Solo 519-50 Handleiding

Categorie
Mini frezen
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

9 519 151 12/2005
519 / 519-50
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Instructions d'emploi
Manual de instrucciones
Istruzioni per l'uso
Handleiding
Achtung!
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme
diese Gebrauchsanweisung gründlich durch
und beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften!
Important!
Read this instruction manual carefully before
first operation and strictly observe the safety
regulations!
Attention!
Lire attentivement ce manuel avant la
première mise en service et observer
absolument les prescriptions de sécurité!
¡Atención!
Es indispensable leer con mucha atención las
instrucciones de manejo antes de utilizarla
por primera vez. ¡Preste especial atención a
las recomendaciones de seguridad!
Attenzione!
Prima della prima messa in funzione leggere
a fondo le presenti istruzioni per l'uso e
osservare assolutamente le norme di
sicurezza.
Attentie!
Lees vóór de eerste ingebruikneming deze
handleiding grondig door en neem hierbij
absoluut de veiligheidsvoorschriften in acht.
Vertikutierer
Scarifier
Scarificateur
Escarificado
Rigeneratrice
Verticuteerder
519
DEUTSCH Seite - 2 -
Abbildung Modell 519
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer
Geräte müssen wir uns Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung
vorbehalten.
Wir bitten auch um Verständnis, dass aus Angaben und
Abbildungen dieser Gebrauchsanweisung keine
Ansprüche abgeleitet werden können.
Inhaltsverzeichnis
Seite
Vorwort 3
Bedeutung der Symbole 3
CE Konformitätserklärung 3
Vertikutierdaten 4
Betriebsstoffen und Füllmengen 4
Anzugsmomente für Schrauben 4
Verschleißteile 4
Motordaten und Bauteile 5
Sicherheitshinweise 5
Allgemeine Sicherheitshinweise 5
Vorbereitung 6
Transport 6
Vor dem Vertikutieren 6
Kraftstoff 6
Tanken 7
Handhabung 7
Beim Starten 7
Motor abstellen 7
Wartung und Lagerung 8
Zusammenbau 8
Starten des Motors 8
Bedienung 9
Vorbereiten 9
Vorbereitung der Rasenfläche 10
Allgemeine Hinweise zum Vertikutieren 10
Vor dem Starten des Motors 10
Arbeiten mit dem Vertikutierer 11
Abstellen des Motors 11
Instandhaltung, Wartung, Reparatur 12
Periodische Prüfungen 13
Periodischer Wartungsplan 13
Störungssuche und Abhilfe 14
Reinigung, Einlagerung 15
Garantie 15
1 Schalthebel (Not-Aus)
2 Gashebel
3 Zentralverschluss
4 Holmbefestigung
5 Luftfilter
6 Kraftstofftank
7 Zündschalter
8 Stufenloser Verstellgriff
9 Transportgriff
10 Öleinfüllverschluss
DEUTSCH Seite - 3 -
Vorwort
Sehr geehrter Kunde!
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem SOLO - Vertikutierer
und hoffen, dass Sie mit diesem modernen Gerät
zufrieden sein werden. Der Vertikutierer SOLO 519 /
519-50 entspricht den neuesten Richtlinien und
Gesetzen. Sie werden mit dieser Maschine eine
hervorragende Arbeitsqualität erreichen. Bitte machen
Sie sich vor dem ersten Einsatz mit Ihrem Vertikutierer
mit seiner Bedienung vertraut. Dazu dient Ihnen diese
Gebrauchsanweisung.
Sie enthält wichtige Hinweise, den Vertikutierer sicher
und sachgerecht zu betreiben. Ihre Beachtung hilft,
Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und
Ausfallzeiten zu vermindern und die Zuverlässigkeit und
die Lebensdauer des Vertikutierers zu erhöhen.
Nach dem Gesetz gehört die Gebrauchsanweisung zur
Maschine und muss am Einsatzort ständig greifbar sein.
Bei Verkauf, Vermietung oder Verleihung des
Vertikutierers muss diese Gebrauchsanweisung
ebenfalls mit überreicht werden. Die Angaben und
Anweisungen der Gebrauchsanweisung müssen von
jedem Bediener befolgt werden. Dieses gilt auch für
Personen die dieses Gerät reparieren oder
transportieren.
Benutzen Sie den Vertikutierer nicht, während
Personen (besonders Kinder) oder Tiere in
unmittelbarer Nähe sind. Der Benutzer ist für
Schäden gegenüber Dritten verantwortlich.
Neben der Gebrauchsanweisung und dem im Land
des Einsatzes geltenden verbindlichen Regelungen
zur Unfallverhütung sind auch die anerkannten
fachtechnischen Regeln für sicherheits- und
fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Diese Gebrauchsanweisung ist um Anweisungen
gemäß zusätzlicher nationaler Vorschriften zur
Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
Das Motorgerät möglichst lärm- und abgasarm
einsetzen - den Motor nicht unnötig laufen lassen.
Halten Sie sich an vorgeschriebene Ruhezeiten, die
örtlich verschieden sein können.
Die technische Entwicklung erfordert eine ständige
Anpassung unseres Vertikutierers in Form,
Ausstattung und Technik. Daher ist eine Verpflichtung
diese an bereits gelieferten Vertikutierer
auszudehnen nicht verbunden.
Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Einsatz des
SOLO 519 / 519-50.
Bedeutung der Symbole
Piktogramm Bedeutung Position
Vor Inbetriebnahme die
Gebrauchsanweisung und
Sicherheitshinweise lesen und
beachten.
Chassis
Bei den vorgeschriebenen
Inspektions-Intervallen alle
Muttern und Schrauben auf
festen Sitz überprüfen.
Chassis
Auspuffgase sind giftig. Nicht in
einem unbelüfteten Bereich
betreiben.
Motor
Gefahr durch fortschleudernde
Teile bei laufendem Motor –
Sicherheitsabstand halten
Chassis
Genügend Abstand von heißen
Flächen halten
Motor
Vor dem Auftanken Motor
abstellen
Motor
CE Konformitätserklärung
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41,
D-71069 Sindelfingen, erklärt hiermit dass folgende
Maschinen in der gelieferten Ausführung
Produktbezeichnung: Benzin-Vertikutierer
Serien-/Typenbezeichnung: 519 und 519-50
Den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien
entspricht: EU-Maschinenrichtlinie 98/37/EG und EU-
EMV-Richtlinie 89/336/EWG (geändert durch 91/263
EWG und 93/68 EWG),
Outdoor Noise Directive 2000/14/EG.
Zur sachgerechten Umsetzung der Anforderungen
dieser EU-Richtlinien wurden Maßgeblich folgende
normen herangezogen:
prEN 13684, EN ISO 14982. Das
Komformitätsbewertungsverfahren 2000/14/EG
erfolgte nach Anhang V.
Der gemessene Schallleistunfgspegel beträgt 94dB(A)
Der garantierte Schallleistungspegel beträgt 96 dB(A).
Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit,
wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder
verändert wird.
Sindelfingen, den 15.12.2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Geschäftsführer
DEUTSCH Seite - 4 -
Vertikutierdaten
Vertikutiererdaten:
Antriebsart: 519 519-50
- Motor : Honda GX 120 Honda GX 160
- Motor-
dauerleistung : 2,9 KW / 4,0 PS 4,0 KW / 5,5,PS
- Eingestellte max. : 3.600 1/min
Arbeitsdrehzahl
- Anzahl Zylinder : 1
- Kühlung : Gebläsekühlung
- Starter : Seilzug
- Kraftstoff : Benzin, bleifrei
- Tank : 2,5 Liter
Kraftübertragung:
- Keilriemen : SPA
- Fliehkraftkupplung : Einschaltdrehzahl
1800 1/min
Vertikutierwelle: 519 519-50
- Arbeitsbreite : 42 cm 52 cm
- Anzahl der Schlegel : 20 24
(4 x 5 Schlegel) (4 x 6 Schlegel)
- Schlegelschwenkbereich : 270°
- Schlegel- : Ja
Schnellwechselsystem
- Drehzahl der : 2450 U/min.
Vertikutierwelle
Arbeitstiefe : max. 2-3 mm
im Boden
(empfohlen):
Gerätedaten:
- Chassis : Stahl
- Führungsholm : Höhenverstellbar,
abnehmbar
- Räder : Ø 200 mm Vollgummi
mit Kugellager
- Achse, vorn : Fest, regelbar
- Höhenverstellung : Stufenlos
Maschinen Abmaße: 519 519-50
- (L x B x H) : 88 x 56 x 55 cm 88 x 66 x 55 cm
mit eingeklapptem Führungsholm
Gesamtgewicht : ca. 40,5 kg 51,0 kg
Geräuschwerte
Schalldruck, Mittelwert
: 79,3 dB(A)
*1)
Schallleistung, Mittelwert
: 93,3 dB(A)
*1)
Vibrationen 519 519-50
Schwingungen : 6,8 m/s² 6,8 m/s²
Handgriff rechts / links, Mittelwert
*1)
berücksichtigt Leerlauf und Höchstdrehzahl zu
gleichen Teilen.
Betriebsstoffen und Füllmengen
Sorte Bezeichnung Visko-
sität
mm
2
/s
40°
Füll-
menge
[ Ltr. ]
Motorenöl SOLO
ganzjahres 4T-
Motoröl
(0083115)
30 bis
115
0,6 Ltr.
mit Filter
Kraftstoff Benzin, bleifrei 2,7 Ltr.
Schmierfett Renolit
Duraplex EP2
Alle 20h
(min. alle 6 mon.)
2 Hübe mit SOLO-
Fettpresse (0080432)
Anzugsmoment für Schrauben
Festigkeitsklasse 8.8
Anzugsmoment Nm
Gewinde Stufe 1 Stufe 2
M 12 60 86
M 10 34 49
M 8 17 25
M 6 7 10
Die Schrauben müssen, um ein Überdrehen zu
vermeiden, in zwei Schritten angezogen werden. Nach
dem Erreichen der Stufe 1 den Drehmomentschlüssel
neu ansetzen und bis zum angegeben Anzugsmoment
(Stufe 2) weiterdrehen.
Verschleissteile
Der Verschleiss oder Abnutzung von gebrauchs-
bedingten Bauteilen ist unabdingbar. Daher müssen
diese Teile je nach Art und Dauer der Nutzung
rechtzeitig ersetzt werden.
Nachstehende Verschleissteile unterliegen nicht der
Hersteller-Garantie:
Vertikutier-Messer, Messerwelle, Federn, Buchsen;
Verschleissteile wie Zündkerze, Luftfilter; Betriebs-
mitttel wie Motoröl.
DEUTSCH Seite - 5 -
Motordaten und Bauteile
Modell 519
519-50
Typ Honda
OHV
Luftgekühlter
Viertaktbenzin-
motor
Luftgekühlter
Viertaktbenzin-
motor
Bohrung x
Hub in mm
60 x 42 mm 68 x 45 mm
Hubraum in
cm³
118 cm³ 163 cm³
Zylinder 1 1
Dauerleistung
in KW (PS) /
1/min
2,9 KW / 4.000
U/min
4,0 KW / 4.000
U/min
Drehmoment,
max in Nm bei
1/min
0,75 kg-m /
2.500 U/min
1,1 kg-m /
2.500 U/min
Verbrauch
(CN)
230 g/PSh 230 g/PSh
Drehrichtung Entgegen dem
Uhrzeigersinn
Entgegen dem
Uhrzeigersinn
Zündkerze NGK BR6HS,
Champion
RL86C
NGK BR6HS,
Champion
RL86C
Startmethode Seilzug Seilzug
Leergewicht 12,0 kg 15,0 kg
Abmessungen
in mm
Länge x
Breite x Höhe
300 x 345 x 320
312 x 362 x 335
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise
Der Vertikutierer ist nach dem Stand der Technik
gebaut und ist betriebssicher. Von diesem Produkt
können aber Gefahren ausgehen, wenn er zu nicht
bestimmungsgemäßem Gebrauch eingesetzt wird.
Jede Person, die mit der Montage, Inbetriebnahme,
Instandhaltung und dem Betrieb des Vertikutierers
befasst ist, muss die komplette Gebrauchsanweisung
gelesen und verstanden haben. Für Störungen und
Schäden am Vertikutierer, die auf unzureichende
Kenntnisse der Gebrauchsanweisung zurückzuführen
sind, besteht kein Gewährleistungsanspruch.
Der Vertikutierer ist ausschließlich zur
Grünflächenpflege, d. h. zum behandeln der Grasnabe
zwecks Lockerung und Belüftung zugelassen, wenn in
der Gebrauchsanweisung nichts anderes aufgeführt
ist. Die maximale empfohlene Arbeitstiefe ist der
Gebrauchsanweisung zu entnehmen. Jeder darüber
hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht, das Risiko hierfür
trägt allein der Betreiber.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch
die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Montage-, Inbetriebnahme-, Betriebs- und
lnstandhaltungsbedingungen. Veränderungen an der
Maschine führen zum Verlust der Herstellerhaftung.
Alle Arbeiten, welche die Montage, Inbetriebnahme,
Anpassung und Instandhaltung betreffen, sind nur von
autorisiertem, ausgebildetem und eingewiesenem
Fachpersonal auszuführen.
Die Sicherheitstechnischen Hinweise sind zu
beachten. Für den Betrieb des Vertikutierers gelten in
jedem Fall die allgemeinen Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen
Berufsgenossenschaften.
Die an der Maschine angebrachten Warn- und
Hinweisschilder unbedingt beachten! Die
Schutzeinrichtungen entsprechen den einschlägigen
Sicherheitsvorschriften und müssen beim Arbeiten
immer an der Maschine angebracht sein. Sie sind
nach Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten sofort
wieder ordnungsgemäß anzubringen.
Der Arbeitgeber hat das Bedienpersonal
hinsichtlich Bedienung und Gebrauch der
Maschine zu unterweisen. Entsprechende
Vorschriften aus dem Arbeitsschutzgesetz sind
hierbei zu berücksichtigen.
Vor jeder Inbetriebnahme den Vertikutierer auf
Betriebssicherheit überprüfen!
DEUTSCH Seite - 6 -
Vorbereitung
Der Vertikutier darf von Personen, die die Gebrauchs-
anweisung nicht kennen, nicht benutzt werden.
Das Mindestalter der Bedienungspersonen beträgt 18
Jahre. Unter Aufsicht und zum Zweck der Ausbildung
können Jugendliche ab 16 Jahre das Gerät bedienen.
Gemäß der Unfallverhütungsvorschriften (UVV) dürfen
Jugendliche Vertikutiermaschinen nicht bedienen,
rüsten, warten und instand setzen. Bitte beachten Sie
die örtlichen Bestimmungen; diese können das
Mindestalter des Benutzers festlegen.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn Kinder
oder Tiere in der Nähe sind.
Die Bedienperson ist für Unfälle mit anderen Personen
oder Sachschaden an deren Eigentum verantwortlich.
Erklären Sie jedem, der mit dem Gerät nicht vertraut
ist, welche Gefahrenpotentiale die Nutzung des
Gerätes hat und wie Unfälle zu vermeiden sind.
Vertikutieren Sie nur bei Tageslicht oder mit
entsprechender künstlicher Beleuchtung.
Das Arbeiten an stromzuführenden Teilen der
Zündanlage beim Starten und am laufendem Motor ist
für Träger eines Herzschrittmacher nicht erlaubt.
Geräte mit HONDA Motoren sind für Steigungen
und Hanglagen von max. 20° zugelassen.
Der Vertikutierer soll in einem trockenen,
verschlossenen Raum und vor Kinder nicht zugänglich
aufbewahrt werden.
Transport
Der Motor muss beim Transport ausserhalb der zu
bearbeitenden Flächen abgeschaltet werde. Die
Vertikutierwelle muss genügend Abstand zum Boden
haben. Bitte verstellen Sie die Arbeitstiefe
entsprechend.
Der Vertikutierer stets auf den Rädern abstellen. Die
Betriebsstoffe können beim Kippen oder auf die Seite
legen auslaufen.
Der Transport in einem geschlossenen Wagen nur
nach ausreichender Kühlung des Motors vornehmen
und wegen der austretenden Benzindämpfe für
ausreichender Belüftung sorgen.
Sorgen Sie dafür, dass das Gerät im Auto richtig
verstaut ist und keine Gefahren beim fahren entstehen
können.
Vor dem Vertikutieren
Das Gelände auf dem Sie vertikutieren möchten muss
von Fremdkörpern wie Steine, Holzstücke, Knochen,
Drähte etc. vorher gesäubert werden.
Prüfen sie ob die Befestigungsteile richtig angezogen
sind.
Beschädigte oder stark abgenutze Teile müssen vor
dem Vertikutieren ausgetauscht werden.
Beachten Sie die vorgeschriebenen Einbauhinweise
und die angegeben Anzugsmomente.
Benutzen Sie den Vertikutierer nie ohne festes
Schuhwerk und lange Hose. Vertikutieren Sie nie
barfuß oder in offenen Sandalen.
Vor dem Gebrauch ist immer durch Sichtkontrolle zu
prüfen, ob die Schlegel und Schlegelwellen sowie
deren Befestigungsschrauben im ordnungsgemäßem
Zustand sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen
abgenutzte oder beschädigte Arbeitswerkzeuge nur
satzweise ausgetauscht werden.
Vertikutierer mit Viertakt-Motor müssen vor
Inbetriebnahme mit Motoröl befüllt werden
(beachten Sie die Vorgaben der mitgelieferten Motor-
Gebrauchsanweisung).
Vor jedem Einsatz Ölstand überprüfen.
Kraftstoff
Der Umgang mit Kraftstoff erfordert besonders
vorsichtige und umsichtige Handlungsweise.
- Kraftstoff ist hochgradig entflammbar. Nur im Freien,
nicht in geschlossenen Räumen tanken.
- Rauchen und offenes Feuer ist nicht zulässig.
- Keinen Kraftstoff verschütten.
- Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, Vertikutierer
sofort säubern. Vorher darf der Motor nicht
gestartet werden.
- Darauf achten, daß kein Kraftstoff ins Erdreich
gelangt!
- Kraftstoff nur in zugelassenen und gekenn-
zeichneten Kanistern transportieren und lagern.
- Bei Beschädigungen sind Kraftstofftank, Tank-
verschluß und Kraftstoffleitung sofort auszu-
tauschen.
- Vor jedem Einsatz eine Sichtkontrolle durchführen.
- Die separate Gebrauchsanweisung des
Motorherstellers beachten.
DEUTSCH Seite - 7 -
Tanken
Wichtig: Umweltfreundliches bleifreies Normalbenzin
kann bedenkenlos verwendet werden.
- Tanken Sie nur die in der separaten Gebrauchs-
anweisung des Motorherstellers empfohlenen
Krafstoff-Sorten.
- Vor dem Tanken Motor abkühlen lassen.
- Umgebung des Einfüllbereichs gut säubern,
Tankverschluß abschrauben und Kraftstoff bis zur
Unterkante des Einfüllstutzens einfüllen.
- Tankverschluß wieder gut festschrauben.
Hinweis: Krafstoffe können lösungsmittelähnliche
Substanzen enthalten.
- Haut- und Augenkontakt mit Mineralöl-Produkten
vermeiden.
- Beim betanken Handschuhe tragen.
- Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
- Kraftstoff für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Handhabung
- Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen
Räumen laufen, in denen sich gefährliche Abgase
sammeln können.
Vergiftungsgefahr!
- Der Motor/Auspuff wird sehr heiß:
Nicht berühren!
- Zu Ihrer Sicherheit ist dieser Vertikutier mit einem
Notschalter ausgerüstet. Wird der Notschalter (links
am Führungsholm) losgelassen, bleibt der Motor
und somit die Vertikutierwelle mit den Messern
innerhalb weniger Sekunden stehen.
- Achten sie immer auf einen guten Stand an Hängen.
- Arbeiten sie immer quer zum Hang, niemals auf-
und abwärts.
- Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrt-
richtung am Hang ändern.
- Arbeiten Sie nicht an übermässig steilen Hängen
(max. 20° Steigung).
- Führen Sie den Vertikutierer im Schritttempo.
- Bei Rückwärtsbewegungen mit dem Vertikutierer
besteht Stolpergefahr. Rückwärtsgehen vermeiden.
- Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
- Halten Sie immer den durch die Länge des
Führungsholms gegebenen Sicherheitsabstand ein.
- Achten sie immer auf ausreichenden Abstand der
Füße und Hände zu den rotierenden Arbeits-
werkzeugen.
- Halten Sie die Arbeitswerkzeuge an, wenn der
Vertikutierer zum Tansport angekippt werden muss.
Halten Sie die Arbeitswerkzeuge an, wenn andere
Flächen als Gras überquert werden und wenn der
Vertikutierer von und zu der zu bearbeitenden
Fläche transportiert wird.
- Vertikutierer nie unbeaufsichtig lassen, solange die
Maschine in Betrieb ist.
- Maschine beim Verlassen gegen Wegrollen sichern.
Beim Starten
- Benutzen Sie nie Starthilfe-Flüssigkeiten!
Die Starthilfe-Flüssigkeit ist feuer- und explosions-
gefährlich!
- Beim Starten ist der Vertikutierer auf eine ebene
Fläche zu stellen.
- Beim Starten den Vertikutierer nicht kippen.
- Machen Sie sich vor Arbeitsbeginn mit allen
Einrichtungen und Betätigungselementen sowie mit
deren Funktion vertraut. Vergewissern Sie sich,
dass alle Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß
angebaut sind. Während des Arbeitseinsatzes ist es
dazu zu spät!
- Sicherheitseinrichtungen auf einwandfreie Funktion
überprüfen!
- Beachten Sie neben den Hinweisen in dieser
Gebrauchsanweisung die allgemeinen gültigen
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften!
Motor abstellen
Stellen sie den Motor ab und ziehen Sie den
Kerzenstecker ab,
- bevor Sie den Vertikutierer überprüfen, reinigen oder
Arbeiten an ihm durchführen,
- bevor Sie Blockierungen lösen oder Verstopfungen
an den Arbeitswerkzeugen beseitigen.
Der Motor ist abzustellen,
- wenn Sie das Führungsholmober- vom -unterteil
lösen,
- beim Fahren außerhalb der Rasenfläche,
- wenn Sie die Maschine für kurze Zeit verlassen,
- wenn Sie die Arbeitstiefe verstellen wollen,
- bevor Sie nachtanken,
- wenn der Vertikutierer für den Transport angehoben
oder gekippt wird,
- wenn andere Flächen als Gras überquert werden,
- wenn Sie die Maschine zur Vertikutierfläche hin- und
wieder wegtransportieren.
- Heben Sie eine Maschine niemals mit laufendem
Motor.
- Bei Blockierungen des Vertikutierers, z.B. durch
Auffahren auf ein Hinderniss, muss durch einen
Fachmann geprüft werden ob Teile des
Vertikutierers beschädigt oder deformiert wurden.
- Falls der Vertikutierer anfängt ungewöhnlich stark zu
vibrieren, ist eine sofortige Überprüfung erforderlich.
- Ändern sie nie die Grundeinstellungen des Motors.
DEUTSCH Seite - 8 -
Wartung und Lagerung
- Wartungsarbeiten und Reparaturen nur bei
abgestelltem Antrieb und stillstehendem
Vertikutierer ausführen. Die Maschine gegen
Wegrollen (Unterlegkeil) und unbeabsichtigtes
Einschalten (Zündkerzenstecker des Motors
abziehen) sichern!
- Nach Abschalten des Antriebes kann die
Vertikutierwelle bedingt durch die Schwungmasse
nachlaufen. Erst wenn die Welle ganz stillsteht, darf
daran gearbeitet werden!
- Um Brandgefahr zu vermeiden, sind der Motor und
insbesondere der Auspuff und der Bereich um den
Kraftstofftank von Gras, Stroh, Moos, Blättern oder
Fetten frei zu halten.
- Für einen sicheren Arbeitszustand müssen alle
Schrauben, Muttern und Bolzen fest angezogen
sein.
- Vertikutierer regelmäßig hinsichtlich abgenutzter und
/ oder beschädigter Teile überprüfen.
- Ersatzteile müssen mindestens den vom Hersteller
festgelegten technischen Anforderungen
entsprechen! Dies ist z. B. durch Originalersatzteile
oder vom Gerätehersteller freigegebene
Fremdprodukte gegeben!
- Bei der Handhabung von scharfkantigen Teilen, z.
B. Schlegeln auf entsprechenden Körperschutz
(Handschuhe, Schuhe etc.) achten!
- Auflegen und Abnehmen von Keilriemen nur bei
abgestelltem Antrieb!
- Schutzvorrichtungen müssen vorschriftsmäßig ange-
bracht sein!
- Reparaturarbeiten wie Schweißen, Schleifen,
Bohren usw. dürfen nicht an sicherheitsrelevanten
Teilen wie Vertikutierwelle oder dem Antriebs-
komponenten durchgeführt werden. Diese Arbeiten
dürfen nur in autorisierten vom Hersteller zuge-
lassenen oder beauftragten Fachwerkstätten ausge-
führt werden.
- Falls der Kraftstofftank zu entleeren ist, sollte dies
im Freien erfolgen. Der abgelassene Kraftstoff sollte
in einem besonderen Behälter für Kraftstoffe
gelagert oder mit besonderer Sorgfalt entsorgt
werden.
- Lagern Sie niemals den Vertikutierer mit Benzin im
Tank innerhalb eines Gebäudes, in dem
Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen können.
- Der Motor muss abgekühlt sein, bevor der
Vertikutierer in geschlossenen Räumen abgestellt
wird
- Motorwartung
- Keine Wartung bei laufendem Motor vornehmen!
- Bei Arbeiten am Motor grundsätzlich
Zündkerzenstecker abziehen!
- Auf vorgeschriebene Qualität von Öl und Kraftstoff
achten und beides nur in genehmigten Behältern
lagern!
- Vorsicht beim Ablassen von heißem Öl -
Verbrennungsgefahr!
Zusammenbau
Mit nur wenigen Handgriffen ist Ihr Vertikutierer
betriebsbereit. Das Führungsholmunterteil wird in der
Halterung am Vertikutiergehäuse eingeführt (siehe
Bild 1). Die Sterngriffe werden festgeschraubt. Kabel
und Bowdenzug werden an der Halterung „6“
eingerastet.
Knebelschraube zwischen Führungsholmober- und
-unterteil lösen. Führungsholmoberteil bis zur
passenden Arbeitsstellung auf oder ab bewegen.
Knebelschraube festdrehen.
Einstellen der Arbeitstiefe:
Die Griffschraube an der stufenlose Regulierung bis
zur gewünschten Arbeitstiefe links drehen
(siehe Bild 8 Modell 519 und Bild 9 Modell 519-50).
Werkseitig ist die Transportstellung vorgegeben. Zwei
Umdrehungen der Griffschraube entsprechen
ca. 2,0 mm Verstellweg an der Vertikutierwelle.
Arbeitstiefe je nach Rasenbeschaffenheit
einstellen. Jedoch nicht tiefer als 2 – 3 mm.
Hinweis: Die Rasenfläche muss vor dem
Vertikutieren so tief wie möglich gemäht (ca. 40 mm)
und von Schnittgut befreit sein. Fremdkörper sind von
der Rasenfläche vor dem Vertikutieren zu entfernen.
Bei Regen oder auf feuchtem Gras darf nicht
vertikutiert werden.
Starten des Motors
Beachten Sie die Hinweise des Motorherstellers in der
separaten Gebrauchsanweisung.
Vergewissern Sie sich, dass der Tank ausreichend
Kraftstoff enthält. Stellen Sie sicher, dass der Motor
mit den geeigneten Öl befüllt ist.
Den Kraftstoffhahn öffnen. Den Stoppschalter am
Motor in Position „ON“ bringen.
Der linke Schalthebel (Not-Aus) am Führungsholm
ziehen und in gezogener Stellung halten andernfalls
kann der Motor nicht starten (siehe Bild 14).
Den Startergriff (siehe Bild 15) langsam herausziehen
bis ein Widerstand zu spüren ist. Dies bedeutet, dass
der Kompressionsdruck erreicht ist. Nun den
Startergriff wieder in seine Ausgangsposition
zurückbringen und dann ruckartig herausziehen. Den
Seilzug dabei nicht vollkommen herausziehen.
Nachdem der Motor angesprungen ist, den Startergriff
in seine Ausgangsposition zurück gleiten lassen
(Startergriff dabei festhalten).
Nach dem Anlassen des Motors ist der Chokehebel zu
drehen und nach und nach zu öffnen. Den
Chokehebel schließlich vollständig öffnen (siehe Bild
13). Wenn der Motor kalt oder die
Umgebungstemperatur niedrig ist, darf der
Chokehebel nicht sofort voll geöffnet werden, da der
Motor sonst absterben kann.
Motor ohne Last mit
Standgas wenige Minuten warmlaufen lassen
DEUTSCH Seite - 9 -
Bedienung
Beachten Sie insbesondere
die Sicherheitshinweise
Transport
Für den Transport des
Vertikutierers in Kraftfahrzeugen
oder auf Anhängern kann der
Führungsholm in
Transportstellung gebracht oder
abgenommen werden.
Führungsholm in
Transportstellung bringen
- Bild 1: Zentralverschluss „1“
lösen
- Bild 2: Führungsholm „2“ über
den Motor schwenken und
Zentralverschluss „1“ wieder
festziehen
- Bild 3: Gerät nur am unteren
Führungsholm „3“ und am Griff
„4“ anheben
- Bild 3: Die Sterngriffe „5“
rechts und links lösen, Kabel
und Bowdenzug aus der
Halterung „6“ lösen
- Bild 4: Unteren Führungsholm
„3“ aus der Aufnahme
herausziehen, ggf. am Gelenk
(siehe Bild 1:
Zentralverschluss „1“)
einknicken und Führungsholm
neben das Gerät legen
- Zündkerzensteck
er abziehen
- Tankverschluss
auf korrekten
Sitz überprüfen
- Vertikutierer mit
geeignetem
Zurrgeschirr
fixieren.
Unterer
Führungsholm
abbauen
- Bowdenzug und
Kabel nicht
knicken
Vorbereiten
Beachten Sie insbesondere
die Sicherheitshinweise
Hinweise
- Stellen Sie den Vertikutierer
auf einen ebenen und festen
Untergrund.
Führungsholm einsetzen
- Bild 5: Führungsholm „3“ in die
Aufnahme einführen, ggf. am
Gelenk Zentralverschluss „1“
geradestellen (siehe Bild 7)
- Bild 6: Sterngriffe „5“ rechts
und links anziehen, Kabel und
Bowdenzug in die Halterungen
„6“ einlegen
Bild 7: Stellen sie mit Hilfe des
Zentralverschlusses „1“ den
Führungsholm so ein, dass Sie
die Führungsgriffe mit leicht
angewinkelten ausgestreckten
Armen erreichen, wobei die
Unterarme waagerecht sein
sollten. Der obere Führungsholm
muss nicht mit dem unteren
Führungsholm in einer Linie (wie
abgebildet) stehen.
Ergonomische
Führungsholmein-
stellung für
beschwerdefreies
arbeiten
Achten Sie auf
festen Sitz des
Zentralverschlus-
ses „1“
Transport
Bild 1
Bild 2
Bild 3
Bild 4
Vorbereiten
Bild 5
Bild 6
Bild 7
Bild 8 Modell 519
Bild 9 Modell 519-50
Vertikutiertiefe 519-50:
Schlüssel „8“ drehen bis zum
Einrasten. Weiter Verfahren
wie Modell 519.
Vertikutiertiefe 519:
(Bild 8 ) Mit Verstellgriff
„7“ stufenlos die
gewünschte Arbeitstiefe
wählen. Zwei
Umdrehungen der
Griffschraube
entsprechen ca. 2,0 mm
Verstellweg an der
Vertikutierwelle.
- Arbeitstiefe je nach
Rasenbeschaffenheit
einstellen. Jedoch nicht
tiefer als 2-3 mm
DEUTSCH Seite - 10 -
Vorbereitung der
Rasenfläche
Hinweise
- Die Rasenfläche muss
vor dem Vertikutieren
so tief wie möglich
gemäht und von
Schnittgut befreit sein
- Fremdkörper sind vor
dem Vertikutieren von
der zu bearbeitenden
Fläche zu entfernen
Kein feuchtes Gras und
nicht bei Regen
vertikutieren.
Empfohlene Schnitthöhe
40 mm
Bei der Arbeit auf
Fremdkörper achten!
Benutzen Sie den
Vertikutierer nicht,
während Personen
(besonders Kinder) oder
Tiere in unmittelbarer
Nähe sind.
Allgemeine Hinweise zum Vertikutieren
Was versteht man unter Vertikutieren?
Der Rasen wird mit dem Vertikalschnitt der Schlegel-
messer von Filz, Moos und flach wachsender
Wildkraut befreit. Die tiefer wachsenden
Rasenwurzeln werden nicht beschädigt.
Die Rasenwurzeln bekommen mehr Luft, Wasser und
Nährstoffe und können besser wachsen.
Welchen Zweck hat das Vertikutieren?
Der Rasen wird durch die unterschiedlichen
Belastungen im Laufe des Jahres mit einer Schicht
von vertrockneten Gräsern, Moos und andere
Ablagerungen abgedeckt. Die Graswurzeln können
die erforderlichen Nahrung, Luft und Wasser nicht
mehr aufnehmen. Der Rasen verliert seine Pracht. Mit
dem Vertikutierer wird ein schonender Vertikalschnitt
zur Entfernung aller Ablagerungen vorgenommen.
Der Rasen kann wieder mehr Nährstoffe, Luft, Licht
und Wasser aufnehmen.
Vorgehensweise beim Vertikutieren:
Der Rasen sollte zwei Mal im Jahr vertikutiert werden.
Es empfiehlt sich eine Behandlung im Frühjahr wenn
der Boden nicht mehr gefroren ist und im
Spätsommer. Die Widerstandskraft des Rasens sollte
durch einen späteren Zeitpunkt der Arbeit nicht
beinträchtig werden.
Das ausgeworfene Material muss auf jedem Fall von
der Rasenfläche entfernt werde.
Bei stark verfilzter Rasenfläche sollte zweimal
vertikutiert werden. Die Richtung sollte beim zweiten
Mal quer zur ersten sein.
Um das Austrocknen des Rasens zu vermeiden sollte
die Fläche 4 bis 5 Tage beregnet werden.
Vor dem Starten des Motors
Beachten Sie
insbesondere die
Sicherheitshinweise
Verbrennungsmotor
Vor dem Starten:
- Bild 10: Sicherstellen,
dass Kraftstoff im Tank
ist und der Motor
ausreichend mit Öl
befüllt ist.
- Ölmessstab „1“
- Obere Ölstandmarke „2“
- Untere Ölstandmarke „3“
Immer sauberen und
frischen Kraftstoff
benutzen. Der Öl-
meßstab darf nicht in die
Öleinfüllöffnung
hineingeschraubt
werden, wenn der
Ölstand überprüft wird.
Bild 10
DEUTSCH Seite - 11 -
Starten
- Bild 11: Den Kraftstoffhahn öffnen,
- Bild 12: den Zündschalter in die Pos „I“ bringen,
- Bild 13: den Chokehebel schließen,
- wenn der Motor kalt oder die Umgebungs-
temperatur niedrig ist, muss der Chokehebel ganz
geschlossen werden.
- wenn der Motor warm oder die
Umgebungstemperatur hoch ist, muss der
Chokehebel vollkommen geöffnet werden.
- Bild 14: Linken Schalthebel (Not-Aus) „8“ ziehen und
in gezogener Stellung halten ansonsten lässt sich der
Motor nicht starten.
- Bild 15: Den Startergriff langsam herausziehen, bis
ein Widerstand verspürt wird. Dies bedeutet, dass
der Kompressionsdruck erreicht ist. Nun den
Startergriff wieder in seine Ausgangsposition
zurückbringen und dann ruckartig herausziehen. Den
Seilzug dabei nicht vollkommen herausziehen.
Nachdem der Motor angesprungen ist, den
Startergriff in seine Ausgangsposition zurück gleiten
lassen (Schalthebel (Not-Aus) „8“ dabei festhalten).
- Bild 13: Nach dem Anlassen des Motors ist der
Chokehebel zu drehen und nach und nach zu öffnen.
Den Chokehebel schließlich vollständig öffnen. Wenn
der Motor kalt oder die Umgebungstemperatur
niedrig ist, darf der Chokehebel nicht sofort voll
geöffnet werden, da der Motor sonst absterben kann.
Motor ohne Last mit Standgas wenige Minuten warm-
laufen lassen. Gashebel „9“ leicht drücken.
Arbeiten mit dem Vertikutierer
Beachten Sie insbesondere
die Sicherheitshinweise
- Vertikutierer auf der zu bearbeitenden Fläche in
Position bringen,
- Vertikutierer an den Griffen des Führungsholms mit
beiden Händen sicher führen
- Gashebel am Handgriff anziehen
- Vertikutierwelle wird über eine Fliehkraftkupplung
automatisch in Gang gesetzt.
- Zum Anhalten, Wenden und Rückwärtsfahren
Gashebel loslassen
Die Vertikutierwelle wird über die Fliehkraftkupplung
automatisch außer Betrieb gesetzt!
Während des Arbeitsvorganges stets darauf
achten, dass Kühl- und Verbrennungsluft
ungehindert angesaugt werden können (Blätter
können die Ansaugkanäle zusetzen). Achten Sie
ebenfalls auf ungehinderten Abgasabzug
Arbeitsende oder Pausen
Nach Durchlaufen des letzten Vertikutiervorganges die
Maschine noch 1 bis 2 Minuten mit Leerlaufdrehzahl
ohne Last laufen lassen.
Abstellen des Motors
- Bild 16: Den Stoppschalter gegen den Uhrzeigersinn
in die Position „O“ bringen,
- Bild 17: den Kraftstoffhahn schließen.
- Bild 18: Den Startergriff langsam herausziehen, bis
Widerstand festgestellt wird. Diese Operation ist
erforderlich, um von außen keine feuchte Luft in die
Verbrennungskammer eindringen zu lassen
Nach jedem Einsatz den Vertikutierer und ganz
besonders die Vertikutierwelle reinigen!
Bild 11
Bild 12
Bild 13
Bild 14
Bild 15
Bild 16
Bild 17
Bild 18
DEUTSCH Seite - 12 -
Instandhaltung, Wartung, Reparatur
Allgemeine Hinweise
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise
Für die einwandfreie Funktion Ihres Vertikutierers ist
eine regelmäßige Wartung unerlässlich.
Insbesondere die Vertikutierwelle und die Antriebs-
komponenten müssen sorgfältig gewartet werden, um
Schäden oder gar Unfälle zu vermeiden.
Bevor Sie mit den
Wartungsarbeiten beginnen ist:
- der Zündkerzenstecker
abzuziehen,
- die Maschine standsicher
aufzustellen
- abzuwarten bis der Motor
abgekühlt ist.
Vertikutierwelle
Um Zugang zur Vertikutierwelle zu erhalten müssen
Sie:
- den Vertikutierer am Führungsholm anheben und
über die Vorderräder kippen
- Sichern sie den Vertikutierer in dieser Stellung gegen
wegrollen
- Sichten sie regelmäßig nach jedem Einsatz die
Schlegel und Schlegelwellen auf Verschleiß und
Schäden.
Lassen Sie im Bedarfsfall die Schlegel und / oder
Schlegelwelle durch Ihre Fachwerkstatt erneuern.
(Bild 20 )
Die Lager der Vertikutierwelle regelmäßig
abschmieren, insbesondere nach einer Reinigung mit
Hochdruck. Hierfür muss antriebsseitig der
Keilriemenschutz demontiert werden (Schrauben SW
10)
Bild 19
Bild 20
Achtung!
Achten Sie darauf,
dass kein Benzin oder
Öl ausläuft
Bei Arbeiten im Bereich
der Vertikutierwelle
Schutzhandschuhe
tragen
Keilriemenschutz
niemals weglassen
Die 4 Schrauben
„1“ lösen und die
Achse herausziehen.
Eine Neuausrichtung
der Messerwelle nach
der Montage der
Messer ist nicht nötig
Keilriemen prüfen und / oder wechseln
Die Keilriemenspannung
regelmäßig einmal wöchentlich
prüfen. Bei neuen Maschinen
und nach Keilriemenwechsel
Keilriemenspannung nach acht
Betriebsstunden prüfen.
Optimale Spannung:
bei einer Prüfkraft
von 7,5 kg soll sich
der Keilriemen ca. 25
bis 30 mm
eindrücken
Keilriemen wechseln
- Keilriemenschutz
demontieren (SW 10)
- Befestigungsschrauben am
Motorfuß lösen (SW 13)
jedoch nicht abschrauben
- Motor kippen und Keilriemen
mit Werkzeug von der
Keilscheibe abnehmen.
Wenn nötig dabei die
Keilscheibe mit Handballen
drehen.
- Neuen Keilriemen auflegen
dabei Motor kippen. Wenn
nötig den Keilriemen durch
drehen der Keilscheibe in die
Laufrille drücken. Nur den
Handballen zum drehen auf
den Keilriemen auflegen.
- Motorfuß- Schrauben
(SW 13) festziehen.
- Keilriemenschutz montieren
(SW 10)
Zündkerzenstecker
abziehen
Achtung!
Quetschgefahr für die
Finger
Keilriemenschutz
niemals weglassen
Fliehkraftkupplung
- Die Fliehkraftkupplung ist wartungsfrei. Bei
Verschleiß konsultieren Sie Ihre Fachwerkstatt.
Räder
Die Räder sind mit hochwertigen Kugellagern
ausgestattet, die regelmäßig zu prüfen sind.
- Radschraube (SW19) herausschrauben und die
Dichtscheibe herausnehmen.
- Rad abziehen und Schmierfett (siehe Hauptlager) in
die Radnabe einbringen, gleichmäßig verteilen und
Rad wieder auf die Achse schieben.
Radschraube wieder festziehen und Schutzkappe
aufsetzen.
Motor
Beachten Sie bitte zusätzlich die separate
Gebrauchsanweisung des Motorherstellers.
Tägliche Prüfungen
Vor der Inbetrieb-
setzung des Motors
sollten nebenstehende
Maßnahmen
durchgeführt werden:
Motorwartung:
- Ölstand des Motors
kontrollieren, ggf.
auffüllen
- Luftfilter bei
Verschmutzung reinigen
DEUTSCH Seite - 13 -
Periodische Prüfungen
Regelmäßige Wartung ist eine Grundvoraussetzung für
einen optimalen Betrieb des Motors. Die nachfolgende
Tabelle ist nur bei normalen Betriebsbedingungen
gültig.
Periodischer Wartungsplan
Wartungsarbeit 8 h 50 h 100 h
Vertikutierwelle,
Schlegel und
Schlegelwelle auf
Schäden und
Verschleiß prüfen
Abschmieren der
Vertikutierwellen -
Lager
alle
20 h
Radlager fetten
Keilriemenspannung
kontrollieren ggf.
Keilriemen wechseln
wechseln
Motor reinigen
Schrauben und
Muttern kontrollieren
Motorölstand prüfen
ggf. bis zur oberen
Markierung auffüllen
Kühlrippen von
Zylinderkopf und
Zylinder gründlich
reinigen
Zündkerze reinigen
Motoröl wechseln Nach
de
ersten
20 h
Luftfilter reinigen
Periodischer Wartungsplan
Die Wartungsarbeiten ab 200 Betriebsstunden und
Motorölwechsel sollen von einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Folgende
Hinweise sind daher nur für autorisierte
Fachwerkstätten bestimmt!
Wartungsarbeit 200 h 250 h 300 h
Luftfiltereinsatz
ersetzen
Kraftstoffgrobfilter
reinigen
Zündkerzen-
Elektrode reinigen
und einstellen
Ventilspiel
kontrollieren und ggf.
korrigieren
Verbrennungsrück-
stände vom Zylinder-
kopf entfernen
Vergaser reinigen
und einstellen
Wechseln der Schlegelmesser
Lassen Sie aus Sicherheitsgründen die Schlegel nur
von einer autorisierten Fachwerkstatt wechseln. Die
folgenden Hinweise sind für die autorisierten Fach-
werkstätten bestimmt.
Der Zündkerzenstecker muss vor Beginn der Arbeit
abgezogen werden. Das Gerät nach hinten gekippt
oder angehoben werden. Auf festen Stand zum
Arbeiten achten. Schlegelwelle von Schmutz und
Fremdkörpern säubern. Die vier Schrauben am
mittleren Flansch der Schlegelwelle lösen. Achse
herausziehen. Schlegel und Federn aus der Achse
herausnehmen. Die Schlegel und Federn auf
Abnutzung prüfen und wenn erforderlich auch die
Federn ersetzen. Die neuen Schlegel und Federn
einsetzen. Die Schrauben an der Schlegelwelle nach
Vorgabe festschrauben. Eine Neuausrichtung der
Welle ist nach der Montage der Schlegel nicht
erforderlich.
DEUTSCH Seite - 14 -
Störungssuche und Abhilfe
Im Falle von größeren Störungen im Betrieb des Vertikutierers, immer eine Fachwerkstatt mit der Reparatur
beauftragen. Unsachgemäße Eingriffe haben immer einen Verlust der Gewährleitung als Folge.
Störung Mögliche Ursache Behebung
Motorschalter nicht auf Position „On“ Motorschalter auf Position „Ein“
stellen
Kraftstoffhahn geschlossen Kraftstoffhahn öffnen
Chokehebel geöffnet Chokehebel schließen
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt Zündkerzenstecker aufstecken
Zündkerze verschmutz oder defekt Zündkerze reinigen oder wechseln
Elektrodenabstand der Zündkerze
stimmt nicht
Elektrodenabstand auf 0,7 – 0,8 mm
einstellen
Kraftstofftank leer Kraftstoff einfüllen
Kraftstoff alt Kraftstoff wechseln
Motor spring nicht an
Linken Schalthebel (Not-Aus) am
Führungsholm nicht gezogen
Schalthebel ziehen und gezogen
halten
Luftfilter verschmutz Luftfilter reinigen oder wechseln
Elektrodenabstand der Zündkerze zu
groß
Elektrodenabstand auf 0,7 – 0,8 mm
einstellen
Motor geht nach dem Starten
wieder aus
Zündkerze verschmutz oder defekt Zündkerze reinigen oder wechseln
Zündkerzenstecker oder Kabel lose Zündkerzenstecker fest auf Zünd-
kerze aufstecken
Zündkabelbefestigung festklemmen
Kraftstoffgrobfilter verschmutzt Kraftstoffgrobfilter reinigen
Luftfilter verschmutz Luftfilter reinigen oder wechseln
Motor hat Aussetzer
Kraftstoff alt Kraftstoff wechseln
Motor hat Aussetzer bei hohen
Drehzahlen
Elektrodenabstand der Zündkerze zu
klein
Elektrodenabstand auf 0,7 – 0,8 mm
einstellen
Luftfilter verschmutz Luftfilter reinigen oder wechseln
Vertikutierwelle wird durch Fremdkörper
gebremst
Fremdkörper entfernen, Vertikutier-
welle auf Schäden untersuchen
Motor hat zu wenig Leistung
Gasbowdenzug geknickt Gasbowdenzug einstellen oder
ersetzen
Motor wird zu heiß Kühlluftsystem eingeschränkt Luftgitter und Kühlrippen reinigen
Zu wenig Motoröl Motoröl nachfüllen
Luftfilter verschmutz Luftfilter reinigen oder wechseln
Vertikutierwelle dreht nicht Vertikutierwelle wird durch Fremdkörper
blockiert
Fremdkörper entfernen, Vertikutier-
welle auf Schäden untersuchen
Keilriemen lose oder verschlissen Keilriemen erneuern
Vertikutierwellenantrieb
funktioniert nicht
Fliehkraftkupplung verschlissen Fliehkraftkupplung erneuern.
Fachwerkstatt anfragen
Einstellung der Vertikutiertiefe zu gering Vertikutiertiefen-Einstellung
vornehmen
Vertikutiertiefe zu gering
Schlegel verschlissen Schlegel erneuern
Können Störungen mit den beschriebenen Abhilfen nicht beseitigt werden, sollten Sie Ihre Fachwerkstatt aufsuchen.
Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nach dem Produkthaftungsgesetz nicht für durch unsere Geräte
hervorgerufene Schäden haften, sofern diese durch unsachgemäße Handhabung oder Reparatur verursacht
oder bei einem Teileaustausch nicht die Original-Hersteller-Teile oder die von uns freigegebene Teile
verwendet werde. Die Reparaturen müssen vom Kundenservice oder eine autorisierte Fachwerkstatt
durchgeführt werden. Entsprechendes gilt für Ergänzungsteile und Zubehör.
DEUTSCH Seite - 15 -
Reinigung
- Nach jedem Säubern (Abspritzen mit Wasser, insbesondere mit Hochdruckreiniger) müssen alle Schmierstellen
abgeschmiert werden und den Vertikutierer 1 bis 2 Minuten laufen lassen, damit das eingedrungene Wasser
wieder herauslaufen kann.
- Den Motor nur mit einem Tuch sauber machen. Da Wasser in das Zünd-, Kraftstoff- und Schmierölsystem
gelangen kann, sollte das reinigen mit einem starken Wasserstrahl vermieden werden. Ansonsten kann es zu
Störungen kommen.
Einlagerung
Wenn der Vertikutierer eine längere Zeit nicht benutzt
werden soll, müssen folgende Arbeit gemacht werden:
- Reinigung und Ausbessern von Lackschäden
- Schmierstellen abschmieren und Vertikutierer 1 – 2
Min. laufen lassen
- Vertikutierwelle und Chassis mit Korrosionsschutzöl
einsprühen
- Die separate Motor-Gebrauchsanweisung hat
spezielle Hinweise für die Lagerung, die beachtet
werden müssen.
- Kraftstoff ablassen, Motoröl wechseln, Kolbenraum
mit Öl benetzen, Kolben auf OT ( Oberer Totpunkt )
bringen, etc.
Achtung!
- Korrosionsschutzmittel außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren
Vertikutierer abstellen und lagern
Vertikutierer nicht nach vorne, hinten oder seitlich
geneigt transportieren, abstellen oder lagern
Vertikutierer in einen trockenen Raum lagern, Der
Vertikutierer soll nicht in Räumen in denen Kunstdünger
gelagert wird, in Ställen oder danebenliegenden Räumen
unterstgestellt werden.
Hinweis:
Durch die Neigung kann Motoröl in den Verbrennungs-
raum gelangen und in der Folge können Start-
schwierigkeiten und Ölverkohlung auftreten
Gefahr von starker Korrosionsbildung
Garantie
Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch
Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit
nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen
gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie
verantwortlich.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann:
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.
Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.
Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung.
Verschleiß durch normale Abnutzung.
Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze.
Verwendung nicht zugelassener Arbeitswerkzeuge.
Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall.
Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.
Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verursachten.
Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe.
Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt.
Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.
DEUTSCH Seite - 16 -
ENGLISH Page - 17 -
Illustration: Model 519
We continuously strive to improve the quality of our
products. As a result, the supplied product may differ
from the one shown in terms of design, technology and
equipment.
We would also like to emphasise that we cannot be held
liable for any mistakes or omissions in the information
and pictures contained in this operating manual.
CONTENTS
Page
Introduction 18
Explanation of symbols 18
CE declaration of conformity 18
Scarifier specification 19
Fluids and fill quantities 19
Torques for screws/bolts 19
Wearing parts 19
Engine data and components 20
Safety information 20
General safety information 20
Preparation 21
Transport 21
Getting ready to use the scarifier 21
Fuel 21
Refuelling 21
Handling 22
Starting the scarifier 22
Stopping the engine 22
Maintenance and storage 23
Assembly 23
Starting the engine 23
Operation 24
Preparations 24
Preparation of the lawn 25
General information about scarifying 25
Before starting the engine 25
Working with the scarifier 26
Stopping the engine 26
Servicing, maintenance, repairs 27
Periodic checks 28
Periodic maintenance schedule 28
Troubleshooting and remedies 29
Cleaning, putting into storage 30
Warranty 30
1 Switch lever (emergency stop)
2 Accelerator lever
3 Central fastener
4 Handle attachment
5 Air filter
6 Fuel tank
7 Ignition switch
8 Adjusting knob, freely adjustable
9 Transport handle
10 Oil filler cap
ENGLISH Page - 18 -
Introduction
Dear Customer,
Thank you for purchasing a SOLO scarifier. We hope
that you will get a lot of satisfaction from this modern
device. The SOLO 519 / 519-50 scarifier complies with
all the latest Directives and laws and will no doubt help
you to achieve an excellent quality of work. Before you
start using the machine, please take the time to read this
operating manual so that you understand how the
machine works and are fully familiar with all its functions.
The manual contains important information on safe and
proper operation of the scarifier. Please ensure that you
follow the recommendations, as this will help to avoid
hazardous situations, reduce repair bills and shorten any
time during which the scarifier is out of action. This will
also help to increase the reliability and service life of
your scarifier.
The laws in some countries state that the operating
manual is part of the machine and must be kept together
with the machine. If you decide to sell, hire out or lend
out the scarifier, please ensure that the operating
manual stays with it. The information and instructions in
the operating manual must be followed by every user.
This also applies to anyone who repairs or transports
this device.
Never use the scarifier if any other persons
(particularly children) or animals are in the immediate
vicinity. The user is responsible for any damage or
harm caused to third parties.
In addition to the operating manual and the health
and safety regulations for the prevention of accidents
which apply in the country of use, the recognised
rules for safe and proper working must also be
followed. This operating manual should be
supplemented with instructions in accordance with
national regulations for the avoidance of accidents
and for protection of the environment. To limit the
level of noise and exhaust gases you generate, never
leave the engine running unnecessarily. In some
countries you may need to comply with official quiet
periods, which may vary according to location.
Ongoing technical developments require continuous
modification of our scarifier in terms of design,
equipment and technology. We are under no
obligation to extend these modifications to scarifiers
which have already been delivered.
We hope that you enjoy using your SOLO 519 / 519-
50.
Explanation of symbols
Symbol Meaning Position
Before use, read and follow the
operating manual and the safety
information.
Chassis
Check all nuts, bolts and screws
and ensure they are securely
tightened at the prescribed
inspection intervals.
Chassis
Toxic exhaust fumes. Do not use
in enclosed, non-ventilated
areas.
Engine
Hazard due to parts being
expelled while the engine is
running – keep a safe distance.
Chassis
Keep a safe distance from hot
surfaces.
Engine
Switch the engine off before
refuelling.
Engine
Declaration of CE conformity
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41,
D-71069 Sindelfingen, hereby declare that the
supplied versions of the machines
Product name: Petrol Scarifier
Series/type designation: 519 and 519-50
comply with the terms of the following EU directives:
EU Machinery Directive 98/37/EC and EU EMC
Directive 89/336/EEC (amended by 91/263 EEC and
93/68 EEC),
Outdoor Noise Directive 2000/14/EG.
The following definitive standards were applied for
proper implementation of the requirements in these
EU directives: prEN 13684, EN ISO 14982.
The conformity declaration process 2000/14/EC was
carried out in accordance with Annex V.
The measured sound power level is 94dB(A).
The guaranteed sound power level is 96 dB(A).
This declaration of conformity will be rendered null and
void if the product is modified or converted without
approval.
Sindelfingen, the 15.12.2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Managing Director
ENGLISH Page - 19 -
Scarifier specification
Technical data:
Engine details: 519 519-50
- Engine : Honda GX 120 Honda GX 160
- Continuous engine power: 2.9 kW / 4.0 HP
4.0 kW / 5.5 HP
- Max. preset : 3600 rpm
operating speed
- No. of cylinders : 1
- Cooling system : Fan cooling
- Starter : Cable pull
- Fuel : Unleaded petrol
- Tank : 2.5 litres
Power transmission:
- V-belt : SPA
- Centrifugal clutch : Starting speed
1800 rpm
Scarifier shaft: 519 519-50
- Working width : 42 cm 52 cm
- No. of tines : 20 24
(4 x 5 tines) (4 x 6 tines)
- Tine pivoting range : 270°
- Quick tine : Yes
replacement system
- Speed of the : 2450 rpm
scarifier shaft
Working depth : max. 2-3 mm
in the ground
(recommended):
Machine data:
- Chassis : Steel
- Handle : Height-adjustable,
removable
- Wheels : Ø 200 mm solid rubber
with ball bearings
- Axle, front : Fixed, adjustable
- Height adjustment : Infinitely variable
Machine dimensions: 519 519-50
- (L x W x H) : 88 x 56 x 55 cm 88 x 66 x 55 cm
with the handle folded down
Total weight : approx. 40.5 kg
51.0 kg
Noise emissions
Sound pressure, average
: 79.3 dB(A)
*1)
Sound power, average
: 93.3 dB(A)
*1)
Vibrations 519 519-50
Vibrations : 6.8 m/s² 6.8 m/s²
Handle left/right, average
*1)
With equal weighting of idle speed and max.
speed.
Fluids and fill quantities
Type Designation Viscosity
mm
2
/s 40°
Fill
quantity
[litres]
Engine oil SOLO all-
year 4T
engine oil
(0083115)
30 to
115
0.6 litres
with filter
Fuel Petrol,
unleaded
2.7 litres.
Lubricating
grease
Renolit
Duraplex
EP2
Every 20h
(at least every 6
months)
2 applicatons with a
SOLO grease gun
(0080432)
Torques for screws/bolts
Strength category 8.8
Tightening torque Nm
Thread Stage 1 Stage 2
M 12 60 86
M 10 34 49
M 8 17 25
M 6 7 10
To prevent overtightening, the bolts/screws must be
tightened in two stages. Once stage 1 has been
reached, reposition the torque wrench and continue
tightening until the specified torque is reached (stage
2).
Wearing parts
It is unavoidable that certain components will wear
during normal use. These components must therefore
be replaced in good time (which will depend on the
type and length of use).
The following wearing parts are not covered by the
manufacturer’s warranty:
Scarifier tines, tine shaft, springs, bushes; wearing
parts – e.g. spark plugs, air filter; fluids – e.g. engine
oil.
ENGLISH Page - 20 -
Engine data and components
Model 519
519-50
Type Honda
OHV
Air-cooled four-
stroke petrol
engine
Air-cooled four-
stroke petrol
engine
Bore x stroke
in mm
60 x 42 mm 68 x 45 mm
Capacity in
cm³
118 cm³ 163 cm³
No. of
cylinders
1 1
Continuous
power in kW
(HP) / rpm
2.9 kW / 4,000
rpm
4.0 KW / 4.000
rpm
Torque, max
in Nm at rpm
0.75 kg-m /
2,500 rpm
1.1 kg-m /
2,500 rpm
Consumption
(CN)
230 g/HPh 230 g/HPh
Direction of
rotation
Anti-clockwise Anti-clockwise
Spark plug NGK BR6HS,
Champion
RL86C
NGK BR6HS,
Champion
RL86C
Starting
method
Cable pull Cable pull
Dry weight 12.0 kg 15.0 kg
Dimensions in
mm
Length x
width x height
300 x 345 x 320
312 x 362 x 335
Safety information
General safety information
The scarifier has been designed and constructed in
accordance with the state of the art and is
operationally safe. However, hazards can be caused
by the product if it is not used properly.
Any person involved in the assembly, initial starting
up, servicing and operation of the scarifier must have
read and understood the entire operating manual.
Warranty claims due to faults or damage to the
scarifier caused by inadequate knowledge of the
operating manual are excluded.
Unless specified otherwise in the operating manual,
the scarifier is intended only for maintenance of grass
and lawns for the purpose of loosening and aerating
the turf. Please refer to the operating manual for the
maximum recommended working depth. Any other use
of the equipment is deemed to be incorrect use. The
manufacturer cannot be held liable for any resulting
damage, the risk of which is borne by the user alone.
Proper use of the equipment also includes compliance
with the manufacturer's prescribed conditions for
assembly, initial starting up, operation and servicing.
Any modifications to the machine will render the
manufacturer’s warranty null and void.
All work related to assembly, initial starting up,
adaptation and servicing must only be performed by
authorised, trained and fully instructed specialist
engineers.
The safety information must be followed. In all cases,
the use of the scarifier is subject to the general safety
regulations and accident prevention regulations of the
relevant employers’ liability insurance association.
Always take note of the warning stickers and
information stickers attached to the machine. The
safety devices comply with the relevant safety
regulations and must always be present and correct
on the machine when it is in use. Any safety devices
removed during servicing or maintenance work must
be immediately reinstalled once the work has been
finished.
Employers must provide operating personnel with
full training for the operation and use of the
machine. Relevant rulings from the labour
protection laws must be satisfied.
Check that the scarifier is operationally safe
before taking it into operation – every time!
ENGLISH Page - 21 -
Preparations
The scarifier must not be used by anybody who is not
familiar with the operating manual.
In Germany, the minimum age for using the device is
18. Under supervision and for training purposes,
young persons over the age of 16 are allowed to
operate the device. According to health and safety
requirements for the prevention of accidents, persons
below the age of 18 must not operate, set up or repair
scarifiers. Please comply with the local regulations in
your area, as they may affect the minimum age for
using this equipment.
The device must not be used if children or animals are
in the vicinity.
Operating personnel are responsible for any accidents
involving other persons or for any damage caused to
their own property.
Ensure that you explain the potential risks of using the
device to everyone who is unfamiliar with it, and also
explain how accidents can be avoided.
Only use the scarifier during daylight hours or under
suitable artificial lighting.
Persons with a pacemaker must not work on current-
carrying parts of the ignition system during start-up or
while the engine is running.
Machines with a HONDA engine are suitable for
slopes and embankments with a maximum
gradient of 20°.
The scarifier should be stored in a dry and enclosed
room where it is not accessible to children.
Transport
The engine must be switched off when the device is
being transported outside the areas of grass being
worked on. The scarifier shaft must have sufficient
clearance to the ground. Please adjust the working
height accordingly.
Always place the scarifier down on its wheels. Fluids
may leak if the device is tipped up or laid down on one
side.
Allow the engine to cool sufficiently before transporting
the scarifier in an enclosed vehicle, and ensure that
adequate ventiliation is provided to deal with the
escaping petrol vapour.
Ensure that the device is properly stowed in the
vehicle so that no hazards can arise while driving.
Getting ready to use the scarifier
Before starting work it is important that the area you
wish to work on is cleared of objects like stones,
pieces of wood, bones, pieces of wire etc.
Check that all attached parts are securely tightened.
Any damaged or heavily worn parts must be replaced
before you start working with the scarifier.
Please observe the notes on installation and the
specified tightening torques.
Always wear appropriate footwear and long trousers
when working with the scarifier. Never scarify barefoot
or in sandals.
Before use, always perform a visual inspection to
check that the tines and tine shafts and their retaining
bolts are in good working order. To avoid imbalances,
worn or damaged working tools should always be
replaced as a complete set.
Scarifiers with a four-stroke engine must be filled
with engine oil before they are started up (please
refer to the requirements in the engine operating
manual which is also supplied).
Check the oil level before every use.
Fuel
Special care must be taken when handling fuel.
- Fuel is highly flammable. Only refuel out in the open,
never in enclosed rooms.
- Smoking and naked flames are prohibited.
- Avoid fuel spillages.
- In the event of a fuel spillage, immediately clean the
scarifier. Do not start the engine until this has been
done.
- Ensure that no fuel is allowed to get into the soil.
- Fuel must only be transported and stored in
approved and suitably labelled containers.
- The fuel tank, tank closure and fuel lines should be
replaced immediately if they become damaged.
- Visually inspect the fuel system before every use.
- Refer to the separate operating manual provided by
the engine manufacturer.
ENGLISH Page - 22 -
Refuelling
Important: Environmentally friendly unleaded petrol
can be used without any concerns.
- Only refuel with the type of fuel recommended in the
separate operating instructions provided by the
engine manufacturer.
- Allow the engine to cool off before refuelling.
- Thoroughly clean the area around the filler opening,
unscrew the tank closure and fill up with fuel to the
bottom edge of the filler neck.
- Firmly re-close the tank closure.
Note: Fuels may contain substances with properties
similar to solvents.
- Avoid skin and eye contact with petroleum products.
- Wear gloves when refuelling.
- Do not breathe in the fuel vapours.
- Fuel must be stored in a safe place out of the reach
of children.
Handling
- The internal combustion engine must not run in
enclosed rooms in which harmful exhaust gases
could acuumulate.
Risk of poisoning!
- The engine and exhaust can get very hot:
Do not touch!
- For your safety, this scarifier is equipped with an
emergency switch. If the emergency switch
(located on the left of the handle) is released, the
engine – and therefore the scarifier shaft with the
scarifier tines – will stop within a few seconds.
- Ensure you take up a good position when working
on a slope.
- Always work across the slope, never up and down.
- Be particularly careful when changing direction on a
slope.
- Do not work on excessively steep slopes (maximum
gradient of 20°).
- Push the scarifier at normal walking speed.
- Avoid walking backwards with the scarifier, as there
is a risk of tripping up.
- Always adopt a normal posture when working with
the scarifier. Ensure you have a secure footing and
keep a good balance at all times.
- Always maintain the distance to the scarifier which is
given by the length of the handle.
- Always ensure that you keep your hands and feet at
a safe distance from the rotating tools.
- Stop the working tools if you need to tip the scarifier
slightly to transport it. Stop the working tools if you
are crossing ground which is not covered in grass
and when transporting the scarifier to and from the
area you are working on.
- Never leave the scarifier unsupervised while the
machine is running.
- When you leave the machine, secure it so that it
cannot roll away.
Starting the scarifier
- Never use starting aid fluid.
Starting aid fluid is flammable and explosive.
- Position the scarifier on level ground when starting it
up.
- Do not tilt the scarifier while starting it.
- Before starting work, ensure that you are familiar will
all of the equipment and all of the controls and their
functions. Check that all of the safety devices are
correctly fitted. Once you have started working it will
be too late to do it!
- Check that the safety devices all work correctly.
- As well as the instructions in this operating manual,
please also refer to the general safety instructions
and instructions for avoiding accidents.
Stopping the engine
Switch off the engine and disconnect the spark
plug cap:
- before you check, clean or perform work on the
scarifier,
- before you remove any blockages or clear the
working tools.
The engine should be switched off:
- whenever you take off the upper part of the handle
from the lower part,
- when moving the scarifier outside the lawn area
being worked on,
- if you need to leave the machine for a short time,
- if you need to adjust the working height,
- before refuelling,
- if the scarifier needs to be lifted or tipped for
transportation,
- if you need to cross other areas which are not
covered in grass,
- when transporting the machine to and from the area
being scarified.
- Never lift a machine while the engine is running.
- If the scarifier is blocked – e.g. because it has been
driven up onto an obstacle – consult an expert
before deciding whether any of the parts of the
scarifier have damaged or deformed.
- The scarifier should be immediately checked if it
starts to vibrate unusually.
- Never change the basic settings of the engine.
ENGLISH Page - 23 -
Maintenance and storage
- All maintenance work and repairs should only be
carried out with the drive switched off and the
scarifier in a stationary position. Secure the machine
so that it cannot roll away (wheel chocks) or be
accidentally switched on (remove the spark plug cap
from the engine).
- After the drive has been switched off the scarifier
shaft may continue to run due to the inertia of its
centrifugal masses. Wait until the shaft has come to
a complete standstill before starting any work on it.
- To avoid the risk of fire, keep the engine and – in
particular – the area around the fuel tank free of
grass, straw, moss, leaves or grease.
- To ensure safe operation, all nuts, screws and bolts
must be securely tightened.
- Regularly inspect the scarifier for worn and/or
damaged parts.
- Replacement parts must at least meet the technical
specifications specified by the manufacturer. To
ensure that this is the case, we recommend that you
use genuine replacement parts or third-party
products that have been approved by the
manufacturer.
- When handling objects with sharp edges – e.g. the
tines – ensure that you protect yourself with
appropriate gloves and footwear etc.
- The V-belt must only be removed or fitted with the
drive switched off.
- Safety devices must be attached in accordance with
the regulations.
- Repair work such as welding, grinding, drilling etc.
must not be performed on safety relevant parts like
the scarifier shaft or the drive components. This type
of work must only be performed by a specialist
workshop which has been authorised or appointed
by the manufacturer.
- If the fuel tank needs to be drained then this should
only be done out in the open. The drained fuel
should be stored in a special container for fuels or
disposed of with special care.
- Never store the scarifier inside a building with fuel in
the tank if there is a risk that the fuel vapours could
come into contact with a naked flame or sparks.
- The motor must be allowed to cool down before the
scarifier is parked in a closed room
- Engine maintenance
- Maintenance must not be performed while the
engine is running.
- Always disconnect the spark plug cap before
carrying out any work on the engine.
- Check that the fuel and oil meet the required
specification and only use approved containers to
store them.
- Take care when draining hot oil – risk of
burning/scalding.
Assembly
It only takes a few moments to get your scarifier up
and running. The lower part of the handle is inserted in
the bracket on the scarifier housing (see Fig. 1). The
knurled screws are then tightened and the electric
cable and the Bowden cable are clipped into the
retainer (number “6” in the diagram).
Undo the tommy screw between the upper part of the
handle and the lower part. Raise or lower the upper
part of the handle into the desired working position.
Tighten the tommy screw.
Adjusting the working depth:
Turn the knob on the infinitely variable adjustment until
the required working depth is reached (refer to Fig. 8
for model 519 and Fig. 9 for model 519-50). The
transport setting is preset at the factory. Two
revolutions of the knob correspond to a difference in
height of the scarifier shaft of around 2.0 mm.
Adjust the working depth to suit the needs of your
lawn, but do not go any deeper than 2 – 3 mm.
Note: Before scarifying, cut the grass as short as
possible (approx. 40 mm) and remove all cuttings.
Remove any objects from the grass before scarifying.
Do not scarify the grass when it is raining or if the
grass is damp.
Starting the engine
Refer to the instructions provided by the engine
manufacturer in the separate operating manual for the
engine.
Check that there is enough fuel in the tank. Ensure
that the engine is filled with the right type of oil.
Open the fuel shutoff. Move the stop switch on the
engine to the “ON“ position.
Pull the left-hand switch lever (emergency stop) on the
handle and hold it in that position – otherwise the
engine cannot start (see Fig. 14).
Slowly pull out the starter handle (see Fig. 15) until a
resistance is felt. This indicates that the correct
compression pressure has been reached. Then return
the starter handle to its starting position and pull it out
in a sudden, swift motion. In the process, do not pull
the cable all the way out. Once the engine has started,
allow the starter handle to slide back into its starting
position (keep hold of the starter handle while it
returns back).
Once the engine has been started, turn the choke
lever and gradually open it, until it is fully open (see
Fig. 13). If the engine is cold or the ambient
temperature is low, the engine might stall if the choke
lever is immediately opened right up. Allow the engine
to idle for a few minutes until it has warmed up.
ENGLISH Page - 24 -
Operation
Please pay special attention to
the safety information.
Notes
The handle can be moved into a
transport position or removed
altogether so that the scarifier
can be transported in a motor
vehicle or on a trailer.
Moving the handle into the
transport position:
- Fig. 1: Undo the central
fastener “1”.
- Fig. 2: Fold the handle “2” over
the engine and re-tighten the
central fastener “1”.
- Fig. 3: Lift the device by the
lower part of the handle “3”
and the handle “4”.
- Fig. 3: Undo the knobs “5” on
the left and right and unclip the
electric cable and the Bowden
cable from the retainer “6”.
- Fig. 4: Pull out the lower part of
the handle “3” from the
mounting, if necessary fold it at
the joint (see Fig. 1: fold the
central fastener “1) and place
the handle next to the device.
- Disconnect the
spark plug cap
- Check that the
tank closure is
fitted properly.
- Use appropriate
lashing
equipment to
secure the
scarifier.
Detach the lower
part of the handle
- Do not kink the
Bowden cable or
the electric cable
Preparation
Please pay special attention to
the safety information.
Notes
- Position the scarifier on level
and firm ground.
Insert the handle
- Fig. 5: Insert the handle “3”
into the mounting, if necessary
straighten the joint at the
central fastener “1” (see Fig.
7).
- Fig. 6: Tighten the knurled
screws “5” on the left and right
and insert the electric cable
and the Bowden cable in the
retainers “6”
Fig. 7: With the aid of the central
fastener “1”, adjust the handle to
a position where you can reach
the grips with your arms
stretched out and bent slightly at
the elbow. Your forearms should
be horizontal. The upper part of
the handle does not need to form
a straight continuation of the
lower part (refer to the picture).
Position the
handle in a
comfortable and
ergonomical
position
Check that the
central fastener
“1” is securely
tightened.
Transport
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Preparation
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8 - model 519
Fig. 9 - model 519-50
Scarifying depth / 519-50:
Turn the key “8” until it
engages. Then proceed as
for model 519.
Scarifying depth / 519
(Fig. 8): Use the infinitely
variable adjusting knob
“7” to select the required
working depth. Two
revolutions of the knob
correspond to a change in
height of the scarifier
shaft of around 2.0 mm.
Adjust the working depth
to suit the grass
conditions, but do not go
lower than 2-3 mm.
ENGLISH Page - 25 -
Preparation of the lawn Notes
- Before scarifying, the
lawn needs to be cut
as short as possible
and cleared of all
cuttings
- Before scarifying,
remove any objects
from the area you will
be working on.
Do not scarify your lawn
if the grass is damp or it
is raining.
Recommended grass
height: 40 mm
Look out for objects in
the grass when working.
Do not use the scarifier if
other persons (especially
children) or animals are
in the immediate vicinity.
General information about scarifying
What exactly is scarifying?
The vertical cutting action of the tines removes
thatch, moss and creeping weeds – without damaging
the roots of the grass, which are deeper in the soil.
As a result, the circulation of air, water and nutrients
to the roots is improved – allowing the grass to grow
much better.
Why do you need to scarify?
The different demands placed on the grass
throughout the year leave it covered with a layer of
dried grasses, moss and other thatch-like coverings.
This makes it difficult for the roots of the grass to get
enough nutrients, air and water. Consequently your
lawn loses its shine. Scarifying is a process whereby
a careful vertical cut is made into the thatch that
removes all of the unwanted deposits, giving the
grass access to more nutrients, air, light and water
again.
How and when to scarify:
You should scarify your lawn twice a year. We
recommend a first treatment in the spring when the
ground is no longer frozen, with a second treatment in
late summer. Leaving the second treatment any later
might have an adverse effect on the resistance of the
lawn.
It is very important to remove all the materials that are
ejected by the scarifier from the surface of the lawn.
If the thatch is very dense then it may be necessary
to scarify the grass twice. If this is the case, change
the direction so that the second pass is at right angles
to the first one.
To prevent the grass from drying out, regular watering
or rain is required on the treated area for about 4-5
days after treatment.
Before starting the engine
Please pay special
attention to the safety
information.
Internal combustion
engine
Before starting:
- Fig. 10: Check that there
is enough fuel in the
tank and that the engine
is filled with enough oil
- Oil dipstick “1“
- Upper oil level mark “2“
- Lower oil level mark “3“
Always use clean and
fresh fuel. The oil
dipstick should not be
screwed into the oil filler
opening when checking
the oil level.
Fig. 10
ENGLISH Page - 26 -
Starting
- Fig. 11: Open the fuel shutoff.
- Fig. 12: Move the ignition switch to the “I“ position.
- Fig. 13: Close the choke lever:
- If the engine is cold or the ambient temperature is
low the choke lever will need to be fully closed.
- If the engine is hot or the ambient temperature is
high then the choke lever will need to be fully
opened.
- Fig. 14: Pull the left-hand switch lever (emergency
stop) “8” and hold it in that position – otherwise it will
not be possible to start the engine.
- Fig. 15: Slowly pull out the starter handle until a
resistance is felt. This indicates that the correct
compression pressure has been reached. Then
return the starter handle to its starting position and
pull it out in a sudden, swift motion. In the process,
do not pull the cable all the way out. Once the engine
has started, allow the starter handle to slide back into
its starting position (keep hold of the switch lever
(emergency stop) “8” in the process).
- Fig. 13: Once the engine has been started, turn the
choke lever and gradually open it, until it is fully open.
If the engine is cold or the ambient temperature is
low, the engine might stall if the choke lever is
immediately opened right up.
Allow the engine to idle for a few minutes until it has
warmed up. Lightly press on the accelerator lever “9“.
Working with the scarifier
Please pay special attention to the safety
information.
- Move the scarifier into position on the area to be
treated.
- Use the grips on the handle to keep firm control of
the scarifier.
- Pull the accelerator lever on the handle.
- The scarifier shaft is automatically set in motion by
means of a centrifugal clutch.
- To stop, change direction or reverse the scarifier let
go of the accelerator lever.
The scarifier shaft is automatically disconnected from
the drive by the centrifugal clutch.
While working with the scarifier, always ensure that
sufficient cooling air and air for combustion can be
sucked in without obstruction (for example, leaves
can block the intake ducts). Also ensure that the
exhaust is not obstructed.
Finishing work / taking a break
When you have finished scarifying, allow the machine
to idle for 1 or 2 minutes
.
Stopping the engine
- Fig. 16: Turn the stop switch anti-clockwise to the “O
position.
- Fig. 17: Close the fuel shutoff.
- Fig. 18: Slowly pull out the starter handle until a
resistance is felt. This is necessary to ensure that no
damp air can enter the combustion chamber from
outside.
Clean the scarifier – and the scarifier shaft in
particular – after every use.
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
ENGLISH Page - 27 -
Servicing, maintenance and repairs
General information
Please pay special attention to the safety
information.
Regular maintenance is an essential part of ensuring
that your scarifier keeps working properly.
The scarifier shaft in particular and the drive
components require careful maintenance in order to
prevent damage or even accidents.
Before starting any
maintenance work:
- Disconnect the spark plug
cap.
- Position the machine in a
stable position.
- Wait until the engine has
cooled off.
Scarifier shaft
In order to gain access to the scarifier shaft, you will
need to:
- Lift up the scarifier by the handle and tip it over the
front wheels.
- Secure the scarifier in this position so that it cannot
roll away.
- Visually inspect the tines and tine shafts regularly
after every use and check them for wear and
damage.
If necessary, have the tines and/or the tine shaft
replaced by a specialist authorised workshop.
(Fig. 20 )
Regularly lubricate the bearings of the scarifier shaft,
particularly after high-pressure cleaning. To do this you
will need to take off the V-belt guard on the drive side
(10 mm spanner).
Fig. 19
Fig. 20
Caution
Ensure that no petrol or
oil escapes. Always
wear protective gloves
when working in the
area of the scarifier
shaft.
Never forget to put the
V-belt guard back on
again.
Undo the 4 bolts “1”
and pull out the shaft.
There is no need to
realign the tine shaft
after assembly of the
tines.
Checking / replacing the V-belt
Check the tension of the V-belt
on a regular basis (at least
once a week). On new
machines and on machines
where the V-belt has just been
replaced the tension should be
checked after eight operating
hours.
Optimum tension:
under a test force of
7.5 kg it should be
possible to press in
the V-belt by around
25 to 30 mm.
Changing the V-belt
- Remove the V-belt guard (10
mm spanner)
- Undo the fastening bolts on
the foot of the engine (13
mm spanner) without fully
removing the bolts.
- Tilt the engine and use a tool
to remove the V-belt from the
V-belt pulley. If necessary,
use the palm of your hand to
turn the pulley.
- Fit a new V-belt, tilting the
engine at the same time. If
necessary, turn the pulley to
help press the V-belt into the
running groove. Only place
the palm of your hand on the
belt to rotate it.
- Tighten the engine foot bolts
(13 mm spanner).
- Attach the V-belt guard (10
mm spanner).
Disconnect the spark
plug cap.
Caution:
Take care not to trap
your fingers
Never forget to put
the V-belt guard back
on again.
Centrifugal clutch
- The centrifugal clutch is maintenance-free. Please
consult your specialist dealer if it becomes worn.
Wheels
The wheels are equipped with high-quality ball bearings
that need to be checked on a regular basis.
- Unscrew the wheel bolt (19 mm spanner) and take
out the sealing washer.
- Detach the wheel and apply lubricating grease (see
Main bearing) to the wheel hub. Evenly distribute the
grease and slide the wheel back onto the shaft.
Retighten the wheel bolt and fit the trim cap.
Engine
In addition to the instructions below, always refer
to the separate operating manual supplied by the
manufacturer.
Daily checks
The items listed
opposite should be
carried out before the
engine is taken into
operation:
Engine maintenance:
- Engine oil level – check
and if necessary top up
- Air filter – clean if dirty
ENGLISH Page - 28 -
Periodic checks
Regular maintenance is an essential part of ensuring
that your engine keeps working in the best possible
way. The table below only applies when the machine is
used under normal operating conditions.
Periodic maintenance schedule
Maintenance work 8 h 50 h 100 h
Scarifier shaft, tines
and tine shaft – check
for wear
Lubrication of the
scarifier shaft bearings
Every
20 h
Grease the wheel
bearings
Check the V-belt
tension, replace the V-
belt if required
Replace
Clean the engine
Check all screws, nuts
and bolts
Check the engine oil
level and top up to the
upper mark if
necessary
Thoroughly clean the
cooling fins on the
cylinder head and the
cylinder
Clean the spark plug
Change the engine oil After
the
first 20
h
Clean the air filter
Periodic maintenance schedule
The maintenance work scheduled after 200 operating
hours should be carried out by an authorised
workshop. The information below is therefore only
intended for specialist authorised workshops.
Maintenance work 200 h 250 h 300 h
Replace the air filter
element
Clean the coarse
fuel filter
Clean and adjust the
spark plug electrode
Check and if
necessary correct
the valve clearance
Remove any
combustion residue
from the cylinder
head
Clean and adjust the
carburettor
Tine replacement
For safety reasons, never attempt to replace the tines
yourself – always have this done by a specialist
authorised workshop. The information below is only
intended for authorised workshops.
Always disconnect the spark plug cap before starting
work. Tilt the device backwards or lift it up. Ensure that
the device is in a stable position when working on it.
Clean any dirt or foreign bodies off the tine shaft. Undo
the four bolts on the middle flange of the tine shaft.
Pull out the shaft. Take out the tines and the springs
from the shaft. The tines and springs should be
checked for wear, and if necessary, the springs should
be replaced as well. Insert the new tines and springs.
Tighten the bolts on the tine shaft according to the
torque specifications. There is no need to realign the
shaft after assembly of the tines.
ENGLISH Page - 29 -
Troubleshooting and remedies
In the event of a major concern over the operation of the scarifier, consult an authorised workshop and ask
them to perform any repairs that are required. Any unprofessional attempts at performing such repairs will
invalidate the warranty.
Fault Possible cause Remedy
Motor switch not set to the "ON“ position Set the motor switch to the "ON“
position.
Fuel shutoff closed Open the fuel shutoff.
Choke lever open Close the choke lever.
Spark plug cap not connected Connect the spark plug cap
Spark plug dirty or defective Clean or replace the spark plug.
Incorrect spark plug electrode gap Adjust the electrode gap to 0.7–0.8
mm.
Fuel tank empty Fill up with fuel.
Fuel is old Fill up with fresh fuel.
Engine will not start
Left-hand switch lever (emergency stop)
on the lever not pulled
Pull the lever and hold it in that
position.
Air filter dirty Clean or replace the air filter
Spark plug electrode gap is too large Adjust the electrode gap to 0.7–0.8
mm.
Engine stops again after starting
Spark plug dirty or defective Clean or replace the spark plug.
Spark plug cap or cable loose Firmly connect the spark plug cap to
the spark plug.
Securely tighten the spark plug cable
retainer.
Coarse fuel filter dirty Clean the coarse fuel filter
Air filter dirty Clean or replace the air filter
Engine misfiring
Fuel is old Fill up with fresh fuel.
Engine misfiring at a high rpm Spark plug electrode gap is too small Adjust the electrode gap to 0.7–0.8
mm.
Air filter dirty Clean or replace the air filter
Scarifier shaft is being braked by foreign
objects
Remove the foreign objects, inspect
the scarifier shaft for damage.
Engine is underpowered
Kink in the accelerator Bowden cable Adjust or replace the accelerator
Bowden cable
Engine overheating Air cooling system is underperforming Clean the air gratings and the
cooling fins.
Insufficient engine oil Top up the engine oil.
Air filter dirty Clean or replace the air filter
Scarifier shaft not rotating Scarifier shaft is being blocked by foreign
objects
Remove the foreign objects, inspect
the scarifier shaft for damage.
V-belt loose or worn Fit a new V-belt.
Scarifier shaft drive not working
Centrifugal clutch worn Install a new centrifugal clutch.
Contact a specialist workshop.
Adjustment of the scarifying depth not
deep enough
Adjust the working depth of the
scarifier.
Scarifying depth not deep
enough
Tines worn Install new tines.
If the problem cannot be solved with the above remedies then please contact your specialist workshop.
We would like to make it clear that, in accordance with product liability legislation, we cannot be held liable for damage
caused by our products if such damage is due to improper handling or repairs, or due to the replacement of parts with
non-genuine replacement parts not supplied by the manufacturer or approved by us. All repairs must be carried out by
our customer service or by an authorised specialist workshop. The same applies to add-on parts and accessories.
ENGLISH Page - 30 -
Cleaning
- After the device has been cleaned (by spraying with water, particularly with high-pressure washers), all bearings
need to be re-lubricated. The scarifier should be allowed to run for 1 or 2 minutes so that any water that has
entered the device can run back out again.
- The engine should only be cleaned with a cloth. As water could enter the ignition system, fuel system or
lubricating system and cause faults, powerful water jets should be avoided.
Putting into storage
The following steps need to be performed if you do not
intend to use the scarifier for a longer period of time:
- Clean and repair any damage to the paintwork
- Lubricate all bearings and allow the scarifier to run
for 1 – 2 minutes.
- Spray anti-corrosion oil onto the scarifier shaft, and
onto the chassis.
- Please refer to the separate engine operating
instructions. It contains special notes on putting the
engine into storage that must be followed.
- Drain the fuel, change the engine oil, lubricate the
piston chamber with oil, set the piston to TDC (top
dead centre) etc.
Caution
- Keep anti-corrosion preservatives out of the reach of
children.
Parking and storing the scarifier
Do not tilt the scarifier forwards, backwards or sideways
when transporting, parking or storing it.
Store the scarifier in a dry room. We do not recommend
storing the scarifier in the same room as fertiliser, in
stables or in adjacent rooms.
Note:
Tilting the machine could cause engine oil to run into
the combustion chamber. This could subsequently
cause starting difficulties and oil coking.
Risk of severe corrosion.
Warranty
The manufacturer guarantees that the device is free of faults and will bear the cost of remedying defects by replacing
faulty parts, provided the fault is due to material defects or manufacturing defects which occur within the warranty
period starting from the day on which the product is purchased. Please note that certain specific warranty terms
apply in some countries. If in any doubt, please consult your sales person. As the seller of the product, he or she is
responsible for the warranty.
Please accept that we cannot be held liable if the damage is due to:
non-compliance with the operating manual
failure to carry out required maintenance and cleaning work
damage caused by inappropriate carburettor settings.
wear caused by normal usage
clear overloading of the machinery due to persistent exceeding of upper performance limits
use of non-approved working tools
use of force, inappropriate handling or treatment, misuse or accidental damage
overheating damage due to contamination or clogging of the fan housing.
interventions from non-qualified persons, or unprofessional attempts at repairs
use of unsuitable replacement parts or non-genuine replacement parts in as much as they are responsible for
the damage
use of unsuitable or expired fuel/oil/lubricants
the special conditions under which machines are used in the tool hire trade.
Cleaning, maintenance and adjustment work is not recognised as a warranty service.
Any warranty work must only be performed by a specialist dealer who has been authorised by the manufacturer.
ENGLISH Page - 31 -
FRANÇAIS Page - 32 -
Modèle 519
Dans l’intérêt de la mise au point permanente de nos
appareils, nous devons nous réserver la possibilité de
changer nos livraisons au point de vue forme, technique
et équipement.
Nous vous remercions également de votre
compréhension pour le fait qu’aucune revendication ne
saurait être déduite des explications et illustrations de ce
mode d’emploi.
TABLE DES MATIERES
Page
Avant-propos 33
Signification des symboles 33
Déclaration de conformité CE 33
Données techniques 34
Carburants, huiles et capacités 34
Serrage des vis 34
Pièces soumises à usure 34
Caractéristiques de construction 35
Consignes de sécurité 35
Sécurité générale 35
Préparation 36
Transport 36
Avant scarification 36
Carburant 36
Remplissage du réservoir 37
Maniement 37
Au démarrage 37
Couper le moteur 37
Maintenance et entreposage 38
Assemblage 38
Démarrage du moteur 38
Utilisation 39
Préparatifs 39
Préparation de la pelouse 40
Conseils généraux pour scarifier 40
Avant démarrage du moteur 40
Travailler avec un scarificateur 41
Couper le moteur 41
Entretien, maintenance, réparation 42
Contrôles périodiques 43
Plan de maintenance périodique 43
Recherche des pannes et remèdes 44
Nettoyage, entreposage 45
Garantie 45
1 Marche/arrêt (arrêt d’urgence)
2 Poignée de gaz
3 Rotule centrale
4 Fixation du manche
5 Filtre à air
6 Réservoir de carburant
7 Interrupteur d’allumage
8 Molette de réglage en continu
9 Poignée de transport
10 Orifice de remplissage d’huile
FRANÇAIS Page - 33 -
Avant-propos
Très cher client!
Nous vous félicitons de l’acquisition d’un scarificateur
SOLO et espérons que vous serez satisfait de cet
appareil ultramoderne. Le scarificateur SOLO 519 / 519-
50 répond aux plus récentes directives et prescriptions
légales. Cette machine vous assurera une remarquable
qualité de travail. Familiarisez-vous avec l’utilisation de
votre scarificateur avant sa première prise en main en
vous servant de ce mode d’emploi.
Il contient de précieux conseils pour utiliser le
scarificateur de façon sûre et appropriée. En les
respectant, vous contribuerez à éviter les dangers, à
diminuer les pertes de temps et les coûts de réparation,
finalement, à augmenter la fiabilité et la durée de vie de
votre scarificateur.
D’après la loi, le mode d’emploi fait partie de la machine
et doit être disponible sur le lieu d’utilisation. En cas de
vente, prêt ou location, ce mode d’emploi doit être remis
avec le scarificateur. Chaque utilisateur doit suivre les
indications et les instructions du mode d’emploi. Ceci
s’applique également aux personnes qui réparent ou
transportent cet appareil.
Ne pas utiliser le scarificateur si des personnes
(particulièrement des enfants) ou des animaux se
trouvent à proximité immédiate. L’utilisateur est
responsable des dommages envers les tiers.
Outre le mode d’emploi et les réglementations pour la
prévention des accidents en vigueur au lieu
d’utilisation, il faut aussi respecter les règles
techniques professionnelles reconnues pour des
travaux en toute sécurité et dans les règles de l’art.
Il convient d’ajouter à ce mode d’emploi les
règlements nationaux sur la prévention des accidents
et la protection de l’environnement.
Réduire autant que possible le bruit et les émissions
de gaz d’échappement de l’appareil – ne pas faire
tourner le moteur inutilement. Respectez les heures
de repos prescrites qui peuvent être différentes
localement.
Le progrès technique exige que notre scarificateur
soit en permanence adapté au point de vue forme,
équipement et technique. C’est pourquoi nous
n’avons pas obligation d’en étendre les effets aux
scarificateurs déjà livrés.
Nous vous souhaitons un travail en toute quiétude
avec votre SOLO 519 / 519-50.
Signification des symboles
Pictogramm
e
Signification Position
Lire et respecter le mode
d’emploi et les consignes de
sécurité avant mise en service.
châssis
Vérifier le bon serrage de tous
les écrous et boulons aux
intervalles d’inspection prévus.
châssis
Les gaz d’échappement sont
toxiques. Ne pas faire
fonctionner dans un local non
aéré.
moteur
Risque de projection de pièces,
moteur en marche – Maintenir
une distance de sécurité.
châssis
Se tenir suffisamment éloigné
des surfaces brûlantes.
moteur
Couper le moteur avant
remplissage du réservoir
moteur
Déclaration de conformité CE
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41,
D-71069 Sindelfingen, certifie par la présente que les
machines livrées sous l’appellation
Produit: scarificateur à essence
Série / type : 519 et 519-50
sont conformes aux dispositions suivantes des
directives européennes : la directive Machines CE
98/37/CE et la directive CEM CE 89/336/CEE
(modifiée par 91/263 CEE et 93/68 CEE),
Directive sur les émissions sonores dans
l’environnement 2000/14/CE.
Pour satisfaire de manière appropriée aux exigences
de ces directives européennes, les normes suivantes
ont été appliquées dans une large mesure :
prEN 13684, EN ISO 14982. La procédure
d’évaluation de la conformité 2000/14/CE suivit les
prescriptions de l’annexe V.
Le niveau sonore mesuré est de 94dB(A)
Nous garantissons un niveau sonore de moins de 96
dB(A).
Cette déclaration de conformité perd sa validité si le
produit est transformé ou modifié sans autorisation.
Sindelfingen, le 15/12/2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Directeur
FRANÇAIS Page - 34 -
Données techniques
Caractéristiques du scarificateur
Propulsion : 519 519-50
- Moteur : Honda GX 120 Honda GX 160
- Puissance du
moteur en
régime const. : 2,9 KW / 4,0 CV 4,0 KW / 5,5 CV
- Nbre de tours max. : 3.600 tr/min
préréglé
- Nbre de cylindres : 1
- Refroidissement : à air
- Démarreur : à cordon
- Carburant : essence, sans plomb
- Réservoir : 2,5 litres
Transmission:
- Courroie : SPA
- Embrayage autom. : vitesse de mise en
marche 1800 tr/min
Rouleau de scarification : 519 519-50
- Largeur de travail : 42 ……… 52 cm
- Nbre de couteaux : 20 24
(4 x 5 cout.) (4 x 6 cout.)
- Arc de coupe couteaux : 270°
- Système changement
rapide des couteaux : oui
- Vitesse du rouleau : 2450 tr/min.
Profondeur de travail : max. 2-3 mm
dans le sol (recomm.) :
Appareil :
- Châssis : acier
- Manche de conduite : réglable en hauteur,
amovible
- Roues : Ø 200 mm en
caoutchouc plein
sur roulement à billes
- Axe, avant : fixe, réglable
- Réglage de hauteur : en continu
Dimensions machine : 519 519-50
- (L x l x H) : 88 x 56 x 55 cm 88 x 66 x 55 cm
avec manche de conduite replié
Poids total : : 40,5 kg….51,0 kg env.
Valeurs acoustiques
Pression sonore, moy. : 79,3 dB(A)
*1)
Puissance sonore, moy. : 93,3 dB(A)
*1)
Vibrations 519 519-50
Oscillations : 6,8 m/s² 6,8 m/s²
Poignée droite / gauche, moyenne
*1)
tient compte du ralenti et du maximum de
vitesse à parties égales.
Carburants, huiles et capacités
Sorte Description Visco
sité
mm
2
/s 40°
Capa-
cité
[ l ]
Huile huile moteur
4T-SOLO
ttes saisons
30 à
115
0,6 l
avec
filtre
Carburant essence,
sans plomb
2,7 l
Graissage Renolit
Duraplex
EP2
toutes les 20h
(min. tous les 6 mois)
2 inj. avec pompe à
graisse SOLO
(0080432)
Serrage des vis
Classe de dureté 8.8
Moment de serrage Nm
Pas de vis niv 1 niv 2
M 12 60 86
M 10 34 49
M 8 17 25
M 6 7 10
Afin d’éviter d’être faussées, les vis doivent être
serrées en deux fois. Après atteinte du niveau 1,
replacer la clé dynamométrique et resserrer jusqu’au
moment indiqué (niveau 2).
Pièces soumises à usure
L’usure ou la détérioration de pièces en condition
d’utilisation est inévitable. C’est pourquoi ces pièces
doivent être remplacées au moment exigé selon le
type et la durée de leur utilisation.
Les pièces d’usure suivantes ne sont pas couvertes
par la garantie du fabricant :
couteaux de scarification, rouleau de scarification,
ressorts, connecteurs ; pièces d’usure comme
bougies, filtre à air; consommables comme l’huile
moteur.
FRANÇAIS Page - 35 -
Caractéristiques de construction
Modèle 519
519-50
Type Honda
OHV
Moteur 4T
essence refroidi
par air
Moteur 4T
essence
refroidi par air
Alésage x
course en mm
60 x 42 mm 68 x 45 mm
Cylindrée en
cm³
118 cm³ 163 cm³
Cylindre 1 1
Puissance en
KW (CV)
rég. constant /
tr/min
2,9 KW / 4.000
tr/min
4,0 KW / 4.000
tr/min
Couple max
en Nm par
tr/min
0,75 kg-m /
2.500 tr/min
1,1 kg-m /
2.500 tr/min
Consom-
mation (CN)
230 g/CVh 230 g/CVh
Sens de
rotation
inverse des
aiguilles d’une
montre
inverse des
aiguilles d’une
montre
Bougie NGK BR6HS,
Champion
RL86C
NGK BR6HS,
Champion
RL86C
Démarreur à cordon à cordon
Poids à vide 12,0 kg 15,0 kg
Dimensions
en mm
Long. x larg. x
Haut.
300 x 345 x 320
312 x 362 x
335
Consignes de sécurité
Sécurité générale
Ce scarificateur, construit selon les derniers progrès
techniques, est d’un emploi très sûr. Mais ce produit
peut présenter des risques s’il est utilisé pour un
emploi auquel il n’est pas destiné.
Toute personne chargée du montage, de la mise en
service, de l’entretien et de la marche du scarificateur
doit avoir lu et compris la totalité du mode d’emploi.
Aucune prétention à garantie ne sera admise en cas
de dysfonctionnement ou de dommages au
scarificateur, consécutifs à une connaissance
insuffisante du mode d’emploi.
Ce scarificateur est exclusivement autorisé pour
l’entretien des espaces verts, c’est à dire le traitement
du support herbeux en vue de l’ameublir et de l’aérer,
si le mode d’emploi ne mentionne rien d’autre. Se
référer au mode d’emploi pour la profondeur maximale
de travail recommandée. Tout emploi sortant de ce
cadre est considéré comme non conforme. Le
fabricant ne répond pas des dommages résultant d’un
tel usage, l’exploitant en assume seul les risques.
Fait aussi partie d’une utilisation conforme le respect
des consignes de montage, mise en service, usage et
entretien, préconisées par le fabricant. La
responsabilité du fabricant n’est plus engagée en cas
de modifications apportées à la machine.
Tous les travaux concernant le montage, la mise en
service, l’adaptation et l’entretien, ne doivent être
exécutés que par un personnel spécialisé autorisé,
formé et compétent.
Il faut respecter les conseils techniques de sécurité.
En ce qui concerne l’utilisation du scarificateur, les
règlements généraux de sécurité et de prévention des
accidents des organisations professionnelles
compétentes s’appliquent dans tous les cas.
Prendre absolument soin des signaux de danger et
des conseils apposés sur la machine ! Les
équipements de protection satisfont à des règlements
spéciaux de sécurité et doivent toujours être fixés à la
machine pendant le travail. Ils doivent être remis en
place correctement et immédiatement après entretien
ou maintenance.
C’est à l’employeur de former son personnel en ce
qui concerne l’usage et l’emploi de la machine en
tenant compte des règlements appropriés sur les
lois de protection du travail.
Avant chaque mise en service, contrôler la
sécurité d’emploi du scarificateur !
FRANÇAIS Page - 36 -
Préparation
Un scarificateur ne doit pas être utilisé par des
personnes qui n’en connaissent pas le mode d’emploi.
L’âge minimum des utilisateurs est de 18 ans. Sous
surveillance et dans un but d’apprentissage, des
jeunes à partir de 16 ans peuvent se servir de cet
appareil. Selon les règlements sur la prévention des
accidents, les jeunes ne doivent pas utiliser, s’équiper,
entretenir et réparer des machines à scarifier. Prière
de vous reporter aux dispositions locales; celles-ci
peuvent déterminer l’âge minimum des utilisateurs.
Cet appareil ne doit pas être utilisé à proximité
d’enfants ou d’animaux.
L’utilisateur est responsable des accidents à l’encontre
d’autres personnes ou des dégâts matériels envers
leurs biens.
Expliquez à celui qui n’est pas familiarisé avec cet
appareil quel potentiel de risque représente son usage
et comment éviter les accidents.
Ne scarifiez qu’à la lumière du jour ou sous un
éclairage artificiel approprié.
Travailler sur les pièces conductrices de courant des
dispositifs d’allumage au démarrage et pendant la
marche d’un moteur n’est pas autorisé pour une
personne porteur de stimulateur cardiaque.
Les appareils munis de moteurs HONDA ne sont
homologués que pour des pentes inférieures à
20°.
Un scarificateur doit être conservé dans un local sec,
fermé à clé et inaccessible aux enfants.
Transport
Pour un transport autre que sur les surfaces à traiter,
le moteur doit être éteint. Le rouleau du scarificateur
doit disposer de suffisamment de garde au sol.
Ajustez en conséquence la profondeur de travail
appropriée.
Posez toujours le scarificateur sur ses roues. En
bascule ou sur le côté, les liquides peuvent s’écouler.
Ne procéder à un transport en véhicule fermé qu’après
refroidissement suffisant du moteur et veiller à une
aération suffisante à cause des vapeurs d’essence
volatiles.
Assurez-vous que l’appareil est correctement arrimé
dans le véhicule et qu’aucun danger ne puisse
survenir en cours de transport.
Avant scarification
Le terrain où vous devez scarifier doit être
préalablement débarrassé des corps étrangers
comme pierres, bouts de bois, os, câbles, etc..
Contrôlez si les fixations sont bien serrées.
Les pièces endommagées ou usées doivent être
changées avant de scarifier.
Respectez les conseils de montage prévus et les
moments de serrage indiqués.
N’employez jamais un scarificateur sans chaussures
solides et pantalons. Ne scarifiez pas en sandales ou
pieds nus.
Avant l’emploi, faites toujours un contrôle visuel pour
voir si les couteaux, les porte-couteaux ainsi que leurs
vis de fixation sont en bonne place. Pour éviter un
déséquilibrage, les outils usés ou endommagés ne
doivent pas être changés individuellement mais par
ensemble.
Les scarificateurs à moteur 4 temps doivent être
remplis d’huile avant mise en service (voir le type
sur le mode d’emploi accompagnant le moteur).
Avant chaque usage, vérifier le niveau d’huile.
Carburant
La manipulation des carburants exige une pratique
particulièrement prudente et circonspecte.
- Le carburant est hautement inflammable. Ne le
stocker que dans des locaux aérés, non clos.
- Fumer et feux ouverts interdits.
- Ne pas renverser de carburant.
- Si du carburant a été renversé, nettoyer
immédiatement le scarificateur. Le moteur ne doit
pas être démarré avant.
- S’assurer que du carburant ne s’infiltre pas dans le
terrain !
- Ne transporter ni entreposer de carburant qu’en
bidons homologués portant un marquage
caractéristique.
- En cas de dégradation, les réservoirs de carburant,
les clapets de réservoir et les tuyaux de carburant
sont à remplacer immédiatement.
- Avant chaque usage, effectuer un contrôle visuel.
- Tenir compte du mode d’emploi particulier du
fabricant du moteur.
FRANÇAIS Page - 37 -
Remplissage du réservoir
Important : l’essence normale sans plomb qui
respecte l’environnement peut être utilisée sans
hésitations.
- N’utilisez que les types de carburant recommandés
par le mode d’emploi particulier du fabricant du
moteur.
- Avant remplissage, laisser refroidir le moteur.
- Bien nettoyer le pourtour du tuyau de remplissage,
dévisser le bouchon du réservoir et remplir de
carburant jusqu’au bord inférieur du support de
remplissage.
- Bien revisser fermement le bouchon du réservoir.
Conseil : les carburants peuvent contenir des
substances identiques aux solvants.
- Eviter tout contact de la peau ou des yeux avec des
produits à base d’huile minérale.
- Porter des gants pour remplir le réservoir.
- Ne pas inhaler les vapeurs d’essence.
- Conserver le carburant inaccessible aux enfants.
Maniement
- Un moteur à combustion interne ne doit pas
fonctionner dans un local clos, où des gaz
dangereux peuvent s’accumuler.
Risque d’intoxication !
- Le moteur et le pot d’échappement deviennent
très chauds : ne pas toucher !
- Pour votre sécurité ce scarificateur est équipé d’un
interrupteur d’urgence. Si cet interrupteur (à
gauche du manche de conduite) est relâché, le
moteur s’arrête en quelques secondes ainsi que le
rouleau et ses couteaux.
-
Assurez-vous toujours d’une bonne assise dans les
pentes.
- Travaillez toujours perpendiculairement à la pente,
jamais vers le haut ou le bas.
- Soyez particulièrement prudent quand vous changez
de direction dans la pente.
- Ne travaillez pas sur des pentes excessivement
raides (pentes de 20° max.).
- Faites rouler le scarificateur au pas.
- En marche arrière avec un scarificateur, il y a risque
de trébucher. Evitez la marche en arrière.
- Evitez les positions du corps anormales.
Recherchez une assise sûre et conservez un bon
équilibre.
- Respectez toujours l’intervalle de sécurité imposé
par la longueur de la barre de guidage.
- Gardez toujours un intervalle suffisant entre les
pieds, les mains et les outils en rotation.
- Bloquez les outils si le scarificateur doit être basculé
pour un transport. Bloquez les outils pour franchir
d’autres surfaces que l’herbe ainsi que pour
emporter le scarificateur vers les surfaces à traiter
ou l’en ramener.
-
Ne laissez jamais le scarificateur sans surveillance,
tant que la machine est en marche.
- Caler la machine si vous la quittez (emballements).
Au démarrage
- N’utilisez jamais d’adjuvant pour aider au démar-
rage !
Ces liquides présentent un risque d’incendie et
d’explosion !
- Au démarrage, mettez le scarificateur sur une
surface plane.
- Au démarrage, ne basculez pas le scarificateur.
- Avant le début du travail, familiarisez-vous avec tous
les équipements et les organes de commande ainsi
que leurs fonctions. Assurez-vous que tous les
équipements de protection sont en bonne place.
Pendant le travail lui-même, ce sera trop tard !
- Vérifiez le parfait fonctionnement des équipements
de sécurité !
- Outre les conseils de ce mode d’emploi, respectez
les règlements généraux en vigueur pour la sécurité
et la prévention des accidents !
Couper le moteur
Coupez le moteur et débranchez le chapeau de
bougie,
- avant de contrôler le scarificateur, le nettoyer ou y
réaliser des travaux,
- avant de desserrer des dispositifs de blocage ou
d’éliminer des débris obstruant les outils.
Il faut couper le moteur
- si vous désolidarisez le haut du manche de conduite
du bas,
- en roulant hors de la surface gazonnée,
- si vous abandonnez la machine pour un court
instant,
- quand vous voulez régler la profondeur de travail,
- avant de remplir le réservoir,
- quand le scarificateur est levé ou basculé pour un
transport,
- si d’autres surfaces que l’herbe sont franchies,
- quand vous transférez la machine vers la surface à
traiter ou l’en ramenez.
- Ne soulevez jamais une machine, moteur en
marche.
- En cas de blocage du scarificateur, par exemple
après avoir heurté un obstacle, un spécialiste devra
contrôler si des pièces ont été endommagées ou
déformées.
- Au cas où le scarificateur commencerait à vibrer de
manière anormalement forte, une vérification
immédiate serait requise.
- Ne modifiez jamais les réglages de base du moteur.
FRANÇAIS Page - 38 -
Maintenance et entreposage
- N’effectuer de travaux de maintenance et
réparations que moteur éteint et scarificateur arrêté.
Caller la machine pour éviter qu’elle ne bouge et
débrancher le chapeau de bougie pour sécuriser la
machine contre tout allumage involontaire !
- Après arrêt de l’entraînement, le rouleau du
scarificateur peut éventuellement continuer à
fonctionner en raison de l’inertie. N’y travailler
qu’une fois le rouleau totalement au repos !
- Afin d’éviter un risque d’incendie, le moteur et
particulièrement le pot d’échappement et le pourtour
du réservoir, devront être dégagés de toute herbe,
paille, mousse, feuilles et graisses.
- Pour sécuriser la position de travail, toutes les vis,
écrous et boulons doivent être bien serrés.
- Contrôler régulièrement le scarificateur au point de
vue pièces usées et/ou endommagées.
- Les pièces de rechange devront au moins répondre
aux exigences techniques fixées par le fabricant !
C’est le cas, par exemple, des pièces d’origine ou
des produits tíers autorisés par le fabricant de
l’appareil !
- Pour manipuler les pièces effilées, par exemple les
couteaux, veillez à vous équiper de protections
corporelles appropriées (gants, chaussures, etc.) !
- Pose ou décrochage de courroies seulement moteur
coupé !
- Les dispositifs de protection doivent être fixés selon
la réglementation !
- Les réparations comme soudure, aiguisage, perçage
ne doivent pas être pratiquées sur les pièces
touchant à la sécurité, comme le rouleau ou les
composants de l’entraînement. Ces travaux ne
doivent être effectués qu’en des ateliers spécialisés
dûment autorisés ou mandatés par le fabricant.
-
Au cas où le réservoir serait à vider, cela doit se
faire à l’air libre. L’essence récupérée doit être
entreposée dans un réservoir spécial pour carburant
ou recyclée avec un soin particulier.
- Ne laissez jamais le scarificateur avec de l’essence
dans le réservoir, à l’intérieur d’un bâtiment dans
lequel les vapeurs d’essence pourraient entrer en
contact avec un feu à flammes ouvertes ou des
étincelles.
- Le moteur doit être refroidi avant de ranger le
scarificateur dans des locaux clos
- Maintenance du moteur
- Ne procéder à aucune maintenance, moteur en
marche !
- Pour travailler sur le moteur, d’abord débrancher le
chapeau de bougie !
-
Respecter la qualité préconisée de l’huile et du
carburant et ne les entreposer que dans des
récipients qui conviennent !
- Attention en récupérant des huiles chaudes – risque
de brûlures !
Assemblage
Seulement quelques gestes et votre scarificateur est
prêt à l’emploi. Introduire la partie basse du manche
de conduite dans le support sur la coque du
scarificateur (voir fig. 1). Bien serrer les molettes.
Relier câble et gaine au support „6“.
Desserrer la vis de couplage entre partie haute et
basse du manche de conduite.
Déplacer (vers le haut ou le bas) le haut du manche
de conduite jusqu’à la position convenable. Bloquer la
vis de couplage.
Réglage de profondeur :
Tourner à gauche la molette du régleur en continu
jusqu’à la profondeur de travail désirée (voir fig. 8
modèle 519 et fig. 9 modèle 519-50). En usine, c’est la
position de transport qui est préréglée. Deux tours de
molette correspondent à env. 2,0 mm de hauteur du
rouleau de scarification.
Régler la profondeur de travail selon la nature de
la pelouse. Néanmoins pas plus de 2 – 3 mm.
Conseil : avant scarification la pelouse doit être
tondue aussi ras que possible (env. 40 mm), dégagée
des reliefs de coupe, et débarrassée des corps
étrangers. On ne doit pas scarifier sous la pluie ou sur
une herbe humide.
Démarrage du moteur
Respectez les conseils du fabricant de moteur dans le
mode d’emploi particulier.
Assurez-vous que le réservoir contient suffisamment
de carburant. Veillez à ce que le moteur soit rempli de
l’huile appropriée.
Ouvrir le robinet d’essence. Mettre le bouton d’arrêt du
moteur en position ON.
Tirer la manette gauche (arrêt d’urgence) sur le
manche de conduite et la maintenir en position tirée,
sinon le moteur ne pourra pas démarrer (voir fig. 14).
Tirer lentement la poignée du démarreur (voir fig. 15)
jusqu’à sentir une résistance. Cela signifie que le point
de compression est atteint. Ramener maintenant le
démarreur vers sa position initiale et tirer alors
brusquement sans tirer cependant le cordon
entièrement. Après démarrage du moteur, laisser
revenir le démarreur à sa position initiale (en retenant
la poignée).
Après démarrage du moteur, il faut tourner le levier du
starter et l’ouvrir peu à peu. Enfin l’ouvrir
complètement (voir fig. 13). Si le moteur est froid ou la
température extérieure basse, le levier du starter ne
doit pas être complètement ouvert tout de suite, sinon
le moteur peut caler. Laisser chauffer le moteur
débrayé au ralenti pendant quelques minutes
.
FRANÇAIS Page - 39 -
Utilisation
Respectez particulièrement les
consignes de sécurité
Transport
Pour transporter le scarificateur
dans un véhicule ou une
remorque, le manche de
conduite peut être amené en
position de transport ou enlevé.
Comment amener le manche de
conduite en position de transport
- Fig. 1 : Desserrer la rotule
centrale „1“
- Fig. 2 : Plier le manche de
conduite „2“ sur le moteur et
resserrer fermement la rotule
centrale „1“
- Fig. 3 : Ne soulever l’appareil
que par la partie inférieure du
manche de conduite „3“ et la
poignée „4“
- Fig. 3 : Desserrer les molettes
droite et gauche „5“, détacher
du support „6“ le câble et le
câble sous gaine
- Fig. 4 : Tirer la partie basse du
manche de conduite „3“ hors
de son logement, le cas
échéant plier l’articulation (voir
fig. 1: rotule centrale „1“) et
poser le manche à côté de
l’appareil
- Débrancher le
chapeau de
bougie
- Contrôler la
bonne position
du bouchon de
réservoir
- Fixer le
scarificateur
avec des harnais
appropriés
Décrocher
la partie basse du
manche de
conduite
- Ne pas plier ni la
gaine ni le câble
Préparatifs
Respectez particulièrement les
consignes de sécurité
Conseils
- Posez le scarificateur sur un
sol plat et ferme.
Mettre le manche de conduite
- Fig. 5 : Enfiler le manche „3“
dans le logement, le cas
échéant redresser l’articulation
de la rotule centrale „1“ (voir
fig. 7)
- Fig. 6 : Serrer les molettes „5“
à droite et à gauche, enfiler
câbles et gaines dans les
supports „6“
Fig. 7 : Réglez le manche de
conduite à l’aide de la rotule
centrale „1“, pour atteindre la
poignée de conduite avec les
bras tendus légèrement pliés,
tandis que les avant-bras doivent
rester horizontaux. Le haut du
manche de conduite ne doit pas
être aligné sur le bas (comme
illustré).
Réglage
ergonomique du
manche de
conduite pour
travailler sans
peine
Vérifiez la bonne
assise de la
rotule centrale „1“
Transport
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Préparatifs
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8 Modèle 519
Fig. 9 Modèle 519-50
Profondeur de scarification
519-50 : tourner la clé 8
jusqu’à encliquetage. Ensuite
procéder comme pour le
modèle 519.
FRANÇAIS Page - 40 -
Préparation de la
pelouse
Conseils
- Avant scarification la
pelouse doit être
tondue aussi ras que
possible et dégagée
des reliefs de coupe
- Avant scarification,
enlever les corps
étrangers des surfaces
à traiter
Ne pas scarifier d’herbe
humide et jamais sous la
pluie.
Hauteur de tonte
recommandée 40 mm
En travaillant attention
aux corps étrangers !
Ne pas utiliser le
scarificateur si des
personnes
(particulièrement des
enfants) ou des animaux
se trouvent à proximité
immédiate.
Conseils généraux pour scarifier
Qu’entend-on par scarifier ?
Grâce à une coupe verticale des couteaux, le gazon
sera débarrassé du feutrage, des mousses et des
mauvaises herbes poussant en surface. Les racines
du gazon poussant plus profondément ne seront pas
endommagées.
Les racines du gazon reçoivent plus d’air, d’eau et de
nourriture et peuvent mieux pousser.
Quel but pour la scarification ?
Le gazon est recouvert par une couche d’herbes
séchées, de mousses et autres dépôts en quantité
différente au cours de l’année. Les racines du gazon
ne peuvent alors plus absorber la nourriture, l’air et
l’eau nécessaires. Le gazon perd son éclat. Le
scarificateur pratique une coupe douce et verticale
pour éliminer tous les dépôts. Le gazon peut de
nouveau absorber plus de nourriture, d’air, de lumière
et d’eau.
Manière de procéder en scarifiant :
Le gazon devrait être scarifié deux fois dans l’année.
Semble tout indiqué un traitement au printemps,
quand le sol n’est plus gelé, et un à la fin de l’été. Ne
pas choisir une époque plus tardive pour ne pas
réduire la force de résistance du gazon.
Dans tous les cas, les matières rejetées doivent être
enlevées de la pelouse.
En cas de fort feutrage, la pelouse devrait être
scarifiée deux fois. La seconde fois, la direction
devrait être perpendiculaire à la première.
Pour éviter le dessèchement de la pelouse, on devrait
arroser la surface 4 à 5 jours.
Avant démarrage du moteur
Respectez
particulièrement les
consignes de sécurité
Moteur à combustion
interne
Avant le démarrage :
- Fig. 10 : s’assurer qu’il y
a du carburant dans le
réservoir et que le mo-
teur est suffisamment
rempli d’huile.
- Jauge d’huile „1“
- Maximum d’huile „2“
- Minimum d’huile „3“
Toujours employer du
carburant propre et frais.
La jauge d’huile ne doit
pas être vissée dans
l’orifice de remplissage,
quand on contrôle le
niveau.
.
Fig. 10
Ölmeßstab = Jauge d’huile 1
Obere Marke = Maximum 2
Untere Marke = Minimum 3
FRANÇAIS Page - 41 -
Démarrage
- Fig. 11 : Ouvrir le robinet de carburant,
- Fig. 12 : Amener l’interrupteur d’allumage en pos I,
- Fig. 13 : fermer le clapet du starter,
- si le moteur est froid ou la température ambiante
basse, le clapet du starter doit être complètement
fermé.
- si le moteur est chaud ou la température ambiante
élevée, le clapet du starter doit être complètement
ouvert.
- Fig. 14 : Tirer la manette gauche (arrêt d’urgence)
„8“ et la maintenir tirée, sinon le moteur ne démarre
pas.
- Fig. 15 : Tirer lentement la poignée du démarreur,
jusqu’à sentir une résistance. Cela signifie que le
point de compression est atteint. Ramener
maintenant le démarreur vers sa position initiale et
tirer alors brusquement sans tirer cependant le
cordon entièrement. Après démarrage du moteur,
laisser revenir la poignée du démarreur à sa position
initiale (en même temps, retenir la manette (arrêt
d’urgence) „8“).
- Fig. 13 : Après démarrage du moteur, il faut tourner
le levier du starter et l’ouvrir peu à peu. Enfin ouvrir
complètement le clapet du starter. Si le moteur est
froid ou la température extérieure basse, le levier du
starter ne doit pas être complètement ouvert tout de
suite, sinon le moteur peut caler.
Laisser chauffer le moteur débrayé au ralenti pendant
quelques minutes. Appuyer légèrement la manette des
gaz „9“.
Travailler avec un scarificateur
Respectez particulièrement les consignes de
sécurité
- Amener le scarificateur sur la surface à traiter,
- Guider le scarificateur en toute sécurité avec les
deux mains sur les poignées du manche de conduite
- Serrer la manette des gaz à la poignée
- Le rouleau du scarificateur sera mis
automatiquement en marche par l’embrayage.
- Pour s’arrêter, tourner et faire une marche arrière,
relâcher la manette des gaz
Le rouleau du scarificateur sera mis automatiquement
hors service par l’embrayage !
Pendant le travail, veillez toujours à ce que l’air de
refroidissement et de combustion puisse être
aspiré librement (des feuilles peuvent encombrer
les bouches d’air). Assurez-vous également de la
libre évacuation des gaz d’échappement
Fin du travail ou pauses
Après le dernier tour de scarification, laissez encore
tourner la machine débrayée au ralenti pendant 1 à 2
minutes.
Couper le moteur
- Fig. 16 : Amener le bouton d’arrêt à la position O
(sens inverse des aiguilles d’une montre),
- Fig. 17 : Fermer le robinet de carburant.
- Fig. 18 : Tirer lentement la poignée du démarreur
jusqu’à constater une résistance. Cette opération est
nécessaire pour empêcher que de l’air extérieur
humide ne pénètre dans la chambre de combustion
Après chaque utilisation, nettoyer le scarificateur et
tout particulièrement son rouleau de scarification !
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Choke = Starter /
Drosselklappenhebel = Manette de commande des gaz /
Auf = ouvert / Zu = fermé /
Schnell = rapide / Langsam = lent /
Kraftstoffhahn = Robinet de carburant /
Startergriff = Poignée de démarreur
FRANÇAIS Page - 42 -
Entretien, maintenance, réparation
Remarques générales
Respectez particulièrement les consignes de
sécurité
Pour un parfait fonctionnement de votre scarificateur,
une maintenance régulière est indispensable.
En particulier, le rouleau du scarificateur et les
composants du moteur doivent être entretenus
soigneusement, afin d’éviter des dommages, voire des
accidents.
Avant de commencer des
travaux de maintenance :
- retirez le chapeau de bougie,
- mettez la machine bien
d’aplomb
- attendez que le moteur
soit refroidi.
Rouleau de scarification
Pour accéder au rouleau du scarificateur pour un
entretien, vous devez :
- relever le scarificateur au manche de conduite et
l’incliner sur les roues avant
- Calez le scarificateur dans cette position pour éviter
qu’il ne bouge
- Recherchez régulièrement après chaque utilisation
l’usure et les dommages sur les couteaux et porte-
couteaux.
En cas de besoin, faites rénover les couteaux et/ou les
porte-couteaux par votre atelier spécialisé.
(Fig. 20 )
Graisser régulièrement les roulements du rouleau de
scarification, en particulier après un lavage à haute
pression. Pour cela, il faut démonter le protège-
courroie sur le côté du moteur (vis de 10)
Fig. 19
Fig. 20
Attention!
Veillez à ce qu’il ne
s’écoule ni essence, ni
huile
Pour travailler à l’entour
du rouleau du
scarificateur, portez
des gants de protection
Ne jamais omettre de
remettre le protège-
courroie
Desserrez les 4 vis „1“
et retirez les axes.
Après montage des
couteaux, il n’est pas
nécessaire de réaligner
le rouleau
Vérification et/ou changement de courroie
Vérifiez régulièrement une fois
par mois la tension de la
courroie. Sur les nouvelles
machines ou après un
changement de courroie,
vérifiez la tension après huit
heures de service.
Tension optimale :
sous une force de 7,5
kg, la courroie doit
s’enfoncer d’env. 25
à 30 mm
Remplacement de courroie
- Démonter le protège-
courroie (ouverture de 10)
- Desserrer les vis de fixation
du pied de moteur (ouv. 13)
mais ne pas les dévisser
- Basculer le moteur et, avec
un outil, décrocher la
courroie de la rondelle
conique. Si nécessaire,
tourner en même temps la
rondelle conique avec la
paume de la main.
- Poser une nouvelle courroie
en basculant le moteur. Si
nécessaire, forcer la courroie
dans la gorge en tournant la
rondelle. Ne poser que les
paumes de la main pour
tourner la courroie.
- Bloquer les vis (ouv. 13)
du pied du moteur.
- Monter le protège-courroie
(ouv. 10)
retirer le chapeau de
bougie
Attention ! Risque
d’écrasement des
doigts
Ne jamais omettre de
remettre le protège-
courroie
Embrayage automatique
- L’embrayage automatique est sans entretien. En cas
d’usure, consultez votre atelier spécialisé.
Roues
Les roues sont équipées de roulements à billes de
précision, qui doivent être régulièrement contrôlés.
- Dévisser la vis de roue (ouv. 19) et retirer la rondelle
- Retirer la roue et faire pénétrer de la graisse (voir
roulement principal) dans le moyeu de roue, répartir
régulièrement et réemboîter la roue sur l’axe.
Rebloquer la vis de roue et mettre le flasque de
protection.
Moteur
Tenir aussi compte du mode d’emploi particulier du
constructeur du moteur.
Contrôles quotidiens
Avant mise en marche
du moteur, les mesures
spécifiées ci-après
doivent être prises:
Maintenance du moteur :
- Contrôler le niveau
d’huile moteur, le cas
échéant, faire l’appoint
- Si encrassement,
nettoyer le filtre à air
FRANÇAIS Page - 43 -
Contrôles périodiques
Une maintenance régulière est la condition
fondamentale pour optimiser la marche du moteur. Le
tableau suivant n’est valable qu’en conditions normales
d’utilisation.
Plan de maintenance périodique
Tâche à accomplir 8 h 50 h 100 h
Vérifier les dommages
et l’usure du rouleau
de scarification, des
couteaux et du porte-
couteaux
Graisser les
roulements du rouleau
de scarification
toutes
les
20 h
Graisser les
roulements de roues
Contrôler la tension de
courroie, éventuel-
lement remplacement
de courroie
remplacer
Laver le moteur
Contrôler vis et écrous
Vérifier le niveau
d’huile, si besoin
remplir jusqu’à la
marque supérieure
Nettoyer à fond le
cylindre et les ailettes
de refroidissement de
la tête de cylindre
Nettoyer la bougie
Vidanger l’huile moteur après
premiè
res 20
h
Nettoyer le filtre à air
Plan de maintenance périodique
Les opérations de maintenance à partir de 200 h de
service et les vidanges doivent être réalisés par un
atelier spécialisé autorisé. Les conseils suivants ne
sont donc destinés qu’aux ateliers spécialisés
autorisés !
Tâche à accomplir 200 h 250 h 300 h
Remplacer la
cartouche de filtre à
air
Nettoyer la grille du
filtre à essence
Nettoyer et régler les
électrodes de bougie
Contrôler le jeu du
clapet, éventuel. le
corriger
Eliminer les résidus
de combustion de la
tête de cylindre
Nettoyer et régler le
carburateur
Remplacement des couteaux
Pour des raisons de sécurité, ne faites remplacer les
couteaux que par un atelier spécialisé autorisé. Les
conseils suivants sont destinés aux ateliers
spécialisés autorisés.
Le chapeau de bougie doit être débranché avant le
début d’intervention. Basculer l’appareil en arrière ou
le soulever. Veiller à une bonne assise pour opérer.
Débarrasser le rouleau à couteaux de toute saleté et
corps étrangers. Desserrer les quatre vis du disque
central du rouleau à couteaux. Retirer les axes. Sortir
les couteaux et ressorts de l’axe. Vérifier l’usure des
couteaux et ressorts et, si besoin, remplacer aussi les
ressorts. Mettre en place les nouveaux couteaux et
ressorts. Serrer les vis sur le rouleau à couteaux selon
prescription. Il n’est pas nécessaire de réaligner le
rouleau après montage des couteaux.
FRANÇAIS Page - 44 -
Recherche des pannes et remèdes
En cas de grosses pannes du scarificateur, toujours faire appel à un atelier spécialisé pour la réparation.
Les interventions inadéquates ont toujours pour conséquence une perte de garantie.
Panne Cause possible Remède
L’interrupteur du moteur n’est pas en
position ON“
Mettre l’interrupteur du moteur en
position ON
Robinet de carburant fermé Ouvrir le robinet de carburant
Clapet de starter ouvert Fermer le clapet du starter
Chapeau de bougie pas en place Remettre le chapeau de bougie
Bougie sale ou défectueuse Nettoyer la bougie ou la changer
Ecart des électrodes de bougie incorrect Régler l’écart des électrodes à 0,7 –
0,8 mm
Réservoir de carburant vide Remplir le réservoir de carburant
Carburant trop vieux Remplacer le carburant
Le moteur ne démarre pas
Manette gauche (arrêt d’urgence) sur le
manche de conduite non tirée
Tirer la manette et la maintenir tirée
Filtre à air encrassé Nettoyer ou changer le filtre à air
Ecart des électrodes de bougie trop
grand
Régler l’écart des électrodes à 0,7 –
0,8 mm
Après démarrage, le moteur
s’éteint
Bougie sale ou défectueuse Nettoyer la bougie ou la changer
Chapeau de bougie ou câble trop lâche Bien enfoncer le chapeau de bougie
Coincer la fixation du fil de bougie
Filtre de carburant sale Nettoyer la grille du filtre à essence
Filtre à air encrassé Nettoyer ou changer le filtre à air
Le moteur tousse
Carburant trop vieux Remplacer le carburant
Le moteur tousse à haut régime Ecart des électrodes de bougie trop petit Régler l’écart des électrodes à 0,7 –
0,8 mm
Filtre à air encrassé Nettoyer ou changer le filtre à air
Rouleau de scarification freiné par des
corps étrangers
Enlever les corps étrangers,
Examiner les dommages au rouleau
de scarification
Les performances du moteur
sont trop faibles
Gaine des gaz pliée Régler ou changer la gaine des gaz
Le moteur est trop chaud Système de refroidissement par air
entravé
Nettoyer la grille d’entrée d’air et les
ailettes de refroidissement
Trop peu d’huile moteur Rajouter de l’huile moteur
Filtre à air encrassé Nettoyer ou changer le filtre à air
Le rouleau de scarification ne
tourne pas
Le rouleau de scarification est bloq
par des corps étrangers
Enlever les corps étrangers,
Examiner les dommages au rouleau
de scarification
Courroie lâche ou usée Remplacer la courroie
L’entraînement du rouleau ne
fonctionne pas
Embrayage automatique usé Remplacer l’embrayage
automatique. Faire appel à atelier
spécialisé
Réglage de profondeur de scarification
trop bas
Procéder à un réglage de profondeur
de scarification
Profondeur de scarification trop
petite
Couteaux usés Rénover les couteaux
Si les pannes ne peuvent être résolues par les remèdes décrits, consultez votre atelier spécialisé.
Nous indiquons formellement que, selon la loi sur la responsabilité du produit, nous ne répondons pas des
dommages causés par nos appareils, s’ils sont causés par un maniement ou une réparation inadéquat ou si
des pièces non d’origine ou non agréées par nous ont été utilisées lors d’un échange . Les réparations
doivent être effectuées par le service clients ou un atelier spécialisé autorisé. Ceci est valable pour les
pièces annexes et les accessoires.
FRANÇAIS Page - 45 -
Nettoyage
- Après chaque nettoyage (nettoyage au jet d’eau, en particulier avec un nettoyeur à haute pression) tous les
points de graissage doivent être enduits. Faire tourner le scarificateur 1 à 2 minutes, afin que l’eau ayant
pénétrée puisse de nouveau s’échapper.
- Ne nettoyer le moteur qu’avec un chiffon. Eviter de faire le nettoyage avec un jet d’eau trop puissant puisque
de l’eau peut pénétrer dans la bougie, le système à carburant ou lubrifiant, afin d’éviter des pannes.
Entreposage
Si le scarificateur ne doit pas être utilisé pendant un
certain temps, il faut faire les opérations suivantes :
- Nettoyage et retouches aux dégâts de peinture
- Graisser les points de graissage et laisser tourner le
scarificateur pendant 1 à 2 minutes
- Vaporiser le rouleau de scarification et le châssis
avec de l’huile anti-corrosion
- Le mode d’emploi spécial moteur recèle des conseils
spéciaux pour l’entreposage qui doivent être suivis.
- Vider le carburant, remplacer l’huile moteur, enduire
le cylindre d’huile, amener le piston en position haute
(point mort supérieur ), etc.
Attention !
- Garder à l’extérieur, hors de portée des enfants, les
produits anticorrosion
Garer et entreposer le scarificateur
Ne pas transporter, garer ou entreposer le scarificateur
incliné vers l’avant, l’arrière ou le côté
Entreposer le scarificateur dans un local sec. Le
scarificateur ne doit pas être mis dans des locaux de
stockage d’engrais chimiques, dans des étables ou des
pièces voisines.
Conseil :
Par inclinaison, de l’huile moteur peut parvenir dans la
chambre de combustion et produire en conséquence
des difficultés au démarrage et une carbonisation de
l’huile
Risque de forte corrosion
Garantie
Le fabricant garantit une parfaite qualité et prend à sa charge les coûts d’une post-amélioration en remplaçant les
pièces défectueuses en cas de défaut du matériel ou de fabrication qui intervient pendant le temps de garantie après
la date d’achat. Prière de noter que, dans certains pays, des dispositions spécifiques de garantie s’appliquent.
Interrogez votre vendeur en cas de doute. En tant que vendeur du produit, il est responsable de la garantie.
Nous vous prions d’être compréhensifs : aucune garantie ne pourra couvrir les causes de dommages suivantes :
Non respect du mode d’emploi.
Absence d’opérations nécessaires de maintenance et de nettoyage.
Dommages dus à un réglage inadéquat du carburateur.
Usure normale d’usage.
Saturation manifeste par dépassement persistant des limites supérieures de performances.
Utilisation d’outils non autorisés.
Usage de la force, traitement inadéquat, abus ou accident.
Surchauffe en raison d’encrassements sur la coque du ventilateur.
Interventions de personnes non compétentes ou tentatives de réparations inadéquates.
Emploi de pièces de rechange inappropriées ou non d’origine, dans la mesure où elles sont causes des
dommages.
Utilisation de matières consommables inappropriées ou périmées.
Dommages dus à des conditions d’utilisation locative d’entreprise.
Les opérations de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas reconnues comme prestations de garantie.
Toutes opérations de garantie sont à effectuer par les détaillants spécialisés autorisés par le constructeur.
FRANÇAIS Page - 46 -
ESPAÑOL Índice - 47 -
Figura modelo 519
En el interés del continuo desarrollo de nuestros
aparatos, tenemos que reservarnos el derecho de
modificaciones en el volumen de suministro, en su
forma, el equipamiento y la tecnología.
Esperamos también su comprensión por no poder hacer
valer derechos a raíz de las indicaciones y de los
dibujos que contiene este folleto.
Índice
Página
Introducción 48
Significado de los símbolos 48
Declaración de conformidad CE 48
Datos de escarificado 49
Medios de prod. y cantidad de llenado 49
Par de apriete para los tornillos 49
Piezas de desgaste 49
Datos del motor y componentes 50
Indicaciones de seguridad 50
Indicaciones generales de seguridad 50
Preparación 51
Transporte 51
Antes del escarificado 51
Combustible 51
Repostar combustible 52
Manejo 52
Al arrancar 52
Apagar el motor 52
Mantenimiento y almacenamiento 53
Montaje 53
Arranque del motor 53
Manejo 54
Preparativos 54
Preparar la superficie del césped 55
Indicaciones generales de escarificado 55
Antes de arrancar el motor 55
Trabajar con el escarificador 56
Parar el motor 56
Manutención, mantenimiento, reparación 57
Comprobaciones periódicas 58
Esquema de mantenimiento periódico 58
Búsqueda de fallos y remedios 59
Limpieza, almacenamiento 60
Garantía 60
1
Palanca selectora (parada de emergencia)
2
Palanca aceleradora
3
Cierre central
4
Fijación del manillar
5
Filtro de aire
6
Depósito de combustible
7
Interruptor de encendido
8
Mango de ajuste sin escalonamientos
9
Mango de transporte
10
Cierre de llenado de aceite
ESPAÑOL Índice - 48 -
Introducción
¡Estimado cliente!
Le felicitamos por su escarificador SOLO y deseamos
que este moderno aparato cumpla con todas las
expectativas que ha depositado en él. El escarificador
SOLO 519 / 519-50 corresponde a las más nuevas
directrices y leyes. Con esta máquina obtendrá una
extraordinaria calidad de trabajo. Le rogamos, que se
familiarice con el manejo de su escarificador antes de la
primera puesta en marcha. Para ello sirve este manual
de usuario.
Contiene importantes indicaciones para utilizar el
escarificador de forma segura y apropiada. Su
cumplimiento ayuda a evitar peligros, a reducir los
costes de reparación y los periodos de parada y a
aumentar la fiabilidad y la vida útil del escarificador.
Según las leyes, el manual de usuario forma parte de la
máquina y debe estar siempre al alcance del lugar de
actuación. En caso de venta, alquiler o prestación del
escarificador, también debe ser entregado este manual
de usuario. Las indicaciones e instrucciones del manual
de usuario deben ser seguidas por todos los usuarios.
Esto también es válido para personas que reparen o
transporten este aparato.
No utilice el escarificador si en inmediata cercanía se
encuentran personas (sobre todo niños) o animales.
El usuario es responsable de los daños causados a
terceros.
Además de las instrucciones del manual de usuario y
de las regulaciones vinculantes sobre prevención de
accidentes del país de utilización, se deben tener en
cuenta las reglas profesionales de los gremios
respecto a competencia y seguridad en el trabajo.
Este manual de usuario debe ser completado por las
instrucciones según las normas nacionales sobre
prevención de accidentes y protección
medioambiental
.
Aplicar el aparato motorizado lo más silencioso
posible y generar la mínima cantidad de gases de
escape - no deje innecesariamente el motor en
marcha. Respete los horarios prescritos de reposo,
que pueden variar según la localidad.
El desarrollo técnico requiere una adaptación
constante de nuestro escarificador respecto a forma,
equipamiento y tecnología. Por ello no existe la
obligación de aplicar estas adaptaciones a
escarificadores ya suministrados.
Le deseamos que disfrute durante la aplicación del
SOLO 519 / 519-50.
Significado de los símbolos
Pictograma Significado Posición
Leer y seguir las instrucciones
en el manual de usuario y las
indicaciones de seguridad antes
de la puesta en funcionamiento
.
Chasis
Durante los intervalos prescritos
de mantenimiento, prestar
atención a un asiento firme de
todas las tuercas y los tornillos.
Chasis
Gases de escape son tóxicos.
No utilizar en espacios sin
ventilación.
Motor
Peligro por objetos arrojados
durante la marcha del motor –
mantener distancia de seguridad
Chasis
Mantener suficiente distancia de
las superficies calientes
Motor
Antes de repostar combustible,
apagar el motor
Motor
Declaración de conformidad CE
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41,
D-71069 Sindelfingen, declara por la presente que las
siguientes máquinas de las versiones suministradas
Denominación de producto: Escarificador de
gasolina
Denominación de serie / tipo: 519 y 519-50
Corresponden a las regulaciones de las siguientes
directrices UE: Directriz UE sobre máquinas 98/37/EG
y directriz EU-EMV 89/336/EWG (modificada por
91/263 EWG y 93/68 EWG),
Outdoor Noise Directive 2000/14/EG.
Para la realización apropiada de los requisitos de
estas directrices UE, se aplicaron las siguientes
normas de forma decisiva:
prEN 13684, EN ISO 14982. El procedimiento de
evaluación de conformidad 2000/14/EG se realizó
según apéndice V.
La potencia sonora medida es de 94dB(A)
La potencia sonora garantizada es de 96dB(A).
Esta declaración de conformidad pierde su validez, si
el producto es transformado o modificado sin
autorización.
Sindelfingen, el 15.12.2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Gerente
ESPAÑOL Índice - 49 -
Datos de escarificado
Datos de escarificado:
Tipo de tracción: 519 519-50
- Motor : Honda GX 120 Honda GX 160
- Potencia constante
del motor: 2,9 KW / 4,0 CV 4,0 KW / 5,5,CV
- Ajuste de máx. : 3.600 r.p.m.
revoluciones en régimen de trabajo
- Número de cilindros : 1
- Refrigeración : Ventilador
- Starter : Cable de mando
- Combustible : Gasolina sin plomo
- Depósito : 2,5 litros
Transmisión de potencia:
- Correa trapezoidal : SPA
- Embrague centrífugo : Régimen de activación
1800 r.p.m.
Árbol de escarificado: 519 519-50
- Anchura de trabajo : 42 cm 52 cm
- Número de garras : 20 24
(4 x 5 garras) (4 x 6 garras)
- Área de basculación de garras: 270°
- Sistema de : Sí
cambio rápido de garras
- Revoluciones del : 2450 r.p.m.
árbol de escarificado
Profundidad de trabajo : máx. 2-3 mm
en la tierra
(recomendada):
Datos de aparato:
- Chasis : Acero
- Manillar : Regulable en altura,
desmontable
- Ruedas : Ø200mm goma
maciza, cojinete bolas
- Eje delantero : Fijo, regulable
- Regulación de altura : sin escalonamientos
Dimensiones de máquina: 519 519-50
- (Largo x Ancho x Alto): 88 x 56 x 55 cm 88
x 66 x 55 cm con manillar plegado
Peso total : aprox. 40,5 kg 51,0 kg
Valores acústicos
Presión acústica, valor promedio
: 79,3 dB(A)
*1)
Potencia acústica, valor promedio
: 93,3 dB(A)
*1)
Vibraciones 519 519-50
Vibraciones : 6,8 m/s² 6,8 m/s²
Empuñadura derecha / izquierda, valor promedio
*1)
tiene en cuenta ralentí y revolución máxima a
partes iguales.
Medios de producción y cantidades
de llenado
Tipo Denominación Visco-
sidad
mm
2
/s
40°
Cantida
d de
llenado
[ ltr. ]
Aceite de
motor
Aceite de motor
4T SOLO para
todo el año
(0083115)
30 hasta
115
0,6 ltr.
con filtro
Combustibl
e
Gasolina sin
plomo
2,7 ltr.
Grasa
lubricante
Renolit
Duraplex EP2
Cada 20h (mín. 6
meses) 2 carreras de
pistola engrasadora
SOLO (0080432)
Par de apriete para tornillos
Clase de resistencia 8.8
Par de apriete Nm
Rosca Etapa 1 Etapa 2
M 12 60 86
M 10 34 49
M 8 17 25
M 6 7 10
Para evitar pasar de rosca los tornillos, deben ser
apretados en dos etapas. Después de alcanzar la
etapa 1, colocar de nuevo la llave dinamométrica y
seguir girando hasta llegar al par de apriete indicado
(etapa 2).
Piezas de desgaste
El desgaste o el deterioro de componentes de uso es
inevitable. Por ello, estas piezas se deben cambiar a
tiempo, según el modo y la duración del uso.
Las siguientes piezas de desgaste no están sujetas a
la garantía del fabricante:
Cuchillas de escarificador, árbol de cuchillas, resortes,
cojinetes, piezas de desgaste como bujía, filtro de
aire, medios de producción como aceite de motor.
ESPAÑOL Índice - 50 -
Datos del motor y componentes
Modelo 519
519-50
Tipo Honda
OHV
Motor en cuatro
tiempos de
gasolina refrige-
rado por aire
Motor en cuatro
tiempos de
gasolina refrige-
rado por aire
Calibre x
carrera en
mm
60 x 42 mm 68 x 45 mm
Cilindrada en
cm³
118 cm³ 163 cm³
Cilindros 1 1
Potencia
constante en
kW (CV) /
r.p.m
2,9 kW / 4.000
r.p.m.
4,0 kW / 4.000
r.p.m.
Par de giro
máx. en Nm a
r.p.m
0,75 kg-m /
2.500 r.p.m
1,1 kg-m /
2.500 r.p.m
Consumo
(CN)
230 g/PSh 230 g/PSh
Sentido de
giro
Sentido
antihorario
Sentido
antihorario
Bujía de
encendido
NGK BR6HS,
Champion
RL86C
NGK BR6HS,
Champion
RL86C
Método de
arranque
Cable de mando Cable de mando
Peso en vacío 12,0 kg 15,0 kg
Dimensiones
en mm
Longitud x
anchura x
altura
300 x 345 x 320
312 x 362 x 335
Indicaciones de seguridad
Indicaciones generales de
seguridad
El escarificador está fabricado según el más reciente
nivel tecnológico y tiene un funcionamiento seguro. De
este producto, sin embargo, pueden partir peligros en
caso de que no sea utilizado para los fines previstos.
Todas las personas relacionadas con el montaje, la
puesta en funcionamiento, la manutención y el
funcionamiento del escarificador, tienen que haber
leído y entendido íntegramente el manual de usuario.
En caso de averías y daños en el escarificador
causados por un conocimiento insuficiente del manual
de usuario, no existe el derecho a garantía.
El escarificador únicamente está homologado para el
mantenimiento de césped, es decir, para el
tratamiento de las raíces del césped con el fin de
aflojarlo y airearlo, al no ser que en el manual de
usuario se mencionen otras aplicaciones. La máxima
profundidad de trabajo recomendada debe ser
obtenida del manual de usuario. Todo el uso que
sobrepase estos valores se considera como uso para
fines distintos. Los daños resultantes no son
responsabilidad del fabricante, el riesgo de ello lo
asume únicamente el operador.
Como parte del uso previsto también se incluye el
cumplimiento de las condiciones de montaje, de la
puesta en funcionamiento, del funcionamiento y de
manutención preescritas por el fabricante.
Modificaciones en la máquina causan la pérdida de
responsabilidad del fabricante.
Todo tipo de trabajo relacionado con montaje, puesta
en funcionamiento, adaptaciones y manutención, sólo
puede ser realizado por profesionales autorizados,
cualificados y con la formación necesaria.
Las indicaciones técnicas de seguridad deben ser
respetadas. Para el funcionamiento del escarificador
en todo caso es válida la normativa general de
seguridad y prevención contra accidentes de las
correspondientes mutuas de trabajo.
¡Respetar imprescindiblemente las placas de aviso e
información expuestas en la máquina! Las
instalaciones de seguridad corresponden a las normas
de seguridad específicas y durante el funcionamiento
deben estar siempre colocadas en la máquina. Una
vez finalizado el mantenimiento y la manutención,
deben ser debidamente montadas al instante.
El empresario debe instruir a los operarios
respecto al manejo y al uso de la máquina. En este
caso deben tenerse en cuenta las
correspondientes prescripciones de la ley de
protección laboral.
¡Verificar antes de cada puesta en funcionamiento
la seguridad de funcionamiento del escarificador!
ESPAÑOL Índice - 51 -
Preparación
El escarificador no puede ser utilizado por personas
que no conozcan el manual de usuario.
La edad mínima de un operario es de 18 años. Bajo
vigilancia y como una medida de formación
profesional, puede ser manejado el aparato por
adolescentes a partir de 16 años. Según la normativa
de prevención contra accidentes (UVV), los
adolescentes no están autorizados para manejar,
instalar o reparar máquinas escarificadoras. Tenga en
cuenta las regulaciones locales, ya que pueden
determinar la edad mínima de un operario.
El aparato no puede ser utilizado si se encuentran
niños o animales en las proximidades.
El operario es el responsable de accidentes con otras
personas o de daños materiales sobre su propiedad.
Explique a todas las personas no familiarizadas con el
aparato los peligros potenciales que conlleva la
utilización del aparato y como se evitan accidentes.
Sólo escarifique bajo la luz diurna o con una
iluminación artificial correspondiente.
Personas con marcapasos no están autorizadas para
manipular piezas del sistema de encendido bajo
tensión, durante el arranque y la marcha del motor.
Aparatos con motores HONDA están
homologados para pendientes de máx. 20°.
El escarificador debe ser almacenado en un espacio
seco, cerrado y que no sea accesible para niños.
Transporte
Para el transporte fuera de la superficie de trabajo,
debe ser apagado el motor. El árbol de escarificado
tiene que estar a suficiente distancia del suelo. Por
favor, ajuste la profundidad de trabajo
correspondientemente.
Posicionar el escarificador siempre sobre sus ruedas.
Los medios de producción podrían derramarse al
volcar o inclinar el aparato.
Efectuar el transporte en un vehículo cerrado sólo
después de haberse enfriado suficientemente el motor
y, debido a los vapores de gasolina, cuidar de la
ventilación requerida.
Vigile que el aparato esté bien guardado en el
vehículo y que no pueda causar peligro durante la
marcha.
Antes del escarificado
La superficie que desea escarificar tiene que estar
libre de objetos extraños como piedras, trozos de
madera, huesos, alambres, etc.
Compruebe que los componentes de fijación estén
bien apretados.
Piezas dañadas o muy desgastadas tienen que ser
sustituidas antes de iniciar el escarificado.
Tenga en cuenta las indicaciones especificadas para
el montaje y los pares de apriete.
Nunca utilice el escarificador sin calzado resistente y
pantalones largos. Nunca escarifique descalzo o con
sandalias abiertas.
Antes de comenzar, se debe realizar siempre un
control visual para verificar que las garras y los ejes
de garras, así como sus tornillos de fijación, estén en
un estado correcto. Para evitar desequilibrios,
sustituya sólo juegos completos de las herramientas
de trabajo desgastadas o dañadas.
Escarificadores con motor en cuatro tiempos tienen
que ser llenados con aceite de motor antes de la
puesta en funcionamiento (siga las prescripciones
del manual de usuario del motor suministrado).
Verificar el nivel de aceite antes de cada uso.
Combustible
El manejo de combustible requiere un procedimiento
cuidadoso y de especial atención.
- Combustible es altamente inflamable. Solo
repostar al aire libre y nunca en espacios
cerrados.
- No se permite fumar o tener un fuego abierto.
- No derramar combustible.
- En caso de derramar combustible, limpiar de
inmediato el escarificador. Antes no puede
ponerse en marcha el motor.
- ¡Prestar atención, de que el combustible no
entre en contacto con la tierra!
- Transportar y almacenar el combustible sólo
en bidones autorizados y señalados.
- Si esta dañado el depósito de combustible, el
cierre del depósito o la conducción de
combustible, debe sustituirse de inmediato
.
- Antes de cada utilización, realizar un control
visual.
- Seguir las instrucciones de uso del fabricante
del motor
ESPAÑOL Índice - 52 -
Repostar combustible
Importante: Puede utilizar tranquilamente gasolina
sin plomo, es más respetuosa con el medio ambiente
.
- Utilice sólo los tipos de combustibles recomendados
en las instrucciones de uso del fabricante del motor.
- Antes de repostar, dejar enfriar el motor.
- Limpiar bien el área de llenado, desenroscar el
cierre del depósito y repostar combustible hasta el
borde inferior de la boca de carga.
- Volver a enroscar bien el cierre de depósito.
Nota: Combustibles pueden contener sustancias de
tipo disolvente.
- Evitar el contacto de productos minerales con la piel
y los ojos.
- Llevar guantes al repostar.
- No inhalar los gases de combustible.
- Almacenar el combustible de modo inaccesible para
niños.
Manejo
- El motor de combustión no puede funcionar en
espacios cerrados donde puedan acumularse gases
de escape peligrosos.
¡Peligro de intoxicación!
- Motor/tubo de escape se calientan mucho:
¡No tocar!
- Para su seguridad, este escarificador está
equipado con un interruptor de emergencia.
Soltando la palanca de emergencia (lateral izquierdo
del manillar), se para en pocos segundos el motor y
por consiguiente también el árbol de escarificado
con las cuchillas.
- Preste atención de mantener una postura firme en
pendientes.
- En pendientes debe trabajarse perpendicular a la
misma, nunca hacia arriba ni hacia abajo.
- Tenga especial cuidado al cambiar el sentido de
conducción en pendientes.
- No trabaje sobre pendientes extremadamente
inclinadas (máx. 20° de desnivel).
- Lleve el escarificador a velocidad de paso.
- En movimientos marcha atrás con el escarificador
existe peligro de tropezar. Evitar andar hacia atrás.
- Evitar posturas anómalas del cuerpo. Cuide de
mantener una postura firme y mantenga siempre el
equilibrio.
- Mantenga siempre la distancia de seguridad
definida por la longitud del manillar.
- Preste atención de mantener siempre una distancia
holgada hacia las herramientas de trabajo en
rotación.
- Pare las herramientas de trabajo si es necesario
levantar el escarificador para transportarlo. Pare las
herramientas de trabajo si tiene que atravesar una
superficie que no sea césped y cuando el
escarificador sea transportado fuera de la superficie
de trabajo o hacia ella.
- No dejar nunca el escarificador sin vigilancia,
estando la máquina en funcionamiento.
- Al alejarse de la máquina, asegurarla para que no
salga rodando.
-
Al arrancar
- ¡No utilice nunca fluidos auxiliares de arranque!
¡El fluido auxiliar de arranque es inflamable y
explosivo!
- Al arrancar el escarificador, este debe estar
colocado sobre una superficie plana.
- No volcar el escarificador al arrancar.
- Antes de comenzar el trabajo, familiarícese con
todas las instalaciones y los elementos de
actuación, así como con sus funciones. Cerciórese,
de que todos los dispositivos de seguridad estén
correctamente montados. ¡Durante la realización del
trabajo es demasiado tarde para ello!
- ¡Verificar el funcionamiento perfecto de los
dispositivos de seguridad!
- ¡Además de las indicaciones del manual de usuario,
tenga en cuenta la correspondiente normativa
general de seguridad y prevención contra
accidentes!
Apagar el motor
Pare el motor y extraiga el conector de bujías,
- antes de verificar, limpiar o realizar trabajos en el
escarificador,
- antes de soltar enclavamientos o retirar
obstrucciones en las herramientas de trabajo.
El motor debe ser parado,
- si separa la parte superior del manillar de la parte
inferior,
- al conducir fuera de la superficie del césped,
- si abandona la máquina durante un periodo breve,
- si desea ajustar la profundidad de trabajo,
- antes de repostar,
- si se levanta o se vuelca el escarificador para ser
transportado,
- si se atraviesa una superficie que no sea un césped,
- cada vez que transporte la máquina hacia o desde
el correspondiente césped a tratar.
- Nunca levante la máquina con el motor en marcha.
- Al quedar bloqueado el escarificador, p. ej. por
colisionar con un obstáculo, debe verificar un
especialista si se han dañado o deformado
componentes del escarificador.
- En caso de que el escarificador comience a vibrar
inusualmente fuerte, se requiere una verificación
inmediata.
- Nunca modifique el ajuste básico del motor.
ESPAÑOL Índice - 53 -
Mantenimiento y almacenamiento
- Los trabajos de reparación y mantenimiento solo se
pueden realizar con el motor apagado y el
escarificador parado. ¡Asegurar la máquina para
que no salga rodando (cuña bajo la rueda) y para
evitar un arranque involuntario (extraer el conector
de bujía del motor)!
- Después de desconectar el motor es posible que
debido a la masa giratoria, el árbol de escarificado
marche en inercia. ¡Solamente cuando el árbol esté
parado por completo, se puede comenzar a trabajar!
- Para evitar riesgos de incendio, mantenga el motor,
y sobre todo el tubo de escape y el área del
depósito de combustible, libre de hierba, paja,
musgo, hojas o aceite.
- Para un estado seguro de trabajo, tienen que estar
bien apretados todos los tornillos, las tuercas y los
pernos.
- Verificar regularmente el escarificador respecto a
componentes desgastados o dañados.
- ¡Las piezas de recambio deben cumplir, como
mínimo, las especificaciones técnicas fijadas por el
fabricante! ¡Esto será el caso p. ej. con piezas de
repuesto originales o con piezas externas
autorizadas por el fabricante.
- ¡Al manejar componentes con bordes cortantes, p.
ej. las garras, utilizar la correspondiente protección
corporal (guantes, zapatos, etc.)!
- ¡Colocar y soltar la correa trapezoidal sólo con el
motor apagado!
- ¡Los dispositivos de seguridad tienen que estar
correctamente colocados!
- Trabajos de reparación como soldar, lijar, taladrar,
etc, no pueden ser realizados en piezas relevantes
de seguridad como el árbol de escarificado o
componentes del motor. Estas tareas sólo pueden
ser realizadas en talleres especializados
autorizados o contratados por el fabricante.
- Si hay que vaciar el depósito de combustible, hágalo
al aire libre. El combustible extraído deberá ser
depositado en un recipiente para carburantes o
eliminado con especial cuidado como residuo
peligroso.
- Nunca almacene el escarificador en el interior de un
edificio con combustible en el depósito, si los
vapores de gasolina pueden entrar en contacto con
fuego abierto.
- El motor debe enfriarse antes de que el
escarificador se deposite en espacios cerrados.
- Mantenimiento del motor
- ¡No realizar ningún mantenimiento con el motor en
marcha!
- ¡Al realizar trabajos en el motor, extraer siempre el
conector de bujía del motor!
- ¡Respetar la calidad preescrita de aceite y
combustible, y almacenar ambos solamente en
recipientes autorizados!
- ¡Cuidado al extraer aceite caliente - peligro de
quemadura!
-
Montaje
Con unas pocas maniobras, su escarificador está listo
para funcionar. La parte inferior del manillar se
introduce en el soporte del chasis del escarificador
(véase figura 1). Se aprietan las empuñaduras
roscadas de estrella. El cable eléctrico y el cable
Bowden se encastran en el soporte "6".
Soltar el tornillo de muletilla entre la parte superior e
inferior del manillar. Subir o bajar la parte superior del
manillar hasta encontrar la posición de trabajo
adecuada. Apretar el tornillo de muletilla.
Ajustar la profundidad de trabajo:
Girar la empuñadura roscada de la regulación
continua hacia la izquierda, hasta obtener la
profundidad de trabajo deseada
(véase figura 8 modelo 519 y figura 9 modelo 519-50).
La posición de transporte viene definida de fábrica.
Dos giros de la empuñadura corresponden aprox.
a 2,0 mm de ajuste lineal en el árbol de escarificado.
Ajustar la profundidad de trabajo según las
propiedades del césped. Pero no más profundo de
2 – 3 mm.
Nota: Antes de iniciar el escarificado, se debe segar
la hierba lo más corto posible (aprox. 40 mm) y retirar
el material cortado. Objetos extraños deben ser
retirados de la superficie del césped antes de iniciar el
escarificado. No está permitido escarificar bajo lluvia o
con el césped mojado.
Arranque del motor
Siga las indicaciones en las instrucciones de uso
anexas del fabricante del motor.
Cerciórese de que el depósito contenga suficiente
combustible. Cerciórese de que el motor contenga el
aceite adecuado.
Abrir la llave del combustible. Llevar el interruptor de
parada del motor a posición "ON".
Tirar de la palanca izquierda (parada de emergencia)
del manillar y mantener esta posición, de lo contrario
no es posible arrancar el motor (véase figura 14).
Extraer lentamente el tirador de arranque (véase
figura 15) hasta detectar una cierta resistencia. Esto
significa que se ha alcanzado la presión de
compresión. Volver a colocar el tirador de arranque en
su posición inicial y a continuación extraerlo de un
tirón. No extraer en ello el cable de mando por
completo. Después de haber arrancado el motor, dejar
que el tirador de arranque se deslice de vuelta a su
posición inicial (manteniéndolo sujeto).
Una vez arrancado el motor se debe empezar a girar
la palanca choke, abriéndola paco a poco. Finalmente
abrir por completo la palanca choke (véase figura 13).
Si el motor está frío o la temperatura ambiental es
baja, la palanca choke no puede ser inmediatamente
abierta del todo, ya que podría calarse el motor.
Dejar
que el motor se caliente durante unos minutos en ralentí sin
carga
ESPAÑOL Índice - 54 -
Manejo
Tenga muy en cuenta las
indicaciones de seguridad
Transporte
- Para transportar el
escarificador en vehículos o
remolques, el manillar puede
ser llevado a la posición de
transporte o ser desmontado.
Llevar el manillar a la posición
de transporte
- Figura 1: Soltar el cierre
central "1“
- Figura 2: Volcar el manillar "2"
sobre el motor y volver a
apretar el cierre central "1“
- Figura 3: Levantar el aparato
sólo del manillar inferior "3" y
del mango "4"
- Figura 3: Soltar las
empuñaduras de estrella
derecha e izquierda "5", soltar
cable eléctrico y cable Bowden
de soporte "6"
- Figura 4: Extraer el manillar
inferior "3" de su alojamiento y
dado el caso doblar en la
articulación (véase figura 1:
cierre central "1“) y tumbar el
manillar al lado del aparato
- Extraer el
conector de bujía
- Comprobar el
asiento firme del
cierre del
depósito
- Fijar el
escarificador con
un sistema de
correas
adecuado.
Desmontar
manillar
inferior
- No doblar el
cable eléctrico o
cable Bowden
Preparativos
Tenga muy en cuenta las
indicaciones de seguridad
Notas
- Coloque el escarificador sobre
una superficie llana y firme.
- Colocar el manillar
- Figura 5: Introducir el manillar
"3" en el alojamiento y, dado el
caso, enderezar en la
articulación del cierre central
(véase figura 7)
- Figura 6: Apretar las
empuñaduras de estrella
derecha e izquierda "5",
colocar el cable eléctrico y
cable Bowden en el soporte
"6"
Figura 7: Con la ayuda del cierre
central "1" ajuste el manillar de
manera que alcance los mangos
manteniendo los brazos
estirados con un ángulo ligero y
manteniendo al mismo tiempo el
antebrazo en horizontal. El
manillar superior no tiene que
estar necesariamente en línea
con el manillar inferior (como
muestra la figura).
Ajuste el manillar
ergonómicamente
para realizar un
trabajo libre de
molestias
Tener cuidado
que el cierre
central "1" asiente
firmemente
Transporte
Figura 1
Figura 2
Figura 3
Figura 4
Preparativos
Figura 5
Figura 6
Figura 7
Figura 8 modelo 519
Figura 9 modelo 519-50
Profundidad de escarificado
519-50:
Girar la llave "8" hasta que
encastre. Continuar igual que
con el modelo 519
Profundidad de
escarificado 519:
(figura 8 ) elegir con el
mango de ajuste continuo
"7“ la profundidad de
trabajo deseada. Dos
giros de la empuñadura
roscada corresponden
aprox. a 2,0 mm de ajuste
lineal del árbol de
escarificado.
Ajustar la profundidad de
trabajo según el tipo de
césped. Nunca más
profundo de 2 – -3 mm.
ESPAÑOL Índice - 55 -
Preparar la superficie
del césped
Notas
- Antes de iniciar el
escarificado, se debe
segar la hierba lo más
corto posible y retirar el
material cortado.
- Objetos extraños
deben ser retirados de
la superficie a tratar
antes de iniciar el
escarificado.
No escarificar con el
césped húmedo o bajo
lluvia.
Altura de corte
recomendada 40 mm
¡Durante el trabajo, fíjese
si hay objetos extraños!
No utilice el escarificador
si en inmediata cercanía
se encuentran personas
(sobre todo niños) o
animales.
Indicaciones generales de escarificado
¿Que se entiende bajo escarificar?
El césped es liberado de fieltro, musgo y de malezas
bajas mediante el corte vertical de las cuchillas de las
garras. Las raíces del césped crecen a más
profundidad y no son dañadas.
Las raíces del césped obtienen más oxigeno, agua y
sustancias nutritivas, y crecen mejor.
¿Que finalidad tiene el escarificado?
Debido a las diferentes cargas durante el transcurso
del año, el césped se va cubriendo con una capa de
hierba seca, musgo y otro tipo de sedimentación. Las
raíces del césped ya no pueden obtener los
alimentos necesarios, el aire y el agua. El césped
pierde su esplendor. Con el escarificador se realiza
un cauteloso corte vertical para eliminar todo tipo de
sedimentación. El césped vuelve a poder obtener
más sustancias nutritivas, aire, luz y agua.
Modo de proceder al escarificar:
El césped se debería escarificar dos veces al año. Se
recomienda el tratamiento en primavera, cuando el
suelo ya no esté congelado, y al final del verano. No
es aconsejable disminuir la resistencia del césped a
causa de una realización de la tarea en fechas
posteriores.
El material extraído debe ser siempre retirado de la
superficie del césped.
Un césped fuertemente enmarañado debería
escarificarse dos veces seguidas. El sentido del
segundo recorrido debería ser perpendicular al
primero.
Para evitar que se seque el césped, la superficie
debería ser regada durante 4 o 5 días.
Antes de arrancar el motor
Tenga muy en cuenta las
indicaciones de
seguridad
Motor de combustión
- Antes del arranque:
- Figura 10: Cerciorarse
de que en el depósito
hay combustible y que el
motor tiene suficiente
aceite.
-
- Varilla medidora de
aceite "1“
-
- Marca de nivel de aceite
superior "2"
-
- Marca de nivel de aceite
inferior "3"
-
-
Utilizar siempre
combustible limpio y
fresco. La varilla
medidora de aceite no
puede ser enroscada en
el orificio de llenado de
aceite, para controlar el
nivel de aceite.
Figura 10
Ölmeßstab = Varilla medidora de aceite
obere Marke 2 = marca superior 2
untere Matke = marca inferior 3
ESPAÑOL Índice - 56 -
Arrancar
- Figura 11: Abrir la llave del combustible,
- Figura 12: llevar el interruptor de encendido a la
posición "I",
- Figura 13: cerrar la palanca de choke,
- cuando el motor esté frío o la temperatura ambiental
sea baja, la palanca choke debe cerrarse del todo.
- cuando el motor esté caliente o la temperatura
ambiental sea alta, la palanca choke debe abrirse del
todo.
- Figura 14: Tirar de la palanca izquierda (parada de
emergencia) "8" y mantenerla en esta posición, de lo
contrario no se puede arrancar el motor.
- Figura 15: Extraer lentamente el tirador de arranque
hasta notar una resistencia. Esto significa que se ha
alcanzado la presión de compresión. Volver a colocar
el tirador de arranque en su posición inicial y a
continuación extraerlo de un tirón. No extraer en ello
el cable de mando por completo. Después de haber
arrancado el motor, dejar que el tirador de arranque
se deslice de vuelta a su posición inicial
(manteniendo sujeta al mismo tiempo la palanca "8",
parada de emergencia).
- Figura 13: Una vez arrancado el motor se debe
empezar a girar la palanca choke, abriéndola paco a
poco. Finalmente abrir por completo la palanca
choke. Si el motor está frío o la temperatura
ambiental es baja, la palanca choke no puede ser
toda abierta de inmediato ya que podría calarse el
motor.
Dejar que el motor se caliente durante unos minutos en
ralentí sin carga. Pulsar levemente la palanca
aceleradora "9".
Trabajar con el escarificador
Tenga muy en cuenta
las indicaciones de seguridad
- Posicionar el escarificador sobre la superficie a
tratar.
- Guiar el escarificador de forma segura, agarrando el
manillar con ambas manos.
- Tirar del acelerador del mango
- A través de un embrague centrífugo, el árbol de
escarificado se pone en marcha automáticamente.
- Para parar, girar e ir marcha atrás, soltar la palanca
aceleradora
¡A través de un embrague centrífugo, el árbol de
escarificado se para automáticamente!
Durante el proceso de trabajo controlar siempre,
que el aire de refrigeración y combustión puedan
ser aspirados libremente (hojas pueden obstruir
los canales de admisión). Del mismo modo cuide
de una retirada libre de los gases de escape
Finalizar o interrumpir el trabajo
Parar el motor
- Figura 16: Llevar el interruptor de parada del motor
en sentido contrario antihorario a posición "O",
- Figura 17: cerrar la llave del combustible.
- Figura 18: Extraer lentamente el tirador de
arranque hasta notar una resistencia. Este
procedimiento es necesario para evitar que desde
el exterior pueda infiltrarse aire húmedo en la
cámara de combustión.
¡Limpiar el escarificador después de cada uso, y
especialmente el árbol de escarificado!
Figura 11
Figura 12
Figura 13
Figura 14
Figura 15
Figura 16
Figura 17
Figura 18
zu = cerrar / auf = abrir
schnell = rápido / langsam = lento/
Drosselklappenhebel = Palanca de la válvula de
mariposa /
Kraftstoffhahn = Llave del combustible
ESPAÑOL Índice - 57 -
Manutención, mantenimiento, reparación
Indicaciones generales
Tenga muy en cuenta las indicaciones de
seguridad
Para el funcionamiento perfecto de su escarificador, es
imprescindible un mantenimiento regular.
Especialmente el árbol de escarificado y componentes
del motor deben recibir un mantenimiento cuidadoso
para evitar daños o incluso accidentes.
Antes de empezar con tareas
de mantenimiento se debe:
- extraer el conector de bujía,
- colocar la máquina en
posición firme
- esperar hasta que el motor
esté frío.
Árbol de escarificado
Para acceder hasta el árbol de escarificado debe:
- levantar el escarificador del manillar y volcar sobre
las ruedas delanteras
- Asegurar el escarificador en esta posición para que
no salga rodando
- Después de cada utilización, verifique visualmente
las garras y los ejes de las garras en cuanto a
desgaste y a daños.
Y dado el caso, deje que su taller de servicio cambie
las garras y / o los ejes de las garras.
(Figura 20)
Engrasar regularmente los cojinetes de los ejes de las
garras, especialmente después de una limpieza con
alta presión. Para ello, debe ser desmontada la
protección de la correa trapezoidal del lado del motor
(tornillos SW 10)
Figura 19
Figura 20
¡Atención!
Tenga cuidado de que
no se derrame gasolina
o aceite
Llevar puestos guantes
de protección al
trabajar en el área de
los ejes de las garras
Nunca trabajar sin la
protección de la correa
trapezoidal
Soltar los 4 tornillos
"1" y extraer el árbol.
No es necesaria una
nueva alineación del
árbol de las garras tras
su montaje
Verificar y / o cambiar la correa trapezoidal
Controlar regularmente una
vez a la semana la tensión de
la correa trapezoidal. En
máquinas nuevas y después
de cambiar la correa
trapezoidal, comprobar la
tensión tras 8 h de servicio.
Tensión óptima: con
una fuerza de
comprobación de 7,5
kg, la correa
trapezoidal debe
ceder de 25 a 30 mm
- Cambiar la correa
trapezoidal
- Desmontar la protección de
la correa trapezoidal (SW 10)
- Soltar los tornillos (SW 13)
de fijación en el pié del
motor, sin desenroscarlos
- Volcar el motor y extraer la
correa trapezoidal de la
polea con herramientas. En
caso necesario, girando la
polea con la palma de la
mano.
- Volcar el motor para colocar
la nueva correa trapezoidal.
En caso necesario, apretar la
correa trapezoidal sobre la
ranura y girar la polea. Girar
la correa trapezoidal sólo
con la palma de la mano.
- Apretar los tornillos
- del pié del motor (SW 13).
- Montar la protección de la
correa trapezoidal (SW 10)
Extraer el conector
de bujía
¡Atención! Peligro de
aplastamiento para
los dedos
Nunca trabajar sin la
protección de la
correa trapezoidal
Embrague centrífugo
- El embrague centrífugo no requiere mantenimiento.
En caso de desgaste consulte a su taller de servicio.
Ruedas
Las ruedas están equipadas con rodamiento de bolas
de alta calidad que deben ser verificadas regularmente.
- Desenroscar el tornillo de rueda (SW19) y retirar la
arandela.
- Extraer la rueda e introducir grasa lubricante (véase
cojinete principal) en el cubo de rueda, expandirla
bien y volver a acoplar la rueda sobre el eje.
Volver a apretar el tornillo de la rueda y colocar la tapa
protectora.
Motor
Seguir además las instrucciones de uso del
fabricante del motor, suministradas por separado.
Verificaciones diarias
Antes de la puesta en
marcha del motor, se
deben realizar las
medidas adyacentes:
Mantenimiento del motor:
- Comprobar el nivel de
aceite del motor y dado
el caso, reponer
- Limpiar el filtro de aire en
caso de estar sucio
ESPAÑOL Índice - 58 -
Comprobaciones periódicas
El mantenimiento regular es una condición básica para
el funcionamiento óptimo del motor. La siguiente tabla
sólo es válida en condiciones normales de
funcionamiento.
Esquema de mantenimiento periódico
Trabajo de
mantenimiento
8 h 50 h 100 h
Eje de escarificador,
garras y eje de garras,
verificar en cuanto a
desgaste y a daños.
Engrasar los cojinetes
del eje escarificador
cada
20 h
Engrasar cojinetes de
rueda
Comprobar la tensión
de la correa y, dado el
caso, cambiar la
correa trapezoidal
cambiar
Limpiar el motor
Controlar los tornillos y
las tuercas
Verificar el nivel de
aceite del motor y,
dado el caso, rellenar
hasta la marca
superior
Limpiar bien las aletas
de refrigeración de la
culata y el cilindro
Limpiar la bujía de
encendido
Cambiar el aceite del
motor
Tras
las
primer
as 20
h
Limpiar el filtro de aire
Esquema de mantenimiento periódico
Los trabajos de mantenimiento a partir de 200 horas
de servicio y el cambio del aceite del motor deben ser
realizados por talleres especializados autorizados.
¡Por ello, las siguientes indicaciones sólo están
dirigidas a talleres especializados autorizados!
Trabajo de
mantenimiento
200 h 250 h 300 h
Cambiar el filtro de
aire
Limpiar el prefiltro de
combustible
Limpiar y ajustar el
electrodo de la bujía
Controlar el juego de
válvula y, dado el
caso, corregir
Retirar los residuos
de combustión de la
culata
Limpiar y ajustar el
carburador
Cambiar las cuchillas de las garras
Por cuestiones de seguridad, deje que las garras sólo
se cambien por un taller de servicio autorizado. Las
siguientes indicaciones están dirigidas a los talleres
especializados autorizados.
El conector de bujía debe ser desacoplado antes de
comenzar el trabajo. El aparato debe ser volcado
hacia atrás o levantado. Para trabajar se debe
mantener una posición firme. Limpiar la suciedad y los
objetos extraños del eje de garras. Soltar los cuatro
tornillos de la brida central del eje de garras. Extraer el
eje. Retirar las garras y los resortes del eje.
Comprobar el deterioro de las garras y los resortes y,
dado el caso, cambiar también los resortes. Colocar
las garras y los resortes nuevos. Apretar los tornillos
al eje de garras según las especificaciones. No es
necesaria una nueva alineación del eje tras el montaje
de las garras.
ESPAÑOL Índice - 59 -
Búsqueda de fallos y remedios
En caso de fallos graves en el funcionamiento del escarificador, contratar la reparación siempre a un taller
de servicio. Intervenciones indebidas tienen siempre como consecuencia la pérdida de la garantía.
Fallo Causa probable Eliminación
Interruptor del motor no está en "On“ Colocar el interruptor del motor en
"On“
La llave del combustible está cerrada Abrir la llave del combustible
La palanca choke está abierta Cerrar la palanca choke
Conector de bujía no está acoplado Acoplar el conector de la bujía
Bujía sucia o defectuosa Limpiar o cambiar la bujía
La distancia del electrodo de la bujía no
es correcta
Ajustar la distancia del electrodo de
la bujía entre 0,7 – 0,8 mm
Depósito de combustible vacío Repostar combustible
Combustible viejo Cambiar el combustible
El motor no arranca
No está tirando de la palanca izquierda
(parada de emergencia) del manillar
Tirar de la palanca y mantenerla así
Filtro de aire está sucio Limpiar o cambiar el filtro de aire
La distancia del electrodo de la bujía es
demasiado grande
Ajustar la distancia del electrodo de
la bujía entre 0,7 – 0,8 mm
Motor se vuelve a apagar
después del arranque
Bujía sucia o defectuosa Limpiar o cambiar la bujía
Conector de bujía o cable suelto Acoplar firmemente el conector de
bujía sobre la bujía
Sujetar la fijación del cable de
encendido
Prefiltro de combustible sucio Limpiar el prefiltro de combustible
Filtro de aire está sucio Limpiar o cambiar el filtro de aire
Motor tiene apagones
Combustible viejo Cambiar el combustible
Motor tiene apagones con
revoluciones altas
La distancia del electrodo de la bujía es
demasiado pequeña
Ajustar la distancia del electrodo de
la bujía entre 0,7 – 0,8 mm
Filtro de aire está sucio Limpiar o cambiar el filtro de aire
Eje de escarificador es frenado por
objeto extraño
Retirar el objeto extraño, comprobar
posibles daños en eje escarificador
Potencia insuficiente del motor
Cable Bowden doblado Ajustar el cable Bowden o cambiarlo
El motor se calienta demasiado Sistema de aire de refrigeración limitado Limpiar la rejilla de aire y las aletas
de refrigeración
Falta de aceite del motor Rellenar aceite del motor
Filtro de aire está sucio Limpiar o cambiar el filtro de aire
Eje de escarificador no gira Eje de escarificador es bloqueado por
objeto extraño
Retirar el objeto extraño, comprobar
posibles daños en eje escarificador
Correa trapezoidal suelta o desgastada Cambiar la correa trapezoidal
Accionamiento de eje de
escarificador no funciona
Embrague centrífugo desgastado Cambiar el embrague centrífugo.
Consultar taller de servicio
Ajuste de profundidad de escarificado
demasiado bajo
Efectuar el ajuste de profundidad de
escarificado
Profundidad de escarificado
demasiado baja
Garras desgastadas Cambiar las garras
Si los fallos no pueden ser eliminados con los remedios descritos, debería visitar su taller de servicio autorizado.
Advertimos expresamente que según la ley de responsabilidad por el producto, no nos responsabilizamos
de daños causados por nuestros aparatos si estos resultaron por el uso inapropiado o por reparaciones
indebidas del producto, o si no se utilizaron repuestos originales del fabricante o piezas autorizadas por el
mismo. Las reparaciones tienen que ser realizadas por el servicio técnico o por un taller de servicio
autorizado. Lo mismo es válido para piezas adicionales y accesorios.
ESPAÑOL Índice - 60 -
Limpieza
- Después de cada limpieza (con chorro de agua y en especial con limpiadores de alta presión) tienen que
ser engrasados todos los puntos de lubricación y dejar funcionar el escarificador durante 1 a 2 minutos, para
que pueda volver a salir el agua penetrada.
- Limpiar el motor con un trapo. Ya que puede penetrar agua en el sistema de encendido, combustión y
lubricación, se debe evitar la limpieza con un chorro de agua fuerte. De lo contrario puede que aparezcan
fallos.
Almacenamiento
Si durante un largo periodo no se va a hacer uso del
escarificador, deben realizarse las siguientes tareas:
- Limpiar y subsanar deterioros en la pintura
- Engrasar los puntos de lubricación y dejar
funcionar el escarificador durante 1 a 2 minutos
- Aplicar aceite anticorrosivo sobre el chasis y el
eje del escarificador
- Las instrucciones anexas de uso del motor
contienen indicaciones especiales de
almacenamiento que se deben seguir.
- Descargar el combustible, cambiar el aceite del
motor, rociar el espacio del cilindro con aceite,
llevar cilindro a OT (punto muerto superior), etc.
¡Atención!
- Mantener el agente anticorrosivo fuera del
alcance de niños.
Apagar el escarificador y almacenar
No transportar, posicionar o almacenar el escarificador
volcado hacia delante, hacia atrás o hacia un lado.
Almacenar el escarificador en un espacio seco. No
guardar el escarificador en espacios donde se almacene
abono químico, en cuadras o en espacios adyacentes.
Nota:
Al inclinarlo, puede llegar aceite de motor a la cámara
de combustión, que por consiguiente puede dificultar el
arranque y causar combustión de aceite
Peligro de oxidación extrema
Garantía
El fabricante garantiza una calidad perfecta y se hace cargo de los gastos correspondientes a intervenciones
posteriores por el cambio de piezas defectuosas, debido a fallos de material o fabricación, que aparezcan dentro del
periodo de garantía después de la fecha de compra. Tenga por favor en cuenta, que en algunos países se aplican
condiciones de garantía especificas. En caso de duda, consulte al representante. Como vendedor del producto, es
responsable de la garantía.
Pedimos su comprensión por no poder ofrecer garantía en las siguientes causas de avería:
No seguir las instrucciones de uso.
Omisión de trabajos necesarios de mantenimiento y reparación.
Daños causados por un ajuste indebido del carburador.
Deterioro por desgaste normal.
Sobrecarga evidente por el continuo exceso del límite máximo de potencia.
Utilización de herramientas de trabajo no autorizadas.
Aplicación de violencia, tratamiento inapropiado, uso indebido o accidente.
Daños causados por sobrecalentamiento debido a suciedad en la carcasa del ventilador.
Intervenciones de personal no cualificado o intentos de reparaciones indebidas.
Utilización de repuestos inadecuados o bien piezas no originales, siempre que estas sean causantes del daño.
Utilización de medios de producción inadecuados o superpuestos.
Daños que puedan ser atribuibles a las condiciones de uso procedentes de un negocio de alquiler.
Trabajos de limpieza, conservación y ajuste, no se consideran como prestaciones de garantía.
Todos los trabajos de garantía deben ser realizados por el fabricante o por el distribuidor autorizado.
ESPAÑOL Índice - 61 -
ITALIANO Pagina - 62 -
Figura del modello 519
Nell'interesse del continuo sviluppo dei nostri macchinari
ci riserviamo i diritti di modificare
i macchinari consegnati nella forma, tecnica adottata e
accessori.
Preghiamo di prendere nota che i testi e le figure del
manuale non possono essere utilizzati per eventuali
reclami.
Indice
Pagina
Introduzione 63
Significato dei simboli utilizzati nel
manuale
63
CE Dichiarazione di conformità 63
Dati della rigeneratrice 64
Materiali di esercizio e quantità
necessarie per il riempimento
64
Coppia di serraggio per le viti 64
Parti soggette ad usura 64
Dati motore e componenti 65
Indicazioni per la sicurezza 65
Istruzioni generali di sicurezza 65
Preparazione 66
Trasporto 66
Prima di procedere con la rigenerazione 66
Carburante 66
Rifornimento 67
Maneggio 67
Durante l'avviamento 67
Spegnere il motore: 67
Manutenzione e magazzinaggio 68
Assemblaggio 68
Avviamento del motore 68
Uso 69
Preparazione 69
Preparazione del tappeto erboso 70
Consigli di carattere generale per la
rigenerazione
70
Prima di avviare il motore 70
Lavorare con la rigeneratrice 71
Spegnere il motore 71
Manutenzione, manutenzione ordinaria,
riparazione
72
Controlli periodici 73
Programma di manutenzione periodica 73
Individuazione e risoluzione dei
problemi
74
Pulizia, magazzinaggio 75
Garanzia 75
1 Leva cambio (Spegnimento di emergenza)
2 Leva del gas
3 Chiusura centralizzata
4 Fermo manico
5 Filtro dell'aria
6 Serbatoio carburante
7 Interruttore di accensione
8 Manopola di posizione
9 Maniglia per il trasporto
10 Tappo per riempimento olio
ITALIANO Pagina - 63 -
Introduzione
Gentile cliente!
Ci congratuliamo per l'acquisto della vostra nuova
rigeneratrice SOLO, e ci auguriamo che trarrete piena
soddisfazione dall'uso di questo attrezzo moderno. La
rigeneratrice SOLO 519 / 519-50 è conforme alle più
recenti leggi e normative. Grazie all'uso di questo
macchinario potrete ottenere nel lavoro risultati di
altissimo livello. Prima di usare la vostra nuova
rigeneratrice per la prima volta vi preghiamo di prendere
famigliarità con il suo uso. In questo saranno utili queste
istruzioni per l'utilizzo.
In questo manuale di istruzioni, troverete le indicazioni
per l'uso corretto e sicuro della rigeneratrice.
L'osservanza alle istruzioni riportate in questo manuale
aiuterà ad evitare pericoli, ridurre costi di eventuali
riparazioni e tempi di mancato utilizzo della macchina ed
ad aumentare l'affidabilità e l'uso del tempo della
macchina.
Per legge il manuale d'istruzioni è parte integrante della
macchina e deve essere sempre a disposizione nel
luogo di utilizzo. Nel caso di vendita, noleggio o prestito
della rigeneratrice è necessario consegnare anche
questo manuale di istruzioni. I dati e istruzioni del
manuale di istruzioni devono essere seguiti da ogni
utilizzatore. Queste indicazioni valgono anche per le
persone addetta alla riparazione o trasporto del
macchinario.
Non usare mai la rigeneratrice, quando persone (in
particolare bambini) o animali sono nelle immediate
vicinanze. L'utilizzatore è responsabile per gli
eventuali danni provocati a terzi.
Oltre al manuale di istruzioni e i regolamenti vigenti
nel paese di impiego del macchinario per la
prevenzione degli incidenti è necessario anche
osservare le normali regole di utilizzo tecnico del
macchinario e di lavoro .
Questo manuale di istruzioni deve essere integrato
con i regolamenti nazionali per la prevenzione degli
incidenti e per la protezione dell'ambiente.
Dare gas soltanto durante il lavoro e non fare girare a
vuoto e inutilmente il motore. Attenersi nello stesso
tempo ai tempi di pausa, che possono essere
localmente diversi.
Lo sviluppo della tecnica richiede un costante
adeguamento della nostra rigeneratrice nella forma,
accessori e tecnologia. Per questo motivo la
conformità di queste istruzioni non è estendibile alla
rigeneratrice già consegnata.
Vi auguriamo un piacevole uso della SOLO 519 /
519-50.
Significato dei simboli
Icona Significato Posizion
e
Leggere e osservare con
attenzione le istruzioni prima di
utilizzare la rigeneratrice.
Telaio
Controllare il corretto serraggio di
tutti i dadi negli intervalli previsti
per l'ispezione.
Telaio
I gas di scarico sono velenosi.
Non utilizzare la macchina in un
ambiente non ventilato.
Tipo
motore
Con il motore in funzione c'è il
pericolo provocato da
componenti in movimento , si
raccomanda perciò di tenere un
a distanza di sicurezza.
Telaio
Mantenere una distanza
sufficiente dalle superfici
surriscaldate
Tipo
motore
Spegnere il motore prima di
effettuare il rifornimento
Tipo
motore
Dichiarazione di conformita CE
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41,
D-71069 Sindelfingen, dichiara con la presente che le
seguenti macchine nei modelli consegnati
prodotto: Rigeneratrice a benzina
Serie /Tipo: 519 e 519-50
E' conforme alle norme delle direttive CE: Direttiva EU
per macchinari 98/37/EG e direttiva EU-EMV
89/336/EWG (modificata dalla 91/263 EWG e 93/68
EWG),
Direttiva rumore all’aperta 2000/14/EG.
Per ottenere la conformità corretta alla normativa di
queste direttive CE sono state impiegate
generalmente le seguenti norme:
prEN 13684, EN ISO 14982. La procedura di
conformità 2000/14/EG è stata ottenuta tramite
Appendice V.
Il livello di potenza sonora misurato è di 94dB(A)
Il livello di potenza sonora garantito è di 96 dB(A).
Questa dichiarazione di conformità perde la sua
validità se il prodotto viene modificato o trasformato
senza accordo.
Sindelfingen, lì 15/12/05
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Direttore Esecutivo
ITALIANO Pagina - 64 -
Dati della rigeneratrice
Dati relativi alla rigeneratrice:
Tipo di azionamento: 519 519-50
- Motore : Honda GX 120 Honda GX 160
- Motore-
potenza cont.: 2,9 KW / 4,0 PS 4,0 KW / 5,5,PS
- Massimo regolato : 3.600 1/min
Regime di lavoro
- Numero di cilindri : 1
- Raffreddamento : ad aria
- Avviamento : Corda a strappo
- Carburante : Benzina, senza piombo
- Serbatoio : 2,5 Litri
Trasmissione
- Cinghia dentata : SPA
- Frizione centrifuga : regime d'innesto
: 1800 1/min
Rotore della rigeneratrice: 519 / 519-50
- Larghezza di lavoro : 42 cm / 52 cm
- Numero di lame : 20 / 24
(4 x 5 lame) / (4 x 6 lame)
- Area di oscillazione delle lame: 270°
- Sistema a modifica rapida
delle lame :
- Numero di giri del : 2450 g/min
rotore della rigeneratrice
Profondità di lavoro : max. 2-3 mm
nel terreno
(consigliato):
Dati dell'attrezzo:
- Telaio : Acciaio
- Manico : Regolabile in altezza,
asportabile
- Ruote : Ø 200 mm gomma
piena
con cuscinetti
- Asse, anteriore : Fisso, regolabile
- Regolazione dell'altezza : A posizione variabile
Dimensioni della macchina: 519 / 519-50
- (L x P x A) : 88 x 56 x 55 cm / 88 x 66 x 55 cm
con manico chiuso
Peso complessivo : ca. 40,5 kg / 51,0 kg
Valori di rumorosità
Pressione acustica, valore medio
: 79,3 dB(A)
*1)
Potenza sonora, valore medio
: 93,3 dB(A)
*1)
Vibrazioni 519 / 519-50
Oscillazioni : 6,8 m/s² / 6,8 m/s²
Maniglia destra/sinistra, valore medio
*1)
prende in considerazione la marcia a vuoto e il
numero massimo di giri in parti uguali.
Materiali di esercizio e quantità
necessarie per il riempimento
Genere Denominazione Visco-
sità
mm
2
/s
40°
Quant-
ità
[ Ltr. ]
Olio
motore
SOLO universale
4T olio motore
(0083115)
da 30 a
115
0,6 Ltr.
con filtro
Carburan
te
Benzina, senza
piombo
2,7 Ltr.
Grasso
lubrificant
e
Renolit Duraplex
EP2
Ogni 20 ore
(min. ogni 6 mesi)
2 mandate con
l'ingrassatore SOLO
(0080432)
Coppia di serraggio per le viti
Classe di resistenza 8.8
Coppia Nm
Filettatura Stadio 1 Stadio 2
M 12 60 86
M 10 34 49
M 8 17 25
M 6 7 10
Per evitare di serrare eccessivamente, è necessario
serrare le viti in due stadi. Dopo avere raggiunto il
primo stadio, impostare nuovamente la chiave
torsiometrica e continuare a serrare fino al nuovo
punto di coppia impostato (stadio 2).
Materiali di consumo
Il consumo o usura di pezzi condizionati dall'uso è
inevitabile. Per questo motivo, a seconda del tipo e
durata dell'uso, questi pezzi devono essere sostituiti
per tempo.
Le seguenti parti soggette ad usura non sono soggette
alla garanzia del fabbricante:
Lama della rigeneratrice, rotore delle lame, molle,
boccole, componenti di uso come candele, filtro d'aria;
mezzi di produzione come olio motore.
ITALIANO Pagina - 65 -
Dati motore e componenti
Modello 519
519-50
Tipo Honda
OHV
Motore quattro
tempi a benzina
con
raffreddamento a
aria
Motore quattro
tempi a benzina
con
raffreddamento
a aria
Alesaggio x
corsa mm
60 x 42 mm 68 x 45 mm
Cilindrata in
cm³
118 cm³ 163 cm³
Cilindri 1 1
Potenza
continuativa in
KW (PS) /
1/min
2,9 KW / 4.000
U/min
4,0 KW / 4.000
U/min
Coppia, max
in Nm su
1/min
0,75 kg-m /
2.500 U/min
1,1 kg-m /
2.500 U/min
Consumo
(CN)
230 g/PSh 230 g/PSh
Direzione di
rotazione
Senso antiorario Senso antiorario
Candeletta NGK BR6HS,
Champion
RL86C
NGK BR6HS,
Champion
RL86C
Metodo di
avviamento
Avviamento a
strappo
Avviamento a
strappo
Peso a vuoto 12,0 kg 15,0 kg
Dimensioni in
mm
Lunghezza x
larghezza x
altezza
300 x 345 x 320
312 x 362 x 335
Indicazioni per la sicurezza
Istruzioni generali di sicurezza
La rigeneratrice è stata costruita in linea con i più
recenti sviluppi della tecnica ed è in condizioni di
sicurezza per l'uso. Tuttavia questo prodotto p
creare situazioni di pericolo, quando non viene
utilizzato in conformità alle norme di uso.
Ciascuna persona che si occupa del montaggio,
messa in funzione e utilizzo della rigeneratrice deve
avere letto e compreso le istruzioni per l'uso nella loro
interezza. Per disturbi e danni alla rigeneratrice
riconducibili a conoscenze insufficienti delle istruzioni
per l'uso, non viene fornita copertura di garanzia.
La rigeneratrice è da utilizzare esclusivamente per la
cura dei tappeti erbosi, vale a dire è omologata per il
trattamento del manto erboso, nella fattispecie per
l'aerazione e allentamento, quando nel libretto delle
istruzioni non è riportato altrimenti. La profondità
massima di lavoro consigliata è riportata nel libretto
delle istruzioni. Qualsiasi uso diverso da quanto
riportato è da considerarsi non a norma. Per danni
risultanti da tale comportamento il fabbricante non può
essere ritenuto responsabile, il rischio in questi casi
viene assunto interamente dall'utilizzatore.
Tra gli usi previsti appartiene anche l'osservanza delle
condizioni di montaggio, messa in funzione, utilizzo e
manutenzione fornite dal fabbricante. Eventuali
modifiche apportate alla macchina fanno decadere
immediatamente qualsiasi responsabilità del
produttore.
Tutte le lavorazioni quali montaggio, messa in
funzione, regolazione e manutenzione possono essere
eseguite solamente da personale tecnico specializzato
ed autorizzato.
È obbligatorio osservare le norme di sicurezza. Per
l'uso della rigeneratrice sono valide in ogni caso le
norme generali di sicurezza e di prevenzione degli
incidenti fornite dalle associazioni professionali
competenti.
È obbligatorio osservare le targhette di avvertenza e
pericolo riportate sulla macchina! I dispositivi di
sicurezza sono conformi alle normative di sicurezza di
legge e devono essere sempre montate sulla
macchina quando questa è utilizzata per il lavoro.
Dopo i lavori di manutenzione e messa i funzione
devono essere immediatamente rimontati come da
normativa di legge sulla macchina.
Il datore di lavoro deve istruire il personale
addetto alla macchina riguardo l'utilizzo corretto
della macchina. In questo caso devono anche
essere osservate le normative della vigente legge
di sicurezza sul posto di lavoro.
Prima di mettere in funzione la rigeneratrice
controllare sempre che i dispositivi di sicurezza
siano funzionanti!!
ITALIANO Pagina - 66 -
Preparazione
La rigeneratrice non può essere utilizzata da
personale che non conosca le istruzioni per l'uso.
L'età minima per utilizzare la rigeneratrice è 18 anni.
Sotto supervisione e con lo scopo di formazione
professionale l'attrezzo può anche essere utilizzato da
giovani di 16 anni. Come disposto dalla normativa per
la prevenzione degli incidenti (UVV), i giovani non
possono utilizzare, eseguire la manutenzione, armare,
assistere e mettere in funzione. Si prega di osservare
le normative locali; queste possono contenere
disposizioni sull'età minima necessaria per l'utilizzo
della macchina.
L'attrezzo non può essere utilizzato quando bambini o
animali sono nelle immediate vicinanze.
Il personale addetto è responsabile per incidenti che
coinvolgono terzi o danni alle loro proprietà.
Spiegare a tutti coloro che non hanno dimestichezza
con l'attrezzo quali siano i pericoli potenziali nell'uso
dell'attrezzo e come evitare che si verifichino incidenti.
Utilizzate la rigeneratrice solamente con la luce del
giorno o con un'illuminazione artificiale sufficiente.
L'esecuzione di lavori sui componenti conduttivi di
elettricità del motorino di avviamento quando viene
avviata la macchina e con il motore in marcia sono
proibiti per i portatori di Pacemaker.
Gli attrezzi dotati di motori HONDA sono omologati
per salite e pendenze di massimo 20° .
La rigeneratrice deve essere tenuta in un locale
asciutto, chiuso e non accessibile ai bambini.
Trasporto
Quando si trasporta la macchina all'esterno delle
superfici di lavoro è necessario spegnere sempre il
motore. La rigeneratrice deve avere un'altezza da
terra sufficiente. Si prega di regolare la profondità di
lavoro in modo corrispondente.
Fermare la rigeneratrice sempre sulle ruote. Se viene
piegata o messa sul fianco i carburanti potrebbero
fuoriuscire.
Il trasporto in un veicolo chiuso può essere effettuato
solo dopo che il motore sia stato lasciato raffreddare
sufficientemente e fornire un'adeguata ventilazione per
i vapori di benzina.
Accertarsi che l'attrezzo sia stato messo in macchina
in modo corretto e che non vi siano pericoli quando
l'automezzo viene messo in movimento.
Prima di procedere con la
rigenerazione
Prima di procedere è necessario bonificare l'area che
si desidera rigenerare di tutti i corpi estranei come
pietre, pezzi di legno, ossi, fili ecc.
Accertarsi che i componenti siano ben saldi in
posizione.
Componenti danneggiati o usurati devono essere
sostituiti prima di procedere con la rigenerazione.
Osservare le indicazioni per il montaggio e le coppie di
serraggio fornite.
Non usare mai la rigeneratrice senza vere prima
indossato pantaloni lunghi e scarpe robuste. Non
utilizzare mai la rigeneratrice a piedi nudi o
indossando sandali.
Prima dell'uso è necessario eseguire sempre un
controllo a vista per verificare che lame e rotore delle
lame, come pure le viti di fissaggio siano in ordine. Per
evitare squilibri gli utensili di lavoro usurati o
danneggiati devono essere sostituiti solo in serie.
Le rigeneratrici dotate di motore a quattro tempi
devono essere riempite di olio motore prima della
messa in servizio (osservare le indicazioni contenute
nel libretto delle istruzioni fornito in dotazione al
motore).
Prima di ogni uso controllare il livello dell'olio.
Carburante
L'uso di carburanti richiede la massima cura e
attenzione nel loro trattamento.
- Il carburante è altamente infiammabile. Effettuare il
rifornimento solo all'aria aperta, evitare di effettuarlo
in ambienti chiusi.
- È proibito fumare o tenere fuochi o fiamme accese
nelle vicinanze è proibito.
- Non versare il carburante.
- Nel caso di versamento del carburante, pulire
immediatamente la rigeneratrice. Prima della
pulizia è proibito avviare il motore.
- Fare particolare attenzione con non ci siano
versamenti di carburante sul terreno!
- Trasportare e conservare il carburante solamente in
contenitori omologati e appositamente
contrassegnati.
- Nel caso di danneggiamento del serbatoio, tappo o
tubi del carburante, sostituire immediatamente.
- Prima di ogni uso effettuare un controllo visivo.
- Osservare le istruzioni per l'uso fornite
separatamente in dotazione dal fabbricante del
motore.
ITALIANO Pagina - 67 -
Rifornimento
Importante: È possibile usare benzina normale senza
piombo senza problemi.
- Effettuare il rifornimento solamente con i tipi di
carburante consigliati nel libretto delle istruzioni
fornito separatamente in dotazione dal fabbricante
del motore.
- Prima di effettuare il rifornimento lasciare raffreddare
il motore.
- Pulire bene la zona di rifornimento, svitare il tappo
del serbatoio e riempire il carburante solamente fino
all'angolo inferiore del bocchettone di riempimento.
- Chiudere bene il tappo.
Avvertenza: I carburanti possono contenere
sostanze di tipo diluente.
- Evitare il contatto di pelle e occhi con sostanze a
base di olio minerale.
- Indossare i guanti quando si riempie il serbatoio di
carburante.
- Non inalare i vapori di carburante.
- Conservare i carburanti fuori dalla portata dei
bambini.
Maneggio
- Il motore a scoppio non deve essere tenuto in moto
in luoghi chiusi in cui si possono concentrare fumi di
scarico.
Pericolo di avvelenamento!
- Lo scarico del motore diventa molto caldo:
Non toccare!
- Per la vostra sicurezza questa rigeneratrice è
dotata di un interruttore di emergenza. Nel caso
venga rilasciato l'interruttore di emergenza (sulla
sinistra del manico), il motore e il rotore delle lame
della rigeneratrice vengono fermati entro pochi
secondi.
- Assumere sempre una buona posizione e salda
quando si lavora sulle pendenze.
- Lavorare sempre trasversalmente sulle pendenze e
mai verso l'alto e il basso.
- Fare particolare attenzione, quando si modifica la
direzione di guida sulle pendenze.
- Non lavorare mai su pendenze eccessivamente
ripide (max. 20° di pendenza).
- Condurre la rigeneratrice sempre a passo d'uomo.
- Nei movimenti in retromarcia della rigeneratrice
esiste il pericolo di inciampare. Evitare di lavorare in
retromarcia.
- Evitare posture anomale. Assumere sempre una
posizione salda e sicura e tenere sempre l'equilibrio.
- Mantenere sempre la distanza di sicurezza fornita
dal manico.
- Fare sempre attenzione a mantenere un distanza
sufficiente per piedi e mani dagli attrezzi di lavoro in
rotazione.
- Arrestare gli attrezzi di lavoro, quando , la
rigeneratrice deve essere inclinata per il trasporto.
Arrestare gli attrezzi di lavoro, quando si
attraversano superfici non erbose e quando si
trasporta la rigeneratrice per raggiungere la zona di
lavoro.
- Non lasciare la rigeneratrice senza supervisione,
quando la macchina è in funzione.
- Quando si lascia la macchina assicurarsi che non
possa rotolare.
Durante l'avviamento
- Non utilizzare mai liquidi additivi per l'avviamento!
I liquidi additivi sono a pericolo di esplosione!
- Per l'avviamento portare la rigeneratrice su una
superficie piana.
- Non inclinare la rigeneratrice durante l'avviamento.
- Prima di iniziare il lavoro, familiarizzatevi con le
regolazioni e comandi e le loro funzioni. Assicuratevi
che i dispositivi di sicurezza, siano installati come
previsto dalle normative. È troppo tardi eseguire
queste operazioni durante il lavoro!
- Verificare il funzionamento senza problemi delle
attrezzature di sicurezza!
- Oltre alle indicazioni di sicurezza riportate in questo
manuale osservare con attenzione anche le norme
generali di sicurezza e prevenzione degli incidenti!
Spegnere il motore:
Spegnere il motore e staccare la pipa della
candela,
- prima di controllare, pulire o eseguire lavori sulla
macchina;
- prima di eliminare blocchi o intasamenti degli
attrezzi di lavoro;
Il motore deve essere spento,
- quando si allenta la sezione superiore del manico
dalla sezione inferiore;
- quando si guida fuori dal tappeto erboso;
- quando si lascia per breve tempo al macchina senza
supervisione;
- quando si desidera modificare la profondità di
lavoro;
- prima di effettuare il rifornimento;
- quando la rigeneratrice deve essere inclinata o
sollevata in occasione del suo trasporto;
- quando si attraversano superfici diverse dall'erba;
- quando la macchina viene portata e allontanata dal
luogo di lavoro.
- Non sollevare mai la macchina quando la macchina
è accesa.
- Quando la rigeneratrice è bloccata, per esempio in
seguito all'impatto con un ostacolo, la macchina
deve essere controllata da un tecnico specializzato,
per accertare l'eventuale presenza di componenti
danneggiati o deformati.
- Nel caso la rigeneratrice dovesse iniziare a vibrare
in modo eccessivo, è necessario eseguire
immediatamente tale controllo.
- Non modificare mai le impostazioni di base del
motore.
ITALIANO Pagina - 68 -
Manutenzione e magazzinaggio
- I lavori di manutenzione e le riparazioni sono da
eseguire solamente con la presa di forza disattivata
e rigeneratrice ferma. Assicurare sempre la
macchina affinché non possa essere messa
inavvertitamente in funzione (staccare la pipa della
candela) o che possa rotolare via (usare le zeppe
per le ruote)!
- Dopo avere disattivato la presa di forza il rotore della
rigeneratrice può continuare il suo movimento causa
la sua massa oscillante. Solo quando il rotore è
completamente fermo, sarà possibile eseguire il
lavoro sulla macchina!
- Per evitare il pericolo di incendio tenere
particolarmente pulita da erba, paglia, muschio,
foglie o grassi, la zona del serbatoio di benzina e
tubo di scappamento..
- Al fine di garantire un lavoro sicuro è necessario
verificare che tutte le viti, dadi e bulloni siano
saldamente serrati.
- Controllare regolarmente la rigeneratrice per la
presenza di componenti usurati o danneggiati.
- I pezzi di ricambio devono essere conformi ai
requisiti tecnici minimi imposti dal fabbricante!
Questo può essere assicurato impiegando
solamente pezzi di ricambi originali, oppure ricambi
di terzi consigliati dal fabbricante!
- Nel maneggiamento di pezzi con bordi taglienti,
esempio le lame, indossare sempre protezioni
adeguate per le parti del corpo esposte (guanti,
scarpe ecc.)!
- Installare e disinstallare la cinghia trapezoidale
solamente con la presa di forza disattivata!
- I dispositivi di protezione devono essere installati
come indicato dalla normativa!
- I lavori di riparazione come saldare, smerigliare,
forare ecc. non possono essere eseguiti su
componenti importanti per la sicurezza come il
rotore delle lame o componenti della trasmissione.
Questo tipo di interventi possono essere eseguiti
solamente in officine autorizzate o incaricate dal
fabbricante.
- Nel caso si renda necessario lo svuotamento del
serbatoio del carburante, questa operazione deve
essere effettuata all'aperto. Il carburante deve
essere conservato in un contenitore apposito per
carburanti o smaltito con attenzione.
- Non immagazzinare mai la rigeneratrice con benzina
nel serbatoio all'interno di un edificio in cui i vapori
della benzina possano entrare in contatto con fuoco
o scintille.
- Il motore deve essere freddo, prima di riporre la
rigeneratrice in un ambiente chiuso
- Manutenzione del motore
- Non eseguire lavori di manutenzione con il motore in
marcia!
- Staccare sempre la pipa della candela quando si
lavora sul motore!
- Osservare sempre la qualità d'olio e carburanti
raccomandati e conservare gli stessi sempre in
contenitori omologati!
- Attenzione quando si scarica olio caldo, pericolo di
ustione!!
Assemblaggio
Con solo poche operazioni la vostra rigeneratrice sarà
pronta per l'uso. La sezione inferiore del manico di
guida viene inserito nel corpo della rigeneratrice
(vedere la figura 1). Dopodiché serrare le manopole a
crociera. Il cavo e il cavo Bowden vengono inseriti
nell'attacco „6“.
Allentare la vite con traversino tra la sezione superiore
e quella inferiore del
manico. Spostare verso l'alto o il basso il manico fino
ad individuare la posizione corretta di lavoro. Stringere
la vite con traversino.
Regolazione della profondità di lavoro:
Girare verso sinistra la vite a impugnatura del
dispositivo di regolazione senza passo fino alla
profondità di lavoro desiderata
(vedere la figura 8 per il modello 519 e la figura 9 per
il modello 519-50). La posizione per il trasporto viene
fornita di fabbrica. Due giri della vite a impugnatura
corrispondono a ca. 2,0 mm di spostamento del rotore
della rigeneratrice.
Regolare la profondità di lavoro in modo
corrispondente alla struttura del prato. In ogni
caso mai a una profondità superiore a 2 – 3 mm.
Avvertenza: Il prato deve essere falciato il più raso
possibile prima di proceder con il trattamento con la
rigeneratrice (ca. 40 mm) e completamente liberato
dagli sfalci. Eventuali corpi estranei devono anche
essere eliminati dal prato prima di passare la
rigeneratrice. Nel caso di pioggia o erba umida non è
permesso passare la rigeneratrice.
Avviamento del motore
Osservare le istruzioni contenute nel libretto delle
istruzioni fornito separatamente in dotazione dal
fabbricante del motore.
Accertarsi che il serbatoio contenga carburante a
sufficienza. Accertarsi che il motore abbia l'olio della
qualità corretta.
Aprire il rubinetto del carburante. Portare l'interruttore
di arresto del motore nella posizione „ON“.
Tirare verso l'impugnatura di guida la levetta
interruttore sinistra (spegnimento di emergenza) e
tenere nella posizione tirata, in caso contrario sarà
impossibile avviare il motore (vedere la figura 14).
Turare lentamente verso l'esterno la cordicella di
avviamento (vedere la figura 15) fino a quando non si
sente resistenza. Questo significa che è stata
raggiunta la pressione di compressione. A questo
punto riportare la maniglia di avvio nella posizione di
partenza e tirare con uno strappo verso l'esterno. Non
tirare completamente la cordicella di avvio verso
l'esterno. Una volta avviato il motore accompagnare la
maniglia nella sua posizione iniziale (tenere la
maniglia in questa operazione).
Dopo l'avvio del motore la levetta dell'aria deve essere
girata aprendola lentamente. Infine la levetta dell'aria
sarà nella posizione completamente aperta (vedere la
figura 13). Quando il motore è freddo o la temperatura
dell'ambiente è molto bassa, la levetta dell'aria non
può essere aperta completamente fin dall'inizio, in
caso contrario il motore si spegnerebbe subito.
Lasciare che il motore giri al minimo per alcuni minuti per
riscaldarsi
ITALIANO Pagina - 69 -
Uso
Osservare in ogni caso le
avvertenze di sicurezza
Trasporto
Per il trasporto della rigeneratrice
in autoveicoli oppure su un
rimorchio, il manico di guida può
essere smontato ripiegato in
posizione di trasporto.
Posizionare il manico di guida
nella posizione di trasporto
- Figura 1: Allentare la chiusura
centrale „1“
- Figura 2: Far passare il manico
di guida „2“ sopra al motore e
stringere la chiusura centrale
„1“
- Figura 3: Alzare l'attrezzo
afferrandolo solamente per il
manico „3“ e alla maniglia „4“
- Figura 3: Allentare la
manopola a crociera „5“ di
sinistra e di destra, liberare il
cavo e cavo Bowden
dall'attacco „6“
- Figura 4: Manico di guida
inferiore „3“ estrarre
dall'inserto, eventualmente
piegare (vedere la figura 1:
sull'articolazione della chiusura
centrale „1“) e adagiare il
manico vicino alla rigeneratrice
- Staccare la
pipetta della
candela
- Verificare la
corretta chiusura
del tappo del
serbatoio
- Fissare la
rigeneratrice con
cinghie
adeguate.
inferiore
manico
smontare
- Non pizzicare il
cavo e flessibile
Bowden
Preparazione
Osservare in ogni caso le
avvertenze di sicurezza
Avvertenze
- Posizionare la rigeneratrice su
un fondo piano e solido
Inserire il manubrio di guida
- Figura 5: Inserire il manico di
guida „3“ in sede,
eventualmente posizionare
perpendicolarmente
all'articolazione della chiusura
centrale „1“ (vedere la figura
7)
- Figura 6: Serrare la manopola
a crociera „5“ destra e sinistra,
inserire nella sede „6“ il cavo e
cavo Bowden
Figura 7: Impostare, agendo
sulla chiusura centrale „1“, il
manico in modo tale da poterlo
afferrare con le braccia tese
leggermente piegate, e
l'avambraccio possa essere ih
posizione orizzontale. La sezione
superiore del manico non deve
essere in linea con la sezione
inferiore (come indicato dalla
figura).
Lavorare per
individuare una
posizione del
manico di guida
ergonomica e
alleggerire il
lavoro
Assicurarsi che il
dispositivo di
serraggio centrale
„1“ sia ben saldo.
Trasporto
Figura 1
Figura 2
Figura 3
Figura 4
Preparazione
Figura 5
Figura 6
Figura 7
Figura 8 modello 519
Figura 9 modello 519-50
Profondità di lavorazione 519-
50:
Ruotare la chiave „8“ fino a
inserimento completo.
Proseguire come con il
modello 519.
Profondità di lavorazione
519:
(figura 8 ) Con
l'impugnatura variabile „7“
senza passo, selezionare
la profondità desiderata.
Due giri della vite a
impugnatura
corrispondono a ca. 2,0
mm di spostamento
dell'albero della
rigeneratrice.
- Regolare la profondità
di lavoro in modo
corrispondente alla
struttura del prato. In
ogni caso mai a una
profondità superiore a
2 – 3 mm.
ITALIANO Pagina - 70 -
Preparazione del
tappeto erboso
Avvertenze
- Prima di procedere con
la rigeneratrice il prato
deve essere falciato il
più raso possibile e
liberato dagli sfalci
- Rimuovere eventuali
corpi estranei dalla
superficie da trattare
con la rigeneratrice.
Non usare la
rigeneratrice sotto la
pioggia o con l'erba
umida.
L'altezza di taglio
suggerita è 40 mm
Durante la lavorazione
prestare attenzione ai
copri estranei!
Non usare mai la
rigeneratrice, quando
persone (in particolare
bambini) o animali sono
nelle immediate
vicinanze.
Consigli di carattere generale per la rigenerazione
si intende con rigenerazione del manto erboso?
Con il taglio verticale delle lame il prato viene liberato
da feltro, muschio e erbacce che crescono
orizzontalmente. Le radici del prato che crescono più
in profondità non vengono toccate.
Le radici del prato ricevono in questo modo più aria,
acqua e elementi nutritivi e possono in questo modo
crescere meglio.
Qual è lo scopo del trattamento rigenerativo?
Nel corso dell'anno il prato viene coperto con pesi
diversi da strati di erba secca, muschio e altro. Le
radici del prato non possono più ricevere nutrienti,
acqua e aria a sufficienza. Il prato perde il suo
splendore. Con la rigeneratrice vengono eliminati i
vari strati grazie al delicato taglio verticale della
macchina. In questo modo il prato può nuovamente
ricevere luce, acqua, aria e sostanze nutritive.
Come procedere con la rigenerazione:
La rigenerazione del prato deve essere effettuata due
volte l'anno. Si consiglia di eseguire un primo
trattamento nei primi mesi dell'anno quando il terreno
non è più gelato, ed un altro in tarda estate. La
capacità di resistenza del prato non dovrebbe essere
influenzata da un esecuzione più tarda del
trattamento.
In ogni caso il materiale eliminato deve essere
allontanato dalla superficie del prato.
Nel caso di un tappeto erboso molto infeltrito si
consiglia di eseguire il trattamento due volte. La
direzione di lavoro con il secondo passaggio deve
essere trasversale alla direzione del primo
trattamento.
Per evitare che si secchi il prato è necessario che sul
prato piova per 4 o 5 giorni.
Prima di avviare il motore
Osservare in ogni caso
le avvertenze di
sicurezza
Motore a scoppio
Prima della messa in
marcia
- Figura 10: Assicurarsi
che il carburante nel
serbatoio sia sufficiente
e che il motore sia pieno
di olio.
- Astina di misurazione
del livello dell'olio„1“
- Segno di livello massimo
„2“
- Segno di livello
minimo„3“
Usare sempre
carburante fresco e
pulito. Non avvitare
l'astina di controllo di
livello dell'olio nel blocco
motore quando
si misura il livello
dell'olio.
Figura 10
Astina di livello dell’olio 1
Segno superiore 2
Segno inferiore 3
ITALIANO Pagina - 71 -
Avviamento
- Figura 11: Aprire il rubinetto del carburante,
- Figura 12: portare l'interruttore di accensione nella
posizione „I“,
- Figura 13: Chiudere la leva dell'aria,
- Quando il motore è freddo o la temperatura
dell'ambiente circostante è fredda, la leva dell'aria
deve essere completamente chiusa.
- Quando il motore è caldo o la temperatura
dell'ambiente circostante è alta, la leva dell'aria
deve essere completamente aperta.
- Figura 14: Tirare la leva sinistra (spegnimento di
emergenza) „8“ e tenere tirata. In caso contrario sa
impossibile accendere il motore.
- Figura 15: Tirare lentamente la maniglia di
avviamento, fino a sentire una leggera resistenza.
Questo significa che è stata raggiunta la pressione di
compressione. A questo punto riportare la maniglia di
avvio nella posizione di partenza e tirare con uno
strappo verso l'esterno. Non tirare completamente la
cordicella di avvio verso l'esterno. Una volta avviato il
motore accompagnare la maniglia nella sua
posizione iniziale (tenere in questa operazione la
maniglia „8“ (spegnimento di emergenza) ).
- Figura 13: Dopo l'avvio del motore la levetta dell'aria
deve essere girata aprendola lentamente.
Successivamente aprire completamente la leva
dell'aria Quando il motore è freddo o la temperatura
dell'ambiente è molto bassa, la levetta dell'aria non
può essere aperta completamente fin dall'inizio, in
caso contrario il motore si spegnerebbe subito.
Lasciare che il motore giri al minimo per alcuni minuti
per riscaldarsi Premere leggermente la levetta del gas
„9“.
Lavorare con la rigeneratrice
Prestare particolar attenzione
alle avvertenze per la sicurezza
- Portare la rigeneratrice in posizione sul piano da
lavorare,
- Condurre la rigeneratrice tenendo saldamente il
manico con entrambe le mani
- Tirare la leva del gas sull'impugnatura
- Il rotore delle lame viene automaticamente messo
in funzione dalla frizione centrifuga.
- Per fermare, girare e andare in retromarcia,
lasciare la leva del gas
Il rotore delle lame viene automaticamente
arrestato
dalla frizione centrifuga!
Durante la lavorazione è necessario prestare
sempre attenzione, che non vi siano ostacoli per
l'aria di raffreddamento e per l'aria necessaria per
la combustione (si potrebbero depositare foglie nei
condotti di aspirazione). Fare altresì attenzione che
non vi siano ostacoli nello scarico
Fine lavoro o pause
Dopo avere effettuato l'ultimo passaggio con la
rigeneratrice far girare ancora 1 o 2 minuti la macchina
a vuoto.
Spegnere il motore
- Figura 16: Girando in senso antiorario, portare
l'interruttore di arresto nella posizione „O“,
- Figura 17: Chiudere il rubinetto del carburante.
- Figura 18: Tirare lentamente la maniglia di
avviamento, fino a sentire una leggera resistenza.
Questa operazione è necessaria, per impedire che
aria umida dall'esterno possa penetrare nella camera
di scoppio
Pulire la macchina dopo ogni uso e in particolare il
rotore delle lame!
Figura 11
Figura 12
Figura 13
Figura 14
Figura 15
Figura 16
Figura 17
Figura 18
Leva valvola farfalla
Aria (Choke)
Chiuso (Zu)
Aperto (Auf)
Veloce (Schnell)
Lento (Langsam)
Rubinetto della be
nzina
Maniglia di
avviamento
ITALIANO Pagina - 72 -
Manutenzione, manutenzione ordinaria, riparazione
Indicazioni generali
Osservare in ogni caso le avvertenze di sicurezza
Al fine di garantire un funzionamento senza problemi
della vostra rigeneratrice è necessario effettuare una
manutenzione regolare.
Specialmente il rotore delle lame e i componenti della
trasmissione devono essere curati con attenzione, per
evitare danni o addirittura incidenti.
Prima di iniziare i lavori di
manutenzione è necessario:
- staccare la pipetta della
candela,
- posizionare in modo sicuro la
macchina
- attendere fino a quando non
si è raffreddato il motore.
Rotore della rigeneratrice
Per accedere al rotore delle lame della rigeneratrice è
necessario:
- sollevare la rigeneratrice afferrandola per il manico e
ribaltare sulle ruote anteriori
- Fermare la macchina in questa posizione in modo
che non possa rotolare via
- Controllare visivamente dopo ogni uso le lame e
rotore delle lame per segni di usura o danni.
Se necessario far rettificare le lame e /o rotore delle
lame dalla vostra officina autorizzata.
(figura 20)
I cuscinetti del rotore della rigeneratrice devono essere
lubrificati regolarmente, specialmente dopo avere
effettuato la pulizia con aria compressa. Per eseguire
questa operazione è necessario smontare la protezione
della cinghia trapezoidale dal lato trasmissione (viti
SW 10)
Figura 19
Figura 20
Attenzione!
Fare attenzione, che
non fuoriesca benzina
o olio
Quando si lavora nelle
vicinanze del rotore
delle lame indossare
sempre guanti di
protezione
Non lasciare mai
smontata la protezione
della cinghia
trapezoidale
Allentare le 4 viti
„1“ ed estrarre l'asse.
Non è necessario
effettuare una nuova
regolazione del rotore
delle lame dopo il
montaggio delle lame
Controllo e/o sostituzione della cinghia
trapezoidale
Controllare regolarmente una
volta la settimana la tensione
della cinghia trapezoidale. Nel
caso delle macchine nuove o
dopo la sostituzione della
cinghia trapezoidale effettuare
un controllo della tensione
dopo otto ore di esercizio.
Tensione ottimale::
con una forza di
controllo di 7,5 kg la
cinghia trapezoidale
dovrebbe rientrare di
ca.. 25 / 30 mm
Sostituire la cinghia
trapezoidale
- Smontare la protezione della
cinghia trapezoidale (SW 10)
- Allentare le viti di fissaggio
sulla base del motore (SW
13) ma non svitare
completamente
- Ribaltare il motore e estrarre
con un attrezzo la cinghia
dalla puleggia. Se
necessario ruotare la
puleggia manualmente con i
polpastrelli.
- Inserire la nuova cinghia
trapezoidale ribaltare il
motore. Se necessario far
rientrare la cinghia
nell'alloggiamento ruotando
la puleggia. Appoggiare sulla
cinghia trapezoidale solo i
polpastrelli per girare.
- Stringere le viti della base
motore (SW 13).
- Montare la protezione della
cinghia trapezoidale (SW 10)
Staccare la pipetta
della candela
Attenzione! Pericolo
di schiacciamento
delle dita
Non lasciare mai
smontata la
protezione della
cinghia trapezoidale
Frizione centrifuga
- La frizione centrifuga non necessita di manutenzione.
Nel caso di usura consultare la propria officina
specializzata.
Ruote
Le ruote sono dotate di cuscinetti di altissima quali
che devono essere regolarmente controllati.
- Svitare le viti delle ruote (SW19) ed estrarre le
rondelle di spessore.
- Levare la ruota e spalmare grasso lubrificante sul
mozzo della ruota (vedere il cuscinetto principale)
inserire nel mozzo e spalmare in modo omogeneo,
dopodiché rimontare la ruota sull'asse.
Stringere nuovamente la vite della ruota e rimontare la borchia.
Tipo motore
Osservare le istruzioni d'uso fornite separatamente
dal fabbricante del motore.
Controlli quotidiani
Prima della messa in
esercizio del motore è
necessario eseguire le
seguenti operazioni:
Manutenzione del motore:
- Controllare il livello
dell'olio del motore, se
necessario aggiungere
- Pulire il filtro dell'aria se
sporco
ITALIANO Pagina - 73 -
Controlli periodici
Una manutenzione regolare è la base per un
funzionamento regolare e ottimale del motore. La
seguente tabella è valida solamente nelle normali
condizioni di esercizio.
Programma di manutenzione periodica
Lavoro di
manutenzione
8 ore 50 ore 100 ore
Controllare il rotore
delle lame, le lame e
rotore rigeneratore per
la presenza di danni e
usura
Lubrificazione del
rotore delle lame -
cuscinetto
ogni
20 ore
Ingrassare i cuscinetti
delle ruote
Controllare la tensione
della cinghia
trapezoidale
eventualmente
Sostituire la cinghia
trapezoidale
Sostituire
pulire il motore
Controllare bulloni e
dadi
Controllare il livello
dell'olio motore
eventualmente
aggiungere fino al
segno superiore
Pulire bene le alette di
raffreddamento della
testata del cilindro
Pulire la candela
Sostituire l'olio del
motore
Dopo
le
prime
20 ore
Pulire il filtro dell'aria
Programma di manutenzione periodica
I lavori di manutenzione successivi alle 200 ore di
esercizio e la sostituzione dell'olio motore devono
essere eseguiti da un'officina autorizzata. Le
avvertenze che seguono vengono fornite solo per l'uso
da parte delle officine autorizzate!
Lavoro di
manutenzione
200
ore
250
ore
300 ore
Sostituire la
cartuccia del filtro
dell'aria
Pulire il filtro grosso
del carburante
Pulire le candele e
regolare gli elettrodi
Controllare il gioco
delle valvole, se
necessario regolare
Eliminare le scorie di
combustione dalla
testa del cilindro
Pulire e regolare il
carburatore
Sostituzione delle lame
Per motivi di sicurezza far sostituire le lame solamente
da un'officina autorizzata. Le avvertenze che seguono
vengono fornite solo per l'uso da parte delle officine
autorizzate.
Prima di iniziare il lavoro la pipetta della candela deve
essere staccata. Ribaltare indietro o sollevare
l'attrezzo. Lavorare solo in posizione sicura. Pulire il
rotore delle lame eliminando sporco e copri estranei.
Allentare le quattro viti che si trovano sulla flangia
centrale del rotore delle lame. Estrarre l'asse. Estrarre
lame e molle dall'asse. Controllare l'usura delle lame e
delle molle e se necessario sostituire le molle. Inserire
le nuove molle e lame. Stringere le viti del rotore delle
lame come prescritto. Non è necessario effettuare una
nuova regolazione del rotore delle lame dopo il
montaggio delle lame.
ITALIANO Pagina - 74 -
Individuazione e risoluzione dei problemi
Nel caso di grossi problemi nell'esercizio della rigeneratrice, portare sempre l'attrezzo in un'officina autorizzata
per la riparazione. Interventi non autorizzati comportano sempre un annullamento della copertura in garanzia.
Anomalia Probabile motivo Soluzione
L'interruttore del motore n on è sulla
posizione „On“
Impostare l'interruttore del motore
sulla posizione „In“
Il rubinetto del carburante è chiuso Aprire il rubinetto del carburante
Leva dell'aria aperta Chiudere la leva dell'aria
Pipetta della candela non inserita Inserire la pipetta della candela
Candela sporca o difettosa Pulire la candela o sostituire
La distanza degli elettrodi della candela
non è corretta
Regolare la distanza degli elettrodi
della candela su 0,7 – 0,8 mm
Serbatoio carburante vuoto Rifornimento di carburante
Carburante vecchio Sostituire il carburante
Il motore non si accende
La leva dell'interruttore di sinistra
(spegnimento di emergenza) non tirata
sul manico
Tirare la leva e tenerla tirata
Il filtro dell'aria è sporco Pulire o cambiare il filtro dell'aria
La distanza degli elettrodi della candela
è troppo grande
Regolare la distanza degli elettrodi
della candela su 0,7 – 0,8 mm
Il motore si spegne dopo
l'accensione
Candela sporca o difettosa Pulire la candela o sostituire
Il cavo o pipetta della candela allentati Inserire bene la pipa della candela
sulla candela
Fissare il morsetto del cavetto della
candela
Filtro grosso del carburante sporco Pulire il filtro grosso del carburante
Il filtro dell'aria è sporco Pulire o cambiare il filtro dell'aria
Il motore perde colpi
Carburante vecchio Sostituire il carburante
Il motore perde colpi ad alti giri La distanza degli elettrodi della candela
è troppo piccola
Regolare la distanza degli elettrodi
della candela su 0,7 – 0,8 mm
Il filtro dell'aria è sporco Pulire o cambiare il filtro dell'aria
Il rotore delle lame viene frenato da copri
estranei
Eliminare i corpi estranei, controllare
il rotore delle lame per la presenza di
danni
Il motore ha una potenza
insufficiente
Il cavo Bowden del gas è piegato Regolare o sostituire il cavo Bowden
del gas
Il motore si surriscalda Il sistema di raffreddamento è limitato Pulire prese d'aria e alette di
raffreddamento
Olio motore insufficiente Aggiungere olio motore
Il filtro dell'aria è sporco Pulire o cambiare il filtro dell'aria
Il rotore delle lame non gira Il rotore delle lame viene bloccato da
copri estranei
Eliminare i corpi estranei, controllare
il rotore delle lame per la presenza di
danni
La cinghia trapezoidale è allentata
oppure usurata
Rinnovare la cinghia trapezoidale
La trasmissione del rotore delle
lame non funziona
La frizione centrifuga è usurata Rinnovare la frizione centrifuga
Rivolgersi all'officina autorizzata
La regolazione della profondità di lavoro
è insufficiente
Effettuare le regolazione della
profondità di lavoro
La profondità di lavorazione è
insufficiente
Lame usurate Rinnovare le lame
Nel caso i disturbi descritti nella tabella non vengano risolti con le indicazioni date, rivolgersi alla propria officina autorizzata.
Portiamo alla vostra attenzione che in conformità alla legge di responsabilità dei prodotti non siamo responsabili per
eventuali danni provocati dai nostri macchinari, quando questi sono utilizzati o riparati in modo scorretto o se vengono
utilizzati pezzi di ricambio non originali oppure non del tipo autorizzato da noi. Le riparazioni devono essere eseguite
dalla nostra assistenza clienti o da un'officina autorizzata. Lo stesso si applica ai pezzi complementari e agli accessori.
ITALIANO Pagina - 75 -
Pulizia
- Dopo ogni intervento di pulizia (con spruzzo d'acqua o aria compressa, ) tutti i punti di ingrassaggio devono
essere ingrassati e la rigeneratrice lasciata in marcia per 1 o 2 per permettere la fuoriuscita dell'acqua
eventualmente penetrata all'interno.
- Pulire il motore solo con un panno. Poiché acqua potrebbe penetrare nel sistema di accensione,
lubrificazione o alimentazione, la pulizia con forti getti d'acqua dovrebbe essere evitata. In caso contrario si
potrebbero verificare disturbi di funzionamento.
Magazzinaggio
Quando è necessario mettere a riposo la rigeneratrice
per un periodo prolungato di tempo, è necessario
eseguire i seguenti interventi:
- Pulizia e ritocco dei punti di vernice danneggiati
- Ingrassare i punti di ingrassaggio e mettere i
funzione per 1 – 2 min.
- Spruzzare il rotore delle lame e il telaio con olio di
protezione dalla corrosione
- La documentazione separata del motore contiene
indicazioni speciali per il magazzinaggio che devono
essere osservate.
- Svuotare il carburante, sostituire l'olio motore,
umettare di olio lo spazio pistone, portare il pistone
al PMS (punto morto superiore, ecc.
Attenzione!
- Conservare l'agente protettivo fuori dalla portata dei
bambini
Conservazione e messa a riposo della rigeneratrice
Non trasportare, posizionare o stoccare la rigeneratrice
piegata in avanti, indietro o lateralmente
Conservare la rigeneratrice in un ambiente asciutto. La
rigeneratrice non deve essere conservata in un ambiente
in cui viene stoccato concime sintetico, stalle o negli
ambienti vicini.
Avvertenza:
Se si piega la macchina l'olio motore potrebbe
penetrare nella camera di scoppio e come conseguenza
ci potrebbero essere difficoltà di avviamento è
carbonizzazione dell'olio
Pericolo di forti formazioni di corrosione
Garanzia
SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte e si accolla i costi per le riparazioni e i controlli generali,
sostituendo le parti difettose, nel caso in cui vi siano difetti di materiale o di fabbricazione, che si producono entro il
periodo di garanzia a partire dal giorno della vendita. Facciamo inoltre notare che in alcuni paesi hanno valore
condizioni di garanzia specifiche. In caso di dubbio preghiamo di contattare il rivenditore. Il rivenditore del prodotto è
responsabile della garanzia..
I danni dovuti alle seguenti cause non sottostanno ad alcuna garanzia:
Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso.
Omissione dei lavori necessari di manutenzione e pulizia.
Danni imputabili ad una regolazione impropria del carburatore.
Usura per deperimento naturale.
Evidente sovraccarico in seguito ad un superamento continuo del limite superiore di rendimento.
Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio non ammessi
Uso della forza, trattamento improprio, cattivo uso o infortunio.
Danni imputabili a surriscaldamento a causa di insudiciamento nella scatola del ventilatore.
Interventi di persone inesperte o tentativi di riparazione non appropriati.
Impiego di ricambi non adatti o di parti non originali della SOLO, se questi causano danni.
Impiego di materiali di esercizio non idonei o sovrapposti.
Danni riconducibili alle condizioni di impiego dovute ad uso come attrezzo a noleggio.
I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono riconosciuti come prestazione di garanzia.
Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito da un Rivenditore SOLO.
ITALIANO Pagina - 76 -
NEDERLANDS Blz. - 77 -
Afbeelding model 519
Met het oog op de constante verdere ontwikkeling van
onze machine zijn wijzigingen in de
leveringsomvang op het vlak van vorm, techniek en
uitrusting voorbehouden.
Verder kunnen geen aanspraken worden afgeleid uit
informatie en afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing.
Inhoud
Pagina
Woord vooraf 78
Betekenis van de symbolen 78
CE-conformiteitsverklaring 78
Verticuteergegevens 79
Bedrijsmiddelen en volumes 79
Aandraaikoppel voor schroeven 79
Slijtageonderdelen 79
Motorgegevens en componenten 80
Veiligheidsinstructies 80
Algemene veiligheidsvoorschriften 80
Voorbereiding 81
Transport 81
Voor het verticuteren 81
Brandstof 81
Tanken 82
Hantering 82
Tijdens het starten 82
Motor uitzetten 82
Onderhoud en opberging 83
In elkaar zetten 83
Motor starten 83
Bediening 84
Voorbereiden 84
Voorbereiding van het gazon 85
Algemene tips om te verticuteren 85
Voor de motor wordt gestart 85
Werken met de verticuteerder 86
Motor uitschakelen 86
Instandhouding, onderhoud, herstelling 87
Periodieke controles 88
Periodiek onderhoudsschema 88
Storingen opsporen en verhelpen 89
Reinigen, opbergen 90
Garantie 90
1 Schakelhendel (noodstop)
2 Gashendel
3 Centrale sluiting
4 Handvatbevestiging
5 Luchtfilter
6 Brandstoftank
7 Contactschakelaar
8 Traploze regelgreep
9 Transportgreep
10 Olievulafsluiting
NEDERLANDS Blz. - 78 -
Woord vooraf
Geachte klant,
Van harte proficiat met uw SOLO-verticuteerder; we
hopen dat u tevreden zult zijn van deze moderne
machine. De verticuteerder SOLO 519 / 519-50 voldoet
aan de recentste richtlijnen en wettelijke voorschriften.
Met deze machine bent u verzekerd van een
uitstekende werkkwaliteit. Maak uzelf vertrouwd met de
bediening van uw verticuteerder voor u hem voor het
eerst gebruikt. Dat is het doel van deze
gebruiksaanwijzing.
Hier vindt u belangrijke instructies om de verticuteerder
veilig en vakkundig te gebruiken. Als u deze instructies
opvolgt, kunt u gevaar beter vermijden, kunt u
herstellingskosten en uitvaltijden verminderen en de
betrouwbaarheid en de levensduur van uw
verticuteerder verhogen.
Volgens de wet behoort de gebruiksaanwijzing bij de
machine en moet ze zich op de gebruikslocatie altijd
binnen handbereik bevinden. Als de verticuteerder wordt
verkocht, verhuurd of uitgeleend, moet deze
gebruiksaanwijzing eveneens worden meegegeven. De
informatie en de instructies in de gebruiksaanwijzing
moeten door elke gebruiker worden opgevolgd. Dit geldt
ook voor personen die deze machine herstellen of
transporteren.
Gebruik de verticuteerder niet wanneer er zich
personen (met name kinderen) of dieren in de
onmiddellijke omgeving ophouden. De gebruiker is
verantwoordelijk voor schade tegenover derden.
Naast de gebruiksaanwijzing en de in het land van
gebruik geldende en bindende regels inzake
ongevalpreventie dient u ook rekening te houden met
de algemeen erkende vaktechnische regels voor
veilig en vakkundig werken.
Deze gebruiksaanwijzing moet worden aangevuld
met instructies overeenkomstig bijkomende nationale
voorschriften inzake ongevalpreventie en
milieubescherming.
De machine met zo weinig mogelijk lawaai en
uitlaatgassen gebruiken – de motor niet nodeloos
laten draaien. Hou de voorgeschreven rusttijden in
acht (deze kunnen lokaal verschillend zijn).
De technische ontwikkeling vereist een constante
aanpassing van onze verticuteerder op het vlak van
vorm, uitrusting en techniek. Daarom bestaat er geen
verplichting om deze uit te breiden tot reeds
geleverde verticuteerders.
Wij wensen u aangenaam werk met uw SOLO 519 /
519-50.
Betekenis van de symbolen
Pictogram Betekenis Plaats
Voor de ingebruikname de
gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies lezen en
goed opvolgen.
Chassis
Tijdens de voorgeschreven
inspectie-intervallen nagaan of
alle moeren en schroeven goed
vast zitten.
Chassis
Uitlaatgassen zijn giftig. Werk
niet in een omgeving zonder
toevoer van verse lucht.
Motor
Gevaar door weggeslingerde
delen terwijl de motor draait -
veiligheidsafstand aanhouden
Chassis
Voldoende afstand tot hete
oppervlakken aanhouden
Motor
Voor het tanken de motor
uitzetten
Motor
CE-conformiteitsverklaring
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41,
D-71069 Sindelfingen, verklaart hierbij dat volgende
machines in de geleverde uitvoering
Productbenaming: Benzine-verticuteerder
Serie- / typebenaming: 519 en 519-50
voldoen aan de bepalingen van volgende EU-
richtlijnen: EU-Machinerichtlijn 98/37/EG en EU-EMC-
Richtlijn 89/336/EEG (gewijzigd door 91/263 EEG en
93/68 EEG),
Outdoor Noise Directive 2000/14/EG.
Voor de vakkundige omzetting van de vereisten van
deze EU-richtlijnen werd gebruik gemaakt van
volgende normen:
prEN 13684, EN ISO 14982. De
conformiteitsprocedure 2000/14/EG verliep volgens
bijlage V.
Het gemeten geluidsvermogensniveau bedraagt
94dB(A).
Het gewaarborgde geluidsvermogensniveau bedraagt
96dB(A).
Deze conformiteitsverklaring verliest haar geldigheid
als het product zonder toelating wordt aangepast of
gewijzigd.
Sindelfingen, 15.12.2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Bedrijfsleider
NEDERLANDS Blz. - 79 -
Verticuteergegevens
Gegevens van de verticuteerder:
Aandrijftype: 519 519-50
- Motor : Honda GX 120 Honda GX 160
- Constant
motorvermogen: 2,9 KW / 4,0 PK 4,0 KW / 5,5,PK
- Ingesteld max. : 3.600 omw/min
werktoerental
- Aantal cilinders : 1
- Koeling : Ventilatorkoeling
- Starter : Touw
- Brandstof : Benzine, loodvrij
- Tank : 2,5 liter
Krachtoverbrenging:
- V-riem : SPA
- Centrifugaalkoppeling : Inschakeltoerental
1800 omw/min
Verticuteeras: 519 519-50
- Werkbreedte : 42 cm 52 cm
- Aantal kloppers : 20 24
(4 x 5 kloppers) (4 x 6 kloppers)
- Klopperzwenkbereik : 270°
- Klopper- : Ja
snelwisselsysteem
- Toerental van : 2450 omw/min.
verticuteeras
Werkdiepte : max. 2-3 mm
in de grond
(aanbevolen):
Machinegegevens:
- Chassis : Staal
- Handvat : In de hoogte verstelbaar,
afneembaar
- Wielen : Ø 200 mm volrubber
met kogellager
- As, vooraan : Vast, regelbaar
- Hoogteregeling : Traploos
Afmetingen machine: 519 519-50
- (L x B x H) : 88 x 56 x 55 cm 88 x 66 x 55 cm
met ingeklapt handvat
Totaal gewicht : ca. 40,5 kg 51,0 kg
Lawaaiwaarden
Geluidsdruk, gemiddelde waarde
: 79,3 dB(A)
*1)
Geluidsvermogen, gemiddelde waarde
: 93,3 dB(A)
*1)
Vibraties 519 519-50
Trillingen : 6,8 m/s² 6,8 m/s²
Handgreep rechts / links, gemiddelde waarde
*1)
houdt in gelijke mate rekening met stationair
en maximaal toerental.
Bedrijsmiddelen en volumes
Soort Benaming Visco-
siteit
mm
2
/s
40°
Volu-
me
[ liter ]
Motorolie SOLO 4T-
motorolie voor
het hele jaar
(0083115)
30 tot
115
0,6 liter
met filter
Brandstof Benzine,
loodvrij
2,7 liter
Smeervet Renolit
Duraplex EP2
Om de 20 uur
(min. om de 6
maanden)
2 slagen met SOLO-
vetspuit (0080432)
Aandraaikoppel voor schroeven
Vastheidsklasse 8.8
Aandraaikoppel Nm
Schroefdraad Fase 1 Fase 2
M 12 60 86
M 10 34 49
M 8 17 25
M 6 7 10
Om overdraaien te vermijden, moeten de schroeven in
twee stappen worden aangedraaid. Als fase 1 is
bereikt, de momentsleutel opnieuw plaatsen en tot aan
het opgegeven aandraaikoppel (fase 2) verder
draaien.
Slijtageonderdelen
Slijtage van gebruikte onderdelen is onvermijdelijk.
Afhankelijk van het soort en de gebruiksduur moeten
dergelijke onderdelen tijdig worden vervangen.
Volgende slijtageonderdelen vallen niet onder de
garantie van de fabrikant:
Verticuteermessen, meswals, veren, bussen;
slijtageonderdelen zoals bougie, luchtfilter;
bedrijfsmiddelen zoals motorolie.
NEDERLANDS Blz. - 80 -
Motorgegevens en componenten
Model 519
519-50
Type Honda
OHV
Luchtgekoelde
viertakt-
benzinemotor
Luchtgekoelde
viertakt-
benzinemotor
Boring x slag
in mm
60 x 42 mm 68 x 45 mm
Cilinderinhoud
in cm³
118 cm³ 163 cm³
Cilinders 1 1
Constant
vermogen in
KW (PK) /
omw/min
2,9 KW / 4.000
omw/min
4,0 KW / 4.000
omw/min
Draaimoment
max in Nm bij
omw/min
0,75 kg-m /
2.500 omw/min.
1,1 kg-m /
2.500 omw/min.
Verbruik (CN) 230 g/PSh 230 g/PSh
Draairichting Linksom Linksom
Bougie NGK BR6HS,
Champion
RL86C
NGK BR6HS,
Champion
RL86C
Startmethode Touw Touw
Leeg gewicht 12,0 kg 15,0 kg
Afmetingen in
mm
Lengte x
breedte x
hoogte
300 x 345 x 320
312 x 362 x 335
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidsvoorschriften
De verticuteerder is gebouwd volgens de huidige
stand van de techniek en is bedrijfsveilig. Als dit
product echter niet op de voorgeschreven wijze wordt
gebruikt, kan het gevaar inhouden.
Elke persoon die belast is met de montage,
ingebruikname, instandhouding en werking van de
verticuteerder, moet de volledige gebruiksaanwijzing
gelezen en begrepen hebben. De garantie geldt niet
voor storingen en schade aan de verticuteerder ten
gevolge van onvoldoende kennis van de
gebruiksaanwijzing.
De verticuteerder is uitsluitend bedoeld voor het
onderhoud van gazons, meer bepaald om grasvilt te
behandelen en het gazon los te maken en te
beluchten, tenzij anders vermeld in de
gebruiksaanwijzing. De maximaal aanbevolen
werkdiepte is vermeld in de gebruiksaanwijzing. Elk
ander gebruik geldt niet als voorgeschreven gebruik.
Voor daaruit resulterende schade kan de fabrikant niet
aansprakelijk worden gesteld; het risico berust
uitsluitend bij de gebruiker.
Tot het voorgeschreven gebruik behoort ook het
naleven van de door de fabrikant voorgeschreven
montage-, ingebruikname-, gebruiks- en
onderhoudsvoorwaarden. Wijzigingen aan de machine
kunnen tot gevolg hebben dat de aansprakelijkheid
van de fabrikant vervalt.
Alle werken die betrekking hebben op montage,
ingebruikname, aanpassing en onderhoud, mogen
enkel worden uitgevoerd door erkende, opgeleide en
geschoolde vakmensen.
De veiligheidstechnische instructies moeten worden
opgevolgd. Voor het gebruik van de verticuteerder
gelden in elk geval de algemene veiligheids- en
ongevalpreventievoorschriften van de relevante
beroepsverenigingen.
De op de machine aangebrachte
waarschuwingsborden moeten absoluut worden
opgevolgd! De bescherminrichtingen voldoen aan de
relevante veiligheidsvoorschriften en moeten tijdens
het werk altijd aangebracht zijn op de machine. Ze
moeten na onderhouds- of herstellingswerken altijd
onmiddellijk en op de voorgeschreven wijze worden
teruggezet.
De werkgever moet het bedieningspersoneel
opleiden in de bediening en het gebruik van de
machine. Daarbij moet rekening worden gehouden
met de relevante voorschriften uit de wet op de
arbeidsveiligheid.
Vóór elke ingebruikname moet de veilige toestand
van de verticuteerder worden gecontroleerd!
NEDERLANDS Blz. - 81 -
Voorbereiding
De verticuteerder mag niet worden gebruikt door
personen die de gebruiksaanwijzing niet kennen.
De gebruiker moet minstens 18 jaar oud zijn. Onder
toezicht en voor scholingsdoeleinden mogen jongeren
vanaf 16 jaar de machine bedienen. Overeenkomstig
de voorschriften inzake ongevalpreventie mogen
jongeren verticuteermachines niet bedienen,
toerusten, onderhouden of herstellen. Hou rekening
met de lokale voorschriften - hierin kan de minimale
leeftijd van de gebruiker gedefinieerd zijn.
De machine mag niet worden gebruikt als er zich
kinderen of dieren in de omgeving ophouden.
De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen met
andere personen of materiële schade aan hun
eigendom.
Leg aan iedereen die niet met de machine vertrouwd
is, uit welk gevaar het gebruik van de machine inhoudt
en hoe ongevallen kunnen worden vermeden.
Verticuteer enkel bij daglicht of bij voldoende
kunstlicht.
Werken aan stroomvoerende onderdelen van het
ontstekingssysteem tijdens het starten of terwijl de
motor draait, zijn verboden voor personen die een
pacemaker dragen.
Machines met HONDA-motoren zijn geschikt voor
hellingen van max. 20°.
De verticuteerder moet worden opgeborgen in een
droge, afgesloten ruimte, buiten het bereik van
kinderen.
Transport
De motor moet tijdens het transport buiten de te
bewerken terreinen worden uitgeschakeld. De
verticuteeras moet ver genoeg van de grond staan.
Stel de werkdiepte dienovereenkomstig in.
Parkeer de verticuteerder steeds op de wielen. Als de
machine kantelt of op haar zij wordt gelegd, kunnen
bedrijfsmiddelen uit de machine lopen.
Transport in een gesloten wagen is enkel toegelaten
nadat de motor voldoende werd afgekoeld. Wegens
de vrijkomende benzinedampen moet bovendien voor
voldoende ventilatie worden gezorgd.
Zorg ervoor dat de machine degelijk in de auto
vastgezet is en dat er tijdens het rijden geen gevaar
kan optreden.
Voor het verticuteren
U dient vóór het verticuteren alle vreemde voorwerpen
zoals stenen, stukken hout, beenderen en draad, van
het te verticuteren terrein te verwijderen.
Ga na of de bevestigingsstukken goed vastgezet zijn.
Beschadigde of sterk versleten onderdelen moeten
voor het verticuteren worden vervangen.
Hou rekening met de voorgeschreven
inbouwinstructies en de vermelde aandraaikoppels.
Gebruik de verticuteerder nooit zonder stevige
schoenen en lange broek. Verticuteer nooit op blote
voeten of in open sandalen.
Vóór het gebruik moet door een visuele controle altijd
worden nagegaan of de kloppers, de klopperassen en
hun bevestigingsschroeven in goede staat verkeren.
Om onevenwicht te vermijden, mogen versleten of
beschadigde werktuigen enkel per set worden
vervangen.
Verticuteerders met viertaktmotor moeten vóór de
ingebruikname worden gevuld met motorolie (hou
rekening met de instructies in de bij de motor
geleverde gebruiksaanwijzing).
Controleer het oliepeil telkens vóór u de machine
gebruikt.
Brandstof
Als u met brandstof omgaat, dient u zeer voorzichtig te
werk te gaan.
- Brandstof is uiterst ontvlambaar. Tank enkel in open
lucht, niet in gesloten ruimtes.
- Rook niet en vermijd open vuur!
- Mors geen brandstof.
- Als brandstof werd gemorst, dient u de
verticuteerder onmiddellijk schoon te maken. De
motor mag voordien niet worden gestart.
- Zorg ervoor dat er geen brandstof in de grond
terechtkomt!
- Transporteer en bewaar brandstof enkel in
goedgekeurde en duidelijk gemerkte bussen.
- Bij beschadiging moeten de brandstoftank, de
tanksluiting en de brandstofleiding onmiddellijk
worden vervangen.
- Voer altijd een visuele controle uit vóór u de
machine gebruikt.
- Hou rekening met de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant.
NEDERLANDS Blz. - 82 -
Tanken
Belangrijk: Milieuvriendelijke loodvrije normale
benzine kan zonder enig probleem worden gebruikt.
- Tank enkel de brandstofsoorten die in de
afzonderlijke gebruiksaanwijzing van de
motorfabrikant worden aanbevolen.
- Laat de motor voor het tanken afkoelen.
- Maak de omgeving van de vulzone goed schoon,
schroef de tanksluiting af en giet brandstof in de
tank tot aan de onderkant van de vulopening.
- Schroef de tanksluiting weer goed vast.
Opmerking: Brandstof kan stoffen bevatten die op
oplosmiddelen lijken.
- Vermijd contact van minerale olieproducten met de
huid en de ogen.
- Draag handschoenen tijdens het tanken.
- Adem brandstofdampen niet in.
- Bewaar brandstof buiten het bereik van kinderen.
Hantering
- De verbrandingsmotor mag niet in gesloten ruimtes
draaien, want er kunnen zich gevaarlijke
uitlaatgassen ophopen.
Gevaar voor vergiftiging!
- De motor/uitlaat wordt zeer heet:
niet aanraken!
- Voor uw eigen veiligheid is deze verticuteerder
uitgerust met een noodschakelaar. Als de
noodschakelaar (links op het handvat) wordt
losgelaten, staat de motor en dus de verticuteeras
met de messen binnen enkele seconden stil.
- Zorg op een helling altijd voor een stabiele houding.
- Werk steeds dwars op de helling, nooit op of af de
helling.
- Wees uiterst voorzichtig als u op de helling van
rijrichting verandert.
- Werk niet op te steile hellingen (max. 20°
hellingsgraad).
- Verplaats de verticuteerder in staptempo.
- Als u met de verticuteerder achteruit gaat, bestaat er
struikelgevaar. Ga nooit achteruit.
-
Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg voor
een stabiele houding en blijf altijd goed in evenwicht.
- Hou altijd de door de lengte van het handvat
bepaalde veiligheidsafstand aan.
- Zorg steeds voor voldoende afstand tussen
enerzijds voeten en handen en anderzijds de
roterende werktuigen.
- Stop de werktuigen als de verticuteerder voor het
transport een beetje moet worden gekanteld. Stop
de werktuigen als u andere terreinen dan gras
oversteekt en als de verticuteerder naar en van het
te bewerken terrein wordt getransporteerd.
- Laat de verticuteerder nooit alleen achter terwijl de
machine nog in werking is.
- Beveilig de machine als u ze achterlaat, zodat ze
niet kan wegrollen.
Tijdens het starten
- Gebruik nooit starthulpvloeistoffen!
Starthulpvloeistoffen houden gevaar voor brand en
explosies in!
- Bij het starten moet de verticuteerder op een effen
ondergrond worden geplaatst.
- Kantel de verticuteerder niet tijdens het starten.
- Zorg ervoor dat u vertrouwd bent met alle
inrichtingen, bedieningselementen en hun functie
vóór u begint te werken. Ga na of alle
veiligheidsinrichtingen op de juiste wijze gemonteerd
zijn. Tijdens het werk is het daarvoor te laat!
- Controleer of de veiligheidsinrichtingen in perfecte
staat verkeren!
- Hou naast de instructies in deze gebruiksaanwijzing
ook rekening met de algemeen geldende
veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften!
Motor uitzetten
Zet de motor uit en trek de bougiestekker af
- vóór u de verticuteerder controleert, reinigt of
werken aan de verticuteerder uitvoert,
- vóór u blokkeringen losmaakt of verstoppingen op
de werktuigen verwijdert.
De motor moet worden uitgeschakeld
- als u het bovendeel losmaakt van het onderdeel van
het handvat,
- als u op ander terrein dan een gazon rijdt,
- als u de machine voor korte tijd achterlaat,
- als u de werkdiepte wenst te wijzigen,
- voor u bijtankt,
- als de verticuteerder voor het transport wordt
opgetild of gekanteld,
- als u andere ondergrond dan gras moet oversteken,
- als u de machine naar en van het te verticuteren
terrein transporteert.
- Til de machine nooit op terwijl de motor draait.
- Als de verticuteerder blokkeert, bijv. door tegen een
hindernis te stoten, moet een vakman controleren of
onderdelen van de verticuteerder werden
beschadigd of vervormd.
- Als de verticuteerder ongewoon sterk begint te
trillen, dient u de machine onmiddellijk te
controleren.
- Wijzig de basisinstellingen van de motor nooit.
NEDERLANDS Blz. - 83 -
Onderhoud en opberging
- Onderhoudwerken en herstellingen mogen
uitsluitend worden uitgevoerd terwijl de aandrijving
uitgeschakeld is en de verticuteerder stilstaat.
Beveilig de machine, zodat ze niet kan wegrollen
(plaats blokken) en niet ongewenst kan worden
ingeschakeld (trek de bougiestekker van de motor)!
-
Na het uitschakelen van de aandrijving kan de
verticuteeras nalopen ten gevolge van de
rotatiemassa. Pas als de as volledig stilstaat, mag
eraan worden gewerkt!
- Om brandgevaar te vermijden, moeten de motor en
met name de uitlaat, alsook de omgeving rond de
brandstoftank vrij worden gehouden van gras, stro,
mos, bladeren en vet.
- Voor een veilige werktoestand moeten alle
schroeven, moeren en bouten stevig vastgedraaid
zijn.
- Controleer de verticuteerder regelmatig op versleten
en/of beschadigde onderdelen.
- Wisselstukken moeten minstens voldoen aan de
door de fabrikant gedefinieerde technische
vereisten! Dit is bijv. het geval voor originele
wisselstukken of door de fabrikant van de machine
goedgekeurde vreemde producten!
- Als u omgaat met scherpe onderdelen zoals de
kloppers, dient u voor voldoende
lichaamsbescherming (handschoenen, schoenen,
enz.) te zorgen!
- V-riemen mogen enkel worden opgelegd en
afgenomen terwijl de aandrijving uitgeschakeld is!
- Bescherminrichtingen moeten overeenkomstig de
voorschriften aangebracht zijn!
- Herstellingswerken, zoals lassen, slijpen, boren e.d.,
mogen niet worden uitgevoerd aan
veiligheidsrelevante onderdelen, zoals de
verticuteeras of de aandrijfcomponenten. Deze
werken mogen enkel worden uitgevoerd in erkende,
door de fabrikant toegelaten of gemachtigde
werkplaatsen.
-
Als de brandstoftank moet worden leeggemaakt,
moet dit in open lucht gebeuren. De afgelaten
brandstof moet in een speciale recipiënt voor
brandstoffen worden bewaard of zorgvuldig worden
weggedaan.
- Bewaar de verticuteerder nooit met benzine in de
tank in een gebouw waar de benzinedampen in
contact kunnen komen met open vuur of vonken.
- De motor moet afgekoeld zijn voor de verticuteerder
in gesloten ruimtes wordt opgeborgen.
- Motoronderhoud
- Voer geen onderhoud uit terwijl de motor draait!
- Tijdens werken aan de motor altijd de bougiestekker
aftrekken!
- Let op de voorgeschreven kwaliteit van olie en
brandstof en bewaar beide producten enkel in
goedgekeurde recipiënten!
- Let op als u hete olie aflaat - gevaar voor
verbranding!
In elkaar zetten
Met slechts enkele handgrepen is uw verticuteerder
gebruiksklaar. Het onderste gedeelte van het handvat
wordt in de houder op het verticuteerhuis gestoken
(zie afb. 1). De stergrepen worden vastgeschroefd. De
(bowden-)kabels worden vastgezet op de houder “6”.
Draai de knevelschroef tussen het bovenste en
onderste gedeelte van het handvat los. Breng het
bovenste gedeelte van het handvat omhoog of omlaag
in de geschikte werkpositie. Draai de knevelschroef
vast.
Werkdiepte instellen:
Draai de greepschroef op de traploze regeling tot de
gewenste werkdiepte naar links (afb. 8 model 519 en
afb. 9 model 519-50). In de fabriek is de
transportstand ingesteld. Twee omwentelingen van de
greepschroef komen overeen met een verplaatsing
van ca. 2,0 mm op de verticuteeras.
Stel de werkdiepte in overeenkomstig de toestand
van het gazon. Stel de werkdiepte echter niet
dieper dan 2 - 3 mm in.
Opmerking: Vóór het verticuteren moet het gazon zo
diep mogelijk gemaaid zijn (ca. 40 mm) en moet al het
maaisel verwijderd zijn. Vreemde voorwerpen moeten
vóór het verticuteren uit het gazon worden verwijderd.
Bij regen of op vochtig gras mag niet worden
geverticuteerd.
Motor starten
Hou rekening met de instructies van de motorfabrikant
in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing.
Ga na of er voldoende brandstof in de tank zit. Ga na
of de motor gevuld is met de juiste olie.
Open de brandstofkraan. Zet de stopschakelaar op de
motor in de stand “ON”.
Trek aan de linker schakelhendel (noodstop) op het
handvat en hou de hendel in die stand, anders kan de
motor niet starten (zie afb. 14).
Trek de startergreep (zie afb. 15) langzaam uit tot u
een weerstand voelt. Dit betekent dat de
compressiedruk bereikt is. Breng de startergreep nu
weer in zijn uitgangspositie en trek hem dan met een
ruk uit. Trek het touw echter niet volledig uit. Als de
motor aangesprongen is, laat u de startergreep
terugkeren naar zijn uitgangspositie (hou de
startergreep daarbij vast).
Als de motor is gestart, draait u aan de chokehendel
om hem geleidelijk te openen. Open de chokehendel
tenslotte volledig (zie afb. 13). Als de motor koud staat
of de omgevingstemperatuur laag is, mag de
chokehendel niet onmiddellijk volledig worden
geopend, want de motor zou kunnen afsterven. Laat
de motor zonder belasting gedurende enkele minuten
met standgas warmdraaien.
NEDERLANDS Blz. - 84 -
Bediening
Hou altijd rekening met de
veiligheidsinstructies
Transport
Als u de verticuteerder in een
wagen of aanhangwagen moet
transporteren, kunt u het handvat
in de transportstand zetten of
demonteren.
Handvat in de transportstand
zetten
-
Afb. 1: Maak de centrale
sluiting “1” los
- Afb. 2: Zwenk het handvat “2”
over de motor en zet de
centrale sluiting “1” weer vast.
- Afb. 3: Til de machine enkel op
aan het onderste handvat "3"
en aan de greep "4".
-
Afb. 3: Maak de stergrepen “5”
links en rechts los, maak de
(bowden-) kabels los uit de
houder “6”
- Afb. 4: Trek het onderste
handvat “3” uit de bevestiging,
knik het handvat eventueel aan
het gewricht (zie afb. 1:
centrale sluiting “1”) en leg het
handvat naast de machine
- Trek de
bougiestekker af
- Ga na of de
tanksluiting
correct zit
- Zet de
verticuteerder
vast met
geschikte
sjormiddelen
Demonteer het
onderste handvat
- Knik de
(bowden-) kabels
niet
Voorbereiden
Hou altijd rekening met de
veiligheidsinstructies
Opmerkingen
- Plaats de verticuteerder op
een effen en stevige
ondergrond.
Plaats het handvat
- Afb. 5: Steek het handvat “3” in
de bevestiging, zet eventueel
recht aan het gewricht centrale
sluiting "1" (zie afb. 7)
- Afb. 6: Zet de stergrepen “5”
links en rechts vast, plaats de
(bowden-) kabels in de
houders “6”
Afb. 7: Plaats het handvat met
behulp van de centrale sluiting
“1” zo, dat u met licht gestrekte
armen de geleidingsgrepen kunt
bereiken, waarbij de onderarmen
horizontaal moeten staan. Het
bovenste handvat moet niet in
één lijn (zoals afgebeeld) staan
met het onderste handvat.
Ergonomische
instelling van het
handvat voor
moeiteloos
werken
Zorg ervoor dat
de centrale
sluiting “1” vast
zit.
Transport
Afb. 1
Afb. 2
Afb. 3
Afb. 4
Voorbereiden
Afb. 5
Afb. 6
Afb. 7
Afb. 8 model 519
Afb. 9 model 519-50
Verticuteerdiepte 519-50:
Draai sleutel “8” tot hij
vergrendelt. Ga verder zoals
bij het model 519.
Verticuteerdiepte 519:
(afb. 8 ) Kies met
verstelgreep „7“ traploos
de gewenste werkdiepte.
Twee omwentelingen van
de greepschroef komen
overeen met een
verplaatsing van ca. 2,0
mm op de verticuteeras.
- Stel de werkdiepte in
overeenkomstig de
toestand van het gazon.
Stel de werkdiepte
echter niet dieper dan 2
- 3 mm in.
NEDERLANDS Blz. - 85 -
Voorbereiding van het
gazon
Opmerkingen
- Vóór het verticuteren
moet het gazon zo diep
mogelijk gemaaid zijn
en moet al het maaisel
verwijderd zijn.
- Vreemde voorwerpen
moeten vóór het
verticuteren worden
verwijderd van het te
bewerken terrein.
Verticuteer geen vochtig
gras en verticuteer niet
terwijl het regent.
Aanbevolen snijhoogte
40 mm
Let tijdens het werk op
vreemde voorwerpen!
Gebruik de verticuteerder
niet wanneer er zich
personen (met name
kinderen) of dieren in de
onmiddellijke omgeving
ophouden.
Algemene tips om te verticuteren
Wat verstaat men onder verticuteren?
Het gazon wordt door de verticale snede van de
klopmessen bevrijd van vilt, mos en plat groeiend
onkruid. De dieper groeiende gazonwortels worden
niet beschadigd.
De gazonwortels krijgen meer lucht, water en
voedingsstoffen en kunnen beter groeien.
Wat is het doel van verticuteren?
In de loop van het jaar raakt het gazon door
verschillende belastingen bedekt met een laag
opgedroogd gras, mos en andere afzettingen. De
graswortels kunnen de vereiste voeding, lucht en
water niet meer opnemen. Het gazon ziet er minder
mooi uit. Met de verticuteerder wordt een spaarzame
verticale snede uitgevoerd om alle afzettingen te
verwijderen. Het gazon kan weer meer
voedingsstoffen, lucht, licht en water opnemen.
Werkwijze tijdens het verticuteren:
Het gazon moet tweemaal per jaar worden
geverticuteerd. Het is aan te bevelen de behandeling
één keer uit te voeren in de lente, als de grond niet
meer bevroren is, en één keer in de late zomer. Het
weerstandsvermogen van het gazon mag niet worden
geschaad door het werk later uit te voeren.
Het uitgeworpen materiaal moet in elk geval van het
gazon worden verwijderd.
Als het gazon sterk vervilt is, moet tweemaal worden
geverticuteerd. De tweede keer moet haaks op de
richting van de eerste verticuteerbeurt worden
gewerkt.
Om uitdroging van het gazon te vermijden, moet het
terrein 4 tot 5 dagen worden beregend.
Voor de motor wordt gestart
Hou altijd rekening met
de veiligheidsinstructies
Verbrandingsmotor
Voor het starten:
- Afb. 10: Ga na of er
brandstof in de tank zit
en of de motor
voldoende met olie is
gevuld.
- Oliepeilstok “1”
- Merkteken bovenste
oliepeil “2”
- Merkteken onderste
oliepeil “3”
Gebruik altijd schone en
verse brandstof. Als het
oliepeil wordt
gecontroleerd, mag de
oliepeilstok niet in de
olievulopening worden
ingeschroefd.
Afb. 10
Ölmeßstab = Oliepeilstok 1
obere Marke 2 = Bovenste merkteken 2
untere Matke = Onderste merkteken 3
NEDERLANDS Blz. - 86 -
Starten
- Afb. 11: Open de brandstofkraan,
- Afb. 12: Zet de contactschakelaar in stand “I”,
- Afb. 13: Sluit de chokehendel,
- als de motor koud staat of als de
omgevingstemperatuur laag is, moet de
chokehendel volledig worden gesloten.
- als de motor warm staat of als de
omgevingstemperatuur hoog is, moet de
chokehendel volledig worden geopend.
- Afb. 14: Trek aan de linker schakelhendel (noodstop)
“8” en hou hem in die stand, anders kan de motor
niet starten.
- Afb. 15: Trek de startergreep langzaam uit tot u een
weerstand voelt. Dit betekent dat de compressiedruk
bereikt is. Breng de startergreep nu weer in zijn
uitgangspositie en trek hem dan met een ruk uit. Trek
het touw echter niet volledig uit. Als de motor
aangesprongen is, laat u de startergreep terugkeren
naar zijn uitgangspositie (hou de startergreep
(noodstop) “8” daarbij vast).
- Afb. 13: Als de motor is gestart, draait u aan de
chokehendel om hem geleidelijk te openen. Zet de
chokehendel tenslotte volledig open. Als de motor
koud staat of de omgevingstemperatuur laag is, mag
de chokehendel niet onmiddellijk volledig worden
geopend, want de motor zou kunnen afsterven.
Laat de motor zonder belasting gedurende enkele
minuten met standgas warmdraaien. Druk de
gashendel “9” een beetje in.
Werken met de verticuteerder
Hou altijd rekening met de veiligheidsinstructies
- Breng de verticuteerder in positie op het te bewerken
terrein,
- Stuur de verticuteerder met beide handen aan de
grepen van het handvat
- Trek aan de gashendel op de handgreep
- De verticuteeras wordt via een
centrifugaalkoppeling automatisch in gang gezet.
- Laat de gashendel los om te stoppen, te keren en
achteruit te rijden.
De verticuteeras wordt via de centrifugaalkoppeling
automatisch buiten werking gesteld!
Tijdens het werk er altijd op letten dat de koel- en
verbrandingslucht ongehinderd kan worden
aangezogen (bladeren kunnen de aanzuigkanalen
verstoppen). Zorg ook voor een ongehinderde
afvoer van de uitlaatgassen
Einde van het werk of pauzes
Na de laatste verticuteerbewerking de machine nog 1 à
2 minuten onbelast en stationair laten draaien.
Motor uitschakelen
- Afb. 16: Draai de stopschakelaar linksom naar de
stand “O”,
- Afb. 17: Sluit de brandstofkraan.
- Afb. 18: Trek de startergreep langzaam uit tot u een
weerstand voelt. Deze handeling is noodzakelijk, om
te vermijden dat er van buiten vochtige lucht in de
verbrandingskamer binnendringt.
Na elk gebruik de verticuteerder en zeker de
verticuteeras reinigen!
Afb. 11
Afb. 12
Afb. 13
Afb. 14
Afb. 15
Afb. 16
Afb. 17
Afb. 18
zu = Dicht / auf = Open
schnell = Snel / langsam = langzaam /
Drosselklappenhebel = Smoorklephendel /
Kraftstoffhahn = Brandstofkraan
NEDERLANDS Blz. - 87 -
Instandhouding, onderhoud, herstelling
Algemene instructies
Hou altijd rekening met de veiligheidsinstructies
Voor een goede werking van uw verticuteerder is een
regelmatig onderhoud absoluut noodzakelijk.
Met name de verticuteeras en de aandrijfcomponenten
moeten zorgvuldig worden onderhouden, om schade of
zelfs ongevallen te vermijden.
Voor u met het
onderhoudswerk begint:
- trek de bougiestekker af,
- plaats de machine stabiel
- wacht tot de motor
afgekoeld is.
Verticuteeras
Om toegang te krijgen tot de verticuteeras, moet u het
volgende doen:
- hef de verticuteerder op aan het handvat en kantel
hem over de voorwielen
- blokkeer de verticuteerder in deze positie, zodat hij
niet kan wegrollen
- Controleer na elk gebruik de kloppers en
klopperassen op slijtage en schade.
Laat indien nodig de kloppers en/of de klopperas
vervangen door uw werkplaats.
(Afb. 20)
Smeer de lagers van de verticuteeras regelmatig, meer
bepaald na elke reiniging onder hoge druk. Daartoe
dient u aan de aandrijfzijde de V-riembescherming te
demonteren (schroeven SW 10).
Afb. 19
Afb. 20
Opgelet!
Let op dat er geen
benzine of olie uitloopt.
Als u ter hoogte van de
verticuteeras werkt,
moet u
veiligheidshandschoen
en dragen.
Laat de V-
riembescherming nooit
achterwege.
Draai de 4 schroeven
“1” los en trek de as uit.
Na de montage van de
messen moet de
mesas niet opnieuw
worden uitgelijnd.
V-riem controleren en/of vervangen
Controleer de spanning van de V-
riem regelmatig (één keer per
week). Bij een nieuwe machine en
nadat de V-riem werd vervangen,
moet de V-riemspanning na acht
bedrijfsuren worden gecontroleerd.
Optimale spanning:
bij een testkracht van
7,5 kg moet u de V-
riem ca. 25 tot 30
mm kunnen
indrukken
V-riem vervangen
- Demonteer de V-
riembescherming (SW 10)
- Draai de
bevestigingsschroeven op de
motorvoet los (SW 13), maar
niet uit
- Kantel de motor en neem de
V-riem met het werktuig van
de riemschijf. Draai de
riemschijf indien nodig met
de bal van de hand.
- Leg een nieuwe V-riem op;
kantel de motor daartoe.
Indien nodig de V-riem in de
loopgroef duwen door de
riemschijf te draaien. Leg
enkel de bal van uw hand op
de V-riem om te draaien.
- Draai de
motorvoetschroeven (SW 13)
vast.
- Monteer de V-
riembescherming (SW 10)
Trek de
bougiestekker af
Opgelet! Knelgevaar
voor de vingers
Laat de V-
riembescherming
nooit achterwege
Centrifugaalkoppeling
- De centrifugaalkoppeling vergt geen onderhoud. In
geval van slijtage neemt u contact op met uw
werkplaats.
Wielen
De wielen zijn uitgerust met hoogwaardige kogellagers,
die regelmatig moeten worden gecontroleerd.
- Schroef de wielbout (SW19) uit en neem de
dichtingsschijf uit.
- Trek het wiel af en plaats smeervet (zie hoofdlager)
in de wielnaaf, verdeel het vet gelijkmatig en schuif
het wiel weer op de as.
Draai de wielbout weer vast en zet de beschermdop
terug.
Motor
Hou ook rekening met de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant.
Dagelijkse controles
Voor u de motor in
gebruik neemt, dient u
volgende werken uit te
voeren:
Motoronderhoud:
- Controleer het oliepeil
van de motor; vul
eventueel bij.
- Reinig de luchtfilter als hij
vuil is
NEDERLANDS Blz. - 88 -
Periodieke controles
Een regelmatig onderhoud vormt een absolute
voorwaarde voor een optimale werking van de motor.
Volgende tabel geldt enkel bij normale
werkomstandigheden.
Periodiek onderhoudsschema
Onderhoudswerk 8 h 50 h 100 h
Verticuteeras, kloppers
en klopperas
controleren op schade
en slijtage
Lagers van
verticuteeras smeren
om de
20 h
Wiellagers invetten
V-riemspanning
controleren, eventueel
V-riem vervangen
vervangen
Motor reinigen
Schroeven en moeren
controleren
Motoroliepeil
controleren, indien
nodig bijvullen tot aan
de bovenste markering
Koelribben van
cilinderkop en cilinder
grondig reinigen
Bougie reinigen
Motorolie verversen Na de
eerste
20 h
Luchtfilter reinigen
Periodiek onderhoudsschema
De onderhoudswerken vanaf 200 bedrijfsuren en het
verversen van de motorolie moeten worden uitgevoerd
door een erkende werkplaats. Volgende instructies zijn
dus uitsluitend bedoeld voor erkende werkplaatsen!
Onderhoudswerk 200 h 250 h 300 h
Luchtfilterelement
vervangen
Grove brandstoffilter
reinigen
Bougie-elektrode
reinigen en instellen
Klepspeling
controleren en
eventueel corrigeren
Verbrandingsresten
verwijderen van de
cilinderkop
Carburateur reinigen
en instellen
Vervangen van de kloppermessen
Laat de kloppers om veiligheidsredenen uitsluitend
vervangen door een erkende werkplaats. Volgende
instructies zijn bedoeld voor erkende werkplaatsen.
Voor het begin van het werk moet de bougiestekker
worden afgetrokken. De machine wordt naar achter
gekanteld of opgetild. Zorg voor een stabiele positie
tijdens het werk. Verwijder vuil en vreemde
voorwerpen van de klopperas. Draai de vier schroeven
op de middelste flens van de klopperas los. Trek de as
uit. Neem de kloppers en de veren uit de as.
Controleer de kloppers en veren op slijtage en
vervang indien nodig ook de veren. Plaats de nieuwe
kloppers en veren. Draai de schroeven op de
klopperas vast zoals voorgeschreven. Na de montage
van de kloppers moet de as niet opnieuw worden
uitgelijnd.
NEDERLANDS Blz. - 89 -
Storingen opsporen en verhelpen
Als er zich grote problemen voordoen tijdens de werking van de verticuteerder, moet u de
herstellingswerken altijd laten uitvoeren door een werkplaats. Door onvakkundige ingrepen vervalt de
garantie altijd.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motorschakelaar niet in stand “On” Zet motorschakelaar in stand “Aan”
Brandstofkraan gesloten Open brandstofkraan
Chokehendel geopend Sluit chokehendel
Bougiestekker niet opgestoken Steek bougiestekker op
Bougie vuil of defect Reinig of vervang bougie
Elektrodenafstand van bougie niet juist Stel elektrodenafstand in op 0,7 - 0,8
mm
Brandstoftank leeg Vul met brandstof
Brandstof oud Vervang brandstof
Motor slaat niet aan
Linker schakelhendel (noodstop) op
handvat niet aangetrokken
Trek aan schakelhendel en hou hem
vast
Luchtfilter vuil Reinig of vervang luchtfilter
Elektrodenafstand van bougie te groot Stel elektrodenafstand in op 0,7 - 0,8
mm
Motor valt na het starten weer stil
Bougie vuil of defect
Reinig of vervang bougie
Bougiestekker of kabel los Steek bougiestekker stevig op
bougie
Klem bevestiging van
ontstekingskabel vast
Grove brandstoffilter vuil Reinig grove brandstoffilter
Luchtfilter vuil Reinig of vervang luchtfilter
Motor weigert
Brandstof oud Vervang brandstof
Motor weigert bij hoge
toerentallen
Elektrodenafstand van bougie te klein Stel elektrodenafstand in op 0,7 - 0,8
mm
Luchtfilter vuil Reinig of vervang luchtfilter
Verticuteeras wordt afgeremd door
vreemde voorwerpen.
Verwijder vreemde voorwerpen,
controleer verticuteeras op schade
Motor heeft te weinig vermogen
Gasbowdenkabel geknikt Stel gasbowdenkabel in of vervang
hem
Koelluchtsysteem gehinderd Reinig luchtrooster en koelribben
Te weinig motorolie Vul motorolie bij
Motor wordt te heet
Luchtfilter vuil Reinig of vervang luchtfilter
Verticuteeras draait niet Verticuteeras zit geblokkeerd door
vreemde voorwerpen.
Verwijder vreemde voorwerpen,
controleer verticuteeras op schade
V-riem los of versleten Vervang V-riem
Aandrijving verticuteeras werkt
niet
Centrifugaalkoppeling versleten Vervang centrifugaalkoppeling.
Neem contact op met werkplaats
Instelling van verticuteerdiepte te gering Stel verticuteerdiepte in Verticuteerdiepte te gering
Kloppers versleten Vervang kloppers
Als storingen hiermee niet kunnen worden opgelost, dient u contact op te nemen met uw werkplaats.
We wijzen er uitdrukkelijk op dat wij overeenkomstig de productaansprakelijkheidswet niet aansprakelijk zijn
voor schade veroorzaakt door onze machines, als deze schade wordt veroorzaakt door onvakkundig gebruik
of reparatie, of als bij het vervangen van onderdelen geen originele onderdelen van de fabrikant of geen
door ons goedgekeurde onderdelen worden gebruikt. De herstellingen moeten worden uitgevoerd door de
klantendienst of door een erkende werkplaats. Hetzelfde geldt voor aanvullende onderdelen en accessoires.
NEDERLANDS Blz. - 90 -
Reinigen
- Na elke schoonmaakbeurt (afspuiten met water, met name met hogedrukreiniger) moeten alle smeerpunten
worden gesmeerd, waarna de verticuteerder 1 à 2 minuten moet draaien, zodat het binnengedrongen water
weer kan uitlopen.
- Maak de motor enkel met een doek schoon. Vermijd een sterke waterstraal om te reinigen, want er kan
water binnendringen in het ontstekings-, brandstof- en smeeroliesysteem. Dit zou tot storingen leiden.
Opbergen
Als de verticuteerder gedurende lange tijd niet moet
worden gebruikt, moeten volgende werken worden
uitgevoerd:
- Reiniging en correctie van lakschade
- Smeerpunten smeren en verticuteerder 1 - 2 minuten
laten draaien
- Verticuteeras en chassis inspuiten met
corrosiewerende olie
- In de afzonderlijke motorgebruiksaanwijzing vindt u
speciale opberginstructies, die moeten worden
nageleefd.
- Laat de brandstof af, ververs de motorolie, bevochtig
de zuigerruimte met olie, breng de zuiger naar BDP
(bovenste dode punt) enz.
Opgelet!
- Bewaar corrosiewerend middel buiten het bereik van
kinderen
Verticuteerder parkeren en opbergen
De verticuteerder niet naar voor, naar achter of opzij
geneigd transporteren, parkeren of opbergen
De verticuteerder opbergen in een droge ruimte. De
verticuteerder mag niet worden opgeborgen in ruimtes
waar kunstmest wordt bewaard, in stallen of ernaast
gelegen ruimtes.
Opmerking:
Door de neiging kan er motorolie in de
verbrandingskamer terechtkomen, wat kan leiden tot
startproblemen en verkoling van de olie.
Gevaar voor sterke corrosievorming
Garantie
De fabrikant waarborgt een perfecte kwaliteit en draagt de kosten voor de verbetering achteraf door beschadigde
onderdelen te vervangen in geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantieperiode na de
verkoopdatum optreden. Merk op dat in bepaalde landen specifieke garantievoorwaarden van toepassing zijn. In
geval van twijfel kunt u voor meer informatie terecht bij uw verkoper. Als verkoper van het product is hij
verantwoordelijk voor de garantie.
Wij vragen uw begrip dat volgende schadeoorzaken niet onder de garantie vallen:
Niet-naleving van de gebruiksaanwijzing.
Achterwege laten van vereiste onderhouds- en reinigingswerken.
Schade door verkeerde instelling van de carburateur.
Slijtage door normaal gebruik.
Duidelijke overbelasting door langdurig overschrijden van de bovenste vermogenslimiet.
Gebruik van niet toegelaten werktuigen.
Uitoefening van geweld, onvakkundige behandeling, misbruik of ongevallen.
Oververhittingsschade door vervuiling op het ventilatorhuis.
Ingrepen door onvakkundige personen of onvakkundige herstelpogingen.
Gebruik van ongeschikte wisselstukken of niet-originele onderdelen, voor zover deze de schade hebben
veroorzaakt.
Gebruik van ongeschikte of vervallen werkmiddelen.
Schade die te wijten is aan gebruiksvoorwaarden uit de verhuur.
Reinigings-, onderhouds- en instelwerken worden niet als garantieprestatie beschouwd.
Alle garantiewerken moeten worden uitgevoerd door de door de fabrikant erkende vakhandelaar.
NEDERLANDS Blz. - 91 -
NEDERLANDS Blz. - 92 -

Documenttranscriptie

519 / 519-50 Gebrauchsanweisung Instruction manual Instructions d'emploi Manual de instrucciones Istruzioni per l'uso Handleiding Vertikutierer Scarifier Scarificateur Escarificado Rigeneratrice Verticuteerder Achtung! Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! Important! Read this instruction manual carefully before first operation and strictly observe the safety regulations! Attention! Lire attentivement ce manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité! ¡Atención! Es indispensable leer con mucha atención las instrucciones de manejo antes de utilizarla por primera vez. ¡Preste especial atención a las recomendaciones de seguridad! 519 Attenzione! Prima della prima messa in funzione leggere a fondo le presenti istruzioni per l'uso e osservare assolutamente le norme di sicurezza. Attentie! Lees vóór de eerste ingebruikneming deze handleiding grondig door en neem hierbij absoluut de veiligheidsvoorschriften in acht. 9 519 151 12/2005 1 Schalthebel (Not-Aus) 2 Gashebel 3 Zentralverschluss 4 Holmbefestigung 5 Luftfilter 6 Kraftstofftank 7 Zündschalter 8 Stufenloser Verstellgriff 9 Transportgriff 10 Inhaltsverzeichnis Seite Öleinfüllverschluss Vorwort 3 Bedeutung der Symbole 3 CE Konformitätserklärung 3 Vertikutierdaten 4 Betriebsstoffen und Füllmengen 4 Anzugsmomente für Schrauben 4 Verschleißteile 4 Motordaten und Bauteile 5 Sicherheitshinweise 5 Allgemeine Sicherheitshinweise 5 Vorbereitung 6 Transport 6 Vor dem Vertikutieren 6 Kraftstoff 6 Tanken 7 Handhabung 7 Beim Starten 7 Motor abstellen 7 Wartung und Lagerung 8 Zusammenbau 8 Starten des Motors 8 Bedienung 9 Vorbereiten 9 Vorbereitung der Rasenfläche 10 Allgemeine Hinweise zum Vertikutieren 10 Vor dem Starten des Motors 10 Arbeiten mit dem Vertikutierer 11 Abbildung Modell 519 Abstellen des Motors 11 Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung vorbehalten. Wir bitten auch um Verständnis, dass aus Angaben und Abbildungen dieser Gebrauchsanweisung keine Ansprüche abgeleitet werden können. Instandhaltung, Wartung, Reparatur 12 Periodische Prüfungen 13 Periodischer Wartungsplan 13 Störungssuche und Abhilfe 14 Reinigung, Einlagerung 15 Garantie 15 DEUTSCH Seite - 2 - Vorwort Sehr geehrter Kunde! Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem SOLO - Vertikutierer und hoffen, dass Sie mit diesem modernen Gerät zufrieden sein werden. Der Vertikutierer SOLO 519 / 519-50 entspricht den neuesten Richtlinien und Gesetzen. Sie werden mit dieser Maschine eine hervorragende Arbeitsqualität erreichen. Bitte machen Sie sich vor dem ersten Einsatz mit Ihrem Vertikutierer mit seiner Bedienung vertraut. Dazu dient Ihnen diese Gebrauchsanweisung. Sie enthält wichtige Hinweise, den Vertikutierer sicher und sachgerecht zu betreiben. Ihre Beachtung hilft, Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zuverlässigkeit und die Lebensdauer des Vertikutierers zu erhöhen. Nach dem Gesetz gehört die Gebrauchsanweisung zur Maschine und muss am Einsatzort ständig greifbar sein. Bei Verkauf, Vermietung oder Verleihung des Vertikutierers muss diese Gebrauchsanweisung ebenfalls mit überreicht werden. Die Angaben und Anweisungen der Gebrauchsanweisung müssen von jedem Bediener befolgt werden. Dieses gilt auch für Bedeutung der Symbole Piktogramm CE Konformitätserklärung Bedeutung Position Vor Inbetriebnahme die Gebrauchsanweisung und Sicherheitshinweise lesen und beachten. Chassis Bei den vorgeschriebenen Inspektions-Intervallen alle Muttern und Schrauben auf festen Sitz überprüfen. Chassis Motor Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufendem Motor – Sicherheitsabstand halten Chassis Genügend Abstand von heißen Flächen halten Motor Vor dem abstellen Motor Motor SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41, D-71069 Sindelfingen, erklärt hiermit dass folgende Maschinen in der gelieferten Ausführung Produktbezeichnung: Benzin-Vertikutierer Serien-/Typenbezeichnung: 519 und 519-50 Den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht: EU-Maschinenrichtlinie 98/37/EG und EUEMV-Richtlinie 89/336/EWG (geändert durch 91/263 EWG und 93/68 EWG), Outdoor Noise Directive 2000/14/EG. Auspuffgase sind giftig. Nicht in einem unbelüfteten Bereich betreiben. Auftanken Personen die dieses Gerät reparieren oder transportieren. Benutzen Sie den Vertikutierer nicht, während Personen (besonders Kinder) oder Tiere in unmittelbarer Nähe sind. Der Benutzer ist für Schäden gegenüber Dritten verantwortlich. Neben der Gebrauchsanweisung und dem im Land des Einsatzes geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung sind auch die anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten. Diese Gebrauchsanweisung ist um Anweisungen gemäß zusätzlicher nationaler Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen. Das Motorgerät möglichst lärm- und abgasarm einsetzen - den Motor nicht unnötig laufen lassen. Halten Sie sich an vorgeschriebene Ruhezeiten, die örtlich verschieden sein können. Die technische Entwicklung erfordert eine ständige Anpassung unseres Vertikutierers in Form, Ausstattung und Technik. Daher ist eine Verpflichtung diese an bereits gelieferten Vertikutierer auszudehnen nicht verbunden. Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Einsatz des SOLO 519 / 519-50. Zur sachgerechten Umsetzung der Anforderungen dieser EU-Richtlinien wurden Maßgeblich folgende normen herangezogen: prEN 13684, EN ISO 14982. Das Komformitätsbewertungsverfahren 2000/14/EG erfolgte nach Anhang V. Der gemessene Schallleistunfgspegel beträgt 94dB(A) Der garantierte Schallleistungspegel beträgt 96 dB(A). Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder verändert wird. Sindelfingen, den 15.12.2005 SOLO Kleinmotoren GmbH DEUTSCH Seite - 3 - Wolfgang Emmerich Geschäftsführer Vertikutierdaten Betriebsstoffen und Füllmengen Vertikutiererdaten: Sorte Bezeichnung Antriebsart: 519 519-50 - Motor : Honda GX 120 Honda GX 160 - Motordauerleistung : 2,9 KW / 4,0 PS 4,0 KW / 5,5,PS - Eingestellte max. Arbeitsdrehzahl - Anzahl Zylinder - Kühlung - Starter - Kraftstoff - Tank Kraftübertragung: - Keilriemen - Fliehkraftkupplung : 3.600 1/min Motorenöl :1 : Gebläsekühlung : Seilzug : Benzin, bleifrei : 2,5 Liter : SPA : Einschaltdrehzahl 1800 1/min Vertikutierwelle: 519 519-50 - Arbeitsbreite : 42 cm 52 cm - Anzahl der Schlegel : 20 24 (4 x 5 Schlegel) (4 x 6 Schlegel) - Schlegelschwenkbereich : 270° - Schlegel: Ja Schnellwechselsystem - Drehzahl der : 2450 U/min. Vertikutierwelle Arbeitstiefe : max. 2-3 mm im Boden (empfohlen): Gerätedaten: - Chassis - Führungsholm - Räder - Achse, vorn - Höhenverstellung Maschinen Abmaße: 519 519-50 - (L x B x H) : 88 x 56 x 55 cm 88 x 66 x 55 cm mit eingeklapptem Führungsholm Gesamtgewicht : ca. 40,5 kg 51,0 kg Geräuschwerte Schalldruck, Mittelwert : 79,3 dB(A) *1) Schallleistung, Mittelwert : 93,3 dB(A) *1) Füll- sität menge mm2/s 40° [ Ltr. ] 30 bis 0,6 Ltr. mit Filter SOLO ganzjahres 4TMotoröl (0083115) Kraftstoff Benzin, bleifrei Schmierfett Renolit Duraplex EP2 115 2,7 Ltr. Alle 20h (min. alle 6 mon.) 2 Hübe mit SOLOFettpresse (0080432) Anzugsmoment für Schrauben Festigkeitsklasse 8.8 Anzugsmoment Nm : Stahl : Höhenverstellbar, abnehmbar : Ø 200 mm Vollgummi mit Kugellager : Fest, regelbar : Stufenlos Visko- Gewinde Stufe 1 Stufe 2 M 12 60 86 M 10 34 49 M8 17 25 M6 7 10 Die Schrauben müssen, um ein Überdrehen zu vermeiden, in zwei Schritten angezogen werden. Nach dem Erreichen der Stufe 1 den Drehmomentschlüssel neu ansetzen und bis zum angegeben Anzugsmoment (Stufe 2) weiterdrehen. Verschleissteile Der Verschleiss oder Abnutzung von gebrauchsbedingten Bauteilen ist unabdingbar. Daher müssen diese Teile je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Vibrationen 519 519-50 Schwingungen : 6,8 m/s² 6,8 m/s² Handgriff rechts / links, Mittelwert *1) berücksichtigt Leerlauf und Höchstdrehzahl zu gleichen Teilen. Nachstehende Verschleissteile unterliegen nicht der Hersteller-Garantie: Vertikutier-Messer, Messerwelle, Federn, Buchsen; Verschleissteile wie Zündkerze, Luftfilter; Betriebsmitttel wie Motoröl. DEUTSCH Seite - 4 - Motordaten und Bauteile Modell Typ Honda Sicherheitshinweise 519 519-50 Allgemeine Sicherheitshinweise Luftgekühlter Viertaktbenzinmotor Luftgekühlter Viertaktbenzinmotor Bohrung x Hub in mm 60 x 42 mm 68 x 45 mm Hubraum in cm³ 118 cm³ 163 cm³ Zylinder 1 1 Dauerleistung in KW (PS) / 1/min 2,9 KW / 4.000 U/min 4,0 KW / 4.000 U/min Drehmoment, max in Nm bei 1/min 0,75 kg-m / 1,1 kg-m / 2.500 U/min 2.500 U/min Verbrauch (CN) 230 g/PSh 230 g/PSh Drehrichtung Entgegen dem Uhrzeigersinn Entgegen dem Uhrzeigersinn Zündkerze NGK BR6HS, Champion RL86C NGK BR6HS, Champion RL86C Startmethode Seilzug Seilzug Leergewicht 12,0 kg 15,0 kg 300 x 345 x 320 312 x 362 x 335 OHV Abmessungen in mm Länge x Breite x Höhe Der Vertikutierer ist nach dem Stand der Technik gebaut und ist betriebssicher. Von diesem Produkt können aber Gefahren ausgehen, wenn er zu nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch eingesetzt wird. Jede Person, die mit der Montage, Inbetriebnahme, Instandhaltung und dem Betrieb des Vertikutierers befasst ist, muss die komplette Gebrauchsanweisung gelesen und verstanden haben. Für Störungen und Schäden am Vertikutierer, die auf unzureichende Kenntnisse der Gebrauchsanweisung zurückzuführen sind, besteht kein Gewährleistungsanspruch. Der Vertikutierer ist ausschließlich zur Grünflächenpflege, d. h. zum behandeln der Grasnabe zwecks Lockerung und Belüftung zugelassen, wenn in der Gebrauchsanweisung nichts anderes aufgeführt ist. Die maximale empfohlene Arbeitstiefe ist der Gebrauchsanweisung zu entnehmen. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht, das Risiko hierfür trägt allein der Betreiber. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Montage-, Inbetriebnahme-, Betriebsund lnstandhaltungsbedingungen. Veränderungen an der Maschine führen zum Verlust der Herstellerhaftung. Alle Arbeiten, welche die Montage, Inbetriebnahme, Anpassung und Instandhaltung betreffen, sind nur von autorisiertem, ausgebildetem und eingewiesenem Fachpersonal auszuführen. Die Sicherheitstechnischen Hinweise sind zu beachten. Für den Betrieb des Vertikutierers gelten in jedem Fall die allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenossenschaften. Die an der Maschine angebrachten Warn- und Hinweisschilder unbedingt beachten! Die Schutzeinrichtungen entsprechen den einschlägigen Sicherheitsvorschriften und müssen beim Arbeiten immer an der Maschine angebracht sein. Sie sind nach Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten sofort wieder ordnungsgemäß anzubringen. Der Arbeitgeber hat das Bedienpersonal hinsichtlich Bedienung und Gebrauch der Maschine zu unterweisen. Entsprechende Vorschriften aus dem Arbeitsschutzgesetz sind hierbei zu berücksichtigen. Vor jeder Inbetriebnahme den Vertikutierer auf Betriebssicherheit überprüfen! DEUTSCH Seite - 5 - Vorbereitung Vor dem Vertikutieren Der Vertikutier darf von Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht kennen, nicht benutzt werden. Das Mindestalter der Bedienungspersonen beträgt 18 Jahre. Unter Aufsicht und zum Zweck der Ausbildung können Jugendliche ab 16 Jahre das Gerät bedienen. Gemäß der Unfallverhütungsvorschriften (UVV) dürfen Jugendliche Vertikutiermaschinen nicht bedienen, rüsten, warten und instand setzen. Bitte beachten Sie die örtlichen Bestimmungen; diese können das Mindestalter des Benutzers festlegen. Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn Kinder oder Tiere in der Nähe sind. Die Bedienperson ist für Unfälle mit anderen Personen oder Sachschaden an deren Eigentum verantwortlich. Erklären Sie jedem, der mit dem Gerät nicht vertraut ist, welche Gefahrenpotentiale die Nutzung des Gerätes hat und wie Unfälle zu vermeiden sind. Vertikutieren Sie nur bei Tageslicht oder mit entsprechender künstlicher Beleuchtung. Das Arbeiten an stromzuführenden Teilen der Zündanlage beim Starten und am laufendem Motor ist für Träger eines Herzschrittmacher nicht erlaubt. Das Gelände auf dem Sie vertikutieren möchten muss von Fremdkörpern wie Steine, Holzstücke, Knochen, Drähte etc. vorher gesäubert werden. Prüfen sie ob die Befestigungsteile richtig angezogen sind. Beschädigte oder stark abgenutze Teile müssen vor dem Vertikutieren ausgetauscht werden. Beachten Sie die vorgeschriebenen Einbauhinweise und die angegeben Anzugsmomente. Benutzen Sie den Vertikutierer nie ohne festes Schuhwerk und lange Hose. Vertikutieren Sie nie barfuß oder in offenen Sandalen. Vor dem Gebrauch ist immer durch Sichtkontrolle zu prüfen, ob die Schlegel und Schlegelwellen sowie deren Befestigungsschrauben im ordnungsgemäßem Zustand sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder beschädigte Arbeitswerkzeuge nur satzweise ausgetauscht werden. Vertikutierer mit Viertakt-Motor müssen vor Inbetriebnahme mit Motoröl befüllt werden (beachten Sie die Vorgaben der mitgelieferten MotorGebrauchsanweisung). Vor jedem Einsatz Ölstand überprüfen. Geräte mit HONDA Motoren sind für Steigungen und Hanglagen von max. 20° zugelassen. Der Vertikutierer soll in einem trockenen, verschlossenen Raum und vor Kinder nicht zugänglich aufbewahrt werden. Transport Der Motor muss beim Transport ausserhalb der zu bearbeitenden Flächen abgeschaltet werde. Die Vertikutierwelle muss genügend Abstand zum Boden haben. Bitte verstellen Sie die Arbeitstiefe entsprechend. Der Vertikutierer stets auf den Rädern abstellen. Die Betriebsstoffe können beim Kippen oder auf die Seite legen auslaufen. Der Transport in einem geschlossenen Wagen nur nach ausreichender Kühlung des Motors vornehmen und wegen der austretenden Benzindämpfe für ausreichender Belüftung sorgen. Sorgen Sie dafür, dass das Gerät im Auto richtig verstaut ist und keine Gefahren beim fahren entstehen können. Kraftstoff Der Umgang mit Kraftstoff erfordert besonders vorsichtige und umsichtige Handlungsweise. - Kraftstoff ist hochgradig entflammbar. Nur im Freien, nicht in geschlossenen Räumen tanken. - Rauchen und offenes Feuer ist nicht zulässig. - Keinen Kraftstoff verschütten. - Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, Vertikutierer sofort säubern. Vorher darf der Motor nicht gestartet werden. - Darauf achten, daß kein Kraftstoff ins Erdreich gelangt! - Kraftstoff nur in zugelassenen und gekennzeichneten Kanistern transportieren und lagern. - Bei Beschädigungen sind Kraftstofftank, Tankverschluß und Kraftstoffleitung sofort auszutauschen. - Vor jedem Einsatz eine Sichtkontrolle durchführen. - Die separate Gebrauchsanweisung des Motorherstellers beachten. DEUTSCH Seite - 6 - Beim Starten Tanken Wichtig: Umweltfreundliches bleifreies Normalbenzin kann bedenkenlos verwendet werden. - Tanken Sie nur die in der separaten Gebrauchsanweisung des Motorherstellers empfohlenen Krafstoff-Sorten. - Vor dem Tanken Motor abkühlen lassen. - Umgebung des Einfüllbereichs gut säubern, Tankverschluß abschrauben und Kraftstoff bis zur Unterkante des Einfüllstutzens einfüllen. - Tankverschluß wieder gut festschrauben. Hinweis: Krafstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. - Haut- und Augenkontakt mit Mineralöl-Produkten vermeiden. - Beim betanken Handschuhe tragen. - Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. - Kraftstoff für Kinder unzugänglich aufbewahren. - Benutzen Sie nie Starthilfe-Flüssigkeiten! Die Starthilfe-Flüssigkeit ist feuer- und explosionsgefährlich! - Beim Starten ist der Vertikutierer auf eine ebene Fläche zu stellen. - Beim Starten den Vertikutierer nicht kippen. - Machen Sie sich vor Arbeitsbeginn mit allen Einrichtungen und Betätigungselementen sowie mit deren Funktion vertraut. Vergewissern Sie sich, dass alle Schutzeinrichtungen ordnungsgemäß angebaut sind. Während des Arbeitseinsatzes ist es dazu zu spät! - Sicherheitseinrichtungen auf einwandfreie Funktion überprüfen! - Beachten Sie neben den Hinweisen in dieser Gebrauchsanweisung die allgemeinen gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften! Handhabung Motor abstellen - Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliche Abgase sammeln können. Vergiftungsgefahr! - Der Motor/Auspuff wird sehr heiß: Nicht berühren! - Zu Ihrer Sicherheit ist dieser Vertikutier mit einem Notschalter ausgerüstet. Wird der Notschalter (links am Führungsholm) losgelassen, bleibt der Motor und somit die Vertikutierwelle mit den Messern innerhalb weniger Sekunden stehen. - Achten sie immer auf einen guten Stand an Hängen. - Arbeiten sie immer quer zum Hang, niemals aufund abwärts. - Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am Hang ändern. - Arbeiten Sie nicht an übermässig steilen Hängen (max. 20° Steigung). - Führen Sie den Vertikutierer im Schritttempo. - Bei Rückwärtsbewegungen mit dem Vertikutierer besteht Stolpergefahr. Rückwärtsgehen vermeiden. - Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. - Halten Sie immer den durch die Länge des Führungsholms gegebenen Sicherheitsabstand ein. - Achten sie immer auf ausreichenden Abstand der Füße und Hände zu den rotierenden Arbeitswerkzeugen. - Halten Sie die Arbeitswerkzeuge an, wenn der Vertikutierer zum Tansport angekippt werden muss. Halten Sie die Arbeitswerkzeuge an, wenn andere Flächen als Gras überquert werden und wenn der Vertikutierer von und zu der zu bearbeitenden Fläche transportiert wird. - Vertikutierer nie unbeaufsichtig lassen, solange die Maschine in Betrieb ist. - Maschine beim Verlassen gegen Wegrollen sichern. Stellen sie den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker ab, - bevor Sie den Vertikutierer überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihm durchführen, - bevor Sie Blockierungen lösen oder Verstopfungen an den Arbeitswerkzeugen beseitigen. Der Motor ist abzustellen, - wenn Sie das Führungsholmober- vom -unterteil lösen, - beim Fahren außerhalb der Rasenfläche, - wenn Sie die Maschine für kurze Zeit verlassen, - wenn Sie die Arbeitstiefe verstellen wollen, - bevor Sie nachtanken, - wenn der Vertikutierer für den Transport angehoben oder gekippt wird, - wenn andere Flächen als Gras überquert werden, - wenn Sie die Maschine zur Vertikutierfläche hin- und wieder wegtransportieren. - Heben Sie eine Maschine niemals mit laufendem Motor. - Bei Blockierungen des Vertikutierers, z.B. durch Auffahren auf ein Hinderniss, muss durch einen Fachmann geprüft werden ob Teile des Vertikutierers beschädigt oder deformiert wurden. - Falls der Vertikutierer anfängt ungewöhnlich stark zu vibrieren, ist eine sofortige Überprüfung erforderlich. - Ändern sie nie die Grundeinstellungen des Motors. DEUTSCH Seite - 7 - Wartung und Lagerung Zusammenbau - Wartungsarbeiten und Reparaturen nur bei abgestelltem Antrieb und stillstehendem Vertikutierer ausführen. Die Maschine gegen Wegrollen (Unterlegkeil) und unbeabsichtigtes Einschalten (Zündkerzenstecker des Motors abziehen) sichern! - Nach Abschalten des Antriebes kann die Vertikutierwelle bedingt durch die Schwungmasse nachlaufen. Erst wenn die Welle ganz stillsteht, darf daran gearbeitet werden! - Um Brandgefahr zu vermeiden, sind der Motor und insbesondere der Auspuff und der Bereich um den Kraftstofftank von Gras, Stroh, Moos, Blättern oder Fetten frei zu halten. - Für einen sicheren Arbeitszustand müssen alle Schrauben, Muttern und Bolzen fest angezogen sein. - Vertikutierer regelmäßig hinsichtlich abgenutzter und / oder beschädigter Teile überprüfen. - Ersatzteile müssen mindestens den vom Hersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen! Dies ist z. B. durch Originalersatzteile oder vom Gerätehersteller freigegebene Fremdprodukte gegeben! - Bei der Handhabung von scharfkantigen Teilen, z. B. Schlegeln auf entsprechenden Körperschutz (Handschuhe, Schuhe etc.) achten! - Auflegen und Abnehmen von Keilriemen nur bei abgestelltem Antrieb! - Schutzvorrichtungen müssen vorschriftsmäßig angebracht sein! - Reparaturarbeiten wie Schweißen, Schleifen, Bohren usw. dürfen nicht an sicherheitsrelevanten Teilen wie Vertikutierwelle oder dem Antriebskomponenten durchgeführt werden. Diese Arbeiten dürfen nur in autorisierten vom Hersteller zugelassenen oder beauftragten Fachwerkstätten ausgeführt werden. - Falls der Kraftstofftank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen. Der abgelassene Kraftstoff sollte in einem besonderen Behälter für Kraftstoffe gelagert oder mit besonderer Sorgfalt entsorgt werden. - Lagern Sie niemals den Vertikutierer mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes, in dem Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen können. - Der Motor muss abgekühlt sein, bevor der Vertikutierer in geschlossenen Räumen abgestellt wird Mit nur wenigen Handgriffen ist Ihr Vertikutierer betriebsbereit. Das Führungsholmunterteil wird in der Halterung am Vertikutiergehäuse eingeführt (siehe Bild 1). Die Sterngriffe werden festgeschraubt. Kabel und Bowdenzug werden an der Halterung „6“ eingerastet. Knebelschraube zwischen Führungsholmober- und -unterteil lösen. Führungsholmoberteil bis zur passenden Arbeitsstellung auf oder ab bewegen. Knebelschraube festdrehen. - Motorwartung - Keine Wartung bei laufendem Motor vornehmen! - Bei Arbeiten am Motor grundsätzlich Zündkerzenstecker abziehen! - Auf vorgeschriebene Qualität von Öl und Kraftstoff achten und beides nur in genehmigten Behältern lagern! - Vorsicht beim Ablassen von heißem Öl Verbrennungsgefahr! Einstellen der Arbeitstiefe: Die Griffschraube an der stufenlose Regulierung bis zur gewünschten Arbeitstiefe links drehen (siehe Bild 8 Modell 519 und Bild 9 Modell 519-50). Werkseitig ist die Transportstellung vorgegeben. Zwei Umdrehungen der Griffschraube entsprechen ca. 2,0 mm Verstellweg an der Vertikutierwelle. Arbeitstiefe je nach Rasenbeschaffenheit einstellen. Jedoch nicht tiefer als 2 – 3 mm. Hinweis: Die Rasenfläche muss vor dem Vertikutieren so tief wie möglich gemäht (ca. 40 mm) und von Schnittgut befreit sein. Fremdkörper sind von der Rasenfläche vor dem Vertikutieren zu entfernen. Bei Regen oder auf feuchtem Gras darf nicht vertikutiert werden. Starten des Motors Beachten Sie die Hinweise des Motorherstellers in der separaten Gebrauchsanweisung. Vergewissern Sie sich, dass der Tank ausreichend Kraftstoff enthält. Stellen Sie sicher, dass der Motor mit den geeigneten Öl befüllt ist. Den Kraftstoffhahn öffnen. Den Stoppschalter am Motor in Position „ON“ bringen. Der linke Schalthebel (Not-Aus) am Führungsholm ziehen und in gezogener Stellung halten andernfalls kann der Motor nicht starten (siehe Bild 14). Den Startergriff (siehe Bild 15) langsam herausziehen bis ein Widerstand zu spüren ist. Dies bedeutet, dass der Kompressionsdruck erreicht ist. Nun den Startergriff wieder in seine Ausgangsposition zurückbringen und dann ruckartig herausziehen. Den Seilzug dabei nicht vollkommen herausziehen. Nachdem der Motor angesprungen ist, den Startergriff in seine Ausgangsposition zurück gleiten lassen (Startergriff dabei festhalten). Nach dem Anlassen des Motors ist der Chokehebel zu drehen und nach und nach zu öffnen. Den Chokehebel schließlich vollständig öffnen (siehe Bild 13). Wenn der Motor kalt oder die Umgebungstemperatur niedrig ist, darf der Chokehebel nicht sofort voll geöffnet werden, da der Motor sonst absterben kann. Motor ohne Last mit Standgas wenige Minuten warmlaufen lassen DEUTSCH Seite - 8 - Bedienung Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise Transport Transport Für den Transport des Vertikutierers in Kraftfahrzeugen oder auf Anhängern kann der Führungsholm in Transportstellung gebracht oder abgenommen werden. Führungsholm in Transportstellung bringen - Bild 1: Zentralverschluss „1“ lösen - Bild 2: Führungsholm „2“ über den Motor schwenken und Zentralverschluss „1“ wieder festziehen - Bild 3: Gerät nur am unteren Führungsholm „3“ und am Griff „4“ anheben - Bild 3: Die Sterngriffe „5“ rechts und links lösen, Kabel und Bowdenzug aus der Halterung „6“ lösen - Bild 4: Unteren Führungsholm „3“ aus der Aufnahme herausziehen, ggf. am Gelenk (siehe Bild 1: Zentralverschluss „1“) einknicken und Führungsholm neben das Gerät legen - Zündkerzensteck er abziehen - Tankverschluss auf korrekten Sitz überprüfen - Vertikutierer mit geeignetem Zurrgeschirr fixieren. Bild 1 Bild 2 Bild 3 Bild 4 Unterer Führungsholm abbauen Vorbereiten Bild 5 Bild 6 Bild 7 Bild 8 Modell 519 Bild 9 Modell 519-50 Vertikutiertiefe 519-50: Schlüssel „8“ drehen bis zum Einrasten. Weiter Verfahren wie Modell 519. Vertikutiertiefe 519: (Bild 8 ) Mit Verstellgriff „7“ stufenlos die gewünschte Arbeitstiefe wählen. Zwei Umdrehungen der Griffschraube entsprechen ca. 2,0 mm Verstellweg an der Vertikutierwelle. - Arbeitstiefe je nach Rasenbeschaffenheit einstellen. Jedoch nicht tiefer als 2-3 mm - Bowdenzug und Kabel nicht knicken Vorbereiten Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise - Stellen Sie den Vertikutierer auf einen ebenen und festen Untergrund. Führungsholm einsetzen - Bild 5: Führungsholm „3“ in die Aufnahme einführen, ggf. am Gelenk Zentralverschluss „1“ geradestellen (siehe Bild 7) - Bild 6: Sterngriffe „5“ rechts und links anziehen, Kabel und Bowdenzug in die Halterungen „6“ einlegen Bild 7: Stellen sie mit Hilfe des Zentralverschlusses „1“ den Führungsholm so ein, dass Sie die Führungsgriffe mit leicht angewinkelten ausgestreckten Armen erreichen, wobei die Unterarme waagerecht sein sollten. Der obere Führungsholm muss nicht mit dem unteren Führungsholm in einer Linie (wie abgebildet) stehen. Hinweise Ergonomische Führungsholmeinstellung für beschwerdefreies arbeiten Achten Sie auf festen Sitz des Zentralverschlusses „1“ DEUTSCH Seite - 9 - Vorbereitung der Rasenfläche Hinweise Vor dem Starten des Motors - Die Rasenfläche muss vor dem Vertikutieren so tief wie möglich gemäht und von Schnittgut befreit sein - Fremdkörper sind vor dem Vertikutieren von der zu bearbeitenden Fläche zu entfernen Kein feuchtes Gras und nicht bei Regen vertikutieren. Empfohlene Schnitthöhe 40 mm Bei der Arbeit auf Fremdkörper achten! Benutzen Sie den Vertikutierer nicht, während Personen (besonders Kinder) oder Tiere in unmittelbarer Nähe sind. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise Verbrennungsmotor Vor dem Starten: - Bild 10: Sicherstellen, dass Kraftstoff im Tank ist und der Motor ausreichend mit Öl befüllt ist. Immer sauberen und frischen Kraftstoff benutzen. Der Ölmeßstab darf nicht in die Öleinfüllöffnung hineingeschraubt werden, wenn der Ölstand überprüft wird. - Ölmessstab „1“ - Obere Ölstandmarke „2“ Allgemeine Hinweise zum Vertikutieren Was versteht man unter Vertikutieren? Der Rasen wird mit dem Vertikalschnitt der Schlegelmesser von Filz, Moos und flach wachsender Wildkraut befreit. Die tiefer wachsenden Rasenwurzeln werden nicht beschädigt. - Untere Ölstandmarke „3“ Bild 10 Die Rasenwurzeln bekommen mehr Luft, Wasser und Nährstoffe und können besser wachsen. Welchen Zweck hat das Vertikutieren? Der Rasen wird durch die unterschiedlichen Belastungen im Laufe des Jahres mit einer Schicht von vertrockneten Gräsern, Moos und andere Ablagerungen abgedeckt. Die Graswurzeln können die erforderlichen Nahrung, Luft und Wasser nicht mehr aufnehmen. Der Rasen verliert seine Pracht. Mit dem Vertikutierer wird ein schonender Vertikalschnitt zur Entfernung aller Ablagerungen vorgenommen. Der Rasen kann wieder mehr Nährstoffe, Luft, Licht und Wasser aufnehmen. Vorgehensweise beim Vertikutieren: Der Rasen sollte zwei Mal im Jahr vertikutiert werden. Es empfiehlt sich eine Behandlung im Frühjahr wenn der Boden nicht mehr gefroren ist und im Spätsommer. Die Widerstandskraft des Rasens sollte durch einen späteren Zeitpunkt der Arbeit nicht beinträchtig werden. Das ausgeworfene Material muss auf jedem Fall von der Rasenfläche entfernt werde. Bei stark verfilzter Rasenfläche sollte zweimal vertikutiert werden. Die Richtung sollte beim zweiten Mal quer zur ersten sein. Um das Austrocknen des Rasens zu vermeiden sollte die Fläche 4 bis 5 Tage beregnet werden. DEUTSCH Seite - 10 - Starten Abstellen des Motors - Bild 11: Den Kraftstoffhahn öffnen, - Bild 12: den Zündschalter in die Pos „I“ bringen, - Bild 13: den Chokehebel schließen, - wenn der Motor kalt oder die Umgebungstemperatur niedrig ist, muss der Chokehebel ganz geschlossen werden. - wenn der Motor warm oder die Umgebungstemperatur hoch ist, muss der Chokehebel vollkommen geöffnet werden. - Bild 14: Linken Schalthebel (Not-Aus) „8“ ziehen und in gezogener Stellung halten ansonsten lässt sich der Motor nicht starten. - Bild 15: Den Startergriff langsam herausziehen, bis ein Widerstand verspürt wird. Dies bedeutet, dass der Kompressionsdruck erreicht ist. Nun den Startergriff wieder in seine Ausgangsposition zurückbringen und dann ruckartig herausziehen. Den Seilzug dabei nicht vollkommen herausziehen. Nachdem der Motor angesprungen ist, den Startergriff in seine Ausgangsposition zurück gleiten lassen (Schalthebel (Not-Aus) „8“ dabei festhalten). - Bild 13: Nach dem Anlassen des Motors ist der Chokehebel zu drehen und nach und nach zu öffnen. Den Chokehebel schließlich vollständig öffnen. Wenn der Motor kalt oder die Umgebungstemperatur niedrig ist, darf der Chokehebel nicht sofort voll geöffnet werden, da der Motor sonst absterben kann. Motor ohne Last mit Standgas wenige Minuten warmlaufen lassen. Gashebel „9“ leicht drücken. - Bild 16: Den Stoppschalter gegen den Uhrzeigersinn in die Position „O“ bringen, - Bild 17: den Kraftstoffhahn schließen. - Bild 18: Den Startergriff langsam herausziehen, bis Widerstand festgestellt wird. Diese Operation ist erforderlich, um von außen keine feuchte Luft in die Verbrennungskammer eindringen zu lassen Nach jedem Einsatz den Vertikutierer und ganz besonders die Vertikutierwelle reinigen! Bild 11 Bild 12 Bild 13 Bild 14 Bild 15 Bild 16 Bild 17 Bild 18 Arbeiten mit dem Vertikutierer Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise - Vertikutierer auf der zu bearbeitenden Fläche in Position bringen, - Vertikutierer an den Griffen des Führungsholms mit beiden Händen sicher führen - Gashebel am Handgriff anziehen - Vertikutierwelle wird über eine Fliehkraftkupplung automatisch in Gang gesetzt. - Zum Anhalten, Wenden und Rückwärtsfahren Gashebel loslassen Die Vertikutierwelle wird über die Fliehkraftkupplung automatisch außer Betrieb gesetzt! Während des Arbeitsvorganges stets darauf achten, dass Kühlund Verbrennungsluft ungehindert angesaugt werden können (Blätter können die Ansaugkanäle zusetzen). Achten Sie ebenfalls auf ungehinderten Abgasabzug Arbeitsende oder Pausen Nach Durchlaufen des letzten Vertikutiervorganges die Maschine noch 1 bis 2 Minuten mit Leerlaufdrehzahl ohne Last laufen lassen. DEUTSCH Seite - 11 - Instandhaltung, Wartung, Reparatur Keilriemen prüfen und / oder wechseln Allgemeine Hinweise Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise Für die einwandfreie Funktion Ihres Vertikutierers ist eine regelmäßige Wartung unerlässlich. Insbesondere die Vertikutierwelle und die Antriebskomponenten müssen sorgfältig gewartet werden, um Schäden oder gar Unfälle zu vermeiden. Bevor Sie mit den Wartungsarbeiten beginnen ist: -der Zündkerzenstecker abzuziehen, -die Maschine standsicher aufzustellen -abzuwarten bis der Motor abgekühlt ist. Vertikutierwelle Um Zugang zur Vertikutierwelle zu erhalten müssen Sie: - den Vertikutierer am Führungsholm anheben und über die Vorderräder kippen - Sichern sie den Vertikutierer in dieser Stellung gegen wegrollen - Sichten sie regelmäßig nach jedem Einsatz die Schlegel und Schlegelwellen auf Verschleiß und Schäden. Lassen Sie im Bedarfsfall die Schlegel und / oder Schlegelwelle durch Ihre Fachwerkstatt erneuern. (Bild 20 ) Die Lager der Vertikutierwelle regelmäßig abschmieren, insbesondere nach einer Reinigung mit Hochdruck. Hierfür muss antriebsseitig der Keilriemenschutz demontiert werden (Schrauben SW 10) Bild 19 Bild 20 Achtung! Achten Sie darauf, dass kein Benzin oder Öl ausläuft Bei Arbeiten im Bereich der Vertikutierwelle Schutzhandschuhe tragen Keilriemenschutz niemals weglassen Die 4 Schrauben „1“ lösen und die Achse herausziehen. Eine Neuausrichtung der Messerwelle nach der Montage der Messer ist nicht nötig Die Keilriemenspannung regelmäßig einmal wöchentlich prüfen. Bei neuen Maschinen und nach Keilriemenwechsel Keilriemenspannung nach acht Betriebsstunden prüfen. Keilriemen wechseln - Keilriemenschutz demontieren (SW 10) - Befestigungsschrauben am Motorfuß lösen (SW 13) jedoch nicht abschrauben - Motor kippen und Keilriemen mit Werkzeug von der Keilscheibe abnehmen. Wenn nötig dabei die Keilscheibe mit Handballen drehen. - Neuen Keilriemen auflegen dabei Motor kippen. Wenn nötig den Keilriemen durch drehen der Keilscheibe in die Laufrille drücken. Nur den Handballen zum drehen auf den Keilriemen auflegen. - Motorfuß- Schrauben (SW 13) festziehen. - Keilriemenschutz montieren (SW 10) Optimale Spannung: bei einer Prüfkraft von 7,5 kg soll sich der Keilriemen ca. 25 bis 30 mm eindrücken Zündkerzenstecker abziehen Achtung! Quetschgefahr für die Finger Keilriemenschutz niemals weglassen Fliehkraftkupplung - Die Fliehkraftkupplung ist wartungsfrei. Verschleiß konsultieren Sie Ihre Fachwerkstatt. Bei Räder Die Räder sind mit hochwertigen Kugellagern ausgestattet, die regelmäßig zu prüfen sind. - Radschraube (SW19) herausschrauben und die Dichtscheibe herausnehmen. - Rad abziehen und Schmierfett (siehe Hauptlager) in die Radnabe einbringen, gleichmäßig verteilen und Rad wieder auf die Achse schieben. Radschraube wieder festziehen und Schutzkappe aufsetzen. Motor Beachten Sie bitte zusätzlich die separate Gebrauchsanweisung des Motorherstellers. Tägliche Prüfungen Motorwartung: Vor der Inbetrieb- Ölstand des Motors setzung des Motors kontrollieren, ggf. sollten nebenstehende auffüllen Maßnahmen - Luftfilter bei durchgeführt werden: Verschmutzung reinigen DEUTSCH Seite - 12 - Periodische Prüfungen Periodischer Wartungsplan Regelmäßige Wartung ist eine Grundvoraussetzung für einen optimalen Betrieb des Motors. Die nachfolgende Tabelle ist nur bei normalen Betriebsbedingungen gültig. Die Wartungsarbeiten ab 200 Betriebsstunden und Motorölwechsel sollen von einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Folgende Hinweise sind daher nur für autorisierte Fachwerkstätten bestimmt! Periodischer Wartungsplan Wartungsarbeit Vertikutierwelle, Schlegel und Schlegelwelle auf Schäden und Verschleiß prüfen 8h 50 h ● alle 20 h Radlager fetten ● Keilriemenspannung kontrollieren ggf. Keilriemen wechseln ● Motor reinigen ● Schrauben und Muttern kontrollieren ● Luftfiltereinsatz ersetzen ● Kraftstoffgrobfilter reinigen ● ZündkerzenElektrode reinigen und einstellen ● Ventilspiel kontrollieren und ggf. korrigieren wechseln 250 h 300 h ● Verbrennungsrückstände vom Zylinderkopf entfernen ● Vergaser reinigen und einstellen ● Lassen Sie aus Sicherheitsgründen die Schlegel nur von einer autorisierten Fachwerkstatt wechseln. Die folgenden Hinweise sind für die autorisierten Fachwerkstätten bestimmt. ● ● Zündkerze reinigen ● Luftfilter reinigen 200 h Wechseln der Schlegelmesser Kühlrippen von Zylinderkopf und Zylinder gründlich reinigen Motoröl wechseln Wartungsarbeit ● Abschmieren der Vertikutierwellen Lager Motorölstand prüfen ggf. bis zur oberen Markierung auffüllen 100 h Nach de ersten 20 h ● ● Der Zündkerzenstecker muss vor Beginn der Arbeit abgezogen werden. Das Gerät nach hinten gekippt oder angehoben werden. Auf festen Stand zum Arbeiten achten. Schlegelwelle von Schmutz und Fremdkörpern säubern. Die vier Schrauben am mittleren Flansch der Schlegelwelle lösen. Achse herausziehen. Schlegel und Federn aus der Achse herausnehmen. Die Schlegel und Federn auf Abnutzung prüfen und wenn erforderlich auch die Federn ersetzen. Die neuen Schlegel und Federn einsetzen. Die Schrauben an der Schlegelwelle nach Vorgabe festschrauben. Eine Neuausrichtung der Welle ist nach der Montage der Schlegel nicht erforderlich. DEUTSCH Seite - 13 - Störungssuche und Abhilfe Im Falle von größeren Störungen im Betrieb des Vertikutierers, immer eine Fachwerkstatt mit der Reparatur beauftragen. Unsachgemäße Eingriffe haben immer einen Verlust der Gewährleitung als Folge. Störung Motor spring nicht an Mögliche Ursache Motorschalter nicht auf Position „On“ Behebung Kraftstoffhahn geschlossen Chokehebel geöffnet Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt Zündkerze verschmutz oder defekt Elektrodenabstand der Zündkerze stimmt nicht Kraftstofftank leer Kraftstoff alt Linken Schalthebel (Not-Aus) am Führungsholm nicht gezogen Motorschalter auf Position „Ein“ stellen Kraftstoffhahn öffnen Chokehebel schließen Zündkerzenstecker aufstecken Zündkerze reinigen oder wechseln Elektrodenabstand auf 0,7 – 0,8 mm einstellen Kraftstoff einfüllen Kraftstoff wechseln Schalthebel ziehen und gezogen halten Motor geht nach dem Starten wieder aus Luftfilter verschmutz Elektrodenabstand der Zündkerze zu groß Zündkerze verschmutz oder defekt Luftfilter reinigen oder wechseln Elektrodenabstand auf 0,7 – 0,8 mm einstellen Zündkerze reinigen oder wechseln Motor hat Aussetzer Zündkerzenstecker oder Kabel lose Zündkerzenstecker fest auf Zündkerze aufstecken Zündkabelbefestigung festklemmen Kraftstoffgrobfilter reinigen Luftfilter reinigen oder wechseln Kraftstoff wechseln Kraftstoffgrobfilter verschmutzt Luftfilter verschmutz Kraftstoff alt Motor hat Aussetzer bei hohen Drehzahlen Motor hat zu wenig Leistung Elektrodenabstand der Zündkerze zu klein Luftfilter verschmutz Vertikutierwelle wird durch Fremdkörper gebremst Gasbowdenzug geknickt Elektrodenabstand auf 0,7 – 0,8 mm einstellen Luftfilter reinigen oder wechseln Fremdkörper entfernen, Vertikutierwelle auf Schäden untersuchen Gasbowdenzug einstellen oder ersetzen Motor wird zu heiß Kühlluftsystem eingeschränkt Luftgitter und Kühlrippen reinigen Zu wenig Motoröl Luftfilter verschmutz Motoröl nachfüllen Luftfilter reinigen oder wechseln Vertikutierwellenantrieb funktioniert nicht Vertikutierwelle wird durch Fremdkörper blockiert Keilriemen lose oder verschlissen Fliehkraftkupplung verschlissen Fremdkörper entfernen, Vertikutierwelle auf Schäden untersuchen Keilriemen erneuern Fliehkraftkupplung erneuern. Fachwerkstatt anfragen Vertikutiertiefe zu gering Einstellung der Vertikutiertiefe zu gering Vertikutiertiefen-Einstellung vornehmen Schlegel erneuern Vertikutierwelle dreht nicht Schlegel verschlissen Können Störungen mit den beschriebenen Abhilfen nicht beseitigt werden, sollten Sie Ihre Fachwerkstatt aufsuchen. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nach dem Produkthaftungsgesetz nicht für durch unsere Geräte hervorgerufene Schäden haften, sofern diese durch unsachgemäße Handhabung oder Reparatur verursacht oder bei einem Teileaustausch nicht die Original-Hersteller-Teile oder die von uns freigegebene Teile verwendet werde. Die Reparaturen müssen vom Kundenservice oder eine autorisierte Fachwerkstatt durchgeführt werden. Entsprechendes gilt für Ergänzungsteile und Zubehör. DEUTSCH Seite - 14 - Reinigung - Nach jedem Säubern (Abspritzen mit Wasser, insbesondere mit Hochdruckreiniger) müssen alle Schmierstellen abgeschmiert werden und den Vertikutierer 1 bis 2 Minuten laufen lassen, damit das eingedrungene Wasser wieder herauslaufen kann. - Den Motor nur mit einem Tuch sauber machen. Da Wasser in das Zünd-, Kraftstoff- und Schmierölsystem gelangen kann, sollte das reinigen mit einem starken Wasserstrahl vermieden werden. Ansonsten kann es zu Störungen kommen. Einlagerung Wenn der Vertikutierer eine längere Zeit nicht benutzt werden soll, müssen folgende Arbeit gemacht werden: - Reinigung und Ausbessern von Lackschäden - Schmierstellen abschmieren und Vertikutierer 1 – 2 Min. laufen lassen - Vertikutierwelle und Chassis mit Korrosionsschutzöl einsprühen - Die separate Motor-Gebrauchsanweisung hat spezielle Hinweise für die Lagerung, die beachtet werden müssen. - Kraftstoff ablassen, Motoröl wechseln, Kolbenraum mit Öl benetzen, Kolben auf OT ( Oberer Totpunkt ) bringen, etc. Achtung! - Korrosionsschutzmittel außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren Vertikutierer abstellen und lagern Vertikutierer nicht nach vorne, hinten oder seitlich geneigt transportieren, abstellen oder lagern Vertikutierer in einen trockenen Raum lagern, Der Vertikutierer soll nicht in Räumen in denen Kunstdünger gelagert wird, in Ställen oder danebenliegenden Räumen unterstgestellt werden. Hinweis: Durch die Neigung kann Motoröl in den Verbrennungsraum gelangen und in der Folge können Startschwierigkeiten und Ölverkohlung auftreten Gefahr von starker Korrosionsbildung Garantie Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verantwortlich. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann: • • • • • • • • • • • • Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung. Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung. Verschleiß durch normale Abnutzung. Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze. Verwendung nicht zugelassener Arbeitswerkzeuge. Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall. Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse. Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche. Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verursachten. Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe. Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind. Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen. DEUTSCH Seite - 15 - DEUTSCH Seite - 16 - 1 Switch lever (emergency stop) 2 Accelerator lever 3 Central fastener 4 Handle attachment 5 Air filter 6 Fuel tank 7 Ignition switch 8 Adjusting knob, freely adjustable 9 Transport handle 10 CONTENTS Page Oil filler cap Introduction 18 Explanation of symbols 18 CE declaration of conformity 18 Scarifier specification 19 Fluids and fill quantities 19 Torques for screws/bolts 19 Wearing parts 19 Engine data and components 20 Safety information 20 General safety information 20 Preparation 21 Transport 21 Getting ready to use the scarifier 21 Fuel 21 Refuelling 21 Handling 22 Starting the scarifier 22 Stopping the engine 22 Maintenance and storage 23 Assembly 23 Starting the engine 23 Operation 24 Preparations 24 Preparation of the lawn 25 General information about scarifying 25 Before starting the engine 25 Working with the scarifier 26 Illustration: Model 519 Stopping the engine 26 We continuously strive to improve the quality of our products. As a result, the supplied product may differ from the one shown in terms of design, technology and equipment. We would also like to emphasise that we cannot be held liable for any mistakes or omissions in the information and pictures contained in this operating manual. Servicing, maintenance, repairs 27 Periodic checks 28 Periodic maintenance schedule 28 Troubleshooting and remedies 29 Cleaning, putting into storage 30 Warranty 30 ENGLISH Page - 17 - Introduction Dear Customer, Thank you for purchasing a SOLO scarifier. We hope that you will get a lot of satisfaction from this modern device. The SOLO 519 / 519-50 scarifier complies with all the latest Directives and laws and will no doubt help you to achieve an excellent quality of work. Before you start using the machine, please take the time to read this operating manual so that you understand how the machine works and are fully familiar with all its functions. The manual contains important information on safe and proper operation of the scarifier. Please ensure that you follow the recommendations, as this will help to avoid hazardous situations, reduce repair bills and shorten any time during which the scarifier is out of action. This will also help to increase the reliability and service life of your scarifier. The laws in some countries state that the operating manual is part of the machine and must be kept together with the machine. If you decide to sell, hire out or lend out the scarifier, please ensure that the operating manual stays with it. The information and instructions in the operating manual must be followed by every user. Explanation of symbols Symbol This also applies to anyone who repairs or transports this device. Never use the scarifier if any other persons (particularly children) or animals are in the immediate vicinity. The user is responsible for any damage or harm caused to third parties. In addition to the operating manual and the health and safety regulations for the prevention of accidents which apply in the country of use, the recognised rules for safe and proper working must also be followed. This operating manual should be supplemented with instructions in accordance with national regulations for the avoidance of accidents and for protection of the environment. To limit the level of noise and exhaust gases you generate, never leave the engine running unnecessarily. In some countries you may need to comply with official quiet periods, which may vary according to location. Ongoing technical developments require continuous modification of our scarifier in terms of design, equipment and technology. We are under no obligation to extend these modifications to scarifiers which have already been delivered. We hope that you enjoy using your SOLO 519 / 51950. Declaration of CE conformity Meaning Position Before use, read and follow the operating manual and the safety information. Chassis Check all nuts, bolts and screws and ensure they are securely tightened at the prescribed inspection intervals. Chassis SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41, D-71069 Sindelfingen, hereby declare that the supplied versions of the machines Product name: Petrol Scarifier Series/type designation: 519 and 519-50 comply with the terms of the following EU directives: EU Machinery Directive 98/37/EC and EU EMC Directive 89/336/EEC (amended by 91/263 EEC and 93/68 EEC), Outdoor Noise Directive 2000/14/EG. Toxic exhaust fumes. Do not use in enclosed, non-ventilated areas. Engine Hazard due to parts being expelled while the engine is running – keep a safe distance. Chassis The following definitive standards were applied for proper implementation of the requirements in these EU directives: prEN 13684, EN ISO 14982. The conformity declaration process 2000/14/EC was carried out in accordance with Annex V. Keep a safe distance from hot surfaces. Engine Switch the engine off before refuelling. Engine The measured sound power level is 94dB(A). The guaranteed sound power level is 96 dB(A). This declaration of conformity will be rendered null and void if the product is modified or converted without approval. Sindelfingen, the 15.12.2005 SOLO Kleinmotoren GmbH ENGLISH Page - 18 - Wolfgang Emmerich Managing Director Scarifier specification Fluids and fill quantities Technical data: Type Engine details: 519 519-50 - Engine : Honda GX 120 Honda GX 160 - Continuous engine power: 2.9 kW / 4.0 HP 4.0 kW / 5.5 HP - Max. preset operating speed - No. of cylinders - Cooling system - Starter - Fuel - Tank Power transmission: - V-belt - Centrifugal clutch Scarifier shaft: - Working width - No. of tines - Tine pivoting range - Quick tine replacement system - Speed of the scarifier shaft Working depth in the ground (recommended): Designation mm2/s 40° : SPA : Starting speed 1800 rpm 519 519-50 : 42 cm 52 cm : 20 24 (4 x 5 tines) (4 x 6 tines) : 270° : Yes Machine data: - Chassis - Handle - Wheels - Axle, front - Height adjustment Engine oil SOLO allyear 4T engine oil (0083115) 30 to 115 0.6 litres with filter Fuel Petrol, unleaded 2.7 litres. Lubricating grease Renolit Duraplex EP2 Every 20h (at least every 6 months) 2 applicatons with a SOLO grease gun (0080432) Torques for screws/bolts Strength category 8.8 Tightening torque Nm : 2450 rpm : max. 2-3 mm : Steel : Height-adjustable, removable : Ø 200 mm solid rubber with ball bearings : Fixed, adjustable : Infinitely variable Machine dimensions: 519 519-50 - (L x W x H) : 88 x 56 x 55 cm 88 x 66 x 55 cm with the handle folded down Total weight 51.0 kg Fill quantity [litres] : 3600 rpm :1 : Fan cooling : Cable pull : Unleaded petrol : 2.5 litres Viscosity : approx. 40.5 kg Thread Stage 1 Stage 2 M 12 60 86 M 10 34 49 M8 17 25 M6 7 10 To prevent overtightening, the bolts/screws must be tightened in two stages. Once stage 1 has been reached, reposition the torque wrench and continue tightening until the specified torque is reached (stage 2). Wearing parts Noise emissions Sound pressure, average : 79.3 dB(A) *1) Sound power, average : 93.3 dB(A) *1) It is unavoidable that certain components will wear during normal use. These components must therefore be replaced in good time (which will depend on the type and length of use). Vibrations 519 519-50 Vibrations : 6.8 m/s² 6.8 m/s² Handle left/right, average *1) With equal weighting of idle speed and max. speed. The following wearing parts are not covered by the manufacturer’s warranty: Scarifier tines, tine shaft, springs, bushes; wearing parts – e.g. spark plugs, air filter; fluids – e.g. engine oil. ENGLISH Page - 19 - Engine data and components Safety information Model 519 519-50 General safety information Type Honda Air-cooled fourstroke petrol engine Air-cooled fourstroke petrol engine Bore x stroke in mm 60 x 42 mm 68 x 45 mm Capacity in cm³ 118 cm³ 163 cm³ No. of cylinders 1 1 Continuous power in kW (HP) / rpm 2.9 kW / 4,000 rpm 4.0 KW / 4.000 rpm Torque, max in Nm at rpm 0.75 kg-m / 1.1 kg-m / 2,500 rpm 2,500 rpm Consumption (CN) 230 g/HPh 230 g/HPh Direction of rotation Anti-clockwise Anti-clockwise Spark plug NGK BR6HS, Champion RL86C NGK BR6HS, Champion RL86C Starting method Cable pull Cable pull Dry weight 12.0 kg 15.0 kg 300 x 345 x 320 312 x 362 x 335 OHV Dimensions in mm Length x width x height The scarifier has been designed and constructed in accordance with the state of the art and is operationally safe. However, hazards can be caused by the product if it is not used properly. Any person involved in the assembly, initial starting up, servicing and operation of the scarifier must have read and understood the entire operating manual. Warranty claims due to faults or damage to the scarifier caused by inadequate knowledge of the operating manual are excluded. Unless specified otherwise in the operating manual, the scarifier is intended only for maintenance of grass and lawns for the purpose of loosening and aerating the turf. Please refer to the operating manual for the maximum recommended working depth. Any other use of the equipment is deemed to be incorrect use. The manufacturer cannot be held liable for any resulting damage, the risk of which is borne by the user alone. Proper use of the equipment also includes compliance with the manufacturer's prescribed conditions for assembly, initial starting up, operation and servicing. Any modifications to the machine will render the manufacturer’s warranty null and void. All work related to assembly, initial starting up, adaptation and servicing must only be performed by authorised, trained and fully instructed specialist engineers. The safety information must be followed. In all cases, the use of the scarifier is subject to the general safety regulations and accident prevention regulations of the relevant employers’ liability insurance association. Always take note of the warning stickers and information stickers attached to the machine. The safety devices comply with the relevant safety regulations and must always be present and correct on the machine when it is in use. Any safety devices removed during servicing or maintenance work must be immediately reinstalled once the work has been finished. Employers must provide operating personnel with full training for the operation and use of the machine. Relevant rulings from the labour protection laws must be satisfied. Check that the scarifier is operationally safe before taking it into operation – every time! ENGLISH Page - 20 - Preparations Getting ready to use the scarifier The scarifier must not be used by anybody who is not familiar with the operating manual. In Germany, the minimum age for using the device is 18. Under supervision and for training purposes, young persons over the age of 16 are allowed to operate the device. According to health and safety requirements for the prevention of accidents, persons below the age of 18 must not operate, set up or repair scarifiers. Please comply with the local regulations in your area, as they may affect the minimum age for using this equipment. The device must not be used if children or animals are in the vicinity. Operating personnel are responsible for any accidents involving other persons or for any damage caused to their own property. Ensure that you explain the potential risks of using the device to everyone who is unfamiliar with it, and also explain how accidents can be avoided. Only use the scarifier during daylight hours or under suitable artificial lighting. Persons with a pacemaker must not work on currentcarrying parts of the ignition system during start-up or while the engine is running. Before starting work it is important that the area you wish to work on is cleared of objects like stones, pieces of wood, bones, pieces of wire etc. Check that all attached parts are securely tightened. Any damaged or heavily worn parts must be replaced before you start working with the scarifier. Please observe the notes on installation and the specified tightening torques. Always wear appropriate footwear and long trousers when working with the scarifier. Never scarify barefoot or in sandals. Before use, always perform a visual inspection to check that the tines and tine shafts and their retaining bolts are in good working order. To avoid imbalances, worn or damaged working tools should always be replaced as a complete set. Scarifiers with a four-stroke engine must be filled with engine oil before they are started up (please refer to the requirements in the engine operating manual which is also supplied). Check the oil level before every use. Machines with a HONDA engine are suitable for slopes and embankments with a maximum gradient of 20°. Special care must be taken when handling fuel. - Fuel is highly flammable. Only refuel out in the open, never in enclosed rooms. - Smoking and naked flames are prohibited. - Avoid fuel spillages. - In the event of a fuel spillage, immediately clean the scarifier. Do not start the engine until this has been done. - Ensure that no fuel is allowed to get into the soil. - Fuel must only be transported and stored in approved and suitably labelled containers. - The fuel tank, tank closure and fuel lines should be replaced immediately if they become damaged. - Visually inspect the fuel system before every use. - Refer to the separate operating manual provided by the engine manufacturer. The scarifier should be stored in a dry and enclosed room where it is not accessible to children. Transport The engine must be switched off when the device is being transported outside the areas of grass being worked on. The scarifier shaft must have sufficient clearance to the ground. Please adjust the working height accordingly. Always place the scarifier down on its wheels. Fluids may leak if the device is tipped up or laid down on one side. Allow the engine to cool sufficiently before transporting the scarifier in an enclosed vehicle, and ensure that adequate ventiliation is provided to deal with the escaping petrol vapour. Ensure that the device is properly stowed in the vehicle so that no hazards can arise while driving. Fuel ENGLISH Page - 21 - Starting the scarifier Refuelling Important: Environmentally friendly unleaded petrol can be used without any concerns. - Only refuel with the type of fuel recommended in the separate operating instructions provided by the engine manufacturer. - Allow the engine to cool off before refuelling. - Thoroughly clean the area around the filler opening, unscrew the tank closure and fill up with fuel to the bottom edge of the filler neck. - Firmly re-close the tank closure. Note: Fuels may contain substances with properties similar to solvents. - Avoid skin and eye contact with petroleum products. - Wear gloves when refuelling. - Do not breathe in the fuel vapours. - Fuel must be stored in a safe place out of the reach of children. Handling - The internal combustion engine must not run in enclosed rooms in which harmful exhaust gases could acuumulate. Risk of poisoning! - The engine and exhaust can get very hot: Do not touch! - For your safety, this scarifier is equipped with an emergency switch. If the emergency switch (located on the left of the handle) is released, the engine – and therefore the scarifier shaft with the scarifier tines – will stop within a few seconds. - Ensure you take up a good position when working on a slope. - Always work across the slope, never up and down. - Be particularly careful when changing direction on a slope. - Do not work on excessively steep slopes (maximum gradient of 20°). - Push the scarifier at normal walking speed. - Avoid walking backwards with the scarifier, as there is a risk of tripping up. - Always adopt a normal posture when working with the scarifier. Ensure you have a secure footing and keep a good balance at all times. - Always maintain the distance to the scarifier which is given by the length of the handle. - Always ensure that you keep your hands and feet at a safe distance from the rotating tools. - Stop the working tools if you need to tip the scarifier slightly to transport it. Stop the working tools if you are crossing ground which is not covered in grass and when transporting the scarifier to and from the area you are working on. - Never leave the scarifier unsupervised while the machine is running. - When you leave the machine, secure it so that it cannot roll away. - Never use starting aid fluid. Starting aid fluid is flammable and explosive. - Position the scarifier on level ground when starting it up. - Do not tilt the scarifier while starting it. - Before starting work, ensure that you are familiar will all of the equipment and all of the controls and their functions. Check that all of the safety devices are correctly fitted. Once you have started working it will be too late to do it! - Check that the safety devices all work correctly. - As well as the instructions in this operating manual, please also refer to the general safety instructions and instructions for avoiding accidents. Stopping the engine Switch off the engine and disconnect the spark plug cap: - before you check, clean or perform work on the scarifier, - before you remove any blockages or clear the working tools. The engine should be switched off: - whenever you take off the upper part of the handle from the lower part, - when moving the scarifier outside the lawn area being worked on, - if you need to leave the machine for a short time, - if you need to adjust the working height, - before refuelling, - if the scarifier needs to be lifted or tipped for transportation, - if you need to cross other areas which are not covered in grass, - when transporting the machine to and from the area being scarified. - Never lift a machine while the engine is running. - If the scarifier is blocked – e.g. because it has been driven up onto an obstacle – consult an expert before deciding whether any of the parts of the scarifier have damaged or deformed. - The scarifier should be immediately checked if it starts to vibrate unusually. - Never change the basic settings of the engine. ENGLISH Page - 22 - Maintenance and storage Assembly - All maintenance work and repairs should only be carried out with the drive switched off and the scarifier in a stationary position. Secure the machine so that it cannot roll away (wheel chocks) or be accidentally switched on (remove the spark plug cap from the engine). - After the drive has been switched off the scarifier shaft may continue to run due to the inertia of its centrifugal masses. Wait until the shaft has come to a complete standstill before starting any work on it. - To avoid the risk of fire, keep the engine and – in particular – the area around the fuel tank free of grass, straw, moss, leaves or grease. - To ensure safe operation, all nuts, screws and bolts must be securely tightened. - Regularly inspect the scarifier for worn and/or damaged parts. - Replacement parts must at least meet the technical specifications specified by the manufacturer. To ensure that this is the case, we recommend that you use genuine replacement parts or third-party products that have been approved by the manufacturer. - When handling objects with sharp edges – e.g. the tines – ensure that you protect yourself with appropriate gloves and footwear etc. - The V-belt must only be removed or fitted with the drive switched off. - Safety devices must be attached in accordance with the regulations. - Repair work such as welding, grinding, drilling etc. must not be performed on safety relevant parts like the scarifier shaft or the drive components. This type of work must only be performed by a specialist workshop which has been authorised or appointed by the manufacturer. - If the fuel tank needs to be drained then this should only be done out in the open. The drained fuel should be stored in a special container for fuels or disposed of with special care. - Never store the scarifier inside a building with fuel in the tank if there is a risk that the fuel vapours could come into contact with a naked flame or sparks. - The motor must be allowed to cool down before the scarifier is parked in a closed room It only takes a few moments to get your scarifier up and running. The lower part of the handle is inserted in the bracket on the scarifier housing (see Fig. 1). The knurled screws are then tightened and the electric cable and the Bowden cable are clipped into the retainer (number “6” in the diagram). Undo the tommy screw between the upper part of the handle and the lower part. Raise or lower the upper part of the handle into the desired working position. Tighten the tommy screw. - Engine maintenance - Maintenance must not be performed while the engine is running. - Always disconnect the spark plug cap before carrying out any work on the engine. - Check that the fuel and oil meet the required specification and only use approved containers to store them. - Take care when draining hot oil – risk of burning/scalding. Adjusting the working depth: Turn the knob on the infinitely variable adjustment until the required working depth is reached (refer to Fig. 8 for model 519 and Fig. 9 for model 519-50). The transport setting is preset at the factory. Two revolutions of the knob correspond to a difference in height of the scarifier shaft of around 2.0 mm. Adjust the working depth to suit the needs of your lawn, but do not go any deeper than 2 – 3 mm. Note: Before scarifying, cut the grass as short as possible (approx. 40 mm) and remove all cuttings. Remove any objects from the grass before scarifying. Do not scarify the grass when it is raining or if the grass is damp. Starting the engine Refer to the instructions provided by the engine manufacturer in the separate operating manual for the engine. Check that there is enough fuel in the tank. Ensure that the engine is filled with the right type of oil. Open the fuel shutoff. Move the stop switch on the engine to the “ON“ position. Pull the left-hand switch lever (emergency stop) on the handle and hold it in that position – otherwise the engine cannot start (see Fig. 14). Slowly pull out the starter handle (see Fig. 15) until a resistance is felt. This indicates that the correct compression pressure has been reached. Then return the starter handle to its starting position and pull it out in a sudden, swift motion. In the process, do not pull the cable all the way out. Once the engine has started, allow the starter handle to slide back into its starting position (keep hold of the starter handle while it returns back). Once the engine has been started, turn the choke lever and gradually open it, until it is fully open (see Fig. 13). If the engine is cold or the ambient temperature is low, the engine might stall if the choke lever is immediately opened right up. Allow the engine to idle for a few minutes until it has warmed up. ENGLISH Page - 23 - Operation Transport Please pay special attention to the safety information. Notes The handle can be moved into a transport position or removed altogether so that the scarifier can be transported in a motor vehicle or on a trailer. Moving the handle into the transport position: - Fig. 1: Undo the central fastener “1”. - Fig. 2: Fold the handle “2” over the engine and re-tighten the central fastener “1”. - Fig. 3: Lift the device by the lower part of the handle “3” and the handle “4”. - Fig. 3: Undo the knobs “5” on the left and right and unclip the electric cable and the Bowden cable from the retainer “6”. - Fig. 4: Pull out the lower part of the handle “3” from the mounting, if necessary fold it at the joint (see Fig. 1: fold the central fastener “1) and place the handle next to the device. - Disconnect the spark plug cap - Check that the tank closure is fitted properly. - Use appropriate lashing equipment to secure the scarifier. Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Detach the lower part of the handle - Do not kink the Bowden cable or the electric cable Preparation Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 - model 519 Fig. 9 - model 519-50 Scarifying depth / 519-50: Turn the key “8” until it engages. Then proceed as for model 519. Scarifying depth / 519 (Fig. 8): Use the infinitely variable adjusting knob “7” to select the required working depth. Two revolutions of the knob correspond to a change in height of the scarifier shaft of around 2.0 mm. Adjust the working depth to suit the grass conditions, but do not go lower than 2-3 mm. Preparation Please pay special attention to the safety information. - Position the scarifier on level and firm ground. Insert the handle - Fig. 5: Insert the handle “3” into the mounting, if necessary straighten the joint at the central fastener “1” (see Fig. 7). - Fig. 6: Tighten the knurled screws “5” on the left and right and insert the electric cable and the Bowden cable in the retainers “6” Fig. 7: With the aid of the central fastener “1”, adjust the handle to a position where you can reach the grips with your arms stretched out and bent slightly at the elbow. Your forearms should be horizontal. The upper part of the handle does not need to form a straight continuation of the lower part (refer to the picture). Notes Position the handle in a comfortable and ergonomical position Check that the central fastener “1” is securely tightened. ENGLISH Page - 24 - Preparation of the lawn Notes - Before scarifying, the lawn needs to be cut as short as possible and cleared of all cuttings - Before scarifying, remove any objects from the area you will be working on. Do not scarify your lawn if the grass is damp or it is raining. Recommended height: 40 mm Before starting the engine grass Look out for objects in the grass when working. Do not use the scarifier if other persons (especially children) or animals are in the immediate vicinity. Please pay special attention to the safety information. Internal engine Before starting: - Fig. 10: Check that there is enough fuel in the tank and that the engine is filled with enough oil Always use clean and fresh fuel. The oil dipstick should not be screwed into the oil filler opening when checking the oil level. - Oil dipstick “1“ General information about scarifying - Upper oil level mark “2“ What exactly is scarifying? The vertical cutting action of the tines removes thatch, moss and creeping weeds – without damaging the roots of the grass, which are deeper in the soil. - Lower oil level mark “3“ As a result, the circulation of air, water and nutrients to the roots is improved – allowing the grass to grow much better. Fig. 10 Why do you need to scarify? The different demands placed on the grass throughout the year leave it covered with a layer of dried grasses, moss and other thatch-like coverings. This makes it difficult for the roots of the grass to get enough nutrients, air and water. Consequently your lawn loses its shine. Scarifying is a process whereby a careful vertical cut is made into the thatch that removes all of the unwanted deposits, giving the grass access to more nutrients, air, light and water again. How and when to scarify: You should scarify your lawn twice a year. We recommend a first treatment in the spring when the ground is no longer frozen, with a second treatment in late summer. Leaving the second treatment any later might have an adverse effect on the resistance of the lawn. It is very important to remove all the materials that are ejected by the scarifier from the surface of the lawn. If the thatch is very dense then it may be necessary to scarify the grass twice. If this is the case, change the direction so that the second pass is at right angles to the first one. To prevent the grass from drying out, regular watering or rain is required on the treated area for about 4-5 days after treatment. ENGLISH Page - 25 - combustion Starting Stopping the engine - Fig. 11: Open the fuel shutoff. - Fig. 12: Move the ignition switch to the “I“ position. - Fig. 13: Close the choke lever: - If the engine is cold or the ambient temperature is low the choke lever will need to be fully closed. - If the engine is hot or the ambient temperature is high then the choke lever will need to be fully opened. - Fig. 14: Pull the left-hand switch lever (emergency stop) “8” and hold it in that position – otherwise it will not be possible to start the engine. - Fig. 15: Slowly pull out the starter handle until a resistance is felt. This indicates that the correct compression pressure has been reached. Then return the starter handle to its starting position and pull it out in a sudden, swift motion. In the process, do not pull the cable all the way out. Once the engine has started, allow the starter handle to slide back into its starting position (keep hold of the switch lever (emergency stop) “8” in the process). - Fig. 13: Once the engine has been started, turn the choke lever and gradually open it, until it is fully open. If the engine is cold or the ambient temperature is low, the engine might stall if the choke lever is immediately opened right up. Allow the engine to idle for a few minutes until it has warmed up. Lightly press on the accelerator lever “9“. - Fig. 16: Turn the stop switch anti-clockwise to the “O“ position. - Fig. 17: Close the fuel shutoff. - Fig. 18: Slowly pull out the starter handle until a resistance is felt. This is necessary to ensure that no damp air can enter the combustion chamber from outside. Clean the scarifier – and the scarifier shaft in particular – after every use. Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16 Fig. 17 Fig. 18 Working with the scarifier Please pay information. special attention to the safety - Move the scarifier into position on the area to be treated. - Use the grips on the handle to keep firm control of the scarifier. - Pull the accelerator lever on the handle. - The scarifier shaft is automatically set in motion by means of a centrifugal clutch. - To stop, change direction or reverse the scarifier let go of the accelerator lever. The scarifier shaft is automatically disconnected from the drive by the centrifugal clutch. While working with the scarifier, always ensure that sufficient cooling air and air for combustion can be sucked in without obstruction (for example, leaves can block the intake ducts). Also ensure that the exhaust is not obstructed. Finishing work / taking a break When you have finished scarifying, allow the machine to idle for 1 or 2 minutes . ENGLISH Page - 26 - Servicing, maintenance and repairs Checking / replacing the V-belt General information Please pay information. special attention to the safety Regular maintenance is an essential part of ensuring that your scarifier keeps working properly. The scarifier shaft in particular and the drive components require careful maintenance in order to prevent damage or even accidents. Before starting any maintenance work: -Disconnect the spark plug cap. -Position the machine in a stable position. -Wait until the engine has cooled off. Scarifier shaft In order to gain access to the scarifier shaft, you will need to: - Lift up the scarifier by the handle and tip it over the front wheels. - Secure the scarifier in this position so that it cannot roll away. - Visually inspect the tines and tine shafts regularly after every use and check them for wear and damage. If necessary, have the tines and/or the tine shaft replaced by a specialist authorised workshop. (Fig. 20 ) Regularly lubricate the bearings of the scarifier shaft, particularly after high-pressure cleaning. To do this you will need to take off the V-belt guard on the drive side (10 mm spanner). Fig. 19 Fig. 20 Caution Ensure that no petrol or oil escapes. Always wear protective gloves when working in the area of the scarifier shaft. Never forget to put the V-belt guard back on again. Undo the 4 bolts “1” and pull out the shaft. There is no need to realign the tine shaft after assembly of the tines. Check the tension of the V-belt on a regular basis (at least once a week). On new machines and on machines where the V-belt has just been replaced the tension should be checked after eight operating hours. Changing the V-belt - Remove the V-belt guard (10 mm spanner) - Undo the fastening bolts on the foot of the engine (13 mm spanner) without fully removing the bolts. - Tilt the engine and use a tool to remove the V-belt from the V-belt pulley. If necessary, use the palm of your hand to turn the pulley. - Fit a new V-belt, tilting the engine at the same time. If necessary, turn the pulley to help press the V-belt into the running groove. Only place the palm of your hand on the belt to rotate it. - Tighten the engine foot bolts (13 mm spanner). - Attach the V-belt guard (10 mm spanner). Optimum tension: under a test force of 7.5 kg it should be possible to press in the V-belt by around 25 to 30 mm. Disconnect the spark plug cap. Caution: Take care not to trap your fingers Never forget to put the V-belt guard back on again. Centrifugal clutch - The centrifugal clutch is maintenance-free. Please consult your specialist dealer if it becomes worn. Wheels The wheels are equipped with high-quality ball bearings that need to be checked on a regular basis. - Unscrew the wheel bolt (19 mm spanner) and take out the sealing washer. - Detach the wheel and apply lubricating grease (see Main bearing) to the wheel hub. Evenly distribute the grease and slide the wheel back onto the shaft. Retighten the wheel bolt and fit the trim cap. Engine In addition to the instructions below, always refer to the separate operating manual supplied by the manufacturer. Daily checks Engine maintenance: The items listed - Engine oil level – check opposite should be and if necessary top up carried out before the - Air filter – clean if dirty engine is taken into operation: ENGLISH Page - 27 - Periodic checks Periodic maintenance schedule Regular maintenance is an essential part of ensuring that your engine keeps working in the best possible way. The table below only applies when the machine is used under normal operating conditions. The maintenance work scheduled after 200 operating hours should be carried out by an authorised workshop. The information below is therefore only intended for specialist authorised workshops. Periodic maintenance schedule Maintenance work Scarifier shaft, tines and tine shaft – check for wear 8h 100 h ● ● Lubrication of the scarifier shaft bearings Every 20 h ● Grease the wheel bearings Check the V-belt tension, replace the Vbelt if required ● Clean the engine ● Check all screws, nuts and bolts ● Check the engine oil level and top up to the upper mark if necessary 50 h Replace Replace the air filter element ● Clean the coarse fuel filter ● Clean and adjust the spark plug electrode ● 250 h 300 h ● Remove any combustion residue from the cylinder head ● Clean and adjust the carburettor ● Tine replacement For safety reasons, never attempt to replace the tines yourself – always have this done by a specialist authorised workshop. The information below is only intended for authorised workshops. ● Clean the spark plug ● Clean the air filter 200 h Check and if necessary correct the valve clearance ● Thoroughly clean the cooling fins on the cylinder head and the cylinder Change the engine oil Maintenance work After the first 20 h ● ● Always disconnect the spark plug cap before starting work. Tilt the device backwards or lift it up. Ensure that the device is in a stable position when working on it. Clean any dirt or foreign bodies off the tine shaft. Undo the four bolts on the middle flange of the tine shaft. Pull out the shaft. Take out the tines and the springs from the shaft. The tines and springs should be checked for wear, and if necessary, the springs should be replaced as well. Insert the new tines and springs. Tighten the bolts on the tine shaft according to the torque specifications. There is no need to realign the shaft after assembly of the tines. ENGLISH Page - 28 - Troubleshooting and remedies In the event of a major concern over the operation of the scarifier, consult an authorised workshop and ask them to perform any repairs that are required. Any unprofessional attempts at performing such repairs will invalidate the warranty. Fault Engine will not start Possible cause Remedy Motor switch not set to the "ON“ position Set the motor switch to the "ON“ position. Open the fuel shutoff. Close the choke lever. Connect the spark plug cap Clean or replace the spark plug. Adjust the electrode gap to 0.7–0.8 mm. Fill up with fuel. Fill up with fresh fuel. Pull the lever and hold it in that position. Fuel shutoff closed Choke lever open Spark plug cap not connected Spark plug dirty or defective Incorrect spark plug electrode gap Fuel tank empty Fuel is old Left-hand switch lever (emergency stop) on the lever not pulled Engine stops again after starting Air filter dirty Spark plug electrode gap is too large Spark plug dirty or defective Engine misfiring Spark plug cap or cable loose Coarse fuel filter dirty Air filter dirty Fuel is old Clean or replace the air filter Adjust the electrode gap to 0.7–0.8 mm. Clean or replace the spark plug. Firmly connect the spark plug cap to the spark plug. Securely tighten the spark plug cable retainer. Clean the coarse fuel filter Clean or replace the air filter Fill up with fresh fuel. Engine misfiring at a high rpm Spark plug electrode gap is too small Adjust the electrode gap to 0.7–0.8 mm. Engine is underpowered Air filter dirty Scarifier shaft is being braked by foreign objects Kink in the accelerator Bowden cable Clean or replace the air filter Remove the foreign objects, inspect the scarifier shaft for damage. Adjust or replace the accelerator Bowden cable Engine overheating Air cooling system is underperforming Clean the air gratings and the cooling fins. Top up the engine oil. Clean or replace the air filter Insufficient engine oil Air filter dirty Scarifier shaft not rotating Scarifier shaft drive not working Scarifying enough depth not deep Scarifier shaft is being blocked by foreign objects V-belt loose or worn Centrifugal clutch worn Remove the foreign objects, inspect the scarifier shaft for damage. Fit a new V-belt. Install a new centrifugal clutch. Contact a specialist workshop. Adjustment of the scarifying depth not deep enough Tines worn Adjust the working depth of the scarifier. Install new tines. If the problem cannot be solved with the above remedies then please contact your specialist workshop. We would like to make it clear that, in accordance with product liability legislation, we cannot be held liable for damage caused by our products if such damage is due to improper handling or repairs, or due to the replacement of parts with non-genuine replacement parts not supplied by the manufacturer or approved by us. All repairs must be carried out by our customer service or by an authorised specialist workshop. The same applies to add-on parts and accessories. ENGLISH Page - 29 - Cleaning - After the device has been cleaned (by spraying with water, particularly with high-pressure washers), all bearings need to be re-lubricated. The scarifier should be allowed to run for 1 or 2 minutes so that any water that has entered the device can run back out again. The engine should only be cleaned with a cloth. As water could enter the ignition system, fuel system or lubricating system and cause faults, powerful water jets should be avoided. - Putting into storage The following steps need to be performed if you do not intend to use the scarifier for a longer period of time: - Clean and repair any damage to the paintwork - Lubricate all bearings and allow the scarifier to run for 1 – 2 minutes. - Spray anti-corrosion oil onto the scarifier shaft, and onto the chassis. - Please refer to the separate engine operating instructions. It contains special notes on putting the engine into storage that must be followed. - Drain the fuel, change the engine oil, lubricate the piston chamber with oil, set the piston to TDC (top dead centre) etc. Caution - Keep anti-corrosion preservatives out of the reach of children. Parking and storing the scarifier Do not tilt the scarifier forwards, backwards or sideways when transporting, parking or storing it. Store the scarifier in a dry room. We do not recommend storing the scarifier in the same room as fertiliser, in stables or in adjacent rooms. Note: Tilting the machine could cause engine oil to run into the combustion chamber. This could subsequently cause starting difficulties and oil coking. Risk of severe corrosion. Warranty The manufacturer guarantees that the device is free of faults and will bear the cost of remedying defects by replacing faulty parts, provided the fault is due to material defects or manufacturing defects which occur within the warranty period starting from the day on which the product is purchased. Please note that certain specific warranty terms apply in some countries. If in any doubt, please consult your sales person. As the seller of the product, he or she is responsible for the warranty. Please accept that we cannot be held liable if the damage is due to: • • • • • • • • • • non-compliance with the operating manual failure to carry out required maintenance and cleaning work damage caused by inappropriate carburettor settings. wear caused by normal usage clear overloading of the machinery due to persistent exceeding of upper performance limits use of non-approved working tools use of force, inappropriate handling or treatment, misuse or accidental damage overheating damage due to contamination or clogging of the fan housing. interventions from non-qualified persons, or unprofessional attempts at repairs use of unsuitable replacement parts or non-genuine replacement parts in as much as they are responsible for the damage • use of unsuitable or expired fuel/oil/lubricants • the special conditions under which machines are used in the tool hire trade. Cleaning, maintenance and adjustment work is not recognised as a warranty service. Any warranty work must only be performed by a specialist dealer who has been authorised by the manufacturer. ENGLISH Page - 30 - ENGLISH Page - 31 - 1 Marche/arrêt (arrêt d’urgence) 2 Poignée de gaz 3 Rotule centrale 4 Fixation du manche 5 Filtre à air 6 Réservoir de carburant 7 Interrupteur d’allumage 8 Molette de réglage en continu 9 Poignée de transport 10 TABLE DES MATIERES Page Orifice de remplissage d’huile Modèle 519 Dans l’intérêt de la mise au point permanente de nos appareils, nous devons nous réserver la possibilité de changer nos livraisons au point de vue forme, technique et équipement. Nous vous remercions également de votre compréhension pour le fait qu’aucune revendication ne saurait être déduite des explications et illustrations de ce mode d’emploi. FRANÇAIS Page - 32 - Avant-propos 33 Signification des symboles 33 Déclaration de conformité CE 33 Données techniques 34 Carburants, huiles et capacités 34 Serrage des vis 34 Pièces soumises à usure 34 Caractéristiques de construction 35 Consignes de sécurité 35 Sécurité générale 35 Préparation 36 Transport 36 Avant scarification 36 Carburant 36 Remplissage du réservoir 37 Maniement 37 Au démarrage 37 Couper le moteur 37 Maintenance et entreposage 38 Assemblage 38 Démarrage du moteur 38 Utilisation 39 Préparatifs 39 Préparation de la pelouse 40 Conseils généraux pour scarifier 40 Avant démarrage du moteur 40 Travailler avec un scarificateur 41 Couper le moteur 41 Entretien, maintenance, réparation 42 Contrôles périodiques 43 Plan de maintenance périodique 43 Recherche des pannes et remèdes 44 Nettoyage, entreposage 45 Garantie 45 Avant-propos Très cher client! Nous vous félicitons de l’acquisition d’un scarificateur SOLO et espérons que vous serez satisfait de cet appareil ultramoderne. Le scarificateur SOLO 519 / 51950 répond aux plus récentes directives et prescriptions légales. Cette machine vous assurera une remarquable qualité de travail. Familiarisez-vous avec l’utilisation de votre scarificateur avant sa première prise en main en vous servant de ce mode d’emploi. Il contient de précieux conseils pour utiliser le scarificateur de façon sûre et appropriée. En les respectant, vous contribuerez à éviter les dangers, à diminuer les pertes de temps et les coûts de réparation, finalement, à augmenter la fiabilité et la durée de vie de votre scarificateur. D’après la loi, le mode d’emploi fait partie de la machine et doit être disponible sur le lieu d’utilisation. En cas de vente, prêt ou location, ce mode d’emploi doit être remis avec le scarificateur. Chaque utilisateur doit suivre les indications et les instructions du mode d’emploi. Ceci s’applique également aux personnes qui réparent ou transportent cet appareil. Signification des symboles Pictogramm e Ne pas utiliser le scarificateur si des personnes (particulièrement des enfants) ou des animaux se trouvent à proximité immédiate. L’utilisateur est responsable des dommages envers les tiers. Outre le mode d’emploi et les réglementations pour la prévention des accidents en vigueur au lieu d’utilisation, il faut aussi respecter les règles techniques professionnelles reconnues pour des travaux en toute sécurité et dans les règles de l’art. Il convient d’ajouter à ce mode d’emploi les règlements nationaux sur la prévention des accidents et la protection de l’environnement. Réduire autant que possible le bruit et les émissions de gaz d’échappement de l’appareil – ne pas faire tourner le moteur inutilement. Respectez les heures de repos prescrites qui peuvent être différentes localement. Le progrès technique exige que notre scarificateur soit en permanence adapté au point de vue forme, équipement et technique. C’est pourquoi nous n’avons pas obligation d’en étendre les effets aux scarificateurs déjà livrés. Nous vous souhaitons un travail en toute quiétude avec votre SOLO 519 / 519-50. Déclaration de conformité CE Signification Position Lire et respecter le mode d’emploi et les consignes de sécurité avant mise en service. châssis Vérifier le bon serrage de tous les écrous et boulons aux intervalles d’inspection prévus. châssis SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41, D-71069 Sindelfingen, certifie par la présente que les machines livrées sous l’appellation Produit: scarificateur à essence Série / type : 519 et 519-50 sont conformes aux dispositions suivantes des directives européennes : la directive Machines CE 98/37/CE et la directive CEM CE 89/336/CEE (modifiée par 91/263 CEE et 93/68 CEE), Directive sur les émissions sonores dans l’environnement 2000/14/CE. Les gaz d’échappement sont toxiques. Ne pas faire fonctionner dans un local non aéré. moteur Risque de projection de pièces, moteur en marche – Maintenir une distance de sécurité. châssis Pour satisfaire de manière appropriée aux exigences de ces directives européennes, les normes suivantes ont été appliquées dans une large mesure : prEN 13684, EN ISO 14982. La procédure d’évaluation de la conformité 2000/14/CE suivit les prescriptions de l’annexe V. Le niveau sonore mesuré est de 94dB(A) Nous garantissons un niveau sonore de moins de 96 dB(A). Cette déclaration de conformité perd sa validité si le produit est transformé ou modifié sans autorisation. Se tenir suffisamment éloigné des surfaces brûlantes. moteur Couper le moteur remplissage du réservoir moteur avant Sindelfingen, le 15/12/2005 SOLO Kleinmotoren GmbH FRANÇAIS Page - 33 - Wolfgang Emmerich Directeur Données techniques Carburants, huiles et capacités Caractéristiques du scarificateur Sorte Propulsion : 519 519-50 - Moteur : Honda GX 120 Honda GX 160 - Puissance du moteur en régime const. : 2,9 KW / 4,0 CV 4,0 KW / 5,5 CV - Nbre de tours max. préréglé - Nbre de cylindres - Refroidissement - Démarreur - Carburant - Réservoir Transmission: - Courroie - Embrayage autom. - Manche de conduite - Roues - Axe, avant - Réglage de hauteur Dimensions machine : :1 : à air : à cordon : essence, sans plomb : 2,5 litres 519 519-50 88 x 66 x 55 cm avec manche de conduite replié Valeurs acoustiques Pression sonore, moy. Puissance sonore, moy. Carburant essence, sans plomb Graissage Renolit Duraplex EP2 : 40,5 kg….51,0 kg env. : 79,3 dB(A) : 93,3 dB(A) *1) Capacité mm2/s 40° [l] 30 à 115 0,6 l avec filtre 2,7 l toutes les 20h (min. tous les 6 mois) 2 inj. avec pompe à graisse SOLO (0080432) Serrage des vis Classe de dureté 8.8 Moment de serrage Nm : acier : réglable en hauteur, amovible : Ø 200 mm en caoutchouc plein sur roulement à billes : fixe, réglable : en continu Visco sité huile moteur 4T-SOLO ttes saisons : SPA : vitesse de mise en marche 1800 tr/min - (L x l x H) : 88 x 56 x 55 cm Poids total : Huile : 3.600 tr/min Rouleau de scarification : 519 519-50 - Largeur de travail : 42 ……… 52 cm - Nbre de couteaux : 20 24 (4 x 5 cout.) (4 x 6 cout.) - Arc de coupe couteaux : 270° - Système changement rapide des couteaux : oui - Vitesse du rouleau : 2450 tr/min. Profondeur de travail : max. 2-3 mm dans le sol (recomm.) : Appareil : - Châssis Description Pas de vis niv 1 niv 2 M 12 60 86 M 10 34 49 M8 17 25 M6 7 10 Afin d’éviter d’être faussées, les vis doivent être serrées en deux fois. Après atteinte du niveau 1, replacer la clé dynamométrique et resserrer jusqu’au moment indiqué (niveau 2). Pièces soumises à usure L’usure ou la détérioration de pièces en condition d’utilisation est inévitable. C’est pourquoi ces pièces doivent être remplacées au moment exigé selon le type et la durée de leur utilisation. *1) Vibrations 519 519-50 Oscillations : 6,8 m/s² 6,8 m/s² Poignée droite / gauche, moyenne *1) tient compte du ralenti et du maximum de vitesse à parties égales. Les pièces d’usure suivantes ne sont pas couvertes par la garantie du fabricant : couteaux de scarification, rouleau de scarification, ressorts, connecteurs ; pièces d’usure comme bougies, filtre à air; consommables comme l’huile moteur. FRANÇAIS Page - 34 - Caractéristiques de construction Modèle Type Honda 519 Consignes de sécurité Sécurité générale 519-50 Moteur 4T essence refroidi par air Moteur 4T essence refroidi par air Alésage x course en mm 60 x 42 mm 68 x 45 mm Cylindrée en cm³ 118 cm³ 163 cm³ Cylindre 1 1 Puissance en KW (CV) rég. constant / tr/min 2,9 KW / 4.000 tr/min 4,0 KW / 4.000 tr/min Couple max en Nm par tr/min 0,75 kg-m / 1,1 kg-m / 2.500 tr/min 2.500 tr/min Consommation (CN) 230 g/CVh 230 g/CVh Sens de rotation inverse des aiguilles d’une montre inverse des aiguilles d’une montre Bougie NGK BR6HS, Champion RL86C NGK BR6HS, Champion RL86C Démarreur à cordon à cordon Poids à vide 12,0 kg 15,0 kg 300 x 345 x 320 312 x 362 x 335 OHV Dimensions en mm Long. x larg. x Haut. Ce scarificateur, construit selon les derniers progrès techniques, est d’un emploi très sûr. Mais ce produit peut présenter des risques s’il est utilisé pour un emploi auquel il n’est pas destiné. Toute personne chargée du montage, de la mise en service, de l’entretien et de la marche du scarificateur doit avoir lu et compris la totalité du mode d’emploi. Aucune prétention à garantie ne sera admise en cas de dysfonctionnement ou de dommages au scarificateur, consécutifs à une connaissance insuffisante du mode d’emploi. Ce scarificateur est exclusivement autorisé pour l’entretien des espaces verts, c’est à dire le traitement du support herbeux en vue de l’ameublir et de l’aérer, si le mode d’emploi ne mentionne rien d’autre. Se référer au mode d’emploi pour la profondeur maximale de travail recommandée. Tout emploi sortant de ce cadre est considéré comme non conforme. Le fabricant ne répond pas des dommages résultant d’un tel usage, l’exploitant en assume seul les risques. Fait aussi partie d’une utilisation conforme le respect des consignes de montage, mise en service, usage et entretien, préconisées par le fabricant. La responsabilité du fabricant n’est plus engagée en cas de modifications apportées à la machine. Tous les travaux concernant le montage, la mise en service, l’adaptation et l’entretien, ne doivent être exécutés que par un personnel spécialisé autorisé, formé et compétent. Il faut respecter les conseils techniques de sécurité. En ce qui concerne l’utilisation du scarificateur, les règlements généraux de sécurité et de prévention des accidents des organisations professionnelles compétentes s’appliquent dans tous les cas. Prendre absolument soin des signaux de danger et des conseils apposés sur la machine ! Les équipements de protection satisfont à des règlements spéciaux de sécurité et doivent toujours être fixés à la machine pendant le travail. Ils doivent être remis en place correctement et immédiatement après entretien ou maintenance. C’est à l’employeur de former son personnel en ce qui concerne l’usage et l’emploi de la machine en tenant compte des règlements appropriés sur les lois de protection du travail. Avant chaque mise en service, contrôler la sécurité d’emploi du scarificateur ! FRANÇAIS Page - 35 - Préparation Avant scarification Un scarificateur ne doit pas être utilisé par des personnes qui n’en connaissent pas le mode d’emploi. L’âge minimum des utilisateurs est de 18 ans. Sous surveillance et dans un but d’apprentissage, des jeunes à partir de 16 ans peuvent se servir de cet appareil. Selon les règlements sur la prévention des accidents, les jeunes ne doivent pas utiliser, s’équiper, entretenir et réparer des machines à scarifier. Prière de vous reporter aux dispositions locales; celles-ci peuvent déterminer l’âge minimum des utilisateurs. Cet appareil ne doit pas être utilisé à proximité d’enfants ou d’animaux. L’utilisateur est responsable des accidents à l’encontre d’autres personnes ou des dégâts matériels envers leurs biens. Expliquez à celui qui n’est pas familiarisé avec cet appareil quel potentiel de risque représente son usage et comment éviter les accidents. Ne scarifiez qu’à la lumière du jour ou sous un éclairage artificiel approprié. Travailler sur les pièces conductrices de courant des dispositifs d’allumage au démarrage et pendant la marche d’un moteur n’est pas autorisé pour une personne porteur de stimulateur cardiaque. Le terrain où vous devez scarifier doit être préalablement débarrassé des corps étrangers comme pierres, bouts de bois, os, câbles, etc.. Contrôlez si les fixations sont bien serrées. Les pièces endommagées ou usées doivent être changées avant de scarifier. Respectez les conseils de montage prévus et les moments de serrage indiqués. N’employez jamais un scarificateur sans chaussures solides et pantalons. Ne scarifiez pas en sandales ou pieds nus. Avant l’emploi, faites toujours un contrôle visuel pour voir si les couteaux, les porte-couteaux ainsi que leurs vis de fixation sont en bonne place. Pour éviter un déséquilibrage, les outils usés ou endommagés ne doivent pas être changés individuellement mais par ensemble. Les scarificateurs à moteur 4 temps doivent être remplis d’huile avant mise en service (voir le type sur le mode d’emploi accompagnant le moteur). Avant chaque usage, vérifier le niveau d’huile. Les appareils munis de moteurs HONDA ne sont homologués que pour des pentes inférieures à 20°. La manipulation des carburants exige une pratique particulièrement prudente et circonspecte. - Le carburant est hautement inflammable. Ne le stocker que dans des locaux aérés, non clos. - Fumer et feux ouverts interdits. - Ne pas renverser de carburant. - Si du carburant a été renversé, nettoyer immédiatement le scarificateur. Le moteur ne doit pas être démarré avant. - S’assurer que du carburant ne s’infiltre pas dans le terrain ! - Ne transporter ni entreposer de carburant qu’en bidons homologués portant un marquage caractéristique. - En cas de dégradation, les réservoirs de carburant, les clapets de réservoir et les tuyaux de carburant sont à remplacer immédiatement. - Avant chaque usage, effectuer un contrôle visuel. - Tenir compte du mode d’emploi particulier du fabricant du moteur. Un scarificateur doit être conservé dans un local sec, fermé à clé et inaccessible aux enfants. Transport Pour un transport autre que sur les surfaces à traiter, le moteur doit être éteint. Le rouleau du scarificateur doit disposer de suffisamment de garde au sol. Ajustez en conséquence la profondeur de travail appropriée. Posez toujours le scarificateur sur ses roues. En bascule ou sur le côté, les liquides peuvent s’écouler. Ne procéder à un transport en véhicule fermé qu’après refroidissement suffisant du moteur et veiller à une aération suffisante à cause des vapeurs d’essence volatiles. Assurez-vous que l’appareil est correctement arrimé dans le véhicule et qu’aucun danger ne puisse survenir en cours de transport. Carburant FRANÇAIS Page - 36 - Remplissage du réservoir Au démarrage Important : l’essence normale sans plomb qui respecte l’environnement peut être utilisée sans hésitations. - N’utilisez que les types de carburant recommandés par le mode d’emploi particulier du fabricant du moteur. - Avant remplissage, laisser refroidir le moteur. - Bien nettoyer le pourtour du tuyau de remplissage, dévisser le bouchon du réservoir et remplir de carburant jusqu’au bord inférieur du support de remplissage. - Bien revisser fermement le bouchon du réservoir. Conseil : les carburants peuvent contenir des substances identiques aux solvants. - Eviter tout contact de la peau ou des yeux avec des produits à base d’huile minérale. - Porter des gants pour remplir le réservoir. - Ne pas inhaler les vapeurs d’essence. - Conserver le carburant inaccessible aux enfants. - N’utilisez jamais d’adjuvant pour aider au démarrage ! Ces liquides présentent un risque d’incendie et d’explosion ! - Au démarrage, mettez le scarificateur sur une surface plane. - Au démarrage, ne basculez pas le scarificateur. - Avant le début du travail, familiarisez-vous avec tous les équipements et les organes de commande ainsi que leurs fonctions. Assurez-vous que tous les équipements de protection sont en bonne place. Pendant le travail lui-même, ce sera trop tard ! - Vérifiez le parfait fonctionnement des équipements de sécurité ! - Outre les conseils de ce mode d’emploi, respectez les règlements généraux en vigueur pour la sécurité et la prévention des accidents ! Maniement Couper le moteur - Un moteur à combustion interne ne doit pas fonctionner dans un local clos, où des gaz dangereux peuvent s’accumuler. Risque d’intoxication ! - Le moteur et le pot d’échappement deviennent très chauds : ne pas toucher ! - Pour votre sécurité ce scarificateur est équipé d’un interrupteur d’urgence. Si cet interrupteur (à gauche du manche de conduite) est relâché, le moteur s’arrête en quelques secondes ainsi que le rouleau et ses couteaux. - Assurez-vous toujours d’une bonne assise dans les pentes. - Travaillez toujours perpendiculairement à la pente, jamais vers le haut ou le bas. - Soyez particulièrement prudent quand vous changez de direction dans la pente. - Ne travaillez pas sur des pentes excessivement raides (pentes de 20° max.). - Faites rouler le scarificateur au pas. - En marche arrière avec un scarificateur, il y a risque de trébucher. Evitez la marche en arrière. - Evitez les positions du corps anormales. Recherchez une assise sûre et conservez un bon équilibre. - Respectez toujours l’intervalle de sécurité imposé par la longueur de la barre de guidage. - Gardez toujours un intervalle suffisant entre les pieds, les mains et les outils en rotation. - Bloquez les outils si le scarificateur doit être basculé pour un transport. Bloquez les outils pour franchir d’autres surfaces que l’herbe ainsi que pour emporter le scarificateur vers les surfaces à traiter ou l’en ramener. - Ne laissez jamais le scarificateur sans surveillance, tant que la machine est en marche. - Caler la machine si vous la quittez (emballements). Coupez le moteur et débranchez le chapeau de bougie, - avant de contrôler le scarificateur, le nettoyer ou y réaliser des travaux, - avant de desserrer des dispositifs de blocage ou d’éliminer des débris obstruant les outils. Il faut couper le moteur - si vous désolidarisez le haut du manche de conduite du bas, - en roulant hors de la surface gazonnée, - si vous abandonnez la machine pour un court instant, - quand vous voulez régler la profondeur de travail, - avant de remplir le réservoir, - quand le scarificateur est levé ou basculé pour un transport, - si d’autres surfaces que l’herbe sont franchies, - quand vous transférez la machine vers la surface à traiter ou l’en ramenez. - Ne soulevez jamais une machine, moteur en marche. - En cas de blocage du scarificateur, par exemple après avoir heurté un obstacle, un spécialiste devra contrôler si des pièces ont été endommagées ou déformées. - Au cas où le scarificateur commencerait à vibrer de manière anormalement forte, une vérification immédiate serait requise. - Ne modifiez jamais les réglages de base du moteur. FRANÇAIS Page - 37 - Assemblage Maintenance et entreposage - N’effectuer - - - - - - - - de travaux de maintenance et réparations que moteur éteint et scarificateur arrêté. Caller la machine pour éviter qu’elle ne bouge et débrancher le chapeau de bougie pour sécuriser la machine contre tout allumage involontaire ! Après arrêt de l’entraînement, le rouleau du scarificateur peut éventuellement continuer à fonctionner en raison de l’inertie. N’y travailler qu’une fois le rouleau totalement au repos ! Afin d’éviter un risque d’incendie, le moteur et particulièrement le pot d’échappement et le pourtour du réservoir, devront être dégagés de toute herbe, paille, mousse, feuilles et graisses. Pour sécuriser la position de travail, toutes les vis, écrous et boulons doivent être bien serrés. Contrôler régulièrement le scarificateur au point de vue pièces usées et/ou endommagées. Les pièces de rechange devront au moins répondre aux exigences techniques fixées par le fabricant ! C’est le cas, par exemple, des pièces d’origine ou des produits tíers autorisés par le fabricant de l’appareil ! Pour manipuler les pièces effilées, par exemple les couteaux, veillez à vous équiper de protections corporelles appropriées (gants, chaussures, etc.) ! Pose ou décrochage de courroies seulement moteur coupé ! Les dispositifs de protection doivent être fixés selon la réglementation ! Les réparations comme soudure, aiguisage, perçage ne doivent pas être pratiquées sur les pièces touchant à la sécurité, comme le rouleau ou les composants de l’entraînement. Ces travaux ne doivent être effectués qu’en des ateliers spécialisés dûment autorisés ou mandatés par le fabricant. Au cas où le réservoir serait à vider, cela doit se faire à l’air libre. L’essence récupérée doit être entreposée dans un réservoir spécial pour carburant ou recyclée avec un soin particulier. Ne laissez jamais le scarificateur avec de l’essence dans le réservoir, à l’intérieur d’un bâtiment dans lequel les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec un feu à flammes ouvertes ou des étincelles. Le moteur doit être refroidi avant de ranger le scarificateur dans des locaux clos - Maintenance du moteur - Ne procéder à aucune maintenance, moteur en marche ! - Pour travailler sur le moteur, d’abord débrancher le chapeau de bougie ! - Respecter la qualité préconisée de l’huile et du carburant et ne les entreposer que dans des récipients qui conviennent ! - Attention en récupérant des huiles chaudes – risque de brûlures ! Seulement quelques gestes et votre scarificateur est prêt à l’emploi. Introduire la partie basse du manche de conduite dans le support sur la coque du scarificateur (voir fig. 1). Bien serrer les molettes. Relier câble et gaine au support „6“. Desserrer la vis de couplage entre partie haute et basse du manche de conduite. Déplacer (vers le haut ou le bas) le haut du manche de conduite jusqu’à la position convenable. Bloquer la vis de couplage. Réglage de profondeur : Tourner à gauche la molette du régleur en continu jusqu’à la profondeur de travail désirée (voir fig. 8 modèle 519 et fig. 9 modèle 519-50). En usine, c’est la position de transport qui est préréglée. Deux tours de molette correspondent à env. 2,0 mm de hauteur du rouleau de scarification. Régler la profondeur de travail selon la nature de la pelouse. Néanmoins pas plus de 2 – 3 mm. Conseil : avant scarification la pelouse doit être tondue aussi ras que possible (env. 40 mm), dégagée des reliefs de coupe, et débarrassée des corps étrangers. On ne doit pas scarifier sous la pluie ou sur une herbe humide. Démarrage du moteur Respectez les conseils du fabricant de moteur dans le mode d’emploi particulier. Assurez-vous que le réservoir contient suffisamment de carburant. Veillez à ce que le moteur soit rempli de l’huile appropriée. Ouvrir le robinet d’essence. Mettre le bouton d’arrêt du moteur en position ON. Tirer la manette gauche (arrêt d’urgence) sur le manche de conduite et la maintenir en position tirée, sinon le moteur ne pourra pas démarrer (voir fig. 14). Tirer lentement la poignée du démarreur (voir fig. 15) jusqu’à sentir une résistance. Cela signifie que le point de compression est atteint. Ramener maintenant le démarreur vers sa position initiale et tirer alors brusquement sans tirer cependant le cordon entièrement. Après démarrage du moteur, laisser revenir le démarreur à sa position initiale (en retenant la poignée). Après démarrage du moteur, il faut tourner le levier du starter et l’ouvrir peu à peu. Enfin l’ouvrir complètement (voir fig. 13). Si le moteur est froid ou la température extérieure basse, le levier du starter ne doit pas être complètement ouvert tout de suite, sinon le moteur peut caler. Laisser chauffer le moteur débrayé au ralenti pendant quelques minutes. FRANÇAIS Page - 38 - Utilisation Respectez particulièrement les consignes de sécurité Transport Transport Pour transporter le scarificateur dans un véhicule ou une remorque, le manche de conduite peut être amené en position de transport ou enlevé. Comment amener le manche de conduite en position de transport - Fig. 1 : Desserrer la rotule centrale „1“ - Fig. 2 : Plier le manche de conduite „2“ sur le moteur et resserrer fermement la rotule centrale „1“ - Fig. 3 : Ne soulever l’appareil que par la partie inférieure du manche de conduite „3“ et la poignée „4“ - Fig. 3 : Desserrer les molettes droite et gauche „5“, détacher du support „6“ le câble et le câble sous gaine - Fig. 4 : Tirer la partie basse du manche de conduite „3“ hors de son logement, le cas échéant plier l’articulation (voir fig. 1: rotule centrale „1“) et poser le manche à côté de l’appareil - Débrancher le chapeau de bougie - Contrôler la bonne position du bouchon de réservoir - Fixer le scarificateur avec des harnais appropriés Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Décrocher la partie basse du manche de conduite Préparatifs Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Modèle 519 -Ne pas plier ni la gaine ni le câble Préparatifs Respectez particulièrement les consignes de sécurité - Posez le scarificateur sur un sol plat et ferme. Mettre le manche de conduite - Fig. 5 : Enfiler le manche „3“ dans le logement, le cas échéant redresser l’articulation de la rotule centrale „1“ (voir fig. 7) - Fig. 6 : Serrer les molettes „5“ à droite et à gauche, enfiler câbles et gaines dans les supports „6“ Fig. 7 : Réglez le manche de conduite à l’aide de la rotule centrale „1“, pour atteindre la poignée de conduite avec les bras tendus légèrement pliés, tandis que les avant-bras doivent rester horizontaux. Le haut du manche de conduite ne doit pas être aligné sur le bas (comme illustré). Conseils Réglage ergonomique du manche de conduite pour travailler sans peine Fig. 9 Modèle 519-50 Profondeur de scarification 519-50 : tourner la clé 8 jusqu’à encliquetage. Ensuite procéder comme pour le modèle 519. Vérifiez la bonne assise de la rotule centrale „1“ FRANÇAIS Page - 39 - Préparation de la pelouse Conseils Avant démarrage du moteur - Avant scarification la pelouse doit être tondue aussi ras que possible et dégagée des reliefs de coupe - Avant scarification, enlever les corps étrangers des surfaces à traiter Ne pas scarifier d’herbe humide et jamais sous la pluie. Hauteur de tonte recommandée 40 mm En travaillant attention aux corps étrangers ! Ne pas utiliser le scarificateur si des personnes (particulièrement des enfants) ou des animaux se trouvent à proximité immédiate. Respectez particulièrement les consignes de sécurité Moteur à combustion interne Avant le démarrage : - Fig. 10 : s’assurer qu’il y a du carburant dans le réservoir et que le moteur est suffisamment rempli d’huile. Toujours employer du carburant propre et frais. La jauge d’huile ne doit pas être vissée dans l’orifice de remplissage, quand on contrôle le niveau. . - Jauge d’huile „1“ Conseils généraux pour scarifier - Maximum d’huile „2“ Qu’entend-on par scarifier ? Grâce à une coupe verticale des couteaux, le gazon sera débarrassé du feutrage, des mousses et des mauvaises herbes poussant en surface. Les racines du gazon poussant plus profondément ne seront pas endommagées. - Minimum d’huile „3“ Fig. 10 Les racines du gazon reçoivent plus d’air, d’eau et de nourriture et peuvent mieux pousser. Quel but pour la scarification ? Le gazon est recouvert par une couche d’herbes séchées, de mousses et autres dépôts en quantité différente au cours de l’année. Les racines du gazon ne peuvent alors plus absorber la nourriture, l’air et l’eau nécessaires. Le gazon perd son éclat. Le scarificateur pratique une coupe douce et verticale pour éliminer tous les dépôts. Le gazon peut de nouveau absorber plus de nourriture, d’air, de lumière et d’eau. Manière de procéder en scarifiant : Le gazon devrait être scarifié deux fois dans l’année. Semble tout indiqué un traitement au printemps, quand le sol n’est plus gelé, et un à la fin de l’été. Ne pas choisir une époque plus tardive pour ne pas réduire la force de résistance du gazon. Dans tous les cas, les matières rejetées doivent être enlevées de la pelouse. Ölmeßstab = Jauge d’huile 1 Obere Marke = Maximum 2 Untere Marke = Minimum 3 En cas de fort feutrage, la pelouse devrait être scarifiée deux fois. La seconde fois, la direction devrait être perpendiculaire à la première. Pour éviter le dessèchement de la pelouse, on devrait arroser la surface 4 à 5 jours. FRANÇAIS Page - 40 - Couper le moteur Démarrage - Fig. 11 : Ouvrir le robinet de carburant, - Fig. 12 : Amener l’interrupteur d’allumage en pos I, - Fig. 13 : fermer le clapet du starter, - si le moteur est froid ou la température ambiante basse, le clapet du starter doit être complètement fermé. - si le moteur est chaud ou la température ambiante élevée, le clapet du starter doit être complètement ouvert. - Fig. 14 : Tirer la manette gauche (arrêt d’urgence) „8“ et la maintenir tirée, sinon le moteur ne démarre pas. - Fig. 15 : Tirer lentement la poignée du démarreur, jusqu’à sentir une résistance. Cela signifie que le point de compression est atteint. Ramener maintenant le démarreur vers sa position initiale et tirer alors brusquement sans tirer cependant le cordon entièrement. Après démarrage du moteur, laisser revenir la poignée du démarreur à sa position initiale (en même temps, retenir la manette (arrêt d’urgence) „8“). - Fig. 13 : Après démarrage du moteur, il faut tourner le levier du starter et l’ouvrir peu à peu. Enfin ouvrir complètement le clapet du starter. Si le moteur est froid ou la température extérieure basse, le levier du starter ne doit pas être complètement ouvert tout de suite, sinon le moteur peut caler. Laisser chauffer le moteur débrayé au ralenti pendant quelques minutes. Appuyer légèrement la manette des gaz „9“. - Fig. 16 : Amener le bouton d’arrêt à la position O (sens inverse des aiguilles d’une montre), - Fig. 17 : Fermer le robinet de carburant. - Fig. 18 : Tirer lentement la poignée du démarreur jusqu’à constater une résistance. Cette opération est nécessaire pour empêcher que de l’air extérieur humide ne pénètre dans la chambre de combustion Après chaque utilisation, nettoyer le scarificateur et tout particulièrement son rouleau de scarification ! Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16 Fig. 17 Fig. 18 Travailler avec un scarificateur Respectez particulièrement les consignes de sécurité - Amener le scarificateur sur la surface à traiter, - Guider le scarificateur en toute sécurité avec les deux mains sur les poignées du manche de conduite - Serrer la manette des gaz à la poignée - Le rouleau du scarificateur sera mis automatiquement en marche par l’embrayage. - Pour s’arrêter, tourner et faire une marche arrière, relâcher la manette des gaz Le rouleau du scarificateur sera mis automatiquement hors service par l’embrayage ! Pendant le travail, veillez toujours à ce que l’air de refroidissement et de combustion puisse être aspiré librement (des feuilles peuvent encombrer les bouches d’air). Assurez-vous également de la libre évacuation des gaz d’échappement Fin du travail ou pauses Après le dernier tour de scarification, laissez encore tourner la machine débrayée au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Choke = Starter / Drosselklappenhebel = Manette de commande des gaz / Auf = ouvert / Zu = fermé / Schnell = rapide / Langsam = lent / Kraftstoffhahn = Robinet de carburant / Startergriff = Poignée de démarreur FRANÇAIS Page - 41 - Entretien, maintenance, réparation Vérification et/ou changement de courroie Remarques générales Respectez particulièrement les consignes de sécurité Pour un parfait fonctionnement de votre scarificateur, une maintenance régulière est indispensable. En particulier, le rouleau du scarificateur et les composants du moteur doivent être entretenus soigneusement, afin d’éviter des dommages, voire des accidents. Avant de commencer des travaux de maintenance : -retirez le chapeau de bougie, -mettez la machine bien d’aplomb - attendez que le moteur soit refroidi. Rouleau de scarification Pour accéder au rouleau du scarificateur pour un entretien, vous devez : - relever le scarificateur au manche de conduite et l’incliner sur les roues avant - Calez le scarificateur dans cette position pour éviter qu’il ne bouge - Recherchez régulièrement après chaque utilisation l’usure et les dommages sur les couteaux et portecouteaux. En cas de besoin, faites rénover les couteaux et/ou les porte-couteaux par votre atelier spécialisé. (Fig. 20 ) Graisser régulièrement les roulements du rouleau de scarification, en particulier après un lavage à haute pression. Pour cela, il faut démonter le protègecourroie sur le côté du moteur (vis de 10) Fig. 19 Fig. 20 Attention! Veillez à ce qu’il ne s’écoule ni essence, ni huile Pour travailler à l’entour du rouleau du scarificateur, portez des gants de protection Ne jamais omettre de remettre le protègecourroie Desserrez les 4 vis „1“ et retirez les axes. Après montage des couteaux, il n’est pas nécessaire de réaligner le rouleau Vérifiez régulièrement une fois par mois la tension de la courroie. Sur les nouvelles machines ou après un changement de courroie, vérifiez la tension après huit heures de service. Remplacement de courroie - Démonter le protègecourroie (ouverture de 10) - Desserrer les vis de fixation du pied de moteur (ouv. 13) mais ne pas les dévisser - Basculer le moteur et, avec un outil, décrocher la courroie de la rondelle conique. Si nécessaire, tourner en même temps la rondelle conique avec la paume de la main. - Poser une nouvelle courroie en basculant le moteur. Si nécessaire, forcer la courroie dans la gorge en tournant la rondelle. Ne poser que les paumes de la main pour tourner la courroie. - Bloquer les vis (ouv. 13) du pied du moteur. - Monter le protège-courroie (ouv. 10) Tension optimale : sous une force de 7,5 kg, la courroie doit s’enfoncer d’env. 25 à 30 mm retirer le chapeau de bougie Attention ! Risque d’écrasement des doigts Ne jamais omettre de remettre le protègecourroie Embrayage automatique - L’embrayage automatique est sans entretien. En cas d’usure, consultez votre atelier spécialisé. Roues Les roues sont équipées de roulements à billes de précision, qui doivent être régulièrement contrôlés. - Dévisser la vis de roue (ouv. 19) et retirer la rondelle - Retirer la roue et faire pénétrer de la graisse (voir roulement principal) dans le moyeu de roue, répartir régulièrement et réemboîter la roue sur l’axe. Rebloquer la vis de roue et mettre le flasque de protection. Moteur Tenir aussi compte du mode d’emploi particulier du constructeur du moteur. Contrôles quotidiens Maintenance du moteur : Avant mise en marche - Contrôler le niveau du moteur, les mesures d’huile moteur, le cas spécifiées ci-après échéant, faire l’appoint doivent être prises: - Si encrassement, nettoyer le filtre à air FRANÇAIS Page - 42 - Contrôles périodiques Plan de maintenance périodique Une maintenance régulière est la condition fondamentale pour optimiser la marche du moteur. Le tableau suivant n’est valable qu’en conditions normales d’utilisation. Les opérations de maintenance à partir de 200 h de service et les vidanges doivent être réalisés par un atelier spécialisé autorisé. Les conseils suivants ne sont donc destinés qu’aux ateliers spécialisés autorisés ! Plan de maintenance périodique Tâche à accomplir Vérifier les dommages et l’usure du rouleau de scarification, des couteaux et du portecouteaux 8h 100 h ● ● Graisser les roulements du rouleau de scarification toutes les 20 h Contrôler la tension de courroie, éventuellement remplacement de courroie ● Laver le moteur ● Contrôler vis et écrous ● remplacer Remplacer la cartouche de filtre à air ● Nettoyer la grille du filtre à essence ● Nettoyer et régler les électrodes de bougie ● 250 h 300 h ● Eliminer les résidus de combustion de la tête de cylindre ● Nettoyer et régler le carburateur ● Pour des raisons de sécurité, ne faites remplacer les couteaux que par un atelier spécialisé autorisé. Les conseils suivants sont destinés aux ateliers spécialisés autorisés. ● ● Nettoyer la bougie ● Nettoyer le filtre à air 200 h Remplacement des couteaux Nettoyer à fond le cylindre et les ailettes de refroidissement de la tête de cylindre Vidanger l’huile moteur Tâche à accomplir Contrôler le jeu du clapet, éventuel. le corriger ● Graisser les roulements de roues Vérifier le niveau d’huile, si besoin remplir jusqu’à la marque supérieure 50 h après premiè res 20 h ● Le chapeau de bougie doit être débranché avant le début d’intervention. Basculer l’appareil en arrière ou le soulever. Veiller à une bonne assise pour opérer. Débarrasser le rouleau à couteaux de toute saleté et corps étrangers. Desserrer les quatre vis du disque central du rouleau à couteaux. Retirer les axes. Sortir les couteaux et ressorts de l’axe. Vérifier l’usure des couteaux et ressorts et, si besoin, remplacer aussi les ressorts. Mettre en place les nouveaux couteaux et ressorts. Serrer les vis sur le rouleau à couteaux selon prescription. Il n’est pas nécessaire de réaligner le rouleau après montage des couteaux. ● FRANÇAIS Page - 43 - Recherche des pannes et remèdes En cas de grosses pannes du scarificateur, toujours faire appel à un atelier spécialisé pour la réparation. Les interventions inadéquates ont toujours pour conséquence une perte de garantie. Panne Le moteur ne démarre pas Cause possible Remède L’interrupteur du moteur n’est pas en position ON“ Robinet de carburant fermé Clapet de starter ouvert Chapeau de bougie pas en place Bougie sale ou défectueuse Ecart des électrodes de bougie incorrect Mettre l’interrupteur du moteur en position ON Ouvrir le robinet de carburant Fermer le clapet du starter Remettre le chapeau de bougie Nettoyer la bougie ou la changer Régler l’écart des électrodes à 0,7 – 0,8 mm Remplir le réservoir de carburant Remplacer le carburant Tirer la manette et la maintenir tirée Réservoir de carburant vide Carburant trop vieux Manette gauche (arrêt d’urgence) sur le manche de conduite non tirée Après démarrage, s’éteint le moteur Le moteur tousse Filtre à air encrassé Ecart des électrodes de bougie trop grand Bougie sale ou défectueuse Nettoyer ou changer le filtre à air Régler l’écart des électrodes à 0,7 – 0,8 mm Nettoyer la bougie ou la changer Chapeau de bougie ou câble trop lâche Bien enfoncer le chapeau de bougie Coincer la fixation du fil de bougie Nettoyer la grille du filtre à essence Nettoyer ou changer le filtre à air Remplacer le carburant Filtre de carburant sale Filtre à air encrassé Carburant trop vieux Le moteur tousse à haut régime Ecart des électrodes de bougie trop petit Gaine des gaz pliée Régler l’écart des électrodes à 0,7 – 0,8 mm Nettoyer ou changer le filtre à air Enlever les corps étrangers, Examiner les dommages au rouleau de scarification Régler ou changer la gaine des gaz Les performances du moteur sont trop faibles Filtre à air encrassé Rouleau de scarification freiné par des corps étrangers Le moteur est trop chaud Système de refroidissement par air entravé Trop peu d’huile moteur Filtre à air encrassé Nettoyer la grille d’entrée d’air et les ailettes de refroidissement Rajouter de l’huile moteur Nettoyer ou changer le filtre à air Le rouleau de scarification ne tourne pas Le rouleau de scarification est bloqué par des corps étrangers L’entraînement du rouleau ne fonctionne pas Courroie lâche ou usée Embrayage automatique usé Enlever les corps étrangers, Examiner les dommages au rouleau de scarification Remplacer la courroie Remplacer l’embrayage automatique. Faire appel à atelier spécialisé Profondeur de scarification trop petite Réglage de profondeur de scarification trop bas Couteaux usés Procéder à un réglage de profondeur de scarification Rénover les couteaux Si les pannes ne peuvent être résolues par les remèdes décrits, consultez votre atelier spécialisé. Nous indiquons formellement que, selon la loi sur la responsabilité du produit, nous ne répondons pas des dommages causés par nos appareils, s’ils sont causés par un maniement ou une réparation inadéquat ou si des pièces non d’origine ou non agréées par nous ont été utilisées lors d’un échange . Les réparations doivent être effectuées par le service clients ou un atelier spécialisé autorisé. Ceci est valable pour les pièces annexes et les accessoires. FRANÇAIS Page - 44 - Nettoyage - Après chaque nettoyage (nettoyage au jet d’eau, en particulier avec un nettoyeur à haute pression) tous les points de graissage doivent être enduits. Faire tourner le scarificateur 1 à 2 minutes, afin que l’eau ayant pénétrée puisse de nouveau s’échapper. - Ne nettoyer le moteur qu’avec un chiffon. Eviter de faire le nettoyage avec un jet d’eau trop puissant puisque de l’eau peut pénétrer dans la bougie, le système à carburant ou lubrifiant, afin d’éviter des pannes. Entreposage Si le scarificateur ne doit pas être utilisé pendant un certain temps, il faut faire les opérations suivantes : - Nettoyage et retouches aux dégâts de peinture - Graisser les points de graissage et laisser tourner le scarificateur pendant 1 à 2 minutes - Vaporiser le rouleau de scarification et le châssis avec de l’huile anti-corrosion - Le mode d’emploi spécial moteur recèle des conseils spéciaux pour l’entreposage qui doivent être suivis. - Vider le carburant, remplacer l’huile moteur, enduire le cylindre d’huile, amener le piston en position haute (point mort supérieur ), etc. Attention ! - Garder à l’extérieur, hors de portée des enfants, les produits anticorrosion Garer et entreposer le scarificateur Ne pas transporter, garer ou entreposer le scarificateur incliné vers l’avant, l’arrière ou le côté Entreposer le scarificateur dans un local sec. Le scarificateur ne doit pas être mis dans des locaux de stockage d’engrais chimiques, dans des étables ou des pièces voisines. Conseil : Par inclinaison, de l’huile moteur peut parvenir dans la chambre de combustion et produire en conséquence des difficultés au démarrage et une carbonisation de l’huile Risque de forte corrosion Garantie Le fabricant garantit une parfaite qualité et prend à sa charge les coûts d’une post-amélioration en remplaçant les pièces défectueuses en cas de défaut du matériel ou de fabrication qui intervient pendant le temps de garantie après la date d’achat. Prière de noter que, dans certains pays, des dispositions spécifiques de garantie s’appliquent. Interrogez votre vendeur en cas de doute. En tant que vendeur du produit, il est responsable de la garantie. Nous vous prions d’être compréhensifs : aucune garantie ne pourra couvrir les causes de dommages suivantes : • • • • • • • • • • Non respect du mode d’emploi. Absence d’opérations nécessaires de maintenance et de nettoyage. Dommages dus à un réglage inadéquat du carburateur. Usure normale d’usage. Saturation manifeste par dépassement persistant des limites supérieures de performances. Utilisation d’outils non autorisés. Usage de la force, traitement inadéquat, abus ou accident. Surchauffe en raison d’encrassements sur la coque du ventilateur. Interventions de personnes non compétentes ou tentatives de réparations inadéquates. Emploi de pièces de rechange inappropriées ou non d’origine, dans la mesure où elles sont causes des dommages. • Utilisation de matières consommables inappropriées ou périmées. • Dommages dus à des conditions d’utilisation locative d’entreprise. Les opérations de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas reconnues comme prestations de garantie. Toutes opérations de garantie sont à effectuer par les détaillants spécialisés autorisés par le constructeur. FRANÇAIS Page - 45 - FRANÇAIS Page - 46 - 1 Palanca selectora (parada de emergencia) 2 Palanca aceleradora 3 Cierre central 4 Fijación del manillar 5 Filtro de aire 6 Depósito de combustible 7 Interruptor de encendido 8 Mango de ajuste sin escalonamientos 9 Mango de transporte 10 Índice Página Cierre de llenado de aceite Introducción 48 Significado de los símbolos 48 Declaración de conformidad CE 48 Datos de escarificado 49 Medios de prod. y cantidad de llenado 49 Par de apriete para los tornillos 49 Piezas de desgaste 49 Datos del motor y componentes 50 Indicaciones de seguridad 50 Indicaciones generales de seguridad 50 Preparación 51 Transporte 51 Antes del escarificado 51 Combustible 51 Repostar combustible 52 Manejo 52 Al arrancar 52 Apagar el motor 52 Mantenimiento y almacenamiento 53 Montaje 53 Arranque del motor 53 Manejo 54 Preparativos 54 Preparar la superficie del césped 55 Indicaciones generales de escarificado 55 Antes de arrancar el motor 55 Trabajar con el escarificador 56 Figura modelo 519 Parar el motor 56 En el interés del continuo desarrollo de nuestros aparatos, tenemos que reservarnos el derecho de modificaciones en el volumen de suministro, en su forma, el equipamiento y la tecnología. Esperamos también su comprensión por no poder hacer valer derechos a raíz de las indicaciones y de los dibujos que contiene este folleto. Manutención, mantenimiento, reparación 57 Comprobaciones periódicas 58 Esquema de mantenimiento periódico 58 Búsqueda de fallos y remedios 59 Limpieza, almacenamiento 60 Garantía 60 ESPAÑOL Índice - 47 - Introducción ¡Estimado cliente! Le felicitamos por su escarificador SOLO y deseamos que este moderno aparato cumpla con todas las expectativas que ha depositado en él. El escarificador SOLO 519 / 519-50 corresponde a las más nuevas directrices y leyes. Con esta máquina obtendrá una extraordinaria calidad de trabajo. Le rogamos, que se familiarice con el manejo de su escarificador antes de la primera puesta en marcha. Para ello sirve este manual de usuario. Contiene importantes indicaciones para utilizar el escarificador de forma segura y apropiada. Su cumplimiento ayuda a evitar peligros, a reducir los costes de reparación y los periodos de parada y a aumentar la fiabilidad y la vida útil del escarificador. Según las leyes, el manual de usuario forma parte de la máquina y debe estar siempre al alcance del lugar de actuación. En caso de venta, alquiler o prestación del escarificador, también debe ser entregado este manual de usuario. Las indicaciones e instrucciones del manual de usuario deben ser seguidas por todos los usuarios. Esto también es válido para personas que reparen o transporten este aparato. Significado de los símbolos Pictograma Significado No utilice el escarificador si en inmediata cercanía se encuentran personas (sobre todo niños) o animales. El usuario es responsable de los daños causados a terceros. Además de las instrucciones del manual de usuario y de las regulaciones vinculantes sobre prevención de accidentes del país de utilización, se deben tener en cuenta las reglas profesionales de los gremios respecto a competencia y seguridad en el trabajo. Este manual de usuario debe ser completado por las instrucciones según las normas nacionales sobre prevención de accidentes y protección medioambiental. Aplicar el aparato motorizado lo más silencioso posible y generar la mínima cantidad de gases de escape - no deje innecesariamente el motor en marcha. Respete los horarios prescritos de reposo, que pueden variar según la localidad. El desarrollo técnico requiere una adaptación constante de nuestro escarificador respecto a forma, equipamiento y tecnología. Por ello no existe la obligación de aplicar estas adaptaciones a escarificadores ya suministrados. Le deseamos que disfrute durante la aplicación del SOLO 519 / 519-50. Declaración de conformidad CE Posición Leer y seguir las instrucciones en el manual de usuario y las indicaciones de seguridad antes de la puesta en funcionamiento. Chasis Durante los intervalos prescritos de mantenimiento, prestar atención a un asiento firme de todas las tuercas y los tornillos. Chasis Gases de escape son tóxicos. No utilizar en espacios sin ventilación. Motor Peligro por objetos arrojados durante la marcha del motor – mantener distancia de seguridad Chasis Mantener suficiente distancia de las superficies calientes Motor SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41, D-71069 Sindelfingen, declara por la presente que las siguientes máquinas de las versiones suministradas Denominación de producto: Escarificador de gasolina Denominación de serie / tipo: 519 y 519-50 Corresponden a las regulaciones de las siguientes directrices UE: Directriz UE sobre máquinas 98/37/EG y directriz EU-EMV 89/336/EWG (modificada por 91/263 EWG y 93/68 EWG), Outdoor Noise Directive 2000/14/EG. Para la realización apropiada de los requisitos de estas directrices UE, se aplicaron las siguientes normas de forma decisiva: prEN 13684, EN ISO 14982. El procedimiento de evaluación de conformidad 2000/14/EG se realizó según apéndice V. La potencia sonora medida es de 94dB(A) La potencia sonora garantizada es de 96dB(A). Esta declaración de conformidad pierde su validez, si el producto es transformado o modificado sin autorización. Sindelfingen, el 15.12.2005 SOLO Kleinmotoren GmbH Antes de repostar combustible, apagar el motor Motor ESPAÑOL Índice - 48 - Wolfgang Emmerich Gerente Datos de escarificado Medios de producción y cantidades de llenado Datos de escarificado: Tipo de tracción: 519 519-50 - Motor : Honda GX 120 Honda GX 160 - Potencia constante del motor: 2,9 KW / 4,0 CV 4,0 KW / 5,5,CV - Ajuste de máx. : 3.600 r.p.m. revoluciones en régimen de trabajo - Número de cilindros :1 - Refrigeración : Ventilador - Starter : Cable de mando - Combustible : Gasolina sin plomo - Depósito : 2,5 litros Transmisión de potencia: - Correa trapezoidal : SPA - Embrague centrífugo : Régimen de activación 1800 r.p.m. Árbol de escarificado: 519 519-50 - Anchura de trabajo : 42 cm 52 cm - Número de garras : 20 24 (4 x 5 garras) (4 x 6 garras) - Área de basculación de garras: 270° - Sistema de : Sí cambio rápido de garras - Revoluciones del : 2450 r.p.m. árbol de escarificado Profundidad de trabajo : máx. 2-3 mm en la tierra (recomendada): Datos de aparato: - Chasis - Manillar - Ruedas - Eje delantero - Regulación de altura Denominación Viscosidad mm2/s 40° Aceite motor de Aceite de motor 4T SOLO para todo el año (0083115) Combustibl e Gasolina plomo Grasa lubricante Renolit Duraplex EP2 30 hasta 115 sin Cantida d de llenado [ ltr. ] 0,6 ltr. con filtro 2,7 ltr. Cada 20h (mín. 6 meses) 2 carreras de pistola engrasadora SOLO (0080432) Par de apriete para tornillos Clase de resistencia 8.8 Par de apriete Nm Rosca Etapa 1 Etapa 2 M 12 60 86 : Acero M 10 34 49 : Regulable en altura, desmontable : Ø200mm goma maciza, cojinete bolas : Fijo, regulable : sin escalonamientos M8 17 25 M6 7 10 Dimensiones de máquina: 519 519-50 - (Largo x Ancho x Alto): 88 x 56 x 55 cm 88 x 66 x 55 cm con manillar plegado Peso total Tipo : aprox. 40,5 kg 51,0 kg Valores acústicos Presión acústica, valor promedio : 79,3 dB(A) *1) Potencia acústica, valor promedio : 93,3 dB(A) *1) Para evitar pasar de rosca los tornillos, deben ser apretados en dos etapas. Después de alcanzar la etapa 1, colocar de nuevo la llave dinamométrica y seguir girando hasta llegar al par de apriete indicado (etapa 2). Piezas de desgaste El desgaste o el deterioro de componentes de uso es inevitable. Por ello, estas piezas se deben cambiar a tiempo, según el modo y la duración del uso. Vibraciones 519 519-50 Vibraciones : 6,8 m/s² 6,8 m/s² Empuñadura derecha / izquierda, valor promedio *1) tiene en cuenta ralentí y revolución máxima a partes iguales. Las siguientes piezas de desgaste no están sujetas a la garantía del fabricante: Cuchillas de escarificador, árbol de cuchillas, resortes, cojinetes, piezas de desgaste como bujía, filtro de aire, medios de producción como aceite de motor. ESPAÑOL Índice - 49 - Indicaciones de seguridad Datos del motor y componentes Modelo 519 519-50 Motor en cuatro tiempos de gasolina refrigerado por aire Motor en cuatro tiempos de gasolina refrigerado por aire Calibre x carrera en mm 60 x 42 mm 68 x 45 mm Cilindrada en cm³ 118 cm³ 163 cm³ Cilindros 1 1 Potencia constante en kW (CV) / r.p.m 2,9 kW / 4.000 r.p.m. 4,0 kW / 4.000 r.p.m. Par de giro máx. en Nm a r.p.m 0,75 kg-m / 1,1 kg-m / 2.500 r.p.m 2.500 r.p.m Consumo (CN) 230 g/PSh 230 g/PSh Sentido de giro Sentido antihorario Sentido antihorario Bujía de encendido NGK BR6HS, Champion RL86C NGK BR6HS, Champion RL86C Método de arranque Cable de mando Cable de mando Peso en vacío 12,0 kg 15,0 kg 300 x 345 x 320 312 x 362 x 335 Tipo Honda OHV Dimensiones en mm Longitud x anchura x altura Indicaciones generales de seguridad El escarificador está fabricado según el más reciente nivel tecnológico y tiene un funcionamiento seguro. De este producto, sin embargo, pueden partir peligros en caso de que no sea utilizado para los fines previstos. Todas las personas relacionadas con el montaje, la puesta en funcionamiento, la manutención y el funcionamiento del escarificador, tienen que haber leído y entendido íntegramente el manual de usuario. En caso de averías y daños en el escarificador causados por un conocimiento insuficiente del manual de usuario, no existe el derecho a garantía. El escarificador únicamente está homologado para el mantenimiento de césped, es decir, para el tratamiento de las raíces del césped con el fin de aflojarlo y airearlo, al no ser que en el manual de usuario se mencionen otras aplicaciones. La máxima profundidad de trabajo recomendada debe ser obtenida del manual de usuario. Todo el uso que sobrepase estos valores se considera como uso para fines distintos. Los daños resultantes no son responsabilidad del fabricante, el riesgo de ello lo asume únicamente el operador. Como parte del uso previsto también se incluye el cumplimiento de las condiciones de montaje, de la puesta en funcionamiento, del funcionamiento y de manutención preescritas por el fabricante. Modificaciones en la máquina causan la pérdida de responsabilidad del fabricante. Todo tipo de trabajo relacionado con montaje, puesta en funcionamiento, adaptaciones y manutención, sólo puede ser realizado por profesionales autorizados, cualificados y con la formación necesaria. Las indicaciones técnicas de seguridad deben ser respetadas. Para el funcionamiento del escarificador en todo caso es válida la normativa general de seguridad y prevención contra accidentes de las correspondientes mutuas de trabajo. ¡Respetar imprescindiblemente las placas de aviso e información expuestas en la máquina! Las instalaciones de seguridad corresponden a las normas de seguridad específicas y durante el funcionamiento deben estar siempre colocadas en la máquina. Una vez finalizado el mantenimiento y la manutención, deben ser debidamente montadas al instante. El empresario debe instruir a los operarios respecto al manejo y al uso de la máquina. En este caso deben tenerse en cuenta las correspondientes prescripciones de la ley de protección laboral. ¡Verificar antes de cada puesta en funcionamiento la seguridad de funcionamiento del escarificador! ESPAÑOL Índice - 50 - Antes del escarificado Preparación El escarificador no puede ser utilizado por personas que no conozcan el manual de usuario. La edad mínima de un operario es de 18 años. Bajo vigilancia y como una medida de formación profesional, puede ser manejado el aparato por adolescentes a partir de 16 años. Según la normativa de prevención contra accidentes (UVV), los adolescentes no están autorizados para manejar, instalar o reparar máquinas escarificadoras. Tenga en cuenta las regulaciones locales, ya que pueden determinar la edad mínima de un operario. El aparato no puede ser utilizado si se encuentran niños o animales en las proximidades. El operario es el responsable de accidentes con otras personas o de daños materiales sobre su propiedad. Explique a todas las personas no familiarizadas con el aparato los peligros potenciales que conlleva la utilización del aparato y como se evitan accidentes. Sólo escarifique bajo la luz diurna o con una iluminación artificial correspondiente. Personas con marcapasos no están autorizadas para manipular piezas del sistema de encendido bajo tensión, durante el arranque y la marcha del motor. Aparatos con motores HONDA están homologados para pendientes de máx. 20°. El escarificador debe ser almacenado en un espacio seco, cerrado y que no sea accesible para niños. Transporte Para el transporte fuera de la superficie de trabajo, debe ser apagado el motor. El árbol de escarificado tiene que estar a suficiente distancia del suelo. Por favor, ajuste la profundidad de trabajo correspondientemente. Posicionar el escarificador siempre sobre sus ruedas. Los medios de producción podrían derramarse al volcar o inclinar el aparato. Efectuar el transporte en un vehículo cerrado sólo después de haberse enfriado suficientemente el motor y, debido a los vapores de gasolina, cuidar de la ventilación requerida. Vigile que el aparato esté bien guardado en el vehículo y que no pueda causar peligro durante la marcha. La superficie que desea escarificar tiene que estar libre de objetos extraños como piedras, trozos de madera, huesos, alambres, etc. Compruebe que los componentes de fijación estén bien apretados. Piezas dañadas o muy desgastadas tienen que ser sustituidas antes de iniciar el escarificado. Tenga en cuenta las indicaciones especificadas para el montaje y los pares de apriete. Nunca utilice el escarificador sin calzado resistente y pantalones largos. Nunca escarifique descalzo o con sandalias abiertas. Antes de comenzar, se debe realizar siempre un control visual para verificar que las garras y los ejes de garras, así como sus tornillos de fijación, estén en un estado correcto. Para evitar desequilibrios, sustituya sólo juegos completos de las herramientas de trabajo desgastadas o dañadas. Escarificadores con motor en cuatro tiempos tienen que ser llenados con aceite de motor antes de la puesta en funcionamiento (siga las prescripciones del manual de usuario del motor suministrado). Verificar el nivel de aceite antes de cada uso. Combustible El manejo de combustible requiere un procedimiento cuidadoso y de especial atención. - Combustible es altamente inflamable. Solo repostar al aire libre y nunca en espacios cerrados. - No se permite fumar o tener un fuego abierto. - No derramar combustible. - En caso de derramar combustible, limpiar de inmediato el escarificador. Antes no puede ponerse en marcha el motor. - ¡Prestar atención, de que el combustible no entre en contacto con la tierra! - Transportar y almacenar el combustible sólo en bidones autorizados y señalados. - Si esta dañado el depósito de combustible, el cierre del depósito o la conducción de combustible, debe sustituirse de inmediato. - Antes de cada utilización, realizar un control visual. - Seguir las instrucciones de uso del fabricante del motor ESPAÑOL Índice - 51 - - Al alejarse de la máquina, asegurarla para que no salga rodando. - Repostar combustible Importante: Puede utilizar tranquilamente gasolina sin plomo, es más respetuosa con el medio ambiente. - Utilice sólo los tipos de combustibles recomendados en las instrucciones de uso del fabricante del motor. - Antes de repostar, dejar enfriar el motor. - Limpiar bien el área de llenado, desenroscar el cierre del depósito y repostar combustible hasta el borde inferior de la boca de carga. - Volver a enroscar bien el cierre de depósito. Nota: Combustibles pueden contener sustancias de tipo disolvente. - Evitar el contacto de productos minerales con la piel y los ojos. - Llevar guantes al repostar. - No inhalar los gases de combustible. - Almacenar el combustible de modo inaccesible para niños. Manejo - El motor de combustión no puede funcionar en espacios cerrados donde puedan acumularse gases de escape peligrosos. ¡Peligro de intoxicación! - Motor/tubo de escape se calientan mucho: ¡No tocar! - Para su seguridad, este escarificador está equipado con un interruptor de emergencia. Soltando la palanca de emergencia (lateral izquierdo del manillar), se para en pocos segundos el motor y por consiguiente también el árbol de escarificado con las cuchillas. - Preste atención de mantener una postura firme en pendientes. - En pendientes debe trabajarse perpendicular a la misma, nunca hacia arriba ni hacia abajo. - Tenga especial cuidado al cambiar el sentido de conducción en pendientes. - No trabaje sobre pendientes extremadamente inclinadas (máx. 20° de desnivel). - Lleve el escarificador a velocidad de paso. - En movimientos marcha atrás con el escarificador existe peligro de tropezar. Evitar andar hacia atrás. - Evitar posturas anómalas del cuerpo. Cuide de mantener una postura firme y mantenga siempre el equilibrio. - Mantenga siempre la distancia de seguridad definida por la longitud del manillar. - Preste atención de mantener siempre una distancia holgada hacia las herramientas de trabajo en rotación. - Pare las herramientas de trabajo si es necesario levantar el escarificador para transportarlo. Pare las herramientas de trabajo si tiene que atravesar una superficie que no sea césped y cuando el escarificador sea transportado fuera de la superficie de trabajo o hacia ella. - No dejar nunca el escarificador sin vigilancia, estando la máquina en funcionamiento. Al arrancar - ¡No utilice nunca fluidos auxiliares de arranque! ¡El fluido auxiliar de arranque es inflamable y explosivo! - Al arrancar el escarificador, este debe estar colocado sobre una superficie plana. - No volcar el escarificador al arrancar. - Antes de comenzar el trabajo, familiarícese con todas las instalaciones y los elementos de actuación, así como con sus funciones. Cerciórese, de que todos los dispositivos de seguridad estén correctamente montados. ¡Durante la realización del trabajo es demasiado tarde para ello! - ¡Verificar el funcionamiento perfecto de los dispositivos de seguridad! - ¡Además de las indicaciones del manual de usuario, tenga en cuenta la correspondiente normativa general de seguridad y prevención contra accidentes! Apagar el motor Pare el motor y extraiga el conector de bujías, - antes de verificar, limpiar o realizar trabajos en el escarificador, - antes de soltar enclavamientos o retirar obstrucciones en las herramientas de trabajo. El motor debe ser parado, - si separa la parte superior del manillar de la parte inferior, - al conducir fuera de la superficie del césped, - si abandona la máquina durante un periodo breve, - si desea ajustar la profundidad de trabajo, - antes de repostar, - si se levanta o se vuelca el escarificador para ser transportado, - si se atraviesa una superficie que no sea un césped, - cada vez que transporte la máquina hacia o desde el correspondiente césped a tratar. - Nunca levante la máquina con el motor en marcha. - Al quedar bloqueado el escarificador, p. ej. por colisionar con un obstáculo, debe verificar un especialista si se han dañado o deformado componentes del escarificador. - En caso de que el escarificador comience a vibrar inusualmente fuerte, se requiere una verificación inmediata. - Nunca modifique el ajuste básico del motor. ESPAÑOL Índice - 52 - Mantenimiento y almacenamiento Montaje - Los trabajos de reparación y mantenimiento solo se pueden realizar con el motor apagado y el escarificador parado. ¡Asegurar la máquina para que no salga rodando (cuña bajo la rueda) y para evitar un arranque involuntario (extraer el conector de bujía del motor)! - Después de desconectar el motor es posible que debido a la masa giratoria, el árbol de escarificado marche en inercia. ¡Solamente cuando el árbol esté parado por completo, se puede comenzar a trabajar! - Para evitar riesgos de incendio, mantenga el motor, y sobre todo el tubo de escape y el área del depósito de combustible, libre de hierba, paja, musgo, hojas o aceite. - Para un estado seguro de trabajo, tienen que estar bien apretados todos los tornillos, las tuercas y los pernos. - Verificar regularmente el escarificador respecto a componentes desgastados o dañados. - ¡Las piezas de recambio deben cumplir, como mínimo, las especificaciones técnicas fijadas por el fabricante! ¡Esto será el caso p. ej. con piezas de repuesto originales o con piezas externas autorizadas por el fabricante. - ¡Al manejar componentes con bordes cortantes, p. ej. las garras, utilizar la correspondiente protección corporal (guantes, zapatos, etc.)! - ¡Colocar y soltar la correa trapezoidal sólo con el motor apagado! - ¡Los dispositivos de seguridad tienen que estar correctamente colocados! - Trabajos de reparación como soldar, lijar, taladrar, etc, no pueden ser realizados en piezas relevantes de seguridad como el árbol de escarificado o componentes del motor. Estas tareas sólo pueden ser realizadas en talleres especializados autorizados o contratados por el fabricante. - Si hay que vaciar el depósito de combustible, hágalo al aire libre. El combustible extraído deberá ser depositado en un recipiente para carburantes o eliminado con especial cuidado como residuo peligroso. - Nunca almacene el escarificador en el interior de un edificio con combustible en el depósito, si los vapores de gasolina pueden entrar en contacto con fuego abierto. - El motor debe enfriarse antes de que el escarificador se deposite en espacios cerrados. Con unas pocas maniobras, su escarificador está listo para funcionar. La parte inferior del manillar se introduce en el soporte del chasis del escarificador (véase figura 1). Se aprietan las empuñaduras roscadas de estrella. El cable eléctrico y el cable Bowden se encastran en el soporte "6". Soltar el tornillo de muletilla entre la parte superior e inferior del manillar. Subir o bajar la parte superior del manillar hasta encontrar la posición de trabajo adecuada. Apretar el tornillo de muletilla. - Mantenimiento del motor - ¡No realizar ningún mantenimiento con el motor en marcha! - ¡Al realizar trabajos en el motor, extraer siempre el conector de bujía del motor! - ¡Respetar la calidad preescrita de aceite y combustible, y almacenar ambos solamente en recipientes autorizados! - ¡Cuidado al extraer aceite caliente - peligro de quemadura! - Ajustar la profundidad de trabajo: Girar la empuñadura roscada de la regulación continua hacia la izquierda, hasta obtener la profundidad de trabajo deseada (véase figura 8 modelo 519 y figura 9 modelo 519-50). La posición de transporte viene definida de fábrica. Dos giros de la empuñadura corresponden aprox. a 2,0 mm de ajuste lineal en el árbol de escarificado. Ajustar la profundidad de trabajo según las propiedades del césped. Pero no más profundo de 2 – 3 mm. Nota: Antes de iniciar el escarificado, se debe segar la hierba lo más corto posible (aprox. 40 mm) y retirar el material cortado. Objetos extraños deben ser retirados de la superficie del césped antes de iniciar el escarificado. No está permitido escarificar bajo lluvia o con el césped mojado. Arranque del motor Siga las indicaciones en las instrucciones de uso anexas del fabricante del motor. Cerciórese de que el depósito contenga suficiente combustible. Cerciórese de que el motor contenga el aceite adecuado. Abrir la llave del combustible. Llevar el interruptor de parada del motor a posición "ON". Tirar de la palanca izquierda (parada de emergencia) del manillar y mantener esta posición, de lo contrario no es posible arrancar el motor (véase figura 14). Extraer lentamente el tirador de arranque (véase figura 15) hasta detectar una cierta resistencia. Esto significa que se ha alcanzado la presión de compresión. Volver a colocar el tirador de arranque en su posición inicial y a continuación extraerlo de un tirón. No extraer en ello el cable de mando por completo. Después de haber arrancado el motor, dejar que el tirador de arranque se deslice de vuelta a su posición inicial (manteniéndolo sujeto). Una vez arrancado el motor se debe empezar a girar la palanca choke, abriéndola paco a poco. Finalmente abrir por completo la palanca choke (véase figura 13). Si el motor está frío o la temperatura ambiental es baja, la palanca choke no puede ser inmediatamente abierta del todo, ya que podría calarse el motor. Dejar que el motor se caliente durante unos minutos en ralentí sin carga ESPAÑOL Índice - 53 - Manejo Tenga muy en cuenta las indicaciones de seguridad Transporte Transporte - Para transportar el escarificador en vehículos o remolques, el manillar puede ser llevado a la posición de transporte o ser desmontado. Llevar el manillar a la posición de transporte - Figura 1: Soltar el cierre central "1“ - Figura 2: Volcar el manillar "2" sobre el motor y volver a apretar el cierre central "1“ - Figura 3: Levantar el aparato sólo del manillar inferior "3" y del mango "4" - Figura 3: Soltar las empuñaduras de estrella derecha e izquierda "5", soltar cable eléctrico y cable Bowden de soporte "6" - Figura 4: Extraer el manillar inferior "3" de su alojamiento y dado el caso doblar en la articulación (véase figura 1: cierre central "1“) y tumbar el manillar al lado del aparato - Extraer el conector de bujía - Comprobar el asiento firme del cierre del depósito - Fijar el escarificador con un sistema de correas adecuado. Figura 1 Figura 2 Figura 3 Figura 4 Desmontar manillar inferior Preparativos - No doblar el cable eléctrico o cable Bowden Figura 5 Figura 6 Figura 7 Figura 8 modelo 519 Figura 9 modelo 519-50 Profundidad de escarificado 519-50: Girar la llave "8" hasta que encastre. Continuar igual que con el modelo 519 Profundidad de escarificado 519: (figura 8 ) elegir con el mango de ajuste continuo "7“ la profundidad de trabajo deseada. Dos giros de la empuñadura roscada corresponden aprox. a 2,0 mm de ajuste lineal del árbol de escarificado. Ajustar la profundidad de trabajo según el tipo de césped. Nunca más profundo de 2 – -3 mm. Preparativos Tenga muy en cuenta las indicaciones de seguridad - Coloque el escarificador sobre una superficie llana y firme. Colocar el manillar - Figura 5: Introducir el manillar "3" en el alojamiento y, dado el caso, enderezar en la articulación del cierre central (véase figura 7) - Figura 6: Apretar las empuñaduras de estrella derecha e izquierda "5", colocar el cable eléctrico y cable Bowden en el soporte "6" Figura 7: Con la ayuda del cierre central "1" ajuste el manillar de manera que alcance los mangos manteniendo los brazos estirados con un ángulo ligero y manteniendo al mismo tiempo el antebrazo en horizontal. El manillar superior no tiene que estar necesariamente en línea con el manillar inferior (como muestra la figura). Notas Ajuste el manillar ergonómicamente para realizar un trabajo libre de molestias Tener cuidado que el cierre central "1" asiente firmemente ESPAÑOL Índice - 54 - Preparar la superficie del césped Notas Antes de arrancar el motor - Antes de iniciar el escarificado, se debe segar la hierba lo más corto posible y retirar el material cortado. - Objetos extraños deben ser retirados de la superficie a tratar antes de iniciar el escarificado. No escarificar con el césped húmedo o bajo lluvia. Altura de corte recomendada 40 mm ¡Durante el trabajo, fíjese si hay objetos extraños! No utilice el escarificador si en inmediata cercanía se encuentran personas (sobre todo niños) o animales. Indicaciones generales de escarificado ¿Que se entiende bajo escarificar? El césped es liberado de fieltro, musgo y de malezas bajas mediante el corte vertical de las cuchillas de las garras. Las raíces del césped crecen a más profundidad y no son dañadas. Las raíces del césped obtienen más oxigeno, agua y sustancias nutritivas, y crecen mejor. Tenga muy en cuenta las indicaciones de seguridad - Antes del arranque: - Figura 10: Cerciorarse de que en el depósito hay combustible y que el motor tiene suficiente aceite. - Varilla medidora de aceite "1“ - Marca de nivel de aceite superior "2" - Marca de nivel de aceite inferior "3" - Motor de combustión Utilizar siempre combustible limpio y fresco. La varilla medidora de aceite no puede ser enroscada en el orificio de llenado de aceite, para controlar el nivel de aceite. Figura 10 ¿Que finalidad tiene el escarificado? Debido a las diferentes cargas durante el transcurso del año, el césped se va cubriendo con una capa de hierba seca, musgo y otro tipo de sedimentación. Las raíces del césped ya no pueden obtener los alimentos necesarios, el aire y el agua. El césped pierde su esplendor. Con el escarificador se realiza un cauteloso corte vertical para eliminar todo tipo de sedimentación. El césped vuelve a poder obtener más sustancias nutritivas, aire, luz y agua. Modo de proceder al escarificar: El césped se debería escarificar dos veces al año. Se recomienda el tratamiento en primavera, cuando el suelo ya no esté congelado, y al final del verano. No es aconsejable disminuir la resistencia del césped a causa de una realización de la tarea en fechas posteriores. El material extraído debe ser siempre retirado de la superficie del césped. Un césped fuertemente enmarañado debería escarificarse dos veces seguidas. El sentido del segundo recorrido debería ser perpendicular al primero. Ölmeßstab = Varilla medidora de aceite obere Marke 2 = marca superior 2 untere Matke = marca inferior 3 Para evitar que se seque el césped, la superficie debería ser regada durante 4 o 5 días. ESPAÑOL Índice - 55 - Parar el motor Arrancar - Figura 11: Abrir la llave del combustible, - Figura 12: llevar el interruptor de encendido a la posición "I", - Figura 13: cerrar la palanca de choke, - cuando el motor esté frío o la temperatura ambiental sea baja, la palanca choke debe cerrarse del todo. - cuando el motor esté caliente o la temperatura ambiental sea alta, la palanca choke debe abrirse del todo. - Figura 14: Tirar de la palanca izquierda (parada de emergencia) "8" y mantenerla en esta posición, de lo contrario no se puede arrancar el motor. - Figura 15: Extraer lentamente el tirador de arranque hasta notar una resistencia. Esto significa que se ha alcanzado la presión de compresión. Volver a colocar el tirador de arranque en su posición inicial y a continuación extraerlo de un tirón. No extraer en ello el cable de mando por completo. Después de haber arrancado el motor, dejar que el tirador de arranque se deslice de vuelta a su posición inicial (manteniendo sujeta al mismo tiempo la palanca "8", parada de emergencia). - Figura 13: Una vez arrancado el motor se debe empezar a girar la palanca choke, abriéndola paco a poco. Finalmente abrir por completo la palanca choke. Si el motor está frío o la temperatura ambiental es baja, la palanca choke no puede ser toda abierta de inmediato ya que podría calarse el motor. Dejar que el motor se caliente durante unos minutos en ralentí sin carga. Pulsar levemente la palanca aceleradora "9". Trabajar con el escarificador Tenga muy en cuenta las indicaciones de seguridad - Posicionar el escarificador sobre la superficie a tratar. - Guiar el escarificador de forma segura, agarrando el manillar con ambas manos. - Tirar del acelerador del mango - A través de un embrague centrífugo, el árbol de escarificado se pone en marcha automáticamente. - Para parar, girar e ir marcha atrás, soltar la palanca aceleradora ¡A través de un embrague centrífugo, el árbol de escarificado se para automáticamente! - Figura 16: Llevar el interruptor de parada del motor en sentido contrario antihorario a posición "O", - Figura 17: cerrar la llave del combustible. - Figura 18: Extraer lentamente el tirador de arranque hasta notar una resistencia. Este procedimiento es necesario para evitar que desde el exterior pueda infiltrarse aire húmedo en la cámara de combustión. ¡Limpiar el escarificador después de cada uso, y especialmente el árbol de escarificado! Figura 11 Figura 12 Figura 13 Figura 14 Figura 15 Figura 16 Figura 17 Figura 18 Durante el proceso de trabajo controlar siempre, que el aire de refrigeración y combustión puedan ser aspirados libremente (hojas pueden obstruir los canales de admisión). Del mismo modo cuide de una retirada libre de los gases de escape Finalizar o interrumpir el trabajo zu = cerrar / auf = abrir schnell = rápido / langsam = lento/ Drosselklappenhebel = Palanca de la válvula de mariposa / Kraftstoffhahn = Llave del combustible ESPAÑOL Índice - 56 - Manutención, mantenimiento, reparación Indicaciones generales Tenga muy en cuenta las indicaciones de seguridad Para el funcionamiento perfecto de su escarificador, es imprescindible un mantenimiento regular. Especialmente el árbol de escarificado y componentes del motor deben recibir un mantenimiento cuidadoso para evitar daños o incluso accidentes. Antes de empezar con tareas de mantenimiento se debe: -extraer el conector de bujía, -colocar la máquina en posición firme -esperar hasta que el motor esté frío. Árbol de escarificado Para acceder hasta el árbol de escarificado debe: - levantar el escarificador del manillar y volcar sobre las ruedas delanteras - Asegurar el escarificador en esta posición para que no salga rodando - Después de cada utilización, verifique visualmente las garras y los ejes de las garras en cuanto a desgaste y a daños. Y dado el caso, deje que su taller de servicio cambie las garras y / o los ejes de las garras. (Figura 20) Engrasar regularmente los cojinetes de los ejes de las garras, especialmente después de una limpieza con alta presión. Para ello, debe ser desmontada la protección de la correa trapezoidal del lado del motor (tornillos SW 10) Figura 19 Figura 20 ¡Atención! Tenga cuidado de que no se derrame gasolina o aceite Llevar puestos guantes de protección al trabajar en el área de los ejes de las garras Nunca trabajar sin la protección de la correa trapezoidal Soltar los 4 tornillos "1" y extraer el árbol. No es necesaria una nueva alineación del árbol de las garras tras su montaje Verificar y / o cambiar la correa trapezoidal Controlar regularmente una vez a la semana la tensión de la correa trapezoidal. En máquinas nuevas y después de cambiar la correa trapezoidal, comprobar la tensión tras 8 h de servicio. - Cambiar la correa trapezoidal - Desmontar la protección de la correa trapezoidal (SW 10) - Soltar los tornillos (SW 13) de fijación en el pié del motor, sin desenroscarlos - Volcar el motor y extraer la correa trapezoidal de la polea con herramientas. En caso necesario, girando la polea con la palma de la mano. - Volcar el motor para colocar la nueva correa trapezoidal. En caso necesario, apretar la correa trapezoidal sobre la ranura y girar la polea. Girar la correa trapezoidal sólo con la palma de la mano. - Apretar los tornillos - del pié del motor (SW 13). - Montar la protección de la correa trapezoidal (SW 10) Tensión óptima: con una fuerza de comprobación de 7,5 kg, la correa trapezoidal debe ceder de 25 a 30 mm Extraer el conector de bujía ¡Atención! Peligro de aplastamiento para los dedos Nunca trabajar sin la protección de la correa trapezoidal Embrague centrífugo - El embrague centrífugo no requiere mantenimiento. En caso de desgaste consulte a su taller de servicio. Ruedas Las ruedas están equipadas con rodamiento de bolas de alta calidad que deben ser verificadas regularmente. - Desenroscar el tornillo de rueda (SW19) y retirar la arandela. - Extraer la rueda e introducir grasa lubricante (véase cojinete principal) en el cubo de rueda, expandirla bien y volver a acoplar la rueda sobre el eje. Volver a apretar el tornillo de la rueda y colocar la tapa protectora. Motor Seguir además las instrucciones de uso del fabricante del motor, suministradas por separado. Verificaciones diarias Mantenimiento del motor: Antes de la puesta en - Comprobar el nivel de marcha del motor, se aceite del motor y dado deben realizar las el caso, reponer medidas adyacentes: - Limpiar el filtro de aire en caso de estar sucio ESPAÑOL Índice - 57 - Comprobaciones periódicas Esquema de mantenimiento periódico El mantenimiento regular es una condición básica para el funcionamiento óptimo del motor. La siguiente tabla sólo es válida en condiciones normales de funcionamiento. Los trabajos de mantenimiento a partir de 200 horas de servicio y el cambio del aceite del motor deben ser realizados por talleres especializados autorizados. ¡Por ello, las siguientes indicaciones sólo están dirigidas a talleres especializados autorizados! Esquema de mantenimiento periódico Trabajo mantenimiento de Eje de escarificador, garras y eje de garras, verificar en cuanto a desgaste y a daños. 8h 50 h 100 h ● ● Engrasar los cojinetes del eje escarificador cada 20 h ● Engrasar cojinetes de rueda Comprobar la tensión de la correa y, dado el caso, cambiar la correa trapezoidal ● Trabajo mantenimiento de Cambiar el filtro de aire ● Limpiar el prefiltro de combustible ● Limpiar y ajustar el electrodo de la bujía ● Controlar el juego de válvula y, dado el caso, corregir cambiar 200 h 250 h ● Retirar los residuos de combustión de la culata ● ● Limpiar el motor ● Limpiar y ajustar el carburador Controlar los tornillos y las tuercas ● Cambiar las cuchillas de las garras Verificar el nivel de aceite del motor y, dado el caso, rellenar hasta la marca superior Por cuestiones de seguridad, deje que las garras sólo se cambien por un taller de servicio autorizado. Las siguientes indicaciones están dirigidas a los talleres especializados autorizados. ● Limpiar bien las aletas de refrigeración de la culata y el cilindro ● Limpiar la bujía de encendido Cambiar el aceite del motor Limpiar el filtro de aire 300 h ● Tras las primer as 20 h ● El conector de bujía debe ser desacoplado antes de comenzar el trabajo. El aparato debe ser volcado hacia atrás o levantado. Para trabajar se debe mantener una posición firme. Limpiar la suciedad y los objetos extraños del eje de garras. Soltar los cuatro tornillos de la brida central del eje de garras. Extraer el eje. Retirar las garras y los resortes del eje. Comprobar el deterioro de las garras y los resortes y, dado el caso, cambiar también los resortes. Colocar las garras y los resortes nuevos. Apretar los tornillos al eje de garras según las especificaciones. No es necesaria una nueva alineación del eje tras el montaje de las garras. ● ESPAÑOL Índice - 58 - Búsqueda de fallos y remedios En caso de fallos graves en el funcionamiento del escarificador, contratar la reparación siempre a un taller de servicio. Intervenciones indebidas tienen siempre como consecuencia la pérdida de la garantía. Fallo Causa probable El motor no arranca Interruptor del motor no está en "On“ La llave del combustible está cerrada La palanca choke está abierta Conector de bujía no está acoplado Bujía sucia o defectuosa La distancia del electrodo de la bujía no es correcta Depósito de combustible vacío Combustible viejo No está tirando de la palanca izquierda (parada de emergencia) del manillar Motor se vuelve a después del arranque apagar Eliminación Colocar el interruptor del motor en "On“ Abrir la llave del combustible Cerrar la palanca choke Acoplar el conector de la bujía Limpiar o cambiar la bujía Ajustar la distancia del electrodo de la bujía entre 0,7 – 0,8 mm Repostar combustible Cambiar el combustible Tirar de la palanca y mantenerla así Filtro de aire está sucio La distancia del electrodo de la bujía es demasiado grande Bujía sucia o defectuosa Limpiar o cambiar el filtro de aire Ajustar la distancia del electrodo de la bujía entre 0,7 – 0,8 mm Limpiar o cambiar la bujía Conector de bujía o cable suelto Prefiltro de combustible sucio Filtro de aire está sucio Combustible viejo Acoplar firmemente el conector de bujía sobre la bujía Sujetar la fijación del cable de encendido Limpiar el prefiltro de combustible Limpiar o cambiar el filtro de aire Cambiar el combustible Potencia insuficiente del motor La distancia del electrodo de la bujía es demasiado pequeña Filtro de aire está sucio Eje de escarificador es frenado por objeto extraño Cable Bowden doblado Ajustar la distancia del electrodo de la bujía entre 0,7 – 0,8 mm Limpiar o cambiar el filtro de aire Retirar el objeto extraño, comprobar posibles daños en eje escarificador Ajustar el cable Bowden o cambiarlo El motor se calienta demasiado Sistema de aire de refrigeración limitado Limpiar la rejilla de aire y las aletas de refrigeración Rellenar aceite del motor Limpiar o cambiar el filtro de aire Motor tiene apagones Motor tiene apagones revoluciones altas con Falta de aceite del motor Filtro de aire está sucio Eje de escarificador no gira Accionamiento de eje escarificador no funciona Profundidad de demasiado baja de escarificado Eje de escarificador es bloqueado por objeto extraño Correa trapezoidal suelta o desgastada Embrague centrífugo desgastado Retirar el objeto extraño, comprobar posibles daños en eje escarificador Cambiar la correa trapezoidal Cambiar el embrague centrífugo. Consultar taller de servicio Ajuste de profundidad de escarificado demasiado bajo Garras desgastadas Efectuar el ajuste de profundidad de escarificado Cambiar las garras Si los fallos no pueden ser eliminados con los remedios descritos, debería visitar su taller de servicio autorizado. Advertimos expresamente que según la ley de responsabilidad por el producto, no nos responsabilizamos de daños causados por nuestros aparatos si estos resultaron por el uso inapropiado o por reparaciones indebidas del producto, o si no se utilizaron repuestos originales del fabricante o piezas autorizadas por el mismo. Las reparaciones tienen que ser realizadas por el servicio técnico o por un taller de servicio autorizado. Lo mismo es válido para piezas adicionales y accesorios. ESPAÑOL Índice - 59 - Limpieza - - Después de cada limpieza (con chorro de agua y en especial con limpiadores de alta presión) tienen que ser engrasados todos los puntos de lubricación y dejar funcionar el escarificador durante 1 a 2 minutos, para que pueda volver a salir el agua penetrada. Limpiar el motor con un trapo. Ya que puede penetrar agua en el sistema de encendido, combustión y lubricación, se debe evitar la limpieza con un chorro de agua fuerte. De lo contrario puede que aparezcan fallos. Almacenamiento Si durante un largo periodo no se va a hacer uso del escarificador, deben realizarse las siguientes tareas: - Limpiar y subsanar deterioros en la pintura - Engrasar los puntos de lubricación y dejar funcionar el escarificador durante 1 a 2 minutos - Aplicar aceite anticorrosivo sobre el chasis y el eje del escarificador - Las instrucciones anexas de uso del motor contienen indicaciones especiales de almacenamiento que se deben seguir. - Descargar el combustible, cambiar el aceite del motor, rociar el espacio del cilindro con aceite, llevar cilindro a OT (punto muerto superior), etc. ¡Atención! - Mantener el agente anticorrosivo fuera del alcance de niños. Apagar el escarificador y almacenar No transportar, posicionar o almacenar el escarificador volcado hacia delante, hacia atrás o hacia un lado. Almacenar el escarificador en un espacio seco. No guardar el escarificador en espacios donde se almacene abono químico, en cuadras o en espacios adyacentes. Nota: Al inclinarlo, puede llegar aceite de motor a la cámara de combustión, que por consiguiente puede dificultar el arranque y causar combustión de aceite Peligro de oxidación extrema Garantía El fabricante garantiza una calidad perfecta y se hace cargo de los gastos correspondientes a intervenciones posteriores por el cambio de piezas defectuosas, debido a fallos de material o fabricación, que aparezcan dentro del periodo de garantía después de la fecha de compra. Tenga por favor en cuenta, que en algunos países se aplican condiciones de garantía especificas. En caso de duda, consulte al representante. Como vendedor del producto, es responsable de la garantía. Pedimos su comprensión por no poder ofrecer garantía en las siguientes causas de avería: • • • • • • • • • • • • No seguir las instrucciones de uso. Omisión de trabajos necesarios de mantenimiento y reparación. Daños causados por un ajuste indebido del carburador. Deterioro por desgaste normal. Sobrecarga evidente por el continuo exceso del límite máximo de potencia. Utilización de herramientas de trabajo no autorizadas. Aplicación de violencia, tratamiento inapropiado, uso indebido o accidente. Daños causados por sobrecalentamiento debido a suciedad en la carcasa del ventilador. Intervenciones de personal no cualificado o intentos de reparaciones indebidas. Utilización de repuestos inadecuados o bien piezas no originales, siempre que estas sean causantes del daño. Utilización de medios de producción inadecuados o superpuestos. Daños que puedan ser atribuibles a las condiciones de uso procedentes de un negocio de alquiler. Trabajos de limpieza, conservación y ajuste, no se consideran como prestaciones de garantía. Todos los trabajos de garantía deben ser realizados por el fabricante o por el distribuidor autorizado. ESPAÑOL Índice - 60 - ESPAÑOL Índice - 61 - 1 Leva cambio (Spegnimento di emergenza) 2 Leva del gas 3 Chiusura centralizzata 4 Fermo manico 5 Filtro dell'aria 6 Serbatoio carburante 7 Interruttore di accensione 8 Manopola di posizione 9 Maniglia per il trasporto Indice Pagina Introduzione 63 Significato dei simboli utilizzati nel manuale 63 CE Dichiarazione di conformità 63 Dati della rigeneratrice 64 Materiali di esercizio e quantità necessarie per il riempimento 64 Coppia di serraggio per le viti 64 Parti soggette ad usura 64 Dati motore e componenti 65 Indicazioni per la sicurezza 65 Istruzioni generali di sicurezza 65 Preparazione 66 Trasporto 66 Prima di procedere con la rigenerazione 66 Carburante 66 Rifornimento 67 Maneggio 67 Durante l'avviamento 67 Spegnere il motore: 67 Manutenzione e magazzinaggio 68 Assemblaggio 68 Avviamento del motore 68 Uso 69 Preparazione 69 Preparazione del tappeto erboso 70 Consigli di carattere generale per la rigenerazione 70 Figura del modello 519 Prima di avviare il motore 70 Nell'interesse del continuo sviluppo dei nostri macchinari ci riserviamo i diritti di modificare i macchinari consegnati nella forma, tecnica adottata e accessori. Preghiamo di prendere nota che i testi e le figure del manuale non possono essere utilizzati per eventuali reclami. Lavorare con la rigeneratrice 71 Spegnere il motore 71 Manutenzione, manutenzione ordinaria, riparazione 72 Controlli periodici 73 Programma di manutenzione periodica 73 Individuazione e risoluzione dei problemi 74 Pulizia, magazzinaggio 75 Garanzia 75 10 Tappo per riempimento olio ITALIANO Pagina - 62 - Introduzione Gentile cliente! Ci congratuliamo per l'acquisto della vostra nuova rigeneratrice SOLO, e ci auguriamo che trarrete piena soddisfazione dall'uso di questo attrezzo moderno. La rigeneratrice SOLO 519 / 519-50 è conforme alle più recenti leggi e normative. Grazie all'uso di questo macchinario potrete ottenere nel lavoro risultati di altissimo livello. Prima di usare la vostra nuova rigeneratrice per la prima volta vi preghiamo di prendere famigliarità con il suo uso. In questo saranno utili queste istruzioni per l'utilizzo. In questo manuale di istruzioni, troverete le indicazioni per l'uso corretto e sicuro della rigeneratrice. L'osservanza alle istruzioni riportate in questo manuale aiuterà ad evitare pericoli, ridurre costi di eventuali riparazioni e tempi di mancato utilizzo della macchina ed ad aumentare l'affidabilità e l'uso del tempo della macchina. Per legge il manuale d'istruzioni è parte integrante della macchina e deve essere sempre a disposizione nel luogo di utilizzo. Nel caso di vendita, noleggio o prestito della rigeneratrice è necessario consegnare anche questo manuale di istruzioni. I dati e istruzioni del manuale di istruzioni devono essere seguiti da ogni Dichiarazione di conformita CE Significato dei simboli Icona Significato Posizion e Leggere e osservare con attenzione le istruzioni prima di utilizzare la rigeneratrice. Telaio Controllare il corretto serraggio di tutti i dadi negli intervalli previsti per l'ispezione. Telaio SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41, D-71069 Sindelfingen, dichiara con la presente che le seguenti macchine nei modelli consegnati prodotto: Rigeneratrice a benzina Serie /Tipo: 519 e 519-50 E' conforme alle norme delle direttive CE: Direttiva EU per macchinari 98/37/EG e direttiva EU-EMV 89/336/EWG (modificata dalla 91/263 EWG e 93/68 EWG), Direttiva rumore all’aperta 2000/14/EG. I gas di scarico sono velenosi. Non utilizzare la macchina in un ambiente non ventilato. Tipo motore Con il motore in funzione c'è il pericolo provocato da componenti in movimento , si raccomanda perciò di tenere un a distanza di sicurezza. Telaio Mantenere sufficiente surriscaldate distanza superfici Tipo motore Spegnere il motore prima di effettuare il rifornimento Tipo motore una dalle utilizzatore. Queste indicazioni valgono anche per le persone addetta alla riparazione o trasporto del macchinario. Non usare mai la rigeneratrice, quando persone (in particolare bambini) o animali sono nelle immediate vicinanze. L'utilizzatore è responsabile per gli eventuali danni provocati a terzi. Oltre al manuale di istruzioni e i regolamenti vigenti nel paese di impiego del macchinario per la prevenzione degli incidenti è necessario anche osservare le normali regole di utilizzo tecnico del macchinario e di lavoro . Questo manuale di istruzioni deve essere integrato con i regolamenti nazionali per la prevenzione degli incidenti e per la protezione dell'ambiente. Dare gas soltanto durante il lavoro e non fare girare a vuoto e inutilmente il motore. Attenersi nello stesso tempo ai tempi di pausa, che possono essere localmente diversi. Lo sviluppo della tecnica richiede un costante adeguamento della nostra rigeneratrice nella forma, accessori e tecnologia. Per questo motivo la conformità di queste istruzioni non è estendibile alla rigeneratrice già consegnata. Vi auguriamo un piacevole uso della SOLO 519 / 519-50. Per ottenere la conformità corretta alla normativa di queste direttive CE sono state impiegate generalmente le seguenti norme: prEN 13684, EN ISO 14982. La procedura di conformità 2000/14/EG è stata ottenuta tramite Appendice V. Il livello di potenza sonora misurato è di 94dB(A) Il livello di potenza sonora garantito è di 96 dB(A). Questa dichiarazione di conformità perde la sua validità se il prodotto viene modificato o trasformato senza accordo. Sindelfingen, lì 15/12/05 SOLO Kleinmotoren GmbH ITALIANO Pagina - 63 - Wolfgang Emmerich Direttore Esecutivo Dati della rigeneratrice Materiali di esercizio e quantità necessarie per il riempimento Dati relativi alla rigeneratrice: Tipo di azionamento: 519 519-50 - Motore : Honda GX 120 Honda GX 160 - Motorepotenza cont.: 2,9 KW / 4,0 PS 4,0 KW / 5,5,PS - Massimo regolato : 3.600 1/min Regime di lavoro - Numero di cilindri :1 - Raffreddamento : ad aria - Avviamento : Corda a strappo - Carburante : Benzina, senza piombo - Serbatoio : 2,5 Litri Trasmissione - Cinghia dentata : SPA - Frizione centrifuga : regime d'innesto : 1800 1/min Rotore della rigeneratrice: 519 / 519-50 - Larghezza di lavoro : 42 cm / 52 cm - Numero di lame : 20 / 24 (4 x 5 lame) / (4 x 6 lame) - Area di oscillazione delle lame: 270° - Sistema a modifica rapida delle lame : Sì - Numero di giri del : 2450 g/min rotore della rigeneratrice Profondità di lavoro : max. 2-3 mm nel terreno (consigliato): Dati dell'attrezzo: - Telaio - Manico - Ruote - Asse, anteriore - Regolazione dell'altezza Denominazione Olio motore SOLO universale 4T olio motore (0083115) Carburan te Benzina, piombo Grasso lubrificant e Renolit Duraplex EP2 Visco- Quant- sità ità mm2/s 40° [ Ltr. ] da 30 a 0,6 Ltr. con filtro 115 senza 2,7 Ltr. Ogni 20 ore (min. ogni 6 mesi) 2 mandate con l'ingrassatore SOLO (0080432) Coppia di serraggio per le viti Classe di resistenza 8.8 Coppia Nm Filettatura Stadio 1 Stadio 2 M 12 60 86 M 10 34 49 M8 17 25 M6 7 10 : Acciaio : Regolabile in altezza, asportabile : Ø 200 mm gomma piena con cuscinetti : Fisso, regolabile : A posizione variabile Dimensioni della macchina: 519 / 519-50 - (L x P x A) : 88 x 56 x 55 cm / 88 x 66 x 55 cm con manico chiuso Peso complessivo Genere : ca. 40,5 kg / 51,0 kg Per evitare di serrare eccessivamente, è necessario serrare le viti in due stadi. Dopo avere raggiunto il primo stadio, impostare nuovamente la chiave torsiometrica e continuare a serrare fino al nuovo punto di coppia impostato (stadio 2). Materiali di consumo Il consumo o usura di pezzi condizionati dall'uso è inevitabile. Per questo motivo, a seconda del tipo e durata dell'uso, questi pezzi devono essere sostituiti per tempo. Valori di rumorosità Pressione acustica, valore medio : 79,3 dB(A) *1) Potenza sonora, valore medio : 93,3 dB(A) *1) Vibrazioni 519 / 519-50 Oscillazioni : 6,8 m/s² / 6,8 m/s² Maniglia destra/sinistra, valore medio *1) prende in considerazione la marcia a vuoto e il numero massimo di giri in parti uguali. Le seguenti parti soggette ad usura non sono soggette alla garanzia del fabbricante: Lama della rigeneratrice, rotore delle lame, molle, boccole, componenti di uso come candele, filtro d'aria; mezzi di produzione come olio motore. ITALIANO Pagina - 64 - Indicazioni per la sicurezza Dati motore e componenti Istruzioni generali di sicurezza Modello Tipo Honda 519 519-50 Motore quattro tempi a benzina con raffreddamento a aria Motore quattro tempi a benzina con raffreddamento a aria Alesaggio x corsa mm 60 x 42 mm 68 x 45 mm Cilindrata in cm³ 118 cm³ 163 cm³ Cilindri 1 1 Potenza continuativa in KW (PS) / 1/min 2,9 KW / 4.000 U/min 4,0 KW / 4.000 U/min Coppia, max in Nm su 1/min 0,75 kg-m / 1,1 kg-m / 2.500 U/min 2.500 U/min Consumo (CN) 230 g/PSh 230 g/PSh Direzione di rotazione Senso antiorario Senso antiorario Candeletta NGK BR6HS, Champion RL86C NGK BR6HS, Champion RL86C Metodo di avviamento Avviamento a strappo Avviamento a strappo Peso a vuoto 12,0 kg 15,0 kg 300 x 345 x 320 312 x 362 x 335 OHV Dimensioni in mm Lunghezza x larghezza x altezza La rigeneratrice è stata costruita in linea con i più recenti sviluppi della tecnica ed è in condizioni di sicurezza per l'uso. Tuttavia questo prodotto può creare situazioni di pericolo, quando non viene utilizzato in conformità alle norme di uso. Ciascuna persona che si occupa del montaggio, messa in funzione e utilizzo della rigeneratrice deve avere letto e compreso le istruzioni per l'uso nella loro interezza. Per disturbi e danni alla rigeneratrice riconducibili a conoscenze insufficienti delle istruzioni per l'uso, non viene fornita copertura di garanzia. La rigeneratrice è da utilizzare esclusivamente per la cura dei tappeti erbosi, vale a dire è omologata per il trattamento del manto erboso, nella fattispecie per l'aerazione e allentamento, quando nel libretto delle istruzioni non è riportato altrimenti. La profondità massima di lavoro consigliata è riportata nel libretto delle istruzioni. Qualsiasi uso diverso da quanto riportato è da considerarsi non a norma. Per danni risultanti da tale comportamento il fabbricante non può essere ritenuto responsabile, il rischio in questi casi viene assunto interamente dall'utilizzatore. Tra gli usi previsti appartiene anche l'osservanza delle condizioni di montaggio, messa in funzione, utilizzo e manutenzione fornite dal fabbricante. Eventuali modifiche apportate alla macchina fanno decadere immediatamente qualsiasi responsabilità del produttore. Tutte le lavorazioni quali montaggio, messa in funzione, regolazione e manutenzione possono essere eseguite solamente da personale tecnico specializzato ed autorizzato. È obbligatorio osservare le norme di sicurezza. Per l'uso della rigeneratrice sono valide in ogni caso le norme generali di sicurezza e di prevenzione degli incidenti fornite dalle associazioni professionali competenti. È obbligatorio osservare le targhette di avvertenza e pericolo riportate sulla macchina! I dispositivi di sicurezza sono conformi alle normative di sicurezza di legge e devono essere sempre montate sulla macchina quando questa è utilizzata per il lavoro. Dopo i lavori di manutenzione e messa i funzione devono essere immediatamente rimontati come da normativa di legge sulla macchina. Il datore di lavoro deve istruire il personale addetto alla macchina riguardo l'utilizzo corretto della macchina. In questo caso devono anche essere osservate le normative della vigente legge di sicurezza sul posto di lavoro. Prima di mettere in funzione la rigeneratrice controllare sempre che i dispositivi di sicurezza siano funzionanti!! ITALIANO Pagina - 65 - Preparazione La rigeneratrice non può essere utilizzata da personale che non conosca le istruzioni per l'uso. L'età minima per utilizzare la rigeneratrice è 18 anni. Sotto supervisione e con lo scopo di formazione professionale l'attrezzo può anche essere utilizzato da giovani di 16 anni. Come disposto dalla normativa per la prevenzione degli incidenti (UVV), i giovani non possono utilizzare, eseguire la manutenzione, armare, assistere e mettere in funzione. Si prega di osservare le normative locali; queste possono contenere disposizioni sull'età minima necessaria per l'utilizzo della macchina. L'attrezzo non può essere utilizzato quando bambini o animali sono nelle immediate vicinanze. Il personale addetto è responsabile per incidenti che coinvolgono terzi o danni alle loro proprietà. Spiegare a tutti coloro che non hanno dimestichezza con l'attrezzo quali siano i pericoli potenziali nell'uso dell'attrezzo e come evitare che si verifichino incidenti. Utilizzate la rigeneratrice solamente con la luce del giorno o con un'illuminazione artificiale sufficiente. L'esecuzione di lavori sui componenti conduttivi di elettricità del motorino di avviamento quando viene avviata la macchina e con il motore in marcia sono proibiti per i portatori di Pacemaker. Gli attrezzi dotati di motori HONDA sono omologati per salite e pendenze di massimo 20° . La rigeneratrice deve essere tenuta in un locale asciutto, chiuso e non accessibile ai bambini. Trasporto Quando si trasporta la macchina all'esterno delle superfici di lavoro è necessario spegnere sempre il motore. La rigeneratrice deve avere un'altezza da terra sufficiente. Si prega di regolare la profondità di lavoro in modo corrispondente. Fermare la rigeneratrice sempre sulle ruote. Se viene piegata o messa sul fianco i carburanti potrebbero fuoriuscire. Il trasporto in un veicolo chiuso può essere effettuato solo dopo che il motore sia stato lasciato raffreddare sufficientemente e fornire un'adeguata ventilazione per i vapori di benzina. Accertarsi che l'attrezzo sia stato messo in macchina in modo corretto e che non vi siano pericoli quando l'automezzo viene messo in movimento. Prima di procedere rigenerazione con la Prima di procedere è necessario bonificare l'area che si desidera rigenerare di tutti i corpi estranei come pietre, pezzi di legno, ossi, fili ecc. Accertarsi che i componenti siano ben saldi in posizione. Componenti danneggiati o usurati devono essere sostituiti prima di procedere con la rigenerazione. Osservare le indicazioni per il montaggio e le coppie di serraggio fornite. Non usare mai la rigeneratrice senza vere prima indossato pantaloni lunghi e scarpe robuste. Non utilizzare mai la rigeneratrice a piedi nudi o indossando sandali. Prima dell'uso è necessario eseguire sempre un controllo a vista per verificare che lame e rotore delle lame, come pure le viti di fissaggio siano in ordine. Per evitare squilibri gli utensili di lavoro usurati o danneggiati devono essere sostituiti solo in serie. Le rigeneratrici dotate di motore a quattro tempi devono essere riempite di olio motore prima della messa in servizio (osservare le indicazioni contenute nel libretto delle istruzioni fornito in dotazione al motore). Prima di ogni uso controllare il livello dell'olio. Carburante L'uso di carburanti richiede la massima cura e attenzione nel loro trattamento. - Il carburante è altamente infiammabile. Effettuare il rifornimento solo all'aria aperta, evitare di effettuarlo in ambienti chiusi. - È proibito fumare o tenere fuochi o fiamme accese nelle vicinanze è proibito. - Non versare il carburante. - Nel caso di versamento del carburante, pulire immediatamente la rigeneratrice. Prima della pulizia è proibito avviare il motore. - Fare particolare attenzione con non ci siano versamenti di carburante sul terreno! - Trasportare e conservare il carburante solamente in contenitori omologati e appositamente contrassegnati. - Nel caso di danneggiamento del serbatoio, tappo o tubi del carburante, sostituire immediatamente. - Prima di ogni uso effettuare un controllo visivo. - Osservare le istruzioni per l'uso fornite separatamente in dotazione dal fabbricante del motore. ITALIANO Pagina - 66 - Rifornimento Importante: È possibile usare benzina normale senza piombo senza problemi. - Effettuare il rifornimento solamente con i tipi di carburante consigliati nel libretto delle istruzioni fornito separatamente in dotazione dal fabbricante del motore. - Prima di effettuare il rifornimento lasciare raffreddare il motore. - Pulire bene la zona di rifornimento, svitare il tappo del serbatoio e riempire il carburante solamente fino all'angolo inferiore del bocchettone di riempimento. - Chiudere bene il tappo. Avvertenza: I carburanti possono contenere sostanze di tipo diluente. - Evitare il contatto di pelle e occhi con sostanze a base di olio minerale. - Indossare i guanti quando si riempie il serbatoio di carburante. - Non inalare i vapori di carburante. - Conservare i carburanti fuori dalla portata dei bambini. Maneggio - Il motore a scoppio non deve essere tenuto in moto in luoghi chiusi in cui si possono concentrare fumi di scarico. Pericolo di avvelenamento! - Lo scarico del motore diventa molto caldo: Non toccare! - Per la vostra sicurezza questa rigeneratrice è dotata di un interruttore di emergenza. Nel caso venga rilasciato l'interruttore di emergenza (sulla sinistra del manico), il motore e il rotore delle lame della rigeneratrice vengono fermati entro pochi secondi. - Assumere sempre una buona posizione e salda quando si lavora sulle pendenze. - Lavorare sempre trasversalmente sulle pendenze e mai verso l'alto e il basso. - Fare particolare attenzione, quando si modifica la direzione di guida sulle pendenze. - Non lavorare mai su pendenze eccessivamente ripide (max. 20° di pendenza). - Condurre la rigeneratrice sempre a passo d'uomo. - Nei movimenti in retromarcia della rigeneratrice esiste il pericolo di inciampare. Evitare di lavorare in retromarcia. - Evitare posture anomale. Assumere sempre una posizione salda e sicura e tenere sempre l'equilibrio. - Mantenere sempre la distanza di sicurezza fornita dal manico. - Fare sempre attenzione a mantenere un distanza sufficiente per piedi e mani dagli attrezzi di lavoro in rotazione. - Arrestare gli attrezzi di lavoro, quando , la rigeneratrice deve essere inclinata per il trasporto. Arrestare gli attrezzi di lavoro, quando si attraversano superfici non erbose e quando si trasporta la rigeneratrice per raggiungere la zona di lavoro. - Non lasciare la rigeneratrice senza supervisione, quando la macchina è in funzione. - Quando si lascia la macchina assicurarsi che non possa rotolare. Durante l'avviamento - Non utilizzare mai liquidi additivi per l'avviamento! I liquidi additivi sono a pericolo di esplosione! - Per l'avviamento portare la rigeneratrice su una superficie piana. - Non inclinare la rigeneratrice durante l'avviamento. - Prima di iniziare il lavoro, familiarizzatevi con le regolazioni e comandi e le loro funzioni. Assicuratevi che i dispositivi di sicurezza, siano installati come previsto dalle normative. È troppo tardi eseguire queste operazioni durante il lavoro! - Verificare il funzionamento senza problemi delle attrezzature di sicurezza! - Oltre alle indicazioni di sicurezza riportate in questo manuale osservare con attenzione anche le norme generali di sicurezza e prevenzione degli incidenti! Spegnere il motore: Spegnere il motore e staccare la pipa della candela, - prima di controllare, pulire o eseguire lavori sulla macchina; - prima di eliminare blocchi o intasamenti degli attrezzi di lavoro; Il motore deve essere spento, - quando si allenta la sezione superiore del manico dalla sezione inferiore; - quando si guida fuori dal tappeto erboso; - quando si lascia per breve tempo al macchina senza supervisione; - quando si desidera modificare la profondità di lavoro; - prima di effettuare il rifornimento; - quando la rigeneratrice deve essere inclinata o sollevata in occasione del suo trasporto; - quando si attraversano superfici diverse dall'erba; - quando la macchina viene portata e allontanata dal luogo di lavoro. - Non sollevare mai la macchina quando la macchina è accesa. - Quando la rigeneratrice è bloccata, per esempio in seguito all'impatto con un ostacolo, la macchina deve essere controllata da un tecnico specializzato, per accertare l'eventuale presenza di componenti danneggiati o deformati. - Nel caso la rigeneratrice dovesse iniziare a vibrare in modo eccessivo, è necessario eseguire immediatamente tale controllo. - Non modificare mai le impostazioni di base del motore. ITALIANO Pagina - 67 - Manutenzione e magazzinaggio Assemblaggio - I lavori di manutenzione e le riparazioni sono da eseguire solamente con la presa di forza disattivata e rigeneratrice ferma. Assicurare sempre la macchina affinché non possa essere messa inavvertitamente in funzione (staccare la pipa della candela) o che possa rotolare via (usare le zeppe per le ruote)! - Dopo avere disattivato la presa di forza il rotore della rigeneratrice può continuare il suo movimento causa la sua massa oscillante. Solo quando il rotore è completamente fermo, sarà possibile eseguire il lavoro sulla macchina! - Per evitare il pericolo di incendio tenere particolarmente pulita da erba, paglia, muschio, foglie o grassi, la zona del serbatoio di benzina e tubo di scappamento.. - Al fine di garantire un lavoro sicuro è necessario verificare che tutte le viti, dadi e bulloni siano saldamente serrati. - Controllare regolarmente la rigeneratrice per la presenza di componenti usurati o danneggiati. - I pezzi di ricambio devono essere conformi ai requisiti tecnici minimi imposti dal fabbricante! Questo può essere assicurato impiegando solamente pezzi di ricambi originali, oppure ricambi di terzi consigliati dal fabbricante! - Nel maneggiamento di pezzi con bordi taglienti, esempio le lame, indossare sempre protezioni adeguate per le parti del corpo esposte (guanti, scarpe ecc.)! - Installare e disinstallare la cinghia trapezoidale solamente con la presa di forza disattivata! - I dispositivi di protezione devono essere installati come indicato dalla normativa! - I lavori di riparazione come saldare, smerigliare, forare ecc. non possono essere eseguiti su componenti importanti per la sicurezza come il rotore delle lame o componenti della trasmissione. Questo tipo di interventi possono essere eseguiti solamente in officine autorizzate o incaricate dal fabbricante. - Nel caso si renda necessario lo svuotamento del serbatoio del carburante, questa operazione deve essere effettuata all'aperto. Il carburante deve essere conservato in un contenitore apposito per carburanti o smaltito con attenzione. - Non immagazzinare mai la rigeneratrice con benzina nel serbatoio all'interno di un edificio in cui i vapori della benzina possano entrare in contatto con fuoco o scintille. - Il motore deve essere freddo, prima di riporre la rigeneratrice in un ambiente chiuso - Manutenzione del motore - Non eseguire lavori di manutenzione con il motore in marcia! - Staccare sempre la pipa della candela quando si lavora sul motore! - Osservare sempre la qualità d'olio e carburanti raccomandati e conservare gli stessi sempre in contenitori omologati! - Attenzione quando si scarica olio caldo, pericolo di ustione!! Con solo poche operazioni la vostra rigeneratrice sarà pronta per l'uso. La sezione inferiore del manico di guida viene inserito nel corpo della rigeneratrice (vedere la figura 1). Dopodiché serrare le manopole a crociera. Il cavo e il cavo Bowden vengono inseriti nell'attacco „6“. Allentare la vite con traversino tra la sezione superiore e quella inferiore del manico. Spostare verso l'alto o il basso il manico fino ad individuare la posizione corretta di lavoro. Stringere la vite con traversino. Regolazione della profondità di lavoro: Girare verso sinistra la vite a impugnatura del dispositivo di regolazione senza passo fino alla profondità di lavoro desiderata (vedere la figura 8 per il modello 519 e la figura 9 per il modello 519-50). La posizione per il trasporto viene fornita di fabbrica. Due giri della vite a impugnatura corrispondono a ca. 2,0 mm di spostamento del rotore della rigeneratrice. Regolare la profondità di lavoro in modo corrispondente alla struttura del prato. In ogni caso mai a una profondità superiore a 2 – 3 mm. Avvertenza: Il prato deve essere falciato il più raso possibile prima di proceder con il trattamento con la rigeneratrice (ca. 40 mm) e completamente liberato dagli sfalci. Eventuali corpi estranei devono anche essere eliminati dal prato prima di passare la rigeneratrice. Nel caso di pioggia o erba umida non è permesso passare la rigeneratrice. Avviamento del motore Osservare le istruzioni contenute nel libretto delle istruzioni fornito separatamente in dotazione dal fabbricante del motore. Accertarsi che il serbatoio contenga carburante a sufficienza. Accertarsi che il motore abbia l'olio della qualità corretta. Aprire il rubinetto del carburante. Portare l'interruttore di arresto del motore nella posizione „ON“. Tirare verso l'impugnatura di guida la levetta interruttore sinistra (spegnimento di emergenza) e tenere nella posizione tirata, in caso contrario sarà impossibile avviare il motore (vedere la figura 14). Turare lentamente verso l'esterno la cordicella di avviamento (vedere la figura 15) fino a quando non si sente resistenza. Questo significa che è stata raggiunta la pressione di compressione. A questo punto riportare la maniglia di avvio nella posizione di partenza e tirare con uno strappo verso l'esterno. Non tirare completamente la cordicella di avvio verso l'esterno. Una volta avviato il motore accompagnare la maniglia nella sua posizione iniziale (tenere la maniglia in questa operazione). Dopo l'avvio del motore la levetta dell'aria deve essere girata aprendola lentamente. Infine la levetta dell'aria sarà nella posizione completamente aperta (vedere la figura 13). Quando il motore è freddo o la temperatura dell'ambiente è molto bassa, la levetta dell'aria non può essere aperta completamente fin dall'inizio, in caso contrario il motore si spegnerebbe subito. Lasciare che il motore giri al minimo per alcuni minuti per riscaldarsi ITALIANO Pagina - 68 - Uso Trasporto Osservare in ogni caso le avvertenze di sicurezza Trasporto Per il trasporto della rigeneratrice in autoveicoli oppure su un rimorchio, il manico di guida può essere smontato ripiegato in posizione di trasporto. Posizionare il manico di guida nella posizione di trasporto - Figura 1: Allentare la chiusura centrale „1“ - Figura 2: Far passare il manico di guida „2“ sopra al motore e stringere la chiusura centrale „1“ - Figura 3: Alzare l'attrezzo afferrandolo solamente per il manico „3“ e alla maniglia „4“ - Figura 3: Allentare la manopola a crociera „5“ di sinistra e di destra, liberare il cavo e cavo Bowden dall'attacco „6“ - Figura 4: Manico di guida inferiore „3“ estrarre dall'inserto, eventualmente piegare (vedere la figura 1: sull'articolazione della chiusura centrale „1“) e adagiare il manico vicino alla rigeneratrice - Staccare la pipetta della candela - Verificare la corretta chiusura del tappo del serbatoio - Fissare la rigeneratrice con cinghie adeguate. inferiore manico smontare - Posizionare la rigeneratrice su un fondo piano e solido Inserire il manubrio di guida - Figura 5: Inserire il manico di guida „3“ in sede, eventualmente posizionare perpendicolarmente all'articolazione della chiusura centrale „1“ (vedere la figura 7) - Figura 6: Serrare la manopola a crociera „5“ destra e sinistra, inserire nella sede „6“ il cavo e cavo Bowden Figura 7: Impostare, agendo sulla chiusura centrale „1“, il manico in modo tale da poterlo afferrare con le braccia tese leggermente piegate, e l'avambraccio possa essere ih posizione orizzontale. La sezione superiore del manico non deve essere in linea con la sezione inferiore (come indicato dalla figura). Figura 2 Figura 3 Figura 4 Preparazione Figura 5 Figura 6 Figura 7 Figura 8 modello 519 Figura 9 modello 519-50 Profondità di lavorazione 51950: Ruotare la chiave „8“ fino a inserimento completo. Proseguire come con il modello 519. Profondità di lavorazione 519: (figura 8 ) Con l'impugnatura variabile „7“ senza passo, selezionare la profondità desiderata. Due giri della vite a impugnatura corrispondono a ca. 2,0 mm di spostamento dell'albero della rigeneratrice. - Regolare la profondità di lavoro in modo corrispondente alla struttura del prato. In ogni caso mai a una profondità superiore a 2 – 3 mm. - Non pizzicare il cavo e flessibile Bowden Preparazione Osservare in ogni caso le avvertenze di sicurezza Figura 1 Avvertenze Lavorare per individuare una posizione del manico di guida ergonomica e alleggerire il lavoro Assicurarsi che il dispositivo di serraggio centrale „1“ sia ben saldo. ITALIANO Pagina - 69 - Preparazione del tappeto erboso Avvertenze Prima di avviare il motore - Prima di procedere con la rigeneratrice il prato deve essere falciato il più raso possibile e liberato dagli sfalci - Rimuovere eventuali corpi estranei dalla superficie da trattare con la rigeneratrice. Non usare la rigeneratrice sotto la pioggia o con l'erba umida. L'altezza di taglio suggerita è 40 mm Durante la lavorazione prestare attenzione ai copri estranei! Non usare mai la rigeneratrice, quando persone (in particolare bambini) o animali sono nelle immediate vicinanze. Consigli di carattere generale per la rigenerazione si intende con rigenerazione del manto erboso? Con il taglio verticale delle lame il prato viene liberato da feltro, muschio e erbacce che crescono orizzontalmente. Le radici del prato che crescono più in profondità non vengono toccate. Le radici del prato ricevono in questo modo più aria, acqua e elementi nutritivi e possono in questo modo crescere meglio. Osservare in ogni caso le avvertenze di sicurezza Motore a scoppio Prima della messa in marcia - Figura 10: Assicurarsi che il carburante nel serbatoio sia sufficiente e che il motore sia pieno di olio. Usare sempre carburante fresco e pulito. Non avvitare l'astina di controllo di livello dell'olio nel blocco motore quando si misura il livello dell'olio. - Astina di misurazione del livello dell'olio„1“ - Segno di livello massimo „2“ - Segno di livello minimo„3“ Figura 10 Qual è lo scopo del trattamento rigenerativo? Nel corso dell'anno il prato viene coperto con pesi diversi da strati di erba secca, muschio e altro. Le radici del prato non possono più ricevere nutrienti, acqua e aria a sufficienza. Il prato perde il suo splendore. Con la rigeneratrice vengono eliminati i vari strati grazie al delicato taglio verticale della macchina. In questo modo il prato può nuovamente ricevere luce, acqua, aria e sostanze nutritive. Come procedere con la rigenerazione: La rigenerazione del prato deve essere effettuata due volte l'anno. Si consiglia di eseguire un primo trattamento nei primi mesi dell'anno quando il terreno non è più gelato, ed un altro in tarda estate. La capacità di resistenza del prato non dovrebbe essere influenzata da un esecuzione più tarda del trattamento. In ogni caso il materiale eliminato deve essere allontanato dalla superficie del prato. Nel caso di un tappeto erboso molto infeltrito si consiglia di eseguire il trattamento due volte. La direzione di lavoro con il secondo passaggio deve essere trasversale alla direzione del primo trattamento. Per evitare che si secchi il prato è necessario che sul prato piova per 4 o 5 giorni. ITALIANO Pagina - 70 - Astina di livello dell’olio 1 Segno superiore 2 Segno inferiore 3 Avviamento Spegnere il motore - Figura 11: Aprire il rubinetto del carburante, - Figura 12: portare l'interruttore di accensione nella posizione „I“, - Figura 13: Chiudere la leva dell'aria, - Quando il motore è freddo o la temperatura dell'ambiente circostante è fredda, la leva dell'aria deve essere completamente chiusa. - Quando il motore è caldo o la temperatura dell'ambiente circostante è alta, la leva dell'aria deve essere completamente aperta. - Figura 14: Tirare la leva sinistra (spegnimento di emergenza) „8“ e tenere tirata. In caso contrario sarà impossibile accendere il motore. - Figura 15: Tirare lentamente la maniglia di avviamento, fino a sentire una leggera resistenza. Questo significa che è stata raggiunta la pressione di compressione. A questo punto riportare la maniglia di avvio nella posizione di partenza e tirare con uno strappo verso l'esterno. Non tirare completamente la cordicella di avvio verso l'esterno. Una volta avviato il motore accompagnare la maniglia nella sua posizione iniziale (tenere in questa operazione la maniglia „8“ (spegnimento di emergenza) ). - Figura 13: Dopo l'avvio del motore la levetta dell'aria deve essere girata aprendola lentamente. Successivamente aprire completamente la leva dell'aria Quando il motore è freddo o la temperatura dell'ambiente è molto bassa, la levetta dell'aria non può essere aperta completamente fin dall'inizio, in caso contrario il motore si spegnerebbe subito. Lasciare che il motore giri al minimo per alcuni minuti per riscaldarsi Premere leggermente la levetta del gas „9“. - Figura 16: Girando in senso antiorario, portare l'interruttore di arresto nella posizione „O“, - Figura 17: Chiudere il rubinetto del carburante. - Figura 18: Tirare lentamente la maniglia di avviamento, fino a sentire una leggera resistenza. Questa operazione è necessaria, per impedire che aria umida dall'esterno possa penetrare nella camera di scoppio Pulire la macchina dopo ogni uso e in particolare il rotore delle lame! Figura 11 Figura 12 Figura 13 Figura 14 Figura 15 Figura 16 Figura 17 Figura 18 Lavorare con la rigeneratrice Prestare particolar attenzione alle avvertenze per la sicurezza - Portare la rigeneratrice in posizione sul piano da lavorare, - Condurre la rigeneratrice tenendo saldamente il manico con entrambe le mani - Tirare la leva del gas sull'impugnatura - Il rotore delle lame viene automaticamente messo in funzione dalla frizione centrifuga. - Per fermare, girare e andare in retromarcia, lasciare la leva del gas Il rotore delle lame viene automaticamente arrestato dalla frizione centrifuga! Durante la lavorazione è necessario prestare sempre attenzione, che non vi siano ostacoli per l'aria di raffreddamento e per l'aria necessaria per la combustione (si potrebbero depositare foglie nei condotti di aspirazione). Fare altresì attenzione che non vi siano ostacoli nello scarico Fine lavoro o pause Dopo avere effettuato l'ultimo passaggio con la rigeneratrice far girare ancora 1 o 2 minuti la macchina a vuoto. ITALIANO Pagina - 71 - Leva valvola farfalla Aria (Choke) Chiuso (Zu) Aperto (Auf) Veloce (Schnell) Lento (Langsam) Rubinetto della benzina Maniglia di avviamento Manutenzione, manutenzione ordinaria, riparazione Indicazioni generali Osservare in ogni caso le avvertenze di sicurezza Al fine di garantire un funzionamento senza problemi della vostra rigeneratrice è necessario effettuare una manutenzione regolare. Specialmente il rotore delle lame e i componenti della trasmissione devono essere curati con attenzione, per evitare danni o addirittura incidenti. Prima di iniziare i lavori di manutenzione è necessario: -staccare la pipetta della candela, -posizionare in modo sicuro la macchina -attendere fino a quando non si è raffreddato il motore. Rotore della rigeneratrice Per accedere al rotore delle lame della rigeneratrice è necessario: - sollevare la rigeneratrice afferrandola per il manico e ribaltare sulle ruote anteriori - Fermare la macchina in questa posizione in modo che non possa rotolare via - Controllare visivamente dopo ogni uso le lame e rotore delle lame per segni di usura o danni. Se necessario far rettificare le lame e /o rotore delle lame dalla vostra officina autorizzata. (figura 20) I cuscinetti del rotore della rigeneratrice devono essere lubrificati regolarmente, specialmente dopo avere effettuato la pulizia con aria compressa. Per eseguire questa operazione è necessario smontare la protezione della cinghia trapezoidale dal lato trasmissione (viti SW 10) Figura 19 Figura 20 Attenzione! Fare attenzione, che non fuoriesca benzina o olio Quando si lavora nelle vicinanze del rotore delle lame indossare sempre guanti di protezione Non lasciare mai smontata la protezione della cinghia trapezoidale Allentare le 4 viti „1“ ed estrarre l'asse. Non è necessario effettuare una nuova regolazione del rotore delle lame dopo il montaggio delle lame Controllo e/o sostituzione della cinghia trapezoidale Controllare regolarmente una volta la settimana la tensione della cinghia trapezoidale. Nel caso delle macchine nuove o dopo la sostituzione della cinghia trapezoidale effettuare un controllo della tensione dopo otto ore di esercizio. Sostituire la cinghia trapezoidale - Smontare la protezione della cinghia trapezoidale (SW 10) - Allentare le viti di fissaggio sulla base del motore (SW 13) ma non svitare completamente - Ribaltare il motore e estrarre con un attrezzo la cinghia dalla puleggia. Se necessario ruotare la puleggia manualmente con i polpastrelli. - Inserire la nuova cinghia trapezoidale ribaltare il motore. Se necessario far rientrare la cinghia nell'alloggiamento ruotando la puleggia. Appoggiare sulla cinghia trapezoidale solo i polpastrelli per girare. - Stringere le viti della base motore (SW 13). - Montare la protezione della cinghia trapezoidale (SW 10) Tensione ottimale:: con una forza di controllo di 7,5 kg la cinghia trapezoidale dovrebbe rientrare di ca.. 25 / 30 mm Staccare la pipetta della candela Attenzione! Pericolo di schiacciamento delle dita Non lasciare mai smontata la protezione della cinghia trapezoidale Frizione centrifuga - La frizione centrifuga non necessita di manutenzione. Nel caso di usura consultare la propria officina specializzata. Ruote Le ruote sono dotate di cuscinetti di altissima qualità che devono essere regolarmente controllati. - Svitare le viti delle ruote (SW19) ed estrarre le rondelle di spessore. - Levare la ruota e spalmare grasso lubrificante sul mozzo della ruota (vedere il cuscinetto principale) inserire nel mozzo e spalmare in modo omogeneo, dopodiché rimontare la ruota sull'asse. Stringere nuovamente la vite della ruota e rimontare la borchia. Tipo motore Osservare le istruzioni d'uso fornite separatamente dal fabbricante del motore. Controlli quotidiani Manutenzione del motore: Prima della messa in - Controllare il livello esercizio del motore è dell'olio del motore, se necessario eseguire le necessario aggiungere seguenti operazioni: - Pulire il filtro dell'aria se sporco ITALIANO Pagina - 72 - Controlli periodici Programma di manutenzione periodica Una manutenzione regolare è la base per un funzionamento regolare e ottimale del motore. La seguente tabella è valida solamente nelle normali condizioni di esercizio. I lavori di manutenzione successivi alle 200 ore di esercizio e la sostituzione dell'olio motore devono essere eseguiti da un'officina autorizzata. Le avvertenze che seguono vengono fornite solo per l'uso da parte delle officine autorizzate! Programma di manutenzione periodica Lavoro manutenzione di Controllare il rotore delle lame, le lame e rotore rigeneratore per la presenza di danni e usura 8 ore Controllare la tensione della cinghia trapezoidale eventualmente Sostituire la cinghia trapezoidale Controllare il livello dell'olio motore eventualmente aggiungere fino al segno superiore 200 ore Pulire il filtro grosso del carburante ● ogni 20 ore Pulire le candele e regolare gli elettrodi ● ● Controllare il gioco delle valvole, se necessario regolare Sostituire 250 ore 300 ore ● Eliminare le scorie di combustione dalla testa del cilindro ● Pulire e regolare il carburatore ● ● Sostituzione delle lame ● Per motivi di sicurezza far sostituire le lame solamente da un'officina autorizzata. Le avvertenze che seguono vengono fornite solo per l'uso da parte delle officine autorizzate. ● ● Pulire la candela ● Pulire il filtro dell'aria di ● ● Pulire bene le alette di raffreddamento della testata del cilindro Sostituire l'olio del motore Lavoro manutenzione Sostituire la cartuccia del filtro dell'aria ● Ingrassare i cuscinetti delle ruote Controllare bulloni e dadi 100 ore ● Lubrificazione del rotore delle lame cuscinetto pulire il motore 50 ore Dopo le prime 20 ore Prima di iniziare il lavoro la pipetta della candela deve essere staccata. Ribaltare indietro o sollevare l'attrezzo. Lavorare solo in posizione sicura. Pulire il rotore delle lame eliminando sporco e copri estranei. Allentare le quattro viti che si trovano sulla flangia centrale del rotore delle lame. Estrarre l'asse. Estrarre lame e molle dall'asse. Controllare l'usura delle lame e delle molle e se necessario sostituire le molle. Inserire le nuove molle e lame. Stringere le viti del rotore delle lame come prescritto. Non è necessario effettuare una nuova regolazione del rotore delle lame dopo il montaggio delle lame. ● ● ITALIANO Pagina - 73 - Individuazione e risoluzione dei problemi Nel caso di grossi problemi nell'esercizio della rigeneratrice, portare sempre l'attrezzo in un'officina autorizzata per la riparazione. Interventi non autorizzati comportano sempre un annullamento della copertura in garanzia. Anomalia Probabile motivo Il motore non si accende Il motore si l'accensione spegne dopo Il motore perde colpi L'interruttore del motore n on è sulla posizione „On“ Il rubinetto del carburante è chiuso Leva dell'aria aperta Pipetta della candela non inserita Candela sporca o difettosa La distanza degli elettrodi della candela non è corretta Serbatoio carburante vuoto Carburante vecchio La leva dell'interruttore di sinistra (spegnimento di emergenza) non tirata sul manico Impostare l'interruttore del motore sulla posizione „In“ Aprire il rubinetto del carburante Chiudere la leva dell'aria Inserire la pipetta della candela Pulire la candela o sostituire Regolare la distanza degli elettrodi della candela su 0,7 – 0,8 mm Rifornimento di carburante Sostituire il carburante Tirare la leva e tenerla tirata Il filtro dell'aria è sporco La distanza degli elettrodi della candela è troppo grande Candela sporca o difettosa Pulire o cambiare il filtro dell'aria Regolare la distanza degli elettrodi della candela su 0,7 – 0,8 mm Pulire la candela o sostituire Il cavo o pipetta della candela allentati Inserire bene la pipa della candela sulla candela Fissare il morsetto del cavetto della candela Pulire il filtro grosso del carburante Pulire o cambiare il filtro dell'aria Sostituire il carburante Filtro grosso del carburante sporco Il filtro dell'aria è sporco Carburante vecchio Il motore perde colpi ad alti giri Il motore ha insufficiente una potenza La distanza degli elettrodi della candela è troppo piccola Il filtro dell'aria è sporco Il rotore delle lame viene frenato da copri estranei Il cavo Bowden del gas è piegato Il motore si surriscalda Soluzione Il sistema di raffreddamento è limitato Olio motore insufficiente Il filtro dell'aria è sporco Il rotore delle lame non gira Il rotore delle lame viene bloccato da copri estranei La trasmissione del rotore delle lame non funziona La cinghia trapezoidale è allentata oppure usurata La frizione centrifuga è usurata La profondità di lavorazione è insufficiente La regolazione della profondità di lavoro è insufficiente Lame usurate Regolare la distanza degli elettrodi della candela su 0,7 – 0,8 mm Pulire o cambiare il filtro dell'aria Eliminare i corpi estranei, controllare il rotore delle lame per la presenza di danni Regolare o sostituire il cavo Bowden del gas Pulire prese d'aria e alette raffreddamento Aggiungere olio motore Pulire o cambiare il filtro dell'aria di Eliminare i corpi estranei, controllare il rotore delle lame per la presenza di danni Rinnovare la cinghia trapezoidale Rinnovare la frizione centrifuga Rivolgersi all'officina autorizzata Effettuare le regolazione profondità di lavoro Rinnovare le lame della Nel caso i disturbi descritti nella tabella non vengano risolti con le indicazioni date, rivolgersi alla propria officina autorizzata. Portiamo alla vostra attenzione che in conformità alla legge di responsabilità dei prodotti non siamo responsabili per eventuali danni provocati dai nostri macchinari, quando questi sono utilizzati o riparati in modo scorretto o se vengono utilizzati pezzi di ricambio non originali oppure non del tipo autorizzato da noi. Le riparazioni devono essere eseguite dalla nostra assistenza clienti o da un'officina autorizzata. Lo stesso si applica ai pezzi complementari e agli accessori. ITALIANO Pagina - 74 - Pulizia - Dopo ogni intervento di pulizia (con spruzzo d'acqua o aria compressa, ) tutti i punti di ingrassaggio devono essere ingrassati e la rigeneratrice lasciata in marcia per 1 o 2 per permettere la fuoriuscita dell'acqua eventualmente penetrata all'interno. - Pulire il motore solo con un panno. Poiché acqua potrebbe penetrare nel sistema di accensione, lubrificazione o alimentazione, la pulizia con forti getti d'acqua dovrebbe essere evitata. In caso contrario si potrebbero verificare disturbi di funzionamento. Magazzinaggio Quando è necessario mettere a riposo la rigeneratrice per un periodo prolungato di tempo, è necessario eseguire i seguenti interventi: - Pulizia e ritocco dei punti di vernice danneggiati - Ingrassare i punti di ingrassaggio e mettere i funzione per 1 – 2 min. - Spruzzare il rotore delle lame e il telaio con olio di protezione dalla corrosione - La documentazione separata del motore contiene indicazioni speciali per il magazzinaggio che devono essere osservate. - Svuotare il carburante, sostituire l'olio motore, umettare di olio lo spazio pistone, portare il pistone al PMS (punto morto superiore, ecc. Attenzione! - Conservare l'agente protettivo fuori dalla portata dei bambini Conservazione e messa a riposo della rigeneratrice Non trasportare, posizionare o stoccare la rigeneratrice piegata in avanti, indietro o lateralmente Conservare la rigeneratrice in un ambiente asciutto. La rigeneratrice non deve essere conservata in un ambiente in cui viene stoccato concime sintetico, stalle o negli ambienti vicini. Avvertenza: Se si piega la macchina l'olio motore potrebbe penetrare nella camera di scoppio e come conseguenza ci potrebbero essere difficoltà di avviamento è carbonizzazione dell'olio Pericolo di forti formazioni di corrosione Garanzia SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte e si accolla i costi per le riparazioni e i controlli generali, sostituendo le parti difettose, nel caso in cui vi siano difetti di materiale o di fabbricazione, che si producono entro il periodo di garanzia a partire dal giorno della vendita. Facciamo inoltre notare che in alcuni paesi hanno valore condizioni di garanzia specifiche. In caso di dubbio preghiamo di contattare il rivenditore. Il rivenditore del prodotto è responsabile della garanzia.. I danni dovuti alle seguenti cause non sottostanno ad alcuna garanzia: • • • • • • • • • • • • Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso. Omissione dei lavori necessari di manutenzione e pulizia. Danni imputabili ad una regolazione impropria del carburatore. Usura per deperimento naturale. Evidente sovraccarico in seguito ad un superamento continuo del limite superiore di rendimento. Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio non ammessi Uso della forza, trattamento improprio, cattivo uso o infortunio. Danni imputabili a surriscaldamento a causa di insudiciamento nella scatola del ventilatore. Interventi di persone inesperte o tentativi di riparazione non appropriati. Impiego di ricambi non adatti o di parti non originali della SOLO, se questi causano danni. Impiego di materiali di esercizio non idonei o sovrapposti. Danni riconducibili alle condizioni di impiego dovute ad uso come attrezzo a noleggio. I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono riconosciuti come prestazione di garanzia. Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito da un Rivenditore SOLO. ITALIANO Pagina - 75 - ITALIANO Pagina - 76 - 1 Schakelhendel (noodstop) 2 Gashendel 3 Centrale sluiting 4 Handvatbevestiging 5 Luchtfilter 6 Brandstoftank 7 Contactschakelaar 8 Traploze regelgreep 9 Transportgreep 10 Olievulafsluiting Inhoud Pagina Woord vooraf 78 Betekenis van de symbolen 78 CE-conformiteitsverklaring 78 Verticuteergegevens 79 Bedrijsmiddelen en volumes 79 Aandraaikoppel voor schroeven 79 Slijtageonderdelen 79 Motorgegevens en componenten 80 Veiligheidsinstructies 80 Algemene veiligheidsvoorschriften 80 Voorbereiding 81 Transport 81 Voor het verticuteren 81 Brandstof 81 Tanken 82 Hantering 82 Tijdens het starten 82 Motor uitzetten 82 Onderhoud en opberging 83 In elkaar zetten 83 Motor starten 83 Bediening 84 Voorbereiden 84 Voorbereiding van het gazon 85 Algemene tips om te verticuteren 85 Voor de motor wordt gestart 85 Werken met de verticuteerder 86 Afbeelding model 519 Motor uitschakelen 86 Met het oog op de constante verdere ontwikkeling van onze machine zijn wijzigingen in de leveringsomvang op het vlak van vorm, techniek en uitrusting voorbehouden. Verder kunnen geen aanspraken worden afgeleid uit informatie en afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing. Instandhouding, onderhoud, herstelling 87 Periodieke controles 88 Periodiek onderhoudsschema 88 Storingen opsporen en verhelpen 89 Reinigen, opbergen 90 Garantie 90 NEDERLANDS Blz. - 77 - Woord vooraf Geachte klant, Van harte proficiat met uw SOLO-verticuteerder; we hopen dat u tevreden zult zijn van deze moderne machine. De verticuteerder SOLO 519 / 519-50 voldoet aan de recentste richtlijnen en wettelijke voorschriften. Met deze machine bent u verzekerd van een uitstekende werkkwaliteit. Maak uzelf vertrouwd met de bediening van uw verticuteerder voor u hem voor het eerst gebruikt. Dat is het doel van deze gebruiksaanwijzing. Hier vindt u belangrijke instructies om de verticuteerder veilig en vakkundig te gebruiken. Als u deze instructies opvolgt, kunt u gevaar beter vermijden, kunt u herstellingskosten en uitvaltijden verminderen en de betrouwbaarheid en de levensduur van uw verticuteerder verhogen. Volgens de wet behoort de gebruiksaanwijzing bij de machine en moet ze zich op de gebruikslocatie altijd binnen handbereik bevinden. Als de verticuteerder wordt verkocht, verhuurd of uitgeleend, moet deze gebruiksaanwijzing eveneens worden meegegeven. De informatie en de instructies in de gebruiksaanwijzing moeten door elke gebruiker worden opgevolgd. Dit geldt Betekenis van de symbolen Pictogram CE-conformiteitsverklaring Betekenis Plaats Voor de ingebruikname gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructies lezen goed opvolgen. de de en Chassis Tijdens de voorgeschreven inspectie-intervallen nagaan of alle moeren en schroeven goed vast zitten. Chassis Uitlaatgassen zijn giftig. Werk niet in een omgeving zonder toevoer van verse lucht. Motor Gevaar door weggeslingerde delen terwijl de motor draait veiligheidsafstand aanhouden Chassis Voldoende afstand tot oppervlakken aanhouden Voor het uitzetten tanken de ook voor personen die deze machine herstellen of transporteren. Gebruik de verticuteerder niet wanneer er zich personen (met name kinderen) of dieren in de onmiddellijke omgeving ophouden. De gebruiker is verantwoordelijk voor schade tegenover derden. Naast de gebruiksaanwijzing en de in het land van gebruik geldende en bindende regels inzake ongevalpreventie dient u ook rekening te houden met de algemeen erkende vaktechnische regels voor veilig en vakkundig werken. Deze gebruiksaanwijzing moet worden aangevuld met instructies overeenkomstig bijkomende nationale voorschriften inzake ongevalpreventie en milieubescherming. De machine met zo weinig mogelijk lawaai en uitlaatgassen gebruiken – de motor niet nodeloos laten draaien. Hou de voorgeschreven rusttijden in acht (deze kunnen lokaal verschillend zijn). De technische ontwikkeling vereist een constante aanpassing van onze verticuteerder op het vlak van vorm, uitrusting en techniek. Daarom bestaat er geen verplichting om deze uit te breiden tot reeds geleverde verticuteerders. Wij wensen u aangenaam werk met uw SOLO 519 / 519-50. SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41, D-71069 Sindelfingen, verklaart hierbij dat volgende machines in de geleverde uitvoering Productbenaming: Benzine-verticuteerder Serie- / typebenaming: 519 en 519-50 voldoen aan de bepalingen van volgende EUrichtlijnen: EU-Machinerichtlijn 98/37/EG en EU-EMCRichtlijn 89/336/EEG (gewijzigd door 91/263 EEG en 93/68 EEG), Outdoor Noise Directive 2000/14/EG. hete Motor motor Motor Voor de vakkundige omzetting van de vereisten van deze EU-richtlijnen werd gebruik gemaakt van volgende normen: prEN 13684, EN ISO 14982. De conformiteitsprocedure 2000/14/EG verliep volgens bijlage V. Het gemeten geluidsvermogensniveau bedraagt 94dB(A). Het gewaarborgde geluidsvermogensniveau bedraagt 96dB(A). Deze conformiteitsverklaring verliest haar geldigheid als het product zonder toelating wordt aangepast of gewijzigd. Sindelfingen, 15.12.2005 SOLO Kleinmotoren GmbH NEDERLANDS Blz. - 78 - Wolfgang Emmerich Bedrijfsleider Verticuteergegevens Bedrijsmiddelen en volumes Gegevens van de verticuteerder: Soort Aandrijftype: 519 - Motor : Honda GX 120 - Constant Benaming motorvermogen: 2,9 KW / 4,0 PK 4,0 KW / 5,5,PK - Ingesteld max. werktoerental - Aantal cilinders - Koeling - Starter - Brandstof - Tank Krachtoverbrenging: - V-riem - Centrifugaalkoppeling : 3.600 omw/min Motorolie :1 : Ventilatorkoeling : Touw : Benzine, loodvrij : 2,5 liter : SPA : Inschakeltoerental 1800 omw/min 519 519-50 : 42 cm 52 cm : 20 24 (4 x 5 kloppers) (4 x 6 kloppers) - Klopperzwenkbereik : 270° - Klopper: Ja snelwisselsysteem - Toerental van : 2450 omw/min. verticuteeras Werkdiepte : max. 2-3 mm in de grond (aanbevolen): - Handvat - Wielen - As, vooraan - Hoogteregeling siteit me mm2/s [ liter ] SOLO 4Tmotorolie voor het hele jaar (0083115) Brandstof Benzine, loodvrij Smeervet Renolit Duraplex EP2 : In de hoogte verstelbaar, afneembaar : Ø 200 mm volrubber met kogellager : Vast, regelbaar : Traploos : ca. 40,5 kg 51,0 kg Lawaaiwaarden Geluidsdruk, gemiddelde waarde : 79,3 dB(A) *1) Geluidsvermogen, gemiddelde waarde : 93,3 dB(A) *1) 30 tot 115 0,6 liter met filter 2,7 liter Om de 20 uur (min. om de 6 maanden) 2 slagen met SOLOvetspuit (0080432) Aandraaikoppel voor schroeven Vastheidsklasse 8.8 Aandraaikoppel Nm Schroefdraad Fase 1 Fase 2 M 12 60 86 M 10 34 49 M8 17 25 M6 7 10 : Staal Afmetingen machine: 519 519-50 - (L x B x H) : 88 x 56 x 55 cm 88 x 66 x 55 cm met ingeklapt handvat Totaal gewicht Volu- 40° Verticuteeras: - Werkbreedte - Aantal kloppers Machinegegevens: - Chassis Visco- 519-50 Honda GX 160 Om overdraaien te vermijden, moeten de schroeven in twee stappen worden aangedraaid. Als fase 1 is bereikt, de momentsleutel opnieuw plaatsen en tot aan het opgegeven aandraaikoppel (fase 2) verder draaien. Slijtageonderdelen Slijtage van gebruikte onderdelen is onvermijdelijk. Afhankelijk van het soort en de gebruiksduur moeten dergelijke onderdelen tijdig worden vervangen. Vibraties 519 519-50 Trillingen : 6,8 m/s² 6,8 m/s² Handgreep rechts / links, gemiddelde waarde *1) houdt in gelijke mate rekening met stationair en maximaal toerental. Volgende slijtageonderdelen vallen niet onder de garantie van de fabrikant: Verticuteermessen, meswals, veren, bussen; slijtageonderdelen zoals bougie, luchtfilter; bedrijfsmiddelen zoals motorolie. NEDERLANDS Blz. - 79 - Motorgegevens en componenten Model Type Honda 519 519-50 Luchtgekoelde viertaktbenzinemotor Luchtgekoelde viertaktbenzinemotor Boring x slag in mm 60 x 42 mm 68 x 45 mm Cilinderinhoud in cm³ 118 cm³ 163 cm³ Cilinders 1 1 Constant vermogen in KW (PK) / omw/min 2,9 KW / 4.000 omw/min 4,0 KW / 4.000 omw/min Draaimoment max in Nm bij omw/min 0,75 kg-m / 1,1 kg-m / 2.500 omw/min. 2.500 omw/min. Verbruik (CN) 230 g/PSh 230 g/PSh Draairichting Linksom Linksom Bougie NGK BR6HS, Champion RL86C NGK BR6HS, Champion RL86C Startmethode Touw Touw Leeg gewicht 12,0 kg 15,0 kg 300 x 345 x 320 312 x 362 x 335 OHV Afmetingen in mm Lengte x breedte x hoogte Veiligheidsinstructies Algemene veiligheidsvoorschriften De verticuteerder is gebouwd volgens de huidige stand van de techniek en is bedrijfsveilig. Als dit product echter niet op de voorgeschreven wijze wordt gebruikt, kan het gevaar inhouden. Elke persoon die belast is met de montage, ingebruikname, instandhouding en werking van de verticuteerder, moet de volledige gebruiksaanwijzing gelezen en begrepen hebben. De garantie geldt niet voor storingen en schade aan de verticuteerder ten gevolge van onvoldoende kennis van de gebruiksaanwijzing. De verticuteerder is uitsluitend bedoeld voor het onderhoud van gazons, meer bepaald om grasvilt te behandelen en het gazon los te maken en te beluchten, tenzij anders vermeld in de gebruiksaanwijzing. De maximaal aanbevolen werkdiepte is vermeld in de gebruiksaanwijzing. Elk ander gebruik geldt niet als voorgeschreven gebruik. Voor daaruit resulterende schade kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld; het risico berust uitsluitend bij de gebruiker. Tot het voorgeschreven gebruik behoort ook het naleven van de door de fabrikant voorgeschreven montage-, ingebruikname-, gebruiksen onderhoudsvoorwaarden. Wijzigingen aan de machine kunnen tot gevolg hebben dat de aansprakelijkheid van de fabrikant vervalt. Alle werken die betrekking hebben op montage, ingebruikname, aanpassing en onderhoud, mogen enkel worden uitgevoerd door erkende, opgeleide en geschoolde vakmensen. De veiligheidstechnische instructies moeten worden opgevolgd. Voor het gebruik van de verticuteerder gelden in elk geval de algemene veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften van de relevante beroepsverenigingen. De op de machine aangebrachte waarschuwingsborden moeten absoluut worden opgevolgd! De bescherminrichtingen voldoen aan de relevante veiligheidsvoorschriften en moeten tijdens het werk altijd aangebracht zijn op de machine. Ze moeten na onderhouds- of herstellingswerken altijd onmiddellijk en op de voorgeschreven wijze worden teruggezet. De werkgever moet het bedieningspersoneel opleiden in de bediening en het gebruik van de machine. Daarbij moet rekening worden gehouden met de relevante voorschriften uit de wet op de arbeidsveiligheid. Vóór elke ingebruikname moet de veilige toestand van de verticuteerder worden gecontroleerd! NEDERLANDS Blz. - 80 - Voorbereiding Voor het verticuteren De verticuteerder mag niet worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing niet kennen. De gebruiker moet minstens 18 jaar oud zijn. Onder toezicht en voor scholingsdoeleinden mogen jongeren vanaf 16 jaar de machine bedienen. Overeenkomstig de voorschriften inzake ongevalpreventie mogen jongeren verticuteermachines niet bedienen, toerusten, onderhouden of herstellen. Hou rekening met de lokale voorschriften - hierin kan de minimale leeftijd van de gebruiker gedefinieerd zijn. De machine mag niet worden gebruikt als er zich kinderen of dieren in de omgeving ophouden. De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen met andere personen of materiële schade aan hun eigendom. Leg aan iedereen die niet met de machine vertrouwd is, uit welk gevaar het gebruik van de machine inhoudt en hoe ongevallen kunnen worden vermeden. Verticuteer enkel bij daglicht of bij voldoende kunstlicht. Werken aan stroomvoerende onderdelen van het ontstekingssysteem tijdens het starten of terwijl de motor draait, zijn verboden voor personen die een pacemaker dragen. U dient vóór het verticuteren alle vreemde voorwerpen zoals stenen, stukken hout, beenderen en draad, van het te verticuteren terrein te verwijderen. Ga na of de bevestigingsstukken goed vastgezet zijn. Beschadigde of sterk versleten onderdelen moeten voor het verticuteren worden vervangen. Hou rekening met de voorgeschreven inbouwinstructies en de vermelde aandraaikoppels. Gebruik de verticuteerder nooit zonder stevige schoenen en lange broek. Verticuteer nooit op blote voeten of in open sandalen. Vóór het gebruik moet door een visuele controle altijd worden nagegaan of de kloppers, de klopperassen en hun bevestigingsschroeven in goede staat verkeren. Om onevenwicht te vermijden, mogen versleten of beschadigde werktuigen enkel per set worden vervangen. Verticuteerders met viertaktmotor moeten vóór de ingebruikname worden gevuld met motorolie (hou rekening met de instructies in de bij de motor geleverde gebruiksaanwijzing). Controleer het oliepeil telkens vóór u de machine gebruikt. Machines met HONDA-motoren zijn geschikt voor hellingen van max. 20°. Brandstof De verticuteerder moet worden opgeborgen in een droge, afgesloten ruimte, buiten het bereik van kinderen. Transport De motor moet tijdens het transport buiten de te bewerken terreinen worden uitgeschakeld. De verticuteeras moet ver genoeg van de grond staan. Stel de werkdiepte dienovereenkomstig in. Parkeer de verticuteerder steeds op de wielen. Als de machine kantelt of op haar zij wordt gelegd, kunnen bedrijfsmiddelen uit de machine lopen. Transport in een gesloten wagen is enkel toegelaten nadat de motor voldoende werd afgekoeld. Wegens de vrijkomende benzinedampen moet bovendien voor voldoende ventilatie worden gezorgd. Zorg ervoor dat de machine degelijk in de auto vastgezet is en dat er tijdens het rijden geen gevaar kan optreden. Als u met brandstof omgaat, dient u zeer voorzichtig te werk te gaan. - Brandstof is uiterst ontvlambaar. Tank enkel in open lucht, niet in gesloten ruimtes. - Rook niet en vermijd open vuur! - Mors geen brandstof. - Als brandstof werd gemorst, dient u de verticuteerder onmiddellijk schoon te maken. De motor mag voordien niet worden gestart. - Zorg ervoor dat er geen brandstof in de grond terechtkomt! - Transporteer en bewaar brandstof enkel in goedgekeurde en duidelijk gemerkte bussen. - Bij beschadiging moeten de brandstoftank, de tanksluiting en de brandstofleiding onmiddellijk worden vervangen. - Voer altijd een visuele controle uit vóór u de machine gebruikt. - Hou rekening met de afzonderlijke gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant. NEDERLANDS Blz. - 81 - Tijdens het starten Tanken Belangrijk: Milieuvriendelijke loodvrije normale benzine kan zonder enig probleem worden gebruikt. - Tank enkel de brandstofsoorten die in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant worden aanbevolen. - Laat de motor voor het tanken afkoelen. - Maak de omgeving van de vulzone goed schoon, schroef de tanksluiting af en giet brandstof in de tank tot aan de onderkant van de vulopening. - Schroef de tanksluiting weer goed vast. Opmerking: Brandstof kan stoffen bevatten die op oplosmiddelen lijken. - Vermijd contact van minerale olieproducten met de huid en de ogen. - Draag handschoenen tijdens het tanken. - Adem brandstofdampen niet in. - Bewaar brandstof buiten het bereik van kinderen. - Gebruik nooit starthulpvloeistoffen! Starthulpvloeistoffen houden gevaar voor brand en explosies in! - Bij het starten moet de verticuteerder op een effen ondergrond worden geplaatst. - Kantel de verticuteerder niet tijdens het starten. - Zorg ervoor dat u vertrouwd bent met alle inrichtingen, bedieningselementen en hun functie vóór u begint te werken. Ga na of alle veiligheidsinrichtingen op de juiste wijze gemonteerd zijn. Tijdens het werk is het daarvoor te laat! - Controleer of de veiligheidsinrichtingen in perfecte staat verkeren! - Hou naast de instructies in deze gebruiksaanwijzing ook rekening met de algemeen geldende veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften! Motor uitzetten Hantering - De verbrandingsmotor mag niet in gesloten ruimtes draaien, want er kunnen zich gevaarlijke uitlaatgassen ophopen. Gevaar voor vergiftiging! - De motor/uitlaat wordt zeer heet: niet aanraken! - Voor uw eigen veiligheid is deze verticuteerder uitgerust met een noodschakelaar. Als de noodschakelaar (links op het handvat) wordt losgelaten, staat de motor en dus de verticuteeras met de messen binnen enkele seconden stil. - Zorg op een helling altijd voor een stabiele houding. - Werk steeds dwars op de helling, nooit op of af de helling. - Wees uiterst voorzichtig als u op de helling van rijrichting verandert. - Werk niet op te steile hellingen (max. 20° hellingsgraad). - Verplaats de verticuteerder in staptempo. - Als u met de verticuteerder achteruit gaat, bestaat er struikelgevaar. Ga nooit achteruit. - Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een stabiele houding en blijf altijd goed in evenwicht. - Hou altijd de door de lengte van het handvat bepaalde veiligheidsafstand aan. - Zorg steeds voor voldoende afstand tussen enerzijds voeten en handen en anderzijds de roterende werktuigen. - Stop de werktuigen als de verticuteerder voor het transport een beetje moet worden gekanteld. Stop de werktuigen als u andere terreinen dan gras oversteekt en als de verticuteerder naar en van het te bewerken terrein wordt getransporteerd. - Laat de verticuteerder nooit alleen achter terwijl de machine nog in werking is. - Beveilig de machine als u ze achterlaat, zodat ze niet kan wegrollen. Zet de motor uit en trek de bougiestekker af - vóór u de verticuteerder controleert, reinigt of werken aan de verticuteerder uitvoert, - vóór u blokkeringen losmaakt of verstoppingen op de werktuigen verwijdert. De motor moet worden uitgeschakeld - als u het bovendeel losmaakt van het onderdeel van het handvat, - als u op ander terrein dan een gazon rijdt, - als u de machine voor korte tijd achterlaat, - als u de werkdiepte wenst te wijzigen, - voor u bijtankt, - als de verticuteerder voor het transport wordt opgetild of gekanteld, - als u andere ondergrond dan gras moet oversteken, - als u de machine naar en van het te verticuteren terrein transporteert. - Til de machine nooit op terwijl de motor draait. - Als de verticuteerder blokkeert, bijv. door tegen een hindernis te stoten, moet een vakman controleren of onderdelen van de verticuteerder werden beschadigd of vervormd. - Als de verticuteerder ongewoon sterk begint te trillen, dient u de machine onmiddellijk te controleren. - Wijzig de basisinstellingen van de motor nooit. NEDERLANDS Blz. - 82 - Onderhoud en opberging In elkaar zetten - Onderhoudwerken Met slechts enkele handgrepen is uw verticuteerder gebruiksklaar. Het onderste gedeelte van het handvat wordt in de houder op het verticuteerhuis gestoken (zie afb. 1). De stergrepen worden vastgeschroefd. De (bowden-)kabels worden vastgezet op de houder “6”. Draai de knevelschroef tussen het bovenste en onderste gedeelte van het handvat los. Breng het bovenste gedeelte van het handvat omhoog of omlaag in de geschikte werkpositie. Draai de knevelschroef vast. - - - - - - - - en herstellingen mogen uitsluitend worden uitgevoerd terwijl de aandrijving uitgeschakeld is en de verticuteerder stilstaat. Beveilig de machine, zodat ze niet kan wegrollen (plaats blokken) en niet ongewenst kan worden ingeschakeld (trek de bougiestekker van de motor)! Na het uitschakelen van de aandrijving kan de verticuteeras nalopen ten gevolge van de rotatiemassa. Pas als de as volledig stilstaat, mag eraan worden gewerkt! Om brandgevaar te vermijden, moeten de motor en met name de uitlaat, alsook de omgeving rond de brandstoftank vrij worden gehouden van gras, stro, mos, bladeren en vet. Voor een veilige werktoestand moeten alle schroeven, moeren en bouten stevig vastgedraaid zijn. Controleer de verticuteerder regelmatig op versleten en/of beschadigde onderdelen. Wisselstukken moeten minstens voldoen aan de door de fabrikant gedefinieerde technische vereisten! Dit is bijv. het geval voor originele wisselstukken of door de fabrikant van de machine goedgekeurde vreemde producten! Als u omgaat met scherpe onderdelen zoals de kloppers, dient u voor voldoende lichaamsbescherming (handschoenen, schoenen, enz.) te zorgen! V-riemen mogen enkel worden opgelegd en afgenomen terwijl de aandrijving uitgeschakeld is! Bescherminrichtingen moeten overeenkomstig de voorschriften aangebracht zijn! Herstellingswerken, zoals lassen, slijpen, boren e.d., mogen niet worden uitgevoerd aan veiligheidsrelevante onderdelen, zoals de verticuteeras of de aandrijfcomponenten. Deze werken mogen enkel worden uitgevoerd in erkende, door de fabrikant toegelaten of gemachtigde werkplaatsen. Als de brandstoftank moet worden leeggemaakt, moet dit in open lucht gebeuren. De afgelaten brandstof moet in een speciale recipiënt voor brandstoffen worden bewaard of zorgvuldig worden weggedaan. Bewaar de verticuteerder nooit met benzine in de tank in een gebouw waar de benzinedampen in contact kunnen komen met open vuur of vonken. De motor moet afgekoeld zijn voor de verticuteerder in gesloten ruimtes wordt opgeborgen. - Motoronderhoud - Voer geen onderhoud uit terwijl de motor draait! - Tijdens werken aan de motor altijd de bougiestekker aftrekken! - Let op de voorgeschreven kwaliteit van olie en Werkdiepte instellen: Draai de greepschroef op de traploze regeling tot de gewenste werkdiepte naar links (afb. 8 model 519 en afb. 9 model 519-50). In de fabriek is de transportstand ingesteld. Twee omwentelingen van de greepschroef komen overeen met een verplaatsing van ca. 2,0 mm op de verticuteeras. Stel de werkdiepte in overeenkomstig de toestand van het gazon. Stel de werkdiepte echter niet dieper dan 2 - 3 mm in. Opmerking: Vóór het verticuteren moet het gazon zo diep mogelijk gemaaid zijn (ca. 40 mm) en moet al het maaisel verwijderd zijn. Vreemde voorwerpen moeten vóór het verticuteren uit het gazon worden verwijderd. Bij regen of op vochtig gras mag niet worden geverticuteerd. Motor starten Hou rekening met de instructies van de motorfabrikant in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing. Ga na of er voldoende brandstof in de tank zit. Ga na of de motor gevuld is met de juiste olie. Open de brandstofkraan. Zet de stopschakelaar op de motor in de stand “ON”. Trek aan de linker schakelhendel (noodstop) op het handvat en hou de hendel in die stand, anders kan de motor niet starten (zie afb. 14). Trek de startergreep (zie afb. 15) langzaam uit tot u een weerstand voelt. Dit betekent dat de compressiedruk bereikt is. Breng de startergreep nu weer in zijn uitgangspositie en trek hem dan met een ruk uit. Trek het touw echter niet volledig uit. Als de motor aangesprongen is, laat u de startergreep terugkeren naar zijn uitgangspositie (hou de startergreep daarbij vast). Als de motor is gestart, draait u aan de chokehendel om hem geleidelijk te openen. Open de chokehendel tenslotte volledig (zie afb. 13). Als de motor koud staat of de omgevingstemperatuur laag is, mag de chokehendel niet onmiddellijk volledig worden geopend, want de motor zou kunnen afsterven. Laat de motor zonder belasting gedurende enkele minuten met standgas warmdraaien. brandstof en bewaar beide producten enkel in goedgekeurde recipiënten! - Let op als u hete olie aflaat - gevaar voor verbranding! NEDERLANDS Blz. - 83 - Bediening Transport Hou altijd rekening met de veiligheidsinstructies Transport Als u de verticuteerder in een wagen of aanhangwagen moet transporteren, kunt u het handvat in de transportstand zetten of demonteren. Handvat in de transportstand zetten - Afb. 1: Maak de centrale sluiting “1” los - Afb. 2: Zwenk het handvat “2” over de motor en zet de centrale sluiting “1” weer vast. - Afb. 3: Til de machine enkel op aan het onderste handvat "3" en aan de greep "4". - Afb. 3: Maak de stergrepen “5” links en rechts los, maak de (bowden-) kabels los uit de houder “6” - Afb. 4: Trek het onderste handvat “3” uit de bevestiging, knik het handvat eventueel aan het gewricht (zie afb. 1: centrale sluiting “1”) en leg het handvat naast de machine - Trek de bougiestekker af - Ga na of de tanksluiting correct zit - Zet de verticuteerder vast met geschikte sjormiddelen Afb. 1 Afb. 2 Afb. 3 Afb. 4 Demonteer het onderste handvat Voorbereiden Afb. 5 Afb. 6 Afb. 7 Afb. 8 model 519 Afb. 9 model 519-50 Verticuteerdiepte 519-50: Draai sleutel “8” tot hij vergrendelt. Ga verder zoals bij het model 519. Verticuteerdiepte 519: (afb. 8 ) Kies met verstelgreep „7“ traploos de gewenste werkdiepte. Twee omwentelingen van de greepschroef komen overeen met een verplaatsing van ca. 2,0 mm op de verticuteeras. - Stel de werkdiepte in overeenkomstig de toestand van het gazon. Stel de werkdiepte echter niet dieper dan 2 - 3 mm in. -Knik de (bowden-) kabels niet Voorbereiden Hou altijd rekening met de veiligheidsinstructies - Plaats de verticuteerder op een effen en stevige ondergrond. Plaats het handvat - Afb. 5: Steek het handvat “3” in de bevestiging, zet eventueel recht aan het gewricht centrale sluiting "1" (zie afb. 7) - Afb. 6: Zet de stergrepen “5” links en rechts vast, plaats de (bowden-) kabels in de houders “6” Afb. 7: Plaats het handvat met behulp van de centrale sluiting “1” zo, dat u met licht gestrekte armen de geleidingsgrepen kunt bereiken, waarbij de onderarmen horizontaal moeten staan. Het bovenste handvat moet niet in één lijn (zoals afgebeeld) staan met het onderste handvat. Opmerkingen Ergonomische instelling van het handvat voor moeiteloos werken Zorg ervoor dat de centrale sluiting “1” vast zit. NEDERLANDS Blz. - 84 - Voorbereiding van het gazon Opmerkingen - Vóór het verticuteren moet het gazon zo diep mogelijk gemaaid zijn en moet al het maaisel verwijderd zijn. - Vreemde voorwerpen moeten vóór het verticuteren worden verwijderd van het te bewerken terrein. Verticuteer geen vochtig gras en verticuteer niet terwijl het regent. Aanbevolen 40 mm Voor de motor wordt gestart snijhoogte Let tijdens het werk op vreemde voorwerpen! Gebruik de verticuteerder niet wanneer er zich personen (met name kinderen) of dieren in de onmiddellijke omgeving ophouden. Algemene tips om te verticuteren Wat verstaat men onder verticuteren? Het gazon wordt door de verticale snede van de klopmessen bevrijd van vilt, mos en plat groeiend onkruid. De dieper groeiende gazonwortels worden niet beschadigd. Hou altijd rekening met de veiligheidsinstructies Verbrandingsmotor Voor het starten: - Afb. 10: Ga na of er brandstof in de tank zit en of de motor voldoende met olie is gevuld. Gebruik altijd schone en verse brandstof. Als het oliepeil wordt gecontroleerd, mag de oliepeilstok niet in de olievulopening worden ingeschroefd. - Oliepeilstok “1” - Merkteken bovenste oliepeil “2” - Merkteken onderste oliepeil “3” Afb. 10 De gazonwortels krijgen meer lucht, water en voedingsstoffen en kunnen beter groeien. Wat is het doel van verticuteren? In de loop van het jaar raakt het gazon door verschillende belastingen bedekt met een laag opgedroogd gras, mos en andere afzettingen. De graswortels kunnen de vereiste voeding, lucht en water niet meer opnemen. Het gazon ziet er minder mooi uit. Met de verticuteerder wordt een spaarzame verticale snede uitgevoerd om alle afzettingen te verwijderen. Het gazon kan weer meer voedingsstoffen, lucht, licht en water opnemen. Werkwijze tijdens het verticuteren: Het gazon moet tweemaal per jaar worden geverticuteerd. Het is aan te bevelen de behandeling één keer uit te voeren in de lente, als de grond niet meer bevroren is, en één keer in de late zomer. Het weerstandsvermogen van het gazon mag niet worden geschaad door het werk later uit te voeren. Het uitgeworpen materiaal moet in elk geval van het gazon worden verwijderd. Ölmeßstab = Oliepeilstok 1 obere Marke 2 = Bovenste merkteken 2 untere Matke = Onderste merkteken 3 Als het gazon sterk vervilt is, moet tweemaal worden geverticuteerd. De tweede keer moet haaks op de richting van de eerste verticuteerbeurt worden gewerkt. Om uitdroging van het gazon te vermijden, moet het terrein 4 tot 5 dagen worden beregend. NEDERLANDS Blz. - 85 - Motor uitschakelen Starten - Afb. 11: Open de brandstofkraan, - Afb. 12: Zet de contactschakelaar in stand “I”, - Afb. 13: Sluit de chokehendel, - Afb. 16: Draai de stopschakelaar linksom naar de stand “O”, - als de motor koud staat of als de omgevingstemperatuur laag is, moet de chokehendel volledig worden gesloten. - als de motor warm staat of als de omgevingstemperatuur hoog is, moet de chokehendel volledig worden geopend. - Afb. 14: Trek aan de linker schakelhendel (noodstop) “8” en hou hem in die stand, anders kan de motor niet starten. - Afb. 15: Trek de startergreep langzaam uit tot u een weerstand voelt. Dit betekent dat de compressiedruk bereikt is. Breng de startergreep nu weer in zijn uitgangspositie en trek hem dan met een ruk uit. Trek het touw echter niet volledig uit. Als de motor aangesprongen is, laat u de startergreep terugkeren naar zijn uitgangspositie (hou de startergreep (noodstop) “8” daarbij vast). - Afb. 13: Als de motor is gestart, draait u aan de chokehendel om hem geleidelijk te openen. Zet de chokehendel tenslotte volledig open. Als de motor koud staat of de omgevingstemperatuur laag is, mag de chokehendel niet onmiddellijk volledig worden geopend, want de motor zou kunnen afsterven. Laat de motor zonder belasting gedurende enkele minuten met standgas warmdraaien. Druk de gashendel “9” een beetje in. - Afb. 17: Sluit de brandstofkraan. - Afb. 18: Trek de startergreep langzaam uit tot u een weerstand voelt. Deze handeling is noodzakelijk, om te vermijden dat er van buiten vochtige lucht in de verbrandingskamer binnendringt. Na elk gebruik de verticuteerder en zeker de verticuteeras reinigen! Afb. 11 Afb. 12 Afb. 13 Afb. 14 Afb. 15 Afb. 16 Afb. 17 Afb. 18 Werken met de verticuteerder Hou altijd rekening met de veiligheidsinstructies - Breng de verticuteerder in positie op het te bewerken terrein, - Stuur de verticuteerder met beide handen aan de grepen van het handvat - Trek aan de gashendel op de handgreep - De verticuteeras wordt via een centrifugaalkoppeling automatisch in gang gezet. - Laat de gashendel los om te stoppen, te keren en achteruit te rijden. De verticuteeras wordt via de centrifugaalkoppeling automatisch buiten werking gesteld! Tijdens het werk er altijd op letten dat de koel- en verbrandingslucht ongehinderd kan worden aangezogen (bladeren kunnen de aanzuigkanalen verstoppen). Zorg ook voor een ongehinderde afvoer van de uitlaatgassen Einde van het werk of pauzes Na de laatste verticuteerbewerking de machine nog 1 à 2 minuten onbelast en stationair laten draaien. zu = Dicht / auf = Open schnell = Snel / langsam = langzaam / Drosselklappenhebel = Smoorklephendel / Kraftstoffhahn = Brandstofkraan NEDERLANDS Blz. - 86 - Instandhouding, onderhoud, herstelling Algemene instructies Hou altijd rekening met de veiligheidsinstructies Voor een goede werking van uw verticuteerder is een regelmatig onderhoud absoluut noodzakelijk. Met name de verticuteeras en de aandrijfcomponenten moeten zorgvuldig worden onderhouden, om schade of zelfs ongevallen te vermijden. Voor u met het onderhoudswerk begint: -trek de bougiestekker af, -plaats de machine stabiel - wacht tot de motor afgekoeld is. Verticuteeras Om toegang te krijgen tot de verticuteeras, moet u het volgende doen: - hef de verticuteerder op aan het handvat en kantel hem over de voorwielen - blokkeer de verticuteerder in deze positie, zodat hij niet kan wegrollen - Controleer na elk gebruik de kloppers en klopperassen op slijtage en schade. Laat indien nodig de kloppers en/of de klopperas vervangen door uw werkplaats. (Afb. 20) Smeer de lagers van de verticuteeras regelmatig, meer bepaald na elke reiniging onder hoge druk. Daartoe dient u aan de aandrijfzijde de V-riembescherming te demonteren (schroeven SW 10). Afb. 19 Afb. 20 Opgelet! Let op dat er geen benzine of olie uitloopt. Als u ter hoogte van de verticuteeras werkt, moet u veiligheidshandschoen en dragen. Laat de Vriembescherming nooit achterwege. Draai de 4 schroeven “1” los en trek de as uit. Na de montage van de messen moet de mesas niet opnieuw worden uitgelijnd. V-riem controleren en/of vervangen Controleer de spanning van de Vriem regelmatig (één keer per week). Bij een nieuwe machine en nadat de V-riem werd vervangen, moet de V-riemspanning na acht bedrijfsuren worden gecontroleerd. V-riem vervangen - Demonteer de Vriembescherming (SW 10) - Draai de bevestigingsschroeven op de motorvoet los (SW 13), maar niet uit - Kantel de motor en neem de V-riem met het werktuig van de riemschijf. Draai de riemschijf indien nodig met de bal van de hand. - Leg een nieuwe V-riem op; kantel de motor daartoe. Indien nodig de V-riem in de loopgroef duwen door de riemschijf te draaien. Leg enkel de bal van uw hand op de V-riem om te draaien. - Draai de motorvoetschroeven (SW 13) vast. - Monteer de Vriembescherming (SW 10) Optimale spanning: bij een testkracht van 7,5 kg moet u de Vriem ca. 25 tot 30 mm kunnen indrukken Trek de bougiestekker af Opgelet! Knelgevaar voor de vingers Laat de Vriembescherming nooit achterwege Centrifugaalkoppeling - De centrifugaalkoppeling vergt geen onderhoud. In geval van slijtage neemt u contact op met uw werkplaats. Wielen De wielen zijn uitgerust met hoogwaardige kogellagers, die regelmatig moeten worden gecontroleerd. - Schroef de wielbout (SW19) uit en neem de dichtingsschijf uit. - Trek het wiel af en plaats smeervet (zie hoofdlager) in de wielnaaf, verdeel het vet gelijkmatig en schuif het wiel weer op de as. Draai de wielbout weer vast en zet de beschermdop terug. Motor Hou ook rekening met de afzonderlijke gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant. Dagelijkse controles Motoronderhoud: Voor u de motor in - Controleer het oliepeil gebruik neemt, dient u van de motor; vul volgende werken uit te eventueel bij. voeren: - Reinig de luchtfilter als hij vuil is NEDERLANDS Blz. - 87 - Periodieke controles Periodiek onderhoudsschema Een regelmatig onderhoud vormt een absolute voorwaarde voor een optimale werking van de motor. Volgende tabel geldt enkel bij normale werkomstandigheden. De onderhoudswerken vanaf 200 bedrijfsuren en het verversen van de motorolie moeten worden uitgevoerd door een erkende werkplaats. Volgende instructies zijn dus uitsluitend bedoeld voor erkende werkplaatsen! Periodiek onderhoudsschema Onderhoudswerk Verticuteeras, kloppers en klopperas controleren op schade en slijtage 8h 50 h ● ● Lagers van verticuteeras smeren om de 20 h Wiellagers invetten ● V-riemspanning controleren, eventueel V-riem vervangen ● Motor reinigen ● Schroeven en moeren controleren ● Motoroliepeil controleren, indien nodig bijvullen tot aan de bovenste markering 100 h vervangen ● Grove brandstoffilter reinigen ● Bougie-elektrode reinigen en instellen ● 300 h ● Verbrandingsresten verwijderen van de cilinderkop ● Carburateur reinigen en instellen ● Laat de kloppers om veiligheidsredenen uitsluitend vervangen door een erkende werkplaats. Volgende instructies zijn bedoeld voor erkende werkplaatsen. ● ● Luchtfilter reinigen Luchtfilterelement vervangen 250 h Vervangen van de kloppermessen Bougie reinigen Motorolie verversen 200 h Klepspeling controleren en eventueel corrigeren ● Koelribben van cilinderkop en cilinder grondig reinigen Onderhoudswerk Na de eerste 20 h ● ● Voor het begin van het werk moet de bougiestekker worden afgetrokken. De machine wordt naar achter gekanteld of opgetild. Zorg voor een stabiele positie tijdens het werk. Verwijder vuil en vreemde voorwerpen van de klopperas. Draai de vier schroeven op de middelste flens van de klopperas los. Trek de as uit. Neem de kloppers en de veren uit de as. Controleer de kloppers en veren op slijtage en vervang indien nodig ook de veren. Plaats de nieuwe kloppers en veren. Draai de schroeven op de klopperas vast zoals voorgeschreven. Na de montage van de kloppers moet de as niet opnieuw worden uitgelijnd. NEDERLANDS Blz. - 88 - Storingen opsporen en verhelpen Als er zich grote problemen voordoen tijdens de werking van de verticuteerder, moet u de herstellingswerken altijd laten uitvoeren door een werkplaats. Door onvakkundige ingrepen vervalt de garantie altijd. Storing Mogelijke oorzaak Motor slaat niet aan Oplossing Motorschakelaar niet in stand “On” Brandstofkraan gesloten Chokehendel geopend Bougiestekker niet opgestoken Bougie vuil of defect Elektrodenafstand van bougie niet juist Brandstoftank leeg Brandstof oud Linker schakelhendel (noodstop) op handvat niet aangetrokken Motor valt na het starten weer stil Luchtfilter vuil Elektrodenafstand van bougie te groot Bougie vuil of defect Motor weigert Bougiestekker of kabel los bij hoge Elektrodenafstand van bougie te klein Motor heeft te weinig vermogen Luchtfilter vuil Verticuteeras wordt afgeremd door vreemde voorwerpen. Gasbowdenkabel geknikt Motor wordt te heet Koelluchtsysteem gehinderd Te weinig motorolie Luchtfilter vuil Verticuteeras draait niet Verticuteeras zit geblokkeerd vreemde voorwerpen. V-riem los of versleten Centrifugaalkoppeling versleten Aandrijving verticuteeras werkt niet Verticuteerdiepte te gering Reinig of vervang luchtfilter Stel elektrodenafstand in op 0,7 - 0,8 mm Reinig of vervang bougie Steek bougiestekker stevig op bougie Klem bevestiging van ontstekingskabel vast Reinig grove brandstoffilter Reinig of vervang luchtfilter Vervang brandstof Grove brandstoffilter vuil Luchtfilter vuil Brandstof oud Motor weigert toerentallen Zet motorschakelaar in stand “Aan” Open brandstofkraan Sluit chokehendel Steek bougiestekker op Reinig of vervang bougie Stel elektrodenafstand in op 0,7 - 0,8 mm Vul met brandstof Vervang brandstof Trek aan schakelhendel en hou hem vast Stel elektrodenafstand in op 0,7 - 0,8 mm Reinig of vervang luchtfilter Verwijder vreemde voorwerpen, controleer verticuteeras op schade Stel gasbowdenkabel in of vervang hem Reinig luchtrooster en koelribben Vul motorolie bij Reinig of vervang luchtfilter door Instelling van verticuteerdiepte te gering Kloppers versleten Verwijder vreemde voorwerpen, controleer verticuteeras op schade Vervang V-riem Vervang centrifugaalkoppeling. Neem contact op met werkplaats Stel verticuteerdiepte in Vervang kloppers Als storingen hiermee niet kunnen worden opgelost, dient u contact op te nemen met uw werkplaats. We wijzen er uitdrukkelijk op dat wij overeenkomstig de productaansprakelijkheidswet niet aansprakelijk zijn voor schade veroorzaakt door onze machines, als deze schade wordt veroorzaakt door onvakkundig gebruik of reparatie, of als bij het vervangen van onderdelen geen originele onderdelen van de fabrikant of geen door ons goedgekeurde onderdelen worden gebruikt. De herstellingen moeten worden uitgevoerd door de klantendienst of door een erkende werkplaats. Hetzelfde geldt voor aanvullende onderdelen en accessoires. NEDERLANDS Blz. - 89 - Reinigen - Na elke schoonmaakbeurt (afspuiten met water, met name met hogedrukreiniger) moeten alle smeerpunten worden gesmeerd, waarna de verticuteerder 1 à 2 minuten moet draaien, zodat het binnengedrongen water weer kan uitlopen. - Maak de motor enkel met een doek schoon. Vermijd een sterke waterstraal om te reinigen, want er kan water binnendringen in het ontstekings-, brandstof- en smeeroliesysteem. Dit zou tot storingen leiden. Opbergen Als de verticuteerder gedurende lange tijd niet moet worden gebruikt, moeten volgende werken worden uitgevoerd: - Reiniging en correctie van lakschade - Smeerpunten smeren en verticuteerder 1 - 2 minuten laten draaien - Verticuteeras en chassis inspuiten met corrosiewerende olie - In de afzonderlijke motorgebruiksaanwijzing vindt u speciale opberginstructies, die moeten worden nageleefd. - Laat de brandstof af, ververs de motorolie, bevochtig de zuigerruimte met olie, breng de zuiger naar BDP (bovenste dode punt) enz. Opgelet! - Bewaar corrosiewerend middel buiten het bereik van kinderen Verticuteerder parkeren en opbergen De verticuteerder niet naar voor, naar achter of opzij geneigd transporteren, parkeren of opbergen De verticuteerder opbergen in een droge ruimte. De verticuteerder mag niet worden opgeborgen in ruimtes waar kunstmest wordt bewaard, in stallen of ernaast gelegen ruimtes. Opmerking: Door de neiging kan er motorolie in de verbrandingskamer terechtkomen, wat kan leiden tot startproblemen en verkoling van de olie. Gevaar voor sterke corrosievorming Garantie De fabrikant waarborgt een perfecte kwaliteit en draagt de kosten voor de verbetering achteraf door beschadigde onderdelen te vervangen in geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantieperiode na de verkoopdatum optreden. Merk op dat in bepaalde landen specifieke garantievoorwaarden van toepassing zijn. In geval van twijfel kunt u voor meer informatie terecht bij uw verkoper. Als verkoper van het product is hij verantwoordelijk voor de garantie. Wij vragen uw begrip dat volgende schadeoorzaken niet onder de garantie vallen: • • • • • • • • • • Niet-naleving van de gebruiksaanwijzing. Achterwege laten van vereiste onderhouds- en reinigingswerken. Schade door verkeerde instelling van de carburateur. Slijtage door normaal gebruik. Duidelijke overbelasting door langdurig overschrijden van de bovenste vermogenslimiet. Gebruik van niet toegelaten werktuigen. Uitoefening van geweld, onvakkundige behandeling, misbruik of ongevallen. Oververhittingsschade door vervuiling op het ventilatorhuis. Ingrepen door onvakkundige personen of onvakkundige herstelpogingen. Gebruik van ongeschikte wisselstukken of niet-originele onderdelen, voor zover deze de schade hebben veroorzaakt. • Gebruik van ongeschikte of vervallen werkmiddelen. • Schade die te wijten is aan gebruiksvoorwaarden uit de verhuur. Reinigings-, onderhouds- en instelwerken worden niet als garantieprestatie beschouwd. Alle garantiewerken moeten worden uitgevoerd door de door de fabrikant erkende vakhandelaar. NEDERLANDS Blz. - 90 - NEDERLANDS Blz. - 91 - NEDERLANDS Blz. - 92 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Solo 519-50 Handleiding

Categorie
Mini frezen
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

Gerelateerde artikelen