télescopique, il est
recommandé d'utiliser une deuxième butée de mise à longueur (code
article 091 006 0120). En effet, une fois réglée à la longueur voulue et
montée sur le rail de butée télescopique, cette butée supplémentaire
vous dispense d'effectuer à chaque fois un nouveau réglage.
H: Bij het veelvuldig werken met de uitschuifbare
afkortgeleider is het raadzaam een tweede afkortgeleider
(bestelnr. 091 006 0120) te gebruiken. Deze kan, na
eenmaal te zijn ingesteld, op de uitschuifbare afkortgeleider
blijven zitten en hoeft dus niet steeds opnieuw te worden
ingesteld.
H: In caso di lavori frequenti con la guida d'arresto estraibile,
si consiglia d'utilizzare una seconda guida per tagli a misura
(No. d'ordine 091 006 0120) che, una volta regolata, potrà
restare applicata alla guida d'arresto rendendo così
superflua una nuova regolazione.
H: Si se trabaja frecuentemente con el riel de tope extensible,
se recomienda utilizar un segundo tope para cortes en serie
(N° de pedido 091 006 0120). Una vez ajustado este último,
puede dejarse sujetado al riel de tope extensible de modo que
se evita el tener que ajustarlo nuevamente.
H: Em trabalhos frequentes com a calha de paralela
extensível, recomenda-se a utilização de um segundo
batente de paralela (encomenda nº 091 006 0120). Uma vez
aplicado, este pode permanecer montado na calha de
paralela extensível, poupando, assim, um novo ajuste.
H: Vid ofta förekommande arbeten med den utdragbara
stoppskenan rekommenderar vi användning av ytterligare ett
ändstopp (best-nr 091 006 0120). När det har ställts in kan
det sitta kvar på den utdragbara stoppskenan och på så sätt
behöver man inte göra ny inställning.
H: Jos siirrettävää ohjainkiskoa tarvitaan usein, on
suositeltavaa käyttää apuna toista päätyvastetta (til.-n:o 091
006 0120). Tämän voi jättää kiinni ohjainkiskoon, joten
asentoa ei tarvitse säätää aina uudestaan.
H: Ved hyppige arbeider med den uttrekkbare anslagskinnen
anbefaler vi å bruke en ekstra lengdestopper (best.-nr. 091
006 0120). Denne kan, når den første er innstilt, forbli
montert på den uttrekkbare anslagskinnen, slik at en ny
innstilling ikke er nødvendig.
H: Hvis der ofte arbejdes med den udtrækkelige
anslagskinne, anbefales det at anvende et afkorteranslag
mere (best. nr. 091 006 0120).Dette kan (når det først er
indstillet) blive siddende på den udtrækkelige anslagsskinne,
derved sparer man at indstille påny.
H:
Jeśli wysuwana szyna prowadząca jest często wykorzystywana,
to zaleca się stosowanie dodatkowego ogranicznika długości
przycinania (numer zamówienia 091 006 0120 ). Można go z raz
nastawionym wymiarem pozostawić na wysuwanej szynie
prowadzącej, przez co ponowne nastawianie staje się zbędne.
H:
,
( . . ).
, ,
.
H: Ha gyakran dolgozik a kihúzható ütközősínnel, ajánlatos
egy második szakaszoló ütköző (rendelési szám: 091 006
0120 ) használata. Ez, egyszer beállítva, a kihúzható
ütközősínre erősítve maradhat, így megtakarítja az újbóli
beállítást.
E: Ablänganschlag wie gezeigt auf die ausziehbare
Anschlagschiene aufschieben (Maß 124 mm)
F: Ablesen der Schnittbreite
G:Bei Bedarf kann nach Lösen der Schraube der
Maßstab nachjustiert werdenn.
E: Push cutting limit stop as illustrated onto the
extractable stop rail (124 mm in dimension).
F: Read cutting width.
G:The scale can be readjusted after releasing the screw,
if necessary.
E: Engager la butée de mise à longueur sur le rail de
butée télescopique (cote 124 mm), comme indiqué sur la
photo. F: Noter la largeur de coupe.
G:En cas de besoin, il est possible de rectifier le réglage
de la règle graduée en desserrant la vis.
E: Afkortgeleider op de uitschuifbare afkortgeleider
schuiven, zoals op de afb. te zien is (maat 124 mm).
F: Aflezen van de zaagbreedte.
G:Indien nodig kan na het losmaken van de schroef de
maatband bijgesteld worden.
E: Inserire nella guida d'arresto la guida per tagli a
misura estraibile come indicato (misura 124 mm)
F: Leggere la larghezza di taglio
G:All'occorrenza, dopo aver allentato la vite, è possibile
registrare la scala.
E: Desplazar el tope para cortes en serie sobre el riel de
tope extensible (medida 124 mm) como se indica en la
figura. F: Leer la anchura de corte.
G:En caso necesario se puede reajustar la regla
graduada una vez aflojado el tornillo.
E: Diferir o batente de paralela como ilustrado na calha
da paralela extensível (medida 124 mm).
F: Leitura da largura de corte.
G:Em caso de necessidade, a escala pode ser
reajustada, desapertando o parafuso.
E: Skjut ändstoppet på den utdragbara stoppskenan
enligt bild (mått 124 mm).
F: Läs av snittbredden.
G:Vid behov kan man lossa skruven och justera skalan.
E: Työnnä päätyvaste siirrettävään ohjainkiskoon kuten
kuvassa (mitta 124 mm).
F: Sahausleveyden tarkistus.
G:Mittatikkua voi tarvittaessa jälkisäätää ruuvia
löysäämällä.
E: Skyv lengdestopperen på den uttrekkbare
anslagskinnen (mål 124 mm) slik bildet viser
F: Les av skjærebredden
G:Ved behov kan målestaven etterjusteres. For dette må
skruen løses.
E: Skub afkorteranslaget ind på den udtrækkelige
anslagsskinne, som vist på ill. (mål 124 mm).
F: Skærebredden aflæses.
G:Ved behov kan målestokken efterjusteres ved at løsne
skruen.
E: Ogranicznik do przycinania na długość wsunąć na
wysuwaną szynę prowadzącą w sposób pokazany na
ilustracji (wymiar 124 mm). F: Odczyt szerokość cięcia
G:W razie potrzeby można po zwolnieniu śruby
wyregulować położenie podziałki.
:
( : ). :
. : ,
.
E: A szakaszoló ütközőt a bemutatott módon tolja rá a
kihúzható ütközősínre (méret 124 mm)
F: Olvassa le a vágás szélességét
G:Szükség esetén a csavar meglazítása után a lépték
utánszabályozható.
98 99
E
F
G
H
091 006 0120
D: Flügelschrauben und Sechskantschrauben festziehen
Anbringen einer zweiten Tischverbreiterung
091 006 0007 (nur mit Abstützung 091 006 0015 ) (A–F)
A: Anbau wie auf Seite 64 beschrieben, dann:
B: Skala der zweiten Tischverbreiterung lösen,
D: Tighten wing screws and hexagonal screws.
Fitting a second table side extension 091 006 0007
(A–F) (only with support 091 006 0015)
A: Attach as described on page 64, then
B: release scale of second table side extension,
D: Serrer à fond les vis à oreilles et les vis à tête hexagonale.
Mise en place d'une deuxième rallonge latérale de
plateau 091 006 0007 (A–F) (uniquement avec support
091 006 0015)
A: Montage comme décrit à la page 64, puis
B: desserrer la règle graduée de la deuxième rallonge,
D: Vleugelschroeven en zeskantschroeven vasttrekken
Aanbrengen van een tweede tafelverbreding
091 006 0007 (A–F) (alleen met steun 091 006 0015)
A: Aanbouw zoals op pag. 64 beschreven, dan:
B: schaal van de tweede tafelverbreding losmaken.
D: Stringere le viti ad alette e le viti esagonali
Applicazione di un secondo piano tavolo di
allargamento 091 006 0007 (A–F) (solo con sostegno
091 006 0015)
A: Montaggio come descritto a Pag. 64, quindi: B: Allentare
la scala del secondo piano tavolo di allargamento.
D: Apretar los tornillos de mariposa y los tornillos hexagonales.
Montaje de una segunda ampliación de la mesa
091 006 0007 (A–F) (solamente con el apoyo 091 006 0015)
A: Realizar el montaje siguiendo las instrucciones en la
página 64, a continuación: B: aflojar la escala de la segunda
ampliación de la mesa,
D: Apertar os parafusos de orelhas e parafusos de
cabeça sextavada. Instalação de um segundo
alargamento da mesa 091 006 0007 (A–F) (apenas
com apoio 091 006 0015)
A: Montar adicionalmente como descrito na pág. 64 e
B: soltar a escala do segundo alargamento da mesa,
D: Drag fast vingskruvar och sekkantskruvar.
Montering av ytterligare ett tillsatsbord 091 006 0007
(A–F) (Endast med stöd 091 006 0015)
A: Montering enligt beskrivning på sid 64; sedan:
B: Lossa det andra tillsatsbordets skala,
D: Kiristä siipiruuvit ja kuusiokantaruuvit.
Toisen pöydänlevikkeen 091 006 0007 kiinnitys (A–F)
(vain tuen 091 006 0015 avulla)
A: Kiinnitys kuten sivulla 64 kuvattu; sen jälkeen:
B: Löysää toisen pöydänlevikkeen mitta–asteikko,
D: Trekk til vingeskruene og sekskantskruen
Montering av ytterligere en bordplateutvidelse
091 006 0007
(A–F)
(bare med avstivning 091 006 0015)
A: Montering som beskrevet på side 64. Deretter:
B: Løs skalaen på bordplateutvidelsen nr.2.
D: Spænd vingemøtrikkerne og sekskantskruerne.
Anbringelse af en ekstra planforøger 091 006 0007
(A–F) (kun med afstivning 091 006 0015)
A: Påbygges som beskrevet på side 64, derefter:
B: Løsn skalaen på den ekstra planforøger,
D: Dokręcić śruby skrzydełkowe i śruby z łbem sześciokątnym.
Mocowanie drugiego poszerzenia stołu 091 006 0007
(A–F) (tylko z podpórką 091 006 0015)
A: Zamocować w sposób opisany na stronie 64, po czym
B: zwolnić skalę drugiego poszerzenia stołu.
:
091 006 0007 ( ) ( 091 006 0015)
: .
:
.
D: Húzza meg a szárnyas csavarokat és a hatlapfejű
csavarokat. Egy második 091 006 0007 asztalszélesítő
felszerelése (A–F) (csak 091 006 0015 alátámasztással)
A: Rászerelés a 64. oldalon leírtak szerint történik, majd:
B: Oldja a második asztalszélesítő skáláját.
Anbringen der Tischverbreiterung 091 006 0007 (A–D)
A: Verbindungsstücke in die Profile der Tischverbreiterung
wie gezeigt einschieben. Sechskantschraube eindrehen
B: Beide Flügelschrauben lösen
C: Tischverbreiterung einsetzen
Fitting the table side extension 091 006 0007 (A–D)
A: Insert connecting pieces into the profiles of the table
side extension as illustrated. Tighten hexagonal screw.
B: Release both wing screws.
C: Insert table side extension.
Mise en place de la rallonge latérale de plateau
091 006 0007 (A–D)
A
: Engager les pièces de liaison dans les profilés de la
rallonge latérale comme indiqué sur la photo. Serrer la
vis à tête hexagonale.
B: Desserrer les deux vis à oreilles.
C: Mettre en place la rallonge latérale de plateau.
Aanbrengen van de tafelverbreding 091 006 0007 (A–D)
A: Verbindingsstukken in de profielen van de
tafelverbreding schuiven, zoals op de afbeelding te zien
is. Zeskantschroef erin draaien. B: Beide
vleugelschroeven losmaken. C: Tafelverbreding erin zetten.
Applicazione dell'allargamento piano tavolo 091 006 0007 (A–D)
A: Infilare i raccordi nei profili dell'allargamento piano
tavolo come indicato. Avvitare la vite esagonale.
B: Allentare le due viti ad alette.
C: Applicare l'allargamento tavolo.
Montaje de la ampliación de la mesa 091 006 0007 (A–D)
A: Introducir las piezas de conexión en los perfiles de la
ampliación de la mesa como se indica en la figura.
Atornillar el tornillo hexagonal. B: Aflojar ambos tornillos
de mariposa. C: Colocar la ampliación de la mesa.
Instalação do alargamento da mesa 091 006 0007 (A–D)
A: Inserir as peças de união nos perfis do alargamento
da mesa, como ilustrado. Apertar o parafuso de cabeça
sextavada. B: Desapertar ambos os parafusos de orelhas.
C: Colocar o alargamento da mesa.
Montering av tillsatsbord 091 006 0007 (A–D)
A: Skjut in övergångsstycket i tillsatsbordets profil enligt
bild. Skruva in sexkantskruven.
B: Lossa båda vingskruvarna.
C: Sätt in tillsatsbordet.
Pöydänlevikkeen 091 006 0007 kiinnitys (A–D)
A: Työnnä liitoskappaleet pöydänlevikkeen profiileihin
kuten kuvassa. Kierrä kuusiokantaruuvi paikalleen.
B: Löysää molempia siipiruuveja.
C: Aseta pöydänlevike paikalleen.
Montering av bordplateutvidelse 091 006 0007 (A–D)
A: Skyv overgangsstykkene inn i profilene på
bordutvidelsen som avbildet. Skru inn sekskantskruen
B: Løs begge vingeskruene
C: Sett inn bordplateutvidelsen
Anbringelse af planforøger 091 006 0007 (A–D)
A: Skub forbindelsesstykkerne ind i planforøgerens profil,
som vist på ill. Drej sekskantmøtrikken i.
B: Løsn begge vingemøtrikker.
C: Sæt planforøgeren i.
Mocowanie poszerzenia stołu 091 006 0007 (A–D)
A: Wsunąć elementy łączące w profile poszerzenia stołu
w sposób pokazany na ilustracji. Wkręcić śrubę z łbem
sześciokątnym. B: Zwolnić obie śruby skrzydełkowe.
C
: Osadzić poszerzenie stołu.
091 006 0007 ( )
:
.
. :
. : .
A 091 006 0007 asztalszélesítő felszerelése (A–D)
A: Az összekötő darabokat a bemutatott módon tolja be
az asztalszélesítő szelvényébe. Csavarja be a hatlapfejű
csavarokat. B: Oldja meg mind a két szárnyas csavart.
C: Helyezze be az asztalszélesítőt.
102 103
C
D
B
A
0910060007
0910060015
A
B
C: herausziehen und D: wenden, so daß sich die
untere Seite der Skala oben befindet
E: Skala wieder einführen und so andrücken, daß sie
bündig mit der Kante der Schiene abschließt
C: remove and
D: turn through 180° so that the lower side of the scale is
located on top.
E: Reinsert scale and
F: press on so that it ends flush with the edge of the rail.
C: la retirer et
D: la tourner de 180° de sorte que la face inférieure de la
règle graduée se trouve en haut.
E: Engager à nouveau la règle graduée et
F: la repousser de sorte qu'elle affleure le bord du rail.
C: eruit trekken en D: 180 draaien, zodat de onderkant
van de schaal zich bovenaan bevindt.
E: Schaal weer aanbrengen en F: zo aandrukken, dat
deze in één lijn met de kant van de rail afsluit.
C: sfilare e D: girare di 180° affinché la parte inferiore
della scala si trovi in posizione alta.
E: Rimettere in posizione la scala e F: premerla fino ad
allinearla al bordo dell'asta
C: extraerla y D: girarla en 180° de tal manera que el
lado inferior de la escala se encuentre arriba.
E: Introducir nuevamente la escala y F: presionarla de
modo que quede al ras con el canto del riel.
C: retirar e D: rodar 180° de forma a que a parte inferior
da escala fique voltada para cima
E: Voltar a inserir a escala e F: Pressionar até que a
escala nivele com o rebordo da calha.
C: drag ut den och D: vrid den 180° så att skalans
undersida ligger uppåt.
E: För in skalan igen och F: tryck in den så att den slutar
i plan med skenans kant.
C: vedä se irti ja D: käännä sitä 180°, niin että asteikon
alapuoli osoittaa nyt ylöspäin.
E: Työnnä asteikko takaisin paikalleen ja F: paina sitä
niin, että se on samalla tasolla kiskon reunaan nähden.
C: trekk ut og D: drei 180°, slik at undersiden på skalaen
vender opp
E: Skyv skalaen inn igjen og F: trykk på, slik at den
avslutter i flukt med skinnekanten
C: træk den ud og D: drej den 180°, så skalaens
underside vender opad.
E: Før skalaen ind igen og
F:tryk den på plads, så den
flugter med skinnens kant.
C
:Wysunąć i D: obrócić o 180°, tak aby spodnia strona
skali była skierowana do góry.
E: Ponownie osadzić skalę i F: docisnąć w taki sposób,
aby była ustawiona na równi z krawędzią szyny.
: : ° ,
.
: :
,
.
C:Húzza ki, és D: 180o–kal fordítsa el úgy, hogy a skála
alsó oldala felülre kerüljön
E: A skálát újból vezesse be és B: úgy nyomja oda, hogy
a sín szélével egy szintben zárjon.
F: Schraube festziehen
F: Tighten screw.
F: Serrer à fond la vis
F: Schroef vasttrekken.
F: Stringere la vite
F: Apretar el tornillo.
F: Apertar o parafuso.
F: Drag fast skruven.
F: Kiristä ruuvi.
F: Trekk til skruen
F: Spænd skruen.
F: Dokręcić śrubę.
: .
F: Csavart húzza meg.
104 105
C
E
D
F
Ablesen der Schnittbreite (A–C)
A: Lupe (1) zum genauen Ablesen der Schnittbreite
B+C: Nach einem Probeschnitt kann bei Bedarf nach
Lösen der Schraube (2) der Maßstab (3)
nachgestellt werden
Reading the cutting width (A–C)
A: Magnifying glass (1) for accurately reading the cutting
width
B+C: After a test cut, the scale (3) can be readjusted if
necessary after releasing the screw (2).
Relevé de la largeur de coupe (A–C)
A: Loupe (1) permettant une lecture précise de la largeur
de coupe. B+C: Après une coupe d'essai, il est possible
de rectifier si nécessaire le réglage de la règle graduée
(3) en desserrant la vis (2).
Aflezen van de zaagbreedte (A–C)
A: Loep (1) voor het precieze aflezen van de
zaagbreedte. B+C: Na een keer proefzagen kan, indien
nodig, na het losmaken van de schroef (2) de maatband
(3) bijgesteld worden.
Lettura della larghezza di taglio (A–C)
A: Lente d'ingrandimento (1) per una precisa lettura della
larghezza di taglio. B+C: Dopo un taglio di prova è
possibile, all'occorrenza,dopo aver allentato la vite (2),
registrare l'asta di misurazione (3)
Lectura de la anchura de corte (A–C)
A: Lupa (1) para la lectura exacta de la anchura de corte.
B+C: En caso necesario se puede volver a ajustar la
regla graduada (3) después de un corte de prueba y una
vez aflojado el tornillo (2).
Leitura da largura de corte (A–C)
A: Lupa para leitura exacta da largura de corte
B+C: Após um corte de teste, em caso de necessidade,
pode reajustar–se a escala (3) soltando o parafuso (2)
Avläsning av sågbredden (A–C)
A: Lupp (1) för exakt avläsning av sågbredden.
B+C: Efter ett provsnitt kan skalan (3) justeras om så
behövs sedan man lossat skruven (2).
Sahausleveyden tarkistus (A–C)
A: Suurennuslasi (1) sahausleveyden tarkistusta varten.
B+C: Koesahauksen jälkeen mittatikkua (3) voi
tarvittaessa jälkisäätää löysäämällä ruuvia (2).
Avlesning av skjærebredden (A–C)
A: Lupe (1) for nøyaktig avlesning av skjærebredden
B+C: Etter en prøvekapping, kan målestaven (3) justeres
ved behov når skruen (2) er løst.
Aflæsning af skærebredde (A–C)
A: Lupe (1) til præcis aflæsning af skærebredde
B+C: Efter et prøvesnit kan målestok (3) ved behov
efterjusteres ved at løsne skrue (2).
Odczyt szerokości cięcia (A–C)
A: Lupa (1) do dokładnego odczytu szerokości cięcia
B+C: Po wykonaniu cięcia próbnego można w razie
potrzeby wyregulować położenie podziałki (3) przez
zwolnienie śruby (2).
( )
: ( )
. + : ,
,
( ) ( ).
A vágásszélesség leolvasása (A–C)
A: Nagyító (1) a vágás szélességének pontos
leolvasásához
B+C: Egy próbavágás alapján szükség esetén a (2)
csavar lazítása után a (3) lépték utánállítható
A–C: Bei Verwendung des Zusatztisches ist der
Parallelanschlag auch links vom
Sägeblatt einsetzbar, entsprechend müssen
Lupe (1), Anschlaglineal (2), Schiene (3), und
Flügelschrauben (4) umgesetzt werden.
A–C: If the additional table is being used, the parallel
limit stop can also be installed on the left of the saw
blade. The magnifying glass (1), limit stop ruler (2), rail
(3) and wing screws (4) must be transferred accordingly.
A–C: En cas d'utilisation de la table supplémentaire , la
butée parallèle est également utilisable à gauche de la
lame de scie. Il convient alors d'inverser la loupe (1), la
règle de butée (2), le rail (3) et les vis à oreilles (4).
A–C: Bij gebruik van de aanvullende tafel kan de
parallelgeleider ook links van het zaagblad worden
bevestigd, dienovereenkomstig moeten loep (1),
hulpgeleider (2), rail (3) en vleugelschroeven (4)
omgezet worden.
A–C: Utilizzando il piano tavolo aggiuntivo, la guida
parallela è applicabile anche a sinistra della lama. Si
dovrà in tal caso risistemare la lente d'ingrandimento (1),
la guida ausiliaria (2), il binario (3) e le viti ad alette (4).
A–C: Si se utiliza la mesa adicional , también se puede
colocar el tope paralelo en el lado izquierdo de la hoja de
la sierra; para ello hay que trasladar la lupa (1), la regla
de tope (2), el riel (3) y los tornillos de mariposa (4) del
mismo modo.
A–C: Ao utilizar a mesa adicional, o batente da paralela
também é utilizável à esquerda da lâmina da serra; a
lupa (1), o encosto (2), as calhas (3) e os parafusos de
orelhas (4) têm que ser respectivamente transferidos.
A–C: När man använder tillsatsbordet kan klyvanhållet
också monteras till vänster om sågklingan. Därvid måste
lupp (1), försättslinjal (2), skena (3) och vingskruvar (4)
sättas om.
A–C: Lisäpöytää käytettäessä yhdensuuntaisohjaimen
voi kiinnittää myös terän vasemmalle puolelle.
Suurennuslasi (1), apuohjain (2), kisko (3) ja siipiruuvit
(4) kiinnitetään vastaavasti.
A–C: Med tilleggsbordet kan parallellanslaget også
brukes på venstre side av sagbladet. Lupen (1),
anleggslinjalen (2), skinne (3) og vingeskruene (4) må
flyttes tilsvarende.
A–C: Ved anvendelse af ekstraplan kan parallelanslaget
også isættes på venstre side af savklingen, tilsvarende
skal lup (1), an–slagslineal (2), skinne (3) og
vingemøtrikker (4) også sættes om.
A–C: W przypadku wykorzystania stołu dodatkowego
można wykorzystać prowadnicę równoległą także z
lewej strony tarczy piły. Konieczne jest wówczas
odpowiednie przestawienie lupy (1), liniału prowadnicy
(2), szyny (3) oraz śrub skrzydełkowych (4).
A–C:
.
( ), ( ), ( )
( ).
A–C: A kiegészítő asztal használatánál a párhuzamos
ütköző a fűrészlaptól balra is elhelyezhető, az (1)
nagyító, (2) ütközővonalzó, (3) sín (4) szárnyas csavarok
ennek megfelelően áthelyezendők.
110 111
A
C
B
1
3
2
A
C
B
2 3 4
1
Anschlaglineal (A–C)
A: Das Anschlaglineal kann nach Lösen der Schrauben
(
1) und (2) verschoben werden. Schrauben wieder festziehen.
B+C: Es kann mit hoher und niedriger Führungsfläche
gearbeitet werden.
Limit stop ruler (A–C)
A: The limit stop ruler can be moved after screws 1 and 2
have been released. Retighten screws.
B+C: Work can be carried out with a high or low guide
surface.
Règle de butée (A–C)
A: Il est possible de déplacer la règle de butée après avoir
desserré les vis 1 et 2. Serrer à nouveau à fond les vis.
B+C: Il est possible de travailler avec une surface de
guidage haute ou basse.
Hulpgeleider (A–C)
A: De hulpgeleider kan na het losmaken van de
schroeven 1 en 2 verschoven worden. Schroeven weer
vasttrekken.
B+C: Er kan met hoog en laag geleidevlak worden gewerkt.
Guida ausiliaria (A–C)
A: La guida ausiliaria può essere spostata dopo aver
allentato le viti 1 e 2. Ristringere le viti.
B+C: E' possibile lavorare con superficie di guida alta e
bassa.
Regla de tope (A–C)
A: Se puede desplazar la regla de tope después de
aflojar los tornillos 1 y 2. Apretar nuevamente los
tornillos.
B+C: Se puede trabajar con superficies de guía alta y baja.
Encosto (A–C)
A: O encosto pode ser deslocado após soltar os
parafusos 1 e 2. Voltar a apertar os parafusos.
B+C: Pode trabalhar–se com uma superfície de guia
maior ou menor.
Försättslinjal (A–C)
A: Försättslinjalen kan flyttas sedan skruvarna 1 och 2
lossats. Drag fast skruvarna igen.
B+C: Man kan arbeta med högre eller lägre styryta.
Apuohjain (A–C)
A:Apuohjainta voi siirtää, kun ruuvit 1 ja 2 on löysätty.
Kiristä lopuksi ruuvit uudestaan.
B+C: Työskentely on mahdollista sekä korkealla että
matalalla ohjaintasolla.
Anleggslinjal (A–C)
A: Anleggslinjalen kan forskyves ved å løse skruene 1 og
2. Trekk til skruene igjen.
B+C: Det kan arbeides med høy og lav føringsflate.
Anslagslineal (A–C)
A: Anslagslinealen kan forskydes ved at løsne skruerne 1
og 2. Spænd skruer–ne igen.
B+C: Der kan arbejdes med høj og lav føringsflade.
Liniał prowadnicy (A–C)
A: Liniał prowadnicy można przesunąć po zwolnieniu
śrub 1 i 2. Na powrót dokręcić śruby.
B+C: Możliwa jest praca przy wykorzystaniu wyższej i
niższej powierzchni prowadzącej.
( )
:
. .
+ :
.
Ütköző vonalzó (A–C)
A: Az ütköző vonalzó az 1. és 2. csavarok oldása után
eltolható. A csavarokat ismét szorítsa meg.
B+C: Magas és alacsony vezetőfelülettel lehet dolgozni.
Justieren des Parallelanschlages (A–C) (bei Bedarf):
A: Überprüfen der Parallelität an der T–Nut
B: Parallelanschlag abnehmen,
C: Nach Lösen der Schrauben (1, 2, 3, 4) Führungsteil
einstellen, Schrauben festdrehen
Adjusting the parallel limit stop (A–C) (if necessary):
A: Check that it is parallel with the T–groove.
B: Remove parallel limit stop.
C: After releasing the screws (1,2,3,4), set the guide
section and tighten screws.
Ajustage de la butée parallèle (A–C) (si nécessaire)
A: Contrôler le parallélisme au niveau de la rainure en T.
B: Enlever la butée parallèle.
C: Après avoir desserré les vis (1, 2, 3, 4), régler la pièce
de guidage, puis serrer à fond les vis.
Bijstellen van de parallelgeleider (A–C) (indien nodig):
A: Controleren van de evenwijdigheid aan de T–gleuf.
B: Parallelgeleider verwijderen.
C: Na het losmaken van de schroeven (1, 2, 3, 4)
geleidedeel instellen, schroeven vastdraaien.
Registrazione della guida parallela (A–C)
(all'occorrenza):
A: Controllare il parallelismo sulla scanalatura a T
B: Togliere la guida parallela C: Dopo avere allentato le
viti (1,2,3,4) regolare il pezzo di guida. Stringere le viti.
Ajustar el tope paralelo (A–C) (en caso necesario):
A: Controlar la paralelidad de la ranura en T.
B: Desmontar el tope paralelo.
C: Después de aflojar los tornillos (1, 2, 3, 4) ajustar la
pieza de guía, apretar los tornillos.
Ajuste do batente de paralela (A–C) (em caso de
necessidade):
A: Testar o paralelismo na ranhura T
B: Retirar o batente de paralela, C: Após soltar os parafusos
(1, 2, 3, 4) regular a peça de guia, apertar o parafuso.
Justering av klyvanhållet (A–C) (vid behov)
A: Kontrollera parallelliteten vid T–spåret.
B: Tag bort klyvanhållet.
C: Lossa skruvarna (1,2,3,4) och ställ in styrdelen; drag
fast skruvarna.
Yhdensuuntaisohjaimen kohdistus (A–C)
(tarvittaessa)
A: Yhdensuuntaisuuden tarkistus T–uralla.
B: Ota yhdensuuntaisohjain pois paikaltaan.
C:
Löysää ruuveja (1, 2, 3, 4), säädä ohjainosa, kiristä ruuvit.
Justering av parallellanslaget (A–C) (ved behov):
A: Kontroller parallelliteten på T–sporet
B: Ta av parallellanslaget,
C: Still inn føringsdelen etter å ha løsnet
skruene(1,2,3,4), trekk til skruene
Justering af parallelanslaget (A–C) (ved behov):
A: Kontrol af parallelitet ved T–noten
B: Tag parallelanslaget af.
C: Indstil føringsdelen ved at løsne skruerne (1, 2, 3, 4).
Spænd skruerne igen.
Regulacja ustawienia prowadnicy równoległej (A–C)
(w razie potrzeby) A: Skontrolować równoległość na
rowku teowym. B: Zdjąć prowadnicę równoległą.
C: Po zwolnieniu śrub (1, 2, 3, 4) wyregulować
ustawienie elementu prowadzącego. Dokręcić śruby.
( ) (
): :
. : .
: ( , , , )
.
A párhuzamos ütköző beigazítása (A–C) (szükség
esetén) A: Ellenőrizze a párhuzamosságot a T–hornyon
B: Vegye le a párhuzamos ütközőt
C: Az (1,2,3,4) csavarok meglazítása után állítsa be a
vezető darabot, húzza meg a csavarokat.
112 113
A
C
B
1
2
A
C
B
1
2
4
3
Zugeinrichtung (A–C)
A:Zugeinrichtung verriegelt
B:Zugeinrichtung entriegelt
C:Durch Ziehen am Knaufgriff kann das
Sägeaggregat nach vorne bewegt werden.
Drawgear (A–C)
A:Drawgear locked
B:Drawgear unlocked
C:The saw unit can be moved forwards by pulling
on the knobbed handle.
Dispositif de traction (A –C)
A: Dispositif de traction verrouillé.
B: Dispositif de traction déverrouillé.
C: En tirant sur la poignée, il est possible de déplacer le
groupe de sciage vers l'avant.
Trekinrichting (A–C)
A: Trekinrichting vergrendeld
B: Trekinrichting ontgrendeld
C: Door aan de knop te trekken kan het zaagaggregaat
naar voren bewogen worden.
Dispositivo di trazione (A–C)
A: Dispositivo di trazione bloccato
B: Dispositivo di trazione sbloccato
C: Tirando il pomello, la sega può essere spostata in
avanti.
Dispositivo de tracción (A–C)
A: Dispositivo de tracción enclavado
B: Dispositivo de tracción desenclavado
C: Jalando del pomo se puede mover el grupo de aserrar
hacia adelante.
Dispositivo de estiragem (A–C)
A: Dispositivo de estiragem bloqueado
B: Dispositivo de estiragem desbloqueado
C: Ao puxar na pega de pedra de coroa, o agregado de
serra pode ser movido para a frente.
Draganordning (A–C)
A: Draganordningen låst
B: Draganordningen upplåst
C: Genom att dra i handtagsknoppen kan man flytta
sågaggregatet framåt.
Vetolaite (A–C)
A: Vetolaite lukituksessa.
B: Vetolaite pois lukituksesta.
C: Sahayksikköä voidaan siirtää eteenpäin pallokahvasta
vetämällä.
Trekkinnretning (A–C)
A: Trekkinnretning sperret
B: Trekkinnretning utløst
C: Ved å dra i kulehåndtaket kan sagaggregatet beveges
forover.
Indtræk (A–C)
A: Indtræk fastlåst
B: Indtræk oplåst
C: Ved at trække i kuglegrebet kan savaggregatet
trækkes fremad.
Zespół pociągowy (A–C)
A: Zespół pociągowy unieruchomiony.
B: Zespół pociągowy zwolniony.
C:Przez pociągnięcie za uchwyt kulkowy można
przesunąć agregat tarczówki do przodu.
( )
:
:
:
.
Húzókészülék (A–C)
A: A húzókészülék reteszelve van
B: A húzókészülék reteszelése oldva
C:A markolatnál fogva történő húzással a fűrészelő
egység előre mozgatható
Beim Arbeiten mit der Zugeinrichtung (A–B)
Formatschlitten arretieren, mit Queranschlag
arbeiten
When working with the drawgear (A–B)
Lock the slide block and work with the cross–cut
fence.
Lors de l'utilisation du dispositif de traction (A–B)
verrouiller la table mobile et travailler avec le guide
transversal de tronçonnage.
Bij het werken met de trekinrichting (A–B)
formaatslede vergrendelen, met afkortgeleider werken.
Lavorando con il dispositivo a trazione (A–B)
Arrestare i carri a squadrare. Lavorare con guida
trasversale.
Si se trabaja con el dispositivo de tracción (A–B)
se debe enclavar el carro de formato y trabajar con tope
transversal
Em trabalhos com o dispositivo de estiragem (A–B)
Deter o carro de formatos, trabalhar com paralela
transversal.
Arbeten med draganordningen (A–B)
Lås formatjusterbordet och arbeta med anslagslinjalen.
Vetolaitetta käytettäessä (A–B)
muotoliukupöytä on lukittava ja käytettävä apuna
kulmaohjainta.
Under arbeid med trekkinnretningen (A–B)
Lås formatglideelementet, bruk tverranslag
Ved arbejde med indtræk (A–B)
Arreter formatslæden, arbejd med tværanslag.
W czasie pracy z wykorzystaniem zespołu
pociągowego (A–B)
Unieruchomić sanki formatowe i wykorzystać
ogranicznik poprzeczny.
( )
,
.
A húzókészülékkel történő munka (A–B) során a
szabvány–szánt rögzítse, a harántütközővel dolgozzon
118 119
??
A
C
B
A
B
D+E: Schrauben (1,2) lösen und untere Schutzhaube
wegklappen
F: Sägewelle mit einem Schraubendreher arretieren (1)
und Mutter lösen (2) (Linksgewinde !)
D+E: Release screws (1,2) and fold away lower blade
guard.
F: Lock saw spindle with a screw turner (1) and release
nut (2). (Left–hand thread!)
D+E: Desserrer les vis (1, 2) et rabattre le protecteur de
sécurité inférieur.
F: Bloquer l'axe de la scie à l'aide d'un tournevis (1) et
desserrer l'écrou (2). (Filetage avec pas à gauche !)
D+E: Schroeven (1, 2) losmaken en onderste
zaagbeschermkap wegklappen.
F: As van de zaagmachine met een schroevendraaier
vastzetten (1) en moer losmaken (2). (linkse
schroefdraad !)
D+E: Allentare le viti (1,2) e ribaltare la calotta protettiva
inferiore
F: Bloccare l'albero della sega con un cacciavite (1) e
allentare il dado (2) (filettatura sinistrorsa!)
D+E: Aflojar los tornillos (1, 2) y abatir la caperuza
inferior.
F: Enclavar el eje de la sierra con un atornillador (1) y
aflojar la tuerca (2). (¡Rosca izquierda!)
D+E: Desapertar os parafusos (1, 2) e retirar o
resguardo de baixo.
F: Deter o eixo da serra com uma chave de fendas (1) e
soltar a porca (2) (rosca à esquerda!).
D+E: Lossa skruvarna (1,2) och vik undan nedre
sågskyddet.
F: Lås sågaxeln med en skruvmejsel (1) och lossa
muttern (2). (Vänstergänga !).
D+E: Irrota ruuvit (1, 2) ja käännä alempi teräsuojus pois
paikaltaan.
F: Pidä saha–akseli paikallaan ruuviavaimella (1) ja irrota
mutteri (2) (vasen kierre!).
D+E: Løs skruene(1,2)og skyv beskyttelseshetten til side
F: Lås sagakselen med en skrutrekker (1) og løs
mutteren (2). (Venstregjenget!)
D+E: Løsn skruerne (1, 2) og vip nederste
beskyttelsesskærm til siden.
F: Arreter savakslen med en skruetrækker (1) og løsn
møtrik (2) (venstregevind!).
D+E: Odkręcić śruby (1, 2) i odchylić dolny kołpak
ochronny.
F: Unieruchomić wał piły przy pomocy wkrętaka (1) i
zwolnić nakrętkę (2) (lewy gwint!)
+ : ( , )
.
: ( )
( ) (
!).
D+E: Oldja az (1,2) csavarokat és fordítsa félre az alsó
védőburkolatot.
F: A fűrésztengelyt rögzítse egy csavarhúzóval (1) és
oldja az anyát (2).
(balmenet!)
122 123
E
F
D
1
2
1
2
B: Sägeblatt in obere Stellung bringen
C:
Schraube lösen (1) und obere Schutzhaube abnehmen (2,3)
B: Put saw blade into top position.
C: Release screw (1) and remove top blade guard (2,3).
B: Amener la lame de scie en position haute.
C: Desserrer la vis (1) et déposer le protecteur
de sécurité supérieur (2, 3).
B: Zaagblad in de bovenste stand zetten.
C: Schroef losmaken (1) en bovenste
zaagbeschermkap verwijderen (2, 3).
B: Portare la lama alla massima altezza
C: Allentare la vite (1) e togliere la calotta protettiva
superiore (2,3)
B: Colocar la hoja de la sierra en su posición superior.
C: Aflojar el tornillo (1) y desmontar la caperuza
superior (2, 3).
B: Colocar a lâmina da serra na posição superior.
C: Desapertar o parafuso (1) e retirar o resguardo
de cima (2, 3).
B: För upp sågklingan i övre läge.
C: Lossa skruven (1) och tag bort övre sågskyddet (2,3).
B: Aseta terä ylimpään asentoon.
C: Irrota ruuvi (1) ja ota ylempi teräsuojus pois (2, 3).
B: Bring sagbladet i øvre stilling
C: Løs skruen (1)og ta av øvre beskyttelseshette (2,3)
B: Bring savklingen til øverste stilling.
C: Løsn skrue (1) og tag øverste beskyttelsesskærm
af (2.3).
B: Przestawić tarczę piły w górne położenie.
C:Zwolnić śrubę (1) i zdjąć górny kołpak ochronny (2, 3).
B
: .
C: ( )
( , ).
B: A fűrészlapot hozza a felső állásba
C:A csavart oldja meg (1) és vegye le a felső
védőburkolatot (2,3)
B
C
1
2
3
C: Normale Spaltkeileinstellung
D: Spaltkeileinstellung für volle Schnitttiefe
C: Normal splitting wedge setting
D: Splitting wedge setting for full cutting depth
C: Réglage normal du couteau diviseur.
D: Réglage du couteau diviseur pour une profondeur de
coupe intégrale.
C: Normale splijtwiginstelling
D: Splijtwiginstelling voor volle zaagdiepte
C: Normale regolazione del coltello divisore
D: Regolazione del coltello divisore per un’intera
profondità di taglio
C: Ajuste normal de la cuña de separación.
D: Ajuste de la cuña de separación para profundidad
total de corte.
C: Regulação normal da cunha abridora
D: Regulação da cunha abridora para profundidade total
de corte
C: Normal klyvknivinställning.
D: Klyvknivinställning för fullt snittdjup.
C: Normaali jakoveitsen asento.
D: Jakoveitsen asento täydelle sahaussyvyydelle.
C: Normal spalteknivinnstilling
D: Spalteknivinnstilling for full skjæredybde
C: Normal spalteknivindstilling.
D: Spalteknivindstilling til fuld skæredybde.
C:Normalne ustawienie klina rozdzielnika
D:Ustawienie klina rozdzielnika dla pełnej głębokości
cięcia
: .
:
.
C:Szabályos védőék–beállítás
D:Védőék–beállítás teljes vágásmélységre
126 127
C
D
2 mm
15 mm
Spaltkeileinstellung (A–E)
A: Richtiger Abstand Spaltkeil–Sägeblatt 3–8 mm
B:
Zum Verstellen Schraube lösen, danach wieder festziehen
Adjusting riving knife (A–E)
A: Correct gap between riving knife and blade 3–8 mm
B: To adjust, release screw, set and re–tighten screw
Réglage du couteau diviseur (A–E)
A:
Distance correcte du couteau diviseur à la lame: 3–8 mm.
B: Desserrer la vis pour le réglage; la resserrer après.
Spouwmes instellen (A–E)
A: Juiste afstand spouwmes–zaagblad 3–8 mm
B: Voor het verstellen, schroeven losdraaien daarna
weer vastdraaien.
Impostazione del coltello divisore (A–E)
A:
La giusta distanza tra coltello divisore e lama tra 3–8 mm
B: Allentare la vite per variare la distanza e poi serrarla
nuovamente
Ajuste de la cuña de separación (A–E)
A: Distancia correcta entre cuña de separación y hoja de
sierra 3–8 mm. B: Para el ajuste; soltar tornillo y
volver a apretar.
Regulação da cunha abridora (A–E)
A: Disntância correcta entre a cunha abridora–folha de
serra: 3–8 mm
B: Desapertar o parafuso para fixar e voltar a apertar bem
Inställning av klyvkniv (A–E)
A: Rätt avstånd klyvkniv–sågblad = 3–8 mm.
B: Lossa skruven för att ändra inställningen och skruva
därefter fast den.
Jakoveitsen säätö (A–E)
A: Oikea välimatka jakoveitsi–sahanterä 3–8 mm
B: Avaa ruuvi säätöä varten, kiristä sitten taas
Innstilling av spaltekniven (A–E)
A: Riktig avstand spaltekniv – sagblad 3–8 mm
B: Løsne skrue for justering,deretter skrus denne til igjen
Spalteknivsindstilling (A–E)
A: Rigtig afstand spaltekniv–savklinge 3–8 mm
B: Ved indstilling løsnes skruen, som bagefter
fastspændes igen
Nastawienie klina rozdzielnika (A–E)
A: Prawidłowy odstęp pomiędzy klinem rozdzielnikiem a
tarczą tnącą, wynosi 3–8 mm B:W celu zmiany odstępu
zwolnić
śrubę, a po dokonaniu regulacji ponownie dokręcić śrubę
(A–E)
:
:
,
A hasítóék beállítása (A–E)
A:
A hasítóék ésa fürészlap közötti megfelelö távolság 3–8 mm.
B: Az elállításhoz a csavart kell meglazítani,majd utána
ismét szorosra húzni.
A
B
3–8 mm
Keilriemen spannen (A–D) (bei Bedarf):
A: 45° Winkel einstellen
B: Maschine auf die linke Seite kippen,
Tighten V–belt (A–C) (if necessary):
A: Set a 45° angle.
B: Tilt machine onto its left side.
Tension de la courroie trapézoïdale (A–C)
(si nécessaire)
A: Régler un angle de 45°.
B: Basculer la machine sur le côté gauche.
V–snaar spannen (A–C) (indien nodig):
A: Hoek van 45° instellen.
B: Machine op de linker kant neerleggen.
Tirare la cinghia trapezoidale (A–C) (all'occorrenza):
A: Impostare un'angolatura di 45°
B: Ribaltare la macchina sul lato sinistro.
Tensar la correa trapezoidal (A–C)
(en caso necesario):
A: Ajustar un ángulo de 45°.
B: Volcar la máquina sobre su lado izquierdo.
Esticar a correia trapezoidal (A–C) (em caso de
necessidade):
A: regular o ângulo de 45°.
B: Bascular a máquina no lado esquerdo.
Spänning av kilremmen (A–C) (vid behov)
A: Ställ in 45° vinkel.
B: Tippa över maskinen på vänster sida.
Kiilahihnan kiristys (A–C) (tarvittaessa)
A: Säädä kulma 45°.
B: Käännä kone vasemmalle sivulle.
Stramming av kileremmen (A–C) (ved behov):
A: Still inn 45° vinkel
B: Vipp maskinen over på venstre side.
Kilerem spændes (A–C) (ved behov):
A: Indstil en 45° vinkel.
B: Vip maskinen til venstre side.
Naprężanie pasa klinowego (A–C) (w razie potrzeby):
A: Nastawić kąt 45°.
B: Przechylić maszynę w lewo.
( ) ( )
: °.
:
.
Az ékszíj megfeszítése (A–C) (szükség esetén):
A: 45o–os szöget állítson be
B: A gépet billentse baloldalra
130 131
A
B
D: Alte Tischlippe herausziehen
E: Neue Tischlippe bis zum Anschlag einschieben
F: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen
D: Remove old table lip.
E: Slide in new table lip until it locks home.
F: Tighten all screws of the table lip.
D: Extraire l'ancienne lèvre.
E: Engager la nouvelle lèvre jusqu'en butée.
F: Serrer à fond toutes les vis de la lèvre.
D: Oude tafellip eruit trekken.
E: Nieuwe tafellip tot aan de aanslag erin schuiven.
F: Alle schroeven van de tafellip vastzetten.
D: Estrarre il labbro precedente
E: Infilare il nuovo labbro fino all'arresto
F: Stringere tutte le viti del labbro
D: Extraer el labio viejo de la ranura de corte.
E: Introducir el nuevo labio hasta el tope.
F: Apretar todos los tornillos del labio de la ranura de
corte.
D: Retirar o ressalto da mesa velho.
E: Inserir o novo ressalto até à Paralela.
F: Apertar todos os parafusos do ressalto da mesa.
D: Drag ut den gamla bordsläppen.
E: Skjut in den nya bordsläppen till anslaget.
F: Drag fast alla skruvar i bordsläppen.
D: Vedä vioittunut pöytähuuli pois.
E: Työnnä uusi pöytähuuli paikalleen vasteeseen saakka.
F: Kiristä huulen kaikki ruuvit.
D: Trekk ut den gamle bordleppen
E: Skyv den nye bordleppen inn til anslag
F: Fest alle skruene på bordleppen
D: Træk den gamle planindsats ud.
E: Skub den nye planindsats ind til anslag.
F: Spænd alle skruerne på planindsatsen.
D:Usunąć zużytą krawędź otworu stołu.
E: Wsunąć nową krawędź otworu stołu do oporu.
F: Wkręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu.
: .
:
.
: .
D:Húzza ki a régi szalagvezető betétet
E: Tolja be az új szalagvezető betétet ütközésig
F: A szalagvezető betét valamennyi csavarját húzza
meg.
D
F
E
135134
Absaugen mit SPA 2001, Allessaugern oder Spezialsaugern: nur im Kurzzeitbetrieb.
Steht nur ein Saugschlauch zur Verfügung, diesen am
unteren Anschluß anbringen.
Extraction with SPA 2001, universal extractors or special extractors: short–term operation only
If only one suction hose is available, attach this to the lower connection.
Aspiration avec SPA 2001 ainsi qu'avec des aspirateurs tous–usages ou spéciaux: uniquement
pour un usage de courte durée.
Si l'on ne dispose que d'un flexible d'aspiration, monter ce dernier sur le raccord inférieur.
Afzuigen met SPA 2001 alleszuigers of speciale zuigers: alleen in kort–tijdbedrijf.
Staat maar één zuigslang ter beschikking, moet deze aan de onderste aansluiting worden bevestigd.
Aspirare con SPA 2001, aspiratutto o aspiratori speciali solo per funzionamento breve.
Disponendo solo di tubo flessibile di aspirazione, applicarlo all'attacco inferiore.
Aspirar con SPA 2001, aspirador universal o aspirador especial:utilizar solamente en operación de corta
duración.
Si se dispone solamente de una manguera de aspiración, montar ésta al empalme inferior.
Aspirar com SPA 2001, aspiração total ou aspiração especial: apenas durante pouco tempo.
Caso só exista uma mangueira de aspiração à disposição, instalar esta na conexão inferior.
Utsugning med SPA 2001, allsugar eller specialsugar: endast i kortvarig drift.
Om det endast finns en sugslang monteras den på nedre anslutningen.
SPA 2001, yleis– tai erikoisimurit: vain lyhytaikaiseen käyttöön.
Jos käytettävissä on vain yksi imuletku, kiinnitä se alempaan liitäntään.
Avsuging med SPA 2001, universalsugere eller spesialsugere bare i korte perioder
Er bare en sugeslange tilgjegelig, festes denne på den nedre tilkoblingen.
Udsugning med SPA 2001, totalsugere eller specialsugere: kun ved korttids drift.
Står der kun én sugeslange til rådighed, skal den anbringes ved neder–ste tilslutning.
Odsysanie wiórów przy pomocy urządzenia SPA 2001, odkurzaczy uniwersalnych i specjalnych–tylko
przy pracy krótkotrwałej.
W przypadku dysponowania tylko jednym wężem odsysającym należy podłączyć go do łącznika
dolnego.
SPA 2001,
: .
,
.
SPA 2001–tal, általános vagy speciális elszívóval történő elszívás: csak rövid ideig tartó
üzemeltetéssel
Ha csak egy szívótömlő áll rendelkezésre, azt az alsó csatlakozóra helyezze fel.
C: Die Erdungslitze des EOB 9228 mit Fächerscheibe und
Mutter an Gewindebolzen der PKU 250 anschrauben
C: Screw the stranded earthing conductor of the EOB
9228 onto the threaded bolt of the PKU 250 with
serrated lock washer and nut.
C: Visser la tresse de mise à la terre du EOB 9228 avec
une rondelle éventail et un écrou sur le boulon de la PKU
250.
C: De aardingsdraad van de EOB 9228 aan de
schroefdraadbout van de PKU 250 met vlakke
tandveerring en moer schroeven
C: Avvitare i cavetti per la messa a terra di EOB 9228 al
bullone filettato di PKU 250 con la rosetta dentata e il
dado
C: Atornillar el conductor de conexión a tierra del EOB
9228 al perno de la PKU 250 con arandela de frenado
dentellado y tuerca.
C: Apertar o cordão de ligação à terra do EOB 9228 nos
pinos roscados do PKU 250 com arruela de aperto
dentada e porca.
C: Skruva fast jordningstråden för EOB 9228 på den
gängade bulten på PKU 250 med solfjädertandad
bricka och mutter.
C: Kiinnitä EOB 9228:n maattojohdin PKU 250:n
kierrepulttiin viuhkalevyn ja mutterin avulla.
C: Skru jordledningen til EOB 9228 på gjengebolten på
PKU 250 med stjerneskive og mutter
C: Skru jordslidsen på EOB 9228 på gevindbolten på
PKU 250 med låseskive og møtrik.
C:Uziemiający przewód pleciony urządzenia EOB 9228
przymocować do kołka gwintowanego tarczówki PKU
250 wykorzystując podkładkę płatkową i nakrętkę.
:
PKU 250
.
C:Az EOB 9228 földelőpászmáját bordás alátéttárcsával
és anyával csavarozza a PKU 250 menetes csapjához
C
137136
A
B
C
Bei Verstopfen der unteren Schutzhaube (A–C):
A: Deckel abnehmen
B+C: Schraube (1) lösen, Klappe (2) wegschwenken
und untere Schutzhaube reinigen
If lower blade guard is blocked (A-C):
A: remove cover,
B+C: release screw (1), swing out flap (2) and
clean lower blade guard.
En cas de colmatage du protecteur de sécurité
inférieur (A-C):
A
: Déposer le couvercle.
B+C: Desserrer la vis (1), dégager le capot (2) et
nettoyer le protecteur de sécurité inférieur.
Is de onderste zaagbeschermkap verstopt (A-C):
A: Deksel verwijderen
B+C: Schroef (1) losmaken, klep (2) wegzwenken en
onderste zaagbeschermkap reinigen.
Se la calotta protettiva inferiore è intasata (A-C):
A: Rimuovere il coperchio
B+C: Allentare la vite (1), ribaltare la farfalla (2) e
pulire la calotta protettiva inferiore.
Si se obstruye la caperuza inferior (A-C):
A: Desmontar la tapa
B+C: Aflojar el tornillo (1), abatir la tapa (2) y limpiar
la caperuza inferior
Em caso de obstrução do resguardo de segurança (A-C):
A: Retirar a tampa
B+C: Desapertar o parafuso (1) e retirar a tampa (2),
oscilando-a e limpar o resguardo inferior.
Om nedre sågskyddet är tillstoppat (A-C):
A: Tag bort locket
B+C: Lossa skruven (1), sväng luckan (2) åt sidan
och rengör det nedre sågskyddet.
Jos alempi teräsuojus on tukossa (A–C):
A: Irrota kansi
B+C: Irrota ruuvi (1), avaa luukku (2) ja puhdista
alempi teräsuojus
Ved tilstopping av den nedre beskyttelseshetten (A-C):
A: Ta av dekselet
B+C: Løsne skrue (1), sving bort klaff (2) og rengjør
den nedre beskyttelseshetten.
Hvis nederste beskyttelsesskærm tilstoppes (A-C):
A: Tag dækslet af
B+C: Løsn skrue (1), drej klap (2) bort og rens
nederste beskyttelsesskærm
Przy wystąpieniu niedroźności w obrębie dolnego
kołpaka ochronnego (A-C):
A: Zdjąć pokrywę.
B+C: Zwolnić śrubę (1), odchylić pokrywkę (2) i
oczyścić dolny kołpak ochronny.
( - ):
: .
+ : ( ),
( )
.
Az alsó védőburkolat eltömődése esetén (A-C):
A: Vegye le a fedelet.
B-C: Oldja az (1) csavart, fordítsa el a (2) fedelet és
tisztítsa ki az alsó védőburkolatot.
1
2
A
1
A: Wird das Netzkabel des eingeschalteten Absaug–
gerätes in die Steckdose (1) der PKU eingesteckt,
dann läuft das Absauggerät nach dem Einschalten
der PKU automatisch mit an.
A: If the suction unit mains cable is connected to the
socket (1) on the PKU with the suction unit switch on, the
suction unit will run automatically as soon as the PKU is
switched on.
A: Lorsque le câble d'alimentation électrique de
l'aspirateur est enfiché dans la prise (1) de la PKU, et
que l'aspirateur est en circuit, ce dernier démarre
automatiquement dès que la PKU est mise en marche.
A: Wordt de netkabel van het ingeschakelde
afzuigapparaat in het stopcontact (1) van de PKU
gestoken, dan springt het afzuigapparaat na het
inschakelen van de PKU automatisch aan.
A: Infilando il cavo elettrico dell'aspiratore acceso nella
presa (1) della PKU, l'aspiratore parte
automaticamente attivando la PKU.
A:Si se enchufa el cable de alimentación de red del
aspirador en la caja de toma (1) de la PKU estando
conectado el aspirador, éste se pondrá automáticamente
en marcha una vez conectada la PKU.
A: Se o cabo de ligação à rede do aspirador estiver
ligado à tomada (1) da PKU, o aspirador funciona
automaticamente após ligar o PKU.
A: Om den tillkopplade utsugningsanordningens elkabel
sätts in i uttaget (1) på PKU så startar
utsugningsanordningen automatiskt när PKU kopplas till.
A: Pane imuri päälle ja yhdistä sen verkkojohto PKU:n
pistokkeeseen: imuri käynnistyy tällöin automaattisesti,
kun PKU on käynnistetty.
A: Hvis nettkabelen til det innkoplede
avsugsapparatet stikkes inn i stikkontakten (1) på PKU,
startes avsugsapparatet automatisk etter
innkopling av PKU.
A: Når netkablet til den tændte spånsuger sættes i
stikdåse (1) på PKU, så starter spånsugeren
automatisk, når PKU tændes.
A: W przypadku wetknięcia wtyczki przewodu
zasilającego urządzenia do odsysania wiórów do
gniazda (11) na pile tarczowej PKU, urządzenie do
odsysania zostaje włączone automatycznie z chwilą
włączenia piły tarczowej PKU.
:
( ) PK U,
PKU
.
A: Ha a bekapcsolt elszívóberendezés csatlakozó
kábelét a PKU (1) dugaszoló aljzatába dugja be, úgy az
elszívóberendezés a PKU bekapcsolása után azzal
együtt automatikusan megindul.
B: Geringeren Abstand Tischlippe–Sägeblatt durch
Verschieben der Tischlippe einstellen
(Auf Freigängigkeit des Sägeblattes achten)
C: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen
B: Set smaller distance between table lip and saw blade
by adjusting the table lip.
(Ensure that the saw blade can move freely.)
C: Tighten all screws of the table lip.
B: Déplacer la lèvre pour réduire sa distance par rapport
à la lame de scie (veiller à ce que la lame tourne
librement).
C: Serrer à fond toutes les vis de la lèvre.
B: Geringere afstand tafellip–zaagblad door schuiven van
de tafellip instellen (erop letten dat het zaagblad vrij
beweeglijk is).
C: Alle schroeven van de tafellip vasttrekken.
B: Impostare una distanza ridotta labbro/lama spostando
il labbro del tavolo
(verificare la scorrevolezza della lama)
C: Stringere tutte le viti del labbro
B: Reducir la distancia entre el labio de ranura de corte y
la hoja de la sierra desplazando el labio de la ranura de
corte.
(Asegurarse de que la hoja de la sierra gire libremente).
C: Apretar todos los tornillos del labio de la ranura de corte.
B: Regular uma distância menor entre ressalto da
mesa–lâmina da serra, deslocando o ressalto da mesa
(atenção à mobilidade da lâmina da serra).
C: Apertar todos os parafusos do ressalto da mesa.
B: Ställ in ett mindre avstånd mellan bordsläpp och
sågklinga genom att flytta bordsläppen
(Se till att sågklingan löper fritt).
C: Drag fast alla skruvar i bordsläppen.
B: Säädä pöytähuulen ja terän etäisyys työntämällä
huulta lähemmäksi
(varmistu, että terä pääsee liikkumaan esteittä).
C: Kiristä pöytähuulen kaikki ruuvit.
B: Still inn mindre avstand mellom bordleppe og sagblad
ved å forskyve bordleppen. (Sørg for at sagbladet har
tilstrekkelig klaring til å rotere fritt)
C: Trekk til alle skruene på bordleppen
B: Indstil en mindre afstand mellem
planindsats–savklinge ved at forskyde planindsatsen
(pas på, at savklingen stadig kan bevæge sig frit).
C: Spænd alle skruerne på planindsatsen.
B: Nastawić mniejszą odległość pomiędzy krawędzią
otworu stołu i tarczą piły przez przesunięcie krawędzi
otworu stołu (sprawdzić czy tarcza piły może się
swobodnie obracać).
C:Dokręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu.
:
.
( , .)
: .
B: A szalagvezető betét eltolásával állítsa be a
szalagvezetőbetét–fűrészlap csökkentett távolságát
(ügyeljen a fűrészlap szabad mozgására)
C:A szalagvezető betét valamennyi csavarját húzza meg
C
B
140 141
D: Achtung ! Nach Beendigung der Arbeit:
Normalen Abstand Tischlippe–Sägeblatt einstellen
(max. 3 mm)
D:Caution! After finishing work, set the distance
between table lip and saw blade to normal (max. 3 mm).
D:Attention ! Au terme du travail, régler une distance
normale entre la lèvre et la lame de scie (max. 3 mm)
D:Opgelet! Na afloop van het werk: normale afstand
tafellip–zaagblad instellen (max. 3 mm).
D:Attenzione! Al termine del lavoro posizionare la
normale distanza labbro/lama (max. 3 mm)
D:¡Atención! Una vez finalizado el trabajo:
ajustar nuevamente la distancia normal entre el labio de
ranura de corte y la hoja de la sierra (máx. 3 mm).
D:Atenção! Após terminar os trabalhos:reajustar a
distância normal entre ressalto da mesa–lâmina da serra
(máx. 3 mm)
D:OBS! Ställ efter avslutat arbete in normalt avstånd
bordsläpp–sågklinga (max 3 mm).
D:Huomio! Työn päätyttyä: säädä pöytähuuli ja terä
takaisin normaalietäisyydelle (maks. 3 mm).
D:Merk! Etter avsluttet arbeid: Still inn normal
avstand mellom bordleppe og sagblad (maks. 3 mm)
D:Giv agt! Når arbejdet er færdigt: Indstil normal
afstand mellem planind–sats–savklinge (max. 3 mm).
D:Uwaga! Po zakończeniu pracy nastawić normalną
odległość pomiędzy krawędzią otworu stołu a tarczą piły
(maks. 3 mm).
: !
( ).
D:Figyelem! A munka befejezése után állítsa be a
szalagvezető betétfűrészlap normális távolságát (max. 3
mm)
D
max. 3 mm
146 147
C
Das Längssägen mit dem Quer– und Längsanschlag (A–C)
A: Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche
des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als
120 mm —> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß
zwischen Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden
Sawing lengthwise with the cross-cutting and rip fence (A-C)
A: For workpieces wider than 120 mm -> high plate of
auxiliary fence B: For workpieces narrower than 120 mm
-> low plate C: The end of the auxiliary fence must be
between the centre of the saw blade and the riving knife.
Délignage avec le guide combiné de tronçonnage et de
délignage (A-C)
A:
Pièce de largeur supérieure à 120 mm -> surface
haute de la règle de guidage. B: Pièce de largeur inférieure à 120 mm -
> surface basse de la règle de guidage. C: L'extrémité de la règle de
guidage doit se trouver entre le milieu de la lame et le couteau diviseur.
Het langszagen met de afkort- en breedtegeleider (A-C)
A: Werkstuk breder dan 120 mm - hoog vlak van de
hulpgeleider, B: Werkstuk smaller dan 120 mm - laag
vlak, C: Hulpgeleider moet tussen het midden van het
zaagblad en de splijtwig eindigen.
Taglio longitudinale con la guida per taglio traversale e
longitudinale (A-C)
A:
Pezzo da lavorare più largo di 120
mm -> superficie alta della riga di guida B: Pezzo da lavorare
più sottile di 120 mm -> superficie bassa C: La riga di guida
deve terminare tra il centro della lama e il coltello divisore.
El aserrado longitudinal con el tope transversal y longitudinal (A-
C)
A:
Ancho de la pieza de trabajo mayor de 120 mm Ø superficie
alta de la regla de tope. B: Ancho de la pieza de trabajo menor de 120
mm Ø superficie baja. C: El final de la regla de tope deberá quedar
posicionado entre el centro de la hoja de sierra y la cuña abridora.
Serrar no sentido longitudinal com a paralela de cortes
transversais e longitudinais (A-C)
A:
Peça a trabalhar maior que 120
mm Ø superfície mais alta da régua da paralela B: Peça a trabalhar mais
estreita que 120 mm Ø superfície mais baixa. C: A régua da paralela
tem que terminar entre o meio da lâmina de serra e a cunha abridora.
Klyvning med geringslinjal och ändstopp (A-C)
A: Arbetsstycke bredare än 120 mm -> hög yta för
försättslinjalen. B: Arbetsstycke smalare än 120 mm ->
låg yta. C: Försättslinjalen måste sluta mellan mitten på
sågklingan och klyvkniven.
Pitkittäissahaus käyttäen yhdensuuntais- ja kulmaohjainta
(A-C)
A:
Työstettävän kappaleen leveys yli 120 mm Ø käytä
ohjaimen korkeaa reunaa. B: Työstettävän kappaleen leveys alle
120 mm Ø käytä ohjaimen matalaa reunaa. C: Ohjaimen on
päätyttävä sahanterän keskuksen ja jakoveitsen välillä.
Langssaging med langs- og tverranslaget (A-C)
A: Arbeidsstykket bredere enn 120 mm - høy flate for
anslagslinjalen B: Arbeidsstykket smalere enn 120 mm
- lav flate, C: Anslagslinjalen må ende mellom
midten av sagbladet og spaltekilen.
Savning på langs med tvær- og længdeanslag (A-C)
A: Arbejdsemnet over 120 mm bred --> den høje side
på anslagslinealet B: Arbejdsemnet under 120 mm bred -
-> lav side. C: Anslagslineal skal slutte mellem
savklingens midte og spaltekilen.
Przecinanie wzdłużne z wykorzystaniem prowadnicy poprzecznej i
podłużnej (A-C)
A:
Przedmiot obrabiany o szerokości przekraczającej 120
mm --> wykorzystać wyższą powierzchnię liniału prowadnicy. B: Przedmiot
obrabiany węższy niż 120 mm --> wykorzystać niższą powierzchnię. C: Koniec
liniału prowadnicy musi leżeć pomiędzy środkiem tarczy piły i klinem
rozdzielnikiem.
( - )
A:
->
. :
-> . :
.
Hosszirányú fűrészelés a kereszt- és hosszirányú ütközővel
(A-C)
A:
Ha a munkadarab 120 mm-nél szélesebb -> az ütköző
vonalzó magas felülete. B: Ha a munkadarab 120 mm-nél
keskenyebb -> alacsony felület. C: Az ütköző vonalzónak a
fűrészlap közepe és a feszítőék között kell végződni.
D
E
A
C
B
Einsetzschnitte (A–C)
A: Schutzhaube und Spaltkeil abnehmen.
B: Nur mit geeigneter Rückschlagsicherung arbeiten.
C: Nach Beendigung der Arbeit: Spaltkeil und
Schutzhaube wieder anbringen.
Insert cuts (A–C)
A
: Remove both guard and riving knife.
B: Do not work without using a suitable anti-recoil safety device.
C: On completion of work remember to refit the guard
and riving knife.
Coupes arrêtées (A–C)
A
: Enlever le protecteur de sécurité et le couteau diviseur.
B: Utiliser systématiquement une sécurité anti-rejet appropriée.
C: Au terme du travail : remonter le couteau diviseur
et le protecteur de sécurité.
Inval-zaagsneden (A–C)
A
: Beschermkap en spauwmes verwijderen.
B: Uitsluitend met een geschikte terugslagbeveiliging werken.
C: Na beëindiging van het werk: spauwmes en
beschermkap weer aanbrengen.
Tagli a riporto (A–C)
A
: Rimuovere il carter di protezione e il coltello divisore.
B: Lavorare esclusivamente facendo uso di un'adeguata
protezione anti-rinculo. C: Terminato il lavoro,
rimontare il carter di protezione e il coltello divisore.
Cortes de calado (A–C)
A
: Desmontar la caperuza de protección y la cuña de
separación. B: Trabajar únicamente con un seguro de
contragolpes adecuado. C: Una vez finalizado el trabajo: montar
nuevamente la cuña de separación y la caperuza de protección.
Cortes intercalados (A–C)
A
: Retire o resguardo e a cunha abridora.
B: Trabalhe apenas quando estiver instalada a protecção
de retenção apropriada. C: pós finalizar os trabalhos:
volte a aplicar a cunha abridora e o resguardo.
Instickssågning (A–C)
A
: Tag bort sågskydd och klyvkniv.
B: Arbeta endast med lämplig bakslagssäkring.
C: När arbetet avslutats: montera klyvkniv och
sågskydd igen.
Pistosahaus (A–C)
A
: Irrota teräsuojus ja jakoveitsi.
B: Käytä aina sopivaa takaiskusuojaa.
C: Kun lopetat työt, aseta jakoveitsi ja teräsuojus
takaisin paikoilleen.
Innstikksnitt (A–C)
A
: Beskyttelseshetten og spaltekniven tas av.
B: Det må alltid brukes egnet tilbakeslagsikring.
C: Etter at arbeidet er avsluttet: Spaltekniven og
beskyttelseshetten monteres igjen.
Indsatsskæring (A–C)
A
: Tag beskyttelsesskærmen og spaltekniven af.
B: Arbejd altid med en egnet tilbageslagssikring.
C: Efter endt arbejde: Sæt spaltekniven og
beskyttelsesskærmen på igen.
Cięcie wgłębne (A–C)
A: Zdjąć kołpak ochronny i klin rozdzielnik. B: Pracę
wykonywać tylko przy wykorzystaniu odpowiedniego
zabezpieczenia przeciwodrzutowego. C: Po zakończeniu
pracy na powrót założyć klin rozdzielnik i kołpak ochronny.
(A–C)
A: . B:
(" ") C: :
.
Bekezdő vágások (A–C)
A: Vegye le a védőburkolatot és a feszítőéket.
B: Csak megfelelő visszarúgás elleni biztosítással
dolgozzon. C: A munka befejezése után: a
védőburkolatot újból szerelje fel.
148 149
B: Die anfallende Falzleiste (1) muß sich auf der dem
Längsanschlag abgewandten Seite des Sägeblattes
befinden (Rückschlaggefahr)
C: Nach Beendigung der Arbeit: Schutzhaube
wieder anbringen.
B
: The strip (1) forming the rebate must be on the
opposite side of the saw blade to the rip fence (risk of
recoil).
C: On completion of work remember to refit the
guard.
B: La baguette de chute (1) produite par la découpe doit
se trouver du côté de la lame de scie opposé au guide
de délignage (risque de rejet).
C: Au terme du travail : remonter le protecteur de
sécurité.
B: De uit te zagen sponninglat (1) moet zich bevinden
aan die kant van het zaagblad die van de
breedtegeleider is afgewend (terugslaggevaar).
C: Na beëindiging van het werk: beschermkap weer
aanbrengen.
B: Il listello (1), risultante dal taglio, deve trovarsi sul lato
della lama opposto alla guida laterale (pericolo di
rinculo).
C: Terminato il lavoro, rimontare il carter di
protezione.
B: El listón (1) resultante del rebajo debe encontrarse
sobre el lado de la hoja de sierra opuesto al tope
longitudinal (peligro de contragolpe)
C: Una vez finalizado el trabajo: montar nuevamente
la caperuza de protección.
B: O friso recortado resultante (1) tem que se encontrar
no lado afastado da paralela de cortes longitudinais
da lâmina da serra (perigo de retenção)
C: No final do trabalho: volte a aplicar o resguardo.
B: Den falslist som uppstår (1) måste befinna sig på den
sida av sågklingan som är vänd från ändstoppet (risk
för bakslag)
C: När arbetet avslutats: montera sågskyddet igen.
B: Uria sahattaessa irtoavan kappaleen (1) on oltava
terän sillä puolella, joka osoittaa poispäin
yhdensuuntaisohjaimesta (takaiskuvaara)
C: Kun lopetat työt, aseta teräsuojus takaisin
paikoilleen.
B: Falselisten (1) som dannes må befinne seg på den
siden av sagbladet som vender bort fra langsanslaget
(fare for tilbakeslag).
C: Etter at arbeidet er avsluttet: Beskyttelseshetten
monteres igjen.
B: Den afskårne falsliste (1) skal være på den side af
savklingen, der vender bort fra længdeanslaget (fare
for tilbageslag)
C: Efter endt arbejde: Sæt beskyttelsesskærmen på
igen.
B: Powstająca listwa odpadowa (1) musi znajdować się
po stronie tarczy piły zwróconej od prowadnicy
podłużnej (groźba odrzutu).
C: Po zakończeniu pracy na powrót założyć kołpak
ochronny.
B:
( ) ,
(
(" ")).
C:
: .
B: A hornyolásnál leeső szegélylécnek (1) a fűrészlap
hosszanti ütközővel ellentétes oldalán kell lennie
(visszalökés veszélye).
C: A munka befejezése után: a védőburkolatot újból
szerelje fel.
B
C
Verdecktschnitte (A–C)
A: Für Verdecktschnitte muß die Schutzhaube
abgenommen werden. Spaltkeil in Normalstellung.
Concealed cuts (A–C)
A: The blade guard must be removed when making
concealed cuts. The riving knife must be in its normal
position.
Coupes masquées (A–C)
A: Pour des coupes masquées, le protecteur de sécurité
doit être enlevé. Couteau diviseur en position normale.
Verdekt zagen (A–C)
A: Voor verdekte zaagsneden moet de beschermkap
worden verwijderd. Spauwmes in de normale stand.
Tagli nascosti (A–C)
A: Per eseguire tagli nascosti è necessario togliere prima
il carter di protezione. Coltello divisore in posizione
normale.
Cortes ocultos (A–C)
A: Para efectuar cortes ocultos es necesario desmontar
la caperuza de protección. Cuña de separación en
posición normal.
Cortes cobertos (A–C)
A: Para cortes cobertos, o resguardo tem que ser
retirado. Cunha abridora na posição normal.
Skymda snitt (A–C)
A: För skymda snitt måste sågskyddet tas bort. Klyvkniv i
normalläge.
Urat ja kynteet (A–C)
A: Urien ja kynteiden työstöä varten teräsuojus on
otettava pois. Jakoveitsi normaaliasennossa.
Skjulte snitt (A–C)
A: For skjulte snitt må beskyttelseshetten tas av.
Spaltekniv i normalstilling.
Skjult snit (A–C)
A: Til skjult snit skal beskyttelsesskærmen tages af.
Spaltekniv i normalstilling.
Cięcia kryte (A–C)
A: Na potrzeby cięcia krytego należy zdjąć kołpak
ochronny. Klin rozdzielnik należy pozostawić w
normalnym położeniu.
(A–C)
A:
.
.
Fedett vágások (A–C)
A: Fedett vágásokhoz a védőburkolatot le kell venni. A
feszítőék normál helyzetben.
2 mm
A
1
157156
+
PVC,
PE ...
0910060368
(Z=36)
0910031023
(Z=60)
C
D
C: Sägeblätter für Holzbearbeitung
(0910060368)
D: Sägeblatt für beschichtete Platten und
Kunststoffe (0910031023)
C: Saw blades for woodworking (0910060368)
D: Saw blade for coated panels and plastics (0910031023)
C: Lames de scie pour le sciage du bois
(0910060368)
D: Lame de scie pour les panneaux mélaminés et les
matières plastiques (0910031023)
C: Zaagbladen voor houtbewerking (0910060368)
D: Zaagblad voor geplastificeerde platen en kunststof
(0910031023)
C: Lame per lavorare il legno (0910060368)
D: Lama per pannelli rivestiti e materie
plastiche (0910031023)
C: Hojas de sierra para trabajar en madera (0910060368)
D: Hoja de sierra para tableros revestidos y plásticos
(0910031023)
C: Lâminas de serra para trabalhos em madeira
(0910060368)
D: Lâmina de serra para placas revestidas e plástico
(0910031023)
C: Sågklingor för träbearbetning (0910060368)
D: Sågklingor för laminerade skivor och plast (0910031023)
C: Sahanterät puun työstöön (0910060368i)
D: Sahanterä pinnoitetuille levyille ja muoveille
(0910031023)
C: Sagblad for saging i tre (0910060368)
D: Sagblad for belagte plater og kunststoffer (0910031023)
C: Savklinger til træbearbejdning (0910060368)
D: Savklinge til coatede plader og plastmaterialer
(0910031023)
C: Tarcze piły do cięcia drewna (0910060368)
D: Tarcza piły do płyt laminowanych i tworzyw
sztucznych (
0910031023)
C:
(0910060368)
D:
(
0910031023)
C: Fűrészlapok famegmunkálás céljára (0910060368)
D: Fűrészlap rétegelt lapokhoz és műanyagokhoz
(0910031023)

Documenttranscriptie

6 48 D DEUTSCH ENG ENGLISH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** EG-Baumusterprüfung *** durchgeführt von **** DECLARATION OF CONFORMITY We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives** EC type examination *** conducted by **** F FRANÇAIS NL NEDERLANDS DECLARATION DE CONFORMITE Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives ** Contrôle européen du modèle type *** effectué par **** CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen** EG-typeonderzoek *** uitgevoerd door **** IT ITALIANO ES ESPAÑOL DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative ** Omologazione CE *** eseguita da **** DECLARACION DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices** Homologación de tipo CE *** llevada a cabo por **** PT PORTUGUÊS SV SVENSKA DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** controle de amostra de Construção da CE *** efectuado por **** FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE FIN SUOMI NO NORGE VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen** EY-tyyppitarkastustesti *** testin suorittaja: **** SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv** EU-typegodkjennelse *** utstilt av **** DA DANSK POL POLSKI OVERENSSTEMMELSESATTEST Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** EFtypekontrol *** gennemført af **** OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **Kontrola wzorców UE *** przeprowadzone przez **** EL ǼȁȁHNIKA HU MAGYAR ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** DzȜİȖȤȠȢ-ǼȅȀ įȠμȚțȠȪ ʌȡȦIJȠIJȪʌȠȣ*** ʌȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȠȪμİȞȠȢ Įʌȩ IJȠ**** MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak** által végzett vizsgálat szerint megegyezik az alábbi építési mintapéldánnyal *** a **** Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven** EG-materialprovning *** genomfört av **** PKU 250 W/ D *DIN EN 1870-1, DIN EN 60204-1 ** 98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG *** M6 03 10 13037 059 **** TÜV Product Service, Sylvesterallee 2, D - 22525 Hamburg Ing. grad. Hans-Joachim Schaller Leitung Entwicklung und Konstruktion Metabowerke GmbH Business Unit Elektra Beckum Daimlerstr. 1 D - 49716 Meppen Meppen,14.11.2003 4 1001121 5 • Portez des vêtements de travail adaptés. • Le port de chaussures antidérapantes est recommandé pour les travaux en extérieur. Dangers dus à la sciure de bois ! • La sciure de certains bois (chêne, hêtre ou frêne, par ex.) peut provoquer un cancer en cas d'inhalation. Ne travaillez qu'avec un dispositif d'aspiration. L'équipement d'aspiration doit posséder les valeurs indiquées dans les caractéristiques techniques. Le dispositif d'aspiration doit répondre aux exigences suivantes : - être adapté au diamètre extérieur des manchons d'aspiration (capot de protection 35 mm ; boîtier boîtier protecteur 80 mm) ; - débit d'air ≥ 335 m3/h ; - sous-pression sur le manchon d'aspiration de la scie ≥ 900 Pa ; - vitesse de l'air dans le manchon d'aspiration de la scie ≥ 23,6 m/s. Veillez à ce que la sciure ne se répande pas dans le milieu ambiant : • éliminez les dépôts de sciure dans la zone de travail (sans souffler dessus !) ; véliminez les fuites au niveau de l'installation d'aspiration ; • veillez à avoir une bonne aération. Lees deze tekst voor u begint! Deze gebruikershandleiding werd zo opgesteld dat u snel en veilig met uw machine kunt werken. Hieronder vindt u een korte uitleg over hoe u de gebruikershandleiding moet lezen: • Lees de handleiding volledig door, voordat u het apparaat in gebruik neemt, en besteed daarbij vooral aandacht aan het hoofdstuk "Veiligheidsvoorschriften". • Deze handleiding richt zich tot personen met fundamentale technische kennis in de omgang met apparaten zoals dat hier beschreven. Wanneer u geen ervaring met dergelijk apparatuur heeft, doet u dan eerst beroep op de hulp van ervaren personen. • Bewaart u alle met dit apparaat geleverde documentatie op, zodat u zich indien nodig kunt informeren. Bewaart u het aankoopbewijs voor eventuele garantieclaims. • Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u alle meegeleverde documentatie van het apparaat meegeven. Voor schade als gevolg van niet-naleving van deze handleiding, kan de fabrikant niet verantwoordelijk worden gesteld. Veiligheidsvoorschriften Dangers dus à des modifications apportées à l'appareil ou à l'emploi de pièces n'ayant été ni contrôlées, ni approuvées par le constructeur ! • Respectez soigneusement les instructions d'assemblage. • N'utilisez que des pièces de rechange validées par le fabricant. Cela concerne notamment : - les lames de scie ; - les dispositifs de sécurité. • N'effectuez aucune modification sur les pièces de la machine. Dangers dus à un défaut de l'appareil ! • Veuillez entretenir l'appareil et les accessoires avec soin. Respectez les instructions de maintenance. • Vérifiez l'absence de tout dommage sur l'appareil avant chaque mise en service. Avant d'utiliser l'appareil, assurez-vous que les dispositifs de sécurité et de protection ou les pièces légèrement endommagées fonctionnent de manière impeccable conformément à leur destination. Vérifiez que les pièces mobiles fonctionnent normalement et ne se bloquent pas. Toutes les pièces doivent être correctement installées et répondre à l'intégralité des conditions indiquées afin de garantir un fonctionnement irréprochable de l'appareil. • Les dispositifs de protection ou les pièces détériorées doivent être réparés ou remplacés dans les règles de l'art par un atelier agréé. Faites remplacer les interrupteurs défectueux par un atelier de service après-vente. N'utilisez pas cet appareil si l'interrupteur est défectueux. • Veillez à ce que les poignées restent sèches et exemptes d'huile ou de graisse. Dangers dus au bruit ! • Portez une protection acoustique. • Veillez à ne pas tordre le couteau diviseur. Un couteau diviseur tordu presse la pièce à usiner latéralement contre la lame de scie. C'est une source de nuisances sonores. Danger! Avant de remédier à une panne : - Mettre l'appareil hors tension. - Débrancher la fiche de la prise. - Attendre que la lame se soit immobilisée. Après chaque intervention, remettre en service tous les dispositifs de sécurité et les contrôler. 14 Voorgeschreven gebruik van het systeem Deze machine is bestemd voor het langs en dwars doorzagen van massief hout, spaanplaten, meubelplaten en soortgelijke houtmaterialen. Het zagen van ronde werkstukken is uitsluitend toegestaan als het werkstuk stevig vastgezet wordt. Ronde werkstukken hebben de neiging tegen de draairichting van het zaagblad los te komen. Het is ten stelligste verboden om het apparaat te gebruiken voor een doel waarvoor het niet ontworpen werd of waarvoor het niet geschikt is. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af in het geval dat de machine niet gebruikt wordt zoals voorgeschreven of als ze gebruikt wordt voor een doel waarvoor ze niet ontworpen werd of waarvoor ze niet geschikt is. Een ombouw van de machine of het gebruik van onderdelen die niet gekeurd en vrijgegeven zijn door de fabrikant kunnen tijdens het gebruik onvoorziene beschadigingen veroorzaken. Algemene veiligheidsvoorschriften • Houdt u zich bij gebruik van dit toestel aan de volgende veiligheidsvoorschriften om gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen. • Houdt u zich aan de bijzondere veiligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken. • Houdt u zich eventueel aan de wettelijke richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften inzake de omgang met cirkelzagen. Algemeen gevaar! • Houd uw werkplek in orde – een wanordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben. • Wees aandachtig. Let op wat u doet. Ga verstandig te werk. Gebruik het toestel niet wanneer u niet geconcentreerd bent. • Houd rekening met omgevingsinvloeden. Zorg voor goede verlichting. • Zorg voor een goede lichaamshouding. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond staat en let er vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent. • Gebruik geschikte oppervlakken voor het zagen van lange werkstukken. • Gebruik het toestel niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. • Dit apparaat mag uitsluitend door personen in bedrijf worden gezet en geexploiteerd, die met circelzagen bekend zijn en die zich de gevaren bij het werken steeds bewust zijn. • Personen beneden de 18 jaar mogen dit toestel slechts bedienen in het kader van een beroepsopleiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar. • Let erop dat er zich geen onbevoegde personen, voornamelijk kinderen, in de gevarenzone begeven. Zorg ervoor dat geen andere personen het toestel of het snoer kunnen aanraken. 15 • Zorg dat u het toestel niet overbelast – gebruik dit toestel uitsluitend binnen het vermogensbereik dat in de technische gegevens vermeld wordt. Gevaar door elektrische stroom! • Stel het toestel niet bloot aan regen. Gebruik dit toestel niet in een vochtige of natte omgeving. • Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit toestel in contact komt met geaarde elementen zoals radiatoren, buizen, ovens, koelkasten. • Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is. Gevaar voor verwondingen en kneuzingen aan bewegende onderdelen! • Neem dit toestel nooit in gebruik zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen. • Houd steeds voldoende afstand van het zaagblad. Gebruik desnoods geschikte invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand van aangedreven onderdelen. • Wacht tot het zaagblad stilstaat vooraleer u kleine werkstukdelen, houtresten enz. verwijdert uit het werkbereik. • Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan de zijkant tegenaan te drukken. • Controleer of het apparaat gescheiden is van het stroomnet alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren. • Zorg dat er zich bij het inschakelen (bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer in het toestel bevinden. • Schakel het elektrische toestel uit, wanneer u het niet gebruikt. • Gevaar voor snijwonden ook bij rechtopstaand snijwerktuig! • Trek veiligheidshandschoenen aan als u snijwerktuigen moet vervangen. • Bewaar de zaagbladen zo dat niemand zich eraan kan verwonden. Gevaar voor terugslag van het werkstuk (een werkstuk kan door het zaagblad meegesleurd en weggeslingerd worden, waardoor diegene die de zaag bedient, zich kan verwonden): • Werk uitsluitend met een juist ingesteld spouwmes. • Zet het werkstuk nooit "op z’n smalle kant" (tijdens het schaven). • Let erop dat het gebruikte zaagblad geschikt is voor het materiaal van het werkstuk. • Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken of werkstukken met dunne wanden uitsluitend zaagbladen met fijne tanding. • Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp zijn. • Controleer in geval van twijfel de werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld nagels of schroeven). • Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig vastgeklemd kunnen worden. • Zaag nooit verschillende stukken – ook geen bundels met verschillende aparte stukken – tegelijk. Er is gevaar voor lichamelijk letsel als aparte stukken zonder steun door het zaagblad worden gegrepen. • Verwijdert u kleine werkstukdelen, houtresten enz. uit het werkbereik - het zaagblad moet hiervoor stil staan. Klemdgevaar! • Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen lichaamsdelen of kledij door roterende onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen worden (geen dassen, geen handschoenen, geen kledij met brede mouwen; personen met lang haar moeten een haarnetje dragen). • Zaag nooit werkstukken waaraan zich - touwen - snoeren - riemen - kabels of - draden bevinden of die dergelijke materialen bevatten. 16 Gevaar door onvoldoende persoonlijke veiligheidsuitrusting! • Draag oordoppen. • Draag een veiligheidsbril. • Draag een stofmasker. • Draag aangepaste werkkledij. • Bij werkzaamheden buiten is schoeisel met antislipzool aanbevolen. Gevaar door zaagsel! Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. Werk uitsluitend met aangesloten afzuiginstallatie. De afzuiginstallatie moet de waarden vermeld in de Technische Gegevens realiseren. De zaagselafzuiginstallatie moet voldoen aan de volgende eisen: - passend op de buitendiameter van de aanzuigstomp (zaagselkap 35 mm; beschermkast 80 mm); - luchtdebiet ≥ 335 m3/h; - onderdruk aan de afzuigstomp van de zaag ≥ 900 Pa; - luchtsnelheid aan de afzuigstomp van de zaag ≥ 23,6 m/ s. Zorg ervoor dat tijdens het werken zo weinig mogelijk houtstof vrijkomt: • Verwijder afgezet houtstof in het werkbereik (niet wegblazen!); • Herstel ondichte plaatsen in de afzuiginstallatie; • Zorg voor een goede verluchting. Gevaar door technische wijzigingen aan de machine of het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn; die kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken! • Monteer dit toestel zoals in de handleiding wordt aangegeven. • Gebruik hiervoor uitsluitend onderdelen die door de fabrikant vrijgegeven werden. Dit heeft vooral betrekking op: - zaagbladen; - veiligheidsinrichtingen. • Breng aan deze onderdelen geen wijzigingen aan. Gevaar door gebreken aan het toestel! • Zorg dat het toestel evenals het toebehoren goed onderhouden worden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht. • Controleer de machine voor het inschakelen telkens op eventuele beschadigingen: voor elk gebruik moet de goede werking van de veiligheidsinrichtingen en van licht beschadigde onderdelen zorgvuldig gecontroleerd worden. Controleer of de scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze bediening van het toestel te garanderen. • Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen deskundig en door een gekwalificeerde vakman herstellen of vervangen. Laat beschadigde schakelaars in een reparatiedienst vervangen. Gebruik dit toestel niet, wanneer u de schakelaar niet kan in- en uitschakelen. • Zorg ervoor dat er zich geen oliën of vetten op de handgrepen bevinden en dat ze droog blijven. Gevaar door lawaai! • Draag oordoppen. • Let u erop, dat het spouwmes niet is gebogen. Een gebogen spouwmes drukt het werkstuk zijdelings tegen het zaagblad. Dit veroorzaakt lawaai. Gevaar! Alvorens een storing te verhelpen, moet u: - schakelt u de machine uit, - trekt u de stekker uit het stopcontact en - wachten tot het zaagblad helemaal stilstaat. Nadat de storing verholpen is, moet u eerst de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen controleren. 17 Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden ! Reparaturbedürftige metabo-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen Adressen eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestelten Fehler. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY. Any v power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts list. Please attach a description of the fault to the tool. We reserve the right to make alterations in line with advances in technology. Les réparations d’outillages électriques doivent toujours être effectuées par un spécialiste ! Les machines metabo nécessitant des réparations peuvent être envoyées à l’une des adresses indiquées avec la liste des pièces de rechange. Veuillez joindre à l’envoi un descriptif du défaut constaté. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique. Reparaties aan elektrische gereedschappen mogen uitsluitend door een erkende vakman worden uitgevoerd ! De machines van metabo kunnen voor reparatie worden verzonden naar het adres dat op de voorlaatste pagina vermeld staat. Geef bij inzending voor reparatie in elk geval een omschrijving van het vastgestelde defect. Technische verbeteringen zijn voorbehouden. Far riparare gli utensili elettrici metabounicamente da un riparatore autorizzato ! A scopo di riparazione, gli utensili elettrici di metabo possono essere inviati agli indirizzi riportati nell'elenco ricambi. Nello spedire un utensile a scopo di riparazione, descrivere il guasto accertato. Unitamente all’invio per riparazioni si prega di specificare il difetto rilevato. ¡Las reparaciones de herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por electricistas especializados! Las herramientas eléctricas metabo que requirieran reparación, pueden ser enviadas a las direcciones indicadas en la lista de piezas de repuesto. Al enviar la máquina para su reparación, sírvase incluir una descripción de los defectos determinados. Nos reservamos los derechos a modificaciones debidas al avance técnico. As reparações de ferramentas eléctricas devem ser feitas apenas por técnicos especializados ! Ferramentas eléctricas metabo que requeiram reparos podem ser remetidas aos endereços indicados na lista de peças sobressalentes.Favor descrever a parte o defeito verificado ao enviar para reparação.Reservado o direito a alterações, no sentido de melhorias técnicas. Elverktyg får repareras endast av elfackman ! metabo elverktyg som behöver repareras kan sändas in till de adresser som anges i reservdelslistan. Glöm inte att även ange felet när du skickar in ett verktyg för reparation. Rätt till tekniska ändringar förhålles. Sähkötyökalujen korjauksia saa suorittaa vain sähköalan ammattimies ! Korjauksen tarpeessa olevat metabo-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistalla annettuihin osoitteisiin. Olkaa hyvät ja kuvatkaa lähetyksen yhteydessä havaittu vika. Oikeudet kehittelytyön puitteissa tehtäviin teknisiin muutoksiin pidätetään. 50 Reparasjoner på elektrisk verktøy må kun utføres av elektrofagfolk ! metabo-elektroverktøy som må repareres, kan sendes til adressene som står på reservedelslisten. Vennligst vedlegg en beskrivelse av oppdagede feil ved innsending til reparasjon. Rett til endringer i henhold til teknisk videreutvikling forbeholdes. Reparation af el-værktøj må kun foretages af fagfolk ! metabo-elværktøjer, der skal repareres, kan indsendes til en af de adresser, der står på reservedelslisten. Beskriv venligst den konstaterede fejl ved indsendelsen. Ret til ændringer til fordel for den tekniske udvikling forbeholdes. Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistę-elektryka ! Elektronarzędzia metabo wymagające naprawy mogą zostać przesłane na adresy podane na liście części zamiennych. Przy każdej przesyłce do naprawy prosimy o podanie stwierdzonych usterek. Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian, wynikających z postępu technicznego. ! metabo . . . Villamos szerszámokat csak képzett villamossági szakember javíthat ! A meghibásodott metabo elektromos szerszámot a pótalkatrész-jegyzékben felsorolt címek egyikére lehet beküldeni javításra. Kérjük, hogy kísérölevelében röviden írja le az észlelt hibát. A technikai fejlődésből adódó szerkezeti változtatás jogát fenntartjuk. Rundholz nur mit geeigneter Zuführvorrichtung bearbeiten. Bei Einsetzschnitten: Rückschlagsicherung verwenden. Wurde die Maschine ausgeschaltet, läuft das Sägeblatt nach. Erst wieder einschalten nachdem das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist. Bei falscher Umlaufrichtung des Sägeblattes besteht Unfallgefahr. Anschlußleitung von Elektrofachkraft überprüfen lassen. Round timber should only be worked with a suitable feeding device. For insert cuts, use the recoil safety guard. The saw blade remains in motion after the machine has been switched off. Do not switch back on until the saw blade has reached a standstill. There is a danger of accidents if the saw blade revolves in the wrong direction. Have the connecting cable checked by a qualified electrician. - L'usinage de bois rond doit uniquement s'effectuer à l'aide d'un dispositif d'amenage approprié. - Lors de la réalisation de coupes arrêtées, utiliser une sécurité anti-rejet. - La lame de scie continue à tourner après l'arrêt de la machine. Attendre que la lame soit immobilisée avant de redémarrer la machine. - Une éventuelle rotation de la lame de scie dans le mauvais sens constitue un danger. Faire contrôler le câblage électrique par un électricien. - Rondhout alleen met geschikte aanvoerinrichting bewerken. - Bij inzetsneden: terugslagzekering gebruiken. - Wordt de machine uitgeschakeld, dan loopt het zaagblad na. Pas weer inschakelen, wanneer het zaagblad tot stilstand gekomen is. - Bij verkeerde omlooprichting van het zaagblad bestaat gevaar voor ongelukken. Aansluitleiding door een vakman voor elektronica laten nakijken. - Per tondelli utilizzare sempre un idoneo dispositivo d'introduzione. - Per tagli a riporto: utilizzare una protezione anti-rinculo. - Spegnendo la macchina, la lama continua a girare. Tornare ad accendere solo se la lama si è arrestata. - In caso di rotazione errata della lama: rischio di infortunio! Fare controllare il cavo d'alimentazione da un elettricista esperto. - Trabajar piezas de madera redonda únicamente utilizando el dispositivo de alimentación adecuado. - En caso de cortes de calado: utilizar el seguro contra retroceso. - Después de desconectar la máquina, la sierra circular continúa girando por inercia. Para volver a conectarla esperar a que la hoja de la sierra se haya detenido. - Si la hoja de la sierra gira en sentido incorrecto hay peligro de accidentes. Encomendar el control de los cables de conexión a un electricista especializado. - Trabalhar madeira redonda apenas com dispositivo de alimentação apropriado. - Em cortes intercalados: utilizar protecção de retenção. - A máquina é desligada e a lâmina da serra continua a rodar. Voltar a ligar apenas quando a lâmina parar. Caso a lâmina rode no sentido errado, existe perigo de acidente. Mandar testar o cabo de conexão por técnicos especializados. - Bearbeta rundvirke endast med lämplig tillförselanordning. - Vid instickssågning: använd säkring mot bakslag. - När maskinen kopplas från går sågklingan ett tag. Koppla inte till igen förrän sågklingan stannat. - Om sågklingan går åt fel håll kan olyckor inträffa. Låt en elektriker kontrollera anslutningskabeln. - Käytä sopivaa työntövälinettä pyöreää puuta työstettäessä. - Pistosahaus: käytä sopivaa tukea takaiskun varalta. - Koneen pysäyttämisen jälkeen sahanterä pyörii vielä jonkin aikaa. Käynnistä kone uudestaan vasta sen jälkeen, kun terä on lakannut pyörimästä. - Terän pyörintä väärään suuntaan saattaa aiheuttaa tapaturman vaaran. Anna sähköalan ammattimiehen tarkistaa liitäntäjohdot. - Rundtømmer bearbeides kun med egnet mateinnretning. - Ved innstikksnitt: benytt tilbakeslagsikring. - Når maskinen slås av, har sagbladet etterløp. Start ikke maskinen igjen før sagbladet har stanset. - Muligheten for uhell er tilstede dersom sagbladet dreier i feil retning. Tilkoblingsledning må kontrolleres av elektriker. - Rundtræ må kun bearbejdes med egnet tilføringsudstyr. - Ved indsatsskæring: Anvend tilbageslagssikring. - Ved slukning af maskinen har savklingen efterløb. Tænd først for maskinen igen, når savklingen står stille. - Ved forkert løberetning for savklingen er der risiko for læsioner. Få tilslutningsledningen kontrolleret af en elfagmand. Elementy z drewna okrągłego należy obrabiać z wykorzystaniem odpowiedniej przystawki podającej. Podczas cięcia wgłębnego należy stosować zabezpieczenie przeciwodrzutowe. Po wyłączeniu maszyny należy uwzględnić wybieg tarczy piły. Dopuszcza się ponowne włączenie maszyny dopiero po całkowitym zatrzymaniu się tarczy. Nieprawidłowy kierunek obrotu tarczy piły grozi wypadkiem. Należy zlecić kontrolę przewodu zasilającego elektrykowi. . : (" "). . , . . . - Gömbfát csak alkalmas vezető-berendezéssel munkáljon meg. - Bekezdő vágásoknál: használjon visszarúgás elleni biztosítást. - A gép kikapcsolásakor a fűrészlap tovább fut. Csak akkor kapcsoljon be újból, ha a fűrészlap már megállt. - A fűrészlap helytelen forgásiránya esetén balesetveszély áll fenn. Ellenőrizze villamos szakemberrel a csatlakozóvezetéket. 51 A: Das Werkstück darf ein Gewicht von 25 kg nicht überschreiten. B: Bei Umrüst- und Wartungsarbeiten stets Stecker ziehen. C: Nie ohne Spaltkeil arbeiten. A: The workpiece must not weigh more than 25 kg. B: Always disconnect from mains supply before carrying out conversion and maintenance work. C: Always work with a splitting wedge. A: Le poids de la pièce ne doit pas dépasser 25 kg. max. 25 kg A C: Travailler en permanence avec un couteau diviseur. A: Het werkstuk mag niet meer dan 25 kg wegen. C: Steeds met splijtwig werken. A A: Il peso del pezzo da lavorare non deve superare 25 kg. C: Lavorare sempre con il coltello divisore. A: El peso de la pieza a trabajar no debe superar los 25 kg. C: Trabajar siempre con la cuña de separación. A: A peça não pode ultrapassar o peso de 25 kg. C: Trabalhar sempre com a cunha abridora. B B A: Arbetsstycket får inte vara tyngre än 25 kg. C: Arbeta alltid med klyvkniv. C: Käytä aina jakoveistä. A: Arbeid alltid med beskyttelseshette. (Unntatt ved skjulte snitt og innstikksnitt) B: Senk alltid beskyttelseshetten helt ned til arbeidsmaterialet. C: Etter endt arbeide: Senk beskyttelseshetten helt ned. A: Vekten på arbeidsemnet må ikke overstige 25 kg. C: Arbeid alltid med spaltekniv. A: Emnet må ikke veje over 25 kg. C: Arbejd altid med spaltekniv. A: Masa przedmiotu obrabianego nie może przekraczać 25 kg. C: Maszynę użytkować zawsze z klinem rozdzielnikiem. A: . C: . A: A munkadarab súlya nem haladhatja meg a 25 kg-ot. C: Mindig védőékkel dolgozzon. 54 A: Trabajar siempre con la caperuza de protección. (Excepto en el caso de cortes ocultos y cortes de calado) B: Bajar siempre la caperuza hasta que quede directamente sobre la pieza a trabajar. C: Una vez finalizado el trabajo, bajar completamente la caperuza. A: Trabalhar sempre com o resguardo (excepto corte coberto e corte de engaste). B: Baixar sempre o resguardo completamente até baixo sobre a peça. C: Após o trabalho: baixar o resguardo completamente. A: Arbeta alltid med sågskydd. (utom vid skymd sågning och instickssågning). B: Sänk alltid ned sågskyddet helt på arbetsstycket. C: Efter arbetet: sänk ned sågskyddet helt och hållet. A: Käytä aina teräsuojusta (poikkeukset: pistosahaus, urien ja kynteiden työstö). B: Laske teräsuojus alas työkappaleeseen saakka. C: Työn päätyttyä: laske teräsuojus alas. A: Työkappaleen paino ei saa olla suurempi kuin 25 kg. C A: Stets mit Schutzhaube arbeiten. (außer bei Verdeckt- und Einsetzschnitten) B: Schutzhaube immer ganz nach unten auf das Werkstück absenken. C: Nach dem Arbeiten: Schutzhaube ganz nach unten absenken. A: Always work with the blade guard. (except for concealed and insert cuts) B: Always lower the blade guard right down onto the workpiece. C: After work: lower blade guard right down. A: Toujours travailler avec le protecteur de sécurité (sauf pour les coupes masquées et les entaillages). B: Rabattre toujours le protecteur de sécurité sur la pièce. C: Une fois le sciage terminé, toujours rabattre complètement le protecteur de sécurité. A: Steeds met zaagbeschermkap werken (behalve bij het verdekte zagen en inzetsneden) B: Zaagbeschermkap steeds helemaal naar beneden op het werkstuk laten zakken. C: Na het werken: zaagbeschermkap helemaal naar beneden laten zakken. A: Lavorare sempre con la calotta protettiva (eccezione: tagli nascosti e a riporto). B: Abbassare completamente la calotta sul pezzo da lavorare. C: Al termine del lavoro abbassare la calotta completamente. C A: Arbejd altid med beskyttelsesskærm (undtagen ved skjult snit og indsatsskæring). B: Beskyttelsesskærmen skal altid sænkes helt ned på emnet. C: Efter afsluttet arbejde: Sænk beskyttelsesskærmen helt ned. A: Maszynę użytkować zawsze z kołpakiem ochronnym (poza wykonywaniem cięć krytych i cięć wgłębnych). B: Kołpak ochronny opuścić zawsze całkowicie ku dołowi na przedmiot obrabiany. C: Po zakończeniu pracy opuścić kołpak ochronny całkowicie w dół. A: ( : ). : . C: : . A: Mindig védőburkolattal dolgozzon. (Kivéve a fedett- és bekezdő vágásokat) B: A védőburkolatot mindig engedje egészen le a munkadarabra. C: A munka befejezése után: a védőburkolatot teljesen engedje le. 55 Störungsbeseitigung: Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,35 Ohm sind keine Störungen zu erwarten. A: Bei langen Werkstücken die Tischverlängerung 091 005 998 verwenden. B: Bei längeren Werkstücken die zum Abkippen neigen, den Kugelrollenbock 091 005 3345 verwenden. 091 005 9998 A: Use table extension 091 005 998 for long workpieces. B: In the case of longer workpieces with a tendency to tip off, use the roller support 091 005 3345. Troubleshooting: Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply conditions, other equipment may be affected. If the system impedance of the power supply is lower than 0.35 Ohm, disturbances are unlikely to occur. Elimination de défauts : Les opérations de mise en marche provoquent des baisses de tension de courte durée. Si la configuration du réseau est défavorable, des dysfonctionnements peuvent se produire pour d'autres appareils. Sur des impédances de réseau inférieures à 0,35 Ohm, ce type de défau n'est pas susceptible d'arriver. Verhelpen van storingen: Het inschakelen veroorzaakt kortstondige spanningsdalingen. Bij ongunstige netcondities kunnen zich belemmeringen bij andere apparaten voordoen. Bij netimpedanties kleiner dan 0,35 Ohm zijn geen storingen te verwachten. A: En cas de pièces de grande longueur, utiliser la rallonge 091 005 998. B: Lors des opérations de changement d'outil et de maintenance, toujours débrancher la prise (091 005 3345). A A: Dovendo lavorare pezzi lunghi utilizzare la prolunga tavolo 091 005 998. B: Durante lavori di riattrezzamento o di manutenzione staccare sempre la spina (091 005 3345). Rimozione dei disturbi: I processi di inserzione causano delle brevi riduzioni della tensione. Eventuali condizioni sfavorevoli della rete di alimentazione possono causare degli influssi sugli altri apparecchi. Normalmente con le impedenze di rete minori di 0,35 Ohm non insorgono disturbi. A: Si se trabaja con piezas de gran longitud, utilizar la prolongación de la mesa 091 005 998. B: Antes de efectuar trabajos de equipamiento y mantenimiento desenchufar siempre el cable de la máquina (091 005 3345). A: Com peças longas, utilizar o prolongamento da mesa 091 005 998. B: Em trabalhos de reajuste de manutenção, desligar sempre a ficha da tomada (30 668). Localización de averías: Los procesos de conexión originan caídas de tensión de poco tiempo. Si las condiciones de la red no son buenas, pueden ocasionarse daños en otros aparatos. En caso de impedancias de red inferiores a 0,35 ohms, no se puede esperar ninguna avería. Detecção de avarias: Procedimentos de ligação geram quedas de tensão temporária. As condições desfavoráveis de rede podem prejudicar outros aparelhos. Em impedâncias de rede, menores de 0,35 Ohm, não há perigo de avarias. Åtgärder vid fel: När maskinen startas sänks spänningen kortvarigt. Vid ogynnsamma elnätsförhållanden kan andra apparater påverkas. Om elnätets impedans är lägre än 0,35 ohm bör inga störningar uppträda. Häiriöiden poisto: Kytkentätransientit synnyttävät lyhytaikaisia jännitteenlaskuja. Epäsuotuisissa verkkooloissa saattaa esiintyä muiden laitteiden aiheuttamia häiriöitä. Alle 0,35 ohmin verkkoimpedansseissa ei ole odotettavissa häiriöitä. B A: Använd tillsatsbord 091 005 998 vid långa arbetsstycken. B: Drag alltid ur kontakten vid omställnings- och underhållsarbeten (091 005 3345). A: Käytä pitkien työkappaleiden työstöön pöydänjatketta 091 005 998. B: Irrota pistotulppa aina huolto- ja muutostöiden ajaksi (091 005 3345). A: Bruk bordforlengelse 091 005 998 ved lange materialemner. B: Dra ut kontakten ved monterings- eller reparasjonsarbeider (091 005 3345). Feilutbedring: Start av maskinen skaper kortvarige spenningsvalg. Under ugunstige nettforhold kan dette innvirke på andre apparater. Ved nettimpedanser på mindre enn 0,35 ohm vil det normalt ikke oppstå forstyrrelser. A: Ved lange emner anvendes planforlænger 091 005 998. B: Tag altid stikket ud af kontakten ved omstillings- og servicearbejde (091 005 3345). Afhjælpning af fejl: Tilkoblingsprocesser danner korttidige spændingssvingninger. Ved uheldige netbettingelser kan det påvirke andre maskinen/apparater. Ved netimpendanser, der er mindre end 0,35 Ohm forventes ingen forstyrrelser. A: W przypadku dłuższych przedmiotów obrabianych wykorzystać przedłużenie stołu 091 005 998. B: Przy przezbrajaniu i konserwacji maszyny należy zawsze wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego (091 005 3345). Usuwanie usterek: Włączanie powoduje krótkotrwały spadek napięcia. W przypadku niekorzystnych warunków panujących w sieci mogą wystąpić nieprawidłowści w funkcjonowaniu innych urządzeń. W przypadku oporności sieciowych mniejszych niż 0,35 Ohm nie należy oczekiwać żadnych usterek. 56 A: Bij lange werkstukken de tafelverlenging 091 005 998 gebruiken. B: Bij ombouw- en onderhoudswerkzaamheden steeds de stekker eruit trekken (091 005 3345). Εξάλειψη βλαβών: Οι διαδικασίες ενεργοποίηοης προκαλούν σύντομες μειώσεις της τάσης. Σε δυσμενείς συνθήκες του δικτύου μπορούν να παρουσιαστούν προβλήματα σε άλλες συσκευές. ταν οι σύνθερες αντιστάσεις του δικτύου είναι μικρτερες απ 0,35 Ohm, ττε δεγ πρέπει να αναμένονται βλάβες. Hibaelhárítás: A bekapcsolási folyamat egy rövid idejű feszültségcsökkenést eredményez. Ez kedvezőtlen hálózati feltételek esetén más készülékeket hátrányosan érinthet. Ha a hálózat impedanciája kisebb, mint 0,35 Ohm, zavar nem várható. A: 091 005 998. B: (091 005 3345). A: Hosszú munkadaraboknál használja a 3091 005 998. asztalhosszabbítót. B: Átszerelési és karbantartási munkáknál mindig húzza ki a hálózati dugaszolót (091 005 3345). 57 Das Geräusch und die Bewegungen des Sägeblattes, die beim elektronischen Abbremsen der Maschine auftreten, sind bauartbedingt und haben auf Funktion und Lebensdauer der Maschine keinen Einfluß. Nach Stromunterbrechung bei laufendem Motor muß neu eingeschaltet werden. Bei Überhitzung durch längere Überlastung bleibt der Motor stehen. Er kann erst nach dem Abkühlen wieder eingeschaltet werden. The sound and bandsaw blade motions, occuring while the motor is electronically braked, are governed by design and have no effect on the function or service life of the machine. After any interruption of current while the motor is running, the machine must be switched back on again. The motor dies if it becomes overheated due to prolonged overloading. It can only be switched back on after it has cooled down. Le bruit ainsi que les mouvements de la lame de scie qui sont produits lors du freinage électronique de la machine sont dus à la conception de l'appareil et n'ont aucune influence sur la fonctionnalité ni la durée de vie de la machine.Après une coupure de courant lorsque le moteur tourne, la machine doit être redémarrée manuellement. En cas de surchauffe par suite d'une surcharge prolongée, le moteur s'arrête. Il ne peut être redémarré qu'après refroidissement complet. De geluiden en bewegingen van het zaagblad die optreden bij het elektronische afremmen van de machine, zijn eigen aan het type en hebben geen invloed op de werking en de levensduur van de machine. Na stroomonderbreking bij lopende motor moet de machine opnieuw ingeschakeld worden. Bij oververhitting door overbelasting blijft de motor staan. Hij kan pas na het afkoelen weer ingeschakeld worden. La rumorosità e i movimenti della lama per segatrice, che caratterizzano l'arresto elettronico della macchina, dipendono dalla struttura della macchina e non condizionano la durata e il funzionamento della medesima. In caso di interruzione di corrente con il motore in movimento riavviare la macchina. In caso di uso prolungato della macchina e conseguente surriscaldamento, il motore s'arresta. Potrà essere riattivato solo quando si sarà raffreddato. El ruido y los movimientos de la hoja de la sierra que son generados durante el frenado electrónico de la máquina dependen de la forma de construcción de la máquina y no tienen influjo alguno sobre la función ni sobre la vida útil de ella. Si se interrumpe la corriente mientras el motor está en marcha, habrá que conectarlo nuevamente. Si el motor se sobrecalienta debido a sobrecargas prolongadas, se detendrá y sólo podrá ser nuevamente conectado una vez se haya enfriado. O ruído e os movimentos do disco de serra causados pela travagem electrónica da máquina são de razão técnica e não tem qualquer influência sobre o funcionamento e vida útil da máquina. Após interrupção de corrente com o motor a funcionar, tem que se ligar de novo. Em caso de sobreaquecimento devido a sobrecarga prolongada, o motor fica parado. Só pode ser ligado depois de arrefecer. Sågbladets ljud och rörelser som uppträder när maskinen bromsas in elektroniskt beror på konstruktionen och har ingen inverkan på maskinens funktion och livslängd. Om strömmen bryts medan motorn är igång måste den kopplas till igen. Vid överhettning genom längre överbelastning stannar motorn. Den kan inte kopplas till igen förrän den svalnat. Laitteen elektronisen jarrutuksen aikana sahanterästä kuuluvat äänet ja sen liikkeet johtuvat laitteen rakenteesta, ja niillä ei ole mitään vaikutusta laitteen toimintaan tai kestoikään. Jos koneen käydessä sattuu sähkökatkos, se on käynnistettävä uudestaan. Jos moottori kuumenee liikaa ylikuormituksesta johtuen, kone pysähtyy. Se voidaan käynnistää uudestaan vasta moottorin jäähdyttyä. Lyden og bevegelsen av sagbladet, som oppstår mens maskinen blir bremset elektronisk, er konstruksjonsbetinget og har ingen innflytelse på maskinens funksjon og livstid. Ved strømavbrudd mens motoren går, må denne kobles inn påny. Ved overoppheting grunnet lengre tids overbelastning, stanser motoren og kan først startes igjen når den er avkjølt. Savklingens støj og bevægelser, der kan opstå ved en elektronisk opbremsning, er afhængig af modellen og har ingen indflydelse på maskinens funktion og levetid. Hvis der forekommer strømafbrydelse, mens motoren kører, skal maskinen startes op påny. Ved overophedning efter længere tids overbelastning stopper motoren og kan først tændes igen, når den er afkølet. Odgłos i ruchy tarczy piły pojawiające się podczas elektronicznego wyhamowywania urządzenia są uzależnione konstrukcyjnie i nie mają wpływu na funkcjonowanie i żywotność urządzenia. Po wystąpieniu przerwy w dostawie prądu przy pracującym silniku konieczne jest ponowne włączenie maszyny. W przypadku przegrzania się lub długotrwałego przeciążenia maszyny silnik zostaje wyłączony. Ponowne włączenie silnika możliwe jest dopiero po ochłodzeniu się silnika. D: Schalter kann mit einem kleinen Vorhängeschloß abgeschlossen werden E: Roter Knopf dient als NOT-AUS-Schalter. D: The switch can be secured with a small padlock. E: Switch cap (1) serves as an EMERGENCY CUT-OUT switch. D: L'interrupteur peut être protégé à l'aide d'un petit cadenas. E: Le capuchon (1) sert d'interrupteur d'ARRET D: Schakelaar kan met een hangslotje beveiligd worden. E: Schakelkap (1) dient als NOOD-UIT-schakelaar. D D: L'interruttore è bloccabile con un lucchetto. E: Il coperchio dell'interruttore (1) è utilizzabile come interruttore d'emergenza. D: El interruptor puede asegurarse mediante un candado pequeño. E: La tapa del interruptor (1) se utiliza como interruptor de EMERGENCIA. D: O interruptor pode ser protegido com um pequeno cadeado. E: A tampa dos contactos (1) serve de interruptor de desconexão de emergência. D: Brytaren kan säkras med ett litet hänglås. E: Brytarskyddet (1) fungerar som NÖD-STOPP-brytare. E D: Kytkimen kansi voidaan lukita. E: Kytkimen suojus (1) toimii HÄTÄ-SEIS-kytkimenä. D: Bryteren kan sikres med en liten hengelås. E: Bryterdeksel(1) fungerer som NØD-STOPP-bryter. D: Afbryderen kan sikres med en lille hængelås. E: Kontakthætte (1) bruges som NØDSTOP. D: Wyłącznik można zabezpieczyć małą kłódką. E: Pokrywka włącznika (1) służy jako wyłącznika awaryjny. D: . E: ( ) . D: A kapcsoló egy kis függőlakattal biztosítható. E: A kapcsoló (1) VÉSZ-KI-kapcsolóul szolgál. , . . 64 . . A gép elektronikus úton történő lefékezése során hallható zörej és a fűrészlap mozgása a szerkezeti felépítésből adódik és nincs befolyással sem a gép működésére, sem pedig annak élettartamára. Árammegszakítás esetén a járó motornál újból be kell kapcsolni. Hosszabb ideig tartó túlterhelés miatti túlmelegedésnél a motor nem indul. Csak lehűlés után kapcsolható be újból. 65 A B C Anbringen der unteren Laufschiene (A–J) A+B: Die beiden innenliegenden Schrauben lösen C: Laufschiene, wie gezeigt, seitlich auf die Kulissensteine schieben. D: Laufschiene an der Maschinenkante bündig ausrichten E: Schrauben festziehen. Fitting the lower guide rail (A–J) A+B: Release both internal screws. C: Fit the guide rail sideways into the sliding block as illustrated. D: Fit guide rail flush with the edge of the machine. E: Tighten screws. Mise en place de la glissière inférieure (A–J) A+B: Desserrer les deux vis intérieures. C: Introduire latéralement la glissière dans les coulisseaux, comme indiqué sur la photo. D: Aligner la glissière en l’ajustant à ras du bord de la machine. E: Serrer à fond les vis. Aanbrengen van de onderste looprail (A–J) A+B: De beide binnenin liggende schroeven losmaken C: Looprail opzij in de coulissestenen schuiven, zoals op de afb. te zien is. D: Looprail zo aanbrengen dat ze met de machinekant in één lijn staat. E: Schroeven vasttrekken. D Applicazione del binario di scorrimento (A–J) A+B: Allentare le due viti interne C: Inserire il binario di scorrimento lateralmente nei corsoi (vd. figura). D: Applicare e allineare il binario di scorrimento al bordo della macchina. E: Stringere le viti. Colocación del riel de rodadura inferior (A–J) A+B: Aflojar ambos tornillos interiores. C: Introducir el riel de rodadura lateralmente en los tacos de corredera, tal como indica la figura. D: Colocar el riel de rodadura de manera que quede al ras con el canto de la máquina. E: Apretar los tornillos. Instalação das guias inferiores (A–J) A+B: Desapertar os dois parafusos no interior. C: Introduzir ambas as guias lateralmente no dado da corrediça, como ilustrado. D: Instalar as guias niveladas com o rebordo da máquina. E: Apertar os parafusos. Montering av nedre löpskenan (A–J) A+B: Lossa de båda skruvarna inuti. C: För in löpskenan sidledes i kulisstärningarna enligt bild. D: Montera löpskenan i plan med maskinkanten. E: Drag fast skruvarna. E Alemman liukukiskon kiinnitys (A–J) A+B: Irrota molemmat sisäpuolella olevat ruuvit. C: Työnnä liukukisko kulissikiviin kuten kuvassa. D: Sovita liukukisko paikalleen koneen reunan suuntaisesti. E: Kiristä ruuvit. Montering av nedre løpeskinne (A–J) A+B: Løs de to innvendige skruene C: Sett inn løpeskinnen i glideklossene fra siden som vist. D: Løpeskinnen skal være i flukt med maskinkanten. E: Trekk til skruen. Anbringelse af nederste køreskinne (A–J) A+B: Løsn de to indvendige skruer. C: Før køreskinnen sideværts ind i kulissestenene, som vist på ill. D: Anbring køreskinnen, så den flugter med maskinkanten. E: Spænd skruerne. Osadzenie dolnej szyny jezdnej (A–J) A+B: Zwolnić obie śruby wewnętrzne. C: Osadzić szynę jezdną z boku na kamieniach ślizgowych w sposób pokazany na ilustracji. D: Ustawić szynę jezdną na równi z krawędzią maszyny. E: Dokręcić śruby. ( – ) + : : : . , . , : . . Az alsó vezetősínek elhelyezése (A–J) A+B: Oldja a két belül elhelyezett csavart C: A vezetősíneket a bemutatott módon oldalt vezesse be a vezetékekbe. 70 D: A vezetősíneket a gép szélével színelve helyezze el. E: A csavarokat szorosan húzza meg. 71 1 F G Anbringen der Abstützung (1) (F–J) (bei langem Formatschiebetisch) F: Stützrohr und Strebe in Klemmelement einsetzen. G:Den Kulissenstein des Klemmelementes in die Laufschiene einführen. Fitting the support (1) (F–J) (in the case of the long travelling table) F: Insert the support pipe and strut into the clamping element. G:Fit the sliding block of the clamping element into the guide rail. Mise en place du support (F–J) (pour la table mobile grand modèle) F: Mettre en place le tube d’appui et le montant dans l'élément de serrage. G: Introduire le coulisseau de l'élément de serrage dans le rail de guidage. Aanbrengen van de steun (F–J) (bij lange formaat–aanvoertafel) F: Steunbuis en steunbalk in het klemelement zetten. G:De coulissesteen van het klemelement in de geleiderail schuiven. Applicazione del supporto (F–J) (per carro a squadrare lungo) F: Applicare il tubo di sostegno e il puntone nell'elemento di serraggio. G: Introdurre il corsoio dell'elemento di serraggio nella guida. Colocación del apoyo (F–J) (para la mesa corrediza larga) F: Colocar el tubo de apoyo y el travesaño en el elemento de sujeción. G: Introducir el taco de corredera del elemento de sujeción en el riel de guía. Instalação dos apoios (F–J) (em mesas móveis compridas) F: Colocar o tubo de protecção e o tirante no elemento de aperto. G: Introduzir o dado da corrediça do elemento de aperto na guia. Montering av stödet (F–J) (vid långt formatjusterbord). F: Sätt in stöd och stag i fästenheten. G:För in fästenhetens kulisstärning i styrskenan. H H: Desplazar el elemento de sujeción y colocar el travesaño en la carcasa de la máquina. I+J: Pretensar la estructura desplazando el elemento de sujeción (1) y el tubo de apoyo (2) y apretar el tornillo de mariposa (3). H: Deslocar o elemento de aperto e colocar o tirante na caixa da máquina. I+J: Deslocando o elemento de aperto (1) e aplicando tensão prévia no tubo de apoio (2), apertar o parafuso de orelhas (3). H: Flytta fästenheten och sätt in staget i maskinhuset. I+J: Spänn genom att flytta fästenhet (1) och stöd (2) och drag fast vingskruven (3). 1 2 I Tukiputken kiinnitys (F–J) (pitkä muotoliukupöytä) F: Aseta tukiputki ja tukikappale kiristimeen. G:Työnnä kiristimen kulissikivi ohjainuraan. Montering av avstivning (F–J) (På langt formatinnstillingsbord) F: Sett inn støtterør og avstivning i klemelementet. G:Før klemelementets glidekloss inn i føringsskinnen. Anbringelse af afstiveren (F–J) (ved langt format–rullebord) F: Sæt støtterør og stiver ind i klemmen. G:Før kulissestenen på klemmeenheden ind i føringsskinnen. Osadzenie podpórki (F–J) (przy długim przesuwnym stole formatowym) F: Osadzić rurkę podporową i element ukośny w elemencie zaciskowym. G: Wprowadzić kamień ślizgowy elementu zaciskowego do szyny prowadzącej. ( – ) ( ). : . : . Az alátámasztás elhelyezése (F–J) (hosszú szabványos tolóasztal esetében) F: A támasztócsövet és a merevítőt helyezze be a befogó elembe. G: A befogóelem vezetékét vezesse be a vezetősínbe 72 1 H: Klemmelement (1) verschieben und Strebe in Maschinengehäuse einsetzen. I+J: Abstützung durch Verschieben des Klemmelements (1) und des Stützrohrs (2) vorspannen und Flügelschraube (3) festziehen. H: Move the clamping element and insert strut into the machine housing. I+J: Apply initial tension by moving the clamping element (1) and the support pipe (2), and tighten the wing screw (3). H: Déplacer l'élément de serrage et mettre en place le montant dans le bâti de la machine. I+J: Induire une précontrainte en déplaçant l'élément de serrage (1) et le tube d’appui (2), puis serrer à fond la vis à oreilles (3). H: Klemelement verschuiven en steunbalk in het machineframe zetten. I+J: Door verschuiven van het klemelement (1) en de steunbuis (2) voorspannen en vleugelschroef vasttrekken (3). H: Spostare l'elemento di serraggio e applicare il puntone al corpo della macchina. I+J: Spostando l'elemento di serraggio (1) e il tubo di sostegno (2) precaricare e stringere la vite ad alette (3). H: Siirrä kiristintä ja sovita tukikappale konerunkoon. I+J: Esijännitä työntämällä kiristintä (1) ja tukiputkea (2) ja kiristä siipiruuvi (3). H: Forskyv klemelementet og sett avstivningen inn i maskinhuset I+J: ved å forskyve klemelementet (1) og forspenne støtterøret (2) og trekke til vingeskruen (3). 3 H: Forskyd klemmen og sæt stiveren ind i maskinhuset. I+J: Forspænd ved at forskyde klemme (1) og støtterør (2) og spænd vingemøtrik (3). J H: Przesunąć element zaciskowy i osadzić element ukośny w korpusie maszyny. I+J: Przez przesunięcie elementu zaciskowego (1) i rurki podporowej (2) wstępnie naprężyć podpórkę i dokręcić śrubę skrzydełkową (3). : . + : ( ), ( ) ( ). H: A befogóelemet tolja el és a merevítőt helyezze be a gép szekrényébe. I+J: A befogóelem (1) és támasztócső (2) eltolásával előfeszítsen és a szárnyas csavart (3) szorítsa meg. 73 Die Maschine ist für den Anbau der Formatschiebetische ab Werk eingestellt. Sollten Sie dennoch nachjustieren müssen, läßt sich dies meist durch ein Nachstellen der Tischlippen erreichen. Justieren der Flucht des Formatschiebetisches (A–K) 1. Höhe einstellen (A–F) The machine is set for attachment of the travelling tables ex works. If, however, the machine does require adjustment, this can normally be done by resetting the table lips. Setting flush alignment of the travelling table (A–K) 1. Set height (A–F) La machine est réglée en usine en vue du montage de la table mobile. Il peut toutefois s'avérer nécessaire de modifier le réglage. En pareil cas, il suffit généralement de procéder à un simple rajustage des lèvres de la table. Ajustage de l'alignement de la table mobile (A–K) 1. Réglage de la hauteur (A–F) De machine is voor de aanbouw van de formaat–aanvoertafel fabrieksmatig ingesteld. Mocht het toch nodig blijken de machine bij te stellen, dan kan dit in de regel door het verstellen van de tafellippen. Bijstellen van de uitlijning van de formaat–aanvoertafel (A–K) 1. Hoogte instellen (A–F) La macchina è predisposta per il montaggio in fabbrica dei carri a squadrare. Qualora però si rendesse necessaria una regolazione, essa è generalmente attuabile riposizionando i labbri del tavolo. Registrazione dell'allineamento del carro a squadrare (A–K) 1. Impostazione dell’altezza (A–F) La máquina viene ajustada de fábrica para efectuar el montaje de las mesas corredizas. Si a pesar de todo fuera necesario un reajuste, este puede llevarse a cabo reajustando los labios de la ranura de corte. Ajustar la alineación de la mesa corrediza (A–K) 1. Ajustar la altura (A–F) A máquina está regulada de fábrica para a montagem adicional da mesa móvel. Porém, caso seja necessário reajustar, tal resolve-se, na maioria das vezes, ajustando os ressaltos da mesa. Ajuste do alinhamento da mesa móvel (A–K) 1. Regular a altura (A–F) Maskinen är inställd för montering av formatjusterbordet i fabriken. Om efterjustering ändå är nödvändig kan den vanligen göras genom att man ställer in bordsläpparna. Justering av formatjusterbordets inriktning (A–K) 1. Höjdinställning (A–F) Kone on säädetty tehtaalla muotoliukupöydän asennukseen sopivaksi. Jos jälkisäätöä kuitenkin tarvitaan, se onnistuu parhaiten pöytähuulia säätämällä. Muotoliukupöydän säätäminen (A–K) 1. Korkeuden säätö (A–F) Maskinen er innstilt fra fabrikken for montering av formatinnstillingsbord. Hvis det allikevel skulle være nødvendig å etterjustere, kan dette i de fleste tilfeller løses ved å etterinnstille bordleppene. Justering av formatinnstillingsbordet (A–K) 1. Reguler høyden (A–F) slik at bordet er i flukt Maskinen er fra fabrikken indstillet til påbygning af format–rulleborde. Hvis en efterjustering alligevel er nødvendig, kan dette ofte gøres ved at efterindstille planindsatsen. Justering af format–rullebordets flugtning (A–K). 1. Indstilling af højden (A–F). Maszyna jest fabrycznie przystosowana do zabudowy przesuwnego stołu formatowego. W przypadku jednak potrzeby dokładnego wyregulowania położenia, właściwe rozwiązanie stanowi najczęściej wyregulowanie położenia otworów stołu. Regulacja położenia przesuwnego stołu formatowego w jednej płaszczyźnie (A–K) 1. Regulacja wysokości (A–F) . , . 78 ( – ) . ( – ) A gép a szabványos tolóasztal hozzászereléséhez gyárilag be van állítva. Ha mégis szükség lenne az utánigazításra, akkor az legtöbbször a fűrészrés utánállításával megoldható. A szabványos tolóasztal síkjának beigazítása (A–K) 1. Magasságbeállítás (A–F) 1 2 A 4 3 B 4 C A: Schrauben (1) und (2) lösen (Seckskantschlüssel 5 mm). B: Mutter (3) mit Maulschlüssel 17 mm nur soweit lösen, daß die Exzenterschraube (4) gerade noch gedreht werden kann. C: Durch Drehen der Exzenterschraube (4) die Höhe des Formatschiebetisches korrigieren A: Release screws (1) and (2) (5 mm spanner). B: Release nut (3) with a 17 mm open–jawed spanner far enough so that the eccentric screw (4) can just be turned. C: Correct the height of the travelling table by turning the eccentric screw (4). A: Desserrer les vis 1 et 2 (clé hexagonale de 5 mm). B: Desserrer légèrement l'écrou 3 avec une clé plate de 17 mm, de sorte à pouvoir tout juste tourner la vis excentrique 4. C: Tourner la vis excentrique 4 pour corriger la hauteur de la table mobile. A: Schroeven 1 en 2 losmaken (zeskantsleutel 5 mm). B: Moer 3 met gaffelsleutel 17 mm slechts zover losmaken dat de excentrische schroef 4 net nog gedraaid kan worden. C: Door draaien van de excentrische schroef 4 de hoogte van de formaat–aanvoertafel corrigeren. A: Allentare le viti 1 e 2 (chiave esagonale 5 mm). B: Allentare il dado 3 con chiave fissa da 17 mm solo quanto basta perché la vite eccentrica 4 possa essere appena ancora girata. C: Girando la vite eccentrica 4 modificare l'altezza del carro a squadrare. A: Aflojar los tornillos 1 y 2 (llave hexagonal de 5 mm). B: Aflojar la tuerca 3 con la llave de boca de 17 mm solamente hasta que se pueda mover el tornillo excéntrico 4. C: Corregir la altura de la mesa corrediza girando el tornillo excéntrico 4. A: Desapertar os parafusos 1 e 2 (chave para parafusos sextavados 5 mm). B: Desapertar a porca 3 com uma chave inglesa 17 mm até que o parafuso excêntrico 4 corrija a altura da mesa móvel C: Rodando o parafuso excêntrico 4, corrigir a altura da mesa móvel. A: Lossa skruvarna 1 och 2 (sexkantnyckel 5 mm). B: Lossa muttern 3 med skruvnyckel 17 mm endast så mycket att excenterskruven 4 fortfarande kan vridas. C: Vrid excenterskruven 4 så att formatjusterbordets höjd korrigeras. A: Irrota ruuvit 1 ja 2 (kuusiokanta–avain 5 mm). B: Löysää mutteria 3 kiintoavaimella (17 mm) vain sen verran, että epäkeskoruuvia 4 voi juuri vielä kiertää. C: Säädä muotoliukupöydän korkeutta kääntämällä epäkeskoruuvia 4. A: Løs skruene 1 og 2 (sekskantnøkkel 5 mm). B: Løs mutter 3 med 17 mm gaffelnøkkel bare så mye, at eksenterskruen 4 så vidt kan dreies. C: Høyden på formatinnstillingsbordet korrigeres ved å dreie på eksenterskruen. A: Løsn skruerne 1 og 2 (5 mm sekskantnøgle). B: Løsn møtrik 3 med en 17 mm gaffelnøgle, men kun så vidt, at excenterskrue 4 lige netop kan drejes endnu. C: Korriger højden på format–rullebordet ved at dreje excenterskrue 4. A: Zwolnić śruby 1 i 2 (wykorzystać klucz sześciokątny 5 mm). B: Przy pomocy klucza maszynowego płaskiego 17 mm zwolnić nakrętkę 3 tylko na tyle, aby umożliwić obrót śruby krzywkowej 4. C: Przez obrót śruby krzywkowej 4 skorygować wysokość ustawienia przesuwnego stołu formatowego. : ( ) : . : . A: 1. és 2. csavarokat oldja meg (5 mm–s villáskulcs) B. A 3. anyát 17 mm–es franciakulccsal csak annyira oldja meg, hogy a 4. excentercsavar éppen még elforgatható legyen. C: A 4. excentercsavar elfordításával helyesbítse a szabványos tolóasztal magasságát. 79 a b c d k B B+C: Nach Lösen der Schrauben (a), (b), (c) und (d), durch Verschieben der Konsole (k) die Flucht grob einstellen, dann die Schrauben wieder festziehen. D+E: Durch Drehen der Exzenterschraube (1) die Flucht genau einstellen, danach: Mutter (2) festziehen. B+C: Loosen screws (a), (b), (c) and (d) and set flush alignment roughly by re-positioning the console (k). Re-tighten the screws. D+E: Set flush alignment exactly by turning eccentric screw (1), then tighten nut (2). B+C: Après avoir desserré les vis (a), (b), (c) et (d), régler approximativement l'alignement en déplaçant la console (k), puis serrer à nouveau les vis à fond. D+E: Régler l'alignement avec précision en agissant sur la vis excentrique (1), puis : serrer à fond l'écrou (2). B+C: Na het losmaken van de schroeven (a), (b), (c) en (d) de uitlijning grof instellen door de console (k) te verschuiven, dan de schroeven weer vasttrekken 1 D B+C: Dopo avere allentato le viti (a), (b), (c) e (d), eseguire una regolazione grossolana dell'allineamento spostando la mensola (k). Quindi ristringere le viti. D+E: De uitlijning nauwkeurig instellen door de excentrische schroef (1) te draaien, daarna: moer (2) vasttrekken. D+E: Girando la vite eccentrica (1) eseguire la microregolazione dell'allineamento. Quindi ristringere il dado (2). 2 C B+C: Después de aflojar los tornillos (a), (b), (c) y (d) ajustar aproximadamente la alineación desplazando la consola (k), luego apretar nuevamente los tornillos. D+E: Para ajustar exactamente la alineación girar el tornillo con excéntrica (1), y después apretar la tuerca (2). B+C: Após desapertar os parafusos (a), (b), (c) e (d), deslocando a consola (k), ajustar aproximadamente o alinhamento, voltando a apertar os parafusos. D+E: Rodando o parafuso de excêntricos (1), ajustar o alinhamento com precisão, apertando, depois, a porca (2). B+C: Ställ in grovt i plan genom att lossa på skruvarna (a), (b), (c) och (d) och sedan förskjuta konsolen (k). Drag sedan fast skruvarna igen. D+E: Ställ in exakt i plan genom att vrida på excenterskruven (1); därefter: drag fast muttern (2). E B+C: Löysää ruuvit (a), (b), (c) ja (d) siirtämällä konsolia (k). Säädä samansuuntaisuus karkeasti ja kiristä ruuvit. D+E: Säädä samansuuntaisuus tarkasti kiertämällä epäkeskoruuvia (1) ja kiristä sen jälkeen mutteri (2). B+C:Etter at skruene (a), (b), (c) og (d) har blitt løsnet kan flukten grovinnstilles ved å forskyve konsollen (k), deretter må skruene trekkes til igjen. D+E: Ved å dreie eksenterskruen (1) stilles flukten inn nøyaktig, deretter: Mutteren (2) trekkes til. B+C: Løsn skruerne (a), (b), (c) og (d) og grovindstil flugtningen ved at forskyde konsol (k), derefter: spænd skruerne fast igen. D+E: Finindstil flugtningen ved at dreje excenterskrue (1), derefter: spænd møtrik (2) fast. B+C: Po zwolnieniu śrub (a), (b), (c) i (d) nastawić zgrubnie położenie stołu w jednej płaszczyźnie przez przemieszczenie wspornika (k), po czym na powrót dokręcić śruby. D+E: Przez obracanie śruby krzywkowej (1) dokonać dokładnej regulacji położenia stołu w jednej płaszczyźnie, po czym dokręcić nakrętkę (2). + : ( ), ( ), ( ) ( ) + : ( ) , ( ), . B+C: Az (a), (b), (c) és (d) csavarok oldása után, a (k) konzol eltolása révén a szintet durván állítsa be, majd a csavarokat ismét húzza meg. 86 ( ). D+E: Az (1) excentercsavar elforgatásával a szintet pontosan állítsa be, azután szorosan húzza meg a (2) anyát. 87 2 1 D E D+E: Nutenstein mit Schraube (1) bis auf Anschlag an Nutenleiste (2) schieben. Schraube festziehen. Nutenstein (1) dient nun als Anschlag zum schnellen Justieren des Maßstabs. F: Bei Bedarf kann durch Herausziehen und Verdrehen die Stellung des Klemmhebels verändert werden. D+E: Slide the tenon block with screw (1) until it locks home on the tenon block (2). Tighten screw. The tenon block (1) now serves as a limit stop for quickly adjusting the scale. F: The clamping lever setting can be altered if necessary by being pulled out and turned. D+E: Faire glisser le coulisseau avec la vis (1) jusqu'en butée contre le coulisseau (2). Serrer à fond la vis. Le coulisseau (1) sert maintenant de butée pour un réglage rapide de la règle graduée. F: En cas de besoin, il est possible de modifier la position du levier de blocage en le dévissant et en le tournant. D+E: Gleufsteen met schroef (1) tot aan de aanslag op gleufsteen (2) schuiven. Schroef vasttrekken. Gleufsteen (1) dient nu als aanslag om de maatband vlugger te kunnen bijstellen. F: Indien nodig kan de stand van de klemhendel veranderd worden door deze eruit te trekken en te draaien. F: All'occorrenza, mediante estrazione e torsione è possibile modificare la posizione della leva di serraggio. D+E: Deslocar a pedra da ranhura (1) até à paralela na pedra da ranhura (2). Apertar o parafuso. A pedra da ranhura (1) serve como paralela para rápido ajuste da escala. F: Em caso de necessidade, a posição da alavanca de aperto pode ser alterada, retirando e rodando. D+E: Skjut spårklacken med skruven (1) till spårklackens (2) anslag. Drag fast skruven. Spårklacken (1) fungerar nu som stopp för snabb justering av skalan. F: Vid behov kan klämspakens läge ändras genom att den dras ut och vrids. D+E: Työnnä urakiinnitin ruuveineen (1) kiinnittimen vasteeseen (2) saakka. Kiristä ruuvi. Urakiinnitin (1) toimii nyt vasteena mittatikun nopeaa jälkisäätöä varten. F: Kiristysvivun asentoa voi tarvittaessa muuttaa vetämällä se ylös ja kiertämällä sitä. D+E: Skyv sporsteinen med skrue (1) til anslag på sporstein (2). Trekk til skruen. Sporsteinen (1) tjener som anslag for rask justering av målestokken. F: Ved å trekke ut eller dreie på klemarmen, kan klemarmens stilling forandres etter behov. D+E: Skub notstenen med skrue (1) ind mod notsten (2) til anslag. Spænd skruen. Nu benyttes notsten (1) som anslag ved hurtig ju–stering af målestokken. F: Ved behov kan klemarmens stilling ændres ved at trække den ud og dreje den. D+E: Kamień ślizgowy ze śrubą (1) wsunąć do oporu w kamień ślizgowy (2). Dokręcić śrubę. Kamień ślizgowy (1) służy wyłącznie jako ogranicznik do szybkiego wyregulowania ustawienia podziałki. F: W razie potrzeby można zmienić położenie dźwigienki zaciskowej przez wysunięcie i obrócenie. + : ( ). ( ) . F: En caso necesario se puede modificar la posición de la palanca de sujeción jalándola y girándola. : ( ) . D+E: A horonycsapot az (1) csavarral tolja el egészen a horonycsapon lévő ütközőig (2). Húzza meg a csavart. Az (1) horonycsap most ütközőül szolgál a lépték gyors beszabályozásához. 92 F D+E: Spostare il tassello scorrevole con vite (1) fino all'arresto sul tassello (2). Stringere la vite. Il tassello scorrevole (1) serve da arresto per una registrazione rapida dell'asta di misurazione. D+E: Desplazar la tuerca corredera con el tornillo (1) hasta que quede apoyada en la tuerca corredera (2). Apretar el tornillo. La tuerca corredera (1) se utiliza como tope para ajustar rápidamente la regla graduada. , . F: Szükség esetén a szorítókar állása kihúzás és elforgatás révén módosítható. 93 C D A C: Durch Verschieben Abstand einstellen D: Schraube und Klemmhebel wieder festziehen Anbringen des ausziehbaren Ablänganschlags 091 006 0120 (A–H) A: Klemmschiene einlegen C: Set spacing by sliding. D: Retighten screw and clamping lever. Fitting the extractable cutting limit stop 091 006 0120 (A–H) A: Fit clamping rail. C: Régler la distance par coulissement. D: Serrer à nouveau à fond la vis et le levier de blocage. Mise en place de la butée télescopique de mise à longueur 091 006 0120 (A–H) A: Engager le rail de blocage. C: Afstand door verschuiven instellen. D: Schroef en klemhendel weer vasttrekken. Aanbrengen van de uitschuifbare afkortgeleider 091 006 0120 (A–H) A: Klemrail erin leggen. C: Impostare la distanza mediante spostamento D: Ristringere la vite e la leva di serraggio Applicazione della guida estraibile per tagli a misura 091 006 0120 (A–H) A: Inserire l’asta di serraggio C: Ajustar la distancia desplazando la pieza. D: Apretar nuevamente el tornillo y la palanca de sujeción. Montaje del tope extensible para cortes en serie 091 006 0120 (A–H) A: Colocar el riel de sujeción C: Regular a distância, deslocando. D: Voltar a apertar o parafuso e a alavanca de aperto. Instalação da paralela de topo 091 006 0120 (A–H) A: Colocar a calha de aperto. C: Ställ in avståndet genom att skjuta stopplisten. D: Drag fast skruv och klämspak igen. Montering av utdragbart ändstopp 091 006 0120 (A–H) A: Lägg in fästskenan. C: Säädä etäisyys siirtämällä ohjainkiskoa. D: Kiristä ruuvi ja vipu. Siirrettävän päätyvasteen 091 006 0120 kiinnitys (A–H) A: Aseta kiinnityskisko paikalleen. C: Still inn avstanden ved forskyvning D: Trekk til skruen og klemarmen igjen Montering av den uttrekkbare lengdestopperen 091 006 0120 (A–H) A: Legg inn klemskinne C: Indstil afstanden ved at forskyde. D: Spænd skruen og klemarmen fast igen. Anbringelse af det udtrækkelige afkorteranslag 31 696 (A–H) A: Læg klemskinnen i. C: Nastawić odstęp przez przesunięcie. D: Ponownie dociągnąć śrubę i dźwigienkę zaciskową. Mocowanie wysuwanego ogranicznika do przycinania na długość 091 006 0120 (A–H) A: Osadzić szynę zaciskową. : . : . 091 006 0120 ( – ) : . C: Eltolással állítsa be a távolságot D: A csavarokat és emelőkart újból húzza meg A 091 006 0120 kihúzható szakaszoló ütköző felszerelése (A–H) A: Helyezze be a befogósínt 96 B C D B: Flügelschraube mit Scheibe in die Nutenleiste eindrehen (mittleres Gewinde) C: Ausziehbare Anschlagschiene einführen (Klemmschiene in das Profil des Ablänganschlages) D: Flügelschraube festziehen. B: Screw in wing screw with washer into the grooved strip (middle thread). C: Insert extractable stop rail. (sliding block into the profile of the cutting limit stop) D: Tighten wing screw. B: Serrer la vis à oreilles avec la rondelle dans la baguette rainurée (filetage du milieu). C: Engager la butée télescopique (coulisseau dans le profilé de la butée de mise à longueur). D: Serrer à fond la vis à oreilles. B: Vleugelschroef met schijf in de gleuflijst draaien (middelste schroefdraad). C: Uitschuifbare geleiderrail erin schuiven (coulissesteen in het profiel van de afkortgeleider). D: Vleugelschroef vasttrekken. B: Avvitare la vite ad alette con rosetta nell'asta scanalata (filettatura centrale) C: Introdurre la guida d'arresto estraibile (inserire il corsoio nel profilo della guida per tagli a misura) D: Stringere la vite ad alette B: Atornillar el tornillo de mariposa con arandela en la regleta de tuercas correderas (rosca del centro). C: Introducir el riel de tope extensible (colocar el taco de corredera en el perfil del tope para cortes en serie). D: Apretar el tornillo de mariposa. B: Apertar o parafuso de orelhas com anilha no friso de ranhuras (por rosca). C: Inserir a calha da paralela extensível (dado da corrediça no perfil da paralela de paralela). D: Apertar o parafuso de orelhas. B: Skruva in vingskruv med bricka i spårlisten (mittgänga) C: För in den utdragbara stoppskenan (Kulisstärning i ändstoppets profil.) D: Drag fast vingskruven. B: Kierrä siipiruuvi aluslevyineen uraan (keskikierre). C: Työnnä siirretävä ohjainkisko paikalleen (kulissikivi päätyvasteen profiiliin). D: Kiristä siipiruuvi. B: Skru inn vingeskrue med skive i notlisten (mellomste gjenge) C: Skyv inn den uttrekkbare anslagskinnen (glideklossen i profilen på lengdestopperen) D: Trekk til vingeskruen. B: Drej vingemøtrikken med skive i notlisten (midterste gevind). C: Før den udtrækkelige anslagsskinne ind (kulissesten i afkorteranslagets profil). D: Spænd vingemøtrikken. B: Wkręcić śrubę skrzydełkową z podkładką w listwę z rowkiem (środkowy gwint). C: Wprowadzić wysuwaną szynę prowadzącą (kamień ślizgowy wprowadzić w profil ogranicznika do przyciania na długość). D: Dokręcić śrubę skrzydełkową. : ( ) : ( ). : . B: A szárnyas csavar tárcsával együtt csavarja be a hornyot lécbe (közepes menet) C: Vezesse be a kihúzható ütközősínt (a vezeték a vényében) D: Húzza meg a szárnyas csavart. 97 E F G E: Ablänganschlag wie gezeigt auf die ausziehbare Anschlagschiene aufschieben (Maß 124 mm) F: Ablesen der Schnittbreite G:Bei Bedarf kann nach Lösen der Schraube der Maßstab nachjustiert werdenn. E: Push cutting limit stop as illustrated onto the extractable stop rail (124 mm in dimension). F: Read cutting width. G:The scale can be readjusted after releasing the screw, if necessary. E: Engager la butée de mise à longueur sur le rail de butée télescopique (cote 124 mm), comme indiqué sur la photo. F: Noter la largeur de coupe. G:En cas de besoin, il est possible de rectifier le réglage de la règle graduée en desserrant la vis. E: Afkortgeleider op de uitschuifbare afkortgeleider schuiven, zoals op de afb. te zien is (maat 124 mm). F: Aflezen van de zaagbreedte. G:Indien nodig kan na het losmaken van de schroef de maatband bijgesteld worden. E: Inserire nella guida d'arresto la guida per tagli a misura estraibile come indicato (misura 124 mm) F: Leggere la larghezza di taglio G:All'occorrenza, dopo aver allentato la vite, è possibile registrare la scala. E: Desplazar el tope para cortes en serie sobre el riel de tope extensible (medida 124 mm) como se indica en la figura. F: Leer la anchura de corte. G:En caso necesario se puede reajustar la regla graduada una vez aflojado el tornillo. E: Diferir o batente de paralela como ilustrado na calha da paralela extensível (medida 124 mm). F: Leitura da largura de corte. G:Em caso de necessidade, a escala pode ser reajustada, desapertando o parafuso. E: Skjut ändstoppet på den utdragbara stoppskenan enligt bild (mått 124 mm). F: Läs av snittbredden. G:Vid behov kan man lossa skruven och justera skalan. E: Työnnä päätyvaste siirrettävään ohjainkiskoon kuten kuvassa (mitta 124 mm). F: Sahausleveyden tarkistus. G:Mittatikkua voi tarvittaessa jälkisäätää ruuvia löysäämällä. E: Skyv lengdestopperen på den uttrekkbare anslagskinnen (mål 124 mm) slik bildet viser F: Les av skjærebredden G:Ved behov kan målestaven etterjusteres. For dette må skruen løses. E: Skub afkorteranslaget ind på den udtrækkelige anslagsskinne, som vist på ill. (mål 124 mm). F: Skærebredden aflæses. G:Ved behov kan målestokken efterjusteres ved at løsne skruen. E: Ogranicznik do przycinania na długość wsunąć na wysuwaną szynę prowadzącą w sposób pokazany na ilustracji (wymiar 124 mm). F: Odczyt szerokość cięcia G: W razie potrzeby można po zwolnieniu śruby wyregulować położenie podziałki. : ( . : : ). , : . E: A szakaszoló ütközőt a bemutatott módon tolja rá a kihúzható ütközősínre (méret 124 mm) F: Olvassa le a vágás szélességét G: Szükség esetén a csavar meglazítása után a lépték utánszabályozható. 98 091 006 0120 H H: Bei häufigem Arbeiten mit der ausziehbaren Anschlagschiene, ist es empfehlenswert einen zweiten Ablänganschlag (Best.-Nr. 091 006 0120) zu verwenden. Dieser kann, einmal eingestellt, auf der ausziehbaren Anschlagschiene angebracht bleiben, und erspart so ein erneutes Einstellen. H: If working frequently with the extractable stop rail, use of a second cutting limit stop (Order No. 091 006 0120) is recommended. Once correctly adjusted, this stop can be fitted onto the extractable stop rail, thus removing the necessity for it to be adjusted each time. H: En cas d'utilisation fréquente du rail de butée télescopique, il est recommandé d'utiliser une deuxième butée de mise à longueur (code article 091 006 0120). En effet, une fois réglée à la longueur voulue et montée sur le rail de butée télescopique, cette butée supplémentaire vous dispense d'effectuer à chaque fois un nouveau réglage. H: Bij het veelvuldig werken met de uitschuifbare afkortgeleider is het raadzaam een tweede afkortgeleider (bestelnr. 091 006 0120) te gebruiken. Deze kan, na eenmaal te zijn ingesteld, op de uitschuifbare afkortgeleider blijven zitten en hoeft dus niet steeds opnieuw te worden ingesteld. H: In caso di lavori frequenti con la guida d'arresto estraibile, si consiglia d'utilizzare una seconda guida per tagli a misura (No. d'ordine 091 006 0120) che, una volta regolata, potrà restare applicata alla guida d'arresto rendendo così superflua una nuova regolazione. H: Si se trabaja frecuentemente con el riel de tope extensible, se recomienda utilizar un segundo tope para cortes en serie (N° de pedido 091 006 0120). Una vez ajustado este último, puede dejarse sujetado al riel de tope extensible de modo que se evita el tener que ajustarlo nuevamente. H: Em trabalhos frequentes com a calha de paralela extensível, recomenda-se a utilização de um segundo batente de paralela (encomenda nº 091 006 0120). Uma vez aplicado, este pode permanecer montado na calha de paralela extensível, poupando, assim, um novo ajuste. H: Vid ofta förekommande arbeten med den utdragbara stoppskenan rekommenderar vi användning av ytterligare ett ändstopp (best-nr 091 006 0120). När det har ställts in kan det sitta kvar på den utdragbara stoppskenan och på så sätt behöver man inte göra ny inställning. H: Jos siirrettävää ohjainkiskoa tarvitaan usein, on suositeltavaa käyttää apuna toista päätyvastetta (til.-n:o 091 006 0120). Tämän voi jättää kiinni ohjainkiskoon, joten asentoa ei tarvitse säätää aina uudestaan. H: Ved hyppige arbeider med den uttrekkbare anslagskinnen anbefaler vi å bruke en ekstra lengdestopper (best.-nr. 091 006 0120). Denne kan, når den første er innstilt, forbli montert på den uttrekkbare anslagskinnen, slik at en ny innstilling ikke er nødvendig. H: Hvis der ofte arbejdes med den udtrækkelige anslagskinne, anbefales det at anvende et afkorteranslag mere (best. nr. 091 006 0120).Dette kan (når det først er indstillet) blive siddende på den udtrækkelige anslagsskinne, derved sparer man at indstille påny. H: Jeśli wysuwana szyna prowadząca jest często wykorzystywana, to zaleca się stosowanie dodatkowego ogranicznika długości przycinania (numer zamówienia 091 006 0120 ). Można go z raz nastawionym wymiarem pozostawić na wysuwanej szynie prowadzącej, przez co ponowne nastawianie staje się zbędne. H: , ( . . ). , , . H: Ha gyakran dolgozik a kihúzható ütközősínnel, ajánlatos egy második szakaszoló ütköző (rendelési szám: 091 006 0120 ) használata. Ez, egyszer beállítva, a kihúzható ütközősínre erősítve maradhat, így megtakarítja az újbóli beállítást. 99 A B C 102 Anbringen der Tischverbreiterung 091 006 0007 (A–D) A: Verbindungsstücke in die Profile der Tischverbreiterung wie gezeigt einschieben. Sechskantschraube eindrehen B: Beide Flügelschrauben lösen C: Tischverbreiterung einsetzen Fitting the table side extension 091 006 0007 (A–D) A: Insert connecting pieces into the profiles of the table side extension as illustrated. Tighten hexagonal screw. B: Release both wing screws. C: Insert table side extension. Mise en place de la rallonge latérale de plateau 091 006 0007 (A–D) A: Engager les pièces de liaison dans les profilés de la rallonge latérale comme indiqué sur la photo. Serrer la vis à tête hexagonale. B: Desserrer les deux vis à oreilles. C: Mettre en place la rallonge latérale de plateau. Aanbrengen van de tafelverbreding 091 006 0007 (A–D) A: Verbindingsstukken in de profielen van de tafelverbreding schuiven, zoals op de afbeelding te zien is. Zeskantschroef erin draaien. B: Beide vleugelschroeven losmaken. C: Tafelverbreding erin zetten. Applicazione dell'allargamento piano tavolo 091 006 0007 (A–D) A: Infilare i raccordi nei profili dell'allargamento piano tavolo come indicato. Avvitare la vite esagonale. B: Allentare le due viti ad alette. C: Applicare l'allargamento tavolo. Montaje de la ampliación de la mesa 091 006 0007 (A–D) A: Introducir las piezas de conexión en los perfiles de la ampliación de la mesa como se indica en la figura. Atornillar el tornillo hexagonal. B: Aflojar ambos tornillos de mariposa. C: Colocar la ampliación de la mesa. Instalação do alargamento da mesa 091 006 0007 (A–D) A: Inserir as peças de união nos perfis do alargamento da mesa, como ilustrado. Apertar o parafuso de cabeça sextavada. B: Desapertar ambos os parafusos de orelhas. C: Colocar o alargamento da mesa. Montering av tillsatsbord 091 006 0007 (A–D) A: Skjut in övergångsstycket i tillsatsbordets profil enligt bild. Skruva in sexkantskruven. B: Lossa båda vingskruvarna. C: Sätt in tillsatsbordet. Pöydänlevikkeen 091 006 0007 kiinnitys (A–D) A: Työnnä liitoskappaleet pöydänlevikkeen profiileihin kuten kuvassa. Kierrä kuusiokantaruuvi paikalleen. B: Löysää molempia siipiruuveja. C: Aseta pöydänlevike paikalleen. Montering av bordplateutvidelse 091 006 0007 (A–D) A: Skyv overgangsstykkene inn i profilene på bordutvidelsen som avbildet. Skru inn sekskantskruen B: Løs begge vingeskruene C: Sett inn bordplateutvidelsen Anbringelse af planforøger 091 006 0007 (A–D) A: Skub forbindelsesstykkerne ind i planforøgerens profil, som vist på ill. Drej sekskantmøtrikken i. B: Løsn begge vingemøtrikker. C: Sæt planforøgeren i. Mocowanie poszerzenia stołu 091 006 0007 (A–D) A: Wsunąć elementy łączące w profile poszerzenia stołu w sposób pokazany na ilustracji. Wkręcić śrubę z łbem sześciokątnym. B: Zwolnić obie śruby skrzydełkowe. C: Osadzić poszerzenie stołu. 091 006 0007 ( – ) : . . : . : . A 091 006 0007 asztalszélesítő felszerelése (A–D) A: Az összekötő darabokat a bemutatott módon tolja be az asztalszélesítő szelvényébe. Csavarja be a hatlapfejű csavarokat. B: Oldja meg mind a két szárnyas csavart. C: Helyezze be az asztalszélesítőt. D 0910060007 0910060015 A B D: Flügelschrauben und Sechskantschrauben festziehen Anbringen einer zweiten Tischverbreiterung 091 006 0007 (nur mit Abstützung 091 006 0015 ) (A–F) A: Anbau wie auf Seite 64 beschrieben, dann: B: Skala der zweiten Tischverbreiterung lösen, D: Tighten wing screws and hexagonal screws. Fitting a second table side extension 091 006 0007 (A–F) (only with support 091 006 0015) A: Attach as described on page 64, then B: release scale of second table side extension, D: Serrer à fond les vis à oreilles et les vis à tête hexagonale. Mise en place d'une deuxième rallonge latérale de plateau 091 006 0007 (A–F) (uniquement avec support 091 006 0015) A: Montage comme décrit à la page 64, puis B: desserrer la règle graduée de la deuxième rallonge, D: Vleugelschroeven en zeskantschroeven vasttrekken Aanbrengen van een tweede tafelverbreding 091 006 0007 (A–F) (alleen met steun 091 006 0015) A: Aanbouw zoals op pag. 64 beschreven, dan: B: schaal van de tweede tafelverbreding losmaken. D: Stringere le viti ad alette e le viti esagonali Applicazione di un secondo piano tavolo di allargamento 091 006 0007 (A–F) (solo con sostegno 091 006 0015) A: Montaggio come descritto a Pag. 64, quindi: B: Allentare la scala del secondo piano tavolo di allargamento. D: Apretar los tornillos de mariposa y los tornillos hexagonales. Montaje de una segunda ampliación de la mesa 091 006 0007 (A–F) (solamente con el apoyo 091 006 0015) A: Realizar el montaje siguiendo las instrucciones en la página 64, a continuación: B: aflojar la escala de la segunda ampliación de la mesa, D: Apertar os parafusos de orelhas e parafusos de cabeça sextavada. Instalação de um segundo alargamento da mesa 091 006 0007 (A–F) (apenas com apoio 091 006 0015) A: Montar adicionalmente como descrito na pág. 64 e B: soltar a escala do segundo alargamento da mesa, D: Drag fast vingskruvar och sekkantskruvar. Montering av ytterligare ett tillsatsbord 091 006 0007 (A–F) (Endast med stöd 091 006 0015) A: Montering enligt beskrivning på sid 64; sedan: B: Lossa det andra tillsatsbordets skala, D: Kiristä siipiruuvit ja kuusiokantaruuvit. Toisen pöydänlevikkeen 091 006 0007 kiinnitys (A–F) (vain tuen 091 006 0015 avulla) A: Kiinnitys kuten sivulla 64 kuvattu; sen jälkeen: B: Löysää toisen pöydänlevikkeen mitta–asteikko, D: Trekk til vingeskruene og sekskantskruen Montering av ytterligere en bordplateutvidelse 091 006 0007 (A–F) (bare med avstivning 091 006 0015) A: Montering som beskrevet på side 64. Deretter: B: Løs skalaen på bordplateutvidelsen nr.2. D: Spænd vingemøtrikkerne og sekskantskruerne. Anbringelse af en ekstra planforøger 091 006 0007 (A–F) (kun med afstivning 091 006 0015) A: Påbygges som beskrevet på side 64, derefter: B: Løsn skalaen på den ekstra planforøger, D: Dokręcić śruby skrzydełkowe i śruby z łbem sześciokątnym. Mocowanie drugiego poszerzenia stołu 091 006 0007 (A–F) (tylko z podpórką 091 006 0015) A: Zamocować w sposób opisany na stronie 64, po czym B: zwolnić skalę drugiego poszerzenia stołu. : 091 006 0007 ( – ) ( 091 006 0015) : . : . D: Húzza meg a szárnyas csavarokat és a hatlapfejű csavarokat. Egy második 091 006 0007 asztalszélesítő felszerelése (A–F) (csak 091 006 0015 alátámasztással) A: Rászerelés a 64. oldalon leírtak szerint történik, majd: B: Oldja a második asztalszélesítő skáláját. 103 C D E C: herausziehen und D: wenden, so daß sich die untere Seite der Skala oben befindet E: Skala wieder einführen und so andrücken, daß sie bündig mit der Kante der Schiene abschließt F: Schraube festziehen C: remove and D: turn through 180° so that the lower side of the scale is located on top. E: Reinsert scale and F: press on so that it ends flush with the edge of the rail. C: la retirer et D: la tourner de 180° de sorte que la face inférieure de la règle graduée se trouve en haut. E: Engager à nouveau la règle graduée et F: la repousser de sorte qu'elle affleure le bord du rail. C: eruit trekken en D: 180 draaien, zodat de onderkant van de schaal zich bovenaan bevindt. E: Schaal weer aanbrengen en F: zo aandrukken, dat deze in één lijn met de kant van de rail afsluit. F: Tighten screw. F: Serrer à fond la vis F: Schroef vasttrekken. F C: sfilare e D: girare di 180° affinché la parte inferiore della scala si trovi in posizione alta. E: Rimettere in posizione la scala e F: premerla fino ad allinearla al bordo dell'asta F: Stringere la vite C: extraerla y D: girarla en 180° de tal manera que el lado inferior de la escala se encuentre arriba. E: Introducir nuevamente la escala y F: presionarla de modo que quede al ras con el canto del riel. F: Apretar el tornillo. C: retirar e D: rodar 180° de forma a que a parte inferior da escala fique voltada para cima E: Voltar a inserir a escala e F: Pressionar até que a escala nivele com o rebordo da calha. F: Apertar o parafuso. C: drag ut den och D: vrid den 180° så att skalans undersida ligger uppåt. E: För in skalan igen och F: tryck in den så att den slutar i plan med skenans kant. F: Drag fast skruven. C: vedä se irti ja D: käännä sitä 180°, niin että asteikon alapuoli osoittaa nyt ylöspäin. E: Työnnä asteikko takaisin paikalleen ja F: paina sitä niin, että se on samalla tasolla kiskon reunaan nähden. F: Kiristä ruuvi. C: trekk ut og D: drei 180°, slik at undersiden på skalaen vender opp E: Skyv skalaen inn igjen og F: trykk på, slik at den avslutter i flukt med skinnekanten F: Trekk til skruen C: træk den ud og D: drej den 180°, så skalaens underside vender opad. E: Før skalaen ind igen og F:tryk den på plads, så den flugter med skinnens kant. F: Spænd skruen. C: Wysunąć i D: obrócić o 180°, tak aby spodnia strona skali była skierowana do góry. E: Ponownie osadzić skalę i F: docisnąć w taki sposób, aby była ustawiona na równi z krawędzią szyny. F: Dokręcić śrubę. : ° : : , : . . : , . C: Húzza ki, és D: 180o–kal fordítsa el úgy, hogy a skála alsó oldala felülre kerüljön E: A skálát újból vezesse be és B: úgy nyomja oda, hogy a sín szélével egy szintben zárjon. 104 F: Csavart húzza meg. 105 1 A 3 2 Ablesen der Schnittbreite (A–C) A: Lupe (1) zum genauen Ablesen der Schnittbreite B+C: Nach einem Probeschnitt kann bei Bedarf nach Lösen der Schraube (2) der Maßstab (3) nachgestellt werden Reading the cutting width (A–C) A: Magnifying glass (1) for accurately reading the cutting width B+C: After a test cut, the scale (3) can be readjusted if necessary after releasing the screw (2). Relevé de la largeur de coupe (A–C) A: Loupe (1) permettant une lecture précise de la largeur de coupe. B+C: Après une coupe d'essai, il est possible de rectifier si nécessaire le réglage de la règle graduée (3) en desserrant la vis (2). Aflezen van de zaagbreedte (A–C) A: Loep (1) voor het precieze aflezen van de zaagbreedte. B+C: Na een keer proefzagen kan, indien nodig, na het losmaken van de schroef (2) de maatband (3) bijgesteld worden. Lettura della larghezza di taglio (A–C) A: Lente d'ingrandimento (1) per una precisa lettura della larghezza di taglio. B+C: Dopo un taglio di prova è possibile, all'occorrenza,dopo aver allentato la vite (2), registrare l'asta di misurazione (3) Lectura de la anchura de corte (A–C) A: Lupa (1) para la lectura exacta de la anchura de corte. B+C: En caso necesario se puede volver a ajustar la regla graduada (3) después de un corte de prueba y una vez aflojado el tornillo (2). Leitura da largura de corte (A–C) A: Lupa para leitura exacta da largura de corte B+C: Após um corte de teste, em caso de necessidade, pode reajustar–se a escala (3) soltando o parafuso (2) A 1 Avläsning av sågbredden (A–C) A: Lupp (1) för exakt avläsning av sågbredden. B+C: Efter ett provsnitt kan skalan (3) justeras om så behövs sedan man lossat skruven (2). B B Sahausleveyden tarkistus (A–C) A: Suurennuslasi (1) sahausleveyden tarkistusta varten. B+C: Koesahauksen jälkeen mittatikkua (3) voi tarvittaessa jälkisäätää löysäämällä ruuvia (2). Avlesning av skjærebredden (A–C) A: Lupe (1) for nøyaktig avlesning av skjærebredden B+C: Etter en prøvekapping, kan målestaven (3) justeres ved behov når skruen (2) er løst. C 110 A–C: Lisäpöytää käytettäessä yhdensuuntaisohjaimen voi kiinnittää myös terän vasemmalle puolelle. Suurennuslasi (1), apuohjain (2), kisko (3) ja siipiruuvit (4) kiinnitetään vastaavasti. A–C: Med tilleggsbordet kan parallellanslaget også brukes på venstre side av sagbladet. Lupen (1), anleggslinjalen (2), skinne (3) og vingeskruene (4) må flyttes tilsvarende. 2 3 4 A–C: Ved anvendelse af ekstraplan kan parallelanslaget også isættes på venstre side af savklingen, tilsvarende skal lup (1), an–slagslineal (2), skinne (3) og vingemøtrikker (4) også sættes om. Aflæsning af skærebredde (A–C) A: Lupe (1) til præcis aflæsning af skærebredde B+C: Efter et prøvesnit kan målestok (3) ved behov efterjusteres ved at løsne skrue (2). Odczyt szerokości cięcia (A–C) A: Lupa (1) do dokładnego odczytu szerokości cięcia B+C: Po wykonaniu cięcia próbnego można w razie potrzeby wyregulować położenie podziałki (3) przez zwolnienie śruby (2). ( – ) : ( ) . + : , , ( ) ( ). A vágásszélesség leolvasása (A–C) A: Nagyító (1) a vágás szélességének pontos leolvasásához B+C: Egy próbavágás alapján szükség esetén a (2) csavar lazítása után a (3) lépték utánállítható A–C: Bei Verwendung des Zusatztisches ist der Parallelanschlag auch links vom Sägeblatt einsetzbar, entsprechend müssen Lupe (1), Anschlaglineal (2), Schiene (3), und Flügelschrauben (4) umgesetzt werden. A–C: If the additional table is being used, the parallel limit stop can also be installed on the left of the saw blade. The magnifying glass (1), limit stop ruler (2), rail (3) and wing screws (4) must be transferred accordingly. A–C: En cas d'utilisation de la table supplémentaire , la butée parallèle est également utilisable à gauche de la lame de scie. Il convient alors d'inverser la loupe (1), la règle de butée (2), le rail (3) et les vis à oreilles (4). A–C: Bij gebruik van de aanvullende tafel kan de parallelgeleider ook links van het zaagblad worden bevestigd, dienovereenkomstig moeten loep (1), hulpgeleider (2), rail (3) en vleugelschroeven (4) omgezet worden. A–C: Utilizzando il piano tavolo aggiuntivo, la guida parallela è applicabile anche a sinistra della lama. Si dovrà in tal caso risistemare la lente d'ingrandimento (1), la guida ausiliaria (2), il binario (3) e le viti ad alette (4). A–C: Si se utiliza la mesa adicional , también se puede colocar el tope paralelo en el lado izquierdo de la hoja de la sierra; para ello hay que trasladar la lupa (1), la regla de tope (2), el riel (3) y los tornillos de mariposa (4) del mismo modo. A–C: Ao utilizar a mesa adicional, o batente da paralela também é utilizável à esquerda da lâmina da serra; a lupa (1), o encosto (2), as calhas (3) e os parafusos de orelhas (4) têm que ser respectivamente transferidos. A–C: När man använder tillsatsbordet kan klyvanhållet också monteras till vänster om sågklingan. Därvid måste lupp (1), försättslinjal (2), skena (3) och vingskruvar (4) sättas om. A–C: W przypadku wykorzystania stołu dodatkowego można wykorzystać prowadnicę równoległą także z lewej strony tarczy piły. Konieczne jest wówczas odpowiednie przestawienie lupy (1), liniału prowadnicy (2), szyny (3) oraz śrub skrzydełkowych (4). A–C: . ( ), ( ) ( ). A–C: A kiegészítő asztal használatánál a párhuzamos ütköző a fűrészlaptól balra is elhelyezhető, az (1) nagyító, (2) ütközővonalzó, (3) sín (4) szárnyas csavarok ennek megfelelően áthelyezendők. ( ), C 111 1 2 A B Anschlaglineal (A–C) A: Das Anschlaglineal kann nach Lösen der Schrauben (1) und (2) verschoben werden. Schrauben wieder festziehen. B+C: Es kann mit hoher und niedriger Führungsfläche gearbeitet werden. Limit stop ruler (A–C) A: The limit stop ruler can be moved after screws 1 and 2 have been released. Retighten screws. B+C: Work can be carried out with a high or low guide surface. Règle de butée (A–C) A: Il est possible de déplacer la règle de butée après avoir desserré les vis 1 et 2. Serrer à nouveau à fond les vis. B+C: Il est possible de travailler avec une surface de guidage haute ou basse. Hulpgeleider (A–C) A: De hulpgeleider kan na het losmaken van de schroeven 1 en 2 verschoven worden. Schroeven weer vasttrekken. B+C: Er kan met hoog en laag geleidevlak worden gewerkt. Guida ausiliaria (A–C) A: La guida ausiliaria può essere spostata dopo aver allentato le viti 1 e 2. Ristringere le viti. B+C: E' possibile lavorare con superficie di guida alta e bassa. Regla de tope (A–C) A: Se puede desplazar la regla de tope después de aflojar los tornillos 1 y 2. Apretar nuevamente los tornillos. B+C: Se puede trabajar con superficies de guía alta y baja. Encosto (A–C) A: O encosto pode ser deslocado após soltar os parafusos 1 e 2. Voltar a apertar os parafusos. B+C: Pode trabalhar–se com uma superfície de guia maior ou menor. Försättslinjal (A–C) A: Försättslinjalen kan flyttas sedan skruvarna 1 och 2 lossats. Drag fast skruvarna igen. B+C: Man kan arbeta med högre eller lägre styryta. A B Apuohjain (A–C) A:Apuohjainta voi siirtää, kun ruuvit 1 ja 2 on löysätty. Kiristä lopuksi ruuvit uudestaan. B+C: Työskentely on mahdollista sekä korkealla että matalalla ohjaintasolla. Anleggslinjal (A–C) A: Anleggslinjalen kan forskyves ved å løse skruene 1 og 2. Trekk til skruene igjen. B+C: Det kan arbeides med høy og lav føringsflate. 1 2 Anslagslineal (A–C) A: Anslagslinealen kan forskydes ved at løsne skruerne 1 og 2. Spænd skruer–ne igen. B+C: Der kan arbejdes med høj og lav føringsflade. C 112 Liniał prowadnicy (A–C) A: Liniał prowadnicy można przesunąć po zwolnieniu śrub 1 i 2. Na powrót dokręcić śruby. B+C: Możliwa jest praca przy wykorzystaniu wyższej i niższej powierzchni prowadzącej. ( – ) : . . + : . Ütköző vonalzó (A–C) A: Az ütköző vonalzó az 1. és 2. csavarok oldása után eltolható. A csavarokat ismét szorítsa meg. B+C: Magas és alacsony vezetőfelülettel lehet dolgozni. 3 4 C Justieren des Parallelanschlages (A–C) (bei Bedarf): A: Überprüfen der Parallelität an der T–Nut B: Parallelanschlag abnehmen, C: Nach Lösen der Schrauben (1, 2, 3, 4) Führungsteil einstellen, Schrauben festdrehen Adjusting the parallel limit stop (A–C) (if necessary): A: Check that it is parallel with the T–groove. B: Remove parallel limit stop. C: After releasing the screws (1,2,3,4), set the guide section and tighten screws. Ajustage de la butée parallèle (A–C) (si nécessaire) A: Contrôler le parallélisme au niveau de la rainure en T. B: Enlever la butée parallèle. C: Après avoir desserré les vis (1, 2, 3, 4), régler la pièce de guidage, puis serrer à fond les vis. Bijstellen van de parallelgeleider (A–C) (indien nodig): A: Controleren van de evenwijdigheid aan de T–gleuf. B: Parallelgeleider verwijderen. C: Na het losmaken van de schroeven (1, 2, 3, 4) geleidedeel instellen, schroeven vastdraaien. Registrazione della guida parallela (A–C) (all'occorrenza): A: Controllare il parallelismo sulla scanalatura a T B: Togliere la guida parallela C: Dopo avere allentato le viti (1,2,3,4) regolare il pezzo di guida. Stringere le viti. Ajustar el tope paralelo (A–C) (en caso necesario): A: Controlar la paralelidad de la ranura en T. B: Desmontar el tope paralelo. C: Después de aflojar los tornillos (1, 2, 3, 4) ajustar la pieza de guía, apretar los tornillos. Ajuste do batente de paralela (A–C) (em caso de necessidade): A: Testar o paralelismo na ranhura T B: Retirar o batente de paralela, C: Após soltar os parafusos (1, 2, 3, 4) regular a peça de guia, apertar o parafuso. Justering av klyvanhållet (A–C) (vid behov) A: Kontrollera parallelliteten vid T–spåret. B: Tag bort klyvanhållet. C: Lossa skruvarna (1,2,3,4) och ställ in styrdelen; drag fast skruvarna. Yhdensuuntaisohjaimen kohdistus (A–C) (tarvittaessa) A: Yhdensuuntaisuuden tarkistus T–uralla. B: Ota yhdensuuntaisohjain pois paikaltaan. C: Löysää ruuveja (1, 2, 3, 4), säädä ohjainosa, kiristä ruuvit. Justering av parallellanslaget (A–C) (ved behov): A: Kontroller parallelliteten på T–sporet B: Ta av parallellanslaget, C: Still inn føringsdelen etter å ha løsnet skruene(1,2,3,4), trekk til skruene Justering af parallelanslaget (A–C) (ved behov): A: Kontrol af parallelitet ved T–noten B: Tag parallelanslaget af. C: Indstil føringsdelen ved at løsne skruerne (1, 2, 3, 4). Spænd skruerne igen. Regulacja ustawienia prowadnicy równoległej (A–C) (w razie potrzeby) A: Skontrolować równoległość na rowku teowym. B: Zdjąć prowadnicę równoległą. C: Po zwolnieniu śrub (1, 2, 3, 4) wyregulować ustawienie elementu prowadzącego. Dokręcić śruby. ( – ) ( ): : . : . : ( , , , ) . A párhuzamos ütköző beigazítása (A–C) (szükség esetén) A: Ellenőrizze a párhuzamosságot a T–hornyon B: Vegye le a párhuzamos ütközőt C: Az (1,2,3,4) csavarok meglazítása után állítsa be a vezető darabot, húzza meg a csavarokat. 113 ? A B C 118 Zugeinrichtung (A–C) A:Zugeinrichtung verriegelt B:Zugeinrichtung entriegelt C:Durch Ziehen am Knaufgriff kann das Sägeaggregat nach vorne bewegt werden. Drawgear (A–C) A:Drawgear locked B:Drawgear unlocked C:The saw unit can be moved forwards by pulling on the knobbed handle. Dispositif de traction (A –C) A: Dispositif de traction verrouillé. B: Dispositif de traction déverrouillé. C: En tirant sur la poignée, il est possible de déplacer le groupe de sciage vers l'avant. Trekinrichting (A–C) A: Trekinrichting vergrendeld B: Trekinrichting ontgrendeld C: Door aan de knop te trekken kan het zaagaggregaat naar voren bewogen worden. Dispositivo di trazione (A–C) A: Dispositivo di trazione bloccato B: Dispositivo di trazione sbloccato C: Tirando il pomello, la sega può essere spostata in avanti. Dispositivo de tracción (A–C) A: Dispositivo de tracción enclavado B: Dispositivo de tracción desenclavado C: Jalando del pomo se puede mover el grupo de aserrar hacia adelante. Dispositivo de estiragem (A–C) A: Dispositivo de estiragem bloqueado B: Dispositivo de estiragem desbloqueado C: Ao puxar na pega de pedra de coroa, o agregado de serra pode ser movido para a frente. Draganordning (A–C) A: Draganordningen låst B: Draganordningen upplåst C: Genom att dra i handtagsknoppen kan man flytta sågaggregatet framåt. Vetolaite (A–C) A: Vetolaite lukituksessa. B: Vetolaite pois lukituksesta. C: Sahayksikköä voidaan siirtää eteenpäin pallokahvasta vetämällä. Trekkinnretning (A–C) A: Trekkinnretning sperret B: Trekkinnretning utløst C: Ved å dra i kulehåndtaket kan sagaggregatet beveges forover. Indtræk (A–C) A: Indtræk fastlåst B: Indtræk oplåst C: Ved at trække i kuglegrebet kan savaggregatet trækkes fremad. Zespół pociągowy (A–C) A: Zespół pociągowy unieruchomiony. B: Zespół pociągowy zwolniony. C: Przez pociągnięcie za uchwyt kulkowy można przesunąć agregat tarczówki do przodu. ( – ) : : : . Húzókészülék (A–C) A: A húzókészülék reteszelve van B: A húzókészülék reteszelése oldva C: A markolatnál fogva történő húzással a fűrészelő egység előre mozgatható Beim Arbeiten mit der Zugeinrichtung (A–B) Formatschlitten arretieren, mit Queranschlag arbeiten ? When working with the drawgear (A–B) Lock the slide block and work with the cross–cut fence. Lors de l'utilisation du dispositif de traction (A–B) verrouiller la table mobile et travailler avec le guide transversal de tronçonnage. Bij het werken met de trekinrichting (A–B) formaatslede vergrendelen, met afkortgeleider werken. A Lavorando con il dispositivo a trazione (A–B) Arrestare i carri a squadrare. Lavorare con guida trasversale. Si se trabaja con el dispositivo de tracción (A–B) se debe enclavar el carro de formato y trabajar con tope transversal Em trabalhos com o dispositivo de estiragem (A–B) Deter o carro de formatos, trabalhar com paralela transversal. Arbeten med draganordningen (A–B) Lås formatjusterbordet och arbeta med anslagslinjalen. B Vetolaitetta käytettäessä (A–B) muotoliukupöytä on lukittava ja käytettävä apuna kulmaohjainta. Under arbeid med trekkinnretningen (A–B) Lås formatglideelementet, bruk tverranslag Ved arbejde med indtræk (A–B) Arreter formatslæden, arbejd med tværanslag. W czasie pracy z wykorzystaniem zespołu pociągowego (A–B) Unieruchomić sanki formatowe i wykorzystać ogranicznik poprzeczny. ( – ) , . A húzókészülékkel történő munka (A–B) során a szabvány–szánt rögzítse, a harántütközővel dolgozzon 119 B B: Sägeblatt in obere Stellung bringen C: Schraube lösen (1) und obere Schutzhaube abnehmen (2,3) D+E: Schrauben (1,2) lösen und untere Schutzhaube wegklappen F: Sägewelle mit einem Schraubendreher arretieren (1) und Mutter lösen (2) (Linksgewinde !) B: Put saw blade into top position. C: Release screw (1) and remove top blade guard (2,3). D+E: Release screws (1,2) and fold away lower blade guard. F: Lock saw spindle with a screw turner (1) and release nut (2). (Left–hand thread!) B: Amener la lame de scie en position haute. C: Desserrer la vis (1) et déposer le protecteur de sécurité supérieur (2, 3). D+E: Desserrer les vis (1, 2) et rabattre le protecteur de sécurité inférieur. F: Bloquer l'axe de la scie à l'aide d'un tournevis (1) et desserrer l'écrou (2). (Filetage avec pas à gauche !) 2 1 B: Zaagblad in de bovenste stand zetten. C: Schroef losmaken (1) en bovenste zaagbeschermkap verwijderen (2, 3). D B: Portare la lama alla massima altezza C: Allentare la vite (1) e togliere la calotta protettiva superiore (2,3) 1 3 2 C D+E: Schroeven (1, 2) losmaken en onderste zaagbeschermkap wegklappen. F: As van de zaagmachine met een schroevendraaier vastzetten (1) en moer losmaken (2). (linkse schroefdraad !) D+E: Allentare le viti (1,2) e ribaltare la calotta protettiva inferiore F: Bloccare l'albero della sega con un cacciavite (1) e allentare il dado (2) (filettatura sinistrorsa!) B: Colocar la hoja de la sierra en su posición superior. C: Aflojar el tornillo (1) y desmontar la caperuza superior (2, 3). D+E: Aflojar los tornillos (1, 2) y abatir la caperuza inferior. F: Enclavar el eje de la sierra con un atornillador (1) y aflojar la tuerca (2). (¡Rosca izquierda!) B: Colocar a lâmina da serra na posição superior. C: Desapertar o parafuso (1) e retirar o resguardo de cima (2, 3). D+E: Desapertar os parafusos (1, 2) e retirar o resguardo de baixo. F: Deter o eixo da serra com uma chave de fendas (1) e soltar a porca (2) (rosca à esquerda!). B: För upp sågklingan i övre läge. C: Lossa skruven (1) och tag bort övre sågskyddet (2,3). D+E: Lossa skruvarna (1,2) och vik undan nedre sågskyddet. F: Lås sågaxeln med en skruvmejsel (1) och lossa muttern (2). (Vänstergänga !). E B: Aseta terä ylimpään asentoon. C: Irrota ruuvi (1) ja ota ylempi teräsuojus pois (2, 3). 1 B: Bring sagbladet i øvre stilling C: Løs skruen (1)og ta av øvre beskyttelseshette (2,3) B: Bring savklingen til øverste stilling. C: Løsn skrue (1) og tag øverste beskyttelsesskærm af (2.3). D+E: Løs skruene(1,2)og skyv beskyttelseshetten til side F: Lås sagakselen med en skrutrekker (1) og løs mutteren (2). (Venstregjenget!) 2 D+E: Løsn skruerne (1, 2) og vip nederste beskyttelsesskærm til siden. F: Arreter savakslen med en skruetrækker (1) og løsn møtrik (2) (venstregevind!). D+E: Odkręcić śruby (1, 2) i odchylić dolny kołpak ochronny. F: Unieruchomić wał piły przy pomocy wkrętaka (1) i zwolnić nakrętkę (2) (lewy gwint!) B: Przestawić tarczę piły w górne położenie. C: Zwolnić śrubę (1) i zdjąć górny kołpak ochronny (2, 3). B: C: . ( ) ( , ). D+E: Irrota ruuvit (1, 2) ja käännä alempi teräsuojus pois paikaltaan. F: Pidä saha–akseli paikallaan ruuviavaimella (1) ja irrota mutteri (2) (vasen kierre!). F + : ( , ) . : ( ) ( ) ( B: A fűrészlapot hozza a felső állásba C: A csavart oldja meg (1) és vegye le a felső védőburkolatot (2,3) 122 !). D+E: Oldja az (1,2) csavarokat és fordítsa félre az alsó védőburkolatot. F: A fűrésztengelyt rögzítse egy csavarhúzóval (1) és oldja az anyát (2). (balmenet!) 123 Spaltkeileinstellung (A–E) A: Richtiger Abstand Spaltkeil–Sägeblatt 3–8 mm B: Zum Verstellen Schraube lösen, danach wieder festziehen Adjusting riving knife (A–E) A: Correct gap between riving knife and blade 3–8 mm B: To adjust, release screw, set and re–tighten screw 3–8 mm A B 2 mm C: Normal splitting wedge setting D: Splitting wedge setting for full cutting depth Réglage du couteau diviseur (A–E) A: Distance correcte du couteau diviseur à la lame: 3–8 mm. B: Desserrer la vis pour le réglage; la resserrer après. C: Réglage normal du couteau diviseur. D: Réglage du couteau diviseur pour une profondeur de coupe intégrale. Spouwmes instellen (A–E) A: Juiste afstand spouwmes–zaagblad 3–8 mm B: Voor het verstellen, schroeven losdraaien daarna weer vastdraaien. C: Normale splijtwiginstelling D: Splijtwiginstelling voor volle zaagdiepte C Impostazione del coltello divisore (A–E) A: La giusta distanza tra coltello divisore e lama tra 3–8 mm B: Allentare la vite per variare la distanza e poi serrarla nuovamente C: Normale regolazione del coltello divisore D: Regolazione del coltello divisore per un’intera profondità di taglio Ajuste de la cuña de separación (A–E) A: Distancia correcta entre cuña de separación y hoja de sierra 3–8 mm. B: Para el ajuste; soltar tornillo y volver a apretar. C: Ajuste normal de la cuña de separación. D: Ajuste de la cuña de separación para profundidad total de corte. 15 mm Regulação da cunha abridora (A–E) A: Disntância correcta entre a cunha abridora–folha de serra: 3–8 mm B: Desapertar o parafuso para fixar e voltar a apertar bem C: Regulação normal da cunha abridora D: Regulação da cunha abridora para profundidade total de corte Inställning av klyvkniv (A–E) A: Rätt avstånd klyvkniv–sågblad = 3–8 mm. B: Lossa skruven för att ändra inställningen och skruva därefter fast den. C: Normal klyvknivinställning. D: Klyvknivinställning för fullt snittdjup. Jakoveitsen säätö (A–E) A: Oikea välimatka jakoveitsi–sahanterä 3–8 mm B: Avaa ruuvi säätöä varten, kiristä sitten taas D C: Normaali jakoveitsen asento. D: Jakoveitsen asento täydelle sahaussyvyydelle. Innstilling av spaltekniven (A–E) A: Riktig avstand spaltekniv – sagblad 3–8 mm B: Løsne skrue for justering,deretter skrus denne til igjen C: Normal spalteknivinnstilling D: Spalteknivinnstilling for full skjæredybde Spalteknivsindstilling (A–E) A: Rigtig afstand spaltekniv–savklinge 3–8 mm B: Ved indstilling løsnes skruen, som bagefter fastspændes igen C: Normal spalteknivindstilling. D: Spalteknivindstilling til fuld skæredybde. Nastawienie klina rozdzielnika (A–E) A: Prawidłowy odstęp pomiędzy klinem rozdzielnikiem a tarczą tnącą, wynosi 3–8 mm B:W celu zmiany odstępu zwolnić śrubę, a po dokonaniu regulacji ponownie dokręcić śrubę C: Normalne ustawienie klina rozdzielnika D: Ustawienie klina rozdzielnika dla pełnej głębokości cięcia : : (A–E) : : – – . . , A hasítóék beállítása (A–E) A: A hasítóék és a fürészlap közötti megfelelö távolság 3–8 mm. B: Az elállításhoz a csavart kell meglazítani, majd utána ismét szorosra húzni. 126 C: Normale Spaltkeileinstellung D: Spaltkeileinstellung für volle Schnitttiefe C: Szabályos védőék–beállítás D: Védőék–beállítás teljes vágásmélységre 127 D E F D: Alte Tischlippe herausziehen E: Neue Tischlippe bis zum Anschlag einschieben F: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen Keilriemen spannen (A–D) (bei Bedarf): A: 45° Winkel einstellen B: Maschine auf die linke Seite kippen, D: Remove old table lip. E: Slide in new table lip until it locks home. F: Tighten all screws of the table lip. Tighten V–belt (A–C) (if necessary): A: Set a 45° angle. B: Tilt machine onto its left side. D: Extraire l'ancienne lèvre. E: Engager la nouvelle lèvre jusqu'en butée. F: Serrer à fond toutes les vis de la lèvre. Tension de la courroie trapézoïdale (A–C) (si nécessaire) A: Régler un angle de 45°. B: Basculer la machine sur le côté gauche. D: Oude tafellip eruit trekken. E: Nieuwe tafellip tot aan de aanslag erin schuiven. F: Alle schroeven van de tafellip vastzetten. V–snaar spannen (A–C) (indien nodig): A: Hoek van 45° instellen. B: Machine op de linker kant neerleggen. A D: Estrarre il labbro precedente E: Infilare il nuovo labbro fino all'arresto F: Stringere tutte le viti del labbro Tirare la cinghia trapezoidale (A–C) (all'occorrenza): A: Impostare un'angolatura di 45° B: Ribaltare la macchina sul lato sinistro. D: Extraer el labio viejo de la ranura de corte. E: Introducir el nuevo labio hasta el tope. F: Apretar todos los tornillos del labio de la ranura de corte. Tensar la correa trapezoidal (A–C) (en caso necesario): A: Ajustar un ángulo de 45°. B: Volcar la máquina sobre su lado izquierdo. D: Retirar o ressalto da mesa velho. E: Inserir o novo ressalto até à Paralela. F: Apertar todos os parafusos do ressalto da mesa. Esticar a correia trapezoidal (A–C) (em caso de necessidade): A: regular o ângulo de 45°. B: Bascular a máquina no lado esquerdo. D: Drag ut den gamla bordsläppen. E: Skjut in den nya bordsläppen till anslaget. F: Drag fast alla skruvar i bordsläppen. Spänning av kilremmen (A–C) (vid behov) A: Ställ in 45° vinkel. B: Tippa över maskinen på vänster sida. D: Vedä vioittunut pöytähuuli pois. E: Työnnä uusi pöytähuuli paikalleen vasteeseen saakka. F: Kiristä huulen kaikki ruuvit. Kiilahihnan kiristys (A–C) (tarvittaessa) A: Säädä kulma 45°. B: Käännä kone vasemmalle sivulle. D: Trekk ut den gamle bordleppen E: Skyv den nye bordleppen inn til anslag F: Fest alle skruene på bordleppen Stramming av kileremmen (A–C) (ved behov): A: Still inn 45° vinkel B: Vipp maskinen over på venstre side. D: Træk den gamle planindsats ud. E: Skub den nye planindsats ind til anslag. F: Spænd alle skruerne på planindsatsen. Kilerem spændes (A–C) (ved behov): A: Indstil en 45° vinkel. B: Vip maskinen til venstre side. D: Usunąć zużytą krawędź otworu stołu. E: Wsunąć nową krawędź otworu stołu do oporu. F: Wkręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu. Naprężanie pasa klinowego (A–C) (w razie potrzeby): A: Nastawić kąt 45°. B: Przechylić maszynę w lewo. : : . D: Húzza ki a régi szalagvezető betétet E: Tolja be az új szalagvezető betétet ütközésig F: A szalagvezető betét valamennyi csavarját húzza meg. °. : : . : 130 B . ( – ) ( ) . Az ékszíj megfeszítése (A–C) (szükség esetén): A: 45o–os szöget állítson be B: A gépet billentse baloldalra 131 C: Die Erdungslitze des EOB 9228 mit Fächerscheibe und Mutter an Gewindebolzen der PKU 250 anschrauben Absaugen mit SPA 2001, Allessaugern oder Spezialsaugern: nur im Kurzzeitbetrieb. Steht nur ein Saugschlauch zur Verfügung, diesen am unteren Anschluß anbringen. C: Screw the stranded earthing conductor of the EOB 9228 onto the threaded bolt of the PKU 250 with serrated lock washer and nut. C: Visser la tresse de mise à la terre du EOB 9228 avec une rondelle éventail et un écrou sur le boulon de la PKU 250. C Extraction with SPA 2001, universal extractors or special extractors: If only one suction hose is available, attach this to the lower connection. short–term operation only Aspiration avec SPA 2001 ainsi qu'avec des aspirateurs tous–usages ou spéciaux: uniquement pour un usage de courte durée. Si l'on ne dispose que d'un flexible d'aspiration, monter ce dernier sur le raccord inférieur. C: De aardingsdraad van de EOB 9228 aan de schroefdraadbout van de PKU 250 met vlakke tandveerring en moer schroeven Afzuigen met SPA 2001 alleszuigers of speciale zuigers: alleen in kort–tijdbedrijf. Staat maar één zuigslang ter beschikking, moet deze aan de onderste aansluiting worden bevestigd. C: Avvitare i cavetti per la messa a terra di EOB 9228 al bullone filettato di PKU 250 con la rosetta dentata e il dado Aspirare con SPA 2001, aspiratutto o aspiratori speciali solo per funzionamento breve. Disponendo solo di tubo flessibile di aspirazione, applicarlo all'attacco inferiore. C: Atornillar el conductor de conexión a tierra del EOB 9228 al perno de la PKU 250 con arandela de frenado dentellado y tuerca. C: Apertar o cordão de ligação à terra do EOB 9228 nos pinos roscados do PKU 250 com arruela de aperto dentada e porca. C: Skruva fast jordningstråden för EOB 9228 på den gängade bulten på PKU 250 med solfjädertandad bricka och mutter. C: Kiinnitä EOB 9228:n maattojohdin PKU 250:n kierrepulttiin viuhkalevyn ja mutterin avulla. C: Skru jordledningen til EOB 9228 på gjengebolten på PKU 250 med stjerneskive og mutter C: Skru jordslidsen på EOB 9228 på gevindbolten på PKU 250 med låseskive og møtrik. C: Uziemiający przewód pleciony urządzenia EOB 9228 przymocować do kołka gwintowanego tarczówki PKU 250 wykorzystując podkładkę płatkową i nakrętkę. : PKU 250 . Aspirar con SPA 2001, aspirador universal o aspirador especial:utilizar solamente en operación de corta duración. Si se dispone solamente de una manguera de aspiración, montar ésta al empalme inferior. Aspirar com SPA 2001, aspiração total ou aspiração especial: apenas durante pouco tempo. Caso só exista uma mangueira de aspiração à disposição, instalar esta na conexão inferior. Utsugning med SPA 2001, allsugar eller specialsugar: endast i kortvarig drift. Om det endast finns en sugslang monteras den på nedre anslutningen. SPA 2001, yleis– tai erikoisimurit: vain lyhytaikaiseen käyttöön. Jos käytettävissä on vain yksi imuletku, kiinnitä se alempaan liitäntään. Avsuging med SPA 2001, universalsugere eller spesialsugere bare i korte perioder Er bare en sugeslange tilgjegelig, festes denne på den nedre tilkoblingen. Udsugning med SPA 2001, totalsugere eller specialsugere: kun ved korttids drift. Står der kun én sugeslange til rådighed, skal den anbringes ved neder–ste tilslutning. Odsysanie wiórów przy pomocy urządzenia SPA 2001, odkurzaczy uniwersalnych i specjalnych–tylko przy pracy krótkotrwałej. W przypadku dysponowania tylko jednym wężem odsysającym należy podłączyć go do łącznika dolnego. C: Az EOB 9228 földelőpászmáját bordás alátéttárcsával és anyával csavarozza a PKU 250 menetes csapjához SPA 2001, : . , . SPA 2001–tal, általános vagy speciális elszívóval történő elszívás: csak rövid ideig tartó üzemeltetéssel Ha csak egy szívótömlő áll rendelkezésre, azt az alsó csatlakozóra helyezze fel. 134 135 1 A A: Wird das Netzkabel des eingeschalteten Absaug– gerätes in die Steckdose (1) der PKU eingesteckt, dann läuft das Absauggerät nach dem Einschalten der PKU automatisch mit an. Bei Verstopfen der unteren Schutzhaube (A–C): A: Deckel abnehmen B+C: Schraube (1) lösen, Klappe (2) wegschwenken und untere Schutzhaube reinigen A: If the suction unit mains cable is connected to the socket (1) on the PKU with the suction unit switch on, the suction unit will run automatically as soon as the PKU is switched on. If lower blade guard is blocked (A-C): A: remove cover, B+C: release screw (1), swing out flap (2) and clean lower blade guard. A: Lorsque le câble d'alimentation électrique de l'aspirateur est enfiché dans la prise (1) de la PKU, et que l'aspirateur est en circuit, ce dernier démarre automatiquement dès que la PKU est mise en marche. En cas de colmatage du protecteur de sécurité inférieur (A-C): A: Déposer le couvercle. B+C: Desserrer la vis (1), dégager le capot (2) et nettoyer le protecteur de sécurité inférieur. Is de onderste zaagbeschermkap verstopt (A-C): A: Deksel verwijderen B+C: Schroef (1) losmaken, klep (2) wegzwenken en onderste zaagbeschermkap reinigen. A: Wordt de netkabel van het ingeschakelde afzuigapparaat in het stopcontact (1) van de PKU gestoken, dan springt het afzuigapparaat na het inschakelen van de PKU automatisch aan. A nella Se la calotta protettiva inferiore è intasata (A-C): A: Rimuovere il coperchio B+C: Allentare la vite (1), ribaltare la farfalla (2) e pulire la calotta protettiva inferiore. A:Si se enchufa el cable de alimentación de red del aspirador en la caja de toma (1) de la PKU estando conectado el aspirador, éste se pondrá automáticamente en marcha una vez conectada la PKU. Si se obstruye la caperuza inferior (A-C): A: Desmontar la tapa B+C: Aflojar el tornillo (1), abatir la tapa (2) y limpiar la caperuza inferior A: Infilando il cavo elettrico dell'aspiratore acceso presa (1) della PKU, l'aspiratore parte automaticamente attivando la PKU. A: Se o cabo de ligação à rede do aspirador estiver ligado à tomada (1) da PKU, o aspirador funciona automaticamente após ligar o PKU. 1 Em caso de obstrução do resguardo de segurança (A-C): A: Retirar a tampa B+C: Desapertar o parafuso (1) e retirar a tampa (2), oscilando-a e limpar o resguardo inferior. 2 Om nedre sågskyddet är tillstoppat (A-C): A: Tag bort locket B+C: Lossa skruven (1), sväng luckan (2) åt sidan och rengör det nedre sågskyddet. A: Om den tillkopplade utsugningsanordningens elkabel sätts in i uttaget (1) på PKU så startar utsugningsanordningen automatiskt när PKU kopplas till. A: Pane imuri päälle ja yhdistä sen verkkojohto PKU:n pistokkeeseen: imuri käynnistyy tällöin automaattisesti, kun PKU on käynnistetty. Jos alempi teräsuojus on tukossa (A–C): A: Irrota kansi B+C: Irrota ruuvi (1), avaa luukku (2) ja puhdista alempi teräsuojus A: Hvis nettkabelen til det innkoplede avsugsapparatet stikkes inn i stikkontakten (1) på PKU, startes avsugsapparatet automatisk etter innkopling av PKU. Ved tilstopping av den nedre beskyttelseshetten (A-C): A: Ta av dekselet B+C: Løsne skrue (1), sving bort klaff (2) og rengjør den nedre beskyttelseshetten. A: Når netkablet til den tændte spånsuger sættes i stikdåse (1) på PKU, så starter spånsugeren automatisk, når PKU tændes. Hvis nederste beskyttelsesskærm tilstoppes (A-C): A: Tag dækslet af B+C: Løsn skrue (1), drej klap (2) bort og rens nederste beskyttelsesskærm A: W przypadku wetknięcia wtyczki przewodu zasilającego urządzenia do odsysania wiórów do gniazda (11) na pile tarczowej PKU, urządzenie do odsysania zostaje włączone automatycznie z chwilą włączenia piły tarczowej PKU. : Przy wystąpieniu niedroźności w obrębie dolnego kołpaka ochronnego (A-C): A: Zdjąć pokrywę. B+C: Zwolnić śrubę (1), odchylić pokrywkę (2) i oczyścić dolny kołpak ochronny. ( - ): : . + : ( ), ( ) . Az alsó védőburkolat eltömődése esetén (A-C): A: Vegye le a fedelet. B-C: Oldja az (1) csavart, fordítsa el a (2) fedelet és tisztítsa ki az alsó védőburkolatot. ( ) PK U, PKU . A: Ha a bekapcsolt elszívóberendezés csatlakozó kábelét a PKU (1) dugaszoló aljzatába dugja be, úgy az elszívóberendezés a PKU bekapcsolása után azzal együtt automatikusan megindul. 136 B C 137 B C 140 B: Geringeren Abstand Tischlippe–Sägeblatt durch Verschieben der Tischlippe einstellen (Auf Freigängigkeit des Sägeblattes achten) C: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen D: Achtung ! Nach Beendigung der Arbeit: Normalen Abstand Tischlippe–Sägeblatt einstellen (max. 3 mm) B: Set smaller distance between table lip and saw blade by adjusting the table lip. (Ensure that the saw blade can move freely.) C: Tighten all screws of the table lip. D:Caution! After finishing work, set the distance between table lip and saw blade to normal (max. 3 mm). max. 3 mm B: Déplacer la lèvre pour réduire sa distance par rapport à la lame de scie (veiller à ce que la lame tourne librement). C: Serrer à fond toutes les vis de la lèvre. D:Attention ! Au terme du travail, régler une distance normale entre la lèvre et la lame de scie (max. 3 mm) B: Geringere afstand tafellip–zaagblad door schuiven van de tafellip instellen (erop letten dat het zaagblad vrij beweeglijk is). C: Alle schroeven van de tafellip vasttrekken. D:Opgelet! Na afloop van het werk: normale afstand tafellip–zaagblad instellen (max. 3 mm). D B: Impostare una distanza ridotta labbro/lama spostando il labbro del tavolo (verificare la scorrevolezza della lama) C: Stringere tutte le viti del labbro D:Attenzione! Al termine del lavoro posizionare la normale distanza labbro/lama (max. 3 mm) B: Reducir la distancia entre el labio de ranura de corte y la hoja de la sierra desplazando el labio de la ranura de corte. (Asegurarse de que la hoja de la sierra gire libremente). C: Apretar todos los tornillos del labio de la ranura de corte. B: Regular uma distância menor entre ressalto da mesa–lâmina da serra, deslocando o ressalto da mesa (atenção à mobilidade da lâmina da serra). C: Apertar todos os parafusos do ressalto da mesa. D:¡Atención! Una vez finalizado el trabajo: ajustar nuevamente la distancia normal entre el labio de ranura de corte y la hoja de la sierra (máx. 3 mm). B: Ställ in ett mindre avstånd mellan bordsläpp och sågklinga genom att flytta bordsläppen (Se till att sågklingan löper fritt). C: Drag fast alla skruvar i bordsläppen. D:OBS! Ställ efter avslutat arbete in normalt avstånd bordsläpp–sågklinga (max 3 mm). B: Säädä pöytähuulen ja terän etäisyys työntämällä huulta lähemmäksi (varmistu, että terä pääsee liikkumaan esteittä). C: Kiristä pöytähuulen kaikki ruuvit. D:Huomio! Työn päätyttyä: säädä pöytähuuli ja terä takaisin normaalietäisyydelle (maks. 3 mm). B: Still inn mindre avstand mellom bordleppe og sagblad ved å forskyve bordleppen. (Sørg for at sagbladet har tilstrekkelig klaring til å rotere fritt) C: Trekk til alle skruene på bordleppen D:Merk! Etter avsluttet arbeid: Still inn normal avstand mellom bordleppe og sagblad (maks. 3 mm) B: Indstil en mindre afstand mellem planindsats–savklinge ved at forskyde planindsatsen (pas på, at savklingen stadig kan bevæge sig frit). C: Spænd alle skruerne på planindsatsen. D:Giv agt! Når arbejdet er færdigt: Indstil normal afstand mellem planind–sats–savklinge (max. 3 mm). B: Nastawić mniejszą odległość pomiędzy krawędzią otworu stołu i tarczą piły przez przesunięcie krawędzi otworu stołu (sprawdzić czy tarcza piły może się swobodnie obracać). C: Dokręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu. : . ( , .) : . D: Uwaga! Po zakończeniu pracy nastawić normalną odległość pomiędzy krawędzią otworu stołu a tarczą piły (maks. 3 mm). B: A szalagvezető betét eltolásával állítsa be a szalagvezetőbetét–fűrészlap csökkentett távolságát (ügyeljen a fűrészlap szabad mozgására) C: A szalagvezető betét valamennyi csavarját húzza meg D: Figyelem! A munka befejezése után állítsa be a szalagvezető betétfűrészlap normális távolságát (max. 3 mm) D:Atenção! Após terminar os trabalhos:reajustar a distância normal entre ressalto da mesa–lâmina da serra (máx. 3 mm) : ! – ( ). 141 D E C 146 Das Längssägen mit dem Quer– und Längsanschlag (A–C) A: Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als 120 mm —> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß zwischen Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden Sawing lengthwise with the cross-cutting and rip fence (A-C) A: For workpieces wider than 120 mm -> high plate of auxiliary fence B: For workpieces narrower than 120 mm -> low plate C: The end of the auxiliary fence must be between the centre of the saw blade and the riving knife. Délignage avec le guide combiné de tronçonnage et de délignage (A-C) A: Pièce de largeur supérieure à 120 mm -> surface haute de la règle de guidage. B: Pièce de largeur inférieure à 120 mm > surface basse de la règle de guidage. C: L'extrémité de la règle de guidage doit se trouver entre le milieu de la lame et le couteau diviseur. Het langszagen met de afkort- en breedtegeleider (A-C) A: Werkstuk breder dan 120 mm - hoog vlak van de hulpgeleider, B: Werkstuk smaller dan 120 mm - laag vlak, C: Hulpgeleider moet tussen het midden van het zaagblad en de splijtwig eindigen. Taglio longitudinale con la guida per taglio traversale e longitudinale (A-C) A: Pezzo da lavorare più largo di 120 mm -> superficie alta della riga di guida B: Pezzo da lavorare più sottile di 120 mm -> superficie bassa C: La riga di guida deve terminare tra il centro della lama e il coltello divisore. El aserrado longitudinal con el tope transversal y longitudinal (AC) A: Ancho de la pieza de trabajo mayor de 120 mm Ø superficie alta de la regla de tope. B: Ancho de la pieza de trabajo menor de 120 mm Ø superficie baja. C: El final de la regla de tope deberá quedar posicionado entre el centro de la hoja de sierra y la cuña abridora. Serrar no sentido longitudinal com a paralela de cortes transversais e longitudinais (A-C) A: Peça a trabalhar maior que 120 mm Ø superfície mais alta da régua da paralela B: Peça a trabalhar mais estreita que 120 mm Ø superfície mais baixa. C: A régua da paralela tem que terminar entre o meio da lâmina de serra e a cunha abridora. Klyvning med geringslinjal och ändstopp (A-C) A: Arbetsstycke bredare än 120 mm -> hög yta för försättslinjalen. B: Arbetsstycke smalare än 120 mm -> låg yta. C: Försättslinjalen måste sluta mellan mitten på sågklingan och klyvkniven. Pitkittäissahaus käyttäen yhdensuuntais- ja kulmaohjainta (A-C) A: Työstettävän kappaleen leveys yli 120 mm Ø käytä ohjaimen korkeaa reunaa. B: Työstettävän kappaleen leveys alle 120 mm Ø käytä ohjaimen matalaa reunaa. C: Ohjaimen on päätyttävä sahanterän keskuksen ja jakoveitsen välillä. Langssaging med langs- og tverranslaget (A-C) A: Arbeidsstykket bredere enn 120 mm - høy flate for anslagslinjalen B: Arbeidsstykket smalere enn 120 mm - lav flate, C: Anslagslinjalen må ende mellom midten av sagbladet og spaltekilen. Savning på langs med tvær- og længdeanslag (A-C) A: Arbejdsemnet over 120 mm bred --> den høje side på anslagslinealet B: Arbejdsemnet under 120 mm bred -> lav side. C: Anslagslineal skal slutte mellem savklingens midte og spaltekilen. Przecinanie wzdłużne z wykorzystaniem prowadnicy poprzecznej i podłużnej (A-C) A: Przedmiot obrabiany o szerokości przekraczającej 120 mm --> wykorzystać wyższą powierzchnię liniału prowadnicy. B: Przedmiot obrabiany węższy niż 120 mm --> wykorzystać niższą powierzchnię. C: Koniec liniału prowadnicy musi leżeć pomiędzy środkiem tarczy piły i klinem rozdzielnikiem. ( - ) A: -> . : -> . : . Hosszirányú fűrészelés a kereszt- és hosszirányú ütközővel (A-C) A: Ha a munkadarab 120 mm-nél szélesebb -> az ütköző vonalzó magas felülete. B: Ha a munkadarab 120 mm-nél keskenyebb -> alacsony felület. C: Az ütköző vonalzónak a fűrészlap közepe és a feszítőék között kell végződni. A B C Einsetzschnitte (A–C) A: Schutzhaube und Spaltkeil abnehmen. B: Nur mit geeigneter Rückschlagsicherung arbeiten. C: Nach Beendigung der Arbeit: Spaltkeil und Schutzhaube wieder anbringen. Insert cuts (A–C) A: Remove both guard and riving knife. B: Do not work without using a suitable anti-recoil safety device. C: On completion of work remember to refit the guard and riving knife. Coupes arrêtées (A–C) A: Enlever le protecteur de sécurité et le couteau diviseur. B: Utiliser systématiquement une sécurité anti-rejet appropriée. C: Au terme du travail : remonter le couteau diviseur et le protecteur de sécurité. Inval-zaagsneden (A–C) A: Beschermkap en spauwmes verwijderen. B: Uitsluitend met een geschikte terugslagbeveiliging werken. C: Na beëindiging van het werk: spauwmes en beschermkap weer aanbrengen. Tagli a riporto (A–C) A: Rimuovere il carter di protezione e il coltello divisore. B: Lavorare esclusivamente facendo uso di un'adeguata protezione anti-rinculo. C: Terminato il lavoro, rimontare il carter di protezione e il coltello divisore. Cortes de calado (A–C) A: Desmontar la caperuza de protección y la cuña de separación. B: Trabajar únicamente con un seguro de contragolpes adecuado. C: Una vez finalizado el trabajo: montar nuevamente la cuña de separación y la caperuza de protección. Cortes intercalados (A–C) A: Retire o resguardo e a cunha abridora. B: Trabalhe apenas quando estiver instalada a protecção de retenção apropriada. C: pós finalizar os trabalhos: volte a aplicar a cunha abridora e o resguardo. Instickssågning (A–C) A: Tag bort sågskydd och klyvkniv. B: Arbeta endast med lämplig bakslagssäkring. C: När arbetet avslutats: montera klyvkniv och sågskydd igen. Pistosahaus (A–C) A: Irrota teräsuojus ja jakoveitsi. B: Käytä aina sopivaa takaiskusuojaa. C: Kun lopetat työt, aseta jakoveitsi ja teräsuojus takaisin paikoilleen. Innstikksnitt (A–C) A: Beskyttelseshetten og spaltekniven tas av. B: Det må alltid brukes egnet tilbakeslagsikring. C: Etter at arbeidet er avsluttet: Spaltekniven og beskyttelseshetten monteres igjen. Indsatsskæring (A–C) A: Tag beskyttelsesskærmen og spaltekniven af. B: Arbejd altid med en egnet tilbageslagssikring. C: Efter endt arbejde: Sæt spaltekniven og beskyttelsesskærmen på igen. Cięcie wgłębne (A–C) A: Zdjąć kołpak ochronny i klin rozdzielnik. B: Pracę wykonywać tylko przy wykorzystaniu odpowiedniego zabezpieczenia przeciwodrzutowego. C: Po zakończeniu pracy na powrót założyć klin rozdzielnik i kołpak ochronny. (A–C) A: . B: (" ") C: : . Bekezdő vágások (A–C) A: Vegye le a védőburkolatot és a feszítőéket. B: Csak megfelelő visszarúgás elleni biztosítással dolgozzon. C: A munka befejezése után: a védőburkolatot újból szerelje fel. 147 Verdecktschnitte (A–C) A: Für Verdecktschnitte muß die Schutzhaube abgenommen werden. Spaltkeil in Normalstellung. 2 mm Concealed cuts (A–C) A: The blade guard must be removed when making concealed cuts. The riving knife must be in its normal position. Coupes masquées (A–C) A: Pour des coupes masquées, le protecteur de sécurité doit être enlevé. Couteau diviseur en position normale. A Verdekt zagen (A–C) A: Voor verdekte zaagsneden moet de beschermkap worden verwijderd. Spauwmes in de normale stand. 1 B Tagli nascosti (A–C) A: Per eseguire tagli nascosti è necessario togliere prima il carter di protezione. Coltello divisore in posizione normale. Cortes ocultos (A–C) A: Para efectuar cortes ocultos es necesario desmontar la caperuza de protección. Cuña de separación en posición normal. Cortes cobertos (A–C) A: Para cortes cobertos, o resguardo tem que ser retirado. Cunha abridora na posição normal. B: Den falslist som uppstår (1) måste befinna sig på den sida av sågklingan som är vänd från ändstoppet (risk för bakslag) C: När arbetet avslutats: montera sågskyddet igen. Skymda snitt (A–C) A: För skymda snitt måste sågskyddet tas bort. Klyvkniv i normalläge. Urat ja kynteet (A–C) A: Urien ja kynteiden työstöä varten teräsuojus on otettava pois. Jakoveitsi normaaliasennossa. Skjulte snitt (A–C) A: For skjulte snitt må beskyttelseshetten tas av. Spaltekniv i normalstilling. Skjult snit (A–C) A: Til skjult snit skal beskyttelsesskærmen tages af. Spaltekniv i normalstilling. Cięcia kryte (A–C) A: Na potrzeby cięcia krytego należy zdjąć kołpak ochronny. Klin rozdzielnik należy pozostawić w normalnym położeniu. (A–C) B: Die anfallende Falzleiste (1) muß sich auf der dem Längsanschlag abgewandten Seite des Sägeblattes befinden (Rückschlaggefahr) C: Nach Beendigung der Arbeit: Schutzhaube wieder anbringen. B: The strip (1) forming the rebate must be on the opposite side of the saw blade to the rip fence (risk of recoil). C: On completion of work remember to refit the guard. B: La baguette de chute (1) produite par la découpe doit se trouver du côté de la lame de scie opposé au guide de délignage (risque de rejet). C: Au terme du travail : remonter le protecteur de sécurité. B: De uit te zagen sponninglat (1) moet zich bevinden aan die kant van het zaagblad die van de breedtegeleider is afgewend (terugslaggevaar). C: Na beëindiging van het werk: beschermkap weer aanbrengen. B: Il listello (1), risultante dal taglio, deve trovarsi sul lato della lama opposto alla guida laterale (pericolo di rinculo). C: Terminato il lavoro, rimontare il carter di protezione. B: El listón (1) resultante del rebajo debe encontrarse sobre el lado de la hoja de sierra opuesto al tope longitudinal (peligro de contragolpe) C: Una vez finalizado el trabajo: montar nuevamente la caperuza de protección. B: O friso recortado resultante (1) tem que se encontrar no lado afastado da paralela de cortes longitudinais da lâmina da serra (perigo de retenção) C: No final do trabalho: volte a aplicar o resguardo. C B: Uria sahattaessa irtoavan kappaleen (1) on oltava terän sillä puolella, joka osoittaa poispäin yhdensuuntaisohjaimesta (takaiskuvaara) C: Kun lopetat työt, aseta teräsuojus takaisin paikoilleen. B: Falselisten (1) som dannes må befinne seg på den siden av sagbladet som vender bort fra langsanslaget (fare for tilbakeslag). C: Etter at arbeidet er avsluttet: Beskyttelseshetten monteres igjen. B: Den afskårne falsliste (1) skal være på den side af savklingen, der vender bort fra længdeanslaget (fare for tilbageslag) C: Efter endt arbejde: Sæt beskyttelsesskærmen på igen. B: Powstająca listwa odpadowa (1) musi znajdować się po stronie tarczy piły zwróconej od prowadnicy podłużnej (groźba odrzutu). C: Po zakończeniu pracy na powrót założyć kołpak ochronny. B: ( ) , A: . . Fedett vágások (A–C) A: Fedett vágásokhoz a védőburkolatot le kell venni. A feszítőék normál helyzetben. 148 ( (" ")). C: : . B: A hornyolásnál leeső szegélylécnek (1) a fűrészlap hosszanti ütközővel ellentétes oldalán kell lennie (visszalökés veszélye). C: A munka befejezése után: a védőburkolatot újból szerelje fel. 149 C: 0910060368 (Z=36) D: Sägeblätter für Holzbearbeitung (0910060368) Sägeblatt für beschichtete Platten und Kunststoffe (0910031023) C: D: Saw blades for woodworking (0910060368) Saw blade for coated panels and plastics (0910031023) C: D: Lames de scie pour le sciage du bois (0910060368) Lame de scie pour les panneaux mélaminés et les matières plastiques (0910031023) C: D: Zaagbladen voor houtbewerking (0910060368) Zaagblad voor geplastificeerde platen en kunststof (0910031023) C: D: Lame per lavorare il legno (0910060368) Lama per pannelli rivestiti e materie plastiche (0910031023) C: D: Hojas de sierra para trabajar en madera (0910060368) Hoja de sierra para tableros revestidos y plásticos (0910031023) C: D: Lâminas de serra para trabalhos em madeira (0910060368) Lâmina de serra para placas revestidas e plástico (0910031023) C: D: Sågklingor för träbearbetning (0910060368) Sågklingor för laminerade skivor och plast (0910031023) C 0910031023 (Z=60) PVC, PE ... D + C: Sahanterät puun työstöön (0910060368i) D: Sahanterä pinnoitetuille levyille ja muoveille (0910031023) C: D: Sagblad for saging i tre (0910060368) Sagblad for belagte plater og kunststoffer (0910031023) C: D: Savklinger til træbearbejdning (0910060368) Savklinge til coatede plader og plastmaterialer (0910031023) C: D: Tarcze piły do cięcia drewna (0910060368) Tarcza piły do płyt laminowanych i tworzyw sztucznych (0910031023) C: D: (0910060368) (0910031023) C: D: 156 Fűrészlapok famegmunkálás céljára (0910060368) Fűrészlap rétegelt lapokhoz és műanyagokhoz (0910031023) 157
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Metabo PKU 250 Handleiding

Categorie
Elektrische schuurmachines
Type
Handleiding