Wolf Garten UV 38 BX Handleiding

Type
Handleiding
UV 38 BX
32
3
- Montage - Assembly - Montage - Montaggio - Montage - Montering - Asennus - Montering - Montering
-
Montáž - Szerelés - Montaž - Montaža -
Montáž
- Montaža -
Ìîíòàæ
-
Συναρμολόγηση
-
Montare
-
Ñáîðêà
-
Montaj
M1
M5
M6
M7
M2
A
M3
B
C
E
D
M4
F
G
33
B
C
E
3x
G
1
D
2
F
1
H
1
A
1
2
4
5
UV 38 BX
1
Sikkerhedsbøjle
2
Klemme/Strop
3
Startergreb
4
Kabelknækbeskyttelse
5
Benzinpåfyldningsstuds
6
Beskyttelsesklap
7 Primer
8 Luftfilter
9
Kileremsafdækning
10
Indstillingsarm for start- og
transport- /arbejdsstilling
11
Indstilling af arbejdsdybde
12
Trækstangsforbindelse
13
Grebets fastgørelse
14
Oliepåfyldningsstuds
1 Veiligheidsbeugel
2 Klem/Klemband
3 Startgreep
4 Knikbescherming
5 Benzinevulpijp
6 Achterklep
7 Primer
8 Luchtfilter
9 V-snaarafdekking
10
Instelhendel voor start- en transport-
/arbeidspositie
11 Arbeidsdiepteregeling
12 Trekstangenverbinding
13 Greepbevestiging
14 Trekstangenverbinding
1 Staffa di sicurezza
2 Fermaglio/fiocco
3 Manopola di avviamento
4 Protezione contro le piegature del cavo
5 Bocchettone di riempimento benzina
6 Portello posteriore
7 Cicchetto
8 Filtro dell‘aria
9 Riparo cinghia trapezoidale
10
Leva di regolazione per posizione
di start e trasporto/lavoro
11
Regolazione profondità di lavoro
12 Collegamento a tirante
13 Fissaggio manopola
14 Bocchettone di rabbocco olio
1 Safety Bar
2 Clamp/Loop
3 Starter Grip
4 Cable anti-kink protection
5 Petrol Filling Connection Piece
6 Tailgate
7 Primer
8 Air Filter
9 V-belt Cover
10 Control for START/TRANSPORT/
WORK position
11 Control for Working Depth
12 Connection for Connection Rod
13 Grip Fastening
14 Oil Filling Connection Piece
1 Etrier de sûreté
2 Pince/crochet fermé
3 Poignée de démarrage
4 Protection antipliage du câble
5 Nipple de remplissage d‘essence
6 Hayon
7 Primer
8 Filtre à air
9
Recouvrement de la courroie trapézoïdale
10 Levier de réglage pour position de
démarrage et de transport/de travail
11 Réglage de la profondeur de travail
12 Raccordement de la barre de traction
13 Fixation de la poignée
14 Nipple de remplissage d‘huile
1 Sicherheitsbügel
2 Klammer/Schlaufe
3 Startergriff
4 Kabel-Knickschutz
5 Benzineinfüllstutzen
6 Heckklappe
7 Primer
8 Luftfilter
9 Keilriemenabdeckung
10
Einstellhebel für Start- u. Transport-
/Arbeitsstellung
11 Arbeitstiefeneinstellung
12 Zugstangenverbindung
13 Griffbefestigung
14 Öleinfüllstutzen
1
2
3
4
2
5
6
7
8
9
10
11
13
14
12
4
5
UV 38 BX
1 Sigurnosni stremen
2 Obujmica/omča
3 Ručica pokretača
4 Zaštita protiv prijeloma kabela
5 Nastavak za punjenje benzina
6 Stražnja zaklopka
7 Čaša
8 Filtar zraka
9 Kapa klinastog remena
10
Radna ručka za namještanje startne/
prijenosne/radne pozicije
11 Namještanje radne dubine
12 Spoj vlačne motke
13 Spoj ručke
14 Nastavak za punjenje ulja
1 Varnostna prečka
2 Sponka/zanka
3 Prijem za štart
4 Kabelska pregibna zaščita
5 Nastavek za polnjenje bencina
6 Pokrov
7 Primer
8 Zračni filter
9 Pokrivka za klinasti jermen
10
Nastavljalni vzvod za štartni in
transportni/delovni položaj
11 Nastavitev delovno globine
12 Spoj vlečnega droga
13 Pritrditev ročaja
14 Nastavek za polnjenje olja
1 Bezpečnostné držadlo
2 Svorka / slučka
3 Rrukoväť štartéra
4 Sieťový privod kábla
5 Nalievacie hrdlo pre benzín
6 Zadné veko
7 Základná farba
8 Vzduchový filter
9 Kryt klinového remeňa
10
Nastavovacia páka pre štartovnú a dop-
ravnú/
pracovnú polohu
11 Nastavenie pracovnej hĺbky
12 Spojenie ťahadlom
13 Upevnenie rukoväte
14 Plniace hrdlo oleja
1 Ïðåäîõðàíèòåëüíûé óïîð
2 Çàæèì/ïåòëÿ
3 Ïóñêîâàÿ ðóêîÿòêà
4 Çàùèòà îò ïåðåãèáà êàáåëÿ
5 Øòóöåð äëÿ çàëèâêè áåíçèíà
6 Çàùèòíàÿ êðûøêà
7 Çàëèâî÷íûé íàñîñ
8 Âîçäóøíûé ôèëüòð
9 Êðûøêà îòñåêà êëèíîðåìåííîé ïåðåäà÷è
10
Ðû÷àã ïåðåêëþ÷åíèÿ: ïóñê/
òðàíñïîðòèðîâêà/ðàá. ïîëîæåíèå
11 Óñòàíîâêà ãëóáèíû îáðàáîòêè
12 Òÿãîâîå ñîåäèíåíèå
13 Ôèêñàòîð ðó÷êè
14 Øòóöåð äëÿ çàëèâêè ìàñëà
RUS
1
Ïðåäïàçíàòà ñêîáà
2 Ñêîáà/êëóï
3 Ðúêîõâàòêà íà ñòàðòåðà
4 Ïðåäïàçèòåë íà êàáåëà îò ïðåãúâàíå
5 Îòâîð çà áåíçèí
6 Ñòðàíè÷íà êëàïà
7 Ïðèìåð
8 Âúçäóøåí ôèëòúð
9 Êàïàê íà ðåìú÷íàòà òðàíñìèñèÿ
10
Ëîñò çà íàñòðîéêà çà ñòàðòèðàíå,
òðàíñïîðò è ðàáîòà
11 Íàñòðîéêà çà äúëáî÷èíà íà ðàáîòà
12 Ñâðúçêà íà ëîñòòà çà ñêîðîñòè
13 Óêðåïâàíå íà ðúêîõâàòêèòå
14 Îòâîð çà ìàøèííîòî ìàñëî
1 Clapeta de siguranţă
2 Clemă/Ureche
3 Manetă de pornire
4 Protecţie contra îndoirii
5 Stuţ de alimentare cu benzină
6 Haion
7 Amorsor
8 Filtru de aer
9 Protecţie curea dinţată
10
Mâner pentru poziţia de pornire şi
transport/lucru
11 Ajustarea pe înălţime a poziţiei de lucru
12 Piesă de legătură pentru bara de tracţiune
13 Element de fixare a mânerului
14 Ştuţ de alimentare cu ulei
RO
1 Emniyet kolu
2 Mandal/İlmik
3 Marş kolu
4 Kablo-kırılma koruması
5 Yakıt dolum bağlantısı
6 Arka kapak
7 Primer
8 Hava filtresi
9 Kama kayışı muhafazası
10
Start için ayar kolu- ve Taşıma-/Çalışma
konumu
11 Çalışma derinliği ayarı
12 Çekme kolu bağlanısı
13 Tutamak kıskacı
14 Ydolum bağlantısı
1
Σηκώστε την ασφάλεια
2 Σφιγκτήρας/θηλειά
3 Λαβή εκκινητήρα
4 Προστατευτικό κάμψης καλωδίου
5 Στόμιο βενζίνης
6 Πίσω κάλυμμα
7 Τσοκ
8 Φίλτρο αέρα
9 Κάλυμμα τραπεζοειδούς ιμάντα
10
Μοχλός ρύθμισης στη θέση έναρξης,
μεταφοράς/εργασίας
11 Ρύθμιση βάθους εργασίας
12 Σύνδεση ράβδου
13 Στερέωση λαβής
14 Στόμιο λαδιού
1
Sikkerhetsbøyle
2
Klammer/sløyfe
3
Starterhåndtak
4
Knekkebeskyttelse for kabel
5
Påfyllingsstuss for bensin
6
Verneklaff
7 Primer
8 Luftfilter
9
Kileremvern
10
Justeringsspak for start- og
transport- /arbeidsstilling
11
Arbeidsdybdeinnstilling
12
Trekkstangforbindelse
13
Festehåndtaket
14
Påfyllingsstuss for olje
1
Säkerhetsbygel
2
Klammer / löpögla
3
Starthandtag
4
Kabel-knäckskydd
5 Påfyllningsstuts för bensin
6
Skyddsklaff
7 Primer
8 Luftfilter
9
Kilremsskydd
10
Inställningsspak för start- och transport-
/arbetsläge
11
Inställning av arbetsdjup
12
Dragstångsförbindelse
13 Fastsättning av handtaget
14
Påfyllningsstuts för olja
1
Turvasanka
2
Pinne/silmukka
3
Käynnistyskahva
4
Kaapelin taittosuoja
5
Polttoaineen täyttöputki
6
Suojaluukku
7
Rikastinpumppu
8
Ilmansuodatin
9
Kiilahihnan suojus
10
Käynnistys- ja kuljetus-/ työasennon säätövipu
11
Työsyvyyden säätäminen
12
Välitanko
13
Aisan kiinnittäminen
14
Öljyntäyttöputki
1
Uchwyt bezpieczeństwa
2
Klips mocowania kabla
3
Uchwyt startera
4
Ochrona przeciwzgięciowa kabla
5
Króciec napełniania benzyny
6
Klapa ochronna
7
Podkład malarski
8
Filtr powietrza
9
Obudowa
10
Drążek regulacji pozycji roboczej startu i
transportu
11
Regulacja głębokości pracy
12
Łaczenie drążka
13
Śruba mocowania uchwytu
14
Wlew oleju
1 Bezpečnostní madlo
2 Svorka/smyčka
3 Startovací madlo
4 Ochrana kafelu
5 Hrdlo nádrže
6 Ochranný kryt
7 Sytič
8 Vzduchový filtr
9 Kryt řemene
10
Páka pracovni/pohotovostrí polohy
11
Nastavení pracovní hloubky
12 Spoj
13 Upevnění rukojeti
14 Hrdlo olejové nádrže
1
biztonsági kapcsolókar
2
szorító / hurok
3
indítófogantyú
4
kábeltörés gátló
5
benzinbetöltő csonk
6
védőfedél
7
szivató
8
légszűrő
9
ékszíjburkolat
10
Az indítás / működés beállítókarja
11
munkamélység beállító
12
vonórúd összekötő
13
fogantyú rögzítő
14
olajbetöltő csonk
6
H - Tartalom
57
57
58-59
59
60
60
61
61
61
109
Gratuláció
Műszaki adatok
Biztonsági előírások
Szerelés
Összeszerelés
Karbantartás
A zavorak elhárítása
Pótalkatrészek
Garanciális feltételek
Megfeleloségi nyilatkozat
77
77
78-79
79
80
80
81
81
81
109
Gratulation
Tehnični podatki
Varnostna navodila
Montaža
Obratovanje
Servisiranje
Odpravljanje napak
Nadomestni deli
Garancijski pogoji
EG Izjava o skladnosti
SLO - VsebinaHR - Sadržaj
67
67
68-69
69
70
70
71
71
71
109
Čestitanje
Tehnički karakteristike
Sigurnosne upute
Montaža
Pogon
Održavanje
Uklanjanje kvarova
Rezervni dijelovi
Uvjeti jamstva
Izjava o konformitetu
72
72
73-74
74
75
75
76
76
76
109
Gratulácia
Technické údaje
Bezpečnostné pokyny
Montáž
Prevádzka
Údržba
Odstránenie porúch
Náhradné diely
Podmienky záruky
Vyhlásenie o zhode
s predpismi Európskej únie
SK - Obsah
82
82
83-84
84
85
85
86
86
86
109
Ïîçäðàâëåíèÿ
Òåõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè
Íàïúòñòâèÿ çà ñèãóðíîñòòà
Ìîíòàæ
Åêñïëîàòàöèÿ
Ïîääðúæêà
Îòñòðàíÿâàíå íà ïîâðåäè
Ðåçåðâíè ÷àñòè
Óñëîâèÿ íà ãàðàíöèÿòà
ñúîòâåòñòâèå
BG -
Ñúäúðæàíèå
S - Innehåll
47
47
48-49
49
50
50
51
51
51
108
Gratulation
Tekniska data
Säkerhetsanvisningar
Montering
Drift
Underhåll
Åtgärder vid störning
Reservdelar
Garantivillkor
Konformitetsintyg
CZ - Obsah
52
52
53-54
54
55
55
56
56
56
109
Blahopřání
Technické údaje
Bezpečnostní pokyny
Montáž
Provoz
Údržba
Odstranění závad
Náhradní díly
Záruční podmínky
Prohlášení o shodě
PL - Treść
62
62
63-64
64
64-65
65
66
66
66
109
Gratulacje
Parametry techniczne
Wskazówki bezpieczeństwa
Montaž
Eksploatacja
Ostrezeżenie
Usunięcie zakłóceń
Części zamienne
Warunki gwarancji
Oswiadczenie zgodnosci
FIN - Sisällys
37
37
38-39
39
39
40
40
41
41
108
Onnentoivotus
Tekniset tiedot
Turvallisuusohjeet
Asenus
Käyttö
Huolto
Häiriöiden poistaminen
Varaosat
Takuuehdot
Vastaavuustodistus
NL - Inhoud
27
27
28-29
29
30
30
31
31
31
108
Gelukwens
Technische gegevens
Veiligheidsvoorschriften
Montage
Gebruik
De verzorging
Opheffen van storingen
Reserveonderdelen
Garantievoorwaarden
Conformiteitsverklaring
32
32
33-34
34
35
35
36
36
36
108
DK - Inhold
Gratulation
Tekniske data
Sikkerhedshenvisninger
Montering
Drift
Vedligeholdelse
Afhjælpning af fejl
Reservedele
Garantibetingelser
Overensstemmelses-
erklæring
N - Innhold
42
42
43-44
44
45
45
46
46
46
108
Gratulasjon
Tekniske data
Sikkerhetsmerknader
Montering
Drift
Vedlikehold
Feilretting
Reservedeler
Garantibetingelser
Konformitetserklæring
GB - Contents
12
12
13-14
14
15
15
16
16
16
108
Congratulation
Technical data
Safety instructions
Assembly
Operation
Maintenance
Faults and how to remedy
Spare parts
Guarantee terms
Declaration of Conformity
7
7
8-9
9
10
10
11
11
11
108
Gratulation
Technische Daten
Sicherheitshinweise
Montage
Betrieb
Wartung
Beseitigung von Störungen
Ersatzteile
Garantiebedingungen
Konformitätserklärung
D - Inhalt
F - Sommaire
17
17
18-19
19
20
20
21
21
21
108
Congratulation
Données techniques
Consignes de sécurité
Montage
Fonctionnement
Entretien
Comment remédier
aux pannes
Pièces de rechange
Conditions de la garantie
Déclaration de conformité
I - Contenuto
22
22
23-24
24
25
25
26
26
26
108
Congratulatzione
Dati tecnici
Indicazioni di sicurezza
Montaggio
Messa in opera
Manutenzione
Interventi di riparazione
Ricambi
Condizioni di garanzia
Dichiarazione di
Conformità
97
97
98-99
99
100
100
101
101
101
109
Tebrik
Teknik Bilgiler
Güvenlik talimatları
Montaj
Kullanım
Bakım
Arızaların giderilmesi
Yedek Parçalar
Garanti şartları
Uygunluk Beyannamesi
TR - İçindekiler
87
87
88-89
89
90
90
91
91
91
109
Ïîçäðàâëåíèå
Òåõíè÷åñêèå äàííûå
Ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè
Ñáîðêà
Ýêñïëóàòàöèÿ
Òåõîáñëóæèâàíèå
Óñòðàíåíèå íåïîëàäîê
Çàï÷àñòè
Ãàðàíòèéíûå óñëîâèÿ
Çàÿâëåíèå î ñîîòâåòñòâèè
RUS - Ñîäåðæàíèå
92
92
93-94
94
95
95
96
96
96
109
Felicitări
Date tehnice
Indicaţii de siguranţă
Montare
Funcţionare
Întreţinere
Înlăturarea defecţiunilor
Piese de schimb
Condiţii de garanţie
Declaraţie de conformitate
RO - Cuprins
102
102
103-104
104
105
105
106
106
106
109
Συγχαρητήρια
Τεχνικά στοιχεία
Οδηγίες ασφαλείας
Συναρμολόγηση
Λειτουργία
Συντήρηση
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Ανταλλακτικά
Όροι εγγύησης
Δήλωση Συμμόρφωσης
GR - Περιεχόμενα
7
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres WOLF-Produkts
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig, und
machen Sie sich mit den Bedienungselementen und
dem richtigen Gebrauch des Gerätes vertraut. Der
Benutzer ist verantwortlich für Unfälle mit anderen
Personen oder deren Eigentum. Beachten Sie die
Hinweise, Erläuterungen und Vorschriften.
Lassen Sie nie Kinder oder andere Personen,
die die Gebrauchsanweisung nicht kennen, den
Vertikutierer benutzen. Jugendliche unter 16
Jahre dürfen das Gerät nicht benutzen. Örtliche
Bestimmungen können das Mindestalter des
Benutzers festlegen.
UV 38 BX
Typ 3638 ...
A 56 cm
B 70 cm
C 89 cm
D
LP 88 dB (A)
E
a
hw
4
m
/
Arbeitsbreite 38 cm
Gewicht 36 kg
Technische Daten
Motor Briggs & Stratton
Leistung 3,1 kW
Hubraum 190 ccm
Zündkerze Champion RJ 19 LM
Tankinhalt 1,5 l
Öl
0,6 l / HD SAE 30
D Lärmmessung am Ohr der Bedienungsperson in Anlehnung
an EN 836
A C
B
E Schwingungen gemessen am Führungsholm, mit Bedienperson
nach EN 1033 und EN 836. Die bewertete Beschleunigung
beträgt typischerweise:
Änderungen aus technischen Gründen vorbehalten.
8
9
Allgemeine Hinweise
Wegen körperlicher Gefährdung des Benutzers darf der Vertikutierer
nicht benutzt werden
- als Motorhacke,
- zum Einebnen von Bodenerhebungen, wie Maulwurfhügeln.
• Lassen Sie nie Kinder oder andere Personen, die mit der
Wirkungsweise der Maschine nicht vertraut sind, mit dem
Vertikutierer arbeiten. Örtliche Vorschriften können das Mindestalter
für Benutzer vorgeben.
- Vermeiden Sie, wenn möglich, das Betreiben des Gerätes in
nassem Gras.
- Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder mit entsprechender
künstlicher Beleuchtung.
- Vor Arbeiten am Schneidwerkzeug Zündkerzenstecker ziehen.
Vor dem Vertikutieren
• Beim Betreiben des Gerätes immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Niemals das Gerät barfuß oder in offenen Sandalen
betätigen.
• Bringen Sie den mitgelieferten Prallschutz bzw. Fangeinrichtung an.
Achten Sie auf festen Sitz. Die Benutzung ohne oder beschädigter
Schutzeinrichtungen ist verboten.
• Entfernen Sie vor dem Vertikutieren alle Fremdkörper wie Steine,
Holzstücke, Knochen o. ä. aus dem zu vertikutierenden Rasen.
• Vor Benutzung prüfen Sie (Sichtprüfung), dass die rotierenden
Teile und Schneidwerkzeuge nicht abgenutzt oder beschädigt sind.
Ersetzen Sie abgenutzte oder beschädigte Teile im ganzen Satz,
um keine Unwucht zu erzeugen.
• Geräte mit Viertakt-Motor müssen vor erster Inbetriebnahme mit
Motorenöl versehen werden (siehe „Öl einfüllen“).
• Vor jedem Vertikutieren Ölstand kontrollieren.
• Kraftstoff (Normalbenzin) einfüllen.
• Nur im Freien tanken - Nicht rauchen, kein offenes Feuer. Bei
laufendem Motor nicht nachtanken, keinen Kraftstoff verspritzen bei
warmem Motor.
• Falls Kraftstoff übergelaufen ist, muss dieser entfernt werden,
vorher darf der Motor nicht gestartet werden.
Bewahren Sie den Kraftstoff nur in dafür zugelassenen Behältern auf.
• Vom letzten Einsatz evtl. vorhandene Grasreste am Motor entfernen
- Brandgefahr.
• Kontrollieren Sie Anschlüsse von Benzinleitungen, Luftfilter usw. auf
festen Sitz.
• Bedienen Sie das Gerät niemals, wenn Personen, besonders
Kinder, oder Haustiere in der Nähe sind.
• Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefährdungen, die
Dritten persönlich oder ihrem Eigentum zustoßen.
• Aus Sicherheitsgründen ist der Tankverschluss bei Beschädigung
auszutauschen.
Beim Start
Schalten Sie den Motor nur ein, wenn Ihre Füße in sicherem Abstand
von den Schneidwerkzeugen sind.
• Kippen Sie den Vertikutierer nicht, wenn Sie den Schalter betätigen,
wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist. Falls doch, kippen Sie
den Vertikutierer so wenig wie möglich und immer so, dass der
Vertikutierer zwischen Ihnen und dem Messer bleibt.
• Gerät nicht in beengter Umgebung - z. B. in geschlossenen Räumen
- laufen lassen. Vergiftungsgefahr.
• Betreiben Sie das Gerät nur bei Tageslicht oder mit ausreichender
künstlicher Beleuchtung.
Beim Vertikutieren
• Achtung, Gefahr! Schneidwerkzeug läuft nach!
• Halten Sie den durch die Führungsholme gegebenen Sicherheits-
abstand ein.
• Verwenden Sie das Gerät niemals:
- mit beschädigten Schutzeinrichtungen oder Abschirmungen,
- fehlenden Sicherheitseinrichtungen wie Ablenk- und/oder
Fangeinrichtungen.
• Schalten Sie den Motor nach Anweisung ein und nur dann, wenn
Ihre Füße in sicherem Abstand von rotierenden Teilen sind.
• Achten sie besonders an Abhängen auf sicheren Stand.
• Immer gehen, niemals rennen.
Immer quer zum Gefälle des Abhangs arbeiten, niemals auf- und abwärts.
• Besondere Vorsicht ist geboten, wenn Sie die Richtung auf
Abhängen ändern.
• Betreiben Sie das Gerät nicht auf übermäßig steilen Abhängen.
• Besondere Vorsicht ist geboten, wenn Sie das Gerät rückwärts
fahren oder auf sich zu ziehen.
• Schalten sie das Gerät ab, wenn es zum Transport gekippt werden
muss. Die Schneidwerkzeuge nicht betreiben, wenn andere Flächen
als Rasen überquert werden und das Gerät zu oder von der zu
bearbeitenden Fläche gebracht wird.
• Vor Abnahme der Grasfangeinrichtung ist der Motor abzustellen und
der Stillstand der Arbeitswerkzeuge abzuwarten.
• Abgenutzte oder beschädigte Messer satzweise erneuern. Beachten
Sie die Einbauhinweise. Aus Sicherheitsgründen nur Original-
Ersatzteile verwenden.
• Wartungs- und Reinigungsarbeiten am Vertikutierer sowie das
Abnehmen der Schutzeinrichtung dürfen nur bei abgestelltem Motor
vorgenommen werden.
• Stellen Sie den Vertikutierer nicht in feuchten Räumen oder in der
Nähe von offenen Flammen ab.
• Sollten Sie einmal auf ein Hindernis gefahren sein, lassen Sie den
Vertikutierer sicherheitshalber von einem Fachmann überprüfen
(siehe Werkstattverzeichnis).
• Öffnen Sie die Schutzklappe nie, wenn der Motor noch läuft.
• Nie mit laufendem Motor über Kies fahren - Steinschlag!
• Achtung, Gefahr bei unsachgemäßer Handhabung der Grasfang-
einrichtung.
• Verstellen Sie die Arbeitstiefe nur bei abgeschaltetem Motor und
abgezogenem Zündkerzenstecker.
• Das Gerät abschalten und Zündkerzenstecker ziehen und warten,
bis das Gerät steht,
- immer, wenn Sie die Maschine verlassen;
- bevor Sie eine Blockierung freimachen;
- bevor Sie das Gerät überprüfen, reinigen oder daran arbeiten;
- wenn Sie einen Fremdkörper getroffen haben.
- Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und führen Sie
notwendige Reparaturen durch;
-
wenn das Gerät ungewöhnlich zu vibrieren beginnt (sofort überprüfen).
• Bringen Sie Hände oder Füße nie in die Nähe rotiertender Teile.
Stellen Sie sich nicht vor die Grasauswurföffnung.
• Bringen sie Hände oder Füße niemals in die Nähe oder unter
rotierende Teile.
• Bei rotierenden Geräten darf sich nie vor die offene Auswurföffnung
gestellt werden.
Niemals das Gerät aufheben oder wegtragen, wenn der Motor läuft.
Bei Geräten mit Auswurföffnung muss die mitgelieferte Schutzeinrichtung
wie Grasfangeinrichtungen oder Prallblech verwendet werden.
Motor oder Auspuff nicht während oder kurz nach dem Betreiben
berühren. Heiße Teile können zu Verbrennungen führen oder schreckhafte
Bewegungen provozieren, die Verletzungen zur Folge haben könnten.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, wo alle Betätigungselemente sind und was sie bewirken.
Der Benutzer wird verantwortlich gemacht, wenn Dritte persönlich oder in ihrem Eigentum verletzt werden. Beachten Sie die Hinweise,
Erläuterungen und Vorschriften. Die Einhaltung der Gebrauchsanweisung ist Voraussetzung für den ordnungsgemäßen Gebrauch des
Gerätes.
Bedeutung der Symbole
Dritte aus dem
Gefahrenbereich
fernhalten!
Warnung!
Vor Inbetriebnahme
die
Gebrauchsanweisung
lesen!
Vorsicht! - Scharfe
Schneidmesser -
vor
Wartung Zündkerzenstecker
ziehen.
8
9
Montage
Griffgestänge aufklappen (Abb. M1)
ACHTUNG, beim Ausklappen des Griffgestänges darf das
Kabel nicht gequetscht werden.
Griffoberteil und Griffunterteil anheben und nach hinten
klappen.
Griffunterteil befestigen (Abb. M2)
Griffunterteil in die Aussparungen einrasten und Handräder
fest andrehen (A).
ACHTUNG! Das Kabel darf nicht gequetscht werden.
Höhenverstellung befestigen (Abb. M3)
Arbeitshebel (B) nach vorne legen. Flügelmutter mit
Schraube und Scheibe lösen und abnehmen. Griffoberteil
soweit anheben, bis die untere Zugstange (C) und die obere
Zugstange (D) in dem Kunststoffteil (E) zusammengeführt
werden können. Die beiden Zugstangen mit Flügelmutter,
Scheibe und Schraube verbinden.
Griffoberteil befestigen (Abb. M4)
Griffoberteil mit leichtem Druck nach hinten klappen und
Handräder (F) fest andrehen.
Knickschutz (Abb. M4)
Das Kabel sollte immer im Knickschutz liegen M4 (G).
Starterseil montieren (Abb. M6/D)
Sicherheitsbügel D (2) anheben und halten. Starterseil
langsam bis zur Griffholm-Verbindung ziehen und in die
Führung eindrehen. Vor dem Zusammenklappen des
Griffgestänges Starterseil wieder herausdrehen.
Fangsack* einhängen (Abb. M7)
Schutzklappe anheben. Fangsack mit Haken in Aussparungen
im Chassis (siehe Pfeil) einhängen, Schutzklappe auflegen.
(*TK 38, Zubehör gegen Aufpreis)
Nur Griffoberteil umlegen (Abb. M4/M5)
Handräder am Griffoberteil M4 (F) nur lösen. Flügelmutter
am Gestänge der Höhenverstellung M5 abnehmen, oder
soweit lösen, bis Sie Griffoberteil und Zugstange nach vorne
umlegen können.
Kpl. Griffgestänge zusammenklappen (Abb. M1)
ACHTUNG, beim Zusammenklappen des Griffgestänges
darf das Kabel nicht gequetscht werden.
Handräder am Griffunter- und Griffoberteil lösen. Flügelmutter
mit Schraube und Scheibe von den Zugstangen lösen.
Griffunterteil aus den Aussparungen drücken.
Sicherheitshinweise
Nach dem Arbeiten
• Gerät nicht unmittelbar nach dem Arbeiten in geschlossenen
Räumen abstellen, sondern vorher im Freien abkühlen lassen.
• Vor Verlassen des Gerätes Zündkerzenstecker und - falls vorhanden
- Startschlüssel abziehen.
• Anheben des Gerätes zum Transport:
- nie mit laufendem Motor - nicht mit heißem Motor - nur mit
abgezogenem Kerzenstecker.
• Beim Zusammenklappen Starterseil aushängen und darauf achten,
dass die Kabel nicht geknickt werden.
• Motorölwechsel stets bei leerem, geschlossenen Tank und warmem
Motor durchführen.
Die Wartung
• Überprüfen Sie die Fangeinrichtung häufig auf Verschleiß und
Verformung.
• Ersetzen Sie aus Sicherheitsgründen abgenutzte oder beschädigte
Teile. Beim Austausch Einbauhinweise beachten.
• Wartungs- und Reinigungsarbeiten am Gerät sowie das Abnehmen
der Schutzeinrichtungen dürfen nur bei stillgesetztem Motor
und abgezogenem Zündkerzenstecker und - falls vorhanden -
Startschlüssel vorgenommen werden.
• Muss das Gerät bei Wartungsarbeiten gekippt werden, ist vorher
der Kraftstoff vollständig aus dem Tank zu entfernen.
• Falls der Kraftstofftank zu entleeren ist, sollte dies im Freien
erfolgen. Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff verschüttet wird.
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Einsatz mit einem Handfeger- nicht
mit Wasser, insbesondere nicht mit Hochdruck abspritzen. Achten Sie
auf saubere Kühlrippen am Zylinder und saubere Ansaugöffnungen.
Stellen Sie das Gerät nicht in feuchten Räumen ab oder in der Nähe von
offenen Flammen oder dort, wo ein Funke Benzingase entzünden könnte.
• Alle sichtbaren Befestigungsschrauben und Muttern regelmäßig auf
festen Sitz prüfen und nachziehen.
Nur WOLF Original-Ersatzteile verwenden, sonst haben Sie keine
Garantie, dass Ihr Vertikutierer den Sicherheitsbestimmungen entspricht.
10
11
Wartung
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zünd-
kerzenstecker abziehen.
Nach jedem Einsatz reinigen Sie den Vertikutierer bitte mit
einem Handfeger.
Keinesfalls mit Wasser abspritzen. Den Vertikutierer im
trockenen Raum aufbewahren.
Motorenölwechsel
stets bei warmem Motor und leerem Tank.
Erstmals nach 5 Betriebsstunden. Danach alle 25
Betriebsstunden, spätestens am Ende der Mähsaison.
Beim Einsatz unter schweren bzw. staubigen Bedingungen
häufiger.
Öleinfüllstutzen öffnen, Vertikutierer langsam zur Seite
neigen und Öl herauslaufen lassen. Altöl gemäß den
örtlichen Bestimmungen entsorgen.
Hinweis: Öl darf nicht ins Erdreich gelangen.
Zündkerze reinigen
Verschmutzte Zündkerzen vermindern die Motorleistung. Zündkerze
reinigen und auf richtigen Elektrodenabstand prüfen (0,76 mm).
Luftfilter reinigen
Siehe Betriebsanleitung des Motorenherstellers (beiliegend).
Lagerung im Winter
Tank entleeren.
Vergaser entleeren:
- dazu Motor starten und laufen lassen, bis er von selbst
stehenbleibt.
Vertikutierer gründlich reinigen.
Öl wechseln.
Motor konservieren wie folgt:
- Zündkerze herausdrehen, 1 Essl. Motoröl in die Zünd-
kerzenöffnung einfüllen.
-
Starterseil langsam durchziehen (Ölverteilung im Zylinder).
Zündkerze einschrauben, Zündkerzenstecker nicht aufsetzen.
Vertikutierer kühl und trocken lagern.
Wir empfehlen: Lassen Sie Ihren Vertikutierer im Herbst
von einer WOLF Service-Werkstatt nachsehen.
Wechselwalze tauschen/Reinigungsarbeiten (Abb. G)
Zündkerzenstecker abziehen. Zum Austausch der
Wechselwalze* und zum Reinigen des vorderen
Chassisbreiches den Vertikutierer gem. Abbildung nach
hinten kippen. Vorher: Tank entleeren und Griffoberteil nach
vorne legen (siehe „Nur Griffoberteil umlegen“ Abb. M4/M5).
* Nur in WOLF-Service Werkstatt!
Betrieb
Betriebszeiten
Bitte regionale Vorschriften beachten.
Erfragen Sie die Betriebszeiten bei Ihrer örtlichen
Ordnungsbehörde.
Empfehlungen zur Arbeitstiefe
gepflegte Flächen mit steinfreiem, weichem Boden
• Arbeitsstellung exakt auf Bodenhöhe einstellen
steinige, unsaubere Flächen
• Arbeitswerkzeug auf Bodenhöhe einstellen
• Bei Steinschlag geringere Arbeitstiefe einstellen
ungepflegte, stark vermooste Flächen
• mit geringer Arbeitstiefe beginnen
• Gerät nicht überlasten (bei Blockieren des Motors Arbeitstiefe
höher einstellen)
• mehrmals kreuzweise vertikutieren
• nachsäen mit WOLF Rasen-Samen, z. B. >>Loretta<<
Motoröl einfüllen (Abb. A)
Vor Inbetriebnahme müssen Sie 0,6 l Markenöl HD SAE 30
bis zur Markierung „max“ am Messstab einfüllen (nicht über
Markierung). Messstab gem. (1), (2) einschrauben, Ölstand
kontrollieren.
Vor dem Vertikutieren bitte immer den Ölstand überprüfen.
Kraftstoff einfüllen (Abb. B)
Nicht rauchen, kein offenes Feuer. Nicht bei laufendem
Motor tanken. Bei warmem Motor keinen Kraftstoff verspritzen.
Verwenden Sie bleifreies Normalbenzin (kein Super Plus).
Benzin verschütten vermeiden. Dämpfe nicht einatmen.
Starten (Abb. D/E/F)
1. Arbeitshebel D (1) nach hinten legen.
2. Primer am Motor (E) dreimal fest drücken.
3. Sicherheitsbügel D (2) anheben und halten.
4. Startergriff F (1) ziehen und wieder langsam mit der Hand
zurückbringen.
Motor-Stopp: Sicherheitsbügel D (2) freigeben.
Warmstart
1. Sicherheitsbügel D (2) anheben und halten.
2. Startergriff F (1) ziehen und wieder langsam mit der Hand
zurückbringen.
Springt der Motor bei kaltem Wetter nicht an, Primer drücken.
• Wenn der Motor aus Kraftstoffmangel ausgegangen ist,
Kraftstoff nachfüllen und Primer dreimal fest drücken.
Arbeitshebel D (1) zum Vertikutieren nach vorne legen.
Arbeitstiefe einstellen (Abb. C)
Nur bei abgeschaltetem Motor und stillstehender
Vertikutierwalze. Die Arbeitstiefe muss auf die jeweiligen
Gras- und Bodenverhältnisse eingestellt werden.
Den Arbeitshebel nach vorne legen (Arbeitsstellung).
Arbeitstiefe mit Drehgriff auf die gewünschte Tiefe stellen (+
)
Vertikutierprobe:
-
Arbeitshebel wieder nach oben ziehen (Transportstellung).
- Gerät starten.
- Arbeitshebel langsam nach vorne legen.
- Gerät langsam in Arbeitsrichtung schieben.
- Bei Steinschlaggeräuschen oder Blockieren des Motors
das Gerät sofort ausschalten.
- Drehgriff 1–2 Umdrehungen nach links drehen (-).
(Eine Umdrehung entspricht 2 mm.)
- Erneute Vertikutierprobe.
Nach häufigem Gebrauch kann die Vertikutiertiefe
entsprechend der Messerabnutzung nachgeregelt werden (+).
Sind die Messer bis zur Verschleißanzeige abgenutzt H (1), in
WOLF Service-Werkstatt kpl. Wechselwalze austauschen lassen.
10
11
Die Garantieleistungen werden erfüllt durch unsere autori-
sierten Kundendienstwerkstätten oder bei:
Garantiebedingungen
- Beachtung der vorgeschriebenen Wartungsintervalle.
- Keine eigenmächtige Änderung der Konstruktion.
- Einbau von Original WOLF Ersatzteilen/Zubehör.
-
Vorlage der ausgefüllten Garantiekarte und/oder des Kaufnachweises.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf den normalen Verschleiß von Messern,
Messerbefestigungsteilen wie Reibscheiben, Keil-/Zahnriemen, Laufräder/
Reifen, Luftfilter, Zündkerzen und Zündkerzenstecker. Bei eigenmächtiger
Reparatur erlischt automatisch sofort jeglicher Garantieanspruch.
Auftretende Fehler und Mängel, deren Ursachen auf Material- oder
Fertigungsfehler zurückzuführen sind, werden ausschließlich durch unsere
Vertragswerkstätten (der Verkäufer hat das Recht zur Nachbesserung) in
Ihrer Nähe oder, falls er näher liegt, durch den Hersteller beseitigt. Über
die Garantieleistung hinausgehende Ansprüche sind ausgeschlossen. Ein
Anspruch auf Ersatzlieferung besteht nicht. Etwaige Transportschäden
sind nicht uns, sondern dem zuständigen Transportträger zu melden, da
sonst die Ersatzansprüche an diese Unternehmen verloren gehen.
WOLF-Geräte VertriebsAG
Rue de l’Industrie 31
1630 Bulle
Tel.: ++ 41 (26) - 9 13 02 00
Fax: ++ 41 (26) - 9 13 02 99
WOLF-Garten Austria Ges.m.b.H
Businesspark Wien Süd, Campus 21
Liebermannstraße F02-402
2345 Brunn am Gebirge
Tel.: ++ 43 (1) - 8 66 70 - 2 25 30
Fax: ++ 43 (1) - 8 66 70 - 2 25 40
WOLF-Garten GmbH & Co KG
Industriestraße 83-85
57518 Betzdorf
Tel.: ++ 49 (27 41) - 28 15 00
Fax: ++ 49 (27 41) - 28 12 99
Die vom Verkäufer ausgefüllte Garantiekarte bzw. den Kaufbeleg
bitte sorgfältig aufbewahren.
Für die Dauer von 24 Monaten vom Kaufdatum an leistet die Firma
WOLF-Garten eine dem jeweiligen Stand der Technik und dem
Verwendungszweck/Anwendungsgebiet entsprechende Garantie.
Die gesetzlichen Rechte des Endverbrauchers werden durch die
nachstehenden Garantierichtlinien nicht beeinträchtigt.
Voraussetzungen für den 24monatigen Garantieanspruch:
- Einsatz des Gerätes für den ausschließlichen privaten Gebrauch.
Im gewerblichen Bereich oder Verleihgeschäft reduziert sich die
Garantie auf 12 Monate.
- Sachgemäße Behandlung und Beachtung aller Hinweise
in der Gebrauchsanweisung, die Bestandteil unserer
Garantiebedingungen ist.
Beseitigung von Störungen
Abhilfe (X) durch:
Problem Mögliche Ursache
WOLF
Service-Werkstatt
Selbst
Kein Vertikutierergebnis
Arbeitstiefe zu gering eingestellt (C)
• Vertikutiermesser bis zur Verschleißanzeige abgenutzt
H (1)
---
---
X
X
Unruhiger Lauf, starkes
vibrieren des Gerätes
• Messer schadhaft
• Messer in der Befestigung gelöst
X
X
---
---
Motor springt nicht an
oder hat zu wenig Leis-
tung
• Zu wenig Kraftstoff im Tank
• Kerzenstecker nicht auf der Zündkerze
• Zündkerze ohne Funktion
• Luftfilter verschmutzt bzw. verölt
---
---
---
---
X
X
X
X
Im Zweifelsfall immer eine WOLF Service-Werkstatt aufsuchen.
Achtung! Vertikutierer vor jeder Prüfung, Reinigung oder Arbeiten am Messer abstellen, und Netzstecker ziehen.
Ersatzteile
Bestell-Nr. Artikel-Bezeichnung Artikel-Beschreibung
3638 065 TK 38 Fangsack
3638 062 Messerwalze kpl.
4180 091 VO-4T 4-Takt-Spezialöl
2063 408 Luftlter
2058 305 Champion RJ 19 LM Zündkerze
Die Lieferung erfolgt über Ihren Händler
12
13
UV 38 BX
Type 3638 ...
A 56 cm
B 70 cm
C 89 cm
D
LP 88 dB (A)
E
a
hw
4
m
/
Arbeitsbreite 38 cm
Weight 36 kg
Technical data
Engine
Briggs & Stratton
Performanche 3,1 kW
Capacity 190 ccm
Spark plug Champion RJ 19 LM
Tank capacity 1,5 l
Oil 0,6 l / HD SAE 30
A C
B
We reserve the right of technical changes.
D Measurement of noise at the operator's ear according to EN
836.
E Measurement of vibrations at the handlebar held by the
operator according to EN 1033, EN 836. The typical weighted
acceleration is:
Congratulations on your purchase of a WOLF scarifier
It is important that you read, fully understand
and observe the following safety precautions and
warnings. Careless or improper use of the machine
may cause serious or fatal injury. The user is
responsible for any accidents involving other people
or other people‘s property.
Never let children or other persons who are not
familiar with the operating instructions use the
scarifier. Juveniles under l6 years may not use
the equipment. Local regulations may specify the
minimum age of the operator.
12
13
General Information
• Due to the threat of bodily harm, the scarier must not be used:
- as a rotary cultivator, or
- for levelling off bumps in the ground, such as mole hills.
• Never allow children or other individuals to work with the scarier
who are not familiar with how the machine works. Local regulations
may prescribe the minimum age for users.
- Avoid if possible operating the machine in wet grass.
- Only work by daylight or with adequate articial lighting.
- Remove the spark plug before working on the cutting tools.
Before scarifying
• When operating the machine, always wear sturdy shoes and long
pants. Never operate the machine barefoot or in open sandals.
• Attach the impact guard or the catching device, which are delivered
with the machine. Be sure that they t properly. It is prohibited to
use the machine without the protective devices or with damaged
ones.
• Before scarifying, remove all foreign objects, such as rocks, pieces
of wood, bones and the like from the lawn to be scaried.
• Before use, check (by visual inspection) to be sure that the rotating
parts and cutting tool are not worn or damaged. Replace any worn
or damaged parts by the whole set so as not to put them out of
balance.
• Machines with four-stroke engines have to be provided with engine
oil before the initial start-up (see “Filling with Oil”).
• Before each scarication, check the oil level.
• Fill with fuel (regular petrol).
• Only tank up outdoors do not smoke & no open ames! Do not
tank up with the engine running. Do not squirt any fuel while the
engine is warm.
• If the fuel runs over, it has to be removed, and the engine must not
be started before doing so.
• Only store the fuel in containers approved for such.
• Remove any remaining grass there might be on the engine from the
last time it was usedthis is a re hazard.
• Check to be sure that the connections t snugly on the petrol lines,
air lter, etc.
• Never operate the machine when any individuals, especially children
or pets are nearby.
• The user is responsible for any accidents or instances of endanger-
ment which are incurred by others or their property.
• For safety reasons, the tank cap has to be replaced if it gets dam-
aged.
When Starting Up
• Only switch on the engine when your feet are at a safe distance to
the cutting tools.
• Do not tilt the scarier when you actuate the switch unless this is
absolutely necessary. If it is, tilt the scarier as little as possible
always such that the scarier remains between you and the blade.
• Do not allow the machine to run in conned surroundings, such as
closed rooms. Danger of poisoning!
• Only operate the machine by daylight or with sufcient articial light-
ing.
When Scarifying
• Important: Danger! The cutting tool continues to coast after being
switched off!
• Keep the safety clearance provided by the guide braces.
• Never use the machine:
- when the protective devices or shields are damaged
- with the protective devices such as the deecting device and/or
the catching devices missing.
• Switch on the engine according to instructions and only when your
feet are at a safe distance to the rotating parts.
• On slopes, pay special attention to a safe degree of stability.
• Always walk, and never run.
• Always work crosswise to the slope and never up and down it.
• Special caution is required when you change direction on a slope.
• Do not operate the machine on excessively steep slopes.
• Special caution is required when you drive the machine in reverse or
carry out pulling toward you.
• Turn off the device when it has to be tilted for transport. Do not
operate the cutting tools when crossing areas other than lawns and
the device is being taken to or from the area to be worked on
• Before removing the grass-catcher, turn off the engine and wait until
the working tools coast to a stop.
• Replace any worn or damaged blades as sets. Follow the instruc-
tions for installation. For safety reasons, only use spare part made
by the manufacturer.
• Only when the engine is switched off may any maintenance or
cleaning work be carried out on the scarier or the protective device
be removed.
• Do not park the scarier in moist rooms or near open ames.
• If you should ever drive over an obstacle, to be on the safe side,
have the scarier examined by a specialist (see List of Service
Shops).
• Never open the protective shutter when the engine is still running.
• Never drive over gravel with the engine running danger of ying
rocks!
• Important: Handling the grass-catcher improperly may present a
danger.
• Only adjust the working depth with the engine switched off and the
spark plug connector pulled off.
• Turn off the device, pull off the spark plug connector and wail until
the device comes to a stop,
- always when you leave the machine;
- before you clear any blocking;
- before you examine, clean or work on the device;
- when you have hit a foreign object. Check the device for any
damage and carry out any repairs that might be necessary;
- if the device begins to vibrate unusually (examine immediately).
• Never put your hands or feet near the rotating parts. Do not stand
in front of the grass ejection opening.
• Never ever put your hands or feet near or under the rotating parts.
• With rotating devices, nothing and nobody must be placed in front of
the ejection opening when it is open.
• Never lift the device or carry it away when the engine is running.
• With devices with an ejection opening, the protective equipment
(such as grass-catchers or deector plate) has to be used.
• Do not touch the engine or exhaust silencer while or shortly after
operation. Hot parts can produce burns or provoke jumpy move-
ments, which
might result in injuries.
Keep bystanders away!Attention!
Read Instruction manual
before use!
Attention! - Sharp knives
- Remove spark plug lead
before maintenance.
It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the
machine may cause serious or fatal injury. The user is responsible for any accidents involving other people or other people‘s property.
Meaning of the symbols
Safety instructions
14
15
Assembly
Open the grip rod assembly (Fig. M1)
IMPORTANT: When opening the grip rod assembly, the
cable must not get squeezed.
Lift the top part and bottom part of the grip and fold to the
rear.
Fasten the bottom part of the grip (Fig. M2)
Lock the bottom part of the grip into place in the recesses and
tighten the handwheels by turning them (A).
IMPORTANT: The cable must not get squeezed.
Fasten the height adjustment (Fig. M3)
Move the Work Control Lever (B) forward. Unscrew and
remove the winged nut along with bolt and washer. Lift the
top part of the grip so that the lower connecting rod (C) and
the upper connecting rod (D) can be brought together in the
plastic part (E). Connect the two connecting rods with the
winged nut, bolt and washer.
Fastening the top part of the grip (Fig. M4)
Applying slight pressure, move the top part of the grip to the
rear and tighten the handwheels (F).
Anti-kink protection(Fig. M4)
IMPORTANT! The cable must always lie in the anti-kink
protector M4 (G).
Only move the top part of the grip (Figs. M4/M5)
Only unscrew the handwheels on the top part of the grip M4
(F). Take off the winged nuts on the rod assembly of the
height adjustment M5, or loosen far enough for you to be able
to move the top part of the grip and connecting rod forward.
Fold up the complete grip rod assembly (Fig. M1)
IMPORTANT: when folding up the grip rod assembly, the
cable must not get squeezed.
Unscrew the handwheels on the bottom part of the grip and on
the top part of the grip. Undo the winged nuts along with bolts
and washers from the connecting rods. Press the bottom part
of the grip out of the recesses.
Mounting the starter rope (Fig. M6/D)
Lift Safety Bar D (2) and hold it. Slowly draw the starter rope
to the grip bar connection, and twist into the guide. Before
folding up the grip rod assembly, twist the starter rope back
out.
Attach the catcher sack* (Fig. M7)
Lift the protective shutter. Attach the catcher sack in the
recesses in the chassis (see arrow), and put on protective
shutter.
(*TK 38, accessory available at an extra charge)
Safety instructions
After Work
• Do not park the device in a closed room immediately after work, but
rather allow it to cool down outdoors.
• Before leaving the device, pull the spark plug connector and, if
present, take out the ignition key.
• Lifting the device for transport:
- never do so with the engine running, nor when the engine is hot
and only with the spark plug socket pulled out.
When folding it up, take off the starter rope and be sure the cables
do not get bent
Always only change the oil with the tank empty and closed, and with
the engine warm.
Maintenance
• Check the catching device frequently for wear or deformation.
• For safety reasons, replace any worn or damaged parts. When
replacing, follow the instructions for installation.
• Maintenance and cleaning work on the device or removing the pro-
tective equipment may only be carried out with the engine stopped
and the spark plug connector pulled off and if present – the ignition
key taken out.
• If the device has to be tilted for maintenance work, rst the fuel has
to be removed from the tank entirely.
• If the fuel tank has to be emptied, this should be done outdoors. Be
sure that no fuel gets spilt.
• Clean the device after every use with a hand brush not with water,
and in particular, do not spray with high pressure. Be sure the cool-
ing ns on the cylinder are clean and that the intakes are clean.
• Do not park the device in moist rooms or near open ames or any-
where where a spark could ignite petrol gases.
• Check all the visible fastening bolts and nuts regularly to be sure
they are snug and tighten them.
• Only use spare parts made by WOLF; otherwise you do not have a
guarantee that your scarier meets safety regulations.
14
15
Operation
Operating times
Please check noise abatement regulations prevailing in your
country.
Recommended working heights
well kept lawns with stone-free, soft ground
Set tool exactly to ground height
stony, untidy lawns
• Set tool to ground height
• Increase working height if stones are thrown up
unkempt, extremely mossy lawns
• Start with a high working height
• Do not overload appliance (increase working height if motor
blocks)
• Cut vertically and crossways several times
• Re-sow with WOLF >>Loretta<< lawn seeds
Filling in the engine oil (Fig. A)
Before starting up, you have to fill in 0.5 l to 0.6 . of the brand-
name oil HD SAE 30 up to “Full” marking on the dip stick (not
above the marking). Plug in the dip stick in accordance with
(1), and screw in (2); check the oil level.
Before scarifying, always be sure to check the oil level.
Filling in fuel (Fig. B)
No smoking, and no open flames! Do not tank up with the
engine running. Do not squirt fuel while the engine is warm.
Use lead-free regular petrol (not Super Plus). Avoid spilling
petrol. Do not inhale the vapours.
Start (Fig. D/E/F)
Cold start
1. Move the Work Control Lever D (1) to the rear.
2. Firmly press the primer on the motor (E) (three times).
3. Raise and hold the safety bracket D (2).
4. Pull starter grip F (1) and return it slowly by hand.
Warm start
1. Raise and hold the safety bracket D (2).
2. Pull starter grip F (1) and return it slowly by hand.
Stop Motor
Release safety bracket D (2).
If the motor does not start in cold weather, press the primer.
• If the motor stops due to lack of fuel, rell with fuel and
press the primer rmly (three times).
Adjust operating depth (Fig. C)
Only with motor switched off and non-mowing aeriating roller.
The operating depth must be adjusted to the corresponding
grass and ground conditions.
Move operating lever towards front.
Adjust operating depth with turn handle to the desired depth (+).
Aeriating test
- Pull operating lever up again.
- Start tool.
- Push operating lever slowly forward.
- Move tool slowly into operating direction.
- On hearing stones being hit or blocking of the motor imme-
diately switch off tool.
- Turn rotating handle 1–2 rotations towards the left (–) - (One
revolution corresponds to 1,5 mm.)
- Start aeriating test again.
When used regularly the aeriating depth may be adjusted
according to the wear of the blade (+).
When the blades have worn to the wear indicator H (1), have
the complete replaceable roller replaced at a WOLF service
shop.
Maintenance
Before all maintenance and cleaning work, pull off the
spark plug connector.
After each use, clean the scarifier with a hand brush.
Do not by any means spray down with water. Store the
scarifier in a dry room.
Change oil
Always change the engine oil with the engine warm, and
the tank empty.
Do so the first time after the first five hours of operation. Then
every 25 hours of operation, or no later than the end of the
mowing season. When used under difficult or dusty conditions,
do so more frequently. Open the oil filling connection piece,
slowly tilt the scarifier to the side and let the oil drain out. Dis-
pose of the used oil according to local regulations. Note: Oil
must not get into the ground.
Clean the spark plug
Dirty spark plugs reduce the engine performance. Clean the
spark plug and check to be sure the spark plug gap is correct
(0.76 mm).
Clean the air filter
See the Operating Instructions from the manufacturer of the
engine (enclosed).
Storage during Winter
Empty the tank
Empty the carburettor:
- To do so, start and engine and let it run until it stops by
itself.
Clean the scarifier thoroughly.
Change the oil.
Preserve the engine as follows:
- Twist out the spark plug, and put one tablespoon of
engine oil in the opening for the spark plug.
- Slowly pull the starter rope all the way out (to distribute
oil in the cylinder). Screw the spark plug back, but do not
put the spark plug connector back on.
Store the scarifier in a cool and dry place.
Replace the replaceable roller/Cleaning work (Fig. G)
Pull off the spark plug connector. To replace the replace-
able roller* and to clean the front chassis area, tilt the scarifier
to the rear as shown in the illustration. Before doing so:
Empty the tank and move the top part of the grip forward (see
“Only move top part of grip” Fig. M4/M5).
*Only at WOLF service shops!
16
Spare parts
Order number Description Artikel-Beschreibung
3638 065 TK 38 Grass catcher
3638 062 Replacement cylinder
4180 091 VO-4T Motor oil 0,6 l HD SAE 30
2063 408 Air lter
2058 305 Champion RJ 19 LM Spark plug
Supplied by your dealer.
Faults and how to remedy
Remedy (X) by:
Problem Possible cause
WOLF service
shop
Oneself
No scarification result
• The working depth is set too low (C)
The scarification blade is worn to the wear indicator H (1)
---
X
X
---
Erratic running A blade is defective X ---
The engine does not
start or has not power
• Too little fuel in the tank
• The spark plug socket is not on the spark plug
• The spark plug is not functioning
• The air filter is dirty or oily
---
---
---
---
X
X
X
X
If you are in doubt, always call on a WOLF service shop.
Important: Before every inspection or work on the blades, turn off the scarifier and take off the spark plug connectors.
Please carefully retain the guarantee card completed by the seller,
or the proof of purchase.
The company WOLF-Garten provides a guarantee for 24 months from the
date of purchase. This guarantee is in accordance with the relevant state of
technology and the utilisation purpose / area of application. The consumer‘s
statutory rights are not affected by the following guarantee guidelines.
Pre-conditions for the 24-month guarantee entitlement:
- Deployment of the device solely for private use.
The guarantee is reduced to 12 months in the commercial sector
or leasing business.
- Proper handling and observance of all information given in the
operating manual, which forms part of our guarantee terms.
- Observance of the prescribed maintenance intervals.
Guarantee terms
- No unauthorised alteration of the design.
- Installation of original WOLF replacement parts / accessories.
-
Presentation of the completed guarantee card and/or proof of purchase.
This guarantee does not extend to normal wear-and-tear on blades,
blade mounting components or friction disks, V-belts/toothed
belts, running wheels/tyres, air filters, spark plugs and spark plug
connectors. Any guarantee claim shall be immediately void in the
event of unauthorised repairs. Faults and defects which can be traced
to material or manufacturing faults will be rectified exclusively by our
contracted workshops (the seller has the right to remedy a defect) in
your vicinity, or by the manufacturer if the latter is closer. Any claims
going beyond the provision of a guarantee are ruled out. There is
no entitlement to a replacement. Any transport damage should be
reported not to us but to the shipper in question since, otherwise, any
compensation claims vis-à-vis the shipper would be voided.
The guarantee services will be performed by our authorized
repair shops or:
WOLFGarden Ltd.
Crown BusinessPark
Tredegar
Gwent, NP22 4EF
Tel.: ++ 44 / 14 95 30 66 00
Fax: ++ 44 / 14 95 30 33 44
www.WOLF-Garten.com
17
UV 38 BX
Type
3638 ...
A 56 cm
B 70 cm
C 89 cm
D
LP 88 dB (A)
E
a
hw
4
m
/
Arbeitsbreite 38 cm
Poids
36 kg
Donnés techniques
Moteur
Briggs & Stratton
Puissance
3,1 kW
Cylindré
190 ccm
Bougie d‘allumage
Champion RJ 19 LM
Cap réservoir
1,5 l
Huile
0,6 l / HD SAE 30
D Mesurage du bruit au niveau de l'oreille de l'opérateur selon
EN 836.
A C
B
E Mesurage des vibrations au guidon tenu par un opérateur
selon EN 1033, EN 836.
L’accélération pondérée normale est de:
.Droit de modifications techniques réservés.
Nous vous remercions d‘avoir acheté une scarificateur WOLF
Lisez soigneusement la notice d‘utilisation
et familiarisez-vous avec les commandes et
l‘utilisation correcte de la tondeuse. L‘utilisateur est
responsabledes accidents causés aux tiers ou à
leur propriété. Observez les indications, explications
et prescriptions.
Ne jamais laisser des enfants ou autres personnes
n'ayant pas lu la notice d'utilisation utiliser la
scarificateur. L'utilisation de cet appareil est interdit
à tout adolescent de moins de 16 ans. Respecter
la réglementation locale concernant l'âge minimum
d'utilisation de cet appareil.
18
19
Indications générales
• Du à une mise en danger du corps de l‘utilisateur, le scaricateur ne
peut pas être utilisé
- comme motobêche,
-
pour niveler des ondulations dans le sol, comme des taupinières.
Ne jamais laisser des enfants ou d‘autres personnes ne connaissant
pas le fonctionnement de la machine, utiliser le scaricateur, Des pres-
criptions locales peuvent déterminer l‘âge minimum de l‘utilisateur.
- Evitez, si possible, l‘utilisation de la machine pour la coupe d‘herbe
mouillée.
-
Ne travaillez qu‘à lumière du jour ou avec un éclairage articiel adéquat.
- Enlevez la prise de la bougie d‘allumage pour des travaux à l‘outil
de coupe
Avant de scarier
• Toujours porter des chaussures solides et des longs pantalons, lors-
que vous utilisez la machine. Ne jamais employer la machine pieds
nus ou en sandales ouvertes.
• Montez la protection contre les chocs ou le collecteur faisant partie
de la livraison. Soyez certain qu‘ils soient bien mis. Il est interdit
d‘utiliser le scaricateur sans les dispositifs de protection ou avec
des dispositifs endommagés.
• Avant de scarier, enlevez tous les corps étrangers comme des
pierres, des morceaux de bois, des os etc. du gazon à scarier.
• Avant l‘utilisation, contrôlez (contrôle visuel), si les pièces rotatives
et les outils de coupe ne sont pas usées ou endommagées. Rem-
placez le jeu complet des pièces usées ou endommagées, pour ne
pas produire un défaut d‘équilibrage
Des appareils à moteur à quatre temps doivent être remplis d‘huile
de moteur avant la première mise en service (voir „remplir d‘huile“).
• Avant chaque utilisation du scaricateur, contrôler le niveau d‘huile.
• Remplir de carburant (essence normale).
• Ne faire le plein qu‘en plein air - Ne pas fumer, pas de feu direct.
Lorsque le moteur marche, ne pas refaire le plein, ne pas faire jaillir
du carburant lorsque le moteur est chaud.
• Si le carburant a débordé, il doit être enlevé; le moteur ne peut pas
être démarré avant cela.
Ne stocker le carburant que dans des réservoirs autorisés pour cela.
• Enlever d‘éventuels restes d‘herbe adhérant au moteur, datant de la
dernière utilisation - danger d‘incendie.
• Contrôler les raccordements de conduites d‘essences, le ltre à air
etc. concernant leur xation stable.
• N‘utilisez jamais l‘appareil, lorsque des personnes, surtout des
enfants ou des animaux se trouvent à proximité.
• L‘utilisateur est responsable d‘accidents ou de dangers, pouvant
arriver à des tiers ou à leurs propriété.
• Pour des raisons de sécurité, le bouchon du réservoir à essence doit
être remplacé lors d‘un endommagement.
Utilisation du scaricateur
• Attention, danger! L‘outil de coupe ralentit!
• Respectez la distance de sécurité donnée par les longerons de
guidage.
• Ne jamais utiliser l‘appareil:
- lorsque les dispositifs de protection ou les recouvrements sont
endommagés,
- lorsque des dispositifs de sécurité comme des dispositifs de chi-
cane et/ou collecteurs manquent.
• Enclenchez le moteur selon l‘instruction et seulement si vos pieds
se trouvent à une distance sûre des pièces rotatives.
• Faites spécialement attention à la position stable sur des pentes.
• Toujours marcher, ne jamais courir.
• Toujours travailler transversalement par rapport à la pente, ne
jamais travailler en amont et en aval.
• Prenez particulièrement vos précautions, lorsque vous changez la
direction sur des pentes.
• N‘utilisez pas la machine sur des pentes extrêmement raides.
• Faire surtout attention, lorsque vous conduisez l‘appareil en arrière
ou vous le tirez vers vous.
Déclenchez l‘appareil, lorsqu‘il doit être basculé pour le transport. Ne pas
utiliser les outils de coupe, lorsque d‘autres surfaces de gazon doivent
être parcourues et l‘appareil doit être amené à ou de la place à scarier.
• Avant d‘enlever le collecteur d‘herbe, le moteur doit être déclenché
et il faut attendre l‘arrêt des outils de travail.
• Renouveler les lames usées ou endommagées en un jeu combiné.
• Respectez les indications de montage. Pour des raisons de sécurité,
n‘utilisez que des pièces de rechange d‘origine.
• Des travaux d‘entretien ou de nettoyage au scaricateur ainsi que
l‘enlèvement du dispositif de protection ne peuvent être effectués
que lorsque le moteur est déclenché.
• Ne mettez pas le scaricateur dans des pièces humides ou près de
ammes directes.
• Si vous conduisez par accident sur un obstacle, faites vérier le
scaricateur par un spécialiste pour des raisons de sécurité (voir
liste des ateliers).
Ne jamais ouvrir le clapet de protection, lorsque le moteur fonctionne.
• Ne jamais conduire sur du gravier, lorsque le moteur marche -
chute de pierres!
Attention, danger lors d‘un maniement inadéquat du collecteur d‘herbe.
• N‘ajuster la profondeur de travail que lorsque le moteur est déclen-
ché et la prise de la bougie d‘allumage est enlevée.
• Déclencher l‘appareil et tirer la prise de la bougie d‘allumage, jus-
qu‘à ce que la machine s‘arrête,
- toujours, lorsque vous quittez la machine;
- avant de libérer un blocage ;
- avant de contrôler , nettoyer ou utiliser la machine;
- l
orsque vous avez heurté un corps étranger. Contrôlez la machine con-
cernant des endommagements et faites les réparations nécessaires;
- lorsque la machine commence à vibrer de façon inhabituelle (con-
trôler immédiatement).
• N‘amenez jamais vos mains ou vos pieds près de pièces rotatives.
Ne vous mettez jamais devant l‘ouverture d‘éjection d‘herbe.
• N‘amenez jamais vos mains ou vos pieds près ou sous les pièces
rotatives.
• Pour des machines rotatives, on ne peut jamais se mettre devant
l‘ouverture d‘éjection ouverte.
• Ne jamais soulever ou porter la machine, lorsque le moteur
marche.
Pour des machines avec ouverture d‘éjection, les dispositifs de protection,
comme les collecteurs d‘herbe ou la tôle de chicane, doivent être utilisés.
Ne pas toucher le moteur ou le pot d‘échappement pendant ou directe-
ment après l‘utilisation. Des pièces chaudes peuvent causer des brûlu-
res ou des mouvements craintifs, qui pourraient mener à des blessures
Lors du démarrage
• N‘enclenchez le moteur que lorsque vos pieds se trouvent à une
distance sûre des outils de coupe.
• Ne basculez pas le scaricateur, lorsque vous actionnez l‘interrup-
teur, si ceci n‘est pas absolument nécessaire. Si c‘est nécessaire,
basculez le scaricateur le moins possible et toujours de telle façon
que le scaricateur reste entre vous et la lame.
• Ne pas laisser marcher l‘appareil dans un environnement étroit -
p.ex. dans des pièces fermées. Danger d‘intoxication.
• N‘utilisez l‘appareil qu‘à la lumière du jour ou à éclairage articiel
sufsant
Consignes de sécurité
Lisez soigneusement la notice d‘utilisation et familiarisez-vous avec les commandes et l‘utilisation correcte de la tondeuse. L‘utilisateur
est responsabledes accidents caus
és aux tiers ou à leur propriété. Observez les indications, explications et prescriptions.
Signication des symboles
Tenir les tiers à l‘ecart de
la zone dangereuse!
Attention!
Avant utilisation lire la
notice d‘emploi!
Attention! -
Couteaux tranchants
- déconnectez la
bougie avant toute
intervention.
18
19
Montage
Déplier le manche de guidage (g. M1)
ATTENTION, lorsque vous dépliez le manche de guidage; le
câble ne peut pas être coincé.Soulever la partie supérieure et
inférieure de la poignée et plier en arrière.
Fixer la partie inférieure de la poignée (g. M2)
Faire enclencher la partie inférieure de la poignée dans
les encoches et serrer fortement les roues à main (A).
ATTENTION, le câble ne peut pas être coincé
Fixer le réglage en hauteur (fig. M3)
Mettre le levier de travail (B) vers l’ avant. Enleverl’écrou à
oreilles avec vis et poulie. Soulever la partie supérieure de la
poignée jusqu’à ce que la barre de traction inférieure (C) et la
barre de traction supérieure(D) puissent être raccordés dans
la pièce en plastique(E). Relier les deux barres de traction
avec écrous à oreilles, poulie et vis.
Fixer la partie supérieure de la poignée (fig. M4)
Plier la partie supérieure de la poignée vers l’arrière en pous-
sant légèrement et serrer fortement les roues à main (F).
Protection anti-pincement (fig. M4)
ATTENTION! Placer systématiquement le câble dans la
protection anti-pincement M4 (G).
Uniquement renverser la partie supérieure de la poi-
gnée (fig. M4/M5)
Enlever uniquement les roues à main à la partie supé-
rieure de la poignée M4 (F). Enlever l’écrou à oreilles au
manche du réglage de la hauteur M5, ou dévisser jusqu’à
ce que vous pouvez renverser la partie supérieure de la
poignée et la barre de traction vers l’avant.
Plier le manche de guidage complet (fig. M1)
ATTENTION, lorsque vous repliez le manche, le câble
ne peut pas être coincé.
Enlever les roues à main à la partie inférieure et supérieure de
la poignée. Enlever les écrous à oreilles avec vis et poulie
des barres de traction. Pressez la partie inférieure de la poi-
gnée en dehors des encoches.
Monter le câble de démarrage (fig. M6/D)
Soulever l’étrier de sécurité D (2) et le tenir. Tirer le câble de
démarrage lentement jusqu’au raccordement du longeron de
la poignée et tourner en vissant dans le guidage. Avant de
plier le manche de guidage, enlever de nouveau le câble de
démarrage.
Accrocher le sac collecteur (fig. M7)
Soulever le clapet de protection. Accrocher le sac collecteur
avec crochet dans les encoches dans le châssis (voir flèche)
, mettre le clapet de protection.
(*TK 38, accessoires contre supplément)
Consignes de sécurité
Après le travail
• Ne pas laisser la machine directement après le travail dans des
pièces fermées, mais laisser d‘abord refroidir en plein air.
• Avant de quitter la machine, enlever la prise de la bougie d‘allumage
et, si présente, la clé de démarrage.
• Soulever la machine pour le transport:
- jamais lorsque le moteur marche - non plus, lorsque le moteur est
chaud - uniquement lorsque la prise de la bougie est enlevée.
• Lorsque vous repliez la machine, enlever le câble de démarrage et
veillez à ce que le câble ne ambe pas.
• Toujours effectuer la vidange du moteur, lorsque le réservoir est vide
et fermé et lorsque le moteur est chaud.
L’entretien
• Contrôlez fréquemment le collecteur d‘herbe concernant son usure
et sa déformation.
• Pour des raisons de sécurité, remplacez les pièces usées ou
endommagées. Observez les indications de montage, lors du rem-
placement.
Les travaux d‘entretien et de nettoyage à la machine ainsi que l‘en-
lèvement des dispositifs de protection ne peuvent être effectués lors-
que le moteur est déclenché et la prise de la bougie d‘allumage est
enlevée et, si présente, lorsque la clé de démarrage est enlevée.
• Si la machine doit être basculée lors de travaux d‘entretien, il faut
d‘abord enlever complètement le carburant du réservoir à essence.
• S‘il faut vider le réservoir à essence, ceci doit être fait en plein air.
Veillez à ce que le carburant ne déborde pas sur le côté.
• Nettoyez la machine après chaque utilisation avec une brosse
à main, pas avec de l‘eau, surtout pas par jet à haute pression.
Veillez à ce que les ailettes de refroidissement au cylindre et les
ouvertures d‘aspiration soient propres
• Ne laissez pas la machine dans des pièces humides ou à proximité
de ammes directes ou là, où une étincelle de gaz d‘essence pour-
rait s‘e ammer.
• Contrôler régulièrement toutes les vis de xation visibles, concer-
nant leur position xe et resserrer.
Fonctionnement
Tranches horaires
Observez les dispositions spécifiques de la lloi nationale.
Remplir l‘huile de moteur (fig. A)
Avant la mise en service, vous devez verser 0,5 à 0,6 l
d’huile de la marque HD SAE 15-W40 jusqu’au marquage
«Full» à la jauge de niveau (ne pas dépasser le marquage).
Visser la jauge de niveau selon (1), ( B) , contrôler le niveau
d’huile.
Avant de scarifier, veuillez toujours contrôler le niveau
d’huile.
Remplir de carburant (fig. B)
Ne pas fumer, pas de feu direct. Ne pas faire le plein lors-
que le moteur marche. Lorsque le moteur est chaud, ne pas
faire éclabousser du carburant. Utilisez de l’essence normale
sans plomb (pas Super Plus). Eviter de renverser de l’es-
sence. Ne pas inhaler les vapeurs.
20
21
Fonctionnement
Entretien
Avant tous travaux d‘entretien et de nettoyage, enlever la
prise de la bougie d‘allumage.
Après chaque utilisation, nettoyer le scarificateur avec une
brosse à main.
Ne pulvérisez surtout pas avec de l’eau. Mettre le scarifi-
cateur dans une pièce sèche.
Vidange du moteur
toujours lorsque le moteur est chaud et le réservoir à
essence vide.
Pour la première fois après 5 heures de service. Ensuite
toutes les 25 heures de service, au plus tard à la fin de la
saison de coupe. Lors d’une utilisation sous des conditions
difficiles ou poussiéreuses, ouvrir plus souvent le nipple de
remplissage d’huile, incliner lentement le scarificateur sur le
côté et laisser s’écouler l’huile. Evacuer l’huile usée selon les
prescriptions locales. Indication: l’huile ne peut pas pénétrer
dans la terre.
Nettoyer la bougie d’allumage
Des bougies d’allumage encrassées diminuent la puissance
du moteur. Nettoyer la bougie d’allumage et contrôler concer-
nant une distance correcte des électrodes (0,76 mm).
Nettoyer le filtre à air
Voir instruction de service du fabricant du moteur (annexe).
Entreposage en hiver
Vider le réservoir à essence.
Vider le carburateur
- pour cela, démarrer le moteur et laisser aller, jusqu‘à ce
qu‘il s‘arrête par lui-même.
Nettoyer à fond le scarificateur .
Changer l‘huile.
Conserver le moteur comme suit:
- dévisser la bougie d‘allumage, verser une cuillère à
soupe d‘huile pour moteur dans l‘ouverture de la bougie
d‘allumage.
- faire passer lentement le câble de démarrage l (répar-
tition d‘huile dans le cylindre). Visser la bougie d‘allu-
mage, ne pas mettre la prise de la bougie d‘allumage.
Entreposer le scarificateur dans un endroit frais et sec.
Echanger le rouleau de changement/travaux de net-
toyage (fig. G)
Enlever la prise de la bougie d’allumage. Pour remplacer
le rouleau de changement* et pour nettoyer le domaine du
châssis avant, incliner le scarificateur vers l’arrière selon la
fig. D’abord: vider le réservoir à essence et mettre la partie
supérieure de la poignée vers l’avant (voir „uniquement partie
supérieure de la poignée» fig. M4/M5).
* Uniquement dans un atelier après-vente WOLF!
Conseils pour la hauteur de travail
Surfaces entretenues, sans pierres, sol tendre
Positionner I‘outil de travail exactement à la hauteur du sol
Surfaces non entretenues et pierreuses
Positionner I‘outil de travail à la hauteur du sol
• En cas de jets de pierres, travailler à une hauteur de travail
plus basse
Démarrer (g. D/E/F)
Démarrage à froid
1. Mettre le levier de travail D (1) à l’arrière.
2. Appuyer fermement (trois fois) sur le dispositif d’amor-
çage du moteur (E).
3. Relever et maintenir l’étrier de sécurité D (2).
4. Tirer la poignée de démarrage F (1) et la ramener lente-
ment avec la main.
Démarrage à chaud
1. Relever et maintenir l’étrier de sécurité D (2).
2. Tirer la poignée de démarrage F (1) et la ramener lente-
ment avec la main.
Arrêt du moteur
Débloquer l’étrier de sécurité D (2).
Si, par temps froid, le moteur ne démarre pas, appuyer
sur le dispositif d’amorçage du moteur.
Si le moteur s’est arrêté pour cause de manque de car-
burant, il faut remettre du carburant et appuyer fermement
sur le dispositif d’amorçage du moteur (trois fois).
Réglage de la hauteur de travail (fig. C)
À n’effectuer que lorsque le moteur et l’outil de coupe de l’ap-
pareil sont à l’arrêt. Régler la hauteur de travail de l’appareil
en fonction de l’état du terrain et de l’herbe.
Abaisser le levier de travail.
Régler l’appareil à la hauteur de travail désirée en tournant
la coulisse (+)
Essai
- Relever le levier de travail.
- Démarrer le scarificateur.
- Abaisser lentement le levier de travail.
- Pousser l’appareil lentement en position de travail.
- Éteindre l’appareil au premier bruit de pierres ou en cas
de blocage du moteur.
- Faire tourner la coulisse de 1 à 2 tours vers la gauche
() - (Un tour complet correspond à 1,5 mm.)
- Procéder à un nouvel essai d’aération de l’herbe.
Procéder à un nouveau réglage de la hauteur de travail de
l’appareil après une utilisation prolongée et en fonction de
l’état d’usure de l’outil de coupe (+).
Si les lames sont usées jusqu‘ à l‘affichage d‘usure H (1),
faire remplacer complètement les rouleaux de changement
dans un atelier service après-vente WOLF.
Surfaces non entretenues, forte présebce de mousses
• Commencer le travail à une hauteur plus basse
• Ne pas appliquer une charge trop grande au moteur
(Régler I‘appareil à une
hauteur plus élevée en cas de blocage du moteur)
• Passer le scarificateur plusieurs fois en croix
• Ressemer en utilisant le graines >>Loretta<<
• nachsäen mit WOLF Rasen-Samen, z. B. >>Loretta<<
20
21
Remède (X) par:
Problème Cause possible
Atelier service
après-vente
WOLF
Soi-même
Pas de résultat du
scarificateur
• La profondeur de travail est trop basse (C)
La lame du scarificateur est usée jusqu‘à I‘affichage d‘usure
H (1)
---
X
X
---
Marche irrégulière • Lame endommagée
X ---
Le moteur ne démar-
re pas ou n‘a pas de
puissance
• Pas assez de carburant dans le réservoir à essence
La prise de la bougie n‘est pas sur la bougie
d‘allumage
• Bougie d‘allumage sans fonction
• Filtre à air encrassé ou couvert d‘huile
---
---
---
---
X
X
X
X
En cas de doute, toujours s‘adresser à un atelier après-vente WOLF.
Attention, avant tout contrôle ou travail aux lames, déclencher le scarificateur et enlever la prise de la bougie
d‘allumage.
Pièces de rechange
Références Dénomination Artikel-Beschreibung
3638 065 TK 38 Sac de ramassage
3638 062 Rotor de rechange
4180 091 VO-4T Huile moteur 0,6 l HD SAE 30
2063 408 Filtre à air
2058 305 Champion RJ 19 LM Zündkerze
Fourni(e) par le revendeur spécialisé.
Conditions de la garantie
La carte de garantie remplie par les vendeurs ou le justificatif
d‘achat doivent être conservés avec soin.
La société Wolf-Garten fournit une garantie selon l‘état actuel de la
technique et l‘objectif d‘utilisation / le domaine d‘application pour une
durée de 24 mois à partir de la date d‘achat. Les droits légaux du
consommateur final ne sont pas entravés par les directives suivantes
en matière de garantie.
Conditions préalables à l‘application de la garantie de 24 mois:
- Utilisation de l‘appareil exclusivement à usage privé.
Dans le secteur professionnel ou pour les sociétés de location, la
garantie est de 12 mois.
-
Manipulation réglementaire et respect de toutes les consignes figurant
dans le mode d‘emploi, qui fait partie de nos conditions de garantie.
- Respect de la périodicité prescrite pour la maintenance.
- Pas de modification arbitraire de la construction.
- Montage de pièces détachées / accessoires WOLF originaux.
-
Présentation de la carte de garantie remplie et/ou de la preuve d‘achat.
La garantie ne s‘applique pas à l‘usure normale des dents ni aux
pièces de fixation de ces dents telles que les disques de friction, les
courroies trapézoïdales / dentées, les roues/pneus, le(s) filtre(s) à air,
les bougies /cosses d‘allumage. En cas de réparation arbitraire, tout
droit à la garantie est automatiquement supprimé. Les défauts et les
imperfections dont les causes sont attribuées à un défaut de matériau ou
de fabrication sont réparés exclusivement par nos ateliers partenaires
(le vendeur a droit aux améliorations) situés près de chez vous ou le
fabricant s‘il est plus proche. Les droits dépassant les limites de la
garantie sont exclus. Un droit à une livraison compensatrice n‘existe
pas. Les dommages éventuels survenus pendant le transport ne doivent
pas être communiqués à notre société mais au transporteur concerné
pour conserver les droits à indemnité envers cette entreprise.
Les prestations de garantie seront exécutées par nos ate-
liers agréés ou chez:
Gilberts-à-r-l. & Cie
Industriezone, Z.A.R.E.
4385 Ehlerange/Esch
Tel.: ++ 35 / 2 40 17 01 - 1
Fax: ++ 35 / 2 40 17 09
WOLF-Geräte VertriebsAG
Rue de l’Industrie 31
1630 Bulle
Tel.: ++ 41 (26) - 9 13 02 00
Fax: ++ 41 (26) - 9 13 02 99
Graham NV-SA
Zoning Industriel21
1440 Wauthier-Braine
Tel.: ++ 32 (2) - 3 67 16 11
Fax: ++ 32 (2) - 3 67 16 12
Comment remédier aux pannes
22
23
UV 38 BX
Tipo 3638 ...
A 56 cm
B 70 cm
C 89 cm
D
LP 88 dB (A)
E
a
hw
4
m
/
Arbeitsbreite 38 cm
36 kg
Dati tecnici
Motore Briggs & Stratton
Potenza 3,1 kW
Cilintrata 190 ccm
Candela di accensione Champion RJ 19 LM
Serbatoio contenuto 1,5 l
Olio
0,6 l / HD SAE 30
D Misuratione della rumorositá all'altezza dell'orecchio
dell'utente eseguita in confomotà alla norma EN 836.
A C
B
E Vibrazioni misurate sul manubrio di guida, con utente, in
conformitá a EN 1033, EN 836. L’accelerazione ponderata
tipica è di:
Ci riserviamo pertanto eventuali modifiche tecnici
dovute all'ulteriore sviluppo dei nostri prodotti..
Complimenti per aver scelto un arieggiatore WOLF
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso e
familiarizzare con gli elementi di comando e con
il coretto utilizzo dell‘apparecchio. L‘utente è
responsabile degli incidenti causati ad altre persone
o alla loro proprietà. Osservare le idicazioni, le
spiegazioni e le prescrizioni.
Non fate lavorare con lo scaricatore bambini o
altre persone che non conoscono il funzionamento
della macchina. Le disposizioni locali possono
eventualmente limitare l’età minima per l’operatore.
22
23
Informazioni generali
• A causa dei possibili pericoli per l’utente, lo scaricatore non si deve
usare
- come motozappa,
- per appianare sporgenze del terreno, come quelle intorno alle tane
delle talpe.
• Non fate lavorare con lo scaricatore bambini o altre persone che
non conoscono il funzionamento della macchina. Le disposizioni
locali possono eventualmente limitare l’età minima per l’operatore.
- Evitate, se possibile, di usare l‘apparecchio sull’erba bagnata.
- Lavorate soltanto alla luce del giorno o con luce articiale
adeguata.
- Prima di lavorare sull’utensile di taglio si deve estrarre il cappuccio
copricandela.
Prima della scaricazione
• Durante l’impiego dell‘apparecchio si devono indossare sempre
scarpe robuste e pantaloni lunghi. Non azionare mai l‘apparecchio a
piedi nudi o con sandali aperti.
• Applicate la protezione antiurto o il dispositivo raccoglierba forniti
in dotazione. Accertatevi che siano ssati correttamente. È vietato
l’impiego senza o con dispositivi di sicurezza danneggiati.
• Prima della scaricazione rimuovete tutti i corpi estranei, quali pietre,
pezzetti di legno, ossa o simili dal prato da scaricare.
• Prima dell‘impiego accertatevi (controllo visivo) che tutte le parti
rotanti e gli utensili di taglio non siano usurati danneggiati.
Sostituite le parti usurate o danneggiate sempre come gruppo intero
per evitare di generare squilibri.
Negli apparecchi con motore a quattro tempi si deve versare l’olio nel
motore prima della prima messa in funzione (vedi “Rabbocco dell‘olio”).
• Controllare il livello dell‘olio prima della scaricazione.
• Riempire il serbatoio di carburante (benzina normale).
• Fare il pieno solo all’aperto Non fumare, non usare amme aperte.
Non riempire il serbatoio della benzina con motore in funzione, non
spruzzare il carburante a motore caldo.
• Il carburante eventualmente versato deve essere rimosso prima di
avviare il motore.
• Conservate la benzina esclusivamente nei recipienti previsti.
• Prima del primo utilizzo si devono rimuovere dal motore eventuali
residui di erba – Pericolo d’incendio!
• Controllare se le connessioni della benzina, del ltro dell’aria ecc.
sono correttamente ssate.
• Non usate mai l‘apparecchio quando ci sono nei pressi persone, in
particolare bambini o animali domestici.
• L‘utensile è responsabile di qualsiasi incidente o pericolo causato a
terzi, personalmente oppure alla loro proprietà.
• Per motivi di sicurezza si deve sostituire il coperchio del serbatoio in
caso di danneggiamenti.
All’avviamento
• Avviate il motore soltanto se avete i piedi a una distanza di sicurezza
dagli utensili di taglio.
Non ribaltate lo scaricatore quando azionate interruttori, a meno che non
sia assolutamente necessario. Se occorre farlo, ribaltate lo scaricatore il
meno possibile e sempre in modo che rimanga tra di voi e la lama.
• Non lasciare l‘apparecchio in funzione in locali stretti per es. in
locali chiusi. Pericolo di intossicazione!
• Usate l‘apparecchio soltanto alla luce del giorno o con luce articiale
sufciente
Durante la scaricazione
• Attenzione, pericolo! L‘utensile di taglio gira ancora per un po‘ dopo
lo spegnimento!
Mantenete la distanza di sicurezza denita dalle sbarre di sicurezza.
• Non usate mai l‘apparecchio:
- con sicurezze o ripari danneggiati,
-
con sicurezze mancanti, quali dispositivi di deviazione e/o raccolta.
• Avviate il motore soltanto dietro istruzioni e solo se avete i piedi a
una distanza di sicurezza dalle parti in movimento.
• Assicuratevi che l‘apparecchio abbia un posizionamento sicuro, in
particolare sui pendii.
• Camminare sempre a passo d’uomo, non correre mai.
• Lavorare sempre in senso trasversale al pendio, mai su e giù.
• Occorre particolare attenzione quando si cambia direzione lungo i
pendii.
• Non usate l‘apparecchio su pendii estremamente ripidi.
• Occorre particolare attenzione quando si sposta l‘apparecchio a
marcia indietro o lo si tira a sé.
• Spegnete l‘apparecchio quando dovete ribaltarlo per trasportarlo.
Non attivate gli utensili di taglio quando attraversate superci che
non siano prati e quando trasportate l‘apparecchio alla e dalla
supercie da lavorare.
Prima di togliere il dispositivo raccoglierba si deve spegnere il motore
e attendere che gli utensili di taglio si siano completamente fermati.
• Sostituire le lame usurate o danneggiate sempre tutte insieme.
Osservate le istruzioni di montaggio. Per motivi di sicurezza si
devono usare solo ricambi originali.
• Qualsiasi lavoro di manutenzione e riparazione allo scaricatore
nonché la rimozione del dispositivo di protezione devono essere
eseguiti solo a motore fermo.
• Non posteggiate lo scaricatore in locali umidi o nei pressi di amme
aperte.
Nel caso abbiate urtato contro un ostacolo, fate controllare per sicurezza
lo scaricatore da un tecnico esperto (vedi elenco delle ofcine).
Non aprite mai il portello di protezione quando il motore è in funzione.
• Non muovetevi mai sulla ghiaia con motore in funzione – Pericolo di
lancio sassi!
• Attenzione: è pericoloso usare il dispositivo raccoglierba in modo
inappropriato.
• Cambiate la profondità di lavoro solo a motore spento e dopo aver
estratto il cappuccio della candela.
• Spegnere l‘apparecchio ed estrarre il cappuccio della candela,
quindi attendere che l‘apparecchio si sia fermato
- ogni qualvolta lasciate la macchina da sola;
- prima di eliminare un blocco;
- prima di controllare, pulire o lavorare sull‘apparecchio;
- quando urtate contro un corpo estraneo. Controllate se l‘apparecchio
presenta danni ed eseguite le riparazioni necessarie
- quando l‘apparecchio comincia a vibrare in modo anomalo
(controllare subito).
• Non portate mai le mani o i piedi nei pressi di parti in rotazione. Non
mettetevi mai davanti all’apertura di espulsione erba.
Non portate mai le mani o i piedi nei pressi o sotto parti in rotazione.
• Con apparecchi in rotazione non ci si deve mai mettere davanti
all’apertura di espulsione aperta.
• Non sollevare mai né trasportare via l‘apparecchio mentre il motore
è in funzione.
Negli apparecchi con apertura di espulsione si deve usare il dispositivo
di sicurezza in dotazione, come i dispositivi raccoglierba o la lamiera di
rimbalzo.
• Non toccare il motore o il tubo di scappamento durante o subito
dopo l’uso. Le parti calde potrebbero causare scottature o provocare
movimenti di panico con conseguenti lesioni.
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso e familiarizzare con gli elementi di comando e con il coretto utilizzo dell‘apparecchio. L‘utente
è responsabile degli incidenti causati ad altre persone o alla loro proprietà. Osservare le idicazioni, le spiegazioni e le prescrizioni.
Leggenda simboli
Attenzione!
Prima dell‘uso leggere
istruzioni!
Allontanare le persone
dalla zona di pericolo!
Attenzione! - Lame da
taglio affilate -
davanti a
servizio d‘assistenza tirare
la estrarre i cappucci delle
candele.
Indicazioni di sicurezza
24
25
Montaggio
Apertura dell’asta del manico (g. M1)
ATTENZIONE: non schiacciare il cavo quando si apre
l’asta del manico.
Sollevare la parte superiore e inferiore del manico e ribaltarla
all’indietro..
Fissaggio della parte inferiore del manico (g. M2)
Fare scattare la parte inferiore del manico nelle cavità e
stringere i volantini (A). ATTENZIONE: non schiacciare il
cavo
Fissaggio del dispositivo di regolazione altezza (g.
M3)
Ribaltare in avanti la leva di lavoro (B). Svitare e togliere il
galletto con la vite e la rondella. Sollevare la parte superiore
del manico nché non si possono combinare insieme il tirante
inferiore (C) e il tirante superiore (D) nell’elemento di plastica
(E). Fissare i due tiranti con il galletto, la rondella e la vite.
Fissaggio della parte superiore del manico (g. M4)
Ribaltare all’indietro la parte superiore del manico esercitando
una leggera pressione e stringere i volantini (F).
Protezione antiessione (g. M4)
ATTENZIONE! Il cavo deve sempre trovarsi nella protezione
antiessione M4 (G).
Ribaltare solo la parte superiore del manico (g. M4/
M5)
Allentare soltanto i volantini della parte superiore del manico
M4 (F). Togliete i galletti dell’asta di regolazione altezza M5
o allentarli nché non riuscite a ribaltare in avanti la parte
superiore del manico e il tirante..
Chiusura di tutte le aste del manico (g. M1)
ATTENZIONE: non schiacciare il cavo quando si
chiudono le aste del manico.
Allentare i volantini della parte inferiore e superiore del manico
. Staccare dalle aste i galletti con la vite e la rondella. Estrarre
dalle cavità la parte inferiore del manico.
Montaggio della fune di avviamento (g. M6/D)
Sollevare e trattenere la staffa di sicurezza D (2). Tirare
lentamente la fune di avviamento no alla connessione con il
montante del manico e inserirla nella guida. Prima di chiudere
le aste del manico si deve nuovamente estrarre la fune di
avviamento.
Aggancio del sacchetto raccoglierba* (g. M7)
Sollevare il portello di protezione. Agganciare nel telaio (vedi
freccia) il sacchetto raccoglierba con i ganci nelle cavità,
applicare il portello di protezione.
(*TK 38, accessori disponibili come optional)
Indicazioni di sicurezza
Dopo il lavoro
• Non posteggiate l‘apparecchio in locali chiusi immediatamente dopo
il lavoro, ma lasciatelo prima raffreddare all’aperto.
• Prima di lasciare solo l‘apparecchio estraete il cappuccio della
candela e – se presente – la chiave di avviamento.
• Sollevamento dell‘apparecchio per il trasporto:
- mai a motore in funzione non a motore caldo solo dopo aver
estratto il cappuccio della candela.
• Per la chiusura, sganciare la fune di avviamento e accertarsi che
non vengano schiacciati i cavi.
• Eseguire il cambio dell‘olio sempre a serbatoio vuoto e chiuso e
motore caldo.
• Qualsiasi lavoro di manutenzione e riparazione sull’apparecchio
nonché la rimozione dei dispositivi di sicurezza devono essere
eseguiti solo a motore fermo e dopo aver estratto il cappuccio della
candela e – se presente – la chiave di avviamento.
• Se occorre ribaltare l‘apparecchio per eseguire la manutenzione, si
deve prima togliere tutto il carburante dal serbatoio.
• Se occorre svuotare il serbatoio, lo si dovrà fare all’aperto.
Procedere con cautela per non versare il carburante a terra!
• Pulite l‘apparecchio dopo ogni impiego con uno spazzolone non
con l’acqua, non usare assolutamente spruzzi ad alta pressione.
Accertatevi che le alette di raffreddamento del cilindro e le aperture
di aspirazione siano pulite.
Non posteggiate l‘apparecchio in locali umidi nei pressi di amme aperte
o dove una scintilla potrebbe fare incendiare i vapori della benzina.
• Controllare regolarmente se tutte le viti di ssaggio e i dadi
visibili sono perfettamente serrati ed eventualmente stringerli
ulteriormente.
• Usare solo ricambi originali WOLF per non perdere la garanzia che
il vostro scaricatore è conforme alle disposizioni di sicurezza.
La manutenzione
• Controllate spesso il dispositivo raccoglierba per accertarne
l’eventuale usura o deformazione.
Per motivi di sicurezza, sostituite le parti usurate o danneggiate.
Durante la sostituzione si devono osservare le istruzioni di montaggio.
24
25
Consigli sulla profondità lavorazione
Superfici curate con suolo molle, privo di sassi
• Regolare perfettamente L‘attrezzo di lavoro in base
all‘alltezza del suolo
Superfici sassose e sporche
Regolare L‘attrezzo di lavoro in base all‘altezza del suolo
• In presenza di sassi impostare una profondità di
lavorazione più ridotta
Surfaces non entretenues, forte présebce de mousses
• Comminiciare con una profondità di lavorazione più ridotta
• Non sollecitare I‘apparecchio (con blocco del motore
impostare una profondità di lavorazione più profonda
• Scarificare più volte a strisce parallele
• Seminare di nuovo con I‘inseminatore da giardino WOLF
modello >>Loretta<<
Avviamento (g. D/E/F)
Avviamento a freddo
1. Ribaltare all’indietro la leva di lavoro D (1).
2. Premere a fondo l’innesco sul motore (E) (3 volte).
3. Sollevare la staffa di sicurezza D (2) e bloccare.
4. Tirare lo starter F (1) e lasciarlo andare lentamente a
mano.
Avviamento a caldo
1. Sollevare la staffa di sicurezza D (2) e bloccare
2. Tirare lo starter F (1) e lasciarlo andare lentamente a
mano.
Arresto motore
Rilasciare la staffa di sicurezza D (2)
Il motore non parte se fa freddo, premere l’innesco
Se il motore si ferma per mancanza di carburante, rabboccare
il combustibile e premere a fondo l’innesco (3 volte)
Messa in opera
Tempo d’esercizio
Si prega di osservare le prescrizioni vigenti nei singoli stati.
Rabbocco dell‘olio del motore (g. A)
Prima della messa in servizio dovete rabboccare da 0,5 a 0,6
litri di olio di marca HD SAE 30 no alla tacca “Full” dell’asta
di livello (non oltre la tacca). Avvitare l’asta di livello come
indicato in (1), ( B), controllare il livello dell’olio.
Prima di lavorare si deve controllare sempre il livello
dell’olio.
Riempimento del serbatoio di carburante (g. B)
Non fumare, non usare amme aperte. Non fare il pieno di
carburante con motore in funzione. Non spruzzare carburante
quando il motore è caldo. Usate benzina normale senza
piombo (non la Super Plus). Evitare di far cadere la benzina a
terra. Non inalare i vapori.
Regolazione dell’altezza di taglio (fig. C)
Solo con motore spento e cilindro di taglio fermo. L’altezza
di taglio deve essere regolata a seconda delle rispettive
condizioni dell’erba e del terreno.
Spostare in avanti la leva di regolazione.
Impostare con pomello rotante l’altezza di taglio (+).
Prova di taglio
- Spostare lentamente la leva di regolazione in avanti.
- Spingere lentamente l’apparecchio nella direzione di taglio.
- In caso di rumori di sassi o del blocco del motore,
disinnestare subito l’apparecchio.
- Ruotare a sinistra il pomello di 1–2 giri () - (Un giro
corrisponde a 1,5 mm.)
- Nuova prova di taglio.
Con utilizzazione frequente si può regolare l’altezza di
taglio in corrispondenza all’usura delle lame (+).
Se le lame sono usurate no al punto di segnalazione usura H
(1), far sostituire l’intero cilindro presso l’ofcina di assistenza
tecnica WOLF.
Manutenzione
Estrarre il cappuccio della candela prima di eseguire
qualsiasi lavoro di manutenzione e pulizia.
Dopo ogni impiego si deve pulire lo scaricatore con uno
spazzolone.
Non spruzzarvi mai acqua. Conservare lo scaricatore in
un locale asciutto.
Cambio dell’olio del motore
sempre a motore caldo e serbatoio vuoto.
La prima volta dopo 5 ore di servizio. IN seguito ogni 25
ore di servizio, comunque sempre alla ne della stagione di
falciatura. In caso d’impiego in condizioni pesanti e polverose,
con maggiore frequenza. Aprire il bocchettone di rabbocco olio,
inclinare lentamente lo scaricatore su un lato e far fuoriuscire
l’olio. Smaltire l’olio usato a seconda delle disposizioni locali.
Avvertenza: non versare mai l’olio nel terreno.
Pulizia della candela
Le candele sono sporche riducono le prestazioni del motore.
Pulire la candela e controllare la distanza tra gli elettrodi (0,76
mm).
Pulizia del ltro dell’aria
Vedi istruzioni per l’uso del produttore del motore (allegate).
Stoccaggio durante l’inverno
Svuotare il serbatoio.
Svuotamento del carburatore:
- avviare il motore e lasciarlo in moto nché non si ferma da
solo.
Pulire lo scaricatore accuratamente.
Cambiare l‘olio.
Proteggere il motore nel modo seguente:
- Svitare la candela, inserire un cucchiaio di olio motore
nell’apertura della candela.
- Tirare lentamente la fune di avviamento (distribuzione
dell‘olio nel cilindro). Avvitare la candela, non applicarvi il
cappuccio.
Stoccare lo scaricatore in luogo fresco e asciutto.
Sostituzione del cilindro/lavori di pulizia (g. G)
Estrarre il cappuccio della candela. Per sostituire il cilindro*
e pulire la parte anteriore del telaio si deve ribaltare all’indietro
lo scaricatore come indicato in gura. Prima: svuotare il
serbatoio e ribaltare la parte superiore del manico in avanti
(vedi “Ribaltare solo la parte superiore del manico”, gg.
M4/M5).
* Solo presso un’ofcina di assistenza tecnica WOLF!
26
Remedio (X) tramite:
Problema
Causa possibile
Officina di as-
sistenza tecnica
WOLF
In proprio
Nessun risultato di sca-
rificazione
• Profondità di lavoro regolata troppo bassa (C)
Lama di scarificazione usurta fino alla tacca d‘indicazione usura H
(1)
---
X
X
---
Funzionamento irrego-
lare
• Lama danneggiata X ---
Il motore non parte e
non raggiunge la sua
potenza
• Quantità di carburante nel serbatoio troppo bassa
• Cappucio della candela non applicato
• La candela non funziona
• Filtro dell‘aria intasato o sporco d‘olio
---
---
---
---
X
X
X
X
In caso di dubbio ci si deve rivolgere sempre a un‘officina di assistenza tecnica WOLF.
Attenzione: spegnere lo scarificatore prima di eseguire qualsiasi controllo o lavoro sulle lame ed estrarre il cappuccio dalla candela.
Ricambi
Numero d‘ordine
Denominazione Artikel-Beschreibung
3638 065 TK 38 Sacco di raccolta
3638 062 Cilindro intercambiabile
4180 091 VO-4T Olio 0,6 l HD SAE 30
2063 408 Filtro dell‘ aria
2058 305 Champion RJ 19 LM
Candela di accensione
Fornitura attraverso il vostro rivenditore
Custodite con cura il certificato di garanzia compilato dal
venditore oppure il documento d‘acquisto.
Per la durata di 24 mesi a partire dalla data d‘acquisto, la Ditta Wolf-
Garten presta garanzia in conformità al rispettivo stato della tecnica e
allo scopo/campo d‘applicazione. I diritti legali del consumatore finale
non vengono compromessi mediante i criteri di garanzia di seguito
elencati.
Premesse per il diritto alla garanzia di 24 mesi:
- Impiego dell‘apparecchio esclusivamente per uso privato.
Nel campo industriale oppure negli esercizi di noleggio, la
garanzia viene ridotta a 12 mesi.
- Uso conforme allo scopo e rispetto di tutte le avvertenze delle
istruzioni sull‘uso che formano parte integrante delle nostre
condizioni di garanzia.
- Rispetto degli intervalli di manutenzione prescritti.
- Nessuna variazione della costruzione su propria iniziativa.
- Montaggio delle parti di ricambio originali/accessori della WOLF.
- Presentazione del documento di garanzia compilato e/o del certificato
d‘acquisto.
La garanzia non si estende alla normale usura delle lame, alle parti
di fissaggio delle lame come ruote di frizione, cinghie trapezoidali
e cinghie dentate, ruote portanti/pneumatici, filtri dell‘aria, candele
d‘accensione e cappucci per candele. In caso di riparazioni effettuate in
proprio, si estingue automaticamente ogni diritto di garanzia. I difetti e
le carenze che si dovessero presentare le cui cause sono riconducibili
a difetti di materiale o di produzione, vengono rimossi esclusivamente
dalle nostre officine autorizzate (il venditore ha il diritto alla riparazione)
oppure dal produttore stesso, se egli fosse più vicino alla Vostra sede.
Sono escluse rivendicazioni non rientranti nella prestazione di garanzia.
Non è ammessa una rivendicazione per la fornitura di parti di ricambio.
Eventuali danni dovuti al trasporto non devono essere segnalati a noi,
ma alla ditta competente per il trasporto, poichè in caso contrario i diritti
all‘indennizzo da parte di queste imprese decadono.
Condizioni di garanzia
Le prestazioni in garanzia vengono rese dalle nostre ofcine
autorizzata contrattualmente o nel caso di:
WOLF Italia S.r.l.
Via G. Galilei 5
20060 Ornago (Mi)
Tel.: ++ 39 (0 39) - 62 86 41
Fax: ++ 39 (0 39) - 6 01 02 57
WOLF-Geräte VertriebsAG
Rue de l’Industrie 31
1630 Bulle
Tel.: ++ 41 (26) - 9 13 02 00
Fax: ++ 41 (26) - 9 13 02 99
Interventi di riparazione
27
UV 38 BX
Type
3638 ...
A 56 cm
B 70 cm
C 89 cm
D
LP 88 dB (A)
E
a
hw
4
m
/
Arbeitsbreite 38 cm
Gewicht
36 kg
Technische gegevens
Motor
Briggs & Stratton
Vermogen
3,1 kW
Cilinderinhoud
190 ccm
Bougie
Champion RJ 19 LM
Tankinhoud
1,5 l
Olie
l
0,6 l / HD SAE 30
C Lawaaimeting aan het oor van de bedienende persoon wird
uitgevoerd overeenkomstig EN 836
A C
B
D Trillingen gemeten aan de duwstang, met bedienende
persoon, conform EN 1033, EN 836. De gemiddelde gewogen
versnelling is:
Veranderingen an technische aanpassingen voorbe-
houden..
Hartelijk gefeliciteerd met de aanschaf van uw WOLF vertikuteermachine
Lees het instructieboekje aandachtig door en stelt
u zich op de hoogte van de bedieningsorganen en
het correcte gebruik van het apparaat. De gebruiker
is aannsprakelijk voor ongevallen met andere
personen en voor schade aan hun eigendommen.
Neem de aanwijzingen, voorschriften en de
verklarende teksten in acht.
Kinderen of andere personen die de
gebruiksaanwijzing niet kennen, mogen de
Verticuteermachine nooit gebruiken.
Voor kinderen onder de zestien is het gebruik van
het apparaat verboden.
28
29
Algemene instructies
• Wegens lichamelijk gevaar voor de gebruiker mag de verticuteur niet
gebruikt worden
- als motorhak,
- voor het nivelleren van bodemverhefngen, zoals molshopen.
• Laat nooit kinderen of andere personen, die niet met de werkwijze
van de machine vertrouwd zijn, met de verticuteur werken.
Plaatselijke voorschriften kunnen de minimumleeftijd voor gebruikers
voorschrijven.
- Vermijd indien mogelijk het gebruik van het apparaat in nat gras.
- Werk alleen bij daglicht of met overeenkomstige kunstmatige
verlichting.
- Trek de bougiekabel van de bougie voor werkzaamheden aan de
snijgereedschappen.
Voor het verticuteren
• Draag bij het gebruik van het apparaat steeds vast schoeisel en een
lange broek. Gebruik het apparaat nooit blootsvoets of met open
sandalen.
• Monteer de stootveiligheid resp. de opvanginrichting. Let op
een vaste zitting. Het gebruik zonder of met beschadigde
veiligheidsinrichtingen is verboden.
Verwijder voor het verticuteren alle vreemde voorwerpen zoals stenen,
takken of beenderen en dergelijken uit het te verticuteren gras.
• Controleer voor het gebruik (controle op zicht) dat de roterende
delen en snijgereedschappen niet versleten of beschadigd zijn.
Vervang bij versleten of beschadigde delen de complete set, om
geen onbalans te veroorzaken.
• Apparaten met viertaktmotor moeten voor de eerste inwerkingstelling
met motorolie gevuld worden (zie „Vullen met olie“).
• Controleer voor ieder verticuteren het oliepeil.
• Tank het apparaat met brandstof (normale benzine).
• Tank alleen in open lucht - niet roken, geen open vuur. Tank niet bij
lopende motor en mors geen brandstof bij een warme motor.
• Wanneer er brandstof is overgelopen, moet deze verwijderd worden,
vooralleer de motor wordt gestart.
• Bewaar de brandstof uitsluitend in daarvoor toegelaten jerrycans.
• Verwijder voor het gebruik eventuele grasresten aan de motor -
brandgevaar.
• Controleer de aansluitingen van benzineleidingen, luchtlter enz. op
een vaste zitting.
• Bedien het apparaat nooit, wanneer er personen, bijzonder kinderen,
of huisdieren in de buurt zijn.
• De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen met of het in
gevaar brengen van derden of het eigendom daarvan.
• Uit veiligheidsoverwegingen moet de vuldop van de brandstoftank
bij beschadiging vervangen worden.
Bij het starten
• Start de motor uitsluitend, wanneer uw voeten een veilige afstand
hebben ten opzichte van de snijgereedschappen.
• Kip de verticuteur niet wanneer u de schakelaar activeert, wanneer
dit niet absoluut noodzakelijk is. Indien noodzakelijk kipt u de
verticuteur zo weinig mogelijk en steeds zodanig, dat de verticuteur
tussen u en het mes blijft.
• Laat het apparaat niet in bekrompen omgeving - bijv. in gesloten
ruimten - lopen. Vergiftigingsgevaar.
• Gebruik het apparaat alleen bij daglicht of met voldoende
kunstmatige verlichting.
Tijdens het verticuteren
• Opgelet, gevaar! Snijgereedschappen lopen na!
• Houd de door de duwstangen gegeven veiligheidsafstand aan.
• Gebruik het apparaat nooit:
- met beschadigde veiligheidsinrichtingen of afschermingen,
- ontbrekende veiligheidsinrichtingen alsook afwend- en/of
opvanginrichtingen.
Schakel de motor in overeenkomstig de aanwijzingen, en alleen dan,
wanneer uw voeten op voldoende afstand staan van de roterende delen.
• Let bijzonder op hellingen op een stabiele stand.
• Steeds gaan, nooit lopen.
• Werk steeds in afdalende richting van de helling, nooit op- en
neerwaarts.
• Wees bijzonder voorzichtig, wanneer u op een helling van richting
verandert.
• Gebruik het apparaat niet op overmatig steile hellingen.
• Wees bijzonder voorzichtig wanneer u het apparaat achteruit rijdt of
naar u toe trekt.
Schakel het apparaat uit, wanneer het tijdens het transport gekipt
moet worden. Gebruik de snijgereedschappen niet wanneer u andere
oppervlakken dan gras moet oversteken en wanneer het apparaat naar
het te bewerken oppervlak of daar vandaan wordt getransporteerd.
• Voor het afnemen van de grasopvanginrichting moet de
motor uitgeschakeld worden en dient de stilstand van de
snijgereedschappen te worden afgewacht.
• Vernieuw versleten of beschadigde messen steeds als set. Neem
de inbouwinstructies in acht. Gebruik uit veiligheidsoverwegingen
alleen originele reserveonderdelen.
• Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden aan de verticuteur of
de veiligheidsinrichting mogen alleen bij uitgeschakelde motor
uitgevoerd worden.
• Parkeer de verticuteur niet in vochtige ruimten of in de buurt van
open vlammen.
• Wanneer u op een hindernis gereden bent, moet de verticuteur door
een vakman gecontroleerd worden (zie werkplaatsenlijst).
• Open de veiligheidsklep nooit wanneer de motor nog loopt.
• Rijd nooit met lopende motor over kiezel - steenslag!
• Opgelet, gevaar bij ondeskundige hantering van de
grasopvanginrichting.
• Verstel de arbeidsdiepte alleen bij uitgeschakelde motor en
afgetrokken bougiekabel.
• Schakel het apparaat uit, trek de bougiekabel af en wacht tot de
snijgereedschappen stilstaan,
- steeds, wanneer u de machine verlaat;
- vooralleer een blokkering vrij te maken;
- vooralleer u het apparaat controleert, reinigt of eraan werkt;
- wanneer u een vreemd voorwerp heeft getroffen. Controleer het
apparaat op beschadigingen en voer de noodzakelijke reparaties
uit;
- wanneer het apparaat ongewoon begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
• Breng uw handen en voeten nooit in de buurt van de roterende
delen. Ga niet voor de grasuitwerpopening staan.
• Breng uw handen en voeten nooit in de buurt van of onder de
roterende delen.
Ga bij roterende apparaten nooit voor de open uitwerpopening staan.
• Hef het apparaat nooit op of draag het niet weg met lopende
motor.
• Bij apparaten met uitwerpopening moeten de meegeleverde
veiligheidsinrichtingen zoals grasopvanginrichtingen of stootplaten
gebruikt worden.
• Raak de motor of de uitlaatpijp niet aan tijdens of kort na het
bedrijf. Hete delen kunnen leiden tot verbrandingen of opgeschrikte
bewegingen, die letsels tot gevolg kunnen hebben.
Veiligheidsvoorschriften
Lees het instructieboekje aandachtig door en stelt u zich op de hoogte van de bedieningsorganen en het correcte gebruik van het
apparaat. De gebruiker is aannsprakelijk voor ongevallen met andere personen en voor schade aan hun eigendommen. Neem de
aanwijzingen, voorschriften en de verklarende teksten in acht.
Betekenis van de symbolen
Opgelet!
Voor gebruik de
gebruiksaanwijzing
lezen!
Anderen buiten de
gevarenzone houden!
Voorzichtig! - Scherpe
snijmessen - Voor onderhoud
eerst stekker van bougie
loskoppelen.
28
29
Klap de greepstangen open (Afb. M1)
OPGELET, bij het openklappen van de greepstangen
mag de kabel niet geplet worden.
Hef het greepbovendeel en onderdeel aan en klap dit naar
achter.
Greeponderdeel bevestigen (Afb. M2)
Laat het greeponderdeel in de uitsparingen vastklikken en draai
de handwielen vast (A). OPGELET, de kabel mag niet geplet
worden.
Hoogteverstelling bevestigen (Afb. M3)
Arbeidshendel (B) naar voor drukken. Maak de vleugelmoer
met schroef en schijf los en neem deze af. Hef het
greepbovendeel zover aan, tot de onderste trekstang (C)
en de bovenste trekstang (D) in het kunststofdeel (E)
samengebracht kunnen worden. Verbind beide trekstangen
met vleugelmoer, schroef en schijf.
Greepbovendeel bevestigen (Afb. M4)
Klap het greepbovendeel met een lichte druk naar achter en
draai de handwielen (F) vast.
Montage
Bescherming tegen kabelbreuk (Afb. M4)
ATTENTIE! De kabel moet altijd in de knikbescherming
zitten M4 (G).
Alleen het greepbovendeel omklappen (Afb. M4/M5)
Maak de handwielen aan het greepbovendeel M4 (F) alleen
los. Neem de vleugelmoer aan het stangenstelsel van de
hoogteverstelling M5 af, of maak deze zover los, dat u het
greepbovendeel en de trekstang naar voor kunt klappen.
Compleet stangenstelsel van de greep samenklappen
(Afb. M1)
OPGELET, bij het samenklappen van het
greepstangenstelsel mag de kabel niet geplet worden.
Maak de handwielen aan het greeponderdeel en de
handwielen aan het greepbovendeel los. Maak de
vleugelmoer met schroef en schijf los van de trekstangen.
Druk het greeponderdeel uit de uitsparingen.
Montage van de startkabel (Afb. M6/D)
Hef veiligheidsbeugel D (2) aan en in deze stand houden.
Trek de startkabel langzaam tot aan de greepstangverbinding
en draai deze in de geleiding. Voor het samenklappen van
het greepstangenstelsel moet de startkabel weer uitgedraaid
worden.
Opvangzak* inhangen (Afb. M7)
Hef de veiligheidsklep aan. Hang de opvangzak met de haken in
de uitsparingen van het chassis (zie pijl), plaats de veiligheidsklep
weer terug.
(*TK 38, accessoire tegen prijsvermeerdering)
Veiligheidsvoorschriften
Na het werk
Zet het apparaat niet onmiddellijk in gesloten ruimten, maar laat het
eerst afkoelen in open lucht.
Trek voor het verlaten van het apparaat de bougiekabel af en -
indien aanwezig - ook de contactsleutel.
Opheffen van het apparaat voor het transport:
- nooit met lopende motor - niet met hete motor - alleen met
afgetrokken bougiesleutel.
Neem bij het samenklappen de startkabel uit de bevestiging en let
erop, dat er geen kabels geknikt worden.
Voer de motoroliewisseling alleen uit bij lege gesloten tank en
warme motor.
Het onderhoud
Controleer de opvanginrichting dikwijls op slijtage en vervorming.
Vervang uit veiligheidsoverwegingen versleten of beschadigde
delen. Neem de inbouwinstructies in acht bij de montage.
Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden aan het apparaat
alsook het afnemen van veiligheidsinrichtingen mogen alleen bij
uitgeschakelde motor en afgetrokken bougiekabel, en - indien
aanwezig - afgetrokken contactsleutel uitgevoerd worden.
Indien het apparaat bij onderhoudswerkzaamheden gekipt moet
worden, moet eerst de brandstof compleet uit de tank verwijderd
worden.
Wanneer de brandstoftank moet leeggemaakt worden, dan moet dit
in open lucht gebeuren. Let erop, dat u geen brandstof morst.
Reinig het apparaat na ieder gebruik met een handborstel, niet met
water, en reinig het nooit met een hogedrukreiniger. Let op zuivere
koelribben aan de cilinder en op zuiv ere aanzuigopeningen.
Parkeer het apparaat niet in vochtige ruimten of in de buurt van
open vlammen of op een plaats waar een vonk benzinegassen kan
doen
ontbranden.
Controleer alle zichtbare bevestigingsschroeven en moeren
regelmatig op vaste zitting en draai deze vast indien nodig.
Gebruik uitsluitend originele WOLF reserveonderdelen, anders heeft
u geen garantie, dat uw verticuteur aan de veiligheidsvoorschriften
voldoet.
30
31
De verzorging
Trek voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
de bougiekabel af.
Gelieve de verticuteur na ieder gebruik met een handborstel
te reinigen.
Spuit de verticuteur in geen geval met water af. Bewaar
de verticuteur in een droge ruimte.
Motoroliewisseling
steeds bij warme motor en lege tank.
Voor het eerst na 5 bedrijfsuren. Daarna alle 25 bedrijfsuren,
ten laatste op het einde van het maaiseizoen. Bij gebruik
onder bijzonder stoffige of zware omstandigheden meermaals.
Open de olievulpijp, kip de verticuteur langzaam op de zijkant
en laat de olie er uitstromen. Verwijder de afgewerkte olie
overeenkomstig de plaatselijke voorschriften. Instructie: olie
mag niet in de bodem dringen.
Bougie reinigen
Vervuilde bougies verminderen de motorcapaciteit. Reinig de
bougie en controleer de elektrodenafstand (0,76 mm).
Luchtfilter reinigen
Zie gebruiksaanwijzing van de motorproducent (ingesloten).
Opslag in de winter
Tank ledigen.
Carburateur ledigen:
- start daarvoor de motor en laat deze lopen tot hij vanzelf
stilvalt.
Verticuteur grondig reinigen.
Olie wisselen.
Conserveer de motor als volgt:
- bougie uitschroeven, 1 eetlepel motorolie in de opening
voor de bougie gieten.
- trek de startkabel langzaam door (olieverdeling in de
cilinder). Schroef de bougie weer terug, plaats de
bougiekabel echter niet terug op de bougie.
Bewaar de verticuteur koel en droog.
Wisselwals vervangen/Reinigingswerkzaamheden (Afb. G)
Bougiekabel aftrekken. Om de wisselwals te vervangen* en
om het voorste chassisbereik te reinigen moet de verticuteur
overeenkomstig de afbeelding naar achter gekipt worden.
Voordien: de tank ledigen en het greepbovendeel naar voor
plaatsen (zie “Alleen greepbovendeel omklappen“ Afb. M4/M5).
* Alleen in een WOLF-service werkplaats!
Gebruik
Gebruikstijden
Gelieve de specifieke nationale verordeningen in acht te
nemen.
Aanbevelingen voor de snijdiepte
Verzorgd gazon met zachte bodem zonder stenen
• Gereedschap exact instellen opbodemhoogte
Steenachtige, slordige oppervlakken
Gereedschap instellen op bodemhoogte
• Stel bij steenslag een kleinere snijdiepte in
Slordige, sterk bemoste oppervlakken
• Begin met een kleinere snijdiepte
• Zorg ervoor, dat de machine niet overbelast wordt (als de
motor blokkeert, stelt u de snijdiepte hoger in)
• Verticuteer meerdere malen kruisgewijs
• aai het gazon bij met WOLF gazonzaad >>Loretta<<
Vullen met motorolie (Afb. A)
Voor de inwerkingstelling moet u 0,5 tot 0,6 l merkolie HD SAE
30 tot aan de merkstreep “Full” op de peilstaaf vullen (niet
boven de merkstreep). Schroef de peilstaaf in overeenkomstig
(1), ( B) en controleer het oliepeil.
Gelieve voor het verticuteren steeds het oliepeil te
controleren.
Vullen met brandstof (Afb. B)
Niet roken, geen open vuur. Niet tanken bij lopende motor.
Mors geen brandstof bij warme motor. Gebruik loodvrije
normaalbenzine (geen super plus). Vermijd het morsen van
benzine. Adem de dampen niet in.
Starten (Afb. D/E/F)
Koude start
1. Plaats de arbeidshendel D (1) naar achter.
2. Primer aan de motor (E) stevig indrukken (drie keer).
3. Veiligheidsbeugel D (2) omhoog tillen en vast houden.
4. Aan de s
tartergreep F (1) trekken en weer langzaam
handmatig terug brengen
.
Warme start
1. Veiligheidsbeugel D (2) omhoog tillen en vast houden.
2. Aan de startergreep F (1) trekken
weer langzaam
handmatig terug zetten
.
Motor-Stop
Veiligheidsbeugel D (2) los laten.
Wanneer de m
otor bij koud weer niet wil starten, primer
indrukken.
• Wanneer de motor uit is gevallen door brandstofgebrek,
brandstof bijvullen en de primer stevig indrukken (drie keer).
Werkdiepte instellen (Afb. C)b. B)
Alleen bij een uitgeschakelde motor en een stilstaande
verticuteercilinder. De werkdiepte moet op de afzonderlijke
gras- en bodemcondities worden afgesteld.
De hefboom naar voeren zetten.
Werkdiepte met draaihandel op de gewenste diepte instellen (+).
Verticuteerproef
- Trek de hefboom weer naar boven.
- Start de machine.
- Zet de hefboom langzaam naar voren.
- Schuif de machine langzaam in de werkrichting.
- Schakel de machine bij geluiden van steenslag of als de
motor blokkeert onmiddellijk uit.
- Draai de handel 1–2 omwentelingen naar links () - (Een
omwenteling komt overeen met 1,5 mm.)
- Voer nogmaals een verticuteerproef uit.
Na regelmatig gebruik kan de verticuteerdiepte
overeenkomstig de slijtage van de messen worden
bijgesteld (+).
Wanneer de messen tot aan de slijtageaanduiding versleten
zijn H (1), laat u deze in een WOLF-werkplaats als complete
wisselwals vervangen.
30
31
Opheffen van storingen
Oplossing (X) door:
Probleem Mogelijke oorzaak
WOLF service-
werkplaats
Zelf
Geen verticuteerresul-
taat
Arbeidsdiepte te gering ingesteld (C)
• Verticuteermes tot aan de slijtageaanduiding
H (1)
---
X
X
---
Ongelijkmatig lopen • Mes beschadigd X ---
Motor springt niet aan
of heeft geen capaciteit
• Te weinig brandstof in de tank
• Bougiekabel niet op de bougie
• Bougie functioneert niet
• Luchtfilter vervuild resp. vol olie
---
---
---
---
X
X
X
X
In geval van twijfel steeds een WOLF service-werkplaats opzoeken.
Opgelet, de verticuteur voor iedere controle of werkzaamheden aan de messen uitschakelen en de bougiekabel aft-
rekken.
Reseronderdelen
Bestell-Nr. Benaming Artikel-Beschreibung
3638 065 TK 38 Opvangzack kpl.
3638 062 Uitwisselbare wals
4180 091 VO-4T Motorolie 0,6 l HD SAE 30
2063 408 Luchlter
2058 305 Champion RJ 19 LM Bougie
Levering via een WOLF verkooppunt.
Garantievoorwaarden
Gelieve de door de verkoper ingevulde garantiekaart en het
aankoopbewijs zorgvuldig te bewaren.
Gedurende een periode van 24 maanden, te rekenen vanaf de
aankoopdatum, verstrekt de firma WOLF-Garten een garantie, die met
de respectievelijke stand van de techniek en met het gebruiksdoeleinde/
toepassingsgebied overeenstemt. Aan de wettelijke rechten van de
eindverbruiker doen de hierna volgende garantierichtlijnen geen afbreuk.
Vereiste voorwaarden voor de garantieclaim gedurende 24 maanden:
- Gebruik van het toestel uitsluitend voor privé-doeleinden.
Voor industrieel gebruik of verhuur wordt de garantie tot 12
maanden beperkt.
- Deskundige behandeling en inachtneming van alle instructies in
de gebruiksaanwijzing, die een bestanddeel van onze garantie-
voorwaarden vormt.
-
Inachtneming van de voorgeschreven tussentijden voor het onderhoud.
- Geen eigenmachtige wijziging van de constructie.
- Inbouw van originele WOLF reserveonderdelen/toebehoren.
-
Voorlegging van de ingevulde garantiekaart en/of van het aankoopbewijs.
De garantie is niet van toepassing voor de normale slijtage van messen,
mesbevestigende onderdelen zoals frictieschijven, V-riemen, tandriemen,
loopwielen/banden, luchtfilters, ontstekingskaarsen en bougiestekkers.
In geval van een eigenmachtige herstelling komt iedere garantieclaim
automatisch te vervallen. Fouten en gebreken, die zich voordoen en
waarvan de oorzaken aan materiaal- of fabricagefouten te wijten zijn,
worden uitsluitend door onze contractueel gebonden ateliers (de verkoper
heeft het recht op retouche) in uw buurt of, indien deze dichterbij gesitueerd
is, door de fabrikant verholpen. Buiten de verstrekte garantie ressorterende
claims zijn uitgesloten. Een aanspraak op levering van reserveonderdelen
bestaat niet. Eventueel door het transport veroorzaakte beschadigingen
dienen niet aan onze firma, doch aan de bevoegde, met het transport
belaste firma te worden gerapporteerd. In het andere geval gaan de
schadeclaims ten opzichte van dergelijke bedrijven immers verloren.
Werkzaamheden die onder de garantie vallen, worden uitge-
voerd door onze geautoriseerde werkplaatsen of bij:
WOLF-Garten Nederland
Graafsebaan 109
5248 JT Rosmalen
Tel.: ++ 31 (73) 5 23 58 50
Fax: ++ 31 (73) 5 21 76 14
Gilberts-à-r-l. & Cie
Industriezone, Z.A.R.E.
4385 Ehlerange/Esch
Tel.: ++ 35 / 2 40 17 01 - 1
Fax: ++ 35 / 2 40 17 09
Graham NV-SA
Zoning Industriel21
1440 Wauthier-Braine
Tel.: ++ 32 (2) - 3 67 16 11
Fax: ++ 32 (2) - 3 67 16 12
107
Notes
Betzdorf, den 17.01.2005 G.C. Wolf (Geschäftsführung) Dr.-Ing. M. Simon (Entwicklungsleitung)
Wir / We / Nous / Noi / Wij / Vi / Täten / Vi / Vi
WOLF-Garten GmbH & Co KG
Industriestr. 83-85, D-57518 Betzdorf
erklären, dass die Maschine / declare that the machine / déclarons que la machine / dichiariamo che la macchina / verklaren dat de
machine / da stroje todistamme, että / erklærer, at maskinen / erklærer, at maskinen / förklarar, att maskinen
Vertikutierer, handgeführt mit Verbrennungsmotor
Pedestrian controlled scarifier, with combustion engine
Scarificateur, commandé à la main avec moteur thermique
Arieggiatore, manuale con motore a combustione interna
Verticuteermachine, met de hand bediend met verbrandinsmotor
Vertikalskærer, håndstyret med forbrændingsmotor
Käsinohjattava, polttomoottoritoiminen pystyleikkuri
Mosefjerner, manuelt styrt, med forbrenningsmotor
Handdriven gräsmatteluftare med förbränningsmotor
Typ, type, type, tipo, type, Type, tyyppi, type, typ:
3638 ...
mit folgenden EG-Richtlinien übereinstimmt - conforms to the specifications of the following EC directives - est conforme aux
spécifications des directives CE suivantes - è conforme alle seguenti direttive CE - met volgende EG-richtlijnen overeenstemt, stemmer
overens med følgende EU-direktiver - vastaa seuraavia EY-direktiivejä - oppfyller kravene i henhold til EU-retningslinjene - stämmer
överens med följande EU-riktlinjer - se shoduje s následujícími směrnicemi EG:
98/37/EG, 89/336/EWG, 2000/14/EG
Angewandtes Konformitätsverfahren - Conformity assessment procedure followed - La procédure appliquée pour l‘évaluation de la
conformité, procedura di conformità applicata, toegepaste conformiteitmethode, Anvendte overensstemmelsesmetoder - sovellettu
vastaavuusmenettely - anvendt konformitetsprosess - använt konformitetsförfarande:
Anhang VI
Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle - name and address of the notified body involved - le nom et l‘organisme notifé
- nome ed indirizzo dell‘ufficio competente citato - naam en adres van de bevoegde, benoemde dienst - navn og adresse den
myndighed, som er involveret - tarvittaessa osallistujan nimi ja osoite - navn og adresse til den deltagende, nevnte, institusjonen - i
förekommande fall namn och adress på berört omnämnt tjänsteställe:
VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut, Merianstr. 28, D-63069 Offenbach
1. Repräsentativer gemessener Schallleistungspegel - representative measured sound power level - le niveau de puissance acoustique
mesuré représentatif - livello di potenza sonora approssimativo misurato - representatief gemeten geluidsoverdrachtniveau - Repræsenta-
tivt målte støjniveau - Edustava mitattu melutaso - representativt målt lydeffektnivå - representativ uppmätt ljudeffektnivå.
2. Garantierter Schallleistungspegel - guaranteed sound power level - le niveau de puissance acoustique garanti - livello di potenza sonora
garantito - gewaarborgd geluidsoverdrachtniveau - Garanteret støjniveau - Taattu melutaso - garantert lydeffektnivå.
3638 ...
Arbeitsbreite - Working width - Largeur de travail - Larghezza di lavovo - Werkbreedte -
Arbejdsbredde - Työleveys - Arbeidsbredde - Arbetsbredd
38 cm
Drehzahl - R. P. M. - Régime - N. giri - Toerental
Varvtal - Omdrejningstal - Turtall - Kierrosluku
2.950 1/min.
1. 95 dB (A)
2. 96 dB (A)
EG-Conformiteitsverklaring
EC Declaration of Conformity
EG-Konformitätserklärung
CE Déclaration de conformité
Dichiarazione CE di Conformità
EY-vastaavuustodistus
EG-konformitetsintyg
EF-overensstemmelseserklæring
EC-konformitetserklæring
Betzdorf, den 17.01.2005 G.C. Wolf (Geschäftsführung) Dr.-Ing. M. Simon (Entwicklungsleitung)
My / Mi / My / Mi / My / Izjavljamo / Ние / Εμείς / Noi / Мы / Biz
WOLF-Garten GmbH & Co KG
Industriestr. 83-85, D-57518 Betzdorf
prohlašujeme, že stroj / kijelentjük, hogy a / oświadczamy, źe maszyna, objašnjavamo, da stroj / prehlasujeme, že stroj /
декларираме,
че машината
/
δηλώνουμε, ότι η μηχανή
/
declarăm că maşina
/
заявляем, что машина
/
aağıda yazılı makineye ilikin olarak beyan
ederiz ki,
Vertikutátor, ručně vedený se spalovacím motorem
Robbanómotoros, kézzel mozgatott, talajlazítógép
Nóż do trawników, prowadzony ręcznie z silnikiem spalinowym
Vertikutator, ručni alat s motorom s unutarnjim izgaranjem
Ručne riadená kosačka so spaľovacím motorom
Prezračevalec, ročno voden z motorjem z notranjim zgorevanjem
Ñåíîêîñà÷êà, ðú÷íî óïðàâëåíèå ñ äâèãàòåë
Εκριζωτής βρυών, ωθούμενος με κινητήρα καύσης
Maşină de tuns iarba, condusă manual cu motor cu ardere internă
Аэратор с ручным управлением, с двигателем внутреннего сгорания
Elle yönlendirilen içten yanmalı motora sahip çim biçme makinesi
melynek, típusa, typ, typ, typ, typ, модел, Τύπος, Tip, Тип, Model:
3638 ...
se shoduje s následujícími směrnicemi EG - megfelel a következő EU irányelveknek - odpowiada następującym wytycznym Unii
Europejskiej - odgovaraju s ovim smjernicama - Sú v súlade s nasledovnými predpismi - ustrezajo naslednjim smernicam - отговаря на
следните директиви на ЕО - αποκρίνεται στις παρακάτω κατευθυντήριες οδηγίες της ΕΚ - este conformă cu următoarele directive ale
UE - соответствует следующим Директивам ЕС - aşağıdaki AT Yönetmeliklerine uygundur:
98/37/EG, 89/336/EWG, 2000/14/EG
Použi postup prohšení o sho - Az alkalmazott megfeleségi eljárások - Stosowana procedura zgodności - primijenjeni postupak konformiteta
- použitý spôsob odsúhlasenia - uporabljenemu postopku o skladnosti - Приложен метод на съгласуване - Διαδικασία, που εφαρμόζεται σχετικά
με την πιστοποίηση - Procedura de conformitate aplicată - Применённая методика соответствия - Uygulanan uygunluk yöntemi:
Anhang VI
Případně jméno a adresa jmenovaného podílejícího se místa - a nevezett résztvevő helyek neve és címe - Nazwa i adres
kompetentnego w danym przypadku urzędu - u protivnom ime i adresa navedenog mjesta koje učestvuje - prípadné mená a adresy
zúčastnených - po potrebi ime in naslov udeležene navedene službe - Име и адрес на съответната служба - Όνομα και διεύθυνση
όλων των εμπλεκόμενων του αρμοδίου φορέα - Numele şi adresa Ociului menţionat implicat - Фамилия и подпись представителя
названного органа - Katılımcı yetkili kurumun adı ve adresi:
VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut, Merianstr. 28, D-63069 Offenbach
1. Reprezentativní naměřená hodnota hladiny hluku - a mért hangnyomás jellemző értéke - reprezentatywny zmierzony poziom natęźenia
dźwięku - Reprezentativno mjerena zvučna razina - Reprezentatívna nameraná hlučnosť - reprezentativno izmerjen nivo moči zvoka
- Представително измерено ниво на шума - Αντιπροσωπευτική στάθμη μέτρησης θορύβου - Nivelul puterii zgomotului măsurat
reprezentativ - Выборочно измеренный уровень шума - Temsili ölçülen ses seviyesi.
2. Zaručená hodnota hladiny hluku - garantált maximális hangnyomás - gwarantowany poziom natężenia dżwięku - Garantirana zvučna razina
- Garantovaná hlučnosť - rarantiran nivo moči zvokael - Гарантирано ниво на шума - Εγγυημένη στάθμη θορύβου - Nivelul garantat
al puterii zgomotului - Гарантированный уровень шума - Garanti edilen ses seviyesi.
EU-megfelelőségi nyilatkozat
Oświadczenie zgodności z EU
Prohlášení o shodě EG
Vyhlásenie o zhode s predpismi EU
EG-Izjava o konformitetu
EG Izjava o skladnosti
Декларация за съответствие на ЕО
Δήλωση συμμόρφωσης EG
Declaraţia de conformitate UE
RO
ЕС-Заявление о соответствии
AT-Uygunluk Beyanı
3638 ...
Pracovní šířka - Munkaszélesség - Szerokość robocza - Radna širina - Pracovná šírka - Delovna širina -
Обхват на работа - Πλάτος εργασίας - Lăţimea frontului de lucru - Ширина обработки - Biçme genişliği
38 cm
Počet otáček - Fordulatszám - Ilość obrotów - Broj okretaja - Otáčky
število vrtljajev - Обороти - Αριθμός στροφών - Turaţie - Число оборотов - Devir sayısı
2.950 1/min.
1. 95 dB (A)
2. 96 dB (A)
Teil-Nr. 0054 399 / 0105 - HDS/TBwww.WOLF-Garten.com

Documenttranscriptie

UV 38 BX - Montage - Assembly - Montage - Montaggio - Montage - Montering - Asennus - Montering - Montering - Montáž - Szerelés - Montaž - Montaža - Montáž - Montaža - Ìîíòàæ - Συναρμολόγηση - Montare - Ñáîðêà - Montaj M1 M2 M3 B D E A C M5 M4 M6 G F M7 3 2 A B C E F 2 1 D 1 1 3x 2 G H 1 3 UV 38 BX 1 10 2 3 11 12 4 13 14 2 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 4 Sicherheitsbügel Klammer/Schlaufe Startergriff Kabel-Knickschutz Benzineinfüllstutzen Heckklappe Primer Luftfilter Keilriemenabdeckung Einstellhebel für Start- u. Transport/Arbeitsstellung Arbeitstiefeneinstellung Zugstangenverbindung Griffbefestigung Öleinfüllstutzen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Staffa di sicurezza Fermaglio/fiocco Manopola di avviamento Protezione contro le piegature del cavo Bocchettone di riempimento benzina Portello posteriore Cicchetto Filtro dell‘aria Riparo cinghia trapezoidale Leva di regolazione per posizione di start e trasporto/lavoro Regolazione profondità di lavoro Collegamento a tirante Fissaggio manopola Bocchettone di rabbocco olio 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 11 12 13 14 Safety Bar Clamp/Loop Starter Grip Cable anti-kink protection Petrol Filling Connection Piece Tailgate Primer Air Filter V-belt Cover Control for START/TRANSPORT/ WORK position Control for Working Depth Connection for Connection Rod Grip Fastening Oil Filling Connection Piece 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Veiligheidsbeugel Klem/Klemband Startgreep Knikbescherming Benzinevulpijp Achterklep Primer Luchtfilter V-snaarafdekking Instelhendel voor start- en transport/arbeidspositie Arbeidsdiepteregeling Trekstangenverbinding Greepbevestiging Trekstangenverbinding 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 11 12 13 14 Etrier de sûreté Pince/crochet fermé Poignée de démarrage Protection antipliage du câble Nipple de remplissage d‘essence Hayon Primer Filtre à air Recouvrement de la courroie trapézoïdale Levier de réglage pour position de démarrage et de transport/de travail Réglage de la profondeur de travail Raccordement de la barre de traction Fixation de la poignée Nipple de remplissage d‘huile Sikkerhedsbøjle Klemme/Strop Startergreb Kabelknækbeskyttelse Benzinpåfyldningsstuds Beskyttelsesklap Primer Luftfilter Kileremsafdækning Indstillingsarm for start- og transport- /arbejdsstilling Indstilling af arbejdsdybde Trækstangsforbindelse Grebets fastgørelse Oliepåfyldningsstuds UV 38 BX 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Turvasanka Pinne/silmukka Käynnistyskahva Kaapelin taittosuoja Polttoaineen täyttöputki Suojaluukku Rikastinpumppu Ilmansuodatin Kiilahihnan suojus Käynnistys- ja kuljetus-/ työasennon säätövipu Työsyvyyden säätäminen Välitanko Aisan kiinnittäminen Öljyntäyttöputki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Sikkerhetsbøyle Klammer/sløyfe Starterhåndtak Knekkebeskyttelse for kabel Påfyllingsstuss for bensin Verneklaff Primer Luftfilter Kileremvern Justeringsspak for start- og transport- /arbeidsstilling Arbeidsdybdeinnstilling Trekkstangforbindelse Festehåndtaket Påfyllingsstuss for olje Bezpečnostní madlo Svorka/smyčka Startovací madlo Ochrana kafelu Hrdlo nádrže Ochranný kryt Sytič Vzduchový filtr Kryt řemene Páka pracovni/pohotovostrí polohy Nastavení pracovní hloubky Spoj Upevnění rukojeti Hrdlo olejové nádrže 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 biztonsági kapcsolókar szorító / hurok indítófogantyú kábeltörés gátló benzinbetöltő csonk védőfedél szivató légszűrő ékszíjburkolat Az indítás / működés beállítókarja munkamélység beállító vonórúd összekötő fogantyú rögzítő olajbetöltő csonk 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sigurnosni stremen Obujmica/omča Ručica pokretača Zaštita protiv prijeloma kabela Nastavak za punjenje benzina Stražnja zaklopka Čaša Filtar zraka Kapa klinastog remena Radna ručka za namještanje startne/ prijenosne/radne pozicije Namještanje radne dubine Spoj vlačne motke Spoj ručke Nastavak za punjenje ulja 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Bezpečnostné držadlo Svorka / slučka Rrukoväť štartéra Sieťový privod kábla Nalievacie hrdlo pre benzín Zadné veko Základná farba Vzduchový filter Kryt klinového remeňa Nastavovacia páka pre štartovnú a dopravnú/ pracovnú polohu Nastavenie pracovnej hĺbky Spojenie ťahadlom Upevnenie rukoväte Plniace hrdlo oleja 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 RUS Ïðåäïàçíàòà ñêîáà Ñêîáà/êëóï Ðúêîõâàòêà íà ñòàðòåðà Ïðåäïàçèòåë íà êàáåëà îò ïðåãúâàíå Îòâîð çà áåíçèí Ñòðàíè÷íà êëàïà Ïðèìåð Âúçäóøåí ôèëòúð Êàïàê íà ðåìú÷íàòà òðàíñìèñèÿ Ëîñò çà íàñòðîéêà çà ñòàðòèðàíå, òðàíñïîðò è ðàáîòà 11 Íàñòðîéêà çà äúëáî÷èíà íà ðàáîòà 12 Ñâðúçêà íà ëîñòòà çà ñêîðîñòè 13 Óêðåïâàíå íà ðúêîõâàòêèòå 14 Îòâîð çà ìàøèííîòî ìàñëî 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Emniyet kolu Mandal/İlmik Marş kolu Kablo-kırılma koruması Yakıt dolum bağlantısı Arka kapak Primer Hava filtresi Kama kayışı muhafazası Start için ayar kolu- ve Taşıma-/Çalışma konumu Çalışma derinliği ayarı Çekme kolu bağlanısı Tutamak kıskacı Yağ dolum bağlantısı Ïðåäîõðàíèòåëüíûé óïîð Çàæèì/ïåòëÿ Ïóñêîâàÿ ðóêîÿòêà Çàùèòà îò ïåðåãèáà êàáåëÿ Øòóöåð äëÿ çàëèâêè áåíçèíà Çàùèòíàÿ êðûøêà Çàëèâî÷íûé íàñîñ Âîçäóøíûé ôèëüòð Êðûøêà îòñåêà êëèíîðåìåííîé ïåðåäà÷è Ðû÷àã ïåðåêëþ÷åíèÿ: ïóñê/ òðàíñïîðòèðîâêà/ðàá. ïîëîæåíèå 11 Óñòàíîâêà ãëóáèíû îáðàáîòêè 12 Òÿãîâîå ñîåäèíåíèå 13 Ôèêñàòîð ðó÷êè 14 Øòóöåð äëÿ çàëèâêè ìàñëà 11 12 13 14 11 12 13 14 11 12 13 14 11 12 13 14 Säkerhetsbygel Klammer / löpögla Starthandtag Kabel-knäckskydd Påfyllningsstuts för bensin Skyddsklaff Primer Luftfilter Kilremsskydd Inställningsspak för start- och transport/arbetsläge Inställning av arbetsdjup Dragstångsförbindelse Fastsättning av handtaget Påfyllningsstuts för olja Uchwyt bezpieczeństwa Klips mocowania kabla Uchwyt startera Ochrona przeciwzgięciowa kabla Króciec napełniania benzyny Klapa ochronna Podkład malarski Filtr powietrza Obudowa Drążek regulacji pozycji roboczej startu i transportu Regulacja głębokości pracy Łaczenie drążka Śruba mocowania uchwytu Wlew oleju Varnostna prečka Sponka/zanka Prijem za štart Kabelska pregibna zaščita Nastavek za polnjenje bencina Pokrov Primer Zračni filter Pokrivka za klinasti jermen Nastavljalni vzvod za štartni in transportni/delovni položaj Nastavitev delovno globine Spoj vlečnega droga Pritrditev ročaja Nastavek za polnjenje olja RO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Clapeta de siguranţă Clemă/Ureche Manetă de pornire Protecţie contra îndoirii Stuţ de alimentare cu benzină Haion Amorsor Filtru de aer Protecţie curea dinţată Mâner pentru poziţia de pornire şi transport/lucru Ajustarea pe înălţime a poziţiei de lucru Piesă de legătură pentru bara de tracţiune Element de fixare a mânerului Ştuţ de alimentare cu ulei Σηκώστε την ασφάλεια Σφιγκτήρας/θηλειά Λαβή εκκινητήρα Προστατευτικό κάμψης καλωδίου Στόμιο βενζίνης Πίσω κάλυμμα Τσοκ Φίλτρο αέρα Κάλυμμα τραπεζοειδούς ιμάντα Μοχλός ρύθμισης στη θέση έναρξης, μεταφοράς/εργασίας Ρύθμιση βάθους εργασίας Σύνδεση ράβδου Στερέωση λαβής Στόμιο λαδιού 5 Gratulation Technische Daten Sicherheitshinweise Montage Betrieb Wartung Beseitigung von Störungen Ersatzteile Garantiebedingungen Konformitätserklärung 7 7 8-9 9 10 10 11 11 11 108 NL - Inhoud Gelukwens Technische gegevens Veiligheidsvoorschriften Montage Gebruik De verzorging Opheffen van storingen Reserveonderdelen Garantievoorwaarden Conformiteitsverklaring 27 27 28-29 29 30 30 31 31 31 108 47 47 48-49 49 50 50 51 51 51 108 32 32 33-34 34 35 35 36 36 36 108 Blahopřání Technické údaje Bezpečnostní pokyny Montáž Provoz Údržba Odstranění závad Náhradní díly Záruční podmínky Prohlášení o shodě 67 67 68-69 69 70 70 71 71 71 109 87 Ïîçäðàâëåíèå 87 Òåõíè÷åñêèå äàííûå Ïðàâèëà òåõíèêè 88-89 áåçîïàñíîñòè 89 Ñáîðêà 90 Ýêñïëóàòàöèÿ 90 Òåõîáñëóæèâàíèå 91 Óñòðàíåíèå íåïîëàäîê 91 Çàï÷àñòè 91 Ãàðàíòèéíûå óñëîâèÿ 109 Çàÿâëåíèå î ñîîòâåòñòâèè Congratulation 17 Données techniques 17 Consignes de sécurité 18-19 Montage 19 Fonctionnement 20 Entretien 20 Comment remédier aux pannes 21 Pièces de rechange 21 Conditions de la garantie 21 Déclaration de conformité 108 Onnentoivotus Tekniset tiedot Turvallisuusohjeet Asenus Käyttö Huolto Häiriöiden poistaminen Varaosat Takuuehdot Vastaavuustodistus 52 52 53-54 54 55 55 56 56 56 109 Gratulácia 72 Technické údaje 72 Bezpečnostné pokyny 73-74 Montáž 74 Prevádzka 75 Údržba 75 Odstránenie porúch 76 Náhradné diely 76 Podmienky záruky 76 Vyhlásenie o zhode s predpismi Európskej únie 109 RO - Cuprins Felicitări 92 Date tehnice 92 Indicaţii de siguranţă 93-94 Montare 94 Funcţionare 95 Întreţinere 95 Înlăturarea defecţiunilor 96 Piese de schimb 96 Condiţii de garanţie 96 Declaraţie de conformitate 109 Gratuláció Műszaki adatok Biztonsági előírások Szerelés Összeszerelés Karbantartás A zavorak elhárítása Pótalkatrészek Garanciális feltételek Megfeleloségi nyilatkozat 37 37 38-39 39 39 40 40 41 41 108 57 57 58-59 59 60 60 61 61 61 109 108 Gratulasjon Tekniske data Sikkerhetsmerknader Montering Drift Vedlikehold Feilretting Reservedeler Garantibetingelser Konformitetserklæring 42 42 43-44 44 45 45 46 46 46 108 Gratulacje Parametry techniczne Wskazówki bezpieczeństwa Montaž Eksploatacja Ostrezeżenie Usunięcie zakłóceń Części zamienne Warunki gwarancji Oswiadczenie zgodnosci 62 62 63-64 64 64-65 65 66 66 66 109 BG - Ñúäúðæàíèå 77 77 78-79 79 80 80 81 81 81 109 TR - İçindekiler Tebrik Teknik Bilgiler Güvenlik talimatları Montaj Kullanım Bakım Arızaların giderilmesi Yedek Parçalar Garanti şartları Uygunluk Beyannamesi 22 22 23-24 24 25 25 26 26 26 PL - Treść SLO - Vsebina Gratulation Tehnični podatki Varnostna navodila Montaža Obratovanje Servisiranje Odpravljanje napak Nadomestni deli Garancijski pogoji EG Izjava o skladnosti Congratulatzione Dati tecnici Indicazioni di sicurezza Montaggio Messa in opera Manutenzione Interventi di riparazione Ricambi Condizioni di garanzia Dichiarazione di Conformità N - Innhold H - Tartalom SK - Obsah RUS - Ñîäåðæàíèå 6 Gratulation Tekniske data Sikkerhedshenvisninger Montering Drift Vedligeholdelse Afhjælpning af fejl Reservedele Garantibetingelser Overensstemmelseserklæring I - Contenuto FIN - Sisällys CZ - Obsah HR - Sadržaj Čestitanje Tehnički karakteristike Sigurnosne upute Montaža Pogon Održavanje Uklanjanje kvarova Rezervni dijelovi Uvjeti jamstva Izjava o konformitetu Congratulation 12 Technical data 12 Safety instructions 13-14 Assembly 14 Operation 15 Maintenance 15 Faults and how to remedy 16 Spare parts 16 Guarantee terms 16 Declaration of Conformity 108 DK - Inhold S - Innehåll Gratulation Tekniska data Säkerhetsanvisningar Montering Drift Underhåll Åtgärder vid störning Reservdelar Garantivillkor Konformitetsintyg F - Sommaire GB - Contents D - Inhalt Ïîçäðàâëåíèÿ 82 Òåõíè÷åñêè õàðàêòåðèñòèêè 82 Íàïúòñòâèÿ çà ñèãóðíîñòòà 83-84 Ìîíòàæ 84 Åêñïëîàòàöèÿ 85 Ïîääðúæêà 85 Îòñòðàíÿâàíå íà ïîâðåäè 86 Ðåçåðâíè ÷àñòè 86 Óñëîâèÿ íà ãàðàíöèÿòà 86 ñúîòâåòñòâèå 109 GR - Περιεχόμενα 97 97 98-99 99 100 100 101 101 101 109 Συγχαρητήρια 102 Τεχνικά στοιχεία 102 Οδηγίες ασφαλείας 103-104 Συναρμολόγηση 104 Λειτουργία 105 Συντήρηση 105 Αντιμετώπιση προβλημάτων 106 Ανταλλακτικά 106 Όροι εγγύησης 106 Δήλωση Συμμόρφωσης 109 Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres WOLF-Produkts Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig, und machen Sie sich mit den Bedienungselementen und dem richtigen Gebrauch des Gerätes vertraut. Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum. Beachten Sie die Hinweise, Erläuterungen und Vorschriften. Lassen Sie nie Kinder oder andere Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht kennen, den Vertikutierer benutzen. Jugendliche unter 16 Jahre dürfen das Gerät nicht benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen. Technische Daten A C Änderungen aus technischen Gründen vorbehalten. D Lärmmessung am Ohr der Bedienungsperson in Anlehnung an EN 836 B E Schwingungen gemessen am Führungsholm, mit Bedienperson nach EN 1033 und EN 836. Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise: UV 38 BX Typ 3638 ... A 56 cm B 70 cm C 89 cm D LP 88 dB (A) E ahw 4 m/s² Arbeitsbreite 38 cm Gewicht 36 kg Motor Briggs & Stratton Leistung 3,1 kW Hubraum 190 ccm Zündkerze Champion RJ 19 LM Tankinhalt 1,5 l Öl 0,6 l / HD SAE 30 7 Sicherheitshinweise Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, wo alle Betätigungselemente sind und was sie bewirken. Der Benutzer wird verantwortlich gemacht, wenn Dritte persönlich oder in ihrem Eigentum verletzt werden. Beachten Sie die Hinweise, Erläuterungen und Vorschriften. Die Einhaltung der Gebrauchsanweisung ist Voraussetzung für den ordnungsgemäßen Gebrauch des Gerätes. Bedeutung der Symbole Warnung! Vor Inbetriebnahme die Gebrauchsanweisung lesen! Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten! Vorsicht! - Scharfe Schneidmesser - vor Wartung Zündkerzenstecker ziehen. Allgemeine Hinweise Beim Vertikutieren • Wegen körperlicher Gefährdung des Benutzers darf der Vertikutierer nicht benutzt werden - als Motorhacke, - zum Einebnen von Bodenerhebungen, wie Maulwurfhügeln. • Lassen Sie nie Kinder oder andere Personen, die mit der Wirkungsweise der Maschine nicht vertraut sind, mit dem Vertikutierer arbeiten. Örtliche Vorschriften können das Mindestalter für Benutzer vorgeben. - Vermeiden Sie, wenn möglich, das Betreiben des Gerätes in nassem Gras. - Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder mit entsprechender künstlicher Beleuchtung. - Vor Arbeiten am Schneidwerkzeug Zündkerzenstecker ziehen. • Achtung, Gefahr! Schneidwerkzeug läuft nach! • Halten Sie den durch die Führungsholme gegebenen Sicherheitsabstand ein. • Verwenden Sie das Gerät niemals: - mit beschädigten Schutzeinrichtungen oder Abschirmungen, - fehlenden Sicherheitseinrichtungen wie Ablenk- und/oder Fangeinrichtungen. • Schalten Sie den Motor nach Anweisung ein und nur dann, wenn Ihre Füße in sicherem Abstand von rotierenden Teilen sind. • Achten sie besonders an Abhängen auf sicheren Stand. • Immer gehen, niemals rennen. • Immer quer zum Gefälle des Abhangs arbeiten, niemals auf- und abwärts. • Besondere Vorsicht ist geboten, wenn Sie die Richtung auf Abhängen ändern. • Betreiben Sie das Gerät nicht auf übermäßig steilen Abhängen. • Besondere Vorsicht ist geboten, wenn Sie das Gerät rückwärts fahren oder auf sich zu ziehen. • Schalten sie das Gerät ab, wenn es zum Transport gekippt werden muss. Die Schneidwerkzeuge nicht betreiben, wenn andere Flächen als Rasen überquert werden und das Gerät zu oder von der zu bearbeitenden Fläche gebracht wird. • Vor Abnahme der Grasfangeinrichtung ist der Motor abzustellen und der Stillstand der Arbeitswerkzeuge abzuwarten. • Abgenutzte oder beschädigte Messer satzweise erneuern. Beachten Sie die Einbauhinweise. Aus Sicherheitsgründen nur OriginalErsatzteile verwenden. • Wartungs- und Reinigungsarbeiten am Vertikutierer sowie das Abnehmen der Schutzeinrichtung dürfen nur bei abgestelltem Motor vorgenommen werden. • Stellen Sie den Vertikutierer nicht in feuchten Räumen oder in der Nähe von offenen Flammen ab. • Sollten Sie einmal auf ein Hindernis gefahren sein, lassen Sie den Vertikutierer sicherheitshalber von einem Fachmann überprüfen (siehe Werkstattverzeichnis). • Öffnen Sie die Schutzklappe nie, wenn der Motor noch läuft. • Nie mit laufendem Motor über Kies fahren - Steinschlag! • Achtung, Gefahr bei unsachgemäßer Handhabung der Grasfangeinrichtung. • Verstellen Sie die Arbeitstiefe nur bei abgeschaltetem Motor und abgezogenem Zündkerzenstecker. • Das Gerät abschalten und Zündkerzenstecker ziehen und warten, bis das Gerät steht, - immer, wenn Sie die Maschine verlassen; - bevor Sie eine Blockierung freimachen; - bevor Sie das Gerät überprüfen, reinigen oder daran arbeiten; - wenn Sie einen Fremdkörper getroffen haben. - Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und führen Sie notwendige Reparaturen durch; - wenn das Gerät ungewöhnlich zu vibrieren beginnt (sofort überprüfen). • Bringen Sie Hände oder Füße nie in die Nähe rotiertender Teile. Stellen Sie sich nicht vor die Grasauswurföffnung. • Bringen sie Hände oder Füße niemals in die Nähe oder unter rotierende Teile. • Bei rotierenden Geräten darf sich nie vor die offene Auswurföffnung gestellt werden. • Niemals das Gerät aufheben oder wegtragen, wenn der Motor läuft. • Bei Geräten mit Auswurföffnung muss die mitgelieferte Schutzeinrichtung wie Grasfangeinrichtungen oder Prallblech verwendet werden. • Motor oder Auspuff nicht während oder kurz nach dem Betreiben berühren. Heiße Teile können zu Verbrennungen führen oder schreckhafte Bewegungen provozieren, die Verletzungen zur Folge haben könnten. Vor dem Vertikutieren • Beim Betreiben des Gerätes immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Niemals das Gerät barfuß oder in offenen Sandalen betätigen. • Bringen Sie den mitgelieferten Prallschutz bzw. Fangeinrichtung an. Achten Sie auf festen Sitz. Die Benutzung ohne oder beschädigter Schutzeinrichtungen ist verboten. • Entfernen Sie vor dem Vertikutieren alle Fremdkörper wie Steine, Holzstücke, Knochen o. ä. aus dem zu vertikutierenden Rasen. • Vor Benutzung prüfen Sie (Sichtprüfung), dass die rotierenden Teile und Schneidwerkzeuge nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Ersetzen Sie abgenutzte oder beschädigte Teile im ganzen Satz, um keine Unwucht zu erzeugen. • Geräte mit Viertakt-Motor müssen vor erster Inbetriebnahme mit Motorenöl versehen werden (siehe „Öl einfüllen“). • Vor jedem Vertikutieren Ölstand kontrollieren. • Kraftstoff (Normalbenzin) einfüllen. • Nur im Freien tanken - Nicht rauchen, kein offenes Feuer. Bei laufendem Motor nicht nachtanken, keinen Kraftstoff verspritzen bei warmem Motor. • Falls Kraftstoff übergelaufen ist, muss dieser entfernt werden, vorher darf der Motor nicht gestartet werden. • Bewahren Sie den Kraftstoff nur in dafür zugelassenen Behältern auf. • Vom letzten Einsatz evtl. vorhandene Grasreste am Motor entfernen - Brandgefahr. • Kontrollieren Sie Anschlüsse von Benzinleitungen, Luftfilter usw. auf festen Sitz. • Bedienen Sie das Gerät niemals, wenn Personen, besonders Kinder, oder Haustiere in der Nähe sind. • Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefährdungen, die Dritten persönlich oder ihrem Eigentum zustoßen. • Aus Sicherheitsgründen ist der Tankverschluss bei Beschädigung auszutauschen. Beim Start • Schalten Sie den Motor nur ein, wenn Ihre Füße in sicherem Abstand von den Schneidwerkzeugen sind. • Kippen Sie den Vertikutierer nicht, wenn Sie den Schalter betätigen, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist. Falls doch, kippen Sie den Vertikutierer so wenig wie möglich und immer so, dass der Vertikutierer zwischen Ihnen und dem Messer bleibt. • Gerät nicht in beengter Umgebung - z. B. in geschlossenen Räumen - laufen lassen. Vergiftungsgefahr. • Betreiben Sie das Gerät nur bei Tageslicht oder mit ausreichender künstlicher Beleuchtung. 8 Sicherheitshinweise Nach dem Arbeiten Die Wartung • Gerät nicht unmittelbar nach dem Arbeiten in geschlossenen Räumen abstellen, sondern vorher im Freien abkühlen lassen. • Vor Verlassen des Gerätes Zündkerzenstecker und - falls vorhanden - Startschlüssel abziehen. • Anheben des Gerätes zum Transport: - nie mit laufendem Motor - nicht mit heißem Motor - nur mit abgezogenem Kerzenstecker. • Beim Zusammenklappen Starterseil aushängen und darauf achten, dass die Kabel nicht geknickt werden. • Motorölwechsel stets bei leerem, geschlossenen Tank und warmem Motor durchführen. • Überprüfen Sie die Fangeinrichtung häufig auf Verschleiß und Verformung. • Ersetzen Sie aus Sicherheitsgründen abgenutzte oder beschädigte Teile. Beim Austausch Einbauhinweise beachten. • Wartungs- und Reinigungsarbeiten am Gerät sowie das Abnehmen der Schutzeinrichtungen dürfen nur bei stillgesetztem Motor und abgezogenem Zündkerzenstecker und - falls vorhanden Startschlüssel vorgenommen werden. • Muss das Gerät bei Wartungsarbeiten gekippt werden, ist vorher der Kraftstoff vollständig aus dem Tank zu entfernen. • Falls der Kraftstofftank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen. Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff verschüttet wird. • Reinigen Sie das Gerät nach jedem Einsatz mit einem Handfeger- nicht mit Wasser, insbesondere nicht mit Hochdruck abspritzen. Achten Sie auf saubere Kühlrippen am Zylinder und saubere Ansaugöffnungen. • Stellen Sie das Gerät nicht in feuchten Räumen ab oder in der Nähe von offenen Flammen oder dort, wo ein Funke Benzingase entzünden könnte. • Alle sichtbaren Befestigungsschrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und nachziehen. • Nur WOLF Original-Ersatzteile verwenden, sonst haben Sie keine Garantie, dass Ihr Vertikutierer den Sicherheitsbestimmungen entspricht. Montage Griffgestänge aufklappen (Abb. M1) ACHTUNG, beim Ausklappen des Griffgestänges darf das Kabel nicht gequetscht werden. Griffoberteil und Griffunterteil anheben und nach hinten klappen. Griffunterteil befestigen (Abb. M2) Griffunterteil in die Aussparungen einrasten und Handräder fest andrehen (A). ACHTUNG! Das Kabel darf nicht gequetscht werden. Höhenverstellung befestigen (Abb. M3) Arbeitshebel (B) nach vorne legen. Flügelmutter mit Schraube und Scheibe lösen und abnehmen. Griffoberteil soweit anheben, bis die untere Zugstange (C) und die obere Zugstange (D) in dem Kunststoffteil (E) zusammengeführt werden können. Die beiden Zugstangen mit Flügelmutter, Scheibe und Schraube verbinden. Griffoberteil befestigen (Abb. M4) Griffoberteil mit leichtem Druck nach hinten klappen und Handräder (F) fest andrehen. Knickschutz (Abb. M4) Das Kabel sollte immer im Knickschutz liegen M4 (G). Starterseil montieren (Abb. M6/D) Sicherheitsbügel D (2) anheben und halten. Starterseil langsam bis zur Griffholm-Verbindung ziehen und in die Führung eindrehen. Vor dem Zusammenklappen des Griffgestänges Starterseil wieder herausdrehen. Fangsack* einhängen (Abb. M7) Schutzklappe anheben. Fangsack mit Haken in Aussparungen im Chassis (siehe Pfeil) einhängen, Schutzklappe auflegen. (*TK 38, Zubehör gegen Aufpreis) Nur Griffoberteil umlegen (Abb. M4/M5) Handräder am Griffoberteil M4 (F) nur lösen. Flügelmutter am Gestänge der Höhenverstellung M5 abnehmen, oder soweit lösen, bis Sie Griffoberteil und Zugstange nach vorne umlegen können. Kpl. Griffgestänge zusammenklappen (Abb. M1) ACHTUNG, beim Zusammenklappen des Griffgestänges darf das Kabel nicht gequetscht werden. Handräder am Griffunter- und Griffoberteil lösen. Flügelmutter mit Schraube und Scheibe von den Zugstangen lösen. Griffunterteil aus den Aussparungen drücken. 9 Betrieb Betriebszeiten Bitte regionale Vorschriften beachten. Erfragen Sie die Betriebszeiten bei Ihrer örtlichen Ordnungsbehörde. Motoröl einfüllen (Abb. A) Vor Inbetriebnahme müssen Sie 0,6 l Markenöl HD SAE 30 bis zur Markierung „max“ am Messstab einfüllen (nicht über Markierung). Messstab gem. (1), (2) einschrauben, Ölstand kontrollieren. Vor dem Vertikutieren bitte immer den Ölstand überprüfen. Kraftstoff einfüllen (Abb. B) Nicht rauchen, kein offenes Feuer. Nicht bei laufendem Motor tanken. Bei warmem Motor keinen Kraftstoff verspritzen. Verwenden Sie bleifreies Normalbenzin (kein Super Plus). Benzin verschütten vermeiden. Dämpfe nicht einatmen. Arbeitstiefe einstellen (Abb. C) Nur bei abgeschaltetem Motor und stillstehender Vertikutierwalze. Die Arbeitstiefe muss auf die jeweiligen Gras- und Bodenverhältnisse eingestellt werden. • Den Arbeitshebel nach vorne legen (Arbeitsstellung). • Arbeitstiefe mit Drehgriff auf die gewünschte Tiefe stellen (+) Vertikutierprobe: - Arbeitshebel wieder nach oben ziehen (Transportstellung). - Gerät starten. - Arbeitshebel langsam nach vorne legen. - Gerät langsam in Arbeitsrichtung schieben. - Bei Steinschlaggeräuschen oder Blockieren des Motors das Gerät sofort ausschalten. - Drehgriff 1–2 Umdrehungen nach links drehen (-). (Eine Umdrehung entspricht 2 mm.) - Erneute Vertikutierprobe. • Nach häufigem Gebrauch kann die Vertikutiertiefe entsprechend der Messerabnutzung nachgeregelt werden (+). • Sind die Messer bis zur Verschleißanzeige abgenutzt H (1), in WOLF Service-Werkstatt kpl. Wechselwalze austauschen lassen. Empfehlungen zur Arbeitstiefe gepflegte Flächen mit steinfreiem, weichem Boden • Arbeitsstellung exakt auf Bodenhöhe einstellen steinige, unsaubere Flächen • Arbeitswerkzeug auf Bodenhöhe einstellen • Bei Steinschlag geringere Arbeitstiefe einstellen ungepflegte, stark vermooste Flächen • mit geringer Arbeitstiefe beginnen • Gerät nicht überlasten (bei Blockieren des Motors Arbeitstiefe höher einstellen) • mehrmals kreuzweise vertikutieren • nachsäen mit WOLF Rasen-Samen, z. B. >>Loretta<< Starten (Abb. D/E/F) 1. Arbeitshebel D (1) nach hinten legen. 2. Primer am Motor (E) dreimal fest drücken. 3. Sicherheitsbügel D (2) anheben und halten. 4. Startergriff F (1) ziehen und wieder langsam mit der Hand zurückbringen. Motor-Stopp: Sicherheitsbügel D (2) freigeben. Warmstart 1. Sicherheitsbügel D (2) anheben und halten. 2. Startergriff F (1) ziehen und wieder langsam mit der Hand zurückbringen. • Springt der Motor bei kaltem Wetter nicht an, Primer drücken. • Wenn der Motor aus Kraftstoffmangel ausgegangen ist, Kraftstoff nachfüllen und Primer dreimal fest drücken. Arbeitshebel D (1) zum Vertikutieren nach vorne legen. Wartung Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen. Nach jedem Einsatz reinigen Sie den Vertikutierer bitte mit einem Handfeger. Keinesfalls mit Wasser abspritzen. Den Vertikutierer im trockenen Raum aufbewahren. Motorenölwechsel stets bei warmem Motor und leerem Tank. Erstmals nach 5 Betriebsstunden. Danach alle 25 Betriebsstunden, spätestens am Ende der Mähsaison. Beim Einsatz unter schweren bzw. staubigen Bedingungen häufiger. Öleinfüllstutzen öffnen, Vertikutierer langsam zur Seite neigen und Öl herauslaufen lassen. Altöl gemäß den örtlichen Bestimmungen entsorgen. Hinweis: Öl darf nicht ins Erdreich gelangen. Zündkerze reinigen Verschmutzte Zündkerzen vermindern die Motorleistung. Zündkerze reinigen und auf richtigen Elektrodenabstand prüfen (0,76 mm). Luftfilter reinigen Siehe Betriebsanleitung des Motorenherstellers (beiliegend). 10 Wechselwalze tauschen/Reinigungsarbeiten (Abb. G) Zündkerzenstecker abziehen. Zum Austausch der Wechselwalze* und zum Reinigen des vorderen Chassisbreiches den Vertikutierer gem. Abbildung nach hinten kippen. Vorher: Tank entleeren und Griffoberteil nach vorne legen (siehe „Nur Griffoberteil umlegen“ Abb. M4/M5). * Nur in WOLF-Service Werkstatt! Lagerung im Winter • Tank entleeren. • Vergaser entleeren: - dazu Motor starten und laufen lassen, bis er von selbst stehenbleibt. • Vertikutierer gründlich reinigen. • Öl wechseln. • Motor konservieren wie folgt: - Zündkerze herausdrehen, 1 Essl. Motoröl in die Zündkerzenöffnung einfüllen. - Starterseil langsam durchziehen (Ölverteilung im Zylinder). Zündkerze einschrauben, Zündkerzenstecker nicht aufsetzen. • Vertikutierer kühl und trocken lagern. Wir empfehlen: Lassen Sie Ihren Vertikutierer im Herbst von einer WOLF Service-Werkstatt nachsehen. Beseitigung von Störungen Abhilfe (X) durch: WOLF Service-Werkstatt Selbst • Arbeitstiefe zu gering eingestellt (C) • Vertikutiermesser bis zur Verschleißanzeige abgenutzt H (1) ----- X X Unruhiger Lauf, starkes vibrieren des Gerätes • Messer schadhaft • Messer in der Befestigung gelöst X X ----- Motor springt nicht an oder hat zu wenig Leistung • • • • --------- X X X X Problem Mögliche Ursache Kein Vertikutierergebnis Zu wenig Kraftstoff im Tank Kerzenstecker nicht auf der Zündkerze Zündkerze ohne Funktion Luftfilter verschmutzt bzw. verölt Im Zweifelsfall immer eine WOLF Service-Werkstatt aufsuchen. Achtung! Vertikutierer vor jeder Prüfung, Reinigung oder Arbeiten am Messer abstellen, und Netzstecker ziehen. Ersatzteile Bestell-Nr. Artikel-Bezeichnung Artikel-Beschreibung 3638 065 TK 38 Fangsack 3638 062 4180 091 Messerwalze kpl. VO-4T 4-Takt-Spezialöl 2063 408 2058 305 Luftfilter Champion RJ 19 LM Zündkerze Die Lieferung erfolgt über Ihren Händler Garantiebedingungen Die vom Verkäufer ausgefüllte Garantiekarte bzw. den Kaufbeleg bitte sorgfältig aufbewahren. Für die Dauer von 24 Monaten vom Kaufdatum an leistet die Firma WOLF-Garten eine dem jeweiligen Stand der Technik und dem Verwendungszweck/Anwendungsgebiet entsprechende Garantie. Die gesetzlichen Rechte des Endverbrauchers werden durch die nachstehenden Garantierichtlinien nicht beeinträchtigt. Voraussetzungen für den 24monatigen Garantieanspruch: - Einsatz des Gerätes für den ausschließlichen privaten Gebrauch. Im gewerblichen Bereich oder Verleihgeschäft reduziert sich die Garantie auf 12 Monate. - Sachgemäße Behandlung und Beachtung aller Hinweise in der Gebrauchsanweisung, die Bestandteil unserer Garantiebedingungen ist. - Beachtung der vorgeschriebenen Wartungsintervalle. - Keine eigenmächtige Änderung der Konstruktion. - Einbau von Original WOLF Ersatzteilen/Zubehör. - Vorlage der ausgefüllten Garantiekarte und/oder des Kaufnachweises. Die Garantie erstreckt sich nicht auf den normalen Verschleiß von Messern, Messerbefestigungsteilen wie Reibscheiben, Keil-/Zahnriemen, Laufräder/ Reifen, Luftfilter, Zündkerzen und Zündkerzenstecker. Bei eigenmächtiger Reparatur erlischt automatisch sofort jeglicher Garantieanspruch. Auftretende Fehler und Mängel, deren Ursachen auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind, werden ausschließlich durch unsere Vertragswerkstätten (der Verkäufer hat das Recht zur Nachbesserung) in Ihrer Nähe oder, falls er näher liegt, durch den Hersteller beseitigt. Über die Garantieleistung hinausgehende Ansprüche sind ausgeschlossen. Ein Anspruch auf Ersatzlieferung besteht nicht. Etwaige Transportschäden sind nicht uns, sondern dem zuständigen Transportträger zu melden, da sonst die Ersatzansprüche an diese Unternehmen verloren gehen. Die Garantieleistungen werden erfüllt durch unsere autorisierten Kundendienstwerkstätten oder bei: WOLF-Garten Austria Ges.m.b.H Businesspark Wien Süd, Campus 21 Liebermannstraße F02-402 2345 Brunn am Gebirge Tel.: ++ 43 (1) - 8 66 70 - 2 25 30 Fax: ++ 43 (1) - 8 66 70 - 2 25 40 E-mail: [email protected] WOLF-Geräte VertriebsAG Rue de l’Industrie 31 1630 Bulle Tel.: ++ 41 (26) - 9 13 02 00 Fax: ++ 41 (26) - 9 13 02 99 E-mail: [email protected] WOLF-Garten GmbH & Co KG Industriestraße 83-85 57518 Betzdorf Tel.: ++ 49 (27 41) - 28 15 00 Fax: ++ 49 (27 41) - 28 12 99 E-mail: [email protected] 11 Congratulations on your purchase of a WOLF scarifier It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the machine may cause serious or fatal injury. The user is responsible for any accidents involving other people or other people‘s property. Never let children or other persons who are not familiar with the operating instructions use the scarifier. Juveniles under l6 years may not use the equipment. Local regulations may specify the minimum age of the operator. Technical data A C We reserve the right of technical changes. D Measurement of noise at the operator's ear according to EN 836. B E Measurement of vibrations at the handlebar held by the operator according to EN 1033, EN 836. The typical weighted acceleration is: UV 38 BX Type 3638 ... A 56 cm B 70 cm C 89 cm D LP 88 dB (A) E ahw 4 m/s² Arbeitsbreite 38 cm Weight 36 kg Engine Briggs & Stratton Performanche 3,1 kW Capacity 190 ccm Spark plug Champion RJ 19 LM Tank capacity 1,5 l Oil 0,6 l / HD SAE 30 12 Safety instructions It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the machine may cause serious or fatal injury. The user is responsible for any accidents involving other people or other people‘s property. Meaning of the symbols Attention! Read Instruction manual before use! Keep bystanders away! Attention! - Sharp knives - Remove spark plug lead before maintenance. General Information When Scarifying • Due to the threat of bodily harm, the scarifier must not be used: - as a rotary cultivator, or - for levelling off bumps in the ground, such as mole hills. • Never allow children or other individuals to work with the scarifier who are not familiar with how the machine works. Local regulations may prescribe the minimum age for users. - Avoid if possible operating the machine in wet grass. - Only work by daylight or with adequate artificial lighting. - Remove the spark plug before working on the cutting tools. • Important: Danger! The cutting tool continues to coast after being switched off! • Keep the safety clearance provided by the guide braces. • Never use the machine: - when the protective devices or shields are damaged - with the protective devices such as the deflecting device and/or the catching devices missing. • Switch on the engine according to instructions and only when your feet are at a safe distance to the rotating parts. • On slopes, pay special attention to a safe degree of stability. • Always walk, and never run. • Always work crosswise to the slope and never up and down it. • Special caution is required when you change direction on a slope. • Do not operate the machine on excessively steep slopes. • Special caution is required when you drive the machine in reverse or carry out pulling toward you. • Turn off the device when it has to be tilted for transport. Do not operate the cutting tools when crossing areas other than lawns and the device is being taken to or from the area to be worked on • Before removing the grass-catcher, turn off the engine and wait until the working tools coast to a stop. • Replace any worn or damaged blades as sets. Follow the instructions for installation. For safety reasons, only use spare part made by the manufacturer. • Only when the engine is switched off may any maintenance or cleaning work be carried out on the scarifier or the protective device be removed. • Do not park the scarifier in moist rooms or near open flames. • If you should ever drive over an obstacle, to be on the safe side, have the scarifier examined by a specialist (see List of Service Shops). • Never open the protective shutter when the engine is still running. • Never drive over gravel with the engine running – danger of flying rocks! • Important: Handling the grass-catcher improperly may present a danger. • Only adjust the working depth with the engine switched off and the spark plug connector pulled off. • Turn off the device, pull off the spark plug connector and wail until the device comes to a stop, - always when you leave the machine; - before you clear any blocking; - before you examine, clean or work on the device; - when you have hit a foreign object. Check the device for any damage and carry out any repairs that might be necessary; - if the device begins to vibrate unusually (examine immediately). • Never put your hands or feet near the rotating parts. Do not stand in front of the grass ejection opening. • Never ever put your hands or feet near or under the rotating parts. • With rotating devices, nothing and nobody must be placed in front of the ejection opening when it is open. • Never lift the device or carry it away when the engine is running. • With devices with an ejection opening, the protective equipment (such as grass-catchers or deflector plate) has to be used. • Do not touch the engine or exhaust silencer while or shortly after operation. Hot parts can produce burns or provoke jumpy movements, which might result in injuries. Before scarifying • When operating the machine, always wear sturdy shoes and long pants. Never operate the machine barefoot or in open sandals. • Attach the impact guard or the catching device, which are delivered with the machine. Be sure that they fit properly. It is prohibited to use the machine without the protective devices or with damaged ones. • Before scarifying, remove all foreign objects, such as rocks, pieces of wood, bones and the like from the lawn to be scarified. • Before use, check (by visual inspection) to be sure that the rotating parts and cutting tool are not worn or damaged. Replace any worn or damaged parts by the whole set so as not to put them out of balance. • Machines with four-stroke engines have to be provided with engine oil before the initial start-up (see “Filling with Oil”). • Before each scarification, check the oil level. • Fill with fuel (regular petrol). • Only tank up outdoors – do not smoke & no open flames! Do not tank up with the engine running. Do not squirt any fuel while the engine is warm. • If the fuel runs over, it has to be removed, and the engine must not be started before doing so. • Only store the fuel in containers approved for such. • Remove any remaining grass there might be on the engine from the last time it was usedthis is a fire hazard. • Check to be sure that the connections fit snugly on the petrol lines, air filter, etc. • Never operate the machine when any individuals, especially children or pets are nearby. • The user is responsible for any accidents or instances of endangerment which are incurred by others or their property. • For safety reasons, the tank cap has to be replaced if it gets damaged. When Starting Up • Only switch on the engine when your feet are at a safe distance to the cutting tools. • Do not tilt the scarifier when you actuate the switch unless this is absolutely necessary. If it is, tilt the scarifier as little as possible always such that the scarifier remains between you and the blade. • Do not allow the machine to run in confined surroundings, such as closed rooms. Danger of poisoning! • Only operate the machine by daylight or with sufficient artificial lighting. 13 Safety instructions After Work Maintenance • Do not park the device in a closed room immediately after work, but rather allow it to cool down outdoors. • Before leaving the device, pull the spark plug connector and, if present, take out the ignition key. • Lifting the device for transport: - never do so with the engine running, nor when the engine is hot and only with the spark plug socket pulled out. • When folding it up, take off the starter rope and be sure the cables do not get bent • Always only change the oil with the tank empty and closed, and with the engine warm. • Check the catching device frequently for wear or deformation. • For safety reasons, replace any worn or damaged parts. When replacing, follow the instructions for installation. • Maintenance and cleaning work on the device or removing the protective equipment may only be carried out with the engine stopped and the spark plug connector pulled off and – if present – the ignition key taken out. • If the device has to be tilted for maintenance work, first the fuel has to be removed from the tank entirely. • If the fuel tank has to be emptied, this should be done outdoors. Be sure that no fuel gets spilt. • Clean the device after every use with a hand brush not with water, and in particular, do not spray with high pressure. Be sure the cooling fins on the cylinder are clean and that the intakes are clean. • Do not park the device in moist rooms or near open flames or anywhere where a spark could ignite petrol gases. • Check all the visible fastening bolts and nuts regularly to be sure they are snug and tighten them. • Only use spare parts made by WOLF; otherwise you do not have a guarantee that your scarifier meets safety regulations. Assembly Open the grip rod assembly (Fig. M1) IMPORTANT: When opening the grip rod assembly, the cable must not get squeezed. Lift the top part and bottom part of the grip and fold to the rear. Fasten the bottom part of the grip (Fig. M2) Lock the bottom part of the grip into place in the recesses and tighten the handwheels by turning them (A). IMPORTANT: The cable must not get squeezed. Fasten the height adjustment (Fig. M3) Move the Work Control Lever (B) forward. Unscrew and remove the winged nut along with bolt and washer. Lift the top part of the grip so that the lower connecting rod (C) and the upper connecting rod (D) can be brought together in the plastic part (E). Connect the two connecting rods with the winged nut, bolt and washer. Fastening the top part of the grip (Fig. M4) Applying slight pressure, move the top part of the grip to the rear and tighten the handwheels (F). Anti-kink protection(Fig. M4) IMPORTANT! The cable must always lie in the anti-kink protector M4 (G). Mounting the starter rope (Fig. M6/D) Lift Safety Bar D (2) and hold it. Slowly draw the starter rope to the grip bar connection, and twist into the guide. Before folding up the grip rod assembly, twist the starter rope back out. Attach the catcher sack* (Fig. M7) Lift the protective shutter. Attach the catcher sack in the recesses in the chassis (see arrow), and put on protective shutter. (*TK 38, accessory available at an extra charge) Only move the top part of the grip (Figs. M4/M5) Only unscrew the handwheels on the top part of the grip M4 (F). Take off the winged nuts on the rod assembly of the height adjustment M5, or loosen far enough for you to be able to move the top part of the grip and connecting rod forward. Fold up the complete grip rod assembly (Fig. M1) IMPORTANT: when folding up the grip rod assembly, the cable must not get squeezed. Unscrew the handwheels on the bottom part of the grip and on the top part of the grip. Undo the winged nuts along with bolts and washers from the connecting rods. Press the bottom part of the grip out of the recesses. 14 Operation Operating times Please check noise abatement regulations prevailing in your country. Filling in the engine oil (Fig. A) Before starting up, you have to fill in 0.5 l to 0.6 . of the brandname oil HD SAE 30 up to “Full” marking on the dip stick (not above the marking). Plug in the dip stick in accordance with (1), and screw in (2); check the oil level. Before scarifying, always be sure to check the oil level. Filling in fuel (Fig. B) No smoking, and no open flames! Do not tank up with the engine running. Do not squirt fuel while the engine is warm. Use lead-free regular petrol (not Super Plus). Avoid spilling petrol. Do not inhale the vapours. Adjust operating depth (Fig. C) Only with motor switched off and non-mowing aeriating roller. The operating depth must be adjusted to the corresponding grass and ground conditions. • Move operating lever towards front. • Adjust operating depth with turn handle to the desired depth (+). Aeriating test - Pull operating lever up again. - Start tool. - Push operating lever slowly forward. - Move tool slowly into operating direction. - On hearing stones being hit or blocking of the motor immediately switch off tool. - Turn rotating handle 1–2 rotations towards the left (–) - (One revolution corresponds to 1,5 mm.) - Start aeriating test again. • When used regularly the aeriating depth may be adjusted according to the wear of the blade (+). • When the blades have worn to the wear indicator H (1), have the complete replaceable roller replaced at a WOLF service shop. Recommended working heights well kept lawns with stone-free, soft ground • Set tool exactly to ground height stony, untidy lawns • Set tool to ground height • Increase working height if stones are thrown up unkempt, extremely mossy lawns • Start with a high working height • Do not overload appliance (increase working height if motor blocks) • Cut vertically and crossways several times • Re-sow with WOLF >>Loretta<< lawn seeds Start (Fig. D/E/F) Cold start 1. Move the Work Control Lever D (1) to the rear. 2. Firmly press the primer on the motor (E) (three times). 3. Raise and hold the safety bracket D (2). 4. Pull starter grip F (1) and return it slowly by hand. Warm start 1. Raise and hold the safety bracket D (2). 2. Pull starter grip F (1) and return it slowly by hand. Stop Motor Release safety bracket D (2). • If the motor does not start in cold weather, press the primer. • If the motor stops due to lack of fuel, refill with fuel and press the primer firmly (three times). Maintenance Before all maintenance and cleaning work, pull off the spark plug connector. After each use, clean the scarifier with a hand brush. Do not by any means spray down with water. Store the scarifier in a dry room. Change oil Always change the engine oil with the engine warm, and the tank empty. Do so the first time after the first five hours of operation. Then every 25 hours of operation, or no later than the end of the mowing season. When used under difficult or dusty conditions, do so more frequently. Open the oil filling connection piece, slowly tilt the scarifier to the side and let the oil drain out. Dispose of the used oil according to local regulations. Note: Oil must not get into the ground. Clean the spark plug Dirty spark plugs reduce the engine performance. Clean the spark plug and check to be sure the spark plug gap is correct (0.76 mm). Clean the air filter Replace the replaceable roller/Cleaning work (Fig. G) Pull off the spark plug connector. To replace the replaceable roller* and to clean the front chassis area, tilt the scarifier to the rear as shown in the illustration. Before doing so: Empty the tank and move the top part of the grip forward (see “Only move top part of grip” Fig. M4/M5). *Only at WOLF service shops! Storage during Winter • Empty the tank • Empty the carburettor: - To do so, start and engine and let it run until it stops by itself. • Clean the scarifier thoroughly. • Change the oil. • Preserve the engine as follows: - Twist out the spark plug, and put one tablespoon of engine oil in the opening for the spark plug. - Slowly pull the starter rope all the way out (to distribute oil in the cylinder). Screw the spark plug back, but do not put the spark plug connector back on. • Store the scarifier in a cool and dry place. See the Operating Instructions from the manufacturer of the engine (enclosed). 15 Faults and how to remedy Remedy (X) by: Problem Possible cause No scarification result • The working depth is set too low (C) • The scarification blade is worn to the wear indicator H (1) WOLF service shop Oneself --X X --- Erratic running • A blade is defective X --- The engine does not start or has not power • • • • --------- X X X X Too little fuel in the tank The spark plug socket is not on the spark plug The spark plug is not functioning The air filter is dirty or oily If you are in doubt, always call on a WOLF service shop. Important: Before every inspection or work on the blades, turn off the scarifier and take off the spark plug connectors. Spare parts Order number Description Artikel-Beschreibung 3638 065 TK 38 Grass catcher 3638 062 4180 091 Replacement cylinder VO-4T 2063 408 2058 305 Motor oil 0,6 l HD SAE 30 Air filter Champion RJ 19 LM Spark plug Supplied by your dealer. Guarantee terms Please carefully retain the guarantee card completed by the seller, or the proof of purchase. The company WOLF-Garten provides a guarantee for 24 months from the date of purchase. This guarantee is in accordance with the relevant state of technology and the utilisation purpose / area of application. The consumer‘s statutory rights are not affected by the following guarantee guidelines. Pre-conditions for the 24-month guarantee entitlement: - Deployment of the device solely for private use. The guarantee is reduced to 12 months in the commercial sector or leasing business. - Proper handling and observance of all information given in the operating manual, which forms part of our guarantee terms. - Observance of the prescribed maintenance intervals. The guarantee services will be performed by our authorized repair shops or: WOLFGarden Ltd. Crown BusinessPark Tredegar Gwent, NP22 4EF Tel.: ++ 44 / 14 95 30 66 00 Fax: ++ 44 / 14 95 30 33 44 E-mail: [email protected] www.WOLF-Garten.com 16 - No unauthorised alteration of the design. - Installation of original WOLF replacement parts / accessories. - Presentation of the completed guarantee card and/or proof of purchase. This guarantee does not extend to normal wear-and-tear on blades, blade mounting components or friction disks, V-belts/toothed belts, running wheels/tyres, air filters, spark plugs and spark plug connectors. Any guarantee claim shall be immediately void in the event of unauthorised repairs. Faults and defects which can be traced to material or manufacturing faults will be rectified exclusively by our contracted workshops (the seller has the right to remedy a defect) in your vicinity, or by the manufacturer if the latter is closer. Any claims going beyond the provision of a guarantee are ruled out. There is no entitlement to a replacement. Any transport damage should be reported not to us but to the shipper in question since, otherwise, any compensation claims vis-à-vis the shipper would be voided. Nous vous remercions d‘avoir acheté une scarificateur WOLF Lisez soigneusement la notice d‘utilisation et familiarisez-vous avec les commandes et l‘utilisation correcte de la tondeuse. L‘utilisateur est responsabledes accidents causés aux tiers ou à leur propriété. Observez les indications, explications et prescriptions. Ne jamais laisser des enfants ou autres personnes n'ayant pas lu la notice d'utilisation utiliser la scarificateur. L'utilisation de cet appareil est interdit à tout adolescent de moins de 16 ans. Respecter la réglementation locale concernant l'âge minimum d'utilisation de cet appareil. Donnés techniques A C .Droit de modifications techniques réservés. D Mesurage du bruit au niveau de l'oreille de l'opérateur selon EN 836. B E Mesurage des vibrations au guidon tenu par un opérateur selon EN 1033, EN 836. L’accélération pondérée normale est de: UV 38 BX Type 3638 ... A 56 cm B 70 cm C 89 cm D LP 88 dB (A) E ahw 4 m/s² Arbeitsbreite 38 cm Poids 36 kg Moteur Briggs & Stratton Puissance 3,1 kW Cylindré 190 ccm Bougie d‘allumage Champion RJ 19 LM Cap réservoir 1,5 l Huile 0,6 l / HD SAE 30 17 Consignes de sécurité Lisez soigneusement la notice d‘utilisation et familiarisez-vous avec les commandes et l‘utilisation correcte de la tondeuse. L‘utilisateur est responsabledes accidents causés aux tiers ou à leur propriété. Observez les indications, explications et prescriptions. Signification des symboles Attention! Avant utilisation lire la notice d‘emploi! Tenir les tiers à l‘ecart de la zone dangereuse! Attention! Couteaux tranchants - déconnectez la bougie avant toute intervention. Indications générales Utilisation du scarificateur • Du à une mise en danger du corps de l‘utilisateur, le scarificateur ne peut pas être utilisé • Attention, danger! L‘outil de coupe ralentit! • Respectez la distance de sécurité donnée par les longerons de guidage. • Ne jamais utiliser l‘appareil: - lorsque les dispositifs de protection ou les recouvrements sont endommagés, - lorsque des dispositifs de sécurité comme des dispositifs de chicane et/ou collecteurs manquent. • Enclenchez le moteur selon l‘instruction et seulement si vos pieds se trouvent à une distance sûre des pièces rotatives. • Faites spécialement attention à la position stable sur des pentes. • Toujours marcher, ne jamais courir. • Toujours travailler transversalement par rapport à la pente, ne jamais travailler en amont et en aval. • Prenez particulièrement vos précautions, lorsque vous changez la direction sur des pentes. • N‘utilisez pas la machine sur des pentes extrêmement raides. • Faire surtout attention, lorsque vous conduisez l‘appareil en arrière ou vous le tirez vers vous. • Déclenchez l‘appareil, lorsqu‘il doit être basculé pour le transport. Ne pas utiliser les outils de coupe, lorsque d‘autres surfaces de gazon doivent être parcourues et l‘appareil doit être amené à ou de la place à scarifier. • Avant d‘enlever le collecteur d‘herbe, le moteur doit être déclenché et il faut attendre l‘arrêt des outils de travail. • Renouveler les lames usées ou endommagées en un jeu combiné. • Respectez les indications de montage. Pour des raisons de sécurité, n‘utilisez que des pièces de rechange d‘origine. • Des travaux d‘entretien ou de nettoyage au scarificateur ainsi que l‘enlèvement du dispositif de protection ne peuvent être effectués que lorsque le moteur est déclenché. • Ne mettez pas le scarificateur dans des pièces humides ou près de flammes directes. • Si vous conduisez par accident sur un obstacle, faites vérifier le scarificateur par un spécialiste pour des raisons de sécurité (voir liste des ateliers). • Ne jamais ouvrir le clapet de protection, lorsque le moteur fonctionne. • Ne jamais conduire sur du gravier, lorsque le moteur marche chute de pierres! • Attention, danger lors d‘un maniement inadéquat du collecteur d‘herbe. • N‘ajuster la profondeur de travail que lorsque le moteur est déclenché et la prise de la bougie d‘allumage est enlevée. • Déclencher l‘appareil et tirer la prise de la bougie d‘allumage, jusqu‘à ce que la machine s‘arrête, - toujours, lorsque vous quittez la machine; - avant de libérer un blocage ; - avant de contrôler , nettoyer ou utiliser la machine; - lorsque vous avez heurté un corps étranger. Contrôlez la machine concernant des endommagements et faites les réparations nécessaires; - lorsque la machine commence à vibrer de façon inhabituelle (contrôler immédiatement). • N‘amenez jamais vos mains ou vos pieds près de pièces rotatives. Ne vous mettez jamais devant l‘ouverture d‘éjection d‘herbe. • N‘amenez jamais vos mains ou vos pieds près ou sous les pièces rotatives. • Pour des machines rotatives, on ne peut jamais se mettre devant l‘ouverture d‘éjection ouverte. • Ne jamais soulever ou porter la machine, lorsque le moteur marche. • Pour des machines avec ouverture d‘éjection, les dispositifs de protection, comme les collecteurs d‘herbe ou la tôle de chicane, doivent être utilisés. • Ne pas toucher le moteur ou le pot d‘échappement pendant ou directement après l‘utilisation. Des pièces chaudes peuvent causer des brûlures ou des mouvements craintifs, qui pourraient mener à des blessures - comme motobêche, - pour niveler des ondulations dans le sol, comme des taupinières. • Ne jamais laisser des enfants ou d‘autres personnes ne connaissant pas le fonctionnement de la machine, utiliser le scarificateur, Des prescriptions locales peuvent déterminer l‘âge minimum de l‘utilisateur. - Evitez, si possible, l‘utilisation de la machine pour la coupe d‘herbe mouillée. - Ne travaillez qu‘à lumière du jour ou avec un éclairage artificiel adéquat. - Enlevez la prise de la bougie d‘allumage pour des travaux à l‘outil de coupe Avant de scarifier • Toujours porter des chaussures solides et des longs pantalons, lorsque vous utilisez la machine. Ne jamais employer la machine pieds nus ou en sandales ouvertes. • Montez la protection contre les chocs ou le collecteur faisant partie de la livraison. Soyez certain qu‘ils soient bien mis. Il est interdit d‘utiliser le scarificateur sans les dispositifs de protection ou avec des dispositifs endommagés. • Avant de scarifier, enlevez tous les corps étrangers comme des pierres, des morceaux de bois, des os etc. du gazon à scarifier. • Avant l‘utilisation, contrôlez (contrôle visuel), si les pièces rotatives et les outils de coupe ne sont pas usées ou endommagées. Remplacez le jeu complet des pièces usées ou endommagées, pour ne pas produire un défaut d‘équilibrage • Des appareils à moteur à quatre temps doivent être remplis d‘huile de moteur avant la première mise en service (voir „remplir d‘huile“). • Avant chaque utilisation du scarificateur, contrôler le niveau d‘huile. • Remplir de carburant (essence normale). • Ne faire le plein qu‘en plein air - Ne pas fumer, pas de feu direct. Lorsque le moteur marche, ne pas refaire le plein, ne pas faire jaillir du carburant lorsque le moteur est chaud. • Si le carburant a débordé, il doit être enlevé; le moteur ne peut pas être démarré avant cela. • Ne stocker le carburant que dans des réservoirs autorisés pour cela. • Enlever d‘éventuels restes d‘herbe adhérant au moteur, datant de la dernière utilisation - danger d‘incendie. • Contrôler les raccordements de conduites d‘essences, le filtre à air etc. concernant leur fixation stable. • N‘utilisez jamais l‘appareil, lorsque des personnes, surtout des enfants ou des animaux se trouvent à proximité. • L‘utilisateur est responsable d‘accidents ou de dangers, pouvant arriver à des tiers ou à leurs propriété. • Pour des raisons de sécurité, le bouchon du réservoir à essence doit être remplacé lors d‘un endommagement. Lors du démarrage • N‘enclenchez le moteur que lorsque vos pieds se trouvent à une distance sûre des outils de coupe. • Ne basculez pas le scarificateur, lorsque vous actionnez l‘interrupteur, si ceci n‘est pas absolument nécessaire. Si c‘est nécessaire, basculez le scarificateur le moins possible et toujours de telle façon que le scarificateur reste entre vous et la lame. • Ne pas laisser marcher l‘appareil dans un environnement étroit p.ex. dans des pièces fermées. Danger d‘intoxication. • N‘utilisez l‘appareil qu‘à la lumière du jour ou à éclairage artificiel suffisant 18 Consignes de sécurité Après le travail • Ne pas laisser la machine directement après le travail dans des pièces fermées, mais laisser d‘abord refroidir en plein air. • Avant de quitter la machine, enlever la prise de la bougie d‘allumage et, si présente, la clé de démarrage. • Soulever la machine pour le transport: - jamais lorsque le moteur marche - non plus, lorsque le moteur est chaud - uniquement lorsque la prise de la bougie est enlevée. • Lorsque vous repliez la machine, enlever le câble de démarrage et veillez à ce que le câble ne flambe pas. • Toujours effectuer la vidange du moteur, lorsque le réservoir est vide et fermé et lorsque le moteur est chaud. • Si la machine doit être basculée lors de travaux d‘entretien, il faut d‘abord enlever complètement le carburant du réservoir à essence. • S‘il faut vider le réservoir à essence, ceci doit être fait en plein air. Veillez à ce que le carburant ne déborde pas sur le côté. • Nettoyez la machine après chaque utilisation avec une brosse à main, pas avec de l‘eau, surtout pas par jet à haute pression. Veillez à ce que les ailettes de refroidissement au cylindre et les ouvertures d‘aspiration soient propres • Ne laissez pas la machine dans des pièces humides ou à proximité de flammes directes ou là, où une étincelle de gaz d‘essence pourrait s‘e flammer. • Contrôler régulièrement toutes les vis de fixation visibles, concernant leur position fixe et resserrer. L’entretien • Contrôlez fréquemment le collecteur d‘herbe concernant son usure et sa déformation. • Pour des raisons de sécurité, remplacez les pièces usées ou endommagées. Observez les indications de montage, lors du remplacement. • Les travaux d‘entretien et de nettoyage à la machine ainsi que l‘enlèvement des dispositifs de protection ne peuvent être effectués lorsque le moteur est déclenché et la prise de la bougie d‘allumage est enlevée et, si présente, lorsque la clé de démarrage est enlevée. Montage Déplier le manche de guidage (fig. M1) ATTENTION, lorsque vous dépliez le manche de guidage; le câble ne peut pas être coincé.Soulever la partie supérieure et inférieure de la poignée et plier en arrière. Fixer la partie inférieure de la poignée (fig. M2) Faire enclencher la partie inférieure de la poignée dans les encoches et serrer fortement les roues à main (A). ATTENTION, le câble ne peut pas être coincé Fixer le réglage en hauteur (fig. M3) Mettre le levier de travail (B) vers l’ avant. Enleverl’écrou à oreilles avec vis et poulie. Soulever la partie supérieure de la poignée jusqu’à ce que la barre de traction inférieure (C) et la barre de traction supérieure(D) puissent être raccordés dans la pièce en plastique(E). Relier les deux barres de traction avec écrous à oreilles, poulie et vis. Fixer la partie supérieure de la poignée (fig. M4) Plier la partie supérieure de la poignée vers l’arrière en poussant légèrement et serrer fortement les roues à main (F). Protection anti-pincement (fig. M4) ATTENTION! Placer systématiquement le câble dans la protection anti-pincement M4 (G). Monter le câble de démarrage (fig. M6/D) Soulever l’étrier de sécurité D (2) et le tenir. Tirer le câble démarrage lentement jusqu’au raccordement du longeron la poignée et tourner en vissant dans le guidage. Avant plier le manche de guidage, enlever de nouveau le câble démarrage. de de de de Accrocher le sac collecteur (fig. M7) Soulever le clapet de protection. Accrocher le sac collecteur avec crochet dans les encoches dans le châssis (voir flèche) , mettre le clapet de protection. (*TK 38, accessoires contre supplément) Uniquement renverser la partie supérieure de la poignée (fig. M4/M5) Enlever uniquement les roues à main à la partie supérieure de la poignée M4 (F). Enlever l’écrou à oreilles au manche du réglage de la hauteur M5, ou dévisser jusqu’à ce que vous pouvez renverser la partie supérieure de la poignée et la barre de traction vers l’avant. Plier le manche de guidage complet (fig. M1) ATTENTION, lorsque vous repliez le manche, le câble ne peut pas être coincé. Enlever les roues à main à la partie inférieure et supérieure de la poignée. Enlever les écrous à oreilles avec vis et poulie des barres de traction. Pressez la partie inférieure de la poignée en dehors des encoches. Fonctionnement Tranches horaires Observez les dispositions spécifiques de la lloi nationale. Remplir l‘huile de moteur (fig. A) Avant la mise en service, vous devez verser 0,5 à 0,6 l d’huile de la marque HD SAE 15-W40 jusqu’au marquage «Full» à la jauge de niveau (ne pas dépasser le marquage). Visser la jauge de niveau selon (1), ( B) , contrôler le niveau d’huile. Avant de scarifier, veuillez toujours contrôler le niveau d’huile. Remplir de carburant (fig. B) Ne pas fumer, pas de feu direct. Ne pas faire le plein lorsque le moteur marche. Lorsque le moteur est chaud, ne pas faire éclabousser du carburant. Utilisez de l’essence normale sans plomb (pas Super Plus). Eviter de renverser de l’essence. Ne pas inhaler les vapeurs. 19 Fonctionnement Réglage de la hauteur de travail (fig. C) À n’effectuer que lorsque le moteur et l’outil de coupe de l’appareil sont à l’arrêt. Régler la hauteur de travail de l’appareil en fonction de l’état du terrain et de l’herbe. • Abaisser le levier de travail. • Régler l’appareil à la hauteur de travail désirée en tournant la coulisse (+) Essai - Relever le levier de travail. - Démarrer le scarificateur. - Abaisser lentement le levier de travail. - Pousser l’appareil lentement en position de travail. - Éteindre l’appareil au premier bruit de pierres ou en cas de blocage du moteur. - Faire tourner la coulisse de 1 à 2 tours vers la gauche (–) - (Un tour complet correspond à 1,5 mm.) - Procéder à un nouvel essai d’aération de l’herbe. • Procéder à un nouveau réglage de la hauteur de travail de l’appareil après une utilisation prolongée et en fonction de l’état d’usure de l’outil de coupe (+). • Si les lames sont usées jusqu‘ à l‘affichage d‘usure H (1), faire remplacer complètement les rouleaux de changement dans un atelier service après-vente WOLF. Conseils pour la hauteur de travail Surfaces entretenues, sans pierres, sol tendre Positionner I‘outil de travail exactement à la hauteur du sol Surfaces non entretenues et pierreuses Positionner I‘outil de travail à la hauteur du sol • En cas de jets de pierres, travailler à une hauteur de travail plus basse Surfaces non entretenues, forte présebce de mousses • Commencer le travail à une hauteur plus basse • Ne pas appliquer une charge trop grande au moteur (Régler I‘appareil à une hauteur plus élevée en cas de blocage du moteur) • Passer le scarificateur plusieurs fois en croix • Ressemer en utilisant le graines >>Loretta<< • nachsäen mit WOLF Rasen-Samen, z. B. >>Loretta<< Démarrer (fig. D/E/F) Démarrage à froid 1. Mettre le levier de travail D (1) à l’arrière. 2. Appuyer fermement (trois fois) sur le dispositif d’amorçage du moteur (E). 3. Relever et maintenir l’étrier de sécurité D (2). 4. Tirer la poignée de démarrage F (1) et la ramener lentement avec la main. Démarrage à chaud 1. Relever et maintenir l’étrier de sécurité D (2). 2. Tirer la poignée de démarrage F (1) et la ramener lentement avec la main. Arrêt du moteur Débloquer l’étrier de sécurité D (2). • Si, par temps froid, le moteur ne démarre pas, appuyer sur le dispositif d’amorçage du moteur. • Si le moteur s’est arrêté pour cause de manque de carburant, il faut remettre du carburant et appuyer fermement sur le dispositif d’amorçage du moteur (trois fois). Entretien Avant tous travaux d‘entretien et de nettoyage, enlever la prise de la bougie d‘allumage. Après chaque utilisation, nettoyer le scarificateur avec une brosse à main. Ne pulvérisez surtout pas avec de l’eau. Mettre le scarificateur dans une pièce sèche. Vidange du moteur toujours lorsque le moteur est chaud et le réservoir à essence vide. Pour la première fois après 5 heures de service. Ensuite toutes les 25 heures de service, au plus tard à la fin de la saison de coupe. Lors d’une utilisation sous des conditions difficiles ou poussiéreuses, ouvrir plus souvent le nipple de remplissage d’huile, incliner lentement le scarificateur sur le côté et laisser s’écouler l’huile. Evacuer l’huile usée selon les prescriptions locales. Indication: l’huile ne peut pas pénétrer dans la terre. Nettoyer la bougie d’allumage Des bougies d’allumage encrassées diminuent la puissance du moteur. Nettoyer la bougie d’allumage et contrôler concernant une distance correcte des électrodes (0,76 mm). Nettoyer le filtre à air Voir instruction de service du fabricant du moteur (annexe). 20 Echanger le rouleau de changement/travaux de nettoyage (fig. G) Enlever la prise de la bougie d’allumage. Pour remplacer le rouleau de changement* et pour nettoyer le domaine du châssis avant, incliner le scarificateur vers l’arrière selon la fig. D’abord: vider le réservoir à essence et mettre la partie supérieure de la poignée vers l’avant (voir „uniquement partie supérieure de la poignée» fig. M4/M5). * Uniquement dans un atelier après-vente WOLF! Entreposage en hiver • Vider le réservoir à essence. • Vider le carburateur - pour cela, démarrer le moteur et laisser aller, jusqu‘à ce qu‘il s‘arrête par lui-même. • Nettoyer à fond le scarificateur . • Changer l‘huile. • Conserver le moteur comme suit: - dévisser la bougie d‘allumage, verser une cuillère à soupe d‘huile pour moteur dans l‘ouverture de la bougie d‘allumage. - faire passer lentement le câble de démarrage l (répartition d‘huile dans le cylindre). Visser la bougie d‘allumage, ne pas mettre la prise de la bougie d‘allumage. • Entreposer le scarificateur dans un endroit frais et sec. Comment remédier aux pannes Remède (X) par: Atelier service après-vente WOLF Soi-même • La profondeur de travail est trop basse (C) • La lame du scarificateur est usée jusqu‘à I‘affichage d‘usure H (1) --X X --- Marche irrégulière • Lame endommagée X --- Le moteur ne démarre pas ou n‘a pas de puissance • Pas assez de carburant dans le réservoir à essence • La prise de la bougie n‘est pas sur la bougie d‘allumage • Bougie d‘allumage sans fonction • Filtre à air encrassé ou couvert d‘huile --------- X X X X Problème Cause possible Pas de résultat du scarificateur En cas de doute, toujours s‘adresser à un atelier après-vente WOLF. Attention, avant tout contrôle ou travail aux lames, déclencher le scarificateur et enlever la prise de la bougie d‘allumage. Pièces de rechange Références Dénomination Artikel-Beschreibung 3638 065 TK 38 Sac de ramassage 3638 062 4180 091 Rotor de rechange VO-4T Huile moteur 0,6 l HD SAE 30 2063 408 2058 305 Filtre à air Champion RJ 19 LM Zündkerze Fourni(e) par le revendeur spécialisé. Conditions de la garantie La carte de garantie remplie par les vendeurs ou le justificatif d‘achat doivent être conservés avec soin. La société Wolf-Garten fournit une garantie selon l‘état actuel de la technique et l‘objectif d‘utilisation / le domaine d‘application pour une durée de 24 mois à partir de la date d‘achat. Les droits légaux du consommateur final ne sont pas entravés par les directives suivantes en matière de garantie. Conditions préalables à l‘application de la garantie de 24 mois: - Utilisation de l‘appareil exclusivement à usage privé. Dans le secteur professionnel ou pour les sociétés de location, la garantie est de 12 mois. - Manipulation réglementaire et respect de toutes les consignes figurant dans le mode d‘emploi, qui fait partie de nos conditions de garantie. - Respect de la périodicité prescrite pour la maintenance. - Pas de modification arbitraire de la construction. - Montage de pièces détachées / accessoires WOLF originaux. - Présentation de la carte de garantie remplie et/ou de la preuve d‘achat. La garantie ne s‘applique pas à l‘usure normale des dents ni aux pièces de fixation de ces dents telles que les disques de friction, les courroies trapézoïdales / dentées, les roues/pneus, le(s) filtre(s) à air, les bougies /cosses d‘allumage. En cas de réparation arbitraire, tout droit à la garantie est automatiquement supprimé. Les défauts et les imperfections dont les causes sont attribuées à un défaut de matériau ou de fabrication sont réparés exclusivement par nos ateliers partenaires (le vendeur a droit aux améliorations) situés près de chez vous ou le fabricant s‘il est plus proche. Les droits dépassant les limites de la garantie sont exclus. Un droit à une livraison compensatrice n‘existe pas. Les dommages éventuels survenus pendant le transport ne doivent pas être communiqués à notre société mais au transporteur concerné pour conserver les droits à indemnité envers cette entreprise. Les prestations de garantie seront exécutées par nos ateliers agréés ou chez: Graham NV-SA Zoning Industriel21 1440 Wauthier-Braine Tel.: ++ 32 (2) - 3 67 16 11 Fax: ++ 32 (2) - 3 67 16 12 E-mail: [email protected] WOLF-Geräte VertriebsAG Rue de l’Industrie 31 1630 Bulle Tel.: ++ 41 (26) - 9 13 02 00 Fax: ++ 41 (26) - 9 13 02 99 E-mail: [email protected] Gilberts-à-r-l. & Cie Industriezone, Z.A.R.E. 4385 Ehlerange/Esch Tel.: ++ 35 / 2 40 17 01 - 1 Fax: ++ 35 / 2 40 17 09 21 Complimenti per aver scelto un arieggiatore WOLF Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso e familiarizzare con gli elementi di comando e con il coretto utilizzo dell‘apparecchio. L‘utente è responsabile degli incidenti causati ad altre persone o alla loro proprietà. Osservare le idicazioni, le spiegazioni e le prescrizioni. Non fate lavorare con lo scarificatore bambini o altre persone che non conoscono il funzionamento della macchina. Le disposizioni locali possono eventualmente limitare l’età minima per l’operatore. Dati tecnici A C Ci riserviamo pertanto eventuali modifiche tecnici dovute all'ulteriore sviluppo dei nostri prodotti.. D Misuratione della rumorositá all'altezza dell'orecchio dell'utente eseguita in confomotà alla norma EN 836. B E Vibrazioni misurate sul manubrio di guida, con utente, in conformitá a EN 1033, EN 836. L’accelerazione ponderata tipica è di: UV 38 BX Tipo 3638 ... A 56 cm B 70 cm C 89 cm D LP 88 dB (A) E ahw 4 m/s² Arbeitsbreite 38 cm 36 kg Motore Briggs & Stratton Potenza 3,1 kW Cilintrata 190 ccm Candela di accensione Champion RJ 19 LM Serbatoio contenuto 1,5 l Olio 0,6 l / HD SAE 30 22 Indicazioni di sicurezza Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso e familiarizzare con gli elementi di comando e con il coretto utilizzo dell‘apparecchio. L‘utente è responsabile degli incidenti causati ad altre persone o alla loro proprietà. Osservare le idicazioni, le spiegazioni e le prescrizioni. Leggenda simboli Attenzione! Prima dell‘uso leggere istruzioni! Allontanare le persone dalla zona di pericolo! Informazioni generali • A causa dei possibili pericoli per l’utente, lo scarificatore non si deve usare - come motozappa, - per appianare sporgenze del terreno, come quelle intorno alle tane delle talpe. • Non fate lavorare con lo scarificatore bambini o altre persone che non conoscono il funzionamento della macchina. Le disposizioni locali possono eventualmente limitare l’età minima per l’operatore. - Evitate, se possibile, di usare l‘apparecchio sull’erba bagnata. - Lavorate soltanto alla luce del giorno o con luce artificiale adeguata. - Prima di lavorare sull’utensile di taglio si deve estrarre il cappuccio copricandela. Prima della scarificazione • Durante l’impiego dell‘apparecchio si devono indossare sempre scarpe robuste e pantaloni lunghi. Non azionare mai l‘apparecchio a piedi nudi o con sandali aperti. • Applicate la protezione antiurto o il dispositivo raccoglierba forniti in dotazione. Accertatevi che siano fissati correttamente. È vietato l’impiego senza o con dispositivi di sicurezza danneggiati. • Prima della scarificazione rimuovete tutti i corpi estranei, quali pietre, pezzetti di legno, ossa o simili dal prato da scarificare. • Prima dell‘impiego accertatevi (controllo visivo) che tutte le parti rotanti e gli utensili di taglio non siano usurati né danneggiati. Sostituite le parti usurate o danneggiate sempre come gruppo intero per evitare di generare squilibri. • Negli apparecchi con motore a quattro tempi si deve versare l’olio nel motore prima della prima messa in funzione (vedi “Rabbocco dell‘olio”). • Controllare il livello dell‘olio prima della scarificazione. • Riempire il serbatoio di carburante (benzina normale). • Fare il pieno solo all’aperto – Non fumare, non usare fiamme aperte. Non riempire il serbatoio della benzina con motore in funzione, non spruzzare il carburante a motore caldo. • Il carburante eventualmente versato deve essere rimosso prima di avviare il motore. • Conservate la benzina esclusivamente nei recipienti previsti. • Prima del primo utilizzo si devono rimuovere dal motore eventuali residui di erba – Pericolo d’incendio! • Controllare se le connessioni della benzina, del filtro dell’aria ecc. sono correttamente fissate. • Non usate mai l‘apparecchio quando ci sono nei pressi persone, in particolare bambini o animali domestici. • L‘utensile è responsabile di qualsiasi incidente o pericolo causato a terzi, personalmente oppure alla loro proprietà. • Per motivi di sicurezza si deve sostituire il coperchio del serbatoio in caso di danneggiamenti. All’avviamento • Avviate il motore soltanto se avete i piedi a una distanza di sicurezza dagli utensili di taglio. • Non ribaltate lo scarificatore quando azionate interruttori, a meno che non sia assolutamente necessario. Se occorre farlo, ribaltate lo scarificatore il meno possibile e sempre in modo che rimanga tra di voi e la lama. • Non lasciare l‘apparecchio in funzione in locali stretti – per es. in locali chiusi. Pericolo di intossicazione! • Usate l‘apparecchio soltanto alla luce del giorno o con luce artificiale sufficiente Attenzione! - Lame da taglio affilate - davanti a servizio d‘assistenza tirare la estrarre i cappucci delle candele. Durante la scarificazione • Attenzione, pericolo! L‘utensile di taglio gira ancora per un po‘ dopo lo spegnimento! • Mantenete la distanza di sicurezza definita dalle sbarre di sicurezza. • Non usate mai l‘apparecchio: - con sicurezze o ripari danneggiati, - con sicurezze mancanti, quali dispositivi di deviazione e/o raccolta. • Avviate il motore soltanto dietro istruzioni e solo se avete i piedi a una distanza di sicurezza dalle parti in movimento. • Assicuratevi che l‘apparecchio abbia un posizionamento sicuro, in particolare sui pendii. • Camminare sempre a passo d’uomo, non correre mai. • Lavorare sempre in senso trasversale al pendio, mai su e giù. • Occorre particolare attenzione quando si cambia direzione lungo i pendii. • Non usate l‘apparecchio su pendii estremamente ripidi. • Occorre particolare attenzione quando si sposta l‘apparecchio a marcia indietro o lo si tira a sé. • Spegnete l‘apparecchio quando dovete ribaltarlo per trasportarlo. Non attivate gli utensili di taglio quando attraversate superfici che non siano prati e quando trasportate l‘apparecchio alla e dalla superficie da lavorare. • Prima di togliere il dispositivo raccoglierba si deve spegnere il motore e attendere che gli utensili di taglio si siano completamente fermati. • Sostituire le lame usurate o danneggiate sempre tutte insieme. Osservate le istruzioni di montaggio. Per motivi di sicurezza si devono usare solo ricambi originali. • Qualsiasi lavoro di manutenzione e riparazione allo scarificatore nonché la rimozione del dispositivo di protezione devono essere eseguiti solo a motore fermo. • Non posteggiate lo scarificatore in locali umidi o nei pressi di fiamme aperte. • Nel caso abbiate urtato contro un ostacolo, fate controllare per sicurezza lo scarificatore da un tecnico esperto (vedi elenco delle officine). • Non aprite mai il portello di protezione quando il motore è in funzione. • Non muovetevi mai sulla ghiaia con motore in funzione – Pericolo di lancio sassi! • Attenzione: è pericoloso usare il dispositivo raccoglierba in modo inappropriato. • Cambiate la profondità di lavoro solo a motore spento e dopo aver estratto il cappuccio della candela. • Spegnere l‘apparecchio ed estrarre il cappuccio della candela, quindi attendere che l‘apparecchio si sia fermato - ogni qualvolta lasciate la macchina da sola; - prima di eliminare un blocco; - prima di controllare, pulire o lavorare sull‘apparecchio; - quando urtate contro un corpo estraneo. Controllate se l‘apparecchio presenta danni ed eseguite le riparazioni necessarie - quando l‘apparecchio comincia a vibrare in modo anomalo (controllare subito). • Non portate mai le mani o i piedi nei pressi di parti in rotazione. Non mettetevi mai davanti all’apertura di espulsione erba. • Non portate mai le mani o i piedi nei pressi o sotto parti in rotazione. • Con apparecchi in rotazione non ci si deve mai mettere davanti all’apertura di espulsione aperta. • Non sollevare mai né trasportare via l‘apparecchio mentre il motore è in funzione. • Negli apparecchi con apertura di espulsione si deve usare il dispositivo di sicurezza in dotazione, come i dispositivi raccoglierba o la lamiera di rimbalzo. • Non toccare il motore o il tubo di scappamento durante o subito dopo l’uso. Le parti calde potrebbero causare scottature o provocare movimenti di panico con conseguenti lesioni. 23 Indicazioni di sicurezza Dopo il lavoro • Non posteggiate l‘apparecchio in locali chiusi immediatamente dopo il lavoro, ma lasciatelo prima raffreddare all’aperto. • Prima di lasciare solo l‘apparecchio estraete il cappuccio della candela e – se presente – la chiave di avviamento. • Sollevamento dell‘apparecchio per il trasporto: - mai a motore in funzione – non a motore caldo – solo dopo aver estratto il cappuccio della candela. • Per la chiusura, sganciare la fune di avviamento e accertarsi che non vengano schiacciati i cavi. • Eseguire il cambio dell‘olio sempre a serbatoio vuoto e chiuso e motore caldo. La manutenzione • Controllate spesso il dispositivo raccoglierba per accertarne l’eventuale usura o deformazione. • Per motivi di sicurezza, sostituite le parti usurate o danneggiate. Durante la sostituzione si devono osservare le istruzioni di montaggio. • Qualsiasi lavoro di manutenzione e riparazione sull’apparecchio nonché la rimozione dei dispositivi di sicurezza devono essere eseguiti solo a motore fermo e dopo aver estratto il cappuccio della candela e – se presente – la chiave di avviamento. • Se occorre ribaltare l‘apparecchio per eseguire la manutenzione, si deve prima togliere tutto il carburante dal serbatoio. • Se occorre svuotare il serbatoio, lo si dovrà fare all’aperto. Procedere con cautela per non versare il carburante a terra! • Pulite l‘apparecchio dopo ogni impiego con uno spazzolone – non con l’acqua, non usare assolutamente spruzzi ad alta pressione. Accertatevi che le alette di raffreddamento del cilindro e le aperture di aspirazione siano pulite. • Non posteggiate l‘apparecchio in locali umidi né nei pressi di fiamme aperte o dove una scintilla potrebbe fare incendiare i vapori della benzina. • Controllare regolarmente se tutte le viti di fissaggio e i dadi visibili sono perfettamente serrati ed eventualmente stringerli ulteriormente. • Usare solo ricambi originali WOLF per non perdere la garanzia che il vostro scarificatore è conforme alle disposizioni di sicurezza. Montaggio Apertura dell’asta del manico (fig. M1) ATTENZIONE: non schiacciare il cavo quando si apre l’asta del manico. Sollevare la parte superiore e inferiore del manico e ribaltarla all’indietro.. Fissaggio della parte inferiore del manico (fig. M2) Fare scattare la parte inferiore del manico nelle cavità e stringere i volantini (A). ATTENZIONE: non schiacciare il cavo Fissaggio del dispositivo di regolazione altezza (fig. M3) Ribaltare in avanti la leva di lavoro (B). Svitare e togliere il galletto con la vite e la rondella. Sollevare la parte superiore del manico finché non si possono combinare insieme il tirante inferiore (C) e il tirante superiore (D) nell’elemento di plastica (E). Fissare i due tiranti con il galletto, la rondella e la vite. Fissaggio della parte superiore del manico (fig. M4) Ribaltare all’indietro la parte superiore del manico esercitando una leggera pressione e stringere i volantini (F). Protezione antiflessione (fig. M4) ATTENZIONE! Il cavo deve sempre trovarsi nella protezione antiflessione M4 (G). 24 Montaggio della fune di avviamento (fig. M6/D) Sollevare e trattenere la staffa di sicurezza D (2). Tirare lentamente la fune di avviamento fino alla connessione con il montante del manico e inserirla nella guida. Prima di chiudere le aste del manico si deve nuovamente estrarre la fune di avviamento. Aggancio del sacchetto raccoglierba* (fig. M7) Sollevare il portello di protezione. Agganciare nel telaio (vedi freccia) il sacchetto raccoglierba con i ganci nelle cavità, applicare il portello di protezione. (*TK 38, accessori disponibili come optional) Ribaltare solo la parte superiore del manico (fig. M4/ M5) Allentare soltanto i volantini della parte superiore del manico M4 (F). Togliete i galletti dell’asta di regolazione altezza M5 o allentarli finché non riuscite a ribaltare in avanti la parte superiore del manico e il tirante.. Chiusura di tutte le aste del manico (fig. M1) ATTENZIONE: non schiacciare il cavo quando si chiudono le aste del manico. Allentare i volantini della parte inferiore e superiore del manico . Staccare dalle aste i galletti con la vite e la rondella. Estrarre dalle cavità la parte inferiore del manico. Messa in opera Tempo d’esercizio Si prega di osservare le prescrizioni vigenti nei singoli stati. Rabbocco dell‘olio del motore (fig. A) Prima della messa in servizio dovete rabboccare da 0,5 a 0,6 litri di olio di marca HD SAE 30 fino alla tacca “Full” dell’asta di livello (non oltre la tacca). Avvitare l’asta di livello come indicato in (1), ( B), controllare il livello dell’olio. Prima di lavorare si deve controllare sempre il livello dell’olio. Riempimento del serbatoio di carburante (fig. B) Non fumare, non usare fiamme aperte. Non fare il pieno di carburante con motore in funzione. Non spruzzare carburante quando il motore è caldo. Usate benzina normale senza piombo (non la Super Plus). Evitare di far cadere la benzina a terra. Non inalare i vapori. Regolazione dell’altezza di taglio (fig. C) Solo con motore spento e cilindro di taglio fermo. L’altezza di taglio deve essere regolata a seconda delle rispettive condizioni dell’erba e del terreno. • Spostare in avanti la leva di regolazione. • Impostare con pomello rotante l’altezza di taglio (+). Prova di taglio - Spostare lentamente la leva di regolazione in avanti. - Spingere lentamente l’apparecchio nella direzione di taglio. - In caso di rumori di sassi o del blocco del motore, disinnestare subito l’apparecchio. - Ruotare a sinistra il pomello di 1–2 giri (–) - (Un giro corrisponde a 1,5 mm.) - Nuova prova di taglio. • Con utilizzazione frequente si può regolare l’altezza di taglio in corrispondenza all’usura delle lame (+). Consigli sulla profondità lavorazione Superfici curate con suolo molle, privo di sassi • Regolare perfettamente L‘attrezzo di lavoro in base all‘alltezza del suolo Superfici sassose e sporche Regolare L‘attrezzo di lavoro in base all‘altezza del suolo • In presenza di sassi impostare una profondità di lavorazione più ridotta Surfaces non entretenues, forte présebce de mousses • Comminiciare con una profondità di lavorazione più ridotta • Non sollecitare I‘apparecchio (con blocco del motore impostare una profondità di lavorazione più profonda • Scarificare più volte a strisce parallele • Seminare di nuovo con I‘inseminatore da giardino WOLF modello >>Loretta<< Avviamento (fig. D/E/F) Avviamento a freddo 1. Ribaltare all’indietro la leva di lavoro D (1). 2. Premere a fondo l’innesco sul motore (E) (3 volte). 3. Sollevare la staffa di sicurezza D (2) e bloccare. 4. Tirare lo starter F (1) e lasciarlo andare lentamente a mano. Avviamento a caldo 1. Sollevare la staffa di sicurezza D (2) e bloccare 2. Tirare lo starter F (1) e lasciarlo andare lentamente a mano. Arresto motore Rilasciare la staffa di sicurezza D (2) • Il motore non parte se fa freddo, premere l’innesco • Se il motore si ferma per mancanza di carburante, rabboccare il combustibile e premere a fondo l’innesco (3 volte) • Se le lame sono usurate fino al punto di segnalazione usura H (1), far sostituire l’intero cilindro presso l’officina di assistenza tecnica WOLF. Manutenzione Estrarre il cappuccio della candela prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione e pulizia. Dopo ogni impiego si deve pulire lo scarificatore con uno spazzolone. Non spruzzarvi mai acqua. Conservare lo scarificatore in un locale asciutto. Cambio dell’olio del motore sempre a motore caldo e serbatoio vuoto. La prima volta dopo 5 ore di servizio. IN seguito ogni 25 ore di servizio, comunque sempre alla fine della stagione di falciatura. In caso d’impiego in condizioni pesanti e polverose, con maggiore frequenza. Aprire il bocchettone di rabbocco olio, inclinare lentamente lo scarificatore su un lato e far fuoriuscire l’olio. Smaltire l’olio usato a seconda delle disposizioni locali. Avvertenza: non versare mai l’olio nel terreno. Pulizia della candela Le candele sono sporche riducono le prestazioni del motore. Pulire la candela e controllare la distanza tra gli elettrodi (0,76 mm). Pulizia del filtro dell’aria Vedi istruzioni per l’uso del produttore del motore (allegate). Sostituzione del cilindro/lavori di pulizia (fig. G) Estrarre il cappuccio della candela. Per sostituire il cilindro* e pulire la parte anteriore del telaio si deve ribaltare all’indietro lo scarificatore come indicato in figura. Prima: svuotare il serbatoio e ribaltare la parte superiore del manico in avanti (vedi “Ribaltare solo la parte superiore del manico”, figg. M4/M5). * Solo presso un’officina di assistenza tecnica WOLF! Stoccaggio durante l’inverno • Svuotare il serbatoio. • Svuotamento del carburatore: - avviare il motore e lasciarlo in moto finché non si ferma da solo. • Pulire lo scarificatore accuratamente. • Cambiare l‘olio. • Proteggere il motore nel modo seguente: - Svitare la candela, inserire un cucchiaio di olio motore nell’apertura della candela. - Tirare lentamente la fune di avviamento (distribuzione dell‘olio nel cilindro). Avvitare la candela, non applicarvi il cappuccio. • Stoccare lo scarificatore in luogo fresco e asciutto. 25 Interventi di riparazione Remedio (X) tramite: Officina di assistenza tecnica WOLF In proprio • Profondità di lavoro regolata troppo bassa (C) • Lama di scarificazione usurta fino alla tacca d‘indicazione usura H (1) --X X --- Funzionamento irregolare • Lama danneggiata X --- Il motore non parte e non raggiunge la sua potenza • Quantità di carburante nel serbatoio troppo bassa • Cappucio della candela non applicato • La candela non funziona • Filtro dell‘aria intasato o sporco d‘olio --------- X X X X Problema Causa possibile Nessun risultato di scarificazione In caso di dubbio ci si deve rivolgere sempre a un‘officina di assistenza tecnica WOLF. Attenzione: spegnere lo scarificatore prima di eseguire qualsiasi controllo o lavoro sulle lame ed estrarre il cappuccio dalla candela. Ricambi Numero d‘ordine Denominazione Artikel-Beschreibung 3638 065 TK 38 Sacco di raccolta 3638 062 4180 091 Cilindro intercambiabile VO-4T Olio 0,6 l HD SAE 30 2063 408 2058 305 Filtro dell‘ aria Champion RJ 19 LM Candela di accensione Fornitura attraverso il vostro rivenditore Condizioni di garanzia Custodite con cura il certificato di garanzia compilato dal venditore oppure il documento d‘acquisto. Per la durata di 24 mesi a partire dalla data d‘acquisto, la Ditta WolfGarten presta garanzia in conformità al rispettivo stato della tecnica e allo scopo/campo d‘applicazione. I diritti legali del consumatore finale non vengono compromessi mediante i criteri di garanzia di seguito elencati. Premesse per il diritto alla garanzia di 24 mesi: - Impiego dell‘apparecchio esclusivamente per uso privato. Nel campo industriale oppure negli esercizi di noleggio, la garanzia viene ridotta a 12 mesi. - Uso conforme allo scopo e rispetto di tutte le avvertenze delle istruzioni sull‘uso che formano parte integrante delle nostre condizioni di garanzia. - Rispetto degli intervalli di manutenzione prescritti. - Nessuna variazione della costruzione su propria iniziativa. - Montaggio delle parti di ricambio originali/accessori della WOLF. - Presentazione del documento di garanzia compilato e/o del certificato d‘acquisto. La garanzia non si estende alla normale usura delle lame, alle parti di fissaggio delle lame come ruote di frizione, cinghie trapezoidali e cinghie dentate, ruote portanti/pneumatici, filtri dell‘aria, candele d‘accensione e cappucci per candele. In caso di riparazioni effettuate in proprio, si estingue automaticamente ogni diritto di garanzia. I difetti e le carenze che si dovessero presentare le cui cause sono riconducibili a difetti di materiale o di produzione, vengono rimossi esclusivamente dalle nostre officine autorizzate (il venditore ha il diritto alla riparazione) oppure dal produttore stesso, se egli fosse più vicino alla Vostra sede. Sono escluse rivendicazioni non rientranti nella prestazione di garanzia. Non è ammessa una rivendicazione per la fornitura di parti di ricambio. Eventuali danni dovuti al trasporto non devono essere segnalati a noi, ma alla ditta competente per il trasporto, poichè in caso contrario i diritti all‘indennizzo da parte di queste imprese decadono. Le prestazioni in garanzia vengono rese dalle nostre officine autorizzata contrattualmente o nel caso di: WOLF Italia S.r.l. Via G. Galilei 5 20060 Ornago (Mi) Tel.: ++ 39 (0 39) - 62 86 41 Fax: ++ 39 (0 39) - 6 01 02 57 E-mail: [email protected] 26 WOLF-Geräte VertriebsAG Rue de l’Industrie 31 1630 Bulle Tel.: ++ 41 (26) - 9 13 02 00 Fax: ++ 41 (26) - 9 13 02 99 E-mail: [email protected] Hartelijk gefeliciteerd met de aanschaf van uw WOLF vertikuteermachine Lees het instructieboekje aandachtig door en stelt u zich op de hoogte van de bedieningsorganen en het correcte gebruik van het apparaat. De gebruiker is aannsprakelijk voor ongevallen met andere personen en voor schade aan hun eigendommen. Neem de aanwijzingen, voorschriften en de verklarende teksten in acht. Kinderen of andere personen die de gebruiksaanwijzing niet kennen, mogen de Verticuteermachine nooit gebruiken. Voor kinderen onder de zestien is het gebruik van het apparaat verboden. Technische gegevens A C Veranderingen an technische aanpassingen voorbehouden.. C Lawaaimeting aan het oor van de bedienende persoon wird uitgevoerd overeenkomstig EN 836 B D Trillingen gemeten aan de duwstang, met bedienende persoon, conform EN 1033, EN 836. De gemiddelde gewogen versnelling is: UV 38 BX Type 3638 ... A 56 cm B 70 cm C 89 cm D LP 88 dB (A) E ahw 4 m/s² Arbeitsbreite 38 cm Gewicht 36 kg Motor Briggs & Stratton Vermogen 3,1 kW Cilinderinhoud 190 ccm Bougie Champion RJ 19 LM Tankinhoud 1,5 l Oliel 0,6 l / HD SAE 30 27 Veiligheidsvoorschriften Lees het instructieboekje aandachtig door en stelt u zich op de hoogte van de bedieningsorganen en het correcte gebruik van het apparaat. De gebruiker is aannsprakelijk voor ongevallen met andere personen en voor schade aan hun eigendommen. Neem de aanwijzingen, voorschriften en de verklarende teksten in acht. Betekenis van de symbolen Opgelet! Voor gebruik de gebruiksaanwijzing lezen! Anderen buiten de gevarenzone houden! Voorzichtig! Scherpe snijmessen - Voor onderhoud eerst stekker van bougie loskoppelen. Algemene instructies Tijdens het verticuteren • Wegens lichamelijk gevaar voor de gebruiker mag de verticuteur niet gebruikt worden - als motorhak, - voor het nivelleren van bodemverheffingen, zoals molshopen. • Laat nooit kinderen of andere personen, die niet met de werkwijze van de machine vertrouwd zijn, met de verticuteur werken. Plaatselijke voorschriften kunnen de minimumleeftijd voor gebruikers voorschrijven. - Vermijd indien mogelijk het gebruik van het apparaat in nat gras. - Werk alleen bij daglicht of met overeenkomstige kunstmatige verlichting. - Trek de bougiekabel van de bougie voor werkzaamheden aan de snijgereedschappen. • Opgelet, gevaar! Snijgereedschappen lopen na! • Houd de door de duwstangen gegeven veiligheidsafstand aan. • Gebruik het apparaat nooit: - met beschadigde veiligheidsinrichtingen of afschermingen, - ontbrekende veiligheidsinrichtingen alsook afwend- en/of opvanginrichtingen. • Schakel de motor in overeenkomstig de aanwijzingen, en alleen dan, wanneer uw voeten op voldoende afstand staan van de roterende delen. • Let bijzonder op hellingen op een stabiele stand. • Steeds gaan, nooit lopen. • Werk steeds in afdalende richting van de helling, nooit op- en neerwaarts. • Wees bijzonder voorzichtig, wanneer u op een helling van richting verandert. • Gebruik het apparaat niet op overmatig steile hellingen. • Wees bijzonder voorzichtig wanneer u het apparaat achteruit rijdt of naar u toe trekt. • Schakel het apparaat uit, wanneer het tijdens het transport gekipt moet worden. Gebruik de snijgereedschappen niet wanneer u andere oppervlakken dan gras moet oversteken en wanneer het apparaat naar het te bewerken oppervlak of daar vandaan wordt getransporteerd. • Voor het afnemen van de grasopvanginrichting moet de motor uitgeschakeld worden en dient de stilstand van de snijgereedschappen te worden afgewacht. • Vernieuw versleten of beschadigde messen steeds als set. Neem de inbouwinstructies in acht. Gebruik uit veiligheidsoverwegingen alleen originele reserveonderdelen. • Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden aan de verticuteur of de veiligheidsinrichting mogen alleen bij uitgeschakelde motor uitgevoerd worden. • Parkeer de verticuteur niet in vochtige ruimten of in de buurt van open vlammen. • Wanneer u op een hindernis gereden bent, moet de verticuteur door een vakman gecontroleerd worden (zie werkplaatsenlijst). • Open de veiligheidsklep nooit wanneer de motor nog loopt. • Rijd nooit met lopende motor over kiezel - steenslag! • Opgelet, gevaar bij ondeskundige hantering van de grasopvanginrichting. • Verstel de arbeidsdiepte alleen bij uitgeschakelde motor en afgetrokken bougiekabel. • Schakel het apparaat uit, trek de bougiekabel af en wacht tot de snijgereedschappen stilstaan, - steeds, wanneer u de machine verlaat; - vooralleer een blokkering vrij te maken; - vooralleer u het apparaat controleert, reinigt of eraan werkt; - wanneer u een vreemd voorwerp heeft getroffen. Controleer het apparaat op beschadigingen en voer de noodzakelijke reparaties uit; - wanneer het apparaat ongewoon begint te trillen (onmiddellijk controleren). • Breng uw handen en voeten nooit in de buurt van de roterende delen. Ga niet voor de grasuitwerpopening staan. • Breng uw handen en voeten nooit in de buurt van of onder de roterende delen. • Ga bij roterende apparaten nooit voor de open uitwerpopening staan. • Hef het apparaat nooit op of draag het niet weg met lopende motor. • Bij apparaten met uitwerpopening moeten de meegeleverde veiligheidsinrichtingen zoals grasopvanginrichtingen of stootplaten gebruikt worden. • Raak de motor of de uitlaatpijp niet aan tijdens of kort na het bedrijf. Hete delen kunnen leiden tot verbrandingen of opgeschrikte bewegingen, die letsels tot gevolg kunnen hebben. Voor het verticuteren • Draag bij het gebruik van het apparaat steeds vast schoeisel en een lange broek. Gebruik het apparaat nooit blootsvoets of met open sandalen. • Monteer de stootveiligheid resp. de opvanginrichting. Let op een vaste zitting. Het gebruik zonder of met beschadigde veiligheidsinrichtingen is verboden. • Verwijder voor het verticuteren alle vreemde voorwerpen zoals stenen, takken of beenderen en dergelijken uit het te verticuteren gras. • Controleer voor het gebruik (controle op zicht) dat de roterende delen en snijgereedschappen niet versleten of beschadigd zijn. Vervang bij versleten of beschadigde delen de complete set, om geen onbalans te veroorzaken. • Apparaten met viertaktmotor moeten voor de eerste inwerkingstelling met motorolie gevuld worden (zie „Vullen met olie“). • Controleer voor ieder verticuteren het oliepeil. • Tank het apparaat met brandstof (normale benzine). • Tank alleen in open lucht - niet roken, geen open vuur. Tank niet bij lopende motor en mors geen brandstof bij een warme motor. • Wanneer er brandstof is overgelopen, moet deze verwijderd worden, vooralleer de motor wordt gestart. • Bewaar de brandstof uitsluitend in daarvoor toegelaten jerrycans. • Verwijder voor het gebruik eventuele grasresten aan de motor brandgevaar. • Controleer de aansluitingen van benzineleidingen, luchtfilter enz. op een vaste zitting. • Bedien het apparaat nooit, wanneer er personen, bijzonder kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen met of het in gevaar brengen van derden of het eigendom daarvan. • Uit veiligheidsoverwegingen moet de vuldop van de brandstoftank bij beschadiging vervangen worden. Bij het starten • Start de motor uitsluitend, wanneer uw voeten een veilige afstand hebben ten opzichte van de snijgereedschappen. • Kip de verticuteur niet wanneer u de schakelaar activeert, wanneer dit niet absoluut noodzakelijk is. Indien noodzakelijk kipt u de verticuteur zo weinig mogelijk en steeds zodanig, dat de verticuteur tussen u en het mes blijft. • Laat het apparaat niet in bekrompen omgeving - bijv. in gesloten ruimten - lopen. Vergiftigingsgevaar. • Gebruik het apparaat alleen bij daglicht of met voldoende kunstmatige verlichting. 28 Veiligheidsvoorschriften Na het werk Het onderhoud • Zet het apparaat niet onmiddellijk in gesloten ruimten, maar laat het eerst afkoelen in open lucht. • Trek voor het verlaten van het apparaat de bougiekabel af en indien aanwezig - ook de contactsleutel. • Opheffen van het apparaat voor het transport: - nooit met lopende motor - niet met hete motor - alleen met afgetrokken bougiesleutel. • Neem bij het samenklappen de startkabel uit de bevestiging en let erop, dat er geen kabels geknikt worden. • Voer de motoroliewisseling alleen uit bij lege gesloten tank en warme motor. • Controleer de opvanginrichting dikwijls op slijtage en vervorming. • Vervang uit veiligheidsoverwegingen versleten of beschadigde delen. Neem de inbouwinstructies in acht bij de montage. • Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden aan het apparaat alsook het afnemen van veiligheidsinrichtingen mogen alleen bij uitgeschakelde motor en afgetrokken bougiekabel, en - indien aanwezig - afgetrokken contactsleutel uitgevoerd worden. • Indien het apparaat bij onderhoudswerkzaamheden gekipt moet worden, moet eerst de brandstof compleet uit de tank verwijderd worden. • Wanneer de brandstoftank moet leeggemaakt worden, dan moet dit in open lucht gebeuren. Let erop, dat u geen brandstof morst. • Reinig het apparaat na ieder gebruik met een handborstel, niet met water, en reinig het nooit met een hogedrukreiniger. Let op zuivere koelribben aan de cilinder en op zuiv ere aanzuigopeningen. • Parkeer het apparaat niet in vochtige ruimten of in de buurt van open vlammen of op een plaats waar een vonk benzinegassen kan doen ontbranden. • Controleer alle zichtbare bevestigingsschroeven en moeren regelmatig op vaste zitting en draai deze vast indien nodig. • Gebruik uitsluitend originele WOLF reserveonderdelen, anders heeft u geen garantie, dat uw verticuteur aan de veiligheidsvoorschriften voldoet. Montage Klap de greepstangen open (Afb. M1) OPGELET, bij het openklappen van de greepstangen mag de kabel niet geplet worden. Hef het greepbovendeel en onderdeel aan en klap dit naar achter. Greeponderdeel bevestigen (Afb. M2) Laat het greeponderdeel in de uitsparingen vastklikken en draai de handwielen vast (A). OPGELET, de kabel mag niet geplet worden. Hoogteverstelling bevestigen (Afb. M3) Arbeidshendel (B) naar voor drukken. Maak de vleugelmoer met schroef en schijf los en neem deze af. Hef het greepbovendeel zover aan, tot de onderste trekstang (C) en de bovenste trekstang (D) in het kunststofdeel (E) samengebracht kunnen worden. Verbind beide trekstangen met vleugelmoer, schroef en schijf. Greepbovendeel bevestigen (Afb. M4) Klap het greepbovendeel met een lichte druk naar achter en draai de handwielen (F) vast. Bescherming tegen kabelbreuk (Afb. M4) ATTENTIE! De kabel moet altijd in de knikbescherming zitten M4 (G). Montage van de startkabel (Afb. M6/D) Hef veiligheidsbeugel D (2) aan en in deze stand houden. Trek de startkabel langzaam tot aan de greepstangverbinding en draai deze in de geleiding. Voor het samenklappen van het greepstangenstelsel moet de startkabel weer uitgedraaid worden. Opvangzak* inhangen (Afb. M7) Hef de veiligheidsklep aan. Hang de opvangzak met de haken in de uitsparingen van het chassis (zie pijl), plaats de veiligheidsklep weer terug. (*TK 38, accessoire tegen prijsvermeerdering) Alleen het greepbovendeel omklappen (Afb. M4/M5) Maak de handwielen aan het greepbovendeel M4 (F) alleen los. Neem de vleugelmoer aan het stangenstelsel van de hoogteverstelling M5 af, of maak deze zover los, dat u het greepbovendeel en de trekstang naar voor kunt klappen. Compleet stangenstelsel van de greep samenklappen (Afb. M1) OPGELET, bij het samenklappen van het greepstangenstelsel mag de kabel niet geplet worden. Maak de handwielen aan het greeponderdeel en de handwielen aan het greepbovendeel los. Maak de vleugelmoer met schroef en schijf los van de trekstangen. Druk het greeponderdeel uit de uitsparingen. 29 Gebruik Gebruikstijden Gelieve de specifieke nationale verordeningen in acht te nemen. Vullen met motorolie (Afb. A) Voor de inwerkingstelling moet u 0,5 tot 0,6 l merkolie HD SAE 30 tot aan de merkstreep “Full” op de peilstaaf vullen (niet boven de merkstreep). Schroef de peilstaaf in overeenkomstig (1), ( B) en controleer het oliepeil. Gelieve voor het verticuteren steeds het oliepeil te controleren. Vullen met brandstof (Afb. B) Niet roken, geen open vuur. Niet tanken bij lopende motor. Mors geen brandstof bij warme motor. Gebruik loodvrije normaalbenzine (geen super plus). Vermijd het morsen van benzine. Adem de dampen niet in. Werkdiepte instellen (Afb. C)b. B) Alleen bij een uitgeschakelde motor en een stilstaande verticuteercilinder. De werkdiepte moet op de afzonderlijke gras- en bodemcondities worden afgesteld. • De hefboom naar voeren zetten. • Werkdiepte met draaihandel op de gewenste diepte instellen (+). Verticuteerproef - Trek de hefboom weer naar boven. - Start de machine. - Zet de hefboom langzaam naar voren. - Schuif de machine langzaam in de werkrichting. - Schakel de machine bij geluiden van steenslag of als de motor blokkeert onmiddellijk uit. - Draai de handel 1–2 omwentelingen naar links (–) - (Een omwenteling komt overeen met 1,5 mm.) - Voer nogmaals een verticuteerproef uit. • Na regelmatig gebruik kan de verticuteerdiepte overeenkomstig de slijtage van de messen worden bijgesteld (+). • Wanneer de messen tot aan de slijtageaanduiding versleten zijn H (1), laat u deze in een WOLF-werkplaats als complete wisselwals vervangen. Aanbevelingen voor de snijdiepte Verzorgd gazon met zachte bodem zonder stenen • Gereedschap exact instellen opbodemhoogte Steenachtige, slordige oppervlakken Gereedschap instellen op bodemhoogte • Stel bij steenslag een kleinere snijdiepte in Slordige, sterk bemoste oppervlakken • Begin met een kleinere snijdiepte • Zorg ervoor, dat de machine niet overbelast wordt (als de motor blokkeert, stelt u de snijdiepte hoger in) • Verticuteer meerdere malen kruisgewijs • aai het gazon bij met WOLF gazonzaad >>Loretta<< Starten (Afb. D/E/F) Koude start 1. Plaats de arbeidshendel D (1) naar achter. 2. Primer aan de motor (E) stevig indrukken (drie keer). 3. Veiligheidsbeugel D (2) omhoog tillen en vast houden. 4. Aan de startergreep F (1) trekken en weer langzaam handmatig terug brengen. Warme start 1. Veiligheidsbeugel D (2) omhoog tillen en vast houden. 2. Aan de startergreep F (1) trekken weer langzaam handmatig terug zetten. Motor-Stop Veiligheidsbeugel D (2) los laten. • Wanneer de motor bij koud weer niet wil starten, primer indrukken. • Wanneer de motor uit is gevallen door brandstofgebrek, brandstof bijvullen en de primer stevig indrukken (drie keer). De verzorging Trek voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de bougiekabel af. Gelieve de verticuteur na ieder gebruik met een handborstel te reinigen. Spuit de verticuteur in geen geval met water af. Bewaar de verticuteur in een droge ruimte. Motoroliewisseling steeds bij warme motor en lege tank. Voor het eerst na 5 bedrijfsuren. Daarna alle 25 bedrijfsuren, ten laatste op het einde van het maaiseizoen. Bij gebruik onder bijzonder stoffige of zware omstandigheden meermaals. Open de olievulpijp, kip de verticuteur langzaam op de zijkant en laat de olie er uitstromen. Verwijder de afgewerkte olie overeenkomstig de plaatselijke voorschriften. Instructie: olie mag niet in de bodem dringen. Bougie reinigen Vervuilde bougies verminderen de motorcapaciteit. Reinig de bougie en controleer de elektrodenafstand (0,76 mm). Luchtfilter reinigen Zie gebruiksaanwijzing van de motorproducent (ingesloten). 30 Wisselwals vervangen/Reinigingswerkzaamheden (Afb. G) Bougiekabel aftrekken. Om de wisselwals te vervangen* en om het voorste chassisbereik te reinigen moet de verticuteur overeenkomstig de afbeelding naar achter gekipt worden. Voordien: de tank ledigen en het greepbovendeel naar voor plaatsen (zie “Alleen greepbovendeel omklappen“ Afb. M4/M5). * Alleen in een WOLF-service werkplaats! Opslag in de winter • Tank ledigen. • Carburateur ledigen: - start daarvoor de motor en laat deze lopen tot hij vanzelf stilvalt. • Verticuteur grondig reinigen. • Olie wisselen. • Conserveer de motor als volgt: - bougie uitschroeven, 1 eetlepel motorolie in de opening voor de bougie gieten. - trek de startkabel langzaam door (olieverdeling in de cilinder). Schroef de bougie weer terug, plaats de bougiekabel echter niet terug op de bougie. • Bewaar de verticuteur koel en droog. Opheffen van storingen Oplossing (X) door: WOLF servicewerkplaats Zelf • Arbeidsdiepte te gering ingesteld (C) • Verticuteermes tot aan de slijtageaanduiding H (1) --X X --- Ongelijkmatig lopen • Mes beschadigd X --- Motor springt niet aan of heeft geen capaciteit • • • • --------- X X X X Probleem Mogelijke oorzaak Geen verticuteerresultaat Te weinig brandstof in de tank Bougiekabel niet op de bougie Bougie functioneert niet Luchtfilter vervuild resp. vol olie In geval van twijfel steeds een WOLF service-werkplaats opzoeken. Opgelet, de verticuteur voor iedere controle of werkzaamheden aan de messen uitschakelen en de bougiekabel aftrekken. Reseronderdelen Bestell-Nr. Benaming Artikel-Beschreibung 3638 065 TK 38 Opvangzack kpl. 3638 062 4180 091 Uitwisselbare wals VO-4T Motorolie 0,6 l HD SAE 30 2063 408 2058 305 Luchfilter Champion RJ 19 LM Bougie Levering via een WOLF verkooppunt. Garantievoorwaarden Gelieve de door de verkoper ingevulde garantiekaart en het aankoopbewijs zorgvuldig te bewaren. Gedurende een periode van 24 maanden, te rekenen vanaf de aankoopdatum, verstrekt de firma WOLF-Garten een garantie, die met de respectievelijke stand van de techniek en met het gebruiksdoeleinde/ toepassingsgebied overeenstemt. Aan de wettelijke rechten van de eindverbruiker doen de hierna volgende garantierichtlijnen geen afbreuk. Vereiste voorwaarden voor de garantieclaim gedurende 24 maanden: - Gebruik van het toestel uitsluitend voor privé-doeleinden. Voor industrieel gebruik of verhuur wordt de garantie tot 12 maanden beperkt. - Deskundige behandeling en inachtneming van alle instructies in de gebruiksaanwijzing, die een bestanddeel van onze garantievoorwaarden vormt. - Inachtneming van de voorgeschreven tussentijden voor het onderhoud. - Geen eigenmachtige wijziging van de constructie. - Inbouw van originele WOLF reserveonderdelen/toebehoren. - Voorlegging van de ingevulde garantiekaart en/of van het aankoopbewijs. De garantie is niet van toepassing voor de normale slijtage van messen, mesbevestigende onderdelen zoals frictieschijven, V-riemen, tandriemen, loopwielen/banden, luchtfilters, ontstekingskaarsen en bougiestekkers. In geval van een eigenmachtige herstelling komt iedere garantieclaim automatisch te vervallen. Fouten en gebreken, die zich voordoen en waarvan de oorzaken aan materiaal- of fabricagefouten te wijten zijn, worden uitsluitend door onze contractueel gebonden ateliers (de verkoper heeft het recht op retouche) in uw buurt of, indien deze dichterbij gesitueerd is, door de fabrikant verholpen. Buiten de verstrekte garantie ressorterende claims zijn uitgesloten. Een aanspraak op levering van reserveonderdelen bestaat niet. Eventueel door het transport veroorzaakte beschadigingen dienen niet aan onze firma, doch aan de bevoegde, met het transport belaste firma te worden gerapporteerd. In het andere geval gaan de schadeclaims ten opzichte van dergelijke bedrijven immers verloren. Werkzaamheden die onder de garantie vallen, worden uitgevoerd door onze geautoriseerde werkplaatsen of bij: WOLF-Garten Nederland Graafsebaan 109 5248 JT Rosmalen Tel.: ++ 31 (73) 5 23 58 50 Fax: ++ 31 (73) 5 21 76 14 E-mail: [email protected] Graham NV-SA Zoning Industriel21 1440 Wauthier-Braine Tel.: ++ 32 (2) - 3 67 16 11 Fax: ++ 32 (2) - 3 67 16 12 E-mail: [email protected] Gilberts-à-r-l. & Cie Industriezone, Z.A.R.E. 4385 Ehlerange/Esch Tel.: ++ 35 / 2 40 17 01 - 1 Fax: ++ 35 / 2 40 17 09 31 Notes 107 EG-Konformitätserklärung EC-konformitetserklæring EC Declaration of Conformity EY-vastaavuustodistus CE Déclaration de conformité EF-overensstemmelseserklæring Dichiarazione CE di Conformità EG-konformitetsintyg EG-Conformiteitsverklaring Wir / We / Nous / Noi / Wij / Vi / Täten / Vi / Vi WOLF-Garten GmbH & Co KG Industriestr. 83-85, D-57518 Betzdorf erklären, dass die Maschine / declare that the machine / déclarons que la machine / dichiariamo che la macchina / verklaren dat de machine / da stroje todistamme, että / erklærer, at maskinen / erklærer, at maskinen / förklarar, att maskinen Vertikutierer, handgeführt mit Verbrennungsmotor Pedestrian controlled scarifier, with combustion engine Scarificateur, commandé à la main avec moteur thermique Arieggiatore, manuale con motore a combustione interna Verticuteermachine, met de hand bediend met verbrandinsmotor Vertikalskærer, håndstyret med forbrændingsmotor Käsinohjattava, polttomoottoritoiminen pystyleikkuri Mosefjerner, manuelt styrt, med forbrenningsmotor Handdriven gräsmatteluftare med förbränningsmotor Typ, type, type, tipo, type, Type, tyyppi, type, typ: 3638 ... mit folgenden EG-Richtlinien übereinstimmt - conforms to the specifications of the following EC directives - est conforme aux spécifications des directives CE suivantes - è conforme alle seguenti direttive CE - met volgende EG-richtlijnen overeenstemt, stemmer overens med følgende EU-direktiver - vastaa seuraavia EY-direktiivejä - oppfyller kravene i henhold til EU-retningslinjene - stämmer överens med följande EU-riktlinjer - se shoduje s následujícími směrnicemi EG: 98/37/EG, 89/336/EWG, 2000/14/EG Angewandtes Konformitätsverfahren - Conformity assessment procedure followed - La procédure appliquée pour l‘évaluation de la conformité, procedura di conformità applicata, toegepaste conformiteitmethode, Anvendte overensstemmelsesmetoder - sovellettu vastaavuusmenettely - anvendt konformitetsprosess - använt konformitetsförfarande: Anhang VI Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle - name and address of the notified body involved - le nom et l‘organisme notifé - nome ed indirizzo dell‘ufficio competente citato - naam en adres van de bevoegde, benoemde dienst - navn og adresse på den myndighed, som er involveret - tarvittaessa osallistujan nimi ja osoite - navn og adresse til den deltagende, nevnte, institusjonen - i förekommande fall namn och adress på berört omnämnt tjänsteställe: VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut, Merianstr. 28, D-63069 Offenbach 3638 ... Arbeitsbreite - Working width - Largeur de travail - Larghezza di lavovo - Werkbreedte Arbejdsbredde - Työleveys - Arbeidsbredde - Arbetsbredd 38 cm Drehzahl - R. P. M. - Régime - N. giri - Toerental Varvtal - Omdrejningstal - Turtall - Kierrosluku 2.950 1/min. 1. 95 dB (A) 2. 96 dB (A) 1. Repräsentativer gemessener Schallleistungspegel - representative measured sound power level - le niveau de puissance acoustique mesuré représentatif - livello di potenza sonora approssimativo misurato - representatief gemeten geluidsoverdrachtniveau - Repræsentativt målte støjniveau - Edustava mitattu melutaso - representativt målt lydeffektnivå - representativ uppmätt ljudeffektnivå. 2. Garantierter Schallleistungspegel - guaranteed sound power level - le niveau de puissance acoustique garanti - livello di potenza sonora garantito - gewaarborgd geluidsoverdrachtniveau - Garanteret støjniveau - Taattu melutaso - garantert lydeffektnivå. Betzdorf, den 17.01.2005 G.C. Wolf (Geschäftsführung) Dr.-Ing. M. Simon (Entwicklungsleitung) Prohlášení o shodě EG Декларация за съответствие на ЕО EU-megfelelőségi nyilatkozat Δήλωση συμμόρφωσης EG Oświadczenie zgodności z EU RO Declaraţia de conformitate UE EG-Izjava o konformitetu ЕС-Заявление о соответствии Vyhlásenie o zhode s predpismi EU AT-Uygunluk Beyanı EG Izjava o skladnosti My / Mi / My / Mi / My / Izjavljamo / Ние / Εμείς / Noi / Мы / Biz WOLF-Garten GmbH & Co KG Industriestr. 83-85, D-57518 Betzdorf prohlašujeme, že stroj / kijelentjük, hogy a / oświadczamy, źe maszyna, objašnjavamo, da stroj / prehlasujeme, že stroj / декларираме, че машината / δηλώνουμε, ότι η μηχανή / declarăm că maşina / заявляем, что машина / aağıda yazılı makineye ilikin olarak beyan ederiz ki, Vertikutátor, ručně vedený se spalovacím motorem Robbanómotoros, kézzel mozgatott, talajlazítógép Nóż do trawników, prowadzony ręcznie z silnikiem spalinowym Vertikutator, ručni alat s motorom s unutarnjim izgaranjem Ručne riadená kosačka so spaľovacím motorom Prezračevalec, ročno voden z motorjem z notranjim zgorevanjem Ñåíîêîñà÷êà, ðú÷íî óïðàâëåíèå ñ äâèãàòåë Εκριζωτής βρυών, ωθούμενος με κινητήρα καύσης Maşină de tuns iarba, condusă manual cu motor cu ardere internă Аэратор с ручным управлением, с двигателем внутреннего сгорания Elle yönlendirilen içten yanmalı motora sahip çim biçme makinesi melynek, típusa, typ, typ, typ, typ, модел, Τύπος, Tip, Тип, Model: 3638 ... se shoduje s následujícími směrnicemi EG - megfelel a következő EU irányelveknek - odpowiada następującym wytycznym Unii Europejskiej - odgovaraju s ovim smjernicama - Sú v súlade s nasledovnými predpismi - ustrezajo naslednjim smernicam - отговаря на следните директиви на ЕО - αποκρίνεται στις παρακάτω κατευθυντήριες οδηγίες της ΕΚ - este conformă cu următoarele directive ale UE - соответствует следующим Директивам ЕС - aşağıdaki AT Yönetmeliklerine uygundur: 98/37/EG, 89/336/EWG, 2000/14/EG Použitý postup prohlášení o shodě - Az alkalmazott megfelelőségi eljárások - Stosowana procedura zgodności - primijenjeni postupak konformiteta - použitý spôsob odsúhlasenia - uporabljenemu postopku o skladnosti - Приложен метод на съгласуване - Διαδικασία, που εφαρμόζεται σχετικά με την πιστοποίηση - Procedura de conformitate aplicată - Применённая методика соответствия - Uygulanan uygunluk yöntemi: Anhang VI Případně jméno a adresa jmenovaného podílejícího se místa - a nevezett résztvevő helyek neve és címe - Nazwa i adres kompetentnego w danym przypadku urzędu - u protivnom ime i adresa navedenog mjesta koje učestvuje - prípadné mená a adresy zúčastnených - po potrebi ime in naslov udeležene navedene službe - Име и адрес на съответната служба - Όνομα και διεύθυνση όλων των εμπλεκόμενων του αρμοδίου φορέα - Numele şi adresa Oficiului menţionat implicat - Фамилия и подпись представителя названного органа - Katılımcı yetkili kurumun adı ve adresi: VDE Prüf- und Zertifizierungsinstitut, Merianstr. 28, D-63069 Offenbach 3638 ... Pracovní šířka - Munkaszélesség - Szerokość robocza - Radna širina - Pracovná šírka - Delovna širina Обхват на работа - Πλάτος εργασίας - Lăţimea frontului de lucru - Ширина обработки - Biçme genişliği 38 cm Počet otáček - Fordulatszám - Ilość obrotów - Broj okretaja - Otáčky število vrtljajev - Обороти - Αριθμός στροφών - Turaţie - Число оборотов - Devir sayısı 2.950 1/min. 1. 95 dB (A) 2. 96 dB (A) 1. Reprezentativní naměřená hodnota hladiny hluku - a mért hangnyomás jellemző értéke - reprezentatywny zmierzony poziom natęźenia dźwięku - Reprezentativno mjerena zvučna razina - Reprezentatívna nameraná hlučnosť - reprezentativno izmerjen nivo moči zvoka - Представително измерено ниво на шума - Αντιπροσωπευτική στάθμη μέτρησης θορύβου - Nivelul puterii zgomotului măsurat reprezentativ - Выборочно измеренный уровень шума - Temsili ölçülen ses seviyesi. 2. Zaručená hodnota hladiny hluku - garantált maximális hangnyomás - gwarantowany poziom natężenia dżwięku - Garantirana zvučna razina - Garantovaná hlučnosť - rarantiran nivo moči zvokael - Гарантирано ниво на шума - Εγγυημένη στάθμη θορύβου - Nivelul garantat al puterii zgomotului - Гарантированный уровень шума - Garanti edilen ses seviyesi. Betzdorf, den 17.01.2005 G.C. Wolf (Geschäftsführung) Dr.-Ing. M. Simon (Entwicklungsleitung) www.WOLF-Garten.com Teil-Nr. 0054 399 / 0105 - HDS/TB
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Wolf Garten UV 38 BX Handleiding

Type
Handleiding