Documenttranscriptie
tku 4000
tku 4000
Art.-Nr. 5278 0901 / 5278 0902 / 5278 0903 /
5278 0904 / 5278 0905 / 5278 0906 / 5278 0907
D
GB
Circular Saw Bench
FR
Scie circulaire de table
NL
SE
D
Bandsäge
1–8
GB
Band Saw
9–16
FR
Scie à Ruban
17–25
NL
Bandzaag
26–33
SE
Bandsåg
34–41
Translation from the original instruction manual
Traduction du manuel d’origine
Tafelcirkelzaag
Vertaling van originele handleiding
Bordscirkelsåg
Översättning av original-bruksanvisning
FIN Vannesaha
42–49
FIN
Sirkkelipenkki
CZ
50–57
CZ
Stolová kotoučová pila
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Pásová pila
Překlad z originálního návodu
9322 0454
05-2009
Tischkreissäge
Original-Anleitung
U2
$EUTSCHLAND
&INNLAND
.UR FàR %5 ,ÊNDER
7ERFEN 3IE %LEKTROWERKZEUGE NICHT IN DEN (AUSMàLL
'EMÊ EUROPÊISCHER 2ICHTLINIE %' àBER %LEKTRO UND %LEKTRO
NIK !LTGERÊTE UND 5MSETZUNG IN NATIONALES 2ECHT MàSSEN VERBRAUCHTE
%LEKTROWERKZEUGE GETRENNT GESAMMELT UND EINER UMWELTGERECHTEN 7IEDER
VERWERTUNG ZUGEFàHRT WERDEN
'REAT "RITAIN
+OSKEE VAIN %5 MAITA
LÊ HÊVITÊ SÊHKÚTYÚKALUA TAVALLISEN KOTITALOUSJÊTTEEN MUKANA
6ANHOJA SÊHKÚ JA ELEKTRONIIKKALAITTEITA KOSKEVAN %5 DIREKTIIVIN
%49 JA SEN MAAKOHTAISTEN SOVELLUSTEN MUKAISESTI KÊYTETYT SÊHKÚTYÚKALUT
ON TOIMITETTAVA ONGELMAJÊTTEEN KERÊYSPISTEESEEN JA OHJATTAVA YMPÊRISTÚYS
TÊVÊLLISEEN KIERRÊTYKSEEN
.ORGE
/NLY FOR %5 COUNTRIES
$O NOT DISPOSE OF ELECTRIC TOOLS TOGETHER WITH HOUSEHOLD WASTE MATERIAL
)N OBSERVANCE OF EUROPEAN DIRECTIVE %# ON WASTED ELECTRICAL AND
ELECTRONIC EQIPMENT AND ITS IMPLEMENTATION IN ACCORDANCE WITH NATIONAL
LAW ELECTRIC TOOLS THAT HAVE REACHED THE END OF THEIR LIFE MUST BE COL
LECTED SEPARATELY AND RETURNED TO AN ENVIRONMENTALLY COMPATIBLE RECYCLING
FACILITY
+UN FOR %5 LAND
+AST ALDRI ELEKTROVERKTY I HUSHOLDNINGSAVFALLET
) HENHOLD TIL %5 DIREKTIV %& OM KASSERTE ELEKTRISKE OG ELEKTRONIS
KE PRODUKTER OG DIREKTIVETS IVERKSETTNING I NASJONAL RETT MÌ ELEKTROVERKTY
SOM IKKE LENGER SKAL BRUKES SAMLES SEPARAT OG RETURNERES TIL ET MILJVENN
LIG GJENVINNINGSANLEGG
$ANMARK
&RANCE
+UN FOR %5 LANDE
%LVRKTJ MÌ IKKE BORTSKAFFES SOM ALLMINDELIGT AFFALD
) HENHOLD TIL DET EUROPISKE DIREKTIV %& EM BORTSKAFFELSE AF
ELEKTRISKE OG ELEKTRONISKE PRODUKTER OG GLDENDE NATIONAL LOVGIVNING SKAL
BRUGT ELVRKTOJ INDSAMLES SEPARAT OG BORTSKAFFES PÌ EN MÌDE DER SKÌNER
MILJET MEST MULIGT
0OUR LES PAYS EUROPÏENS UNIQUEMENT
.E PAS JETER LES APPAREILS ÏLECTRIQUES DANS LES ORDURES MÏNAGÒRES
#ONFORMÏMENT Ë LA DIRECTIVE EUROPÏENNE %' RELATIVE AUX DÏCHETS
DÏQUIPEMENTS ÏLECTRIQUES OU ÏLECTRONIQUES $%%% ET Ë SA TRANSPOSITION
DANS LA LÏGISLATION NATIONALE LES APPAREILS ÏLECTRIQUES DOIVENT ÐTRE COLLEC
TÏS Ë PART ET ÐTRE SOUMIS Ë UNE RECYCLAGE RESPECTUEUX DE LENVIRONNEMENT
3LOVAKIA
)TALIA
,EN PRE ÝTÈTY %Á
%LEKTRICKÏ NÈRADIE NEVYHADZUJTE DO KOMUNÈLNEHO ODPADU
0ODÓA EURØPSKEJ SMERNICE %' O NAKLADANI S POUäITâMI
ELEKTRICKâMI A ELEKTRONICKâMI ZARIADENIAMI A ZODPOVEDAJÞCICH USTANOVENÓ
PRÈVNYCH PREDPISOV JEDNOTLIVâCH KRAJÓN SA POUäITÏ ELEKTRICKÏ NÈRADIE MUSÓ
ZBIERAT ODDELENE OD OSTATNÏHO ODPADU A PODROBIT EKOLOGICKY ÝETRNEJ
RECYKLÈCII
3OLO PER 0AESI 5%
.ON GETTARE LE APPARECCHIATURE ELETTRICHE TRA I RIlUTI DOMESTICI
3ECONDO LA $IRETTIVA %UROPEA #% SUI RIlUTI DI APPARRECCHIATURE
ELETTRICHE ED ELETTRONICHE E LA SUA ATTUAZIONE IN CONFORMITË ALLE NORME NA
ZIONALI LE APPARECCHIATURE ELETTRICHE ESAUSTE DEVONO ESSERE RACCOLTE SEPA
RATAMENTE AL lNE DI ESSERE REIMPIEGATE IN MODO ECO COMPATIBILE
3LOVENIA
.EDERLANDS
!LLEN VOOR %5 LANDEN
'EEF ELEKTRISCH GEREEDSCHAP NIET MET HET HUISVUIL MEE
6OLGENS DE EUROPESE RICHTLIJN %' INZAKE OUDE ELEKTRISCHE EN
ELEKTRONISCHE APPARATEN EN DE TOEPASSING DAARVAN BINNEN DE NATIONALE
WETGEVING DIENT GEBRUIKT ELEKTRISCH GEREEDSCHAP GESCHEIDEN TE WORDEN
INGEZAMELD EN TE WORDEN AFGEVOERD NAAR EN RECYCLE BEDRIJF DAT VOLDOET AAN
DE GELDENDE MILIEU EISEN
3AMO ZA DRZAVE %5
%LEKTRICNEGA ORODJA NE ODSTRANJUJTE S HISNIMI ODPADKI
6 SKLADU Z %VROPSKO DIREKTIVO %' O ODPANI ELEKTRICNI IN
ELEKTRONSKI OPREMI IN Z NJENIM IZVAJANJEM V NACIONALNI ZAKONODAJI JE TREBA
ELEKTRICNA ORODJA OB KONCU NIJIHOVE ZIVLJENJSKE DOBE LOCENO ZBIRATI IN JIH
PREDATI V POSTOPEK OKULJU PRIJAZNEGA RECIKLIRANJA
5NGARN
%SPA×A
3ØLO PARA PAÓSES DE LA 5%
_.O DESECHE LOS APARATOS ELÏCTRICOS JUNTO CON LOS RESIDUOS DOMÏSTICOS
$E CONFORMIDAD CON LA $IRECTIVA %UROPEA #% SOBRE RESIDUOS DE
APARATOS ELÏCTRICOS Y ELECTRØNICOS Y SU APLICACIØN DE ACUERDO CON LA LEGISLA
CIØN NACIONAL LAS HERRAMIENTAS ELECTRICAS CUYA VIDA ÞTIL HAYA LLEGADO A SU
lN SE DEBERÈN RECOGER POR SEPARADO Y TRASLADAR A UNA PLANTA DE RECICLAJE
QUE CUMPLA CON LAS EXIGENCIAS ECOLØGICAS
#SAK %5 ORSZÈGOK SZÈMÈRA
!Z ELEKTROMOS KÏZISZERSZÈMOKAT NE DOBJA A HÈZTARTÈSI SZEMÏTBE
! HASZNÈLT VILLAMOS ÏS ELEKTRONIKAI KÏSZàLÏKEKRØL SZØLØ %+
IRÈNYELV ÏS ANNAK A NEMZETI JOGBA VALØ ÈTàLTETÏSE SZERINT AZ ELHASZNÈLT
ELEKTROMOS KÏZISZERSZÈMOKAT KàLÚN KELL GYàJTENI ÏS KÚRNYEZETBARÈT MØDON
ÞJRA KELL HASZNOSITANI
(RVATSKA
0ORTUGAL
!PENAS PARA PAÓSES DA 5%
.ÍO DEITE FERRAMENTAS ELÏCTRICAS NO LIXO DOMÏSTICO
$E ACORDO CUM A DIRECTIVA EUROPEIA #% SOBRE FERRAMENTAS ELÏC
TRICAS E ELECTRØNICAS USADAS E A TRANSPOSIÎÍO PARA AS LEIS NACIONAIS AS
FERRAMENTAS ELÏCTRICAS USADAS DEVEM SER RECOLHIDAS EM SEPARADO E ENCA
MINHADAS A UMA INSTALAÎÍO DE RECICLAGEM DOS MATERIAIS ECOLØGICA
3VERIGE
'ÌLLER ENDAST %5 LÊNDER
%LEKTRISKA VERKTYG FÌR INTE KASTAS I HUSHÌLLSSOPORNA
%NLIGT DIREKTIVET %' SOM AVSER ÊLDRE ELEKTRISK OCH ELEKTRONISK
UTRUSTNING OCH DESS TILLÊMPNING ENLIGT NATIONELL LAGSTIFTNING SKA UTTJÊNTA
ELEKTRISKA VERKTYG SORTERAS SEPARAT OCH LÊMNAS TILL MILJÚVÊNLIG ÌTERVINNING
3AMO ZA %5 DRäAVE
%LEKTRICNE ALATE NE ODLAäITE U KUCNE OTPATKE
0REMA %UROPSKOJ DIREKTIVI %' O STARIM ELEKTRICNIM I ELEKTRONICKIM
STROJEVIMA I PREUZIMANJU U NACIONALNO PRAVO MORAJU SE ISTROÝENI ELEKTRICNI
ALATI SAKUPLJATI ODVOJENO I ODVESTI U POGON ZA RECIKLAäU
#ZCHIA
*EN PRO STÈTY %5
%LEKTRICKÏ NÈRADI NEVYHAZUJTE DO KOMUNÈLNIHO ODPADU
0ODLE EVROPSKÏ SMÐRNICE %' O NAKLÈDÈNÓ S POUäITâMI ELECKTRICKâMI
A ELEKTRONICKâMI ZARIZENÓMI A ODPOVÓDAJÓCICH USTANOVENI PRÈVNICH PREDPISÞ
JEDNOTLIVâCH ZEMÓ SE POUäITÈ ELEKTRICKÈ NÈRADÓ MUSÓ SBÓRAT ODDÐLENÐ OD
OSTATNIHO ODPADU A PODROBIT EKOLOGICKY ÝETRNÏMU RECYKLOVÈNÓ
'!2!.4)% n $%543#(,!.$
4AKUU n &)..,!.$
!UF DIESES 'ERÊT GEWÊHREN WIR )HNEN -ONATE 'ARANTIE
$IE 'ARANTIE ERSTRECKT SICH AUSSCHLIELICH AUF -ATERIAL ODER &ABRIKATIONSFEHLER 3CHADHAFTE
4EILE WERDEN KOSTENLOS ERSETZT DER !USTAUSCH IST KUNDENSEITIG VORZUNEHMEN 7IR
àBERNEHMEN NUR 'ARANTIE FàR /RIGINAL SCHEPPACH 4EILE
+EIN 'ARANTIEANSPRUCH BESTEHT BEI 4RANSPORTSCHÊDEN 6ERSCHLEITEILEN 3CHÊDEN DURCH
UNSACHGEMÊE "EHANDLUNG SOWIE .ICHTBEACHTUNG DER "ETRIEBSANWEISUNG !USFÊLLE DER
ELEKTRISCHEN !NLAGE BEI .ICHTBEACHTUNG DER ELEKTRISCHEN 6ORSCHRIFTEN 6$% "ESTIMMUNGEN
$). 6$%
$ESWEITEREN KÚNNEN 'ARANTIEANSPRàCHE NUR FàR 'ERÊTE GELTEND GEMACHT WERDEN WELCHE VON
DRITTEN 0ERSONEN NICHT REPARIERT WURDEN
$ER 'ARANTIESCHEIN HAT NUR 'àLTIGKEIT IN 6ERBINDUNG MIT DER 2ECHNUNG
4ÊLLE KONEELLE MYÚNNÊMME KUUKAUDEN TAKUUN
4AKUU KOSKEE AINOASTAAN AINE JA VALMISTUSVIKOJA 6IALLISEN OSAN TILALLE ANNETAAN
+ORJAUSTYÚTÊ EI KORVATA 2IKKOUTUNUT OSA ON LÊHETETTÊVÊ VELOITUKSETTA MAAH ANTUOJALLE
-YÚNNÊMME TAKUUN VAIN ALKUPERÊISILLE SCHEPPACH OSILLE
4AKUU EI KORVAA
n KONEEN LUONNOLLISTA KULUMISTA
n KULJETUSVAHINKOJA
n VAHINKOJA JOTKA JOHTUVAT KONEEN VÊÊRÊSTÊ KÊYTÚSTÊ TAI EI OLE NOUDATETTU KONEEN KÊYTTÚOHJETTA
n KONEEN LUONNOLLISTA KULUMISTA
n VAHINKOJA JOTKA JOHTUVAT SIITÊ
4AKUU EI OLE VOIMASSA JOS KOLMAS HENKILÚ KORJAA KONETTA ILMAN MAAHANTUOJAN LUPAA TAI KONE
ON SIIRTYNYT KOLMANNEN HENKILÚN OMISTUKSEEN
4AKUUTODISTUS ON VOIMASSA VAIN OSTOKUITIN KANSSA
'UARANTEE n '2%!4 "2)4!).
4HIS APPLIANCE IS COVERED BY A MONTHS GUARANTEE
4HE GUARANTEE COVERS ONLY MATERIAL AND CONSTRUCTION FAULTS &AULTY PARTS ARE REPLACED FREE OF
CHARGE CUSTOMERS MUST CARRY OUT REPLACEMENT WORK 7E GUARANTEE ONLY ORIGINAL SCHEPPACH
PARTS
4HE GUARANTEE DOES NOT COVER 4RANSPORT DAMAGE WEARING PARTS DAMAGE RESULTING FROM
IMPROPER USE OR FAILURE TO OBSERVE OPERATING INSTRUCTIONS ELECTRICAL FAULTS IF ELECTRICAL
REGULATIONS ARE NOT OBSERVED
'UARANTEE CLAIMS ARE VALID ONLY IF NO REPAIRS HAVE BEEN MADE BY A THIRD PARTYª4HE WARRANTY
CERTIlCATE IS ONLY VALID WITH THE INVOICE
'ARANTIE n &2!.#%
3UR CET APPAREIL NOUS VOUS ASSURONS MOIS DE GARANTIE
,A GARANTIE NE PREND EFFET QUE POUR DES DÏFAUTS DE MATÏRIEL OU DE FABRICATION ,ES PIÏCES
DÏFECTUEUSES SONT REMPLACÏES GRATUITEMENT LÏCHANGE DOIT ÐTRE ACCOMPLI PAR LE CLIENT .OUS
NASSURONS LA GARANTIE QUE POUR LES PIÒCES SCHEPPACH DORIGINE
,A GARANTIE NE PREND PAS EFFET LORS DE !VARIES DE TRANSPORT PIÏCES DUSURE DOMMAGES
RÏSULTANTS DUNE MANIPULATION ERRONÏE AINSI QUE POUR LES DÏTÏRIORATIONS RÏSULTANT DUN NON
RESPECT DES CONSIGNES DUTILISATION ET DUNE DÏFECTUOSITÏ DES CIRCUITS ÏLECTRIQUES LORS DU NON
RESPECT DES CONSIGNES EN VIGUEUR
$E PLUS LE DROIT Ë LA GARANTIE NE PEUT ÐTRE SOLLICITÏ QUE POUR DES APPAREILS NAYANT PAS FAIT
LOBJET DE RÏPARATION PAR UNE TIERCE PERSONNE
,E CERTIlCAT DE GARANTIE NA DEFFET QUE SUR PRESENTATION DE LA FACTURE
'ARANZIA n )4!,)!
0ER QUESTAPPARECCHIO DIAMO UNA GARANZIA DI MESI
,A GARANZIA SI ESTENDE ESCLUSIVAMENTE AI DIFETTI DI MATERIALE O DI FABBRICA ,E PARTI DIFETTOSE
SARANNO RICAMBIATE GRATUITAMENTE LA SOSTITUZIONE VA EFFETTUATA DA PARTE DEL CLIENTE #I
ASSUMIAMO LA GARANZIA SOLO PER PARTI ORIGINALI SCHEPPACH
,A GARANZIA NON COPRE $ANNI DA TRASPORTO PEZZI DUSURA DANNI DERIVATI DA USO IMPROPRIO O
DALLA MANCATA OSSERVAZIONE DELLE ISTRUZIONI PER LUSO GUASTI DELLIMPIANTO ELETTRICO DOVUTI
ALLINOSSERVANZA DELLE NORME SULLELETTRICITË
,A GARANZIA DECADE SE VENGONO EFFETTUATE RIPARAZIONI DA PERSONE NON AUTORIZZATE
)L CERTIlCATO DI GARANZIA Ò VALIDO SOLO INSIEME ALLA FATTURA
'ARANTIE n .%$%2,!.$3
/P DIT APPARAAT BIEDEN WIJ 5 MAANDEN GARANTIE
$E GARANTIE HEEFT ALLEEN BETREKKING OP MATERIAAL OF FABRICAGEFOUTEN "ESCHADIGDE
ONDERDELEN WORDEN KOSTENLOOS VERVANGEN $E VERVANGING WORDT BIJ DE KLANT DOORGEVOERD 7IJ
BIEDEN ALLEEN GARANTIE OP ORIGINELE ONDERDELEN VAN SCHEPPACH
%R KAN GEEN AANSPRAAK OP GARANTIE WORDEN GEMAAKT BIJ 4RANSPORTSCHADE SLIJTENDE
ONDERDELEN SCHADE DOOR ONDESKUNDIGE BEHANDELING ALSMEDE DOOR HET NIET INACHTNEMEN
VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING BIJ HET UITVALLEN VAN DE ELECTRISCHE INSTALLATIE DOOR HET NIET
INACHTNEMEN VAN DE ELECTRISCHE VOORSCHRIFTEN
6ERVOLGENS KAN ER ALLEEN AANSPRAAK OP GARANTIE WORDEN GEMAAKT ALS HET APPARAAT NIET DOOR
DERDEN WERD GEREPAREERD
$EZE GARANTIEVERKLARING IS ALLEEN GELDIG IN VERBINDING MET DE REKENING
'ARANTÓA n %30!º!
%STA MÈQUINA TIENE MESES DE GARANTÓA
,A GARANTÓA SØLO INCLUYE DEFECTOS DE MATERIAL Y FABRICACIØN 0IEZAS DEFECTUOSAS SON
REPUESTAS SIN GASTO ALGUNO EL MONTAJE CORRE A CARGO DEL CLIENTE ,A GARANTÓA SØLO ES VÈLIDA A
CONDICIØN QUE SE UTILIZA PIEZAS ORIGINALES DE LA CASA SCHEPPACH
,A GARANTIÓA NO INCLUYE PIEZAS DE DESGASTE DA×OS OCASIONADOS POR TRANSPORTE POR MANEJO
INADECUADO POR INOBSERVANCIA DE LAS INSTRUCCIONES
,A GARANTÓA TAMPOCO ES VÈLIDA PARA APARATOS QUE HAYAN SIDO REPARADOS POR TERCEROS
,A GARANTÓA SØLO ES VÈLIDA EN COMBINACIØN CON LA FACTURA
'ARANTIA n 0/245'!,
'ARANTI n ./2'%
0Ì DENNE MASKINEN GIR VI MÌNEDERS GARANTI
'ARANTIEN OMFATTER MATERIEL ELLER FABRIKASJONSFEIL $ELER MED FEIL BLIR ERSTATTET UTEN
OMKOSTNINGER 3ELVE UTSKIFTINGEN MÌ KUNDEN SELV UTFRE 6I OVERTAR KUN GARANTI FOR ORIGINALE
SCHEPPACH DELER
'ARANTIEN OMFATTER IKKE 3LITEDELER 4RANSPORTSKADER 3KADER FORÌRSAKET AV UKYNDIG ELLER
UFORSIKTIG BRUK
'ARANTIKRAV BLIR BARE IMTEKOMMET SÌFREMT REPARASJONER IKKE ER UTFRT AV TREDJE PERSON
'ARANTIBEVISET HAR BARE GYLDIGHET I FORBINDELSE MED FAKTURAEN
'ARANTI n $!.-!2+
0Ì DENNE MASKINE YDER VI $EM MÌNEDERS GARANTI
'ARANTIEN DKKER UDELUKKENDE MATERIALE ELLER FABRIKATIONSFEJL $EFEKTE DELE ERSTATTES UDEN
OMKOSTNINGER UDSKIFTNINGEN AF DELENE FORETAGES AF KUNDEN 6I YDER KUN GARANTI FOR ORIGINALE
SCHEPPACH DELE
'ARANTIEN DKKER IKKE 4RANSPORTSKADER SLIDDELE SKADER PGA UKORREKT BEHANDLING ELLER
MANGLENDE OVERHOLDELSE AF DRIFTSVEJLEDNINGEN
%NDVIDERE KAN GARANTIKRAVET KUN GRES GLDENDE FOR MASKINER HVOR DER IKKE ER FORETAGET
REPARATIONER GENNEM TREDJEPART
'ARANTIBEVISET ER KUN GYLDIGT I FORBINDELSE MED FAKTURA
'ARANCIA n 5.'!2.
Erre a készülékre 24 hónapos jótállási időszakot biztosítunk Önnek.
1. A jótállás kizárólagosan az anyagi– és gyártási hibákra terjed ki. A károsodott részeket
költségmentesen kicseréljük, a cserét a vevőnek kell kieszközölnie. Csak eredeti
scheppach-részekre vállalunk jótállást.
2. Semmiféle jótállási igénylési lehetőség nem áll fenn a következő esetekben: szállítási
károk, elhasználódott részek, szakszerűtlen kezelésből származó károk, valamint az
üzemeltetési utasítások figyelmen kívül hagyása, az elektronikus berendezés kiesése,
a VDE-határozmányok 0100, DIN 57113/VDE 0113 elektronikai előírásainak a figyelmen
kívül hagyása.
3. Ráadásul a jótállási igényeket csak olyan berendezések esetében lehet érvényesíteni,
amelyeken harmadik személyek nem eszközöltek javításokat.
A jótállási elismervény csak a számlával együtt érvényes.
'ARANCIJA n 3,/7!+%)
Na toto zariadenie sa vzťahuje záruka 24 mesiacov.
1. Záruka sa vzťahuje len na chyby materiálu a na konštrukčné chyby. Chybné časti sú
vymenené zadarmo, zákazník zaplatí len za cenu práce. Záruku poskytujeme len na
originálne diely Scheppach.
2. Záruka sa nevzťahuje na: poškodenie pri prevoze, opotrebovanie súčiastok, poškodenie
elektrinou v prípade, že neboli dodržané bezpečnostné predpisy.
3. Záruka je poskytovaná pokiaľ na stroji neboli vykonané opravy treťou stranou.
Záručný list je platný len s faktúrou.
Garanciju – HRVATSKA
Na ovaj pribor odobrijemo vama 24 mjeseca garanciju.
1. Garancija se protegnuje samo na materijalne- ili tvorničke greške. Oštečna djelar se
besplatno zamijenjuju, izmenu mora strana kupca da naumi. Mi preuzimamo samo
garanciju za originalne Scheppach-djelove.
2. Nema garancijski zahtjev kod: prijevozne štete, istrošenih djelova, šteta skroz pogrešno
rukovanje i nepoštovanje upute uz uporabu, ispadanje iz elektrićnog postrojenja kod
nepozornosti elektrićnih propisa. VDE-odredba 0100,DIN 57113/VDE0113.
3. Osim toga se mogu garancijski zahtjevi za pribor samo na važenje napraviti, koji se od
nisu popravili od treće osobe.
Garancija samo ima vrijednost u vezanjem sa raćunom.
Garancijo – SLOWENIEN
0ARA ESTE APARELHO CONCEDEMOS GARANTIA DE MESES
(ÊNDLER
$EALER
'ERÊTETYPE
!PPLIANCE TYPE
'ERÊTENUMMER
3ERIAL NUMBER
! GARANTIA COBRE EXCLUSIVAMENTE DEFEITOS DE MATERIAL OU DE FABRICAÎÍO 0EÎAS AVARIADAS SÍO
SUBSTITUÓDAS GRATUITAMENTE CABE AO CLIENTE EFETUAR A SUBSTITUIÎÍO !SSUMIMOS A GARANTIA
UNICAMENTE DE PEÎAS GENUINAS SCHEPPACH
.ÍO HÈ DIREITO Ë GARANTIA NO CASO DE PEÎAS DE DESGASTE DANOS DE TRANSPORTE DANOS
CAUSADOS PELO MANEJO INDEVIDO OU PELA DESATENÎÍO ËS INSTRUÎÜES DE SERVIÎO
!LÏM DISSO A GARANTIA SØ PODERÈ SER REIVINDICADA PARA APARELHOS QUE NÍO TENHAM SIDO
CONSERTADOS POR TERCEIROS
/ CARTÍO DE GARANTIA SØ VALE EM CONEXÍO COM A FATURA
Za to napravo Vam nudimo 24 mesečno garancijo
1. Garancija se nanaša izključno na napake v materu ali izdelavi. Okvarjene dele bomo
brezplačno zamenjali, izmenjava je izvedena s strani stranke. Garancijo prevzamemo le
za originalne dele.
2. Pravice iz garancije se ne nanašajo na poškodbe ob transportu, obrabljene dele,
okvare, ki so posledica neupoštevanja navodil za uporabo, izpada električne naprave ob
neupoštevanju električnih predpisov. Predpisi VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113.
3. Nadalje lahko zahtevke iz garancije uveljavljate le za naprave, ki jih niso popravljale tretje
osebe.
'ARANTI n 36%2)'%
:ÈRUKA n 43#(%#()%.
-ED DENNA MASKIN FÚLJER EN MÌNADERS GARANTI
'ARANTIN TÊCKER ENDAST MATERIAL OCH KONSTRUKTIONSFEL $EFEKTA DELAR ERSÊTTS UTAN
OMKOSTNINGAR MEN KUNDEN STÌR FÚR INSTALLATIONEN 6ÌR GARANTI TÊCKER ENDAST ORGINAL
SCHEPPACH DELAR
!NSPRÌK PÌ GARANTI ÚRELIGGER INTE FÚR GARANTIN TÊCKER EJ TRANSPORTSKADOR SKADOR ORSAKADE
AV FELAKTIG BEHANDLING OCH DÌ SKÚTSELFÚRESKRIFTER INTE BEAKTATS
6IDARE KAN GARANTIKRAV ENDAST STÊLLAS FÚR MASKINER SOM INTE HAR REPARERATS AV TREDJE PART
'ARANTISEDELN ÊR ENDAST GILTIG TILLSAMMANS MED FAKTURA
Toto zařízení má záruku 24 měsíců
1. Záruka se vztahuje pouze na vady materiálu a konstrukční vady. Vadné části jsou
vyměněny zdarma, zákazník si platí pouze cenu práce. Záruku poskytujeme pouze na
originální díly Scheppach.
2. Záruka se nevztahuje: poškození převozem, opotřebování součástí, poškození vzniklé
nesprávným použitím nebo jiným postupem, než je uveden v návodu k použití, poškození
elekřinou v případě, že nejsou dodržovány bezpečnostní předpisy
3. Záruka je poskytována pokud na stroji nebyly provedeny opravy třetí stranou. Záruční list
je platný pouze s fakturou.
Fig. 1
Fig. 4
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 2
1
2
Fig. 8.1
Fig. 4.1
C
B
A
Fig. 9
A
E
B
Fig. 3
Fig. 4.2
C
F
D
Fig. 10
Fig. 5
4
Fig. 6
9
8
5
10
3
2
1
11
12
Fig. B
Fig. G
Fig. 11
Fig. C
1
Fig. 15
2
Fig. H
Fig. 11.1
Fig. D
Fig. K
Fig. 12
Fig. 16
ca. 5 mm
Fig. 17
max. 8 mm
Fig. E
Fig. L
Fig. 13
Fig. 18
C
B
A
E
D
Fig. F
A
Fig. M
Fig. 19
Fig. 14
B
C
A
Allgemeine Hinweise
1. Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden.
2. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
3. Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
4. Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
5. Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
6. Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikel-Nummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss
auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt
werden.
Transport
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platzanforderungen versetzt werden.
tku 4000
Lieferumfang
Tischkreissäge tku 4000 mit Motor
und Schalter
Füße und Querstreben
Sägeblatt ø 315 mm
Querschneidlehre
Absaugstutzen
Abdeckhaube
Absaugschlauch NW 50 * 2,0 m
Spaltkeil
Längsanschlag mit Winkelschiene
Tischverlängerung
Sägeblattschlüssel
Schiebestock/Schiebegriff
Bedienungsanweisung
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem
Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei:
1.
2.
3.
4.
unsachgemäßer Behandlung.
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung.
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte.
Einbau und Austausch von nicht Original scheppach
Ersatzteilen.
5. nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
6. Ausfällen der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Technische Daten
Baumaße L x B x H mm
(mit Tischverlängerung)
1590 x 590 x 1200
Gesamtlänge mm ohne
Tischverlängerung
790
Tischhöhe mm
790 x 590
850
Sägeblatt ø min. –
max. mm
300 – 315
Tischgröße mm
Absaugung Anschluss
ø mm
Volumenstrom
m3 /h
100
565
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
stat. Unterdruck pA
(20 m/s)
560
Gewicht kg
60,0
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Schnittdaten
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbewahren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten fachtechnischen Regeln
zu beachten.
Schnitthöhe in mm
bei 90°
102
Schnitthöhe in mm
bei 45°
70
Schnittbreite in mm bei
90° Winkelschnitt
260
Sägeblatt
Höhenverstellung mm
102
Sägeblatt
Schwenkbereich
Sägeblatt Drehzahl
1/min
4000
Schnittgeschwindigkeit
m/sec
65
Parallelschnittbreite mm max.
345
Querschneidlehre
0 – 45°
Antrieb
Motor V/Hz
Aufnahmeleistung P1 W
Abgabeleistung P2 W
Drehzahl 1/min
Betriebsart
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz an dem die Maschine stehen
soll vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum
-2° – +48°
Motorschutz
110/50 230/50
400/50
2200
2200
3000
4200
1500
1500
2200
3000
2800
S6/40%
ja
1
Geräuschkennwerte
Die nach EN ISO 3746 für den Schallleistungspegel
bzw. EN1870 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von
EN1870-1 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen
unter Zugrundelegung der in ISO 7960 Anhang J aufgeführten Arbeitsbedingungen.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Gerãuschquellen usw., z.B.
die Anzahl der Maschinen und andere benachbarte Vorgänge. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso
von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch
den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von
Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel
Leerlauf LWA = 90 dB(A)
Bearbeitung LWA = 105 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Leerlauf LpAeq = 77,2 dB(A)
Bearbeitung LpAeq = 89,3 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K= 4dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim
Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschreitung des in
der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbeschaffenheit die Belastungswerte des Werkstoffherstellers
beachten.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: D
D Sicherheitshinweise
s -ASCHINE NICHT IM &REIEN VERWENDEN
s 'EBEN 3IE ALLE 3ICHERHEITSHINWEISE AN ALLE 0ERSONEN
weiter, die an der Maschine arbeiten.
s -ASCHINE NUR IN TECHNISCH EINWANDFREIEM :USTAND SOWIE
bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst
unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen lassen!
s %S DàRFEN NUR 7ERKZEUGE EINGESETZT WERDEN DIE DER %Uropäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
s !LLE 3ICHERHEITS UND 'EFAHRENHINWEISE AN DER -ASCHINE
beachten.
s !LLE 3ICHERHEITS UND 'EFAHRENHINWEISE AN DER -ASCHINE
vollzählig in lesbarem Zustand halten.
s $IE 4ISCHKREISSÊGE DARF NICHT ZUM "RENNHOLZSÊGEN VERwendet werden.
2
s 6ORSICHT BEIM !RBEITEN 6ERLETZUNGSGEFAHR FàR &INGER
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
s !CHTEN 3IE DARAUF DA DIE -ASCHINE STANDSICHER AUF
festem Grund steht.
s .ETZANSCHLUSSLEITUNGEN àBERPRàFEN +EINE FEHLERHAFTEN
Leitungen verwenden.
s (ALTEN 3IE +INDER VON DER AN DAS 3TROMNETZ ANGE
schlossenen Maschine fern.
s $IE "EDIENUNGSPERSON MUSS MINDESTENS *AHRE ALT
sein, Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein und dürfen nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
s !N DER -ASCHINE TÊTIGE 0ERSONEN DàRFEN NICHT ABGELENKT
werden.
s 7ENN EINE ZWEITE 0ERSON AN DER 4ISCHKREISSÊGE ARBEITET
um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die
Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein.
Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen,
als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
s $EN "EDIENPLATZ DER -ASCHINE VON 3PÊNEN UND (OLZABfällen frei halten.
s %NG ANLIEGENDE +LEIDUNG TRAGEN 3CHMUCK 2INGE UND
Armbanduhren ablegen.
s $IE -OTOR UND 7ERKZEUGDREHRICHTUNG BEACHTEN n SIEHE
elektrischer Anschluss.
s $IE 3ICHERHEITSEINRICHTUNGEN AN DER -ASCHINE DàRFEN
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
s 5MRàST %INSTELL -ESS UND 2EINIGUNGSARBEITEN NUR
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und den Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
s :UM "EHEBEN VON 3TÚRUNGEN DIE -ASCHINE ABSCHALTEN
Netzstecker ziehen.
s "EI ALLEN !RBEITSGÊNGEN MUSS DIE -ASCHINE AN EINE
scheppach Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
s "EIM !RBEITEN AN DER -ASCHINE MàSSEN SÊMTLICHE
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
s .UR GUT GESCHÊRFTE RISSFREIE UND NICHT VERFORMTE 3ÊGEblätter einbauen.
s +REISSÊGEBLÊTTER AUS (OCHLEISTUNGSSCHNELLSTAHL DàRFEN
nicht eingebaut werden.
s 3ICHERHEITSEINRICHTUNGEN AN DER -ASCHINE DàRFEN NICHT
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
s $ER 3PALTKEIL IST EINE WICHTIGE 3CHUTZEINRICHTUNG DIE
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke
– siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
s $IE !BDECKHAUBE BEI JEDEM !RBEITSGANG AUF DAS 7ERKstück absenken.
s $EN 3CHIEBESTOCK BEI "EDARF AUCH ZUM !NDRàCKEN DES
Werkstückes an den Anschlag verwenden. Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen frei
halten sowie auf ausreichende Beleuchtung achten.
s "EIM ,ANGSSCHNEIDEN VON SCHMALEN 7ERKSTàCKEN n WEniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden.
Der Schiebestock muss benutzt werden um zu verhin-
s
s
s
s
s
s
s
s
dern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblattes
gearbeitet wird.
:UM "EHEBEN VON 3TÚRUNGEN ODER ZUM %NTFERNEN EINGEklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netzstecker ziehen!
"EI AUSGESCHLAGENEM 3ÊGESPALT DIE 4ISCHEINLAGE ERNEUern. Netzstecker ziehen!
$AS 5MRàSTEN SOWIE %INSTELL -ESS UND 2EINIGUNGSARbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen!
6OR )NBETRIEBNAHME MUSS DIE -ASCHINE AN EINE !Bsauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganlage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten.
"EIM 6ERLASSEN DES !RBEITSPLATZES DEN -OTOR AUSCHALten. Netzstecker ziehen!
!UCH BEI GERINGFàGIGEM 3TANDORTWECHSEL -ASCHINE VON
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das
Stromnetz anschließen.
)NSTALLATIONEN 2EPARATUREN UND 7ARTUNGSARBEITEN AN
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
3ÊMTLICHE 3CHUTZ UND 3ICHERHEITSEINRICHTUNGEN MàSSEN
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
s
s
s
s
s
s
s
D Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie.
s Die scheppach Tischkreissäge tku 4000 ist definiert als
halbstationäre Maschine gemäß EN 1870-1.
s :UM 4RANSPORT DIE -ASCHINE MIT BEIDEN (ÊNDEN VORNE
am Tisch kräftig anfassen und anheben.
s $IE -ASCHINE HAT EINEN !RBEITSPLATZ DER SICH VOR DER
Maschine, links vom Sägeblatt befindet.
s $ER !RBEITS UND 5MGEBUNGSBEREICH DER -ASCHINE MUSS
frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen vorzubeugen.
s 'RUNDSÊTZLICH MàSSEN DIE ZU BEARBEITENDEN 7ERKSTàCKE
frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein.
s 6OR )NBETRIEBNAHME MUSS DIE -ASCHINE AN EINE !Bsauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
s $IE scheppach Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör
erhältlich.
s Typ ALV 2
Art. Nr. 7910 4010 230V/50Hz
s 4YP !, 6
!RT .R 6 6 (z
s "EIM %INSCHALTEN DER !RBEITSMASCHINE LÊUFT DIE !BSAUganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
s .ACH DEM !USSCHALTEN DER !RBEITSMASCHINE LÊUFT DIE
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in
der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies
s
s
spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage
lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
&àR !RBEITEN IM GEWERBLICHEN "EREICH MUSS ZUM
Absaugen der scheppach Entstauber woova 7 eingesetzt
werden.
!BSAUGANLAGE ODER %NTSTAUBER BEI LAUFENDER !RBEITSMAschine nicht abschalten oder entfernen.
$IE scheppach Tischkreissäge ist ausschließlich zum
Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen
konstruiert. Es dürfen nur Original scheppach Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt und
Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das
erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen.
Beachten Sie das scheppach Werkzeug-Sonderzubehör.
$IE -ASCHINE NUR IN TECHNISCH EINWANDFREIEM :USTAND
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
$IE 3ICHERHEITS !RBEITS UND 7ARTUNGSVORSCHRIFTEN
des Herstellers, sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
$IE ZUTREFFENDEN 5NFALLVERHàTUNGSVORSCHRIFTEN UND DIE
sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln müssen beachtet werden.
$IE scheppach Maschine darf nur von Personen genutzt,
gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
$IE scheppach Maschine darf nur mit Originalzubehör
und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
*EDER DARàBER HINAUSGEHENDE 'EBRAUCH GILT ALS NICHT
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein
der Benutzer.
D Restrisiken
s $IE -ASCHINE IST NACH DEM 3TAND DER 4ECHNIK UND DEN
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
s 6ERLETZUNGSGEFAHR FàR &INGER UND (ÊNDE DURCH DAS ROTIErende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
s 6ERLETZUNGEN DURCH DAS WEGSCHLEUDERNDE 7ERKSTàCK BEI
unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
s 'EFÊHRDUNG DER 'ESUNDHEIT DURCH ,ÊRM "EIM !RBEITEN
wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt
persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen.
s 6ERLETZUNGEN DURCH DEFEKTES 3ÊGEBLATT $AS 3ÊGEBLATT
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
s 'EFÊHRDUNG DURCH 3TROM BEI 6ERWENDUNG NICHT ORDnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
s "EIM %INSATZ VON scheppach Sonderzubehör muss die
dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung
beachtet und sorgfältig gelesen werden.
3
s $ESWEITEREN KÚNNEN TROTZ ALLER GETROFFENEN 6ORKEHRUNgen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
s 2ESTRISIKEN KÚNNEN MINIMIERT WERDEN WENN DIE u3ICHERheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Montage
Montagewerkzeug
Zum Lieferumfang gehören
1 Sägeblattschlüssel SW 10/13/17
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre scheppachMaschine nicht komplett montiert.
Zur Montage die Sägetischplatte umgekehrt auflegen. Zum
Schutz der Tischoberfläche einen Karton unterlegen.
Absaugstutzen, Fig. 1
1. Den Absaugstutzen an den Schutzkastendeckel montieren.
4 Sechskantschrauben M6 x 10
4 Sechskantmuttern M6
Gestellfüße, Fig. 2
1. Alle Schrauben und Muttern handfest einschrauben.
2. Jeder Gestellfuß wird mit 4 Sechskantschrauben
M6x16, 4 Fächerscheiben A6,4 und 4 Sechskantmuttern M6 an die Tischplatte geschraubt.
Anschließend die Fußkappen auf die Gestellfüße aufstecken.
Längs- und Querstreben, Fig. 2
1. Jede Längs- und Querstrebe wird mit 1 Sechskantschraube M6x16, 1 Fächerscheibe A6,4 und 1 Sechskantmutter M6 an den Gestellfuß geschraubt.
2. Alle Schrauben und Muttern abschließend festziehen.
Schalter, Fig. 3
1. Montieren Sie das Schalterblech mit 2 Sechskantschrauben M8x16, 2 Scheiben A8,4 und 2 Sechskantmuttern M8 an der Tischplatte.
Tischverlängerung, Fig. 4
1. Alle Schrauben und Muttern handfest einschrauben.
2. Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte mit 2
Sechskantschrauben M6x16, 2 Scheiben ø6 und 2
Sechskantmuttern M6 an der Sägetischrückseite.
3. Montieren Sie die Stützstreben mit 2 Sechskantschrauben M6x16, 2 Sechskantmuttern M6 und 2
Scheiben ø6 an der Querstrebe.
4. Montieren Sie die Stützstreben mit 2 Sechskantschrauben M6x16 und 2 Sechskantmuttern M6 an der
Tischverlängerung.
Stellen Sie die Tischkreissäge wieder auf die Füße.
Richten Sie die Maschine aus. Stellen Sie die
Tischverlängerungsplatte auf die Höhe der Sägetischplatte
ein und ziehen alle Schrauben fest.
Transportgriffe und Werkzeughalterung, Fig. 4.1
Die Transportgriffe links und rechts an die Gestellfüße
montieren. Dazu die Sechskantschraube (A) mit einer
Scheibe 6 mm, dem Transportgriff, einer Scheibe 6 mm
4
an den Gestellfuß montieren und von innen mit einer
Sechskantmutter M6 selbstsichernd festziehen, so dass
sich der Transportgriff noch bewegen lässt.
Die Zylinderschraube (B) M6x16 mit einer Scheibe 6 mm
links und rechts an die Gestellfüße montieren und mit einer
Sechskantmutter M6 selbstsichernd von innen festziehen.
Diese gilt als Anschlag beim Transport der Säge.
Die Zylinderschraube (C) M6x35 mit 2 Scheiben und
2 Sechskantmuttern an den Gestellfuß montieren und
festziehen. Dies ist für die Aufbewahrung des Werkzeuges
vorgesehen.
Transporträder, Fig. 4.2
Die Transporträder werden an den hinteren Gestellfüßen
mit je 2 Sechskantschrauben, Beilagscheiben und Muttern
montiert.
Dabei ist zu beachten, dass die Räder erst nach dem
Anheben an den Transportgriffen den Boden berühren
dürfen.
Spaltkeil, Fig. 5
Die Sechskantschraube der Spaltkeilhalterung 2 – 3
Umdrehungen lösen, jedoch NICHT HERAUSDREHEN.
Die Justierung erfolgt erst nach Montage des Sägeblatts
und muss bei jedem Wechsel neu vorgnommen werden.
Abschließend Sechskantschraube fest anziehen.
Abdeckhaube, Fig. 6
1. Montieren Sie die Abdeckhaube mit 1 Flachrundschraube M6x40, 1 Scheibe A6,4 und 1 Flügelmutter
M6 an den Spaltkeil.
2. Absaugschlauch NW50 aufstecken.
Fig. 7
3. Schlauchhalterung hinten rechts an die Tischkante
montieren, Schlauch einstecken.
4. Schlauch an unteren Stutzen anflanschen.
Längsanschlag, Fig. 8
1. Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmklappe.
2. Montieren Sie die Klemmklappe mit 2 Zylinderschrauben M6x30, 2 Fächerscheiben A6,4 und 2 Sechskantmuttern M6 an die Tischplatte.
Anschlagschiene, Fig. 8.1
1. Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrundschrauben M6x50, 2 Scheiben ø6 und 2 Sechskantmuttern M6 an den Längsanschlag.
2. Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischenblech und klemmen es mit den Flügelmuttern.
Legende Fig. 9:
1 = Hohe Anlagefläche
2 = Niedere Anlagefläche
Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum
Lösen drücken Sie sie nieder.
Präzisionsanschlag, Fig. 9
(Sonderzubehör Bestell-Nr. 5278 0703)
Befestigen Sie die Halterungsschiene A im rechten Bereich
an der Vorderseite der Tischplatte C unter Einhaltung von
a.) Halterungsschiene A ist 3 mm tiefer als die Tischplatte C
und b.) Halterungsschiene A bildet einen Versatz von 6 mm
zur rechten Tischplattenkante in Richtung Sägeblatt.
Einstellen des Längsanschlags
Nun setzen Sie den Längsanschlag D inkl. montierten
Anschlaglineals auf das Führungsrohr B und klemmen
diesen bei Skalenmaß 70 mm der Tischplatte. Um das
Anschlaglineal parallel zum Sägeblatt auszurichten,
messen Sie den vorderen Abstand zwischen Sägeblatt
und Anschlaglineal und den hinteren. Eine Korrektur kann
durch Lösen der beiden Zylinderschrauben E vorgenommen
werden. Klemmen Sie nun den Längsanschlag auf das
Skalenmaß 50 mm der Tischplatte. Überprüfen Sie die
Skala des Führungsrohres auf Maß 50 mm, sollte es
Abweichungen geben kann nachjustiert werden. Hierzu
lösen Sie die Kreuzschlitzschrauben an den Skalenenden,
verfahren die Skala auf Maß 50 mm und ziehen die
Kreuzschlitzschrauben wieder an.
Querschneidlehre, Fig. 10
1. Führungsprofil (1) mit Gleitplatte (2) montieren.
2 Sechskantschrauben M6 x 16
2 Sechskantmuttern und
2 Federringe
2. Die Führungsstange (3) einschieben und mit 2 Halterungsbügeln (4) an der linken Tischseite anschrauben.
6 Halbrundschrauben M6 x 16
4 Sechskantmuttern M6 und
4 Federringe
3. Schwenkteil (5) auf Gleitplatte (6) aufsetzen und mit
der Knebelschraube (7) befestigen.
1 Halbrundschraube M6 x 20
1 Scheibe 6 mm
1 Knebelschraube M6
4. Anschlagschine (8) auf Schwenkteil (5) montieren.
2 Halbrundschrauben M6 x 20
2 Flügelmuttern (9) M6
Leichtgängigkeit der Querschneidlehre in allen Funkionen
prüfen und bei Bedarf ausrichten.
Einstellung der Skala
Legen Sie einen 90°-Winkel an das Sägeblatt und die
Anschlagschiene (8) und lösen die 2 Hutmuttern (11).
Stellen Sie nun die Skala (10) an der Markierung (12) auf
0° und ziehen die beiden Hutmuttern wieder an.
Machen Sie einen Probeschnitt und justieren bei Bedarf
nach.
Hinweis: schwenken Sie die Querschneidlehre seitlich weg,
wenn sie nicht benötigt wird.
Montage des Sägeblatts/
Wechsel des Sägeblatts, Fig. 11, 11.1
Montage und Wechsel des Sägeblatts dürfen nur bei gezogenem Netzstecker erfolgen.
Nur Original scheppach Sägeblätter einbauen. Bei
Fremdprodukten übernehmen wir keine Garantie.
1. Sägeblatthöhenverstellung hochdrehen.
2. Sägeblatt von unten auf den Ansatzflansch der Motorwelle aufsetzen. Beim Aufstecken des Spannflansches
die Abflachung beachten.
3. Als Drehsicherung Schraubenzieher abstecken (Fig.
11.1)
4. Sechskantschraube mit dem Schlüssel SW 17 anziehen.
Spaltkeil-Einstellung, Fig. 12
Die Einstellung des Spaltkeils muss nach jedem
Sägeblattwechsel durchgeführt werden.
Der Spaltkeil muss mit dem Sägeblatt fluchten. Der
Abstand zwischen Sägeblatt und Spaltkeil darf höchstens
8 mm betragen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzvorrichtung, die
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem Sägeblatt und dadurch das Rückschlagen des
Werkstücks verhindert.
Achten Sie auf die Spaltkeildicke (siehe eingeschlagene
zahlen am Spaltkeil). Der Spaltkeil darf nicht dünner sein
als der Sägeblattgrundkörper und nicht dicker als die
Schnittfugenbreite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Die Inbetriebnahme der Maschine darf nur mit komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen erfolgen.
Nach Anschluss am Netz ist die Maschine betriebsbereit.
Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück abgesenkt werden.
Für verdeckte Schnitte nach Lösen der Flügelmutter das
Halterungsblatt mit Abdeckhaube abnehmen.
Schrägverstellung des Sägeblatts, Fig. 13/14
Achtung: Beim Schwenken maximal 95 mm auf der Skala
nicht überschreiten!
Nach Lösen der beiden Flügelmuttern A ist das Sägeblatt
mit dem seitlichen Handrad B stufenlos von 0° bis 45°
(siehe Skala C) verstellbar.
Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die Gradeinstellung!
Probeschnitt vornehmen. Den Skalenanzeiger bei Bedarf
nachjustieren.
Nach jeder Einstellung beide Flügelschrauben wieder
anziehen.
Höhenverstellung des Sägeblatts, Fig. 13
Die Höhenverstellung erfolgt mittels Handrad D an der
Maschinenvorderseite. Die jeweils nötige Schnitthöhe lässt
sich mittels Skala D damit mühelos und genau einstellen.
Längsschnitte, Fig. 15
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei
Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der
hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter
120 mm mit der niederen Anschlagseite (2) verwenden.
Das Werkstück mit dem beiliegenden Schiebestock
führen.
Querschnitte, ohne Abbildung
Für Quer- und Winkelschnitte die Querschneidlehre oder
den Schiebeschlitten einsetzen. Beide Teile sind als
Sonderzubehör erhältlich. Die Einstellskala der Querschneidlehre reicht von 0 – 90°.
5
Arbeitshinweise
Arbeiten an Kreissägemaschinen
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. D
(Breite des bearbeiteten Werkstückes unter 120 mm)
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang:
Den Parallelanschlag entsprechend der vorgesehenen
Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit bei den Händen
vorschieben, im Bereich des Sägeblattes den Schiebestock
benutzen und das Werkstück bis hinter den Spaltkeil
durchschieben. Bei kurzen Werkstücken von Schnittbeginn
an den Schiebestock zum Vorschieben verwenden.
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang:
Parallelanschlag mit flacher Führungsseite montieren
oder niedrigen Hilfsanschlag verwenden. Werkstück mit
Schiebeholz vorschieben, bis sich das Werkstückende im
Bereich des Spaltkeils befindet. Lange Werkstücke gegen
Abkippen am Ende des Schneidvorganges durch eine
Tischverlängerung sichern.
Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen der
Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befestigen, mit
Schraubzwingen können an Maschinen nur behelfsmäßige
Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D
Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang:
Abweisleiste so einstellen, daß Werkstückabschnitte den
aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht berühren können.
Werkstück nur mittels Queranschlag oder Querschieber
zuführen. Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem
Bereich des Werkstückes entfernen.
Verdecktschneiden, Schlitz und Zapfen, Fig. E + F
Arbeitsgang:
Spaltkeil als hintere Werkzeugverdeckung einstellen
(Einstellung für Verdecktschnitt). Parallelanschlag auf das
Schlitz- oder Zapfenmaß einstellen und gegen seitliches
Ausweichen sichern. Werkstück mit Zuführlade führen, die
rechte Hand sichert das Werkstück gegen Kippen, dabei
Werkstückvorderkante nicht umfassen!
Nach dem Schnitt die Zuführlade mit dem
Werkstück zurückziehen. Die Abmessungen des
Werkstückaufnahmefalzes der Zuführlade müssen den
Werkstückabmessungen entsprechen. Die Ausklinktiefe
muss, um einen ausreichenden Druck auf das Werkstück
ausüben zu können, ca. 1 mm geringer sein als die
Werkstückdicke. Erreichen Schlitztiefe oder Zapfenhöhe
das Maß der Anschlaghöhe C. so ist zur Erhöhung des
Anschlages ein mit Schrauben A befestigtes Vorsetzbrett
B zu benutzen.
Verdecktschneiden, Fälzen, Fig. G
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang:
Beim Falzen am Anschlag die Schnittfolge so wählen,
daß die ausgeschnittene Leiste auf der dem Anschlag
6
abgewandten Seite des Sägeblattes anfällt. Zum
Verdecktschneiden und Fälzen obere Werkzeug verdeckung
entfernen bzw. Schutzhaube nach oben schwenken und
den Spaltkeil absenken. Auf gute Werkstückführung achten
(hinteres Anschlagende ggf. gegen Ausweichen sichern).
Schneiden von Keilen, Fig. H
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang:
Sägespalt im Maschinentisch so eng wie möglich halten.
Werkstück mit der Keilschneidlade bis hinter den
Spaltkeil vorschieben und dort den Keil entnehmen. Nur
Keilschneidladen verwenden, die den Keil sicher auf dem
Tisch führen (Deckbrettchen oder über die ganze Länge
der Keilschneidlade gehende Deckleiste).
Einsetzschneiden kurzer Werkstücke, Fig. K
Arbeitsgang:
Spaltkeil und obere Werkzeugverdeckung entfernen, bzw.
Schutzhaube wegschwenken. Die Spaltkeilhalterung sicher
befestigen.
Queranschlag auf Einsetzmaß einstellen und mit zwei
Zwingen befestigen (Holzunterlagen am Tisch verwenden).
Werkstück am Queranschlag anlegen und gleichmäßig
einsetzen. Werkstück vorschieben bis zum Riß oder zweiten
Queranschlag. Danach Werkstück ausheben.
Einsetzschneiden großer Werkstücke, Fig. L
Arbeitsgang:
Spaltkeil und obere Werkzeugverdeckung entfernen.
Einsetzvorrichtung am Parallelanschlag befestigen.
Rückschlagklotz
mit
Werkstückaufnahme
und
Begrenzungsklotz einstellen. Werkstück am Rückschlagklotz
anlegen, gleichmäßig einsetzen, bis zum Begrenzungsklotz
vorschieben und bei sicherer Anlage ausfahren. Nach dem
Einsetzschneiden: Spaltkeil und obere Verdeckung unverzüglich wieder anbringen.
D Wartung
Beachten Sie die Sicherheitshinweise Seite D1 ff.
Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Motor
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
1. Der Aufbau der Kreissäge ist weitgehendst wartungsfrei,
einschließlich des Elektromotors. Ausgenommen sind
hierbei die dem normalen Verschleiß unterliegenden Sägeblätter, sowie die Tischeinlage. Bei Bedarf die ausgelaufene Tischeinlage austauschen.
2. Die Tischoberfläche immer harzfrei halten.
3. Den Sägeblattschutzkasten von Holz- und Spänerückständen freihalten. Bei gezogenem Netzstecker den
Schutzkastendeckel öffnen, eventuelle Sägemehlverstopfungen entfernen.
4. Achten Sie auf einwandfreien Zustand von Schiebegriff
und Schiebestock. Bei Bedarf ersetzen.
5. Die Motorbremse ist wartungsfrei und für mindestens
5000 Schaltungen funktionsfähig. Sofern die Auslauf-
zeit des Sägeblatts 10 Sekunden überschreitet, informieren Sie den Hersteller.
Riemenwechsel – Riemenspannung, Fig. 18 / 19
Achtung! Netzstecker ziehen.
1. Schutzblech (A) abmontieren.
Dazu lösen Sie die 9 Kreuzschlitzschrauben, drehen mit
dem Handrad (B) den Schwenkrahmen auf 45° und entfernen das Schutzblech.
2. Durch Lösen der beiden Sechskantmuttern ( C ), entspannen Sie den Antriebsriemen.
3. Nun können Sie den Antriebsriemen von der vorderen
und danach von der hinteren Riemenscheibe abnehmen.
Den neuen Antriebsriemen montieren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Achten Sie darauf, dass dieser in der
ganzen Breite auf den Riemenscheiben aufliegt.
4. Danach spannen Sie den Antriebsriemen, ziehen die
beiden Sechskantmuttern (C) fest an und montieren das
Schutzblech (A) wieder an das Gehäuse.
Durch eine zu lockere Riemenspannung kann es auch zu
einem Leistungsverlust kommen. Überprüfen Sie die
Riemenspannung und beheben den Fehler durch Spannen des Antriebsriemens.
Gehen Sie dabei so vor, wie es oben in Punkt 1, 2 und 4
beschrieben ist.
D Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DlN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Motor-Bremseinrichtung
Ihre Tischkreissäge tku 4000 ist mit einer automatisch
wirkenden Stillstandbremse ausgerüstet. Die Wirksamkeit
der Bremse beginnt nach dem Ausschalten des
Antriebmotors.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6 / 40 %
ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich
der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektroanschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden.
verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden l e b e n s g e f ä h r l i c h .
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie
nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein
Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel
ist Vorschrift.
Wechselstrommotor, Fig. 16
1. Die Netzspannung muss 230 Volt – 50 Hz betragen.
2. Verlängerungsleitungen müssen bis 25-m Länge einen
Querschnitt von 1,5-Quadratmillimeter, über 25-m
Länge mindestens 2,5-Quadratmillimeter aufweisen.
3. Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor, Fig. 17
s $IE .ETZSPANNUNG MUSS 6OLT n (Z BETRAGEN
s .ETZANSCHLUSS UND 6ERLÊNGERUNGSLEITUNG MàSSEN ADrig sein = 3 P + N + SL.
s 6ERLÊNGERUNGSLEITUNGEN MàSSEN EINEN -INDEST 1UERschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
s $ER .ETZANSCHLUSS WIRD MAXIMAL MIT ! ABGESICHERT
s "EI .ETZANSCHLUSS ODER 3TANDORTWECHSEL MUSS DIE $REH
richtung überprüft werden, gegebenenfalls muss die
Polarität getauscht werden (CEE-Stecker).
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
1. Motorenhersteller
2. Stromart des Motors
3. Daten des Maschinen-Typenschildes
4. Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
Sonderzubehör
Schiebeschlitten
Schiebeschlitten
1200 mm:
1300 mm:
Art. Nr. 7951 0000
Art. Nr. 5278 0701
1500 mm:
Art. Nr. 7951 0901
Tischverbreiterung
Art. Nr. 7961 0901
Einschaltautomatik
Ursachen sind:
1. Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fensteroder Türspalten geführt werden.
2. Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
3. Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
4. Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
5. Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektroanschlussleitungen dürfen nicht
Typ ALV 2: Art. Nr. 7910 4010
Typ ALV 10: Art. Nr. 7910 4020
7
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, daß
die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung
und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung
den einschlägigen Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit
Die Maschine entspricht dem geprüften Baumuster.
Angewandte harmonisierte Normen:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen:
ISO 7960
Gemeldete Stelle nach Anhang VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße
11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Eingeschaltet zur EG-Baumusterprüfung
(EG-Baumusterbescheinigung) HO 081087
Bezeichnung der Maschine:
Tischkreissäge
Ort, Datum:
Ichenhausen, 01.09.2007
Maschinentyp:
tku 4000
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG (bis 28.12.2009), EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ab 29.12.2009), EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/
EWG, EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG
Unterschrift:
i. V. Wolfgang Windrich (Leiter Entwicklung, Dokumentationsberechtigter)
Störungsabhilfe
8
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Sägeblatt löst sich nach Abschalten
des Motors
Befestigungsmutter zu leicht angezogen
Befestigungsmutter anziehen, M20
Linksgewinde
Motor läuft nicht an
a) Ausfall Netzsicherung
a) Netzsicherung überprüfen
b) Verlängerungskabel defekt
b) Siehe Bed.-Anw. „Elektrischer Anschluss“, Seiten D6
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter
nicht in Ordnung, Bremse lüftet
nicht
c) von Elektrofachkraft prüfen lassen
d) Motor oder Schalter defekt
d) Siehe Bed.-Anw. „Elektrischer Anschluss“, Seiten D6
Motor läuft vor oder zurück
Kondensator defekt
von Elektrofachkraft austauschen
lassen
Motor bringt volle Leistung, Sägeblatt
läuft zu langsam
Antriebsriemen zu locker
Antriebsriemen spannen
Motor bringt keine Leistung, schaltet
selbsttätig ab
Überlastung durch stumpfes Sägeblatt, Thermoschutz spricht an
geschärftes Sägeblatt einsetzen; nach
Abkühlzeit wieder einschaltbereit
Brandstellen an der Schnittfläche
a) stumpfes Sägeblatt
a) geschärftes Sägeblatt einsetzen
b) falsches Sägeblatt
b) Sägeblatt mit 20 oder 28 Zähnen
für Längsschnitte einsetzen
c) beim Längsschnitt
c) Längsanschlag nicht parallel
c) Längsanschlag austauschen
d) beim Querschnitt
d) Schiebeschlitten nicht parallel
d) Schiebeschlitten zum Sägeblatt
einrichten
General notes
1. After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults.
2. Later complaints cannot be considered.
3. Make sure the delivery is complete.
4. Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
5. Use only original scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your
scheppach dealer.
6. When ordering, include our item number and the type and
year of construction of the machine.
Insure sufficient room to allow safe work without malfunctions. The machine is designed to operate in closed rooms
and must be placed stabily on firm level ground. Stability
is insured by attachment to the ground with 4 screws (Fig.
18).
Transport:
By lifting the machine at the front side it can easily be
moved according to your needs in the workshop.
tku 4000
Supply volume
Circular sawbench tku 4000
with motor and switch
Feet and braces
Sawblade ø 315 mm
Cross-cutting gauge
Suction piece
Sawblade guard
2.0 m suction hose 50 mm wide
Riving knife
Longitudinal fence with angle bar
Table length extension
Sawblade key
Push stick / push handle
Operating instructions
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
NOTE:
In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
1. Improper care.
2. Noncompliance with the Operating Instructions.
3. Repairs made by unauthorized persons.
4. The installation and use of any parts which are not original scheppach replacement parts.
5. Improper use and application.
6. Failure of the electrical system as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE
0113.
We recommend that you read through the entire operating instructions before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe your
country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the
machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable
regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
Technical data
Dimensions L x W x H mm
(including table length
extension)
1590 x 590 x 1200
Overall length mm without
table length extension
790
Table height mm
790 x 590
850
Sawblade ø min. –
max. mm
300 – 315
Table size mm
Suction connection
ø mm
Volume flow
m3 /h
100
565
static depression pA
(20 m/s)
560
Weight kg
60,0
Cutting data
Cutting height in mm
at 90°
102
Cutting height in mm
at 45°
70
Cutting width in mm at
90° angle cut
260
Sawblade height adjustment mm
102
Sawblade inclination
range
Sawblade speed 1/min
Cutting speed m/sec
Parallel cutting width mm
max.
Cross-cutting gauge
-2° – +48°
4000
65
345
0° – 45°
Drive
Motor V/Hz
Power input P1 W
Power output P2 W
Speed 1/min
Operating mode
Motor protection
110/50 230/50
400/50
2200
2200
3000
4200
1500
1500
2200
3000
2800
S6/40%
yes
Set-up:
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
9
Noise parameters
The noise emission values determined according to EN
23746 for the sound level and according to EN 31202 (coefficient of correction k3 calculated according to Appendix
A.2 of EN 31204) for the sound level at the workplace are
as follows, based on the working conditions listed in ISO
7904 Appendix A:
Sound level in dB
Idle running LWA = 90 dB(A)
Operation LWA = 105 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Idle running LpAeq = 77,2 dB(A)
Operation LpAeq = 89,3 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB
applies to the mentioned emission values.
Dust emission values
The dust emission values measured according to the “Principles for the inspection of the dust emission (concentration parameters) of wood working devices” of the Technical
Committee Wood are below 2 mg/m3. Thus, a permanently
reliable compliance with the TRK limit value for wood dust
valid in the Federal Republic of Germany can be expected
if the machine is connected to a proper operational aspiration with an air speed of at least 20 m/s.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: D
D Safety instructions
s $O NOT USE THE MACHINE IN THE OPEN AIR
s 0LEASE PASS ON SAFETY NOTES AND INSTRUCTIONS TO ALL THOSE
who work on the machine.
s 4HE MACHINE MUST ONLY BE USED IN TECHNICALLY PERFECT
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
s /NLY TOOLS WHICH CORRESPOND TO THE %UROPEAN NORM %.
847-1, may be used.
s /BSERVE ALL SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS ATTACHED TO
the machine.
s 3EE TO IT THAT SAFETY INSTRUCTIONS AND WAMINGS ATTACHED
to machines are always complete and perfectly legible.
s #AUTION WHEN WORKING 4HERE IS A DANGER TO FINGERS AND
hands from the rotating cutting tool.
s -AKE SURE THAT THE MACHINE STANDS STABLE ON FIRM
ground.
s #HECK ALL POWER SUPPLY LINES $O NOT USE DEFECTIVE
lines.
s +EEP CHILDREN AWAY FROM THE MACHINE WHEN IT IS CONnected to the power supply.
s /PERATING PERSONAL MUST BE AT LEAST YEARS OF AGE
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
s 0ERSONS WORKING ON THE MACHINE MAY NOT BE DIVERTED
10
from their work.
s 4HE MACHINE MUST BE EQUIPPED WITH A TABLE LENGTH EXtension if a second person is work.ing at the circular
sawbench removing cut work.pieces. The second person
may not stand anywhere else but at the take-off table
end.
s 4HE WORKING SPACE ON THE MACHINE MUST BE FREE OF CHIPS
and wood scrap.
s 7EAR ONLY CLOSE FITTING CLOTHES 2EMOVE RINGS BRACELETS
and other jewelry.
s 0AY ATTENTION TO THE ROTATIONAL DIRECTION OF THE MOTOR AND
tool - see Electrical Connection.
s 4HE SAFETY MECHANISMS ON THE MACHINE MAY NOT BE REmoved or rendered unusable.
s #LEANING CHANGING CALIBRATING AND SETTING OF THE
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for the
rotating tool to completely stop.
s 3WITCH THE MACHINE OFF AND pull power supply plug when
rectifying any malfunctions.
s 4HE MACHINE MUST BE ATTACHED TO A scheppach dust extractor during all work. cycles. Please observe the proper use of this.
s 7HEN WORKING ON THE MACHINE ALL SAFETY MECHANISMS
and covers must be mounted.
s 5SE ONLY SHARPENED NICK FREE AND NON DEFORMED SAW
blades.
s #IRCULAR SAW BLADES MADE FROM SUPERSPEED STEEL MAY
not be used.
s 4HE SPLITTING WEDGE IS AN IMPORTANT SAFETY FEATURE 4HE
work.piece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
s ,OWER THE COVER ONTO THE WORKPIECE DURING EVERY WORK
ing operation. It must stand horizontal above the saw
blade.
s !LWAYS USE A PUSH STICK FOR LONGITUDINAL CUTS OF NARROW
work pieces less than 120 mm). The push-stick must
be used to prevent you from having to work. with your
hands near the sawblade. Stop the machine to repair
a failure or remove pieces of wood which have become
jammed. Disconnect the mains plug.
s 3WITCH THE MACHINE OFF AND pull power supply plug when
rectifying any malfunctions.
s 4HE TABLE INSERT MUST BE RENEWED WHEN THE SAW SLOT IS
wom down. Pull power supply plug.
s "EFORE THE MACHINE IS PUT INTO OPERATION IT MUST BE
connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable suction hose. The suction should switch on automatically when the machine is switched on.
s 7HEN LEAVING THE WORK PLACE SWITCH THE MOTOR OFF Pull
the power supply plug.
s #UT OFF THE EXTEMAL POWER SUPPLY OF THE MACHINE OR
plant even if only minor changes of place are envisaged.
Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning.
s #ONNECTION AND REPAIR WORK ON THE ELECTRICAL INSTALLAtion may be carried out by a qualified electrician only.
s !LL PROTECTION AND SAFETY DEVICES MUST BE REPLACED AFTER
completing repair and maintenance procedures.
Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
s 4HE scheppach tku 4000 circular sawbench is defined
as a semi-stationary machine in accordance with pr EN
1870-1.
s 4O TRANSPORT THE MACHINE GRASP THE TABLE FIRMLY AT THE
front and at the rear using both hands and lift the machine.
s )F AN original scheppach base is not used, the machine
must be placed firmly upon a stable stand resembling a
table. The working height should be 850 mm.
s 4HE MACHINEgS WORKSTATION IS IN FRONT OF THE MACHINE TO
the left of the sawblade.
s 4HE MACHINING RANGE AND SURROUNDING AREAS OF THE MAchine must be clear of interfering foreign matter to prevent accidents occurring.
s 7ORKPIECES MUST BE COMPLETELY FREE OF FOREIGN OBJECTS
i.e. nails or screws.
s "EFORE THE MACHINE IS PUT INTO OPERATION IT MUST BE
connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable suction hose. The suction should switch on automatically when the machine is switched on.
s 7HEN USED IN ENCLOSED ROOMS THE MACHINE MUST BE
connected to a vacuum exhaust unit.
Use the scheppach dust extractor ha 3200 or ha 2600
to remove matchwood or saw dust. The vacuum support
flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure
1200 Pa.
s 4HE scheppach automatic switching unit is available as a
special accessory.
s Type ALV 2
Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz
s 4YPE !,6
!RT .O
V/230 V/50 Hz
s 4HE VACUUM EXHAUST UNIT AUTOMATICALLY SWITCHED ON AFter a 2-3 second delay after the machine tool is turned
on. This avoids overtoading the circuit fuse. After tuming
off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains
on for an additional 3-4 seconds and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed
by vacuum exhaust, as required by German regulations
governing hazardous materials. This results in savings
in electricity consumption and reduces noise levels, as
the vacuum exhaust unit is on only during machine tool
operation.
s &OR WORK IN COMMERCIAL SPACES THE scheppach dust extractor woova 7 must be used.
s $O NOT REMOVE OR SHUT OFF VACUUM EXHAUST SYSTEMS OR
dust removers while machine tools are operating.
s 4HE scheppach circular sawbench is designed exclusively for the machining of wood and materials similar
to wood. Only original scheppach tools and accessories
may be used. Use the required sawblade in accordance
with the EN 847-1 norm depending on the type of cut
and type of wood (solid wood, plywood or chipboard).
Please observe the scheppach Special Tool Accessories.
s 4HE MACHINE MUST ONLY BE USED IN TECHNICALLY PERFECT
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
s
s
s
s
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
2ELEVANT ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS AND OTHER GENerally recognized safety-technical rules must also be adhered to.
4HE scheppach machine may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations to
the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages.
4HE scheppach machine may only be used with original
accessories and original tools made by the manufacturer.
!NY OTHER USE EXCEEDS AUTHORIZATION 4HE MANUFACTURER
is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
D Use only as authorized
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
s 4HE MACHINE HAS BEEN BUILT IN ACCORDANCE WITH STATE OF
the-art standards and the recognized safety rules. Nevertheless, its use may constitute a risk to life and limb
of the user or of third parties, or cause damage to the
machine and to other material property.
s 4HE scheppach circular saw bench is constructed exclusively for the sawing of wood. The required saw blade
should be inserted according to the cut type and the
wood type (solid wood, chip board or plywood).
s 4HE MACHINE MUST ONLY BE USED IN TECHNICALLY PERFECT
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should terefore be rectified immediately.
s 7HEN USED IN ENCLOSED ROOMS THE MACHINE MUST
be connected to a vacuum exhaust unit. Use the
scheppach vacuum exhaust unit ha 3200 or ha 2600
to remove matchwood or saw dust. The vacuum support
flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure
1200 Pa.
s 4HE scheppach automatic switching unit is available
as a special accessory. The vacuum exhaust unit automatically switches on after a 2-3 second delay after the
machine tool is turned on. This avoids overloading the
circuit fuse. After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds and is then automatically switched off. Remaining
dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required
by German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
s &OR WORK IN COMMERCIAL SPACES THE scheppach dust remover woova 7 must be used. Do not remove or shut
11
s
s
s
s
s
off vacuum exhaust systems or dust removers while machine tools are operating.
!NY OTHER USE EXCEEDS AUTHORIZATION 4HE MANUFACTURER
is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
4HE SAFETY WORK AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF THE
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
2ELEVANT ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS AND OTHER GENerally recognized safety-technical rules must also be adhered to.
4HE scheppach Table Circular Saw may only be used,
maintained, and operated by persons familiar with and
instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from
all responsibility for any resulting damages.
4HE scheppach Table Circular Saw may only be used with
original accessories and saw blades from the manufacturer.
D Remaining hazards
The machine has been built using modem technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
s 4HE ROTATING SAW BLADE CAN CAUSE INJURIES TO FINGERS AND
hands if the work piece is incorrectly fed.
s 4HROWN WORK PIECES CAN LEAD TO INJURY IF THE WORK PIECE
is not properly secured or fed, such as working without a
limit stop.
s .OISE CAN BE A HEALTH HAZARD 4HE PERMITTED NOISE LEVEL
is exceeded when working. Be sure to wear personal
protective gear such as ear protection.
s $EFECTIVE SAW BLADES CAN CAUSE INJURIES 2EGULARLY INspect the structural integrity of saw blades.
s 4HE USE OF INCORRECT OR DAMAGED MAINS CABLES CAN LEAD
to injuries caused by electricity.
s 4HE OPERATING INSTRUCTIONS SUPPLIED WITH THE SPECIAL ACcessories must be observed and carefully read when
scheppach special accessories are used.
s %VEN WHEN ALL SAFETY MEASURES ARE TAKEN SOME REmaining hazards which are not yet evident may still be
present.
s 2EMAINING HAZARDS CAN BE MINIMIZED BY FOLLOWING THE
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Assembly
For reasons of packaging technology, your Scheppach machine is not completely pre-installed.
Put the saw tabletop on the reverse for the installation.
Insert a piece of cardboard to protect the table surface.
Assembly tools
Included in the supply volume
1 sawblade key size 10/13/17
For reasons of packaging technology, your Scheppach machine is not completely pre-installed.
12
Put the saw tabletop on the reverse for the installation.
Place a piece of cardboard underneath to protect the table
surface.
Installation of the dust suction connector, Fig. 1
1. Mount the dust suction connector on the casing cover.
4 hexagon head cap screws M6 x 10
4 hexagon nuts M6
Installation of the base feet, Fig. 2
1. Hand-tighten all screws and nuts.
2. Each base foot is screwed on the tabletop with 4 hexagon head cap screws M6x16, 4 serrated lock washers
A6,4, and 4 hexagon nuts M6.
The cheese head screw M6 x 40 is fastened with two
nuts on the left side of the frame foot and serves as
support for the sliding stick. The running gear is fastened on the rear side of the frame feet using two hexagon head cap screws M8 x 16 with nuts and washers.
Then put the foot caps on the base feet.
Installation of the longitudinal and cross struts, Fig. 2
1. Each longitudinal and cross strut is screwed on the tabletop with 1 hexagon head cap screw M6x16, 1 serrated
lock washer A6,4, and 1 hexagon nut M6.
2. Finally tighten all screws and nuts.
Installation of the switch, Fig. 3
1. Fasten the switch mounting part with 2 hexagon head
cap screws M8x16, 2 washers A8,4, and 2 hexagon
nuts M8 on the tabletop.
Installation of the table extension, Fig. 4
1. Hand-tighten all screws and nuts.
2. Fasten the table extension panel with 2 hexagon head
cap screws M6x16, 2 washers ø6 and 2 hexagon nuts
M6 on the saw table rear.
3. Fasten the supporting frames with 2 hexagon head cap
screws M6x16, 2 hexagon nuts M6, and 2 washers ø6
on the cross strut.
4. Fasten the supporting frames with 2 hexagon head cap
screws M6x16 and 2 hexagon nuts M6 on the table extension.
Put the circular saw bench on its feet again. Align the machine. Adjust the table extension panel to the height of the
saw tabletop, and tighten all screws.
Transport handles and tool holder, Fig. 4.1
Install the transport handles left and right onto the feet of
the frame.
Thereto install the hex bolt (A) with a washer 6 mm, the
transport handle and a washer 6 mm onto the foot of the
frame and secure with a hex nut M6 self-locking, so that
the transport handle is still movable.
Install the cylinder bolt (B) M6x16 with a washer 6 mm left
and right onto the feet of the frame and secure from the
inside with a hex nut M6 self-locking. This will act as a stop
during transport of the saw.
Install the cylinder bolt (C) M6x35 with 2 washers and
two hex nuts onto the feet of the frame and secure. This is
designed for storage of the tools.
Transport wheels, Fig. 4.2
The transport wheels are fitted to the rear base feet with 2
hexagon bolts, washers and nuts each.
It is important that the wheels touch the ground only after
lifting at the transport handles.
Installation of the splitting wedge, Fig. 5
Release the hexagon head cap screw of the splitting wedge
carrier with 2 - 3 rotations, but DO NOT UNSCREW.
The adjustment is performed after the installation of the
saw blade and must be performed after each exchange.
Finally tighten the hexagon head cap screw.
Installation of the covering cap, Fig. 6
1. Fasten the covering cap with 1 saucer-head screw
M6x40, 1 washer A6,4, and 1 wing nut M6 on the splitting wedge.
2. Insert the suction tube NW50.
Fig. 7
3. Fasten the tube support on the right back of the table
edge, insert the tube.
4. Flange the tube to the lower connector.
Installation of the longitudinal stop, Fig. 8
1. Insert the bearings onto the wafer butterfly valve.
2. Fasten the wafer butterfly valve with 2 cylinder head
screws M6x30, 2 serrated lock washers A6,4, and 2
hexagon nuts M6 on the tabletop.
Installation of the longitudinal stop, Fig. 8.1
1. Insert the bearings onto the wafer butterfly valve.
2. Fasten the wafer butterfly valve with 2 cylinder head
screws M6x30, 2 serrated lock washers A6,4, and 2
hexagon nuts M6 on the tabletop.
Precision end stop. Fig. 9 (Special accessories)
Attach the holding rail A in the area to the right on the
front side of the table top C while observing a) Holding rail
A is 3 mm deeper than the table top C and b) Holding rail
forms a 6 mm offset to the right edge of the table top in the
direction of the saw blade.
Adjusting the longitudinal end stop
Now place the longitudinal end stop D incl. the attached
stop guide on the guide tube B and clamp this to the table
top at scale measurement 70 mm. In order to align the
stop guide parallel to the saw blade, measure the distance
between the saw blade and the stop guide at the front and
at the back. Adjustment can be carried out by loosening the
two cylinder screws E. Now clamp the longitudinal end stop
to the table top at scale measurement 50 mm. Check that
the scale on the guide tube is at 50 mm, readjust if there
are deviations. In order to do this, loosen the cross-head
screws at the end of the scale, adjust to scale measurement
50 mm and tighten the cross-head screws again.
Cross-cutting gauge, Fig. 10
1. Assemble guide profile (1) with sliding plate (2).
2 hexagon bolts M6 x 16
2 hexagon nuts and
2 spring washers
2. Insert guide bar (3) and screw it to the left-hand table
side with 2 fixing brackets (4).
6 half-round bolts M6 x 16
4 hexagon nuts M6 and
4 spring washers
3. Set swinging part (5) onto sliding plate (6) and fix it
with T-screw (7).
1 half-round bolt M6 x 20
1 washer 6 mm
1 T-screw M6
4. Fasten stop bar (8) onto swinging part (5).
2 half-round bolts M6 x 20
2 wing nuts (9) M6
Check the smooth running of the cross-cutting gauge in all
its functions and re-adjust, if required.
Setting the scale
Put a 90° angle onto the sawblade and the stop bar (8),
and release the 2 cap nuts (11). Then set the scale (10) on
the mark (12) to 0°. Finally re-tighten the two cap nuts.
Make a trial cut and re-adjust, if needed.
Hint: Swing the cross-cutting gauge to the side when it is
not used.
Installation of the saw blade/
exchange of the saw blade, Fig. 11, 11.1
Installation and exchange of the saw blade may only be
performed if the mains plug is disconnected.
Use only original Scheppach saw blades. We do not guarantee for third-party products.
1. Lower the saw blade height adjustment.
2. Insert the saw blade from the bottom onto the neck
flange of the motor shaft. Pay attention to the flattening
when inserting the tensioning flange.
3. Use a screw driver as a turning lock (Fig. 11.1).
4.Tighten the hexagon bolt with the key size 17.
Adjustment of the clipping wedge, Fig. 12
The adjustment of the clipping wedge must be performed
after each saw blade exchange.
The clipping wedge must be in alignment with the saw
blade. The distance between saw blade and clipping wedge
must not exceed 8 mm.
The clipping wedge is an important protection device that
guides the work piece and avoids that the cutting joint behind the saw blade is closed. Thus, the blowback of the
work piece is safely avoided.
Pay attention to the clipping wedge thickness (see imprinted figures on the clipping wedge). The clipping wedge
must not be thinner than the saw blade base body and not
thicker than the cutting joint width.
Putting into operation
Please observe the safety instructions.
The machine may only be operated with completely installed protection and safety devices.
After the connection to the mains supply the machine is
operational.
13
The covering cap must be lowered onto the work piece during each work cycle.
To perform hidden cuts, release the wing cut, and then
remove the support sheet with the covering cap.
Inclination adjustment of the sawblade, Fig. 13/14
Attention: When inclining, to not exceed the maximum of
95 mm on the scale!
After releasing the two wing nuts A, the sawblade can be
continuously adjusted from 0° to 45° (see scale C) with the
hand wheel B at the side.
Before every use of the machine, adjust the setting of the
degrees. Make a trial cut. Re-adjust the scale pointer, if
required.
After every setting, re-tighten both wing nuts.
Sawblade height adjustment, Fig. 13
The height is adjusted by means of the hand wheel D at the
machine front side. The cutting height selected can then
be precisely set by means of scale D.
Longitudinal cuts, Fig. 15
Use the longitudinal stop for parallel cuts. Use the stop
ruler with the upper stop side (1) for cutting works above
120 mm and with the lower stop side (2) for cutting widths
below 120 mm. Guide the work piece with the included
push stick.
Cross-cutting narrow work pieces, Fig. D
Tool: Fine toothed cross cut blade
Work step:
Adjust diversion strip so that sawed off pieces cannot come
into contact with the protruding part of the saw blade. Feed
the work piece only with the cross stop or with the cross
slide. Do not use hands to remove excess wood from the
area of the work piece.
Blind cutting, mortise and tenon, Fig. E + F
Work step:
Adjust the splitting wedge to be the rear machine cover
(Setting for blind cut). Adjust the parallel stop to the mortise or tenon dimension and secure against sideward movements.
Feed work piece with feeding batten. Right hand secures
the work piece against falling over. Do not place hand on
the forward edge of the work piece.
After cutting, return the feeding batten with the work
piece. The measurements of the work piece receiver rebate
of the feeding batten must correspond to the work piece
measurements. In order to apply sufficient pressure to the
work piece, the notching depth must be approx 1 mm less
than the thickness of the work piece. If the mortise depth
or the tenon height attains the measure of the stop height
C, than a detachable board B secured with screws A can be
used for raising the stop.
Working on circular saw benches
Blind cutting, rebates, Fig. G
Tool: circular saw blade for line cuts
Work step:
When rebating on the stop, select the order of cuts so that
the cut strip comes out on the side of the saw blade not
lacing the stop.
In order to perform blind cuts and rebates, remove the upper machine cover or flap open the safety cap and lower
the splitting wedge. Carefully feed the work piece (W necessary, secure rear stop against swinging motions).
Cutting narrow work pieces, Fig. D
(Width of work piece less than 120 mm)
Tool: circular saw blade for length cuts
Work step:
Adjust the parallel stops to the width of the intended work
piece. Feed work piece with both hands. In the area of the
saw blade use the push stick and push the work piece beyond the splitting wedge. When working with shorter work
pieces use the push stick from the very beginning.
Cutting of wedges, Fig. H
Tool: circular saw blade for line cuts
Work step:
Keep the saw slot in the table as narrow as possible. Feed
the work piece with the wedge cutting batten past the splitting wedge. Remove wedge at that point. Only use wedge
cutting battens that feed the wedge safely along the table
(weather boards or cover strips that go along the entire
length of the wedge cutting batten).
Cutting strips and corners, Fig. C
Tool: Circular saw blade for line cuts
Work step:
Install parallel stops with a flatter guide side or use lower
auxiliary stops. Feed the work piece with a push board until the end of the work piece is in the area of the splitting
wedge. Prevent longer work pieces from tipping over at the
end of the cutting process by using the bench extension.
Note: Attachments which require a connection to parts of
the machine must be bolted down. Screw clamps can only
provide secondary connections to machines.
Insert cutting of shorter work pieces, Fig. K
Work step:
Remove the splitting wedge and the upper machine cover,
or flap open the safety cap. Lighten the splitting wedge
mounting. Adjust cross stop to the setting measurements
and secure with two clamps (use wooden blocks on table).
Put work piece against cross stop and evenly lodge. Feed
work piece up to the cleft or to the second cross stop.
Remove work piece.
Cross cuts, no figure
Insert the cross cutting jig or the slide carriage to perform
cross and angular cuts. Both parts are available as special
accessory. The adjustment scale of the cross cutting jig
ranges from 0 - 90°.
Notes on working
14
Insert cutting of larger work pieces, Fig. L
Work step:
Remove splitting wedge and upper machine cover. Attach
set cutting attachment to parallel stop. Adjust back kick
block with the work piece receiver and the check block.
Put work piece against the back kick block, evenly lodge
and feed up to the check block and retract in a safe position. After insert cutting: Promptly reinstall the wedge and
the upper cover.
Servicing
Pay attention to the safety instructions on page GB8.
Turn off the motor and pull the plug before servicing
or cleaning the machine.
D
All protection and safety devices must be immediately assembled again following repairs and servicing.
1. The assemblage of the circular saw is largely servicefree, including the electric motor. Exceptions to this are
the normal wear and tear of the saw blades as well as
the bench insert. If needed, exchange the used bench
insert.
2. The bench surface should always be kept resin-free.
3. Keep the saw blade protection box free of wood and
chip residue. When the power plug is pulled, open the
protection box cover and remove any saw dust obstructions.
5. The motor brake is maintenance-free and will function
for at least 5000 switch operations. If the after-running
time exceeds ten seconds, please inform the manufacturer.
Belt change – Belt tension fig. 18 / 19
Attention! Pull the mains plug out.
1 Dismount protective cover (A).
Loosen the 9 cross-head screws, turn round the swing
gate at 45° using the hand wheel (B) and remove the
protective cover.
2 By loosening both hex nuts (C), you slack the drive
belt.
3 Now you can take off the drive belt from the front and
after that from the back belt pulley.
Mount the new driving belt in reverse order.
Pay attention, it should be laid out on the complete belt
pulley surface.
4 Then stretch the drive belt, tighten both hex nuts (C)
and remount the protective cover (A) on the housing.
Due to a low belt tension a loss of power is possible. Check
the belt tension and fix the problem by stretching the drive
belt.
Follow the procedure as mentioned in chapter 1, 2 and 4.
Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system, and
any extension cables that may be used, must conform with
local regulations.
Motor braking unit
The scheppach tku 4000 circular saw bench is fitted with
an automatic motor braking unit which becomes effective
as soon as the driving motor is switched off.
Important remark:
The electric motor is designed for the S 6 / 40 % operating
mode.
Therefore, the motor is automatically switched off in the
event of an overload. The motor can be switched on again
after a cooling down period that can vary.
Defective electrical
D connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation damage.
Possible causes are:
1. Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
2. Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
3. Cuts resulting from running over the connecting cable.
4. Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
5. Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely hazardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains when
checking.
Electrical connection cables must comply with the regulations applicable in your country.
Single-phase motor
1. The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate.
2. Extension cables up to a length of 25-m must have a
cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least
2.5 mm2.
3. The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
Three-phase motor
1. The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate.
2. The mains connection and the extension cable must
have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral conductor + 1 earth conductor.
3. The extension cable must have a minimum cable crosssection of 1.5 mm2.
4. The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
5. The rotating direction must be checked when the
machine is connected to the mains or re-sited. If
necessary, the polarity will have to be changed over
(wall socket).
Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equipment.
15
In the event of enquiries please specify the following data:
1. Motor manufacturer
2. Type of current of the motor
3. Data recorded on the machine’s rating plate
4. Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dispatched
with the complete driving unit and switch.
Optional equipment
Machine description:
Circular saw
Machine model:
tku 4000
Relevant EC directives:
EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009), EC machine directive
2006/42/EG (> 29.12.2009), EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Applied harmonized European Standards:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Sliding table carriage
1200 mm:
Sliding table carriage
1300 mm:
Part no. 7951 0000
Part no. 5278 0701
Applied national technical standards and specifications, especially:
ISO 7960
1500 mm:
Notified body within the meaning of Annex VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße
11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Part no. 7951 0901
Table width extension
Part no. 7961 0901
Engaged for
(EG-Baumusterbescheinigung)
Automatic switch-on unit
Typ ALV 2: Part no. 7910 4010
Typ ALV 10: Part no. 7910 4020
Date
Ichenhausen, 01.09.2007
EC Declaration of Conformity
We, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen hereby declare that the machine named below correspondends to the relevant safety and health
requirements of the EC guidelines specified below in its design and
construction and in the version which we introduced to the market.
This declaration becomes invalid if changes are made to the machine
without our consent.
Signature:
on behalf of Wolfgang Windrich (Technical manager)
Troubleshooting
Failure
Saw blade gets loose after turning off
the motor
Motor does not start
Possible cause
a) Fastening nut tightened insufficiently
a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Extension cable defect
Solution
a) Tighten fastening nut, M20 lefthanded thread
a) Check the mains fuse.
c) Connections on the motor or switch
defect
d) Motor or switch defect
c) Have it checked by an electrician
Brake does not bleed
d) See “Electrical Connection” in the
operating manual, pages GB 16
Have it exchanged by an electrician
Stretch drive belt
b) See “Electrical Connection” in the
operating manual, pages GB 16
Motor runs forward or backwards
Capacitor defect
Engine is giving full power,Saw blade is Drive belt too slack
running to slow
No motor output, turns off automatiOverload by dull saw blade, thermopro- Insert a sharpened saw blade; motor
cally
tection is triggered
can be turned on again after the cooling period
Burns on the cutting surface
a) Fastening nut tightened insuffia) Insert a sharpened saw blade
ciently
c) with longitudinal cuts
c) Longitudinal stop not parallel
c) Exchange the longitudinal stop
d) with cross cuts
d) Slide carriage not parallel
d) Align the slide carriage with the saw
blade
16
Notices explicatives générales
1. Vérifiez toutes les pièces après déballage pour cause
d’éventuels dommages dus au transport. En cas de réclamations le transporteur doit immédiatement être informé.
2. Les réclamations ultérieures ne seront pas prises en
compte.
3. Vérifiez l’envoi dans son intégralité.
4. Familiarisez-vous avec l’appareil avant l’empiècement à
l’aide du mode d’emploi.
5. N’utilisez que des pièces Scheppach Originales comme
accessoires et pièces d’usure et de remplacement. Vous
trouverez les pièces de remplacement auprès de votre
marchand spécialisé Scheppach.
6. Lors des commandes, déclinez votre numéro-article ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Les consignes de sécurité contenues ci-dessous dans ce
mode d’emploi et les réglementations spéciales de votre
pays sont les règles du domaine technique universellement
reconnues pour l’opération des machines de traitement du
bois qui doivent être respectées.
Installation
Préparez à l’avance le poste de travail où la machine doit
être placée. Libérez un espace suffisant afin de permettre
un travail sécurisé et sans trouble. La machine est conçue
pour un travail en espaces clos et doit être montée de manière stable sur un revêtement plat et ferme.
Transport
En soulevant la partie avant de la machine, la machine
peut être aisément déplacée dans l’espace de l’atelier en
fonction des exigences du lieu de travail.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
INDICATION :
D’après la loi de responsabilité du produit, le fabricant de
cet appareil n’est pas responsable des dommages causés à
cet appareil, ou par cet appareil, qui résulteraient de :
2. non-respect du mode d’emploi.
3. réparations par de la main d’oeuvre tierce, non-autorisée.
4. montage et d’échange de pièces de rechange qui ne seraient pas scheppach Originales.
5. utilisation non-appropriée.
6. défaillances de l’installation électrique pour cause de
non-observation des spécifications électriques et des
dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons :
De lire le texte du mode d’emploi dans son intégralité avant le
montage et la mise en service de l’installation.
Ce mode d’emploi doit vous faciliter la connaissance de
votre machine et l’exploitation de ses possibilités d’empiècements conformes à la réglementation en vigueur.
Le mode d’emploi contient des indications importantes,
présentant comment vous pouvez travailler avec cette machine de façon sûre, appropriée, et économique, et comment éviter les dangers, faire des économies sur les frais
de réparation, réduire les durées d’immobilisation et accroître la fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des règles de sécurité de ce mode d’emploi, vous
devez respecter de manière inconditionnelle les instructions relatives au fonctionnement de cette machine en vigueur dans votre pays.
Conserver le mode d’emploi près de la machine dans une
pochette plastique protégée des salissures et de l’humidité. Il doit être lu et observé avec minutie par tout opérateur
avant le commencement du travail. Ne doivent travailler
avec cette machine que des personnes qui ont été formées à l’utilisation de la machine et qui sont averties des
dangers liés à son utilisation. L’âge minimum requis est à
respecter.
tku 4000
Contenu de la livraison
Scie circulaire de table tku 4000 avec
moteur et interrupteur
Pieds et traverses
Lame de scie ø 315 mm
Gabarit de coupe transversale
Manchons d’aspiration
Capot de recouvrement
Boyau d’aspiration NW 50 * 2,0 m
Clavette d’entrebâillement
Butée verticale avec barre angulaire
Rallonge de table
Clef de la lame de scie
Bâton-poussoir/ Bras de manipulation
Mode d’emploi
Données techniques
Gabarit de fabrication L x l x
H mm (avec la rallonge de table)
Longueur totale mm sans rallonge
de table
Taille de la table mm
Epaisseur de la table mm
Lame de scie ø min. – max. mm
Aspiration raccordement ø mm
Débit volumétrique m3/h
Dépressurisation stat. pA (20 m/s)
Poids kg
Données de coupe
Hauteur de la coupe en mm à 90°
Hauteur de la coupe mm à 45°
Largeur de la coupe en mm à 90°
coupe angulaire
Lame de scie
Déplacement en hauteur mm
Lame de scie
Aire de rotation
Lame de scie
Vitesse de rotation 1/min
Vitesse de la coupe m/sec
Largeur de la coupe parallèle mm
max.
Gabarit de coupe transversale
Propulsion
Moteur V/Hz
Alimentation de départ P1 W
Alimentation de sortie P2 W
Vitesse de rotation 1/min
Mode d’exploitation
Sécurité moteur
1590 x 590 x 1200
790
790 x 590
850
300 – 315
100
565
560
60,0
102
70
260
102
-2° – +48°
4000
65
345
0 – 45°
110/50
2200
1500
230/50
400/50
2200
3000
4200
1500
2200
3000
2800
S6/40%
Oui
Paramètres caractéristiques acoustiques
Les valeurs d’émission sonore mesurées d’après EN ISO
3746 pour les niveaux de puissance sonore, c’est-à-dire
17
EN1870 (facteur de correction k3 calculé d’après l’appendice A.2 de EN1870-1) pour le niveau de pression acoustique sur le lieu de travail s’élèvent à des valeurs conformes
aux conditions de travail figurant dans l’appendice J de
l’ISO 7960
Les valeurs présentées sont des valeurs à l’émission, c’est
pourquoi elles ne prétendent pas constituer en même
temps des valeurs au travail certaines. Bien qu’il existe
une corrélation entre le niveau d’émission et de nuisance,
il ne peut être conclu de façon sûre si des mesures de
précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Les
facteurs qui peuvent influer sur le niveau de nuisance actuelle existant sur le lieu de travail, comprennent la durée
de l’action, la particularité de l’espace de travail, d’autres
sources de bruit, et ainsi de suite, par exemple le nombre
de machines et d’autres activités avoisinantes. Les valeurs
certaines sur le lieu de travail peuvent de la même manière
varier de pays en pays. Cette information doit toutefois rendre l’usager apte, à procéder à une meilleure estimation de
la menace et du risque.
Niveau de puissance acoustique
Ralenti LWA = 90 dB(A)
Usinage LWA = 105 dB(A)
Niveau de puissance acoustique en dB
Aux valeurs d’émission mentionnées correspond
un passage à vide LpAeq = 77,2 dB(A)
Usinage LpAeq = 89,3 dB (A)
Aux valeurs d’émission mentionnées correspond
un agrégat d’erreur d’oscillation K= 4dB
Données sur l’émission de poussière
Les valeurs d’émission de poussière, mesurées d’après «
les principes de vérification de l’émission de poussières
(paramètre de concentration) des machines de traitement
du bois » de la commission technique du bois, se situent
en dessous de 2 mg/m3.
De sorte que, lors du raccordement de la machine à une aspiration de l’entreprise
conforme aux règlementations en vigueur avec au moins 20
m/s de vitesse de l’air, l’on peut terminer avec un non-dépassement durable et sûr de la valeur-limite TRK pour la
poussière de bois en vigueur dans la République fédérale
d’Allemagne
Dans ce mode d’emploi nous avons rassemblé les points qui
concernent votre sécurité de cette marque: D
D Consignes de sécurité
s .E PAS UTILISER LA MACHINE EN PLEIN AIR
s 4RANSMETTEZ TOUTES LES CONSIGNES DE SÏCURITÏ AUX PERsonnes qui travaillent avec cette machine.
s 5TILISER LA MACHINE UNIQUEMENT DANS UN ÏTAT TECHNIQUE
impeccable et conformément aux prescriptions, en étant
conscient de sa sécurité et des dangers, dans le respect
du mode d’emploi ! En particulier, écarter sans délai les
perturbations qui peuvent attenter à la sécurité !
s )L NE DOIT ÐTRE INTRODUIT QUE DES OUTILS QUI SONT EN CONformité avec la norme européenne EN 847-1.
s /BSERVER TOUTES LES CONSIGNES DE SÏCURITÏ ET LES MISES
en garde.
18
s -AINTENIR TOUTES LES CONSIGNES DE SÏCURITÏ ET LES MISES
en garde de manière à ce qu’elles soient lisibles près de
la machine.
s ,A SCIE CIRCULAIRE DE TABLE NE DOIT PAS ÐTRE EMPLOYÏE
comme scie de bois de chauffage.
s 0RÏCAUTION AU TRAVAIL DANGER DACCIDENT CORPOREL AU NIveau des doigts et des mains par l’outil de coupe rotatif.
s &AITES ATTENTION Ë CE QUE LA MACHINE SOIT POSÏE DE MAnière stable sur un sol ferme.
s 6ÏRIFIER LES CÉBLES DE BRANCHEMENT AU RÏSEAU .UTILISER
aucun câble défectueux.
s 4ENEZ LES ENFANTS LOIN DE LA MACHINE RACCORDÏE AU RÏseau électrique.
s ,A PERSONNE UTILISATRICE DOIT ÐTRE ÉGÏE DE ANS AU
moins, les apprentis doivent être âgés de 16 ans et ne
doivent travailler à la machine que sous surveillance.
s ,ES PERSONNES TRAVAILLANT SUR LA MACHINE NE DOIVENT PAS
être distraites.
s 1UAND UNE DEUXIÒME PERSONNE TRAVAILLE Ë LA SCIE CIRCUlaire de table, la machine doit être équipée d’une rallonge de table, afin de retirer un ouvrage découpé. La
deuxième personne ne doit se tenir qu’à un seul poste,
le terminal de retrait de la rallonge de table.
s -AINTENIR LE POSTE DE MANOEUVRE DE LA MACHINE LIBRE
d’abattis et de déchet de bois.
s 0ORTER DES VÐTEMENTS COLLANTS $ÏTACHER BIJOUX ANNEAUX
et bracelets-montres.
s 2ESPECTER LE SENS DE ROTATION DU MOTEUR ET DE LOUTIL
– voire le raccordement électrique.
s ,ES DISPOSITIFS DE SÏCURITÏ SUR LA MACHINE NE DOIVENT
pas être démontés ou rendus inutilisables.
s .EXÏCUTER LES TRAVAUX DE CHANGEMENT DARMEMENT
d’ajustement, de mesurage et de débourrage qu’avec le
moteur éteint. Tirer les fiches d’alimentation réseau, et
attendre l’arrêt de l’outil rotatif.
s ,ORS DE LA RÏPARATION DE DÏFAILLANCES DÏBRANCHER LA MAchine. Tirer les fiches d’alimentation réseau.
s ,ORS DE TOUTE OPÏRATION LA MACHINE DOIT ÐTRE RACCORDÏE Ë
un dispositif d’extraction de la meule scheppach. Respectez l’utilisation conformément aux dispositions.
s ,ORS DU TRAVAIL SUR LA MACHINE LENSEMBLE DES DISPOSITIFS
de protection et des couvercles doivent être montés.
s .E MONTER QUE DES LAMES DE SCIE BIEN AIGUISÏES SANS
fêlure et sans déformation.
s ,ES LAMES DE SCIE CIRCULAIRE EN ACIER RAPIDE Ë HAUT RENdement ne doivent pas être montées.
s ,ES DISPOSITIFS DE SÏCURITÏ SUR LA MACHINE NE DOIVENT
pas être démontés ou rendus inutilisables.
s ,A CLAVETTE DENTREBÉILLEMENT EST UN DISPOSITIF DE SÏCUrité important, qui dirige la pièce à fabriquer et empêche la fermeture du joint de découpe derrière la lame
de scie et le recul de la pièce à travailler. Prenez garde
à l’épaisseur de la clavette d’entrebâillement – voir les
chiffres gravés sur la clavette d’entrebâillement. La
clavette d’entrebâillement ne doit pas être plus maigre
que le corps de la lame de scie et pas plus épaisse que
l’épaisseur du joint de découpe de celle-ci.
s !BAISSER LA HOUSSE DE RECOUVREMENT SUR LA PIÒCE Ë TRAvailler à chaque phase de fabrication.
s 5TILISER EN CAS DE BESOIN LE BÉTON POUSSOIR POUR APPUYER
la pièce à travailler contre la butée. Maintenir le poste
de manœuvre libre d’abattis et de déchet de bois, et
s’assurer d’avoir un éclairage suffisant.
s ,ORS DE LA DÏCOUPE EN LONGUEUR DE PIÒCES ÏTROITES n
moins de 120 mm – utiliser obligatoirement le bâtonpoussoir. Le bâton doit être utilisé afin d’éviter que l’on
travaille avec les mains à proximité de la lame de scie.
s ,ORS DU DÏPANNAGE Dß Ë DES PERTURBATIONS OU EN CAS
d’extraction d’une pièce de bois coincée, arrêter la machine. Retirer les fiches réseau !
s 3I LÏTUI DE LA SCIE EST CASSÏ RENOUVELER LAPPORT DE TAble. Retirer les fiches réseau !
s .EXÏCUTER LE CHANGEMENT DARMEMENT AINSI QUE LES
travaux d’ajustement, de mesurage et de débourrage
qu’avec le moteur éteint. Retirer les fiches réseau !
s !VANT SA MISE EN SERVICE LA MACHINE DOIT ÐTRE RACCORDÏE
à un groupe dépoussiéreur avec une installation d’aspiration flexible difficilement inflammable. Le groupe
dépoussiéreur doit s’enclencher automatiquement avec
l’enclenchement de la scie circulaire de table.
s ,ORS DE LABANDON DU POSTE DE TRAVAIL ÏTEINDRE LE MOteur. Retirer les fiches réseau !
s -ÐME LORS DE CHANGEMENT DEMPLACEMENT MINIME DÏconnecter la machine de tous les apports d’énergie externes ! Avant la remise en service, raccorder à nouveau
la machine au réseau électrique conformément aux règles.
s ,ES INSTALLATIONS LES RÏPARATIONS ET LES OPÏRATIONS DE
maintenance de l’installation électrique ne doivent être
effectuées que par un personnel qualifié.
s ,ENSEMBLE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE SÏCURITÏ
doivent être immédiatement remontés après la clôture
des opérations de réparation et de maintenance.
Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive EG sur les machines
en vigueur.
s ,A SCIE CIRCULAIRE DE TABLE SCHEPPACH TKU EST DÏfinie comme une machine semistationnaire conformément au réglement EN 1870-1.
s ,ORS DU TRANSPORT DE LA MACHINE PRENDRE FERMEMENT Ë
deux mains la table par l’avant et la soulever.
s ,A MACHINE POSSÒDE UN POSTE DE TRAVAIL QUI SE TROUVE
devant la machine, à la gauche de la lame de scie.
s ,AIRE DE TRAVAIL ET DENVIRONNEMENT DE LA MACHINE DOIT
être maintenue libre de corps étrangers perturbateurs,
afin de prévenir les accidents.
s )L EST FONDAMENTAL QUE LES PIÒCES DUVRES Ë TRAVAILLER
soient libres de corps étrangers comme les clous ou les
vis.
s !VANT LA MISE EN SERVICE LA MACHINE DOIT ÐTRE RACCORDÏE
à un groupe dépoussiéreur avec une installation d’aspiration flexible difficilement inflammable.
s ,ENCLENCHEMENT AUTOMATIQUE SCHEPPACH EST DISPONIBLE
en option.
s 4YPE !,6
!RT .R 6(Z
s 4YPE !, 6 !RT .R 6 6
Hz
s ! LENCLENCHEMENT DE LA MACHINE LE GROUPE DÏPOUSSIÏreur se met en route après 2-3 secondes de démarrage
différé. Une surcharge du fusible de proximité sera de
cette manière évitée.
s !PRÒS LEXTINCTION DE LA MACHINE DE TRAVAIL LE GROUPE
dépoussiéreur fonctionne encore 3-4 secondes puis
s’éteint par la suite automatiquement. La poussière résiduelle sera ainsi aspirée, comme cela est exigé dans
la directive sur les substances dangereuses. Cela économise le courant et réduit le bruit. Le groupe dépoussiéreur ne fonctionne que lorsque la machine de travail est
en service.
s 0OUR LES TRAVAUX DANS UN ENVIRONNEMENT INDUSTRIEL LE
dépoussiéreur scheppach woova 7 doit être emmanché
pour l’aspiration.
s .E PAS ÏTEINDRE OU ÏLOIGNER LE GROUPE DÏPOUSSIÏREUR OU
le dépoussiéreur lorsque la machine de travail est en
marche.
s ,A SCIE CIRCULAIRE DE TABLE SCHEPPACH EST FABRIQUÏE EXclusivement pour le travail du bois ou des matériaux
similaires au bois. Ne doivent y être ajoutés que des
outils et des accessoires scheppach Originaux. Selon la
découpe et la sorte de bois (bois massif, contreplaqué
ou panneaux de particules) monter la lame de scie requise par la norme EN 847-1.
Faire attention aux
outils et accessoires scheppach.
s .UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ÏTAT TECHNIQUEMENT
impeccable, conformément aux consignes, en toute
connaissance des dangers et mises en garde, dans le
respect du mode d’emploi. En particulier, écarter (mettre à distance) sans délai les perturbations qui peuvent
attenter à la sécurité.
s ,ES PRESCRIPTIONS DE SÏCURITÏ DE TRAVAIL ET DENTRETIEN
du fabricant, ainsi que les dimensions indiquées dans
les données techniques doivent être respectées.
s ,ES CONSIGNES DE PRÏVENTION DACCIDENT APPROPRIÏES ET
les autres règles techniques de sécurité généralement
reconnues doivent être respectées.
s ,A MACHINE SCHEPPACH NE DOIT ÐTRE UTILISÏE ENTRETENUE
ou réparée que par des personnes, pour qui qon utilisation est familière et qui ont été averties des dangers.
Les modifications arbitraires excluent la responsabilité
du fabricant pour les dommages qui en résulteraient.
s ,A MACHINE SCHEPPACH NE DOIT ÐTRE UTILISÏE QUAVEC UN
accessoire Original ou des outils Originaux.
s 4OUT USAGE OUTREPASSANT CES CONDITIONS EST RÏPUTÏ NON
conforme aux prescriptions. Le fabricant n’est pas tenu
pour responsable des dommages qui en résulteraient ;
l’utilisateur est le seul à porter la responsabilité des risques encourus.
D Risques résiduels
s ,A MACHINE EST CONSTRUITE EN FONCTION DE LÏTAT DE LA
technique et des règles techniques de sécurité homologuées. Cependant des risques résiduels isolés peuvent
apparaître lors du fonctionnement.
s ,E DANGER DACCIDENT CORPOREL POUR LES DOIGTS ET LES
mains par la lame de scie rotative lors d’une mauvaise
manipulation de la pièce à travailler.
19
s !CCIDENTS CORPORELS DUS Ë LA PROJECTION DE LA PIÒCE Ë TRAvailler à cause d’un crochet ou d’un guidage non-conforme, ou lors des travaux sans butée.
s -ISE EN DANGER DE LA SANTÏ PAR LE BRUIT !U TRAVAIL LE
niveau sonore autorisé est dépassé. Porter impérativement des équipements de protection personnels comme
une coquille anti-bruit.
s "LESSURES POUR CAUSE DE LAME DE SCIE DÏFECTUEUSE 6ÏRIfier la lame de scie en intégralité régulièrement et avant
chaque mise en action.
s $ANGER Dß AU COURANT Ë CAUSE DE LUTILISATION DE DISPOsitifs de branchement électrique non-conformes.
s ,ORS DE LEMPIÒCEMENT DUN ACCESSOIRE SCHEPPACH SPÏcial, le mode d’emploi joint à l’accessoire spécial doit
être respecté et lu minutieusement.
s 0AR AILLEURS MALGRÏ TOUTES LES PRÏCAUTIONS PRÏVENTIVES
mises en œuvre, des risques résiduels non apparents
peuvent exister.
s ,ES RISQUES RÏSIDUELS PEUVENT ÐTRE MINIMISÏS LORSQUE
les “consignes de sécurité et l’utilisation conforme“,
ainsi que le mode d’emploi dans son ensemble, sont
respectés.
Montage
Pièces de montage
Font partie du contenu de la livraison
1 clef de lame de scie SW 10/13/17
Pour des raisons techniques d’emballage votre machine
scheppach n’est pas montée en entier.
Lors du montage, mettre le plateau de table de la scie à l’envers.
Manchons d’aspiration, Fig. 1.
1. Monter les manchons d’aspiration sur le bouchon de la
boîte de protection.
4 vis à tête hexagonale M6 x 10
4 écrous hexagonaux M6
Pieds d’armature, Fig. 2
1. Visser solidement à la main toutes les vis et tous les
écrous.
2. Chaque pied d’armature sera vissé au plateau de table
avec 4 vis à tête hexagonale M6x16, 4 joints fixatifs
A6,4 et 4 écrous hexagonaux M6.
Ensuite poser les capuchons de pied sur les pieds d’armature.
Traverses longues et traverses courtes, Fig. 2
1. Chaque traverse longue et courte sera fixée au pied de
table avec une vis à tête hexagonale M6x16, un joint
fixatif A6,4 et un écrou hexagonal M6.
2. En dernier lieu serrer toutes les vis et tous les écrous.
Interrupteur, Fig. 3
1. Montez la gaine de l’interrupteur sur la table avec deux
vis à tête hexagonale M8x16, deux rondelles A8,4 et
deux écrous hexagonaux M8.
Rallonge de table, Fig. 4
1. Visser toutes les vis et tous les écrous à la main.
20
2. Montez le plateau de rallonge de table avec 2 vis à tête
hexagonale M6x16, 2 rondelles ø6 et 2 écrous hexagonaux M6 au verso de la table de scie.
3. Montez les traverses de support avec 2 vis à tête hexagonale M6x16, 2 écrous hexagonaux M6 et 2 rondelles
ø6 sur la traverse courte.
4. Montez les traverses de support avec 2 vis à tête hexagonale M6x16, 2 écrous hexagonaux M6 sur la rallonge
de table.
Remettez la scie circulaire de table debout sur ses pieds.
Ajustez la machine. Réglez le plateau de rallonge de la
table selon la hauteur du plateau de la table de scie et
serrez toutes les vis.
Poignées de transport et boîte à outils, Fig. 4.1
Monter les poignées de transport sur la gauche et sur la
droite des pieds d’armature. Monter également la vis à tête
hexagonale (A) au pied de support avec une rondelle 6 mm,
la poignée de transport, une rondelle 6mm et visser fermement de l’intérieur avec un écrou hexagonal M6, de façon à
ce que la poignée de transport soit encore amovible.
Monter la vis cylindrique (B) M6x16 avec une rondelle
6 mm sur la partie gauche et la partie droite du pied de
support et serrer fermement avec un écrou hexagonal M6
de l’intérieur. Cette vis sert de butée lors du transport de
la scie.
Monter et serrer la vis cylindrique (C) M6x35 au pied d’armature avec 2 rondelles et 2 écrous hexagonaux. Ceci est
prévu pour la conservation de l’outil.
Roues de transport, Fig. 4.2
Les roues de transport sont montées sur les pieds d’armature antérieurs avec respectivement 2 vis à tête hexagonale, des rondelles d’accompagnement et des écrous. Il faut
seulement veiller à ce que, après la levée par les poignées
de transport, les roues touchent le sol.
Clavette d’entrebâillement, Fig. 5
Dévisser de 2-3 rotations la vis à tête hexagonale du boîtier
de la clavette d’entrebâillement, toutefois NE PAS DEVISSER ENTIEREMENT.
L’ajustement s’opère seulement après le montage de la
lame de scie et doit être effectué à nouveau après chaque
modification.
En dernier lieu serrer et visser la vis à tête hexagonale.
Housse, Fig. 6
1. Montez la housse sur la clavette d’entrebâillement avec
1 vis à tête plate M6x40, 1 rondelle A6,4 et 1 écrou
papillon M6.
2. Capuchonner le tuyau d’aspiration NW50.
Fig. 7
3. Monter le boîtier du tuyau sur le rebord de la table à
l’arrière à droite, empocher le tuyau.
4. Brider le tuyau aux manchons inférieurs.
Butée de longueur, Fig. 8
1. Enfilez la pièce de palier sur la valvule de borne.
2. Montez la valvule de borne avec 2 vis cylindrique
M6x30, 2 joints fixatifs A6,4 et 2 écrous hexagonaux
M6 sur le plateau de table.
Rail de butée Fig. 8.1
1. Montez la gaine intermédiaire avec 2 vis à tête plate
M6x50, 2 rondelles ø6 et 2 écrous hexagonaux M6 sur
la butée de longueur.
2. Enfilez le rail de butée sur la gaine intermédiaire et le
gripper avec des écrous papillons.
Butée de précision, Fig. 9
(accessoires spéciaux 5278 0703)
Fixer le rail de support A à droite à l’avant du plateau de
la table C tout en respectant a.). Le rail de support A est
toujours de 3 mm plus profond que le plateau de table C et
b.). Le rail de support A est décalé de 6 mm par rapport au
bord du plateau de table en direction de la lame de scie.
Réglage de la butée longitudinale
Après cela, poser la butée longitudinale D avec la règle de
butée montée sur le tube de guidage B et la serrer au niveau
des 70 mm de la graduation du plateau de la table. Pour
aligner la règle de butée parallèlement à la lame de scie,
mesurer la distance avant entre la lame de scie et la règle
de butée et la distance arrière. Une correction est possible
par desserrage des deux vis cylindriques E. Ensuite serrer
la butée longitudinale sur la graduation 50 mm du plateau
de la table. Vérifier la graduation du tube de guidage, elle
doit être sur 50 mm, en cas de différence il est possible
de réajuster. Pour cela, desserrer les vis cruciformes aux
extrémités de la graduation, déplacer la graduation sur
50 mm et resserrer les vis cruciformes.
Légende Fig. 9:
1 = Surface de butée supérieure
2 = Surface de butée inférieure
Pour le serrage relevez la valvule de borne, pour le desserrage abaissez la.
Butée de précision, Fig. 9 modèle B.
Accrochez le rail de gaine B avec le tube de guidage A au
recto du plateau de table C.
Ajustement de la butée en longueur
Maintenant placez la butée de longueur D sur le tube de
guidage et bloquez le. Le tube de guidage doit à présent
être parallèle à la lame de scie. Une correction peut être
effectuée par un desserrage des deux vis cylindriques E.
Ajustement de l’échelle
Placer la butée en longueur sur le tube de butée à droite de
la lame de scie. Ensuite mesurez 50 mm de la lame de scie
au rail de butée : la graduation sur la loupe doit maintenant
être de 50 mm.
Au besoin réajuster la loupe : par la suite desserrez les vis
cruciformes F de l’échelle et placez les sur le 50 mm à
présent revissez les vis cruciformes.
Gabarit de traverse, Fig. 10
1. Monter le profil de guidage (1) avec le plateau coulissant (2).
2 vis à tête hexagonale M6 x 16
2 écrous hexagonaux et
2 rondelles-ressorts
2. Insérer la barre de guidage (3) et la visser au rebord
droit de la table avec 2 cintres d’accroche (4).
6 vis hémicycliques M6 x 16
3 écrous hexagonaux M6 et
4 rondelles-ressorts
3. Placer la pièce rotative (5) sur le plateau coulissant (6)
et fixer avec la vis bâillon (7).
1 vis hémicyclique M6 x 20
1 écrou 6 mm
1 vis bâillon M6
4. Monter le rail de butée (8) sur la pièce rotative (5).
2 vis hémicycliques M6 x 20
2 écrous papillons (9) M6
Tester la facilité de manœuvre du gabarit de traverse
dans toutes les fonctions et réajuster si nécessaire.
Ajustage de l’échelle
Faites faire un angle à 90° à la lame de scie et au rail de
butée (8) et dévissez les 2 écrous borgnes (11). Placez
à présent l’échelle (10) sur le repérage (12) sur le 0° et
réenfilez les deux écrous borgnes.
Effectuez une découpe d’essai et ajustez en cas de besoin.
Conseil : pivotez le gabarit de traverse latéralement, quand
il ne vous est pas nécessaire.
Montage de la lame de scie/
Rechange de la lame de scie, Fig. 11, 11.1
On ne doit effectuer le montage et le rechange de la lame de
scie qu’avec les fiches réseau retirées.
Ne monter que des lames de scie scheppach Originales.
Pour les appareils étrangers nous n’acceptons pas de garantie.
1. Remonter vers le haut l’ajustage de la hauteur de la
lame de scie.
2. Placer la lame de scie par-dessous sur le flanc d’entame
de l’onde du moteur.
3. Fixer avec un tournevis comme fusible rotatif (Fig.
11.1)
4. Visser les vis à tête hexagonale avec la clef SW 17.
Ajustage de la clavette d’entrebâillement, Fig. 12
L’ajustage de la clavette d’entrebâillement doit être effectué après chaque changement de lame de scie.
La clavette d’entrebâillement doit être alignée avec la lame
de scie. L’écart entre la lame de scie et la clavette d’entrebâillement doit être de 8 mm au plus.
La clavette d’entrebâillement est un dispositif de protection important, qui guide la pièce à travailler et empêche
la fermeture de la jointure de découpe derrière la lame de
scie et par là même le recul de la pièce à travailler.
Faites attention à l’épaisseur de la clavette d’entrebâillement (lire le nombre imprimé sur la clavette d’entrebâille-
21
ment). La clavette d’entrebâillement ne doit pas être plus
mince que le volume de base et pas plus épaisse que
l’épaisseur de la jointure de découpe.
Mise en service
Respectez les consignes de sécurité.
La mise en service de la machine ne doit être effectuée
qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité complètement montés.
Après le branchement au réseau la machine est prête à l’emploi.
La housse de recouvrement doit être abaissée sur la pièce à
travailler lors de chaque phase de fabrication.
Pour une découpe masquée retirer la lame du boîtier avec
la housse de recouvrement après le desserrage de l’écrou
papillon.
Ajustage en biais de la lame de scie, Fig. 13/14
Attention : lors de la rotation ne pas dépasser le maximum
de 95 mm sur l’échelle !
Après desserrage des deux écrous papillons A, la lame de
scie est ajustable en continu avec la roue à main latérale B
de 0° à 45° (voire l’échelle C).
Testez avant chaque mise en service l’ajustage grade !
Opérer une découpe d’essai. Réajuster l’indicateur d’échelle au besoin. Après chaque ajustage revisser les deux vis
papillons.
Ajustage en hauteur de la lame de scie, Fig. 13
L’ajustage en hauteur s’effectue au moyen de la roue à
main D sur le recto de la machine.
La hauteur de coupe nécessaire se laisse respectivement
régler sans effort et avec précision au moyen la roue à
main.
Découpe en longueur, Fig. 15
Pour une découpe parallèle, placer la butée en longueur.
Lors de travaux de découpe de plus de 120 mm, utiliser le
guide à coudre avec les côtés hauts de la butée (1) et pour
une épaisseur de découpe de moins de 120 mm utiliser le
guide à coudre avec les côtés inférieurs de la butée (2).
Diriger la pièce à travailler avec le bâton poussoir ci-joint.
Découpe en biais, sans reproduction
Pour une découpe en biais et angulaire, placer le gabarit de
traverse ou le pas de décalage. Les deux parties sont disponibles comme accessoires spéciaux. L’échelle d’ajustage
du gabarit de traverse s’étend de 0 à 90°.
Conseils de travail
Travaux à la machine de scie circulaire
Taille d’une pièce étroite, Fig. D
(Epaisseur de la pièce à travailler de moins de 120 mm)
Outil : Lame de scie circulaire pour découpe en longueur
Opération :
Placer la butée parallèle conformément à l’épaisseur de
22
la pièce à travailler prévue. Avancer la pièce à travailler
avec les mains, dans l’aire de la lame de scie, utiliser le
bâton-poussoir et hercher la pièce à travailler jusque derrière la clavette d’entrebâillement. Avec de petites pièces à
travailler utiliser à partir du début de la découpe le bâtonpoussoir pour les pousser.
Taille des bords et des formes, Fig. C
Outil : Lame de scie circulaire pour découpe fine.
Opération :
Monter la butée parallèle avec les parois de guidage horizontales et utiliser la butée auxiliaire basse. Pousser la
pièce à travailler avec le bâton-poussoir, jusqu’à ce que
l’extrémité de la pièce à travailler se trouve à portée de la
clavette d’entrebâillement. Faites en sorte que les pièces à
travailler longues ne chutent pas à la fin du processus de
découpe par la rallonge de table.
Conseil : les mécanismes qui nécessitent un raccord avec
des parties de la machine, doivent être fixés avec des
vis, ne peuvent être filetées avec des serre-joints que les
liaisons provisoires.
Découpe en biais de pièces plus étroites, Fig. D
Outil : lame de découpe diagonale en denture
Opération :
Placer la moulure-repoussoir, de façon à ce que la découpe
de la pièce à travailler ne puisse pas toucher la partie ascendante de la lame de scie. N’engager la pièce à travailler
qu’à l’aide de la butée diagonale ou par le poussoir diagonal. Ne pas écarter les déchets hors de l’aire de la pièce à
travailler avec les mains.
Découpe masquée, échancrure et bouchon, Fig. E + F
Opération :
Adapter la clavette d’entrebâillement à l’occultation arrière de l’outil (adaptation pour la technique d’occultation).
Adapter la butée parallèle à la fonction échancrure ou bouchon et l’assurer contre le rabattoir latéral. Conduire la pièce à travailler avec le matériel de conduite, la main droite
empêche les basculements de la pièce à travailler, ce faisant ne pas saisir le rebord avant de la pièce à travailler !
Après la découpe, récupérer le matériel de conduite avec
la pièce à travailler. Les dimensions de la feuillure d’absorption de la pièce à travailler présente dans le conduit de
guidage doivent correspondre aux dimensions de la pièce
à travailler.
La profondeur d’encoche doit, afin de pouvoir exercer une
pression suffisante sur la pièce à travailler, être d’environ
1 mm plus petite que l’épaisseur de la pièce à travailler.
La profondeur de l’échancrure et la hauteur du bouchon
atteignent la dimension de l’épaisseur de la butée C, de
manière à ce que, pour le rehaussement de la butée, la
planche de transport B est à utiliser fixée avec les vis A.
Découpe masquée, Fälzen, Fig. G
Outil : Lame de scie circulaire pour découpe fine
Opération :
Lors du pli sur la butée choisir la séquence de coupe, de
manière à ce que la moulure découpée tombe sur la partie
désamorcée de la lame de scie. Lors de la coupe masquée
et des feuillures, écarter l’occultation supérieure de l’outil
c’est-à-dire tourner vers le haut la housse de protection et
abaisser la clavette d’entrebâillement. Veiller au bon guidage de la pièce (le cas échéant assurer le positionnement
arrière contre l’esquive).
Découpage de calage, Fig. H
Outil : lame de scie circulaire pour découpe fine
Opération :
Maintenir l’entrebâillement de la scie dans la table de la machine aussi étroit que possible. Pousser la pièce d’ouvrage
avec le boîtier de découpe de clavette jusque derrière la
clavette d’entrebâillement et là extraire la clavette. N’utiliser que les boîtiers de découpe de clavette qui guident en
toute sécurité la clavette sur la table (planchettes de recouvrement ou baguettes de recouvrement qui recouvrent
toute la longueur du boîtier de découpe de clavette).
Taille d’une pièce d’ouvrage plus courte, Fig. K
Opération :
Ecarter la clavette d’entrebâillement et l’occultation inférieure de l’outil, dégager la housse de protection. Fixer fermement le crochet de la clavette d’entrebâillement.
Adapter la butée diagonale à la dimension de l’outil d’insertion et fixer avec deux serre-joints (employer les supports
en bois sur la table). Placer la pièce d’ouvrage dans la butée diagonale et la poser symétriquement. Pousser la pièce
d’ouvrage jusqu’au bout ou jusqu’à la deuxième butée diagonale. Après quoi enlever la pièce à travailler.
Découpe d’insertion d’une grosse pièce à travailler, Fig. L
Opération :
Ecarter la clavette d’entrebâillement et l’occultation inférieure de l’outil. Fixer le dispositif d’insertion à la butée
parallèle. Adapter le billot de limitation et le billot de recul
avec le positionneur de la pièce à travailler. Disposer la pièce d’ouvrage sur le billot de recul, placer symétriquement,
la pousser jusqu’au billot de limitation et la sortir une fois
que l’installation est sûre. Après la découpe d’insertion :
ramener immédiatement la clavette d’entrebâillement et
l’occultation inférieure.
de manipulation. Remplacer au besoin.
5. Le frein moteur ne nécessite pas d’opération de maintenance et est fonctionnel pour un minimum de 5000
interruptions. Si le délai de mise en route de la lame de
scie dépasse 10 secondes, informez-en le constructeur.
Changement des courroies – Tension des courroies, Fig. 18
/ 19
Attention ! Débrancher les fiches réseau.
1. Démonter la gaine de protection (A).
Pour cela dévissez les 9 vis cruciformes, tourner le
châssis de rotation avec la roue à main (B) à 45° et
écarter la gaine de protection.
2. En dévissant les deux écrous hexagonaux ( C ), détendre
les courroies de commande.
3. A présent vous pouvez retirer les courroies de commande du disque de courroies avant puis arrière. Monter les
nouvelles courroies de commande dans un ordre inverse. Prenez garde à ce qu’elles soient découvertes dans
toute leur largeur sur le disque de courroies
4. Ensuite tendez les courroies de transmission, serrez les
deux écrous hexagonaux (C) et remonter la gaine protectrice sur le boîtier.
Une tension trop lâche des courroies peut générer une
perte de puissance. Vérifiez la tension des courroies et
corrigez l’erreur en tendant les courroies de transmission.
Pour cela procédez de la manière décrite ci-dessus dans
les points 1, 2 et 4.
D Raccord électrique
Le moteur électrique installé est fourni prêt à l’emploi. Le
raccord est conforme à la prescription VDE et à la norme DlN
en vigueur. Le branchement réseau du côté client ainsi que le
câble de rallonge doivent être conformes aux règlements.
Le dispositif du frein-moteur
Votre scie circulaire de table tku 4000 est équipée d’un
frein d’arrêt opérant automatique. L’effectivité du frein intervient après l’interruption du moteur d’entraînement.
D Avertissement
Respectez les consignes de sécurité.
Lors de tous les travaux de maintenance et de bourrage,
éteindre le moteur et tirer les fiches réseau.
L’ensemble des dispositifs de protection et de sécurité doivent être immédiatement remontés après la fin de travaux de
réparation et de maintenance.
1. La construction de la scie circulaire est dans la plus large mesure sans maintenance nécessaire, moteur électrique inclus. A l’exception en l’occurrence des lames de
scie sujettes à l’usure normale, tout comme la triplure
de table. Au besoin, changer la triplure de table usée.
2. Toujours maintenir la surface de la table non résineuse.
3. Préserver les boîtes de protection de lame de scie des
résidus de bois et des abattis. Les fiches réseau débranchées, ouvrir le couvercle de la boîte de protection, débarasser un éventuel congestionnement de sciure.
4. Veillez à l’état impeccable du bâton-poussoir et du bras
Consigne importante
Le moteur électrique est développé pour un mode d’alimentation S 6 / 40 %.
Lors d’une suralimentation du moteur celui-ci s’éteint de
lui-même. Après une période de refroidissement (variable
en durée) le moteur peut être remis en marche.
Câbles de branchement électrique détériorés
Il survient souvent des détériorations de l’isolation des câbles de branchement électriques.
Les causes en sont :
1. Les mâchures, lorsque les câbles de branchement
sont placés dans l’entrebâillement des fenêtres et des
portes.
2. Les rainures causées par une fixation ou un guidage
inappropriés du câble de raccord.
3. Liaisons par écrasement du câble de branchement
électrique.
4. Dommages de l’isolation par arrachage de la fiche
23
murale.
5. Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Les câbles de rallonge électriques ainsi détériorés ne doivent
pas être utilisés et présentent un danger de mort à cause des
détériorations de l’isolation.
Vérifier de manière conforme les dommages des câbles de
raccordement électriques. Lors de la vérification, veillez
à ce que le câble de raccord ne soit pas branché sur le
réseau électrique.
Les câbles de raccord électriques doivent être conformes
aux normes VDE et DIN en vigueur. N’utilisez que les câbles de raccord avec la caractérisation HO 7 RNF. Une
impression de la définition typologique sur le câble de raccord vaut stipulation.
Moteur électrique alternatif, Fig. 16
1. La tension du réseau doit s’élever à 230 Volt – 50 Hz.
2. Les câbles de rallonge doivent alimenter une découpe
diagonale de 1,5 millimètres carrés jusqu’à 25 m de
longueur, au-delà d’une longueur de 25 m au moins 2,5
millimètres carrés.
3. Le branchement réseau sera sécurisé avec une inertie
de 16 A.
Moteur électrique rotatif, Fig. 17
s ,A TENSION DU RÏSEAU DOIT SÏLEVER Ë 6OLT n (Z
s ,E RACCORD RÏSEAU ET LE CÉBLE DE RALLONGE DOIVENT ÐTRE
quinquennaux = 3 P (amplificateur) + N (conducteur) +
SL.
s ,ES CÉBLES DE RALLONGE DOIVENT AFFECTER UNE DÏCOUPE
diagonale minimale de 1,5 millimètres carrés.
s ,E RACCORD RÏSEAU SERA SßR JUSQUË UN MAXIMUM DE
A.
s ,ORS DU BRANCHEMENT AU RÏSEAU OU DUN CHANGEMENT DE
lieu de travail le sens de la rotation doit être vérifiée, le
cas échéant la polarité doit être changée (connecteur
CEE).
Automate de mise en marche
Type ALV 2: Art. Nr. 7910 4010
Type ALV 10: Art. Nr. 7910 4020
Déclaration de conformité UE
Par la patente nous déclarons, scheppach Fabrication de machines de
traitement de bois GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
que la machine décrite ci-dessous est conforme, dans sa conception
et sa construction, ainsi que dans les conditions nécessaires à son
utilisation décrites par nous, aux prescriptions en vigueur contenues
dans les directives CE mentionnées ci-dessous.
Lors d’une modification apportée à la machine non prescrite par nous
cette déclaration perd sa validité
Désignation de la machine:
Scie circulaire de table
Type de machine:
tku 4000
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 98/37/CE (< 28.12.2009), Directive CE sur
les machines 2006/42/EG (> 28.12.2009), Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG, Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes harmonisées en vigueur:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Normes et spécifications techniques nationales en vigueur:
ISO 7960
Lieu mentionné en annexe VII
Lieu de test et de certification, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11,
70563 Stuttgart-Vaihingen
Mise en marche:
pour le test CE du modèle de construction (Certificat CE du modèle de
construction)
Lieu. Date:
Ichenhausen, 01.09.2007
Signature:
i. V. Wolfgang Windrich (Développement postérieur)
Les raccords et les réparations de l’équipement électrique ne
doivent être effectués que par un électricien qualifié.
Lors des demandes de précisions, prière de fournir les données suivantes:
1. Fabricant du moteur
2. Nature d’alimentation du moteur
3. Données de la plaque signalétique de la machine
4. Données de la plaque signalétique de l’interrupteur
Lors du renvoi du moteur toujours envoyer l’unité de mise en
service complète avec l’interrupteur.
Accessoire spécial
Coulissage de poussée
Coulissage de poussée
1200 mm:
1300 mm:
Art. Nr. 7951 0000
Art. Nr. 5278 0701
1500 mm:
Art. Nr. 7951 0901
Diffusion de la table
Art. Nr. 7961 0901
24
Perturbations et actions pour y remédier
Perturbation
La lame de scie se délie après
enclenchement du moteur
Le moteur ne s’enclenche pas
Causes possible
Ecrous de fixation trop légèrement
vissés.
a) Cas de sécurité réseau
b) Câble de rallonge défectueux
c) Les raccords avec le moteur ou
l’interrupteur ne sont pas installés
comme il faut, le frein ne fonctionne
pas
d) Moteur ou interrupteur défectueux
Le moteur s’enclenche et s’éteint
Condensateur défectueux
Le moteur tourne à pleine puissance, la Courroies de transmission trop lâches
lame de scie tourne trop lentement
Le moteur n’apporte pas tension,
Encombrement par une lame de scie
s’éteint de lui-même
émoussée, la protection thermique
réagit
Brûlure sur l’affouillement
a) lame de scie émoussée
b) mauvaise lame de scie
c) lors d’une découpe en longueur
d) lors d’une découpe en biais
c) La butée de longueur pas parallèle
d) Chariots de poussée non parallèles
A faire
Visser les écrous de fixation, M20 Filet
verso
a) Vérifier la sécurité réseau
b) Consulter le mode d’emploi
“Branchement électrique”, page D6
c) Faire tester par un électricien
qualifié
d) Consulter le mode d’emploi
“branchement électrique”, page D6
Faire faire le remplacement par un
électricien qualifié
Tendre les courroies de transmission
Monter une lame de scie aiguisée ;
après un temps de refroidissement, à
nouveau prêt à la mise en route
a) monter une lame de scie aiguisée
b) équiper la lame de scie de 20 ou 28
dents pour une découpe en longueur
c) Changer la butée de longueur
d) aligner les chariots de poussée avec
la lame de scie
25
Algemene instructies
1. Controleer na het uitpakken alle onderdelen op eventuele transportschade. Bij klachten dient direct de leverancier te worden geïnformeerd.
2. Latere reclamaties worden niet erkend.
3. Controleer de zending op volledigheid.
4. Maak uzelf voor het gebruik, aan de hand van de gebruiksaanwijzing, vertrouwd met het apparaat.
5. Gebruik bij accessoires zoals slijtage- en reserveonderdelen slechts originele onderdelen van Scheppach.
Reserve-onderdelen zijn verkrijgbaar bij uw Scheppachvakhandel.
6. Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers en het
type en bouwjaar van het apparaat.
werking van houtbewerkingsmachines algemeen erkende
vaktechnische regels in acht te worden genomen.
Plaatsing
Bereid de werkplek voor waar de machine komt te staan.
Zorg voor voldoende plaats om veilig, ongestoord werken
mogelijk te maken. De machine is ontworpen voor het
gebruik in gesloten ruimtes en dient op egale, vlakke
ondergrond stabiel te worden opgesteld.
Transport
Door de machine aan de voorkant op te tillen kan deze
gemakkelijk in het werkplaatsgebied overeenkomstig de
benodigde ruimte worden verplaatst.
tku 4000
Omvang van de levering
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe Scheppach-machine.
INSTRUCTIE:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende produ
ctaansprakelijkheidswetten niet aansprakelijk voor schade
die aan dit of door dit apparaat ontstaat bij:
1. onvakkundige behandeling.
2. niet-naleving van de gebruiksaanwijzing.
3. reparaties
door
derden,
niet
geautoriseerde
vakkrachten.
4. inbouw en vervanging van niet-originele reserve-onderdelen van Scheppach.
5. ondoelmatig gebruik.
6. uitvallen van de elektrische installatie, niet-naleving van
de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Wij adviseren u:
voor de montage en voor de ingebruikname de gehele tekst
van de gebruiksaanwijzing door te lezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient het u eenvoudiger te
maken, uw machine te leren kennen en haar doelmatige
inzetmogelijkheden te gebruiken.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie, hoe
u met de machine veilig, vakkundig en economisch kunt
werken, en hoe u gevaren kunt vermijden, reparatiekosten
kunt besparen, uitvaltijden kunt verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van de machine kunt
verhogen.
Buiten de veiligheidsbepalingen van deze gebruiksaanwijzing
dient u in ieder geval rekening te houden met de voor de
werking van de machine geldende voorschriften van uw
land.
De gebruiksaanwijzing, in een plastic mapje beschermd
tegen vuil en vocht, bij de machine bewaren. Deze dient
door iedere operator voor het begin van de werkzaamheden
gelezen en in acht genomen te worden. Het gebruik van de
machine is slechts toegestaan aan hiervoor gekwalificeerde
personen die geïnformeerd zijn omtrent de hiermee
verbonden gevaren. Neem de vereiste minimumleeftijd in
acht.
Naast de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing
en de bijzondere voorschriften van uw land dienen voor de
26
Tafelcirkelzaag tku 4000 met motor en
schakelaar
Poten en dwarsbalken
Zaagblad ø 315 mm
Dwarszaagmal
Ventilatiekoker
Beschermkap
Afzuigslang NW 50 * 2,0 m
Splijtwig
Langsaanslag met hoekgeleider
Tafelverlenging
Zaagbladsleutel
Duwhout/aanduwer
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Bouwmaten L x B x H mm
(met tafelverlenging)
Totaallengte mm zonder
tafelverlenging
Tafelgrootte mm
Tafelhoogte mm
Zaagblad ø min. – max. mm
Afzuiging aansluiting ø mm
Volumestroom m3 /h
Stat. onderdruk pA (20 m/s)
Gewicht kg
Zaaggegevens
Zaaghoogte in mm bij 90°
Zaaghoogte in mm bij 45°
Zaagbreedte in mm bij 90°
hoeksnede
Zaagblad
Hoogteverstelling mm
Zaagblad zwenkbereik
Zaagblad toerental 1/min
Zaagsnelheid m/sec
Parallelzaagbreedte mm
max.
Schuine zaagsnede
Aandrijving
Motor V/Hz
Opgenomen vermogen P1 W
Afgegeven vermogen P2 W
Toerental 1/min
Bedrijfsvorm
Motorbeveiliging
1590 x 590 x 1200
790
790 x 590
850
300 – 315
100
565
560
60,0
102
70
260
102
-2° – +48°
4000
65
345
0 – 45°
110/50
2200
1500
230/50
400/50
2200
3000
4200
1500
2200
3000
2800
S6/40%
ja
Kengetallen geluid
De volgens EN ISO 3746 voor het geluidsniveau resp.
EN1870 (correctiefactor k3 volgens bijlage A.2 van
EN1870-1 berekend) voor het geluidsniveau op de werkplek
bepaalde geluidsemissiewaarden bedragen op grond van
de in ISO 7960 bijlage J vermelde arbeidsvoorwaarden.
De vermelde waarden zijn emissiewaarden en betekenen
dus niet tegelijkertijd veilige arbeidswaarden. Hoewel er een
correlatie bestaat tussen emissie- en immissieniveau kan
hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid, of aanvullende
voorzorgsmaatregelen nodig zijn of niet. Factoren die de
op dat moment op het werkplek aanwezige immissieniveau
kunnen beïnvloeden, omvatten de duur van de inwerkingen,
de kenmerken van de werkruimte, andere geluidsbronnen,
enz., bijv. het aantal machines en andere aangrenzende
processen. De betrouwbare werkplekwaarden kunnen
tevens van land tot land variëren. Deze informatie dient de
gebruiker echter in staat te stellen, een betere inschatting
te kunnen maken van gevaren en risico’s.
Geluidsniveau
Loze slag LWA = 90 dB(A)
Bewerking LWA = 105 dB(A)
Geluidsniveau op de werkplaats in dB
Voor de genoemde emissiewaarde geldt een loze
slag van LpAeq = 77,2 dB(A)
Bewerking LpAeq = 89,3 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarde geldt een
meetonzekerheidstoeslag K= 4dB
Gegevens omtrent stofemissie
De volgens de „Principes voor de controle van
de
stofemissie
(concentratieparameters)
van
houtbewerkingsmachines“ door het Technisch Comité
Hout gemeten stofemissiewaarden liggen onder 2 mg/m3.
Zo kan bij aansluiting van de machine op een reglementaire
bedrijfsafzuiging met ten minste 20 m/s luchtsnelheid
worden uitgegaan van een duurzaam veilige onderschrijding
van de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende TRKgrenswaarde voor houtstof.
Afhankelijk van het te bewerken materiaal of de
toestand van het materiaal de belastingwaarden van de
grondstoffabrikant in acht nemen.
In deze gebruiksaanwijzing hebben wij alle plaatsen, die uw
veiligheid betreffen, van dit teken voorzien. D
D Veiligheidsinstructies
s -ACHINE NIET BUITEN GEBRUIKEN
s 'EEF ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES DOOR AAN ALLE PERSONEN
die aan de machine werken.
s -ACHINE ALLEEN IN TECHNISCH CORRECTE TOESTAND GEBRUIKen , reglementair, veiligheids- en risicobewust en met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Laat in het
bijzonder storingen, die de veiligheid negatief kunnen
beïnvloeden onmiddellijk verhelpen!
s 'EBRUIK ALLEEN GEREEDSCHAP DAT VOLDOET AAN DE %UROPESE
norm EN 847-1.
s .EEM ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN OP
de machine in acht.
s (OUD ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN OP
de machine voltallig en in leesbare toestand.
s $E TAFELCIRKELZAAG NIET GEBRUIKEN OM BRANDHOUT TE ZAgen.
s 6OORZICHTIG BIJ HET WERK 6ERWONDINGSGEVAAR VOOR VINGERS
en handen door het roterende zaaggereedschap.
s :ORG ERVOOR DAT DE MACHINE STEVIG OP EEN STABIELE ON-
dergrond staat.
s .ETAANSLUITINGEN CONTROLEREN 'EEN DEFECTE LEIDINGEN
gebruiken.
s (OUD KINDEREN VER VAN DE OP HET STROOMNET AANGESLOTEN
machine.
s $E OPERATOR DIENT TEN MINSTE JAAR TE ZIJN STAGIAIRES
dienen ten minste 16 jaar te zijn en mogen slechts
onder toezicht aan de machine werken.
s !AN DE MACHINE WERKENDE PERSONEN MOGEN NIET WORDEN
afgeleid.
s 7ANNEER EEN TWEEDE PERSOON AAN DE TAFELCIRKELZAAG
werkt, om afgezaagde werkstukken weg te nemen, dient
de machine met een tafelverlenging te zijn uitgerust.
De tweede persoon dient nergens anders te staan dan
aan het afname-eind van de tafelverlenging.
s (OUD DE BEDIENPLEK VAN DE MACHINE VRIJ VAN SPAANDERS
en houtafval.
s $RAAG NAUWSLUITENDE KLEDING 3IERADEN RINGEN EN HORLOges afdoen.
s (OUD REKENING MET DE DRAAIRICHTING VAN DE MOTOR EN
gereedschap – zie elektrische aansluiting.
s 6EILIGHEIDSVOORZIENINGEN OP DE MACHINE NIET DEMONTERen of buiten werking stellen.
s /MBOUW INSTEL MEET EN REINIGINGSWERKZAAMHEDEN
slechts bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Trek de netstekker eruit en wacht tot het roterende gereedschap
stilstaat.
s 3CHAKEL VOOR HET OPHEFFEN VAN STORINGEN DE MACHINE
uit. Netstekker uit het stopcontact trekken.
s "IJ ALLE WERKPROCESSEN DIENT DE MACHINE OP EEN 3CHEPpach-afzuiginstallatie te worden aangesloten. Let hierbij
op het reglementaire gebruik.
s "IJ WERKZAAMHEDEN AAN DE MACHINE DIENEN ALLE BEVEILigingsinrichtingen en afdekkingen te zijn gemonteerd.
s !LLEEN GOED SCHERPE GROEFVRIJE EN NIET VERVORMDE ZAAGbladen inbouwen.
s 'EEN CIRKELZAAGBLADEN UIT SNELSTAAL MET GROOT VERMOGEN
inbouwen.
s 6EILIGHEIDSVOORZIENINGEN OP DE MACHINE NIET DEMONTERen of buiten werking stellen.
s $E SPLIJTWIG IS EEN BELANGRIJKE BEVEILIGINGSINRICHTING
die het werkstuk leidt en het sluiten van de zaagsnede
achter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk
voorkomt. Let op de dikte van de splijtwig – zie ingegraveerde getallen op de splijtwig.
s $E SPLIJTWIG DIENT NIET DUNNER TE ZIJN DAN DE ZAAGBLADEN
en niet dikker dan de breedte van de zaagsnede hiervan.
s $E BESCHERMKAP BIJ ELKE ARBEIDSGANG OP HET WERKSTUK
neerlaten.
s $E DUWHOUT INDIEN NODIG OOK GEBRUIKEN VOOR HET AANdrukken van het werkstuk op de aanslag. De bedienplek
van de machine vrijhouden van spaanders en houtafval
en voor voldoende belichting zorgen.
s "IJ HET IN DE LENGTE DOORZAGEN VAN SMALLE WERKSTUKKEN
– minder dan 120 mm – in ieder geval de duwhout gebruiken. De duwhout dient gebruikt te worden om te
verhinderen, dat met de handen in de nabijheid van het
zaagblad wordt gewerkt.
s 6OOR HET OPHEFFEN VAN STORINGEN OF HET VERWIJDEREN VAN
27
s
s
s
s
s
s
s
ingeklemde werkstukken de machine stilzetten. Netstekker uit het stopcontact trekken!
"IJ UITGESLAGEN ZAAGSPLEET HET TAFELINZETSTUK VERVANGEN
Netstekker uit het stopcontact trekken!
/MBOUW INSTEL MEET EN REINIGINGSWERKZAAMHEDEN
slechts bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Netstekker
uit het stopcontact trekken!
6OOR DE INGEBRUIKNAME DIENT DE MACHINE OP EEN AFzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding te worden aangesloten. De afzuiginstallatie dient zich bij het inschakelen van de tafelcirkelzaag
zelfstandig in te schakelen.
"IJ HET VERLATEN VAN DE WERKPLEK DE MOTOR UITSCHAKELEN
Netstekker uit het stopcontact trekken!
/OK BIJ EEN KLEINE VERPLAATSING DE MACHINE LOSKOPPELEN
van externe stroomvoorzieningen! Voordat de machine
opnieuw in gebruik wordt genomen deze weer reglementair op het stroomnet aansluiten.
)NSTALLATIES REPARATIES EN ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
aan de elektro-installatie slechts door vakkrachten laten
uitvoeren.
!LLE BESCHERMENDE EN BEVEILIGINGSINRICHTINGEN DIENEN
na het beëindigen van reparatie- en onderhoudswerkzaamheden direct weer gemonteerd te worden.
s
s
s
s
s
s
D Beoogd gebruik
s
De machine voldoet aan de geldige EG-machinerichtlijn.
s $E TAFELCIRKELZAAG TKU VAN 3CHEPPACH IS VOLGENS
EN 1870-1 als halfstationaire machine gedefinieerd.
s 6OOR HET TRANSPORT DE MACHINE MET BEIDE HANDEN
vooraan de tafel stevig beetpakken en optillen.
s $E MACHINE HEEFT EEN WERKPLEK DIE ZICH VØØR DE MAchine, links van het zaagblad bevindt.
s $E WERKPLEK EN DE OMGEVING VAN DE MACHINE DIENEN VRIJ
te zijn van storende vreemde objecten, om ongevallen te
voorkomen.
s )N PRINCIPE DIENEN DE TE BEWERKEN WERKSTUKKEN VRIJ TE
zijn van vreemde objecten zoals spijkers of schroeven.
s 6OOR DE INGEBRUIKNAME DIENT DE MACHINE OP EEN AFzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding te worden aangesloten. De afzuiging dient zich bij het inschakelen van de tafelcirkelzaag zelfstandig in te schakelen. De stromingssnelheid op de
afzuigkoker dient 20 m/s te bedragen.
s $E INSCHAKELAUTOMATIEK VAN 3CHEPPACH IS ALS SPECIALE
aanvulling verkrijgbaar.
s 4YPE !,6
!RT NR
6
Hz
s 4YPE !, 6
!RT NR
V/230 V/50 Hz
s "IJ HET INSCHAKELEN VAN DE WERKMACHINE START DE AFZUIginstallatie automatisch na 2-3 seconden aanloopvertraging. Een overbelasting van de zekering wordt daardoor voorkomen.
s .A HET UITSCHAKELEN VAN DE WERKMACHINE LOOPT AFZUIGINstallatie nog 3-4 seconden na en schakelt daarna automatisch uit. Het resterende stof wordt daarbij, zoals
in de gevaarlijke stoffenverordening vereist, afgezogen.
Dit bespaart stroom en reduceert
het geluid. De af-
28
s
s
zuiginstallatie werkt alleen wanneer de werkmachine
wordt gebruikt.
6OOR WERKZAAMHEDEN IN HET COMMERCIÑLE BEREIKT DIENT
voor het afzuigen de stofafscheider woova 7 van Scheppach te worden gebruikt.
!FZUIGINSTALLATIE OF STOFAFSCHEIDER BIJ LOPENDE WERKMAchine niet uitschakelen of verwijderen.
$E TAFELCIRKELZAAG VAN 3CHEPPACH IS UITSLUITEND BEDOELD
voor het bewerken van hout en houtachtige materialen.
Er mogen slechts originele gereedschappen en accessoires van Scheppach worden gebruikt. Afhankelijk
van de snede en de houtsoort (massief hout, triplex
of spaanplaat) het vereiste zaagblad volgens norm EN
847-1 gebruiken. Neem de gereedschaptoebehorenlijst
van Scheppach in acht.
-ACHINE ALLEEN IN TECHNISCH CORRECTE TOESTAND GEBRUIKen, reglementair, veiligheids- en risicobewust en met inachtneming van de gebruiksaanwijzing. In het bijzonder
storingen, die de veiligheid negatief kunnen beïnvloeden
onmiddellijk (laten) verhelpen.
$E VEILIGHEIDS ARBEIDS EN ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN
van de fabrikant, alsook de in de technische gegevens
vermelde afmetingen dienen te worden opgevolgd.
$E VAN TOEPASSING ZIJNDE ONGEVALLENPREVENTIEVOORSCHRIFten en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels dienen in acht te worden genomen.
$E MACHINE VAN 3CHEPPACH DIENT ALLEEN GEBRUIKT
onderhouden en gerepareerd te worden door personen,
die hiermee vertrouwd zijn en die geïnformeerd zijn omtrent de gevaren. Eigenmachtige veranderingen aan de
machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant
voor daaruit resulterende schade uit.
$E MACHINE VAN 3CHEPPACH DIENT ALLEEN GEBRUIKT TE
worden met originele accessoires en originele gereedschappen van de fabrikant.
%LK DAARBOVEN UITGAAND GEBRUIK GELDT ALS NIET DOELmatig. Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant
niet aansprakelijk; het risico daarvoor draagt alleen de
gebruiker.
D Restrisico’s
s $E MACHINE IS GEBOUWD VOLGENS DE STAND VAN DE TECHniek en de erkende veiligheidstechnische voorschriften.
Toch kunnen bij de werkzaamheden afzonderlijke restrisico’s optreden.
s 'EVAAR VOOR VERWONDING VAN VINGERS EN HANDEN DOOR HET
roterende zaagblad bij onvakkundige geleiding van het
werkstuk.
s 6ERWONDINGEN DOOR HET WEGSLINGERENDE WERKSTUK BIJ ONvakkundige houding of geleiding, alsook werken zonder
aanslag.
s 'EVAAR VOOR DE GEZONDHEID DOOR GELUIDSOVERLAST "IJ DE
werkzaamheden wordt het toegestane geluidsniveau
overschreden. Draag in ieder geval beschermende uitrusting zoals gehoorbescherming.
s 6ERWONDINGEN DOOR DEFECT ZAAGBLAD (ET ZAAGBLAD REGELmatig en voor elk gebruik op integriteit controleren.
s 'EVAAR DOOR STROOM BIJ GEBRUIK VAN NIET REGLEMENTAIRE
elektro-aansluitleidingen.
s "IJ HET GEBRUIK VAN TOEBEHOREN VAN 3CHEPPACH DIENT DE
bij de losse onderdelen bijgevoegde gebruiksaanwijzing
zorgvuldig gelezen en in acht te worden genomen.
s 6ERDER KUNNEN ONDANKS ALLE GETROFFEN VOORZORGSmaatregelen niet zichtbare restrisico’s bestaan.
s 2ESTRISICOS KUNNEN TOT EEN MINIMUM WORDEN BEPERKT
wanneer alle „Veiligheidsinstructies“ en het „Beoogd
gebruik“, alsook de gebruiksaanwijzing in acht worden
genomen.
monteren en van binnen met een zeskantmoer M6
zelfborgend vastdraaien, zo, dat de transportgreep zich
nog laat bewegen.
De cilinderkopschroef (B) M6x16 met een ring 6 mm
links en rechts op de framepoten monteren en met een
zeskantmoer M6 zelfborgend van binnen vastdraaien. Deze
geldt als aanslag bij transport van de zaag.
De cilinderkopschroef (C) M6x35 met 2 ringen en 2
zeskantmoren op de framepoot monteren en vastdraaien.
Dit is bestemd voor het opbergen van het gereedschap.
Montage
Montagegereedschap
Tot de leveringsomvang behoren
1 Zaagbladsleutel SW 10/13/17
Uit verpakkingtechnische gronden is uw Scheppach-machine
niet volledig gemonteerd.
Leg de zaagtafelplaat voor montage op zijn kop. Leg er ter
bescherming van het tafeloppervlak een stuk karton onder.
Afzuigkoker, afb. 1
1. De afzuigkoker op de deksel van de beschermingskast
monteren.
4 Zeskantbouten M6 x 10
4 Zeskantmoeren M6
Framepoten, afb. 2
1. Alle bouten en moeren handvast vastschroeven.
2. Elke framepoot wordt met 4 zeskantbouten M6x16,
4 tandveerringen A6,4 en 4 zeskantbouten M6 op de
tafelplaat geschroefd.
Vervolgens de pootkappen op de framepoten plaatsen.
Langs- en dwarsbalken, afb. 2
1. Elke langs- en dwarsbalk wordt met 1 zeskantbout
M6x16, 1 tandveerring A6,4 en 1 zeskantmoer M6 op
de framepoot geschroefd.
2. Alle bouten en moeren tenslotte vastdraaien.
Schakelaar, afb. 3
1. Monteer de schakelplaat met 2 zeskantmoeren M8x16,
2 ringen A8,4 en 2 zeskantmoeren M8 op de tafelplaat.
Tafelverlenging, afb. 4
1. Alle bouten en moeren handvast vastschroeven.
2. Monteer de tafelverlengingsplaat met 2 zeskantbouten
M6x16, 2 ringen ø6 en 2 zeskantmoeren M6 op de
achterkant van de zaagtafelplaat.
3. Monteer de steunbalk met 2 zeskantbouten M6x16, 2
zeskantmoren M6 en 2 ringen ø6 op de dwarsbalk.
4. Monteer de steunbalk met 2 zeskantbouten M6x16 en
2 zeskantmoeren M6 op de tafelverlenging.
Plaats de tafelcirkelzaag weer op de poten. Richt de
machine uit. Stel de tafelverlengingsplaat op de hoogte van
de zaagtafelplaat in en draai alle schroeven vast.
Transportgrepen en gereedschaphouder, afb. 4.1
De transportgrepen links en rechts op de framepoten
monteren. Daarvoor de zeskantbout (A) met een ring
6 mm, de transportgreep, een ring 6 mm op de framepoot
Transportwielen, afb. 4.2
De transportwielen worden op de achterste framepoten met
elk 2 zeskantbouten, borgringen en moeren gemonteerd.
Let er hierbij op, dat de wielen pas na het optillen aan de
transportgrepen de bodem mogen aanraken.
Splijtwig, afb. 5
De zeskantbout van de splijtwighouder 2 – 3 omdraaiingen
losmaken, er echter NIET UITDRAAIEN.
De justering vindt pas na de montage van het zaagblad
plaats en dient bij elke vervanging opnieuw te worden
uitgevoerd.
Vervolgens zeskantbout stevig vastdraaien.
Beschermkap, afb. 6
1. Monteer de beschermkap met 1 slotbout M6x40, 1 ring
A6,4 en 1 vleugelmoer M6 op de splijtwig.
2. Afzuigslang NW50 erop plaatsen.
Afb. 7
3. Slanghouder rechtsachter op de tafelrand monteren,
slang erin steken.
4. Slang op de onderste steunen flensen.
Langsaanslag, afb. 8
1. Plaats de lagerstukken op het klemsysteem.
2. Monteer het klemsysteem met 2 cilinderkopschroeven
M6x30, 2 tandveerringen A6,4 en 2 zeskantmoeren M6
op de tafelplaat,
Aanslaggeleider, afb. 8.1
1. Monteer de tussenplaat met 2 slotbouten M6x50, 2
ringen ø6 en 2 zeskantmoeren M6 op de langsaanslag.
2. Duw de aanslaggeleider op de tussenplaat en klem deze
met de vleugelmoeren.
Legenda afb. 9:
1 = Hoog referentievlak
2 = Laag referentievlak
Trek het klemsysteem omhoog om te klemmen, druk het
naar beneden om vrij te geven.
Precisieaanslag, fig. 9 (onderdelenlijst 5278 0703)
Bevestig de houdergeleiderail A in het rechter gebied aan
de voorkant van het tafelblad C rekening houdend met a.)
houdergeleiderail A 3 mm lager dan het tafelblad C en b.)
houdergeleiderail A 6 mm verschoven ten opzichte van de
tafelbladkant in de richting van het zaagblad.
29
Instellen van de langsaanslag
U zet nu de langsaanslag D incl. gemonteerde
aanslagliniaal op de geleidingsbuis B en klemt deze
bij de schaalmarkering 70 mm op het tafelblad. Om
de aanslag liniaal parallel aan het zaagblad uit te lijnen
meet u de voorste afstand tussen het zaagblad en de
aanslagliniaal en de achterste afstand. Corrigeren kan
door het losdraaien van de beide cilinderschroeven E
worden uitgevoerd. Klem nu de langsaanslag op de 50 mm
schaalmarkering van het tafelblad. Controleer de schaal
van de geleidingsbuis op de 50 mm markering, indien
er afwijkingen zijn kan er nagejusteerd worden. Hiervoor
draait u de kruiskopschroeven op de schaaluiteinden los,
verplaats de schaal naar de 50 mm markering en draai de
kruiskopschroeven weer vast.
Instelling splijtwig, afb. 12
De instelling van de splijtwig dient na elke vervanging van
het zaagblad te worden uitgevoerd.
De splijtwig dient uitgelijnd te zijn met het zaagblad. De
afstand tussen zaagblad en splijtwig mag maximaal 8 mm
te bedragen.
De splijtwig is een belangrijke beveiligingsinrichting, die
het werkstuk leidt en daardoor het sluiten van de zaagsnede
achter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk
voorkomt.
Let op de dikte van de splijtwig (zie ingegraveerde getallen
op de splijtwig). De splijtwig mag niet dunner zijn dan
de zaagbladen en niet dikker dan de breedte van de
zaagsnede.
Ingebruikname
Dwarszaagmal, afb. 10
1. Geleiding (1) met glijplaat (2) monteren.
2 Zeskantbouten M6 x 16
2 Zeskantmoeren en
2 Veerringen
2. De geleidingsstang (3) erin schuiven en met 2 houderbeugels (4) aan de linkerkant van de tafel schroeven.
6 Bolkopschroeven M6 x 16
4 Zeskantmoeren M6 en
4 Veerringen
3. Zwenkgedeelte (5) op glijplaat (6) plaatsen en met de
knevelschroef (7) bevestigen.
1 Bolkopschroef M6 x 20
1 Ring 6 mm
1 Knevelschroef M6
4. Aanslagrail (8) op zwenkgedeelte (5) monteren.
2 Bolkopschroeven M6 x 20
2 Vleugelmoeren (9) M6
Controleer het soepel lopen van de dwarszaagmal in alle
functies en richt deze indien nodig uit.
Instelling van de gradenboog
Plaats een 90°-hoek op het zaagblad en de aanslagrails (8)
en draai de 2 dopmoeren (11) los.
Plaats nu de gradenboog (10) op de markering (12) op 0°
en draai de beide dopmoeren weer vast.
Maak een testsnede en stel indien nodig bij.
Aanwijzing: draai de afschuinmal zijdelings weg, wanneer
deze niet nodig is.
Montage van het zaagblad/
Vervanging van het zaagblad, afb. 11, 11.1
Montage en vervanging van het zaagblad slechts uitvoeren
wanneer de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Alleen originele Scheppach-zaagbladen inbouwen. Bij
producten van derden nemen wij geen garantie over.
1. Zaagbladhoogteverstelling omhoog draaien.
2. Zaagblad van onderen op de aanzetflens van de motoras
plaatsen. Bij het plaatsen van de spanflens op de afvlakking letten.
3. Als draaibeveiliging schroevendraaier eruit halen (afb.
11.1)
4. Zeskantbout met de sleutel SW 17 vastdraaien.
30
Neem de veiligheidsinstructies in acht.
De ingebruikname van de machine alleen uitvoeren met volledig gemonteerde beschermende en veiligheidsinrichtingen.
Na aansluiting op het stroomnet is de machine
bedrijfsklaar.
De beschermkap dient bij elke arbeidsgang op het werkstuk
neergelaten te worden.
Voor verdekte sneden na het losdraaien van de vleugelmoeren
het houderblad met beschermkap verwijderen.
Schuinstelling van het zaagblad, afb. 13/14
Let op: Bij het zwenken maximaal 95 mm op de meetschaal
niet overschrijden!
Na het losdraaien van de beide vleugelmoeren A is
het zaagblad met het zijdelingse handwiel B traploos
verstelbaar van 0° tot 45° (zie schaal C).
Controleer voor elke inbedrijfname de graadinstelling!
Testsnede uitvoeren. De schaalwijzer indien nodig
bijstellen.
Na elke instelling beide vleugelschroeven weer
vastdraaien.
Hoogteverstelling van het zaagblad, afb. 13
De hoogteverstelling geschiedt met behulp van handwiel
D op de voorkant van de machine. De betreffende vereiste
zaaghoogte kan met behulp van schaal D daarmee
moeiteloos en precies worden ingesteld.
Langssnede, afb. 15
Voor parallelsneden de langsaanslag gebruiken. Bij
zaagwerkzaamheden boven 120 mm de aanslagliniaal
met de hoge aanslagkant (1) en bij zaagbreedtes onder
120 mm de lage aanslagkant (2) gebruiken. Het werkstuk
leiden met het meegeleverde duwhout.
Afschuinen, zonder afbeelding
Voor afschuin- en hoeksneden de afschuinmal of de
duwslede gebruiken. Beide delen zijn als toebehoren
verkrijgbaar. De instelschaal van de afschuinmal loopt van
0 – 90°.
Werkinstructies
Werken met de cirkelzaagmachines
Zagen van smallere werkstukken, afb. D
(breedte van het te bewerken werkstuk onder 120 mm)
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor langssnede
Arbeidsgang:
De
parallelaanslag
overeenkomstig
de
bepaalde
werkstukbreedte instellen. Werkstuk met beide handen
naar voren duwen, in het bereik van het zaagblad het
duwhout gebruiken en het werkstuk tot achter de splijtwig
duwen. Bij korte werkstukken vanaf het begin het duwhout
gebruiken voor het naar voren duwen.
Zagen van kanten en randen, afb. C
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede
Arbeidsgang:
Parallelaanslag met vlakke geleidingskant monteren of lage
hulpaanslag gebruiken. Werkstuk met duwhout naar voren
duwen, totdat het einde van het werkstuk zich in het bereik
van de splijtwig bevindt. Lange werkstukken tegen kantelen
aan het einde van het zaagproces door een tafelverlenging
veiligstellen.
Aanwijzing: Inrichtingen, die een verbinding met delen van
de machine nodig hebben, dienen met schroeven bevestigd
te worden, met klemschroeven kunnen op machines slechts
provisorische verbindingen worden gemaakt.
Afschuinen van smallere werkstukken, afb. D
Gereedschap: Fijngetand afschuinblad
Arbeidsgang:
Afstandslat zo instellen, dat werkstukdelen niet geraakt
kunnen worden door het omhoogkomende deel van het
zaagblad. Werkstuk alleen met behulp van dwarsaanslag of
dwarsduwer invoeren. Afvalstukken niet met de handen uit
het bereik van het werkstuk verwijderen.
Verstek zagen, gleuf- of penmaat, afb. E + F
Arbeidsgang:
Splijtwig als achterste gereedschapinsluiting instellen
(instelling voor versteksnede). Parallelaanslag instellen op
de gleuf- of penmaat en tegen zijdelings uitwijken borgen.
Werkstuk met toevoerlade geleiden, de rechterhand
beveiligt het werkstuk tegen kantelen, daarbij de voorkant
van het werkstuk niet vastpakken!
Na de snede de toevoerlade met het werkstuk terugtrekken.
De afmetingen van de werkstukopnamesponning van de
toevoerlade dienen overeen te komen met de afmetingen
van het werkstuk. De diepte van de inkeping dient, om
voldoende druk te kunnen uitoefenen op het werkstuk,
ca. 1 mm kleiner te zijn dan de dikte van het werkstuk.
Wanneer de gleufdiepte of de penhoogte de maat van de
aanslaghoogte C bereikt dan dient ter verhoging van de
aanslag een met schroeven A bevestigd voorzetbord B te
worden gebruikt.
Verstekzagen, groeven, afb. G
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede
Arbeidsgang:
Bij groeven de zaagvolgorde op de aanslag zodanig kiezen,
dat de uitgezaagde lat aan de van de aanslag afgekeerde
kant van het zaagblad ontstaat. Voor verstek zagen en
groeven bovenste verstek verwijderen resp. beschermkap
naar boven draaien en de splijtwig laten zakken. Let op
goede werkstukgeleiding (achterste aanslageind evt.
borgen tegen uitwijken).
Zagen van wiggen, afb. H
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede
Arbeidsgang:
Zaaggleuf in de machinetafel zo smal mogelijk houden.
Werkstuk met de wigzaaglade tot achter de splijtwig duwen
en daar de wig wegnemen. Alleen wigzaagladen gebruiken,
die de wig veilig op de tafel geleiden (dekplankje of over de
gehele lengte van de wigzaaglade lopend dekprofiel).
Inzetzagen van kortere werkstukken, afb. K
Arbeidsgang:
Splijtwig en bovenste verstek verwijderen, resp.
beschermkap wegdraaien. De splijtwighouder stevig
bevestigen.
Dwarsaanslag op inzetmaat instellen en met twee klemmen
bevestigen (houten ondergrond op tafel gebruiken).
Werkstuk tegen dwarsaanslag plaatsen en gelijkmatig
inzetten. Werkstuk naar voren duwen tot gleuf of tweede
dwarsaanslag. Het werkstuk er vervolgens uittillen.
Inzetzagen van grotere werkstukken, afb. L
Arbeidsgang:
Splijtwig en bovenste gereedschapinsluiting verwijderen.
Inzetinrichting op parallelaanslag bevestigen. Terugslagblok
met werkstukopname en beperkingsblok instellen. Werkstuk
tegen terugslagblok plaatsen, gelijkmatig inzetten, tot
aan het beperkingsblok naar voren duwen en bij veilige
plaatsing uitschuiven. Na het inzetzagen: Splijtwig en
bovenste gereedschapinsluiting direct weer aanbrengen.
Onderhoud
Let op de veiligheidsinstructies.
Bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor
uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
Alle beschermende en beveiligingsinrichtingen dienen na het
beëindigen van reparatie- en onderhoudswerkzaamheden direct weer gemonteerd te worden.
1. De opbouw van de cirkelzaag is voor het grootste gedeelte onderhoudsvrij, inclusief die van de elektromotor.
Uitgesloten zijn hierbij de aan normale slijtage onderhevige zaagbladen, alsook het tafelinzetstuk. Indien nodig
het versleten tafelinzetstuk vervangen.
2. Het tafeloppervlak altijd harsvrij houden.
3. De zaagbladbeschermkast vrijhouden van hout- en
spaanderresten. Beschermkastdeksel openen bij uitgetrokken netstekker, eventueel zaagmeelverstoppingen
verwijderen.
4. Let op een perfecte staat van aanduwer en duwhout.
Indien nodig vervangen.
5. De motorrem is onderhoudsvrij en voor ten minste 5000
schakelingen te gebruiken. Informeer de fabrikant wanneer de uitlooptijd van het zaagblad 10 seconden over-
31
schrijdt.
Riemvervanging – riemspanning, afb. 18 / 19
Let op! Netstekker uit het stopcontact trekken.
1. Beschermplaat (A) demonteren.
Daarvoor draait u de 9 kruiskopschroeven los, draait u
met het handwiel (B) het draaiframe op 45° en verwijdert u de beschermplaat.
2. Door het losdraaien van de beide zeskantmoeren (C)
ontspant u de aandrijfriem.
3. Nu kunt u de aandrijfriemen van de voorste en vervolgens van de achterste riemschijf afnemen. De nieuwe
aandrijfriem monteert u in omgekeerde volgorde.
Let erop, dat deze in de gehele breedte op de riemschijf
ligt.
4. Vervolgens spant u de aandrijfriem, draait u de beide
zeskantmoeren (C) vast, en monteert u de beschermplaat (A) weer op de behuizing.
Een te losse riemspanning kan ook tot vermogensverlies
leiden. Controleer de riemspanning en verhelp de fout
door het spannen van de aandrijfriem.
Ga hierbij zo te werk zoals boven in punt 1, 2 en 4 is
beschreven.
Elektrische aansluitingen dienen te voldoen aan de geldende
VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik alleen aansluitleidingen
met aanduiding HO 7 RNF. Een opdruk van de typeaanduiding op de aansluitkabel is voorschrift.
D Elektrische aansluiting
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting alleen door een erkende elektromonteur laten uitvoeren.
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten.
De aansluiting voldoet aan de geldende VDE- en DIN-bepalingen.
De netaansluiting van de klant en de gebruikte verlengkabel
dienen aan deze voorschriften te voldoen.
Motor-reminrichting
Uw tafelcirkelzaag tku 4000 is met een automatisch
werkende stilstandrem uitgerust. De werking van de rem
begint na het uitschakelen van de aandrijfmotor.
Belangrijke instructies
De elektromotor is voor bedrijfsvorm S 6 / 40 %
uitgevoerd.
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf uit.
Na een afkoeltijd (in tijd verschillend) kan de motor weer
worden ingeschakeld.
Wisselstroommotor, afb. 16
1. De netspanning dient 230 Volt – 50 Hz te bedragen.
2. Verlengkabels dienen tot -25 m lengte een dwarsdoorsnede van 1,5 vierkante millimeter, boven 25 m lengte
van ten minste 2,5 vierkante millimeter te hebben.
3. De netaansluiting wordt beveiligd met 16 A traag,
Draaistroommotor, afb. 17
s $E NETSPANNING DIENT 6OLT n (Z TE BEDRAGEN
s .ETAANSLUITING EN VERLENGKABEL DIENEN ADERIG TE ZIJN
3 P + N + SL.
s 6ERLENGKABELS DIENEN OVER EEN MINIMALE DWARSDOORsnede van -1,5 vierkante millimeter te beschikken.
s $E NETAANSLUITING WORDT MAXIMAAL MET ! BEVEILIGD
s "IJ NETAANSLUITING OF VERANDERING VAN STANDPLAATS DIENT
de draairichting te worden gecontroleerd, eventueel dient de polariteit te worden verwisseld (CEE-stekker).
Bij vragen gelieve de volgende gegevens te vermelden:
1. Motorfabrikant
2. Stroomsoort van de motor
3. Gegevens van het typeplaatje van de machine
4. Gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij terugzending van de motor altijd de volledige aandrijfeenheid met schakelaar sturen.
Toebehoren
Duwslede
Duwslede
1200 mm:
1.300 mm:
Art.nr. 7951 0000
Art.nr. 5278 0701
1.500 mm:
Art.nr. 7951 0901
Tafelverbreding
Art.nr. 7961 0901
Defecte elektroaansluitingen
Er ontstaan vaak isolatieschades
aansluitleidingen.
Inschakelautomatisme
aan
elektrische
Oorzaken zijn:
1. Knelpunten, wanneer aansluitleidingen door venster- of
deuropeningen worden geleid.
2. Buigplekken door onvakkundige bevestiging of geleiding
van de aansluitleiding.
3. Scheuren door het overrijden van de aansluitleiding.
4. Isolatieschade door het uit het stopcontact trekken.
5. Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke defecte elektro-aansluitingen niet gebruiken; deze
zijn door de isolatieschade levensgevaarlijk.
Elektrische aansluitleidingen regelmatig op schade
controleren. Let erop, dat bij het controleren de
aansluitleiding niet op het lichtnet is aangesloten.
32
Type ALV 2: Art.nr. 7910 4010
Type ALV 10: Art.nr. 7910 4020
EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, Scheppach Fabrikation von Holzbearbei tungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de
onderstaand aangeduide machine op grond van haar ontwerp en
constructie alsook in de door ons in de handel gebrachte uitvoering aan
de geldende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen voldoet.
Bij een niet met ons afgestemde modificatie van de machine verliest
deze verklaring haar geldigheid.
Aanduiding van de machine:
Tafelcirkelzaag
Machinetype:
tku 4000
Geldende EG-richtlijnen:
EG-machinerichtlijn 98/37/EG (< 28.12.2009), EG-machinerichtlijn
2006/42/EG (> 29.12.2009), EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
Verwante geharmoniseerde normen:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Verwante nationale technische specificaties en normen:
ISO 7960
Gemelde locatie volgens bijlage VII
Test- en certificeringslocatie, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11,
D-70563 Stuttgart-Vaihingen
Ingeschakeld voor
EG-typetest (EG-typekeuringsrapport)
Plaats, datum:
Ichenhausen, 01.09.2007
Handtekening:
i.o. Wolfgang Windrich (Manager Ontwikkeling)
Storingsoplossing
Storing
Zaagblad gaat los na uitschakelen
motor
Motor start niet
Mogelijke oorzaak
Bevestigingsmoer niet voldoende
vastgedraaid
a) Uitval netzekering
b) Verlengkabel defect
c) Aansluitingen aan motor of
schakelaar niet in orde, rem ventileert
niet
d) Motor of schakelaar defect
Motor loopt voor of terug
Motor op volle kracht, zaagblad loopt
te langzaam
Motor presteert niet, schakelt vanzelf
uit
Brandplekken op de zaagvlakken
Condensator defect
Aandrijfriem te losjes
c) Bij langssnede
d) Bij afschuinen
c) Langsaanslag niet parallel
d) Duwsleden niet parallel
Overbelasting door stomp zaagblad,
thermobeveiliging wordt aangesproken
a) Stomp zaagblad
b) Verkeerd zaagblad
Oplossing
Bevestigingsmoer vastdraaien, M20
linkse draad
a) Netzekering controleren
b) Zie gebr.aanw. „Elektrische
aansluiting“, Pagina’s D6
c) Door elektromonteur laten
controleren
b) Zie gebr.aanw. „Elektrische
aansluiting“, Pagina’s D6
Door elektromonteur laten vervangen
Aandrijfriem spannen
Scherper zaagblad plaatsen; na
afkoeltijd weer bedrijfsklaar
a) Scherper zaagblad plaatsen
b) Zaagblad met 20 of 28 tanden voor
langssnede plaatsen
c) Langsaanslag vervangen
d) Duwsleden afstemmen op zaagblad
33
Allmänna anmärkningar
Driftssättning:
1. Kontrollera alla delar efter att de packats upp så att de
inte skadats vid transporten. Informera leverantören omgående om du upptäcker något fel.
2. Senare klagomål kommer inte att beaktas.
3. Försäkra dig om att leveransen är komplett.
4. Lär känna maskinen genom att läsa dessa instruktioner
noga innan du börjar använda den.
5. Använd bara original scheppach reservdelar, förslitnings- eller utbytesdetaljer. Reservdelar finner du hos
din scheppach-återförsäljare.
6. Ange artikelnummer och modell och tillverkningsår för
din maskin när du beställer.
Förbered arbetsplatsen där maskinen skall stå. Se till att
det finns tillräckligt med utrymme för att arbeta säkert med
maskinen utan att fel uppstår. Maskinen är konstruerad för
att kunna användas i slutna utrymmen och måste placeras på stadigt underlag. Bästa stabilitet uppnås genom att
fästa den i marken med hjälp av 4 skruvar (fig. 18).
Transport
Genom att lyfta maskinen i dess främre del kan den enkelt
flyttas i verkstaden efter behov.
tku 4000
Leveransen omfattar
Bordscirkelsåg tku 4000 med motor
och omkopplare
Fötter och stöd
Sågklinga ø 315 mm
Vinkelskala
Utsugenhet
Klingskydd
2.0 m sugslang 50 mm tjock
Spaltkniv
Parallellanslag med vinkelstång
Bordsförlängning
Nyckel för klinga
Skjutslid
Bruksanvisningar
Bäste kund,
Vi hoppas att du kommer ha mycket nytta och nöje av din nya
scheppach-maskin
OBSERVERA:
I enlighet med gällande produktansvarslagar är tillverkaren
av denna maskin inte ansvarig för skador på och av denna
maskin som uppstått på grund av:
1. felaktig skötsel.
2. att bruksanvisningarna inte följts.
3. reparationer som utförts av icke-kvalificerade personer.
4. installation och användning av delar som inte är scheppach originalreservdelar.
5. felaktig användning och användningsområde.
6. fel på det elektriska systemet som beror på att gällande
eldirektiv och lagar samt VDE-föreskrifterna 0100, DIN
57113/VDE 02113 inte följts.
Vi rekommenderar
att du läser igenom hela bruksanvisningen noggrant innan du
börjar använda maskinen.
Denna bruksanvisning är till för att hjälpa dig att lära känna
din maskin och att använda den för rätt tillämpningar.
Bruksanvisningen innehåller viktiga instruktioner om hur
du arbetar säkert, kunnigt och ekonomiskt med maskingen
och hur du kan undvika elektriska risker, minimera reparationskostnaderna, minska stilleståndstiden och öka tillförlitligheten och maskinens livstid.
Utöver säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning
måste du vara noga med att följa gällande föreskrifter i
ditt land.
Bruksanvisningen skall alltid finnas i maskinens närhet.
Lägg dem i en plastmapp för att skydda dem mot smuts
och fukt. De måste läsas av var och en som använder maskinen innan arbetet börjar och de måste följas samvetsgrant.
Endast personer som utbildats i att använda maskinen och
har informerats om de olika riskerna får arbeta med maskinen. Den föreskrivna minimiåldern måste respekteras.
Utöver säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning och
ditt lands gällande föreskrifter måste du iaktta de allmänt
godkända tekniska regler som gäller för användning av träbearbetningsmaskiner.
34
Tekniska data
Dimensioner L x B
x H mm (inklusive
bordsförlängning)
Total längd i mm utan
bordsförlängning
Bordets storlek, mm
Bordets höjd, mm
Sågklinga, ø min. –
max. mm
Sugkoppling ø mm
Flödesvolym m3/tim
Statiskt undertryck pA
(20 m/s)
Vikt, kg
Sågdata
Såghöjd i mm vid 90°
Såghöjd i mm vid 45°
Sågbredd i mm vid
90° vinkelkapning
Höjdjustering, sågklinga
Geringsvinklar, sågklinga
Motorhastighet, 1/min
Såghastighet m/sek
Maximal parallellsågbredd mm
Vinkelskala
Drivning
Motor V/Hz
Ineffekt P1 W
Uteffekt P2 W
Motorhastighet, 1/min
Driftsläge
Motorskydd
1590 x 590 x 1200
790
790 x 590
850
300 – 315
100
565
560
60,0
102
70
260
102
-2° – +48°
4000
65
345
0° – 45°
230/50
2200
1500
400/50
3000
4200
2200
3000
2800
S6/40%
Ja
Bullerparametrar
Bullernivåvärdena enligt EN 23746 för ljudnivån och enligt EN 31202 (korrektionskoefficienten k3 beräknad enligt Bilaga A.2. i EN 31204) för ljudnivån vid arbetsstationen är följande, baserat på arbetsförhållandena som listas
i ISO 7904 Bilaga A:
Ljudnivå i dB
Tomgång LWA = 90 dB(A)
Drift LWA = 105 dB(A)
Ljudnivå vid arbetsstationen i dB
Tomgång LWA = 77,2 dB(A)
Drift LWA = 89,3 dB(A)
Mätnoggrannheten inkluderar avvikelse på K = 4 dB för
nämnda bullernivåvärden.
Värden för utsläpp av damm
Värdena för utsläpp av damm enligt ”Principer för inspektion av utsläpp av damm (koncentrationsparametrar) från
träbearbetningsmaskiner” från tekniska kommittén för trä
är under 2 mg/m3. Alltså kan man förvänta sig varaktigt
tillförlitlig överensstämmelse med de tyska TRK-gränsvärdena för sågdamm om maskinen kopplas till en korrekt
fungerande sug med ett luftflöde på minst 20 m/s.
I denna bruksanvisning har de områden som har att göra med
din säkerhet markerats med detta tecken: D
D Säkerhetsinstruktioner
s !NVÊND INTE MASKINEN UTOMHUS
s 3E TILL ATT ALLA SOM ARBETAR MED MASKINEN FÌR SÊKERHETSanvisningar och –instruktioner.
s -ASKINEN FÌR BARA ANVÊNDAS UNDER TEKNISKT PERFEKTA
förhållanden och i enlighet med dess avsedda användningsområden och instruktionerna i bruksanvisningen,
och endast av personal som är säkerhetsmedveten och
har full kännedom om riskerna med att använda maskinen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maskinens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart.
s $ET ÊR BARA TILLÌTET ATT ANVÊNDA VERKTYG SOM SVARAR MOT
Europeiska standarden EN 847-1.
s )AKTTA ALLA SÊKERHETSANVISNINGAR OCH VARNINGAR SOM FINNS
fästa på maskinen.
s 3E TILL ATT SÊKERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR SOM ÊR
fästa på maskinen alltid är kompletta och fullt läsbara.
s &ÚRSIKTIGHET UNDER ARBETET $ET ROTERANDE SKÊRVERKTYGET
utgör en fara för fingrar och händer.
s 3E TILL ATT MASKINEN STÌR STADIGT PÌ FAST UNDERLAG
s +ONTROLLER ALLA KRAFTLEDNINGAR !NVÊND INTE FELAKTIGA LEDningar.
s (ÌLL BARN PÌ AVSTÌND FRÌN MASKINEN NÊR DEN ÊR INKOPPlad till nätet.
s /PERATÚREN MÌSTE VARA MINST ÌR 0RAKTIKANTER MÌSTE
vara minst 16 år, och får bara använda maskinen under
vuxens överinsyn.
s 0ERSONER SOM ARBETAR MED MASKINEN FÌR INTE STÚRAS UNder arbetet.
s /M EN ANDRA PERSON ARBETAR VID BORDSCIRKELSÌGEN MED
att ta bort kapade arbetsstycken måste maskinen utrustas med en bordsförlängning. Den andra personen får
inte stå någon annanstans än vid arbetsbordets ände.
s -ASKINENS ARBETSYTA MÌSTE VARA FRI FRÌN FLISOR OCH TRÊBItar.
s !NVÊND ENDAST ÌTSITTANDE KLÊDER 4A AV RINGAR ARMBAND
och andra smycken.
s 3E UPP FÚR MOTORNS OCH VERKTYGETS ROTATIONSRIKTNING n SE
Elektrisk anslutning.
s 3ÊKERHETSANORDNINGARNA PÌ MASKINEN FÌR INTE TAS BORT
eller göras obrukbara.
s 2ENGÚRING FÚRÊNDRING KALIBRERING OCH INSTALLATION AV
maskinen får endast utföras när motorn är avstängd.
Dra ur kontakten och vänta tills det roterande verktyget
stannat helt.
s 3TÊNG AV MASKINEN OCH DRA UR KONTAKTEN NÊR FUNKTIONSfel rättas till.
s -ASKINEN MÌSTE KOPPLAS TILL EN SCHEPPACH DAMMUTSUG
under alla arbetssteg. Iaktta korrekt användning av den.
s !LLA SÊKERHETSANORDNINGAR OCH SKYDD MÌSTE VARA MONTErade vid arbete med maskinen.
s !NVÊND ENDAST SLIPADE SÌGBLAD SOM INTE ÊR NAGGADE ELler deformerade.
s #IRKELSÌGBLAD AV SNABBSTÌL FÌR INTE ANVÊNDAS
s +LYVKNIVEN ÊR EN VIKTIG SÊKERHETSANORDNING !RBETSSTYCKet förs genom klyvkniven vilket förhindrar att spåret går
ihop bakom sågklingan och förhindrar även bakslag från
arbetsstycket.
s 3ÊNK NER SKYDDET OVER ARBETSSTYCKET VID VARJE ARBETSMOment. Det måste ligga horisontellt över sågklingan.
s !NVÊND ALLTID PÌSKJUTARE VID PARALLELLSÌGNING AV SMALA
arbetsstycken (mindre än 120 mm). Påskjutaren skall
användas för att du inte skall behöva arbeta med händerna nära sågklingan. Stanna maskinen vid reparation
av fel eller för att ta bort träbitar som fastnat. Dra ur
nätkontakten.
s 3TÊNG AV MASKINEN OCH DRA UR KONTAKTEN NÊR FUNKTIONSfel rättas till.
s "ORDSINSATSEN MÌSTE BYTAS UT NÊR SÌGSPRINGAN ÊR NEDSLIten. Dra ur kontakten.
s +OPPLA MASKINEN TILL DAMMSUGARE MED EN BÚLJIG ICKE
brandfarlig slang före användning. Suget bör starta automatiskt när maskinen sätts på.
s 3TÊNG AV MOTORN NÊR DU LÊMNAR ARBETSPLATSEN $RA UR
kontakten.
s 3TÊNG AV EXTERN STRÚMFÚRSÚRJNING TILL MASKINEN ELLER
verkstaden även om endast mindre förflyttningar planeras. Koppla in maskinen korrekt till elnätet igen innan
den tas i bruk igen.
s )NKOPPLING AV OCH REPARATIONER PÌ DEN ELEKTRISKA UTRUSTningen får bara utföras av en godkänd elektriker.
s !LLA SKYDDS OCH SÊKERHETSANORDNINGAR MÌSTE SÊTTAS TILLbaka efter avslutad reparation eller underhållsarbete.
Använd endast för avsett bruk.
s -ASKINEN ÚVERENSSTÊMMER MED GÊLLANDE %UROPEISKA DIrektiv.
s SCHEPPACH TKU BORDSCIRKELSÌG DEFINIERAS SOM MObil maskin i enlighet med pr EN 1870-1.
s 4A ETT STADIGT TAG MED BÊGGE HÊNDERNA I BORDETS FRAMkant och baktill och lyft maskinen när den skall flyttas.
s /M SCHEPPACH ORIGINAL BORDSSTÊLL INTE ANVÊNDS MÌSTE
maskinen ställas stadigt på ett bordsställ som liknar ett
bord. Arbetshöjden skall vara 850 mm.
s -ASKINENS ARBETSYTA ÊR FRAMFÚR MASKINEN TILL VÊNSTER OM
sågklingan.
s &ÚR ATT FÚRHINDRA OLYCKOR MÌSTE MASKINENS RÊCKVIDD OCH
områden runt om maskinen vara fria från störande föremål.
s !RBETSSTYCKENA FÌR INTE INNEHÌLLA NÌGRA FRÊMMANDE FÚ-
35
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
remål, till exempel spikar eller skruvar.
+OPPLA MASKINEN TILL DAMMSUGARE MED EN BÚLJIG ICKE
brandfarlig slang före användning. Suget bör starta automatiskt när maskinen sätts på.
.ÊR MASKINEN ANVÊNDS I SLUTNA RUM MÌSTE DEN KOPPLAS
till en dammsugare.
Använd scheppach dammsugare ha 3200 eller ha 2600
för att ta bort träflisor eller sågspån. Vakuumsugflödet
måste vara 20 m/s. Undertyck 1200 Pa.
SCHEPPACH AUTOMATISKA OMKOPPLINGSENHET FINNS SOM
extra tillbehör.
4YP !,6
!RTIKELNUMMER 6
Hz
4YP !,6
!RTIKELNUMMER
V/230 V/50 Hz
$AMMSUGAREN STARTAR AUTOMATISKT SEKUNDER EFTER ATT
maskinen satts på. På så sätt överbelastas inte kretsens
säkring. När maskinen stängts av fortsätter dammsugaren att gå i ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan
av automatiskt. Kvarvarande damm kan på så sätt avlägsnas med dammsugaren, enligt tyska krav för farligt
gods. På så sätt minskar strömförbrukningen och ljudnivån sänks, eftersom dammsugaren endast är på när
maskinen är i drift.
6ID ARBETE I KOMMERSIELLA LOKALER MÌSTE SCHEPPACH
dammsugare woova 7 användas.
4A INTE BORT ELLER STÊNG AV DAMMSUGARSYSTEM ELLER
dammsugarna medan maskinen arbetar.
SCHEPPACH BORDSCIRKELSÌG ÊR KONSTRUERAD UTESLUTANDE FÚR
att bearbeta trä och träliknande material. Endast scheppach originalverktyg och tillbehör får användas. Använd
lämplig sågklinga i enlighet med EN 847-1 beroende
på sågspår och träslag (massivt trä, plywood eller spånskiva). Se scheppach specialverktygstillbehör.
-ASKINEN FÌR BARA ANVÊNDAS UNDER TEKNISKT PERFEKTA
förhållanden och i enlighet med dess avsedda användningsområden och instruktionerna i bruksanvisningen,
och endast av personal som är säkerhetsmedveten och
har full kännedom om riskerna med att använda maskinen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maskinens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart.
!LLA TILLÊMPLIGA FÚRESKRIFTER FÚR ATT FÚRHINDRA OLYCKOR OCH
andra allmänt erkända säkerhetsregler måste följas.
SCHEPPACHMASKINEN FÌR ENDAST ANVÊNDAS UNDERHÌLLAS
och hanteras av personer som är förtrogna med den och
som instruerats i hanteringen och tillvägagångssätten.
Godtyckliga förändringar på maskinen friar tillverkaren
från allt ansvar för skador som kan uppstå som en följd
av detta.
SCHEPPACHMASKINEN FÌR ENDAST ANVÊNDAS TILLSAMMANS
med originaldelar och tillverkarens originalverktyg.
!LL ANNAN ANVÊNDNING GÌR UTANFÚR DEN TILLÌTNA 4ILLVERKAren är inte ansvarig för skador som uppstår på grund av
otillåten användning; risken är helt och hållet operatörens.
D Använd endast för avsett bruk
Maskiner som testats enligt EU-regler följer gällande EU-maskindirektiv och alla relevanta direktiv för varje maskin.
36
s -ASKINEN ÊR BYGGD I ENLIGHET MED AKTUELLA STANDARDER
och erkända säkerhetsföreskrifter. Användande kan ändå innebära en risk för liv och lem för användaren eller
för tredje man eller orsaka skada på maskinen och på
annan egendom.
s SCHEPPACH BORDSCIRKELSÌG ÊR KONSTRUERAD ENDAST FÚR ATT
såga i trä. Lämplig sågklinga väljs beroende på typ av
sågspår och träslag (massivt trä, spånskiva eller plywood).
s -ASKINEN FÌR BARA ANVÊNDAS UNDER TEKNISKT PERFEKTA
förhållanden och i enlighet med dess avsedda användningsområden enligt instruktionerna i bruksanvisningen,
och endast av personal som är säkerhetsmedveten och
har full kännedom om riskerna med att använda maskinen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maskinens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart.
s .ÊR MASKINEN ANVÊNDS I SLUTNA RUM MÌSTE DEN KOPPLAS
till en vakuumutsugenhet. Använd scheppach dammsugare ha 3200 eller ha 2600 för att ta bort träflisor eller
sågspån. Vakuumsugflödet måste vara 20 m/s. Undertyck 1200 Pa.
s SCHEPPACH AUTOMATISKA OMKOPPLINGSENHET FINNS SOM
extra tillbehör. Dammsugaren startar automatiskt 2-3
sekunder efter att maskinen startats. På så sätt överbelastas inte kretsens säkring. När maskinen stängts av
fortsätter dammsugaren att gå i ytterligare 3-4 sekunder
och stängs sedan av automatiskt. Kvarvarande damm
kan på så sätt avlägsnas med dammsugaren, enligt tyska krav för farligt gods. På så sätt minskar strömförbrukningen och ljudnivån sänks, eftersom dammsugaren endast är på när maskinen är i drift.
s 6ID ARBETE I KOMMERSIELLA LOKALER MÌSTE SCHEPPACH
dammsugare woova 7 användas. Ta inte bort eller stäng
av dammsugarsystemen eller dammsugarna medan maskinen arbetar.
s !LL ANNAN ANVÊNDNING GÌR UTANFÚR DEN TILLÌTNA 4ILLVERKAren är inte ansvarig för skador som uppstår på grund av
otillåten användning; risken är helt och hållet operatörens.
s )AKTTA TILLVERKARENS SÊKERHETS DRIFTS OCH UNDERHÌLLSINstruktioner liksom de tekniska data som anges i kapitlet
kalibrering och dimensioner.
s !LLA TILLÊMPLIGA FÚRESKRIFTER FÚR ATT FÚRHINDRA OLYCKOR OCH
andra allmänt erkända säkerhetsregler måste följas.
s SCHEPPACH BORDCIRKELSÌG FÌR ENDAST ANVÊNDAS UNDERHÌLlas, och hanteras av personer som är förtrogna med den
och som instruerats i hanteringen och tillvägagångssätten. Godtyckliga förändringar på maskinen friar tillverkaren från allt ansvar för skador som kan uppstå som en
följd av detta.
s SCHEPPACH BORDSCIRKELSÌG FÌR ENDAST ANVÊNDAS TILLSAMmans med originaldelar och sågklingor från tillverkaren.
D Kvarstående risker
Maskinen har byggts med modern teknologi enligt gällande
säkerhetsregler. Det kan ändå finnas vissa kvarstående risker.
s +LYVVERKTYGET KAN ORSAKA SKADOR PÌ FINGRAR OCH HÊNDER
om träet styrs felaktigt.
s !RBETSSTYCKEN KAN KASTAS IVÊG OCH ORSAKA SKADA OM ARbetsstycket inte säkras eller matas in korrekt, till exempel om man arbetar utan ändstopp.
s "ULLER KAN UTGÚRA EN HÊLSORISK $EN TILLÌTNA BULLERNIVÌN
överskrids under arbetet. Se till att använda personlig
skyddsutrustning såsom hörselskydd.
s &ELAKTIGA SÌGKLINGOR KAN ORSAKA SKADOR 5NDERSÚK REGELbundet om sågklingorna är hela.
s !NVÊNDNING AV FEL ELLER SKADADE ELKABLAR KAN ORSAKA ELskador.
s "RUKSANVISNINGARNA SOM FÚLJER MED SPECIALTILLBEHÚREN
måste beaktas och läsas noga när scheppach specialtillbehör används.
s VEN OM ALLA SÊKERHETSÌTGÊRDER IAKTTAS KAN DET FINNAS
kvarstående risker som ännu inte är kända men ändå
kan uppstå.
s +VARSTÌENDE RISKER KAN MINIMERAS GENOM ATT OCH INstruktionerna i ”Säkerhetsåtgärder”, ”Rätt användning”
och i hela bruksanvisningen följs.
Montering
Av förpackningstekniska skäl är din scheppach-maskin inte
fullständigt förmonterad.
Placera bordsskivan upp och ner för montering. Lägg en bit
kartong emellan för att skydda bordsytan.
Monteringsverktyg
Inkluderat vid leverans
1 nyckel till sågklinga storlek 10/13/17
Av förpackningstekniska skäl är din scheppach-maskin inte
fullständigt förmonterad.
Placera bordet uppochnedvänt för montering. Lägg en bit
kartong emellan för att skydda bordsytan.
Montering av dammutsugsanslutning, fig. 1
1. Montera dammutsugsanslutningen på höljets lock. 4
sexkantsskruvar M6 x 10, 4 sexkantiga muttrar M6
Montering av underredets fötter, fig. 2
1. Dra åt alla skruvar och muttrar för hand.
2. Varje fot skruvas på bordsskivan med 4 sexkantskruvar
M6x16, 4 tandbrickor A6,4 och 4 sexkantiga muttrar.
Bultarna med osthuvud, M6 x 40 fästs med två muttrar
på vänster sida om ramens fot och utgör stöd för glidpinnen. Drivmekanismen fästs på baksidan av ramens
fötter med två sexkanstsskruvar M8 x 16 med muttrar
och brickor.
Sätt sedan på fotskydden på fötterna.
Montering av längsgående och tvärgående stag, fig. 2
1. De längs- och tvärgående stagen skruvas fast på bordet med vardera 1 sexkantsskruv M6 x 16, 1 tandbricka
A6,4 och 1 sexkantig mutter.
2. Dra slutligen åt alla skruvar och muttrar.
Montering av omkopplaren, fig. 3
1. Fäst omkopplarens fäste vid bordet med 2 sexkantsskruvar M8 x 16, 2 brickor A8,4 och 2 sexkantiga muttrar
M8
Montering av bordsförlängningen, fig. 4
1. Dra åt alla skruvar och muttrar för hand.
2. Fäst bordsförlängningsplåten vid sågbordets baksida
med 2 sexkantsskruvar M8 x 16, 2 brickor A8,4 och 2
sexkantiga muttrar M8.
3. Fäst bordsförlängningens ram vid tvärstaget med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 sexkantiga muttrar M6 och 2
brickor ø6.
4. Fäst bordsförlängningens ram vid bordsförlängningen
med 2 sexkantsskruvar M6 x 16 och 2 sexkantiga muttrar M6.
Ställ bordscirkelsågen på fötterna igen. Rikta in maskinen.
Justera bordsförlängningens plåt i höjd med sågbordsskivan och dra åt alla skruvar.
Transporthandtag och verktygsfästen, Fig. 4.1
Montera transporthandtagen till vänster och höger på stativets fot.
Använd en sexkantsbult (A) med en 6 mm bricka på handtaget och dra fast motsvarande mutter (M6) från andra
sidan stativet så att transporthandtaget kan röra sig.
Använd en cylinderskruv (B) med en 6 mm bricka på vänster och höger sida av stativet och säkra den inifrån med
en M6-mutter.
Denna används som transportanslag.
Montera cylinderskruven (C) M6 x 35 mm med 2 brickor
och 2 muttrar på stativet och dra åt. Så förvaras verktyget.
Transporthjul, fig. 4,2
Transporthjulen monteras på sockelns bakre fötter med 2
sexkantiga bultar, brickor och muttrar vardera.
Det är viktigt att hjulen bara går i marken om transporthandtagen lyfts.
Montering av klyvkniven, fig. 5
Lossa sexkantskruven på klyvknivens hållare 2-3 varv, men
SKRUVA INTE UR DEN.
Justeringen görs efter att sågklingan monterats och efter
varje byte.
Dra till slut åt sexkantsskruven.
Montering av skyddsplåten, fig. 6
1. Fäst skyddsplåten vid klyvkniven med 1 skruv med platt
skalle M6 x 40, 1 bricka A6,4 och en vingmutter.
2. Sätt i sugslangen NW50.
Fig. 7
3. Fäst slanghållaren på bordets högra bakre kant. Sätt i
slangen.
4. Flänsa slangen mot den nedre anslutningen.
Montering av parallellanslaget, fig. 8
1. Sätt i lagren i spjällventilen.
2. Fäst spjällventilen vid bordsskivan med 2 skruvar med
runt huvud M6 x 30, 2 räfflade låsbrickor A6,4 och 2
sexkantiga muttrar M6.
Montering av parallellanslaget, fig. 8.1
1. Sätt i lagren i spjällventilen.
37
2. Fäst spjällventilen vid bordsskivan med 2 skruvar med
runt huvud M6 x 30, 2 räfflade låsbrickor A6,4 och 2
sexkantiga muttrar M6.
Precisionsanslag, fig. 9 (extratillbehör 5278 0703)
Fäst hållskenan A i det högra området på framsidan av
bordsplattan C och håll samtidigt in a.) Hållskena A är
3 mm djupare än bordsplattan C och b.) Hållskena A bildar
en förskjutning på 6 mm till den högra bordsplattskanten i
riktning mot sågbladet.
Inställning av längsanslaget
Sätt nu längsanslaget D inkl. den monterade anslagslinjalen
på styrrör B och kläm fast den vid skalmått 70 mm på
bordsplattan. Mät det främre avståndet mellan sågbladet
och anslagslinjalen och det bakre, för att rikta anslagslinjalen
parallellt till sågbladet. En korrigering kan företas genom
att lossa de båda cylinderskruvarna E. Kläm nu fast
längsanslaget på skalmåttet 50 mm på bordsplattan.
Kontrollera styrrörets skala på måttet 50 mm, om det
finns avvikelser kan de efterjusteras. Härtill lossar man
på krysskruvarna vid skaländarna, kör skalan till måttet
50 mm och drar åter åt krysskruvarna.
Vinkelskala, fig. 10
1. Montera styrprofilen (1) med glidplattan (2).
2 sexkantbultar M6 x 16
2 sexkantsmuttrar och
2 fjäderbrickor
2. Montera styrgejden (3) och skruva fast den mot bordets
vänstra sida med 2 fästkonsoler (4).
6 halvrunda bultar M6 x 16
4 sexkantsmuttrar M6 och
4 fjäderbrickor
3. Montera den svängbara delen (5) på glidplattan (6) och
fäst dem med en T-skruv (7).
1 halvrund bult M6 x 20
1 bricka 6 mm
1 T-skruv M6
4. Fäst stoppskenan (8) på den svängbara delen (5).
2 halvrunda bultar M6 x 20
2 vingmuttrar (9) M6
Kontrollera att vinkelskalan fungerar bra i alla dess funktioner och justera om nödvändigt.
Inställning av skalan
Lägg en 90°vinkeltolk mot sågklingan och stoppskenan
(8) och lossa de 2 kapselmuttrarna (11). Ställ sedan skalan (10) vid markeringen (12) på 0°. Dra åt kapselmuttrarna igen.
Gör en provsågning och justera om nödvändigt.
Tips: För vinkelskalan åt sidan när den inte används.
Montering av sågklingan/ utbyte av sågklinga, fig. 11, 11.1
Montering och utbyte av sågklinga får endast utföras när
kontakten är utdragen.
Använd endast scheppach sågklingor. Vi garanterar inte
38
tredjepartsprodukter.
1. Sänk höjdjusteringen av sågklingan.
2. För in sågklingan underifrån mot motoraxelns kantfläns.
Beakta den flata delen när spännflänsen monteras.
3. Använd en skruvmejsel som mothåll (fig. 11.1).
4. Dra åt sexkantsmuttern med en nyckel nr 17.
Justering av klyvkniven, fig. 12
Klyvkniven måste justeras varje gång sågklingan bytts ut.
Klyvkniven måste vara i linje med sågklingan. Avståndet
mellan sågklingan och klyvkniven för inte överstiga 8 mm.
Klyvkniven är en viktig skyddsanordning som styr arbetsstycket och förhindrar att skärspåret bakom sågklingan
stänger. Alltså undviks backslag av arbetsstycket.
Observera arbetsstyckets tjocklek (se siffrorna på klyvkniven). Klyvkniven får inte vara tunnare än sågklingans material och inte tjockare än bredden på sågspåret.
Driftssättning
Iaktta säkerhetsinstruktionerna.
Maskinen får endast användas om alla skydds- och säkerhetsanordningar är korrekt monterade.
Maskinen kan användas när den kopplats till elnätet.
Skyddskåpan måste sänkas ner över arbetsstycket under
varje arbetsmoment.
För dolda skär lossas vingmuttern och sedan tas stödplåten
tillsammans med täckhylsan bort.
Justering av geringsvinkel, fig. 13/14
Observera: Överskrid inte maxgränsen på 95 mm på skalan
vid vinkling!
När de två vingmuttrarna A lossats kan sågklingan justeras
steglöst från 0° to 45° (se skala C) med handhjulet B på
sidan.
Justera vinkeln före varje användning av maskinen. Gör en
provsågning. Justera avläsningen på skalan om nödvändigt.
Skruva åt vingmuttrarna efter varje justering.
Höjdjustering av sågklinga, fig. 13
Höjden justeras med hjälp av handhjulet D på maskinens
framsida. Såghöjden kan ställas in exakt med hjälp av skalan D.
Sågning i rät linje, fig. 15
Använd parallellanslaget vid sågning i rät linje. Använd
anslaget med styränden uppåt (1) för arbeten över 120 mm
och med styränden nedåt (2) för sågbredder under 120 mm.
För fram arbetsstycket med medföljande skjutslid.
Tvärkapning, ingen bild.
Montera vinkelanslaget eller glidvagnen för att kapa tvärs
eller i vinkel. Båda delarna finns som specialtillbehör. Vinkelanslaget kan justeras mellan 0 - 90°.
Arbetsanvisningar
sänks. För försiktigt in arbetsstycket (om nödvändigt skyddas det bakre anslaget mot sidorörelser).
Att arbeta med en bordscirkelsåg
Sågning i smala arbetsstycken, fig. D
(arbetsstycken smalare än 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för parallellsågning.
Arbetssteg:
Justera parallellanslaget till arbetsstyckets bredd. För in
arbetsstycket med bägge händerna. Inom sågklingans område används skjutsliden för att föra arbetsstycket förbi
klyvkniven. Vid arbete med kortare arbetsstycken används
skjutsliden från början.
Att såga remsor och hörn, fig. C
Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap
Arbetssteg:
Montera parallellanslag med en flat guide eller använd tillsatsparallellanslag. Mata in arbetsstycket med en skjutslid
tills arbetsstyckets slut passerar klyvkniven. Förhindra att
långa arbetsstycken faller ned genom att använda bordsförlängningen.
Obs: Tillsatser som kräver anslutning till maskinens delar
måste bultas fast. Skruvtvingar kan bara användas för sekundär anslutning till maskiner.
Vinkelsågning i smala arbetsstycken, fig. D
Verktyg: Fintandad vinkelsågklinga
Arbetssteg:
Justera avledaren så att avsågade delar inte kan komma
i kontakt med sågklingans utskjutande del. För endast in
arbetsstycket med tväranslag eller skjutslid. Använd inte
händerna för att ta bort trä från området runt arbetsstycket.
Blindsågning, tapphål och tapp, fig. E + F
Arbetssteg:
Justera klyvkniven så att den sitter som ett bakre maskinskydd (inställning för blindsågning). Justera parallellanslaget till tapphålets eller tappens dimension och spärra den
mot sidrörelser.
För in arbetsstycket med en inmatningsplanka. Den högra
handen håller fast arbetsstycket så det inte tippar över.
Håll inte handen på arbetsstyckets främre del.
För tillbaka arbetsstycket tillsammans med inmatningsplankan efter sågningen. Måtten på arbetsstyckets mottagaravdrag av inmatningsplankan måste överensstämma
med arbetsstyckets mått. För att få tillräckligt passtryck
måste noten vara ca 1 mm mindre än arbetsstyckets
tjocklek. Om tapphålets djup eller tappens höjd överstiger
anslagets höjd C kan en löstagbar skiva B fästas med skruvar A för att höja anslaget.
Blindsågning, noter, fig. G
Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap
Arbetssteg:
Vid notning med anslag skall ordningen väljas så att den utsågade remsan kommer ut på sidan av klingan och inte fastnar mot anslaget.
För att utföra blindsågning och noter tas maskinens övre
skydd bort eller så öppnas klingskyddet och klyvkniven
Att såga kilar, fig. H
Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap
Arbetssteg:
Sågspringan skall vara så smal som möjligt. För in arbetsstycket med kilklyvsläkten förbi klyvkniven. Tag bort kilen.
Använd bara kilklyvsläkt som för kilen över bordet på ett
säkert sätt (antingen bräder eller täcklister som går utefter
kilklyvsläktens hela längd).
Tappning i korta arbetsstycken, fig. K
Arbetssteg:
Ta bort klyvknivens övre kåpa eller öppna klingskyddet.
Lossa klyvknivens fäste. Justera tväranslaget till måtten och säkra med två klämmor (använd trästavar på bordet). Lägg arbetsstycket mot tväranslaget och placera det
rakt. För arbetsstycket ända till skåran eller till det andra
tväranslaget. Ta bort arbetsstycket.
Tappning i större arbetsstycken, fig. L
Arbetssteg:
Ta bort klyvkniven och maskinens övre skydd. Fäst tillsatsparallellanslaget på parallellanslaget. Justera backslagsspärren med arbetsstyckets hållare och styrblocket. Lägg
arbetsstycket mot backslagsspärren, rikta det rakt och för
det mot styrblocket och dra tillbaka det till säkert läge.
Efter tappning: Montera tillbaka klyvkniven och det övre
skyddet omedelbart.
Service
Iaktta säkerhetsinstruktionerna på sidan GB8.
Stäng av motorn och dra ur kontakten före service eller rengöring av maskinen.
Alla skydd och säkerhetsanordningar måste sättas tillbaka
efter avslutad reparation eller servicearbete.
1. Cirkelsågens sammansättning inklusive motorn är i stort
sett fri från behov av service. Undantaget är normal förslitning av sågklingor och insatsplatta. Byt ut den slitna
insatsplattan vid behov.
2. Bordsytan måste alltid vara fri från kåda.
3. Klingskyddet skall hållas fritt från träbitar och flisor.
När kontakten är utdragen kan skyddskåpan öppnas och
sågspån tas bort.
5. Motorbromsen är underhållsfri och fungerar under cirka
5000 starter. Om motorn fortsätter att gå längre än tio
sekunder bör tillverkaren kontaktas.
Rembyte – remspänning fig. 18 / 19
Varning! Dra ur nätkontakten.
1 Montera bort skyddsplåt (A).
Lossa de 9 stjärnskruvarna, vrid med handhjulet (B)
svängramen till 45° och ta bort skyddsplåten.
2 Släpp drivremsspänningen genom att lossa de båda
sexkantmuttrarna ( C ).
3 Ta nu av drivremmen från den främre och därefter från
den bakre remskivan.
Den nya drivremmen monteras i omvänd ordning.
39
Se till att denna ligger på med hela bredden på remskivan.
4 Spänn därefter drivremmen, dra åt de båda sexkantmuttrarna (C) ordentligt och montera åter skyddsplåten (A)
på kåpan.
En alltför lös remspänning kan även leda till en effektförlust.
Kontrollera remspänningen och åtgärda felet genom att
spänna drivremmen.
Gå därvid tillväga så som beskrivits ovan i punkt 1,2 o.4.
Elektrisk anslutning
Den monterade elektriska motorn är redan ansluten och
klar att användas.
Anslutningar till elnätet som görs av användaren, och alla
anslutningskablar som används måste överensstämma med
lokala bestämmelser.
Motorbroms.
scheppach tku 400 bordcirkelsåg har en automatisk motorbroms som aktiveras så snart drivmotorn stängs av.
Viktig anmärkning:
Den elektriska motorn är avsedd för användning i driftläge S
6/40 % .
Därför stängs motorn av automatiskt vid överbelastning. Motorn kan sättas på igen när den kylts av (tiden kan variera).
Felaktiga elkablar
Elkablarnas isolering kan ofta skadas. Möjliga orsaker:
1. Klämskador när kablar förts igenom fönster eller dörröppningar.
2. Kinkar på grund av felaktig hopkoppling eller hoprullning av kabeln.
3. Skärskador på grund av att man kört över kabeln.
4. Skador på isoleringen på grund av att kabeln dragits ur
vägguttaget med våld.
5. Sprickor på grund av åldrad isolering.
Sådana elektriska anslutningskablar får inte användas eftersom skadan på isoleringen gör dem extremt farliga.
Kontrollera regelbundet om det finns eventuella skador på
de elektriska kablarna. Se till att kabeln kopplats från elnätet när den kontrolleras.
Elkablar måste överensstämma med de lokala bestämmelser som gäller i ditt land.
Enfasmotor
1. Nätspänningen måste överensstämma med spänningen
på motorns klassificeringsskylt.
2. Förlängningssladdar på upp till 25 m måste vara av
typen 1,5 mm2 och längre än 25 m måste vara minst
2,5 mm2
3. Anslutningen till elnätet måste vara skyddad med en
trög säkring på minst 16 A .
Trefasmotor
1. Nätspänningen måste överensstämma med spänningen
på motorns klassificeringsskylt.
2. Anslutningen till elnätet måste ha minst 5 ledare. 3fasledare + 1 nolla + 1 jord.
3. Förlängningskabeln måste ha minst 1,5 mm² yta.
4. Anslutningen till elnätet måste vara skyddad med trög
40
säkring på minst 16 A .
5. Rotationsriktningen måste kontrolleras när maskinen
kopplas till elnätet eller har flyttats. Om nödvändigt
måste polariteten ändras (vägguttag).
Endast behörig elektriker får koppla in maskinen och utföra
reparationer på dess elektriska komponenter.
Vid frågor, vänligen ange följande data:
1. Motortillverkare
2. Motorns strömtyp
3. Informationen på motorns klassificeringsskylt
4. Informationen på omställarens klassificeringsskylt
Om en motor måste returneras skall den alltid skickas med
komplett drivenhet och omkopplare.
Extrautrustning:
Glidskiva
Glidskiva
1200 mm:
1300 mm:
Artikelnummer
Artikelnummer
7951 0000
5278 0701
1 500 mm:
Artikelnummer
7951 0901
Bordsbreddning
Artikelnummer 7961 0901
Automatisk igångsättningsenhet
Typ ALV 2: Artikelnummer 7910 4010
Typ ALV 10: Artikelnummer 7910 4020
Gällande nationella tekniska standarder och specifikationer, särskilt:
ISO 7960
EU – Försäkran om överensstämmelse
Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, intygar härmed att
maskinen nämnd ovan, med dess design, konstruktion och versionen
vi marknadsför, överensstämmer med relevanta grundläggande
säkerhets- och hälsokrav i EU:s riktlinjer.
Denna deklaration är ogiltig om förändringar gjorts på maskinen utan
vårt godkännande.
Anmält organ enligt Annex VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11,
70563 Stuttgart-Vaihingen
Maskinbeskrivning:
Cirkelsåg
Datum
Ichenhausen, 2007-09-01
Anlitat för
(EG-Baumusterbescheinigung)
Maskinmodell:
tku 4000
Relevanta EU-direktiv:
EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009), EU-maskinriktlinje
2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG,
EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG.
Underskrift:
för Wolfgang Windrich (teknisk chef)
Gällande europeiska standarder:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Felsökning
Fel
Möjlig orsak
Lösning
Sågklingan lossnar av motorn
a) Låsmuttern är otillräckligt åtdragen
a) Dra åt låsmuttern M20,
vänstergängad, stäng
Motorn startar inte
a) Låsmuttern är otillräckligt
a) Kontrollera säkringen.
b) Fel på förlängningskabeln
b) Se ”Elektrisk anslutning” i
bruksanvisningen, sidorna GB16
c) Anslutningarna till motorn eller på
omkopplaren, Bromsen luftar inte
c) Låt en elektriker kontrollera den fel
d) Fel på motor eller omkopplare
d) Se ”Elektrisk anslutning” i
bruksanvisningen, sidorna GB16
Fel på kondensatorn
Låt en elektriker byta ut den bakåt
Motorn går framåt eller
Motorn ger full effekt, sågbladet går för Drivremmen för lös
sakta
Spänn drivremmen
Ingen uteffekt från motorn sättas på
igen efter att den kylts av
Sätt i en slipad sågklinga; motorn kan
stängs av automatiskt
Brännmärken på sågning i rät linje
Överbelastning p g a slö sågklinga,
överhettningsskyddet är aktiverat
a) Låsmuttern är otillräckligt
a) Sätt in en slipad sågklingaytan
b) Fel sågklinga
b) Sätt i en sågklinga med 20 eller 28
tänder för
c) med sågning i rät linje
c) Parallellanslaget är inte parallellt
c) Byt ut parallellanslaget
d) mot vinkelanslag
d) Glidvagnen är inte parallell
d) Rikta in glidvagnen med sågklingan
41
Yleiset huomiot
Asennus:
1. Pakkauksesta purkamisen jälkeen, tarkasta kaikki osat
kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita toimittajalle välittömästi kaikista vioista.
2. Myöhempiä valituksia ei oteta huomioon.
3. Varmista, että toimitus on täydellinen.
4. Ennen käyttöönottoa, tutustu koneeseen lukemalla nämä ohjeet huolellisesti.
5. Käytä vain alkuperäisiä scheppach lisälaitteita, kuluviatai varaosia. Vaihto-osia löydät scheppach-jälleenmyyjältäsi.
6. Kun tilaat, liitä mukaan koneesi tuotenumero, sekä tyyppi
ja valmistusvuosi.
Valmistele työtila, johon kone tullaan asettamaan. Varmista, että tilaa on tarpeeksi turvallisen työskentelyn takaamiseksi ilman häiriöitä. Kone on suunniteltu toimimaan
sisätiloissa ja täytyy asettaa vakaasti tasaiselle pinnalle.
Vakaus varmistetaan kiinnittämällä kone alustaan 4 ruuvilla
(kuva 18).
Kuljetus:
Nostamalla konetta sen etureunasta, sitä voidaan helposti
siirrellä tarpeidesi mukaan työpajassa.
tku 4000
Toimituksen koko
Sirkkelipenkki tku 4000 moottorilla ja
kytkimellä
Jalat ja tuet
Sahanterä ø 315 mm
Halkaisun säädin
Imukappale
Sahanterän suojus
2,0 m imuletku 50 mm leveä
Jakoveitsi
Pitkittäissuuntainen aita, jossa
kulmarauta
Pöydän pituuden jatke
Sahanterän avain
Työntösauva / työntökahva
Käyttöohjeet
Hyvä asiakas,
Toivomme sinulle iloa ja menestystä uuden scheppachkoneesi kanssa.
HUOMAA:
Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän laitteen valmistaja ei ole vastuussa laitteelle aiheutuneista tai
sen aiheuttamista vaurioista, jotka johtuvat:
1. Asiattomasta hoidosta.
2. Käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
3. Valtuuttamattomien henkilöiden suorittamista korjauksista.
4. Sellaisten osien asennuksesta ja käytöstä, jotka eivät
ole alkuperäisiä scheppach-varaosia.
5. Asiattomasta käytöstä ja käyttökohteesta.
6. Sähköjärjestelmän häiriöstä, joka on aiheutunut lainmukaisten ja sovellettavissa olevien sähködirektiivien ja
VDE-säädösten 0100, DIN 57113 / VDE 0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme että luet käyttöohjeet kokonaisuudessaan
läpi, ennen käyttöönottoa.
Nämä käyttöohjeet on tarkoitettu auttamaan sinua tutustumaan laitteeseen ja käyttämään sitä soveltuviin kohteisiin.
Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä huomautuksia siitä, kuinka
käytät laitetta turvallisesti, asiantuntevasti ja säästäväisesti, sekä siitä, kuinka vältyt vaaroilta, säästät korjauskustannuksissa, vähennät hukka-aikaa ja lisäät laitteen
luotettavuutta ja toimintaikää.
Näissä käyttöohjeissa mainittujen turvallisuusvaatimusten
lisäksi, sinun tulee huolellisesti noudattaa kotimaasi sovellettavissa olevia säädöksiä.
Käyttöohjeiden tulee aina olla laitteen lähellä. Laita ne
muovikansioon, jotta ne eivät likaannu tai kostu. Niiden
täytyy olla jokaisen käyttäjän käytettävissä ennen työn
aloittamista ja niihin tulee tutustua huolellisesti. Vain koneen käyttöön koulutetut henkilöt, joille on tiedotettu erilaisista vaaroista, saavat työskennellä koneella. Vaadittu
alaikäraja on huomioitava.
Näissä käyttöohjeissa mainittujen turvallisuusvaatimusten,
sekä kotimaasi sovellettavissa olevien säädösten lisäksi sinun tulee ottaa huomioon yleisesti tiedossa olevat puuntyöstökoneiden käyttöön liittyvät tekniset säännöt.
42
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K mm
(mukaan lukien pöydän pituuden jatke)
Kokonaispituus mm ilman pöydän pituuden
jatketta
Pöydän koko mm
Pöydän korkeus mm
Sahanterän ø min. –
maks. mm
Imuliittimen ø mm
Tilavuusvirta m3/h
staattinen imu pA
(20 m/s)
Paino kg
Sahaustiedot
Sahauskorkeus mm:nä 90°:ssa
Sahauskorkeus mm:nä 45°:ssa
Sahausleveys mm:nä
90° asteen sahauksessa
Sahanterän korkeuden säätö mm
Sahanterän kaltevuusalue
Sahanterän nopeus
1/min
Sahausnopeus m/sek
Rinnakkaissahauksen
leveys mm maks.
Halkaisun säädin
Käynti
Moottori V/Hz
Virransyöttö P1 W
Virran ulostulo P2 W
Nopeus 1/min
Toimintatila
Moottorin suoja
1590 x 590 x 1200
790
790 x 590
850
300 – 315
100
565
560
60,0
102
70
260
102
-2° – +48°
4000
65
345
0° – 45°
230/50
2200
1500
400/50
3000
4200
2200
3000
2800
S6/40%
kyllä
Meluparametrit
Äänenvoimakkuustasoa koskevan direktiivin EN 23746
ja äänenpainetasoa työpaikalla koskevan direktiivin EN
31202 mukaisesti (korjauskerroin k3 laskettu direktiivin
EN 31204:n liitteen A2 mukaisesti) määritellyt melupäästöjen arvot perustuvat ISO 7904:n liitteessä A lueteltuihin
työolosuhteisiin ja ovat seuraavanlaiset:
Äänentaso dB:nä
Tyhjäkäynti LWA = 90 dB(A)
Käynti LWA = 105 dB(A)
Äänentaso työpaikalla dB:nä
Tyhjäkäynti LpAeq = 77,2 dB(A)
Käynti LpAeq = 89,3 dB(A)
Mittauksen sallittua epätarkkuutta K = 4 dB
sovelletaan mainittuihin päästöarvoihin.
Pölypäästöjen arvot
Pölyn pääastöarvot mitattuina puuteknisen komitean
(Technical Committee Wood) julkaiseman ”pölypäästöjen
tarkastuksen periaatteet (tiivistysparametrit) puuntyöstökoneille” (“Principles for the inspection of the dust emission (concentration parameters) of wood working devices”)
mukaan ovat alle 2 mg/m3. Näin ollen, täysin luotettavaa
yhdenmukaisuutta TRK:n puupölyn raja-arvolle, joka on
voimassa Saksan liittotasavallassa, voidaan odottaa jos
kone on yhdistetty asianmukaiseen poistojärjestelmään,
jonka ilmanvaihtonopeus on vähintään 20 m/s.
Olemme merkinneet näissä käyttöohjeissa turvallisuuteesi
liittyvät seikat tällä merkillä: D
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
D Turvallisuusohjeet
s
s LÊ KÊYTÊ KONETTA ULKOILMASSA
s *AA TURVALLISUUSTIEDOT JA OHJEET KAIKILLE JOTKA TYÚSKENTElevät koneella.
s +ONETTA SAA KÊYTTÊÊ VAIN KUN SE ON TEKNISESTI TÊYDELLIsesti kunnossa sen käyttötarkoituksen ja käyttöohjeessa
annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyttää
ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka tuntevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki toiminnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vaikuttavat, tulee siksi korjata välittömästi.
s !INOASTAAN EUROOPPALAISTA STANDARDIA %. VASTAAvia työkaluja saa käyttää.
s (UOMIOI KAIKKI KONEESEEN KIINNITETYT TURVAMERKINNÊT JA
varoitukset.
s 6ARMISTA ETTÊ KAIKKI KONEESEEN KIINNITETYT TURVAOHJEET
ja varoitukset ovat aina täydellisiä ja kokonaan luettavissa.
s 6AROITUS TYÚSKENNELTÊESSÊ 0YÚRIVÊ LEIKKAUSTERÊ AIHEUTtaa vaaran sormille ja käsille.
s 6ARMISTA ETTÊ KONE SEISOO VAKAASTI KIINTEÊLLÊ ALUSTALLA
• Tarkasta kaikki virtajohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
s 0IDÊ LAPSET POISSA KONEEN LUOTA KUN SE ON YHDISTETTYNÊ
sähkövirtaan.
s +ONETTA KÊYTTÊVÊN HENKILÚN TÊYTYY OLLA VÊHINTÊÊN VUOtias. Harjoittelijoiden täytyy olla vähintään 16-vuotiaita,
mutta he saavat käyttää konetta ainoastaan aikuisen
valvonnassa.
s +ONEELLA TYÚSKENTELEVIÊ HENKILÚITÊ EI SAA HÊIRITÊ HEIDÊN
työskennellessään.
s +ONEESEEN TÊYTYY OLLA LIITETTYNÊ PÚYDÊN JATKOKAPPALE
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
jos toinen henkilö työskentelee sirkkelipöydän ääressä
poistamassa sahattuja kappaleita. Toinen henkilö saa
seistä ainoastaan pöydän lähtöpäässä.
+ONEEN TYÚSKENTELYTILASSA EI SAA OLLA LASTUJA JA PUUJÊTETtä.
+ÊYTÊ VAIN ISTUVIA VAATTEITA 0OISTA SORMUKSET KAULAKETjut ja muut korut.
(UOMIOI MOOTTORIN JA TYÚKALUN KIERTOSUUNTA n KATSO SÊHkökytkentä.
+ONEEN TURVAMEKANISMEJA EI SAA POISTAA TAI TEHDÊ TOImintakyvyttömiksi.
+ONEEN PUHDISTUKSEN KALIBROINNIN JA ASETUKSEN VOI
suorittaa vain kun moottori on pois päältä. Irrota verkkovirtajohto ja odota, että pyörivä terä pysähtyy kokonaan.
3AMMUTA KONE JA IRROTA VERKKOVIRTAJOHTO VIKOJA KORJATESsasi.
+ONE TÊYTYY OLLA LIITETTY SCHEPPACH PÚLYIMURIIN KAIKKIEN
työsyklien aikana. Huomioi tämän asianmukainen käyttö.
+ONEELLA TYÚSKENNELTÊESSÊ KAIKKIEN TURVAMEKANISMIEN
täytyy olla asennettuna.
+ÊYTÊ AINOASTAAN TEROITETTUJA KOLHIINTUMATTOMIA JA MUOdossaan pysyneitä sahanteriä.
3UURNOPEUSTERÊKSESTÊ VALMISTETTUJA SAHANTERIÊ EI SAA
käyttää.
(ALKAISUKIILA ON TÊRKEÊ TURVALLISUUSOMINAISUUS 4YÚSTETtävä kappale syötetään halkaisukiilan läpi, mikä estää
sahausta sulkeutumasta sahanterän takana ja estää
myös työstettävää kappaletta potkaisemasta takaisin.
,ASKE KANSI TYÚSTETTÊVÊN KAPPALEEN PÊÊLLE JOKAISEN TYÚtoimenpiteen aikana. Sen täytyy olla vaakatasossa sahanterän yläpuolella.
+ÊYTÊ AINA TYÚNTÚSAUVAA ALLE MM KAPEIDEN TYÚStettävien kappaleiden pituussuuntaisissa sahauksissa. Työntösauvaa täytyy käyttää, jotta sinun ei tarvitse
työskennellä käsilläsi sahanterän lähellä. Pysäytä kone
korjatessasi vikaa tai poistaessasi kiinni jääneitä puun
palasia. Vedä virtapistoke irti.
3AMMUTA KONE JA IRROTA VERKKOVIRTAJOHTO VIKOJA KORJATESsasi.
0ÚYDÊN SYÚTTÚKAPPALE TÊYTYY UUSIA KUN SAHAN AUKKO ON
kulunut. Vedä virtapistoke irti.
%NNEN KONEEN KÊYTTÚÚNOTTOA SE TÊYTYY YHDISTÊÊ PÚLYIMUriin, jossa on joustava, syttymätön imuletku. Imun tulee
käynnistyä automaattisesti koneen käynnistyessä.
3AMMUTA MOOTTORI POISTUESSASI TYÚPAIKALTA 6EDÊ VIRTApistoke irti.
3ULJE KONEEN TAI TEHTAAN ULKOINEN VIRTALÊHDE VAIKKA KAAvaillut paikanmuutokset olisivat pieniäkin. Yhdistä kone
huolella virtalähteeseen, ennen uudelleenkäynnistystä.
3ÊHKÚLAITTEIDEN YHDISTÊMISEN JA KORJAAMISEN SAA SUORITtaa vain pätevä sähköasentaja.
+AIKKI SUOJA JA TURVALAITTEET TULEE ASETTAA TAKAISIN PAIkoilleen korjaus- ja ylläpitotoimenpiteiden suorittamisen
jälkeen.
Käytä ainoastaan valtuutusten puitteissa
+ONE NOUDATTAA VOIMASSA OLEVAA %# OHJEISTUSTA
3CHEPPACH TKU SIRKKELIPENKKI MÊÊRITELLÊÊN PUOLIkiinteäksi koneeksi pr EN 1870-1:n mukaisesti .
+ULJETTAESSASI KONETTA TARTU LUJASTI PÚYDÊN ETU JA TAKA-
43
reunasta käyttäen molempia käsiä ja nosta kone.
s *OS ALKUPERÊISTÊ SCHEPPACH JALUSTAA EI KÊYTETÊ KONE
täytyy asettaa kiinteästi vakaalle pöytää muistuttavalle
jalustalle. Työskentelykorkeuden tulee olla 850 mm.
s +ONEEN TYÚSKENTELYPISTE ON KONEEN ETUPUOLELLA SAHANterän vasemmalla puolella.
s +ONEEN TOIMINTA ALUE JA SITÊ YMPÊRÚIVÊT ALUEET TULEE
tyhjentää vieraista aineksista onnettomuuksien ehkäisemiseksi.
s 4YÚKAPPALEIDEN TÊYTYY OLLA TÊYSIN PUHTAITA VIERAISTA ESIneistä, tarkoittaen nauloja ja ruuveja.
s %NNEN KONEEN KÊYTTÚÚNOTTOA SE TÊYTYY YHDISTÊÊ PÚLYIMUriin, jossa on joustava, syttymätön imuletku. Imun tulee
käynnistyä automaattisesti koneen käynnistyessä.
s 3ULJETUISSA TILOISSA KÊYTETTÊESSÊ KONEEN TÊYTYY OLLA LIItettynä tyhjiöimuyksikköön.
Käytä scheppach pölyimuria ha 3200 tai ha 2600
puutikkujen ja sahanpurun poistamiseen. Imun
virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s. Ilman alipaineen
1200 Pa.
s 3CHEPPACH AUTOMAATTINEN KYTKINYKSIKKÚ ON SAATAVILLA
erikoislisälaitteena.
Tyyppi ALV 2 Tuote Nro 7910 4010 230 V/50 Hz
Tyyppi ALV 10 Tuote Nro 7910 4020 400 V/230 V/50
Hz
s 4YHJIÚIMUYKSIKKÚ KÊYNNISTYY AUTOMAATTISESTI n SEkuntia työstökoneen käynnistämisen jälkeen. Tämä estää
virtapiirin sulakkeen ylikuormittumisen. Työstökoneen
sammuttamisen jälkeen, tyhjiöimuyksikkö pysyy päällä
vielä 3 – 4 sekuntia ja sammuu sitten automaattisesti. Tällä tavoin tyhjiöimu poistaa jäljelle jääneen pölyn,
kuten saksalaisissa haitallisia materiaaleja koskevissa
säännöissä vaaditaan. Näin säästetään sähkönkulutuksessa ja alennetaan melutasoja, kun tyhjiöimuyksikkö on
käynnissä vain työstökoneen käytön aikana.
s ,IIKETILOISSA TOIMITTAESSA TÊYTYY KÊYTTÊÊ SCHEPPACH PÚlyimuria woova 7.
s LÊ POISTA TAI SAMMUTA TYHJIÚIMUJÊRJESTELMIÊ TAI PÚLYN
poistajia työstökoneiden ollessa käynnissä.
s 3CHEPPACH SIRKKELIPENKKI ON SUUNNITELTU YKSINOMAAN
puun- ja puunkaltaisten materiaalien työstämiseen. Ainoastaan alkuperäisiä scheppach työkaluja ja lisälaitteita saa käyttää. Käytä EN 847-1 standardin mukaista
vaadittua sahanterää, riippuen sahaustavasta ja puulaadusta (kiinteä puu, vaneri tai lastulevy). Huomioi scheppach erikoistyökalujen lisälaitteet.
s +ONETTA SAA KÊYTTÊÊ VAIN KUN SE ON TEKNISESTI TÊYDELLIsesti kunnossa, sen käyttötarkoituksen ja käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyttää ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka
tuntevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki
toiminnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vaikuttavat, tulee siksi korjata välittömästi.
s !SIANMUKAISET ONNETTOMUUKSIEN ENNALTAEHKÊISYÊ KOSkevat säädökset ja muut yleisesti tunnetut turvatekniset
säännöt täytyy myös ottaa huomioon.
s 3CHEPPACH KONETTA SAAVAT KÊYTTÊÊ YLLÊPITÊÊ JA SILLÊ SAAvat työskennellä vain henkilöt, jotka tuntevat sen ja joille
on opetettu sen toiminta ja toimenpiteet. Koneen omavaltaiset muutokset vapauttavat valmistajan kaikesta
44
vastuusta seurauksina olevien vahinkojen osalta.
s 3CHEPPACH KONETTA SAA KÊYTTÊÊ AINOASTAAN ALKUPERÊISten lisälaitteiden ja alkuperäisten valmistajan työkalujen
kanssa.
s +AIKKI MUU KÊYTTÚ YLITTÊÊ VALTUUDET 6ALMISTAJA EI OLE
vastuussa valtuuttamattoman käytön aiheuttamista vahingoista; riski on yksin käyttäjän vastuulla.
D Käytä ainoastaan
valtuutusten puitteissa
CE-testatut koneet ovat kaikkien voimassa olevien EC-koneita koskevien ohjeistuksien, sekä jokaista konetta koskevien ohjeistuksien mukaisia.
s +ONE ON RAKENNETTU UUDENAIKAISTEN STANDARDIEN JA TUNnettujen turvallisuussääntöjen mukaisesti. Kuitenkin,
sen käyttö saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai raajoja
uhkaavan vaaran käyttäjälle tai kolmansille osapuolille,
tai aiheuttaa vahinkoa itse koneelle tai muulle aineelliselle omaisuudelle.
s 3CHEPPACH SIRKKELIPENKKI ON RAKENNETTU YKSINOMAAN
puun sahaukseen. Vaadittu sahanterä tulee asentaa sahaustyypin ja puulaadun mukaan (kiinteä puu, lastulevy
tai vaneri).
s +ONETTA SAA KÊYTTÊÊ VAIN KUN SE ON TEKNISESTI TÊYDELLIsesti kunnossa, sen käyttötarkoituksen ja käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyttää ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka
tuntevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki
toiminnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vaikuttavat, tulee siksi korjata välittömästi.
s 3ULJETUISSA TILOISSA KÊYTETTÊESSÊ KONEEN TÊYTYY OLLA
liitettynä tyhjiöimuyksikköön. Käytä scheppach –tyhjiöimuyksikköä ha 3200 tai ha 2600 puutikkujen tai sahanpurun poistamiseen. Imun virtausnopeuden täytyy
olla 20 m/s. Ilman alipaineen 1200 Pa.
s 3CHEPPACH nAUTOMAATTINEN KYTKINYKSIKKÚ ON SAATAVILLA
erikoislisälaitteena. Tyhjiöimuyksikkö käynnistyy automaattisesti 2 – 3 sekuntia työstökoneen käynnistämisen
jälkeen. Tämä estää virtapiirin sulakkeen ylikuormittumisen. Työstökoneen sammuttamisen jälkeen, tyhjiöimuyksikkö pysyy päällä vielä 3 – 4 sekuntia ja sammuu
sitten automaattisesti. Tällä tavoin tyhjiöimu poistaa
jäljelle jääneen pölyn, kuten saksalaisissa haitallisia materiaaleja koskevissa säännöissä vaaditaan. Näin säästetään sähkönkulutuksessa ja alennetaan melutasoja, kun
tyhjiöimuyksikkö on käynnissä vain työstökoneen käytön
aikana.
s ,IIKETILOISSA TOIMITTAESSA TÊYTYY KÊYTTÊÊ SCHEPPACH
pölyn poistajaa woova 7. Älä poista tai sulje tyhjiöimujärjestelmiä tai pölyn poistajia työstökoneiden ollessa
käynnissä.
s +AIKKI MUU KÊYTTÚ YLITTÊÊ VALTUUDET 6ALMISTAJA EI OLE
vastuussa valtuuttamattoman käytön aiheuttamista vahingoista; riski on yksin käyttäjän vastuulla.
s 6ALMISTAJAN ANTAMAT TURVALLISUUS TYÚSKENTELY JA YLLÊPIto-ohjeet, sekä kalibroinneissa ja mittatiedoissa annetut
tekniset tiedot täytyy ottaa huomioon.
s !SIANMUKAISET ONNETTOMUUKSIEN ENNALTAEHKÊISYÊ KOS-
kevat säädökset ja muut yleisesti tunnetut turvatekniset
säännöt täytyy myös ottaa huomioon.
s 3CHEPPACH PÚYTÊSIRKKELIÊ SAAVAT KÊYTTÊÊ YLLÊPITÊÊ JA SILlä saavat työskennellä vain henkilöt, jotka tuntevat sen ja
joille on opetettu sen toiminta ja toimenpiteet. -Koneen
omavaltaiset muutokset vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta seurauksina olevien vahinkojen osalta.
s 3CHEPPACH PÚYTÊSIRKKELIÊ SAA KÊYTTÊÊ AINOASTAAN VALMIStajan alkuperäisten lisälaitteiden ja sahanterien kanssa.
D Muut vaarat
Kone on rakennettu modernia teknologiaa hyväksi käyttäen,
tunnettuja turvallisuussääntöjä noudattaen. Joitakin vaaroja saattaa silti olla olemassa.
s 0YÚRIVÊ SAHANTERÊ SAATTAA AIHEUTTAA VAMMOJA SORMIIN JA
käsiin, jos työstettävä kappale syötetään väärin.
s ,ENTÊVÊT TYÚSTETTÊVÊT KAPPALEET SAATTAVAT AIHEUTTAA VAMmoja, jos työstettävä kappale ei ole oikein suojattu tai
syötetty, kuten työskenneltäessä ilman pysäytysrajaa.
s -ELU SAATTAA OLLA VAARAKSI TERVEYDELLE 3ALLITTU MELURAJA
ylittyy työskenneltäessä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten kuulosuojaimia.
s 6IALLISET SAHANTERÊT SAATTAVAT AIHEUTTAA VAMMOJA 4ARkasta säännöllisesti sahanterien rakenteellinen eheys.
s 6ÊÊRIEN TAI VAURIOITUNEIDEN VERKKOKAAPELEIDEN KÊYTTÚ
saattaa johtaa sähkön aiheuttamiin vammoihin.
s +ÊYTETTÊESSÊ SCHEPPACH ERIKOISLISÊLAITTEITA NIIDEN MUkana toimitettaviin ohjeisiin tulee tutustua huolellisesti
ja huomioida ne.
s 6AIKKA KAIKKIIN TURVATOIMIIN RYHDYTTÊISIIN JOITAKIN VIELÊ
tiedostamattomia vaaroja saattaa yhä olla olemassa.
s *ÊLJELLE JÊÊVIÊ VAAROJA VOIDAAN MINIMOIDA SEURAAMALLA
kappaleissa ”Turvaohjeet” ja ”Asianmukainen käyttö”,
sekä koko käyttöohjeessa annettuja ohjeita.
Kokoonpano
Pakkausteknisistä syistä, Scaheppach-koneesi ei ole täydellisesti esi-asennettu.
Aseta sahauspöydän kansi ylösalaisin asennusta varten.
Aseta pala pahvia pöydän pinnan suojaksi.
Kokoonpanotyökalut
Toimitettava lähetys sisältää
1 sahanterän avain koko 10/13/17
Pakkausteknisistä syistä, Scaheppach-koneesi ei ole täydellisesti esi-asennettu.
Aseta sahauspöydän kansi ylösalaisin asennusta varten.
Aseta pala pahvia pöydän pinnan suojaksi.
Pölyimurin liittimen asennus, kuva 1
1. Asenna pölyimurin liitin kehyksen kuoreen. 4 kuusikulmiokantaruuvia M6 x 10 4 kuusikulmiomutteria M6
Jalustan jalkojen asennus, kuva 2
1. Kiristä kaikki ruuvit ja mutterit käsin.
2. Jokainen jalustan jalka ruuvataan pöydän kanteen 4:llä
kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16, 4:llä sahalaitaisella
lukitusaluslevyllä A6,4 ja 4:llä kuusikulmiomutterilla
M6.
Kupukantaruuvi M6 x 40 kiinnitetään kahdella mutterilla kehyksen vasempaan laitaan ja se toimii liukusauvan
tukena. Käyttökoneisto kiinnitetään kehyksen takalaitaan kahdella kuusikulmiokantaruuvilla M8 x 16, sekä
muttereilla ja aluslevyillä.
Aseta sen jälkeen jalansuojukset jalustan jalkoihin.
Pituussuuntaisten ja ristitukien asennus, kuva 2
1. Jokainen pituussuuntainen ja ristituki ruuvataan pöydän
kanteen 1:llä kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16, 1:llä
sahalaitaisella lukitusaluslevyllä A6,4 ja 1:llä kuusikulmiomutterilla M6.
2. Kiristä lopuksi kaikki ruuvit ja mutterit.
Kytkimen asennus, kuva 3
1. Kiinnitä kytkimen asennusosa 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M8 x 16, 2:lla aluslevyllä A8,4 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla M8 pöydän kanteen.
Pöydän jatkeen asennus, kuva 4
1. Kiristä kaikki ruuvit ja mutterit käsin.
2. Kiinnitä pöydän jatkopaneeli 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16, 2:lla aluslevyllä ø6 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla M8 sahauspöydän takaosaan.
3. Kiinnitä tukikehykset 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M6
x 16, 2:lla kuusikulmiomutterilla M6 ja 2:lla aluslevyllä
ø6 ristitukeen.
4. Kiinnitä tukikehykset 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M6
x 16 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla M6 pöydän jatkeeseen.
Nosta sirkkelipenkki takaisin jaloilleen. Suuntaa kone. Säädä pöydän jatkopaneeli sahauspöydän pinnan korkeudelle
ja kiristä kaikki ruuvit.
Kuljetuskahvat ja työkalukiinnitin, kuva. 4.1
Asenna kuljetuskahvat vasemmalle ja oikealle telineen jalkoihin.
Kiinnitä telineen jalkaan kuusikulmaisella ruuvilla (A) 6 mm
aluslevyllä siten, että väliin tulee kuljetuskahva sekä 6 mm
aluslevy ja kiristä sisältä itsestään kiristyvällä kuusikulmaisella mutterilla M6 niin tiukaksi, että kuljetuskahvaa voidaan vielä liikuttaa.
Asenna sylinteriruuvi (B) M6x16 vasemmalle ja oikealle
6 mm:n aluslevyllä
telineen jalkoihin ja tiukota sisältä itsestään kiristyvällä
kuusikulmaisella mutterilla M6. Se pätee ensioperaatioksi
sahan kuljetukseen.
Asenna sylinteriruuvi (C) M6x35 kahdella aluslevyllä ja
kahdella kuusikulmaisella mutterilla telineen jalkaan ja tiukota. Se on tarkoitettu työkalujen säilytykseen.
Kuljetuspyörät, kuva 4.2
Kuljetuspyörät kiinnitetään jalustan takaosan jalkoihin 2:lla
kuusikulmiopultilla, molemmissa aluslevyt ja mutterit.
On tärkeää, että pyörät koskevat maahan vasta kun kuljetinkahvoista nostetaan.
Halkaisukiilan asennus, kuva 5
Vapauta halkaisukiilanpidikkeen kuusikulmiokantaruuvi
kiertämällä 2-3 kertaa, mutta ÄLÄ AVAA KOKONAAN.
45
Säätö suoritetaan sahanterän asennuksen jälkeen ja se täytyy suorittaa jokaisen vaihdon jälkeen.
Kiristä lopuksi kuusikulmiokantaruuvi.
Kannen asennus, kuva 6
1. Kiinnitä kansi 1:llä uppokantaruuvilla M6 x 40, 1:llä
aluslevyllä A6,4, ja 1:llä siipimutterilla M6 halkaisukiilaan.
2. Aseta imuputki NW50.
Kuva 7
3. Kiinnitä putken tuki pöydän kulman takaosaan oikealle,
aseta putki.
4. Laipoita putki alempaan liittimeen.
Pituussuuntaisen pysäytyksen asennus, kuva 8
1. Aseta laakerit läppäventtiilin päälle.
2. Kiinnitä läppäventtiili 2:lla sylinteriruuvilla M6 x 30,
2:lla sahalaitaisella lukituslevyllä A6,4 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla pöytälevyyn.
Pituussuuntaisen pysäytyksen asennus, kuva 8,1
1. Aseta laakerit läppäventtiilin päälle.
2. Kiinnitä läppäventtiili 2:lla sylinteriruuvilla M6 x 30,
2:lla sahalaitaisella lukituslevyllä A6,4 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla pöytälevyyn.
Tarkkuuslyönti, kuva 9 (erikoisvarusteet 5278 0703)
Kiinnitä kannatinkisko A oikeaan alueeseen pöytälevyn
C etupuolelle kun a.) kannatinkisko A on 3 mm syvempi
kuin pöytälevy C ja b.) kannatinkisko A muodostaa 6 mm:n
etäisyyden oikeaan pöytälevyn reunaan sahan terän suuntaisesti.
Pituuslyönnin asettaminen
Aseta nyt pituuslyönti D mukaan lukien asennettu lyöntiviivoitin johtoputkeen B ja purista nämä pöytälevyn asteikkomitalla 70 mm. Suunnataksesi lyöntiviivoittimen sahan
terän suuntaisesti mittaa etummainen ja takimmainen
sahan terän ja lyöntiviivoittimen välinen etäisyys. Korjaus
voidaan toteuttaa irrottamalla molemmat sylinteriruuvit E.
Purista nyt pituuslyönti pöytälevyn asteikkomitalla 50 mm.
Tarkista johtoputken asteikko mittaan 50 mm, jos sen tulisi
antaa poikkeuksia, voidaan se jälkisäätää. Irrota ristipääruuvit asteikon päässä, aseta asteikko mittaan 50 mm ja
kiristä ristipääruuvit takaisin.
Halkaisutulkki, kuva 10
1. Kokoa ohjausprofiili (1), mukana liukulevy (2).
2 kuusikulmiopulttia M6 x 16
2 kuusikulmiomutteria ja
2 joustolaattaa
2. Aseta ohjausrauta (3) ja ruuvaa se pöydän vasempaan
reunaan 2:lla kiinnikkeellä (4).
6 puolipyöreää pulttia M6 x 16
4 kuusikulmiomutteria M6 ja
4 joustolaattaa
3. Aseta kääntöosa (5) liukulevyn päälle (6) ja kiinnitä Truuvilla (7).
1 puolipyöreä pultti M6 x 20
46
1 aluslaatta 6 mm
1 T-ruuvi M6
4. Kiinnitä pysäytysrauta (8) kääntöosaan (5).
2 puolipyörää pulttia M6 x 20
2 siipimutteria (9) M6
Tarkasta halkaisutulkin toiminnan sujuvuus kaikissa toiminnoissa ja säädä uudelleen tarvittaessa.
Asteikon asettaminen
Aseta sahanterään ja pysäytysrautaan (8) 90° kulma ja
vapauta 2 kantaruuvia (11). Aseta sitten asteikko (10)
merkkiin (12) kohtaan 0°. Kiristä lopuksi kaksi kantaruuvia
uudelleen.
Tee koesahaus ja säädä uudelleen tarvittaessa.
Vihje: Käännä halkaisutulkki sivulle, kun sitä ei käytetä.
Sahanterän asennus/ sahanterän vaihto, kuva 11, 11.1
Sahanterän asennuksen ja vaihdon saa suorittaa vain kun
virtajohto on irrotettu.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Scheppach-sahanteriä. Emme anna takuuta kolmannen osapuolen tuotteille.
1. Alenna sahanterän korkeussäätöä.
2. Työnnä sahanterä pohjasta moottoriakselin kantalaippaan. Huomioi litistyminen asettaessasi kiristyslaippaa.
3. Käytä ruuvimeisseliä kiertosulkimena (kuva 11.1).
4. Kiristä kuusikulmiopultti avainkoolla 17.
Leikkausukiilan säätö, kuva 12
Leikkauskiilan säätö täytyy suorittaa jokaisen sahanterän
vaihdon jälkeen.
Leikkauskiilan tulee olla linjassa sahanterän kanssa. Sahanterän ja leikkauskiilan välinen etäisyys ei saa olla yli
8 mm.
Leikkauskiila on tärkeä suojavaruste, joka ohjaa työstettävää kappaletta ja estää leikkausliitosta sulkeutumasta
sahanterän takana. Näin estetään työstettävän kappaleen
lentäminen takaisin.
Huomioi leikkauskiilan paksuus (katso leikkauskiilaan painetut numerot). Leikkauskiila ei saa olla sahanterän perusrunkoa ohuempi, eikä leikkausliitoksen leveyttä paksumpi.
Käyttöönotto
Huomioi turvaohjeet.
Konetta saa käyttää vain täysin asennettujen suoja- ja turvalaitteiden kanssa.
Kone on käyttövalmis kun se on yhdistetty verkkovirtaan.
Kansi täytyy laskea työstettävän kappaleen päälle jokaisen
työsyklin aikana.
Suorittaaksesi piilosahauksia, vapauta siipileikkuri ja poista sitten tukilevy ja kansi.
Sahanterän kallistuksen säätö, kuva 13/14
Huomio: Kallistaessasi, älä ylitä asteikon 95 mm maksimia!
Vapautettuasi kaksi siipimutteria A, sahanterää voidaan
portaattomasti säätää välillä 0° - 45° (katso asteikko C)
sivulla olevalla käsipyörällä B.
Säädä asteiden asetukset ennen koneen jokaista käyttökertaa. Tee koesahaus. Säädä asteikon osoitin uudelleen
tarvittaessa.
Kiristä molemmat siipimutterit uudelleen jokaisen asetuksen jälkeen.
Sahanterän korkeuden säätö, kuva 13
Korkeus säädetään koneen etureunassa olevalla käsipyörällä D. Valittu leikkauskorkeus voidaan siis asettaa tarkasti
asteikolla D.
Pituussuuntaiset sahaukset, kuva 15
Käytä pituussuuntaista pysäytystä samansuuntaisiin sahauksiin. Käytä pysäyttimen viivoitinta yläpysäytyksen
reunassa (1) yli 120 mm:n sahauksiin ja alapysäytyksen
reunassa (2) alle 120 mm levyisiin sahauksiin. Ohjaa työstettävää kappaletta mukana toimitettavalla työntösauvalla.
Halkaisut, ei kuvaa
Lisää halkaisuohjain tai liukukuljetin poikki- ja kulmasahauksia varten. Molemmat osat ovat saatavilla erikoislisälaitteina. Halkaisuohjaimen säätöskaala on 0 - 90°.
Työskentelystä
Työskentely sirkkelipenkeillä
Ohuiden työstettävien kappaleiden sahaaminen, kuva D
(Työstettävän kappaleen leveys alle 120 mm)
Työkalu: sirkkeliterä pituussahauksiin
Työn kulku:
Säädä samansuuntaiset pysäytykset aiotun työstettävän
kappaleen leveydelle. Syötä työstettävä kappale molemmin käsin. Käytä työntösauvaa sahanterän lähellä ja työnnä työstettävä kappale halkaisukiilan ohi. Lyhyempien työkappaleiden kanssa työskenneltäessä käytä työntösauvaa
alusta asti.
Listojen ja kulmien sahaus, kuva C
Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin
Työn kulku:
Aseta samansuuntaiset pysäytykset ohjaimen litteämmällä
puolella tai käytä alempia lisäpysäytyksiä. Syötä työkappale
työntölevyllä, kunnes työkappaleen loppupää on halkaisukiilan lähellä. Estä pidempien työkappaleiden työntyminen
reunan yli sahauksen loppupäässä käyttämällä penkin jatketta.
Huomio: Lisälaitteet, jotka täytyy kiinnittää koneen osiin,
täytyy pultata kiinni. Ruuvipuristimet tarjoavat ainoastaan
toissijaisen liitoksen koneisiin.
Ohuiden työstettävien kappaleiden halkaiseminen, kuva D
Työkalu: Hienohampainen halkaisuterä
Työn kulku:
Säädä ohjausliuska, jotta sahatut kappaleet eivät joudu kosketuksiin sahaterän ulkonevan osan kanssa. Syötä
työkappale vain poikittaispysäyttimen tai poikittaisluistin
kanssa. Älä käytä käsiäsi ylimääräisen puun poistamiseen
työstettävän kappaleen ympäriltä.
mittaan ja suojaa sivusuuntaisilta liikkeiltä.
Syötä työstettävä kappale syöttölistalla. Oikea käsi estää
työstettävää kappaletta putoamasta. Älä aseta kättäsi työstettävän kappaleen etureunaan.
Palauta syöttölista työstettävän kappaleen kanssa sahauksen jälkeen. Työstettävän kappaleen vastaanottajan syöttölistan palutuksen mittojen täytyy vastata työstettävän
kappaleen mittoja. Jotta työstettävään kappaleeseen kohdistuva paine olisi riittävä, lovitussyvyyden täytyy olla noin
1 mm alle työstettävän kappaleen paksuuden. Jos vaarnan
korkeuden tappisyvyys saavuttaa pysäytyskorkeuden C, pysäytyksen nostoon voidaan käyttää irrotettavaa lautaa B,
varmistettuna ruuveilla A.
Piilosahaus, palautukset, kuva G
Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin
Työn kulku:
Palautettaessa pysäytykseen, valitse sahausten järjestys
niin, että sahattu lista tulee ulos sahanterän sivulta, eikä
keräänny pysäytykseen.
Piilosahauksia ja palautuksia suorittaaksesi, poista koneen
yläkansi tai heilauta turvakupu auki ja alenna halkomiskiilaa. Syötä työstettävä kappale huolellisesti (W välttämätön,
varmista takapysäytys kääntöliikkeiden estämiseksi).
Kiilojen sahaus, kuva H
Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin
Työn kulku:
Pidä pöydän saha-aukko mahdollisimman kapeana. Syötä
työstettävä kappale kiilansahauslistalla halkomiskiilan ohi.
Tässä vaiheessa poista kiila. Käytä ainoastaan kiilansahauslistoja, jotka syöttävät kiilan turvallisesti pöytää pitkin
(joko levyjä tai päällyslistoja, jotka peittävät koko kiilansahauslistan pituuden).
Lyhyiden työstettävien kappaleiden liitossahaus, kuva K
Työn kulku:
Poista halkomiskiila ja ylempi koneen kansi, tai heilauta
turvakansi auki. Kevennä halkomiskiilan asennusta. Säädä
poikittaispysäytyksen mitat ja varmista kahdella puristimella (käytä pöydällä puupalikoita). Aseta työstettävä kappale
poikittaispysäytystä vasten ja aseta paikalleen tasaisesti.
Syötä työstettävä kappale halkioon tai toiseen poikittaispysäytykseen asti. Poista työstettävä kappale.
Suurempien työstettävien kappaleiden liitossahaus, kuva L
Työn kulku:
Poista halkaisukiila ja ylempi koneen kansi. Kiinnitä sarjasahauslaite yhdensuuntaiseen pysäytykseen. Sovita
takapotkueste työstettävän kappaleen vastaanottajan ja
tarkastusesteen kanssa. Aseta työstettävä kappale takapotkuestettä vasten, aseta paikalleen tasaisesti ja syötä
tarkastusesteeseen asti ja vedä takaisin turvallisessa asennossa. Liitossahauksen jälkeen: Asenna kiila ja yläkansi
viipymättä uudelleen.
Piilosahaus, tappiliitos, kuva E + F
Työn kulku:
Säädä halkomiskiila koneen kannen takaosaan (piilosahausasetus). Säädä samansuuntainen pysäytys tappiliitos-
47
Huolto
Huomioi turvallisuusohjeet sivulla 27.
Sammuta moottori ja irrota johto ennen koneen huoltoa
tai puhdistusta.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet täytyy asentaa välittömästi takaisin korjausten ja huollon jälkeen.
1. Sirkkelipenkin kokoonpano on suurimmaksi osaksi huoltovapaa, sähkömoottori mukaan lukien. Poikkeuksena
ovat sahanterien ja penkin syöttöosan normaali kuluminen. Vaihda penkin käytetty syöttöosa tarvittaessa.
2. Penkin pinta täytyy aina pitää hartsivapaana.
3. Pidä sahanterän suojakotelo puhtaana puu- ja lastujäämistä. Kun virtajohto on irrotettu, avaa suojakotelon
kansi ja poista kaikki sahanpurutukkeumat.
5. Moottorin jarru on huoltovapaa ja toimii vähintään 5000
kytkimen käyttökerran ajan. Jos jälkikäynti kestää enemmän kuin kymmenen sekuntia, ilmoita siitä valmistajalle.
Hihnan vaihto – Hihnan kiristäminen Kuvat 18 / 19
Huom! Irrota pistoke.
1 Irrota suojalevy (A). Avaa 9 ristikantaruuvia, käännä saranakehystä 45° käsipyörän (B) avulla ja irrota suojalevy.
2 Käyttöhihna löystyy, kun molemmat kuusikantamutterit
(C) avataan.
3 Nyt voit irrottaa käyttöhihnan etummaisesta ja sitten
takimmaisesta hihnapyörästä. Asenna uusi käyttöhihna
päinvastaisessa järjestyksessä. Kiinnitä huomiota siihen, että käyttöhihna on hihnapyörän koko leveydellä.
4 Tämän jälkeen kiristä käyttöhihna, tiukenna kuusikantamutterit (C) ja asenna suojalevy (A) takaisin koteloon.
Jos hihna on liian löysällä, se voi aiheuttaa tehonhäviötä.
Testaa hihnan jännitys ja korjaa ongelma kiristämällä käyttöhihna.
Menettele kuten ylhäällä kohdissa 1, 2 ja 4 neuvottiin.
Sähkökytkentä
Asennettu sähkömoottori on täysin johdotettu ja käyttövalmis.
Asiakkaan suorittama kytkentä virransyöttöjärjestelmään
sekä kaikkien mahdollisesti käytettävien jatkokaapeleiden
täytyy olla paikallisten säädösten mukaisia.
Moottorin jarruyksikkö
Scheppach tku 4000 sirkkelipenkkiin on asennettu automaattinen moottorin jarruyksikkö, joka käynnistyy automaattisesti kun käyttömoottori sammutetaan.
Tärkeä huomio:
Sähkömoottori on suunniteltu käyttömoodille S 6 / 40 %.
Tämän vuoksi moottori sammuu automaattisesti ylikuormittuessaan. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähdytysajan loputtua, joka voi vaihdella.
48
Vialliset sähkökytkentäkaapelit
Sähkökytkentäkaapeleissa on usein eristevaurioita. Mahdollisia syitä ovat:
1. Puristuskohdat, jotka syntyvät kun kaapeleita vedetään
ikkunoiden tai ovien välistä.
2. Kiertymät, jotka syntyvät kun yhdistinkaapeli liitetään
tai asetetaan väärin.
3. Viillot, jotka syntyvät kun yhdistinkaapelin ylitse kuljetaan.
4. Eristevauriot, jotka syntyvät kun kaapeli vedetään voimallisesti irti pistorasiasta.
5. Eristeen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Tällaisia viallisia sähkökytkentäkaapeleita ei pidä käyttää,
koska eristevaurioiden vuoksi ne ovat hyvin vaarallisia.
Tarkasta sähkökytkentäkaapelit säännöllisesti vaurioiden
varalta. Varmista, että kaapeli on irrotettu verkkovirrasta
tarkastuksen aikana.
Sähkökytkentäkaapelien täytyy olla kotimaasi sovellettavien säädösten mukaisia.
Yksivaihemoottori
1. Verkkojännitteen täytyy sopia yhteen moottorin tehonmäärityskilvessä määritellyn jännitteen kanssa.
2. Jatkojohtojen 25 m asti täytyy olla halkaisijaltaan
1.5 mm2, ja yli 25 m vähintään 2.5 mm2.
3. Verkkovirtaliitännän täytyy olla suojattu vähintään 16
A:n hitaalla sulakkeella.
Kolmivaihemoottori
1. Verkkojännitteen täytyy sopia yhteen moottorin tehonmäärityskilvessä määritellyn jännitteen kanssa.
2. Verkkovirtajohdossa ja jatkokaapelissa täytyy olla 5 johdinta. 3 vaihejohdinta + 1 neutraali johdin + 1 maajohdin
3. Jatkokaapelin halkaisijan täytyy olla vähintään
1.5 mm2.
4. Verkkovirtaliitännän täytyy olla suojattu vähintään 16
A:n hitaalla sulakkeella.
5. Kiertosuunta täytyy tarkistaa kun kone liitetään verkkovirtaan tai sijoitetaan uudelleen. Napaisuus täytyy tarvittaessa vaihtaa (seinärasia).
Ainoastaan pätevä sähköasentaja saa yhdistää koneen ja
suorittaa korjauksia sen sähkölaitteisiin.
Jos sinulla on kysyttävää, erittele seuraavat tiedot:
1. Moottorin valmistaja
2. Moottorin virran laatu
3. Koneen arvokilvessä mainitut tiedot
4. Kytkimen arvokilvessä mainitut tiedot
Jos kone täytyy palauttaa, sen mukana täytyy aina lähettää
koko käyttöyksikkö ja kytkin.
Sovellettavat EC-direktiivit:
Koneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG (< 28.12.2009), Koneita koskeva
EU-direktivii 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-pienjännitedirektiivi
2006/95/EØF viimeksi muutettu direktiivitä 93/68/EØF, EG-EMV direktivii
2004/108/EWG.
Valinnainen laitteisto
Pöydän liukukuljetin
Pöydän liukukuljetin
1200 mm:
1 300 mm:
Osa nro 7951 0000
Osa nro 5278 0701
1 500 mm:
Osa nro 7951 0901
Pöydän leveyden jatke
Osa nro 7961 0901
Automaattinen käynnistyskytkinyksikkö
Tyyppi ALV 2: Osa nro 7910 4010
Tyyppi ALV 10: Osa nro 7910 4020
Sovellettavat yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1,
EN954-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2,
EN60555-3
Sovelletut kansalliset tekniset standardit ja spesifikaatiot, etenkin:
ISO 7960
Liitteessä VII mainittu tarkastuslaitos
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße
11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Sitoutunut:
(EG-Baumusterbescheinigung)
Päiväys
Ichenhausen, 01.09.2007
EC Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen vakuutamme täten, että
alla nimetty kone vastaa asianmukaisia alla eriteltyjen EC-ohjeistusten turvallisuus- ja terveysvaatimuksia suunnittelultaan ja rakenteeltaan ja markkinoille tuomaltamme versioltaan.
Tämä vakuutus lakkaa olemasta voimassa, jos koneeseen tehdään
muutoksia ilman meidän lupaamme.
Allekirjoitus:
puolesta Wolfgang Windrich (Tekninen johtaja)
Koneen kuvaus:
Sirkkeli
Koneen malli:
tku 4000
Vian etsintä
Häiriö
Mahdollinen syy
Ratkaisu
Sahanterä löystyy vasemmanpuoleinen
jenka moottoria sammuttaessa
a) Kiinnitysruuvi kiristetty
a) Kiristä kiinnitysruuvi, M20 liian
vähän
Moottori ei käynnisty
a) Kiinnitysruuvia kiristetty liian vähän
a) Tarkasta verkkovirtasulake.
b) Viallinen jatkokaapeli
b) Katso “Sähkökytkentä”
käyttöoppaasta, sivut GB16
c) Liitännät moottorissa tai kytkinvika
c) Anna sähköasentajan tarkastaa se
d) Jarru ei poista ilmaa
d) Katso “Sähkökytkentä”
käyttöoppaasta, sivut GB16
Moottori kulkee eteen- tai taaksepäin
Kondensaattorivika
Anna sähköasentajan vaihtaa se
Ei moottorin tehoa, sammuu
automaattisesti
Tylsän sahan aiheuttama ylikuormitus,
lämpösuojaus on laukaistu
Aseta teroitettu sahanterä; moottori
voidaan käynnistää uudelleen
jäähdytysjakson jälkeen
Moottori käy täysteholla, Sahanterä käy Käyttöhihna on liian löysä
liian hitaasti
Kiristä käyttöhihna
Polttaa sahattavan pinnan
a) Kiinnitysruuvia kiristetty liian vähän
a) Aseta teroitettu sahanterä
b) Väärä sahanterä
b) Aseta sahanterä, jossa 20 tai 28
hammasta pituussuuntaisiin sahauksiin
c) pituussuuntainen sahaus
c) Pituussuuntainen pysäytys
ei samansuuntainen. Vaihda
pituussuuntainen pysäytys
d) halkaisusahaukset
d) Liukukuljetin ei samansuuntainen
Linjaa liukukuljetin sahanterän kanssa
49
Stolová kotoučová pila
Obecné poznámky
1. Po rozbalení zkontrolujte všechny součásti, zda
neutrpěly nějaká poškození během přepravy.
Naleznete-li nějaké, informujte ihned svého
dodavatele.
2. Pozdější stížnosti nebudou brány v potaz.
3. Ujistěte, že je dodávka kompletní.
4. Před uvedením do provozu si pečlivě prostudujte
přiložené pokyny pro seznámení se s výrobkem.
5. Používejte
pouze
Scheppach
originální
příslušenství, například často se opotřebovávající
díly nebo náhradní díly. Náhradní díly získáte u
svého prodejce Scheppach.
6. Při objednávce uvádějte naše číslo položky a typ a
také rok výroby stroje.
podlahu. Stabilita se zajišťuje upevněním k podlaze
pomocí 4 šroubů (obr. 18).
Přeprava:
Zvednutím stroje na přední straně jej lze snadno
přemisťovat dle potřeb po dílně.
tku 4000
Objem materiálu
tku 4000 a motorem a vypínačem
Nohy a podpěry
Řezný kotouč ø 315 mm
Zkracování s měřidlem
Sací hadice
Chránič řezného kotouče
2,0 m sací hadice, průměr 50 mm
Štípací klín
Podélný doraz s úhelníkem
Vážený zákazníku,
přejeme vám hodně úspěchů a zdaru při práci s vaším
novým strojem Scheppach.
POZNÁMKA:
V souladu s platnou zákonnou odpovědností za
výrobek není výrobce odpovědný za škody na tomto
a tímto zařízení, které vzniknou:
1. Nesprávnou údržbou.
2. Nedodržováním pokynů v návodu k obsluze
3. Opravami provedenými nepověřenými osobami.
4. Instalací a používáním jakýchkoliv součástí, které
nejsou originálními náhradními díly Scheppach.
5. Nesprávným používáním a aplikací.
6. Chybou
elektrického
systému,
například
následkem neslučitelnosti s právními a prováděcími
vyhláškami pro elektřinu a VDE směrnicemi 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Doporučujeme, abyste si před uvedením stroje do
provozu pečlivě prostudovali celý návod k obsluze.
Tento návod k obsluze vám pomůže při poznávání
vašeho stroje a využívání jeho správných aplikací.
Návod k obsluze obsahuje důležité poznámky o tom,
jak používat stroj bezpečně, odborně a ekonomicky
a jak lze předcházet nebezpečí, šetřit náklady na
opravu, snižovat prostoj a zvyšovat spolehlivost a
životnost stroje.
Kromě bezpečnostních požadavků obsažených
v tomto návodu k obsluze musíte obezřetně
dodržovat vaše místní platná nařízení.
Návod k obsluze se musí nacházet vždy blízko
stroje. Vložte jej do plastové složky a chraňte jej
před znečištěním a vlhkostí. Každá obsluha si jej
musí přečíst – před započetím práce a musí ho dbát.
Pracovat se strojem mohou pouze osoby, které byly
poučeny v používání tohoto stroje a byly informovány
o různých nebezpečích. Je třeba dohlédnou na
požadovaný nejnižší věk pracujícího.
Kromě bezpečnostních požadavků obsažených
v tomto návodu k obsluze a vašich místních platných
nařízení byste měli sledovat všeobecně uznaná
technická pravidla pojednávající o práci na strojích
pro zpracování dřeva.
Sestavení:
Připravte si pracovní místo, kde se má stroj umístit.
Zajistěte dostatečný prostor pro bezpečnou práci
bez závad. Stroj je navržen pro používání v krytých
prostorách a musí se stabilně umisťovat na pevnou
50
Prodlužovací stůl
Klíč pro řezný kotouč
Posouvací tyč/rukojeť
Návod k obsluze
Technické údaje
Rozměry D x Š
x V mm (včetně
prodlužovacího
stolu)
1590 x 590 x 1200
Celková délka v mm
bez prodlužovacího
stolu
790
Rozměry stolu v mm
790 x 590
Výška stolu v mm
850
Průměr řezného
kotouče min. –
max. mm
300 – 315
Přípojka odsávání
φ mm
100
Zpracovatelný
materiál v m3/h
565
Statický pokles pA
(20 m/s)
560
Hmotnost kg
60,0
Údaje k řezání
Výška řezání v mm
při 90°
102
Výška řezání v mm
při 45°
70
Šířka řezání v mm při
90° úhlovém řezání
260
Nastavení výšky
řezného kotouče
v mm
102
Rozsah sklonu
řezného kotouče
-2° – +48°
Rychlost řezného
kotouče 1/min
4000
65
Řezná rychlost m/s
Paralelní šířka
řezu mm max.
345
Zkracování s
měřidlem
0 – 45°
Jednotka
Motor V/Hz
110/50
230/50
Jmenovitý příkon
P1 W
2200
2200
3000
4200
Výstupní výkon P2 W
1500
1500
2200
3000
400/50
Rychlost 1/min
2800
Provozní režim
S6/40%
Jištění motoru
ano
Parametry hluku
Hodnoty emisí hluku určené dle EN 23746 pro
úroveň hluku a dle EN 31202 (opravný koeficient k3
vypočítaný dle přílohy A.2 k EN 31204) pro úroveň
hluku na pracovišti jsou založeny na pracovních
podmínkách uvedených v ISO 7904 příloha A:
Úroveň hluku v dB
Běh naprázdno LWA = 90 dB(A)
Běh v zátěži LWA = 105 dB(A)
Úroveň hluku na pracovišti v dB
Běh naprázdno LpAeq = 77,2 dB(A)
Běh v zátěži LpAeq = 89,3 dB(A)
Tolerance nejistoty měření K = 4 dB platí pro zmíněné
hodnoty emisí.
Hodnoty emisí prachu
Hodnoty emisí prachu změřené v souladu se „Zásady
pro kontrolu měření emisí prachu (koncentrace
parametrů) u zařízení pro zpracování dřeva“ ze
sbírky Technický výbor pro zpracování dřeva jsou
pod 2 mg/m3. Tudíž se dá očekávat stálá zajištěná
shoda pomocí limitní hodnoty TRK pro prach z dřeva
platná ve Spolkové republice Německo, pokud je stroj
připojen k řádně funkčnímu odsávání s rychlostí
vzduchu nejméně 20 m/s.
V tomto návodu k obsluze jsou označena místa, u
kterých je třeba dbát zvýšené pozornosti, abyste
zajistili vyšší bezpečnost: D
D Bezpečnostní pokyny
• Stroj nepoužívejte ve venkovním prostředí.
• Projděte si prosím bezpečnostní poznámky a
pokyny vy všichni, kteří budete na stroji pracovat.
• Stroj se smí používat jen v technicky dokonalém
stavu v souladu s navrženým použitím a pokyny
uvedenými v návodu k obsluze a jen osobami s
povědomím o nutné bezpečnosti, jež si plně
uvědomují rizika spojená s provozem stroje.
Jakékoli funkční nedostatky, zejména ty, jež
mají dopad na bezpečnost stroje, je tedy nutno
neprodleně napravit.
• Smí se používat pouze nástroje odpovídající Evropské normě EN 847-1.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování přiložená ke stroji.
• Dohlédněte na to, aby byly bezpečnostní pokyny
a varování přiložená ke stroji vždy kompletní a
dobře čitelná.
• Během práce buďte opatrní: Rotující řezný nástroj
je nebezpečný pro prsty a ruce.
• Ujistěte se, že stroj stojí stabilně na pevné
podlaze.
• Zkontrolujte
všechny
zásobovací
linky.
Nepoužívejte poškozené linky.
• Zamezte přístupu dětí, pokud je stroj připojen k
napájení.
• Obsluhující osoby musí mít nejméně 18 let. Učni
musí mít nejméně 16 let, ale se strojem mohou
pracovat pouze pod dozorem.
• Osoby pracující na stroji se musí věnovat pouze
práci na něm.
• Stroj musí být vybaven prodlužovacím stolem,
pokud druhá osoba odstraňuje ze stolové
kotoučové pily řezaný materiál. Druhá osoba
nesmí stát kdekoliv, ale pouze u odbíracího konce
stolu.
• Pracovní prostor na stroji musí být bez odřezků a
pilin.
• Noste pouze přiléhavý oděv. Sundejte si prstýnky,
náhrdelníky a ostatní šperky.
• Věnujte pozornost směru otáčení motoru a
nástroje – viz Elektrické zapojení.
• Bezpečnostní mechanismy na stroji se nesmí
odstraňovat nebo deaktivovat.
• Čištění, výměnu, kalibraci a nastavení stroje lze
provádět pouze při vypnutém motoru. Vytáhněte
napájecí zástrčku a počkejte, dokud se rotační
nástroj zcela nezastaví.
• Vypněte stroj a vytáhněte napájecí zástrčku,
pokud opravujete nějakou chybu.
• U veškerých pracovních cyklů se stroj musí připojit
k odsávači prachu Scheppach. Dodržujte prosím
jeho správné používání.
• Pokud pracujete na stroji, musí být namontovány
všechny bezpečnostní mechanismy a kryty.
• Používejte pouze ostré a nedeformované řezací
kotouče se všemi zuby.
• Rotační řezací kotouče vyrobené ze superrychle
válcované oceli se nesmí používat.
• Štípací klín je velmi důležitá pomůcka. Odřezky
se posílají přes štípací klín, který odřezkům
zabraňuje zablokování za řezným kotoučem a
také zabraňuje vymršťování odřezků zpět.
• Během každého řezání položte na obrobek kryt.
Musí být vodorovně nad řezným kotoučem.
• Vždy používejte posouvací tyč pro podélné řezání
úzkých obrobků, které jsou menší než 120 mm).
Posouvací tyč se musí používat pro vaši ochranu
při takovéto práci, vaše ruce jsou totiž blízko
řezného kotouče. Stroj zastavujte při opravě nebo
odstraňování odřezků dřeva, které se zasekli ve
stroji. Odpojujte napájecí zástrčku.
• Vypněte stroj a vytáhněte napájecí zástrčku,
pokud opravujete nějakou chybu.
• Deska stolu se musí renovovat, pokud je štěrbina
pro pilu poškozena. Vytáhněte napájecí zástrčku
• Před uvedením stroje do chodu se musí připojit
k odsavači prachu flexibilní, nehořlavá sací hadice. Sání se zapíná automaticky, když se stroj
zapne.
• Když odcházíte z pracoviště, vypínejte motor.
Vytáhněte napájecí zástrčku.
• Přerušte externí napájení stroje nebo dílny, i když
provádíte nepatrné změny na pracovišti. Před
opětovným uvedením do provozu stroj znovu
řádně připojte k napájení.
• Zapojování a opravy na elektrické instalaci smí
provádět pouze kvalifikovaný elektrikář.
• Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení se
musí po dokončení oprav a údržby vrátit.
Používejte pouze jako oprávnění
• Stroj je v souladu s platnou EC směrnicí.
• Scheppach tku 4000 stolová kotoučová pila je definována jako napůl nepřemisťovaný stroj v souladu s EN 1870-1.
• Pro přemístění stroje pevně uchopte stůl za přední
a zadní část oběma rukama a stroj nadzvedněte.
• Pokud se nepoužila originální Scheppach základna, musí být stroj napevno umístěn na stabilním
podstavci, který se podobá stolu. Pracovní výška
musí být 850 mm.
51
• Pracoviště stroje je v přední části stroje, vlevo od
řezného kotouče.
• Rozsah obrábění a okolní oblasti stroje se musí
čistit od rušivých cizích předmětů, aby se zabránilo úrazu.
• Obráběné kusy musí být zbaveny cizích předmětů,
tj. hřebíků nebo šroubů.
• Před uvedením stroje do chodu se musí připojit
k odsavači prachu flexibilní, nehořlavá sací hadice. Sání se zapíná automaticky, když se stroj
zapne.
• Pokud jej používáte v uzavřených prostorách,
musí se stroj připojit k podtlakovému sacímu
zařízení.
Pro odstraňování prachu a pilin při řezání
používejte Scheppach odsávač prachu ha 3200
nebo ha 2600. Podporovaný podtlakový proud
musí mít hodnotu 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
• Scheppach automatické spínací zařízení je dostupné jako speciální příslušenství.
• Typ ALV 2 Výr. č. 7910 4010
230 V/50 Hz
• Typ ALV 10 Výr. č. 7910 4020
400
V/230
V/50 Hz
• Podtlakové sací zařízení se automaticky zapíná
po 2-3 vteřinové prodlevě po zapnutí nástroje
pily. Zabrání se tak přetížením jištěného okruhu.
Po vypnutí nástroje pily pracuje podtlakové sací
zařízení ještě další 3-4 vteřiny a pak se automaticky vypne. Zbytkový prach se proto odstraní
nasátím podtlaku, jak vyžadují německá nařízení
pro nakládání s nebezpečným materiálem.
Výsledkem je úspora elektrické energie a snížení
úrovně hluku, protože podtlakové sací zařízení je
zapnuto pouze během funkce nástroje pily.
• Pro práci v komerčních prostorách se musí
používat Scheppach odsávač prachu woova 7.
• Neodstraňujte ani nevypínejte podtlakové sací
systémy nebo odstraňovače prachu, když nástroj
pily pracuje.
• Scheppach stolová kotoučová pila je výhradně
navržena pro zpracování dřeva a jemu podobných
materiálů. Vždy je třeba používat pouze originální
Scheppach nástroje a příslušenství. Používejte
požadovaný řezný kotouč v souladu s normou EN
847-1 v závislosti na typu řezu a typu dřeva (tvrdé
dřevo, překližka nebo dřevotříska). Používejte
prosím Scheppach nástroje a doplňky.
• Stroj se smí používat jen v technicky dokonalém
stavu v souladu s navrženým použitím a pokyny
uvedenými v návodu k obsluze a jen osobami s
povědomím o nutné bezpečnosti, jež si plně
uvědomují rizika spojená s provozem stroje.
Jakékoli funkční nedostatky, zejména ty, jež
mají dopad na bezpečnost stroje, je tedy nutno
neprodleně napravit.
• Je třeba také dodržovat důležité směrnice pro
ochranu před úrazy a další obecně uznávané
bezpečnostně technické směrnice.
• Scheppach stroj smí používat, udržovat a obsluhovat osoby s ním obeznámené a poučené o jeho
obsluze a řízení. Svévolné změny na stroji výrobce
povoluje, ale nenese žádnou odpovědnost za jakékoliv škody ani poranění.
• Scheppach stroj se smí používat pouze s originálním příslušenstvím a originálními nástroji
vytvořenými výrobcem.
• Jakékoliv jiné použití překračuje oprávnění.
52
Výrobce nezodpovídá za žádné škody následkem neoprávněného používání; za nebezpečí je
odpovědná pouze obsluha.
Používejte pouze jako oprávnění
Stroje testované dle CE vyhovují všem platným
EC směrnicím jako i všem relevantním směrnicím
pro každý stroj.
• Stroj byl sestaven v souladu s nejmodernějšími
standardy a uznávanými bezpečnostními předpisy.
Přesto jeho používání může představovat
nebezpečí pro život a končetiny uživatele nebo
třetích stran nebo může poškodit samotný stroj a
materiál.
• Scheppach stolová kotoučová pila je zkonstruována výhradně pro řezání dřeva. Potřebné
řezné kotouče se musí vkládat v souladu s typem
řezání a typem dřeva (tvrdé dřevo, překližka nebo
dřevotříska).
• Stroj se smí používat jen v technicky dokonalém
stavu v souladu s navrženým použitím a pokyny
uvedenými v návodu k obsluze a jen osobami s
povědomím o nutné bezpečnosti, jež si plně
uvědomují rizika spojená s provozem stroje.
Jakékoli funkční nedostatky, zejména ty, jež
mají dopad na bezpečnost stroje, je tedy nutno
neprodleně napravit.
• Pokud jej používáte v uzavřených prostorách,
musí se stroj připojit k podtlakovému sacímu
zařízení. Pro odstraňování prachu a pilin při řezání
používejte Scheppach podtlakové sací zařízení
ha 3200 nebo ha 2600. Podporovaný podtlakový
proud musí mít hodnotu 20 m/s. Podtlak 1200
Pa.
• Scheppach automatické spínací zařízení je dostupné jako speciální příslušenství. Podtlakové sací
zařízení se automaticky zapíná po 2-3 vteřinové
prodlevě po zapnutí stroje. Zabrání se přetížení
jištěného okruhu. Po vypnutí stroje pracuje podtlakové sací zařízení ještě další 3-4 vteřiny a pak
se automaticky vypne. Zbytkový prach se proto
odstraní nasátím podtlaku, jak vyžadují německá
nařízení pro nakládání s nebezpečným materiálem. Výsledkem je úspora elektrické energie a
snížení úrovně hluku, protože podtlakové sací
zařízení je zapnuto pouze během funkce nástroje
pily.
• Pro práci v komerčních prostorách se musí
používat Scheppach odsávač prachu woova 7.
Neodstraňujte ani nevypínejte podtlakové sací
systémy nebo odstraňovače prachu, když nástroj
pily pracuje.
• Jakékoliv jiné použití překračuje oprávnění.
Výrobce nezodpovídá za žádné škody následkem neoprávněného používání; za nebezpečí je
odpovědná pouze obsluha.
• Bezpečnostní, pracovní a údržbářské pokyny
výrobce jako i údaje uvedené v kalibracích a
rozměrech se musí dodržovat.
• Je třeba také dodržovat důležité směrnice pro
ochranu před úrazy a další obecně uznávané
bezpečnostně technické směrnice.
• Scheppach stolovou kotoučovou pilu smí používat,
udržovat a obsluhovat osoby s ní obeznámené a
poučené o jeho obsluze a řízení. Svévolné změny
na stroji výrobce povoluje, ale nenese žádnou
odpovědnost za jakékoliv škody ani poranění.
• Scheppach stolová kotoučová pila se smí používat
pouze s originálním příslušenstvím a řeznými
kotouči dodávanými výrobcem.
D Stávající nebezpečí
Stroj byl vyroben pomocí nejmodernější technologie v souladu s uznávanými bezpečnostními
předpisy. Nicméně ještě mohou existovat určitá
stávající nebezpečí.
• Rotující řezný kotouč může způsobovat poranění
na prstech a rukou, pokud se obráběné kusy
nesprávně pokládají k řezání.
• Házení obrobků může vést k poranění, pokud nejsou řádně uchyceny nebo položeny k řezání, jako
při práci bez okrajového dorazu.
• Může vzniknout nebezpečí poškození zdraví.
Během práce se dosahuje přípustné úrovně hluku.
Vždy noste osobní ochranou výbavu, například
ochranu sluchu.
• Poškozené řezné kotouče mohou způsobit
poranění. Pravidelně kontrolujte celistvost struktury řezného kotouče.
• Používání
nesprávných
nebo
poškozených
napájecích kabelů může vést ke zranění způsobené
elektřinou.
• Návod
k obsluze,
dodaný
se
speciálním
příslušenstvím, se musí dodržovat a řádně přečíst,
pokud se používá speciální příslušenství firmy
Scheppach.
• I přes dodržování všech bezpečnostních opatření,
stále ještě mohou existovat skrytá zbytková
nebezpečí.
• Stávající zbytková nebezpečí lze minimalizovat následujícími pokyny v „Bezpečnostních
pokynech“, „Správném používání“ a v celém
návodu k obsluze.
Montáž
Z důvodu technologie balení váš Scheppach stroj
není kompletně předinstalován.
Pro instalaci otočte stůl pily horní stranou dolů.
Podložte jej pro ochranu kusem kartonu.
Montážní nástroje:
Obsaženy v dodávce.
1 klíč pro řezný kotouč velikosti 10/13/17
Z důvodu technologie balení váš Scheppach stroj
není kompletně předinstalován.
Pro instalaci otočte stůl pily horní stranou dolů.
Podložte jej pro ochranu kusem kartonu.
Instalace přípojky odsavače prachu, obr. 1
1. Přípojku odsavače prachu nainstalujte na pouzdro
krytu. 4 šrouby se šestihrannou hlavou M6 x 10
4 šestihranné matice M6
Instalace nohy základny, obr. 2
1. Rukou utáhněte všechny šrouby a matice.
2. Každá noha základny se upevňuje k horní
straně stolu pomocí 4 šroubů se šestihrannou
hlavou M6x16, 4 vějířových podložek A6,4 a 4
šestihranných matic M6.
Šroub s válcovou hlavou M6 x 40 se upevňuje
pomocí dvou matic na levé straně rámu nohy a
slouží jako podpěra pro posouvací tyč. Podvozek
se upevňuje na zadní stranu rámu nohy pomocí
šroubů se šestihrannou hlavou M8 x 16 s maticemi a podložkami.
Poté nasaďte víka pro nohy na noze základny.
Instalace podélné a příčné vzpěry, obr. 2
1. Každá podélná a příčná vzpěra se upevňuje k horní
straně stolu pomocí 1 šroubu se šestihrannou
hlavou M6x16, 1 vějířové podložky A6,4 a 1
šestihranné matice M6.
2. Nakonec utáhněte všechny šrouby a matice.
Instalace přepínače, obr. 3
1. Upevněte přepínač pomocí 2 šroubů se
šestihrannou hlavou M8x16, 2 vějířových podložek
A8,4 a 2 šestihranných matic M8.
Instalace prodlužovacího stolu, obr. 4
1. Rukou utáhněte všechny šrouby a matice.
2. Upevněte panel prodlužovacího stolu pomocí 2
šroubů se šestihrannou hlavou M6x16, 2 podložek
průměru 6 a 2 šestihranných matic M6 na zadní
část stolu pily.
3. Upevněte podpůrné rámy pomocí 2 šroubů se
šestihrannou hlavou M6x16, 2 podložek průměru
6 a 2 šestihranných matic M6 na příčnou vzpěru.
4. Upevněte podpůrné rámy pomocí 2 šroubů se
šestihrannou hlavou M6x16 a 2 šestihranných
matic k prodlužovacímu stolu.
Stolovou kotoučovou pilu postavte zpět na své nohy.
Stroj seřiďte. Seřiďte panel prodlužovacího stolu na
výšku horního stolu pily a utáhněte všechny šrouby.
Pøepravní rukoje a držák nástroje, obr. 4.1
Pravou a levou rukoje namontujte na nohu podstavce.
Pøi montáži na pøepravní rukoje použijte šroub se
šestihrannou hlavou (A) s jednou podložkou 6 mm,
na nohu podstavce dejte jednu podložkou 6 mm a
zevnitø zajistìte samojistící šestihrannou maticí M6
tak, aby se dalo s pøepravní rukojetí ještì pohybovat.
Na nohu podstavce namontujte z leva a zprava
šroub s válcovou hlavou (B) M6x16 s jednou podložkou 6 mm a zevnitø zajistìte jednou samojistící
šestihrannou maticí M6. Toto slouží jako doraz pøi
pøepravì pily.
Na nohu podstavce namontujte z leva a zprava
šroub s válcovou hlavou (C) M6x35 se 2 podložkami
a 2 šestihrannými maticemi a pevnì utáhnìte. Toto je
urèeno pro ukládání nástroje.
Přepravní kolečka, obr. 4.2
Přepravní kolečka se upevňují na zadní noze základny
2 šrouby s válcovou hlavou, podložkami a maticemi.
Je důležité, aby se kolečka dotýkala podlahy pouze
po nadzvednutí za přepravní rukojetě.
Instalace štípacího klínu, obr. 5
Uvolněte šroub se šestihrannou hlavou na nosiči
štípacího klínu 2 - 3 otáčkami, ale NEVYŠROUBUJTE
JEJ.
Seřizování se provádí po instalaci řezného kotouče a
musí se provádět po každé výměně.
Nakonec utáhněte šroub se šestihrannou hlavou.
53
Instalace krycího víka, obr. 6
1. Upevněte krycí víko pomocí 1 šroubu M6x40,
1 podložky A6,4 a 1 šestihranné matice M6 na
štípacím klínu.
2. Vložte sací trubici NW50.
Obr. 7
3. Připevněte podporu hadice na pravý zadní kraj
stolu, vložte hadici.
4. Pomocí příruby připevněte hadici ke spodní
přípojce.
Instalace podélného dorazu, obr. 8
1. Položte ložiska na destičku škrtícího ventilu.
2. Upevněte destičku škrtícího ventilu pomocí 2
šroubů s válcovou hlavou M6x30, 2 vějířových
podložek A6,4 a 2 šestihranných matic M6.
Instalace podélného dorazu, obr. 8.1
1. Položte ložiska na destičku škrtícího ventilu.
2. Upevněte destičku škrtícího ventilu pomocí 2
šroubů s válcovou hlavou M6x30, 2 vějířových
podložek A6,4 a 2 šestihranných matic M6.
Přesná zarážka, Obr. 9
(Doplňkové příslušenství 5278 0703)
Upevněte upínací lištu A v pravé oblasti na přední
stranu desky stolu C a respektujte následující a.)
Upínací lišta A je 3 mm hlubší než deska stolu C a b.)
Upínací lišta A tvoří přesazení 6 mm na pravé straně
desky stolu ve směru pilového kotouče.
Nastavení narážky pro podélný posuv
Nyní vsaďte narážku pro podélný posuv D včetně
namontovaného vodiče krajů na vodicí trubku B a
upevněte při míře stupnice 70 mm desky stolu. Aby
byl vodič krajů paralelní s pilovým kotoučem, změřte
přední a zadní vzdálenost mezi pilovým kotoučem a
vodičem krajů. Změna může být provedena uvolněním obou šroubů s válcovou hlavou E. Nyní upevněte
narážku pro podélný posuv na míru stupnice 50 mm
desky stolu. Překontrolujte stupnici vodící trubky na
míru 50 mm, odchylky mohou být dodatečně seřízeny. Za tímto účelem uvolněte šrouby s křížovou
drážkou na konci stupnice, posuňte stupnici na míru
50mm a šrouby s křížovou drážkou opět utáhněte.
Zkracování s měřidlem, obr. 10
1. Smontujte měřící profil (1) pomocí posuvného
kotouče (2).
2 šrouby se šestihrannou hlavou M6 x 16
2 šestihranné matice a
2 pérové podložky
2. Vložte vodící lištu (3) a přišroubujte ji do levé
strany stolu pomocí 2 upevňovacích svorek (4).
6 šroubů s půlkulatou hlavou M6 x 16
4 šestihranné matice M6 a
4 pérové podložky
3. Nastavte kmitací část (5) na posuvný kotouč (6) a
připevněte T šroubem (7).
1 šroub s půlkulatou hlavou M6 x 20
1 podložka 6 mm
1 T šroub M6
54
4. Připevněte dorazovou lištu (8) na kmitací část
(5).
2 šrouby s půlkulatou hlavou M6 x 20
2 křídlové matice (9) M6
Zkontrolujte hladký chod zkracování s měřidlem ve
všech jeho funkcích a seřiďte, je-li to zapotřebí.
Nastavení měřidla
Přiložte 90° úhelník na řezný kotouč a dorazovou
lištu (8) a uvolněte 2 uzavřené matice (11). Pak
měřidlo nastavte (10) na značce (12) na 0°. Nakonec
utáhněte obě uzavřené matice.
Proveďte zkušební řezání a dle potřeby ještě
seřiďte.
Rada: Vytočte zkracování s měřidlem do strany,
pokud ho nepoužíváte.
Instalace řezného kotouče / výměna řezného
kotouče, obr. 11, 11.1
Instalace a výměna řezného kotouče se smí provádět
pouze při vytažené napájecí zástrčce.
Používejte pouze originální Scheppach řezné
kotouče. Neručíme za výrobky třetích stran.
1. Snižte výšku nastavení řezného kotouče.
2. Nasaďte řezný kotouč ze spodu k přírubě hřídele
motoru. Věnujte pozornost zploštění, když
nasazujete napínací přírubu.
3. Použijte šroubovák pro zablokování otáčení (obr.
11.1).
4. Utáhněte šroub se šestihrannou hlavou pomocí
klíče velikosti 17.
Instalace upínacího klínu, obr. 12
Seřizování upínacího klínu se musí provádět po
každé výměně řezného kotouče.
Upínací klín musí být sladěn s řezným kotoučem.
Vzdálenost mezi řezným kotoučem a upínacím klínem nesmí přesáhnout 8 mm.
Upínací klín je důležité ochranné zařízení, které vede
obráběné kusy a zabraňuje, aby se oddělovací spoj
za řezným kotoučem uzavřel. Takže je zpětnému
vyhození obráběného kusu bezpečně zabráněno.
Věnujte pozornost síle upínacího klínu (viz vyznačené
obrázky na upínacím klínu). Upínací klín nesmí být
tenčí než základní tělo řezného kotouče a nesmí být
silnější než šířka oddělovacího spoje.
D Uvedení do provozu
Dodržujte prosím bezpečnostní pokyny.
Stroj lze používat pouze s kompletně nainstalovaným
ochranným a bezpečnostním zařízením.
Po připojení k napájení je stroj funkční.
Krycí víko se musí spustit na obrobek během každého
pracovního cyklu.
Pro provádění skrytých řezů uvolněte křídlový nůž a
pak odstraňte opěrný list s krycím víkem.
Seřízení sklonu řezného kotouče, obr. 13/14
Pozor: Pokud řežete pod úhlem, nepřesáhněte na
měřidle maximum 95 mm!
Po uvolnění dvou křídlových matic A lze řezný kotouč
spojitě nastavit od 0° do 45° (viz měřidlo C) pomocí
ovládacího kola B na boční straně.
Před každým použitím stroje seřiďte nastavení úhlů.
Proveďte zkušební řez. V případě potřeby znovu
seřiďte ukazatel stupnice.
Po každém nastavení znovu utáhněte křídlové matice.
Seřízení výšky řezného kotouče, obr. 13
Výška se seřizuje pomocí ovládacího kola D na přední
straně stroje. Zvolenou řezací výšku pak lze přesně
nastavit pomocí měřidla D.
Podélné řezy, obr. 15
Používejte podélný doraz pro souběžné řezy. Používejte pravítko dorazu s horní stranou dorazu (1) pro
obrobky s šířkou nad 120 mm a s dolní stranou dorazu (2) pro řezné šířky pod 120 mm. Obrobek veďte
pomocí přiložené posouvací tyče.
Příčné řezy, bez obrázku
Přiložte vodící pouzdro příčného řezání nebo vodící
suport pro provádění příčných řezů a řezů pod úhlem.
Obě součásti jsou k dispozici jako speciální doplněk.
Seřizovací měřidlo vodícího pouzdra příčného řezání
lze nastavit mezi 0 - 90°.
Poznámky k práci
Práce na stolové kotoučové pile
Řezání úzkých obrobků, obr. D
(Šířka obrobku méně než 120 mm)
Nástroj: rotační řezný kotouč pro dlouhé řezy
Postup práce:
Seřiďte souběžné dorazy na šířku určeného obrobku.
Obrobek naveďte oběma rukama. V okolí řezného
kotouče používejte posouvací tyč a obrobek nasuňte
za štípací klín. Pokud pracujete s kratšími obrobky,
používejte posouvací tyč již od počátku.
Řezání pásků a úhlů, obr. C
Nástroj: Rotační řezný kotouč pro pásové řezy
Postup práce:
Nainstalujte souběžné dorazy s plochou vodící
stranou nebo použijte spodní pomocné dorazy.
Obrobek přisunujte pomocí posouvací tyče, dokud
není konec obrobku v oblasti štípacího klínu.
Zabezpečte prodlužovacím stolem delší obrobky,
aby na konci řezání nepřepadávali ze stolu.
Poznámka: Příslušenství, která vyžadují připojení
k částem stoje, musí být přišroubována. Šroubové
svorky mohou pouze poskytovat pomocné připojení
ke stroji.
Příčné řezání úzkých obrobků, obr. D
Nástroj: Jemně ozubený příčný kotouč
Postup práce:
Seřiďte odkláněcí pásek tak, aby nařezané kusy
nepřišly do styku s vyčnívající částí řezného
kotouče. Obrobky přisunujte pouze pomocí příčného
dorazu nebo příčného vodítka. Nepoužívejte ruce
pro odstraňování přebytečného dřeva z oblasti
obrobku.
Slepé řezání, drážkování a čepování, obr. E + F
Postup práce:
Nastavte štípací klín do zadní části krytu stroje
(nastavení pro slepé řezání). Nastavte souběžný
doraz na rozměr drážky nebo čepování a zajistěte
proti pohybům do stran.
Obrobek naveďte pomocí podávacího prkna. Pravá
ruka zajišťuje obrobek proti přepadnutí. Nedávejte
ruce na přední okraj obrobku.
Po řezání si podávací prkno vezměte zpět pomocí obrobku. Rozměry přijatého obrobku s drážkou
pomocí podávacího prkna musí souhlasit s rozměry obrobku. Abyste mohli použít dostatečný tlak na
obrobek, musí být hloubka drážky přibližně o 1 mm
menší než tloušťka obrobku. Pokud hloubka drážky
nebo výška čepování dosahuje rozměru výšky dorazu C, než je odnímatelná deska B zajištěna šrouby A,
lze ji použít pro zvýšení dorazu.
Slepé řezání, srážení, obr. G
Nástroj: Rotační řezný kotouč pro pásové řezy
Postup práce:
Při srážení na dorazu, zvolte pořadí řezů tak, aby
řezací pásek vyjel na boční stranu řezného kotouče
neutažené zarážky.
Abyste
prováděli
slepé
řezání
a
srážení,
odstraňte horní kryt stroje nebo otevřete klapku
bezpečnostního krytu a spusťte štípací klín. Opatrně
nasuňte obrobek (W nutné, zabezpečte zadní doraz
proti kývavým pohybům).
Řezání klínů, obr. H
Nástroj: Rotační řezný kotouč pro pásové řezy
Postup práce:
Nechejte otvor pro pilu na stole co nejužší. Obrobek
přisunujte pouze pomocí prkna, z kterého se budou
dále dělat klíny, okolo štípacího klínu. Odstraňte
v tomto bodě klín. Používejte pouze prkna, z kterých
se budou dále dělat klíny, jež bezpečně posunují
klíny po stole (okapnice nebo krycí lišty, které
prochází podél celé délky prkna, z kterého se budou
dále dělat klíny).
Zasouvací řezání kratších obrobků, obr. K
Postup práce:
Sundejte štípací klín a horní kryt stroje nebo otevřete
klapku bezpečnostního krytu. Uvolněte montáž
štípacího klínu. Seřiďte příčný doraz pro nastavení
měřidel a zajistěte dvěmi svorkami (použijte dřevěné
bloky na stole). Položte obrobek proti příčnému
dorazu a rovnoměrně uložte. Nasuňte obrobek až
do rozsedliny nebo k druhému příčnému dorazu.
Vyndejte obrobek.
Zasouvací řezání větších obrobků, obr. L
Postup práce:
Sundejte štípací klín a horní kryt stroje. Připojte
sadu řezacího příslušenství k souběžnému dorazu.
Seřiďte zadní doraz pomocí posouvacího obrobku
a kontrolního dorazu. Položte obrobek proti
zadnímu dorazu, rovnoměrně uložte a přisuňte až
ke kontrolnímu dorazu a posuňte jej do bezpečné
polohy. Po zasouvacím řezání: Co nejdříve opět
namontujte klín a horní kryt.
D Servis
Platí bezpečnostní pokyny na straně 18.
Před údržbou čištění stroje, vždy vypínejte motor a
vytahujte zástrčku.
Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení se musí
po jakýchkoliv opravách a údržbách co nejdříve opět
namontovat.
55
1. Sestava cirkulárky je víceméně bezúdržbová,
včetně elektrického motoru. Ovšem kromě běžného opotřebení a prasknutí řezných kotoučů
stejně jako přiloženého stolu. Je-li třeba, vyměňte
použitý přiložený stůl.
2. Plocha stolu musí být vždy zbavena pryskyřice.
3. Udržujte ochranný obal řezného kotouče bez
pilin a třísek. Po vytažení napájecí zástrčky,
otevřete kryt ochranné skříně a odstraňte všechny
překážky, jež brání řezání.
5. Brzda motoru je bezúdržbová a bude funkční
nejméně 5000 sepnutí. Pokud doba doběhu
motoru přesahuje deset vteřin, informujte prosím
výrobce.
Výměna řemene – Napětí řemene Obr. 18 / 19
Pozor! Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
1 Odmontujte krycí plech (A).
Uvolněte 9 šroubů s křížovou drážkou, otočte
ruční kolo (B) otočného rámu o 45° a odstraňte
krycí plech.
2 Uvolněním obou šestihranných matic ( C ) povolíte
hnací řemen.
3 Teď můžete hnací řemen zepředu a poté zezadu
odejmout z řemenice.
Nový hnací řemen namontujete v opačném
pořadí.
Dávejte pozor na to, aby v celé šířce doléhal na
řemenici.
4. Poté hnací řemen napněte, pevně utáhněte obě
šestihranné matice (C) a namontujte krycí plech
(A) zpět na pouzdro.
Uvolněným napětím řemene může dojít ke ztrátě
výkonu. Překontrolujte napětí řemene a odstraňte
vadu napnutím hnacího řemene.
Přitom postupujte, jak je výše popsáno v bodě 1,2
u.4.
D Elektrické zapojení
Po kompletní instalaci vodičů elektrického motoru je
pila připravena k používání.
Zákaznické přípojky do systému napájení a všechny
prodlužovaní kabely, které jsou povoleny, se musí
přizpůsobit místním nařízením.
Brzdící jednotka motoru
Stolová kotoučová pila Sccheppach tku 4000 je
vybavena automatickou brzdou motoru, která se
aktivuje ihned po vypnutí hnacího motoru.
Důležitá poznámka:
Elektrický motor je navržen pro provozní režim S 6
/ 40 %.
Proto se motor v případě přetížení automaticky
vypíná. Motor lze po určité době ochlazování opět
zapnout, doba se může měnit.
Poškozené kabely elektrického zapojení
Kabely elektrického zapojení často trpí na poškození
izolace. Možné příčiny:
1. Protlačená místa, když jsou elektrické kabely
vedeny přes okno nebo mezerou pod dveřmi.
2. Zauzlování vznikající nesprávným připojením
nebo vedením kabelu.
3. Pořezání vznikající chozením po kabelu.
56
4. Poškození izolace vznikající při násilném
vytahování z elektrické zásuvky.
5. Praskliny z důvodu staré izolace.
Takto poškozené kabely elektrického zapojení
se nesmí používat, protože poškozená izolace
zapříčiňuje velká nebezpečí.
Pravidelně kontrolujte kabely elektrického zapojení
na poškození. Ujistěte se, že je při kontrole již kabel
odpojen od napájení.
Kabely elektrického zapojení musí vyhovovat
směrnicím platných ve vaší zemi.
Jednofázový motor
1. Napájecí napětí se musí shodovat s napětím
zvedeným na výkonnostním štítku motoru.
2. Prodlužovaní kabely o délce až 25 m musí mít
průřez jednotlivých vodičů 1,5 mm2 a nad 25 m
nejméně 2,5 mm2.
3. Připojení k napájení musí být jištěno 16 A pomalou
pojistkou.
Třífázový motor
1. Napájecí napětí se musí shodovat s napětím
uvedeným na výkonnostním štítku motoru.
2. Přípojka k napájení a prodlužovací kabel musí mít
5 vodičů: 3 fázové vodiče + 1 nulový vodič + 1
zemnící vodič.
3. Prodlužovací kabel musí mít minimální průřez
jednotlivých vodičů 1,5 mm2.
4. Připojení k napájení musí být jištěno 16 A pomalou
pojistkou.
5. Při zapojení stroje se musí zkontrolovat směr
otáčení nebo opětovně umístit. Je-li to nutné,
musí se změnit polarita (zásuvka).
Pouze kvalifikovaný elektrikář je oprávněn připojovat
stroj a provádět veškeré opravy na jakémkoliv
elektrickém zařízení.
V případě dotazů upřesňujte následující údaje:
1. Výrobce motoru
2. Typ proudu motoru
3. Údaje uvedené na výkonnostním štítku stroje
4. Údaje uvedené na výkonnostním štítku spínače
Pokud se má motor vrátit, musí být vždy odesílán
s celou ovládací jednotkou a vypínačem.
Volitelná výbava
Vodící suport
Vodící suport
1 200 mm
1 300 mm
Č. součásti 7951
0000
Č. součásti 5278 0701
1 500 mm
Č. součásti 7951
0901
Rozšiřovací stůl
Č. součásti 7961
0901
Jednotka
automatického
zapínání
Typ ALV 2: Č. součásti
7910 4010
Typ ALV 10: Typ ALV
10:
Prohlášení EC o shodě
Použité národní normy a technické parametry, hlavně:
ISO 7960
My, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen takto prohlašujeme, že
níže uvedený stroj se shoduje s příslušnými bezpečnostními a zdravotními požadavky směrnic EC, vypsaných níže, ve svém návrhu a
konstrukci a ve verzi, kterou uvádíme do prodeje.
Toto prohlášení nebude platit, pokud se na stroji provedou změny bez
našeho souhlasu.
Úředně oznámený orgán ve smyslu dodatku VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Zadáno
(EG-Baumusterbescheinigung – Prohlášení EC o shodě)
Datum
Ichenhausen, 01.09.2007
Popis stroje:
Rotační pila
Model stroje:
tku 4000
Příslušné EC směrnice:
98/37/EHS (< 28.12.2009), EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EHS
(> 29.12.2009), EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG
Podpis:
v zastoupení Wolfgang Windrich (technický vedoucí)
Použité harmonizační Evropské standardy:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN605553
Odstranění problémů
Chyba
Možná příčina
Řešení
Po vypnutí motoru se uvolňuje
řezný kotouč
a) Nedostatečně přitažena
upevňovací
a) Utáhněte upevňovací matice,
M20 levý závit matice
Motor nenabíhá
a) Nedostatečně přitažena
upevňovací matice
a) Zkontrolujte pojistku napájení.
b) Poškozený prodlužovací kabel
b) Viz „Elektrické zapojení” v
návodu k obsluze, strana 23
c) Připojení motoru nebo vypínače
chybné
c) Musí zkontrolovat elektrikář
d) Motor nebo vypínač je rozbitý.
b) Viz „Elektrické zapojení” v
návodu k obsluze, strana 23
Nefunguje brzda
d) Motor nebo spínač poškozen
d) Viz „Elektrické zapojení” v
návodu k obsluze, strana 23
Motor běží vpřed nebo motor
nefunguje
Kondenzátor poškozen,
Přetěžování tupou pilou; sepnula
se tepelná ochrana
Musí zkontrolovat elektrikář,
Vložte ostrý řezný kotouč; motor
lze opět zapnout po určité době
chlazení
Motor poskytuje plný výkon, Pilový Hnací řemen uvolněný
kotouč běží pomalu
Hnací řemen napnout
Spáleniny v místě řezu
a) Nedostatečně přitažena
upevňovací matice
a) Vložte nabroušený řezný kotouč
b) Nesprávný řezný kotouč
b) Pro podélné řezy vložte řezný
kotouč s 20 nebo 28 zuby
c) V podélném řezu.
c) Podélný doraz není souběžný
c) Prohoďte podélný doraz s
příčným řezáním
d) V průřezu.
d) Vodící suport není souběžný
d) Srovnejte vodící suport s
řezným kotoučem
57
58
59
PDF "pdfFactory Pro"
60
www.fineprint.com.cn
61
62
63
64