Documenttranscriptie
Art.Nr.
40510000 (230V/50Hz); 40520000 (400V/50Hz)
AusgabeNr.:
93218702
Rev.Nr.:
19/09/2017
biostar 3000
Gartenhäcksler
6 - 15
GB
Garden shredder
Translation from the original instruction manual
16 - 24
FR
Broyeur pour jardin
Traduction des instructions d’origine
25 - 34
IT
Bio-tritturatore
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
35 - 44
NL
Tuinhakselaar
Vertaling van originele handleiding
45 - 54
HU
Kerti aprító
Fordítás az eredeti használati útmutatóból
55 - 63
SI
Vrtni drobilnik
Prevod iz originalnega navodila za uporabo
64 - 72
CZ
Zahradní drtič
Překlad z originálního návodu
73 - 81
SK
Drtička zahradného odpadu
82 - 90
D
Original-Betriebsanleitung
Preklad originálu - Úvod
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
SK
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení
právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej
recyklácii.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
SI
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2012/19/EC on wasted electrical and
electronic eqipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling
facility.
FR
Samo za države članice EU.
Električnih orodij ne mečite med gospodinjske odpadke!
V skladu z evropsko smernico 2012/19/ES o električnih in elektronskih
odpadnih napravah in pretvorbo v državno pravo je treba odpadna
električna orodja zbirati ločeno ter jih predati v okolju prijazno reciklažo.
HU
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux
de l’environnement.
IT
Csak EU-tagállamoknak.
Ne dobja az elektromos kéziszerszámot a háztartási hulladék közé!
Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2012/19/EK irányelv, valamint ennek a nemzeti jogba való átültetése
alapján a használt elektromos kéziszerszámokat külön, környezetvédő
újrahasznosítás céljából kell gyűjteni.
HR
Solo per i paesi EU.
Non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici!
In conformità con la Direttiva Europea 2012/19/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili devono essere raccolti separatamente e
riciclati nel rispetto dell'ambiente.
NL
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
CZ
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
ES
Pouze pro země EU.
Elektrický nástroj nelikvidujte v domácím odpadu!
Podle evropské směrnice 2012/19/ES o odpadních elektrických a
elektronických zařízeních a jejího provedení ve vnitrostátním právu musí
být použité elektrické nástroje tříděny a odvezeny k ekologické recyklaci.
PL
Solo para países de la UE.
No arroje herramientas eléctricas a la basura doméstica.
Conforme con la Directiva europea 2012/19/CE sobre Residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos y la transposición a la legislación
nacional, los residuos de las herramientas eléctricas deben recogerse
de manera selectiva y reciclarse de un modo respetuoso con el medio
ambiente.
PT
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
LT
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai
ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EC elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
LV
FI
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
TR
NO
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres
til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız!
Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği
2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış
elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm
sürecine sokulması gerekmektedir.
GR
DK
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Μόνο για χώρες της Ε.Ε.
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/ΕΚ σχετικά με απόβλητα
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και τη μεταφορά της στο εθνικό
δίκαιο, τα χρησιμοποιημένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται
χωριστά και να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση με τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
Fig. A
Fig. C
Fig. D
Fig. B
Fig. E
Fig. F
Fig. G
Detail "A"
Fig. H
Fig. J
Fig. I
international 5
Inhaltsverzeichnis:
Seite:
1.
Einleitung
7
2.
Allgemeine Hinweise
7
3.
Lieferumfang
7
4.
Technische Daten
7
5.
Allgemeine Sicherheitshinweise
8
6.
Montage
10
7.
Ausstattung Fig. A
10
8.
Elektrischer Anschluss
11
9.
Inbetriebnahme
11
10.
Arbeitshinweise
12
11.
Bestimmungsgemäße Verwendung
12
12.
Restrisiken
13
13.
Wartung – Messerwechsel – Messerschleifen
13
14.
Fehlersuchplan
15
15.
Ersatzteilliste
92
16.
Elektrischer Schaltplan
93
17.
EG-Konformitätserklärung
94
18.
Garantie
96
6 Deutsch
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
m Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung
durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und
wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der
Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle
geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine aufbewahren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und
sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen
nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter
ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be
dienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem -Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Biostar 3000
Lieferumfang
Gehäuseschale montiert, mit Messerscheibe und
elektrischer Ausrüstung
Gestellteile, Räder, Achse
Einfülltrichter und -schacht, Klappe
Dämmmatte,Schachtblende, Abdeckhaube
Montagezubehör im Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H mm
603x536x1402
Eingabehöhe mm
1402
Auswurfhöhe mm
320
Eingabeöffnung max. mm
130x160
Auswurföffnung max. mm
60x365
Rad ø mm
180
Gewicht kg
52
Leistung
Aststärke max ø mm
45
Zerkleinerungswerkzeug
Messerscheibe ø mm
355
Wendemesser mm
4 x40x104
Einzugschnecke ø mm
80
Antrieb
Motor V/Hz
230 V / 50 Hz (400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
Aufnahmeleistung P
KW(P40))
Drehzahl 1/min
2820 (2850)
Aussetzbetrieb
P40 (S6/25 %)
Spritzwassergeschützt
P24
Träge D Typ, 16
Netz-Absicherung
Amp(3x16Amp)
*Aussetzbetrieb P40 = 40% Betriebszeit und 60%
Leerlauf
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
2000/14/EG und EN ISO 3744:1995
Testbericht TR.505010019.001 vom 2.11.2016
TÜV-SÜD
Schallleistungspegel Lwag
108 dB (A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz LpA
89 dB (A)
Zulässige Betriebszeiten
Bei Dauerbetrieb wird der UVV “Lärm” zulässige
Lärmpegel überschritten. Die Benützung von Schallschutzmitteln ist erforderlich (Gehörschutz tragen).
Gemäß der Lärmschutzverordnung dürfen an Sonnund Feiertagen Gartenhäcksler nicht betrieben
werden. Dies gilt auch an Wochentagen zu nachfolgenden Zeiten:
Zwischen 13.00 – 15.00 Uhr 19.00 (22.00) – 7.00
Beachten sie bitte dazu die regionalen Vorschriften.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
Deutsch 7
m Zeichenerklärung für die auf der Maschine abgebildeten Symbole
Achtung, Dritte fernhalten!
Vor öffnen Netzstecker ziehen!
Achtung, Bedienungsanleitung lesen!
Achtung vor rotierenden Messern, Hände und Füße
nicht in Öffnungen halten, wenn die Maschine läuft
Gehörschutz und Schutzbrille tragen!
Betreten der Fläche verboten!
Nicht als Stufe missbrauchen!
mAllgemeine Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um
sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen
zu schützen.
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten.
• Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
• Gerät mit Sicherheitsabschaltung
Die angebrachte Sicherheitsabschaltung mit automatischer Motorbremse dient Ihrer Sicherheit.
Sie verhindert, dass sich bei geöffnetem Gerät der
Motor einschalten lässt, und dass Sie mit der Hand
in das rotierende Messerwerk gelangen können.
8 Deutsch
• Reparaturen an der Sicherheitsabschaltung haben
durch den Hersteller bzw. von ihm benannte Firmen
zu erfolgen
• Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung mit dem Gerät vertraut.
• Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das
es nicht bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße
Verwendung und Arbeiten mit dem Gartenhäcksler).
• Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht
vor. Stehen Sie beim Einwerfen des Häckselgutes
auf gleicher Ebene mit dem Gerät.
• Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
• Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe und Gehörschutz.
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
• keine weite Kleidung
• lange Hosen
• rutschfestes Schuhwerk
• keine lose herabhängende Kleidung oder solche
mit hängenden Bändern oder Kordeln.
• Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine
gegenüber Dritten verantwortlich.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Kinder vom Gerät fernhalten.
• Dieses Gartengerät ist nicht dafür bestimmt, von
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder
mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von ihr
Anweisungen, wie das Gartengerät zu benutzen ist.
• Niemals Kindern oder mit diesen Anweisungen
nicht vertrauten Personen erlauben das Gartengerät zu benutzen. Nationale Vorschriften beschränken möglicherweise das Alter des Bedieners. Bewahren Sie das Gartengerät für Kinder
unerreichbar auf, wenn es nicht in Gebrauch ist.
• Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von
Kindern durchgeführt werden.
• Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte Personen in der Nähe sind.
• Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
• Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
• Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder hinter dem Gerät befindet. Niemals im
Bereich der Auswurföffnung stehen.
• Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
• Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
• Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
• Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und
korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit
beeinträchtigen könnte.
• Ändern Sie nicht die Reglereinstellung des Motors;
die Drehzahl regelt die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den Motor und alle
sich drehenden Teile vor Schaden durch übermäßige Geschwindigkeit. Wenden Sie sich bei Problemen an den Kundendienst.
• Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben.
• Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
• Vor Einschalten des Motors Gerät schließen.
• Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elektrischer Strom).
• Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
• Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
• Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen, sorgen Sie für gute Beleuchtung.
• Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei Montage- und Reinigungsarbeiten das
Messerwerk festsetzen (siehe Abb. „Messerwechsel“) und Schutzhandschuhe tragen.
• Wenn der Schneidmechanismus einen Fremdkörper trifft, das Gartengerät ungewöhnliche Geräusche macht oder zu vibrieren beginnt, schalten
Sie das Gartengerät unverzüglich aus, um das
Schneidwerk anzuhalten. Ziehen Sie den Stecker
aus der Steckdose und gehen Sie wie folgt vor:
• Inspizieren Sie den Schaden.
• Wechseln Sie alle beschädigten Teile aus oder
reparieren Sie diese.
• Überprüfen Sie, ob Teile lose sind und ziehen Sie
diese ggf. fest.
• Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose bei:
• Wartungs- und Reinigungsarbeiten
• Beseitigung von Störungen
• Überprüfung der Maschine auf Beschädigung,
falls Fremdobjekte in den Einwürfkanal gelangt
sind
• abnormalen Vibrationen der Maschine
• Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese
verschlungen oder beschädigt sind
• Transport
• Reparaturarbeiten
• Messerwechsel
• Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
• Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den
Netzstecker, bevor Sie Materialreste im Ein- oder
Auswurf beseitigen.
• Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
• Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen
Schutzvorrichtungensorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
• Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Gerätes
sicherzustellen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden,
soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung
angegeben ist.
• Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
Lagern Sie die Maschine dort, wo Benzindämpfe
nicht mit offener Flamme oder Funken in Berührung
kommen. Lassen Sie die Maschine vor Lagerung
immer abkühlen.
Bei Dauerbetrieb wird der zulässige Lärmpegel
überschritten. Ein Gehörschutz ist empfehlenswert.
Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät nicht
benutzen
Netzanschlußleitungen überprüfen. Fehlerhafte
Anschlußleitungen nicht verwenden.
Während der Arbeit auf Fremdkörper achten. Keine
Steine, Glas oder Metallteile einfüllen.
Instandsetzungen-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Antrieb vornehmen.
Motorstillstand abwarten und Netzstecker ziehen.
Achtung Gefahr: Werkzeug läuft nach.
Nach der Arbeit den Motor erst ausschalten, wenn
das Gerät ganz leer ist. Andernfalls kann es zu
Wiederanlaufschwierigkeiten kommen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten!
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor
Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen!
Bei Wiederinbetriebnahme nur gemäß Bedienungsanweisung verfahren!
Benutzen Sie die Maschine in der empfohlenen
Stellung und nur auf einer festen, ebenen Fläche.
Achten Sie auf das Kabel, Stolpergefahr.
Beim Transport der Maschine aufmerksam laufen,
nicht rennen.
Heben bzw. tragen Sie das Gartengerät niemals
bei laufendem Motor.
Benutzen Sie die Maschine nicht auf einer gepflasterten mit Kies bestreuten Fläche, auf der ausgeworfenes Material Verletzungen verursachen könnte.
Hände, andere Körperteile und Kleidung sind nicht
in die Einfüllkammer, Auswurfkanal oder in die
Nähe anderer beweglicher Teile zu bringen.
Halten Sie sich bei Inbetriebnahme der Maschine
immer außerhalb der Auswurfzone.
Schalten Sie den Motor aus, sobald Sie den Arbeitsplatz verlassen. Kippen Sie die Maschine nicht
bei laufendem Motor.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um
die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller
vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor
das Elektrowerkzeug bedient wird.
Deutsch 9
Elektrische Sicherheit
• Ausführung des Verlängerungskabels nach IEC
60245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von
mindestens
• 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
• 2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
• Ein langes und dünnes Verlängerungskabel erzeugt einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht
nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion
des Gerätes wird reduziert.
• Stecker und Kupplungsdose am Verlängerungskabel müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem
thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material
überzogen sein.
• Die Steckvorrichtung des Verlängerungskabels
muss spritzwassergeschützt sein.
• Beim Verlegen des Verlängerungskabels darauf
achten, dass sie nicht gequetscht, geknickt und
die Steckverbindung nicht nass wird.
• Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel
das Kabel vollständig ab.
• Verwenden Sie das Verlängerungskabel nicht für
Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Schützen
Sie das Kabel vor Hitze, Öl sowie scharfen Kanten
und beweglichen Teilen. Verwenden Sie das Kabel
nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
• Kontrollieren Sie das Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie es, wenn es beschädigt
sind.
• Verwenden Sie kein defektes Verlängerungskabel.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
• Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder
ausser Betrieb setzen.
• Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter (30 mA) an.
• Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der Maschine haben durch eine
konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
• Beschädigte Netzanschlussleitungen müssen durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen oder einer ähnlich qualifizierten Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
• Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den
Gebrauch anderer Ersatzteile können Unfälle für
den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist ihr Gartenhäcksler nicht komplett montiert.
Montagewerkzeug
Im Lieferumfang enthalten sind
1 Sechkantstiftschlüssel SW 4
10 Deutsch
Ausstattung, Fig. A
Einfüllschacht, Klappe, Trichter Fig. A
1. Einfüllschacht
2. Sicherheitsschraube
3. Klappe
4. Trichter
• Einfüllschacht (1) bei geöffneter Gehäuseschale
montieren
Vorderseite unten
2 Flachrundschrauben M6x16
2 Fächerscheiben Ø 6
2 Sicherungs-Hutmuttern M6
Rückseite unten
2 Flachrundschrauben M6x16
2 Fächerscheiben Ø 6
2 Sicherungs-Hutmuttern M6
• Die Gehäuseschale schließen und die Sicherheitsschraube (2) ganz eindrehen.
• Klappe (3) in den Einfüllschacht einlegen den Trichter (4) aufsetzten und montieren.
Rückseite Trichter
2 Flachrundschrauben M6x20
2 Fächerscheiben Ø 6
2 Sicherungs-Hutmuttern M6
Vorderseite Trichter
2 Flachrundschrauben M6x16
2 Fächerscheiben Ø 6
2 Sicherungs-Hutmuttern M6
Dämmatte, Schachtblende Fig. B
1 Dämmatte
2 Schachtblende
3 Abdeckhaube
Die Dämmatte (1) von unten in den Trichterschaft
einstecken.
Die schallabsorbierende Seite (Struktur) muß dabei
an den Schallöffnungen des Einfüllschachtes anliegen.
Alternativ werden Geräte mit glatten Dämmatten
ohne Struktur ausgestattet.
Die Schachtblende (2) ebenfalls von unten in den
Trichterschaft einstecken und anschrauben.
2 Blechschrauben Ø 4,2 x 16
2 Scheiben Ø 5
Die Abdckhaube (3) anschrauben
1 Linsenflanschkopfschraube M6 x 20
1 Fächerscheibe Ø 6
Ihr scheppach- Gartenhäcksler ist somit komplett
montiert
mElektrischer Anschluss
Der installierte Elektro-Motor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen.
Der Elektro-Bremsmotor bewirkt, dass nach dem
Ausschalten die Messerscheibe schnell zum Stillstand kommt.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
ausgeführt werden!!!
Wichtige Hinweise
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster- oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreissen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen mit Schuko-Stecker
und Schuko-Kupplung müssen den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
von mind. H 05 RN oder eine Gummischlauchleitung.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlussleitung ist Vorschrift.
Wechselmotor
• Die Netzspannung muss 230 Volt – 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25m Länge
einen Querschnitt von 1,5mm², über 25m Länge
mindestens 2,5mm² aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Nach den Sicherheitsvorschriften ist der Motor mit
einem Schalter mit intergiertem Schutzschalter ausgerüstet, der bei Überlastung den Strom abschaltet.
Drehstrommotor
• Drehstrommotoren müssen bei Neuanschluss oder
Standortwechsel auf ihre Drehrichtung überprüft
werden, gegebenenfalls muss mit dem Phasenwender die Drehrichtung geändert werden Fig. K
• Die Netzspannung muss 400V-50Hz betragen.
• Verlängerungskabel müssen einen Mindest-Querschnitt von 1,5mm² aufweisen.
• Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
fünfadrig sein, mit CEE Gerätestecker und CEE
Kupplung.
• Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
Die Elektromotoren 230V und 400V sind in der Betriebsart S6-40% ausgeführt. Bei Überlastung des
Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor
wieder einschalten.
Überlastung kann eintreten:
• Bei längerem Blockieren der Messerscheibe.
• Bei schnell hintereinander folgenden Ein-und Ausschaltintervallen.
Beim Blockieren der Messerscheibe durch Äste
oder anderes Häckselgut muss der Elektromotor
über den EIN/AUS Schalter sofort ausgeschaltet
werden. Warten Sie nicht bis der Motorschutzschalter auslöst.
• Netzstecker ziehen!
• Gehäuseoberteil öffnen.
• Die Ursache der Blockade (Überlastung) beseitigen.
• Gehäuseoberteil wieder vorschriftmäßig montieren.
Sicherheitsschraube ganz eindrehen!
• Den Motor nach kurzer Abkühlzeit und Netzanschluss wieder einschalten.
Inbetriebnahme
Beachten sie vor der
Sicherheitshinweise!
Inbetriebnahme
die
Die Inbetriebnahme des Gerätes ist nur bei komplett
montierten Schutz- und Aufnahmeeinrichtungen zulässig!
Anlaufsicherung, Fig. C
Ihr Biostar kann nur bei vorschriftsmäßig geschlossenem Gehäuseoberteil in Betrieb genommen werden.
Die Flügelmutter zum Verschluss von Gehäuse- und
Unterteil ist gleichzeitig die Sicherheitsmutter der Anlaufsicherung.
Beim Anziehen der Flügelmutter wird über den
Druckbolzen (1) der Kontakt zum Ein- und Ausschalten erreicht. Der Motor läuft beim Drücken des Einschaltknopfes an.
Bei nicht ganz angezogener Flügelmutter, sowie bei
aufgeklapptem Gehäuse ist durch die Anlaufsicherung der Stromkreis unterbrochen. Beim Drücken des
Einschaltknopfes darf der Motor nicht anlaufen.
Die Orginal scheppach Sicherheitsschraube darf
durch keine andere Schraubverbindung ersetzt werden!
Ein-, Ausschalten
• Durch Drücken „I“ des Schalters kann die Maschine
eingeschaltet werden.
• Um die Maschine wieder auszuschalten, muss der
Schalter auf „0“ gedrückt werden.
Bremsmotor
Der Bremsmotor bewirkt, dass nach dem Ausschalten die Messerscheibe schnell zum Stillstand kommt.
Deutsch 11
Arbeitshinweise
Gute Arbeitsergebnisse erfordern gut geschliffene
Messer.
Beachten sie:
Stumpfe Messer verringern die Schnittleistung und
beeinträchtigen den Arbeitsablauf!
Sichere Anzeichen für nicht mehr scharfe Messer ist
das Nachlassen des Einzuges. Motor erwärmt sich;
Überlastschutz löst aus.
Messerwechsel Messerschleifen, siehe Wartung.
Zuführung des Häckselgutes, Fig. J
Grundsätzlich zuerst Motor einschalten!
• Wir empfehlen ihnen persönliche Schutzausrüstungen wie Schutzbrille, Gehörschutz, Arbeitshandschuhe zu tragen.
• Beim Aufsammeln des Schnittgutes auf Steine und
Erdreich achten.
• Harte Gegenstände, wie Steine, Glas, Metallteile
und dergleichen dürfen nicht in Ihren Gartenhäcksler geworfen werden.
• Erde verursacht ein schnelles Verschleissen der
Messerschneiden und sollte deshalb von dem Zerkleinerungsgut entfernt werden.
• Wurzeln mit anhaftendem Erdreich nicht in ihren
Gartenhäcksler werfen.
• Holz wie Baumschnitt usw. setzt gut geschärfte
Messer voraus und sollte separat zerkleinert werden, um eine möglichst lange Standzeit der Messer
zu erreichen.
• Äste mit dem dicken Ende voraus einführen und
möglichst am abwärtsdrehenden Teil der Messerscheibe aufsetzen (Rückschlag).
• Durch den selbsttätigen Einzug kräftig gegenhalten um ein Abwürgen des Motors bei abfallender
Drehzahl zu vermeiden.
• Frisch geschnittenes Holz erfordert weniger Kraft,
sodaß Abschnitte mit größerem Querschnitt zerkleinert werden können.
• Heckenschnitt erfordert dosiertes Einführen in
den Trichter. Bestimmte Arten (z.B. Berberritze)
neigen zum Sperren. Mit einem langen Aststück
nachschieben.
• Stauden neigen zum Verholzen und setzen gut geschärfte Messer voraus.
• Rinde lässt sich gut in feuchtem Zustand zerkleinern. Dosiertes Arbeiten ist empfehlenswert.
• Wünschen sie eine feinere Körnung des Häckselgutes, so füllen sie das Zerhäckselte noch einmal
in den Trichter.
• Papier nur in feuchtem eingerollten Zustand zerkleinern. Bei Karton Metallklammern entfernen.
• Gemüseabfälle lassen sich in der Regel leicht zerkleinern, neigen jedoch durch die Feuchtigkeit zum
Verkleben.
• Es ist vorteilhaft, am Schluss trockenes Material zu
verarbeiten. Die Feuchtigkeit im Gerät wird aufgesaugt und das Gehäuse gereinigt.
• Wichtig: Abfallreste nach Beendigung ihrer Arbeit
aus dem Gerät entfernen. Achtung: NETZSTECKER ZIEHEN
• Zur Wiederinbetriebnahme nach Arbeitspausen
muss das Messergehäuse frei von Häckslerrückständen sein.
• NICHT MIT WASSER ABSPRITZEN!
12 Deutsch
Verhalten bei einem Unfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie
schnellst möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig. Für einen eventuell
eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten
nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen. Wenn Sie Hilfe
anfordern, machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
mBestimmungsgemäße
Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EGMaschinenrichtlinie.
• Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheits technischen Regeln
gebaut. Dennoch können bei ihrer Verwendung
Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder
Dritter bzw. Beeinträchtigungen der Maschine und
anderer Sachwerte entstehen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen
(lassen)!
• Der Gartenhäcksler ist ausschließlich zum Zerkleinern von Zweigen, Ästen, Sträuchern, Gartenabfällen, Papier und Karton gebaut.
• Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das
Häckseln von
• Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach
Holzart und Frische).
• welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Gartenabfällen im Wechsel mit Ästen.
• Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung
im Haus- und Hobbygarten geeignet.
• Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygarten werden solche Geräte angesehen, die nicht in
öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, in der
Land- und Forstwirtschaft und nicht gewerblich
eingesetzt werden.
• Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört
auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der
Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
• Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schließen eine Haftung des Herstellers
für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko
dafür trägt allein der Benutzer.
• Erde, Glas, Steine, Metallteile und Wurzeln mit
anhaftendem Erdreich dürfen nicht in den Gartenhäcksler geworfen werden.
• Die Sicherheits-, Arbeits-, und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen
Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften
und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine
Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten noch einzelne
Restrisiken auftreten.
• Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch
Restrisiken bestehen.
• Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko
von Personenverletzungen und Beschädigungen.
• Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie
mit der Hand durch eine Öffnung greifen und an
das Messerwerk gelangen.
• Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und Reinigungsarbeiten am Messerwerk
• Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen.
• Verletzungen durch zurückschlagende Äste beim
Zuführen. Lange, starke Äste kräftig festhalten.
Persönliche Schutzausrüstungen wie Arbeitshandschuhe und Schutzbrillen tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Persönliche Schutzausrüstung (Gehörschutz) tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom. Bei
Verwendung nicht ordungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. Bedienungsanweisung “Elektrischer Anschluss” beachten.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
“Sicherheitshinweise”, ”Bestimmungsgemäße Verwendung” sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Wartung
m Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den
Motor ausschalten und den Netzstecker ziehen!
Gerät nicht mit Wasser abspritzen!
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleissteile*: Häckselmesser, Messerwalze, Gegenschneidplatte, Zufuhreinrichtung
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
mMesserwechsel – Messerschleifen
m Werkzeug läuft nach! Vor Arbeiten am Schneidewerkzeug Netzstecker ziehen!
Das doppelseitig verwendbare Wendemesser aus
Hochleistungsstahl ist leicht und schnell auswechselbar.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände!
Arbeitshandschuhe tragen.
Es ist enorm wichtig, nur gut geschliffene Messer zu
verwenden!
Beachten sie bitte deshalb:
Stumpfe Messer verringern die Schnittleistung und
beeinträchtigen den Arbeitsablauf!
Sicheres Anzeichen für nicht mehr scharfe Messer ist
das Nachlassen des Einzuges. Motor erwärmt sich,
Überlastungsschutz löst aus.
Gegenmesser austauschen
Entfernen Sie in nachfolgender Reihenfolge:
Teile Nr. 43/44
Teile Nr. 46/7/45/42/41
Den Schacht 31 vom Gehäuse 23 abschrauben.
Gegenmesser (74) austauschen.
Den Häcksler wieder montieren.
Fig. E
• Sicherheitsschraube (1) vom Gehäuseoberteil herausdrehen und das Gehäuseoberteil mit Einfüllschacht nach vorne klappen.
Die Messerscheibe bleibt montiert, Fig. F
Mit einem kleinen Schraubenzieher oder Nagel den
Schmutz aus dem Innensechskant der Messerbefestigungsschrauben ausräumen. Der Stiftschlüssel mit
Quergriff muss zum Lösen der Schrauben ganz in
den Innensechskant greifen. Die Schrauben sind fest
angezogen.
Messer abnehmen
Das Messer, sowie die Messerauflagefläche auf der
Messerscheibe, müssen von verhärteten Schmutzrückständen gesäubert werden. Das Messer muss
beim Wiedermontieren exakt aufliegen.
Messerschleifen Fig. G
Beim Nachschleifen des Messers wegen Unwucht
auf gleiches Breitenmaß achten.
Das neue Messer ist 40 mm breit. Durch Nachschleifen dürfen maximal 4 mm je Seite abgetragen werden.
Deutsch 13
Detail A
Im Detail A ist die stumpfe Schnittkante des Messers vergrößert dargestellt. Beim Nachschleifen muß
die Schnittkante soweit abgetragen werden, bis die
Schnittkante scharfkantig ist.
Ist das Messer im Laufe der Zeit auf eine Breite von
32 mm abgeschliffen, muss ein neues Messer eingebaut werden.
Ersatzmesser erhalten sie bei ihrem Fachhändler.
Art. Nr. 4040 0140
Wendemesser-Satz
2 Häckselmesser
4 Senkschrauben M 6 x 12
Bei der Montage des Messers die Senkschrauben
einölen und kräftig anziehen. Erforderliches Drehmoment 6 Nm
Einzugsschnecke, Fig. H
• Zum Auswechseln der Einzugsschnecke muss die
Messerscheibe nicht ausgebaut werden.
• Mit kleinem Schraubenzieher den Schmutz vom
Innensechskant der Zylinderschraube ausräumen
und die Zylinderschraube herausdrehen.
• Die Scheibennabe (1) unter der Messerscheibe
abschrauben. 4 Zylinderschrauben M 6x25 herausdrehen.
Die Einzugsschnecke (2) von der Messerscheibe
abziehen und die neue Einzugsschnecke mit der
Scheibennabe montieren.
Alle Schrauben kräftig anziehen!
• Die Messerscheibe wieder montieren mit
Zylinderschraube M8x40
Federscheibe Ø8
Schraube kräftig anziehen!
Erforderliches Drehmoment 23 Nm
• Gehäuseoberteil hochklappen und vorschriftsmäßßig verschließen.
Die Sicherheitsschraube wieder ganz eindrehen. Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten wieder montiert
werden.
Fig. I
1. Einfülltrichter demontieren
Zwei Bundschrauben lösen (Gabelschlüssel SW
13 mm)
2. Gestell demontieren
Zweimal zwei Senkschrauben lösen (Stiftschlüssel SW 4mm)
m Motor und Schalter
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
an der Elektro-Installation dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
14 Deutsch
Zur einwandfreien und schnellen Bearbeitung einer
Ersatzteilbestellung sind folgende Angaben notwendig:
1. Maschinentyp
2. Maschinen-Nummer
3. Bezeichnung und Bestell-Nummer des Ersatzteiles
4. Bei Ersatzteilbestellung der elektr. Ausrüstung
sind die Daten der Typschilder von Motor und
Schalter aufzuführen.
5. Die Stückzahl des Gewünschten Ersatzteiles
6. Genaue Angaben über Adresse sowie Versandart.
Fehlersuchplan
Fehler
Mögliche Ursache
Behebung
Motor läuft nicht an
a) G
ehäuseoberteil nicht
vorschriftsmäßig geschlossen
a) S
icherheitsschraube ganz
eindrehen
b) Verlängerungsleitung defekt
b) Verlängerungsleitung
austauschen oder reparieren
lassen
c) k ein Strom aus der Steckdose
c) N
etzsicherung prüfen
d) S
chalter defekt
d) S
iehe Fig. D
e) M
otor defekt Kondensator defekt
e) S
iehe Fig. D
f) H
äckselrückstände sperren die
Messerscheibe
f) N
etzstecker ziehen, Gehäuse
öffnen und ausräumen
a) V
erlängerungsleitung mit nicht
ausreichendem Querschnitt
a) V
erlängerungsleitung mit
größerem Querschnitt wählen
b) Leitung zwischen Netzanschluss
und Häcksler zu lang
b) Möglichst kurzer Weg zwischen
Netzanschluss und Häcksler
a) z u hohe Dosierung des
Häckselgutes bei feuchtem
Häckselgut
a) g
eringere Dosierung wählen
zwischendurch trockenes
Häckselgut
b) Messer- und Auswurfbereich
verstopft
b) Netzstecker ziehen, Gehäuse
öffnen und reinigen
c) s tumpfe Messer
c) N
achschleifen, wechseln
d) V
erlängerungsleitung mit nicht
ausreichendem Querschnitt
d) V
erlängerungsleitung mit
größerem Querschnitt wählen
Häckslereinzug läßt nach,
geringere Schnittleistung
Wendemesser ist stumpf oder
verbraucht
Wendemesser drehen
Wendemesser nachschleifen oder
komplett austauschen
Starke Vibrationen/ Geräusche
a) M
essermutter/-schraube lose
a) Messermutter/-schraube
festziehen
b) Schneidemesser beschädigt
b) Schneidemesser ersetzen
c) Gerät innen beschädigt
c) Kundendienst aufsuchen
Motor bringt keine Leistung, die
Sicherung spricht an
Motor überlastet, die Sicherung
spricht an
Deutsch 15
Table of contents:
Page:
1.
Introduction
17
2.
General Notes
17
3.
Supplied package
17
4.
Technical data
17
5.
General safety notes
18
6.
Assembly
20
7.
Design features Fig. A
20
8.
Electrical connection
20
9.
Putting into operation
21
10.
Operating instructions
21
11.
Proper use
22
12.
Remaining hazards
22
13.
Maintenance – Changing and grinding the knife
22
14.
Trouble shooting
24
15.
Spare part list/drawing
92
16.
Electrical circuit diagram
93
17.
Declaration of conformity
94
18.
Warranty certificate
96
16 English
Manufacturer:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience with your new machine.
Note:
According to the applicable product liability law the
manufacturer of this device is not liable for damages
which arise on or in connection with this device in
case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the noncompliance with the electrical specifications and
the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
m Read the entire text of the operating instructions
prior to the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with
your machine and how to avoid dangers, save repair
costs, reduce downtime, and increase the reliability
and working life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation
of the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder
to protect them from dirt and humidity, and store them
near the machine. The instructions must be read and
carefully observed by each operator prior to starting
the work. Only persons who have been trained in the
use of the machine and have been informed on the
related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of
your country, the generally recognized technical rules
for the operation of wood working machines must be
observed.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for
possible transport damages. In case of complaints
the supplier is to be informed immediately. Complaints received at a later date will not be acknow
ledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself
familiar with the device prior to using it.
• Only use original parts for accessories as well as
for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and
year of construction of the device in your orders
Biostar 3000
Delivery
The protective cover is installed with a blade disc and an
electronic unit
Frame parts, wheels, axle
Filling funnel and chute, flap
Insulation mat, chute trim, cover
Installation tools enclosed in a tool bag
Operation instructions
Technical Data
Dimensions L x W x H mm
603x536x1402
Input height mm
1402
Output height mm
320
Infeed opening max. mm
130x160
Outfeed opening max. mm
60x365
Wheel ø mm
180
Weight kg
52
Power
Branch thickness max ø mm
45
Shredding tools
Blade disc ø mm
355
Turning knive mm
4 x40x104
Infeed worm ø mm
80
Drive
230 V / 50 Hz
Motor V/Hz
(400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
Consumption power P
KW(P40))
Revolutions 1/min
2820 (2850)
Operating mode
P40 (S6/25 %)
Splashproof
P24
Slow-blow D Typ, 16
System fuse protection
Amp(3x16Amp)
*P40 intermediate duty = 40% operating time, 60%
idle time
Subject to technical changes!
Noise Information
2000/14/EC and EN ISO 3744:1995
Test report TR.505010019.001 dated 2.11.2016
TÜV-SÜD
Sound pressure level Lwag
108 dB (A)
Sound pressure level on working site LpA
89 dB (A)
Permissible operating times
Noise protection equipment is required (wear ear defenders).
Operating times for garden shredders are restricted
due to high noise levels in nearls all countries (for
example on Sundays, holidays or evenings). Please
note the valid regulations for your area.
In these operating instructions we have marked
the places that have to do with your safety with
this sign: m
English 17
m Legend for the symbols attached to the machine
Keep bystanders away!
Pull out the mains plug before opening!
Read operator’s manual!
DANGER – Rotating blades. Keep hands and feet out
of openings while machine is running!
Use hearing protection and safety goggles
Do not enter this area!
Do not misuse as a step!
mGeneral safety notes
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country,
in order to protect yourself and others from possible
injury.
• Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine.
• Keep these safety instructions in a safe place.
• Machine including safety cut-out
The safety cut-out, including an automatic motor
brake, which is attached to the shredder is used
for the safety of the machine, preventing the motor
being started when the machine is open and the
rotating knives could be reached by the operator’s
hand.
18 English
• Repair works on the safety cut out must be carried
out by the manufacturer or by companies appointed
by the manufacturer respectively.
• Make yourself familiar with the equipment before
using it, by reading and understanding the operating instructions.
• Do not use the machine for unsuitable purposes
(see ‚Normal intended use‘ and ‚Working with the
garden shredder‘).
• Provide a safe standing position and keep at any
time the balance. Do not lean forward. When placing material into the shredder, always stand on the
same level as the machine.
• When placing material into the shredder, always
stand on the same level as the machine.
• Be observant. Attend to what you do. Start working
with rationality. Do not use the device when you
are tired or under the influence of drugs, alcohol or
medicaments. One moment of carelessness when
using the device can result in serious injuries.
• Wear protective goggles, gloves and noise protection while working with the machine.
• Wear suitable work clothes:
• do not wear loose-fitting clothes
• long trousers
• slip-proof shoes
• no loose clothing or such with hanging bands or
drawstrings
• Within his area of work the operator is responsible
for third parties.
• Do not allow children to play with this machine.
• Keep children away form machine.
• This machine is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the machine
by a person responsible for their safety. Children
should be supervised to ensure that they do not
play with the machine.
• Never allow children or people unfamiliar with these
instructions to use the machine. Local regulations
may restrict the age of the operator. When not in
use store the machine out of reach of children.
• Do not allow children to perform cleaning and maintenance tasks. Keep children away form machine.
• Never operate the machine if other persons are in
the immediate vicinity.
• Never leave the device unattended.
• Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in accidents.
• Choose a working position alongside the equipment
or behind it. Never stand near the ejection opening.
• Never reach into the filling or ejection opening.
• Keep your face and body away from the filling opening
• Do not overload the machine! You work better and
safer in the given performance range.
• Only operate the machine with complete and correctly attached safety equipment and do not alter
anything on the machine that could impair the
safety.
• Do not alter the motor controller setting, since the
rotary speed controls the safe maximum operating
speed, and protects the motor and all rotating parts
against damage due to excess speed. Contact the
customer service in case of problems.
• Do not operate without the funnel.
• Do not modify the device or parts of the device
respectively.
• Close machine properly before enabling motor.
• Do not hose down the device with water. (Origin of
danger electric current).
• Take into consideration environmental influences:
• Do not use the device in moist or wet ambience.
• Do not leave the machine standing in the rain or
use when raining.
• Provide for good illumination.
• To prevent danger of injury to fingers during assembly or cleaning operations hold the cutting mechanism (see pic. “Changing the blades”) and wear
protecting gloves.
• If the cutting mechanism strikes any foreign object
or if the machine should start making any unusual
noise or vibration, immediately switch off and allow
the cutter to stop. Remove the plug from the mains
supply and take the following steps:
• Inspect for damage.
• Replace or repair any damaged parts.
• Check for and tighten any loose parts.
• Switch the machine off and remove the mains plug
from the socket when:
• Performing maintenance and cleaning work.
• Eliminating faults.
• Check the machine for damage, if foreign objects
have landed in the insertion channel
• abnormal machine vibrations
• Checking connecting lines, whether these are
knotted or damaged.
• Transporting.
• Carrying out repair work.
• Changing the blades.
• Leaving unattended (even during short interruptions)
• If the machine’s filling funnel or ejection slot is
blocked switch off the motor and disconnect the
mains plug before removing material from the filling
funnel or ejection slot.
• Check the machine for possible damage:
• Before further use of the machine the safety devices must be checked carefully for their proper
and intended function.
• Check whether movable parts function perfectly
and do not stick or whether parts are damaged.
All parts must be correctly installed and fulfil all
conditions to ensure perfect operation of the machine.
• Damaged safety devices and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated
in the instructions for use.
• Damaged or illegible safety labels have to be
replaced.
• Store unused equipment in a dry, locked place out
of the reach of children.
• Store the machine in a place where fuel vapours
cannot come close to open flames or sparks. Always allow the machine to cool down before storing it.
• The permissible noise level is exceeded during
non-stop operation. We therefore recommend the
use of ear protection.
• Children under 16 may not operate the machine.
• Check mains cables. Do not use faulty cables.
• Watch for foreign objects during work. Do not insert
stones, glass or metal parts.
• Carry out repairs, maintenance and cleaning work
only when the drive unit is switched off. Wait until
the motor comes to a standstill and pull the mains
plug. Caution: The cutting tool continues to move
for some time!
• After finnishing work, do not switch off the motor
until the machine is completely empty, as it may
otherwise be difficult to start up again.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• Cut off the external power supply of the machine
even if only minor changes of place are envisaged.
Properly reconnect the machine to the supply
mains before recommissioning.
• When starting to work with the machine again, follow the Operating Instructions.
• Use the machine in the recommended position and
on firm, even surface. Don’t use the machine on
a pavement surface with grit strewed, on which
thrown out material could cause injury. Be aware
of the cable, risk of stumbling.
• When transporting the machine, walk carefully; do
not run.
• Never pick up or carry the machine while the motor
is running.
• Don’t bring hands, other parts of the body and
clothes into the infeed funnel, outfeed channel or
near to other moving parts.
• When starting up the machine stay always outside
the outfeed zone.
• Switch off the motor as soon as you leave workplace.
• Don’t tilt the machine with running motor.
Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly
injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the
electric tool.
Electrical safety
• Design of the connection cable according to IEC
60 245 (H 07 RN-F) with a core cross-section of
at least
• 1.5 mm2 for cable lengths up to 25 m
• 2.5 mm2 for cable lengths over 25 m
• Long and thin connection lines result in a potential
drop. The motor does not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced.
• Plugs and coupler outlets on connection cables
must be made of rubber, plasticised PVC or other
thermoplastic material of same mechanical stability
or be covered with this material.
• Regularly check the extension cables and replace
them if they are damaged.
• Do not touch a damaged connection cable before
disconnecting it from the mains. A damaged connection cable may cause contact with live parts.
• Do not use any defective connection cables.
English 19
• When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for
outdoor use.
• Do not set up any provisional electrical connections.
• Never bypass protective devices or deactivate
them.
• Only hook up the machine by means of a faultcurrent circuit breaker (30 mA).
• The electrical connection or repairs to electrical
parts of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service
points. Local regulations – especially regarding
protective measures – must be observed.
• Damaged mains leads must be replaced by the
manufacturer or one of their service workshops or
a similar qualified person to prevent dangers.
• Repairs to other parts of the machine must be carried out by the manufacturer or one of his customer
service points.
• Use only original spare. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
Assembly
Your garden shredder is not fully assembled due to
technical packing difficulties.
Assembly tools
Included in the items delivered are:
1 Hexagon socket head wrench 4 mm
Design features, Fig. A
Filling chute, flap, funnel Fig. A
1. Filling chute
2. Safety screw
3. Flap
4. Funnel
• Fit filling chute (1) with the housing open
Front side, bottom
2 flat, round screws M6x16
2 serrated washers Ø 6
2 2 safety cap nuts M6
Rear side, bottom
2 flat, round screws M6x16
2 serrated washers Ø 6
2 safety cap nuts M6
• Close the housing and screw safety screws (2) all
the way in.
• Insert flap (3) into the filling chute, fit the funnel (4)
and fasten in place.
Rear side, funnel
2 flat, round screws M6x20
2 serrated washers Ø 6
2 safety cap nuts M6
Front side, funnel
2 flat, round screws M6x16
2 serrated washers Ø 6
2 safety cap nuts M6
20 English
Insulating mat, chute trim Fig. B
1. 1insulating mat
2. chute trim
3. cover
Insert the insulating mat (1) into the funnel chute from
below.
In doing so, the noise absorbing side (textured) must
lie on the noise opening of the filling chute.
As an alternative, some devices are equipped with
smooth insulating mats with no texture.
Likewise, insert the chute trim (2) into the funnel chute
from below and screw on.
2 self-tapping screws Ø 4,2 x 16
2 washers Ø 5
Screw on the cover (3)
1 lenticular flange head screw M6 x 20
1 serrated washer Ø 6
Your garden shredder is now fully assembled
mElectrical connection
The installed electric brake motor is ready to be put
into operation.
The connection meets the relevant VDE and DIN requirements.
The electric brake motor causes the disc blade to
come to a near immediate standstill after the machine
has been turned off.
Firring, repair and maintenance work on the electric
unit can only be carried out by a qualified electrician.
Important notes
Damaged electrical connection cables
Insulation damage often occurs with electrical connection cables.
Some causes are:
• Pressure points, especially when electrical connection cables are run through window or door cracks.
• Kinks caused by improper handling or mowing of
the electrical connection cables.
• Cuts resulting from being run over
• Insulation damages caused by pulling the cable out
of wall sockets.
• Cracks resulting from aging of the insulation.
Such insulation damaged electrical connection cables cannot be used and are, as a result of their insulation damage. LIFETHREATENING!!
Check the electrical cable connections on a regular
basis. When checking the cables, make sure that the
cables are not stuck to the electrical network.
Electrical cable connections built with seal contacts
must meet the relevant VDE and DIN requirements.
Only use electrical cable connections with a rating of
at least H 07 RN or a rubber sheathed cable.
The type rating of the connection cable must be printed on the cable.
AC motor
• The mains voltage must be 220-240 V~ / 50 Hz.
• Extension cables up to 25 m in length must have a
cross section of at least 1,5 mm² , above 25 m at
least 2,5 mm²
• Mains fuse protection is 16 Amps slow-blow.
In accordance with safety regulations, the motor is
equipped with a switch featuring an integrated protective circuitbreaker, which cuts off the current in the
event of overload.
3-phase motor
• The turning direction of 3-phase motors must be
checked when they are connected for the first time
or if they are relocated. If necessary the polarity
must be changed with the phase inverter, Fig. K
• The mains voltage must be 400V, 50Hz.
• Extension cables must have a minimum cross section of 1.5 mm².
• Mains connection and extension cables must be
5-core with CEE equipment connector and CEE
coupling.
• The mains connection must be protected with a
max. 16 A fuse.
The 230V and 400V electrical motors are designed for
S6 / 40% operation. In the event of an overloading the
motor will switch itself off. After a cool-down period
(time varies) the motor can be switched back on again.
Overload may be caused by the following:
• longer-duration blockage of the knife disc
• alternately switching on/off of the motor in rapid succession
If the cutter blade is jammed by branches or other chopped garden waste, the electrical motor
must be switched off immediately via the ON/OFF
switch. Do not wait until the motor circuit breaker
has tripped.
• Pull out the mains plug!
• Open the top part of the housing.
• Rectify the cause of the blockage (overload).
• Refit the top part of the housing in accordance with
instructions. Screw safety screws all the way in!
• Reconnect to the mains and switch the motor on
again after a brief cool-down time.
Putting into operation
Observe safety notes before putting into operation.
The machine may only be operated with fully mounted protection and infeed system.
Starting protection, Fig. C
Your BIOSTAR can only be started when the top of
the housing is correctly closed.
The butterfly nut is simultaneously the nut which fastens the upper and lower housing unit together and
the security nut for the starting safeguard.
In tightening the butterfly nut to the stud (1), contact is
made to the circuit breaker and the circuit closer.
The motor starts when the on-button is pressed.
If the butterfly nut is not quite screwed in or the housing is open, the electric circuit is interrupted by the
starting safeguard. In pressing the on-button, the motor should not start.
The original safety screws must not be replaced by
any other screws!
Switching on/off
• The machine can be switched on by pressing the
button to „I“.
• In order to switch the machine off again, press the
button to „0“.
Motor braking unit
The BIOSTAR is fitted with an automatic motor braking unit which becomes effective as soon as the driving motor is switched off.
Operating instructions
Excellent work results require wellsharpened blades.
Please note:
Dull blades reduce cutting capacity and impair work
performance!
Reduced intake is a certain sign for dull blades.
The motor overheats and it triggers the overload protection.
See maintenance for the changing and sharpening of
blade.
Infeed of material to be chopped, Fig. J
Always switch on the motor first!
• We recommend: Wear work gloves, goggles and
ear protection.
• Watch for stones and earth when collecting the
material.
• Do not put hard objects such as stones, glass,
metal parts etc. into your garden shredder.
• Earth wears the cutting blades down fast and
should therefore be removed from the material.
• Do not put roots with adhering earth into your garden shredder.
• Wood such as tree cutting etc. requires sharp
blades and should be shredded separatly to prolong the service life of the knives.
• Feed branches in thick end first and push them
onto the downstroke part of the knife disc if possible (kickback).
• Pull the material back forcefully, counteracting the
automatic pull of the machine, in order to avoid killing the motor when the speed reduces.
• Freshly cut wood requires less force, so large diameter cuttings can be shredded easily.
• Hedge cuttings must be fed in gradually. Some
types tend to jam. Push them in with a long piece
of wood.
• Shrubs tend to be woody and require sharp blades.
• Bark is easy to shred when damp. We recommend
gradual shredding.
• If you want finer shredded results, put the shredded material back into the shredder a second time.
• Paper should be shredded damp and rolled up.
Remove the metal staples from cardboard boxes.
• Vegetable waste is normally easy to shred, but may
stick due to moisture.
English 21
• It is best to save some dry material for the final run.
It absorbs the moisture in the machine and cleans
the inside of the housing.
• Important: Remove remaining waste from the machine after finishing work. Caution: PULL ELECTRIC PLUG
• To start up the machine again after an interruption
of work, the blade housing has to be cleared of
shredded material.
• DO NOT SPRAY DOWN WITH WATER!
Conduct in case of an accident
Start First Aid measures relevant to the injury and
request medical help as quickly as possible. Prevent
the injured person from further injury and keep him/
her rested. For potentially occurring accidents, the
First Aid kit, according to DIN 13164, should always
be handy at the work place. Material taken from the
First Aid kit must be replaced immediately. When you
are requesting help, give the following information:
1. Location of accident
2. Type of accident
3. Number of injured people
4. Type of injuries
mProper use
CE tested machines meet all valid EC machine
guidelines as well as all relevant guidelines for
each machine.
• The machine has been built in accordance with
state-of-the-art standards and the recognized
safety rules. Nevertheless, ist use may constitute
a risk to life and limb of the user or of third parties,
or cause damage to the machine and to other material property.
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with is designated
use and the instructions set out in the operating
manual, and only by safety-conscious persons who
are fully aware of the risks involved in operating the
machine. Any functional disorders, especially those
affecting the safety of the machine should therefore
be rectified immediately.
• The garden shredder may only be used for cutting
twigs, branches, shrubs, garden wastes, paper and
cardboard.
• The proper use includes the shredding of
• all types of branches up to a max. diameter (depending on wood species and freshness)
• wilted, moist garden refuse that has already been
stored for several days, alternating with branches
• The garden shredders are suitable for private use
in gardens and allotments.
• As garden shredders for private gardens and allotments are considered such devices that are not
applied in public facilities, parks, and sports facilities as well as in agriculture and forestry on a commercial basis.
• The intended usage also includes compliance
with the operating, servicing and repair conditions
prescribed by the manufacturer and following the
safety instructions included in the instructions.
• Unauthorised modifications on the garden shredder
exclude a liability of the manufacturer for damages
of any kind resulting from it.
22 English
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting
from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
• Do not put soil or hard objects such as glass,
stones, pieces of metal and roots with adhering
earth into the garden shredder.
• The safety , work and maintenance instructions
of the manufacturer as well as the technical data
given in the calibrations and dimensions must be
adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety- technical rules must
also be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and
operated by persons familiar with it and instructed
in ist operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from
all responsibility for any resulting damages.
• The machine may only be used with original accessories and original tools made by the manufaturer..
mRemaining hazards
The machine has been built using modern technology
in accordance with recognized safety rules. Some operating hazards, however, may still exist.
• Even if used properly, residual risks can exist even
if the relevant safety regulations are complied with
due to the design determined by the intended purpose.
• Observing these instructions, and taking proper
care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
• Risk of injury to the fingers and hands, if your hand
grasps through an opening and reaches the blade
unit.
• Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out assembly work and cleaning on the blade
unit.
• Touching live parts of opened electrical components.
• Injury caused by kick-back of branches while feeding. Securely hold long,thick branches. Wear personal protective gear such as gloves and safety
goggles.
• Health risks caused by noise. Wear personal protective gear (ear protection)
• Health risks caused by electricity. When incorrect or damaged mains cables are used. Follows
instructions in the manual Electrical Connections.
• Even when all safety measure are taken, some
maining hazards which are not yet evident may
still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in Safety Precautions, Proper Use
and in the entire operating manual.
Maintenance
m When performing maintenance and cleaning work,
turn off the motor and pull the plug!
Do not spray the machine with water!
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables.
Wear parts*: shredder blade, knife roller, cutting plate,
feeding device
* Not necessarily included in the scope of delivery!
mChanging and grinding the knife
m Await complete standstill of cutter. Before
working on cutter, remove mains plug!
The reversible steel blade can be used on both sides
and can be replaced quickly and easily.
Caution when working: There is a danger to fingers
and hands.
It is extremly important to use only well sharpened
knives.
So please note:
A blunt knife impairs cutting performance and makes
work difficult. A sure sign of a blunt knife is a reduction in automatic pull. The motor heats up, overload
protection device trips.
Replacing the counter-blade
Remove it in the following order:
Part no 43/44
Part no 46/7/45/42/41
Unscrew the chute 31 from the housing 23.
Replace counter-blade (74).
Re-assemble the shredder.
Fig. E
• Unscrew the safety screw (1) from the upper part of
the housing and fold the upper part of the housing
with the filling chute forwards.
Installing the blade disc, Fig. F
With either a small screwdriver or a nail, remove debris from the inner hexagon socket of the blade fastening screw. The T-handle pin-key has to completely
reach into the inner hexagon socket in order to unscrew the screw. The screws are tightly screwed in.
Blade removal
The blade, as well as the blade surface area of the
cutting disc, must be cleaned of hardened debris
material. Upon reinstallation, the blade disc must be
mounted exactly as before.
Sharpening the blade Fig. G
In resharpening the blade, pay close attention to
maintaining an even blade-diameter so as to avoid an
imbalanced blade.
The new blade has a width of 40 mm. In resharpening
the blade, a maximum of only 4 mm may be removed
from each cutting edge.
Detail A
In detail A a close up of the dulled cutting edge of the
blade is shown. In resharpening the blade, the cutting
edge has to at least be sharpened until the cutting
edge is angular.
If a blade has been sharpened over time down to a
width of 32 mm, then a new blade has to be installed.
Replacement blades are to be found at your local
dealer
Article number 4020 2200
Saw blade set=
2 Shredding blades
4 Phillips’ head screws M 6 x 21
In mounting the blade, lubricate the flat head screws
and tighten well. Recommended torque 6 Nm.
Infeed worm, Fig. H
• In exchanging the infeed worm, the blade disc does
not need to be removed.
• With either a small screwdriver or a nail, remove
debris from the inner hexagonsocket of the fillister
head and unscrew the fillister head.
• Unscrew the disc hub (1) underneath the cutting blade. Unscrew 4 M6x25 cylindrical screws.
Withdraw the intake auger (2) from the cutter blade
and fit the new intake auger with the disc hub.
Tighten all screws firmly!
• Re-fit the cutter blade with
Cylindrical screws M8x40
Spring washers Ø8
Thoroughly tighten screws
Recommended torque 23 Nm
• Fold up the upper part of the housing and lock in
accordance with the instructions.
Screw the safety screws all the way back in
again. All protective and safety equipment
must be re-fitted after repair or maintenance
is completed.
Fig. I
1. Dismantling the filling funnel
Loosen two collar screws (13 mm open-ended
spanner)
2. Dismantling the frame
Loosen two countersunk screws in two places
(4mm Allen key)
m Motor and switch
Fitting, repair and maintenance work on the electric
unit can only be carried out by a qualified electrician.
When returning the motor, always send the entire motor apparatus with the switch.
The following details are required to allow correct and
fast processing of a spare parts order:
1. Machine type
2. Machine number
3. Description, order number for spare part.
4. When ordering spare parts for electric equipment,
the date shown on the name-plate of motor and
switch must be quoted.
5. Quantity of the required spare parts
6. Exact details of address and type of dispatch.
English 23
Trouble shooting
Problem
Possible cause
Solutions
The motor doesn’t start.
a) T
he upper housing unit is not
properly closed.
a) S
crew in the safety thoroughly
b) The extension cable is defective.
b) Exchange the extension cable or
repair it.
c) N
o current is coming out of the
outlet.
c) C
heck the mains fuse.
d) T
he switch is defective.
d) S
ee Fig. D
e) T
he motor is defective, the
capacitor is defective
e) S
ee Fig. D
f) S
hredder material is obstructing
the blade disc.
f) Pull
the main plug, open the
housing and clean it out.
a) The
extension cable has an
insufficient cross section
a) Choose
an extension cable with
a larger cross section
b) The cable between the power
system connection and the
shredder is too long.
b)Create the shortest possible
way between the power system
connection and the shredder.
a) T
he quantity of wet shredded
material is too high.
a) S
elect a smaller quantity of
shredded material. Now and
then, include dry shredding
material
b) The blade and output areas are
clogged.
b) Pull the main fuse, open the
housing and clean it out.
c) T
he blade is dull.
c) R
esharpen or change
d) The
cable between the power
system connection and the
shredder is too long.
d) Choose
an extension cable with
a larger cross section.
The shredder intake is diminished,
reduced cutting capacity.
The blade is either dull or worn out.
Turn blade, sharpen blade or
replace entirely.
Excessive vibrations/noise
a) Blade
nut/bolt loose
a) Tighten
blade nut/bolt
b) Cutting blade damaged
b) Replace blade
c) Machine damaged internally
c) Contact Service Agent
The motor doesn’t do anything, the
safety default switches on.
The motor is overloaded the safety
default switches on.
24 English
Table des matières:
Page:
1.
Introduction
26
2.
Conseils généraux
26
3.
Limite de fourniture
26
4.
Caractéristiques techniques
26
5.
Consignes générales de sécurité
27
6.
Montage
29
7.
Accessoire Fig. A
29
8.
Raccordement électrique
30
9.
Mise en service
30
10.
Consignes de travail
31
11.
Utilisation conforme à l’affectation
31
12.
Risques résiduels
32
13.
Maintenance – Changement de la lame –
Aiguisage de la lame
32
14.
Plan de recherche des pannes
34
15.
Pièces de rechange + plan éclaté
92
16.
Schéma électrique
93
17.
Déclaration de conformité
94
18.
Acte de garantie
96
Français 25
Constructeur:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de joie et de réussite au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel
appareil .
Avertissement:
Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable, conformément à la régiementation en vigueur
concernant la responsabilité des produits, des dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil
et ayant pour cause:
• Maniement inadéquat.
• Non respect des consignes d’utilisation.
• Réparations par un tiers, n’étan.t pas un spécialiste
agréé.
• Montage et remplacement de “pièces de rechange
non originelles de ”.
• “Emploi non conforme à la prescription”.
• Défaillance de I’installation électrique, due au non
respect des réglementations électriques et des
prescriptions V OE 0100, DIN 57113 / V OE 0113.
Nous vous conseillons
m Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre
prise de contact avec la machine, vous permettra
d’en exploiter correctement toutes les possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de maniére sûre, rationnelle et économique, comment éviter
les dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin
augmenter la fiabilité et la durée de vje de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant
I’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel
doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-Ie dans une enveloppe plastique pour
le protéger contre la saleté et I’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance avant le
début de son travail et respectera scrupuleusement
les instructions qui y sont données. Seules pourront
travailler sur la machine les personnes instruites de
son maniement et informées des dangers inhérents
à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce
manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays,
vous observerez les régles techniques généralement
reconnues pour la conduite des machines à travailler
le bois.
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été
détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations
ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
26 Français
• Familiarisez-vous avec I’appareil avant la mise en
oeuvre par I’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que de pièces originales. Vous trouverez les
pièces de rechange chez votre commerçant spécialisé .
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et I’année de fabrication de I’appareil
Biostar 3000
Volume de livraison
Carosserie, montée avec le disque porte-lame et l’équipement électrique
Eléments du châssis, Roues, Axe des roues
Trémie d’alimentation et conduit avec clapet anti-retour
Matériau insonorisant, couvercle du conduit, capot
Accessoires de montage joints à la livraison
Consignes d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions Larg. x Long. x
603x536x1402
Haut. mm
Hauteur d’entrée mm
1402
Hauteur d’éjection mm
320
Ouverture d’entrée max. mm
130x160
Ouverture d’éjection max. mm
60x365
Roue ø mm
180
Poids kg
52
Puissance
Epaisseur des branches max
45
ø mm
Outil de broyage
Disque porte-lame ø mm
355
Lame réversible mm
4 x40x104
Vis sans fin d’amenée ø mm
80
Moteur
230 V / 50 Hz
Moteur V/Hz
(400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
Puissance d’absorbation P
KW(P40))
Nombre de tours 1/min
2820 (2850)
Mode de service
P40 (S6/25 %)
Protégé contre les projections
P24
d’eau
Protection du réseau par
Temporisation D Typ,
fusibles
16 Amp(3x16Amp)
*Service intermittent P40 = 40% au travail /60% à
vide
Sous réserve de modifications techniques !
Information relative au bruit
2000/14/EG et EN ISO 3744:1995
Rapport de test TR.505010019.001 du 2.11.2016
TÜV-SÜD
Niveau de puissance acoustique indiqué
Lwag
108 dB (A)
Niveau de pression acoustique au poste
de travail LpA
89 dB (A)
Temps d’utilisation
Il est impératif ‚d’utiliser une protection contre le bruit
(Portez des protections auditives).
Dans presque tous les pays, les temps de fonctionnement des broyeurs de végétaux pour jardin sont limités en raison des nuisances sonores (par exemple, le
dimanche, les jours fériés et les soir). Veuiller respecter les prescriptions en vigueur dans votre pays
Dans les présentes instructions de service, les
passages pertinents pour la sécurité sont signalés par ce symbole: m
m Explication des signes pour les symboles figurant
sur la machine
Attention: Tenir les tiers à distance!
Débranchez l’appareil du secteur avant de l’ouvrir!
Attention: Lire le texte du guide d’utilisation.
Attention – lames en rotation. Ne pas mettre les
doigts, mains ou pieds dans les ouvertures quand la
machine est en marche.
Porter une protection auditive et des lunettes de protection!
Il est interdit de monter sur cette surface!
Ne pas utiliser comme une marche !
mConsignes générales de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les consignes
bde sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin
d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
• Remettez les consignes de sécurité à toutes les
personne s devant travailler avec la machine.
• Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
• Appareil doté d’un dispositif d’arrêt de sécurité. Le
dispositif d’arrêt de sécurité à frein moteur automatique est monté sur ce broyeur pour assurer
votre sécurité. Il empêche le démarrage du moteur
lorsque l’appareil est ouvert et évite donc que votre
main n’entre en contact avec les couteaux en rotation.
• Toute réparation au niveau du dispositif d’arrêt de
sécurité doit être effectuée par le fabricant ou par
les entreprises qu’il aura nommées.
• Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à
l’aide de la notice d’utilisation.
• Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées
(voir «Utilisation conforme» et «Travaux avec le
broyeur de végétaux»).
• Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Restez à hauteur de l’appareil
lorsque vous y introduisez les matériaux à hacher.
• Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N’utilisez pas l’équipement si vous êtes fatigué ou sous l’emprise de
drogues, d’alcool ou de médicaments. La moindre
inattention pendant l’utilisation de l’équipement
peut provoquer de graves blessures.
• Pendant le travail avec la machine, portez des
lunettes de protection, des gants de travail et une
protection auditive.
• Portez des vêtements de protection appropriés:
• pas d’habits larges
• Pantalons longs
• chaussures avec semelles antidérapantes
• pas de vêtements amples et longs ou de vêtements avec des rubans ou des cordes qui
pendent
• L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard
de tiers dans la zone de travail.
• Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec
l’appareil.
• Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
• Cet outil de jardin doit être utilisé par des personnes
disposant des capacités physiques adaptées et de
l’expérience et/ou des connaissances nécessaires.
Si tel n’était pas le cas ou en cas d’utilisation de
cet outil par des enfants, cette utilisation ne sera
possible que sous la surveillance d’une personne
responsable de la sécurité des utilisateurs ou que
ces derniers aient été instruits quant au maniement
de l’outil. Dans le cas contraire, un risque de mauvaise utilisation et de blessures existe.
• Ne laissez jamais un enfant ou une autre personne
n’ayant pas pris connaissance des instructions
d’utilisation se servir de l’outil de jardin. Il est possible que les réglementations locales fixent une
limite d’âge minimum de l’utilisateur. Gardez l’outil
de jardin non utilisé hors de la portée des enfants.
• Le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur ne
doivent pas être effectués par des enfants.
• Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
• Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accidents.
• Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de
l’orifice d’éjection.
Français 27
• Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de
remplissage ou d’éjection.
• Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de remplissage.
• Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux
et avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
• Veillez au montage complet et correct des équipements de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer
sa sécurité.
• Ne modifiez jamais la configuration du régulateur.
C’est elle qui régule la vitesse de travail maximale
sûre et protège le moteur ainsi que toutes les
pièces rotatives contre les détériorations dues à
une vitesse excessive. Veuillez-vous adresser au
S.A.V. en cas de problème.
• Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir.
• Ne pas modifier l’appareil ou des parties ou pièces
de l’appareil.
• Lors de la mise en marche du moteur, l’appareil
doit être fermé.
• L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de
risque car présence de courant électrique).
• Prenez les conditions environnantes en considération :
• Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
• Ne pas travailler avec l’appareil lorsqu’il pleut et
ne pas laisser l’appareil sous la pluie.
• Travaillez uniquement avec de bonnes conditions
visuelles, veillez au bon éclairage de la zone de
travail.
• Pour éviter le danger de blessures aux doigts
pendant les travaux de montage ou de nettoyage,
maintenir le dispositif de coupe (voir fig. « Remplacement des couteaux ») et porter des gants de
protection.
• Au cas où le mécanisme de coupe heurterait un
corps étranger ou que l’outil de jardin commencerait à faire des bruits étranges ou à vibrer, arrêtez immédiatement l’outil de jardin pour arrêter le
couteau. Retirez la fiche de la prise de courant et
procédez comme suit:
• Inspectez le dommage.
• Remplacez toutes les pièces endommagées ou
réparez-les.
• Contrôlez si des pièces se sont détachées et, le
cas échéant, resserrez-les.
• Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise
de secteur en cas de
• travaux de maintenance et de nettoyage
• réparation de dysfonctionnements
• Contrôle visant à repérer les dommages sur la
machine si des objets étrangers sont parvenus
dans le canal d’admission
• Vibrations anormales de la machine
• vérifications pour savoir si les conduites de raccordement sont enchevêtrées ou endommagées
• transport
• travaux de réparation
• remplacement des couteaux
• et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit
que d’une brève interruption du travail)
28 Français
• En cas d’obstructiondes orifices d’introduction ou
d’éjection de la machine, arrêter le moteur et retirer
la fiche de la prise de courant avent d’enlever les
résidus de matière.
• Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée:
• Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant de poursuivre l’utilisation
de la machine.
• Vérifiez le fonctionnement correct des pièces
mobiles et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les
pièces sont à monter correctement et toutes les
conditions requises sont à remplir afin de garantir
une exploitation impeccable de l’appareil.
• Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à
moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
• Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
• Conservez les appreils non utilisés dans un endroit
sec et verrouillé et hors de portée des enfants.
• La machine doit être entreposée dans un endroit où
les vapeurs d’essence n’entrent pas en contact avec
des flammes ouvertes ou des étincelles. Laisser toujours la machine refroidir avant de l’entreposer.
• Lors du fonctionnement continu, le niveau sonore
admissible est dépassé. Il est recommandé de porter une protection acoustique.
• Les enfants de moins de 16 ans ne doivent pas
utiliser l’appareil.
• Vérifier les conduites de raccordement au secteur.
Ne pas utiliser de conduites de raccordement défectueuses.
• Pendant le travail, faire attention aux corps étrangers. Ne pas introduire de pierres, e verre ou des
pièces en métal.
• Ne procéder aux travaux de réparation, d’entretien
ou de nettoyage que lorsque le mécanisme de commande est déconnecté. Attendre l’arrêt du moteur,
et retirer la prise au secteur. Attention! Danger:
l’outil continue à fonctionner par inertie.
• Lorsque le travail est terminé, n’arrêter le moteur
que lorsque l’appareil est complètement vide, car
sinon vous risquez d’avoir des difficultés à le remettre en marche.
• Observer toutes les consignes relative à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement fixées sur la machine.
• Même pour des changements de place peu importants, séparer la machine ou l’installation de toute
alimentation en énergie venant de l’extérieur! Avant
la remise en service, rebrancher la machine sur le
réseau!
• Pour la remise en service, procéder uniquementselon les instructions du manuel de service.
• Lors du transport de la machine, marcher prudemment. Ne pas courir.
• Ne soulevez ni transportez jamais l’outil de jardin
pendant que le moteur est en marche.
• Ne pas utiliser la machine sur une surface pavée
couverte de gravier dont le matériel éjecté pourraient causer des blessures.
• Tenir les mains et d’autre parties du corps à distance de la chambre d’alimentation, du canal
d’éjection ou de la voisinage des autres pièces en
rotation.
• En mettant la machine en marche, l’opérateur doit
se trouver à distance de la zone d’éjection.
• Mettre le moteur hors service avant que l’opérateur
quitte la place de travail.
• Ne pas faire basculer la machine avec le moteur
en marche.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances
nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour
réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses
d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi
que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil
électrique.
Sécurité électrique
• Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC
60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins
• 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25
m maximum
• 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
• Les conduites de raccordement longues et minces
génèrent une chute de tension. Le moteur n’atteint
plus sa puissance maximale et le fonctionnement
de la hacheuse est restreint.
• Les fiches et les prises femelles sur les conduites
de raccordement doivent être en caoutchouc, en
PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
• Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être protégé contre les projections d’eau.
• Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller
à ce qu’elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que
le connecteur ne soit pas mouillé.
• En cas d’utilisation d’un tambour, dérouler le câble
complètement.
• Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers
et remplacez- le dès que vous constatez un endommagement.
• Ne touchez pas au câble endommagé avant d’avoir
débranché l’appareil. Le câble endommagé peut
causer un contact avec des pièces conductrices.
• Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
• Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge
spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas
échéant.
• Ne vous servez jamais de raccordements électriques provisoires.
• Ne pontez jamais les équipements de sécurité et
ne les mettez jamais hors service.
• Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection différentielle (30 mA).
• Tout raccordement électrique, voire toute réparation
sur les parties électriques de la machine doivent être
effectués par des électriciens agréés ou confiés à
l’un de nos services après-vente. Les règlements
locaux, particulièrement en ce qui concerne les
mesures de protection, sont à respecter.
• Les câbles de connexion au secteur doivent être
remplacés par le constructeur ou par son personnel
S.A.V., ou par toute autre personne disposant de
la qualification nécessaire afin d’éviter tout risque.
• Toute réparation des différentes pièces de la machine est à effectuer par le fabricant ou l’un de ses
services aprèsvente.
• N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces de rechange pourraint
entraîner un risque pour l’utilisateur, le fabricant
déclinant toute responsabilité pour tout dommage
encouru.
Montage
Pour des raisons liées à la technique d’emballage,
votre broyeur de végétaux pour jardin n’est pas complètement monté.
Outil de montage
Votre livraison comprend
1 1 clé mâle normale 4 mm
Accessoire, Fig. A
Trémie d’alimentation, clapet, conduit Fig. A
1. Trémie d’alimentation
2. Vis de sécurité
3. Clapet
4. Conduit
• Assemblez la trémie d’alimentation (1) avant d’avoir
assemblé le conduit
Face antérieure ,en bas
2 vis rondes à tête fraisée M6x16
2 Fächerscheiben Ø 6
2 Sicherungs-Hutmuttern M6
Face arrière ,en bas
2 vis rondes à tête fraisée M6x16
2 rondelles éventail Ø 6
2 écrous borgnes de sécurité M6
• Fermez avec le couvercle de conduit et vissez la
vis de sécurité (2) à fond.
• Mettez le clapet (3) de la trémie en place dans le
conduit, posez et assemblez la trémie.
Arrière de la trémie
2 vis rondes à tête fraisée M6x20
2 rondelles éventail Ø 6
2 écrous borgnes de sécurité M6
Avant de la trémie
2 vis rondes à tête fraisée M6x16
2 rondelles éventail Ø 6
2 écrous borgnes de sécurité M6
Matériau insonorisant, Couvercle du conduit
Fig. B
1. Matériau insonorisant
2. Couvercle du conduit
3. Capot
Français 29
Insérez le matériau insonorisant (1) dans le conduit
par le bas.
Le côté (structuré) du matériau insonorisant doit se
trouver contre les ouvertures du conduit.
Certaines séries sont fournies avec un matériau ne
présentant pas de structure sur une face.
Insérez le couvercle du conduit (2) par le bas dans
la trémie et fixez-le
2 vis à tôle Ø 4,2 x 16
2 rondelles Ø 5
Vissez le capot (3)
1 vis à tête bombée M6 x 20
1 rondelle éventail Ø 6
Votre broyeur est maintenant complètement assemblé.
mBranchement Electrique
Le moteur de freinage électrique installé est raccordé de
façon à être prêt au fonctionnement. Le branchement
correspond aux prescriptions correspondantes VDE
(préscriptions des électrotechniciens allemands) et DIN.
Après la coupure de l’appareil, le moteur de freinage
électrique entraîne l’arrêt rapide du disque portelame.
Les travaux d’installation, de réparation et d’entretien
sur l’installation électrique ne doivent être effectués
que par des spécialistes.
Remarques importantes
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de
branchement électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
• Écrasements, si le câble passe sous la porte ou
la fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui
présentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérifier régulièrement les câbles de branchement
électrique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en
contact avec la tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique équipés de
fiche et de dispositifs de couplage à contact de protection doivent respecter les spécifications VDE et
DIN applicables. N’utilisez que des câbles de raccordement avec une certification minimale H 07 RN ou
un câble souple sous caoutchouc.
Le code de désignation doit être indiqué sur le câble
de raccordement.
Moteur AC
• La tension du réseau doit être de 230 V ~ – 50 Hz
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale
de 25 m doivent présenter une section transversale
de 1,5 mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25
m doivent présenter une section transversale de
2,5 mm2.
30 Français
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible
à action retardée de 16 A.
Confomrément à la règlementation de sécurité, le
moteur est equipé d’un interrupteur à disjoncteur intégré, qui coupe le courant en cas de surcharge.
Moteur triphasé
• Le sens de rotation des moteurs triphasés doit être
vérifié lors d’un premier branchement ou lors d’un
changement d’alimentation, il faudra le cas échéant
modifier le sens de rotation à l’aide de l’inverseur de
phase Fig K
• La tension du réseau doit être de 400 V/50Hz.
• Les conducteurs des rallonges électriques doivent
avoir une section minimum de 1.5 mm2.
• La prise du réseau et la rallonge doivent avoir 5
conducteurs et être équipées de prises CEE.
• L’alimentation doit être protégée par un fusible de
16A maxi.
Les moteurs en 230 V et 400V sont prévus pour un
cycle de fonctionnement S6 40%. Lors d’une surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement.
Il peut être remis en marche après un certain temps
de refroidissement.
Une surcharge peut avoir lieu lors:
• d’un blocage prolongé de la lame de couteau.
• de mises en marche/arrêt consécutives à intervalles
rapides.
Si le plateau portant les fers est bloqué par des
branches ou du broyat, il est impératif d’arrêter
le moteur en utilisant le bouton Marche/Arrêt.
N’attendez pas que l’interrupteur de protection du
moteur se déclenche !
• Débranchez la prise du secteur !
• Ouvrez la partie supérieure du carter.
• Enlevez ce qui bloque le plateau et a entraîné la surcharge.
• Remettez la partie supérieure du carter en place
conformément aux instructions. Resserrez complètement la vis de sécurité.
• Rebranchez la machine et redémarrez le moteur
après un bref instant de refroidissement.
Mise en service
Avant la première utilisation de la meuleuse respecter les consignes de sécurité.
La mise en service de l’appareil n’est pas autorisée
que si les dispositifs de protection et de réception
sont complètement montés.
Contacteur de démarrage, Fig. C
Votre biostar ne peut être mis en service que lorsque
la partie supérieure du bâti est fermée conformément
aux consignes.
L’écrou à oreilles pour la fermeture de la partie supérieure et de la partie inférieure de la carrosserie
constitue également l’écrou de sécurité de la sécurité
de démarrage.
Le serrage de l’écrou à oreilles permet d’etablir le
contact avec l’interrupteur marche/arrêt par l’intermédiare du boulon de pression (1). Le moteur démarre
lorsque l’on appuie sur le bouton d’interrupteur.
Lorsque l’écrou à oreilles n’est pas entièrement serré
ou que la carrosserie est relevée, le circuit électrique
est interrompu par la sécurité de démarrage. Le moteur ne doit pas démarrer lorsque l’on appuie sur le
bouton d’interrupteur
La vis de sécurité ne doit en aucun cas être remplacée par une autre fixation.
Activation, désactivation
• Pour activer la machine, placer le commutateur sur
« I ».
• Pour désactiver la machine, replacer le commutateur sur « 0 ».
Dispositif de freinage du moteur
Afin d’augmenter la sécurité, voter biostar est equipé
d’un dispositif de freinage automatique. L’action du
dispositif commence après la mise hors circuit du
moteur de commande
Consignes de travail
Pour obtenir de bons résultats, la lame doit être correctement affûtée.
A observer:
Des lames émoussées diminuent la puissance de
coupe et nuisent au déroulement de votre travail!
L’affaiblissement dy système d’alimentation est un
signe fiable que la lame n’est plus acérée.
Le moteur chauffe, la protection contre les surcharges
se déclenche.
Changement de la lame – affûtage de la lame, voir
„Entretien“.
Alimentation du matériel, Fig. J
Par principe, d’abord allumer le moteur!
• Porter des gants de travail, des lunettes de protection et une protection acoustique.
• Lors du rammassage des parties coupées, prendre
garde aux pierres et à la terre.
• Ne pas introduire de matériaux durs tels que
pierres, verre, pièces en métal et autres matériaux
du même type dans votre biostar.
• La terre provoque une usure rapide des tranchants
de la lame; il faut retirer la terre des matériaux à
broyer.
• Ne pas introduire des racines sur lesquelles adhère
de la terre.
• Le bois (taille d’arbres, etc.) nécessite des lames
bien aiguisées et doit être broyé séparément afin
d’obtenir une durée de service des lames aussi
longue que possible.
• Introduire d’abord l’extrémité épaisse des branches
les mettre, si possible, sur la partie tournant vers le
bas du porte-lames (contrecoup).
• A cause de l’entraînement automatique, bien maintenir les branches afin d’eviter que le moteur cale
lors du ralentissement de la vitesse de rotation.
• Le bois fraîchement coupé nécessite moins de
force, de telle seorte qu’il est possible de broyer
des tronçons dont la coupe transversale est plus
grande.
• L’introduction des tailles de haies dans l’entonnoir
doit être dosée. Certaines sortes (p.ex. l’épinevinette) ont tendance à bloquer. Pousser avec un
long morceau de branche.
• Les arbustes ont tendance à se lignifier et nécessitent des lames bien aiguiséees.
• L’écorce est plus facil à broyer lorsqu’elle est humide. Il es recommandé de doser le travail.
• Si vous désirez une granulation plus fine du matériau, verser de nouveau le matériau déja haché
dans l’entonnoir.
• Le papier ne doit être fragmenté qu’enroulé et humide. Pour les cartons, retirer les agrafes en métal.
• Les épluchures de légumes sont, en règle général,
facile à broyer mais ont tendance à coller en raison
de l’humidité.
• A la fin, il est avantageux de travailler des matériaux secs. Ils boivebt l’humidité qui se trouve dans
l’appareil et nettoient l’intérieur de la caisse.
• Important: lorsque le travail est terminé, retirer les
restes de détritus qui se trouvent dans l’appareil.
• Débrancher la prise au secteur!
• Pour la remise en service après des pauses, aucun
reste de broyage ne doit être présent sur le boîtier
de la lame.
• NE PAS ASPERGER D’EAU!
Comportement à suivre en cas d‘accident
Procédez aux gestes d’urgence qui s’imposent et
appelez les secours médicaux qualifiés au plus vite.
Mettez le blessé à l’abri d’autres blessures et calmez-le.I l est recommandé d’avoir toujours avec soi
ou sur le lieu de travail, une trousse de première
urgence (selon DIN 13164) au cas où un accident se
produirait, le matériel prélevé dans la trousse doit être
immédiatement remplacé afin que la trousse soit toujours complète. Lorsque vous demandez du secours,
donnez le sindications suivantes :
1. Lieu de l’accident
2. Type d’accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
mUtilisation conforme
La machine est conforme à la directive machines
CEE en vigueur concernant la machine ainsiqu’à
toutes les directives applicables à la machine.
• La machine/installation a été construite selon l’état
actuel de la technique et les règles de sécurité reconnues. Son utilisation peut néanmoins constituer
un risque de dommages corporels pour l’utilisateur
ou pour des tiers et il peut se produire des dégâts
de la machine ou d’autres biens matériels.
• Utiliser la machine/l’installation uniquement
lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en
observant les instructions de service, en tenant
compte de la sécurité et en ayant conscience du
danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer)
immédiatement toute panne suspectible de compromettre la sécurité!
• Le broyeur est exclusivement fabriqué pour le
broyage de rameaux, de branches, d’arbustes, de
déchets du jardin, de papier et de carton.
• Le hachage de
Français 31
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• branches de tout type, jusqu’au diamètre max.
(suivant la nature et la fraîcheur du bois)
• déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis
plusieurs jours, en alternance avec des branches,
fait partie d’une utilisation conforme à l’emploi.
Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à
une utilisation privée à la maison et dans le jardins.
Sont considérés comme broyeurs pour l’utilisation
privée à la maison et au jardin les machines qui ne
sont pas utilisées pour les espaces verts publics
tels que les parcs et les terrains de sport, pour
l’agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas utilisées à des fins professionnelles.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique
notamment aussi l’observation des instructions
de service, de maintenance et de réparation du
fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme
non conforme. Le cosntructeur n’assume pas de
responsabilité en cas de dommages dans ce cas;
le risque est à la charge de l’utilisateur seul.
Ne pas introduire de la terre ou des matériaux durs
tels que pierres, verre, pièces en métal et racines
sur lesquelles adhère de la terre.
Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le travail et la maintenance, fournies par
le fabricant doivent être respectées au même titre
que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de
sécurité techniques reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont informées des dangers inhérents. Toute
initiative de modification de la machine exclut la
responsabilité du constructeur pour les dommages
y faisant suites.
La machine ne doit être utilisée qu’avec des accessoires et des outils d’origine du fabricant.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état actuel de la
tech
nique et conformément aux réglementations
reconnues en matière de sécurité. Le travail avec la
machine peut toutefois présenter des risques résiduels.
• Même un emploi conforme à l’usage prévu et le
respect des consignes de sécurité applicables en
la matière ne sauraient exclure tous les risques
résiduels générés par la construction et l’emploi
de la machine.
• La prise de précautions et la prudence réduisent
les risques de blessures corporelles et d’endommagements.
• Risque de blessure des doigts et des mains si vous
introduisez la main dans une ouverture et entrez en
contact avec le couteau.
• Risque de blessure des doigts et des mains lors
d‘opérations de montage et de nettoyage du couteau.
• Contact avec les pièces conductrices de composants électriques ouverts.
32 Français
• Blessures entraînées par des branches qui sont
refoulées au moment de l’admission. Maintenir solidement les branches longues et épaisses. Porter
des équipemts personnels tels que des gants de
travail et des lunettes de protection.
• Santé menacée sous l’effet du bruit. Porter un équpiement personnel de protection (protège-oreilles).
• Santé menacée sous l’effet de l’électricité. En
cas d’utilisation de conduites électriquesde raccordements non règlementaires. Respecter les
consignes d’utilisation relatives au „Raccordement
électrique“.
• En outre, malgré toutes les mesures prises, il peut
exister des risques résiduels qui ne sont pas encore apparents.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés en
respectant les „Consignes de sécurité“, „L’utilisation
confomre à la préscription“ ainsi que les consignes
d’utilisation.
Maintenance
m Couper le moteur et débrancher la prise au secteur
pour tous les travaux d’entretien et nettoyage.
Ne pas laver l’appareil au jet d’eau.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non couverts par la garantie.
Pièces d’usure*: déchiqueteuse, rouleau couteau,
plaque de coupe, dispositif d’alimentation
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
mChangement de la lame –
Aiguisage de la lame
m Attention – Danger: L’outil continue son mouvement par inertie. Pour les opérations sur l’outil
débrancher la prise secteur.
Il est facile et rapide de changer la lame rotative, utilisable de deux côtés, en acier très solide
Attention lors du travail: risque de se blesser aux
doigts et aux mains.
Porter des gants de travail
Il est très important de n’utiliser que des lames très
bien aiguisées.
Pour cette raison, observer:
Des lames émoussées diminuent le débit de coupe
et nuisent au déroulement du travail. Une diminution
de l’entraînement indique que la lame n’est pas assez
tranchante. Le moteur s’échauffe et la sécurité se déclenche.
Remplacement des fers de coupe
Enlevez les pièces dasn l’ordre suivant :
Pièces N° 43/44
Pièces N° 46/7/45/42/41
Dévissez l’arbre 31 du logement 23.
Remplacez les fers de coupe (74).
Refermez le broyeur.
Fig. E
• Desserrez la vis de sécurité (1) de la partie supérieure et rabattez le haut de l’appareil vers l‘avant.
Fig. I
1. Démontage de la trémie
Dévissez les deux boulons (Clé à fourche de 13
mm)
1. Démontage du châssis
Dévissez les deux vis à tête fraisée ( clé de 4 mm)
Le disque porte-lames reste monté, Fig. F
Retirer la saleté des six pans creux des vis de fixation
de la lame à l’aide d’un petit tournevis ou d’un ongle.
La clé mâle coudée avec la poignée en T doit être
entièrement enfoncée dans les six pans creux pour
le desserrage des vis. Les vis sont fortement serrées.
m Moteur et l’interrupteur
Les travaux d‘installation, de réparation et d’entretien
sur l’installation électrique ne doivent être effectués
que par un spécialiste en électricité.
En cas de renvoi du moteur, renvoyer touslours l’unité
moteur complète avec l’interrupteur.
Retirer la lame
Retirr les saletés durcies de la lame ainsi que de la
surface d’appui de la lame sur le disque porte-lames.
Lors du remontage la lame doit exactement reposer
contre le disque.
Pour commander rapidement et facilement une pièce
de rechange, il est nécessaire d’indiquer les éléments
suivants :
1. le type de la machine
2. Le numéro de la machine
3. La désignation et la référence de la pièce
4. lors de la commande d’éléments électriques,
il faut indiquer les éléments se trouvant sur la
plaque signalétique du moteur et de l’interrupteur.
5. Indiquez la quantité de pièces nécessaires.
6. Indiquez l’adresse exacte et le moyen de transport
souhaité
Affûtage de la lame Fig. G
Lors de l’affûtage de la lame, veiller à ce que la largeur soit identique pour éviter les défauts d’equilibrage.
La nouvelle lame mesure 30 mm de large. Lors de
l’affûtage, il est possible d’enlever 4 mm maxi. par
côté.
Detail A
Le détail A représente un agrandissement de l’arète
de coupe jusqu’à ce que l’arète soit vive.
Si à la longue, la lame est affûtée à une largeur de 22
mm, il est nécesssaire d’installer une nouvelle lame.
Vous trouvez les lames de rechange chez votre revendeut scheppach.
Ensemble lame réversible N° Art 4020 2200
2 lames de broyage
4 vis à t^te fraisée M6 x 12
Lors dui montage de la lame, graisser les vis à tête
fraisées et les serrer fortement.
Couple de serrage nécessaire 6 Nm.
Vis sans fin d’amenée, Fig. H
• Pour le remplacement de la vis sans fin d’amenée,
le disque porte-lame ne doit pas être démonté.
• Retirer la saleté des six pans creux de la vis à tête
cylindrique à l’aide d’un petit tournevis et desserrer
la vis à tête cylindrique.
• Dévissez le moyeu du plateau (1) en desserrant
les 4 boulons M6 x 25 situés sous le plateau.
Enlevez la vis d’entraînement sans fin (2) du plateau et
remontez la nouvelle vis sans fin ainsi que le moyeu.
Resserrez fortement tous les boulons !
• Remontez le plateau avec
• Le boulon M8x40
La rondelle Ø8
Serrer fortement la vis
Couple de serrage nécessaire 23 Nm
• Refermez la partie supérieure du carter conformément aux instructions en la rabattant.
Resserrez la vis de sécurité complètement.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remis en place après tous les
travaux d’entretien et de réparation.
Français 33
Plan de recherche des pannes
Panne
Cause possible
Aide
Le moteur ne démarrre pas
a) L
a partie supérieure de
la carrosserie n’est pas
correctement fermée
a) V
isser entièrerment la vis d’arrêt
b) Câble de rallonge défectueux
b) Remplacer la câble de rallonge
ou le faire réparer
c) L
a prise ne produit pas de
courant
c) C
ontrôler le coupe-circuit de
secteur
d) Interrupteur défectuex
d) V
oir Fig. D
e) M
oteur/condensateur défectueux
e) V
oir Fig. D
f) L
es résidus du broyage bouchent
le disque porte-lame
f) D
ébrancher la prise au secteur,
ouvrir la carrosserie et nettoy
a) S
ection transversale du câble de
rallonge insuffisante
a) C
hoisir un câble de rallonge
avec unse section transversale
plus grade
b) Câble trop long entre le
raccordement au secteur et le
broyeur des végétaux
b) Choisir le chemin le plus court
possible entre le raccordement
au secteur et le broyeur des
végétaux
a) D
osage trop élevé des produits
à broyer en cas de produits
humides
a) C
hoisir un dosage inférieur avec
de temps en temps des végétaux
secs
Le moteur n’a aucune puissance, le
dispositif de sécurité se déclenche
Moteur surcharbé, le dispositif de
sécurité se déclenche
b) Zone de la lame et et de l’éjection b) Débrancher la prise au secteur,
bouchée
ouvrir la carrosserie et nettoyer
c) L
ame émoussée
c) A
ffûter, remplacer
d) S
ection transversale du câble de
rallonge insuffisante
d) C
hoisir un câble de rallonge
avec une section transversale
supérieure
Affaiblissements de l’alimentation
du broyeur, puissance de coupe
réduite
Lame réversible émoussée ou usée
Tourner la lame réversible, affûter
la lame réversible ou la remplacer
complètement
Vibrations/bruits excessifs
a) E
crou/vis de la lame desserré
a) S
errer l’écrou/la vis de la lame
b) Couteau endommagé
b) Remplacer le couteau
c) L
’intérieur de l’appareil est
endommagé
c) C
ontactez le Service AprèsVente
34 Français
Indice:
Pagina:
1.
Introduzione
36
2.
Avvertenze generali
36
3.
Elementi forniti
36
4.
Caratteristiche tecniche
36
5.
Avvertenze relative alla sicurezza
37
6.
Montaggio
39
7.
Equipaggiamento Fig. A
39
8.
Installazione elettrica
40
9.
Messa in funzione
40
10.
Note di lavoro
41
11.
Utilizzo proprio
41
12.
Possibili ulteriori rischi
42
13.
Manutenzione – Cambio e affilatura del coltello
42
14.
Piano per la ricerca degli errori
44
15.
Elenco dei pezzi di ricambio + disegno
92
16.
Schema elettrico
93
17.
Dichiarazione di conformità
94
18.
Certificato di garanzia
96
Italiano 35
Costruttore:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio clientee,
Le auguriamo buon divertimento e successo nellavoro con ii suo nuovo apparecchio.
Nota:
II produttore di questo apparecchio non assume
responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per
danni all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
• trattamento improprio;
• inosservanza de”e istruzioni d’uso;
• riparature effettuate da terze persone specializzate
non autorizzate;
• montaggio o cambio di “pezzi di ricambio non originali”;
• utilizzo “non conforme alle prescrizioni”;
• messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’
inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni VDE (Associazione elettrotecnica tedesca)
0100, DIN 57113/ VDE 0113.
Raccomandiamo:
m Raccomandiamo di leggere attentamente tutto il
testo delle istruzioni ill per I’uso prima dei montaggio
e della messa in funzione.
Queste istruzioni per I’uso dovrebbero aiutarvi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilita d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per I’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata
in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come
evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come
aumentare I’affidabilita e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste
istruzioni per I’uso, durante il funzionamento della
macchina bisogna assoIutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per I’uso devono sempre trovarsi nei
pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidita. La persona di servizio alla macchina deve leggere
tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina
deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che
ne possono derivare. Jnoltre bisogna attenersi all’età
minima richiesta per la lavorazione con tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste
istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro
paese, durante I’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per I’impiego di macchine per la lavorazione
dellegno.
36 Italiano
Avvertenze generali
• Dopo avere tolto la merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. Non possiamo accettare
reclami presentati in seguito.
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’impiego, prendere confidenza con
I’apparecchio studiando le istruzioni per I’uso.
• Per accessori, ricambi e pezzi “Soggetti ad usura,
impiegare solo pezzi originali . Le parti di ricambio
sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato .
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Biostar 3000
Dotazione standard
Carcassa, montata con disco portalama e equipaggiamento elettrico
Parti del telaio, ruote, asse
Tramoggia e vano di riempimento, sportello
Tappeto isolante, mascherina del vano, copertura di protezione
Accessori di montaggio nella tasca fornita in dotazione
Manuale delle istruzioni sull’uso
Dati tecnici
Dimensioni Lung. x Larg. x
603x536x1402
Altezza mm
Altezza introduzione mm
1402
Altezza espulzione mm
320
Aperta introduzione max. mm
130x160
Aperta espulzione max. mm
60x365
Ruota ø mm
180
Peso kg
52
Prestazioni
Spessore ramo max ø mm
45
Utensili per la frantumazione
Disco portalama ø mm
355
Lama reversibile mm
4 x40x104
Coclea alimentatrice ø mm
80
Motore
230 V / 50 Hz
Motore V/Hz
(400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
Potenza assorbita P
KW(P40))
Numero di giri 1/min
2820 (2850)
Modo operativo
P40 (S6/25 %)
Protetto contro gli spruzzi
P24
d’acqua
Inerte D Typ, 16
Protezione di rete
Amp(3x16Amp)
*Funzionamento a intermittenza P40 = 40% di tempo
di funzionamento e 60% di funzionamento a vuoto
Con riserva di modifiche tecniche!
Valori di emissione del rumore
2000/14/CE ed EN ISO 3744:1995
Rapporto di prova TR.505010019.001 del 2.11.2016
TÜV-SÜD
Livello di potenza sonora Lwag
108 dB (A)
Livello di pressione acustica su posto di
lavoro LpA
89 dB (A)
Tempi di lavoro ammessi
È necessario utilizzare strumenti di protezione acustica (indossare otoprotettori).
Orari consentiti per l’esercizio In quasti tutti i Paesi, a
causa del rumore che generano le sminuzzatrici da
giardino, gli orari consentiti per il loro utilizzo sono limitati (ad esempio, divieto d esercizio di domenica,
nei giorni festivi ed alla sera). Si prega di rispettare le
relative norme vigenti.
In queste istruzioni per l‘uso abbiamo segnato le
parti riguardanti la sua sicurezza con questo simbolo: m
m Spiegazione dei simboli riportati sulla macchina
Attenzione: Mantenere lontane le persone non coinvolte.
Prima dell‘apertura, estrarre la spina di rete!
Attenzione: Leggere le istruzioni d’uso.
Attenzione – coltelli in rotazione. Mantenere lontani
delle aperture le mani e i piedi quando la macchina
è in funzione.
Usare una protezione per l’udito e occhiali di sicurezza!
Vietato l‘accesso all‘area!
Non utilizzare in modo improprio come gradino!
mAvvertenze relative alla sicurezza
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare le seguenti norme e le norme di
sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo
è possibile proteggere se stessi e gli altri dal rischio
di contusioni.
• Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate ad operare con la macchina.
• Conservare le presenti norme di sicurezza in buono
stato.
• Apparecchio con interruttore di sicurezza
L’interruttore montato su questo trituratore con
freno motore automatico garantisce la sicurezza.
Infatti impedisce la messa in moto del motore in
caso di apparecchio aperto, evitando il contatto
accidentale con il gruppo lame in movimento.
• Gli interventi di riparazione sull’interruttore di sicurezza devono essere eseguiti dal produttore o
dall’azienda incaricata da quest’ultimo.
• Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo riferimento alle istruzioni per l’uso.
• Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da
quelli previsti (si veda Utilizzo conforme alla finalità
d’uso e Utilizzo del trituratore da giardino).
• Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni
momento l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante l’introduzione del materiale da triturare posizionarsi alla stessa altezza dell’apparecchio.
• Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza.
Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto
l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio
potrebbe infatti causare lesioni serie.
• Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e cuffie di protezione.
• Indossare indumenti di lavoro appropriati:
• non indossare indumenti ampi
• pantaloni lunghi
• scarpe antiscivolo
• non indossare abiti larghi oppure con nastri o
cordoncini pendenti
• L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di lavoro dell’apparecchio.
• I bambini non possono giocare con l’apparecchio.
• Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
• Questo apparecchio per il giardinaggio non è destinato all’uso da parte di persone (bambini compresi) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte
oppure a cui manchi esperienza e/o conoscenza,
se le stesse non sono sorvegliate oppure istruite
relativamente all’uso dell’apparecchio per il giardinaggio da parte di una persona responsabile per
la loro sicurezza.
• Non permettere a bambini oppure a persone che
non abbiano preso visione delle presenti istruzioni
di utilizzare l’apparecchio per il giardinaggio. Le
norme nazionali prevedono eventualmente dei limiti
di restrizione relativamente all’età dell’operatore.
Se l’apparecchio per il giardinaggio non viene impiegato, conservarlo fuori della portata dei bambini.
• Non affidare ai bambini le operazioni di pulizia e
manutenzione.
• Non lasciare mai l’apparecchio senza sorveglianza.
Italiano 37
• Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di
estranei.
• Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti. Tenere la zona di lavoro
in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti.
• Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all’apparecchio.
Non sostare mai nell’area dell’apertura di espulsione.
• Non afferrare mai l’apertura di riempimento o di
espulsione.
• Tenere il viso e il corpo lontani dall’apertura di riempimento.
• Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella massima sicurezza rispettando il campo
di potenza specificato.
• Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di protezione completi e correttamente montati; sull’apparecchio non modificare nulla che possa
comprometterne la sicurezza.
• Non modificare l’impostazione del regolatore del
motore; il numero di giri regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il motore e tutte le
sue parti rotanti da danni causati da un’eccessiva
velocità. In caso di problemi, rivolgersi al servizio
di assistenza.
• Non mettere in funzione l’apparecchio senza l’imbuto di riempimento.
• Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
• Collegare l’apparecchio prima di accendere il motore.
• Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di
pericolo corrente elettrica).
• Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
• non usare l’apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
• Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non
lavorare quando piove.
• lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità
sufficiente, garantire un’illuminazione adeguata.
• Per evitare il pericolo di lesioni alle dita, reggere
saldamente il gruppo lame durante gli interventi di
montaggio e pulizia (si veda fig. « Sostituzione della
lama ») e indossare guanti di protezione.
• Se il meccanismo di taglio dovesse venire a contatto con un corpo estraneo o l’apparecchio per il
giardinaggio dovesse iniziare a fare rumori insoliti
oppure a vibrare, spegnere immediatamente l’apparecchio per il giardinaggio in modo da fermare il
meccanismo di taglio. Estrarre la spina dalla presa
di corrente e procedere come segue:
• Ispezionare i danni.
• Sostituire oppure riparare tutte le parti danneggiate.
• Controllare se vi siano delle parti allentate e, se
necessario, serrarle saldamente.
• Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione dalla presa nei seguenti casi:
• Lavori di riparazione
• Eliminazione di anomalie
• Controllo della presenza di danni sulla macchina
e della presenza di oggetti esterni penetrati nel
canale di ingresso
• vibrazioni anomale della macchina
• Controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che non siano aggrovigliati o danneggiati
38 Italiano
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Trasporto
Interventi di riparazione
Sostituzione della lama
Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
In caso di intasamenti nell’apertura di riempimento
e di espulsione della macchina, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione prima di
rimuovere i residui di materiale.
Controllare se l’apparecchio presenta danni:
• Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario
verificare attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e secondo le disposizioni.
• Controllare se le parti mobili funzionano in modo
ottimale senza bloccarsi o se vi sono parti danneggiate. Per assicurare un funzionamento ottimale dell’apparecchio, tutte le parti devono essere montate in modo corretto e devono soddisfare
tutte le condizioni previste.
• Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata autorizzata, salvo
diversamente indicato nelle istruzioni per l’uso.
• Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate
o illeggibili.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo
asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Riporre la macchina in un luogo in cui i vapori di
benzina non possano entrare in contatto con fiamme libere o scintille.
Lasciare sempre raffreddare la macchina prima del
magazzinaggio.
In caso di funzionamento prolungato viene superato
il livello di rumorosita consentito. Si raccomanda in
tal caso una protezione contro i rumori.
L’uso dell’apparecchio non e consentito a persone
di eta minore di 16 anni.
Controllare i cavi di allacciamento alla rete e non
utilizzare cavi difettosi.
Fare attenzione a eventuali corpi estranei durante
la lavorazione. Non introdurre pietre, vetro o parti
metalliche.
Eseguire lavori di riparazione, manutenzione
e pulitura solo a motore disinserito. Attendere
l’arresto del motore e staccare la spina di rete.
Attenzione: pericolo! L’utensile e ancora in fun zione.
Spegnere il motore dopo il lavoro solo ad appa
recchio completamente vuoto. In caso contrario
possono insorgere delle difficolta nella rimessa in
funzione.
Attenersi a tutte le segnalazioni di sicurezza e di
pericolo affisse sulla macchina ossia sull’impianto.
Staccare la macchina o l’impianto da qualsiasi fonte
d’energia esterna prima di procedere a un qualsiasi
spostamento, pur minimo. Allacciare la macchina
nuovamente alle rete prima di riprendere il funzionamento.
Per la ripresa funzionale della macchina attenersi
alle istruzioni d’uso e manutenzione.
Per il lavoro, mettere la macchina su un suolo saldo
e piano. Fare attenzione al cavo, pericolo di inciamparsi.
Durante il trasporto della macchina, procedere con
attenzione, senza correre
• Non sollevare, né trasportare mai l’apparecchio per
il giardinaggio con il motore in funzione.
• Non utilizzare la macchina su un pavimento coperto
di ghiaia. Il materiale gettato fuori potrebbe causare
delle ferite.
• Mantenere le mani, altre parti del corpo e indumenti
lontani della camera d’introduzione, del canale di
espulsione o della vicinanza d’altre parti in rotazione.
• All’avviamento della macchina, mantenersi lontano
della zona di espulsione del materiale.
• Spegnere il motore prima di lasciare il posto di lavoro.
• Non ribaltare la macchina con il motore in funziona
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo
magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari
condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici
di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
Sicurezza elettrica
• Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
• 1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25
m
• 2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore
a 25 m
• Conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento
dell’apparecchio viene ridotto.
• Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento devono essere in gomma, PVC morbido
o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
• La presa a innesto del conduttore di collegamento
deve essere protetta da spruzzi d’acqua.
• Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che non siano danneggiati o schiacciati e
che il connettore non sia umido.
• In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
• Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è
adatto. Proteggere il cavo da calore, olio e bordi
affilati. Non utilizzare il cavo per disinserire la spina
dalla presa.
• Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando sono danneggiati.
• Non toccare il conduttore di collegamento danneggiato senza averlo scollegato dall’alimentazione di
rete. Il conduttore di collegamento danneggiato
può fungere da collegamento con elementi sotto
tensione.
• Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
• All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente omologati e contrassegnati in modo adeguato.
• Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
• Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né
metterli fuori servizio.
• Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per correnti di guasto (30 mA).
• Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere eseguiti
da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri
centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di sicurezza.
• Per evitare rischi i cavi di alimentazione danneggiati devono essere sostituiti dal produttore oppure
presso uno dei suoi centri di assistenza o da una
persona qualificata.
• Le riparazioni su altri componenti della macchina
devono essere eseguite dal costruttore o da uno
dei suoi centri di assistenza.
• Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità
per i danni da ciò risultanti.
Montaggio
Per motivi connessi all’imballaggio, il biotrituratore
non viene completamente montato.
Utensili per il montaggio Nel volume della fomitura sono compresi:
1 chiave a forchetta esagonale apertura 4
Equipaggiamento, Fig. A
Vano di riempimento, sportello, tramoggia. Fig. A
1. Vano di riempimento
2. Vite di sicurezza
3. Sportello
4. Tramoggia
• Montare il vano di riempimento (1) con copertura
dell‘alloggiamento aperta
Parte anteriore in basso
2 viti con testa a calotta piatta M6x16
2 rondelle dentellate Ø 6
2 dadi a cappello di fissaggio M6
Parte posteriore in basso
2 viti con testa a calotta piatta M6x16
2 rondelle dentellate Ø 6
2 dadi a cappello di fissaggio M6
• Chiudere la copertura dell‘alloggiamento e stringere completamente la vite di sicurezza (2).
• Inserire lo sportello (3) nel vano di riempimento,
applicare e montare la tramoggia (4).
Parte posteriore della tramoggia
2 viti con testa a calotta piatta M6x20
2 rondelle dentellate Ø 6
2 dadi a cappello di fissaggio M6
Parte anteriore della tramoggia
2 viti con testa a calotta piatta M6x16
2 rondelle dentellate Ø 6
2 dadi a cappello di fissaggio M6
Italiano 39
Tappeto isolante, mascherina del vano Fig. „B“
1 tappeto isolante
2 mascherina del vano
3 copertura di protezione
Inserire il tappeto isolante (1) dal basso nel gambo
della tramoggia.
Il lato fonoassorbente (strutturato) deve in questo
caso trovarsi sulle aperture di uscita acustica del
vano di riempimento.
In alternativa si predispone il sistema con dispositivi
dotati di tappeti isolanti lisci non strutturati.
Inserire allo stesso modo la mascherina del vano (2)
dal basso nel gambo della tramoggia e avvitare.
2 viti per lamiera Ø 4,2 x 16
2 rondelle Ø 5
Avvitare la copertura di protezione (3)
1 vite flangiata con testa a calotta M6 x 20
1 rondella dentellata Ø 6
La vostra trinciatrice da giardino risulta dunque
montata in modo completo
mInstallazione elettrica
Il motore di freno installato e gia collegato per la messa in funzione. Il collegamento e conforme alle prescrizioni in materia VOE (Associazione elettrotecnica
tedesca) e DIN. Il motore di freno ha Io scopo, di fermare rapidamente il moto del disco portalama dopo
Io spegnimento.
Installazioni, riparazioni e manutenzioni dell’impianto
elettrico devono essere effettuati solo da personale
specializzato.
Note importanti
Cavi difettosi del collegamento elettrico
I cavi di collegamento sono spesso soggetti a danni
d’isolamento. Le cause sono:
• Punti di pressione, se il cavo viene fatto passare
tra fessure di finestre o porte.
• Piegature dovute a fissaggio guide del cavo di collegamento non effettuate professionalmente.
• Lacerazioni a seguito del passaggio di autoveicoli
sul cavo.
• Danni d’isolamento dovuti a strappi del cavo dalla
presa di corrente a muro.
• Screpolature dovute all’invecchiamento dell’isolante.
Cavi di collegamento elettrico difettosi non devono
essere utilizzati, a seguito del mancato isolamento
rappresentano un pericolo mortale.
Controllare regolamente che il cavo di collegamento
non presenti danni. Fare attenzione, durante questa
procedura, che il cavo non sia collegato alla rete.
Cavi di collegamento con spine e accoppiamenti con
contatto di terra devono essere conformi alle relative
prescrizioni VDE e DIN. Utilizzare solo cavi di collegamento a partire dalla sigla di riconoscimento H 07
RN oppure un conduttore a tubo di gomma flessibile.
40 Italiano
Le prescrizioni impongono il contrassegnarnento dei
cavi di collegamento con una sigla di riconoscimento.
Motore a corrente alternata
• La tensione di alimentazione deve essere di 230V~
– 50 Hz.
• I cavi di prolunga fino a 25 m devono avere una
sezione di 1,5 mm2 (almeno 2,5 mm2 per cavi lunghi
piu di 25 m).
• L’allacciamento alla rete ha una protezione da 16 A
ad azione ritardata.
Come prescritto dalla norme per la sicurezza, il motore e prowisto di un dispositivo con interruttore automatico integrato, che stacca automaticamente la
corrente in caso di sovraccarico.
Motore trifase
• Occorre verificare il verso di rotazione dei motori
trifase ad ogni nuovo allacciamento o cambio di posizione; se necessario, modificare il verso di rotazione con l'invertitore di fase fig. "K"
• La tensione di alimentazione deve essere di 400V50Hz.
• I cavi di prolunga devono presentare una sezione
trasversale di almeno 1,5mm².
• Il raccordo alla rete e il cavo di prolunga devono essere a cinque conduttori, con attacco del dispositivo
CEE e giunto CEE.
• L'allacciamento alla rete è protetto con al massimo
16 A.
I motori elettrici da 230V e 400V sono realizzati in
modalità operativa S6-40%. In caso di sovraccarico,
il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un
tempo di raffreddamento (di durata diversa) è possibile inserire nuovamente il motore.
Un sovraccarico puo verificarsi:
• se il disco a coltello resta bloccato a lungo,
• se la macchina viene spenta e riaccesa a intervalli
rawicinati.
In caso di blocco del disco della lama a causa di
rami o altro materiale da cippare, occorre spegnere subito il motore elettrico mediante l'interruttore ON/OFF. Attendere fino a quando il salvamotore
non scatta..
• Staccare la spina dalla presa di corrente!
• Aprire la parte superiore dell'alloggiamento.
• Eliminare la causa del blocco (sovraccarico).
• Rimontare la parte superiore dell'alloggiamento come da disposizioni. Stringere completamente la vite
di sicurezza!
• Riaccendere il motore dopo un breve tempo di raffreddamento e l'allacciamento alla rete.
Messa in funzione
Si prega di osservare le avvertenze relative alla
sicurezza prima di mettere in funzione l’apparecchio.
La messa in funzione dell’apparecchio e consentita
solo con dispositlvi di protezione e introduzione completamente montati
Protezione d’awiamento, Fig. C
L’apparecchio BIOSTAR puo essere messo in funzione solo con la parte superiore del basa mento chiusa
secondo le norme.
Il dado ad alette per la chiusura della parte superiore
e inferiore della carcassa e allo stesso tempo il dado di sicurezza per il contatto di protezione per l’awiamento. Il contatto dell’interruttore principale viene
chiuso tramite il perno di pressione (1) quando viene
serrato il dado ad alette. Il motore viene awiato quando viene premuto il pulsante di accensione.
Se il dado ad alette non e serrato completamente
oppure se la carcassa e ribaltata, il circuito elettrico
viene interrotto dal contatto di protezione per l’awiamento. Premendo il pulsante di accensione il motore
non deve awiarsi.
La vite di sicurezza originale non deve essere sostituita da nessun altro collegamento a vite!
Accensione, spegnimento
• Premendo „I“ sull‘interruttore, è possibile accendere la macchina.
• Per spegnere di nuovo la macchina, occorre premere l‘interruttore su „0“.
Dispositivo di freno motore
AI fine di aumentare la sicurezza, la BIOSTAR e dotata di un freno d’arresto a comando automatico. Il freno entra in azione appena spento il motore.
Note di lavoro
OttimI risultati di lavoro possono essere raggiunti solo
con una lama ben affilata.
Osservare: Una lama senza filo riduce la capacita di
taglio e influenza l’andamento del lavoro.
Un sicuro indizio per una lama poco tagliente e la diminuzione della quantita di materiale introducibile. Il
motore si surriscalda e viene attivata la protezione dai
sovraccarichi (salvamotore).
Per il cambio della lama/affilatura della lama, vedere
manutenzione.
Introduzione dei oggetti da frantumare, Fig. J
Per principio e necessario di accendere prima il
motore!
• Raccomandiamo quanto segue: Indossare guanti
da lavoro, occhiali protettivi e cuffia contro i rumori.
• Fare attenzione a pietre e terriccio quando si raccoglie il materiale da tagliare.
• Non e consentito gettare oggetti duri, come pietre, vetro, parti metalliche e simili nel tritarifiuti per
giardinaggio .
• Il terricclo provoca un rapido consumo del filo dei
coltelli, e va pertanto rimosso dagli oggetti da frantumare.
• Non gettare nel tritarifiuti per giardinaggio radici
con terriccio attaccato.
• Il legno, come potatura d’alberi ecc., presuppone
coltelli ben affilati e va frantumato separatamente
per prolungare il piu possibile la durata utile dei
coltelli.
• Introdurre per prima l’estremita piu grossa dei rami
e se possibile metterli sulla parte ruotante verso il
basso del disco a coltelli (contraccolpi).
• Spingere con forza a causa dell’alimentazione automatica per evitare uno stallo del motore quando
il numero di giri diminuisce.
• Legno tagliato fresco richiede una forza minora, e
pertanto si possono frantumare dei pezzi con una
sezione piu grande.
• Il taglio di cespugli richiede un’introduzione dosata
nell’imbuto. Alcune specie (per esempio il crespino)
tendono a bloccare l’apparecchio e vanno spinte
avanti con un lungo pezzo di ramo. Gli arbusti tendono a diventare legnosi e richiedono coltelli ben
affilati.. La corteccia puo essere ben tritata allo stato umido. Si raccomanda una lavorazione dosata.
• Se si desidera tritare piu finemente i materiali frantumati basta rimetterli nell’imbuto.
• Tritare solo carta umida e arrotolata. Togliere le
graffette dai pezzi di cartone.
• I rifiuti vegetali possono essere di solito tritati facilmente, ma per il loro grado d’umidita tendono
ad appiccicarsi. E’ vantaggioso lavorare materiali
secchi alla fine. In tal modo si assorbe l’umidita
defl’apparecchio e se ne pulisce l’intemo.
• Importante: togliere dall’apparecchio i resti di rifiuti
dopo aver finito il lavoro.
• Estrarre la spina della corrente! Per rimettere in
funzione la macchina dopo pause di lavoro e necessario che il telaio della lama sia libero da residui
di materiale sminuzzato.
• NON LAVORE CON UN GETTO D’ACQUA!
Condotta in caso di incidenti
Prendere le misure di primo soccorso necessarie a
seconda della ferita e richiedere un intervento medico
qualificato il più rapidamente possibile. Proteggere il
ferito da possibili altre lesioni e portarlo in un luogo
tranquillo. Qualora si presenti un infortunio, si dovrebbe sempre tenere a portata di mano sul posto di
lavoro una cassetta di pronto soccorso come da DIN
13164. Il materiale prelevato dalla cassetta di pronto
soccorso deve essere prontamente rimpiazzato.
Quando si richiede aiuto, fornire le seguenti indicazioni.
1. Luogo dell‘incidente
2. Tipo di incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo di lesioni
mUtilizzo proprio
Marchio con test CE in conformita alle normative
CE per i macchinari ed alle norme relative ad ogni
macchina.
• La macchina ossia l’impianto sono costruiti secondo l’attuale livello tecnico e le regole di sicurezza
tecnica riconosciute. Giononostante possono verificarsi, durante l’uso, pericoli mortali per l’utente e
terzi e possono evidenziarsi guasti alla macchina
e ad altri beni materiali.
Italiano 41
• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla
sua destinazione, con l’osservanza delle norme
di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica,
attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e
manutenzione. Eliminare (far eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne
la sicurezza.
• Il tritarifiuti per giardinaggio e esclusivamente costruito per tritare rami, arbusti, rifiuti di giardino,
carta e cartone.
• Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende
la triturazione di:
• rami di ogni tipo fino al diametro massimo (in
base al tipo di legno e alla freschezza)
• rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni alternativamente con rami.
• Il trituratore da giardino è adatto esclusivamente
per l’uso privato domestico e per il giardinaggio.
• Sono considerati trituratori destinati al settore domestico e di giardinaggio quelli non impiegati in
giardini pubblici, parchi, centri sportivi, in campo
agricolo, forestale e commerciale.
• Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende
anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal
costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza
contenute nelle istruzioni per l’uso.
• Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni
di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da giardino apportate in proprio
dall’utente.
• Il produttore non risponde di danni provocati da un
uso non conforme alle norme; ogni rischio a carico
dell’utente.
• Non e consento gettare terriccio o oggetti duri,
come pietre, vetro, parti metalliche e radici con
terriccio attaccato nel tritarifiuti.
• E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza, lavorazione e manutenzione del produttore cosl
come alle misure indicate nei dati tecnici.
• E’ necessario rispettare le relative norme antinfortunistiche e le altre regole tecniche di sicurezza
generalmente riconosciute.
• La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata solo da persone con precedente esperienza e
a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modifiche apportate
arbitrariamente alla macchina.
• La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori e utensili originali del produttore.
mPossibili ulteriori rischi
La macchina e stata costruita secondo il livello della
tecnica e secondo le regole riconosciute per la sicurezza tecnica. Tuttavia, durante l’esercizio possono
ancora presentarsi dei rischi.
• Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità
d’uso prevista.
• Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni
alle persone e danni alle cose.
42 Italiano
• Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra
un’apertura con la mano o si arriva al gruppo lame.
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli
interventi di montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame.
• Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti elettrici aperti.
• Ferimento a causa del ritorno dei rami nella fase
di alimentazione. Tenere con forza i rami lunghi e
grossi. Indossare protezioni adeguate, quali guanti
e occhioli.
• Pericolo per la salute a causa del rumore. Indossare un’adeguata protezione (cuffie insonorizzanti).
• Pericolo per la salute provocato dalla corrente elettrica. Il pericolo e reale in caso di linee elettriche
non conformi alla relativa normativa. Osservare le
istruzioni „Collegamento Elettrico“.
• Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza presa, potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
• I rischi possono venire ridotti se si osserveranno
le istruzioni per l’uso, in particolare i capitoli „Indicazioni sulla sicurezza“ e „Utilizzo conforme alle
disposizioni“
Manutenzione
m Durante tutti i lavori di manutenzione e pulizia spegnere il motore ed estrarre la spina della corrente.
Non spruzzare l’apparecchio con acqua!
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: lama di frantumatore, rullo
a coltello, piastra di taglio, dispositivo di alimentazione
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
mCambio e affilatura del coltello
m Attenzione: Pericolo. L’utensile e ancora in
funzione. Prima di eseguire lavori all’utensile da
taglio staccare la spina di rete.
Il coltello rotante in acciaio speciale utilizzabili da entrambi i Iati puo essere sostituiti in modo facile e veloce.
Attenzione durante la lavorazione: perticolo di lesioni
alle dita e alle mani.
Indossare guanti da lavoro.
E’ estremamente importante impiegare solo un coltello ben affilato.
Si prega percio di osservare quanto segue: Coltelli
senza filo riducono il rendimento del taglio e pregiudicano svolgimento del lavoro. Un indizio sicuro che
i coltelli non tagliano piu e dato da una diminuita alimentazione. Il motore di scalda, la protezione da sovraccarico si attiva.
Sostituzione della controlama
Rimuovere nel seguente ordine:
N° art. 43/44
N° art. 46/7/45/42/41
Svitare il vano 31 dall‘alloggiamento 23.
Sostituzione della controlama (74).
Rimontare la trinciatrice.
Fig. E
• Svitare la vite di sicurezza (1) dalla parte superiore
dell‘alloggiamento e ribaltare tale parte superiore in
avanti, insieme al vano di riempimento.
La lama a disco resta montata, Fig. F
Togliere la sporcizia dall’esagono cavo della vite di
fissaggio della lama, usando un piccolo cacciavite
oppure un chiodo. La chiave a forchetta con impugnatura orizzontale deve fare completamente presa
nell’esagono cavo. Le viti sono serrate saldamente.
Togliere la lama
La lama e la sua superficie di appoggio sul disco devono essere liberati da incrostazioni di sporcizia residua. Quando viene rimontata la lama, esse deve
giacere esattamente sull’appoggio.
Affilare la lama Fig. G
Durante il riaffilamento prestare attenzione ad una
uguale misura di larghezza per evitare uno squilibrio.
Una lama nuova e larga 40 mm. A seguito di riaffilamenti possono essere asportati al massimo 4 mm
per Iato.
Dettaglio A
Nel dettaglio A e raffigurato, ingrandito, il bordo tagliente smussato della lama. Durante il riaffilamento
asportare questo bordo fino ad ottenere uno spigolo
vivo.
Se con il passare del tempo la lama e stata molata
fino a 32 mm, bisogna montare una nuova lama.
Lame di ricambio sono in vendita presso i rivenditori
autorizzati .
Art. Nr. 4040 0140
Set lame reversibili
2 lame sminuzzatrici
4 viti a testa svasata M 6 x 12
rondella elastica Ø8
Serrare la vite con forza
Momento torcente necessario 23 Nm
• Sollevare la parte superiore dell‘alloggiamento e
chiuderla come da disposizioni.
Stringere di nuovo completamente la vite di
sicurezza. Una volta terminati gli interventi di
riparazione e manutenzione, rimontare tutti i
dispositivi di sicurezza e protezione.
Fig. I
1. Smontaggio della tramoggia di riempimento
Allentare le due viti a colletto (chiave a forchetta
SW 13 mm)
1. Smontaggio del telaio
Allentare due volte le due viti a testa svasata
(chiave maschio SW 4mm)
m Motore e l’intermlttore
Installazioni, riparazioni e manutenzione dell’Impianto
elettrico devono esser&sempre effettuati da elettricisti.
In caso di spedizione del motore mandare sempre l’unita motrice completa con l’interruttore.
Per un‘evasione rapida e perfetta di un ordine di ricambi, sono necessari i seguenti dati:
1. Tipo di macchina
2. Numero macchina
3. Denominazione e numero d‘ordine del pezzo di
ricambio
4. All‘atto dell‘ordine di ricambi dell‘impianto elettrico, i dati sono reperibili sulla targhetta identificativa del motore e dell‘interruttore.
5. Il numero di pezzi di ricambio desiderati
6. Indicazioni esatti di indirizzo e modalità di spedizione.
Durante il montaggio della lama oliare le viti a testa
svasata e serrarle con forza. Momento torcente necessario 6 Nm.
Coclea alimentatrice, Fig. H
• Per cambiare la coclea alimentatrice non e necessario smontare il disco portalama.
• Togliere la sporcizia dall’esagono cavo della vite
a testa cilindrica, usando un piccolo cacciavite e
svitarlo.
• Svitare il mozzo portadischi (1) sotto al disco
della lama. Svitare le 4 viti cilindriche M 6x25.
Rimuovere la coclea di alimentazione (2) dal disco
della lama e montare la nuova coclea di alimentazione, insieme al mozzo portadischi.
Stringere con forza tutte le viti!
• Rimontare il disco della lama con
vite a testa cilindrica M8x40
Italiano 43
Piano per la ricerca degli errori
Disturbo
Possibile causa
Rimedio
Il motore non parte
a) la parte superiore della carcassa
non è chiusa secondo le regole
b) la prolunga è difettosa
a) a
vvitare completamente la vite di
sicurezza
b) cambiare la prolunga o farla
riparare
c) c ontrollare il fusibile di rete
d) vedere Fig. D
e) vedere Fig. D
c) la presa non eroga corrente
d) l‘interruttore è difettoso
e) m
otore difettoso, condensatore
difettoso
f) r esidui delle sminuzzatura
bloccano il disco portalama
Prestazioni ridotte del motore, il
fusibile salta
a) la sezione del conduttore della
prolunga non è sufficiente
b) il cavo tra il collegamento alla
rete è la sminuzzatrice è troppo
lungo
Motore sovraccarico, il fusibile salta a) è
stato introdotto troppo
materiale, in particolare con
materiale bagnato
b) reparto lama è uscita intasati
La quantita di materiale
introducibile diminuisce, ridotte
prestazione di taglio
Vibrazioni e rumore eccessivi
44 Italiano
c) la lama non ha filo
d) la sezione del conduttore della
prolunga non è sufficiente
La lama orientabile non ha piu il filo
o è consumata
a) D
ado/vite della lama allentato/
allentata
b) Lama danneggiata
c) A
pparecchio danneggiato
internamente
f) s taccare la spina della corrente,
aprire la carcassa è rimuovere i
residui
a) u
sare una prolunga con una
sezione maggiore (vedere le
istruzioni d‘uso)
b) scegliere la via piu breve
possibile tra il collegamento alla
rete è la sminuzzatrice (vedere le
istruzioni d‘uso
a) r idurre la quantita, immettere ad
intervalli materiale asciutto
b) staccare la spina della corrente,
aprire la carcassa è pulirla
c) r iaffilare o cambiare la lama
d) u
sare una prolunga con una
sezione maggiore
Ruotare la lama reversibile,
riaffilarla o cambiarta
completamente (vedere le istruzioni
d‘uso)
a) S
errare saldamente il dado/vite
della lama
b) Sostituire la lama
c) C
ontattare il centro assistenza
clienti
Inhoudsopgave:
Pagina:
1.
Inleiding
46
2.
Algemene opmerkingen
46
3.
Omvang van de levering
46
4.
Technische gegevens
46
5.
Algemene veiligheidsvoorschriften
47
6.
Montage
49
7.
Installatie Fig. A
49
8.
Elektrische aansluitingen
50
9.
Ingebruikneming
50
10.
Wenken voor het gebruik
51
11.
Gebruik volgens de voorschriften
51
12.
Overige risico’s
52
13.
Onderhoud – Vervangen van het mes – slijpen van hetmes
52
14.
Foutopsporingsschema
54
15.
Lijst met reserveonderdelen + tekening
92
16.
Elektrisch schema
93
17.
Verklaring van Overeenstemming
94
18.
Garantiebewijs
96
Nederlands 45
Fabrikant:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veei plezier en succes bij het werken
met het nieuwe apparaat van.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de
geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:
• ondeskundige behandeling.
• het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen.
• inbouwen en vervangen van „niet originele reserveonderdelen“.
• gebruik dat niet „aan de voorschriften voldoet“.
• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het
niet in acht nemen van de elektrische voorschriften
en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
m Voor de montage en de ingebruikname eerst de
geheie tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te ver
gemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de
reglementaire gebruiksmogelijkheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken
over hoe u met de machine veilig, deskundig en
economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de
betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de machine geldende voorschriften van uw
land in acht nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van
de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het
bedienend personeel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig opgevolgd worden.
Er mogen alleen maar personen aan de machine werken die in het gebruik van de machine zijn opgeleid
en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte
zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
veiligheidswenken en de speciale voorschriften van
uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
46 Nederlands
Algemene opmerkingen
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij opof aanmerkingen meteen de expediteur
verwittigen. Later gekomen reclamaties kunnen we
niet meer aannemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van
de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het
apparaat.
• Bij toebehoren. slijtageof reserveonderdelen alleen
originele onderdelen van gebruiken. Reserveonderdelen zijn bij uw -speciaalzaak verkrijgbaar.
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede
het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Biostar 3000
Leveringsomvang
Mantel, gemonteerd met messenschlijf en elektrische
inrichting
Framedelen, wielen, assen
Vultrechter en -opening, klep
Isolatiemat, schachtkap, afdekkap
Montage-toebehoeren in extra plastic zakje
Gebruiksanwijzing
Technische gegevens
Constructie-afmetingen
603x536x1402
L x B x H mm
Invoerhoogte mm
1402
Uitwerphoogte mm
320
Invoeropening max. mm
130x160
Uitwerpopening max.mm
60x365
Wiel ø mm
180
Gewicht kg
52
Vermogen
Dikte van takken max ø mm
45
Hakselgereedschap
Messenschlijf ø mm
355
Omkeerbar mes mm
4 x40x104
Intrekworm ø mm
80
Aandrijving
230 V / 50 Hz
Motor V/Hz
(400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
Opgenomen vermogen P
KW(P40))
Toeren/minuut
2820 (2850)
Werkwijze
P40 (S6/25 %)
Spatwaterdicht
P24
Traag D Typ, 16
Netwerkbeveiliging
Amp(3x16Amp)
*Intermitterend bedrijf P40 = 40% bedrijfstijd en 60%
stationair
Technische wijzigingen voorbehouden!
Informatie over het lawaai
2000/14/EG en EN ISO 3744:1995
Testbericht TR.505010019.001 van 2-11-2016 door
TÜV SÜD
Geluidsvermogenniveau Lwag
108 dB (A)
Geluidsdrukniveau LpA
89 dB (A)
Toelaatbare bedrijfstijden
Het gebruik van geluiddempende middelen is vereist
(gehoorbescherming dragen).
In bijna alle landen zijn de gebruikstijden voor tuinhakselaars in verband met geluidsoverlast beperkt
(bijvoorbeeld op zon- en feestdagen of’s avonds).
Neemt u daarvoor a.u.b. de voor uw woonplaats geldende voorschriften in acht.
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen, die met uw veiligheid te maken hebben, van
dit teken voorzien: m
m Verklaring van de op de machine afgebeelde symbolen
Belangrijk: Derde personen moeten niet in de buurt
van de machine staan.
Voor het openen netstekker loskoppelen!
Belangrijk: De gebruiksaanwijzing lezen.
Op roterende messen letten. Handen en voeten niet
in de openingen steken, als de machine loopt.
Gehoorbescherming en veiligheidsbril gebruiken!
Betreden van het oppervlak verboden!
Niet als opstapmiddel gebruiken!
mAlgemene veiligheidsvoorschriften
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en
anderen tegen verwondingen te beschermen.
• Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
die met deze machine werken, door.
• Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
• Apparaat met veiligheidsuitschakeling
De aan deze hakselaar aangebrachte veiligheidsuitschakeling met automatische motorrem dient
voor uw veiligheid.
• Reparaties aan elektrische onderdelen van de machine, zowel als aan de veiligheidsschakeling moeten door de fabrikant of een door hem aangewezen
persoon worden uitgevoerd.
• Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd,
met behulp van de bedieningshandleiding.
• Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt
is (zie “Reglementaire toepassing” en “Werken met
de tuinhakselaar”).
• Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Strek u niet vooruit. Ga bij het inwerpen van
het hakselmateriaal op dezelfde hoogte met het
toestel staan.
• Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u
moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of
medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel kan tot ernstige
verwondingen leiden.
• Tijdens het werken met deze machine dienen veiligheidsbril, werkhandschoenen en gehoorbeveiliging
te worden gedragen.
• Draag de juiste werkkleding:
• nauw sluitende kleding dragen
• lange broek
• geen schoenen met gladde zolen dragen
• geen los afhangende kleding of zulke met hangende banden of koorden
• De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik
van de machine verantwoordelijk ten opzichte van
derden.
• Kinderen niet met het toestel laten spelen.
• Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te
worden gehouden.
• Dit tuingereedschap is er niet voor bestemd om te
worden gebruikt door personen (inclusief kinderen)
met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring en/of gebrekkige
kennis, tenzij zij onder toezicht staan van een voor
hun veiligheid verantwoordelijke persoon, of zij van
deze persoon instructies ontvangen ten aanzien
van het gebruik van het tuingereedschap.
• Laat kinderen of personen die deze voorschriften
niet hebben gelezen dit tuingereedschap nooit gebruiken. In uw land gelden eventueel voorschriften
ten aanzien van de leeftijd van de bediener. Bewaar
het tuingereedschap buiten het bereik van kinderen
wanneer het niet wordt gebruikt.
• Reiniging en onderhoudswerkzaamheden mogen
niet door kinderen worden uitgevoerd.
• Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de buurt zijn.
• Laat de machine nooit zonder toezicht.
Nederlands 47
• Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kann
ongevallen veroorzaken.
• Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het
apparaat. Ga nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
• Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
• Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van
de vulopening.
• Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker
met de juiste belasting van de machine.
• Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op
de juiste wijze aangebracht.
• Verander de regelaarinstelling van de motor niet;
het toerental regelt de veilige maximum werksnelheid en beschermt de motor en alle zich draaiende
delen tegen schade door te hoge snelheid. Neem
bij problemen contact op met de klantenservice.
• Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt worden.
• Het toestel resp. delen van het toestel niet veranderen.
• Bij het inschakelen van de motor moet het apparaat
conform de voorschriften zijn gesloten.
• Het toestel niet met water afspatten. (Gevarenbron
elektrische stroom).
• Let op de omgevingsinvloeden.
• Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
• Machine niet in de regen laten staan of in de regen werken.
• Werk alleen bij toereikend zicht, zorg voor een
goede verlichting.
• Om letsel aan vingers te vermijden bij montage en/
of reiniging, het snijwerk vastzetten (afb. zie “Wisselen van de messen”) en werkhandschoenen dragen.
• Als het hakselmechanisme een voorwerp raakt of
als het tuingereedschap begint te trillen en ongewone geluiden begint te maken, dient u het tuingereedschap onmiddellijk uit te schakelen om het
hakselmes stop te zetten. Trek de stekker uit het
stopcontact en ga als volgt te werk:
• Controleer de schade.
• Vervang alle beschadigde delen of repareer
deze.
• Controleer of er delen los zitten en draai deze
indien nodig vast.
• Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
• onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
• bij storingen
• Controle van de machine op beschadigingen,
als vreemde objecten in het inworpkanaal zijn
gekomen
• abnormale trillingen van de machine
• controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of beschadigd zijn
• transport
• reparatiewerkzaamheden
• wisselen van de messen
• het verlaten van de machine (ook voor een korte
tijd)
• Bij verstoppingen in de ingooi en uitwerp van de
machine schakel de motor uit en neem de netsteker
uit het stopcontact, alvorens u materiaalresten in
de ingooi of uitwerp verwijdert.
48 Nederlands
• Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
• Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet
zorgvuldig worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften
functioneren.
• Controleer of alle bewegende delen van de machine goed functioneren en niet klemmen of
beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine
correct te laten werken.
• Beschadigde bescherminrichtingen en -delen
moeten, indien noodzakelijk, door een erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld
worden.
• Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
• Bewaar de machine in een droge en afgesloten
ruimte, buiten het bereik van kinderen.
• Sla de motor daar op, waar benzinedampen niet
met open vlam of vonken in aanraking komen. Laat
de machine voor opslag steeds afkoelen.
• Bij permanent gebruik wordt het toegestane geluidsniveau overschreden. Gehoorbescherming is
daarom raadzaam.
• Jeugdige personen beneden de 16 jaar mogen het
apparaat niet bedienen.
• De leidingen voor de aansluting op het net controleren, gebrekkige leidingen nied gebruiken.
• Tijdens de werkzaamheden erop letten, dat er geen
stenen, glas of metalen stukken in het apparaat
komen.
• Reparaties, onderhouds- en schoonmaakwerkzaamheden alleen uitvoeren als de motor uitgeschakeld is. Wachten totdat de motor stil staat en
de stekker uit het stopcontact trekken. Attentie gevaar: apparaat loopt nog door.
• Na de werkzaamheden de motor pas uitschakelen
als het apparaat helemaal leeg is. Anders kunnen
er moeilijkheden optreden als het apparaat weer
opnieuw in gebruik wordt genomen.
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine naleven!
• Ook in geval van een geringe verplaatsing dient
de machine of installatie van elke externe energietoevoer te worden gescheiden! Voor de herniewde
inbedrijfstelling dient de machine weer correct op
het net te worden aangesloten!
• Bij hernieuwde inbedrijfstelling uitsluitend conform
de gebruiksaanwijzing te werk gaan!
• Erop letten dat de machine standvast op een effen
grond staat. Let op de kabel, struikelgevaar.
• Bij het transport van de machine behoedzaam lopen, niet rennen.
• Het tuingereedschap nooit optillen of dragen terwijl
de motor loopt.
• De machine niet op een geplaveide grond met
daarop liggende grind plaatsen. Het uitgeworpen
material zou tot verwondingen kunnen leiden.
• Handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in
de buurt van invoeropening, afvoerkanaal of andere
roterende delen brengen.
• Bij het inschakelen van de machine altijd buiten de
uitwerpzone staan.
• Voor het verlaten van de werkplaats de motor uitschakelen. De machine niet neigen als de motor
loopt.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert
een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld.
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat de machine wordt
gebruikt.
Elektrische veiligheid
• De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07
RN-F) zijn, met een draad doorsnede van minstens:
• ,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
• 2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
• Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal
vermogen niet meer, de werking van het toestel
wordt gereduceerd.
• Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen
moeten uit rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische
vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
• De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet
tegen spatwater beveiligd zijn.
• Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat
deze niet stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en
de steekverbinding niet nat wordt.
• Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel
geheel af.
• Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij
niet geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie
of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit
het stopcontact trekken.
• Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en vervang hem als hij beschadigd is.
• Gebruik geen defecte kabels.
• Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
• Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
• Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking stellen.
• Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
• Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke
voorschriften moeten opgevolgd worden.
• Beschadigde netaansluitleidingen moeten door de
fabrikant resp. een van zijn klantenfilialen of door
een soortgelijk gekwalificeerde persoon worden
vervangen om gevaar te voorkomen.
• Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
• Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden
voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Montage
Om verpakkingstechnische redenen is uw tuinhakselaar niet compleet gemonteerd.
Montage-gereedschap
Bij de levering zijn inbegrepen
1 inbussleutel sleutelgrootte
Installatie, Fig. A
Vulopening, klep, trechter Fig. A
1. Vulopening
2. Veiligheidsbout
3. Klep
4. Trechter
• Vulopening (1) bij geopende behuizingsschaal monteren
Voorzijde onder
2 slotbouten M6x16
2 tandveerringen Ø 6
2 veiligheids-dopmoeren M6
Achterzijde onder
2 slotbouten M6x16
2 tandveerringen Ø 6
2 veiligheids-dopmoeren M6
• De behuizingsschaal sluiten en de veiligheidsbout
(2) volledig indraaien.
• Klep (3) in de vulopening plaatsen, de trechter (4)
plaatsen en monteren.
Achterzijde trechter
2 slotbouten M6x20
2 tandveerringen Ø 6
2 veiligheids-dopmoeren M6
Voorzijde trechter
2 slotbouten M6x16
2 tandveerringen Ø 6
2 veiligheids-dopmoeren M6
Isolatiemat, schachtkap Fig. B
1 Isolatiemat
2 Schachtkap
3 Afdekkap
De isolatiemat (1) vanaf de onderzijde in de trechteropening plaatsen.
De geluidsabsorberende zijde (structuur) moet hierbij
tegen de geluidsopeningen van de vulopening liggen.
Als alternatief worden apparaten uitgerust met gladde
isolatiematten zonder structuur.
De schachtkap (2) ook vanaf de onderzijde in de
trechteropening plaatsen en vastschroeven.
2 plaatschroeven Ø 4,2 x 16
2 ringen Ø 5
Nederlands 49
De afdekkap (3) vastschroeven
1 lensflenskopbout M6 x 20
1 tandveerring Ø 6
Uw tuinhakselaar is nu volledig gemonteerd
mElektrische aansluitingen
De geinstalleerde elektro-remmotor is klaar voor
gebruik aangesloten. De aansluiting voldoet aan de
desbetreffende WEen DIN-bepalingen. De elektro
remmotor zorgt ervoor dat na het uitschakelen de
messenschijf snel tot stilstand komt.
Installatiewerkzaamheden, reparaties en ondemoudswerksaamheden aan de elektrische installatie
mogen alleen door een vakman verricht worden.
Belangrijke wenken
Beschadigde elektrische aansluitkabels.
Aan elektrische aansluitkabels ontstaan vaak beschadigingen van de isolatie.
Oorzaken zijn:
• Klemmen, als aansluitkabels door venster- of deurkieren geleid worden.
• Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van
de aansluitkabel.
• Doorsnijden door het rijden over de aansluitkabel.
• Beschadigingen van de isolatie door het uittrekken
uit het stopcontact.
• Scheurtjes door verouderde isolatie.
Zulke beschadigde elektrische aansluitkabels mogen
niet gebruikt worden en zijn door de beschadigingen
van de isolatie Ievensgevaarlijk.
Elektrische aansluitkabels regelmatig op schaden
controleren. Let u erop, dat tijdens het controleren de
aansluitkabel niet op het stroomnet aangesloten is.
Elektrische aansluitkabel met stekker met randaarde
en koppeling met randaarde moeten aan de desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen voldoen. Gebruikt
u alleen aansluitkabels met de codering van min. H
07 RN of een rubbermantelleiding.
Volgens de voorschriften moet de aansluitkabel van
een opdruk met de type-aanduiding zijn voorzien.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 230 Volt – 50 Hz.
• Verlengsnoeren met een lengte van 25 mmoeten
een doorsnede van 1,5 mm2 hebben; als ze langer
zijn dan 25 m dan tenminste 2,5 mm2.
• De netaansluiting heeft een zekering van 16 A
traag.
De motor is volgens voorschrift met een schakelaar
met geintegreerde veiligheidsschakelaar uitgerust,
die bij overbelasting de stroom uitschakelt.
Draaistroommotor
• Draaistroommotoren moeten bij nieuwe aansluiting
of verandering van locatie worden gecontroleerd op
hun draairichting, eventueel moet met de faseomvormer de draairichting worden gewijzigd fig. K
• De netspanning moet 400V-50Hz zijn.
• Verlengsnoeren moeten een minimumdoorsnede
hebben van 1,5 mm².
• Stroomaansluiting en verlengsnoeren moeten vijfaderig zijn, met CEE-apparaatstekker en CEE-koppeling.
50 Nederlands
• De netaansluiting wordt met maximaal 16 Amp beveiligd.
De elektromotoren 230V en 400V zijn uitgevoerd in de
bedrijfsklasse S6-40%. Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf uit. Na een afkoeltijd (deze
tijd is verschillend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Overbelasting kan optreden:
• Bij langdurig blokkeren van de messenschijf
• Bij snel achter elkaar aan- en uitschakelen
Tijdens het blokkeren van de messchijf door takken of ander hakselmateriaal moet de elektromotor direct middels de AAN/UIT-schakelaar worden
uitgeschakeld. Wacht niet tot de motorbeveiligingsschakelaar wordt geactiveerd.
• Netstekker loskoppelen!
• Bovenste gedeelte van de behuizing openen.
• De oorzaak van de blokkade (overbelasting) wegnemen.
• Bovenste gedeelte van de behuizing conform de
voorschriften monteren. Veiligheidsbout volledig indraaien!
• De motor na een korte afkoelperiode en aansluiting
op de stroomvoorziening weer inschakelen.
Ingebruikneming
Voor de ingebroikname moet u de opmerkingen
over de veiligheid in acht nemen.
Het apparaat mag alleen in gebruik worden genomen,
als de beschermings- en opnameinrichtingen volledig
gemonteerd zijn.
Beveiliging, Fig. C
De BIOSTAR kan alleen in gebruik worden genomen,
als het bovenste gedeelte van de mantel volgens de
voorschriften gesloten is.
De vleugelmoer voor het sluiten van het bovenste
en onderste deel van het huis is gelijktijdig de veiligheidsmoer van de startbeveiliging.
Tijdens het vastdraaien van de vleugelmoer wordt via
de drukpen (1) het contact naar de aan/uitschakelaar
tot stand gebracht. De motor begint na het indrukken
van de inschakel knop te draaien.
Als de veiligheidsmoer niet helemaal vastgedraaid
is en als het huis opengeklapt is, is de stroomkring
door de startbeveiliging onderbroken. Na indrukken
van de inschakel knop mag de motor niet beginnen
te draaien.
De originele veiligheidsbout mag niet worden vervangen door een andere schroefverbinding!
In-, uitschakelen
• Door op „I“ van de schakelaar te drukken, kan de
machine worden ingeschakeld.
• Om de machine weer uit te schakelen, moet de
schakelaar naar „0“ worden gedrukt.
Motor-reminrichting
De rem begint te werken zogauw de aandrijvingsmotor uitgeschakeld wordt.
Wenken voor het gebruik
Goede werkresultaten vereisen goed geslepen messen.
Let op: Botte messen verminderen het snijvermogen
en belemmeren het arbeidsproces!
Een duidelijke aanwijzing voor niet meer scherpe
messen is het afnemen van de intrek. Motor wordt
wann, overbelastingsbeveiliging treedt in werking.
Wisselen van de mes – messenslijpen, zie Onderhoud.
Materiaal in de trechter stoppen, Fig. J
Het is een absolute vereiste om eerst de motor in
te schakelen!
• Wij adviseren: Werkhandschoenen, veiligheidsbril
en gehoorbescherming dragen.
• Bij het sprokkelen van snoeisel op stenen en aarde
letten.
• Harde voorwerpen zoals stenen, glas, metalen delen en dergelijke mogen niet in de BIOSTAR worden geworpen.
• Aarde veroorzaakt een snelle slijtage van de messen en dient daarom van het materiaal voor het
hakselen te worden verwijderd.
• Wortels waaraan nog aarde zit niet in de BIOSTAR
werpen.
• Hout zoals boomsnoeisel enz. verlangt goed
scherpe messen en dient afzonderlijk gehakselt te
worden om een zo lang mogelijk gebruik van de
messen te bereiken.
• Takken eerst met het dikke uiteinde in de trechter
stoppen en als het even kan op het naar beneden
draaiende deel van de messchijf zetten (terugslag).
• Doordat het materiaal er van zelf ingetrokken wordt,
af en toe tegenhouden om te voorkomen dat de
motor afslaat bij een dalend toerental.
• Vers gesnoeid hout vereist weinig kracht, zodat er
ook dikker hout gehakseld kan worden.
• Bij hegsnoeisel steeds kleine hoeveelheden in de
trechter stoppen. Bepaalde soorten (bijv. berberis)
neigen tot blokkeren. Met een lange tak doorschuiven. Heesters kunnen houtachtig worden en verlangen daarom goed scherpe messen. Boomschors
kan goed worden gehakseld als het vochtig is. Het
is raadzaam er niet te veel in een keer in te stoppen.
• Mocht u het gehakselde materiaal nog kleiner willen hebben, kunt u het nog een keer in de trechter
stoppen.
• Papier alleen vochtig en opgerold verkleinen. Bij
karton de metalen nieten verwijderen.
• Groenteafval kan over het algemeen goed gehakseld worden, blijft door de vochtigheid echter aan
elkaar plakken.
• Het is voordelig om aan het eind droog materiaal
te verwerken. Daardoor wordt de vochtigheid in het
apparaat opgezogen en de binnenkant van de mantel schoongemaakt.
• Belangrijk: afvalresten na het beeindigen van de
werkzaamheden uit het apparaat verwijderen. Stekker uit het stopcontact trekken!
• Voor het opnieuw in gebruik nemen na pauzen tijdens het werk mogen er zich geen houtresten in
het huis van de messen bevinden.
• NIET MET WATER AFSPUITEN!!
Gedrag bij een ongeval
De noodzakelijke EHBO verlenen op basis van het
letsel en vraag zo snel mogelijk gekwalificeerde
medische hulp. Behoed de gewonde tegen verder
letsel en kalmeer het slachtoffer. Voor een mogelijk
ongeval moet altijd een verbanddoos volgens DIN
13164 onder handbereik zijn op de werkplek. Het uit
de verbanddoos gebruikte materiaal moet direct weer
worden aangevuld. Bij het aanvragen van hulp, de
volgende gegevens doorgeven:
1. Locatie van het ongeval
2. Aard van het ongeval
3. Aantal gewonden
4. Aard van het letsel
mGebruik volgens de voorschriften
Ce geteste machines voldoen aan de geldende
EG richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende machine.
• De machine/installatie is volgens de stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Desondank kan er bij het gebruik
ervan gevaar voor lijf en leven van de gebruiker of
derden resp. schade aan de machine of aan andere
goederen ontstaan.
• De machine/installatie uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming,
bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren
gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig
kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten)
verhelpen!
• De tuinhakselmachine van is uitsluitend geconstrueerd voor het klein hakken von takken, heesters,
tuinafval, papier en karton.
• Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het
hakselen van
• allerhande takken tot max. diameter (naargelang
het houtsoort en de versheid)
• verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen tuinafval afwisselend met de takken.
• De tuinhakselaar is geschikt voor privé gebruik in
huis- en hobbytuin.
• Als hakselmachine voor de privé huis- of hobbytuin worden zulke toestellen aangezien die niet in
openbare plantsoenen, parks, recreatieplaatsen
alsook in het landbouwbedrijf en de bosbouw worden ingezet.
• Tot de reglementaire toepassing behoort ook het
opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
• Eigenmachtige verbouwingen aan de machine
sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor
hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort
uit.
• Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de
fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan
draagt de gebruiker zelf.
• Aarde of harde voorwerpen zoals stenen, glas,
metalen delen en wortels waaraan nog aarde zit,
mogen niet in de tuinhakselmachine worden geworpen.
Nederlands 51
• De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken
van de fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven afmetingen moeten nageleefd
worden.
• De betreffende voorschriften ter voorkoming van
ongelukken en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen
worden.
• De machine mag alleen door personen gebruikt,
onderhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn
geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de
machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit.
• De machine mag alleen met origineel toebehoor,
origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt
worden.
mOverige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels
gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een
enkele risico’s optreden.
• Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er
op grond van de constructie voor de toepassing van
deze machine nog een aantal restricties.
• Consideratie en voorzichtigheid verminderen het
risico van personenletsels en beschadigingen.
• Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met de hand door een opening grijpt en in
aanraking komt met de roterende messen.
• Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij
montage- en reinigingswerkzaamheden aan de
messen.
• Het aanraken van onder spanning staande delen
bij geopende elektrische delen.
• Verwondingen door terugspringende takken tijdens
het invoeren. Lange, dikke takken goed vasthouden. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
werkhandschoenen en veiligheidsbril dragen.
• Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Persoonlijke beschermingsmiddelen (gehoorbescherming)
dragen.
• Gevaar voor uw gezondheid door stroom. Bij gebruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen. Neem de gebruiksaanwijzing Elektrische aansluiting in acht.
• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risico’s bestaan.
• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden, als de Veiligheidswenken, Gebruik volgens de
voorschriften en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in acht genomen worden.
Onderhoud
m Tijdens alle onderhouds- en reinigingswerken de
motor uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken!
Apparaat niet met water afspuiten!
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: shredder blade, mes roller, snijplaat,
voedingsinrichting
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
mVervangen van het mes –
slijpen van het mes
m Attentie: Gevaar De machine loopt voor. Voor
het uitvoeren van werkzaamheden aan de machine de stekker uit het stopcontact trekken.
Het omkeerrnes dat aan beide kanten gebruikt kan
worden, is van hoogwaardig staal en gemakkelijk en
snel te vervangen.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar von
vingers en handen.
Werkhandschoenen dragen.
Het is erg belangrijk, dat er alleen een goed geslepen
mes wordt gebruikt.
Let daarom op het volgende: Een stompe mes vennindert het snijvennogen en is nadelig voor de werkzaamheden.
Een stompe mes kunt u duidelijk herkennen, als het
materiaal er niet zo snel meer ingetrokken wordt.
Motor wordt opgewarmd, overbelastingsbeveiliging
wordt geactiveerd.
Contrames vervangen
Verwijder deze volgens de onderstaande volgorde:
Onderdeelnr. 43/44
Onderdeelnr. 46/7/45/42/41
De schacht 31 van de behuizing 23 losschroeven.
Contrames (74) vervangen.
De hakselaar weer monteren.
Fig. E
• Veiligheidsbout (1) losdraaien van het bovenste gedeelte van de behuizing en het bovenste gedeelte
met de vulopening naar voren klappen.
De messen schijf blijft gemonteerd, Fig. F
Met een kleine schroevedraaier of spijker het vuil uit
de binnenzeskant van de bevestigingsbouten van de
messen halen. De inbussleutel met dwars handvat
moet voor het losdraaien helemaal in de binnenzeskant zitten. De bouten zijn goed vastgedraaid.
Messen eraf halen
De messen, en de oplegvlakken voor de messen op
de messenschijf, moeten van verharde vuilresten ontdaan worden. De messen moeten bij het weer monteren exact erop liggen.
Messenslijpen Fig. G
Tijdens het naslijpen van de messen in verband met
de onbalans op dezelfde breedte letten.
52 Nederlands
De nieuwe messen zijn 40 mm breed. Door het naslijpen mogen maximaal 4 mm aan elke kant afgeslepen
worden.
Detail A
In het detail A is de botte snijkant van het mes vergroot afgebeeld. Tijdens het naslijpen moet de snijkant zover afgeslepen worden, tot de snijkant scherpe
kanten heeft.
Als het mes na verloop van tijd tot een breedte van
22 mm afgeslepen is, moet er een nieuw mes gemonteerd worden.
Reserve-messen zijn verkrijgbaar bij uw speciaalzaak
Art. Nr. 4040 0140
Set omkeerbare messen
2 Hakselmessen
4 Platverzonken bouten M 6 x 12
Voor een probleemloze en snelle afhandeling van een
bestelling van reserveonderdelen moeten de volgende gegevens worden verstrekt:
1. Machinetype
2. Machinenummer
3. Beschrijving en bestelnummer van het reserveonderdeel
4. Bij een bestelling van reserveonderdelen voor de
elektrische uitrusting moeten de gegevens van
het typeplaatje van de motor en de schakelaar
worden vermeld.
5. Het aantal stuks van het gewenste reserveonderdeel
6. Nauwkeurige adresgegevens alsook verzendtype.
Tijdens de montage van het mes de platverzonken
bouten met olie insmeren en goed vastdraaien. Vereiste draai moment 6 Nm.
Intrekworm, Fig. H
• Voor het vervangen van de intrekworm hoeft de
messenschijf niet gedemonteerd te worde.
• Met kleine sèhroevedraaier het vuil uit de binnenzeskant van de cilinderkopbout halen en de cilinderkopbout eruit draaien.
• De schijfnaaf (1) onder de messchijf losschroeven.
4 cilinderbouten M 6x25 losdraaien. De avegaar (2)
van de messchijf trekken en de nieuwe avegaar met
de schijfnaaf monteren.
Alle schroeven goed aanhalen!
• De messchijf weer monteren met
cilinderbout M8x40
veerring Ø8
Bouten goed vastdraaien
Vereiste draai moment 23 Nm
• Bovenste gedeelte van de behuizing omhoog klappen en conform de voorschriften sluiten.
De veiligheidsbout weer volledig indraaien. Alle
veiligheidsvoorzieningen en afschermingen
moeten zodra de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden zijn afgerond weer worden
gemonteerd.
Fig. I
1. Vultrechter demonteren
Twee inbusbouten losmaken (steeksleutel SW 13
mm)
1. Frame demonteren
Twee keer twee platverzonken bouten losmaken
(steeksleutel SW 4 mm)
m Motor en schakelaar
Installatiewerkzaamheden, reparaties en onderhouds-arbeden aan de elektrische installatie mogen
alleen door een vakman verricht worden.
Bij het terugsturen van de motor steeds het gehele
aandrijfelement met schakelaar opsturen.
Nederlands 53
Foutopsporingsschema
Storin
Mogelijke oorzaag
Verhelpen
Motor start niet.
a) B
ovenste deel van het huis
niet volgens de voorschriften
gesloten.
a) V
eiligheidsschroef er helemaal
indraaien.
b) Verleng kabel defect.
b) Verleng kabel vervangen of laten
repareren.
c) G
een stroom uit het stopcontact.
c) N
etbeveiliging controleren.
d) Schakelaar defect.
d) Z
ien Fig. D
e) M
otor defect, condensator
defect.
e) Z
ien Fig. D
f) R
esten hakselgoed blokkeren de
messenschijf.
f) S
tekker uit het stopcontact
trekken, huis openen en
leegmaken.
a) V
erleng kabel heeft te kleine
doorsnede.
a) V
erleng kabel met grotere
doorsnede kiezen.
b) Kabel tussen netaansluiting en
hakselaar te lang.
b) Zo kort mogelijke weg tussen
netaansluiting en hakselaar.
a) T
e hoge dosering van het
hakselgoed met in werking
vochtig hakselgoed.
a) K
leinere dosering kiezen,
tussendoor droog hakselgoed.
b) Messen- en uitwerpgedeelte
verstopt.
b) Stekker uit het stopcontact
trekken, huis openen en
schoonmaken.
c) B
otte messen.
c) N
aslijpen, vervangen.
d) V
erleng kabel heeft te kleine
doorsnede.
d) Verlengkabel met grotere
doorsnede kiezen.
Het intrekken van de hakselaar
wordt minder, minder snijvermogen
Omkeerbaar mes is bot of
versleten.
Omkeerbaar mes omdraaien,
omkeerbaar mes naslijpen of
compleet vervangen.
Sterke trillingen of geluiden
a) M
oer of schroef van mes los.
a) D
raai de moer of de schroef van
het mes vast.
b) Snijmes beschadigd.
b) Vervang het snijmes.
c) G
ereedschap van binnen
beschadigd.
c) N
eem contact op met
klantenservice.
Motor lever geen vermogen, de
zekering
Motor overbelast, de zekering
treedt
54 Nederlands
Tartalom:
Oldal:
1.
Gyártó
56
2.
Általános utasítások
56
3.
Szállított elemek
56
4.
Műszaki adatok
56
5.
Általános biztonsági utasítások
57
6.
Összeszerelés
59
7.
Felszerelés, A ábra
59
8.
Elektromos csatlakoztatás
59
9.
Üzembe helyezés
60
10.
Munkavégzési utasítások
60
11.
Használat
61
12.
Maradék kockázatok
61
13.
Karbantartás – Késcsere – kések köszörülése
62
14.
Hibakeresési terv
63
15.
Tartalékalkatrészjegyzék
92
16.
Elektromos kapcsolási rajza
93
17.
EK megfelelőségi nyilatkozat
94
18.
Garancia
96
Magyar 55
Gyártó:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kedves Ügyfelünk!
Sok örömet és sikert kívánunk új gépe használatához.
Megjegyzés:
E gép gyártója a hatályos termékfelelősségi törvény
szerint nem felelős a gépen esett vagy a gép által
okozott károkért a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a kezelési útmutató be nem tartása,
• illetéktelen javítás,
• nem eredeti pótalkatrészek beépítése és cseréje,
• nem rendeltetésszerű használat,
• a villamos berendezés működésképtelensége a
villamos előírások és a VDE 0100, valamint a DIN
57113 / VDE 0113 előírásainak be nem tartása esetén.
A következőket javasoljuk:
m A telepítés és üzembe helyezés előtt olvassa el a
kezelési útmutató teljes szövegét.
Kezelési útmutatónkból megismerheti gépét és elsajátíthatja a rendeltetésszerű használatához szükséges ismereteket.
A kezelési útmutató fontos információkat tartalmaz
arról, hogyan dolgozhat a géppel biztonságosan,
szakszerűen és gazdaságosan, hogyan előzheti meg
a baleseteket, csökkentheti a javítási költségeket és
az időkieséseket, és növelheti a gép megbízhatóságát és élettartamát.
A jelen kezelési útmutató biztonsági rendelkezésein
túl feltétlenül tartsa be az országában a gép üzemeltetésével kapcsolatosan érvényes előírásokat is.
A szennyeződés és nedvesség ellen műanyag tokba
csomagolt kezelési útmutatót tartsa a gép közelében. Munkába állás előtt minden kezelő olvassa el,
és gondosan tartsa be előírásait. A gépen csak olyan
személyek dolgozhatnak, akiket betanítottak a gép
használatára és megismertettek a vele kapcsolatos
veszélyforrásokkal. Tartsa be a kezelők minimális
életkorára vonatkozó rendelkezést.
Általános utasítások
• Kicsomagolás után vizsgáljon át minden alkatrészt,
nincsenek-e rajtuk esetleg szállítási sérülések. Reklamáció esetén azonnal értesítse a beszállítót. Későbbi reklamációkat nem fogadunk el.
• Ellenőrizze a szállítmány teljességét.
• Felhasználás előtt ismerje meg a kezelési útmutató
segítségével a készüléket.
• Tartozékként és pótalkatrészként csak eredeti alkatrészeket használjon. Pótalkatrészeket szakkereskedőjénél vásárolhat.
• A megrendeléseknél adja meg a cikkszámainkat,
valamint a készülék típusát és gyártási évét.
56 Magyar
Biostar 3000
Szállított elemek
Felszerelt házborítás, késtárcsával és elektromos szerelvénnyel
Állványrészek, kerekek, tengely
Betöltő tölcsér és garat, csappantyú
Csillapító betét, garatzáró lemez, fedőburkolat
Szerelési tartozékok külön tasakban mellékelve
Kezelési útmutató
Műszaki adatok
Szerkezeti méretek,
603x536x1402
HxSzxM (mm)
Adagolási magasság (mm)
1402
Kidobási magasság (mm)
320
Max. adagolónyílás (mm)
130x160
Max. kidobónyílás (mm)
60x365
Kerék átmérője (mm)
180
Tömeg (kg)
52
Teljesítmény
Max. ágvastagság (mm)
45
Aprító szerszám
Késtárcsa átmérője (mm)
355
Váltókés (mm)
4x40x104
Behúzó csiga átmérője
80
(mm)
Meghajtás
230 V / 50 Hz
Motor V/Hz
(400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
P felvett teljesítmény
KW(P40))
Fordulatszám, fordulat/
2820 (2850)
perc
Megszakításos üzem
P40 (S6/25 %)
Fröccsenő víz ellen védett
P24
Lomha, D típusú, 16
Hálózati biztosíték
amper (3 x 16 amper)
Amp(3x16Amp)
*Megszakításos üzem: P40 = 40% üzemidő és 60%
üresjárat
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
Zajértékek
2000/14/EK és EN ISO 3744:1995
TR.505010019.001 tesztjelentés, kelt: 2016.11.02.
TÜV-SÜD
Hangteljesítményszint Lwag
108 dB (A)
Hangnyomásszint a munkahelyen LpA
89 dB (A)
Megengedett üzemidők
A folyamatos üzemeltetés során keletkező zajszint
meghaladja a baleset-megelőzési előírásokban szereplő zajszintet. Zajvédő eszközök használata szükséges (viseljen hallásvédőt).
A zajvédelmi rendelet értelmében a kerti szecskázó
vasárnapokon és ünnepnapokon nem használható.
Ez hétköznapokon is igaz a következő időpontokban:
13.00 – 15.00 óra, valamint 19.00 (22.00) – 7.00
Ehhez vegye figyelembe a regionális előírásokat.
A jelen kezelési útmutatóban az Ön biztonságával
kapcsolatos helyeket ez a szimbólum jelöli: m
m A gépen szereplő szimbólumok magyarázata
Figyelem! Tartsa távol az illetéktelen személyeket!
Nyitás előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
Figyelem! Olvassa el a használati utasítást!
Figyeljen a forgó késekre, kezeit és lábait ne tartsa a
nyílásokba, ha működik a gép
Viseljen hallásvédőt és védőszemüveget!
Tilos a felületre lépni!
Ne használja fellépőként!
mÁltalános biztonsági utasítások
Ezen termék üzembe helyezése előtt olvassa el a
következő utasításokat, valamint az adott országban
hatályos biztonsági rendelkezéseket, hogy megvédje
magát és másokat az esetleges sérülésektől.
• Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenkinek, aki a géppel dolgozik.
• Őrizze meg ezeket a biztonsági utasításokat.
• Biztonsági lekapcsolással rendelkező készülék
A felszerelt, automatikus motorfékkel rendelkező
biztonsági lekapcsolás az Ön biztonságát szolgálja. Megakadályozza, hogy nyitott készüléknél be
lehessen kapcsolni a motort, valamint hogy kézzel
a forgó késműbe lehessen nyúlni.
• A biztonsági lekapcsolás javításait a gyártó, illetve
az általa megnevezett vállalatok végezzék.
• A használat előtt ismerje meg a készüléket a használati utasítás segítségével.
• Ne használja a készüléket olyan célokra, amelyek
nem minősülnek rendeltetésszerűnek (lásd: Rendeltetésszerű használat és Munkavégzés a kerti
szecskázóval).
• Gondoskodjon a stabil munkavégzési helyzetéről,
és mindig őrizze meg egyensúlyát. Ne hajoljon előre. A szecskázandó anyagok bedobásakor a készülékkel egy magasságban álljon.
• Legyen óvatos. Figyeljen arra, amit csinál. Dolgozzon ésszel. Ne használja a készüléket, ha fáradt,
vagy ha drogok, alkohol vagy gyógyszerek hatása
alatt áll. A készülék használata során egy pillanatnyi figyelmetlenség is súlyos sérüléseket okozhat.
• A munkavégzés során viseljen védőszemüveget,
munkavédelmi kesztyűt és hallásvédőt.
• Viseljen megfelelő munkaruhát:
• nem bő ruházat
• hosszú nadrág
• csúszásmentes cipő
• nem laza, lelógó ruházat, valamint lógó szalagok
vagy zsinórok nélküli ruházat.
• A kezelőszemély felelős a gép munkaterületén tartózkodó harmadik felekért.
• Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
• Tartsa távol a gyermekeket a készüléktől.
• Ez a kerti készülék nem alkalmas arra, hogy korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel vagy hiányos tapasztalattal és/vagy tudással
rendelkező személyek (beleértve a gyermekeket is)
használják, kivéve, ha egy, a biztonságukért felelős
személy felügyeli őket, vagy utasításokkal látja el
őket a készülék használatára vonatkozóan.
• Soha ne engedje, hogy gyermekek vagy a jelen
utasításokat nem ismerő személyek használják a
kerti készüléket. Lehetséges, hogy nemzeti előírások korlátozzák a kezelő életkorát. Ha nem használja, gyermekek számára nem hozzáférhető helyen tárolja a kerti készüléket.
• A tisztítást és a felhasználói karbantartást gyermekek nem végezhetik el.
• Soha ne használja a készüléket, ha a munkában
nem érintett személyek tartózkodnak a közelben.
• Soha ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket.
• Tartsa rendben a munkaterületet! A rendetlenség
balesetveszélyes.
• A készülék oldalánál vagy mögötte található munkahelyzetet válasszon. Soha ne álljon a kidobónyílás tartományába.
• Soha ne nyúljon a betöltő- vagy a kidobónyílásba.
• Arcát és testét tartsa távol a betöltőnyílástól.
• Ne terhelje túl a készüléket! A megadott teljesítménytartományban jobban és biztonságosabban
dolgozhat.
• Csak helyes és megfelelően felhelyezett védőberendezésekkel üzemeltesse a készüléket, és egyetlen olyan módosítást se végezzen a gépen, amely
negatív hatással lenne a biztonságra.
• Ne módosítsa a motor szabályozójának beállítását. A fordulatszám szabályozza a biztonságos
maximális munkasebességet, és védi a motort és
az összes forgó alkatrészt a túlzott sebesség által
okozott károktól. Problémák esetén forduljon ügyfélszolgálatunkhoz.
• Ne üzemeltesse betöltő tölcsér nélkül a készüléket.
• Ne módosítsa a készüléket, illetve a készülék alkatrészeit.
Magyar 57
• A motor bekapcsolása előtt zárja be a készüléket.
• Ne fröcsköljön vizet a készülékre. (Elektromos
áram veszélyforrása.)
• Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
• Ne használja nedves vagy vizes környezetben
a készüléket.
• Ne hagyja az esőn ázni a készüléket, és ne működtesse esőben.
• Csak megfelelő látásviszonyok mellett dolgozzon, és gondoskodjon a jó megvilágításról.
• Az ujjsérülések veszélyének kizárása érdekében
rögzítse a késművet a szerelési és tisztítási munkálatokhoz (lásd: „Késcsere” ábra), és viseljen védőkesztyűt.
• Ha idegen tárgy kerül a vágómechanizmusba, a
kerti készülék szokatlan zajt ad ki vagy rezegni
kezd, akkor a vágómű megállításához haladéktalanul kapcsolja ki a kerti készüléket. Húzza ki a
dugót a csatlakozóaljzatból, és a következőképpen
járjon el:
• Vizsgálja meg a károkat.
• Cserélje ki vagy javítsa meg az összes sérült
alkatrészt.
• Ellenőrizze, hogy nincsenek-e laza alkatrészek,
és szükség esetén húzza meg azokat.
• Kapcsolja ki a gépet, és húzza ki a hálózati csatlakozódugót az aljzatból a következő esetekben:
• karbantartási és javítási munkálatok
• üzemzavarok elhárítása
• a gép esetleges sérüléseinek, illetve a bedobó
csatornába jutott idegen tárgyak ellenőrzése
• a gép rendellenes rezgései
• a csatlakozóvezetékek ellenőrzése, hogy nem
csavarodott-e össze vagy nem sérült-e
• Szállítás
• javítási munkálatok
• késcsere
• eltávolodás (rövid szünetek esetén is)
• A gép be- vagy kidobórészének eltömődései esetén kapcsolja ki a motort, és húzza ki a hálózati
csatlakozódugót, mielőtt eltávolítaná az anyagmaradványokat a be- vagy kidobórészből.
• Ellenőrizze a gépet, hogy nem sérült-e:
• A készülék további használata előtt gondosan
vizsgálja meg, hogy kifogástalan és rendeltetésszerű-e a védőszerkezetek működése.
• Ellenőrizze, hogy a mozgó részek kifogástalanul
működnek, nem szorulnak és nem sérültek-e. A
készülék kifogástalan üzemeltetése megköveteli,
hogy minden alkatrésze helyesen legyen felszerelve, és az összes feltételt betartsák.
• A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket
márkaszervizzel szakszerűen ki kell javíttatni
vagy cseréltetni, ha a használati utasítás nem
rendelkezik másként.
• Cserélje ki a sérült vagy nem olvasható biztonsági címkéket.
• A nem használt készüléket száraz és zárt helyen
őrizze, ahol a gyermekek nem férnek hozzá.
• Olyan helyen tárolja a gépet, ahol a benzingőzök
nem érintkezhetnek nyílt lánggal vagy szikrákkal.
Tárolás előtt mindig hagyja lehűlni a gépet.
• A folyamatos üzemeltetés során keletkező zaj meghaladja a megengedett zajszintet. Hallásvédő használatát javasoljuk.
• 16 év alatti fiatalok nem használhatják a készüléket.
58 Magyar
• Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne
használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
• A munkavégzés során ügyeljen az idegen tárgyakra. Ne töltsön be köveket, üveget vagy fémdarabokat.
• A javítási, karbantartási és tisztítási munkálatokat
csak lekapcsolt meghajtásnál végezze. Várja meg
a motor leállását, és húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Figyelem! Veszély! A szerszám utánfut.
• A munkavégzés után csak akkor kapcsolja ki a motort, ha már teljesen üres a készülék. Ellenkező
esetben az újraindítás nehézségekbe ütközhet.
• A gépen található összes biztonsági és veszélyre
vonatkozó utasítást vegye figyelembe!
• A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a
gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt
üzembe helyezés előtt a gépet előírásszerűen csatlakoztassa vissza a hálózatra!
• Az ismételt üzembe helyezéskor kizárólag a kezelési útmutató szerint járjon el!
• Az ajánlott helyzetben és csak szilárd, sík felületen
használja a gépet. Ügyeljen a kábelekre: botlásveszély.
• A gép szállításakor figyelmesen haladjon, ne fusson.
• Járó motornál ne emelje meg, illetve ne cipelje a
kerti készüléket.
• Ne használja a gépet kikövezett, apró kaviccsal
megszórt területen, ahol a kidobott anyag sérüléseket okozhat.
• Ne tartsa a betöltő kamrába, a kidobó csatornába
vagy az egyéb mozgó alkatrészek közelébe a kezeit, egyéb testrészeit és ruházatát.
• A gép üzembe helyezésekor mindig a kidobózónán
kívül tartózkodjon.
• A munkahely elhagyásakor azonnal kapcsolja ki a
motort. Járó motornál ne billentse meg a gépet.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám
működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez
a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja
az aktív és passzív orvosi implantátumok működését.
A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám
kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum
gyártójának véleményét.
Elektromos biztonság
• A hosszabbítókábel kivitele megfelel az IEC 60245
előírásainak (H 07 RN-F), az erek minimális keresztmetszete:
• 25 m-es kábelhosszig 1,5 mm²
• 25 m-es kábelhossz felett 2,5 mm²
• A hosszú és vékony hosszabbítókábel feszültségkimaradást okoz. A motor már nem éri el a maximális
teljesítményét, és csökken a készülék funkciója.
• A hosszabbítókábel csatlakozódugója és aljzata
gumiból, puha PVC-ből vagy ugyanilyen mechanikai szilárdsággal rendelkező termoplasztikus
anyagból készüljön vagy ilyen anyaggal legyen
bevonva.
• A hosszabbítókábel dugaszoló aljzata legyen fröc�csenő víztől védett.
• A hosszabbítókábel fektetésekor ügyeljen arra,
hogy ne szoruljon be, ne törjön meg, és a dugaszoló csatlakozás ne legyen nedves.
• Kábeldob használata esetén teljesen csévélje le
a kábelt.
• Ne használja a kábelt olyan célokra, amelyek nem
minősülnek rendeltetésszerűnek. Óvja a kábelt a
hőtől, az olajtól, valamint az éles peremektől és
mozgó alkatrészektől. Ne használja a kábelt a csatlakozódugó aljzatból való kihúzásához.
• Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbítókábelt, és
sérülés esetén cserélje ki.
• Ne használjon hibás hosszabbítókábelt.
• A szabadban csak engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellátott hosszabbítókábelt használjon.
• Ne használjon ideiglenes elektromos csatlakozókat.
• Soha ne hidalja át és ne helyezze üzemen kívül a
védőberendezéseket.
• Áramvédő kapcsolóval (30 mA) csatlakoztassa a
készüléket.
• Az elektromos csatlakoztatást, valamint a gép
elektromos alkatrészeinek javítását egy hivatalos
engedéllyel rendelkező villamossági szakember
vagy vevőszolgálatunk végezze. Vegye figyelembe
a helyi előírásokat, különösképpen a védőintézkedésekre vonatkozóan.
• A sérült hálózati csatlakozóvezetéket a veszélyek
elkerülése érdekében a gyártóval, illetve annak
vevőszolgálatával vagy egy hasonló képesítéssel
rendelkező személlyel cseréltesse ki.
• A gép többi alkatrészének javításait a gyártó, illetve
annak vevőszolgálata végezze.
• Csak eredeti pótalkatrészeket használjon. Az
egyéb pótalkatrészek használata következtében
balesetek érhetik a felhasználót. Az ebből eredő
károkért a gyártó nem felel.
Összeszerelés
Csomagolástechnikai okokból a kerti szecskázót nem
teljesen összeszerelve szállítjuk.
Szerelőszerszám
A csomag tartalmazza
1 db 4-es kulcsnyílású imbuszkulcs
Felszerelés, A ábra
Betöltő garat, csappantyú, tölcsér, „A” ábra
1. Betöltő garat
2. Biztonsági csavar
3. Csappantyú
4. Tölcsér
• Nyitott házborításnál szerelje fel az (1) betöltő garatot
Elülső oldal lent
2 db félgömbfejű csavar M6x16
2 db fogazott alátét Ø 6
2 db biztosító kalapos anya M6
Hátoldal lent
2 db félgömbfejű csavar M6x16
2 db fogazott alátét Ø 6
2 db biztosító kalapos anya M6
• Zárja le a házborítást, és teljesen csavarja be a (2)
biztonsági csavart.
• Helyezze be a (3) csappantyút a betöltő garatba,
majd helyezze fel és szerelje fel a (4) tölcsért.
Tölcsér hátoldala
2 db félgömbfejű csavar M6x20
2 db fogazott alátét Ø 6
2 db biztosító kalapos anya M6
Tölcsér elülső oldala
2 db félgömbfejű csavar M6x16
2 db fogazott alátét Ø 6
2 db biztosító kalapos anya M6
Csillapító betét, garatzáró lemez, H ábra
1. Csillapító betét
2. Garatzáró lemez
3. Fedőburkolat
Az (1) csillapító betétet alulról helyezze be a tölcsér
szárába.
A zajelnyerő (strukturált) oldal a betöltő garat hangrései felé nézzen.
A készülékek alternatív megoldásként sima, nem
strukturált csillapító betétekkel is felszerelhetők.
A (2) garatzáró lemezt szintén alulról helyezze a tölcsér szárába, és csavarokkal rögzítse.
2 db lemezcsavar Ø 4,2 x 16
2 db alátét Ø 5
Csavarozza fel a (3) fedőburkolatot
1 db lencsefejű csavar, M6 x 20
1 db fogazott alátét Ø 6
Az Ön scheppach kerti szecskázója ezzel készre
van szerelve
mElektromos csatlakoztatás
A telepített villanymotor üzemkész állapotban van
csatlakoztatva. A csatlakoztatás megfelel a vonatkozó VDE és DIN előírásoknak.
Az elektromos fékezőmotor hatására a késtárcsa a
kikapcsolás után gyorsan megáll.
A villamos bekötési, javítási és karbantartási munkálatokat kizárólag szakemberek végezhetik!
Fontos utasítások
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékeken gyakran sérült
a szigetelés.
Ezek okai:
• Becsípődések, ahol ablak- vagy ajtónyíláson vezetik át a csatlakozóvezetékeket.
• Megtörések, amikor szakszerűtlenül vezetik vagy
rögzítik a csatlakozóvezetéket.
• Elnyíródás, amikor áthajtanak a vezetéken.
• A szigetelés felkúszása, amikor kirántják a konnektorból.
• Repedés a szigetelés elöregedése miatt.
Magyar 59
Az ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékek nem
használhatók, és a szigetelés sérülései miatt életveszélyesek.
Rendszeresen ellenőrizze a villamos csatlakozóvezeték épségét. Ügyeljen arra, hogy a csatlakozóvezeték
az ellenőrzéskor ne legyen az áramhálózatra csatlakoztatva.
A védőérintkezős csatlakozódugóval és csatlakozóval
rendelkező elektromos csatlakozóvezetékeknek meg
kell felelniük a vonatkozó VDE- és DIN-előírásoknak.
Csak legalább H 05 RN jelölésű csatlakozóvezetéket
vagy gumitömlős vezetéket használjon.
Előírás, hogy a típus megnevezése rá legyen nyomva
a csatlakozóvezetékre.
Váltakozó irányú motor
• A hálózati feszültség értéke 230 volt – 50 Hz legyen.
• A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm²es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm²-es keresztmetszettel rendelkezzenek.
• A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékkal
kell levédeni.
A biztonsági előírásoknak megfelelően a motor egy
integrált védőkapcsolóval ellátott kapcsolóval van
felszerelve, amely túlterhelés esetén lekapcsolja az
áramot.
Háromfázisú motor
• Újracsatlakoztatás vagy a felállítás helyének változása után ellenőrizze a háromfázisú motorok forgásirányát, adott esetben fázisváltóval módosítsa a
forgásirányt, lásd a „K” ábrát
• A hálózati feszültség értéke 400 V/50 Hz legyen.
• A hosszabbítókábel keresztmetszete legalább 1,5
mm² legyen.
• A hálózati csatlakozó és hosszabbítóvezeték öteresek legyenek, CEE készülékcsatlakozóval és CEE
csatlakozóval rendelkezzenek.
• A hálózati csatlakozást legfeljebb 16 A-es biztosítékkal kell levédeni.
A 230 voltos és 400 voltos villanymotorokat S6-40%
üzemmódra tervezték. A motor túlterhelése esetén ez
magától lekapcsol. A (változó időtartamú) lehűlés után
a motor ismét bekapcsolható.
Túlterhelésre kerülhet sor:
• A késtárcsa hosszabb blokkolása esetén.
• Gyors egymást követő be- és kikapcsolási időszakoknál.
Ha ágak vagy egyéb szecskázott darabok blokkolják a késtárcsát, akkor a BE/KI kapcsolóval azonnal kapcsolja ki a villanymotort. Ne várja meg,
hogy kioldjon a motorvédő kapcsoló.
• Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
• Nyissa fel a ház felső részét.
• Szüntesse meg a blokkolás okát (a túlterhelést).
• Előírásszerűen zárja vissza a ház felső részét. Teljesen csavarja be a biztonsági csavart!
• Rövid lehűlési idő és hálózati csatlakoztatás után
kapcsolja vissza a motort.
60 Magyar
Üzembe helyezés
Üzembe helyezés előtt vegye figyelembe a biztonsági utasításokat!
A készülék üzembe helyezése csak teljesen felszerelt
védő- és befogóberendezésekkel engedélyezett!
Indítási biztosítás, H ábra
Biostar készüléke akkor helyezhető üzembe, ha a ház
felső része előírásszerűen zárva van.
A házrész és az alsó rész zárására szolgáló szárnyas
anyák egyúttal az indítása biztosítás biztonsági anyái
is.
A szárnyas anyák meghúzásakor az (1) nyomócsappal érhető el a be- és kikapcsoláshoz szükséges
érintkezés. A bekapcsoló gomb megnyomásakor elindul a motor.
Ha a szárnyas anyák nincsenek teljesen meghúzva,
illetve ha a ház fel van nyitva, akkor az indítási biztosítás megszakítja az áramkört. A bekapcsoló gomb
megnyomásakor a motornak nem szabad elindulnia.
Az eredeti scheppach biztonsági csavar nem helyettesíthető más csavarkötéssel!
Be- és kikapcsolás
• A kapcsoló „I” részének megnyomásával kapcsolható be a gép.
• A gép újbóli kikapcsolásához nyomja meg a kapcsoló „0” részét.
Fékezőmotor
A fékezőmotor hatására a késtárcsa a kikapcsolás
után gyorsan megáll.
Munkavégzési utasítások
A jó munkaeredményekhez jól köszörült késekre van
szükség.
Vegye figyelembe a következőket:
A tompa kések csökkentik a vágóteljesítményt, és negatív hatással vannak a munkafolyamatra!
A már nem éles kések biztos jele, hogy csökken a behúzás. Túlmelegszik a motor; kioldódik a túlterhelés
elleni védelem.
Késcsere, kés köszörülése, lásd: Karbantartás.
A szecskázandó anyag bevezetése, J ábra
Alapvető szabály, hogy először a motort kapcsolja be!
• Javasoljuk, hogy viseljen személyi védőfelszerelést, például védőszemüveget, hallásvédőt és munkavédelmi kesztyűt.
• A nyesedékek összegyűjtésekor ügyeljen a kövekre
és a földre.
• Kemény tárgyakat, például köveket, üveget, fémdarabokat és hasonlókat nem szabad a kerti szecskázóba dobni.
• A föld a késélek gyors kopásához vezet, ezért jól
távolítsa el a földet az aprítandó anyagról.
• Ne dobjon rátapadt földdel rendelkező gyökereket
a kerti szecskázóba.
• A fa, például a fáról lemetszett darabok jól köszörült
késeket igényelnek, és a kések lehető leghosszabb
éltartamának elérése érdekében ezeket külön kell
aprítani.
• Az ágak vastag végét vezesse be először, és lehetőleg a késtárcsa lefelé forgó részére helyezze
(visszacsapás).
• Erősen tartson ellen az automatikus behúzásnak,
hogy elkerülhető legyen a motor csökkenő fordulatszám miatti lefulladása.
• A frissen vágott fa kevés erőkifejtést igényel, így a
nagyobb keresztmetszetű levágott darabok aprítása is lehetséges.
• A lemetszett bokrokat adagolva vezesse be a tölcsérbe. Bizonyos fajták (pl. borbolya) hajlamosak
az elakadásra. Egy hosszú ágdarabbal tolja le ezeket.
• A cserjék elfásulásra hajlamosak, és ezek jól köszörült késeket igényelnek.
• A fakéreg nedves állapotban jól aprítható. Javasoljuk, hogy megfelelő adagolással dolgozzon.
• Ha az aprított anyag még finomabb darabolására
vágyik, akkor töltse vissza az aprított anyagot a
tölcsérbe.
• Papírt csak nedves és felcsavart állapotban aprítson. Kartonok esetén távolítsa el a fém kapcsolat.
• A zöldséghulladékok rendszerint jól apríthatók,
nedvességtartalmuk miatt azonban tapadásra hajlamosak.
• Előnyös, ha a munka befejezéseként száraz anyagot aprít. Ez felszívja a házban lévő nedvességet,
és megtisztítja a házat.
• Fontos: A munkavégzés befejezése után távolítsa
el a maradék hulladékot a készülékből. Figyelem:
HÚZZA KI A HÁLÓZATI CSATLAKOZÓDUGÓT
• Szünet utáni ismételt üzembe helyezéskor a késház
legyen aprítási maradványoktól mentes.
• NE FRÖCSKÖLJE LE VÍZZEL!
Magatartás baleset esetén
Kezdje meg a szükséges elsősegély-intézkedéseket,
és a lehető leggyorsabban kérjen segítséget szakképzett orvostól. Védje meg a sérült személyt a további
sérülésektől, és helyezze nyugalomba. Az esetlegesen fellépő balesetek esetére mindig legyen egy, a
DIN 13164 szabványnak megfelelő elsősegélydoboz
a munkahelyen, könnyen hozzáférhető helyen. Azonnal pótolja az elsősegélydobozból kivett anyagot. Ha
segítséget kér, akkor adja meg a következő adatokat:
1. A baleset helye
2. A baleset típusa
3. Sérültek száma
4. Sérülések típusa
mHasználat
A gép megfelel az EK gépekkel kapcsolatos érvényes irányelvének.
• A gép a technika jelenlegi állása és az elismert
biztonságtechnikai előírások szerint készült. Használata során ennek ellenére jelentkezhetnek olyan
veszélyek, amelyek a kezelő vagy külső személyek életét és testi egészségét, a gép működését
és egyéb anyagi javakat veszélyeztetnek.
• A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban,
valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan, a használati utasítás
figyelembevételével szabad használni! Különösen
a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat haladéktalanul hárít(tas)sa el!
• A kerti szecskázó kizárólag gallyak, ágak, cserjék,
kerti hulladékok, papír és karton aprítására alkalmas.
• A rendeltetésszerű használathoz tartozik az is,
hogy a szecskázást
• minden ágfajtánál legfeljebb a maximális átmérőig (a fafajtától és a frissességtől függően) végzi.
• felváltva végzi fonnyadt, nedves, már több napja
tárolt kerti hulladékkal, illetve ágakkal.
• A kerti szecskázó magáncélú használatra alkalmas
a ház körüli kertekben és hobbikertekben.
• A privát ház körüli kertekben és hobbikertekben
olyan készülékek használhatók szecskázóként,
amelyeket nem nyilvános tereken, parkokban,
sportlétesítményekben, mezőgazdasági és erdőgazdálkodási vagy ipari területen való használatra
terveztek.
• A rendeltetésszerű használathoz tartozik a gyártó
által előírt üzemeltetési, karbantartási és javítási
feltételek betartása, valamint az útmutatóban szereplő biztonsági utasítások követése is.
• Ha önkényesen megváltoztatja a kerti szecskázót,
az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
• Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerűnek minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó
nem felel; a kockázatot egyedül a használó viseli.
• Ne dobjon földet, üveget, köveket, fémdarabokat
és rátapadt földdel rendelkező gyökereket a kerti
szecskázóba.
• Tartsa be a gyártó biztonsági, munkavégzési és
karbantartási előírásait, valamint a műszaki adatokban meghatározott méreteket.
• Tartsa be a vonatkozó baleset-elhárítási előírásokat és az általános biztonsági és munkavédelmi
szabályokat.
• A gépet csak olyan személy üzemeltetheti, tarthatja karban és javíthatja, akit ezzel megbíztak és a
veszélyekkel kapcsolatban kioktattak. Ha a gépet
önkényesen megváltoztatja, az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
• A gépet kizárólag a gyártó eredeti tartozékaival és
szerszámaival szabad használni.
mMaradék kockázatok
A gép a technika jelenlegi állása és az elismert biztonságtechnikai előírások szerint készült. Használata
közben azonban így is jelentkezhetnek maradék kockázatok.
• Rendeltetésszerű használat esetén, az összes
vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére is jelentkezhetnek még maradék kockázatok,
melyek a használat céljához illő szerkezetből fakadnak.
• Ezek figyelembevétele és az óvatosság csökkentik
a személyi sérülések és a károk kockázatát.
• Ujjak és kezek sérülésének veszélye, ha kézzel egy
nyílásba nyúl és a késműhöz ér.
Magyar 61
• Ujjak és kezek sérülésének veszélye a késmű szerelési és tisztítási munkálatainál
• Feszültség alatt álló alkatrészek érintése nyitott
elektromos alkatrészeknél.
• Bevezetéskor visszacsapódó ágak által okozott
sérülések. Tartsa erősen a hosszú, erős ágakat.
Viseljen személyi védőfelszereléseket, például
munkavédelmi kesztyűt és védőszemüveget.
• A zaj is veszélyeztetheti az egészséget. Viseljen
személyi védőfelszerelést (hallásvédőt).
• Az áram is veszélyeztetheti az egészséget. Nem
megfelelő villamos csatlakozóvezetékek használatakor. Vegye figyelembe az „Elektromos csatlakoztatás” kezelési útmutatót.
• Továbbá a nem nyilvánvaló maradék kockázatok
minden elővigyázatosság ellenére sem szüntethetők meg.
• A maradék kockázatok azonban minimálisra csökkenthetők a „Biztonsági utasítások”, a „Rendeltetésszerű használat”, valamint a kezelési útmutató
együttes betartásával.
Karbantartás
m Minden karbantartási és tisztítási művelet közben
kapcsolja ki a motort, és húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
Ne fröcsköljön vizet a készülékre!
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: őrlőgép, késes henger, vágódeszka, tápegység
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
mKéscsere – kések köszörülése
m A szerszám utánfut! A vágószerszámon való
munkavégzés előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
A kiváló minőségű acélból készült, mindkét oldalával
használható váltókés könnyen és gyorsan cserélhető.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: Ujjak és kezek sérülésének veszélye!
Viseljen munkavédelmi kesztyűt.
Különösen fontos, hogy csak jól megköszörült késeket használjon!
Ezért kérjük, vegye figyelembe a következőket:
A tompa kések csökkentik a vágóteljesítményt, és negatív hatással vannak a munkafolyamatra!
A már nem éles kések biztos jele, hogy csökken a behúzás. Túlmelegszik a motor, kioldódik a túlterhelés
elleni védelem.
Az ellenkés cseréje
A következő sorrendben végezze az eltávolítása:
alkatrészszám: 43/44
alkatrészszám: 46/7/45/42/41
Csavarozza le a 31 garatot a 23 házról.
62 Magyar
Cserélje ki a (74) ellenkést.
Szerelje össze a szecskázót.
E ábra
• Csavarja ki a ház felső részének (1) biztonsági csavarját, és a betöltő garattal együtt billentse előre a
ház felső részét.
A késtárcsa felszerelve marad, F ábra
Egy kis csavarhúzóval vagy szeggel távolítsa el a
szennyeződést a késrögzítő csavarok belső hatlapú
fejéből. A csavarok kioldásához a keresztmarkolatos
kulcs teljesen nyúljon be a belső hatlapba. A csavarok szorosan meg vannak húzva.
A kés levétele
Tisztítsa meg a kést, valamint a kés késtárcsán lévő
felfekvési felületét a megkeményedett szennyező maradványoktól. A visszaszereléskor a késnek pontosan
kell felfeküdnie.
Kés köszörülése, G ábra
A kiegyensúlyozatlanság elkerülése érdekében
ügyeljen arra, hogy az utánköszörült kés szélessége
egyenletes legyen.
Az új kés 40 mm széles. Utánköszörüléssel oldalankét legfeljebb 4 mm távolítható el.
A részlet
Az „A” részleten kinagyítva látható a kés tompa vágóéle. Utánköszörülésnél a vágóélet annyira kell leköszörülni, hogy éles legyen a vágóél.
Ha az idő múlásával a kést 32 mm szélesre köszörülték le, akkor új kést kell beszerelni.
Pótkéseket szakkereskedőjénél vásárolhat.
Cikkszám: 4040 0140
Váltókéskészlet
2 db aprítókés
4 db süllyesztettfejű csavar, M 6 x 12
A kés felszerelésekor olajozza be és erősen húzza
meg a süllyesztettfejű csavarokat. Szükséges forgatónyomaték: 6 Nm
Behúzó csiga, H ábra
• A behúzó csiga cseréjéhez nem kell kiszerelni a
késtárcsát.
• Egy kicsi csavarhúzóval távolítsa el a szennyeződést a hengeres csavar belső hatlapjából, és csavarja ki a hengeres csavart.
• Csavarozza le a késtárcsa alatti (1) tárcsaagyat. Csavarja ki 4 darab, M 6x25 méretű hengeres csavart.
Húzza le a (2) behúzó csigát a késtárcsáról, és a
tárcsaaggyal együtt szerelje fel az új behúzó csigát.
Az összes csavart erősen húzza meg!
• Szerelje vissza a késtárcsát
a hengeres csavarral M8x40
a rugós alátéttel Ø8
Erősen húzza meg a csavart!
Szükséges forgatónyomaték: 23 Nm
• Hajtsa fel a ház felső részét, és előírásszerűen
zárja le.
Ismét teljesen csavarja be a biztonsági csavart.
Az összes javítási és karbantartási munkálat
befejezése után azonnal szereljen a helyére
minden védő- és biztonsági berendezést.
I ábra
1. Betöltő tölcsér leszerelése
Oldja ki a két peremes csavart (villáskulcs kulcsnyílása: 13 mm)
1. Állvány leszerelése
Oldja ki a kétszer két darab süllyesztettfejű csavart (csapos kulcs kulcsnyílása: 4 mm)
m Motor és kapcsoló
A villamos szerelvény bekötési, javítási és karbantartási munkálatait kizárólag villamossági szakemberek
végezhetik.
A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kapcsolót is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza.
A pótalkatrész-rendelés hibátlan és gyors feldolgozásához a következő adatokra van szükség:
1. Géptípus
2. Gépszám
3. A pótalkatrész megnevezése és rendelési száma
4. Az elektromos szerelvény pótalkatrész-rendelése
esetében adja meg a motor és a kapcsoló típustábláján szereplő adatokat.
5. A kívánt pótalkatrész darabszáma
6. A cím, valamint a szállítási mód pontos megadása.
Hibakeresési terv
Hiba
Lehetséges ok
Elhárítás
A motor nem indul be
a) A
ház felső rész nincs az előírás
szerint zárva
a) T
eljesen csavarja be a biztonsági
csavart
b) A hosszabbítókábel hibás
b) Cserélje ki vagy javíttassa meg a
hosszabbítókábelt
c) N
em jön áram a
csatlakozóaljzatból
c) Ellenőrizze a hálózati biztosítékot
d) Hibás a kapcsoló
d) Lásd a D ábrát
e) H
ibás a motor, hibás a
kondenzátor
e) Lásd a D ábrát
f) S
zecskázási maradványok zárják f) H
úzza ki a hálózati
le a késtárcsát
csatlakozódugót, nyissa fel a
házat, és tisztítsa meg
A motornak nincs teljesítménye, a
biztosíték működésbe lép
a) N
em elegendő a
hosszabbítókábel
keresztmetszete
Túlterhelt a motor, működésbe lép a a) A
prítandó anyag túl nagy
biztosíték
adagolása nedves anyag esetén
a) N
agyobb keresztmetszettel
rendelkező hosszabbítókábelt
válasszon
a) A
lacsonyabb adagolást
válasszon, közben iktasson be
száraz aprítandó anyagot is
b) Eltömődött a kés- és a kidobási
tartomány
b) Húzza ki a hálózati
csatlakozódugót, nyissa fel a
házat, és tisztítsa meg
c) Tompa kések
c) Köszörülje után, cserélje ki őket
d) N
em elegendő a
hosszabbítókábel
keresztmetszete
d) N
agyobb keresztmetszettel
rendelkező hosszabbítókábelt
válasszon
Csökken a szecskázó behúzása,
alacsonyabb vágási teljesítmény
Tompa vagy elhasználódott a
váltókés
Forgassa el, köszörülje után vagy
teljesen cserélje ki a váltókést
Erős rezgések / zajok
a) Laza késanya/-csavar
a) Húzza meg a késanyát/-csavart
b) Sérült vágókés
b) Cserélje ki a vágókést
c) Sérült a készülék belseje
c) Keresse fel az ügyfélszolgálatot
Magyar 63
Kazalo:
Stran:
1.
Proizvajalec
65
2.
Splošni napotki
65
3.
Vsebina kompleta
65
4.
Tehnični podatki
65
5.
Splošni varnostni napotki
66
6.
Montaža
68
7.
Oprema, slika A
68
8.
Električni priključek
68
9.
Zagon
69
10.
Delovna navodila
69
11.
Uporaba
70
12.
Preostala tveganja
70
13.
Vzdrževanje – Menjava rezila – brušenje rezila
70
14.
Odpravljanje napak
72
15.
Seznam rezervnih delov
92
16.
Električno vezje diagram
93
17.
EC Izjava o konformnosti
94
18.
Garancija
96
64 Slovensko
Proizvajalec:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z našim
novim strojem.
Napotek:
Proizvajalec te naprave skladno z veljavnim zakonom
o odgovornosti za izdelke ne jamči za poškodbe na
tej napravi ali poškodbe s to napravo, do katerih pride
pri:
• nepravilnem ravnanju,
• neupoštevanju navodil za uporabo,
• popravilih, ki jih izvedejo tretji, nepooblaščeni strokovnjaki,
• vgraditvi neoriginalnih nadomestnih delov in zamenjavi z njimi,
• nenamenski uporabi,
• izpadu električne naprave zaradi neupoštevanja
električnih predpisov in določil VDE 0100, DIN
57113/VDE 0113.
Priporočamo:
m Pred montažo in zagonom preberite celotno besedilo navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo omogočajo, da se lažje seznanite s strojem in izkoristite njegove možnosti namenske uporabe.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o
varnem, strokovnem in gospodarnem delu s strojem,
o izogibanju nevarnostim, zmanjšanju stroškov za popravila in časov izpada ter o povečanju zanesljivosti
in življenjske dobe stroja.
Poleg varnostnih določil v teh navodilih za uporabo
morate nujno upoštevati predpise svoje države, ki veljajo za uporabo stroja.
Navodila za uporabo ovijte v plastični ovitek, da bodo
zaščitena pred umazanijo in vlago, ter jih shranite poleg stroja. Pred začetkom dela mora vsak upravljavec
natančno prebrati omenjena navodila in jih upoštevati. Na stroju lahko delajo samo osebe, ki so poučene o
uporabi stroja in o nevarnostih, ki so povezane z njo.
Upoštevajte zahtevano najnižjo starost.
Splošni napotki
• Ko iz embalaže vzamete vse dele, preverite, ali je
prišlo do morebitnih poškodb pri prevozu. V primeru reklamacij morate takoj obvestiti prevoznika.
Kasnejših reklamacij ne bomo priznali.
• Preverite, ali je pošiljka celovita.
• Pred uporabo se s pomočjo navodil za uporabo
seznanite z napravo.
• Kot pribor, obrabne in nadomestne dele uporabljajte samo originalne dele. Nadomestne dele dobite
pri svojem specializiranem trgovcu -.
• Pri naročanju navedite našo številko artikla, tip in
leto izdelave naprave.
Biostar 3000
Vsebina kompleta
Montirano ohišje, z rezalno ploščo in električno opremo
Deli ogrodja, kolesa, os
Polnilni lijak in jašek, loputa
Izolacijska blazina, zaslon jaška, pokrov
Pribor za montažo v priloženi vrečki
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Dimenzije D x Š x V mm
603x536x1402
Višina polnjenja v mm
1402
Višina izmeta v mm
320
Polnilna odprtina maks. mm
130x160
Izhodna odprtina maks. mm
60x365
Kolo ø mm
180
Teža kg
52
Moč
Debelina vej maks. ø mm
45
Orodje za drobljenje
Rezalna plošča ø mm
355
Rezilo v mm
4 x40x104
Dovajalni polž ø mm
80
Pogon
Motor V/Hz
230 V / 50 Hz (400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
Vhodna moč P
KW(P40))
Število vrtljajev 1/min
2820 (2850)
Občasno delovanje
P40 (S6/25 %)
Zaščita pred škropljenjem
P24
Počasna varovalka tipa D,
Omrežna varovalka
16 A (3 x 16 A)
*Občasno delovanje P40 = 40 % obratovalni čas in 60
% prosti tek
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Karakteristike hrupa
2000/14/ES in EN ISO 3744:1995
Poročilo o preizkusu TR.505010019.001 z dne 2.
11. 2016 TÜV-SÜD
Nivo zvokovne moči Lwag
108 dB (A)
Raven zvočnega tlaka na delovnem
mestu LpA
89 dB (A)
Dovoljeni obratovalni časi
Pri nepretrganem obratovanju je raven hrupa, ki jo dovoljuje nemški predpis za preprečevanje nesreč zaradi hrupa, presežena. Obvezna je uporaba sredstev za
zaščito pred hrupom (nosite zaščito sluha).
V skladu z uredbo za zaščito pred hrupom je uporaba
vrtnega drobilnika vej ob nedeljah in praznikih prepovedana. To velja tudi ob delovnikih ob naslednjih urah:
med 13.00 in 15.00 ter med 19.00 (22.00) in 7.00.
Pri tem upoštevajte regionalne predpise.
V teh navodilih smo mesta, ki zadevajo vašo varnost, označili s tem znakom: m
Slovensko 65
m Pojasnitev simbolov na napravi
Pozor, tretje osebe ne smejo biti v bližini stroja!
Pred odpiranjem izvlecite omrežni vtič!
Pozor, preberite navodila za uporabo!
Pozor, rotirajoča rezila; rok in nog ne vstavljajte v odprtine, ko je stroj vključen.
Nosite zaščito sluha in zaščitna očala!
Hoja v območju je prepovedana!
Ne uporabljajte kot stopnico
mSplošni varnostni napotki
Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte
naslednje napotke in v vaši državi veljavna varnostna
določila, da sebe in druge zaščitite pred morebitnimi
poškodbami.
• Varnostne napotke posredujte vsem osebam ki delajo na stroju.
• Te varnostne napotke skrbno shranite.
• Naprava z varnostnim stikalom
• Varnostno stikalo s samodejno motorno zavoro je
nameščeno za vašo varnost. Preprečuje vklop motorja, ko je naprava odprta in bi upravljavec lahko z
roko dosegel rotirajoči rezalni mehanizem.
66 Slovensko
• Popravila varnostnega stikala lahko izvaja le proizvajalec oz. podjetja, ki jih za to pooblasti proizvajalec.
• Pred uporabo se s pomočjo navodil za uporabo
seznanite z napravo.
• Naprave ne uporabljajte v namene, za katere ni
predvidena (glejte razdelka Namenska uporaba in
Delo z drobilnikom vej).
• Pazite, da stojite varno in da vedno ohranjate ravnotežje. Ne nagibajte se naprej. Pri vstavljanju
materiala za drobljenje vedno stojte v isti ravnini
z napravo.
• Bodite pozorni. Pazite, kaj delate. Dela se lotevajte
pametno. Naprave ne uporabljajte, če ste utrujeni
ali pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Trenutek
nepozornosti pri uporabi naprave lahko privede do
resnih telesnih poškodb.
• Pri delu nosite zaščitna očala, delovne rokavice in
zaščito sluha.
• Nosite primerna delovna oblačila:
• ne nosite širokih oblačil,
• dolge hlače,
• nedrseča obutev,
• ne nosite ohlapnih oblačil ali oblačil z visečimi
trakovi ali vrvicami.
• Upravljavec je v delovnem območju stroja odgovoren za tretje osebe.
• Otroci se ne smejo igrati z napravo.
• Otroci ne smejo biti v bližini naprave.
• Ta vrtna naprava ni namenjena temu, da jo uporabljajo osebe (vključno z otroci) z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s
pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja, razen če jih
nadzoruje oseba, zadolžena za njihovo varnost, ali
če so od nje dobile navodila, kako uporabljati vrtno
napravo.
• Nikoli ne dovolite, da bi vrtno napravo uporabljali
otroci ali osebe, ki niso seznanjene s temi navodili.
Nacionalni predpisi lahko omejujejo starost upravljavca. Kadar vrtne naprave ne uporabljate, jo hranite izven dosega otrok.
• Otroci ne smejo čistiti ali izvajati vzdrževanja naprave.
• Naprave nikoli ne uporabljajte, če so v bližini druge
osebe.
• Naprave nikoli ne pustite brez nadzora.
• Delovni prostor vzdržujte v urejenem stanju! Nered
lahko povzroči nezgode.
• Delovni položaj izberite ob napravi ali za njo. Nikoli
ne stojte v območju izhodne odprtine.
• Nikoli ne segajte v polnilno ali izhodno odprtino.
• Obraz in telo držite stran od polnilne odprtine.
• Ne preobremenite naprave! V navedenem območju
zmogljivosti lahko delate bolje in varneje.
• Napravo uporabljajte samo z v celoti in pravilno
nameščenimi zaščitnimi pripravami ter na njej ne
spreminjajte ničesar, kar bi lahko ogrozilo varnost.
• Ne spreminjajte nastavitve regulatorja motorja;
število vrtljajev uravnava varno največjo delovno
hitrost in ščiti motor ter vse vrteče dele pred poškodbami zaradi prevelike hitrosti. V primeru težav
se obrnite na servisno službo.
• Naprave ne uporabljajte brez polnilnega lijaka.
• Ne spreminjajte naprave ali delov naprave.
• Pred vklopom motorja zaprite napravo.
• Naprave ne škropite z vodo. (vir nevarnosti zaradi
električnega toka)
• Upoštevajte vplive okolice:
• Naprave ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem
okolju.
• Naprave ne puščajte na dežju in je ne uporabljajte,
ko dežuje.
• Delajte samo pri zadostni vidljivosti in poskrbite za
dobro osvetlitev.
• Da bi preprečili nevarnost poškodbe prstov pri montaži in čiščenju, trdno držite rezalni mehanizem
(glejte sliko »Menjava rezila«) in nosite zaščitne
rokavice.
• Če rezalni mehanizem zadane tujek ali če vrtna
naprava proizvaja neobičajne zvoke oz. se začne
tresti, vrtni aparat nemudoma izklopite, da se rezila
ustavijo. Izvlecite vtič iz vtičnice in postopajte tako:
• Preverite, ali je prišlo do poškodb.
• Vse poškodovane dele zamenjajte ali jih popravite.
• Preverite, ali so deli zrahljani, in jih po potrebi trdno
zategnite.
• Izklopite stroj in izvlecite omrežni vtič iz vtičnice,
če:
• izvajate vzdrževalna dela ali čiščenje,
• odpravljate motnje,
• preverjate, ali je stroj poškodovan oz. ali so v polnilni kanal zašli tujki,
• se pojavijo neobičajni tresljaji stroja, preverjate, ali
so priključni vodi zavozlani ali poškodovani, prevažate stroj, izvajate popravila, menjate rezila, zapustite stroj (tudi pri kratkotrajnih prekinitvah dela).
• Če je polnilna ali izhodna odprtina stroja zamašena, izklopite motor in izvlecite omrežni vtič, preden
odstranite ostanke iz polnilne ali izhodne odprtine.
• Preverite stroj glede morebitnih poškodb:
• Pred nadaljnjo uporabo naprave morate natančno
preveriti, ali zaščitne priprave brezhibno in ustrezno
delujejo.
• Prepričajte se, da premični deli brezhibno delujejo,
se ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo
biti pravilno nameščeni in morajo izpolnjevati vse
pogoje, da je zagotovljeno brezhibno delovanje
naprave.
• Poškodovane zaščitne priprave in dele mora strokovno popraviti ali zamenjati priznana specializirana delavnica, če v navodilih za uporabo ni navedeno drugače.
• Poškodovane ali nečitljive varnostne nalepke je
treba zamenjati.
• Ko naprave ne uporabljate, jo hranite na suhem,
zaprtem mestu izven dosega otrok.
• Stroj hranite na mestu, kjer bencinski hlapi ne morejo priti v stik z odprtim plamenom ali iskrami. Stroj
se mora pred shranjevanjem vedno ohladiti.
• Pri nepretrganem obratovanju je dovoljena raven
hrupa presežena. Priporočljiva je uporaba zaščite
sluha.
• Otroci, mlajši od 16 let, ne smejo uporabljati naprave.
• Preverite električne priključne vode. Poškodovanih
priključnih vodov ne uporabljajte.
• Med delom bodite pozorni na tujke. Ne vstavljajte
kamnov, stekla ali kovinskih delov.
• Popravila, vzdrževalna dela in čiščenje lahko izvajate samo pri izklopljenem pogonu. Počakajte,
da se motor ustavi, in izvlecite omrežni vtič. Pozor,
nevarnost: rezalno orodje deluje še nekaj časa po
izklopu.
• Ko končate z delom, motor izklopite šele, ko je naprava povsem prazna. V nasprotnem primeru lahko
pride do težav pri ponovnem zagonu.
• Upoštevajte vse varnostne napotke in opozorila o
nevarnostih na stroju!
• Tudi pri neznatni menjavi lokacije odklopite stroj od
vsakršnega električnega napajanja! Pred ponovnim
zagonom stroj ponovno ustrezno priklopite na električno omrežje!
• Pri ponovnem zagonu postopajte skladno z navodili
za uporabo!
• Stroj uporabljajte v priporočenem položaju in samo
na trdni, ravni površini. Pazite na kabel, ker obstaja
nevarnost, da se spotaknete.
• Pri prevozu stroja previdno hodite, ne tecite.
• Vrtne naprave nikoli ne dvigujte oz. nosite, ko je
motor vključen.
• Stroja ne uporabljajte na tlakovani površini, prekriti s prodom, na kateri bi izvržen material lahko
povzročil poškodbe.
• Rok, drugih delov telesa in oblačil nikoli ne vstavljajte v polnilni lijak, izhodni kanal ali v bližino drugih
premičnih delov.
• Pri zagonu stroja ne smete biti v območju izmeta.
• Izklopite motor takoj, ko zapustite delovno mesto.
Stroja ne nagibajte, ko je motor vključen.
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih
ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki
priporočamo, da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem
medicinskega vsadka.
Električna varnost
• Različica kabelskega podaljška v skladu z IEC
60245 (H 07 RN-F) s presekom žile najmanj
• 1,5 mm² pri dolžini kabla do 25 m
• 2,5 mm² pri dolžini kabla nad 25 m
• Daljši in tanjši kabelski podaljšek povzroči padec
napetosti. Motor ne dosega več svoje polne moči,
delovanje naprave pa je oslabljeno.
• Vtič in priključna doza na kabelskem podaljšku
morata biti iz gume, mehkega PVC ali drugega
termoplastičnega materiala z enako mehansko
trdnostjo oziroma morata biti prevlečena s tem
materialom.
• Vtični priključek kabelskega podaljška mora biti
zaščiten pred škropljenjem.
• Pri polaganju kabelskega podaljška pazite, da ni
stisnjen ali prepognjen in da vtič ni moker.
• Če uporabljate kabelski boben, povsem odvijte
kabel.
• Kabelskega podaljška ne uporabljajte v namene, za
katere ni predviden. Kabel zavarujte pred vročino,
oljem, ostrimi robovi in premikajočimi se deli. Kabla
ne uporabljajte za to, da bi izvlekli vtič iz vtičnice.
• Kabelski podaljšek redno preverjajte in ga zamenjajte, če je poškodovan.
Slovensko 67
• Ne uporabljajte poškodovanega kabelskega podaljška.
• Na prostem uporabljajte samo dovoljene in ustrezno označene kabelske podaljške.
• Ne uporabljajte zasilnih električnih priključkov.
• Zaščitnih priprav nikoli ne zaobidite ali jih izklopite.
• Napravo priključite prek odklopnika na preostali tok
(30 mA).
• Električni priklop oz. popravila na električnih delih
stroja lahko izvaja električar s koncesijo ali ena od
naših servisnih služb. Upoštevajte lokalne predpise, zlasti glede zaščitnih ukrepov.
• Poškodovane omrežne priključne vode mora zamenjati proizvajalec ali ena od njegovih servisnih
služb oziroma podobno kvalificirana oseba, da se
prepreči nevarnosti.
• Popravila na drugih delih stroja lahko izvaja proizvajalec ali ena od njegovih servisnih služb.
• Uporabljajte samo originalne nadomestne dele.
Uporaba drugih nadomestnih delov lahko povzroči nezgodo uporabnika. Proizvajalec ne odgovarja
za škodo ali poškodbe, ki nastanejo kot posledica
takšne uporabe.
Izolacijska blazina, zaslon jaška, slika B
1. Izolacijska blazina
2. Zaslon jaška
3. Pokrov
Izolacijsko blazino (1) od spodaj vstavite v jašek lijaka.
Stran, ki absorbira zvok (strukturirana), mora nalegati
na zvočno odprtino polnilnega jaška.
Alternativno so lahko naprave opremljene z gladkimi
izolacijskimi blazinami brez strukturirane strani.
Zaslon jaška (2) od spodaj vstavite v jašek lijaka in
ga privijte.
2 pločevinska vijaka Ø 4,2 x 16
2 podložki Ø 5
Privijte pokrov (3).
1 vijak z lečasto glavo in prirobnico M6 x 20
1 pahljačasta podložka Ø 6
Vaš vrtni drobilnik vej scheppach je tako povsem
sestavljen.
Montaža
mElektrični priključek
Zaradi embalažno-tehničnih razlogov vaš vrtni drobilnik vej ni povsem sestavljen.
Nameščeni elektromotor je pripravljen za uporabo.
Priključek ustreza zadevnim predpisom VDE in DIN.
Zaviralni elektromotor omogoča, da se rezalna plošča
po izklopu stroja hitro ustavi. Nameščanje, popravila
in vzdrževalna dela na električnih inštalacijah lahko
izvajajo samo strokovnjaki!!!
Montažno orodje
Vsebina kompleta vključuje
1 šestrobni imbus ključ SW 4
Oprema, slika A
Polnilni jašek, loputa, lijak, slika A
1. Polnilni jašek
2. Varnostni vijak
3. Loputa
4. Lijak
• Polnilni jašek (1) namestite pri odprtem ohišju.
Sprednja stran spodaj
2 vijaka s ploščato okroglo glavo M6x16
2 pahljačasti podložki Ø 6
2 varovalni krovni matici M6
Zadnja stran spodaj
2 vijaka s ploščato okroglo glavo M6x16
2 pahljačasti podložki Ø 6
2 varovalni krovni matici M6
• Ohišje zaprite in do konca privijte varnostni vijak
(2).
• Loputo (3) vstavite v polnilni jašek, namestite lijak
(4) in ga pritrdite
Zadnja stran lijaka
2 vijaka s ploščato okroglo glavo M6x20
2 pahljačasti podložki Ø 6
2 varovalni krovni matici M6
Sprednja stran lijaka
2 vijaka s ploščato okroglo glavo M6x16
2 pahljačasti podložki Ø 6
2 varovalni krovni matici M6
68 Slovensko
Pomembni napotki
Poškodovani električni priključni vodi
Na električnih priključnih vodih pogosto pride do poškodb izolacije.
Vzroki so:
• mesta pritiska, če priključne vode speljete skozi
reže v oknih ali vratih.
• pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali polaganja
priključnega voda.
• rezi zaradi vožnje preko priključnega voda.
• poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtičnice.
• pretrgana mesta zaradi staranja izolacije. Takšnih
poškodovanih električnih priključnih vodov ne smete uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije smrtno nevarni.
Redno preverjajte, ali so električni priključni vodi poškodovani. Pazite, da priključni vod med preverjanjem
ne bo priključen v električno omrežje.
Električni priključni vodi s šuko vtičem in šuko sklopom morajo ustrezati zadevnim predpisom VDE in
DIN. Uporabljajte samo priključne vode z oznako najmanj H 05 RN ali z gumo oplaščene vode.
Po predpisih mora biti na priključnem vodu natisnjena
oznaka tipa.
Motor na izmenični tok
• Omrežna napetost mora biti 230 V – 50 Hz.
• Podaljševalni vodi do dolžine 25 m morajo imeti
presek 1,5 mm², daljši od 25 m pa najmanj 2,5 mm².
• Omrežni priključek mora biti zaščiten s počasno
varovalko 16 A.
V skladu z varnostnimi predpisi mora biti motor o
remljen s stikalom z integriranim odklopnikom, ki pr
kine tok v primeru preobremenitve.
Zaviralni motor
Zaviralni motor omogoča, da se rezalna plošča po
izklopu stroja hitro ustavi.
Motor na trifazni tok
• Smer vrtenja motorjev na trifazni tok je treba preveriti pri prvem priklopu ali premestitvi naprave. Po
potrebi je treba smer vrtenja spremeniti s faznim
pretvornikom, slika »K«.
• Omrežna napetost mora biti 400 V – 50 Hz.
• Kabelski podaljški morajo imeti presek najmanj 1,5
mm².
• Omrežni priključek in podaljševalni vod morata biti
petžilna ter imeti vtič CEE in sklop CEE.
• Omrežni priključek je treba zaščititi z največ 16 A.
Delovna navodila
Elektromotorji 230 V in 400 V so izdelani za način delovanja S6–40 %. Pri preobremenitvi motorja se ta samodejno izklopi. Po določenem času hlajenja (različni
časi) lahko motor znova vklopite.
Do preobremenitve lahko pride:
• zaradi daljše blokade rezalne plošče,
• zaradi hitrega zaporednega vklapljanja in izklapljanja.
Pri blokadi rezalne plošče zaradi vej ali drugega
materiala za drobljenje je treba elektromotor takoj
izklopiti s stikalom za vklop/izklop. Ne čakajte, da
se sproži odklopnik motorja.
• Izvlecite omrežni vtič!
• Odprite zgornji del ohišja.
• Odpravite vzrok blokade (preobremenitve).
• Pravilno namestite zgornji del ohišja. Do konca uvijte varnostni vijak!
• Ko se motor nekoliko ohladi, ga ponovno priključite
v omrežje in vklopite.
Zagon
Pred zagonom upoštevajte varnostne napotke!
Napravo lahko zaženete le s popolnoma nameščenimi zaščitnimi in dovajalnimi pripravami.
Varovalo zagona, slika C
Svojo napravo Biostar lahko zaženete le, če je zgornji
del ohišja zaprt v skladu s predpisi.
Krilata matica za zapiranje ohišja in spodnjega dela
hkrati služi kot varovalna matica varovala zagona.
Z zategnitvijo krilate matice se prek tlačnega sornika
(1) ustvari stik za vklop in izklop. Motor se zažene, ko
pritisnete gumb za vklop.
Če krilata matica ni zategnjena ali če je ohišje odprto,
varovalo zagona prekine električni krog. Ko pritisnete
gumb za vklop, se motor ne sme zagnati.
Originalnega varnostnega vijaka scheppach ne smete zamenjati z nobenim drugim vijakom!
Vklop, izklop
• Stroj vklopite tako, da stikalo prestavite v položaj
»I«.
• Izklopite ga tako, da stikalo prestavite v položaj »0«.
Za dobre delovne rezultate mora biti rezilo dobro nabrušeno.
Upoštevajte:
Topa rezila zmanjšajo zmogljivost rezanja in otežijo
delo! Zanesljiv znak za neostro rezilo je slabše podajanje. Motor se segreje; zaščita pred preobremenitvijo
se sproži. Za menjavo in brušenje rezila glejte razdelek Vzdrževanje.
Dovajanje materiala za drobljenje, slika J
Načeloma najprej vklopite motor!
• Priporočamo, da nosite osebno zaščitno opremo,
kot so zaščitna očala, zaščita sluha in delovne rokavice.
• Pri zbiranju materiala za rezanje pazite na kamne
in zemljo.
• Trdih predmetov, kot so kamni, steklo, kovinski
predmeti in podobno, ne smete metati v vrtni drobilnik vej.
• Zemlja povzroča hitrejšo obrabo rezil, zato jo je
treba odstraniti z materiala za drobljenje.
• Korenin, ki se jih drži zemlja, ne mečite v vrtni drobilnik vej.
• Les, kot je drevesni rez ipd., zahteva ostra rezila in
ga je treba rezati ločeno, da zagotovite najdaljšo
možno življenjsko dobo rezil.
• Veje vstavite z debelejšim koncem naprej in jih po
možnosti potisnite na navzgor vrteči se del rezalne
plošče (povratni udarec).
• Pri samodejnem podajanju močno povlecite material nazaj, da preprečite zadušitev motorja, ko pade
število vrtljajev.
• Za sveže odrezan les potrebujete manj moči, zato
lahko drobite hlode z večjim presekom.
• Odrezano živo mejo morate postopoma dovajati v
lijak. Nekatere vrste (npr. češmin) se lahko zatikajo.
V stroj jih potisnite z dolgo vejo.
• Trajnice lahko olesenijo, zato zahtevajo dobro nabrušeno rezilo.
• Lubje je mogoče dobro zdrobiti, če je vlažno. Priporočamo postopno dovajanje.
• Če želite bolj fino zmlet material, zdrobljen material
še enkrat vstavite v lijak.
• Režete lahko samo navlažen in zmečkan papir. Pri
kartonu odstranite kovinske sponke.
• Zelenjavne odpadke je praviloma mogoče zlahka
zdrobiti, a lahko pride do lepljenja zaradi vlažnosti.
• Priporočljivo je, da na koncu zdrobite suh material,
ki bo vpil vlago v napravi in očistil ohišje.
• Pomembno: Preostale odpadke po koncu dela odstranite iz naprave. Pozor: IZVLECITE OMREŽNI
VTIČ.
• Preden po ustavljenem delu ponovno zaženete
stroj, morate iz ohišja rezil odstraniti ostanke materiala za drobljenje.
• NE ŠKROPITE Z VODO!
Slovensko 69
Ravnanje pri nezgodi
Poskrbite za potrebne ukrepe prve pomoči, ki ustrezajo poškodbi, in čim prej poiščite usposobljeno
zdravniško pomoč. Poškodovanca zaščitite pred nadaljnjimi poškodbami in ga pomirite. Za primer morebitne nesreče mora biti na delovnem mestu vedno
na voljo prva pomoč v skladu z DIN 13164. Material,
ki se vzame iz prve pomoči, je treba takoj dopolniti.
Ko pokličete pomoč, navedite naslednje informacije:
• Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo
samo osebe, ki se na to spoznajo in so poučene
o nevarnostih. Lastnoročne spremembe na stroju
izključujejo garancijo proizvajalca za poškodbe, do
katerih pride kot posledica.
• Stroj se lahko uporablja samo z originalnim priborom in originalnimi orodji proizvajalca.
1.
2.
3.
4.
Stroj je izdelan skladno s stanjem tehnike in priznanimi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu lahko pride
pri delu do posameznih preostalih tveganj.
• Tudi pri namenski uporabi in kljub upoštevanju
vseh zadevnih varnostnih določil lahko obstajajo
preostala tveganja zaradi konstrukcije, ki jo zahteva
namen uporabe.
• Upoštevanje teh navodil in previdnost zmanjšata
tveganje telesnih poškodb in škode.
• Nevarnost poškodb prstov in rok, če z roko sežete
v odprtino in primete rezila.
• Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi montaže
in čiščenja rezil
• Dotik delov, ki so pod napetostjo, če so električni
sestavni deli odprti.
• Poškodbe zaradi povratnega udarca vej pri dovajanju. Dolge, debele veje močno držite. Nosite
osebno zaščitno opremo, kot so delovne rokavice
in zaščitna očala.
• Ogroženost zdravja zaradi hrupa. Nosite osebno
zaščitno opremo (zaščito sluha).
• Ogroženost zdravja zaradi električnega toka, če ne
uporabljate ustreznih električnih priključnih vodov.
Upoštevajte razdelek »Električni priključek« v navodilih za uporabo.
• Poleg tega so lahko kljub vsem izvedenim preventivnim ukrepom prisotna preostala tveganja, ki niso
očitna.
• Preostala tveganja lahko zmanjšate, če upoštevate
razdelka »Varnostni napotki« in »Namenska uporaba« ter navodila za uporabo v celoti.
Kraj nesreče
Vrsta nesreče
Število poškodovancev
Vrste poškodb
mUporaba
Stroj ustreza veljavni direktivi ES o strojih.
• Stroj je izdelan skladno s stanjem tehnike in priznanimi varnostno-tehničnimi pravili. Kljub temu lahko
pri uporabi pride do nevarnosti za življenje in telo
uporabnika ali tretje osebe oziroma do škode na
stroju in drugem premoženju.
• Stroj lahko uporabljate samo v tehnično brezhibnem stanju in skladno z namenom ter navodili za
uporabo, pri tem pa morate biti osveščeni o varnosti in se zavedati nevarnosti! Še posebej tiste
motnje, ki lahko vplivajo na varnost, morate (dati)
takoj odpraviti!
• Vrtni drobilnik vej je izdelan izključno za rezanje
vej, grmov, vrtnih odpadkov, papirja in kartona.
• Namenska uporaba vključuje drobljenje
• vej vseh vrst do maks. premera (glede na vrsto in
svežino lesa),
• ovenelih, vlažnih vrtnih odpadkov, ki so skladiščeni
že nekaj dni, izmenično z vejami.
• Vrtni drobilnik vej je primeren samo za zasebno
uporabo v gospodinjskih vrtovih in vrtičkih.
• Kot drobilniki vej za zasebne vrtove in vrtičke se
smatrajo naprave, ki se ne uporabljajo v javnih
objektih, parkih, športnih objektih, kmetijstvu in
gozdarstvu v komercialne namene.
• V namensko uporabo spada tudi izpolnjevanje pogojev za obratovanje, vzdrževanje in popravila, ki
jih predpiše proizvajalec, in upoštevanje varnostnih
napotkov v navodilih.
• Samovoljne spremembe na vrtnem drobilniku vej
izključujejo odgovornost proizvajalca za škodo vseh
vrst, do katere pride kot posledica teh sprememb.
• Vsaka vrsta uporabe, ki presega opisano, velja za
nenamensko uporabo.
• Proizvajalec ne daje garancije za poškodbe, ki nastanejo kot posledica take uporabe; tveganje pri
takih delih nosi izključno uporabnik.
• Zemlje, stekla, kamnov, kovinskih predmetov in korenin, ki se jih drži zemlja, ni dovoljeno vstavljati v
vrtni drobilnik vej.
• Upoštevati morate varnostne, delovne in vzdrževalne predpise proizvajalca ter mere, navedene v
tehničnih podatkih.
• Upoštevati morate zadevne predpise za preprečevanje nezgod in ostala, splošno priznana varnostno-tehnična pravila.
mPreostala tveganja
Vzdrževanje
m Pri vseh vzdrževalnih delih in čiščenju mora biti
motor izklopljen in omrežni vtič izvlečen!
Naprave ne škropite z vodo!
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri
deli potrošni material.
Obrabni deli*: drobilec, rezalni valj, rezalna plošča,
napajalnik
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
mMenjava rezila – brušenje rezila
m Rezalno orodje deluje še nekaj časa po izklopu!
Pred deli na rezalnem orodju izvlecite omrežni vtič!
Dvostransko uporabno rezilo iz visoko zmogljivega
jekla lahko enostavno in hitro zamenjate.
Previdno pri delu: nevarnost poškodb prstov in rok!
Nosite delovne rokavice.
70 Slovensko
Izjemno pomembno je, da uporabljate le dobro nabrušena rezila!
Zato upoštevajte: Topa rezila zmanjšajo zmogljivost
rezanja in otežijo delo! Zanesljiv znak za neostro rezilo je slabše podajanje. Motor se segreje in zaščita
pred preobremenitvijo se sproži.
Menjava protirezila
V naslednjem zaporedju odstranite:
del št. 43/44
del št. 46/7/45/42/41
Jašek 31 odvijte z ohišja 23.
Zamenjajte protirezilo (74).
Ponovno sestavite drobilnik vej.
Slika E
Varnostni vijak (1) izvijte iz zgornjega dela ohišja in
zgornji del ohišja s polnilnim jaškom nagnite naprej.
Namestitev rezalne plošče, slika F
Z majhnim izvijačem ali žebljem odstranite umazanijo iz notranjega šestrobnika pritrdilnega vijaka rezila.
Imbus ključ s T-ročajem mora segati povsem v notranji šestrobnik, da lahko odvijete vijake. Vijaki so trdno
zategnjeni.
Odstranjevanje rezila
Z rezila in naležne površine rezila na rezalni plošči je
treba odstraniti trde ostanke umazanije. Rezilo morate natančno ponovno namestiti.
Brušenje rezila, slika G
Pri brušenju rezila bodite pozorni na enako širino, da
preprečite neuravnoteženost.
Novo rezilo je široko 40 mm. Rezilo lahko obrusite za
največ 4 mm na vsaki strani.
Vse vijake trdno zategnite!
• Ponovno namestite rezalno ploščo
z vijakom s cilindrično glavo M8x40
s podložko Ø8
Vijak trdno zategnite!
Potreben vrtilni moment je 23 Nm.
• Zgornji del ohišja dvignite in pravilno zaprite.
Varnostni vijak do konca zategnite.
Po končanem čiščenju in vzdrževalnih delih
morate ponovno namestiti vse zaščitne in varnostne priprave.
Slika I
1. Odstranitev polnilnega jaška
Odvijte obročna vijaka (viličasti ključ SW 13 mm).
2. Odstranitev ogrodja
Odvijte dvakrat po dva vijaka z ugreznjeno glavo
(imbus ključ SW 4 mm).
m Motor in stikalo
Namestitev, popravila in vzdrževalna dela na električni inštalaciji smejo izvajati le električarji.
Pri vračilu motorja vedno pošljite celotno pogonsko
enoto s stikalom.
Za pravilno in hitro obdelavo naročila nadomestnih
delov so potrebni naslednji podatki:
1. Tip stroja
2. Številka stroja
3. Opis in kataloška številka nadomestnega dela
4. Pri naročanju nadomestnih delov za električno
opremo je treba navesti podatke z napisne ploščice na motorju in stikalu.
5. Število želenih nadomestnih delov
6. Podrobni podatki o naslovu in vrsta pošiljanja
Detajl A
Detajl »A« prikazuje povečano podobo topega robu
rezila. Pri brušenju morate rob obrusiti toliko, da postane oster.
Ko rezilo postopoma obrusite do širine 32 mm, morate namestiti novo rezilo.
Nadomestna rezila dobite pri svojem specializiranem
trgovcu.
Št. art. 4040 0140
Komplet rezila
2 rezili
4 vijaki z ugreznjeno glavo M6x12
Pri namestitvi rezila naoljite vijake z ugreznjeno glavo in jih trdno zategnite. Potreben vrtilni moment je
6 Nm.
Dovajalni polž, slika H
• Za zamenjavo dovajalnega polža ni treba odstraniti
rezalne plošče.
• Z majhnim izvijačem odstranite umazanijo iz notranjega šestrobnika vijaka s cilindrično glavo in izvijte
vijak s cilindrično glavo
• Odvijte pesto plošče (1) pod rezalno ploščo. Izvijte
4 vijake s cilindrično glavo M6x25.
• Dovajalnega polža (2) snemite z rezalne plošče
in namestite novega dovajalnega polža s pestom
plošče.
Slovensko 71
Odpravljanje napak
Napaka
Mogoč vzrok
Odpravljanje
Motor se ne zažene.w
a) Z
gornji del ohišja ni pravilno
zaprt.
a) Do konca uvijte varnostni vijak.
b) Okvarjen podaljševalni vod
b) Zamenjajte ali popravite
podaljševalni vod
c) E
lektrični tok se ne dovaja Iz
vtičnice.
c) Preverite omrežno varovalko.
d) Okvarjeno stikalo
d) Glejte sliko D.
e) O
kvarjen motor, okvarjen
kondenzator
e) Glejte sliko D.
f) O
stanki materiala za drobljenje
blokirajo rezalno ploščo.
f) O
stanki materiala za drobljenje
blokirajo rezalno ploščo.
a) P
odaljševalni vod z nezadostnim
presekom
a) Izberite podaljševalni vod z
večjim presekom.
b) Vod med omrežnim priključkom in
drobilnikom vej je predolg.
b) Pot med omrežnim priključkom
in drobilnikom vej naj bo čim
krajša.
a) P
revelika količina vstavljenega
mokrega materiala za drobljenje
a) Izberite manjšo količino
materiala, občasno vstavite suh
material za drobljenje.
b) Zamašeno območje rezila in
izmeta
b) Izvlecite omrežni vtič, odprite
ohišje in očistite.
c) Topo rezilo
c) Nabrusite ali zamenjajte.
d) P
odaljševalni vod z nezadostnim
presekom
d) Izberite podaljševalni vod z
večjim presekom.
Dovajanje materiala za drobljenje
se zmanjša, manjša zmogljivost
rezanja.
Rezilo je topo ali obrabljeno.
Rezilo obrnite, ga nabrusite ali v
celoti zamenjajte.
Močni tresljaji/hrup
a) Matica/vijak rezila je zrahljan.
a) T
rdno zategnite matico/vijak
rezila.
b) Rezilo je poškodovano.
b) Zamenjajte rezilo
c) N
aprava je poškodovana v
notranjosti.
c) Obrnite se na servisno službo.
Motor nima moči, varovalka se
sproži.
Motor je preobremenjen, varovalka
se sproži.
72 Slovensko
Obsah:
Strana:
1.
Úvod
74
2.
Všeobecné pokyny
74
3.
Rozsah dodávky
74
4.
Technická data
74
5.
Bezpečnostní pokyny
75
6.
Montáž
77
7.
Vybavení obr. A
77
8.
Elektrická přípojka
77
9.
Uvedení do provozu
78
10.
Pracovní pokyny
78
11.
Správné použití
79
12.
Zbytková rizika
79
13.
Údržba - výměna nožů - broušení nožů
80
14.
Plán hledání závad
81
15.
Seznam náhradních dílů
92
16.
Schéma elektrického zapojení
93
17.
ES Prohlášení o shodě
94
18.
Záruka
96
čeština 73
Výrobce
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku
Přejeme Vám příjemné a úspěšné pracovní zkušenosti s Vašim novým strojem.
Náznak
Výrobce tohoto stroje není podle platného zákona o
záruce produktu odpovědný za škody, ke kterým dojde přímo na stroji nebo v důsledku jeho používání
v případě, že:
• je se strojem nesprávně manipulováno,
• nejsou dodrženy pokyny pro použití tohoto stroje,
• jsou prováděny opravy třetí stranou nebo neoprávněným personálem,
• je provedena instalace nebo výměna neoriginálních
náhradních dílů,
• došlo k nesprávnému použití stroje,
• dojde k selhání elektrického systému kvůli nedodržení elektrických nařízení a norem VDE 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Doporučení:
Před montáží a použitím stroje si pozorně přečtěte celý návod k obsluze.
Tento návod k obsluze je určen pro usnadnění vašeho
seznámení se strojem a využití jeho možností použití.
Návod k obsluze obsahuje důležité informace týkající
se bezpečného, správného a efektivního použití stroje, zabránění nebezpečí, úspory nákladů na opravu,
snížení doby nečinnosti a zvýšení spolehlivosti a životnosti stroje.
Je nutné, abyste vždy dodržovali nejen bezpečnostní
předpisy uvedené v tomto návodu, ale i předpisy platné ve vaší zemi, které se vztahují k činnosti stroje.
Návod k obsluze vložte do umělohmotné složky pro
ochranu před špínou a vlhkostí a uchovávejte ho
v blízkosti stroje. Před použitím stroje je nutné, aby si
veškerý personál určený pro obsluhu stroje pozorně
přečetl celý návod a dodržoval všechny pokyny, které
jsou v něm uvedeny. Stroj mohou obsluhovat pouze
osoby, které byly vyškoleny v jeho použití a informovány o možných nebezpečích. Obsluha stroje musí
splňovat minimální požadovaný věk.
Kromě bezpečnostních pokynů uvedených v tomto
návodu a speciálních předpisů platných ve vaší zemi
je rovněž nutné dodržovat technické předpisy pro práci s dřevoobráběcími stroji.
Všeobecné pokyny
• Když stroj vybalíte z jeho obalu, zkontrolujte, zda se
žádná jeho část při přepravě nepoškodila. V případě jakýchkoliv vad ihned kontaktujte dodavatele. Na
pozdější reklamace nebude brán ohled.
• Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní.
• Seznamte se se strojem před jeho uvedením do
provozu prostřednictvím návodu k obsluze.
74 čeština
• Při použití příslušenství nebo výměně opotřebovaných dílů za nové používejte pouze originální náhradní díly. Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho
specializovaného prodejce.
• Při objednávání náhradních dílů specifikujte číslo
dílu, typ stroje a rok jeho výroby.
Biostar 3000
Rozsah dodávky
Ochranný kryt je nainstalován spolu s kotoučovým diskem
a elektronickou jednotkou
Díly podstavce, kola, náprava
Plnicí násypka a šachta, klapka
Izolační rohož, kryt šachty, krycí nástavec
Nářadí pro provedení instalace stroje vložené v brašně
Návod k obsluze
Technická data
603x536x1402
Rozměry L x W x H
Výška vstupu mm
1402
320
Výška výstupu mm
Vstupní otvor max. mm
130x160
60x365
Výstupní otvor max. mm
Průměr koleček mm
180
52
Hmotnost kg
Výkon
Tloušťka větví max.Ø mm
45
Drtící nástroje
Kotoučový disk Ø mm
355
Nůž kotouče mm
4 x40x104
Přívodní šnek Ø mm
80
Pohon
Motor V/Hz
230 V / 50 Hz (400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
Příkon P
KW(P40))
Otáčky 1/min
2820 (2850)
Přerušovaný provoz
P40 (S6/25 %)
Ochrana proti vodě
P24
Träge D Typ, 16
Pojistková ochrana
Amp(3x16Amp)
*Přerušovaný provoz P40 = 40% provozní doba a
60% chod naprázdno
Změny technických údajů vyhrazeny!
Informace o hladině hluku
2000/14/ES a EN ISO 3744:1995
Zkušební protokol TR.505010019.001 z 2. 11. 2016
TÜV-SÜD
Hladina akustického výkonu Lwag
108 dB (A)
Hladina akustického tlaku na
89 dB (A)
pracovišti LpA
Povolená pracovní doba
Pracovní doba zahradních drtičů je kvůli vysoké hladině hluku omezena téměř ve všech zemích (například
v neděli, o svátcích nebo ve večerních hodinách). Postupujte podle předpisů platných ve vaší zemi.
Místa v tomto návodu, která se týkají bezpečnosti, jsou označena symbolem: m
m Popis symbolů připevněných ke stroji
Zákaz pohybu neoprávněných osob v blízkosti stroje!
Před otevřením vytáhněte síťovou zástrčku!
Přečtěte si návod k obsluze!
NEBEZPEČÍ - Rotační kotouč. Udržujte horní i dolní
končetiny v dostatečné vzdálenosti od otvorů stroje,
když stroj pracuje!
Používejte chrániče sluchu a ochranné brýle!
Vstup na plochu zakázán!
Nezneužívejte jako schod!
mBezpečnostní pokyny
Před uvedením tohoto výrobku do provozu si přečtěte
a dodržujte následující pokyny a předpisy bezpečnosti
práce vašeho profesního sdružení resp. v dané zemi
platné bezpečnostní předpisy, abyste ochránili sebe a
jiné před možným úrazem.
• Bezpečnostní pokyny sdělte všem ostatním osobám, které se strojem pracují.
• Uložte dobře tyto bezpečnostní předpisy.
• Přístroj s bezpečnostním vypínáním
Instalované bezpečnostní vypínání s automatickou
brzdou motoru slouží vaší bezpečnosti. Zabraňuje
možnosti zapnutí motoru při otevřeném přístroji a
sáhnutí rukou na rotující nůž.
• Opravy bezpečnostního vypínání smí provádět jen
výrobce resp. jím pověřené osoby (firma).
• Před použitím se seznamte s přístrojem pomocí tohoto návodu k obsluze.
• Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz vymezení použití a práce se zahradním drtičem).
• Při práci zaujměte bezpečný postoj a udržujte vždy
rovnováhu. Při práci se nad drtič nenaklánějte. Při
vkládání odpadu stůjte stejně rovně jako drtič.
• Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj,
když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog,
alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění.
• Při práci používejte ochranné brýle, pracovní rukavice a ochranu sluchu.
• Noste vhodný pracovní oděv:
• žádné široké oblečení
• dlouhé kalhoty
• neklouzavou obuv
• nenoste žádné volné splývající oblečení nebo oblečení s volně visícími tkalouny, pásky, stuhami
nebo šňůrami
• Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovědná za
ostatní osoby.
• S přístrojem si nesmějí hrát děti.
• Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje.
• Toto zahradní nářadí není určeno k tomu, aby jej používaly osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými,
smyslovými a duševními schopnostmi nebo nedostatečnou zkušeností a/nebo nedostatečnými vědomostmi, možné je to pouze tehdy, budou-li pro svou
bezpečnost pod dohledem kompetentní osoby nebo
od ní obdrží pokyny, jak se zahradní nářadí používá.
• Nikdy nedovolte dětem nebo osobám, jež nejsou
obeznámeny s těmito pokyny, zahradní nářadí používat. Národní předpisy mohou vymezovat věk obsluhy. Pokud zahradní nářadí nepoužíváte, uschovávejte je mimo dosah dětí.
• Čištění a uživatelskou údržbu nesmějí provádět děti.
• Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu
ještě jiná osoba.
• Nenechávejte přístroj nikdy bez dozoru.
• Udržujte pracovní prostor uklizený! Nepořádek
může mít za následek úraz.
• Zaujměte pracovní postoj ze strany nebo za přístrojem. Nikdy nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
• Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
• Obličej a tělo držte daleko od plnicího otvoru.
• Nepřetěžujte přístroj! Nejlépe a bezpečně se pracuje v uvedeném výkonovém rozsahu.
• Přístroj provozujte jen s kompletním a správně namontovaným bezpečnostním zařízením, na stroji
neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost.
• Neměňte nastavení regulátoru motoru; otáčky regulují maximální bezpečnou pracovní rychlost a chrání
motor a všechny rotující díly před poškozením nadměrnou rychlostí. V případě problémů se obraťte na
Službu pro zákazníky.
• Neprovozujte přístroj bez plnicí násypky.
• Přístroj a jeho části se nesmí upravovat.
• Před zapnutím motoru se přístroj musí zavřít.
• Přístroj se nesmí ostřikovat vodou (nebezpečí úrazu
elektrickým proudem).
• Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
• Nikdy neprovozujte přístroj ve vlhkém prostředí.
čeština 75
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• Přístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte
v dešti.
• Postarejte se o dokonalé osvětlení pracoviště.
Přístroj se připojí na odpovídající předpisovou zásuvku.
Pro vyloučení nebezpečí zranění prstů, zablokujte při čištění nůž (viz obr. „Výměna nože“) a noste
ochranné rukavice.
Když řezací mechanizmus zasáhne cizí těleso, zahradní nářadí vytváří neobvyklý hluk nebo začne
vibrovat, zahradní nářadí ihned vypněte, aby se
řezací mechanizmus zastavil. Vytáhněte zástrčku
ze zásuvky a postupujte následovně:
• Prohlédněte škody.
• Všechny poškozené díly vyměňte nebo je opravte.
• Zkontrolujte, zda díly nejsou volné a příp. je utáhněte.
Stroj vypněte a vytáhněte zásuvku ze sítě při:
• údržbě a čištění
• přepravě
• Kontrola, zda není stroj poškozený, pokud do vhazovacího kanálu vniknou cizí objekty
• abnormální vibrace stroje
• kontrole přípojného vedení, zda není zamotané
nebo poškozené
• dopravě
• opravách
• výměně nože
• opuštění stroj (i krátkodobém přerušení práce).
Při ucpání vstupního či výstupního otvoru nejprve
vypněte přístroj a odpojte od el. proudu. Teprve potom odstraňte ucpávku.
Zkontrolujte stroj na případné poškození:
• Pečlivě zkontrolujte bezvadný stav stroje z hlediska bezpečnosti a funkce.
• Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou
funkční, nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené.
Zkontrolujte jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
• Poškozené bezpečnostní zařízení nebo součásti
se musí odborně opravit nebo vyměnit v uznané
dílně, pokud není v návodu k obsluze uvedeno jinak.
• Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě jiná osoba.
Jestliže přístroje nepoužíváte, skladujte je (i nářadí)
v suchém, uzavřeném prostoru kam zejména děti
nemají přístup.
Stroj skladujte jen tam, kde benzinové páry nemohou přijít do kontaktu s otevřeným plamenem nebo
jiskrami. Před uložením nechte motor vždy ochladit.
Při práci stroje v jednom tahu dochází k překračování povolené hladiny hluku. Doporučujeme použít
vybavení pro ochranu uší.
Děti mladší šestnácti let nesmí pracovat se strojem.
Zkontrolujte napájecí kabely. Nepoužívejte vadné
kabely.
Při práci dávejte pozor na cizí předměty. Nevkládejte do stroje kameny, sklo nebo kovové předměty.
Opravy, údržba a čištění smí být prováděny pouze
tehdy, je-li motor vypnutý. Počkejte, než se motor
zastaví a odpojte napájecí kabel ze zásuvky. Upozornění: řezný nástroj se po vypnutí motoru ještě
nějakou dobu otáčí.
76 čeština
• Po dokončení práce nevypínejte motor, dokud není
stroj zcela prázdný, protože jinak by mohlo být obtížné ho příště spustit.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a výstražné štítky připevněné ke stroji.
• Když při práci dochází k s posunování stroje, odpojte ho z přívodu elektrické energie a změňte jeho
umístění. Před opětovným uvedením stroje do provozu ho řádně připojte do přívodu elektrické energie.
• Při práci se strojem postupujte podle návodu k obsluze.
• Používejte stroj v doporučené poloze a na pevném
a rovném povrchu.Dávejte pozor na kabel, nebezpečí zakopnutí.
• Při přepravě stroje choďte pozorně, neběhejte.
• Nikdy nezvedejte resp. nenoste zahradní nářadí s
běžícím motorem.
• Nepoužívejte stroj na povrchu, který je posypán
štěrkem a na kterém by mohl vymrštěný materiál
způsobit poranění obsluhy.
• Nestrkejte hlavu ani jiné části těla nebo oblečení dovnitř násypky, výstupního žlabu nebo k pohybujícím
se částem stroje.
• Při spouštění stroje vždy stůjte mimo výstupní oblast.
• Když se hodláte opustit pracoviště, vypněte motor.
• Nenaklánějte stroj, když motor pracuje.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za
určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní
zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo
smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu.
Elektrická bezpečnost
• Provedení připojovacího vedení podle ČSN IEC
60245 s průřezem vodičů minimálně
• 1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
• 2,5 mm² při délce kabelu nad 25 m (do cca 40 m)
• Dlouhé a tenké připojovací vodiče způsobují napěťový úbytek. Motor již nedosahuje svůj maximální
výkon, funkce přístroje se snižuje.
• Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
• Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem potažené.
• Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna
před stříkající vodou.
• Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel
nelámal, nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
• Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte kabel k vytahování zástrčky ze
zásuvky.
• Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměňte v případě jeho poškození.
• Nedotýkejte se poškozených el.částí a vedení dříve,
než stroj odpojíte od sítě el.proudu.
• Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
• Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu
schválené a příslušně označené.
• Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
• Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
• Přístroj se připojí na síť přes proudový chránič
(30mA).
• Elektrické připojení a opravy na elektrických součástech smí provádět jen odborný elektrikář s koncesí nebo některé z našich servisních míst. Přitom
se musí dodržet místní předpisy, zvláště pokud se
týká ochranných opatření.
• Poškozené přívodní kabely či přípojná zařízení
musí být vyměněny servisním střediskem nebo kvalifikovanou opravnou, aby se zabránilo nebezpečí.
• Opravy ostatních částí stroje provádí výrobce nebo
jím pověřený servis.
• Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití
jiných náhradních dílů a jiného příslušenství může
dojít k úrazu uživatele. Za takto vzniklé škody výrobce neodpovídá.
Montáž
Kvůli zabalení pro přepravu není zahradní drtič plně
smontován.
Montážní nářadí
Dodávka obsahuje:
1 šestihranný klíč s nástrčnou hlavou 4mm
Vybavení obr. A
Plnicí šachta, klapka, násypka obr. A
1. Plnicí šachta
2. Pojistný šroub
3. Klapka
4. Násypka
Plnicí šachtu (1) namontujte při otevřeném plášti skříně
Přední strana dole
2 šrouby s plochou kulovou hlavou M6x16
2 vějířovité podložky Ø 6
2 pojistné kloboučkové matice M6
Zadní strana dole
2 šrouby s plochou kulovou hlavou M6x16
2 vějířovité podložky Ø 6
2 pojistné kloboučkové matice M6
Zavřete plášť skříně a dotáhněte pojistný šroub (2).
Vložte do plnicí šachty klapku (3) a nasaďte a namontujte násypku (4).
Zadní strana násypky
2 šrouby s plochou kulovou hlavou M6x20
2 vějířovité podložky Ø 6
2 pojistné kloboučkové matice M6
Přední strana násypky
2 šrouby s plochou kulovou hlavou M6x16
2 vějířovité podložky Ø 6
2 pojistné kloboučkové matice M6
Izolační rohož, kryt šachty obr. B
1. Izolační rohož
2. Kryt šachty
3. Krycí nástavec
Izolační rohož (1) zasuňte zespodu do hřídele násypky.
Strana pohlcující zvuk (struktura) musí doléhat na
otvory v plášti plnicí šachty.
Alternativně jsou přístroje vybaveny hladkými izolačními rohožemi bez struktury.
Kryt šachty (2) rovněž zasuňte zespodu do hřídele
násypky a našroubujte.
2 samořezné šrouby Ø 4,2 x 16
2 podložky Ø 5
Našroubujte krycí nástavec (3)
1 šroub s čočkovou přírubovou hlavou M6 x 20
1 vějířovitá podložka Ø 6
Váš zahradní drtič scheppach je tak kompletně
smontovaný
mElektrická přípojka
Nainstalovaný elektromotor je připraven k provozu.
Připojení motoru do elektrické energie musí vyhovovat příslušným normám VDE a DIN.
Brzda elektromotoru způsobuje, že se kotoučový disk
po vypnutí stroje téměř okamžitě zastaví.
Připojení, opravy a údržba elektrického systému musí být prováděny pouze kvalifikovaným elektrotechnikem.
Důležité informace
Dochází k poškození napájecích kabelů.
U elektrických napájecích kabelů často dochází k poškození izolace.
Možné příčiny poškození jsou následující:
• Skřípnutí napájecího kabelu v bodech, kde je veden
skrz mezery mezi okny nebo dveřmi.
• Zauzlování napájecího kabelu kvůli jeho nesprávnému připojení nebo vedení.
• Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí.
• Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vytržení ze zásuvky ve zdi.
• Vznik trhlin kvůli stáří izolace.
Takto poškozené elektrické napájecí kabely nelze
používat, protože poškození izolace činí tyto kabely
životu nebezpečnými!
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou kabely pro připojení
elektrické energie poškozeny. Při provádění kontroly
se ujistěte, že je kabel odpojen z přívodu elektrické
energie.
Kabely pro připojení elektrické energie s utěsněnými
kontakty musí vyhovovat příslušným normám VDE a
DIN. Používejte pouze napájecí kabely se značkou H
07 RN nebo gumou opláštěné kabely. Značka typu kabelu na něm musí být vytisknuta.
čeština 77
Jednofázový motor
• Síťové napětí musí být 230 V - 50 Hz.
• Prodlužovací kabely o délce do 25 metrů musí mít
průřez 1,5 mm2. Kabely o délce větší než 25 metrů
musí mít průřez nejméně 2,5 mm2.
• Přívod napájení musí být chráněn pomalou pojistkou 10A.
Podle bezpečnostních předpisů je motor vybaven
integrovaným, ochranným, elektrickým jističem s vypínačem, který v případě přetížení motoru přeruší přívod napájení do stroje.
Trojfázový motor
• U trojfázových motorů je třeba při opětovném připojení nebo změně místa použití zkontrolovat směr
otáčení, případně je třeba změnit směr otáčení pomocí měniče fází obr./fig. „K“
• Napětí v síti musí činit 400 V-50 Hz.
• Prodlužovací kabel musí mít minimální průřez
1,5mm².
• Síťová přípojka a prodlužovací vedení musí být 5žilové, vybavené přístrojovou zástrčkou CEE a spojku
CEE.
• Síťová přípojka je jištěna maximálně 16 A.
Elektromotory 230 V a 400 V jsou provedeny v režimu
S6-40%. Při přetížení se motor automaticky vypne.
Po určité době na vychladnutí (čas se liší) je možné
motor znovu zapnout
K přetížení může dojít za následujících podmínek:
• Zablokování kotoučového disku na delší dobu.
• Střídavé vypínání a zapínání stroje v rychlých intervalech.
V případě zablokování nožového kotouče větvemi
nebo jiným pořezaným materiálem je třeba elektromotor ihned vypnout pomocí spínače ZAP./
VYP. Nečekejte, až zareaguje motorový jistič.
• Vytáhněte síťovou zástrčku!
• Otevřete horní díl skříně.
• Odstraňte příčinu zablokování (přetížení).
• Znovu podle předpisů namontujte horní díl skříně.
Dotáhněte pojistný šroub!
• Motor po krátké době na vychladnutí a připojení do
sítě opět zapněte.
Uvedení do provozu
Před uvedením stroje do provozu si přečtěte bezpečností pokyny.
Stroj smí být používán pouze s kompletně namontovaným krytem a přívodním systémem.
Ochrana spuštění stroje, obrázek C
Stroj BIOSTAR může být spuštěn pouze tehdy, když je
horní kryt stroje řádně uzavřen.
Křídlová matice je souběžná s maticí, která připevňuje horní a spodní kryt stroje k sobě, a bezpečnostní
maticí, která slouží pro aktivování ochrany spuštění
stroje.
Dotažením křídlové matice ke kolíku (1) je vytvořen
kontakt pro elektrický jistič a vypínač. Motor se spustí,
když je stisknuto tlačítko pro spuštění stroje.
78 čeština
Pokud křídlová matice není dostatečně zašroubována
nebo je kryt otevřen, je elektrický obvod přerušen aktivováním ochrany spuštění stroje. Když je stisknuto
tlačítko pro spuštění stroje, motor se nespustí.
Originální pojistný šroub scheppach nesmí být nahrazený jiným šroubovým spojením!
Zapnutí, vypnutí
• Stiskem tlačítka „I“ lze stroj zapnout.
• Pro opětné vypnutí stroje je nutné stisknout tlačítko
„0“.
Brzdová jednotka motoru
Stroj BIOSTAR je vybaven automatickou brzdovou
jednotkou motoru, která je aktivována při vypnutí motoru.
Provozní pokyny
Prvotřídní pracovní výsledky vyžadují dobré naostření
nožů.
Poznámka:
Tupé nože snižují kapacitu řezání a výkonnost práce.
Spolehlivým znamením toho, že nože jsou tupé, je
snížení přijímání materiálu.
Dojde k přehřátí motoru a aktivování ochrany proti jeho přetížení.
Pro provedení výměny a naostření nože si prohlédněte kapitolu „Údržba“.
Vkládání materiálu, obrázek J
Nejprve vždy zapněte motor!
• Doporučujeme: používejte pracovní rukavice, brýle
a chrániče uší.
• Při hromadění materiálu dejte pozor, aby se v něm
nenacházely kameny a hlína.
• Do zahradního drtiče nevkládejte tvrdé předměty,
jako jsou například kameny, sklo, kovové předměty
atd..
• Hlína způsobuje rychlé opotřebování nožů, a proto
je nutné ji z materiálu odstranit.
• Do zahradního drtiče nevkládejte kořeny s hlínou.
• Pro drcení dřeva, jako například větví stromů atd., je
nutné, aby byly nože řádně naostřeny. Pro udržení
dlouhé životnosti nožů musí být drcení dřeva prováděno samostatně.
• Vkládejte větve do drtiče nejprve silným koncem a
pokud je to možné, vložte je na část kotoučového
disku pohybující se směrem dolů (pro zabránění vymrštění).
• Při nízkých otáčkách motoru vytáhněte materiál
zpět proti směru automatického tažení stroje, aby
nedošlo k poškození motoru.
• Čerstvě uříznuté větve vyžadují menší drtící sílu,
takže mohou být snadno rozdrceny i větve s větším
průměrem.
• Křoví je nutné vkládat postupně, protože některé
druhy mají tendenci ucpávat drtič. Vkládejte je dovnitř spolu s dlouhým kusem dřeva.
• Pro drcení dřevnatých keřů je nutné, aby byly nože
řádně naostřeny.
• Při drcení kůry doporučujeme postupné vkládání. Pokud je kůra navlhlá, je její drcení prováděno
snadno.
• Pokud potřebujete, aby byl materiál rozdrcen na
menší kusy, vložte ho do drtiče podruhé.
• Drcení papíru je možné provádět tehdy, pokud je
papír navlhlý a srolovaný. Z kartónových krabic odstraňte kovové svorky.
• Drcení rostlinného odpadu je prováděno snadno,
avšak se může kvůli své vlhkosti přilepit.
• Na konci provádění drcení je dobré vložit do stroje
nějaký suchý materiál, který absorbuje vlhkost ve
stroji a vyčistí vnitřní část krytu.
• Důležité: Po skončení práce ze stroje odstraňte veškerý zbývající odpad.
Upozornění: Vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky.
• Pro opětovné spuštění stroje po přerušení práce je
nutné odstranit rozdrcený materiál, který se nachází
uvnitř krytu kotouče.
• NEPROSTŘIKUJTE STROJ VODOU!
Chování při nehodě
Zaveďte nezbytná opatření první pomoci, odpovídající zranění a vyžádejte si co nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc. Chraňte zraněnou osobu před
dalším zraněním a uklidněte ho. Pro případ nehody
by na pracovišti měla být vždy pohotově k dispozici
lékárnička v souladu s DIN 13164. Materiál, odebraný
z lékárničky, musí být vždy opět doplněn. Při žádosti
o pomoc uveďte následující údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
mSprávné použití
Stroje se zkouškou CE vyhovují všem platným
strojním směrnicím EC i směrnicím, které se týkají daného stroje.
• Stroj byl vyroben v souladu s nejnovější technickou
úrovní a platnými bezpečnostními předpisy. Nicméně při jeho použití hrozí uživateli nebo třetí straně
nebezpečí úrazu nebo smrti a rovněž může dojít
k poškození stroje nebo dalšího majetku.
• Stroj je nutné používat pouze při dokonalých technických podmínkách a podle určeného použití a pokynů uvedených v návodu k obsluze. Stroj mohou
obsluhovat pouze osoby, které jsou plně seznámeny s bezpečnostními předpisy a nebezpečími, která
mohou vyvstat při práci se strojem. Veškeré poruchy, obzvláště pak ty, které ohrožují vaši bezpečnost, je nutné okamžitě odstranit.
• Zahradní drtič je možné použít pouze pro drcení
větví, keřů, zahradního odpadu, papíru a kartónu.
• K odbornému použití patří drcení
• větví všeho druhu do průměru max. (v závislosti
na druhu dřeva a čerstvosti)
• zvadlého, vlhkého, již několik dní skladovaného
zahradního odpadu střídavě s větvemi
• Zahradní drtič je vhodný pouze pro použití v domácnostech a na z ahradě.
• Jako drtiče pro domácí či hobby-zahradní použití
se rozumí přístroje, které nejsou používány na veřejných prostranstvích, parcích, sportovištích nebo
oblasti zemědělství či lesního hospodářsrví.
• Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem předepsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event.
oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
• Svévolné změny na stroji vylučují veškerou zodpovědnost výrobce za škody, které mohou tímto zákrokem vzniknout.
• Jakékoliv jiné použití drtiče je považováno za neoprávněné. Výrobce nepřebírá žádnou odpovědnost
za škody, ke kterým došlo kvůli neoprávněnému použití stroje. Za veškerá nebezpečí a škody je odpovědný uživatel stroje.
• Do zahradního drtiče nevkládejte tvrdé předměty,
jako jsou například kameny, sklo, kovové předměty
a kořeny s hlínou.
• Je nutné dodržovat pokyny pro bezpečnost, práci
a údržbu uvedené výrobcem a respektovat rozměry
uvedené v technických specifikacích.
• Je rovněž nutné dodržovat předpisy týkající se prevence nehod a další obecně uznávané bezpečnostně-technické předpisy.
• Použití, údržba a obsluha stroje smí být prováděny
pouze osobami, které jsou seznámeny se strojem
a vyškoleny v jeho použití. Svévolné úpravy stroje
zbavují výrobce veškeré odpovědnosti za jakékoliv
vzniklé škody.
• Stroj může být používán pouze s originálním příslušenstvím a nástroji dodanými výrobcem.
mZbytková rizika
Stroj byl vyroben použitím moderní technologie a
v souladu s platnými bezpečnostními předpisy. Nicméně i přes to mohou při práci vyvstat některá další
nebezpečí.
• I při předpisovém použití mohou navzdory dodržení
všech příslušných bezpečnostních ustanovení existovat ještě zbytková rizika, daná konstrukcí přístroje, která je určená účelem jeho použití.
• Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují
rizika zranění nebo jiných škod.
• Nebezpečí zranění prstů a rukou, jestliže saháte rukou do otvoru a dostanete se do prostoru nože.
• Nebezpečí zranění prstů a rukou při montáži a čištění nože.
• Dotyk součástí pod napětím při otevření elektrických částí přístroje.
• Poranění způsobené vymrštěním větví při jejich
vkládání do stroje. Dlouhé a silné větvě pevně držte. Používejte osobní ochranné vybavení, jako jsou
rukavice a ochranné brýle.
• Ohrožení zdraví způsobené hlukem. Používejte
osobní ochranné vybavení, jako jsou chrániče uší.
• Ohrožení zdraví způsobené kontaktem s elektrickou energií kvůli použití špatných nebo poškozených napájecích kabelů. Postupujte podle pokynů
uvedených v kapitole „Elektrické připojení stroje“
tohoto návodu.
• I přes provedení všech opatření mohou existovat
další skrytá nebezpečí.
• Zbývající nebezpečí je možné minimalizovat dodržováním pokynů uvedených v kapitolách „Bezpečnostní pokyny“ a „Správné použití stroje“ a vůbec
v celém návodu k obsluze stroje.
čeština 79
Údržba
m Při provádění údržby a čištění stroje vypněte motor
a vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky!
Nestříkejte na stroj vodu!
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: drtič, nožový válec, řezací
deska, napájení
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
mVýměna a nabroušení nože
m Počkejte než se drtící ústrojí zcela zastaví.
Před prováděním údržby drtícího ústrojí odpojte
napájecí kabel ze zásuvky.
Oboustranný ocelový nůž je možné použít na obě
strany a jeho výměna je rychlá a snadná.
Upozornění: při práci s nožem hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou.
Používejte pracovní rukavice.
Je nesmírně důležité používat pouze dobře naostřené
nože.
Upozornění:
Tupé nože snižují výkonnost stroje a ztěžují jeho práci. Spolehlivé znamení toho, že je nůž tupý, je snížení
automatického přijímání materiálu.
Výměna protinože
Při odstraňování postupujte v následujícím pořadí:
Č. dílů 43/44
Č. dílů 46/7/45/42/41
Ze skříně 23 Odšroubujte šachtu 31.
Vyměňte protinůž (74).
Drtič znovu smontujte.
Obr. E
• Vyšroubujte pojistný šroub (1) z horní části skříně a
horní části skříně s plnicí šachtou vyklopte dopředu.
Instalace kotoučového disku, obrázek F
Pomocí malého šroubováku nebo hřebíku odstraňte
usazeniny z vnitřku šestihranné zdířky šroubu pro připevnění nože. Pro odšroubování šroubu použijte klíč
ve tvaru T, který je možné kompletně zastrčit do šestihranné zdířky.
Šrouby jsou zašroubovány velice pevně.Vyjmutí
nože
Nůž a celé řezací ústrojí musí být vyčištěny od zbytků usazeného materiálu. Při provádění instalace nože
zpět musí být nůž namontován přesně tak, jako byl
namontován předtím.
80 čeština
Naostření nože obrázek G
Při provádění ostření nože dejte pozor, aby byla šířka
nože všude stejně velká, aby nedošlo k porušení jeho
vyvážení.
Nový nůž má šířku 40 mm. Při provádění ostření nástroje je možné z každé řezné hrany odstranit maximálně 4 mm.
Detailní obrázek A
Detailní obrázek A obsahuje pohled na otupenou řeznou hranu nože. Při provádění ostření řezné hrany
musí být řezná hrana naostřena přinejmenším tak,
aby byla hranatá.
Pokud se kvůli ostření šířka nože zmenší pod 22 mm,
je nutné nainstalovat nový nůž.
Náhradní nože jsou k dostání u vašeho místního prodejce.
Číslo náhradního dílu: 4020 2200
Sada nože obsahuje:
2 drtící nože
4 šrouby M 6 x 21.
Při provádění montáže nože namažte povrch šroubů
a pevně je dotáhněte. Doporučená kroutivá síla je 6
Nm.
Přívodní šnek, obrázek H
• Při provádění výměny přívodního šneku není nutné
odstraňovat nůž.
• Pomocí malého šroubováku nebo hřebíku odstraňte usazeniny z vnitřku šestihranné zdířky šroubu
pro připevnění šneku a šroub odšroubujte.
• Odšroubujte náboj kotouče (1) pod nožovým kotoučem. Vyšroubujte 4 šrouby s válcovou hlavou
M 6x25. Stáhněte vtahovací šnek (2) z nožového
kotouče a namontujte nový vtahovací šnek s nábojem kotouče.
Všechny šrouby pevně utáhněte!
• Znovu namontujte nožový kotouč pomocí
šroubu s válcovou hlavou M8x40
pružné podložky Ø8
šrouby pevně utáhněte!
Potřebný utahovací moment: 23 Nm
• Vyklopte nahoru horní část skříně a podle předpisů
uzavřete.
Opět dotáhněte pojistný šroub. Po dokončení oprav a údržby musí být namontovány zpět
všechny ochranné a bezpečnostní prostředky.
Obr. I
1. Demontáž plnicí násypky
Povolte dva spojovací šrouby (plochý klíč vel. 13
mm)
2. Demontáž podstavce
Povolte dvakrát dva zápustné šrouby (zástrčný
klíč vel. 4 mm)
m Motor a vypínač
Připojení, opravy a údržba elektrického systému musí být prováděny pouze kvalifikovaným elektrotechnikem.
Když posíláte motor zpět výrobci, zašlete celé ústrojí
motoru spolu s vypínačem.
Pro správné a rychlé zpracování objednávky náhradních dílů je nutné uvést následující informace:
1. Typ stroje;
2. Sériové číslo stroje;
3. Popis, číslo náhradního dílu;
4. Při objednávání náhradních dílů elektrického vybavení je nutné uvést datum výroby uvedené
na štítku motoru a vypínače;
5. Množství požadovaných náhradních dílů;
6. Přesnou adresu a způsob dodání.
Plán hledání závad
Problém
Možná příčina
Řešení
Motor nelze spustit.
a) Horní kryt není řádně uzavřen.
a) Důkladně přišroubujte kryt.
b) Prodlužovací kabel je špatný.
b) Vyměňte prodlužovací kabel
nebo ho opravte.
c) Do stroje nejde žádný proud.
c) Z
kontrolujte pojistku přívodu
elektrické energie.
d) Došlo k poruše vypínače.
d) Obrázek D
e) D
ošlo k poruše motoru nebo
kondenzátoru.
e) Obrázek D
f) D
rcený materiál zablokoval
kotoučový disk.
f) V
ytáhněte napájecí kabel
ze zásuvky, otevřete kryt
a vyčistěte disk.
a) P
rodlužovací kabel má nevhodný
průřez.
a) P
oužijte prodlužovací kabel
s větším průřezem.
b) Kabel mezi zásuvkou napájecího
systému a drtičem je příliš
dlouhý.
b) Veďte kabel mezi zásuvkou
napájecího systému a drtičem
nejkratší možnou cestou.
Motor nepracuje, vypínač je
zapnutý.
Došlo k přetížení motoru, vypínač je a) M
nožství vlhkého drceného
zapnutý.
materiálu je příliš vysoké.
a) V
kládejte do drtiče menší
množství materiálu a míchejte
vlhký materiál se suchým.
b) Kotoučový disk nebo výstupní
žlab jsou ucpané.
b) Odpojte napájecí kabel
ze zásuvky, otevřete kryt a
vyčistěte kotoučový disk a žlab.
c) Nůž je tupý.
c) Naostřete nůž nebo ho vyměňte.
d)Kabel mezi zásuvkou napájecího d) P
oužijte prodlužovací kabel
systému a drtičem je příliš dlouhý.
s větším průřezem.
Došlo ke snížení přijímání drtiče
a kapacity řezání.
a) N
ůž je buď tupý nebo
opotřebovaný.
a) O
točte nůž, naostřete ho nebo
vyměňte.
Silné vibrace/hluk
a) Uvolněná matice/šroub nože
a) Matici/šroub nože utáhněte
b) Poškozený řezací nůž
b) Řezací nůž nahraďte
c) Zařízení je uvnitř poškozeno
c) Vyhledejte servis
čeština 81
Obsah:
Strana:
1.
Úvod
83
2.
Všeobecné pokyny
83
3.
Rozsah dodávky
83
4.
Technické údaje
83
5.
Všeobecné bezpečnostné upozornenia
84
6.
Montáž
85
7.
Výbava Obr. A
85
8.
Elektrická prípojka
85
9.
Uvedenie do prevádzky
87
10.
Pracovné pokyny
87
11.
Správny spôsob použitia
88
12.
Zostatkové riziká
88
13.
Údržba – Výmena noža – Brúsenie noža
88
14.
Plán vyhľadávania chyby
90
15.
Zoznam náhradných dielov
92
16.
Schéma elektrického zapojenia
93
17.
Vyhlásenie o zhode ES
94
18.
Záruka
96
82 slovenský
Výrobca:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
prajeme Vám veľa radosti a úspechov vo vašej práci s
novým zariadením Scheppach.
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce
s scheppach štiepačkou na drevo. Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú
z alebo v spojení s:
• nesprávnym zaobchádzaním
• nedodržiavaním inštrukcií, ktoré sú uvedené v tomto návode
• opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
• montážou neoriginálnych dielov
• nesprávnym používaním
• poruchou v elektrickej sieti
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si dôkladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka
Vás navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne
využiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok
používajte výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa obecných technických postupov pri práci
s drevom. Návod starostlivo uschovajte a chráňte pred
poškodením. V prípade, že obsluhu štiepačky chcete
zveriť inej osobe, dajte jej pred začatím práce prečítať
tento návod. Výrobok nesmie byť obsluhovaný deťmi.
Všeobecné pokyny
• Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškodený. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný
ohľad.
• Zistiť, ak je prítomný v poskytovaní všetkých častí.
• Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne prečítajte návod na obsluhu.
• Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť
odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup dielov sa obráťte na Vášho predajcu.
• Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
Biostar 3000
Rozsah dodávky
Montovaná skryňa s nožovým kotúčom a elektrickým
vybavením
Časti podstavca, kolesá, osi
Plniaca násypka a šachta, klapka
Izolačná rohož, priehradka šachty, ochranný kryt
Príslušenstvo montáže v priloženom vrecku
Návod na použitie
Technické údaje
Stavebné rozmery L x B x
603x536x1402
H mm
Výška vstupu mm
1402
320
Výška výstupu mm
Otvor vstupu max. mm
130x160
60x365
Otvor výstupu max. mm
Koliesko ø mm
180
52
Hmotnosť kg
Výkon
Hrúbka konárov max ø mm
45
Drtiaci nástroj
Nožový kotúč mm
355
4 x40x104
Vratný nôž mm
Vťahovacia závitovka ø mm
80
Pohon
Motor V/Hz
230 V / 50 Hz (400V/50Hz)
2,6 KW (P40*)-(3,5
Príkon P
KW(P40))
Počet otočiek 1/min
2820 (2850)
Prerušovaná prevádzka
P40 (S6/25 %)
Zozstrikovač vody
P24
Träge D Typ, 16
Sieťové poistenie
Amp(3x16Amp)
*prerušovaná prevádzka P40 = 40 % prevádzková doba a 60 % voľnobeh
Technické zmeny sú vyhradené!
Hlukový parameter
2000/14/ES a EN ISO 3744:1995
Protokol o skúške TR.505010019.001 z 2. 11. 2016
TÜV-SÜD
Hladina akustického výkonu Lwag
108 dB (A)
Hladina akustického tlaku na pracovisku
LpA
89 dB (A)
Prípustná doba prevádzky
Pri trvalej prevádzke je prestúpená povolená hladina
zvuku UVV “hluk”. Je odporúčané použitie zvukovej
izolácie (noste ochranu sluchu).
Podľa predpisu ochrany proti hluku nesmú byť drtiče
zahradného odpadu používané v nedeľu a na sviatky. Toto platí aj pre pracovné dni podľa nasledovného
rozvrhu:
Medzi 13.00 – 15.00 hod 19.00 (22.00) – 7.00
Dbajte preto na regionálne predpisy.
V tomto návode na použitie sme nastavenia, ktoré
sa týkajú vášho bezpečia nasledovne označili: m
slovenský 83
m Vysvetlenie značiek na stroji
Pozor, nedopusťte ďalšiu osobu!
Pred otvorením vytiahnite sieťovú zástrčku!
Pozor, prečítajte návod na použitie!
Pozor na rotačné nože, nedržte ruky a nohy u otvoru
keď je stroj v pohybe.
Používajte ochranu sluchu a ochranné okuliare!
Vstup na plochu zakázaný!
Nezneužívať ako schod!
mVšeobecné bezpečnostné
upozornenie
Pred spustením tohto výrobku do prevádzky si prečítajte a dodržujte nasledujúce upozornenia a predpisy
predchádzania pracovným úrazom a predpisy Vášho
zväzu profesijného združenia popr. platné bezpečnostné predpisy Vašej krajiny, aby ste sa vyvarovali
sám a i iných pred možnými zraneniami.
• Bezpečnostné predpisy dajte všetkým osobám, ktoré pracujú so strojom.
• Tieto bezpečnostné predpisy dobre uschovajte.
• Prístroj s bezpečnostným vypnutím
Zabudované bezpečnostné vypnutie s automatickou motorovou brzdou slúži Vašej bezpečnosti. Zamedzuje, aby sa pri otvorenom prístroji dal zapnúť
motor a Vy by ste sa mohli dostať rukou do rotujúceho rezacieho zariadenia.
84 slovenský
• Opravy bezpečnostného vypnutia smie prevádzať
iba výrobca popr. ním menované firmy.
• Spoznajte prístroj pred použitím na základe návodu
k obsluhe.
• Nepoužívajte prístroj pre účely, pre ktoré nebol určený (viď „Vymedzenia použitia na stanovený účel“
a „Práca so záhradným drtičom“).
• Postarajte sa o bezpečný odstup a udržujte vždy
rovnováhu. Nepredkláňajte sa. Pri vkladaní materiálu do stroja stojte na rovnakej úrovni so strojom.
• Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak
ste unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu
alebo liekov. Moment nepozornosti pri používaní
prístroja môže viesť k vážnym poraneniam.
• Pri práci noste ochranné okuliare, pracovné rukavice a ochranu sluchu.
• Noste vhodné pracovné oblečenie:
• žiadne široké oblečenie
• dlhé nohavice
• nekĺzajúcu obuv
• žiadny voľne prevísajúci odev ani odev s visiacimi
stužkami alebo šnúrkami
• Obsluha prístroja je v jeho pracovnej oblasti zodpovedná voči tretím osobám.
• Deti sa so zariadením nesmú hrať.
• Deti sa nesmú zdržovať v blízkosti prístroja.
• Toto záhradnícke náradie nie je určené na používanie pre osoby (vrátane detí) s obmedzenými psychickými, senzorickými alebo duševnými schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami a/alebo
nedostatočnými vedomosťami, s výnimkou prípadu,
ak na ne dozerá kompetentná osoba, alebo ak od
nej dostali presné pokyny, ako majú toto záhradnícke náradie používať.
• Nikdy nedovoľte používať toto záhradnícke náradie
deťom ani žiadnym iným osobám, ktoré nie sú dôkladne oboznámené s jeho používaním. Predpisy
niektorej krajiny môžu prípadne obmedzovať vek
obsluhujúcej osoby. Keď záhradnícke náradie nepoužívate, uschovávajte ho tak, aby nebolo dosiahnuteľné pre deti.
• Deti nesmú vykonávať čistenie a používateľskú
údržbu.
• Ak sa v blízkosti stroja nachádzajú nezúčastnené
osoby, stroj nezapínajte. pravá poloha.
• Nástroj nikdy nenechávajte bez dozoru.
• Udržujte svoje pracovné prostredie v poriadku! Neporiadok môže spôsobiť úrazy.
• Zaujmite také pracovné postavenie, aby ste sa nachádzali vedľa prístroja, alebo za prístrojom. Nestojte nikdy v oblasti vyhadzovacieho otvoru.
• Nesiahajte nikdy do plniaceho a vyhadzovacieho
otvoru.
• Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu
otvoru.
• Nepreťažujte prístroj! Stroj pracuje lepšie a bezpečnejšie v udanej výkonovej oblasti.
• Prístroj prevádzkujte len s kompletnými a správne nasadenými ochrannými pomôckami a nič, čo by mohlo
ovplyvniť bezpečnosť prístroja, na ňom nemeňte.
• Nemeňte nastavenie regulátora motora; otáčky
regulujú maximálnu bezpečnú pracovnú rýchlosť
a chránia motor a všetky otáčajúce sa diely pred
poškodením v dôsledku nadmernej rýchlosti. V prípade problémov sa obráťte na zákaznícky servis.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Neprevádzkujte prístroj bez lievika k plneniu.
Nemeňte prístroj resp. diely prístroja.
Zavrite prístroj pred zapnutím motora.
Prístroj nepostrekujte vodou. (zdroj nebezpečenstva elektrický prúd).
Berte do úvahy vplyvy okolia:
• Prístroj nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom
prostredí.
• Nenechajte prístroj stáť v daždi, alebo nepracujte
v daždi.
• Pracujte len pri dostatočnej viditeľnosti, Postarajte sa o dobré osvetlenie.
Aby sa vylúčilo nebezpečie zranenia prstov, pridržujte pri montážnych a čistiacich prácach rezacie
zariadenie a noste ochranné rukavice (pozri obr.
„Výmena noža“).
Keď narazí rezací mechanizmus na nejaké cudzie
teleso, keď náradie začne vydávať nezvyčajný zvuk
alebo začne vibrovať, náradie okamžite vypnite,
aby ste rezací mechanizmus zastavili. Vytiahnite
zástrčku zo zásuvky a potom postupujte nasledovným spôsobom:
• Preverte vzniknuté poškodenie.
• Vymeňte všetky poškodené súčiastky, alebo ich
opravte.
• Prekontrolujte, či nie sú niektoré súčiastky uvoľnené a v prípade potreby ich utiahnite.
Stroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky pri:
• údržbe a čistení
• odstraňovaní porúch
• Kontrola stroja ohľadne poškodenia, ak sa cudzie
predmety dostali do vhadzovacieho kanála
• abnormálne vibrácie stroja
• preverovaní prípojných vedení, či nie sú zapletené alebo poškodené
• doprave
• opravách
• výmene noža
• vzdialení sa od prístroja (i pri krátkom prerušení
práce)
Pri upchatí vo vkladacej a vyhadzovacej časti stroja vypnite motor a vytiahnite sieťovú zástrčku, kým
odstránite zvyšky materiálu z vkladacej lebo vyhadzovacej časti.
Skontrolujte stroj na možné poškodenia.
• Pred ďalším použitím stroja musia byť ochranné
prípravky skontrolované, či sú schopné bezchybnej a správnej funkcie podľa predpisov.
• Preverte, čo pohyblivé časti bezchybne fungujú
a nezasekávajú sa, alebo či nie sú poškodené.
Všetky konštrukčné diely musia byť správne zabudované a všetky podmienky bezpečnej a bezporuchovej prevádzky musia byť zabezpečené.
• Poškodené ochranné zariadenia a konštrukčné
diely musia byť odborne opravené alebo vymenené odbornou dielňou, ak nie je inak udané v
návode k obsluhe.
• Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné nálepky treba nahradiť novými.
Uchovávajte nepoužívané prístroje na suchom
uzamknutom mieste mimo dosahu detí.
Stroj skladujte na mieste, kde benzínové výpary
neprídu do kontaktu s otvoreným plameňom alebo iskrami. Stroj nechajte pred uskladnením vždy
ochladiť
• Pri trvalej prevádzke je prestúpená povolená hladina zvuku. Je odporúčaná ochrana sluchu.
• Mladší ako 16 ročný nesmú používať prístroj
• Preverte pripojenie sieti. Nepoužite poškodené prípojky.
• Počas práce,dbajte na cudzie telesá. Odstráňte
malé kamienky, sklo a kovové čiastky.
• Opravy a čistenie vykonajte iba pri odpojenom prevode. Počkajte zastavenie motoru a vytiahnite elektrickú zástrčku. Pozor nebezpečie: nástroj dobieha.
• Po ukončení práce vypnite motor, až keď je prístroj
celkom prázdny. Ináč môže doísť k problémom pri
štartovaniu.
• Dbajte pri prístroji na všetky bezpečnostné a rizikové upozornenia!
• Aj pri zanedbateľnej zmene polohy, odpojte prístroj
od každého externého prívodu energie! Pred opätovným použitím dôkladne pripojte prístroj k elektrickému prúdu!
• Pri opätovnom použití postupujte iba podľa návodu
na použitie!
• Použite prístroj iba v odporúčanej polohe a iba na
pevnej, rovnej ploche. Dbajte na káble, nebezpečenstvo zakopnutia.
• Pri preprave stroja bežte pozorne, neuháňajte.
• Záhradnícke náradie nikdy nezdvíhajte ani neprenášajte vtedy, keď je motor v chode.
• Nepoužívajte prístroj na štrkom dláždenej ploche,
môže doísť k poranení.
• Nedávajte ruky, iné časti tela a oblečenie do plniacej komory, vývodového kanálu alebo do blízkosti
iných častí, nachádzajúcich sa v pohybe.
• Počas výkonu prístroju, nenachádzajte sa vo vývodovej zóne.
• Vypnite motor, hneď čo opustíte pracovisko. Nenaklániajte prístroj pri spustenom motore.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a
výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický prístroj.
Elektrická bezpečnosť
• Prevedenie prípojného vedenia podľa IEC 60245 (H
07 RN-F) s prierezom žíl najmenej
• 1,5 mm² pri dlžke kábla do 25 m
• 2,5 mm² pri dĺžke kábla nad 25 m
• Dlhé a tenké prípojné vedenia vytvárajú pokles napätia. Motor nedosiahne maximálny výkon, funkcia
stroja je zredukovaná.
• Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných
termoplastových materiálov o rovnakej mechanickej
pevnosti alebo musia byť takýmto materiálom potiahnuté.
• Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť
chránené proti striekajúcej vode.
• Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby neprekážalo, nebolo stlačené, nebolo zalomené a
spojenie so zásuvkou nebolo vlhké.
slovenský 85
• Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte.
• Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený. Chráňte kábel pred horúčavou, olejom a ostrými
hranami. Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrčky zo zásuvky.
• Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich, ak sú poškodené.
• Nedotýkajte sa poškodených el.částí pred tým ako
stroj je vypnutý zo sieťa el.prúdu.
• Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia.
• Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco označené predlžovacie káble.
• Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia.
• Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo
vyraďovať z prevádzky.
• Prístroj pripojte cez prúdový ochranný spínač (30
mA).
• Elektrickú prípojku popr. opravy na elektrických
dieloch stroja smie prevádzať iba koncesionovaný
elektrikár, alebo niektoré naše služby zákazníkom.
Musia sa dodržovať mieste predpisy, obzvlášť predpisy týkajúce sa ochranných opatrení.
• Poškodené prívodové káble alebo prípojné zariadenia musia byť vymenené servisným strediskom
alebo kvalifikovanou opravovňou, aby sa zabránilo
nebezpečiu.
• Opravy na iných dieloch stroja nechať previesť výrobcom popr. jeho službami zákazníkom.
• Používajte len originálne náhradné diely Použitím
iných náhradných dielov môžu vzniknúť pre užíveteľa úrazy. Za škody, ktoré z toho vyplynú, výrobca
neručí.
Vložte klapku (3) do plniacej šachty, nasaďte a namontujte násypku (4).
Zadná strana násypky
2 skrutky s plochou guľatou hlavou M6x20
2 vejárové podložky Ø 6
2 poistné uzavreté matice M6
Predná strana násypky
2 skrutky s plochou guľatou hlavou M6x16
2 vejárové podložky Ø 6
2 poistné uzavreté matice M6
Izolačná rohož, priehradka šachty Obr. B
1 Izolačná rohož
2 Priehradka šachty
3 Ochranný kryt
Zasuňte izolačnú rohož (1) zdola do stopky násypky.
Zvuk pohlcujúca strana (štruktúra) musí pritom priliehať ku zvukovým otvorom plniacej šachty.
Alternatívne sa zariadenia s hladkými izolačnými rohožami vybavujú bez štruktúry.
Zasuňte priehradku šachty (2) tiež zdola do stopky
násypky a priskrutkujte ju.
2 samorezné skrutky Ø 4,2 x 16
2 podložky Ø 5
Montáž
Priskrutkujte ochranný kryt (3)
1 prírubová skrutka so šošovkovitou hlavou M6 x 20
1 vejárová podložka Ø 6
Kvôli technických – obalových dôvodov nie je vaša drtička zahradného odpadu celkovo montovaná.
Vaša záhradná rezačka Scheppach je tak kompletne namontovaná
Nástroje pre montovanie
V obale nájdete
1 Šesťhranný kolíkoví kľúč SW 4
Výbava Obr. A
Plniaca šachta, klapka, násypka Obr. A
1 Plniaca šachta
2 Bezpečnostná skrutka
3 Klapka
4 Násypka
Plniacu šachtu (1) namontujte pri otvorenom plášti
telesa
Predná strana dole
2 skrutky s plochou guľatou hlavou M6x16
2 vejárové podložky Ø 6
2 poistné uzavreté matice M6
Zadná strana dole
2 skrutky s plochou guľatou hlavou M6x16
2 vejárové podložky Ø 6
2 poistné uzavreté matice M6
Zatvorte plášť telesa a úplne zaskrutkujte bezpečnostnú skrutku (2).
86 slovenský
mElektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený
na prevádzku. Pripojenie zodpovedá predpisom Zväzu nemeckých elektrotechnikov a nemeckej priemyselnej norme.
Elektrobrzdný motor po vypnutí spôsobí rýchle zastavenie nožového kotúča.
Inštalácia, reparácia a údržbárske práce na elektrickej
inštalácii smú byť vykonané iba odborníkmi!!!
Dôležité pokyny
Vadné elektro - prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vzniknú
izolačné poruchy.
Dôvody:
• Tlakové miesta, vytvorené ak prípojne vedenia sú
prevedené cez okno alebo medzi dverami.
• Pukliny zapríčinené nesprávnym pripojením alebo
prevedením prípojného vedenia.
• Prerezanie spôsobené prejetím prípojného vedenia.
• Izolačné poruchy zapríčinené vytrhnutím z nástennej zásuvky.
• Trhliny zapríčinené starnutim izolácie.
Takéto poškodené elektro - prípojné vedenia nesmú
byť použité a sú dôsledkom izolačnej poruchy životunebezpečné.
Pravidelne preverte elektrické prípojné vedenia pre
poruchy. Dbajte aby pri preverení prípojné vedenie
nebolo pripojené k elektrickej sieti.
Elektrické prípojne vedenia so zástrčkou a spojkou
s ochranným kontaktomusia odpovedať predpisom
Zväzu nemeckých elektrotechnikov a nemeckej priemyselnej norme. Použite prípojne vedenie so značkou
H 07 RN alebo gumený hadicový rozvod.
Je predpísane mať nápis značky typu na prípojnom
vedení.
Dvojpalivový motor
• Sieťové napätie sa musí rovnať 230 Voltov – 50 Hz.
• Predlžováče musia mať dĺžku po 25m a prierez
1,5mm2, vyše ako 25m najmenej 2,5mm2.
• Sieťové pripojenie bude poistené so zotrvačnosťou
16 A.
Podľa bezpečnostných predpisov je motor vybavený
vypínačom s ochranným poistným spínačom, ktorý pri
preťažení vypne prívod prúdu.
Trojfázový motor
• Trojfázové motory sa musia pri novom pripojení
alebo zmene lokality skontrolovať ohľadne smeru
otáčania, prípadne sa musí obracačom fázy zmeniť
smer otáčania Obr..K
• Sieťové napätie musí mať hodnotu 400 V – 50 Hz.
• Predlžovacie káble musia vykazovať minimálny
prierez 1,5 mm².
• Sieťová prípojka a predlžovacie vedenie musí byť
päťžilové, s prístrojovou zástrčkou CEE a spojkou
CEE.
• Sieťová prípojka má istenie maximálne 16 A.
Elektromotory 230 V a 400 V sú vyhotovené v prevádzkovom režime S6 – 40 %. Pri preťažení sa motor
samočinne vypne. Po vychladení (časovo odlišné) je
možné motor znovu zapnúť.
Preťaženie môže byť zapríčinené:
• Pri dlhom blokovaní nožového kotúča
• Pri rýchlych opakovaných intervaloch zapnutia a
vypnutia.
Keď konáre alebo iná porezaná hmota blokujú
nožový kotúč, elektromotor sa musí okamžite
vypnúť spínačom ZAP/VYP. Nečakajte, kým sa
aktivuje motorový istič.
• Vytiahnite sieťovú zástrčku!
• Otvorte horný diel telesa.
• Odstráňte príčinu blokády (preťaženie).
• Podľa predpisov opäť namontujte horný diel telesa.
Úplne zaskrutkujte bezpečnostnú skrutku!
• Po krátkej dobe chladenia a pripojení k sieti opäť
zapnite motor.
Uvedenie do prevádzky
Dbajte na bezpečnostne predpisy pri uvedení do prevádzky!
Uvedenie prístroja do pravádzky je povolené iba pri
kompletne namontovanom ochrannom preberacom
zariadení!
Spúšťacie poistenie, Obraz. C
Váš Biostar môže byť použitý iba s hornou časťou
skryne uzavretou podľa predpisov.
Krídlová matica k uzavretiu skryňovej a spodnej časti
je zároveň aj bezpečná matica spúštiaceho poistenia.
Pri utiahnutí krídlovej matice cez tlakový čap (1) je
kontakt pre zapnutie a vypnutie dosiahnutý. Motor
funguje pri pritlačení zapínacieho tlačidla.
Pri nie celej natiahnutej krídlovej matici, ako aj pri
otvorenej skryni preruší rozbehové poistenie obvod
prúdu. Pri pritlačení zapínacieho tlačidla sa motor nesmie spustiť.
Originálna bezpečnostná skrutka Scheppach sa nesmie nahradiť žiadnym iným skrutkovým spojom!
Zapnutie, vypnutie
• Stlačením spínača „I“ je možné zapnúť stroj.
• Na opätovné vypnutie stroja sa musí stlačiť spínač
do polohy „0“.
Brzdný motor
Brzdný motor zpôsobí, že sa po vypnutí nožový kotúč
rýchlo zastaví.
Pracovné pokyny
Dobré pracovné výsledky žiadajú dobre nabrúsené
nože.
Dbajte na:
Otupené nože zmenšia výkon rezania a obmedzujú
priebeh práce!
Istý príznak otupeného noža je zhoršenia prívoda. Motor sa rozohreje; ochrana proti preťaženiu sa spustí.
Výmena nožov, brúsenie nožov, pozri údržbu.
Prívod rezaného materiála, obraz. J
Nevyhnutne prv zapnite motor!
• Odporúčame vám nosiť vaše ochrannú výbavu, ako
ochranné okuliare, ochranu sluchu a ochranné rukavice.
• Pri sbere materiálu dbajte na kamene a kusy zemi.
• Tvrdé premety, ako kamene, sklo, kovové časti a podobné nesmú byť vhodené do drtičky.
• Zem môže zapríčiniť rýchle zbrúsenie nožového
kotúča a musí byť preto odstránený zo drceného
materiála.
• Korene s prilepenou zemou nevhoďte do vašej drtičky.
• Drevo ako raždie, atď. žiada dobre nabrúsené nože
a musia byť osobite drcené, aby sa dosiahla dlhšia
životnosť nožov.
• Vetvy s hrubou končatinou dopredu zaviesť a položiť čo najviac na dolu sa točiacej časti nožovéhoho
kotúča (spätný úder).
• Cez samostatný postup mocne podprieť pre vyhnutie udusenia motora pri klesajúcom počte otočiek.
• Čerstvo posekané drevo žiada menej sili a preto
úseky s väčším prierezom môžu byť drcené.
• Strih krovia žiada dávkovanie pri zavedení do lieviku. Určité druhy (napr. dráč obyčajný) môžu zapríčiniť blokovanie. Posuňte dlhým konárom.
• Krovie je obťažné pre drevoryt a žiada dobre obrúsene nože.
• Kôra sa vo vlhkom stave dobre rozdrtí. Dávkovanie
je odporúčané.
• Ak si žiadate jemnejšie rozsekanie materiála, naplňte ho znovu do lieviku.
slovenský 87
• Papier posekajte iba vo vlhkom, zvinutom stave. Pri
kartóne odstráňte kovové svorky.
• Zeleninové odpadky sa obyčajne ľahko rozsekajú,
vo vlhkom stave sa ale môžu zlepiť.
• Je priaznivé spracovať suchý materiál na konci.
Vlhkosť v prístroje bude vysušená a schránka vyčistená.
• Dôležite: odstráňte odpadky z prístroju po ukončení.
Pozor :VYTIAHNITE ELEKTRICKÚ ZÁSTRČKU
• Pred znovu uvedením do prevádzky po pracovnej
prestávke musí byť nožová schránka vyčistená od
odpadkov.
• NEUMÝVAJTE VODOU!
• Bezpečnosté, pracovné a predpisy výrobcu o
údržbe, ako aj technické údaje daných rozmerov
musia byť dodržané.
• Príhodné bezpečnostne predpisy a iné všeobecne
uznané predpisy musia byť vnímané.
• Prístroj smie byť používaný, udržiavaný a opravený, iba osobami ktoré sú zdôverené a sú vedomé
nebezpečia. Samovoľné zmeny na prístroje vyradia
záruku výrobcu.
• Prístroj smie byť poskladaný iba príslušenstvom a z
originálnych nástrojov výrobcu.
Postup v prípade nehody
Vykonajte potrebné opatrenia prvej pomoci zodpovedajúce zraneniu a okamžite privolajte kvalifikovanú
lekársku pomoc. Poranenú osobu chráňte pred ďalšími zraneniami a udržiavajte ju v kľude. Pre prípadný výskyt nehody by mala byť na pracovisku vždy
poruke lekárnička podľa DIN 13164. Materiál, ktorý
z lekárničky vyberiete, sa musí ihneď doplniť. Keď
žiadate o pomoc, uvádzajte nasledujúce údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh poranení
Prístroj je postavený podľa technických a uznaných
bezpečnostných predpisov. Predsa môžu vzniknúť pri
činnosti jednotlivé riziká.
• I pri použití prístroja zodpovedajúc jeho určeniu,
môžu i pri dodržaní zvyklých bezpečnostných predpisov vznikať zvyškové riziká na základe určitej konštrukcie prístroja, vzťahujúcej sa na jeho použitie.
• Ohľaduplnosť a opatrnosť znižujú riziko úrazu osôb
a poškodení.
• Nebezpečie zranenia prstov a rúk, ak vsuniete ruku
do otvoru a siahnete až na rezacie zariadenie.
• Nebezpečie zranenia prstov a rúk pri montáži a čistení rezacieho zariadenia.
• Kontakt s časťami pod elektrickým prúdom pri otvorených elektrických súčiastkach.
• Poranenie pri spätnom úderu konárov pri plnení.
Dlhé, silné konáre mocne pridržať. Použite osobnú
ochrannú výbavu ako pracovné rukavice a ochranné okuliare.
• Ohrozenie zdravia skrz hluku. Použite osobnú
ochrannú výbavu (ochranu sluchu).
• Ohrozenie zdravia skrz elektrického prúdu. Pri použití nevhodných elektrických prípojných vedení.
Prečítajte návod na použitie “Elektrické pripojenie”.
• Ďalej napriek všetkých poskytnutých opatreniach,
môžu vzniknúť doplnkové riziká.
• Doplnkové riziká môžu byť minimalizované ak sú
brané ohľadom “Bezpečnostné predpisy”, ”Zodpovedné použitie” a návod na použitie.
mSprávny spôsob použitia
Prístroj zodpovedá platným EHS predpisom.
• Prístroj je poskladaný podľa technického stavu a
uznaných bezpečnostných technických pravidlách.
Predsa môžu vzniknúť pri činnosti riziká pre telo a
život užívateľa alebo inej osoby, napr. môže vzniknúť narušenie prístroju a iné poškodenie.
• Použite prístroj iba v dokonale technickom stave,
taktiež zodpovedne, vedomí bezpečia pod vnímaním návodu na použitie! Zvláštne poruchy, ktoré
môžu hroziť bezpečiu, ihneď odstrániť!
• Drtička zahradného odpadu je postavená iba pre
rozdrobenie vetvy, konárov, kríkov, záhradných odpadkov, papieru a kartónu.
• Za použitie na stanovený účel sa považuje drvenie
• konárov každého druhu do maximálneho priemeru (v závislosti od druhu dreva a jeho čerstvosti)
• zvädnutého, vlhkého, niekoľko dní skladovaného
záhradného odpadu striedavo s konármi
• Záhradný drtič je vhodný iba pre privátne použitie v
záhrade okolo domu alebo v záhradke.
• Za drtič pre súkromnú domovú a hobby záhradu sa
považujú také prístroje, ktoré nie sú nasadzované
vo verejných zariadeniach, parkoch, športoviskách
ani v poľnohospodárstve a lesohospodárstve.
• K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie
výrobcom predpísaných podmienok pre prevádzku,
údržbu a opravy a dodržiavanie bezpečnostných
predpisov uvedených v návode.
• Svojvoľné zmeny na záhradnom drtiču vylučujú ručenie výrobcu za chyby každého druhu, ktoré z toho
vyplynú.
• Každý od tohto vychádzajúci výkon je považovaný
za nezodpovedný. Pre výsledné škody, výrobca neponúka záruku; pre riziko je zodpovedný užívateľ.
• Zem, sklo, kamene, kovové časti a korene s prilepenou zemou nesmú byť vhodené do drtičky.
88 slovenský
mZostatkové riziká
Údržba
m Pri každej údržbe a čistení, motor vypnite a vytiahnite elektrickú zástrčku!
Prístroj neumývajte vodou!
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: drvič, nožový valec,
rezacia doska, napájanie
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
mVýmena nožov – Brúsenie nožov
m Nástroj je v pohybe! Pred prácou na nástroji,
vytiahnite zástrčku!
Dvojstranný obratný oceľový nôž je ľahko a rýchlo vymeniteľný.
Pozor pri práce: nebezpečenstvo poranenia prstov a
rukou!
Noste pracovné rukavice.
Je veľmi významné používať iba dobre nabrúsene nože !
Preto vás prosíme dbajte na:
Otupenie nože zmenšia výkon rezania a obmedzujú
priebeh práce!
Isté príznaky pre otupené nože je zhoršenie prívoda.
Motor sa rozohreje; ochrana proti preťaženiu sa uvoľní.
Výmena protinoža
V nasledujúcom poradí odstráňte:
Č. dielu 43/44
Č. dielu 46/7/45/42/41
Odskrutkujte šachtu 31 z telesa 23.
Vymeňte protinôž (74).
Znovu namontujte rezačku.
Obr. E
• Vyskrutkujte bezpečnostnú skrutku (1) z horného
dielu telesa a horný diel telesa s plniacou šachtou
sklopte dopredu.
Nožový kotúč zostane montovaný, obraz. F
S malým skrutkovačom alebo klincom vyčistite špinu z
vnútorného šesťhranu, nožových upevňujúcich skrutkou. Čapový kľúč s krížnym držadlom musí uvoľniť
skrutky celkom vo vnútri šesťhranu. Skrutky sú pevne
natiahnuté.
Odoberanie nožov
Nože, ako aj náklad nožov na rezacom kotúči musia
byť vyčistené od stvrdnutých zvyškov špiny. Pri znovu
montovaní, nôž musí byť presne uložený.
Brúsenie nožov obraz. G
Pri brúsení noža, skrz nevyváženosti, dbajte na rovný
široký rozmer.
Nový nôž je 40 mm široký. Pri brúsení, smú byť maximálne 4 mm na každej strane skrátené.
Vťahujúca závitovka, obraz H
• Pri výmene vťahujúcej závitovky, nožový kotúč nemusí byť odmontovaný.
• S malým skrutkovačom vyčistiť špinu z vnútorného
šesťhranu a skrutku s valcovou hlavou vykrútiť.
• Odskrutkujte náboj kotúča (1) pod nožovým kotúčom. Vyskrutkujte 4 skrutky s valcovou hlavou M
6x25. Stiahnite vťahovaciu závitovku (2) z nožového kotúča a namontujte novú vťahovaciu závitovku
s nábojom kotúča.
Všetky skrutky silno utiahnite!
• Znovu namontujte nožový kotúč s
skrutkou s valcovou hlavou M8x40
pružnou podložkou Ø8
Skrutku silno utiahnite!
Potrebný uťahovací moment 23 Nm
• Vyklopte horný diel telesa a podľa predpisov ho
uzavrite.
Úplne zaskrutkujte bezpečnostnú skrutku.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia
sa musia po ukončených opravárskych a údržbových prácach znovu namontovať.
Obr. I
1. Demontáž plniacej násypky
Uvoľnite dve skrutky s nákružkom (vidlicový kľúč
s otvorom 13 mm)
2. Demontáž podstavca
Dvakrát uvoľnite dve zápustné skrutky (čapový
kľúč s otvorom 4 mm)
m Motor a zapínač
Inštalácie, oprava a údržbárske práce na elektrickej
inštalácie smú byť iba odborníkmi prevedené.
Pri spätnej zásielky motoru, pošlite vždy kompletný
hnací agregát s zapínačom.
Pre dokonalé e rýchle spracovanie výmennej čiastky,
sú nasledovné údaje potrebné:
1. Model prístroju
2. Číslo prístroju
3. Značka a objednávacie číslo výmennej časti
4. Pri objednaní výmennej časti elektrického vybavenie, uveďte údaje modelu značky motoru a zapínaču.
5. Počet žiadaných výmenných častí
6. Presné údaje adresy a typu zásielky.
Detail A
V Detaile A je tupá rezná hrana nožu zväčšená. Pri
brúsení musí byť rezná hrana na toľko skrátená, kým
je rezná hrana ostro hranná.
Ak po čase šírka nožu 22 mm je ubrúsená, musí byť
zamontovaný nový nôž.
Výmenný nôž nájdete vo špecializovanom obchode.
Druh, číslo. 4020 2200
Náhradná séria nožu
2 Rezacie nože
4 Skrutky so zápustnou hlavou M 6 x 12
Pri montovaní nožov, naolejujte skrutky so zápustnou
hlavou a mocne zatiahnite. Potrebný moment otáčania 6 Nm
slovenský 89
Plán vyhľadávania chyby
Chyba
Možné príčiny
Odstránenie poruchy
Motor nepohne
a) H
orná časť obalu nie je predpiso- a) Poistnú skrutku celkom zatočiť
vo zatvorená
b) Predlžovač je pokazený
b) Predlžováč vymeniť alebo opraviť
c) éiadny prúd zo zásuvky
c) Preveriť sieťovú poistku
d) Zapínač je pokazený
d) Pozri obraz D
e) Motor/kondenzátor je pokazený
e) Pozri obraz D
f) R
ezacie zvyšky blokujú rezacie
nože
f) V
ztiahnite elektrickú zástrčku,
otvorte kryt a vyprázdnite
a) P
redžovač s nestatočným krížnym rezom
a) V
yberte predžováč s väčším
krížnym rezom
b) Vedenie medzi sieťovou prípojkou a rezačkou je príliš dlhé
b) Skráte vedenie medzi prípojkou a
rezačkou
a) p
ri veľkom dávkovaní rezačky pri
vlhkej sečky
a) m
enšie dávkovanie počas medzičasom usušenej sečky
b) Nôž a odpadový priestor je
zapchatý
b) Vytiahnuť elektrickú zástrčku,
otvoriť a vyčistiť kryt schránku
c) tupé nože
c) Naostriť, vymeniť
d) P
redžovač s nedostatočným
krížnym rezom
d) V
yberte predlžováč s väčším
krížnym rezom
Rezací priebeh slabne, nízky rezací
výkon
Obratový merač je tupý alebo spotrebovaný ´
Otočte obratový merač Nabrúste
alebo celkom vymeňte obratový
merač
Silné vibrácie/hluk
a) M
atica noža/skrutka noža je
uvoľnená
a) Utiahnite maticu/skrutku noža
b) Drviaci nôž je poškodený
b) Vymeňte drviaci nôž
c) Náradie je poškodené vo vnútri
c) V
yhľadajte autorizovanú servisnú
opravovňu
Motor nemá žiadny výkon, poistka
reaguje
Motor je preťažený, poistka reaguje
90 slovenský
international 91
Bitte bei Bestellung von lackierten Ersatzteilen RAL-Nummer angeben!
Please indicate RAL number when ordering varnished spare parts!
Schwarz / Black: RAL-9005
Rot / Red: RAL-3020
75
76
- 4051 0077
75 = 4051 0177
76 = 0206 0397
92 international
e
1
en, Zuleitung muß mit 16 A abgesichert sein.
e Sägewelle läuft an.
0sec. abgebremst.
Fig. K
ossen. Der Anschluß entgen. Der kundenseitige
ung müssen diesen Vorhen.
international 93
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Original EG Konformitätserklärung
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
IT
dichiara la seguente conformità s
econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
NL
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
HR
ovime izjavljuje da postoji s
ukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
DK
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
Gartenhäcksler - Biostar 3000
2014/29/EU
2014/35/EU
89/686/EC_96/58/EC
X
2006/42/EG:2006-05-17
X
2000/14/EG:2000-05-08_2005/88/EG:2005-12-14
2006/28/EC
X
2014/30/EU:2014-02-26
2004/22/EC
Annex VI
Noise: measured Lwag = 108 dB(A); guaranteed LpA = 89 dB(A)
Notified Body: 0036
1999/5/EC
2004/26/EC
2014/68/EU
Emission. No:
90/396/EC
X
2011/65/EU:2011-06-08
Standard references: EN 50434:2014, EN 55014-1:2006/A1:2009/A2:2011, EN 55014-2:2015; EN ISO 12100:2010;
EN 60335-1:2012/A11:2014; EN 61000-3-3:2013; EN 61000-3-2:2014
Ichenhausen, den 20.12.2016
_____________________
Unterschrift / Reinhold Bauer /
Art.-No. 40510000 / 40520000
Subject to change without notice
Documents registar: Reinhold Bauer
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller." und "Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni
2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten
international 95
■
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a
fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk
garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden
egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat,
hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek.
Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com