Documenttranscriptie
19013 04901
Precisa 6.0 230V/50Hz 3,0kW
19013 04902
Precisa 6.0 400V/50Hz 4,8kW
19013 04903
D
Tischkreissäge
GB
Circular Saw Bench
NL
Tafelcirkelzaagmachine
FIN
Pöytäsirkkeli
FR
Scie circulaire à table
Precisa 6.0 230V/50Hz 3,0kW mit Vorritzeinrichtung
19013 04904
Precisa 6.0 400V/50Hz 4,8kW mit Vorritzeinrichtung
315 mm
mm
110
100
inch
4
90
80
70
3
60
50
2
40
30
20
1
-
10
0
1901304852
0
Inhalt · Content · Inhoud · Sisältö
D
Original
GB
Translation from original manual
NL
Vertaling van originele handleiding
FIN
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
FR
Traduction des instructions d’origine
U2
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even
tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so
fort der Zubringer verständigt werden.
• Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er
satzteilen nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile
erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie
Typ und Baujahr des Gerätes an.
Hinweis
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem Gerät,
oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• Unsachgemäßer Behandlung.
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte.
• Einbau und Austausch von ,,Nicht Original scheppach
Ersatzteilen“.
• Nicht ,,Bestirnrnungsgemäßer Verwendung“.
• Ausfälle der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 571 13 / VDE 01 13.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre
bestirnrnungsgemäßen Einsatzrnöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und
wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimrnungen dieser
Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften lhres Landes
beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine
aufbewahren. Sie rnuß von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die irn Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften
lhres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsrnaschinen allgemein anerkannten
fachtechnischen Regeln zu beachten.
Inhaltsangabe
Seite
Allgemeine Hinweise 03
Sicherheitshinweise 03
Bestimmungsgemäße Verwendung
04
Restrisiken 05
Lieferumfang / Sonderzubehör
05
Technische Daten 06
Montage 08
Inbetriebnahme 12
Wartung 15
Elektrischer Anschluß 15
Störungsabhilfe 71
Arbeitsbereich 68
EG-Konformitätserklärung 78
Ersatzteilliste 73
Garantie 79
Sicherheitshinweise
• In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die
Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen.
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen wei
ter, die an der Maschine arbeiten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe
wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträch
tigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden,
die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Machine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Machine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen
verwendet werden.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für
Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
• Achten Sie darauf, daß die Maschine auf festem
Grund gerade und standsicher aufgestellt ist.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen
Maschine fern.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre
alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an
der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht
abgelenkt werden.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und
Holzabfällen freihalten.
• Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge
deutsch 3
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
arbeitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen,
muß die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet
sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz
stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
Nur gut geschärfte, rißfreie und nicht verformte
Sägeblätter einbauen.
Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl
dürfen nicht eingebaut werden.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung,
die das Werkstück führt und das Schließen der
Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen
des Werkstückes verhindert. Achten Sie
auf die Spaltkeildicke - siehe eingeschlagene Zahlen am
Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als das
Sägeblatt und nicht dicker als dessen Schnitffugenbreite
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück absenken.
Die Abdeckhaube muß bei jedem Arbeitsgang
waagrecht über dem Sägeblatt stehen.
Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken
(weniger als 120 mm) unbedingt den Schiebestock
verwenden.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen.
Netzstecker ziehen!
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage
erneuern. Netzstecker ziehen!
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe
und Armbanduhren ablegen.
Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten siehe „Elektrischer Anschluß“.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten
nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden
Werkzeuges abwarten.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
Bei allen Arbeitsgängen muß die Maschine an eine
scheppach Absauganlage angeschlossen werden.
Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl
dürfen nicht eingesetzt werden.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung. Durch
ihn wird das Werkstück geführt sowie das Schließen der
Schnittfuge und das Rückschlagen des Werkstückes
verhindert.
Achten Sie auf die Spaltkeildicke - siehe
eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf
nicht dünner sein als das Sägeblatt und nicht dicker als
dessen Schnittfugenbreite
Vor Inbetriebnahme muß die Maschine an eine
Absauganlage mit einer flexiblen, schwer
entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden.
Die Absauganlage muß sich mit dem Einschalten der
Tischkreissäge selbsttätig einschalten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder
externen
Energiezufuhr
trennen!
Vor
Wiederinbetriebnahme
die
Maschine
wieder
ordnungsgemäß an das Netz anschließen!
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der
Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
4 deutsch
ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
• Achten Sie auf eine ausreichende Beleuchtung des
Arbeitsplatzes.
• Bremszeit bis zum Stillstand des Sägeblattes täglich
prüfen. Sie darf max 10 Sekunden betragen, ansonsten
nicht weiterarbeiten.
• Gehörschutz und Schutzbrille während des Arbeitens
tragen.
• Beim Sägeblattwechsel Handschuhe tragen!
• Beim Reinigen die Maschine von der Stromzufuhr
trennen.
• Betriebsbedingungen: Maschine nicht im Freien sondern
nur in geschlossenen Räumen verwenden.
• Lagerbedingungen: Luftfeuchtigkeit sollte mindestens
90% und nicht kondensierend sein.
• Große Werkstücke gegen abkippen sichern. (z.B. Rollbock)
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die
Maschine
entspricht
der
gültigen
EGMaschinenrichlinie.
• Die scheppach Tischkreissäge ts 4020 ist definiert
als Maschine gemäß EN 1870-1.
• Zum Transport der Maschine im Werkstattbereich
die scheppach Fahnrorrichtung (Sonderzubehör) einsetzen.
• Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links oder rechts vom Sägeblatt befindet.
• Der Arbeits-und Umgebungsbereich der Maschine muß frei
von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen
vorzubeugen
• Grundsätzlich müssen die zu bearbeiteitenden Werkstücke
frei von Fremdkörpern wie Nägeln oder Schrauben sein.
• Vor Inbetriebnahme muß die Maschine an eine
Absauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden.
Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl die
scheppach Absauganlage ha 3200 oder ha 2600
einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen. Unterdruck 1200 Pa.
• Die scheppach Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör
erhältlich.
Typ ALV 2
Art. Nr. 791 0 401 0 230 V150 Hz
Typ ALV 10
Art. Nr. 791 0 4020 400 V150 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine Iäuft die
Absauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung
automatisch an. Eine Uberlastung der Haussicherung
wird dadurch verhindert.
Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine Iäuft die
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann
automatisch ab.
Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert
den Lärm. Die Absauganlage Iäuft nur während die
Arbeitsmaschine betrieben wird.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absaugen
der scheppach Entstauber rg 4000 eingesetzt werden.
Absauganlage oder Entstauber bei laufender
Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Die scheppach Tischkreissäge ist ausschließlich zum
Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen
konstruiert. Es dürfen nur Original scheppach Werkzeuge
und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt- und
Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das
erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen.
Beachten Sie (Seite 5) das scheppach ,,WerkzeugSonderzubehör“.
• Für nicht bestimmungsgemäße Verwendung
übernimmt der Hersteller keine Haftung!
• Die Maschine ist für den Einsatz im
gewerblichen Bereich vorgesehen.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
rotierende Werkzeug oder Werkstück bei unsachgemäßer
Führung des Werkzeuges oder Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei
unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten
wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt
persönliche Schutzausrüstungen wie Gehörschutz
tragen.
• Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt
regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord
nungsgemäßer Elektro-AnschIussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicher
heitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwen
dung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beach
tet werden.
Lieferumfang
Tischkreissäge Precisa 6.0 - teilmontiert
Sägeblatt Ø 315
Längsanschlag
Querschneidlehre
Spaltkeil
Absaughaube
Absaughaubenzubehör
Absaugstutzen
Schiebestock
Schiebegriff
Montagewerkzeug
Festhaltedorn
Montagezubehör (Beipackbeutel)
Bedienungsanweisung
Vorritzsägeblatt Ø120 (nur 1901304903)
Sonderzubehör
Art. Nr.
Schiebeschlitten Standart 1400
5463 0701
Schiebeschlitten Standart 2000
5463 0702
Schiebeschlitten Standart 1400
5463 0703
Schiebeschlitten Standart 2000
5463 0704
Gelenkarm 5463 0705
Anschlagschiene 1350 ausziehbar
5320 8180
Fahreinrichtung 5300 0705
Tischverbreiterung abklappbar
5463 0706
Tischverlängerung 79017 00701
SUVA Absaugvorrichtung
5460 1100
Tischeinlage für Verstellnuter
5463 0707
Verstellbarer Schlitzfräser
7231 0709
(Darf nur in Verbindung mit SUVA-Absaugvorrichtung
verwendet werden)
Klappanschlag rechts komplett
7939 0301
Anschlagschiene 1500
5300 0077
Einschaltautomatik ALV 2
7910 4010
Einschaltautomatik ALV 10
7910 4020
Sonderzubehör Sägeblätter
Nur Original scheppach Sägeblätter einbauen!
Art. Nr.
Spezial-Sägeblatt 6310 4101
Hartmetall-Sägeblatt für beschichtete Möbelplatten
Abmessungen:
Gesamt Ø mm
250
Bohrung Ø mm
30
Zähnezahl
80 Z
Sägeblatt 5100 5556
Universal Zuschnittblatt hartmetallbestückt für Längsund Querschnitte in Holz und Spanplatten.
Abmessungen:
Gesamt Ø mm
315
Bohrung Ø mm
30
Zähnezahl
48 WZ
Sägeblatt 5100 5504
Universal Zuschnittblatt hartmetallbestückt für Längsund Querschnitte in Hartholz und Spanplatten.
Abmessungen:
Gesamt Ø mm
300
Bohrung Ø mm
30
Zähnezahl
48 WZ
Sägeblatt 5100 5507
Universal Zuschnittblatt hartmetallbestückt für Längsund Querschnitte in Massivholz.
Abmessungen:
Gesamt Ø mm
300
Bohrung Ø mm
30
Zähnezahl
72 Z
deutsch 5
Sägeblatt
7986 3001
Spezial-Sägeblatt - geräuscharm, hartmetallbestückt
für kunststoffbeschichtete Möbelplatten.
Abmessungen:
Gesamt Ø mm
300
Bohrung Ø mm
30
Zähnezahl
60 Z
Sägeblatt
5100 5501
Universal Zuschnittblatt für Weich- und Hartholz.
Abmessungen:
Gesamt Ø mm
300
Bohrung Ø mm
30
Zähnezahl
28 WZ
Schnittbreite 90° Winkelschnitt:
mit Querschneidlehre
mm
270
mit Schiebeschlitten 1400
mm
900
mit Schiebeschlitten 2000
mm
960
Absaugstutzen Ø mm
50
Absaugstutzen Ø mm
100
Absaug-Volumenstrom bei 20 m/s
Ø 100 = 560 m³/h
Unterdruck am Absaugstutzen
Ø 100 = 170 Pa
Ø 50 = 918 Pa
Umgebungsbedingungen
- 5° C
+ 35° C
Gewicht netto kg
215
Gewicht netto mit Vorritzer
kg
224
Anrieb
Vorritz-Sägeblatt
Hartmetall-Sägeblatt zum Vorritzen
kunststoffbeschichteter Möbelplatten
Abmessungen:
Gesamt Ø mm
120
Bohrung Ø mm
20
Zähnezahl
26 Z
5472 0313
Elektromotor
230V
400V
50 Hz 50 Hz
Nennaufnahme P1 kW
3,0
4,8
Abgabeleistung P2 kW
2,2
4,0
Motordrehzahl
1/min. 2800
2800
Betriebsart S6/40% S6/40%
Nennstrom
11,6 A
8,2 A
Voritzer
Nennaufnahme P1 kW
0,8
Abgabeleistung P2 kW
0,5
Geräuschkennwerte
Technische Daten
Baumaße:
Gesamtlänge mm
1100
Gesamtlänge mit Tischverlängerung mm
1400
Gesamtbreite mm
760
Gesamthöhe mm
1110
Tischgröße mm
805x680
Tischhöhe mm
850
Kreissägeblatt Ø max.
mm
315
Kreissägeblat Ø min.
mm
250
Schnitthöhe bei 90°
mm
110
Schnitthöhe bei 45°
mm
77
Sägeblattverstellbereich
mm
110
Drehzahl 1/min. 4000
Schnittgeschwindigkeit
m/sec. 66
Vorritzsägeblatt Ø mm
120
Drehzahl Vorritzsägeblatt
1/min. 8000
Schnittgeschwindigkeit Vorritzsägebl. m/sec. 50
Parallelanschlag Länge
mm
800
Parallelanschlag Breite max.
mm
390
Parallelschnitt Breite mit
Tischverbreiterung abklappbar
mm
1100
Winkelanschlag 0-60°
Winkelanschlag-Führung
mm
T-Profil
6 deutsch
Meßbedingungen nach EN 1870-1: 1995-07; DIN EN ISO
11202; DIN EN ISO 3746
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions-und
lmissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den
derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen lmissionspegel
beeinflussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen
und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen
Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land
variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender
befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf LWA =
Bearbeitung LWA =
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq =
Bearbeitung LpAeq =
97,5 dB(A),
100,4 dB(A)
86,7 dB(A),
87,1 dB(A)
Für die genannten Emmisionswerte gilt ein Meßunsicherheitszuschlag K = 4 dB.
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungs
maschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluß der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung
des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
1
5
2
3
16
4
6
18
17
8
9
10
11
12
7
15
5
14
19
13
8
18
16
3
5
6
1 - Schlauchhalter
2 - Tischverlängerung
3 - Schutzhaube für Sägeblatt und Vorritzer
4 - Sägeblatt Ø315
5 - Absaugschlauch Ø50
6 - Vorritzer Ø120
7 - Schiebestock
8 - Feineinstellung Längsanschlag
9 - Ein- Ausschalter / Hauptsägeblatt
10 - Not - Aus (Nur mit Vorritzer)
11 - Ein- Ausschalter / Vorritzer
12 - Handrad - Winkelverstellung
13 - Handrad - Höhenverstellung
14 - Höhenanzeigefenster
15 - Winkelanzeigefenster
16 - Querschneidlehre
17 - Schiebegriff
18 - Längsanschlag
19 - Motorabdeckung
20 - Elektrischer Anschluß
21 - Hauptschalter (Nur 4,8 kW)
22 - Gabelschlüssel SW30
23 - Arretierstift
24 - Gabelschlüssel SW19
25 - Steckschlüssel SW8 (Nur mit Vorritzer)
26 - Sechskantstiftschlüssel SW5
27 - Sechskantstiftschlüssel SW4
4
A
21
23
20
22
26
27
24 25
Montage
Abb. "A"
Sämtliche Montage- und Umrüstarbeiten dürfen nur bei gezogenem
Netzstecker erfolgen.
Aus verpackungstechnischen Gründen
Tischkreissäge nicht komplett montiert.
Montagewerkzeug
Zum Lieferumfang gehören
1 Einmaulschlüssel
1 Einmaulschlüssel
1 Sechskant-Stiftschlüssel
1 Sechskant-Stiftschlüssel
1 Sechskant-Stiftschlüssel
Abb. "B"
Ihre
scheppach
Schlüsselweite
Schlüsselweite
Schlüsselweite
Schlüsselweite
Schlüsselweite
Längsanschlag Abb. "A"
Anschlagrohr, Zwischenplatte und Führungsschlitten
zusammenschrauben. Die beiden Gewindebolzen hierzu
in den Führungsschlitten einstecken.
4 Scheiben
4 Zylinderschrauben
Abb. "F"
19 mm
30 mm
5 mm
6 mm
4 mm
ist
6
M 6 x 20
Abb. "B"
Das Zwischenblech an das Naschlagrohr anschrauben.
- Nicht anziehen 2 Zylinderschrauben
M 6 x 75
2 Scheiben
6
2 Flügelmuttern
M6
Längsanschlag -Einstellung
Abb. "F"
• Die Exzenterhebel am Führungsschlitten öffnen (nach
oben ziehen) und den Führungsschlitten von oben auf
das Führungsrohr setzen.
Zur genauen Justierung des Längsanschlages zum
Sägeblatt die vier Zylinderschrauben (1) lösen und den
Führungsschlitten ca. 100 mm vom Sägeblatt entfernt
klemmen. Eine gerade ca. 600 mm lange Leiste am
Sägeblatt anlegen und durch mehrfaches Messen (X) und
Nachstellen den Anschlag auf Parallelität bringen.
Die Zylinderschrauben (1) wieder fest anziehen.
Wichtig!
Bei Schnittbreiten unter 120 mm unbedingt mit Schiebestock
arbeiten.
Abb. "G"
Anschlagschiene
Abb. "G"
Stellung 1:
Für Arbeiten mit hoher Anlagefläche. Die angezeigte
Schnittbreite liegt auf der schwarzen Anzeigenskala.
Stellung 2;
Für Arbeiten mit niederer Anlagefläche. Die angezeigte
Schnittbreite liegt auf der blauen Anzeigenskala.
(Symbol niedere Anlagefläche)
8 deutsch
Schiebestock
Abb. "H"
Abb. "H"
2 Halteklammern auf dem Längsanschlag befestigen.
je
1 Linsenschraube
B 4,2 x 9,5
Den Schiebestock in die Halteklammern
einstecken.
Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken (weniger als
120 mm) unbedingt Schiebestock einsetzen.
Abb. "I"
Längsanschlag
Abb. "I"
Ableselupe justieren.
Die Anschlagschiene an das Sägeblatt anstellen und die
Exzenterhebel (1 + 2) klemmen. Die
Befestigungsschrauben der Ableselupe lösen und den
Teilstrich genau über den ,,Null-Strich“ der Skala stellen.
Schrauben anziehen.
Abb. "J"
Abb. "J"
Feineinstellung
Die Feineinstellung erfolgt über die Verstellspindel (3) bei
arretiertem Exzenterhebel (1) und geöffnetem
Exzenterhebel (2).
Abb. "K"
Absaughaube
2
1
Abb. "K"
Die Flachrundschraube M 6 x 40 mit Scheibe und
Klemmhebel in die Absaughaube einschrauben. Die
Absaughaube auf dem Spaltkeil festklemmen.
Absaughaube „1“ ohne Vorritzer
Absaughaube „2“ mit Vorritzer
WICHTIG!
Die Absaughaube muß bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück abgesenkt werden.
deutsch 9
Abb. "L"
3-8
Sägeblatt Spaltkeil Abb. "L"
1 Festhaltedorn
2 Sechskantmutter M 20 links
mm
2mm
3-8
mm
• Die Linke Tischeinlage herausnehmen
1
4
3
2
3
5
Abb. "L1"
2
• Durch die Bohrung der rechten Tischhälfte den
Festhaltedorn (1) in die Sägewelle einstecken.
Zum Lösen oder Festziehen der Sechskantmutter M 20
(2) wird mit dem Festhaltedorn die Sägewelle arretiert.
• Sägeblatt-Laufrichtung beachten.
Spaltkeil
• Die Schraube (3) lösen, den Spaltkeil einsetzen und
festklemmen. Der Abstand zwischen Sägeblatt und Spaltkeil
(4) darf höchstens 8 mm betragen und muß nach jedem
Sägeblattwechsel überprüft und nötigenfalls neu eingestellt
werden. Die Spaltkeilspitze darf nie tiefer als die
Zahngrundhöhe des obersten Sägezahnes eingestellt sein.
Eine Einstellung auf max. 2 mm unter der obersten
Sägezahnspitze ist am besten geeignet.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das
Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter
dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes
verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke - siehe
eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht
dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als
dessen Schnittfugenbreite.
Achtung! Schutzdeckel (5) wieder schließen.
Beschädigungsgefahr !
Absaugschlauch
Abb. "L1"
Absaugschlauch Ø50 anschliesen und mit Schlauchschellen
befestigen.
Absaugstutzen
Den Absaugstutzen von der Absauganlage auf das
rückseitige Auswurfrohr stecken.
Abb. "M"
Werkzeughalter
Abb. "M"
Das Bordwerkzeug für die Precisa 6.0 griffbereit in den
Werkzeughalter einstecken.
10 deutsch
Abb. "N"
Querschneidlehre
Abb. "N"
Schwenkteil und Gleitleiste zusammenschrauben
Ø 6,4
M6
1 Scheibe
1 Klemmhebel
Die Anschlagschiene an das Schwenkteil montieren.
2 Flachrundschrauben
M 6 x 25
2 Flügelmuttern
M6
Die Querschneidlehre je nach Bedarf links oder rechts des
Sägeblattes einsetzen.
Die Arretierung bei 0° sowie 45° erfolgt mit dem Steckbolzen und
Klemmhebel.
Abb. "O"
Tischverlängerung
Abb. "O"
Tischverlängerung an Maschine anbauen und Schrauben nur
Handfest anschrauben.
M8x16
Ø8
M8
11 Sechskantschraube
16 Scheibe
5 Sechskantmutter
Mit zwei geraden Holzlatten oder Ähnlichem Tischverlängerung
zum Sägetisch eben ausrichten und alle Schrauben anziehen.
Schlauchhalter
anschliesen.
montieren
und
Absaugschlauch
Ø
50
Ihre Tischkreissäge Precisa 6.0 ist jetzt montiert.
Abb. "P"
Aufstellen und Justieren
Abb. "P"
Achten Sie darauf, daß ihre scheppach Tischkreissäge
ts 4020 auf festem Grund gerade und standsicher
aufgestellt ist. Bodenunebenheiten ausgleichen.
Hierzu an den Gestellfüßen
• Die Sechskantmutter (1) lösen
• Den Höhenausgleich vornehmen
• Die Sechskantmutter (1) anziehen
Bei entfernten Gummipuffern kann die Maschine durch
die Bohrungen am Boden verschraubt werden.
deutsch 11
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitshinweise.
Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen
montiert sein.
Nach Anschluß am Netz ist Ihre scheppach Precisa 6.0
betriebsbereit.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
•
•
•
•
Unsachgemäßer Behandlung
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte.
Einbau und Austausch von "Nicht Original
scheppach Ersatzteilen.
• Nicht "Bestimmungsgemäßer Verwendung"
• Ausfälle der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113
Abb. "Q"
Sägeblatt-Höhenverstellung
Sägeblatt-Winkelverstellung
315 mm
mm
inch
110
100
4
+
90
80
3
70
60
50
2
40
30
1
20
10
0
2
0
-
1
Abb. "Q"
• Die Höhenverstellung erfolgt durch einfaches Drehen am
Handrad "1" nach links oder rechts.
• Bei Sägeblatt Ø 315 mm die eingestellte Schnitthöhe
an der linken Skala ablesen.
• Sägeblatt Ø 315 mm = Schnitthöhe von 0 - 110 mm
• Die Winkelverstellung erfolgt durch einfaches Drehen am
Handrad "2" nach links oder rechts.
• Zur Sägeblatt-Winkelverstellung (max. 45°) das
• Den gewünschten Schnittwinkel durch Drehen des
Handrades einstellen.
• Zur Rückstellung auf 0° das Handrad bis zum
Endanschlag zurückstellen.
Abb. "Q1"
Schalter
1
2
3
Abb. "Q1"
1 - Ein- Ausschalter Sägeblatt
2 - NOT AUS (Nur mit Vorritzer)
3 - Ein- Ausschalter Vorritzer
4 - Hauptschalter (Nur mit 4,8kW Motor)
5 - Phasenwender (Bei Netzanschluß oder Standortwechsel
muß die Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß
die Polarität getauscht werden.)
5
4
12 deutsch
Abb. "R"
Querschneidlehre
Abb. "R"
Die Querschneidlehre kann sowohl links als auch rechts vom
Sägeblatt in den Sägetisch eingesetzt werden.
Der stufenlose Schwenkbereich beträgt
nach beiden Seiten 0-60° und wird mit
der Knebelschraube fixiert.
Die Einstellung bei 0° sowie 45° mit dem Steckbolzen fixieren
und die Knebelschraube anziehen.
Klappanschlag
(Sonderzubehör)
Der Klappanschlag auf der Anschlagschiene montiert ist eine
ideale Ergänzung zur Querschneidlehre.
Die Feineinstellung auf dem Endanschlag ermöglicht über die
Rändelschraube exakte Einstellungen.
Sägeblattwechsel
Abb. "S"
Abb. "S"
WICHTIG:
Nur gut geschärfte, rißfreie, nicht verformte "Original
scheppach Sägeblätter" einsetzen
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern.
ACHTUNG!
Bei Sägeblattwechsel Netzstecker ziehen!
1 Festhaltedorn
2 Sechskantmutter M 20 links
• Die linke Tischeinlage herausnehmen.
• Durch die Bohrung der rechten Tischhälfte den
Festhaltedorn (1) in die Sägewelle einstecken.
Zum Lösen oder Festziehen der Sechskantrnutter M 20 (2)
wird mit dem Festhaltedorn die Sägewelle arretiert.
• Sägeblatt-Laufrichtung beachten.
Abb. "T"
Schiebestock und Schiebegriff
Abb. "T"
• Zum Schneiden schmaler Werkstücke, mit Abstand
zwischen Sägeblatt und Anschlagschiene von weniger
als 120 mm, unbedingt den Schiebestock verwenden.
• Zum Schieben kleiner speziell geformter Werkstücke den
Schiebegriff verwenden.
Die jeweiligen Schiebehölzer können selbst angefertigt
und am Schiebegriff befestigt werden.
deutsch 13
Abb. "U"
Vorritzeinrichtung
SW4
Abb. "U"
WICHTIG:
Nur gut geschärfte, rißfreie, nicht verformte "Original
scheppach Sägeblätter" einsetzen
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern.
SW5
ACHTUNG!
Bei Sägeblattwechsel Netzstecker ziehen!
1 Festhaltedorn
2 Senkschraube M8
Abb. "V"
1
3
2
• Die linke Tischeinlage herausnehmen.
• Durch die Bohrung der rechten Tischhälfte den
Festhaltedorn (1) in die Sägewelle einstecken.
Zum Lösen oder Festziehen der Senkschraube (2) wird mit
dem Festhaltedorn die Sägewelle arretiert.
• Sägeblatt-Laufrichtung beachten.
Achtung! Schutzdeckel (5) wieder schließen.
Beschädigungsgefahr ! Siehe Abb "L"
Abb. "V , W , Y“
Der Überstand des Vorritz-Sägeblattes an der Tischobeffläche
beträgt je nach Schnittbreite des Maschinen-Sägeblattes
1,O - 2 mm.
Die Höheneinstellung erfolgt über die Schraube (2) Abb. .V‘
1 Umdrehung entspricht 1,5 mm (Abb "Y")
Die Breite des Vorritzsägeblattes wird mit den
Distanzscheiben (A) eingestellt. (1x0,1mm, 2x0,2mm,
1x0,3mm) siehe Abb. .W
Der Vorritzer sollte so breit sein wie das Maschinensägeblatt.
2,8 mm - 3,6 mm sind möglich
Abb. "W"
A
Die Flucht des Vorritz-Sägeblattes zum MaschinenSägeblattes wird mit der Schraube (3) Abb "V" eingestellt
1 Umdrehung entspricht 0,1 mm (Abb "Y")
Zur Überprüfung Probeschnitt vornehmen.
Bei Nichtgebrauch wird der Vorritzer mit der Schraube (2)
unter die Tischebene abgesenkt.
Abb. "Y"
0,1 mm/
1,5 mm/
14 deutsch
Wartung
Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Motor
ausschalten und den Netzstecker abziehen.
2-3mm
An Ihrer Tischkreissäge scheppach Precisa 6.0 sollten Sie
nachfolgenden Wartungspunkte beachten.
• Die Riemenspannung nach ca. 20 Betriebsstunden
überprüfen und nötigenfalls nachspannen.
Hierzu die rechte obere Seitenwand öffnen.
Riemenspannung gelegentlich nachprüfen.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 230 V / 50 Hz und 400 V / 50 Hz ist für
Betriebsart S6 / 40% ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach
einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor
wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlußleitungen
An
elektrischen
Anschlußleitungen
entstehen
Isolationsschäden.
Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlußleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlußleitungen.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlußleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
oft
Solche schadhaften Elektro-Anschlußleitungen dürfen nicht
verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden
l e b e n s g e f ä h r l i c h.
• Die Rollenkette sowie die beweglichen Teile (Höhen- und
Schwenkverstellung) gelegentlich nachölen.
• Tischoberfläche immer harzfrei halten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach
abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder
montiert werden.
• Für störungsfreien Späneauswurf muß der
Sägeschutzkasten gelegentlich von Holzrückständen
und Sägespänen gereinigt werden.
• Der Höhen- und Winkelverstellbereich kann, bedingt
durch eventuelle Späneablagerungen eingeschränkt
werden. Die linke Tischeinlage herausnehmen und den
Verstellbereich reinigen.
Elektrischer Anschluß
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig
angeschlossen. Der Anschluß entspricht den
einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluß sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Motor-Bremseinrichrtung
Ihre scheppach Maschine ist mit einer automatisch wirkenden
Stillstandbremse ausgerüstet. Die Wirksamkeit der Bremse
beginnt nach dem Ausschalten des
Antriebsmotors.
Das Sägeblatt muß max.10 sec nach Ausschalten zum
Stillstand kommen. Taglich Überprüfen!
Bei längerer Bremszeit Maschine nicht mehr betreiben.
Elektrische Anschlußleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschlußleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlußleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden
Sie nur Anschlußleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlußleitung
ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muß 230 Volt - 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge mindestens
2,5 mm² aufweisen.
• Der Netzanschluß muß Netzseitig mit 16 A träge abgesichert sein.
Drehstrommotor
Der Elektromotor 400 V / 50 Hz ist für Betriebsart S6 / 40%
ausgeführt
• Die Netzspannung muß 400 Volt - 50 Hz betragen.
• Netzanschluß und Verlängerungsleitung müssen
5adrig sein = 3 P + N + PE.
• Verlängerungsleitungen müssen einen MindestQuerschnitt von 1,5mm² aufweisen.
• Der Netzanschluß muß Netzseitig mit 16 A abgesichert sein.
• Bei Netzanschluß oder Standortwechsel muß die
Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die
Polarität getauscht werden (Phasenwender).
Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen
Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft
durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit
mit Schalter einsenden.
deutsch 15
Manufacturer:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
General notes
• After unpacking, check all park for any transport
darnage. lnforrn the supplier irnmediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make Sure the delivery is cornplete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the rnachine by carefully reading these instructions.
• Use only original scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can find replacement parts at your
scheppach dealer.
• When ordering, include our item number and the type and
year of construction of the machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the
manufacturer of this device shall not be responsible for
damage to and frorn this device which results frorn:
• lrnproper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs rnade by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not
original scheppach replacernent parts.
• lrnproper use and application.
• Failure of the electrical systern as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 01 00, DIN 571 13 I
VDE 01 13.
We recornrnend
that you read through the entire operating instructions
before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your rnachine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the rnachine safely, expertly,
and econornically, and how you can avoid hazards, save
repair costs, reduce downtirne and increase the reliability
and service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you rnust be careful to observe
your country‘s applicable regulations
The operating instructions must always be near the
machine. Put thern in a plastic folder to protect thern
frorn dirt and humidity. They rnust be read by every
operator before beginning work and observed
conscientiously. Only persons who have been trai- ned in
the use of the machine and have been infor- rned of the
various dangers may work with the rnachine. The required
minimurn age rnust be observed.
16 english
In addition to the safety requirernents contained in these
operating instructions and your country‘s applicable
regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
Contents
Seite
General notes 16
Safety notes 16
Use only as authorized
17
Rernaining hazards 18
Scope of delivery / Accessories
18
Technical data 19
Mounting 21
Setting into operation
25
Maintenance 28
Electrical connection 28
Malfunction Rernedies 71
Working area 68
EC declaration of conforrnity
78
Spare parts list 73
Guarantee 79
Safety notes
• In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this sign.
• Please pass on safety notes and instructions to all those
who work on the machine.
• The machine has been built in accordance with state-ofthe-art standards and the recognized safety rules.
Nevertheless, its use may constitue a risk to life and
limb of the User or of third parties, or cause damage to
the machine and to other material property.
• Only tools which conform to European standard EN 847-1
may be used.
• Observe all safety instructions and warnings attached to
the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly
legible.
• The bench circular saw may not be used to cut fire wood.
• Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the rotating cutting tool.
• Check all power supply lines. Do not use defective lines.
• lnsure that the saw bench is Set up in a stable position
on firm ground.
• Keep children away from the machine when it is
connected to the power supply.
• Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
• The working space on the machine must be free of chips
and wood scrap.
• If a second Person is at the circular saw bench to remove
cut workpieces, the machine must be equipped with a
table extension. The second per- son may only stand at the
removal end of the table extension.
• Fit only sharp, crack-free and undistorted circular saw
blades.
• Circular saw blades made of super-high-speed steel must
not be used.
• Safety devices on the machine must not be dismantled or
put out of action.
• The splitting wedge is an important safety feature. The
workpiece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
• Always lower the protective Cover over the work- piece for
each operation.
• The cowl must stand horizontally above the saw blade
during all working procedures
• Always use the push-stick for longitudinal cutting of narrow
workpieces of less than 120 mm.
• Always stop the machine and disconnect the mains plug
before remedying faults or removing jammed pieces of
wood.
• Replace the blade-slot insert if it is damaged. Disconnect
the mains plug!
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
• Pay attention to the rotational direction of the motor and
tool - See Electrical Connection.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine
may only be carried out when the motor is switched off.
Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to
completely stop.
• Switch the machine off and pull power supply plug when
rectifying any malfunctions
• For all working procedures the machine must be connected
to a scheppach Dust extractor. Observe instructions for proper
use.
• When working on the machine, all safety mecha- nisms and
Covers must be mounted.
• Circular saw blades made from superspeed steel may not
be used.
• The splitting wedge is an important safety feature. The
workpiece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
• Note the thickness of the splitting wedge - See figures
stamped into the splitting wedge. The splitting wedge may
not be thinner than the saw blade and not thicker than
cutting joint width.
• Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable
suction hose. The suction should switch on automatically
when the machine is switched on.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull the
power supply plug.
• Cut off the external power supply of the machine or plant
even if only minor changes of place are envisaged. Properly
reconnect the machine to the supply mains before
recommissioning.
• Connection and repair work on the electrical installation
may be carried out by a qualified electrician only.
• All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
• Pay attention to an sufficient illumination of the
workplace.
• Proof the braking time till the saw blade stopps daily.
It must not be longer than 10 seconds, otherwise do not
continue working.
• Always wear ear protection and protection glasses during
working
• Wear gloves when you change the saw blade
• Power down the machine when you clean it
• Operating conditions: Do not use the machine outside only
inside in closed rooms
• Store conditions: humidity should not be under 90% and
not condensed
• Safe big work pieces of canting
Use only as authorized
• The machine corresponds to the valid EC guideline.
• The scheppach Precisa 6.0 circular sawbench is defined as a
machine in accor- dance with EN 1870-1.
• For transporting the machine within the workshop area use
the scheppach wheel assembly (accessory)
• The working position is to the front of the machine either
to the right or the left sawblade.
• The machining range and surrounding areas of the machine
must be clear of interfering foreign mat- ter to prevent
accidents occurring.
• Workpieces must be completely free of foreign objects, i.e.
nails or screws.
• Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable
suction hose. The suction should switch on automatically
when the machine is switched On.
• Use the scheppach dust extractor ha 3200 or ha 2600 to
remove matchwood or saw dust. The vacuum support flow
rate must be 20 mls. Subat- mospheric pressure
1200 Pa.
• The scheppach automatic switching unit is avai- lable as a
special accessory.
Typ ALV 2
Art. Nr. 791 0 401 0 230 V150 Hz
Typ ALV 10
Art. Nr. 791 0 4020 400 V150 Hz
The vacuum exhaust unit automatically switches on after a
2-3 second delay after the machine tool is turned On. This
avoids overloading the circuit fuse.
After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit
remains on for an additional 3 - 4 seconds and is then
automatically switched off. Remaining dust is thereby
removed by vacuum exhaust, as required by German
regulations governing hazardous materials. This results in
savings in electricity consumption and reduces noise
levels, as the vacuum exhaust unit is on only during
machine tool operation.
For work in commercial spaces, the scheppach dust
extractor rg 4000 must be used. Do not remove or shut off
vacuum exhaust systems or dust removers while machine
tools are operating.
• The scheppach circular sawbench is designed exclusively
for the machining of wood and materi- als similar to wood.
Only original scheppach tools and accessories may be
used. Use the required sawblade in accordance with the
EN 847-1 norm depending on the type of cut and type of
wood (solid wood, plywood or chipboard). Please observe
the scheppach ,,Special Tool Accessories“ (page 18).
english 17
• For using the machine not as intended, the manufacturer
will not take any liabilities
• The machine is designated for commercially use
Rernaining hazards
The rnachine has been built using modern techno- logy in
accordance with recognized safety rules. Some rernaining
hazards, however, may still exisi.
• The rotating saw blade can cause injuries to fingers and
hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work piece
is not properly secured or fed, such as working without a
limit stop.
• Noise can be a health hazard. The perrnitted noise level
is exceeded when working. Be Sure to wear personal
protective gear such as ear protection.
• Defective saw blades can cause injuries. Regularly
inspect the structural integrity of saw blades.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
• Even when all safety measures are taken, some remaining
hazards which are not yet evident may still be present
• Remaining hazards can be rninimized by following the
instructions in ,,Safety Precautions“, ,,Proper Use“ and in
the entire operating manual.
Scope of delivery
Circular saw bench Precisa 6.0 - partly assembled
Sawblade Ø 315
Long fence
Crosscut / mitre gauge
Riving knife
Dust extractor hood
Dust extractor accessories
Suction connection piece
Push-stick
Push-grip
Assembly too
Holding mandre
Assembly accessories (accessory pack)
Operating instructions
scorer saw blade Ø120 (only 1901304903/1901304904)
Model No.
Sliding table carriage 1400
5463 0701
Sliding table carriage 2000
5463 0702
Sliding table carriage 1400
5463 0703
Sliding table carriage 2000
5463 0704
Hingle arm
5463 0705
Fence rail 1350 extendible
5320 8180
Wheel base
5300 0705
Table width extension foldable
5463 0706
Table length extension
79017 00701
SUVA suction attachment
5460 1100
Table insert and collar nut for
adjustable grooving cutter
5463 0707
Adjustable grooving cutter
7231 0709
(only allowed to use in correspondece with
SUVA-suction attachment)
clamping fence cpl. rightside
7939 0301
fence rail 1500
5300 0077
automatic switch-on
mechanism ALV 2
7910 4010
automatic switch-on
mechanism ALV 10
7910 4020
Acessory sawblades
Only install Original scheppach sawblades!
Model Nr.
Special sawblade
6310 4101
Hardened metal sawblade for coated furniture boards
Dimensions:
Total
Ø mm
250
Bore
Ø mm
30
No. of teeth
80 Z
sawblade 5100 5556
Universal trimming blade hardened metal teeth for long
and cross cuts in wood and chip board.
Dimensions:
Total
Ø mm
315
Bore
Ø mm
30
No. of teeth
48 WZ
sawblade 5100 5504
Universal trimming blade hardened rnetal tipped for long
and cross cuts in solid wood.
Dimensions:
Total
Ø mm
300
Bore
Ø mm
30
No. of teeth
48 WZ
Accessories
18 english
sawblade 5100 5507
Universal TCT sawblade for length and cross cuts in solid
wood.
Dimensions:
Total
Ø mm
300
Bore
Ø mm
30
No. of teeth
72 Z
sawblade
7986 3001
Special low noise sawblade, hardened metal tipped for
plastic coated furniture boards.
Dimensions:
Total
Ø mm
300
Bohrung Ø mm
30
No. of teeth
60 Z
sawblade
5100 5501
Universal trimming blade for soft and hard wood.
Dimensions:
Total
Ø mm
300
Bore
Ø mm
30
No. of teeth
28 WZ
Cut width 90“ angular cut:
with Cross / mitre gauge
mm
270
with sliding table carriage 1400
mm
900
with sliding table carriage 2000
mm
960
suction connection piece Ø
mm
50
suction connection piece Ø
mm
100
suction volume flow at 20 m/s
Ø 100 = 560 m³/h
suction at suction connection piece Ø 100 = 170 Pa
Ø 50 = 918 Pa
ambient conditions
- 5° C
+ 35° C
nett weight kg
215
nett weight with scorer
kg
224
Drive
Scoring sawblade
5472 0313
Hardened metal sawblade for scoring plastic coated
furniture boards.
Dimensions:
Total
Ø mm
120
Bore
Ø mm
20
No. of teeth
26 Z
Electric motor
230V
400V
50 Hz 50 Hz
input power P1
kW
3,0
4,8
output power P2 kW
2,2
4,0
motor rotary speed 1/min. 2800
2800
drive type S6/40% S6/40%
rated current
11,6 A
8,2 A
Scorer
input power P1
kW
0,8
output power P2 kW
0,5
Noise characteristic values
Technical data
Dimensions:
general length mm
1100
total length with table extension
mm
1400
total width mm
760
total height mm
1110
table size mm
805x680
table height mm
850
circular sawblade Ø max.
mm
315
circular sawblade Ø min.
mm
250
cut height 90°
mm
110
cut height 45°
mm
77
sawblade adiustment ranae
mm
110
rotary speed 1/min. 4000
cutting speed m/sec. 66
scoring sawblade Ø
mm
120
scoring sawblade rotary speed
1/min. 8000
cutting speed - scoring
m/sec. 50
parallel stop longitudina
mm
800
parallel cut max. width
mm
390
parallel cut width with table width
extension - foldable
mm
1100
angling fence 0-60°
angling fence guide
mm
T-Profil
Measurement conditions in accordance with draft pr EN 18701: 1995-07; DIN EN ISO 11202; DIN EN ISO 3746
The values stated are emission values and are there- fore
not necessarily safe operating values. Although there is a
correlation between emission and immis- sion levels, you
cannot reliably deduce from this whether additional safety
measures are required or not. Factors which can influence
the immission level currently at the workstation comprise
the duration of the effects, the characteristics of the work
room, other sources of noise etc., for example, the
number of machines and adjacent operations. The
permissible values per workstation can also vary from
country to country. This information should nevertheless
enable the user to make a better esti- mation of dangers
and risks.
Sound intensity level in dB
ldling LWA =
Working LWA =
Work place based emission values in dB
ldling LpAeq =
Working LpAeq =
97,5 dB(A),
100,4 dB(A)
86,7 dB(A),
87,1 dB(A)
A measurement error factor of K = 4 dB applies to the
stated emission values.
lnformation on dust emission
The dust emission values measured in accordance with
the „principles for testing dust emission“ of the
committee of experts of wood are below 2 mg/m3. This
means that the TRK limit for wood dust which is valid in
the Federal Republic of Germany will be per- manently
kept to if the machine is connected to a properly working
dust extractor with at least 20 mls air speed.
english 19
1
5
2
3
16
4
6
18
17
8
9
10
11
12
7
15
5
14
19
13
8
18
16
3
5
6
1 - Hose holder
2 - Table length extension
3 - Protection cover for sawblade
scoring attachment
4 - Saw blade Ø 315
5 - Suction hose Ø50
6 - Prescoring device Ø120
7 - push stick
8 - Fine adjustment for ripping fence
9 - On/off switch / main saw blade
10 - Kick switch (only with prescoring device)
11 - On/off switch / prescoring device
12 - Hand wheel – angle adjustment
13 - Hand wheel – height adjustment
14 - Height display
15 - Angle display
16 - Crosscut/Mitre gauge
17 - Handle
18 - Ripping fence
19 - Motor cover
20 - Electric affiliation
21 - Main switch ( only 4,8 kW)
22 - Key SW30
23 - Holding mandrel
24 - Key SW19
25 - Key SW8 (only with scoring attachment)
26 - Hexagonal key SW5
27 - Hexagonal key SW4
4
A
21
23
20
22
26
27
24 25
Mounting
Fig. "A"
All assembly and retrofitting work may only be performed when the
mains plug has been disconnected.
Your scheppach circular sawbench is not completely assembled for
packaging reasons.
Assembly tools
The following are included in the scope of delivery:
1 open-end spanner
19 mm width across flats
1 open-end spanner
30 mm width across flats
1 allen key
5 mm width across flats
1 allen key
6 mm width across flats
1 allen key
4 mm width across flats
Fig. "B"
Parallel fence Fig. "A"
Screw the fence section, in-between plate and guiding slide
together. For this purpose, insert the threaded bolts in the
guiding slide.
4 intermediate bushes
4 cheese head screws
Fig. "F"
M 6 x 40
Fig. "B"
Attach the intermediate plate to the fence section.
- Do not tighten 2 cheese head screws
M 6 x 75
2 washers
6
2 wing nuts
M6
Parallel fence adjustment
Fig. "F"
• Open the extender lever on the sliding table (pull upwarts)
and put it condescendingly on the guide tube
For precise adjustment of the parallel fence in relation to the
circular saw blade, release the four cheese head screws (1),
and clamp the guide slide at a distance of approx. 100 mm
from the blade. Place a straight slat of approx. 600 mm length
against the blade. Align the fence parallel with the saw blade
by repeated measurement (X) and readjustment. Retighten the
cheese head screws (1)
Important!
For cutting widths below 120 mm always use a push stick.
Fig. "G"
Stop rail
Fig. "G"
Position 1:
For working with raised stop bar surface. The displayed cut
width is on the black display scale.
Position 2;
For working with lowered stop bar sur- face.
The displayed cut width is on the blue display scale. (Lower
stop bar surface symbol)
english 21
Fig. "H"
Push-stick
Fig. "H"
Secure the 2 holding brackets on the long stop.
each with
1 oval head screw
B 4,2 x 9,5
Insert the push-stick into the holding brackets.
When cutting narrow workpieces lengthwise (i.e. smaller than
120 mm) it is essential to use the push-stick).
Fig. "I"
Parallel fence
Fig. "I"
Adjusting the reading microscope
Adjust the fence against the saw blade and clamp the
eccentric levers (1 + 2). Release the fastening screws of the
reading magnifier; position the hairline precisely over the Zero
line of the scale. Retighten the fastening screwa.
Fig. "J"
Fine-adjustmen
Fine adjustment is with the adjusting spindle (3) while the
eccentric lever (1) is locked, and the eccentric lever (2) is
open.
Fig. "J"
Fig. "K"
Suction hood
2
1
Fig. "K"
Screw the saucer-head screw M 6 X 40 with washer and lock
lever into the suc- tion hood. Clamp the suction hood securely
on the riving knife.
Suction hood „1“ without scorer
Suction hood „2“ with scorer
IMPORTANT!
The suction hood must be lowered onto the workpiece
for each new job.
22 english
Fig. "L"
Sawblade - riving knife
Fig. "L"
2mm
mm
3-8
1 holding rnandrel
2 left-handed hex. nut
• Take out the left hand table inlay.
3-8
mm
1
• Insert the holding mandrel (1) into the saw spindle via the
bore in the right- hand side of the table. For releasing or
tightening the hex. nut M 20 (2) the saw spindle is locked
with the holding mandrel.
• Note the sawblade running direction.
4
Riving knife
3
2
3
5
Fig. "L1"
2
• Release the screw (3), insert and clamp in the riving knife.
The distance between the sawblade and the riving knife (4)
must amount to no more than 8 mm and must be checked
each time the sawblade is changed and reset as necessary.
The riving knife tip must never be set lower than the height
of the base of the topmost sawtooth. A setting to rnax. 2 rnrn
under the topmost sawtooth tip is ideal.
The riving knife is an irnportant safety device, which guides the
workpiece and prevents the cut pinching and the workpiece
being thrown backwards. Note the riving knife thickness - refer
to the nurnbers starnped on the riving knife. The riving knife
must not be thinner than the sawblade body and not thicker than
its cutting joint width.
Attention! Close the protection cap (5)
Risk of damage!
Suction hose
Fig. "L1"
attach suction hose Ø 50 and affix hose band clip
Suction connection piece
Place the suction connection piece for the dust extractor onto
the back emission tube
Fig. "M"
Tool holder
Fig. "M"
Place the supplied tools for the Precisa 6.0 within easy reach
in the tool holder.
english 23
Fig. "N"
Crosscut 1 mitre gauge
Fig. "N"
Screw the swivelling part and the sliding rail together.
1 washer
1 lock lever
Ø 6,4
M6
Mount the stop rail onto the swivelling part
2 oval head screws
M 6 x 25
2 wing-nuts
M6
Set the crosscut / mitre gauge as required to the right or left of
the sawblade.
Locking at 0° and 45° is effected with the socket pin and lock
lever.
Fig. "O"
table length extension
Fig. "O"
Attach table lenght extension to the machine. Bolt the screws
to the machine only by hand.
11 hexagonal screws
16 washers
5 hexagonal nut
M8x16
Ø8
M8
Adjust the table length extension to the saw table flat (with two
wood lathes) and fix all screws.
Fit the hose holder and attach the suction hose Ø 50.
Your Circular saw bench Precisa 6.0 is now fully assembled.
Fig. "P"
Installing and adjusting
Fig. "P"
Make sure that your scheppach Circular saw bench ts 4020 is
installed so that it is level and stable on a solid surface. Level
out surface uneveness.
To this end at the adjustable feet
• Release the hex. nut (1)
• Carry out the height adjustment
• Tighten up (1) the hex. nut
24 english
Starting operations
Please read the safety instruc- tions before setting
the saw bench into operation.
All protective and auxiliary devices must have been mounted.The
scheppach Precisa 6.0 is ready for operation when it has been
connected to the mains.
NOTE:
In accordance with valid product liability laws, the
manufacturer of this device shall not be responsible for
damage to and from this device which results from:
•
•
•
•
lmproper care
Noncompliance with the Operating Instructions
Repairs made by unauthorized persons
The installation and use of any parts which are not original
scheppach replacement parts.
• lmproper use and application
• Failure of the electrical system as a result of
noncompliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE
0113
Fig. "Q"
Sawblade height adjuctment
Sawblade angle adjustment
315 mm
mm
inch
110
100
4
+
90
80
3
70
60
50
2
40
30
1
20
10
0
2
0
-
1
Fig. "Q"
• The height is adjusted simply by turning the hand wheel "1" left
or right.
• With a sawblade Ø 315 mm read off the height to which the
blade has been adjusted on the left-hand scale.
• Sawblade Ø 315 mm = Cut depth from 0 - 110 mm
• The height is adjusted simply by turning the hand wheel "2" left
or right.
• For adjusting the sawblade angle setting (max. 45“) pull out
the hand wheel with both hands and hold firmly. Release
the lock handle (1).
• Set the desired angle by turning the hand wheel.
• To return to 0° turn the hand wheel back until the end stop
is reached.
Fig. "Q1"
Switch
1
2
3
Fig. "Q1"
1
2
3
4
5
-
On/off switch saw blade
Kick switch (only with scoring attachment)
On/off switch prescoring device
Main switch /only with 4,8 kW motor)
Phase inverter (when changing the power suppy line or
the location it is necessary to proof the directon of
rotation, if necessary polarity must be changed)
5
4
english 25
Fig. "R"
Crosscut / mitre gauge
Fig. "R"
The crosscut / mitre gauge can be fitted to the left or to the
right of the sawblade.
The infinitely adjustable turning Zone is 0-60° on both sides
and is fixed with a tommy screw.
Fix the setting at 0° and 45° with the socket pin and tighten up
the tommy screw.
Folcling stop
(accessory)
The folding stop which is fitted onto the stop rail, is an ideal
supplement to the crosscut / mitre gauge.
The fine adjustment on the end stop enables exact settings via
the knurled screw.
Changing the sawblades
Fig. "S"
IMPORTANT!
Only use sharp, tear-free, unde- formed ,,Original
scheppach sawblades“.
Fig. "S"
If the saw blade slot becomec worn out replace the table inlay.
CAUTION!
When changing the sawblade take out the mains plug!
1 Holding mandre
2 Left-handed hex. nut M 20
• Take out the left-hand table inlay.
• Insert the holding mandrel (1) into the saw spindle through
the bore in the right-hand side of the table.
For releasing or tightening up the hex. nut M 20 (2) the saw
spindle is locked with the holding mandrel.
• Make note of the running direction of the sawblade.
Fig. "T"
Push-stick and push-grip
Fig. "T"
• For cutting narrow workpieces with a distance between the
sawblade and the stop rail of less than 120 mm, it is
essential to use the push-stick.
• For pushing narrow specially shaped workpieces use the
push-grip. The respective push-blocks can be prepared by
the User and attached to the push-grip.
26 english
Fig. "U"
Precutting device for panel sizing circular saws
SW4
Abb. "U"
Important:
Do only use sharpened, faultless „original“ SCHEPPACH saw
blades
In case of an redounded saw balde change the table insert.
SW5
ATTENTION !
Pull power cable before changing the saw balde
1 holding mandrel
2 screw M8
Fig. "V"
1
3
• Remove the left table insert
• Put the holding mandrel (1) in the saw shaft through the
drilling in the left table half. For unfasting or fixing the
screw (2) the saw shaft will be fixed with the holding
mandrel
• Take care of the running directon of the saw blade
2
ATTENTION! Close protection cap (5)
Risk of damage! (Picture „L“)
Fig. "V , W , Y“
the potrusion of the scoring saw balde on the table surface
modifies to the cutting band form 1,0 – 2 mm.
With the screw (2) Fig „V“ you will do the high adjustment
1 rotation conforms 1,5mm (Fig. „Y“)
The band of the scoring saw blade will be regulated with the
spacer washer (A). (1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm)Fig. „W“
The prescoring device should have the same size (band)
than the saw blade of the machine, 2,8 mm – 3,6 mm are
possible.
Fig. "W"
A
The alignment of the scoring saw blade to the saw blade of
the machine will be adjusted with the screw (3) Fig. „V“. 1
rotation conforms 0,1 mm (Fig „Y“)
For checking make a cut sample.
If the machine is not used, prescoring device and the screw
(2) is to be dropped unter the table.
Fig. "Y"
0,1 mm/
1,5 mm/
english 27
Maintenance
2-3mm
Always switch off the motor and disconnect the plug from
the power supply prior to any maintenance and cleaning
work.
The following maintenance points should be checked on the
scheppach Precisa 6.0 circular saw blench.
• Check the belt tension after approximately one operating
hour; retension if necessary.
For this purpose Open the upper side wall. By uniform
adjustment of the fastening nuts on the motor, adjust the
lmportant information
The 230 V / 50 Hz and 400 V / 50 Hz electric motor is designed
for the S6 / 40% operating mode.
The motor automatically switches off if it is overloaded. The
motor can be switched on again after a cooling- down period
(varies timewise).
Faulty electrical connecting leads
lnsulation damage often occurs at elec- trical connecting
leads.
Causes include:
• Pressure marks caused when connec- ting leads are run
through windows or the cracks of doors.
• Folds caused by the improper attach- ment of running of
the connecting leads.
• Cuts resulting from the crossing of the connecting lead.
• lnsulation damages caused by the ripping out of the
connecting lead from the wall socket.
• Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not be used
and are highly dangerous due to the insu- lation damage.
necessary belt tension.After this first initial adjustment,
check the belt tension at regular intervals.
• Occasionally, oil the roller chain and moving parts (height
and angle adjust- ment).
• Ensure that the bench surface is always free of resin.
• If the circular saw bench is not connected to an extractor,
then it will be necessary to remove the saw dust and wood
chips that accumulate in the protective blade box. This is
important to ensure trouble- free ejection of the saw dust.
Remove the left blade-slot insert. If suction System is not
connected when working, the height and angle adjustment
range may be restricted due to chip accumulation.
All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
• The saw protection box must be clea- red occasionally of
wood shavings and saw dust so that shavings do not jam
when ejected.
• he height and angular adjustment area may be reduced by
shaving deposits. Remove the left bench inlay and clean the
adjustment area.
Electrical connection
The installed electric motor is com- pletely wired ready
for operation.
Yhe customer‘s connection to the power supply system, and any
extension cables that may be used, must conform with local
regulations.
Motor braking unit
The scheppach machine is fitted with an automatic motor
braking unit which becomes effective as soon as the driving
motor is switched off.
The saw blade must stop maximal 10 seconds after switching
it off. Poof daily!
If it takes longer, do not use the machine anymore.
28 english
Check electrical connecting leads regu- larly for damage.
Ensure that the connecting lead is not attached to the mains
supply when you are checking it.
Electrical connecting leads must corre- spond to the relevant
VDE and DIN regu- lations. Only use connecting leads with
the code H 07 RN.
The type designation must be printed on the connecting lead
by regulation.
Single-phase motor
• The supply voltage must be 230 volt - 50 Hz.
• Extension leads up to 25 m in length must have a
cross-section of 1.5 mm2. Extension leads whose length is
over 25 m must have a cross-section of at least 2.5 mm2
• The mains connection is fused with a 16 A slow-blow fuse.
Three-phase motor
The 400 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 / 40%
operating mode.
• The supply voltage must be 400 volt - 50 Hz.
• The mains connection and the exten- sion lead must have
5 wires = 3 P + N + PE.
• The extension cables must have a minimum cross-section
of 1.5 mm2
• The mains connection is maximally fused with a 16 A fuse.
• The phase-sequence must be checked if the mains
connection or the location is changed. The polarity must
be changed, if necessay (wall socket)
Connections or repairs on the electrical equipment may only
be carried out by an electrician.
Please give the following information if you have any enquiries.
• Motor manufacturer
• Kind of current
• Machine type label data
If your are sending back the motor, always send the complete
drive unit with the switch.
Fabrikant:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Naast de in deze gebruiksaanwijzing vermelde veiligheidswenken en de speciale voorschriften van uw land
moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines
algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden
genomen.
Algemene opmerkingen
lnhoudsopgave
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij opof aanmerkingen rneteen de expediteur verwittigen.
• Later gekornen reclamaties kunnen we niet meer
aannemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
• Voor de ingebruikname moet U zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bij toebehoren, slijtageof reserveonderdelen alleen
originele onderdelen van scheppach gebruiken. Reserveonderdelen zijn bij uw scheppach-speciaal-zaak
verkrijgbaar.
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven
Bladzijde
Algemene opmerkingen 30
Opmerkingen betrefbetreffende veiligheid
30
Voorgeschreven gebruik 31
Overige risico‘s 32
Omvang van de levering / Special accessoires 32
Technische gegevens 33
Montage 35
lngebruikname 39
Onderhoud 42
Electrische aansluiting 42
Plan voor het opsporen van storingen
71
Arbeitsbereich 68
EG-verklaring van overeenstemming
78
Onderdelenlijs 73
Garantie 79
Wenk
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende
wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor
door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:
• ondeskundige behandeling.
• het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen.
• inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
• gebruik dat niet „aan de voorschriften voldoet“
• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in
acht nemen van de elektrische voorschriften en VDEbepalingen 01 00, DIN 571 13 I VDE 01 13
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het U te vergemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de
reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over noe
U met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe U gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en
levensduur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet U bovendien beslist de voor het
gebruikvan de machine geldende voorschrifien van uw
land in acht nemen
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen - in een plastic hoes ter bescherming
tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend
personeel voor het begin van het werk gelezen en
zorgvuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar
Personen aan de rnachine werken die in het gebruik van
de machine zijn opgeleid en van de daarmee verbonden
gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste
minimumleeftijd moet aange- houden worden.
Veiligheidswenken
• In deze gebruiksaanwijzing hebben we de A plaatsen,
die met uw veiligheid te maken hebben, van dit teken
voorzien.
• Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door,
die aan de machine werken.
• De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de
veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met
inachtneming van de gebruiks- aanwijzing! Vooral
storingen, die de veiligheid nadelig kunnen be‘invloeden
dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
• Er mogen alleen werkstukken worden toegepast, die aan
de Europese Norm EN 874-1 voldoen.
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
compleet in leesbare toestand houden.
• De tafelcirkelzaag mag niet voor het zagen van brandhout
gebruikt worden.
• Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van
vingers en handen door roterend zaaggereedschap.
• Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen
defecte leidingen gebruiken.
• Let u erop, dat de tafelcirkelzaag tijdens de montage
standvast op de grond staat.
• Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
• De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn.
Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn,
maar mogen alleen onder toezicht aan de machine
werken.
• De aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
• Er mogen geen spaanders of houtafval op de bediening
splaats van de machine liggen.
dutch 29
• Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaag- machine
werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen, moet de
machine met een tafelverlenging uitgerust zijn. De tweede
persoon mag enkel aan het afname-einde van de
tafelverlenging staan.
• Alleen zaagbladen gebruiken die goed scherp zijn, geen
scheurtjes vertonen en niet vervormd zijn.
• Cirkelzaagbladen van hoogwaardig sneldraaistaal mogen er
niet ingebouwd worden.
• Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Het spouwmes is een belangrijke veiligheidsbescherming,
die het werkstuk geleidt en het sluiten van de zaagsnede
achter het zaagblad verhindert. Let u op de dikte van het
spouwmes (zie ingestempelde getallen). Het spouwmes
mag niet dunner dan het zaagblad zijn en niet dikker dan
de breedte van de zaagsnede.
• De afdekkap bij alle werkzaamheden over het werkstuk
laten zakken.
• De afdekkap moet bij elke arbeidsgang horizontaal boven
het zaagblad staan.
• Bij het in de lengte zagen van smalle werkstukken - minder
dan 120 mm - altijd de schuifstok gebruiken.
• Voor het verhelpen van storingen of het verwijderen van
vastgeklemde houtstukken de machine uitzetten. Stekker
uit het stopcontact trekken.
• Als de zaaggleuf beschadigd is, het inlegstuk van de tafel
vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
• Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horloges afdoen.
• Op de draairichting van de rnotor en het gereedschap
letten - zie „Electrische aansluiting“.
• Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedernonteerd of onbruikbaar gernaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaarnheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het
stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
• Voor het verhelpen van storingen de rnachine uitschakelen.
Stekker eruit trekken.
• Bij alle stappen van de bewerkingscyclus rnoet de rnachine
aan een scheppach afzuiginstallatie worden aangesloten.
Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in acht.
• Tijdens het werken aan de machine moeten alle
veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gernonteerd zijn.
• Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last
berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
• De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De
splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten van
de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk.
• Let U op de dikte van de splijtwig - zie ingesternpelde
getallen op de splijtwig. De splijtwig mag niet dunner dan
het zaagblad zijn en niet dikker dan de breedte van de
zaagsnede.
• Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een
afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet wordt.
• Als U de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen en de
stekker uit het stopcontact trekken.
• Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de machine
of installatie van elke externe energietoevoer te worden
gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstelling dient de
machine weer correct op het net te worden aangesloten!
• Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting
mogen alleen door de electrovakrnan worden doorgevoerd.
30 dutch
• Alle beschermingsen veiligheidsinrichtingen moeten na
afloop van de reparatieen onderhoudswerkzaarnheden
meteen weer gernonteerd worden.
• Let op voldoende verlichting van de werkplaats.
• De dagelijkse remtijd van het zaagblad t/m stilstand
controleren. Ze mag 10 seconden bedragen, anders
niet verder werken.
• Gehoorbescherming en veiligheidsbril tijdens het werk
dragen
• Bij het vervangen van het zaagblad handschoenen dragen!
• Bij het reinigen de machine van de stroomtoevoer
losmaken.
• Bedrijfsvoorwaarden: machine niet buiten maar in gesloten
ruimtes gebruiken.
• Opslagvoorwaarden: luchtvochtigheid moet minstens
90% en niet condenserend zijn.
• Grote werkstukken tegen kantelen beveiligen. (bv. rolbok)
Gebruik volgens de bestemmin
• De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor
machines.
• De scheppach tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0 is
gedefinieerd als halfstationaire machine volgens pr EN
1870-1.
• Voor het transport van de rnachine binnen de werkplaats
het scheppach verrijdbaar onderstel (speciaal accessoire)
gebruiken.
• De machine heeft een werkruimte, die zich voor de
machine, links of rechts van het zaagblad bevindt.
• Het werkgebied en de omgeving van de machine moet vrij
zijn van storende delen, om ongevallen te voorkomen.
• In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij van
vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of schroeven
zijn.
• Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een
afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet wordt.
• II dispositivo per I‘inserirnento automatico scheppach e
compreso tra gli accessori speciali.
Tipo ALV 2
Art. Nr. 791 0 401 0 230 V150 Hz
Tipo ALV 10
Art. Nr. 791 0 4020 400 V150 Hz
Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un ritardo
di avviamento di 2-3 secondi dopo I‘accensione della
macchina. Questo evita un sovraccarico del dispositivo di
protezione casalingo. Dopo 10 spegnimento della macchina
il dispositivo di aspirazione funziona ancora per inerzia per
3-4 secondi e successivamente si spegne automaticamente.
Questo permette I‘aspirazione della polvere resi- dua come
previsto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli derivanti da
materiali. Risparmiando allo stesso tempo energia elettrica
e riducendo il rumore. II dispositivo di aspirazione funziona
solo durante I‘utilizzo della macchina di lavoro.
Per lavori a livello industriale e necessario impie- gare per
I‘aspirazione il depolveriuatore rg 4000. Non spengere o
rimuovere i dispositivi di aspira- zione o i depolveriuatori
durante il funzionamento de!la rnacchina di lavoro.
• La sega circolare da banco scheppach e stata costruita
esclusivamente per la lavorazione di legno e materiali
analoghi. Si devono utiliuare solo attreui e accessori
originali scheppach. A secondo del taglio e del tipo di legno
(legno massiccio, compensato, o pannelli di masonite),
impiegare la lama per segatrice adatta, in confor- mita con
la norma EN 847-1. Leggere attenta- mente il paragrafo
„Attrezzi/Accessori Speciali“
Overige risico‘s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek
en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch
kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico‘s
optreden.
• Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door
het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van
het werkstuk.
• Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij
ondeskundig vastzetten en ondeskundige geleiding,
zoals werken zonder aanslag.
• Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het
werken wordt het toegestane geluidsniveau overschreden.
Beslist persoonlijke beschermings- middelen zoals
gehoorbescherrning dragen.
• Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad
regelmatig op goede toestand controleren
• Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van
aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog
niet bekende risico‘s bestaan.
• Deze overige risico‘s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z‘n geheel in
acht genomen I worden.
Omvang van de levering
Tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0 gedeltelijk gemonteerd
Zaagblad Ø 315
Langsgeleider
Verstekgeleider
Splijtwig - grootte 35
Afzuigkap
Toebehoren afzuigkap
Afzuigpijp
Schuifstok
Schuifhandgreep
Montagegereedscha
Vasthouddoor
Zakje met montagetoebehore
Gebruiksaanwijzing
voorritszaagblad Ø120 (maar 1901304903/1901304904)
Speciale accessoires
Art. Nr.
Schuifslede standard 1400
5463 0701
Schuifslede standard 2000
5463 0702
Schuifslede standard 1400
5463 0703
Schuifslede standard 2000
5463 0704
Scharnierarm 5463 0705
Aanslaglijst 1350 uittrekbaar
5320 8180
Rijvoorziening 5300 0705
Tafeluitbreiding afklapbaar
5463 0706
Tafelverlenging 79017 00701
SUVA afzuigvoorziening
5460 1100
Tafelinleg voor verstelgroeven
5463 0707
Verstelbare zaagvrees
7231 0709
(Mag alleen in verbinding met SUVA-afzuigvoorziening
gebruikt worden)
Klepaanslag rechts compleet
7939 0301
Aanslaglijst 1500
5300 0077
Inschakelautomatiek ALV 2
7910 4010
Inschakelautomatiek ALV 10
7910 4020
Speciale accessoires zaagbladen
Alleen originele scheppach zaagbladen monteren!
Art. Nr.
Speciaal zaagblad
6310 4101
Hardmetalen zaagblad voor gelamineerde meubelplaten.
Afmetingen:
Totaal
Ø mm
250
Boring Ø mm
30
Aantal tanden
80 tanden
zaagblad 5100 5556
Universeel grof zaagblad met hardmetalen tanden voor
langsen dwarsdoorsneden in hout en spaanplaten.
Afmetingen:
Totaal
Ø mm
315
Boring Ø mm
30
Aantal tanden
48 wolfstanden
zaagblad 5100 5504
Universeel grof zaagblad met hardmetalen tanden voor
langsen dwarsdoorsneden in hout en spaanplaten.
Afmetingen:
Totaal
Ø mm
300
Boring Ø mm
30
Aantal tanden
48 wolfstanden
zaagblad 5100 5507
Universeel grof zaagblad met hardrnetalen tanden voor
langsen dwarsdoorsneden in massief hout en spaanplaten.
Afmetingen:
Totaal
Ø mm
300
Boring Ø mm
30
Aantal tanden
72 Z wolfstanden
zaagblad
7986 3001
Speciaal zaagblad - geluidsarm, met hardrnetalen tanden
voor gelamineerde meubelplaten.
Afmetingen:
Totaal
Ø mm
300
Boring Ø mm
30
Aantal tanden
60 Z
zaagblad
5100 5501
Universeel grof zaagblad voor zacht- en hardhout.
Afmetingen:
Totaal
Ø mm
300
Boring Ø mm
30
Aantal tanden
28 WZ
voorritszaagblad
5472 0313
Hardmetalen zaagblad voor het inkerven van gelamineerde meubelplaten.
Afmetingen:
Totaal
Ø mm
120
Boring Ø mm
20
Aantal tanden
26 Z
dutch 31
Technische gegevens
Karakteristieke waarden van het geluid
Afmetingen:
Totale lengte mm
1100
Totale lengte met tafelverlengin
mm
1400
Totale breedte mm
760
Totale hoogte mm
1110
Tafelgrootte mm
805x680
Tafelhoogte mm
850
Cirkelzaagblad Ø max.
mm
315
Cirkelzaagblad Ø min.
mm
250
Zaaghoogte bij 90°
mm
110
Zaaghoogte bij 45°
mm
77
Instelgebied zaaablad
mm
110
Toerental t.p.m.
4000
Zaagsnelheid m/sec. 66
Voorritszaagblad Ø mm
120
Toerental Voorritszaagblad
1/min. 8000
Zaagsnelheid Voorritszaagblad.
m/sec. 50
Parallelaanslag lengte
mm
800
Parallelzaagbreedte max.
mm
390
Parallelzaag breedte met
neerklapbare tafelverbreding
mm
1100
Hoekaanslag 0-60°
Hoekaanslaggeleiding
mm
T-profiel
Meetvootwaarden volgens ontwerp-norm pr EN 1870-1: 199507; DIN EN ISO 11202; DIN EN ISO 3746
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat
betekent echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn.
Hoewel er een wisselwerking bestaat tussen emissieen
immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden
afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen
moeten worden of niet. Factoren die het momentane
immissieniveau op de werkvloer kunnen beinvloeden
hebben te maken met de duur van de inwerking, het
karakter van het werk vertrek zelf, andere
geluidsveroorzakersenz. waaronder bijvoorbeeld het aantal
machines en vooraf- gaande bewerkingen.
Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de
werkvloer van land tot land verschillen. De gegeven
waarden hebben in de eerste plaats tot doel de
gebruiker bij de betere beoordeling van mogelijk gevaar
en risico te helpen.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast LWA =
bewerking LWA =
Geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast LpAeq =
bewerking LpAeq =
97,5 dB(A),
100,4 dB(A)
86,7 dB(A),
87,1 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een
meetonzekerheidsfactor K = 4 dB.
Zaagbreedte 90“ haaks zagen:
met verstekgeleider
mm
270
met schuifslede 1400
mm
900
met schuifslede 1400
mm
960
Afzuigpijp Ø mm
50
Afzuigpijp Ø mm
100
Afzuigvolumestroom bij 20 m/s
Ø 100 = 560 m³/h
Onderdruk bij de afzuigpijp
Ø 100 = 170 Pa
Ø 50 = 918 Pa
Omgevingsomstandigheden
- 5° C
+ 35° C
Gewicht netto kg
215
Gewicht netto met voorritser
kg
224
Aandrijving:
Elektromotor 230V 400V
50 Hz 50 Hz
Opgenomen vermogenP1 kW 3,0
4,8
Afgegeven vermogen P2 kW 2,2
4,0
Motortoerental
t.p.m.
2800
2800
Modus S6/40% S6/40%
Nominale stroom
11,6 A
voorritser
Opgenomen vermogen P1kW 0,8
Afgegeven vermogen P2 kW 0,5
32 dutch
8,2 A
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de ,,Beginselen voor
de controle van stofernissie (concentratieparameters)
bij houtverwerkende machines“ van de deskundige
cornmissie voor hout gemeten werden blijven onder
2 mg/m3. Er kan dus van uit worden gegaan, dat indien
de machine op een reglernentair werkende afzuiging
met ten minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aangesloten,
de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende
grenswaarden volgens de richtlijn voor technische
concentratie voor houtstof permanent nageleefd worden.
1
5
2
3
16
4
6
18
17
8
9
10
11
12
7
15
5
14
19
13
8
18
16
3
5
6
1 - Slanghouder
2 - Tafelverlenging
3 - Beschermingskap voor zaagblad en voorritser
4 - Zaagblad Ø315
5 - Afzuigslang Ø50
6 - Voorritser Ø120
7 - Schuifstok
8 - Fijne-instelling langsaanslag
9 - IN-/uitschakelaar/ hoofdzaagblad
10 - Nood - Uit (alleen met voorritser)
11 – IN- uitschakelaar / voorritser
12 – Handwiel - hoekverstelling
13 – Handwiel - hoogteverstelling
14 – Displayvenster hoogte
15 – Displayvenster hoek
16 - Dwarssneeleer
17 - Schuifgreep
18 - Langsaanslag
19 - Motorafdekking
20 - Elektrische aansluiting
21 – Hoofdschakelaar (alleen 4,8 kW)
22 - Vorksleutel SW30
23 - Vergrendelen
24 - Vorksleutel SW19
25 - Steeksleutel SW8 (alleen met voorritser)
26 - Seskantstiftsleutel SW5
27 - Seskantstiftsleutel SW4
4
A
21
23
20
22
26
27
24 25
Montage
Fig. "A"
Alle montagewerkzaamheden en veranderingen aan de uitrusting
mogen slechts met uitgetrokken stekker uitgevoerd worden.
De mogelijkheden inzake verpakking laten niet toe uw scheppach
cirkelzaagbank volledig gemonteerd te leveren.
Montagegereedschap
Bij de levering horen:
1 steeksleutel
1 steeksleutel
1 inbussleutel
1 inbussleutel
1 inbussleutel
Fig. "B"
Lengteaanslag Fig. "A"
De aanslagbuis, het tussenplaatje en de geleidingsslede aan
elkaar vast- schroeven. Daarvoor de beide schroefdraadbouten
in de geleidingsslede schuiven.
4 tussenbuisjes
4 cilinderschroeve
Fig. "F"
19 mm
30 mm
5 mm
6 mm
4 mm
M 6 x 40
Fig. "B"
Het tussenplaatje met de aanslagbuis verbinden.
- Nog niet vastdraaien 2 cilinderschroeven
M 6 x 75
2 schijven
6
2 vleugelmoeren
M6
Instellen van de lengteaanslag
Fig. "F"
• De Excenterhefbomen bij de leidingslede openen (naar
boven trekken) en de leidingslede vanaf boven
op de leidingpijp zetten.
Voor de juiste justering van de lengte- aanslag ten opzichte
van het zaagblad de vier cilinderschroeven (1) losdraaien en
de geleidingsslede Ca. 100 mm van het zaagblad verwijderd
vastklemmen. Een rechte lijst rnet een lengte van Ca. 600 mm
tegen het zaagblad leggen en door herhaald meten (X) en
opnieuw instellen de aanslag parallel rnet zaagblad instellen.
De cilinderschroeven (1) weer vastdraaien.
Belangrijk!
Bij zaagbreedten onder 120 mm beslist met schuifstok werken.
Fig. "G"
Aanslagrail
Fig. "G"
Stand 1:
Voor werken met hoog steunvlak. De aangeduide zaagbreedte
staat op de zwarte afleesschaal.
Stand 2:
Voor werken rnet laag steunvlak. De aangeduide zaagbreedte
staat op de blauwe afleesschaal (symbool laag steunvlak).
34 dutch
Schuifstok
Fig. "H"
Fig. "H"
Bevestig 2 klemmen op de langsgeleider.
Elk
1 lenskopschroef
B 4,2 x 9,5
Steek de schuifstok in de klemmen.
Bij in de lengterichting zagen van smalle werkstukken (minder
dan 120 mm) beslist de schuifstok gebruiken.
Fig. "I"
Lengteaanslag
Fig. "I"
Leesloep justeren.
De aanslagscheen tegen het zaagblad zetten en de
excenterpallen (1 + 2) vastklemmen. De bevestigingsschroeven van de leesloep losdraaien en de deelstreep precies boven
de ,,nulstreep“ van de schaalverdeling instellen.
Schroeven vastdraaien.
Fig. "J"
Fig. "J"
Fijninstelling
Met behulp van de verstelspil (3) kan er fijn worden ingesteld,
als de excenterpal (1) vastgezet is en de excenterpal (2) Open
staat.
Abb. "K"
Afzuigkap
2
Fig. "K"
Schroef de slotschroef M 6 X 40 met schijf en klemhandel in
de afzuigkap. Klem de afzuigkap op de splijtwig vast.
Afzuigkap „1“ ohne voorritser
Afzuigkap „2“ met voorritser
1
BELANGRIJK
Laat de afzuigkap bij elke bewerkingsstap tot boven het
werkstuk zakken.
dutch 35
Fig. "L"
3-8
Zaagblad splijtwig Fig. "L"
1 vasthouddoorn
2 zeskantmoeren M 20 links
mm
2mm
3-8
mm
• Verwijder de linker inlegstrip uit het tafel blad.
1
4
• Steek de vasthouddoorn (1) door de boring aan de
rechterkant van de tafel in de zaagas.
Om de zeskantmoer M 20 (2) los of vast te draaien,
wordt met behulp van de vasthouddoorn de zaagas
vergrendeld.
• Let op de looprichting van het zaagblad.
3
2
3
5
Fig. "L1"
Splijtwig
• Draai de schroeven (3) los, plaats de splijtwig en klem deze
vast. De afstand tussen zaagblad en splijtwig (4) mag max.
8 mm bedragen en rnoet na elke wissel van het zaagblad
worden gecontroleerd en indien nodig opnieuw worden
afgesteld. De punt van de splijtwig mag nooit lager ingesteld
zijn dan de tandbasishoogte van de bovenste zaagtand. Een
instelling op max. 2 mm onder de bovenste zaagtandpunt is
het meest geschikt.
2
De splijtwig is een belangrijke bescherminrichting die het
werkstuk geleidt en die het sluiten van de zaagsnede achter het
zaagblad voorkomt. Bovendien verhindert de splijtwig het
terugslaan van het werkstuk. Let op de dikte van de
splijtwig - zie ingeslagen getallen op de splijtwig. De splijtwig
mag niet dunner zijn dan het zaagbladlichaam en niet dikker
zijn dan de breedte van de zaagsnede.
LET OP! Beschermingsdeksel (5) weer sluiten.
Gevaar op beschadiging!
Afzuigslang
Fig. "L1"
Afzuigslang Ø50 aansluiten en met slangklem bevestigen.
Afzuigpijp
Steek de afzuigpijp voor de afzuiginstallatie aan de achterkant
op de uitstootbuis
Fig. "M"
Gereedschapssupport
Fig. "M"
Steek het boordwerktuig voor de Precisa 6.0 binnen handbereik
in het gereedschapssupport.
36 dutch
Fig. "N"
Verstekgeleider
Fig. "N"
Schroef het draaibare gedeelte en de glijlijst Samen.
1 schijf
1 klemhandel
Ø 6,4
M6
Monteer de aanslagrail aan het draaibare gedeelte.
2 slotschroeven
M 6 x 25
2 vleugelmoeren
M6
Monteer de verstekgeleider al naar behoefte links of rechts van
het zaagblad.
De vergrendeling bij 0° evenals bij 45° geschiedt met behulp van
de steekpen en de klemhandel.
Fig. "O"
Tafelverlenging
Fig. "O"
Tafelverlenging aan machine aanbouwen en schroeven alleen
handvast vastschroeven.
11 Seskantschroef
16 Schijf
5 Seskantmoer
M8x16
Ø8
M8
Met twee rechte houtlatten of iets dergelijks de tafelverlenging
recht uitlijnen en alle schroeven aantrekken.
Slanghouder monteren en afzuigslang Ø 50 aansluiten.
Uw tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0 is nu gemonteerd.
Fig. "P"
Opstellen en justeren
Fig. "P"
Let erop, dat uw scheppach tafelcirkelzaagmachine Precisa 6.0
op een stevige ondergrond vlak en stabiel wordt opgesteld.
Oneffenheden in de bodem opheffen.
Hiertoe aan de framevoetjes
• de zeskantmoer (1) losdraaien
• gelijke hoogte instellen
• de zeskantmoer (1) aanhalen
Bij het verwijderen van de rubberbuffers kan de machine via
de boringen aan de grond vastgeschroefd worden.
dutch 37
lngebruikname
Voor de ingebruikname moet U de opmerkingen over de
veiligheid in acht nemen.
Alle bescherm- en hulpinrichtingen moeten gemonteerd zijn.
Na de aansluiting op het net is uw scheppach Precisa 6.0 klaar
voor gebruik.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende
wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor
door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:
•
•
•
•
ondeskundige behandeling.
het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
reparaties door derden, niet geautoriseerde vakrnensen.
inbouwen en vervangen van ,,niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
• gebruik dat niet „aan de voorschriften voldoet“.
• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in
acht nemen van de elektrische voorschriften en
VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE0113
Fig. "Q"
Hoogte van het zaagblad verstellen
Hoek van het zaagblad verstellen
315 mm
mm
inch
110
100
4
+
90
80
3
70
60
50
2
40
30
1
20
10
0
2
0
-
1
Fig. "Q"
• Door het handwiel simpelweg naar links of naar rechts te
draaien kan de hoogte worden versteld.
• Lees bij zaagblad Ø 315 mm de ingestelde zaaghoogte op de
linkerschaal af.
• Zaagblad Ø 315 mm = zaaghoogte van 0 - 110 mm
• Zet de klemhandel verticaal of schuin naar boven. Daartoe de
klemhandel uittrekken en draaien.
• Draai om de hoek van het zaagblad te verstellen (max. 45°) met
beide handen het handwiel eruit en houd het vast. Draai
vervolgens de klemhandel (1) los.
• Om de instelling weer op „O“ te zetten, draait U het handwiel
tot aan de eindaanslag terug.
Fig. "Q1"
Schakelaar
1
2
3
Fig. "Q1"
1 – In-, uitschakelaar zaagblad
2 - NOOD UIT (alleen met voorritser)
3 – IN-, uitschakelaar voorritser
4 - Hoofdschakelaar (allen met 4,8 kW motor)
5 - Fazendraaier (bij netaansluiting of wissel van standplaats
moet de draairichting gecontroleerd worden, eventueel moet
de polariteit geruild worden.)
5
4
38 dutch
Fig. "R"
Verstekgeleider
Fig. "R"
De verstekgeleider kan zowel links als rechts van het zaagblad
in de zaagtafel worden geplaatst.
De verstekgeleider kan naar beide kanten traploos tussen 0° en
60° worden gedraaid en wordt met de knevelschroef vastgezet.
Zet de instelling bij 0° en bij 45° met de steekpen vast en haal
de knevelschroef aan.
Klapbare aanslag
(speciale accessoire)
De klapbare aanslag op de aanslagrail gemonteerd vormt een
ideale aanvulling op de verstekgeleider.
Met behulp van de kartelmoer op de eindaanslag zijn
nauwkeurige instellingen mogelijk.
Zaagblad verwisselen
Fig. "S"
Fig. "S"
BELANGRIJK!
Monter alleen goed geslepen „originele scheppach zaagbladen“ zonder scheuren of vervormingen.
Bij uitgesleten zaagspleet de inlegstrip vernieuwen.
ATTENTIE!
Trek bij het verwisselen van het zaagblad de stekker uit
het stopcontact!
1 vasthouddoorn
2 zeskantrnoeren M 20 links
• Verwijder de linker inlegstrip.
• Steek de vasthouddoorn (1) door de boring aan de
rechterkant van de tafel in de zaagas.
Om de zeskantrnoer M 20 (2) los of vast te draaien, wordt
met behulp van de vasthouddoorn de zaagas vergrendeld.
• Let op de lopprichting van het zaagblad
Fig. "T"
Schuifstok en schuifhandgreep
Fig. "T"
• Gebruik bij het zagen van smalle werkstukken, met een
afstand tussen het zaagblad en de aanslagrail van minder
dan 120 mm, beslist een schuifstok.
• Gebruik voor het verschuiven van kleine, speciaal gevormde
werkstukken de schuifhandgreep.
De desbetreffende plankjes die voor het schuiven worden
gebruikt, kunnen door u zelf worden vervaardigd en aan de
schuifhandgreep worden bevestigd.
dutch 39
Fig. "U"
SW4
Voorritsvoorziening
Fig. "U"
BELANGRIJK:
Alleen goed gescherpte, scheurvrije, niet vervormde
„Originele Scheppach zaagbladeren „ inzetten
SW5
Bij uitgeslagen zaagspleet de tafelinleg vernieuwen.
LET OP!
Bij vervanging zaagblad netstekker trekken!
Fig. "V"
1 Vasthouddoorn
2 Zakschroef M8
1
3
2
• De linker tafelinleg eruit nemen.
• Door de boring van de rechter tafelhelft de
vasthouddoorn (1) in de zaagas steken.
Voor het losmaken of vastzetten van de zakschroef (2) wordt
met de vasthouddoorn de zaagas vergrendeld.
• Zaagbladlooprichting in acht nemen.
Let op! Beschermingsdeksel (5) weer sluiten.
Gevaar op beschadiging! Zie Fig. „L“
Fig. "W"
Fig. "V , W , Y“
Het uitsteken van het voorritszaagblad aan de tafeloppervlakte bedraagt elk na sneebreedte van het machinezaagblad
1,O - 2 mm.
De hoogte wordt via de schroef (2) Fig. "V‘
1 omdraaiing is 1,5 mm (Fig "Y")
Die Breite des Vorritzsägeblattes wird mit den De breedte
van het voorritszaagblad wordt met de distantieschijven(A)
ingesteld. (1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm) zie Fig. W
De voorritser moet zo breed zijn als het machinezaagblad.
2,8 mm - 3,6 mm zijn mogelijk
A
De sprong van het vooritszaagblad tot het machinezaagblad
wordt met de schroef (3) Fig. „V“ ingesteld
1 omdraaiing is 0,1 mm (Fig. „Y“)
Ter controle proefsnede uitvoeren.
Fig. "Y"
0,1 mm/
1,5 mm/
40 dutch
Als de voorritser niet wordt gebruikt dan wordt hij met de
schroef (2) onder de tafelvlakte afgezakt.
Onderhoud
Bij alle onderhoudsen schoonrnaakwerkzaarnheden de
motor uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
Voor het onderhoud van uw tafelcirkelzaag scheppach Precisa
6.0dient u het volgende in acht te nemen.
• De spanning van de riem na ongeveer een bedrijfsuur
controleren en eventueel naspannen.
Het zaagblad moet max. 10 sec na uitschakelen tot stilstand
komen. Dagelijks controleren!
Bij langere remtijd de machine niet meer gebruiken.
Belangrijke opmerkingen
De elektromotor 230 V / 50 Hz en 400 V / 50 Hz is voor
bedijfsmodus S6 / 40% uitgerust.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan verschillend zijn)
kan de motor weer ingeschakeld worden.
2-3mm
Beschadigde elektrische aansluitingen
Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie beschadigd.
Oorzaken zijn:
• Inklemming, wanneer leidingen door kieren van vensters of
deuren geleid worden.
• Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding van de
leidingen.
• lnsnijdingen doordat er over de leidingen heen gereden
wordt.
• Beschadiging van de isolatie bij uittrekken uit het
stopcontact tegen de muur.
• Scheuren door verouderde isolatie.
Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen niet
gebruikt worden en zijn door de beschadiging van de isolatie
l e v e n s g e v a a r l i j k.
• De rollenketting alsmede de bewegende onderdelen
(hoogteen zwenkverstelinrichting) af en toe met olie
nasmeren.
Zijkant rechts bovenaan openen.
• Het oppervlak van het tafelblad alltijd vrij van hars houden.
• Als er geen afzuiginstallatie gebruikt wordt, moeten
houtrestanten en spanen af en toe uit de beschermkast
van het zaagblad worden gehaald. Dit is belangrijk om de
afvoer van houtafval zonder storingen te waarborgen.
Het linker inlegstuk van het tafelblad eruit nernen.
Bij het werken zonder aangesloten afzuigmachine kan door
afzetting van spaanders het verstelbereik voor de hoogte
en voor de hoek beperkt worden.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop
van de reparatie- en onderhoudswerkzaarnheden meteen weer
gernonteerd worden.
• Voor het storingsvrij afzuigen, dient u de zaagbeschermkast
regelmatig te reinigen van houtspaanders en
zaagrestanten.
• De hoogteen verstekinstelling kan door houtspaanders en
zaagrestanten ontregeld worden.
U dient dan de linker tafelinleg te verwijderen en de
verstelinrichting te reinigen.
Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik
aangesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer
moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Motor-reminrichting
Uw scheppach machine is met een automatisch werkende rem
uitgevoerd. De rem begint te werken zogauw de
aandrijvingsmotor uitgeschakeld wordt.
Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging controleren.
Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de leidingen niet op
het stroomnet aangesloten zijn.
Elektrische leidingen moeten in over- eenstemming zijn met
de desbetreffende VDE-en DIN-bepalingen. Gebruik alleen
maar aansluitingen die de kente- kening H 07 RN dragen. Het
afdrukken van de typekentekening op de leidingen is
voorschrift.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 230 Volt - 50 Hz bedragen.
• Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een
doorsnede van 1,5 mm² hebben; voor een lengte langer
dan 25 m moet dat minstens 2,5 mm² bedragen.
• De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd
Draaistroommotor
De elektromotor 400 V / 50 Hz is voor bedrijfsmodus S6 / 40%
uitgerust.
• De netspanning moet 400 Volt - 50 Hz bedragen.
• Netaansluiting en verlenging moeten
5aderig zijn = 3 P + N + PE.
• Verlengingen moeten een minimumdoorsnede
van 1,5mm² hebben.
• De netaansluiting wordt maximaal met 16 A beveiligd.
• Bij aansluiting op het net of als van standplaats gewisseld
wordt moet de draairichting gecontroleerd worden. De
machine moet eventueel omgepoold worden
(wandstop-contact).
Aansluitingen en herstellingen aan de elektrische uitrusting
mogen slechts door elektriciens uitgevoerd worden.
Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende gegevens vermelden:
• Motorfabrikant
• Soort stroom van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de machine
Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de complete
aandrijfeenheid met schakelaar terugzenden.
dutch 41
Valmistaja:
maakohtaisten
erityismääräysten lisäksi on otettava huomioon
puuntyöstökoneiden käytössä yleisesti hyväksytyt
ammattitekniset säännöt.
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Sisältötiedot
Yleisiä ohjeita
• Kaikki osat tarkastetaan pakkauksesta purkamisen
jälkeen mahdollisten kuljetusvahinkojen varalta. Jos on
huomautettavaa, siitä on heti tehtävä ilmoitus
kuljetusliikkeelle.
• Myöhempiä valituksia ei oteta huomioon.
• Tarkastetaan lähetyksen täydellisyys (kaiken mukana
olo).
• Laitteeseen
tutustutaan
ennen
käyttöönottoa
käyttöohjeen avulla.
• Lisätarvikkeina sekä kuluvien osien korvaajina sekä
varaosina saa käyttää vain alkuperäisiä scheppach osia.
Varaosia on saatavana paikalliselta ammattikauppiaalta.
• Tilauksissa ilmoitetaan tuotenumero ja –tyyppi sekä
laitteen valmistusvuosi.
Viite
Sicherheitshinweise
Tämän laitteen valmistaja ei vastaa, voimassaolevan
tuotevastuulain mukaan laitteen vahingoista, tai vahingoista,
joita tämä laite aiheuttaa kun:
• Käsittely on epäasiallista.
• Käyttöohjeita ei noudateta.
• Korjauksia tekee kolmas, ei valtuutettu osapuoli.
• Laitteeseen asennetaan tai vaihdetaan ,,ei alkuperäisiä
scheppach varaosia“.
• ,,Käyttö on määräystenvastaista“.
• Sähkölaitteiston vioista, jotka johtuvat sähkölaitteita
koskevien määräysten ja
VDE-säädösten 0100, DIN 571 13 / VDE 01 13
laiminlyönnistä.
Suosittelemme:
Lukemaan käyttöohjeen koko tekstin ennen asennusta ja
käyttöönottoa.
Tämän käyttöohjeen on tarkoitus helpottaa
koneeseen tutustumista ja määräysten mukaisten
käyttömahdollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohjeessa on tärkeitä ohjeita siitä, kuinka koneella
tehdään työtä turvallisesti, ammattitaitoisesti ja
taloudellisesti, ja kuinka vältetään vaaroja, säästetään
korjauskustannuksissa, vähennetään vikatilanteita ja
nostetaan koneen käyttöikää sekä lisätään luotettavuutta.
Tämän käyttöohjeen turvaohjeiden lisäksi koneen käytössä
on ehdottomasti otettava huomioon voimassaolevat
maakohtaiset määräykset.
Käyttöohjetta säilytetään, muovilla likaantumiselta ja
kosteudelta suojattuna, koneen lähellä. Jokaisen käyttäjän
on luettava se ja noudatettava huolellisesti sen ohjeita
ennen työn aloittamista. Koneella saavat tehdä töitä vain
henkilöt, joita on opastettu koneen käytössä ja jotka ovat
tietoisia sen käyttöön liittyvistä vaaroista. On myös otettava
huomioon vaadittu vähimmäisikä.
Tässä
käyttöohjeessa
42 suomi
olevien
Sivu
Yleisiä ohjeita 44
Turvaohjeet 44
Määräystenmukainen käyttö 45
Muut vahinkovaarat 46
Toimitukseen kuuluvat osat / erikoislisätarvikkeet46
Tekniset tiedot 47
Asennus 48
Käyttöönotto 52
Huolto 55
Sähköliitännät 55
Häiriönkorjaus 71
Työskentelyalue 68
EU-yhdenmukaisuusselostus 78
Varaosaluettelo 73
Takuu 79
turvaohjeiden
ja
• Tässä käyttöohjeessa olevat turvallisuutta
käsittelevät kohdat olemme merkinneet tällä merkillä.
•Turvaohjeet on annettava kaikkien niiden henkilöiden
tietoon, jotka työskentelevät koneella.
•Konetta saa käyttää vain sen ollessa moitteettomassa
kunnossa, määräysten mukaisesti, tietoisena turvamääräyksistä ja vaaratekijöistä, käyttöohje huomioon
ottaen! Erityisesti viat, jotka voivat vaarantaa turvallisuuden, on korjattava (korjautettava) välittömästi!
•Vain työkaluja, jotka vastaavat
Eurooppalaista normia EN 847-1 saa käyttää.
•On otettava huomioon kaikki koneen turvallisuutta ja
vaaroja koskevat ohjeet.
•Kaikki turva- ja vaaraohjeet koneessa on pidettävä
täysin luettavassa kunnossa.
•Pöytäsirkkeliä ei saa käyttää
polttopuusirkkelinä.
•Varottava työssä: Loukkaantumisvaara sormille ja käsille
pyörivän leikkuuterän vuoksi.
•Verkkoliitäntäjohdot on tarkastettava. Viallisia johtoja
ei saa käyttää.
•On pidettävä huolta siitä, että kone on asennettu kiinteälle alustalle,
vakaasti seisovaksi.
•Lapsia ei saa päästää lähelle verkkoon liitettyä konetta.
•Käyttävän henkilön on oltava vähintään 18 vuotias.
Koulutettavien on oltava vähintään 16
vuotiaita, mutta he saavat työskennellä koneella vain
valvonnan alla.
• Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
•Koneen käyttötilasta on poistettava lastut ja muut puujätteet.
•Jos pöytäsirkkelillä työskentelee kaksi henkilöä, joista
toinen poistaa irtisahatut kappaleet,
koneessa on oltava pöydän jatkokappale. Toinen henkilö ei
saa olla muualla, kuin pöydän jatkokappaleen poistopäässä.
•Koneeseen asennetaan vain hyvin teroitetut, ehjät ja suorat
(ei taipuneet) sirkkelinterät.
•Sirkkelinteriä, jotka ovat suurtehopikaterästä ei saa asentaa.
•Koneen turvarakenteita ei saa poistaa tai tehdä toimintakyvyttömiksi.
•Rakokiila on tärkeä suojalaite, joka ohjaa työstettävää
kappaletta, estää leikkausraon sulkeutumisen sirkkelinterän
takana sekä kappaleen iskeytymisen taaksepäin.
On otettava huomioon rakokiilan paksuus – katso rakokiilaan lyötyjä lukuja. Rakokiila ei saa olla ohuempi kuin sirkkelin terä, eikä paksumpi kuin leikkausraon leveys.
•Jokaisen työn alussa suojakansi käännetään työstettävän
kappaleen päälle.
•Suojakannen on oltava työn aikana vaakasuorassa sahanterän päällä.
• Kapeiden kappaleiden (alle 120 mm) pituussuuntaisessa
sahauksessa on aina käytettävä luistia.
•Häiriöitä tai jumiutuneita puukappaleita poistettaessa
kone on pysäytettävä.
Verkkopistoke irrotetaan pistorasiasta!
•Kun sahausrako on vioittunut, uusitaan pöydän sisäkappale.
Verkkopistoke irrotetaan pistorasiasta!
•Vaatetuksen on oltava kehonmyötäistä. Poistetaan korut
sormukset ja rannekello.
•Moottorin- ja työkalujen kiertosuunta on otettava huomioon
-katso „Sähköliitäntä“.
•Osanvaihto-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt
tehdään vain, kun moottori on pysähtynyt.
Verkkopistoke irrotetaan pistorasiasta ja odotetaan
pyörivän terän pysähtymistä.
•Häiriöiden korjaamiseksi kone kytketään pois päältä. Verkkopistoke irrotetaan pistorasiasta.
•Kaikissa työvaiheissa koneen on oltava liitettynä
scheppach imulaitteeseen.
Tässä otetaan huomioon määräystenmukainen käyttö.
• Koneella työskenneltäessä kaikkien suojavarusteiden ja
suojuksien on oltava asennettuina.
•Suurtehopikateräksisiä sirkkelinteriä ei saa käyttää.
•Rakokiila on tärkeä suojavaruste. Sen avulla ohjataan
työstettävää kappaletta sekä estetään leikkausraon sulkeutuminen ja työstettävän kappaleen iskeytyminen taaksepäin.
•Otetaan huomioon rakokiilan paksuus – katso rakokiilaan
lyötyjä lukuja. Rakokiila ei saa olla ohuempi kuin sirkkelin
terä eikä paksumpi kuin leikkausraon leveys.
• Ennen käyttöönottoa kone on liitettävä
imulaitteistoon joustavalla, vaikeasti syttyvällä poistoletkulla.
Imulaitteiston on kytkeydyttävä päälle itsenäisesti yhdessä
pöytäsirkkelin kanssa.
•Työpaikalta poistuttaessa moottori kytketään pois päältä.
Virtapistoke vedetään pois pistorasiasta.
•Myös vähäisessä paikansiirrossa kone on irrotettava kaikista ulkoisista energialähteistä! Ennen uutta käyttöönottoa
kone liitetään sääntöjenmukaisesti takaisin verkkoon!
•Asennukset, korjaukset ja huoltotyöt sähkölaitteille saa
tehdä vain ammattihenkilökunta.
•Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava takaisin loppuunsaatettujen korjaus- ja huoltotöiden jälkeen.
•On huolehdittava työpaikan riittävästä valaistuksesta.
• Sahanterän jarrutusaika pysähtymiseen asti tarkastetaan
päivittäin. Se saa olla enintään 10 sekuntia, muussa tapauksessa töitä ei saa jatkaa.
• Työn aikana on käytettävä kuulosuojaimia ja suojalaseja.
• Sahanterää vaihdettaessa pidetään suojakäsineitä!
• Puhdistettaessa koneen virransyöttö katkaistaan.
• Käyttöedellytykset: Konetta ei saa käyttää ulkona, vaan
vain sisätiloissa.
• Varastointiehdot: Ilmankosteuden on oltava vähintään
90% eikä se saa olla kondensoitunutta.
• Suuret työstettävät kappaleet varmistetaan kallistumisten
varalta. (esim. telapukilla).
Määräystenmukainen käyttö
• Kone vastaa voimassaolevaa EU-konedirektiiviä.
• Scheppach pöytäsirkkeli ts 4020 on määritelty
koneeksi EN 1870-1 mukaan.
• Koneen siirrossa työpaja-alueella käytetään scheppach
korvakeputkilaitteistoa (lisätarvike).
• Koneen työtila on sahanterän edessä sekä vasemmalla tai
oikealla.
• Työtilassa ja sen ympäristössä ei saa olla häiritseviä vieraita
esineitä, onnettomuuksien estämiseksi.
• Työstettävissä kappaleissa ei saa olla vieraita esineitä,
kuten nauloja tai ruuveja.
• Ennen käyttöönottoa kone on liitettävä joustavalla, vaikeasti
syttyvällä imuletkulla imulaitteistoon.
Puulastujen tai sahajauhon poisimemiseen käytetään
scheppach imulaitteistoa
3200 tai ha 2600.
Virtausnopeuden istukassa on oltava 20 m/s. Alipaine on
1200 Pa.
• scheppach päällekytkentäautomatiikka on saatavana
lisätarvikkeena.
Tyyppi ALV 2
Art. No. 791 0 401 0 230 V150 Hz
Tyyppi ALV 10
Art. No. 791 0 4020 400 V150 Hz
Työkoneen päällekytkennän jälkeen imulaitteisto käynnistyy
2-3 sekunnin kytkentäviiveen jälkeen automaattisesti.
Tällä estetään pääsulakkeen ylikuumeneminen.
Työkoneen pois päältä kytkemisen jälkeen imulaitteisto käy
vielä 3-4 sekuntia ja kytkee sen jälkeen itsensä pois päältä
automaattisesti.
Silloin jäljellejäänyt pöly imetään pois vaara-ainemääräysten
mukaisesti. Tämä säästää virtaa ja vähentää melua.
Imulaitteisto on käynnissä vain yhdessä työkoneen kanssa.
Kun työskennellään ammattimaisessa ympäristössä, on
käytettävä scheppach pölynpoistajaa rg 4000.
Imulaitteistoa tai pölynpoistajaa ei saa kytkeä pois päältä
tai poistaa työkoneen ollessa käynnissä.
• Scheppach sirkkeli on rakennettu vain puun ja puuta
muistuttavien aineiden työstämiseen. Käyttää saa vain
alkuperäisiä scheppach työkaluja ja lisätarvikkeita.
Leikkaustavasta ja puulajista (täyspuu, vaneri tai lastulevy)
riippuen käytetään sopivaa normin EN 847-1 mukaista
sirkkelinterää. Otetaan huomioon (sivu 5) scheppach
,,Työkalulisätarvikkeet“.
• Määräystenvastaisesta käytöstä valmistaja ei ota vastuuta!
• Kone on tarkoitettu ammattikäyttöön.
suomi 43
Muut vaarat
Kone on rakennettu viimeisimmän tekniikan ja
hyväksyttyjen turvateknisten sääntöjen mukaisesti.
• Loukkaantumisvaara sormille ja käsille pyörivän työkalun
tai työkappaleen vuoksi kun työkalua tai työkappaletta
ohjataan epäasiallisesti.
• Loukkaantuminen pois sinkoavan työkappaleen vuoksi
epäasiallisen kiinnityksen tai ohjauksen takia, sekä
työskenneltäessä ilman päätyvastetta.
• Melun
aiheuttamat
terveyshaitat.
Työstämisen
yhteydessä sallittu melutaso ylittyy. On ehdottomasti
käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten
kuulosuojaimia.
• Rikkinäisen sirkkelinterän aiheuttamat loukkaantumiset.
Sirkkelin terän kunto on tarkastettava säännöllisin
väliajoin.
• Sähkövirran aiheuttamat vaarat kun käytetään
määräystenvastaisia liitäntäjohtoja.
• Silti voi ennakkotoimenpiteistä huolimatta syntyä
ennalta-arvaamattomia vaaratilanteita.
• Jäljellä olevat vaaratilanteet voi minimoida kun otetaan
huomioon „Turvaohjeet“ ja „Määräystenmukainen käyttö
“, sekä Käyttöohjeet kokonaisuudessaan.
Pöydänlevennys poiskäännettävä
5463 0706
Pöydänpidennys 79017 00701
SUVA imulaitteisto
5460 1100
Pöytälisä siirtonuuttaajalle
5463 0707
Siirrettävä rakojyrsin
7231 0709
(Saa käyttää vain yhdessä SUVA-imulaitteiston
kanssa)
Läppävaste oikealle kokonaan
7939 0301
Vastekisko 1500
5300 0077
Päällekytkentäautomatiikka ALV 2
7910 4010
Päällekytkentäautomatiikka ALV 10
7910 4020
Erikoislisätarvikkeet sahanterät
Vain alkuperäisiä scheppach sirkkelinteriä saa asentaa!
Art. No
Toimitukseen kuuluu
Pöytäsirkkeli Precisa 6.0 – osa-asennettu
Sirkkelinterä Ø 315
Pitkittäissuuntainen vaste
Poikittaisleikkaustulkki
Rakokiila
Poisimukupu
Poisimukuvun lisätarvikkeet
Poisimuistukka
Luisti
Työntökahva
Asennustyökalut
Kiinnipitokara
Asennuslisätarvikkeet (mukaan pakattu rasia)
Käyttöohje
Esiura sahanterä Ø120 (vain 1901304903/1901304904)
Art. No.
44 suomi
Sahanterä 5100 5556
Yleisleikkausterä kovametallivarustettu pitkittäisja poikittaisleikkauksiin puu ja lastulevyissä.
Mitat:
Yhteensä Ø mm
315
Reikä
Ø mm
30
Hammasluku
48 WZ
Sahanterä 5100 5504
Yleisleikkausterä kovametallivarustettu pitkittäisja poikittaisleikkauksiin kovapuu ja lastulevyissä.
Mitat:
Yhteensä Ø mm
300
Reikä
Ø mm
30
Hammasluku
48 WZ
Sahanterä 5100 5507
Yleisleikkausterä kovametallivarustettu pitkittäisja poikittaisleikkauksiin kokopuuhun.
Mitat:
Yhteensä Ø mm
300
Reikä
Ø mm
30
Hammasluku
72 Z
Erikoislisätarvikkeet
Työntökelkka Standart 1400
5463
Työntökelkka Standart 2000
5463
Työntökelkka Standart 1400
5463
Työntökelkka Standart 2000
5463
Nivelvarsi 5463
Vastekisko 1350 poisvedettävä
5320
Ajolaitteisto 5300
Erikoissirkkelinterä 6310 4101
Kovametalli-sahanterä pinnoitetuille huonekalulevyille
Mitat:
Yhteensä Ø mm
250
Reikä
Ø mm
30
Hammasluku
80 Z
0701
0702
0703
0704
0705
8180
0705
Sahanterä
7986 3001
Erikois-sahanterä - pieniääninen, kovametallivarustettu
muovipinnoitteisille huonekalulevyille.
Mitat:
Yhteensä Ø mm
300
Reikä
Ø mm
30
Hammasluku
60 Z
Sahanterä
5100 5501
Yleisleikkausterä pehmeälle ja kovalle puulle.
Mitat:
Yhteensä Ø mm
300
Reikä
Ø mm
30
Hammasluku
28 WZ
Leikkausleveys 90° kulmaleikkaus:
poikittaisleikkaustulkilla
mm
270
työntökelkalla 1400
mm
900
työntökelkalla 2000
mm
960
Imuistukka Ø mm
50
Imuistukka Ø mm
100
Imun-virtausmäärä 20 m/s Ø 100 = 560 m³/h
Alipaine imuistukassa
Ø 100 = 170 Pa
Ø 50 = 918 Pa
Ympäristövaatimukset
- 5° C
+ 35° C
Paino netto kg
215
Paino netto esiurittajalla
kg
224
Käyttölaite
Esiura-sahanterä
Kovametalli-sahanterä esiuran tekemiseen
muovipäällysteisiin huonekalulevyihin.
Mitat:
Yhteensä Ø mm
120
Reikä
Ø mm
20
Hammasluku
26 Z
5472 0313
Sähkömoottori
230V
400V
50 Hz 50 Hz
Nimellisvirrankulutus P1kW 3,0
4,8
Antoteho P2
kW
2,2
4,0
Moottorin kierrosluku1/min. 2800
2800
Käyttötapa S6/40% S6/40%
Nimellisvirta
11,6 A
8,2 A
Esiurittaja
Nimellisvirrankulutus P1kW 0,8
Antoteho P2
kW
0,5
Melutunnusluvut
Tekniset tiedot
Rakennemitat:
Kokonaispituus mm
Kokonaispituus pöytäpidennyksellä
mm
Kokonaisleveys mm
Kokonaiskorkeus mm
Pöytäkoko mm
Pöytäkorkeus mm
Sirkkelinterä Ø max.
mm
Sirkkelinterä Ø min.
mm
Leikkauskorkeus 90°:ssa
mm
Leikkauskorkeus 45°:ssa
mm
Sahanterän siirtoalue
mm
Kierrosluku 1/min.
Leikkausnopeus m/sek.
Esiurasahanterä Ø mm
Esiurasahanterän kierrosluku
1/min.
Esiurasahanterän leikkausnopeus
m/sek.
Rinnakkaisvaste pituus
mm
Rinnakkaisvaste leveys maks.
mm
1100
1400
760
1110
805x680
850
315
250
110
77
110
4000
66
120
8000
50
800
390
Rinnakkaisleikkausleveys
pöytälevennyksellä poiskäännettävä
mm
1100
Kulmavaste 0-60°
Kulmavaste-ohjain mm
T-Profiili
Mittausolosuhteet EN 1870-1: 1995-07; DIN EN ISO 11202;
DIN EN ISO 3746 mukaan
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä siis välttämättä
varmoja työarvoja. Vaikka tietty yhteneväisyys emissioja emissiotasojen kanssa onkin, niistä ei voi varmuudella
päätellä, ovatko lisäturvatoimet tarpeen vai ei. Tekijöihin,
joihin työpaikalla vallitsevat emissiotasot voivat vaikuttaa,
kuuluu vaikutusten kesto, työtilan ominaisuudet, muut
äänilähteet jne., esim. koneiden lukumäärä sekä vieressä
tehtävät työt ja toimenpiteet. Sallitut työarvot voivat eri
maissa olla erilaiset. Tämän tiedon tarkoituksena kuitenkin
on tehdä käyttäjälle mahdolliseksi vaaratilanteiden ja
riskien
parempi arviointi.
Melutaso dB
Tyhjäkäynti LWA =
Työstäminen LWA =
Melupainetaso työpaikalla dB
Tyhjäkäynti LpAeq =
Työstäminen LpAeq =
97,5 dB(A),
100,4 dB(A)
86,7 dB(A),
87,1 dB(A)
Mainituille emissioarvoille on voimassa
mittausvirhemarginaali K = 4 dB.
Tietoja pölyemissiosta
Ammattivaliokunta puu:n „Perusteet puuntyöstökoneiden
pölyemission
(pitoisuusparametrit)
testaamiseen”
mittaamat
pölyemissioarvot ovat alle 2mg/m3. Voidaan lähteä siitä,
että kun kone on liitetty sääntöjenmukaiseen
liiketoiminnalliseen
imulaitteistoon, jonka ilmanvirtausnopeus on vähintään 20
m/s,
saavutetaan pysyvä ja varma Saksassa voimassaoleva TRKraja-arvo puupölylle.
suomi 45
1
5
2
3
16
4
6
18
17
8
9
10
11
12
7
15
5
14
19
13
8
18
16
3
5
6
1 - Letkunpidin
2 - Pöytäpidennys
3 - Suojakupu sahanterälle ja esiurittajalle
4 - Sahanterä Ø315
5 - Poistoimuletku Ø50
6 - Esiurittaja Ø120
7 - Luisti
8 - Pituussuuntaisen vasteen hienosäätö
9 - Päälle pois kytkin / pääsahanterä
10 - Hätä Seis (vain esiurittajalla)
11 - Päälle pois kytkin / esiurittaja
12 - Käsipyörä - kulmanasetus
13 - Käsipyörä - korkeudenasetus
14 - Korkeuden näyttö-ikkuna
15 - Kulman näyttö-ikkuna
16 - Poikittaisleikkaustulkki
17 - Työntökahva
18 - Pituussuuntainen vaste
19 - Moottorin suojakansi
20 - Sähköliitäntä
21 - Pääkatkaisija (vain 4,8 kW)
22 - Haarukka-avain SW30
23 - Pidätinpuikko
24 - Haarukka-avain SW19
25 - Pistoavain SW8 (vain esiurittajalla)
26 - Kuusionasta-avain SW5
27 - Kuusionasta-avain SW4
4
A
21
23
20
22
26
27
24 25
Asennus
kuva. "A"
Kaikki asennus- ja muutostyöt tehdään vasta, kun verkkopistoke on
irrotettu pistorasiasta.
Pakkausteknisistä syistä scheppach pöytäsirkkeliä ei ole asennettu
kokonaan.
Asennustyökalut
Toimitukseen kuuluvat
1 Kiintoavain
1 Kiintoavain
1 Kuusio-nasta-avain
1 Kuusio-nasta-avain
1 Kuusio-nasta-avain
kuva. "B"
avainleveys
avainleveys
avainleveys
avainleveys
avainleveys
Pitkittäissuuntainen vaste kuva. „A“
Vasteputki, välilevy ja ohjauskelkka
ruuvataan yhteen. Tämän lisäksi ohjauskelkkaan
työnnetään molemmat kierrepultit.
4 väliholkkia
4 sylinteriruuvia
kuva. "F"
19 mm
30 mm
5 mm
6 mm
4 mm
M 6 x 40
Kuva. „B“
Välipelti ruuvataan takaiskuputkeen.
- Ei kiristetä 2 sylinteriruuvia
M 6 x 75
2 levyä 6
2 siipimutteria
M6
Pitkittäissuuntainen vaste -asetus
Kuva. „F“
• Ohjauskelkassa avataan epäkeskovipu (vedetään
ylös) ja ohjauskelkka asetetaan ylhäältä ohjainputken päälle.
Pitkittäissuuntaisen vasteen tarkkaa säätämistä varten
sahanterään nähden avataan neljä sylinteriruuvia
(1) ja
ohjauskelkka
kiristetään n. 100 mm etäisyydelle sahanterästä.
Sahanterälle asetetaan n. 600 mm pitkä suora lista ja vaste
asetetaan
samansuuntaiseksi useaan kertaan mittaamalla (X).
Sylinteriruuvit (1) kiristetään uudestaan.
Tärkeää!
Leikkausleveyden ollessa alle 120 mm työskennellään ehdottomasti
luistia käyttäen.
kuva. "G"
Vastekisko
Kuva. „G“
Asento 1:
Kun
työskennellään
ylemmällä
laitetasolla,
leikkausleveys on mustalla näyttöskaalalla.
Asento 2;
Kun
työskennellään
alemmalla
laitetasolla,
leikkausleveys on sinisellä näyttöskaalalla.
(Symboli alempi laitetaso)
näytetty
näytetty
suomi 47
Luisti
Kuva. "H"
kuva. "H"
Pituussuuntaiseen vasteeseen kiinnitetään 2 pidintä.
jokaisessa
1 linssiruuvi
B 4,2 x 9,5
Luisti asetetaan pitimiin.
Kapeita työstökappaleita (vähemmän kuin 120 mm)
pituussuuntaan työstettäessä on ehdottomasti käytettävä luistia.
kuva. "I"
Pituussuuntainen vaste
Kuva. "I"
Säädetään lukuluppi.
Vastekisko asetetaan sahanterälle ja
epäkeskovipu (1 + 2) kiristetään.
Lukulupin kiinnitysruuvit löysätään ja osaviiva asetetaan tarkasti
skaalan ,,nollaviivalle“ .
Ruuvit kiristetään.
Kuva. "J"
Hienosäätö
Hienosäätö tehdään säätöruuvilla (3)
epäkeskovipu on kiinnitetty (1) ja kun
epäkeskovipu on avattu (2).
kuva. "J"
Imukupu
kuva. "K"
Kuva. "K"
Litteä pyöröruuvi M 6 x 40 ja levy sekä
kiristysvipu ruuvataan imukupuun. Imukupu
kiinnitetään rakokiilaan.
Imukupu „1“ ilman esiurittajaa
Imukupu „2“ esiurittajan kanssa.
2
1
Tärkeää!
Imukupu on jokaisessa työvaiheessa käännettävä
työstettävän kappaleen päälle.
48 suomi
kuva. "L"
Sahanterä Rakokiila 3-8
Kuva. "L"
mm
2mm
1 Kiinnipitokara
2 Kuusikulmamutteri M 20 vasemmalla
3-8
mm
• Vasen pöytävälike poistetaan
1
4
• Oikeanpuoleisen pöytäpuolikkaan reiän kautta työnnetään
kiinnipitokara (1) saha-akseliin.
Saha-akseli lukitaan kuusikulmamutteria M 20 (2)
kiristämällä kiinnipitokaraa käyttäen.
• On otettava huomioon sahanterän pyörimissuunta.
3
2
Rakokiila
• Ruuvi (3) löysätään, rakokiila asetetaan pakalleen ja
kiinnitetään. Etäisyys sahanterän ja rakokiilan (4) välillä saa
olla enintään 8mm ja se on jokaisen sahanteränvaihdon
jälkeen tarkistettava ja tarvittaessa säädettävä. Rakokiilan
huippua ei saa koskaan säätää alemmaksi kuin ylimmän
sahahampaan hammaspohjakorkeus. Säätö maks. 2mm
ylimmän sahanterähuipun alapuolelle soveltuu parhaiten.
3
5
kuva. "L1"
2
Rakokiila on tärkeä suojalaite, joka ohjaa työstökappaletta ja
estää
leikkausraon sulkeutumisen sahanterän takana sekä työkappaleen
taaksepäin iskeytymisen. On otettava huomioon rakokiilan
paksuus –
katso rakokiilaan lyödyt luvut. Rakokiila ei saa olla ohuempi
kuin
sahanterän runko, eikä paksumpi kuin sen leikkausraon
leveys.
Huomio! Suojakansi (5) suljetaan udelleen.
Vahingoittumisvaara !
Imuletku
Kuva. "L1"
Imuletku Ø50 liitetään ja kiinnitetään letkumäärlyillä.
Imuistukka
Imulaitteiston
poistoputkeen
kuva. "M"
imuistukka
pistetään
takapuoliseen
pistetään
käyttövalmiiksi
Työkalunpidin
Kuva. "M"
Reunatyökalu ts
Työkalupitimeen.
4020:lle
suomi 49
kuva. "N"
Poikittaisleikkaustulkki
Kuva. "N"
Kääntöosa ja liukulista ruuvataan yhteen
1 Levy
1 Kiristysvipu
Ø 6,4
M6
Vastekisko asennetaan kääntöosaan.
2 litteätä pyöröruuvia
2 siipimutteria
M 6 x 25
M6
Poikittaisleikkaustulkki sijoitetaan tarpeen mukaan sahanterän
vasemmalle tai oikealle puolelle.
Lukitus 0° sekä 45° tehdään pistopultin ja kiristysvivun kanssa.
kuva. "O"
Pöytäpidennys
Kuva. "O"
Pöytäpidennys asennetaan koneeseen ja ruuvit kiristetään
käsin.
11 kuusioruuvia
16 levyä
5 kuusiomutteria
M8x16
Ø8
M8
Pöydänpidennys säädetään tasan pöydän kanssa kahdella
suoralla laudalla ja kaikki ruuvit kiristetään.
Letkunpidin asennetaan ja poistoimuletku Ø 50 liitetään.
Pöytäsirkkeli Precisa 6.0 on nyt asennettu.
kuva. "P"
Paikoilleen asetus ja säätö
Kuva. "P"
Pidetään huoli siitä, että scheppach pöytäsirkkeli
ts 4020 seisoo tukevalla alustalla suorana ja vakaana.
Lattian epätasaisuudet tasoitetaan.
Tätä varten telinejaloissa
• kuusiomutteri (1) löysätään
• tehdään korkeustasoitus
• kuusiomutteri (1) kiristetään
Kumipuskurien ollessa poissa, koneen voi ruuvata rei’istä
lattiaan.
50 suomi
Käyttöönotto
Käyttöönotossa on huomioitava
turvaohjeet.
Kaikkien suoja- ja apuvälineiden on oltava asennettuina.
Verkkoon liittämisen jälkeen scheppach Precisa 6.0 on
käyttövalmis.
OHJE:
Tämän laitteen valmistaja ei vastaa, voimassaolevan
tuotevastuulain mukaan laitteen vahingoista, tai vahingoista,
joita tämä laite aiheuttaa kun:
•Käsittely on epäasiallista.
•Käyttöohjeita ei noudateta.
•Korjauksia tekee kolmas, ei valtuutettu osapuoli.
•Laitteeseen asennetaan tai vaihdetaan ,,ei alkuperäisiä
scheppach varaosia“.
•,,Käyttö on määräystenvastaista“.
•Sähkölaitteiston vioista, jotka johtuvat sähkölaitteita
koskevien määräysten ja
VDE-säädösten 0100, DIN 571 13 / VDE 01 13 laiminlyönnistä.
kuva. "Q"
Sahanterän-korkeussäätö
Sahanterän-kulma-asetus
315 mm
mm
inch
110
100
4
+
90
80
3
70
60
50
2
40
30
1
20
10
0
2
0
-
1
Kuva. "Q"
• Korkeussäätö tehdään yksinkertaisesti pyörittämällä
käsipyörää „1“ vasemmalle tai oikealle.
• Sahanterässä Ø 315 mm asetettu leikkauskorkeus luetaan
vasemmasta skaalasta.
• Sahanterä Ø 315 mm = Leikkauskorkeus 0 - 110 mm
•
Kulmasäätö tehdään yksinkertaisesti pyörittämällä
käsipyörää „2“ vasemmalle tai oikealle.
• Sahanterän-kulmasäätöön (max. 45°)
• Toivottu leikkauskulma asetetaan käsipyörää kääntämällä.
• Palauttamiseksi 0° asentoon käsipyörä käännetään takaisin
päätyvasteeseen saakka.
kuva. "Q1"
Kytkin
1
2
3
Kuva. "Q1"
1 – Sahanterän päälle / pois päältä kytkin
2 – HÄTÄ SEIS (vain esiurittajalla)
3 – Päälle / pois päältä kytkin esiurittaja
4 - Pääkytkin (Vai 4,8kW moottori)
5 - Vaiheenkääntäjä (Verkkoa liitettäessä tai paikanvaihdossa
pyörimissuunta on tarkistettava, tarvittaessa vaihdetaan
napaisuus.)
5
4
suomi 51
kuva. "R"
Poikittaisleikkaustulkki
Kuva. "R"
Poikittaisleikkaustulkin voi sahapöydällä sijoittaa vasemmalle
tai oikealle sahanterästä.
Portaaton kääntöalue on 0-60° astetta kumpaankin suuntaan
ja lukitaan pinnaruuvilla.
Asennot 0° sekä 45° kiinnitetään pistopultilla ja kiristetään
pinnaruuvilla.
Kääntövaste
(Lisätarvike)
Kääntövaste on asennettuna vastekiskoon hyvä lisä
poikittaisleikkaustulkille.
Hienosäätö päätyvasteessa mahdollistaa täsmällisen asetuksen
pykäläruuvilla.
Sahanterän vaihto
Kuva. "S"
kuva. "S"
TÄRKEÄÄ:
Vain hyvin teroitettuja, murtumattomia, muotonsa säilyttäneitä
“ alkuperäisiä scheppach sahanteriä” saa käyttää.
Kun sahausura on vioittunut, pöytävälike uusitaan
HUOMIO!
Sahanterää vaihdettaessa verkkopistoke poistetaan
pistorasiasta!
1 Kiinnipitokara
2 Kuusikulmamutteri M 20 vasemmalla
• Vasen pöytävälike poistetaan.
• Oikean pöytäpuolikkaan reiän kautta kiinnipitokara (1)
pistetään saha-akseliin.
Kuusikulmamutterin M 20 (2) löysäämiseksi tai kiristämiseksi
saha-akselia pidetään kiinni kiinnipitokaran avulla.
• On otettava huomioon sahanterän pyörimissuunta.
kuva. "T"
Työntöliuku ja työntökahva
Kuva. "T"
• Kapeita kappaleita, joiden etäisyys sahanterään on pienempi
kuin 120 mm, sahattaessa
on ehdottomasti käytettävä työntöliukua.
• Erikoisenmuotoisten työkappaleiden työntämiseen käytetään
työntökahvaa.
Kulloisetkin työntöpuut voi valmistaa itse ja kiinnittää
työntökahvaan.
52 suomi
kuva. "U"
SW4
Esiurituslaitteisto
Kuva. "U"
TÄRKEÄÄ:
Vain hyvin teroitettuja, murtumattomia, muotonsa
säilyttäneitä “alkuperäisiä scheppach sahanteriä” saa käyttää.
Kun sahausura on vioittunut, pöytävälike uusitaan.
SW5
HUOMIO!
Sahanterää vaihdettaessa verkkopistoke poistetaan
pistorasiasta!
1 Kiinnipitokara
2 Upotusruuvi M8
kuva. "V"
1
3
• Vasen pöytävälike poistetaan.
• Oikean pöytäpuolikkaan reiän kautta kiinnipitokara (1)
pistetään saha-akseliin.
Upotusruuvin (2) löysäämiseksi tai kiristämiseksi sahaakselia pidetään kiinni kiinnipitokaran avulla.
• On otettava huomioon sahanterän pyörimissuunta.
2
Huomio! suojakansi (5) suljetaan uudelleen.
Vahingoittumisvaara ! Katso kuva „L“
Kuva. "V , W , Y“
Esiuritussahanterän ylitys pöytäpinnalla on konesahanterän
leikkaussyvyydestä riippuen
1,O - 2 mm.
Korkeussäätö tehdään ruuvilla (2) Kuva V‘
1 kierros vastaa 1,5 mm (Kuva „Y“)
Esiuritussahanterän leveys asetetaan etäisyyslevyillä (A).
(1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm) katso kuva W
Esiurittajan pitää olla yhtä leveä kuin konesahanterä.
Mahdollisuudet ovat 2,8 mm - 3,6 mm
kuva. "W"
A
Esiuritussahanterän suuntaus konesahanterään asetetaan
ruuvilla (3) Lyh. „V“
1 kierros vastaa 0,1 mm (Kuva „Y“)
Tarkistusta varten tehdään koesahaus.
Kun esiurittaja ei ole käytössä, se käännetään ruuvilla (2)
pöytätason alle.
kuva. "Y"
0,1 mm/
1,5 mm/
suomi 53
Huolto
Kaikissa huolto- ja puhdistustöissä moottori kytketään
pois päältä ja virtapistoke vedetään pois pistorasiasta.
Kaikissa scheppach Precisa 6.0 sirkkeleissä on otettava
huomioon seuraavat huollon kohteet.
• Hihnajännite tarkistetaan n. 20 käyttötunnin
jälkeen ja kiristetään tarvittaessa.
Tätä varten avataan ylempi sivuseinä.
Hihnajännitys tarkastetaan ajoittain.
Tärkeitä ohjeita
Sähkömoottori 230 V / 50 Hz ja 400 V / 50 Hz on tehty
käyttötavalle S6 / 40%.
Moottorin ylikuormittuessa se pysähtyy automaattisesti.
Jäähdytysajan (aika vaihtelee) moottorin voi uudestaan
käynnistää.
Vahingolliset sähkön liitäntäjohdot
2-3mm
Sähkön liitäntäjohtoihin tulee usein eristysvikoja.
Syyt ovat:
• Puristuskohdat, jos johto vedetään ikkunoiden tai
ovenrakojen kautta.
• Taitekohdat liitäntäjohtojen asiattoman kiinnityksen tai
vedon vuoksi.
• Leikkauskohdat kun liitäntäjohdon yli ajetaan.
• Eristevahingot, jotka syntyvät kun johto tempaistaan
pistorasiasta.
• Eristyksen vanhenemisen aiheuttamat murtumat.
Tällaisia vahingoittuneita sähköjohtoja ei saa käyttää ja ne ovat
hengenvaarallisia eristevikojen vuoksi.
• Rullaketju sekä liikkuvat osat (korkeus- ja
kääntöasetus) öljytään ajoittain.
• Pöydänpinta pidetään puhtaana hartsista.
• Jos imulaitteistoa ei käytetä, on sahanterän suojakotelo
ajoittain puhdistettava puujätteistä ja sahajauhosta.
Tämä on tärkeää häiriöttömän purunpoiston takaamiseksi.
Vasemman pöytävälikkeen poisto.
Ilman imulaitteistoa työskenneltäessä purukeräytymät voivat
rajoittaa korkeus- kulmansäätöaluetta.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on korjaus- ja huoltotöiden
päätteeksi asennettava heti takaisin.
• Häiriötöntä purunpoistoa varten sahasuojakotelo on
ajoittain puhdistettava puujäänteistä ja sahanpurusta.
• Korkeus- ja kulmasäätöalue voivat rajoittua purukeräytymien
vuoksi.
Poistetaan vasen pöytävälike ja säätöalue puhdistetaan.
Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiina.
Liitäntä vastaa asiaankuuluvia
VDE- ja DIN-määräyksiä.
Asiakkaan tekemän verkkoliitännän sekä käytetyn pidennysjohdon
on oltava näiden määräysten mukaisia.
Moottorin jarrutuslaitteisto
Scheppach koneessa on automaattisesti vaikuttava
pysäytysjarru. Jarru alkaa vaikuttaa, kun käyttömoottori
kytketään pois päältä.
Sahanterän on pysähdyttävä alle 10:ssä sekunnissa. Tarkastus
tehdään päivittäin!
Jos jarrutusaika on pitempi, konetta ei enää saa käyttää.
54 suomi
Sähköjohdot tarkastetaan säännöllisesti vahinkojen varalta.
On pidettävä huoli siitä, että tarkistettaessa johto ei ole
liitettynä sähköverkkoon.
Sähköjohtojen on vastattava voimassaolevia VDE- ja DINmääräyksiä.
Vain liitäntäjohtoja, joissa on merkintä H 07 RN saa käyttää.
Tyyppimerkintä liitäntäjohdoissa on määräys.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen on oltava 230 V - 50 Hz.
• Pidennysjohtojen poikkipinnan 25 m pituuteen asti on
oltava 1,5 mm², yli 25 m pituuksissa vähintään 2,5 mm².
• Verkkoliitäntä on verkon puolella varmistettava 16 A hitaalla
sulakkeella.
Kolmivaihemoottori
Sähkömoottori 400 V / 50 Hz on tehty käyttötavalle S6 / 40%
• Verkkojännitteen on oltava 400 V - 50 Hz.
• Verkkoliitännän ja pidennysjohdon on oltava 5 säikeisiä = 3
P + N + PE.
• Pidennysjohtojen poikkipinnan on oltava vähintään 1,5mm²
• Verkkoliitäntä on verkon puolella varmistettava 16 A
varokkeella.
• Verkkoa liitettäessä ja paikanvaihdoksissa on pyörimissuunta
tarkastettava,
tarvittaessa vaihdetaan napaisuus (vaiheenkääntäjä).
Liitännät ja korjaukset sähkölaitteille saavat tehdä vain sähkön
ammattilaiset.
Tiedusteluissa annetaan seuraavat tiedot.
• Moottorin valmistaja
• Moottorin virtalaji
• Koneen tyyppikilven tiedot
Moottorin
takaisinlähetyksissä
käyttöyksikkö katkaisijoineen.
lähetetään
aina
koko
Fabricant :
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Consignes générales
• Après le déballage, vérifiez que toutes les pièces sont
exemptes d'éventuels dommages liés au transport. En
cas de réclamations, le livreur doit en être informé immédiatement.
• Les réclamations ultérieures ne seront pas acceptées.
• Vérifiez que la commande est complète.
• Familiarisez-vous avec l'appareil à l'aide de la notice
d'utilisation avant de commencer à l'utiliser.
• Pour les accessoires ainsi que pour les pièces d’usure et
de rechange, utilisez uniquement des pièces d’origine
Scheppach. Vous trouverez les pièces de rechange chez
votre distributeur spécialisé.
• Lors de la commande, indiquez nos numéros d'articles ainsi
que le type et l'année de construction de l'appareil.
Remarque
Conformément à la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant de cet appareil n'est pas responsable
des dommages survenus ou générés sur l'appareil en cas de:
• Manipulation incorrecte.
• Inobservation de la notice d'utilisation
• Réparations effectuées par des tiers, des spécialistes
non autorisés.
• Montage et remplacement de « Pièces de rechange non
originales Scheppach ».
• Une « utilisation non conforme aux dispositions ».
• Défaillances de l’installation électrique, en cas d'inobservation des prescriptions électriques et des dispositions de la VDE 0100, DIN 571 13 / VDE 01 13.
Nos recommandations sont les suivantes :
Lisez l'ensemble du texte de la notice d'utilisation avant le
montage et la mise en service.
Cette notice d’utilisation a pour objectif de vous familiariser avec votre machine et d'en exploiter les possibilités
d'emploi conformes aux dispositions.
La notice d'utilisation contient des consignes importantes
sur la manière de travailler en toute sécurité, réglementairement et économiquement avec la machine, et sur la façon d'éviter les dangers, économiser les coûts de réparation, réduire les périodes d'arrêt et augmenter la fiabilité et
la durée de vie de la machine.
Outre les dispositions de sécurité de cette notice d'utilisation, vous devez absolument observer les prescriptions de
votre pays en vigueur pour le fonctionnement de la machine.
Conserver la notice d'utilisation dans une pochette en plastique à l'abri de la poussière et de l'humidité près de la
machine. Chaque opérateur doit l'avoir lue avant le début
des travaux et doit la respecter minutieusement. Seules
des personnes formées à l'utilisation de la machine et informées des dangers afférents sont autorisées à travailler
sur la machine. Respecter la limite d'âge minimum requis.
Outre les consignes de sécurité reprises dans la présente
notice d’utilisation et les prescriptions particulières en vigueur dans votre pays, respecter également les règles techniques générales concernant l'utilisation des machines de
traitement du bois.
Table des matières
Page
Consignes générales 03
Consignes de sécurité
03
Utilisation conforme aux dispositions
04
Risques résiduels 05
Fournitures / Accessoires spéciaux
05
Caractéristiques techniques 06
Montage 08
Mise en service 12
Maintenance 15
Raccordement électrique 15
Dépannage 71
Espace de travail 68
Déclaration de conformité CE
78
Liste de pièces de rechange
73
Garantie 79
Consignes de sécurité
• Dans cette notice d'utilisation, nous avons placé les signes
suivants à certains endroits en rapport avec votre
sécurité.
• Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine.
• Utiliser la machine uniquement dans un état technique
irréprochable ainsi que de façon conforme à ses dispositions, en toute conscience de la sécurité et des dangers
et sous respect de la notice d’utilisation ! (Faire) immédiatement éliminer les défauts, en particulier ceux qui
peuvent entraver la sécurité!
• Uniquement des outils satisfaisant à la Norme européenne EN 847-1 doivent être utilisés.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et
aux dangers sur cette machine.
• S’assurer que toutes les consignes relatives à la sécurité
restent entièrement lisibles sur la machine.
• La scie circulaire à table ne doit pas être utilisée pour la
coupe de bois de chauffe.
• Prudence en travaillant : Risque de blessures aux doigts
et aux mains par l’outil de coupe en rotation.
• Vérifier les lignes de raccordement au réseau. N’utiliser
aucune ligne défectueuse.
• Veillez à ce que la machine soit installée de manière
droite et stable sur un fondement solide.
• Maintenez les enfants à bonne distance de la machine
raccordée.
• Les opérateurs doivent être âgés de plus de 18 ans. Les
apprentis doivent être âgés de plus de 16 ans, et ne
doivent travailler sur la machine qu’en étant supervisés.
• Les personnes travaillant sur la machine ne doivent pas
être distraites.
• Maintenir le poste d’opération de la machine exempt de
copeaux et de déchets de bois.
• Si une deuxième personne travaille sur la scie circulaire
à table afin de réceptionner des pièces à travailler découpées, la machine doit être équipée d’une rallonge de
table. La deuxième personne ne doit se tenir à aucun
autre endroit qu’à l’extrémité de réception de la rallonge
de table.
français 55
• Uniquement monter des lames de scie bien affûtées, sans
fissures et non déformées.
• Des lames de scie circulaire en acier rapide haute performance ne doivent pas être montées.
• Les équipements de sécurité sur la machine ne doivent pas
être démontés ni rendus inutilisables.
• La cale de fendage est un dispositif de protection important, qui guide la pièce à travailler et qui empêche la fermeture du trait de scie derrière la lame de scie et ainsi le
retour de la pièce à travailler. Veillez à la largeur de la cale
de fendage - voir les nombres estampés dans la cale de
fendage. La cale de fendage ne doit pas être plus mince
que la lame de scie et ne doit pas être plus épaisse que la
largeur du trait de scie
• Abaisser le capot de protection pour chaque opération sur
la pièce à travailler.
• Lors de chaque opération, le capot de protection doit se
tenir en position horizontale au dessus de la lame de scie.
• Dans le cas de découpes en longueur de pièces à travailler
minces (moins de 120 mm), l’utilisation d’une tige de
poussée est impérative.
• Pour la réparation de pannes ou l’élimination de morceaux
de bois coincés, la machine doit être mise à l’arrêt. Débrancher la prise du secteur !
• En cas de passage de lame de scie détaché, renouveler la
plaque de platine. Débrancher la prise du secteur !
• Porter des vêtements proches du corps. Retirer bijoux, bagues et montres.
• Observer le sens de rotation du moteur et de l’outil - voir à
cet effet « Raccordement électrique ».
• Ne procéder aux travaux de transformation, de réglage, de
mesure et de nettoyage que lorsque le moteur est à l’arrêt.
Débrancher la prise du secteur et attendre l’arrêt de l’outil
en rotation.
• Pour la réparation de pannes, mettre la machine à l’arrêt.
Débrancher la prise du secteur.
• Lors de routes opérations, la machine doit être raccordée à
un système d’aspiration Scheppach. Respectez à cet effet
l’utilisation conforme aux dispositions de votre machine.
• Lors du travail sur la machine, tous les dispositifs de protection et tous les recouvrements doivent être montés.
• Des lames de scie circulaire en acier rapide haute performance ne doivent pas être utilisées.
• La cale de fendage est un dispositif de protection important. Il guide la pièce à travailler et empêche la fermeture
du trait de scie derrière la lame de scie et ainsi le retour de
la pièce à travailler.
• Veillez à la largeur de la cale de fendage - voir les nombres
estampés dans la cale de fendage. La cale de fendage ne
doit pas être plus mince que la lame de scie et ne doit pas
être plus épaisse que la largeur du trait de scie
• Avant la mise en service, la machine doit être raccordée à
un système d’aspiration disposant d’une conduite d’aspiration flexible, difficilement inflammable.
Le système d’aspiration doit automatiquement se mettre en
marche avec la mise en marche de la scie circulaire à
table.
• Mettre le moteur à l’arrêt en quittant votre poste de travail.
Débrancher la prise du secteur.
• Même pour un changement se site marginal, débrancher la
machine de chaque alimentation électrique externe ! Avant
la remise en service, raccorder la machine en bonne et due
forme au secteur !
• Les installations, réparations et travaux de maintenance
sur l’installation électrique ne doivent être réalisés que par
des spécialistes.
56 français
• Tous les équipements de protection et de sécurité doivent
être immédiatement remontés à l’issue des travaux de réparation et de maintenance.
• Veillez à un éclairage suffisant au niveau du poste de travail.
• Contrôler quotidiennement le temps de freinage jusqu’à
l’arrêt de la lame de scie. Il doit être de max. 10 secondes.
Si cela n’est pas le cas, ne pas poursuivre le travail.
• Porter une protection auditive et des lunettes de protection
pendant le travail.
• Porter des gants lors du changement de la lame de scie !
• Lors du nettoyage de la machine, séparer la machine de
l’alimentation électrique.
• Conditions d’exploitation : Ne pas utiliser la machine à l’extérieur, mais uniquement dans des locaux fermés.
• Conditions de stockage : L’humidité de l’air devrait être d’au
moins 90% et ne pas être condensante.
• Sécuriser les pièces longues afin d’éviter qu’elles ne basculent. (par ex. support à galets)
Utilisation conforme aux dispositions
• La machine correspond à la directive CE sur les machines
en vigueur.
• La scie circulaire à table Scheppach ts 4020 est définie en
tant que machine conformément à EN 1870-1.
• Pour le transport de la machine dans les ateliers, utiliser le
dispositif de roulement Scheppach (accessoires spéciaux).
• La machine dispose d’un poste de travail, qui se situe devant la machine, à gauche ou à droite de la lame de scie.
• La zone de travail et d’environnement de la machine doit
être exempte de corps étrangers dérangeants, afin d’éviter
des accidents
• De manière générale, les pièces à travailler doivent être
exemptes de corps étrangers, tels que des clous ou des vis.
• Avant la mise en service, la machine doit être raccordée à
un système d’aspiration disposant d’une conduite d’aspiration flexible, difficilement inflammable.
Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser le
système d’aspiration Scheppach ha 3200 ou ha 2600. La
vitesse de débit au manchon d’aspiration doit être de 20
m/s. Sous-pression 1200 Pa.
• L’automatique de mise en marche Scheppach est disponible en accessoires spéciaux.
Type ALV 2
N° d’art. 791 0 401 0 230 V150 Hz
Type ALV 10
N° d’art. 791 0 4020 400 V150 Hz
Lors de la mise en marche de la machine de travail, le
système d’aspiration démarre automatiquement après une
temporisation de 2-3 secondes. Une surcharge des fusibles de l’immeuble est ainsi empêchée.
Après la mise à l’arrêt de la machine de travail, le système
d’aspiration continue encore de fonctionner pendant 3-4
secondes et s’arrête automatiquement par la suite.
Ceci permet l’aspiration de la poussière résiduelle, comme
exigé par l’ordonnance sur les substances dangereuses.
Ceci économise du courant et réduit le bruit. Le système
d’aspiration travaille uniquement pendant que la machine
de travail est exploitée.
Pour des travaux dans le domaine industriel, le dépoussiéreur Scheppach rg 4000 doit être utilisé pour l’aspiration.
Ne pas mettre à l’arrêt ou retirer le système d’aspiration ou
le dépoussiéreur alors que la machine de travail est en
marche
• La scie circulaire à table Scheppach est exclusivement
construite pour le traitement de bois et de matériaux ana-
logues au bois. Uniquement des outils et des accessoires d’origine Scheppach doivent être utilisés. En fonction du type de coupe et de bois (bois massif, bois
contre-plaqué, panneaux agglomérés), utiliser la lame
de scie requise selon la norme EN 847-1.
Observez (à la page 5) les « Outils-Accessoires spéciaux
Scheppach ».
• Le fabricant n’endosse aucune responsabilité en cas
d’utilisation non conforme de la machine !
• La machine est prévue pour l’utilisation en milieu industriel.
Risques résiduels
La machine est construite à la pointe de la technique et
selon les règles techniques de sécurité reconnues. Toutefois, des risques résiduels peuvent survenir lors des travaux.
• Risque de blessures aux doigts et aux mains par l’outil
ou la pièce à travailler en rotation, si l’outil ou la pièce à
travailler n’est pas correctement guidé(e).
• Blessures causées par la pièce qui voltige si elle n’est
pas correctement maintenue ou guidée, ou que le travail
est effectué en l’absence de butée.
• Mise en danger de la santé par l’émission sonore. Lors
du travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Impérativement porter un équipement de protection personnelle, comme par ex. une protection auditive.
• Blessures par lame de scie défectueuse. Régulièrement
contrôler la lame de scie quant à son intégrité.
• Danger pour la santé dû au courant en cas d’utilisation
de lignes de raccordement électrique non conformes.
• En outre, et ce malgré toutes les mesures préventives
prises, des risques résiduels cachés peuvent demeurer.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés en observant les « Consignes de sécurité » et « l’utilisation
conforme aux dispositions » ainsi que la notice d’utilisation de manière générale.
Fournitures
Scie circulaire à table Precisa 6.0 - partiellement
montée Lame de scie Ø 315
Butée longitudinale
Gabarit de coupe transversale
Cale de fendage
Hotte aspirante
Accessoires de hotte aspirante
Manchon d’aspiration
Tige de poussée
Poignée de poussée
Outils de montage
Mandrin de retenue
Accessoires de montage (sachet joint à la livraison)
Notice d’utilisation
Lame d’inciseur Ø120 (seulement 1901304903)
Accessoires spéciaux
N° d’art.
Chariot coulissant standard 1400
5463 0701
Chariot coulissant standard 2000
5463 0702
Chariot coulissant standard 1400
5463 0703
Chariot coulissant standard 2000
5463 0704
Bras articulé
5463 0705
Rail de butée 1350 extensible
5320 8180
Dispositif de roulement
5300 0705
Élargissement de table rabattable
5463 0706
Rallonge de table
79017 00701
Dispositif d’aspiration SUVA
5460 1100
Plaque de platine pour rainure de réglage
5463 0707
Fraise-scie réglable
7231 0709
(doit uniquement être utilisée en relation avec le dispositif
d’aspiration SUVA)
Butée à clapets droite complète
7939 0301
Rail de butée 1500
5300 0077
Automatique de mise en marche ALV 2
7910 4010
Automatique de mise en marche ALV 10
7910 4020
Accessoires spéciaux Lames de scie
Uniquement utiliser des lames de scie originales Scheppach!
N° d’art.
Lame de scie spéciale
6310 4101
Lame de scie en métal dur pour panneaux de meubles
Dimensions:
Total Ø mm
250
Forage Ø mm
30
Nombre de dents
80 Z
Lame de scie
5100 5556
Lame de découpe universelle équipée en métal dur pour
coupes longitudinales et transversales dans bois et
panneaux agglomérés.
Dimensions:
Total Ø mm
315
Forage Ø mm
30
Nombre de dents
48 WZ
Lame de scie
5100 5504
Lame de découpe universelle équipée en métal dur pour
coupes longitudinales et transversales dans bois dur et
panneaux agglomérés.
Dimensions:
Total Ø mm
300
Forage Ø mm
30
Nombre de dents
48 WZ
Lame de scie
5100 5507
Lame de découpe universelle équipée en métal dur pour
coupes longitudinales et transversales dans bois massif
Dimensions:
Total Ø mm
300
Forage Ø mm
30
Nombre de dents
72 Z
français 57
Lame de scie
7986 3001
Lame à scie spéciale - silencieuse, équipée en métal dur
pour plaques de meubles à revêtement en plastique.
Dimensions:
Total Ø mm
300
Forage Ø mm
30
Nombre de dents
60 Z
Lame de scie
5100 5501
Lame de découpe universelle pour bois tendre et dur.
Dimensions:
Total Ø mm
300
Forage Ø mm
30
Nombre de dents
28 WZ
Largeur de coupe 90° Coupe:
avec gabarit de coupe transversale
mm
270
avec chariot coulissant 1400
mm
900
avec chariot coulissant 2000
mm
960
Manchon d’aspiration Ø
mm
50
Manchon d’aspiration Ø
mm
100
Débit volumique d’aspiration à 20 m/sØ 100 = 560 m³/h
Sous-pression au manchon
Ø 100 = 170 Pa
Ø 50 = 918 Pa
Conditions environnantes
- 5° C
+ 35° C
Poids net
kg
215
Poids net avec inciseur
kg
224
Entraînement
Lame de scie d’inciseur
5472 0313
Lame à scie en métal dur pour l’incision de plaques de
meubles à revêtement en plastique
Dimensions:
Total Ø mm
120
Forage Ø mm
20
Nombre de dents
26 Z
Caractéristiques techniques
Dimensions:
Longueur totale
mm
1100
Longueur totale avec rallonge de table
mm
1400
Largeur totale
mm
760
Hauteur totale
mm
1110
Taille de la table
mm 805x680
Hauteur de la table
mm
850
Lame de scie circulaire Ø max
mm
315
Lame de scie circulaire Ø min
mm
250
Hauteur de coupe à 90°
mm
110
Hauteur de coupe à 45°
mm
77
Plage de réglage de la lame de scie
mm
110
Régime
1/min.
4000
Vitesse de coupe
m/sec.
66
Lame d’inciseur Ø
mm
120
Vitesse de rotation de la lame d’inciseur1/min.
8000
Vitesse de coupe de la lame d’inciseur m/sec.
50
Butée parallèle Longueur
mm
800
Butée parallèle Largeur max
mm
390
Coupe parallèle largeur avec
élargissement de table rabattable
mm
1100
Butée d’angle
0-60°
Guidage de butée d’angle
mm
T-Profil
Moteur électrique
230V
50 Hz
Puissance absorbée nominale P1 kW
3,0
Puissance de sortie P2
kW
2,2
Régime de moteur
1/min.
2800
Mode de fonctionnement S6/40%
Courant nominal
11,6 A
Inciseur
Puissance absorbée nominale P1 kW
0,8
Puissance absorbée nominale P2 kW
0,5
400V
50 Hz
4,8
4,0
2800
S6/40%
8,2 A
Valeurs caractéristiques sonores
Conditions de mesure selon EN 1870-1 : 1995-07 ; DIN EN
ISO 11202 ; DIN EN ISO 3746
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et ne
constituent donc pas absolument des valeurs sûres de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux
d’émission et de nuisance, on ne peut pas en conclure de
façon fiable que des mesures de prudence supplémentaires sont nécessaires ou non. Parmi les facteurs susceptibles d’influencer le niveau de nuisance actuel au poste
de travail figurent la durée des effets, le caractère propre
du local de travail, d’autres sources de bruit, etc. par ex. le
nombre de machines et les opérations effectuées à proximité. Les valeurs autorisées pour le poste de travail
peuvent également varier de pays à pays. Ces informations
doivent cependant permettre à l’utilisateur de mieux pouvoir évaluer le danger et le risque.
Niveau de puissance acoustique en dB
Marche à vide LWA =
97,5 dB(A),
Traitement LWA =
100,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail en dB
Marche à vide LpAeq =
86,7 dB(A),
Traitement LpAeq =
87,1 dB(A)
Pour les valeurs d’émission nommées, il existe une
tolérance d’incertitude de mesure K = 4 dB.
Indications relatives à l’émission de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les «
principes du contrôle de l’émission de poussière (paramètres de concentration) de machines de traitement de
bois » du Comité d’experts en matière de bois se situent en
dessous de 2mg/m3. Ainsi, avec le raccordement de la
machine à un système d’aspiration exploité en bonne et
due forme avec une vitesse de l’air d’au moins 20 m/s, on
peut en déduire le respect sûr de la valeur limite TRK pour
poussière de bois en vigueur dans la République Fédérale
d’Allemagne
58 français
1
5
2
3
16
4
6
18
17
8
9
10
11
12
7
15
5
14
19
13
8
18
16
3
5
6
4
1 - Support de tuyau
2 - Rallonge de table
3 - Capot de protection pour lame de scie et
inciseur
4 - Lame de scie Ø315
5 - Tuyau d’aspiration Ø50
6 - Inciseur Ø120
7 - Tige de poussée
8 - Réglage en finesse de la butée longitudinale
9 - Interrupteur de mise en marche / à l’arrêt de
la lame de scie principale
10 - Arrêt d’urgence (uniquement avec inciseur)
11 - Interrupteur de mise en marche / à l’arrêt
Inciseur
12 - Volant à main - Réglage de l’angle
13 - Volant à main - Réglage en hauteur
14 - Fenêtre d’affichage de hauteur
15 - Fenêtre d’affichage d’angle
16 - Gabarit de coupe transversale
17 - Poignée de poussée
18 - Butée longitudinale
19 - Recouvrement de moteur
20 - Raccordement électrique
21 - Interrupteur principal (seulement 4,8 kW)
22 - Clé à fourche SW30
23 - Goupille de blocage
24 - Clé à fourche SW19
25 - Clé à douille SW8 (uniquement avec
inciseur)
26 - Clé hexagonale SW5
27 - Clé hexagonale SW4
A
21
23
20
22
26
27
français 59
24 25
Montage
Fig. "A"
Tous les travaux de montage et de transformation doivent
uniquement être effectués avec prise de secteur débranchée.
Pour des raisons techniques de conditionnement, votre scie
circulaire à table Scheppach n’est pas entièrement montée
Fig. "B"
Outils de montage
Font partie de la fourniture
1 clé plate simple
1 clé plate simple
1 clé hexagonale
1 clé hexagonale
1 clé hexagonale
19
30
5
6
4
mm
mm
mm
mm
mm
Ouverture
Ouverture
Ouverture
Ouverture
Ouverture
de
de
de
de
de
clé
clé
clé
clé
clé
Butée longitudinale Abb. "A"
Visser le tube de butée, la plaque intermédiaire et le chariot de
guidage ensemble. A cet effet, insérer les deux boulons filetés
dans le chariot de guidage.
Fig. "F"
4 disques
4 vis à tête cylindrique
6
M 6 x 20
Fig. "B"
Visser la tôle intermédiaire au tube de chasse.
- Ne pas serrer 2 vis à tête cylindrique
2 disques
2 écrous papillon
M 6 x 75
6
M6
Réglage de butée longitudinale
Fig. "F"
•
Ouvrir le levier à excentrique au chariot de guidage (tirer
vers le haut) et placer le chariot de guidage par le haut sur
le tube de guidage.
Pour l’ajustement précis de la butée longitudinale par rapport à
la lame de scie, desserrer les quatre vis à tête cylindrique (1) et
bloquer le chariot de guidage à env. 100 mm de la lame de scie.
Poser une réglette droite, longue d’environ 600 mm à la lame de
scie et amener la butée en parallèle par mesures (X) et réglages
ultérieurs répétés.
Resserrer solidement les vis à tête cylindrique (1).
Fig. "G"
Important !
En cas de largeurs de coupe inférieures à 120 mm, impérativement
travailler avec une tige de poussée.
Rail de butée
Fig. "G"
Position 1:
Pour des travaux avec surface de contact élevée. La largeur de
coupe affichée se situe sur l’échelle d’affichage noire.
Position 2:
Pour des travaux avec surface de contact basse. La largeur de
coupe affichée se situe sur l’échelle d’affichage bleue. (symbole
de surface de contact basse)
60 français
Tige de poussée
Fig. "H"
Fig. "H"
Fixer 2 agrafes de retenue sur la butée longitudinale.
1 vis à tête bombée
B 4,2 x 9,5
respective La tige de poussée dans les agrafes de retenue.
Dans le cas de découpes en longueur de pièces à travailler
minces (moins de 120 mm), l’emploi d’une tige de poussée est
impératif.
Fig. "I"
Butée longitudinale
Fig. "I"
Ajuster la loupe de lecture.
Poser le rail de butée à la lame de scie et bloquer les leviers à
excentrique (1 + 2). Desserrer les vis de fixation à la loupe de
lecture et placer le trait de division précisément au dessus du «
trait zéro » de l’échelle.
Serrer les vis.
Fig. "J"
Fig. "J"
Réglage en finesse
Le réglage en finesse se fait via la tige de réglage (3) avec levier
à excentrique arrêté (1) et levier à excentrique ouvert (2).
Fig. "K"
Hotte aspirante
2
1
Fig. "K"
Visser la vis à tête sphérique M 6 x 40 avec disque et levier de
blocage dans la hotte aspirante. Bloquer la hotte aspirante sur
la cale de fendage.
Hotte aspirante « 1 » sans inciseur
Hotte aspirante « 2 » avec inciseur
IMPORTANT!
La hotte aspirante doit être abaissée sur la pièce à travailler
pour chaque opération.
français 61
Fig. "L"
3-8
Lame de scie Cale de fendage Fig. "L"
1 Mandrin de retenue
2 Écrou hexagonal M 20 gauche
mm
2mm
3-8
mm
• Sortir la plaque de platine gauche
1
4
• Insérer le mandrin de retenue (1) dans l’arbre de scie à
travers le forage de la moitié droite de la table.
• Pour le desserrage ou le serrage de l’écrou hexagonal M 20
(2), l’arbre de scie est arrêté avec le mandrin de retenue
• Observer la direction de la lame de scie!
3
Cale de fendage
2
•
3
5
Fig. "L1"
2
Desserrer la vis (3), insérer la cale de fendage et le
bloquer. L’écart entre la lame de scie et la cale de fendage
(4) doit être de max. 8 mm et doit être contrôlé et, si
nécessaire, soumis à un nouveau réglage après chaque
changement de lame de scie. La pointe de la cale de
fendage ne doit jamais être réglée plus profonde que la
hauteur de base de dent de la dent de scie supérieure.
Un réglage à max. 2 mm en dessous de la pointe de dent
de scie supérieure est le mieux approprié.
La cale de fendage est un dispositif de protection important, qui
guide la pièce à travailler et qui empêche la fermeture du trait de
scie derrière la lame de scie et ainsi le retour de la pièce à
travailler. Veillez à la largeur de la cale de fendage - voir les
nombres estampés dans la cale de fendage. La cale de fendage
ne doit pas être plus mince que le corps de lame de scie et ne doit
pas être plus épaisse que sa largeur de trait de scie.
Attention ! Refermer le couvercle de protection (5).
Risque d’endommagement !
Tuyau d’aspiration
Fig. "L1"
Raccorder le tuyau d’aspiration Ø50 et le fixer avec les colliers
de serrage.
Manchon d'aspiration
Insérer le manchon d’aspiration du système d’aspiration sur le
tube d’évacuation.
Fig. "M"
Porte-outils
Fig. "M"
Insérer les outils de bord pour la Precisa 6.0 à portée de main
dans le porte-outils
62 français
Fig. "N"
Gabarit de coupe transversale
Fig. "N"
Visser la partie pivotante et le bloc de glissement
1 Disque
1 Levier de blocage
Monter le rail de butée à la partie pivotante
2 Vis à tête sphérique
2 Écrous papillon
Ø 6,4
M6
M 6 x 25
M6
Utiliser le gabarit de coupe transversale à gauche ou à droite
de la lame de scie, en fonction du besoin.
Le blocage à 0° ainsi qu’à 45° se fait au moyen de la goupille de
sécurité et du levier de blocage.
Fig. "O"
Rallonge de table
Fig. "O"
Monter la rallonge de table et visser les vis uniquement à force
de main.
11 Vis hexagonale
16 Disque
5 Écrou hexagonal
M8x16
Ø8
M8
Avec deux lattes en bois droites ou quelque chose de similaire,
aligner la rallonge de table de façon plane par rapport à la
table de scie et serrer toutes les vis.
Monter le support de tuyau et raccorder le tuyau d’aspiration
Ø 50
Votre scie circulaire à table Precisa 6.0 est maintenant montée.
Fig. "P"
Installer et ajuster
Fig. "P"
Veillez à ce que votre scie circulaire à table Scheppach ts 4020
soit installée de manière droite et stable sur un fondement
solide. Compenser les inégalités au sol.
A cet effet, au niveau des pieds de bâti
• Desserrer l’écrou hexagonal (1)
• Procéder à la compensation de hauteur
• Serrer l’écrou hexagonal (1)
Avec les tampons en caoutchouc retirés, la machine peut être
vissée aux forages au sol.
français 63
Mise en service
Avant de mettre en service la machine, respectez les
consignes de sécurité
Tous les dispositifs de protection et d’aide doivent être montés.
Après le raccordement au secteur, votre Scheppach Precisa 6.0
est prête à l’emploi.
REMARQUE:
Conformément à la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant de cet appareil n'est pas responsable
des dommages survenus ou générés sur l'appareil en cas de :
•
•
•
•
•
•
Fig. "Q"
Manipulation incorrecte
Inobservation de la notice d'utilisation
Réparations effectuées par des tiers, des spécialistes non
autorisés.
Montage et remplacement de « Pièces de rechange non
originales Scheppach ».
« Utilisation non conforme aux dispositions »
Défaillances de l’installation électrique, en cas
d'inobservation des prescriptions électriques et des
dispositions de la VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113
•
Réglage en hauteur de la lame de scie
Réglage de l’angle de la lame de scie
315 mm
mm
inch
110
100
4
+
90
80
3
70
60
50
2
40
30
1
20
10
0
2
0
-
1
Fig. "Q1"
Fig. "Q"
• Le réglage en hauteur se fait par simple rotation du volant à
main « 1 » vers la gauche ou la droite.
• Avec une lame de scie à Ø 315 mm, lire la hauteur de coupe
réglée sur l’échelle gauche.
• Lame de scie Ø 315 mm = Hauteur de coupe de 0 - 110 mm
• Le réglage de l’angle se fait par simple rotation du volant à
main « 2 » vers la gauche ou la droite.
•
Pour le réglage de l’angle de la lame de scie (max. 45°)
•
Régler l’angle de coupe souhaité en tournant le volet à
main.
•
Pour la remise sur 0°, retourner le volant à main jusqu’en
butée de fin de course.
1
2
3
Interrupteur
Fig. "Q1"
5
4
64 français
1 - Interrupteur de mise en marche / à l’arrêt Lame de scie
2 - ARRÊT D’URGENCE (uniquement avec inciseur)
3 - Mise en marche / à l’arrêt de l’inciseur
4 - Interrupteur principal (uniquement avec moteur 4,8 kW)
5 - Inverseur de phases (en cas de raccordement au secteur
ou de changement de site, le sens de rotation doit être
contrôlé, le cas échéant, la polarité doit être inversée.)
Fig. "R"
Gabarit de coupe transversale
Fig. "R"
Le gabarit de coupe transversale peut être fixé aussi bien à
gauche qu'à droite de la lame de scie sur la table de scie.
La plage de pivotement continue est de 0-60° des deux côtés
et est fixée avec la vis à garret.
Fixer le réglage à 0° ainsi qu’à 45° au moyen de la goupille de
sécurité et serrer la vis à garret.
Butée à clapets
(accessoires spéciaux)
La butée à clapets montée sur le rail à butée est un complément
idéal pour le gabarit de coupe transversale.
Le réglage en finesse sur la butée de fin de course permet des
réglages exactes avec la vis moletée.
Changement de la lame de scie
Fig. "S"
Fig. "S"
IMPORTANT:
Uniquement monter des « lames de scie originales
Scheppach bien affûtées, sans fissures et non déformées
En cas de passage de lame de scie détaché, renouveler la plaque
de platine.
ATTENTION!
Lors du changement de lame de scie, débrancher la
prise du secteur !
1 Mandrin de retenue
2 Écrou hexagonal M 20 gauche
•
•
•
•
Sortir la plaque de platine gauche.
Insérer le mandrin de retenue (1) dans l’arbre de scie à
travers le forage de la moitié droite de la table.
Pour le desserrage ou le serrage de l’écrou hexagonal M
20 (2), l’arbre de scie est arrêté avec le mandrin de
retenue.
Observer la direction de la lame de scie.
Fig. "T"
Tige de poussée et poignée de poussée
Fig. "T"
•
•
Pour la découpe de pièces à travailler plus minces, avec
un écart de moins de 120 mm entre lame de scie et rail
de butée, l’utilisation de la tige de poussée est impérative.
Utiliser la poignée de poussée pour pousser des pièces à
travailler petites, à formes spéciales.
Les bois de poussée respectifs peuvent être fabriqués
par vos soins et fixés sur la poignée de poussée
français 65
Fig. "U"
Dispositif d’inciseur
SW4
Fig. "U"
IMPORTANT:
Uniquement monter des « lames de scie originales
Scheppach » bien affûtées, sans fissures et non déformées
SW5
En cas de passage de lame de scie détaché, renouveler la plaque
de platine
ATTENTION!
Lors du changement de lame de scie, débrancher la
prise du secteur !
Fig. "V"
1 Mandrin de retenue
2 Vis à tête fraisée M8
1
3
2
•
•
•
Sortir la plaque de platine gauche.
Insérer le mandrin de retenue (1) dans l’arbre de scie à
travers le forage de la moitié droite de la table.
Pour le desserrage ou le serrage de la vis à tête fraisée
(2), l’arbre de scie est arrêté avec le mandrin de retenue.
Observer la direction de la lame de scie.
Attention ! Refermer le couvercle de protection (5). Risque
d’endommagement ! Voir Fig. « L »
Fig. "W"
Fig. "V , W , Y“
En fonction de la largeur de coupe de la lame de scie de
la machine, le surplomb de la lame de scie d’inciseur par
rapport à la surface de la table est de 1,0 - 2 mm.
Le réglage en hauteur se fait au moyen de la vis (2) Fig. V’ 1
tour correspond à 1,5 mm (Fig. « Y »)
La largeur de la lame de scie d’inciseur est réglé avec les
bagues entretoise (A). (1x0,1mm, 2x0,2mm, 1x0,3mm) voir
Fig. .W
L’inciseur doit être aussi large que la lame de scie de la
machine. 2,8 mm - 3,6 mm sont possibles
A
L’alignement de la lame de scie d’inciseur par rapport à la
lame de scie de la machine se fait au moyen de la vis (3) Fig.
« V » 1 tour correspond à 0,1 mm (Fig. « Y »)
Fig. "Y"
0,1 mm/
Effectuer une coupe d’essai aux fins de contrôle.
En cas de non-utilisation, l’inciseur est abaissé en dessous
de la table au moyen de la vis (2).
1,5 mm/
66 français
Maintenance
Lors de tous travaux de maintenance et de nettoyage,
mettre le moteur à l’arrêt et débrancher la prise du secteur
2-3mm
Au niveau de votre scie circulaire à table Scheppach Precisa 6.0,
vous devez prendre en compte les points de maintenance suivants.
•
La tension de la courroie doit être contrôlée après approx.
20 heures de service et resserrée en cas de besoin. Pour
cela, ouvrir la paroi latérale droite supérieure.
Occasionnellement contrôler la tension de la courroie.
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s'arrête de lui-même.
Après un temps de refroidissement (d'une durée variable), le
moteur peut de nouveau être remis en marche.
Lignes de raccordement électriques
défectueuses
Des détériorations de l'isolation sont souvent présentes sur les
lignes de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
• Des points de pression, si les lignes de raccordement
passent par des fenêtres ou interstices de portes.
• Des pliures dues à une fixation ou à un cheminement
incorrects des lignes de raccordement.
• Des points d'intersection si les lignes de raccordement se
croisent.
• Des détériorations de l'isolation dues à un arrachement
hors de la prise murale.
• Des fissures dues au vieillissement de l'isolation.
Des lignes de raccordement électriques endommagées de la
sorte ne doivent pas être utilisées et, en raison de leur isolation
défectueuse, sont m o r t e l l e m e n t d a n g e r e u s e s.
•
•
La chaîne à rouleaux ainsi que les pièces mobiles (réglage
en hauteur et en picotement) doivent être
occasionnellement huilées.
Toujours maintenir la surface de table exempte de résine.
Tous les équipements de protection et de sécurité doivent être
immédiatement remontés à l'issue des travaux de réparation et
de maintenance.
•
•
Pour une éjection sans obstruction de copeaux, le boîtier
de protection de la scie doit occasionnellement être
libéré de résidus de bois et de sciure.
En raison d’éventuels dépôts de copeaux, la plage de
réglage de la hauteur et de l’angle peut être restreinte.
Sortir la plaque de platine gauche et nettoyer la zone de
réglage.
Vérifier régulièrement que les lignes de raccordement électriques
ne sont pas endommagées. Assurez-vous que la ligne de
raccordement ne soit pas raccordée au réseau lors de la
vérification.
Les lignes de raccordement électriques doivent correspondre aux
dispositions VDE et DIN en vigueur. N'utilisez que des lignes de
raccordement dotées du signe F 07 RN. L'indication de la
désignation du type sur la ligne de raccordement est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
• La tension de secteur doit être de 230 Volt - 50 Hz.
• Des rallonges électriques jusqu’à une longueur de 25 m
doivent disposer d’une section transversale de 1,5 mm²,
au-delà d’une longueur de 25 m d’une section transversale
d’au moins 2,5 mm².
• Le raccordement secteur doit être sécurisé du côté secteur
avec 16 A inertes
Moteur triphasé
Type de dispositif de freinage
Le moteur électrique 400 V / 50 Hz est conçu pour le mode de
fonctionnement S6 / 40%
•
La tension de secteur doit être de 400 Volt - 50 Hz.
•
Le raccordement secteur et la rallonge électrique doivent
être à 5 conducteurs = 3 P + N + PE.
•
Les rallonges électriques doivent avoir une section
transversale d'au moins 1,5mm².
•
Le raccordement secteur doit être sécurisé du côté
secteur avec 16 A.
•
En cas de raccordement au secteur ou de changement de
site, le sens de rotation doit être contrôlé, le cas échéant,
la polarité doit être inversée (inverseur de phases).
Votre machine Scheppach est équipée d’un frein d’arrêt à
effet automatique. L’efficacité du frein commence après la
mise à l’arrêt du moteur d’entraînement.
La lame de scie doit s’arrêter au plus tard 10 sec. après avoir
été désactivée. Contrôler quotidiennement !
En cas de durée de freinage supérieure, ne plus exploiter la
machine.
Les raccordements et réparations sur l'équipement
électrique ne doivent être effectués que par un électricien
spécialisé.
Pour toute question, veuillez indiquer les données suivantes:
• Fabricant du moteur
• Type de courant du moteur
• Données figurant sur la plaque signalétique de la machine
Consignes importantes
En cas de retour du moteur, toujours envoyer l'unité d'entraînement
complète avec l'interrupteur.
Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner une
fois raccordé. Le raccordement correspond aux
dispositions de la VDE et DIN en vigueur
Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la
rallonge électrique utilisée doivent correspondre à ces prescriptions.
Le moteur électrique 230 V / 50 Hz et 400 V / 50 Hz est conçu
pour le mode de fonctionnement S6 / 40%.
français 67
Schwerpunktlage
Arbeitsbereich
Sp
C1
X9
L2 V
Z1
bl
Hi
br
Z2
Ha
U2 U1
ws vi
sw
2
4
Komponentenliste:
1: Gehäuse K3000
2: K570-EIN/AUS
3: Klibo Uc:230V~
4: Bremsplatine 408305
5: Thermokontakt
6: Motor
3
A2
230V
U<
sw
br
Ein
Aus
2
gr
A1
A2
1
21
22
6
5
1
3
1
50Hz 230V
rt
5
4
IBr
6
5
I
gnge
16A
5463 0114
L
N
PE
Schaltplan 230 V ohne Vorritzer 19013 04901
Schaltplan 230 V mit Vorritzer 19013 04903
1
16A
50Hz 230V
Komponentenliste:
1: Gehäuse K3000
2: Klibo Uc:230V~ mit Hilfskontakt
3: Bremsplatine 408305
4: Thermokontakt
5: Motor-Hauptantrieb
6: Gehäuse K3000
7: Transformator 23VA 230/230V
8: KB-04 Uc:230V~
9: Steuersicherungen T0,5A
10: Motor-Vorritzer
11: Gehäuse 3xK570
12: Not-Aus
13: Ein/Aus Hauptantrieb
14: Ein/Aus Vorritzer
L
N
PE
6
1
9
1
230V
208V
7
1
230V
ws
sw
rt
gnge
br
bl
vio
1
21
1
3
5
14
22
2
4
6
13
A1
U<
3
5
13
A2
A1
U<
2
4
6
14
9
8
A2
I
Sp
IBr
vio
5
C1
L2 V
X9
3
12
bl
br
Z2
Z1
Hi
sw
ws
rt
vio
gnge
gnge br
Z1
U2 U1
Ha
U2
bl
U1
sw
13
Z2
10
5
br
Hi
14
Aus
Aus
gr
Ha
4
ws bl
11
a
Ein
Ein
rt sw
X9
ro
L2 V
U
sw
V
Komponentenliste:
1: Gehäuse K3000
2: Hauptschalter
3: K590-Ein/Aus
4: Klibo Uc:400V~
5: Bremsplatine 408306
6: Thermokontakt
7: Motor
A2
400V U <
sw
br
1
0
3
gr
4
1
A1
A2
2
21
22
6
5
0 1
br
4
3
2
1
3N
7
W
2
1
4
3
ws
6
5
vi
C1
5
50Hz 400/230V
IBr
5463 0121
5
I
Sp
6
gnge
16A
L1
L2
L3
N
PE
Schaltplan 400 V / 4,8kW ohne Vorritzer 19013 04902
Schaltplan 400 V / 4,8kW mit Vorritzer 19013 04904
3N
50Hz 400/230V
16A
L1
L2
L3
N
PE
7
8
1
0 1
L1
L2
L3
10
2
22
T1
T2
T3
2
4
6
14
4
2
1
5
6
gnge
7
8
3
A1
U<
21
1
3
5
13
Komponentenliste:
1: Gehäuse K3000
2: KB-Hauptschalter
3: Klibo Uc:230V~ mit Hilfskontakt
4: Bremsplatine 40830500
5: Thermokontakt
6: Motor-Hauptantrieb
7: Gehäuse K3000
8: Transformator 23VA 230V/230V
9: KB-04 Uc:230V~
10: Steuersicherungen T0,5A
11: Motor-Vorritzer 3Ph~
12: Gehäuse 3xK590
13: Not-Aus
14: Ein/Aus Hauptantrieb
15: Ein/Aus Vorritzer
1
3
5
U<
3
2
4
6
230V
1
230V
A1
13
A2
1
14
10
9
A2
I
Sp
IBr
5
C1
vio
L2 V
sw
br
ws
U
V
W
vi
rt
gnge
gnge br
U
5
6
br
rt sw
X9
4
ws bl
12
11
sw
ws
V
W
rt
5
vio
13
14
15
Aus
Ein
Aus
Ein
KD.Nr.: 54630127
Störungsabhilfe
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
1. Sägeblatt löst sich nach
abschalten des Motor
Befestigungsmutter zu leicht angezogen
Befestigungsmutter anziehen,
M 20 Linksgewinde
2. Motor läuft nicht an
a) Ausfall Netzsicherung
b) Verlängerungsleitung defekt
a) Netzsicherung überprüfen
b) Siehe Bedienungsanweisung Elektrischer
Anschluß Seite 15
c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter
nicht in Ordnung, Bremse lüftet nicht
d) Motor oder Schalter defekt
d) Siehe Bedienungsanweisung Elektrischer
Anschluß Seite 15
3. Falsche Motordrehrichtung
a) Kondensator defekt
b) Falschanschluß
a) Von Elektrofachkraft austauschen lassen
b) Von Elektrofachkraft Polarität Wandsteckdose
tauschen lassen. Phasenwender Phase wenden
4. Motor bringt keine Leistung,
schaltet selbsttätig ab.
a) Überlastung durch stumpfes
Sägeblatt
b) Thermoschutz spricht an
a) geschärftes Sägeblatt einsetzen
5. Brandstellen an der Schnittfläche
beim Querschnitt
a) stumpfes Sägeblatt
b) falsches Sägeblatt
c) Längsanschlag nicht parallel zum Sägeblatt
d) Schiebeschlitten nicht parallel zum
Sägeblatt
a) geschärftes Sägeblatt einsetzen
b) Sägeblatt für Längsschnitte einsetzen
c) Längsanschlag austauschen
d) Schiebeschlitten zum Sägeblatt einrichten
6. Nachlassende Sägeleistung bei
voller Motordrehzahl
Riemen gelockert
Riemen spannen, siehe Wartung
7. Werkstück klemmt zwischen
Sägeblatt und Längsanschlag
Längsanschlag verläuft nicht paralles zum
Säbeblatt
Längsanschlag-Einstellung überprüfen
b) nach Abkühlzeit wieder einschaltbereit
Beim Entsorgen der Maschine müssen die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden!
Malfunction Remedies
Malfunction
Mögliche Ursache
Remedy
1. Saw blade loosens itself after the
motor has switched on
fastening nut not tightened enough
tighten fastening nut, M 20 left thread.
2. Motor doesn‘t start
a) power breakdown
b) extension cord defekt
a) check power fuse
b) See operating instructions for electrical
contacts, pages 28
c) take it to your electrician for examination
c) connections to motor or switch not correct,
brake doesn‘t ventilate
d) motor or switch defect
d) See operating instructions for electrical
contacts, pages 28
3. Motor advances or retreats
a) condensor defect
b) incorrectly connected
a) have your electrician exchange it
b) have an electrician change the polarity of the
electrical outlet
4. Motor has no power, shuts itself off
a) overloading through a dull saw blade
b) thermo protection responds
a) insert a sharpened saw blade.
b) ready to turn on again after cool-down time has
been met
a) dull saw blade
b) wrong saw blade
c) length stop not parallel to saw blade
d) slide carriage not parallel to saw blade
a) insert a sharpened saw blade
b) insert a saw blade for length cuts
c) exchange length stop
d) adjust slide carriage to the saw blade
6. Cutting power drops at full motor
speed
belt loose
tighten belt, See Maintenance
7. Workpiece jams between saw blade
and longitudinal fence
Longitudinal fence not running parallel to saw
blade
Check longitudinal fence setting and readjust
5. Burns on the cutting surface
length cuts
diagonal cuts
Verhelpen van storing
storing
mogelijke oorzaak
verhelpen
1. Zaagblad raakt na het uitschakelen
van de motor los
bevestigingsmoer niet goed vastgedraaid
bevestigingsmoer vastdraaien,
M 20 linkse schroefdraad
2. Motor start niet
a) zekering uitgevallen
b) verlengsnoer defect
a) zekering controleren
b) zie gebruiksaanwijzing elektrische aansluiting
pagina 42
c) door elektricien laten controleren
c) aansluitingen op motor of schakelaar niet
orde, rem wordt niet vrijgegeven
d) motor of schakelaar defect
d) zie gebruiksaanwijzing elektrische aansluiting
pagina 42
3. Motor draait vooruit of achteruit
a) condensator defect
b) verkeerde aansluiting
a) door een elektricien laten vervangen
b) elektricien polariteit stopcontact verwisselen
4. Motor levert geen vermogen,
schakelt automatisch uit
a) overbelasting door bot zaagblad,
b) thermische beveiliging treedt in werking
a) geslepen zaagblad inzetten
b) na een afkoelingsperiode kan er weer
ingeschakeld worden
5. Brandvlekken op de zaagsnede bij
langszagen
a) bot zaagblad
b) verkeerde zaagblad
c) langsaanslag niet parallel met het zaagblad
d) afkortgeleider niet parallel met het
zaagblad
a) geslepen zaagblad inzetten
b) zaagblad voor langszagen inzetten
c) langsaanslag vervangen
d) afkortgeleider t.o.v. het zaagblad instellen
6. Verminderd zaagvermogen bij vol
motortoerental
Riem zit los
Riem spannen. Zie Onderhoud.
7. Werkstuk klemt tussen zaagblad en
langsaanslag
Langsaanslag verloopt niet parallel met het
zaagblad
Langsaanslaginstelling controleren
Dépannage
Panne
Cause possible
Remède
1. La lame de scie se détaché après
avoir coupé le moteur
L’écrou de fixation n’est pas suffisamment
serré
Serrer l’écrou de fixation, M 20 Filetage gauche
2. Le moteur ne démarre pas
a)
b)
a)
b)
5. Mauvais sens de rotation du
moteur
Défaillance du fusible secteur
Rallonge électrique défectueuse
Vérifier le fusible secteur
Voir notice d’utilisation Raccordement
électrique Page 15
Faire contrôler par un électricien spécialisé
en la matière
c)
Raccordements au niveau du
moteur ou de l’interrupteur pas en ordre, le
frein n’aère pas
d)
Moteur ou interrupteur défectueux
c)
d)
Voir notice d’utilisation Raccordement
électrique Page 15
a)
b)
a)
b)
Faire remplacer par un électricien spécialisé
en la matière
Faire inverser la polarité de la prise murale
par un électricien spécialisé en la matière.
Inverseur de phases Inverser phase
Condensateur défectueux
Mauvais raccordement
3. Le moteur n’a pas de puissance, ce
dernier s'arrête de lui-même.
a)
b)
Surcharge par lame de scie émoussée
La protection thermique se déclenche
a)
b)
utiliser une lame de scie affûtée
de nouveau prêt à la mise en marche après un
3. Traces de brûlure sur la surface de
coupe lors de la section
a)
b)
c)
Lame de scie émoussée
Mauvaise lame de scie
Butée longitudinale pas parallèle à la
lame de scie
Chariot coulissant pas parallèle à la
lame de scie
a)
b)
Utiliser une lame de scie affûtée
Utiliser une lame de scie pour les coupes
longitudinales
Remplacer la butée longitudinale
Configurer le chariot coulissant par rapport à
la lame de scie
d)
c)
d)
5. Puissance d’aspiration diminuée
avec plein régime
Courroie détendue
Tendre la courroie, voir sous Maintenance
6. La pièce à travailler est bloquée
entre lame de scie et butée
longitudinale
La butée longitudinale n’est pas parallèle à la
lame de scie
Vérifier le réglage de la butée longitudinale
Lors de l’élimination de la machine, les dispositions légales locales doivent être respectées !
Precisa 6.0
5320 6200
5472 0051
0500 6251
0290 2106
5320 6206
0206 0315
0500 6311
0109 8807
0500 6311
5472 0042
0672 0202
0173 4329
5320 6211
0672 0202
6240 2707
5320 6201
5472 0018
5320 6209
0279 8122
5320 6207
5463 0008
5400 7016
0209 6502
6240 2707
0204 3907
0173 4329
5472 0020
0204 3907
0672 0202
0279 8224
0206 0325
0672 0203
0109 8807
0109 8807
5460 0080
5463 0009 ohne Vorritzer
5463 0002 mit Vorritzer
5300 0071
0109 1628
5472 0017
5472 0016
0109 1628
0214 4004
0209 1237
0214 4004
5463 0001
0500 6311
0502 0204
5472 0017
5300 7302
5410 7210
5472 0053
0173 4329
6100 2204
5410 7211
0104 7107
0109 8803
5460 0082
0672 0206
5472 0019
5472 0037
5410 7120
0672 0203
0109 8828
0104 7111
0500 7102
0209 1333
0214 4005
5460 0039
0204 3905
0209 1333
0501 1110
5472 0052
0204 3905
0209 1247
0214 4005
5472 0033
5410 7120
0173 4324
5463 0300
5460 0098
0173 4329
0104 7107
0214 4005
5460 0082
0501 8102
6200 4209
0209 1247
5460 0072
5460 0073
5460 0072
5463 0012
5410 7212
0500 7101
0104 7107
0214 4005
5460 0072
5472 0051
5472 0038
0672 0202
5472 0036
0209 3405
5300 0073
5460 0072
5460 0072
0109 8807
0109 8807
0500 7101
0279 8509
5460 0072
5460 0072
0173 4324
0672 0202
0275 0002
19013 00013
0120 9301
5472 0054
5410 7214
5410 7216
0108 9410
0108 9406
5410 7215
0279 8511
5463 0020
5472 0066
0500 7101
02144005
02093405
5472 0053
0501 1110
5300 0053
0500 5306
0279 8123
0201 2563
5472 0067
0109 1105
0109 1106
0204 3916
5472 0052
0500 7101
0275 0002
54630193
0500 5306
0500 5306
5472 0067
0500 5422
0209 3406
5470 0078
0273 4902
0209 8604
5472 0068
0500 9501
0275 0002
0500 9501
0273 4902
0209 8604
5472 0129
0500 5421
international 73
5472 0040
0209 3383
0500 2782
5472 0005
0672 0202
0109 8807
1901700002
5472 0004
0209 3384
0214 4005
0500 2782
0209 3345
0267 9806
0209 3367
5472 0062
0209 1247
5300 0068
ohne Vorritzer
0204 3905
5472 0002
0273 4904
0209 3345
0500 6124
0214 4004
0206 0318
0209 3364
0267 9809
5472 0013
5472 0005
0214 4005
5472 0195
0209 3367
0500 2782
0204 3905
0209 3364
0214 4005
0209 3384
0209 1247
0214 4005
5472 0012
0209 3383
0209 3366
0500 2782
0104 7111
5472 0012
0109 8828
0672 0203
5472 0015
0109 8828
5472 0043
0104 7111
5472 0030
0173 4326
0501 8102
0173 4326
0214 4005
0209 3365
0672 0203
6247 0096
0173 4332
6247 0097
5472 0014
0173 4329
5472 0034
5472 0092
0209 1235
5470 0400
7500 1017
0409 3611
0500 9401
0209 3407
5201 5400
5300 0060
0201 3759
0214 4007
5472 0162
5472 0074
0500 6259
5460 0018
5472 0039
mit Vorritzer
5472 0006
0104 7122
5472 0050
5472 0196
5472 0027
0209 1248
0267 9826
0209 1332
5472 0011
0640 6005
5472 0060
5472 0008
5472 0006
0501 2809
0104 7122
0500 5306
5472 0003
5472 0046
5472 0010
0109 1519
7244 0113
0168 8533
0214 4005
0209 8505
0500 2801
0500 7901
5472 0065
0500 3928
0214 4005
0209 3364
5463 0110
74 international
5320 5008
0209 3364
0214 4005
0209 3364
5460 0155
5320 5011
0209 3364
0214 4005
0209 3364
0214 4005
0209 3364
0214 4005
0214 4005
0214 4005
0209 3405
0209 3405
0214 4005
0209 3405
5460 0157
0214 4005
0214 4005
0214 4005
0209 3364
0214 4005
0209 3364
0209 3405
0214 4005
0209 3364
5463 0108
0209 3364
5460 0156
5463 0107
5463 0105
5463 0104
5472 0041
5463 0116
5463 0109
5463 0116
5463 0119
5463 0117
5463 0129
5463 0127
5472 0041
5463 0111
5463 0130
5463 0111
international 75
19013 04903 / 19013 04904
0279 9132
5472 0306
5472 0313
5472 0061
0104 7111
5472 0311
0109 8814
0209 3345
0267 9806
5472 0300
5472 0307
0104 7221
5472 0304
5472 0311
0290 2104
0279 8511
5472 0303
0620 6001
0209 1332
0209 1332
7911 2308
0290 2106
0209 3345
5472 0308
5472 0301
0500 5317
5472 0302
0501 2820
0279 8511
0290 2105
5472 0309
0290 2109
0209 3346
0209 3602
0201 2504
0209 3602
0214 4005
0209 8505
0209 3346
0201 2504
0290 2108
5472 0310
5270 0027
0209 8505
76 international
Slovakia
Deutschland
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité
elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a
podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji
je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno
zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya
vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/
EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az
elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és
környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità
alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Hrvatska
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning
ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Samo za EU-države
Električne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim električnim i
elektroničkim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni električni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
Czchia
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische
en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle
bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich
ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá
elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a
podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett,
må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse
af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en
måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas
em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja
ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance
with national law, electric tools that have reached the end of their
life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Beim Entsorgen der Maschine müssen die die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden.
Bitte wenden Sie sich im Falle einer Entsorgung an den Hersteller.
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Deutschland
We herewith declare, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
that the machine described below due to its construction and design and in the version
delivered by us complies with the relevant provisions of the following EC Directives.
In case of a modification of the machine this declaration ceases to be valid.
Bevollmächtigter: Reinhold Bauer
Wir die scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH erklären, dass
die nachfolgend beschriebene Maschine
Tischkreissäge Precisa 6.0, ab Seriennummer 1001, Artikel Nr. 19013 04901,
Artikel Nr. 19013 04902, Artikel Nr. 19013 04903, Artikel Nr. 19013 04904
allen Einschlägigen Anforderungen der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht.
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG
Weitere EG-Richtlinien:
Gemeldete Stelle:
Fachausschuss Holz; 70504 Stuttgart
Prüf- und Zertifizierungsstelle im DGUV-Test
(Kennnummer 0392)
Eingeschaltet zur:
EG - Baumusterprüfung
EG - Baumusterbescheinigung
GS - Prüfbescheinigung
BG - Prüfbescheinigung, Holzstaubgeprüft
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 847-1, EN 1870-1, EN 60204
Für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist bevollmächtigt:
Reinhold Bauer
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Dokumentationsbeauftragter
Machine description:
Machine type:
Circular sawbench
Precisa 6.0
Applicable EC
Directives:
EC machine guideline 89 /37 / EG (bis 28.12.2009)
EC machine guideline 2006/42/EG (ab 29.12,2009); EC Iow voltage
guideline 2006/95/EWG; EC EMV guideline 2004/108/EWG
Applied harmonized European Standards
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 13857, EN
349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1870-1, EN
60204-1,EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3,
Notified Body
ISO 7960
according to
Fachausschuß Holz; 70504 Stuttgart
Appendix VII:
Prüf- und Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERT
Called in for:
EC type-examination
(EC type-examination certificate
no. 071043)
GS-Prüfbescheinigung no. 071044
BG-Prüfbescheinigung; Holzstaubgeprüft
no. 071045
Place, date:
Ichenhausen,15.02.2005
Signature:
i.V. Reinhold Bauer(Konstruktionsleiter)
Gerhard Bucher (Produktionsleiter)
Ichenhausen 02.01.2010
EG-Konformitätserklärung
Hiermede verklaren wij, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de hierna beschreven machine wat het concept
en het type betreft alsook de door ons op de markt gebracht uitvoering aan de betreffende
bepalingen van de hierna vermelde EG-richtlijnen veldoet. Worden er zonder goedkeuring wijzigingen aan de mchine aangebracht, dan is deze verklanng hierop niet meer van
toepassing.
Benaming van
Tafelcirkelzaagmachine
de machine:
Machinetype:
Precisa 6.0
Relevante EG-machinerichtlijn 98/37/EG (bis 28.12.2009)
EG-richtlijnen:
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG (ab 29.12,2009), EG-
laagspanningsrichtlijn 2006 / 95 / EWG, EG-EMV- richtlijn
2004/108/EWG
Toegepaste geharmoniseerde Europese normen:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 13857, EN
349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1870-1, EN
60204-1,EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3,
Toegepaste nationale technische specificaties
en normen:
ISO 7960
Die Maschine entspricht dem geprüften Normmuster.
Aangemeld bij:
Fachausschuß Holz; 70504 Stuttgart
folgens bijlage VII:
Prüf- und Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERT
Gebruikt voor: EG-Baumusterprüfung,
EG-Baumusterbescheinigung
Nr. 071043
GS-Prüfbescheinigung Nr. 071044
BG-Prüfbescheinigung; Holzstaubgeprüft
Nr. 071045
Plaats, datum:
Ichenhausen, 09.03.2007
Me scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen vakuutamme, että seuraavassa esitetty kone konstruktioltaan ja rakenteeltaan,
meidän liikkeellelaskemanamme versiona, vastaa asiaankuuluvia, seuraavien EU-direktiivien
määräyksiä.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, tämä vakuutus ei enää ole voimassa.
Koneen kuvaus
Pöytäsirkkeli
Maschinentyp:
Precisa 6.0
Asiaankuuluvat
EU-konedirektiivi 98/37/EG (bis 28.12.2009)
EU-direktiivit:
EU-konedirektiivi 2006/42/EG (ab 29.12,2009), EU-pienjännitedirek
tiivi 2006 / 95 / EWG, EG-EMV-direktiivi 2004/108/EWG
Käytetyt harmonisoidut normit:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 13857, EN
349, EN 418, EN 847-1, EN 13849-1, EN 1088, EN 1870-1, EN
60204-1,EN 55014, EN 60555-2, EN 60555-3,
Käytetty kansallinen tekninen määritys
ja normit:
ISO 7960
Kone vastaa testattua normimallia.
Ilmoitettu paikka
Fachausschuß Holz; 70504 Stuttgart
liitteen VII mukaan:
Prüf- und Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERT
EU-rakennemallitestiin, ,
EU-rakennemallitodistukseen
Nro. 071043
GS-testitodistus Nro. 071044
BG-testitodistus; puupölytestattu Nro. 071045
Liitetty:
Paikka, aika:
Handtekening::
EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Ichenhausen, 09.03.2007
Allekirjoitus:
i.V. Reinhold Bauer(Konstruktionsleiter)
Gerhard Bucher (Produktionsleiter)
i.V. Reinhold Bauer(Konstruktiojohtaja)
Gerhard Bucher (Tuotantojohtaja)
Garantie
Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir
leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der
gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst
herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Des défauts évidents doivent être signalés endéans 8 jours après réception de la
marchandise. Sinon, l’acheteur perd tout droit de revendication de tels défauts.
Nous fournissons une garantie pour nos machines en cas de traitement correct sur
la durée de la période de garantie légale à partir de la remise et ce de façon telle,
que nous échangeons gratuitement toute pièce de la machine, qui, endéans cette
période de garantie, devait devenir inutilisable suite à une erreur de matériel ou de
fabrication justifiée. Pour les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes, nous
fournissons uniquement une garantie dans la mesure que nous avons des droits
garantie à l’encontre des sous-traitants. Les frais pour le montage des nouvelles
pièces sont à charge de l’acheteur. Tout droit à modification ou à réduction ainsi que
d’autres demandes de dommages et intérêts sont exclus.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods.
Otherwise, the buyer‘s rights of claim due to such defects are invalidated. We
guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory
warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free
of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of
fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream
suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other
claims for damages shall be excluded.
Garantie
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden
gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken.
Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke
garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine
ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de
garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren,
geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De
kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen
tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige
schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Takuu
Selvät puutteet on ilmoitettava 8 päivän kuluessa tavaran vastaanottamisen jälkeen,
muussa tapauksessa ostaja menettää oikeuden puutteista valittamiseen. Annamme
takuun koneillemme oikein käsiteltyinä lainmääräämäksi takuuajaksi tavalla, jossa
koneen osa, joka tänä aikana todistettavasti tulee käyttökelvottomaksi materiaali- tai
valmistusvirheen vuoksi, vaihdetaan ilman kustannuksia. Osille, joita emme itse
valmista, annamme takuun vain, jos meillä on takuuvaatimusoikeus alihankkijaa
kohtaan. Kustannukset uusien osien käyttöönotosta kantaa ostaja. Muutos- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset ovat poissuljettuja.
Kontrolle: Bei einer eventuellen Reklamation senden Sie bitte diesen Kontrollzettel an Ihren Händler oder an uns.
Check slip: In case of any claim, please return this check slip to your dealer or to us.
Händler:
Dealer:
Venditore:
Revendeur:
Comerciante:
Handelaar: :
Gerätetype:
Appliance type:
Tipo di macchina:
Type d’appareil:
Tipo de aparato:
Gerätenummer:
Serial number:
Numero della macchina:
Numéro de l‘appareil:
Número de aparato: