Scheppach 5278 0901 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

05-2009
9322 0454
U2
tku 4000
D
Tischkreissäge
Original-Anleitung
GB
Circular Saw Bench
Translation from the original instruction manual
FR
Scie circulaire de table
Traduction du manuel d’origine
NL
Tafelcirkelzaag
Vertaling van originele handleiding
SE
Bordscirkelsåg
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
Sirkkelipenkki
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
CZ
Stolová kotoučová pila
Překlad z originálního návodu
D
Bandsäge 1–8
GB
Band Saw 9–16
FR
Scie à Ruban 17–25
NL
Bandzaag 26–33
SE
Bandsåg 34–41
FIN
Vannesaha 42–49
CZ
Pásová pila
50–57
tku 4000
Art.-Nr. 5278 0901 / 5278 0902 / 5278 0903 /
5278 0904 / 5278 0905 / 5278 0906 / 5278 0907
$EUTSCHLAND
.URFàR%5,ÊNDER
7ERFEN3IE%LEKTROWERKZEUGENICHTINDEN(AUSMàLL
'EMÊ EUROPÊISCHER 2ICHTLINIE %' àBER %LEKTRO UND %LEKTRO
NIK!LTGERÊTE UND 5MSETZUNG IN NATIONALES 2ECHT SSEN VERBRAUCHTE
%LEKTROWERKZEUGEGETRENNTGESAMMELTUNDEINERUMWELTGERECHTEN7IEDER
VERWERTUNGZUGEFàHRTWERDEN
'REAT"RITAIN
/NLYFOR%5COUNTRIES
$ONOTDISPOSEOFELECTRICTOOLSTOGETHERWITHHOUSEHOLDWASTEMATERIAL
)NOBSERVANCEOFEUROPEANDIRECTIVE%#ONWASTEDELECTRICALAND
ELECTRONICEQIPMENTANDITSIMPLEMENTATIONINACCORDANCEWITHNATIONAL
LAWELECTRICTOOLSTHATHAVEREACHEDTHEENDOFTHEIRLIFEMUST BE COL
LECTEDSEPARATELYANDRETURNEDTOANENVIRONMENTALLYCOMPATIBLERECYCLING
FACILITY
&RANCE
0OURLESPAYSEUROPÏENSUNIQUEMENT
.EPASJETERLESAPPAREILSÏLECTRIQUESDANSLESORDURESMÏNARES
#ONFORMÏMENTËLADIRECTIVEEUROPÏENNE%'RELATIVEAUXDÏCHETS
DÏQUIPEMENTSÏLECTRIQUESOUÏLECTRONIQUES$%%%ETËSATRANSPOSITION
DANSLALÏGISLATIONNATIONALELESAPPAREILSÏLECTRIQUESDOIVENTÐTRECOLLEC
TÏSËPARTETÐTRESOUMISËUNERECYCLAGERESPECTUEUXDELENVIRONNEMENT
)TALIA
3OLOPER0AESI5%
.ONGETTARELEAPPARECCHIATUREELETTRICHETRAIRIlUTIDOMESTICI
3ECONDOLA$IRETTIVA%UROPEA#%SUIRIlUTIDIAPPARRECCHIATURE
ELETTRICHEEDELETTRONICHEELASUAATTUAZIONEINCONFORMITËALLENORMENA
ZIONALILEAPPARECCHIATUREELETTRICHEESAUSTEDEVONOESSERERACCOLTESEPA
RATAMENTEALlNEDIESSEREREIMPIEGATEINMODOECOCOMPATIBILE
.EDERLANDS
!LLENVOOR%5LANDEN
'EEFELEKTRISCHGEREEDSCHAPNIETMETHETHUISVUILMEE
6OLGENS DE EUROPESE RICHTLIJN %' INZAKE OUDE ELEKTRISCHE EN
ELEKTRONISCHE APPARATEN EN DE TOEPASSING DAARVAN BINNEN DE NATIONALE
WETGEVING DIENTGEBRUIKT ELEKTRISCH GEREEDSCHAP GESCHEIDEN TE WORDEN
INGEZAMELDENTEWORDENAFGEVOERDNAARENRECYCLEBEDRIJFDATVOLDOETAAN
DEGELDENDEMILIEUEISEN
%SPA×A
3ØLOPARAPAÓSESDELA5%
_.ODESECHELOSAPARATOSELÏCTRICOSJUNTOCONLOSRESIDUOSDOSTICOS
$ECONFORMIDADCONLA$IRECTIVA%UROPEA#%SOBRERESIDUOSDE
APARATOSELÏCTRICOSYELECTRØNICOSYSUAPLICACIØNDEACUERDOCONLALEGISLA
CIØNNACIONALLASHERRAMIENTASELECTRICASCUYAVIDAÞTILHAYALLEGADOASU
lNSEDEBERÈNRECOGERPORSEPARADOYTRASLADARAUNAPLANTADERECICLAJE
QUECUMPLACONLASEXIGENCIASECOLØGICAS
0ORTUGAL
!PENASPARAPAÓSESDA5%
.ÍODEITEFERRAMENTASELÏCTRICASNOLIXODOSTICO
$EACORDOCUMADIRECTIVAEUROPEIA#%SOBREFERRAMENTASELÏC
TRICAS EELECTRØNICASUSADAS EATRANSPOSIÎÍOPARAASLEISNACIONAIS AS
FERRAMENTASELÏCTRICASUSADASDEVEMSERRECOLHIDASEMSEPARADOEENCA
MINHADASAUMAINSTALAÎÍODERECICLAGEMDOSMATERIAISECOLØGICA
3VERIGE
'ÌLLERENDAST%5LÊNDER
%LEKTRISKAVERKTYGFÌRINTEKASTASIHUSHÌLLSSOPORNA
%NLIGTDIREKTIVET%'SOMAVSERÊLDREELEKTRISKOCHELEKTRONISK
UTRUSTNING OCH DESS TILLÊMPNING ENLIGT NATIONELL LAGSTIFTNING SKA UTTJÊNTA
ELEKTRISKAVERKTYGSORTERASSEPARATOCHLÊMNASTILLMILVÊNLIGÌTERVINNING
&INNLAND
+OSKEEVAIN%5MAITA
LÊHÊVITÊSÊHKÚTKALUATAVALLISENKOTITALOUSJÊTTEENMUKANA
6ANHOJASÊHKÚJAELEKTRONIIKKALAITTEITAKOSKEVAN%5DIREKTIIVIN
%49JASENMAAKOHTAISTENSOVELLUSTENMUKAISESTIKÊYTETYTSÊHKÚTYÚKALUT
ONTOIMITETTAVAONGELMAJÊTTEENKERÊYSPISTEESEENJAOHJATTAVAYMPÊRISTÚYS
TÊVÊLLISEENKIERRÊTYKSEEN
.ORGE
+UNFOR%5LAND
+ASTALDRIELEKTROVERKTYIHUSHOLDNINGSAVFALLET
)HENHOLDTIL%5DIREKTIV%&OMKASSERTEELEKTRISKEOGELEKTRONIS
KEPRODUKTEROGDIREKTIVETSIVERKSETTNINGINASJONALRETTMÌELEKTROVERKTY
SOMIKKELENGERSKALBRUKESSAMLESSEPARATOGRETURNERESTILETMILJVENN
LIGGJENVINNINGSANLEGG
$ANMARK
+UNFOR%5LANDE
%LVRKTJMÌIKKEBORTSKAFFESSOMALLMINDELIGTAFFALD
) HENHOLD TIL DET EUROPISKE DIREKTIV %& EM BORTSKAFFELSE AF
ELEKTRISKEOGELEKTRONISKEPRODUKTEROGGLDENDENATIONALLOVGIVNINGSKAL
BRUGTELVRKTOJINDSAMLESSEPARATOGBORTSKAFFESPÌENMÌDEDERSKÌNER
MILJETMESTMULIGT
3LOVAKIA
,ENPREÝTÈTY%Á
%LEKTRICKÏNÈRADIENEVYHADZUJTEDOKOMUNÈLNEHOODPADU
0ODÓAEURØPSKEJSMERNICE%'ONAKLADANISPOUäITâMI
ELEKTRICKâMIAELEKTRONICKâMIZARIADENIAMIAZODPOVEDAJÞCICHUSTANOVENÓ
PRÈVNYCHPREDPISOVJEDNOTLIVâCHKRAJÓNSAPOUäITÏELEKTRICKÏRADIEMUSÓ
ZBIERAT ODDELENE OD OSTATNÏHO ODPADU A PODROBIT EKOLOGICKY ÝETRNEJ
RECYKLÈCII
3LOVENIA
3AMOZADRZAVE%5
%LEKTRICNEGAORODJANEODSTRANJUJTESHISNIMIODPADKI
6 SKLADU Z %VROPSKO DIREKTIVO %' O ODPANI ELEKTRICNI IN
ELEKTRONSKIOPREMIINZNJENIMIZVAJANJEMVNACIONALNIZAKONODAJIJETREBA
ELEKTRICNAORODJAOBKONCUNIJIHOVEZIVLJENJSKEDOBELOCENO ZBIRATI INJIH
PREDATIVPOSTOPEKOKULJUPRIJAZNEGARECIKLIRANJA
5NGARN
#SAK%5ORSZÈGOKSMÈRA
!ZELEKTROMOSKÏZISZERSZÈMOKATNEDOBJAAHÈZTARSISZEMÏTBE
!HASZNÈLTVILLAMOSÏSELEKTRONIKAIKÏSZàLÏKEKRØLSZØLØ%+
IRÈNYELV ÏS ANNAK A NEMZETI JOGBA VALØ ÈTàLTETÏSE SZERINT AZ ELHASZNÈLT
ELEKTROMOSKÏZISZERSZÈMOKATKàLÚNKELLGYàJTENIÏSKÚRNYEZETBARÈTMØDON
ÞJRAKELLHASZNOSITANI
(RVATSKA
3AMOZA%5DRäAVE
%LEKTRICNEALATENEODLAäITEUKUCNEOTPATKE
0REMA%UROPSKOJDIREKTIVI%'OSTARIMELEKTRICNIMIELEKTRONICKIM
STROJEVIMAIPREUZIMANJUUNACIONALNOPRAVOMORAJUSEISTROÝENIELEKTRICNI
ALATISAKUPLJATIODVOJENOIODVESTIUPOGONZARECIKLAäU
#ZCHIA
*ENPROSTÈTY%5
%LEKTRICKÏNÈRADINEVYHAZUJTEDOKOMUNÈLNIHOODPADU
0 O D L E E V R O P S KÏS M Ð R N I C E  %'ONA K L È D È N Ó S P O U ä I T â MIELE C KTRICKâMI
AELEKTRONICKâMIZARIZENÓMIAODPOVÓDAJÓCICHUSTANOVENIPRÈVNICHPREDPISÞ
JEDNOTLIVâCHZEMÓSEPOUäITÈELEKTRICKÈNÈRADÓMUSÓSBÓRATODDÐLENÐ OD
OSTATNIHOODPADUAPODROBITEKOLOGICKYÝETRNÏMURECYKLOVÈNÓ
'!2!.4)%n$%543#(,!.$
!UFDIESES'ERÊTGEWÊHRENWIR)HNEN-ONATE'ARANTIE
$IE'ARANTIEERSTRECKTSICHAUSSCHLIELICHAUF-ATERIALODER&ABRIKATIONSFEHLER3CHADHAFTE
4EILEWERDENKOSTENLOSERSETZTDER!USTAUSCHISTKUNDENSEITIGVORZUNEHMEN7IR
àBERNEHMENNUR'ARANTIEFàR/RIGINALSCHEPPACH4EILE
+EIN'ARANTIEANSPRUCHBESTEHTBEI4RANSPORTSCHÊDEN6ERSCHLEITEILEN3CHÊDENDURCH
UNSACHGEMÊE"EHANDLUNGSOWIE.ICHTBEACHTUNGDER"ETRIEBSANWEISUNG!USFÊLLEDER
ELEKTRISCHEN!NLAGEBEI.ICHTBEACHTUNGDERELEKTRISCHEN6ORSCHRIFTEN6$%"ESTIMMUNGEN
$).6$%
$ESWEITERENKÚNNEN'ARANTIEANSPRàCHENURFàR'ERÊTEGELTENDGEMACHTWERDENWELCHEVON
DRITTEN0ERSONENNICHTREPARIERTWURDEN
$ER'ARANTIESCHEINHATNUR'àLTIGKEITIN6ERBINDUNGMITDER2ECHNUNG
'UARANTEEn'2%!4"2)4!).
4HISAPPLIANCEISCOVEREDBYAMONTHSGUARANTEE
4HEGUARANTEECOVERSONLYMATERIALANDCONSTRUCTIONFAULTS&AULTYPARTSAREREPLACEDFREEOF
CHARGECUSTOMERSMUSTCARRYOUTREPLACEMENTWORK7EGUARANTEEONLYORIGINALSCHEPPACH
PARTS
4HEGUARANTEEDOESNOTCOVER4RANSPORTDAMAGEWEARINGPARTSDAMAGERESULTINGFROM
IMPROPERUSEORFAILURETOOBSERVEOPERATINGINSTRUCTIONSELECTRICALFAULTSIFELECTRICAL
REGULATIONSARENOTOBSERVED
'UARANTEECLAIMSAREVALIDONLYIFNOREPAIRSHAVEBEENMADEBYATHIRDPARTYª4HEWARRANTY
CERTIlCATEISONLYVALIDWITHTHEINVOICE
'ARANTIEn&2!.#%
3URCETAPPAREILNOUSVOUSASSURONSMOISDEGARANTIE
,AGARANTIENEPRENDEFFETQUEPOURDESDÏFAUTSDEMATÏRIELOUDEFABRICATION,ESPIÏCES
DÏFECTUEUSESSONTREMPLACÏESGRATUITEMENTLÏCHANGEDOITÐTREACCOMPLIPARLECLIENT.OUS
NASSURONSLAGARANTIEQUEPOURLESPIÒCESSCHEPPACHDORIGINE
,AGARANTIENEPRENDPASEFFETLORSDE!VARIESDETRANSPORTPCESDUSUREDOMMAGES
SULTANTSDUNEMANIPULATIONERRONÏEAINSIQUEPOURLESDÏTÏRIORATIONSRÏSULTANTDUNNON
RESPECTDESCONSIGNESDUTILISATIONETDUNEDÏFECTUOSITÏDESCIRCUITSÏLECTRIQUESLORSDUNON
RESPECTDESCONSIGNESENVIGUEUR
$EPLUSLEDROITËLAGARANTIENEPEUTÐTRESOLLICITÏQUEPOURDESAPPAREILSNAYANTPASFAIT
LOBJETDERÏPARATIONPARUNETIERCEPERSONNE
,ECERTIlCATDEGARANTIENADEFFETQUESURPRESENTATIONDELAFACTURE
'ARANZIAn)4!,)!
0ERQUESTAPPARECCHIODIAMOUNAGARANZIADIMESI
,AGARANZIASIESTENDEESCLUSIVAMENTEAIDIFETTIDIMATERIALEODIFABBRICA,EPARTIDIFETTOSE
SARANNORICAMBIATEGRATUITAMENTELASOSTITUZIONEVAEFFETTUATADAPARTEDELCLIENTE#I
ASSUMIAMOLAGARANZIASOLOPERPARTIORIGINALISCHEPPACH
,AGARANZIANONCOPRE$ANNIDATRASPORTOPEZZIDUSURADANNIDERIVATIDAUSOIMPROPRIOO
DALLAMANCATAOSSERVAZIONEDELLEISTRUZIONIPERLUSOGUASTIDELLIMPIANTOELETTRICODOVUTI
ALLINOSSERVANZADELLENORMESULLELETTRICITË
,AGARANZIADECADESEVENGONOEFFETTUATERIPARAZIONIDAPERSONENONAUTORIZZATE
)LCERTIlCATODIGARANZIAÒVALIDOSOLOINSIEMEALLAFATTURA
'ARANTIEn.%$%2,!.$3
/PDITAPPARAATBIEDENWIJ5MAANDENGARANTIE
$EGARANTIEHEEFTALLEENBETREKKINGOPMATERIAALOFFABRICAGEFOUTEN"ESCHADIGDE
ONDERDELENWORDENKOSTENLOOSVERVANGEN$EVERVANGINGWORDTBIJDEKLANTDOORGEVOERD7IJ
BIEDENALLEENGARANTIEOPORIGINELEONDERDELENVANSCHEPPACH
%RKANGEENAANSPRAAKOPGARANTIEWORDENGEMAAKTBIJ4RANSPORTSCHADESLIJTENDE
ONDERDELENSCHADEDOORONDESKUNDIGEBEHANDELINGALSMEDEDOORHETNIETINACHTNEMEN
VANDEGEBRUIKSAANWIJZINGBIJHETUITVALLENVANDEELECTRISCHEINSTALLATIEDOORHETNIET
INACHTNEMENVANDEELECTRISCHEVOORSCHRIFTEN
6ERVOLGENSKANERALLEENAANSPRAAKOPGARANTIEWORDENGEMAAKTALSHETAPPARAATNIETDOOR
DERDENWERDGEREPAREERD
$EZEGARANTIEVERKLARINGISALLEENGELDIGINVERBINDINGMETDEREKENING
'ARANTÓAn%30!º!
%STAMÈQUINATIENEMESESDEGARANTÓA
,AGARANTÓASØLOINCLUYEDEFECTOSDEMATERIALYFABRICACIØN0IEZASDEFECTUOSASSON
REPUESTASSINGASTOALGUNOELMONTAJECORREACARGODELCLIENTE,AGARANTÓASØLOESVÈLIDAA
CONDICIØNQUESEUTILIZAPIEZASORIGINALESDELACASASCHEPPACH
,AGARANTIÓANOINCLUYEPIEZASDEDESGASTEDA×OSOCASIONADOSPORTRANSPORTEPORMANEJO
INADECUADOPORINOBSERVANCIADELASINSTRUCCIONES
,AGARANTÓATAMPOCOESVÈLIDAPARAAPARATOSQUEHAYANSIDOREPARADOSPORTERCEROS
,AGARANTÓASØLOESVÈLIDAENCOMBINACIØNCONLAFACTURA
'ARANTIAn0/245'!,
0ARAESTEAPARELHOCONCEDEMOSGARANTIADEMESES
!GARANTIACOBREEXCLUSIVAMENTEDEFEITOSDEMATERIALOUDEFABRICAÎÍO0EÎASAVARIADASSÍO
SUBSTITUÓDASGRATUITAMENTECABEAOCLIENTEEFETUARASUBSTITUIÎÍO!SSUMIMOSAGARANTIA
UNICAMENTEDEPEÎASGENUINASSCHEPPACH
OHÈDIREITOËGARANTIANOCASODEPASDEDESGASTEDANOSDETRANSPORTEDANOS
CAUSADOSPELOMANEJOINDEVIDOOUPELADESATENÎÍOËSINSTRUÎÜESDESERVIÎO
!LÏMDISSOAGARANTIASØPODERÈSERREIVINDICADAPARAAPARELHOSQUENÍOTENHAMSIDO
CONSERTADOSPORTERCEIROS
/CARTÍODEGARANTIASØVALEEMCONEXÍOCOMAFATURA
'ARANTIn36%2)'%
-EDDENNAMASKINFÚLJERENMÌNADERSGARANTI
'ARANTINTÊCKERENDASTMATERIALOCHKONSTRUKTIONSFEL$EFEKTADELARERSÊTTSUTAN
OMKOSTNINGARMENKUNDENSTÌRFÚRINSTALLATIONEN6ÌRGARANTITÊCKERENDASTORGINAL
SCHEPPACHDELAR
!NSPRÌKPÌGARANTIÚRELIGGERINTEFÚRGARANTINTÊCKEREJTRANSPORTSKADORSKADORORSAKADE
AVFELAKTIGBEHANDLINGOCHDÌSKÚTSELFÚRESKRIFTERINTEBEAKTATS
6IDAREKANGARANTIKRAVENDASTSTÊLLASFÚRMASKINERSOMINTEHARREPARERATSAVTREDJEPART
'ARANTISEDELNÊRENDASTGILTIGTILLSAMMANSMEDFAKTURA
4AKUUn&)..,!.$
4ÊLLEKONEELLEMYÚNNÊMMEKUUKAUDENTAKUUN
4AKUUKOSKEEAINOASTAANAINEJAVALMISTUSVIKOJA6IALLISENOSANTILALLEANNETAAN
+ORJAUSTYÚTÊEIKORVATA2IKKOUTUNUTOSAONLÊHETETTÊVÊVELOITUKSETTAMAAHANTUOJALLE
-YÚNNÊMMETAKUUNVAINALKUPERÊISILLESCHEPPACHOSILLE
4AKUUEIKORVAA
nKONEENLUONNOLLISTAKULUMISTA
nKULJETUSVAHINKOJA
nVAHINKOJAJOTKAJOHTUVATKONEENVÊÊSTÊKÊYTÚSTÊTAIEIOLENOUDATETTUKONEENKÊYTOHJETTA
nKONEENLUONNOLLISTAKULUMISTA
nVAHINKOJAJOTKAJOHTUVATSIITÊ
4AKUUEIOLEVOIMASSAJOSKOLMASHENKILÚKORJAAKONETTAILMANMAAHANTUOJANLUPAATAIKONE
ONSIIRTYNYTKOLMANNENHENKILÚNOMISTUKSEEN
4AKUUTODISTUSONVOIMASSAVAINOSTOKUITINKANSSA
'ARANTIn./2'%
0ÌDENNEMASKINENGIRVIMÌNEDERSGARANTI
'ARANTIENOMFATTERMATERIELELLERFABRIKASJONSFEIL$ELERMEDFEILBLIRERSTATTETUTEN
OMKOSTNINGER3ELVEUTSKIFTINGENMÌKUNDENSELVUTFRE6IOVERTARKUNGARANTIFORORIGINALE
SCHEPPACHDELER
'ARANTIENOMFATTERIKKE3LITEDELER4RANSPORTSKADER3KADERFORÌRSAKETAVUKYNDIGELLER
UFORSIKTIGBRUK
'ARANTIKRAVBLIRBAREIMTEKOMMETSÌFREMTREPARASJONERIKKEERUTFRTAVTREDJEPERSON
'ARANTIBEVISETHARBAREGYLDIGHETIFORBINDELSEMEDFAKTURAEN
'ARANTIn$!.-!2+
0ÌDENNEMASKINEYDERVI$EMMÌNEDERSGARANTI
'ARANTIENDKKERUDELUKKENDEMATERIALEELLERFABRIKATIONSFEJL$EFEKTEDELEERSTATTESUDEN
OMKOSTNINGERUDSKIFTNINGENAFDELENEFORETAGESAFKUNDEN6IYDERKUNGARANTIFORORIGINALE
SCHEPPACHDELE
'ARANTIENDKKERIKKE4RANSPORTSKADERSLIDDELESKADERPGAUKORREKTBEHANDLINGELLER
MANGLENDEOVERHOLDELSEAFDRIFTSVEJLEDNINGEN
%NDVIDEREKANGARANTIKRAVETKUNGRESGLDENDEFORMASKINERHVORDERIKKEERFORETAGET
REPARATIONERGENNEMTREDJEPART
'ARANTIBEVISETERKUNGYLDIGTIFORBINDELSEMEDFAKTURA
'ARANCIAn5.'!2.
Erre a készülékre 24 hónapos jótállási időszakot biztosítunk Önnek.
1. A jótállás kizárólagosan az anyagi– és gyártási hibákra terjed ki. A károsodott részeket
költségmentesen kicseréljük, a cserét a vevőnek kell kieszközölnie. Csak eredeti
scheppach-részekre vállalunk jótállást.
2. Semmiféle jótállási igénylési lehetőg nem áll fenn a következő esetekben: szállítási
károk, elhasználódott részek, szakszerűtlen kezelésből származó károk, valamint az
üzemeltetési utasítások gyelmen kívül hagyása, az elektronikus berendezés kiesése,
a VDE-határozmányok 0100, DIN 57113/VDE 0113 elektronikai előírásainak a gyelmen
kívül hagyása.
3. Ráasul a jóllási igényeket csak olyan berendezések esetében lehet érnyesíteni,
amelyeken harmadik szelyek nem eszközöltek javításokat.
A jótállási elismervény csak a számlával együtt érvényes.
'ARANCIJAn3,/7!+%)
Na toto zariadenie sa vzťahuje záruka 24 mesiacov.
1. Záruka sa vzťahuje len na chyby materiálu a na kotrukčné chyby. Chybné časti sú
vymenené zadarmo, zákazník zaplatí len za cenu práce. Záruku poskytujeme len na
originálne diely Scheppach.
2. Záruka sa nevzťahuje na: poškodenie pri prevoze, opotrebovanie súčiastok, poškodenie
elektrinou v prípade, že neboli dodržané bezpečnostné predpisy.
3. Záruka je poskytovaná pokiaľ na stroji neboli vykonané opravy treťou stranou.
Záručný list je platný len s fakrou.
Garanciju – HRVATSKA
Na ovaj pribor odobrijemo vama 24 mjeseca garanciju.
1. Garancija se protegnuje samo na materijalne- ili tvorničke greške. Oštečna djelar se
besplatno zamijenjuju, izmenu mora strana kupca da naumi. Mi preuzimamo samo
garanciju za originalne Scheppach-djelove.
2. Nema garancijski zahtjev kod: prijevozne štete, istrošenih djelova, šteta skroz pogrno
rukovanje i nepoštovanje upute uz uporabu, ispadanje iz elektrićnog postrojenja kod
nepozornosti elektrićnih propisa. VDE-odredba 0100,DIN 57113/VDE0113.
3. Osim toga se mogu garancijski zahtjevi za pribor samo na važenje napraviti, koji se od
nisu popravili od treće osobe.
Garancija samo ima vrijednost u vezanjem sa raćunom.
Garancijo – SLOWENIEN
Za to napravo Vam nudimo 24 mesečno garancijo
1. Garancija se nanaša izključno na napake v materu ali izdelavi. Okvarjene dele bomo
brezplačno zamenjali, izmenjava je izvedena s strani stranke. Garancijo prevzamemo le
za originalne dele.
2. Pravice iz garancije se ne nanajo na pkodbe ob transportu, obrabljene dele,
okvare, ki so posledica neupoštevanja navodil za uporabo, izpada električne naprave ob
neupoštevanju električnih predpisov. Predpisi VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113.
3. Nadalje lahko zahtevke iz garancije uveljavljate le za naprave, ki jih niso popravljale tretje
osebe.
:ÈRUKAn43#(%#()%.
Toto zařízení má záruku 24 měsíců
1. ruka se vztahuje pouze na vady materiálu a konstrukční vady. Vadné části jsou
vyměněny zdarma, zákazník si platí pouze cenu práce. Záruku poskytujeme pouze na
originální díly Scheppach.
2. Záruka se nevztahuje: poškození převozem, opotřebování součástí, pkození vzniklé
nesprávným použitím nebo jiným postupem, než je uveden v návodu k použití, poškození
elekřinou v případě, že nejsou dodovány bezpečnostní předpisy
3. ruka je poskytována pokud na stroji nebyly provedeny opravy třetí stranou. Záruční list
je platný pouze s fakturou.
(ÊNDLER
$EALER
'ERÊTETYPE
!PPLIANCETYPE
'ERÊTENUMMER
3ERIALNUMBER
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 4.2
Fig. 4
12
Fig. 8.1
Fig. 9
A
B
C
D
E
F
Fig. 10
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
Fig. 4.1
C
A
B
Fig. G
Fig. H
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
ca. 5 mm
max. 8 mm
12
Fig. 12
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 11
Fig. 13
Fig. 14
A
B
A
C
D
E
Fig. 11.1
Fig. 19
C
Fig. 18
B
A
Allgemeine Hinweise
1. Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even-
tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so-
fort der Zubringer verständigt werden.
2. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
3. Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
4. Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
5. Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatz-
teilen nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
6. Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikel-Nummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem
Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei:
1. unsachgemäßer Behandlung.
2. Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung.
3. Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräf te.
4. Einbau und Austausch von nicht Original scheppach
Ersatzteilen.
5. nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
6. Ausfällen der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge-
samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt schaft-
lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparatur-
kosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverläs-
sigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie-
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be-
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
be achten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe-
wahren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnah-
me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbei tungs-
maschinen allgemein anerkannten fach technischen Regeln
zu beachten.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz an dem die Maschine stehen
soll vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, stö-
rungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum
Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss
auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt
werden.
Transport
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann die-
se leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platzan-
forderungen versetzt werden.
tku 4000
Lieferumfang
Tischkreissäge tku 4000 mit Motor
und Schalter
Füße und Querstreben
Sägeblatt ø 315 mm
Querschneidlehre
Absaugstutzen
Abdeckhaube
Absaugschlauch NW 50 * 2,0 m
Spaltkeil
Längsanschlag mit Winkelschiene
Tischverlängerung
Sägeblattschlüssel
Schiebestock/Schiebegriff
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H mm
(mit Tischverlängerung)
1590 x 590 x 1200
Gesamtlänge mm ohne
Tischverlängerung
790
Tischgröße mm
790 x 590
Tischhöhe mm
850
Sägeblatt ø min. –
max. mm
300 – 315
Absaugung Anschluss
ø mm
100
Volumenstrom m
3
/h
565
stat. Unterdruck pA
(20 m/s)
560
Gewicht kg
60,0
Schnittdaten
Schnitthöhe in mm
bei 90°
102
Schnitthöhe in mm
bei 4
70
Schnittbreite in mm bei
90° Winkelschnitt
260
Sägeblatt
Höhenverstellung mm
102
Sägeblatt
Schwenkbereich
-2° – +48°
Sägeblatt Drehzahl
1/min
4000
Schnittgeschwindigkeit
m/sec
65
Parallel-
schnittbreite mm max.
345
Querschneidlehre
0 – 45°
Antrieb
Motor V/Hz
110/50 230/50 400/50
Aufnahmeleistung P1 W
2200 2200 3000 4200
Abgabeleistung P2 W
1500 1500 2200 3000
Drehzahl 1/min
2800
Betriebsart
S6/40%
Motorschutz
ja
1
Geräuschkennwerte
Die nach EN ISO 3746 für den Schallleistungspegel
bzw. EN1870 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von
EN1870-1 berechnet) für den Schalldruckpegel am Ar-
beitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen
unter Zugrundelegung der in ISO 7960 Anhang J aufge-
führten Arbeitsbedingungen.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab-
geleitet werden, ob zutzliche Vorsichtsmaßnahmen not-
wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigen-
art des Arbeitsraumes, andere Gerãuschquellen usw., z.B.
die Anzahl der Maschinen und andere benachbarte Vor-
gänge. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso
von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch
den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von
Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel
Leerlauf L
WA = 90 dB(A)
Bearbeitung L
WA = 105 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
r die genannten Emissionswerte gilt ein
Leerlauf L
pAeq = 77,2 dB(A)
Bearbeitung L
pAeq = 89,3 dB(A)
r die genannten Emissionswerte gilt ein Mes-
sunsicherheitszuschlag K= 4dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staube-
mission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungs-
maschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen Stau-
bemissionswerte liegen unter 2 mg/m
3
. Damit kann beim
Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betrieb-
liche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindig-
keit von einer dauerhaft sicheren Unterschreitung des in
der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenz-
wertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe-
schaffenheit die Belastungswerte des Werkstoffherstellers
beachten.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: D
DSicherheitshinweise
s -ASCHINENICHTIM&REIENVERWENDEN
s 'EBEN 3IE ALLE 3ICHERHEITSHINWEISE AN ALLE 0ERSONEN
weiter, die an der Maschine arbeiten.
s -ASCHINENURINTECHNISCHEINWANDFREIEM:USTANDSOWIE
bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst
unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträch-
tigen können, umgehend beseitigen lassen!
s %SDàRFENNUR7ERKZEUGEEINGESETZTWERDENDIEDER%U-
ropäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
s !LLE3ICHERHEITSUND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHINE
beachten.
s !LLE3ICHERHEITSUND'EFAHRENHINWEISEANDER-ASCHINE
vollzählig in lesbarem Zustand halten.
s $IE4ISCHKREISSÊGEDARFNICHTZUM"RENNHOLZSÊGENVER-
wendet werden.
s 6ORSICHT BEIM !RBEITEN 6ERLETZUNGSGEFAHR FàR &INGER
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
s !CHTEN 3IE DARAUF DA DIE -ASCHINE STANDSICHER AUF
festem Grund steht.
s .ETZANSCHLUSSLEITUNGENàBERPRàFEN +EINE FEHLERHAFTEN
Leitungen verwenden.
s (ALTEN 3IE +INDER VON DER AN DAS 3TROMNETZ ANGE
schlossenen Maschine fern.
s $IE "EDIENUNGSPERSON MUSS MINDESTENS  *AHRE ALT
sein, Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein und dürfen nur unter Aufsicht an der Maschine ar-
beiten.
s !NDER-ASCHINETÊTIGE0ERSONENDàRFENNICHTABGELENKT
werden.
s 7ENNEINEZWEITE0ERSONANDER4ISCHKREISGEARBEITET
um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die
Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein.
Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen,
als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
s $EN"EDIENPLATZDER-ASCHINEVON3PÊNENUND(OLZAB-
fällen frei halten.
s %NG ANLIEGENDE +LEIDUNG TRAGEN 3CHMUCK 2INGEUND
Armbanduhren ablegen.
s $IE-OTORUND7ERKZEUGDREHRICHTUNGBEACHTENnSIEHE
elektrischer Anschluss.
s $IE 3ICHERHEITSEINRICHTUNGEN AN DER -ASCHINE DàRFEN
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
s 5MRàST %INSTELL -ESS UND 2EINIGUNGSARBEITEN NUR
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
zie hen und den Stillstand des rotierenden Werkzeuges
ab warten.
s :UM"EHEBENVON3TÚRUNGENDIE-ASCHINEABSCHALTEN
Netzstecker ziehen.
s "EI ALLEN !RBEITSGÊNGEN MUSS DIE -ASCHINE AN EINE
scheppach Absauganlage angeschlossen werden. Beach-
ten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
s "EIM !RBEITEN AN DER -ASCHINE MàSSEN SÊMTLICHE
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
s .URGUTGESCHÊRFTERISSFREIEUNDNICHTVERFORMTE3ÊGE-
blätter einbauen.
s +REISSÊGEBLÊTTER AUS (OCHLEISTUNGSSCHNELLSTAHL DàRFEN
nicht eingebaut werden.
s 3ICHERHEITSEINRICHTUNGENANDER-ASCHINEDàRFENNICHT
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
s $ER 3PALTKEIL IST EINE WICHTIGE 3CHUTZEINRICHTUNG DIE
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werk-
stückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke
siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spalt-
keil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
s $IE!BDECKHAUBEBEIJEDEM!RBEITSGANGAUFDAS7ERK-
stück absenken.
s $EN3CHIEBESTOCKBEI"EDARFAUCHZUM!NDRàCKENDES
Werkstückes an den Anschlag verwenden. Den Bedien-
platz der Maschine von Spänen und Holzabfällen frei
halten sowie auf ausreichende Beleuchtung achten.
s "EIM,ANGSSCHNEIDENVONSCHMALEN7ERKSCKENnWE-
niger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden.
Der Schiebestock muss benutzt werden um zu verhin-
2
dern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblattes
gearbeitet wird.
s :UM"EHEBENVON3TÚRUNGENODERZUM%NTFERNENEINGE-
klemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netzste-
cker ziehen!
s "EIAUSGESCHLAGENEM3ÊGESPALTDIE4ISCHEINLAGEERNEU-
ern. Netzstecker ziehen!
s $AS5MRàSTENSOWIE%INSTELL-ESSUND2EINIGUNGSAR-
beiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen. Netz-
stecker ziehen!
s 6OR )NBETRIEBNAHME MUSS DIE -ASCHINE AN EINE !B-
sauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganla-
ge muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten.
s "EIM6ERLASSEN DES !RBEITSPLATZESDEN -OTOR AUSCHAL-
ten. Netzstecker ziehen!
s !UCHBEIGERINGFàGIGEM3TANDORTWECHSEL-ASCHINEVON
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe-
triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das
Stromnetz anschließen.
s )NSTALLATIONEN 2EPARATUREN UND 7ARTUNGSARBEITEN AN
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
s 3ÊMTLICHE3CHUTZUND3ICHERHEITSEINRICHTUNGENMàSSEN
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
D
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenricht-
linie.
s Die scheppach Tischkreissäge tku 4000 ist definiert als
halbstationäre Maschine gemäß EN 1870-1.
s :UM4RANSPORTDIE-ASCHINEMITBEIDEN(ÊNDENVORNE
am Tisch kräftig anfassen und anheben.
s $IE -ASCHINE HAT EINEN !RBEITSPLATZ DER SICH VOR DER
Maschine, links vom Sägeblatt befindet.
s $ER!RBEITSUND5MGEBUNGSBEREICHDER-ASCHINEMUSS
frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen vor-
zubeugen.
s 'RUNDSÊTZLICHMàSSENDIEZUBEARBEITENDEN7ERKSTàCKE
frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein.
s 6OR )NBETRIEBNAHME MUSS DIE -ASCHINE AN EINE !B-
sauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
s $IEscheppach Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör
erhältlich.
s Typ ALV 2 Art. Nr. 7910 4010 230V/50Hz
s 4YP!,6 !RT.R 66(z
s "EIM%INSCHALTENDER!RBEITSMASCHINELÊUFTDIE!BSAU-
ganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto-
matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
s .ACH DEM !USSCHALTEN DER !RBEITSMASCHINE LÊUFT DIE
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in
der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies
spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage
lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
s &àR !RBEITEN IM GEWERBLICHEN "EREICH MUSS ZUM
Absaugen der scheppach Entstauber woova 7 eingesetzt
werden.
s !BSAUGANLAGEODER%NTSTAUBERBEILAUFENDER!RBEITSMA-
schine nicht abschalten oder entfernen.
s $IE scheppach Tischkreissäge ist ausschlilich zum
Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen
konstruiert. Es dürfen nur Original scheppach Werkzeu-
ge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt und
Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das
erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen.
Beachten Sie das scheppach Werkzeug-Sonderzubehör.
s $IE -ASCHINE NUR IN TECHNISCH EINWANDFREIEM :USTAND
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
s $IE 3ICHERHEITS !RBEITS UND 7ARTUNGSVORSCHRIFTEN
des Her stellers, sowie die in den Technischen Daten an-
gegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
s $IE ZUTREFFENDEN 5NFALLVERHàTUNGSVORSCHRIFTEN UND DIE
sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln müssen beachtet werden.
s $IEscheppach Maschine darf nur von Personen genutzt,
gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver-
änderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
s $IE scheppach Maschine darf nur mit Originalzubehör
und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt wer-
den.
s *EDER DARàBER HINAUSGEHENDE 'EBRAUCH GILT ALS NICHT
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein
der Benutzer.
D
Restrisiken
s $IE-ASCHINEISTNACHDEM3TANDDER4ECHNIKUNDDEN
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
s 6ERLETZUNGSGEFAHRFàR&INGERUND(ÊNDEDURCHDASROTIE-
rende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werk-
stückes.
s 6ERLETZUNGENDURCHDASWEGSCHLEUDERNDE7ERKSTàCKBEI
unsachgemäßer Halterung oderhrung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
s 'EFÊHRDUNGDER'ESUNDHEITDURCH,ÊRM"EIM!RBEITEN
wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt
per sönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen.
s 6ERLETZUNGEN DURCH DEFEKTES GEBLATT $AS 3ÊGEBLATT
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
s 'EFÊHRDUNG DURCH 3TROM BEI 6ERWENDUNG NICHT ORD-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
s "EIM%INSATZVONscheppach Sonderzubehör muss die
dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung
beachtet und sorgfältig gelesen werden.
3
s $ESWEITEREN KÚNNEN TROTZ ALLER GETROFFENEN 6ORKEHRUN-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
s 2ESTRISIKENKÚNNENMINIMIERTWERDENWENNDIEu3ICHER-
heitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwen-
dung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be-
ach tet werden.
Montage
Montagewerkzeug
Zum Lieferumfang gehören
1 Sägeblattschlüssel SW 10/13/17
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre scheppach-
Maschine nicht komplett montiert.
Zur Montage die Sägetischplatte umgekehrt auflegen. Zum
Schutz der Tischoberfläche einen Karton unterlegen.
Absaugstutzen, Fig. 1
1. Den Absaugstutzen an den Schutzkastendeckel mon-
tieren.
4 Sechskantschrauben M6 x 10
4 Sechskantmuttern M6
Gestellfüße, Fig. 2
1. Alle Schrauben und Muttern handfest einschrauben.
2. Jeder Gestellfuß wird mit 4 Sechskantschrauben
M6x16, 4 Fächerscheiben A6,4 und 4 Sechskantmut-
tern M6 an die Tischplatte geschraubt.
Anschließend die Fußkappen auf die Gestellfüße auf-
stecken.
Längs- und Querstreben, Fig. 2
1. Jede Längs- und Querstrebe wird mit 1 Sechs kant-
schraube M6x16, 1 Fächerscheibe A6,4 und 1 Sech-
skantmutter M6 an den Gestellfuß geschraubt.
2. Alle Schrauben und Muttern abschließend festziehen.
Schalter, Fig. 3
1. Montieren Sie das Schalterblech mit 2 Sechskant-
schrauben M8x16, 2 Scheiben A8,4 und 2 Sechskant-
muttern M8 an der Tischplatte.
Tischverlängerung, Fig. 4
1. Alle Schrauben und Muttern handfest einschrauben.
2. Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte mit 2
Sechskant schrauben M6x16, 2 Scheiben ø6 und 2
Sechskantmuttern M6 an der Sägetischrückseite.
3. Montieren Sie die Stützstreben mit 2 Sechskant-
schrauben M6x16, 2 Sechs kantmuttern M6 und 2
Scheiben ø6 an der Querstrebe.
4. Montieren Sie die Stützstreben mit 2 Sechskant-
schrauben M6x16 und 2 Sechs kantmuttern M6 an der
Tischverlängerung.
Stellen Sie die Tischkreissäge wieder auf die Füße.
Richten Sie die Maschine aus. Stellen Sie die
Tischverlängerungsplatte auf die Höhe der Sägetischplatte
ein und ziehen alle Schrauben fest.
Transportgriffe und Werkzeughalterung, Fig. 4.1
Die Transportgriffe links und rechts an die Gestellfüße
montieren. Dazu die Sechskantschraube (A) mit einer
Scheibe 6 mm, dem Transportgriff, einer Scheibe 6 mm
an den Gestellfuß montieren und von innen mit einer
Sechskantmutter M6 selbstsichernd festziehen, so dass
sich der Transportgriff noch bewegen lässt.
Die Zylinderschraube (B) M6x16 mit einer Scheibe 6 mm
links und rechts an die Gestellfüße montieren und mit einer
Sechskantmutter M6 selbstsichernd von innen festziehen.
Diese gilt als Anschlag beim Transport der Säge.
Die Zylinderschraube (C) M6x35 mit 2 Scheiben und
2 Sechskantmuttern an den Gestellfuß montieren und
festziehen. Dies ist für die Aufbewahrung des Werkzeuges
vorgesehen.
Transporträder, Fig. 4.2
Die Transporträder werden an den hinteren Gestellfüßen
mit je 2 Sechskantschrauben, Beilagscheiben und Muttern
montiert.
Dabei ist zu beachten, dass die Räder erst nach dem
Anheben an den Transportgriffen den Boden berühren
dürfen.
Spaltkeil, Fig. 5
Die Sechskantschraube der Spaltkeilhalterung 2 – 3
Umdrehungen lösen, jedoch NICHT HERAUSDREHEN.
Die Justierung erfolgt erst nach Montage des Sägeblatts
und muss bei jedem Wechsel neu vorgnommen werden.
Abschließend Sechskantschraube fest anziehen.
Abdeckhaube, Fig. 6
1. Montieren Sie die Abdeckhaube mit 1 Flachrund-
schraube M6x40, 1 Scheibe A6,4 und 1 Flügelmutter
M6 an den Spaltkeil.
2. Absaugschlauch NW50 aufstecken.
Fig. 7
3. Schlauchhalterung hinten rechts an die Tischkante
montieren, Schlauch einstecken.
4. Schlauch an unteren Stutzen anflanschen.
Längsanschlag, Fig. 8
1. Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmklappe.
2. Montieren Sie die Klemmklappe mit 2 Zylinder-
schrauben M6x30, 2 Fächerscheiben A6,4 und 2 Sech-
skantmuttern M6 an die Tischplatte.
Anschlagschiene, Fig. 8.1
1. Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrund-
schrauben M6x50, 2 Scheiben ø6 und 2 Sechs-
kantmuttern M6 an den Längsanschlag.
2. Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischen-
blech und klemmen es mit den Flügelmuttern.
Legende Fig. 9:
1 = Hohe Anlagefläche
2 = Niedere Anlagefläche
Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum
Lösen drücken Sie sie nieder.
Präzisionsanschlag, Fig. 9
(Sonderzubehör Bestell-Nr. 5278 0703)
Befestigen Sie die Halterungsschiene A im rechten Bereich
an der Vorderseite der Tischplatte C unter Einhaltung von
a.) Halterungsschiene A ist 3 mm tiefer als die Tischplatte C
und b.) Halterungsschiene A bildet einen Versatz von 6 mm
4
zur rechten Tischplattenkante in Richtung Sägeblatt.
Einstellen des Längsanschlags
Nun setzen Sie den Längsanschlag D inkl. montierten
Anschlaglineals auf das Führungsrohr B und klemmen
diesen bei Skalenmaß 70 mm der Tischplatte. Um das
Anschlaglineal parallel zum Sägeblatt auszurichten,
messen Sie den vorderen Abstand zwischen Sägeblatt
und Anschlaglineal und den hinteren. Eine Korrektur kann
durch Lösen der beiden Zylinderschrauben E vorgenommen
werden. Klemmen Sie nun den Längsanschlag auf das
Skalenmaß 50 mm der Tischplatte. Überprüfen Sie die
Skala des Führungsrohres auf Maß 50 mm, sollte es
Abweichungen geben kann nachjustiert werden. Hierzu
lösen Sie die Kreuzschlitzschrauben an den Skalenenden,
verfahren die Skala auf Maß 50 mm und ziehen die
Kreuzschlitzschrauben wieder an.
Querschneidlehre, Fig. 10
1. Führungsprofil (1) mit Gleitplatte (2) montieren.
2 Sechskantschrauben M6 x 16
2 Sechskantmuttern und
2 Federringe
2. Die Führungsstange (3) einschieben und mit 2 Halter-
ungsbügeln (4) an der linken Tischseite anschrauben.
6 Halbrundschrauben M6 x 16
4 Sechskantmuttern M6 und
4 Federringe
3. Schwenkteil (5) auf Gleitplatte (6) aufsetzen und mit
der Knebelschraube (7) befestigen.
1 Halbrundschraube M6 x 20
1 Scheibe 6 mm
1 Knebelschraube M6
4. Anschlagschine (8) auf Schwenkteil (5) montieren.
2 Halbrundschrauben M6 x 20
2 Flügelmuttern (9) M6
Leichtgängigkeit der Querschneidlehre in allen Funkionen
prüfen und bei Bedarf ausrichten.
Einstellung der Skala
Legen Sie einen 90°-Winkel an das Sägeblatt und die
Anschlagschiene (8) und lösen die 2 Hutmuttern (11).
Stellen Sie nun die Skala (10) an der Markierung (12) auf
0° und ziehen die beiden Hutmuttern wieder an.
Machen Sie einen Probeschnitt und justieren bei Bedarf
nach.
Hinweis: schwenken Sie die Querschneidlehre seitlich weg,
wenn sie nicht benötigt wird.
Montage des Sägeblatts/
Wechsel des Sägeblatts, Fig. 11, 11.1
Montage und Wechsel des Sägeblatts dürfen nur bei gezo-
genem Netzstecker erfolgen.
Nur Original scheppach Sägeblätter einbauen. Bei
Fremdprodukten übernehmen wir keine Garantie.
1. Sägeblatthöhenverstellung hochdrehen.
2. Sägeblatt von unten auf den Ansatzflansch der Motor-
welle aufsetzen. Beim Aufstecken des Spannflansches
die Abflachung beachten.
3. Als Drehsicherung Schraubenzieher abstecken (Fig.
11.1)
4. Sechskantschraube mit dem Schlüssel SW 17 anzie-
hen.
Spaltkeil-Einstellung, Fig. 12
Die Einstellung des Spaltkeils muss nach jedem
Sägeblattwechsel durchgeführt werden.
Der Spaltkeil muss mit dem Sägeblatt fluchten. Der
Abstand zwischen Sägeblatt und Spaltkeil darf höchstens
8 mm betragen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzvorrichtung, die
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem Sägeblatt und dadurch das Rückschlagen des
Werkstücks verhindert.
Achten Sie auf die Spaltkeildicke (siehe eingeschlagene
zahlen am Spaltkeil). Der Spaltkeil darf nicht dünner sein
als der Sägeblattgrundkörper und nicht dicker als die
Schnittfugenbreite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Die Inbetriebnahme der Maschine darf nur mit komplett mon-
tierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen erfolgen.
Nach Anschluss am Netz ist die Maschine betriebsbereit.
Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das Werk-
stück abgesenkt werden.
r verdeckte Schnitte nach Lösen der Flügelmutter das
Halterungsblatt mit Abdeckhaube abnehmen.
Schrägverstellung des Sägeblatts, Fig. 13/14
Achtung: Beim Schwenken maximal 95 mm auf der Skala
nicht überschreiten!
Nach Lösen der beiden Flügelmuttern A ist das Sägeblatt
mit dem seitlichen Handrad B stufenlos von 0° bis 45°
(siehe Skala C) verstellbar.
Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die Gradeinstellung!
Probeschnitt vornehmen. Den Skalenanzeiger bei Bedarf
nachjustieren.
Nach jeder Einstellung beide Flügelschrauben wieder
anziehen.
Höhenverstellung des Sägeblatts, Fig. 13
Die Höhenverstellung erfolgt mittels Handrad D an der
Maschinenvorderseite. Die jeweils nötige Schnitthöhe lässt
sich mittels Skala D damit mühelos und genau einstellen.
Längsschnitte, Fig. 15
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei
Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der
hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter
120 mm mit der niederen Anschlagseite (2) verwenden.
Das Werkstück mit dem beiliegenden Schiebestock
führen.
Querschnitte, ohne Abbildung
Für Quer- und Winkelschnitte die Querschneidlehre oder
den Schiebeschlitten einsetzen. Beide Teile sind als
Sonderzubehör erhältlich. Die Einstellskala der Querschneid-
lehre reicht von 0 – 90°.
5
Arbeitshinweise
Arbeiten an Kreissägemaschinen
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. D
(Breite des bearbeiteten Werkstückes unter 120 mm)
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang:
Den Parallelanschlag entsprechend der vorgesehenen
Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit bei den Händen
vorschieben, im Bereich des Sägeblattes den Schiebestock
benutzen und das Werkstück bis hinter den Spaltkeil
durchschieben. Bei kurzen Werkstücken von Schnittbeginn
an den Schiebestock zum Vorschieben verwenden.
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang:
Parallelanschlag mit flacher Führungsseite montieren
oder niedrigen Hilfsanschlag verwenden. Werkstück mit
Schiebeholz vorschieben, bis sich das Werkstückende im
Bereich des Spaltkeils befindet. Lange Werkstücke gegen
Abkippen am Ende des Schneidvorganges durch eine
Tischverlängerung sichern.
Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen der
Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befestigen, mit
Schraubzwingen können an Maschinen nur behelfsmäßige
Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D
Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang:
Abweisleiste so einstellen, daß Werkstückabschnitte den
aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht berühren können.
Werkstück nur mittels Queranschlag oder Querschieber
zuführen. Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem
Bereich des Werkstückes entfernen.
Verdecktschneiden, Schlitz und Zapfen, Fig. E + F
Arbeitsgang:
Spaltkeil als hintere Werkzeugverdeckung einstellen
(Einstellung für Verdecktschnitt). Parallelanschlag auf das
Schlitz
- oder Zapfenmaß einstellen und gegen seitliches
Ausweichen sichern. Werkstück mit Zuführlade führen, die
rechte Hand sichert das Werkstück gegen Kippen, dabei
Werkstückvorderkante nicht umfassen!
Nach dem Schnitt die Zuführlade mit dem
Werkstück zurückziehen. Die Abmessungen des
Werkstückaufnahmefalzes der Zuführlade müssen den
Werkstückabmessungen entsprechen. Die Ausklinktiefe
muss, um einen ausrei chen den Druck auf das Werkstück
ausüben zu können, ca. 1 mm geringer sein als die
Werkstückdicke. Erreichen Schlitztiefe oder Zapfenhöhe
das Maß der Anschlaghöhe C. so ist zur Erhöhung des
Anschlages ein mit Schrauben A befestigtes Vorsetzbrett
B zu benutzen.
Verdecktschneiden, Fälzen, Fig. G
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang:
Beim Falzen am Anschlag die Schnittfolge so wählen,
daß die ausgeschnittene Leiste auf der dem Anschlag
abgewandten Seite des Sägeblattes anfällt. Zum
Verdecktschneiden und Fälzen obere Werkzeug verdeckung
entfernen bzw. Schutzhaube nach oben schwenken und
den Spaltkeil absenken. Auf gute Werkstückführung achten
(hinteres Anschlagende ggf. gegen Ausweichen sichern).
Schneiden von Keilen, Fig. H
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang:
Sägespalt im Maschinentisch so eng wie möglich halten.
Werkstück mit der Keilschneidlade bis hinter den
Spaltkeil vorschieben und dort den Keil entnehmen. Nur
Keilschneidladen verwenden, die den Keil sicher auf dem
Tisch führen (Deckbrettchen oder über die ganze Länge
der Keilschneidlade gehende Deckleiste).
Einsetzschneiden kurzer Werkstücke, Fig. K
Arbeitsgang:
Spaltkeil und obere Werkzeugverdeckung entfernen, bzw.
Schutzhaube wegschwenken. Die Spaltkeilhalterung sicher
befestigen.
Queranschlag auf Einsetzmaß einstellen und mit zwei
Zwingen befestigen (Holzunterlagen am Tisch verwenden).
Werkstück am Queranschlag anlegen und gleichmäßig
einsetzen. Werkstück vorschieben bis zum Riß oder zweiten
Queranschlag. Danach Werkstück ausheben.
Einsetzschneiden großer Werkstücke, Fig. L
Arbeitsgang:
Spaltkeil und obere Werkzeugverdeckung entfernen.
Einsetzvorrichtung am Parallelanschlag befestigen.
Rückschlagklotz mit Werkstückaufnahme und
Begrenzungsklotz einstellen. Werkstück am Rückschlagklotz
anlegen, gleichmäßig einsetzen, bis zum Begrenzungsklotz
vorschieben und bei sicherer Anlage ausfahren. Nach dem
Einsetzschneiden: Spaltkeil und obere Verdeckung unver-
züg lich wieder anbringen.
DWartung
Beachten Sie die Sicherheitshinweise Seite D1 ff.
Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Motor
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
mtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wie der montiert werden.
1. Der Aufbau der Kreissäge ist weit gehendst wartungsfrei,
einschließlich des Elektromotors. Ausgenommen sind
hierbei die dem normalen Verschleiß unterliegenden Sä-
geblätter, sowie die Tischeinlage. Bei Bedarf die ausge-
laufene Tischeinlage austauschen.
2. Die Tischoberfläche immer harzfrei halten.
3. Den Sägeblattschutzkasten von Holz- und Spänerück-
ständen freihalten. Bei gezogenem Netzstecker den
Schutzkastendeckel öffnen, eventuelle Sägemehlver-
stopfungen entfernen.
4. Achten Sie auf einwandfreien Zustand von Schiebegriff
und Schiebestock. Bei Bedarf ersetzen.
5. Die Motorbremse ist wartungsfrei und für mindestens
5000 Schaltungen funktionsfähig. Sofern die Auslauf-
6
zeit des Sägeblatts 10 Sekunden überschreitet, infor-
mieren Sie den Hersteller.
Riemenwechsel – Riemenspannung, Fig. 18 / 19
Achtung! Netzstecker ziehen.
1. Schutzblech (A) abmontieren.
Dazu lösen Sie die 9 Kreuzschlitzschrauben, drehen mit
dem Handrad (B) den Schwenkrahmen auf 45° und en-
tfernen das Schutzblech.
2. Durch Lösen der beiden Sechskantmuttern ( C ), ents-
pannen Sie den Antriebsriemen.
3. Nun können Sie den Antriebsriemen von der vorderen
und danach von der hinteren Riemenscheibe abnehmen.
Den neuen Antriebsriemen montieren Sie in umgekehrt-
er Reihenfolge. Achten Sie darauf, dass dieser in der
ganzen Breite auf den Riemenscheiben aufliegt.
4. Danach spannen Sie den Antriebsriemen, ziehen die
beiden Sechskantmuttern (C) fest an und montieren das
Schutzblech (A) wieder an das Gehäuse.
Durch eine zu lockere Riemenspannung kann es auch zu
einem Leistungsverlust kommen. Überprüfen Sie die
Riemenspannung und beheben den Fehler durch Span-
nen des Antriebsriemens.
Gehen Sie dabei so vor, wie es oben in Punkt 1, 2 und 4
beschrieben ist.
DElektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos-
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DlN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver-
längerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Motor-Bremseinrichtung
Ihre Tischkreissäge tku 4000 ist mit einer auto matisch
wirkenden Stillstandbremse ausgerüstet. Die Wirksamkeit
der Bremse beginnt nach dem Ausschalten des
Antriebmotors.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6 / 40 %
ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich
der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektroanschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola ti-
ons schäden.
Ursachen sind:
1. Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
2. Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
3. Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei tung.
4. Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
5. Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektroanschlussleitungen dürfen nicht
verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschä-
den l e b e n s g e f ä h r l i c h .
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschluss leitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie
nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein
Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel
ist Vorschrift.
Wechselstrommotor, Fig. 16
1. Die Netzspannung muss 230 Volt – 50 Hz betragen.
2. Verlängerungsleitungen müssen bis 25-m Länge einen
Querschnitt von 1,5-Quadratmillimeter, über 25-m
Länge mindestens 2,5-Quadratmilli meter aufweisen.
3. Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor, Fig. 17
s $IE.ETZSPANNUNGMUSS6OLTn(ZBETRAGEN
s .ETZANSCHLUSSUND6ERLÊNGERUNGSLEITUNGMàSSENAD-
rig sein = 3 P + N + SL.
s 6ERLÊNGERUNGSLEITUNGEN MàSSEN EINEN -INDEST1UER-
schnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
s $ER.ETZANSCHLUSSWIRDMAXIMALMIT!ABGESICHERT
s "EI.ETZANSCHLUSSODER3TANDORTWECHSELMUSSDIE$REH
richtung überprüft werden, gegebenenfalls muss die
Polarität getauscht werden (CEE-Stecker).
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür-
fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
1. Motorenhersteller
2. Stromart des Motors
3. Daten des Maschinen-Typenschildes
4. Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs-
einheit mit Schalter einsenden.
Sonderzubehör
Schiebeschlitten
1200 mm:
Art. Nr. 7951 0000
1500 mm:
Art. Nr. 7951 0901
Schiebeschlitten
1300 mm:
Art. Nr. 5278 0701
Tischverbreiterung
Art. Nr. 7961 0901
Einschaltautomatik
Typ ALV 2: Art. Nr. 7910 4010
Typ ALV 10: Art. Nr. 7910 4020
7
8
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Sägeblatt löst sich nach Abschalten
des Motors
Befestigungsmutter zu leicht angezo-
gen
Befestigungsmutter anziehen, M20
Linksgewinde
Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung überprüfen
b) Verlängerungskabel defekt b) Siehe Bed.-Anw. „Elektrischer An-
schluss“, Seiten D6
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter
nicht in Ordnung, Bremse lüftet
nicht
c) von Elektrofachkraft prüfen lassen
d) Motor oder Schalter defekt d) Siehe Bed.-Anw. „Elektrischer An-
schluss“, Seiten D6
Motor läuft vor oder zurück Kondensator defekt von Elektrofachkraft austauschen
lassen
Motor bringt volle Leistung, Sägeblatt
läuft zu langsam
Antriebsriemen zu locker Antriebsriemen spannen
Motor bringt keine Leistung, schaltet
selbsttätig ab
Überlastung durch stumpfes Säge-
blatt, Thermoschutz spricht an
geschärftes Sägeblatt einsetzen; nach
Abkühlzeit wieder einschaltbereit
Brandstellen an der Schnittfläche a) stumpfes Sägeblatt a) geschärftes Sägeblatt einsetzen
b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt mit 20 oder 28 Zähnen
für Längsschnitte einsetzen
c) beim Längsschnitt c) Längsanschlag nicht parallel c) Längsanschlag austauschen
d) beim Querschnitt d) Schiebeschlitten nicht parallel d) Schiebeschlitten zum Sägeblatt
einrichten
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, daß
die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon zipierung
und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrach ten Ausführung
den einschlägigen Bestimmungen nachstehen der EG-Richtlinien ent-
spricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschi ne ver-
liert diese Erklärung ihre Gültigkeit
Die Maschine entspricht dem geprüften Baumuster.
Bezeichnung der Maschine:
Tischkreissäge
Maschinentyp:
tku 4000
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG (bis 28.12.2009), EG-Maschinenrichtli-
nie 2006/42/EG (ab 29.12.2009), EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/
EWG, EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen:
ISO 7960
Gemeldete Stelle nach Anhang VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße
11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Eingeschaltet zur EG-Baumusterprüfung
(EG-Baumusterbescheinigung) HO 081087
Ort, Datum:
Ichenhausen, 01.09.2007
Unterschrift:
i. V. Wolfgang Windrich (Leiter Entwicklung, Dokumentationsberechtigter)
9
General notes
1. After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
2. Later complaints cannot be considered.
3. Make sure the delivery is complete.
4. Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these in structions.
5. Use only original scheppach accessories, wearing or re-
placement parts. You can find replacement parts at your
scheppach dealer.
6. When ordering, include our item number and the type and
year of construction of the machine.
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
NOTE:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
1. Improper care.
2. Noncompliance with the Operating Instructions.
3. Repairs made by unauthorized persons.
4. The installation and use of any parts which are not origi-
nal scheppach replacement parts.
5. Improper use and application.
6. Failure of the electrical system as a result of non-
compliance with the legal and applicable electrical di-
rectives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE
0113.
We recommend that you read through the entire operating in-
structions before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe your
country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the
machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable
regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
Set-up:
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Insure sufficient room to allow safe work without malfunc-
tions. The machine is designed to operate in closed rooms
and must be placed stabily on firm level ground. Stability
is insured by attachment to the ground with 4 screws (Fig.
18).
Transport:
By lifting the machine at the front side it can easily be
moved according to your needs in the workshop.
tku 4000
Supply volume
Circular sawbench tku 4000
with motor and switch
Feet and braces
Sawblade ø 315 mm
Cross-cutting gauge
Suction piece
Sawblade guard
2.0 m suction hose 50 mm wide
Riving knife
Longitudinal fence with angle bar
Table length extension
Sawblade key
Push stick / push handle
Operating instructions
Technical data
Dimensions L x W x H mm
(including table length
extension)
1590 x 590 x 1200
Overall length mm without
table length extension
790
Table size mm
790 x 590
Table height mm
850
Sawblade ø min. –
max. mm
300 – 315
Suction connection
ø mm
100
Volume flow m
3
/h
565
static depression pA
(20 m/s)
560
Weight kg
60,0
Cutting data
Cutting height in mm
at 90°
102
Cutting height in mm
at 45°
70
Cutting width in mm at
90° angle cut
260
Sawblade height adjust-
ment mm
102
Sawblade inclination
range
-2° – +48°
Sawblade speed 1/min
4000
Cutting speed m/sec
65
Parallel cutting width mm
max.
345
Cross-cutting gauge
0° – 45°
Drive
Motor V/Hz
110/50 230/50 400/50
Power input P1 W
2200 2200 3000 4200
Power output P2 W
1500 1500 2200 3000
Speed 1/min
2800
Operating mode
S6/40%
Motor protection
yes
10
Noise parameters
The noise emission values determined according to EN
23746 for the sound level and according to EN 31202 (co-
efficient of correction k3 calculated according to Appendix
A.2 of EN 31204) for the sound level at the workplace are
as follows, based on the working conditions listed in ISO
7904 Appendix A:
Sound level in dB
Idle running L
WA = 90 dB(A)
Operation L
WA = 105 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Idle running L
pAeq = 77,2 dB(A)
Operation L
pAeq = 89,3 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB
applies to the mentioned emission values.
Dust emission values
The dust emission values measured according to the “Prin-
ciples for the inspection of the dust emission (concentra-
tion parameters) of wood working devices” of the Technical
Committee Wood are below 2 mg/m
3
. Thus, a permanently
reliable compliance with the TRK limit value for wood dust
valid in the Federal Republic of Germany can be expected
if the machine is connected to a proper operational aspira-
tion with an air speed of at least 20 m/s.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: D
DSafety instructions
s $ONOTUSETHEMACHINEINTHEOPENAIR
s 0LEASEPASSONSAFETYNOTESANDINSTRUCTIONSTOALLTHOSE
who work on the machine.
s 4HEMACHINEMUSTONLYBEUSEDINTECHNICALLYPERFECT
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
s /NLYTOOLSWHICHCORRESPONDTOTHE%UROPEANNORM%.
847-1, may be used.
s /BSERVEALLSAFETYINSTRUCTIONSANDWARNINGSATTACHEDTO
the machine.
s 3EETOITTHATSAFETYINSTRUCTIONSANDWAMINGSATTACHED
to machines are always complete and perfectly legible.
s #AUTIONWHENWORKING4HEREISADANGERTOFINGERSAND
hands from the rotating cutting tool.
s -AKE SURE THAT THE MACHINE STANDS STABLE ON FIRM
ground.
s #HECK ALL POWER SUPPLY LINES $O NOT USE DEFECTIVE
lines.
s +EEP CHILDRENAWAY FROM THEMACHINE WHEN ITIS CON-
nected to the power supply.
s /PERATING PERSONAL MUST BE AT LEAST  YEARS OF AGE
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
s 0ERSONS WORKING ON THE MACHINE MAY NOT BE DIVERTED
from their work.
s 4HEMACHINEMUSTBEEQUIPPEDWITHATABLELENGTHEX-
tension if a second person is work.ing at the circular
sawbench removing cut work.pieces. The second person
may not stand anywhere else but at the take-off table
end.
s 4HEWORKINGSPACEONTHEMACHINEMUSTBEFREEOFCHIPS
and wood scrap.
s 7EARONLYCLOSEFITTINGCLOTHES2EMOVERINGSBRACELETS
and other jewelry.
s 0AYATTENTIONTOTHEROTATIONALDIRECTIONOFTHEMOTORAND
tool - see Electrical Connection.
s 4HESAFETYMECHANISMSONTHEMACHINEMAYNOTBERE-
moved or rendered unusable.
s #LEANING CHANGING CALIBRATING AND SETTING OF THE
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for the
rotating tool to completely stop.
s 3WITCHTHEMACHINEOFFANDpull power supply plug when
rectifying any malfunctions.
s 4HEMACHINEMUSTBEATTACHEDTOAscheppach dust ex-
tractor during all work. cycles. Please observe the prop-
er use of this.
s 7HEN WORKINGON THE MACHINE ALLSAFETY MECHANISMS
and covers must be mounted.
s 5SE ONLY SHARPENED NICKFREE AND NONDEFORMED SAW
blades.
s #IRCULAR SAW BLADES MADE FROM SUPERSPEED STEEL MAY
not be used.
s 4HESPLITTINGWEDGEISANIMPORTANTSAFETYFEATURE4HE
work.piece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
s ,OWERTHECOVERONTOTHEWORKPIECEDURINGEVERYWORK
ing operation. It must stand horizontal above the saw
blade.
s !LWAYSUSEAPUSHSTICKFORLONGITUDINALCUTSOFNARROW
work pieces less than 120 mm). The push-stick must
be used to prevent you from having to work. with your
hands near the sawblade. Stop the machine to repair
a failure or remove pieces of wood which have become
jammed. Disconnect the mains plug.
s 3WITCHTHEMACHINEOFFANDpull power supply plug when
rectifying any malfunctions.
s 4HETABLEINSERTMUSTBERENEWEDWHENTHESAWSLOTIS
wom down. Pull power supply plug.
s "EFORE THE MACHINE IS PUT INTO OPERATION IT MUST BE
connected to a dust extractor with a flexible, non-flam-
mable suction hose. The suction should switch on auto-
matically when the machine is switched on.
s 7HENLEAVINGTHEWORKPLACESWITCHTHEMOTOROFFPull
the power supply plug.
s #UT OFF THE EXTEMAL POWER SUPPLY OF THE MACHINE OR
plant even if only minor changes of place are envisaged.
Properly reconnect the machine to the supply mains be-
fore recommissioning.
s #ONNECTION AND REPAIR WORK ON THE ELECTRICAL INSTALLA-
tion may be carried out by a qualified electrician only.
s !LLPROTECTIONANDSAFETYDEVICESMUSTBEREPLACEDAFTER
completing repair and maintenance procedures.
11
Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
s 4HE scheppach tku 4000 circular sawbench is defined
as a semi-stationary machine in accordance with pr EN
1870-1.
s 4OTRANSPORTTHEMACHINEGRASPTHETABLEFIRMLYATTHE
front and at the rear using both hands and lift the ma-
chine.
s )FANoriginal scheppach base is not used, the machine
must be placed firmly upon a stable stand resembling a
table. The working height should be 850 mm.
s 4HEMACHINEgSWORKSTATIONISINFRONTOFTHEMACHINETO
the left of the sawblade.
s 4HEMACHININGRANGEANDSURROUNDINGAREASOFTHEMA-
chine must be clear of interfering foreign matter to pre-
vent accidents occurring.
s 7ORKPIECESMUSTBECOMPLETELYFREEOFFOREIGNOBJECTS
i.e. nails or screws.
s "EFORE THE MACHINE IS PUT INTO OPERATION IT MUST BE
connected to a dust extractor with a flexible, non-flam-
mable suction hose. The suction should switch on auto-
matically when the machine is switched on.
s 7HEN USED IN ENCLOSED ROOMS THE MACHINE MUST BE
connected to a vacuum exhaust unit.
Use the scheppach dust extractor ha 3200 or ha 2600
to remove matchwood or saw dust. The vacuum support
flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure
1200 Pa.
s 4HEscheppach automatic switching unit is available as a
special accessory.
s Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz
s 4YPE!,6 !RT.O 
V/230 V/50 Hz
s 4HEVACUUMEXHAUSTUNITAUTOMATICALLYSWITCHEDONAF-
ter a 2-3 second delay after the machine tool is turned
on. This avoids overtoading the circuit fuse. After tuming
off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains
on for an additional 3-4 seconds and is then automati-
cally switched off. Remaining dust is thereby removed
by vacuum exhaust, as required by German regulations
governing hazardous materials. This results in savings
in electricity consumption and reduces noise levels, as
the vacuum exhaust unit is on only during machine tool
operation.
s &ORWORKINCOMMERCIALSPACESTHEscheppach dust ex-
tractor woova 7 must be used.
s $ONOTREMOVEORSHUTOFFVACUUMEXHAUSTSYSTEMSOR
dust removers while machine tools are operating.
s 4HE scheppach circular sawbench is designed exclu-
sively for the machining of wood and materials similar
to wood. Only original scheppach tools and accessories
may be used. Use the required sawblade in accordance
with the EN 847-1 norm depending on the type of cut
and type of wood (solid wood, plywood or chipboard).
Please observe the scheppach Special Tool Accesso-
ries.
s 4HEMACHINEMUSTONLYBEUSEDINTECHNICALLYPERFECT
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
s 2ELEVANTACCIDENTPREVENTIONREGULATIONSANDOTHERGEN-
erally recognized safety-technical rules must also be ad-
hered to.
s 4HEscheppach machine may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations to
the machine release the manufacturer from all responsi-
bility for any resulting damages.
s 4HEscheppach machine may only be used with original
accessories and original tools made by the manufactur-
er.
s !NYOTHERUSEEXCEEDSAUTHORIZATION4HEMANUFACTURER
is not responsible for any damages resulting from unau-
thorized use; risk is the sole responsibility of the opera-
tor.
DUse only as authorized
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
s 4HEMACHINEHASBEENBUILTINACCORDANCEWITHSTATEOF
the-art standards and the recognized safety rules. Nev-
ertheless, its use may constitute a risk to life and limb
of the user or of third parties, or cause damage to the
machine and to other material property.
s 4HEscheppach circular saw bench is constructed exclu-
sively for the sawing of wood. The required saw blade
should be inserted according to the cut type and the
wood type (solid wood, chip board or plywood).
s 4HEMACHINEMUSTONLYBEUSEDINTECHNICALLYPERFECT
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should terefore be rectified immediately.
s 7HEN USED IN ENCLOSED ROOMS THE MACHINE MUST
be connected to a vacuum exhaust unit. Use the
scheppach vacuum exhaust unit ha 3200 or ha 2600
to remove matchwood or saw dust. The vacuum support
flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure
1200 Pa.
s 4HE scheppach automatic switching unit is available
as a special accessory. The vacuum exhaust unit auto-
matically switches on after a 2-3 second delay after the
machine tool is turned on. This avoids overloading the
circuit fuse. After turning off the machine tool, the vac-
uum exhaust unit remains on for an additional 3-4 sec-
onds and is then automatically switched off. Remaining
dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required
by German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
s &ORWORKINCOMMERCIALSPACESTHEscheppach dust re-
mover woova 7 must be used. Do not remove or shut
12
Put the saw tabletop on the reverse for the installation.
Place a piece of cardboard underneath to protect the table
surface.
Installation of the dust suction connector, Fig. 1
1. Mount the dust suction connector on the casing cover.
4 hexagon head cap screws M6 x 10
4 hexagon nuts M6
Installation of the base feet, Fig. 2
1. Hand-tighten all screws and nuts.
2. Each base foot is screwed on the tabletop with 4 hexa-
gon head cap screws M6x16, 4 serrated lock washers
A6,4, and 4 hexagon nuts M6.
The cheese head screw M6 x 40 is fastened with two
nuts on the left side of the frame foot and serves as
support for the sliding stick. The running gear is fas-
tened on the rear side of the frame feet using two hexa-
gon head cap screws M8 x 16 with nuts and washers.
Then put the foot caps on the base feet.
Installation of the longitudinal and cross struts, Fig. 2
1. Each longitudinal and cross strut is screwed on the tab-
letop with 1 hexagon head cap screw M6x16, 1 serrated
lock washer A6,4, and 1 hexagon nut M6.
2. Finally tighten all screws and nuts.
Installation of the switch, Fig. 3
1. Fasten the switch mounting part with 2 hexagon head
cap screws M8x16, 2 washers A8,4, and 2 hexagon
nuts M8 on the tabletop.
Installation of the table extension, Fig. 4
1. Hand-tighten all screws and nuts.
2. Fasten the table extension panel with 2 hexagon head
cap screws M6x16, 2 washers ø6 and 2 hexagon nuts
M6 on the saw table rear.
3. Fasten the supporting frames with 2 hexagon head cap
screws M6x16, 2 hexagon nuts M6, and 2 washers ø6
on the cross strut.
4. Fasten the supporting frames with 2 hexagon head cap
screws M6x16 and 2 hexagon nuts M6 on the table ex-
tension.
Put the circular saw bench on its feet again. Align the ma-
chine. Adjust the table extension panel to the height of the
saw tabletop, and tighten all screws.
Transport handles and tool holder, Fig. 4.1
Install the transport handles left and right onto the feet of
the frame.
Thereto install the hex bolt (A) with a washer 6 mm, the
transport handle and a washer 6 mm onto the foot of the
frame and secure with a hex nut M6 self-locking, so that
the transport handle is still movable.
Install the cylinder bolt (B) M6x16 with a washer 6 mm left
and right onto the feet of the frame and secure from the
inside with a hex nut M6 self-locking. This will act as a stop
during transport of the saw.
Install the cylinder bolt (C) M6x35 with 2 washers and
two hex nuts onto the feet of the frame and secure. This is
off vacuum exhaust systems or dust removers while ma-
chine tools are operating.
s !NY OTHER USE EXCEEDS AUTHORIZATION4HE MANUFACTURER
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the op-
erator.
s 4HE SAFETY WORK AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF THE
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
s 2ELEVANTACCIDENTPREVENTIONREGULATIONSANDOTHERGEN-
erally recognized safety-technical rules must also be ad-
hered to.
s 4HE scheppach Table Circular Saw may only be used,
maintained, and operated by persons familiar with and
instructed in its operation and procedures. Arbitrary al-
terations to the machine release the manu facturer from
all responsibility for any resulting damages.
s 4HEscheppach Table Circular Saw may only be used with
original accessories and saw blades from the manufac-
turer.
DRemaining hazards
The machine has been built using modem technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
s 4HEROTATINGSAWBLADECANCAUSEINJURIESTOFINGERSAND
hands if the work piece is incorrectly fed.
s 4HROWNWORKPIECESCANLEADTOINJURYIFTHEWORKPIECE
is not properly secured or fed, such as working without a
limit stop.
s .OISECANBEAHEALTHHAZARD4HEPERMITTEDNOISELEVEL
is exceeded when working. Be sure to wear personal
protective gear such as ear protection.
s $EFECTIVESAWBLADESCANCAUSEINJURIES2EGULARLYIN-
spect the structural integrity of saw blades.
s 4HEUSEOFINCORRECTORDAMAGEDMAINSCABLESCANLEAD
to injuries caused by electricity.
s 4HEOPERATINGINSTRUCTIONSSUPPLIEDWITHTHESPECIALAC-
cessories must be observed and carefully read when
scheppach special accessories are used.
s %VEN WHEN ALL SAFETY MEASURES ARE TAKEN SOME RE-
maining hazards which are not yet evident may still be
present.
s 2EMAINING HAZARDS CAN BE MINIMIZED BY FOLLOWINGTHE
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Assembly
For reasons of packaging technology, your Scheppach ma-
chine is not completely pre-installed.
Put the saw tabletop on the reverse for the installation.
Insert a piece of cardboard to protect the table surface.
Assembly tools
Included in the supply volume
1 sawblade key size 10/13/17
For reasons of packaging technology, your Scheppach ma-
chine is not completely pre-installed.
13
designed for storage of the tools.
Transport wheels, Fig. 4.2
The transport wheels are fitted to the rear base feet with 2
hexagon bolts, washers and nuts each.
It is important that the wheels touch the ground only after
lifting at the transport handles.
Installation of the splitting wedge, Fig. 5
Release the hexagon head cap screw of the splitting wedge
carrier with 2 - 3 rotations, but DO NOT UNSCREW.
The adjustment is performed after the installation of the
saw blade and must be performed after each exchange.
Finally tighten the hexagon head cap screw.
Installation of the covering cap, Fig. 6
1. Fasten the covering cap with 1 saucer-head screw
M6x40, 1 washer A6,4, and 1 wing nut M6 on the split-
ting wedge.
2. Insert the suction tube NW50.
Fig. 7
3. Fasten the tube support on the right back of the table
edge, insert the tube.
4. Flange the tube to the lower connector.
Installation of the longitudinal stop, Fig. 8
1. Insert the bearings onto the wafer butterfly valve.
2. Fasten the wafer butterfly valve with 2 cylinder head
screws M6x30, 2 serrated lock washers A6,4, and 2
hexagon nuts M6 on the tabletop.
Installation of the longitudinal stop, Fig. 8.1
1. Insert the bearings onto the wafer butterfly valve.
2. Fasten the wafer butterfly valve with 2 cylinder head
screws M6x30, 2 serrated lock washers A6,4, and 2
hexagon nuts M6 on the tabletop.
Precision end stop. Fig. 9 (Special accessories)
Attach the holding rail A in the area to the right on the
front side of the table top C while observing a) Holding rail
A is 3 mm deeper than the table top C and b) Holding rail
forms a 6 mm offset to the right edge of the table top in the
direction of the saw blade.
Adjusting the longitudinal end stop
Now place the longitudinal end stop D incl. the attached
stop guide on the guide tube B and clamp this to the table
top at scale measurement 70 mm. In order to align the
stop guide parallel to the saw blade, measure the distance
between the saw blade and the stop guide at the front and
at the back. Adjustment can be carried out by loosening the
two cylinder screws E. Now clamp the longitudinal end stop
to the table top at scale measurement 50 mm. Check that
the scale on the guide tube is at 50 mm, readjust if there
are deviations. In order to do this, loosen the cross-head
screws at the end of the scale, adjust to scale measurement
50 mm and tighten the cross-head screws again.
Cross-cutting gauge, Fig. 10
1. Assemble guide profile (1) with sliding plate (2).
2 hexagon bolts M6 x 16
2 hexagon nuts and
2 spring washers
2. Insert guide bar (3) and screw it to the left-hand table
side with 2 fixing brackets (4).
6 half-round bolts M6 x 16
4 hexagon nuts M6 and
4 spring washers
3. Set swinging part (5) onto sliding plate (6) and fix it
with T-screw (7).
1 half-round bolt M6 x 20
1 washer 6 mm
1 T-screw M6
4. Fasten stop bar (8) onto swinging part (5).
2 half-round bolts M6 x 20
2 wing nuts (9) M6
Check the smooth running of the cross-cutting gauge in all
its functions and re-adjust, if required.
Setting the scale
Put a 90° angle onto the sawblade and the stop bar (8),
and release the 2 cap nuts (11). Then set the scale (10) on
the mark (12) to 0°. Finally re-tighten the two cap nuts.
Make a trial cut and re-adjust, if needed.
Hint: Swing the cross-cutting gauge to the side when it is
not used.
Installation of the saw blade/
exchange of the saw blade, Fig. 11, 11.1
Installation and exchange of the saw blade may only be
performed if the mains plug is disconnected.
Use only original Scheppach saw blades. We do not guar-
antee for third-party products.
1. Lower the saw blade height adjustment.
2. Insert the saw blade from the bottom onto the neck
flange of the motor shaft. Pay attention to the flattening
when inserting the tensioning flange.
3. Use a screw driver as a turning lock (Fig. 11.1).
4.Tighten the hexagon bolt with the key size 17.
Adjustment of the clipping wedge, Fig. 12
The adjustment of the clipping wedge must be performed
after each saw blade exchange.
The clipping wedge must be in alignment with the saw
blade. The distance between saw blade and clipping wedge
must not exceed 8 mm.
The clipping wedge is an important protection device that
guides the work piece and avoids that the cutting joint be-
hind the saw blade is closed. Thus, the blowback of the
work piece is safely avoided.
Pay attention to the clipping wedge thickness (see im-
printed figures on the clipping wedge). The clipping wedge
must not be thinner than the saw blade base body and not
thicker than the cutting joint width.
Putting into operation
Please observe the safety instructions.
The machine may only be operated with completely in-
stalled protection and safety devices.
After the connection to the mains supply the machine is
operational.
14
The covering cap must be lowered onto the work piece dur-
ing each work cycle.
To perform hidden cuts, release the wing cut, and then
remove the support sheet with the covering cap.
Inclination adjustment of the sawblade, Fig. 13/14
Attention: When inclining, to not exceed the maximum of
95 mm on the scale!
After releasing the two wing nuts A, the sawblade can be
continuously adjusted from 0° to 45° (see scale C) with the
hand wheel B at the side.
Before every use of the machine, adjust the setting of the
degrees. Make a trial cut. Re-adjust the scale pointer, if
required.
After every setting, re-tighten both wing nuts.
Sawblade height adjustment, Fig. 13
The height is adjusted by means of the hand wheel D at the
machine front side. The cutting height selected can then
be precisely set by means of scale D.
Longitudinal cuts, Fig. 15
Use the longitudinal stop for parallel cuts. Use the stop
ruler with the upper stop side (1) for cutting works above
120 mm and with the lower stop side (2) for cutting widths
below 120 mm. Guide the work piece with the included
push stick.
Cross cuts, no figure
Insert the cross cutting jig or the slide carriage to perform
cross and angular cuts. Both parts are available as special
accessory. The adjustment scale of the cross cutting jig
ranges from 0 - 9.
Notes on working
Working on circular saw benches
Cutting narrow work pieces, Fig. D
(Width of work piece less than 120 mm)
Tool: circular saw blade for length cuts
Work step:
Adjust the parallel stops to the width of the intended work
piece. Feed work piece with both hands. In the area of the
saw blade use the push stick and push the work piece be-
yond the splitting wedge. When working with shorter work
pieces use the push stick from the very beginning.
Cutting strips and corners, Fig. C
Tool: Circular saw blade for line cuts
Work step:
Install parallel stops with a flatter guide side or use lower
auxiliary stops. Feed the work piece with a push board un-
til the end of the work piece is in the area of the splitting
wedge. Prevent longer work pieces from tipping over at the
end of the cutting process by using the bench extension.
Note: Attachments which require a connection to parts of
the machine must be bolted down. Screw clamps can only
provide secondary connections to machines.
Cross-cutting narrow work pieces, Fig. D
Tool: Fine toothed cross cut blade
Work step:
Adjust diversion strip so that sawed off pieces cannot come
into contact with the protruding part of the saw blade. Feed
the work piece only with the cross stop or with the cross
slide. Do not use hands to remove excess wood from the
area of the work piece.
Blind cutting, mortise and tenon, Fig. E + F
Work step:
Adjust the splitting wedge to be the rear machine cover
(Setting for blind cut). Adjust the parallel stop to the mor-
tise or tenon dimension and secure against sideward move-
ments.
Feed work piece with feeding batten. Right hand secures
the work piece against falling over. Do not place hand on
the forward edge of the work piece.
After cutting, return the feeding batten with the work
piece. The measurements of the work piece receiver rebate
of the feeding batten must correspond to the work piece
measurements. In order to apply sufficient pressure to the
work piece, the notching depth must be approx 1
mm less
than the thickness of the work piece. If the mortise depth
or the tenon height attains the measure of the stop height
C, than a detachable board B secured with screws A can be
used for raising the stop.
Blind cutting, rebates, Fig. G
Tool: circular saw blade for line cuts
Work step:
When rebating on the stop, select the order of cuts so that
the cut strip comes out on the side of the saw blade not
lacing the stop.
In order to perform blind cuts and rebates, remove the up-
per machine cover or flap open the safety cap and lower
the splitting wedge. Carefully feed the work piece (W nec-
essary, secure rear stop against swinging motions).
Cutting of wedges, Fig. H
Tool: circular saw blade for line cuts
Work step:
Keep the saw slot in the table as narrow as possible. Feed
the work piece with the wedge cutting batten past the split-
ting wedge. Remove wedge at that point. Only use wedge
cutting battens that feed the wedge safely along the table
(weather boards or cover strips that go along the entire
length of the wedge cutting batten).
Insert cutting of shorter work pieces, Fig. K
Work step:
Remove the splitting wedge and the upper machine cover,
or flap open the safety cap. Lighten the splitting wedge
mounting. Adjust cross stop to the setting measurements
and secure with two clamps (use wooden blocks on table).
Put work piece against cross stop and evenly lodge. Feed
work piece up to the cleft or to the second cross stop.
Remove work piece.
15
Insert cutting of larger work pieces, Fig. L
Work step:
Remove splitting wedge and upper machine cover. Attach
set cutting attachment to parallel stop. Adjust back kick
block with the work piece receiver and the check block.
Put work piece against the back kick block, evenly lodge
and feed up to the check block and retract in a safe posi-
tion. After insert cutting: Promptly reinstall the wedge and
the upper cover.
Servicing
Pay attention to the safety instructions on page GB8.
D
Turn off the motor and pull the plug before servicing
or cleaning the machine.
All protection and safety devices must be immediately as-
sembled again following repairs and servicing.
1. The assemblage of the circular saw is largely service-
free, including the electric motor. Exceptions to this are
the normal wear and tear of the saw blades as well as
the bench insert. If needed, exchange the used bench
insert.
2. The bench surface should always be kept resin-free.
3. Keep the saw blade protection box free of wood and
chip residue. When the power plug is pulled, open the
protection box cover and remove any saw dust obstruc-
tions.
5. The motor brake is maintenance-free and will function
for at least 5000 switch operations. If the after-running
time exceeds ten seconds, please inform the manufac-
turer.
Belt change – Belt tension fig. 18 / 19
Attention! Pull the mains plug out.
1 Dismount protective cover (A).
Loosen the 9 cross-head screws, turn round the swing
gate at 45° using the hand wheel (B) and remove the
protective cover.
2 By loosening both hex nuts (C), you slack the drive
belt.
3 Now you can take off the drive belt from the front and
after that from the back belt pulley.
Mount the new driving belt in reverse order.
Pay attention, it should be laid out on the complete belt
pulley surface.
4 Then stretch the drive belt, tighten both hex nuts (C)
and remount the protective cover (A) on the housing.
Due to a low belt tension a loss of power is possible. Check
the belt tension and fix the problem by stretching the drive
belt.
Follow the procedure as mentioned in chapter 1, 2 and 4.
Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system, and
any extension cables that may be used, must conform with
local regulations.
Motor braking unit
The scheppach tku 4000 circular saw bench is fitted with
an automatic motor braking unit which becomes effective
as soon as the driving motor is switched off.
Important remark:
The electric motor is designed for the S 6 / 40 % operating
mode.
Therefore, the motor is automatically switched off in the
event of an overload. The motor can be switched on again
after a cooling down period that can vary.
D
Defective electrical
connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
Possible causes are:
1. Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
2. Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
3. Cuts resulting from running over the connecting cable.
4. Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
5. Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely haz-
ardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains when
checking.
Electrical connection cables must comply with the regula-
tions applicable in your country.
Single-phase motor
1. The mains voltage must coincide with the voltage speci-
fied on the motor’s rating plate.
2. Extension cables up to a length of 25-m must have a
cross-section of 1.5 mm
2
, and beyond 25 m at least
2.5 mm
2
.
3. The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
Three-phase motor
1. The mains voltage must coincide with the voltage speci-
fied on the motor’s rating plate.
2. The mains connection and the extension cable must
have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral con-
ductor + 1 earth conductor.
3. The extension cable must have a minimum cable cross-
section of 1.5 mm
2
.
4. The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
5. The rotating direction must be checked when the
machine is connected to the mains or re-sited. If
necessary, the polarity will have to be changed over
(wall socket).
Only a qualified electrician is permitted to connect the ma-
chine and complete repairs on its electrical equipment.
16
In the event of enquiries please specify the following data:
1. Motor manufacturer
2. Type of current of the motor
3. Data recorded on the machine’s rating plate
4. Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dispatched
with the complete driving unit and switch.
Optional equipment
Sliding table carriage
1200 mm:
Part no. 7951 0000
1500 mm:
Part no. 7951 0901
Sliding table carriage
1300 mm:
Part no. 5278 0701
Table width extension
Part no. 7961 0901
Automatic switch-on unit
Typ ALV 2: Part no. 7910 4010
Typ ALV 10: Part no. 7910 4020
EC Declaration of Conformity
We, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
nzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen hereby declare that the ma-
chine named below correspondends to the relevant safety and health
requirements of the EC guide lines specified below in its design and
construction and in the version which we introduced to the market.
This declaration becomes invalid if changes are made to the machine
without our consent.
Machine description:
Circular saw
Machine model:
tku 4000
Relevant EC directives:
EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009), EC machine directive
2006/42/EG (> 29.12.2009), EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Applied harmonized European Standards:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Applied national technical standards and specifications, especially:
ISO 7960
Notified body within the meaning of Annex VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße
11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Engaged for
(EG-Baumusterbescheinigung)
Date
Ichenhausen, 01.09.2007
Signature:
on behalf of Wolfgang Windrich (Technical manager)
Troubleshooting
Failure Possible cause Solution
Saw blade gets loose after turning off
the motor
a) Fastening nut tightened insuffi-
ciently
a) Tighten fastening nut, M20 left-
handed thread
Motor does not start a) Fastening nut tightened insuffi-
ciently
a) Check the mains fuse.
b) Extension cable defect b) See “Electrical Connection” in the
operating manual, pages GB 16
c) Connections on the motor or switch
defect
c) Have it checked by an electrician
Brake does not bleed
d) Motor or switch defect d) See “Electrical Connection” in the
operating manual, pages GB 16
Motor runs forward or backwards Capacitor defect Have it exchanged by an electrician
Engine is giving full power,Saw blade is
running to slow
Drive belt too slack Stretch drive belt
No motor output, turns off automati-
cally
Overload by dull saw blade, thermopro-
tection is triggered
Insert a sharpened saw blade; motor
can be turned on again after the cool-
ing period
Burns on the cutting surface a) Fastening nut tightened insuffi-
ciently
a) Insert a sharpened saw blade
c) with longitudinal cuts c) Longitudinal stop not parallel c) Exchange the longitudinal stop
d) with cross cuts d) Slide carriage not parallel d) Align the slide carriage with the saw
blade
17
Notices explicatives générales
1. Vérifiez toutes les pièces après déballage pour cause
d’éventuels dommages dus au transport. En cas de ré-
clamations le transporteur doit immédiatement être in-
formé.
2. Les réclamations ultérieures ne seront pas prises en
compte.
3. Vérifiez l’envoi dans son intégralité.
4. Familiarisez-vous avec l’appareil avant l’empiècement à
l’aide du mode d’emploi.
5. N’utilisez que des pièces Scheppach Originales comme
accessoires et pièces d’usure et de remplacement. Vous
trouverez les pièces de remplacement auprès de votre
marchand spécialisé Scheppach.
6. Lors des commandes, déclinez votre numéro-article ain-
si que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
INDICATION :
D’après la loi de responsabilité du produit, le fabricant de
cet appareil n’est pas responsable des dommages causés à
cet appareil, ou par cet appareil, qui résulteraient de :
2. non-respect du mode d’emploi.
3. réparations par de la main d’oeuvre tierce, non-autori-
sée.
4. montage et d’échange de pièces de rechange qui ne se-
raient pas scheppach Originales.
5. utilisation non-appropriée.
6. défaillances de l’installation électrique pour cause de
non-observation des spécifications électriques et des
dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons :
De lire le texte du mode d’emploi dans son intégralité avant le
montage et la mise en service de l’installation.
Ce mode d’emploi doit vous faciliter la connaissance de
votre machine et l’exploitation de ses possibilis d’empiè-
cements conformes à la réglementation en vigueur.
Le mode d’emploi contient des indications importantes,
présentant comment vous pouvez travailler avec cette ma-
chine de façon sûre, appropriée, et économique, et com-
ment éviter les dangers, faire des économies sur les frais
de réparation, réduire les durées d’immobilisation et ac-
croître la fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des règles de sécurité de ce mode d’emploi, vous
devez respecter de manière inconditionnelle les instruc-
tions relatives au fonctionnement de cette machine en vi-
gueur dans votre pays.
Conserver le mode demploi ps de la machine dans une
pochette plastique protégée des salissures et de l’humidi-
té. Il doit être lu et observé avec minutie par tout opérateur
avant le commencement du travail. Ne doivent travailler
avec cette machine que des personnes qui ont été for-
mées à l’utilisation de la machine et qui sont averties des
dangers liés à son utilisation. Lâge minimum requis est à
respecter.
Les consignes de sécurité contenues ci-dessous dans ce
mode d’emploi et les réglementations spéciales de votre
pays sont les règles du domaine technique universellement
reconnues pour l’opération des machines de traitement du
bois qui doivent être respectées.
Installation
Préparez à l’avance le poste de travail où la machine doit
être placée. Libérez un espace suffisant afin de permettre
un travail sécurisé et sans trouble. La machine est conçue
pour un travail en espaces clos et doit être montée de ma-
nière stable sur un revêtement plat et ferme.
Transport
En soulevant la partie avant de la machine, la machine
peut être aisément déplacée dans l’espace de l’atelier en
fonction des exigences du lieu de travail.
tku 4000
Contenu de la livraison
Scie circulaire de table tku 4000 avec
moteur et interrupteur
Pieds et traverses
Lame de scie ø 315 mm
Gabarit de coupe transversale
Manchons d’aspiration
Capot de recouvrement
Boyau d’aspiration NW 50 * 2,0 m
Clavette d’entrebâillement
Butée verticale avec barre angulaire
Rallonge de table
Clef de la lame de scie
Bâton-poussoir/ Bras de manipulation
Mode d’emploi
Données techniques
Gabarit de fabrication L x l x
H mm (avec la rallonge de table)
1590 x 590 x 1200
Longueur totale mm sans rallonge
de table
790
Taille de la table mm
790 x 590
Epaisseur de la table mm
850
Lame de scie ø min. – max. mm
300 – 315
Aspiration raccordement ø mm
100
Débit volumétrique m
3
/h
565
Dépressurisation stat. pA (20 m/s)
560
Poids kg
60,0
Données de coupe
Hauteur de la coupe en mm à 90°
102
Hauteur de la coupe mm à 45°
70
Largeur de la coupe en mm à 90°
coupe angulaire
260
Lame de scie
Déplacement en hauteur mm
102
Lame de scie
Aire de rotation
-2° – +48°
Lame de scie
Vitesse de rotation 1/min
4000
Vitesse de la coupe m/sec
65
Largeur de la coupe parallèle mm
max.
345
Gabarit de coupe transversale
0 – 45°
Propulsion
Moteur V/Hz
110/50 230/50 400/50
Alimentation de départ P1 W
2200 2200 3000 4200
Alimentation de sortie P2 W
1500 1500 2200 3000
Vitesse de rotation 1/min
2800
Mode d’exploitation
S6/40%
Sécurité moteur
Oui
Paramètres caractéristiques acoustiques
Les valeurs d’émission sonore mesurées d’après EN ISO
3746 pour les niveaux de puissance sonore, c’est-à-dire
18
EN1870 (facteur de correction k3 calculé d’après l’appen-
dice A.2 de EN1870-1) pour le niveau de pression acousti-
que sur le lieu de travail s’élèvent à des valeurs conformes
aux conditions de travail figurant dans l’appendice J de
l’ISO 7960
Les valeurs présentées sont des valeurs à l’émission, c’est
pourquoi elles ne prétendent pas constituer en même
temps des valeurs au travail certaines. Bien qu’il existe
une corrélation entre le niveau d’émission et de nuisance,
il ne peut être conclu de façon sûre si des mesures de
précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Les
facteurs qui peuvent influer sur le niveau de nuisance ac-
tuelle existant sur le lieu de travail, comprennent la durée
de l’action, la particularité de l’espace de travail, d’autres
sources de bruit, et ainsi de suite, par exemple le nombre
de machines et d’autres activités avoisinantes. Les valeurs
certaines sur le lieu de travail peuvent de la même manière
varier de pays en pays. Cette information doit toutefois ren-
dre l’usager apte, à procéder à une meilleure estimation de
la menace et du risque.
Niveau de puissance acoustique
Ralenti L
WA
= 90 dB(A)
Usinage L
WA
= 105 dB(A)
Niveau de puissance acoustique en dB
Aux valeurs d’émission mentionnées correspond
un passage à vide L
pAeq
= 77,2 dB(A)
Usinage L
pAeq
= 89,3 dB (A)
Aux valeurs d’émission mentionnées correspond
un agrégat d’erreur d’oscillation K= 4dB
Données sur l’émission de poussière
Les valeurs d’émission de poussière, mesurées d’après «
les principes de vérification de l’émission de poussières
(paramètre de concentration) des machines de traitement
du bois » de la commission technique du bois, se situent
en dessous de 2 mg/m3. De sorte que, lors du rac-
cordement de la machine à une aspiration de l’entreprise
conforme aux règlementations en vigueur avec au moins 20
m/s de vitesse de lair, lon peut terminer avec un non-dé-
passement durable et sûr de la valeur-limite TRK pour la
poussière de bois en vigueur dans la République fédérale
d’Allemagne
Dans ce mode d’emploi nous avons rassemblé les points qui
concernent votre sécurité de cette marque: D
D Consignes de sécurité
s .EPASUTILISERLAMACHINEENPLEINAIR
s 4RANSMETTEZ TOUTES LES CONSIGNES DE SÏCURITÏ AUX PER-
sonnes qui travaillent avec cette machine.
s 5TILISERLAMACHINEUNIQUEMENTDANSUNÏTATTECHNIQUE
impeccable et conformément aux prescriptions, en étant
conscient de sa sécurité et des dangers, dans le respect
du mode d’emploi ! En particulier, écarter sans délai les
perturbations qui peuvent attenter à la sécurité !
s )LNEDOITÐTREINTRODUITQUEDESOUTILSQUISONTENCON-
formité avec la norme européenne EN 847-1.
s /BSERVERTOUTESLESCONSIGNESDESÏCURITÏETLESMISES
en garde.
s -AINTENIRTOUTESLESCONSIGNESDESÏCURITÏETLESMISES
en garde de manière à ce qu’elles soient lisibles près de
la machine.
s ,A SCIE CIRCULAIRE DE TABLE NE DOIT PAS ÐTRE EMPLOYÏE
comme scie de bois de chauffage.
s 0RÏCAUTIONAUTRAVAILDANGERDACCIDENTCORPORELAUNI-
veau des doigts et des mains par l’outil de coupe rota-
tif.
s &AITESATTENTIONËCEQUELAMACHINESOITPOSÏEDEMA-
nière stable sur un sol ferme.
s 6ÏRIFIERLESCÉBLESDEBRANCHEMENTAURÏSEAU.UTILISER
aucun câble défectueux.
s 4ENEZLESENFANTS LOINDELAMACHINE RACCORDÏEAU-
seau électrique.
s ,A PERSONNE UTILISATRICE DOIT ÐTRE ÉGÏE DE  ANS AU
moins, les apprentis doivent être âgés de 16 ans et ne
doivent travailler à la machine que sous surveillance.
s ,ESPERSONNESTRAVAILLANTSURLAMACHINENEDOIVENTPAS
être distraites.
s 1UANDUNEDEUXIÒMEPERSONNETRAVAILLEËLASCIECIRCU-
laire de table, la machine doit être équipée d’une ral-
longe de table, afin de retirer un ouvrage découpé. La
deuxième personne ne doit se tenir qu’à un seul poste,
le terminal de retrait de la rallonge de table.
s -AINTENIR LE POSTE DE MANOEUVRE DE LA MACHINE LIBRE
d’abattis et de déchet de bois.
s 0ORTERDESVÐTEMENTSCOLLANTS$ÏTACHERBIJOUXANNEAUX
et bracelets-montres.
s 2ESPECTER LE SENS DE ROTATION DU MOTEUR ET DE LOUTIL
– voire le raccordement électrique.
s ,ES DISPOSITIFS DE SÏCURITÏ SUR LA MACHINE NE DOIVENT
pas être démontés ou rendus inutilisables.
s .EXÏCUTER LES TRAVAUX DE CHANGEMENT DARMEMENT
d’ajustement, de mesurage et de débourrage qu’avec le
moteur éteint. Tirer les fiches d’alimentation réseau, et
attendre l’arrêt de l’outil rotatif.
s ,ORSDELARÏPARATIONDEDÏFAILLANCESDÏBRANCHERLAMA-
chine. Tirer les fiches d’alimentation réseau.
s ,ORSDETOUTEOPÏRATIONLAMACHINEDOITÐTRERACCORDÏEË
un dispositif d’extraction de la meule scheppach. Res-
pectez l’utilisation conformément aux dispositions.
s ,ORSDUTRAVAILSURLAMACHINELENSEMBLEDESDISPOSITIFS
de protection et des couvercles doivent être montés.
s .EMONTERQUEDESLAMESDESCIEBIENAIGUISÏESSANS
fêlure et sans déformation.
s ,ESLAMESDESCIECIRCULAIREENACIERRAPIDEËHAUTREN-
dement ne doivent pas être montées.
s ,ES DISPOSITIFS DE SÏCURITÏ SUR LA MACHINE NE DOIVENT
pas être démontés ou rendus inutilisables.
s ,ACLAVETTEDENTREBÉILLEMENTESTUNDISPOSITIFDESÏCU-
rité important, qui dirige la pièce à fabriquer et empê-
che la fermeture du joint de découpe derrière la lame
de scie et le recul de la pièce à travailler. Prenez garde
à l’épaisseur de la clavette d’entrebâillement – voir les
chiffres gravés sur la clavette d’entrebâillement. La
clavette d’entrebâillement ne doit pas être plus maigre
que le corps de la lame de scie et pas plus épaisse que
l’épaisseur du joint de découpe de celle-ci.
s !BAISSERLAHOUSSEDERECOUVREMENTSURLAPIÒCEËTRA-
vailler à chaque phase de fabrication.
19
s 5TILISERENCASDEBESOINLEBÉTONPOUSSOIRPOURAPPUYER
la pièce à travailler contre la butée. Maintenir le poste
de manœuvre libre d’abattis et de déchet de bois, et
s’assurer d’avoir un éclairage suffisant.
s ,ORS DE LA DÏCOUPE EN LONGUEUR DE PIÒCES ÏTROITES n
moins de 120 mm – utiliser obligatoirement le bâton-
poussoir. Le bâton doit être utilisé afin d’éviter que l’on
travaille avec les mains à proximité de la lame de scie.
s ,ORS DU DÏPANNAGE Dß Ë DES PERTURBATIONS OU EN CAS
d’extraction d’une pièce de bois coincée, arrêter la ma-
chine. Retirer les fiches réseau !
s 3ILÏTUIDELASCIEESTCASSÏRENOUVELERLAPPORTDETA-
ble. Retirer les fiches réseau !
s .EXÏCUTER LE CHANGEMENT DARMEMENT AINSI QUE LES
travaux d’ajustement, de mesurage et de débourrage
qu’avec le moteur éteint. Retirer les fiches réseau !
s !VANTSAMISEENSERVICELAMACHINEDOITÐTRERACCORDÏE
à un groupe dépoussiéreur avec une installation d’as-
piration flexible difficilement inflammable. Le groupe
dépoussiéreur doit s’enclencher automatiquement avec
l’enclenchement de la scie circulaire de table.
s ,ORSDELABANDONDUPOSTEDETRAVAILÏTEINDRELEMO-
teur. Retirer les fiches réseau !
s -ÐMELORSDECHANGEMENTDEMPLACEMENTMINIME-
connecter la machine de tous les apports d’énergie ex-
ternes ! Avant la remise en service, raccorder à nouveau
la machine au réseau électrique conformément aux rè-
gles.
s ,ES INSTALLATIONS LES RÏPARATIONS ET LES OPÏRATIONS DE
maintenance de l’installation électrique ne doivent être
effectuées que par un personnel qualifié.
s ,ENSEMBLEDESDISPOSITIFSDEPROTECTIONETDESÏCURITÏ
doivent être immédiatement remontés après la clôture
des opérations de réparation et de maintenance.
Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive EG sur les machines
en vigueur.
s ,ASCIECIRCULAIREDETABLESCHEPPACHTKUEST-
finie comme une machine semistationnaire conformé-
ment au réglement EN 1870-1.
s ,ORSDUTRANSPORT DELAMACHINEPRENDREFERMEMENTË
deux mains la table par l’avant et la soulever.
s ,AMACHINE POSSÒDEUNPOSTEDETRAVAIL QUISE TROUVE
devant la machine, à la gauche de la lame de scie.
s ,AIREDETRAVAILETDENVIRONNEMENTDELAMACHINEDOIT
être maintenue libre de corps étrangers perturbateurs,
afin de prévenir les accidents.
s )LESTFONDAMENTALQUELESPIÒCESDUVRESËTRAVAILLER
soient libres de corps étrangers comme les clous ou les
vis.
s !VANTLAMISEENSERVICELAMACHINEDOITÐTRERACCORDÏE
à un groupe dépoussiéreur avec une installation d’aspi-
ration flexible difficilement inflammable.
s ,ENCLENCHEMENTAUTOMATIQUESCHEPPACHESTDISPONIBLE
en option.
s 4YPE!,6 !RT.R 6(Z
s 4YPE!,6 !RT.R 66
Hz
s !LENCLENCHEMENTDELAMACHINELEGROUPEDÏPOUSSIÏ-
reur se met en route après 2-3 secondes de démarrage
différé. Une surcharge du fusible de proximité sera de
cette manière évitée.
s !PRÒS LEXTINCTION DE LA MACHINE DE TRAVAIL LE GROUPE
dépoussiéreur fonctionne encore 3-4 secondes puis
s’éteint par la suite automatiquement. La poussière ré-
siduelle sera ainsi aspirée, comme cela est exigé dans
la directive sur les substances dangereuses. Cela écono-
mise le courant et réduit le bruit. Le groupe dépoussié-
reur ne fonctionne que lorsque la machine de travail est
en service.
s 0OUR LES TRAVAUX DANS UN ENVIRONNEMENT INDUSTRIEL LE
dépoussiéreur scheppach woova 7 doit être emmanché
pour l’aspiration.
s .EPASÏTEINDREOUÏLOIGNERLEGROUPEDÏPOUSSIÏREUROU
le dépoussiéreur lorsque la machine de travail est en
marche.
s ,ASCIECIRCULAIREDETABLESCHEPPACHESTFABRIQUÏEEX-
clusivement pour le travail du bois ou des matériaux
similaires au bois. Ne doivent y être ajoutés que des
outils et des accessoires scheppach Originaux. Selon la
découpe et la sorte de bois (bois massif, contreplaqué
ou panneaux de particules) monter la lame de scie re-
quise par la norme EN 847-1. Faire attention aux
outils et accessoires scheppach.
s .UTILISERLAMACHINEQUEDANSUNÏTATTECHNIQUEMENT
impeccable, conformément aux consignes, en toute
connaissance des dangers et mises en garde, dans le
respect du mode d’emploi. En particulier, écarter (met-
tre à distance) sans délai les perturbations qui peuvent
attenter à la sécurité.
s ,ES PRESCRIPTIONSDE SÏCURITÏ DE TRAVAIL ETDENTRETIEN
du fabricant, ainsi que les dimensions indiquées dans
les données techniques doivent être respectées.
s ,ESCONSIGNESDEPRÏVENTIONDACCIDENTAPPROPRIÏESET
les autres règles techniques de sécurité généralement
reconnues doivent être respectées.
s ,AMACHINESCHEPPACHNEDOITÐTREUTILISÏEENTRETENUE
ou réparée que par des personnes, pour qui qon utili-
sation est familière et qui ont été averties des dangers.
Les modifications arbitraires excluent la responsabilité
du fabricant pour les dommages qui en résulteraient.
s ,AMACHINESCHEPPACHNEDOITÐTREUTILISÏEQUAVECUN
accessoire Original ou des outils Originaux.
s 4OUTUSAGEOUTREPASSANTCESCONDITIONSESTRÏPUTÏNON
conforme aux prescriptions. Le fabricant n’est pas tenu
pour responsable des dommages qui en résulteraient ;
l’utilisateur est le seul à porter la responsabilité des ris-
ques encourus.
D
Risques résiduels
s ,A MACHINE EST CONSTRUITE EN FONCTION DE LÏTAT DE LA
technique et des règles techniques de sécurité homolo-
guées. Cependant des risques résiduels isolés peuvent
apparaître lors du fonctionnement.
s ,E DANGER DACCIDENT CORPOREL POUR LES DOIGTS ET LES
mains par la lame de scie rotative lors d’une mauvaise
manipulation de la pièce à travailler.
20
s !CCIDENTSCORPORELSDUSËLAPROJECTIONDELAPIÒCEËTRA-
vailler à cause d’un crochet ou d’un guidage non-con-
forme, ou lors des travaux sans butée.
s -ISE EN DANGERDE LA SANTÏ PAR LE BRUIT !U TRAVAILLE
niveau sonore autorisé est dépassé. Porter impérative-
ment des équipements de protection personnels comme
une coquille anti-bruit.
s "LESSURESPOURCAUSEDELAMEDESCIEDÏFECTUEUSE6ÏRI-
fier la lame de scie en intégralité régulièrement et avant
chaque mise en action.
s $ANGERDßAUCOURANTËCAUSEDELUTILISATIONDEDISPO-
sitifs de branchement électrique non-conformes.
s ,ORSDELEMPIÒCEMENTDUNACCESSOIRESCHEPPACHSPÏ-
cial, le mode d’emploi joint à l’accessoire spécial doit
être respecté et lu minutieusement.
s 0ARAILLEURS MALGRÏ TOUTESLES PRÏCAUTIONS PRÏVENTIVES
mises en œuvre, des risques résiduels non apparents
peuvent exister.
s ,ES RISQUES RÏSIDUELS PEUVENT ÐTRE MINIMISÏS LORSQUE
les “consignes de sécurité et l’utilisation conforme“,
ainsi que le mode d’emploi dans son ensemble, sont
respectés.
Montage
Pièces de montage
Font partie du contenu de la livraison
1 clef de lame de scie SW 10/13/17
Pour des raisons techniques d’emballage votre machine
scheppach n’est pas montée en entier.
Lors du montage, mettre le plateau de table de la scie à l’en-
vers.
Manchons d’aspiration, Fig. 1.
1. Monter les manchons d’aspiration sur le bouchon de la
boîte de protection.
4 vis à tête hexagonale M6 x 10
4 écrous hexagonaux M6
Pieds d’armature, Fig. 2
1. Visser solidement à la main toutes les vis et tous les
écrous.
2. Chaque pied d’armature sera vissé au plateau de table
avec 4 vis à tête hexagonale M6x16, 4 joints fixatifs
A6,4 et 4 écrous hexagonaux M6.
Ensuite poser les capuchons de pied sur les pieds d’ar-
mature.
Traverses longues et traverses courtes, Fig. 2
1. Chaque traverse longue et courte sera fixée au pied de
table avec une vis à tête hexagonale M6x16, un joint
fixatif A6,4 et un écrou hexagonal M6.
2. En dernier lieu serrer toutes les vis et tous les écrous.
Interrupteur, Fig. 3
1. Montez la gaine de l’interrupteur sur la table avec deux
vis à tête hexagonale M8x16, deux rondelles A8,4 et
deux écrous hexagonaux M8.
Rallonge de table, Fig. 4
1. Visser toutes les vis et tous les écrous à la main.
2. Montez le plateau de rallonge de table avec 2 vis à tête
hexagonale M6x16, 2 rondelles ø6 et 2 écrous hexago-
naux M6 au verso de la table de scie.
3. Montez les traverses de support avec 2 vis à tête hexa-
gonale M6x16, 2 écrous hexagonaux M6 et 2 rondelles
ø6 sur la traverse courte.
4. Montez les traverses de support avec 2 vis à tête hexa-
gonale M6x16, 2 écrous hexagonaux M6 sur la rallonge
de table.
Remettez la scie circulaire de table debout sur ses pieds.
Ajustez la machine. Réglez le plateau de rallonge de la
table selon la hauteur du plateau de la table de scie et
serrez toutes les vis.
Poignées de transport et boîte à outils, Fig. 4.1
Monter les poignées de transport sur la gauche et sur la
droite des pieds d’armature. Monter également la vis à tête
hexagonale (A) au pied de support avec une rondelle 6 mm,
la poignée de transport, une rondelle 6mm et visser ferme-
ment de l’intérieur avec un écrou hexagonal M6, de façon à
ce que la poignée de transport soit encore amovible.
Monter la vis cylindrique (B) M6x16 avec une rondelle
6 mm sur la partie gauche et la partie droite du pied de
support et serrer fermement avec un écrou hexagonal M6
de l’intérieur. Cette vis sert de butée lors du transport de
la scie.
Monter et serrer la vis cylindrique (C) M6x35 au pied d’ar-
mature avec 2 rondelles et 2 écrous hexagonaux. Ceci est
prévu pour la conservation de l’outil.
Roues de transport, Fig. 4.2
Les roues de transport sont montées sur les pieds d’arma-
ture antérieurs avec respectivement 2 vis à tête hexagona-
le, des rondelles d’accompagnement et des écrous. Il faut
seulement veiller à ce que, après la levée par les poignées
de transport, les roues touchent le sol.
Clavette d’entrebâillement, Fig. 5
Dévisser de 2-3 rotations la vis à tête hexagonale du boîtier
de la clavette d’entrebâillement, toutefois NE PAS DEVIS-
SER ENTIEREMENT.
Lajustement s’opère seulement après le montage de la
lame de scie et doit être effectué à nouveau après chaque
modification.
En dernier lieu serrer et visser la vis à tête hexagonale.
Housse, Fig. 6
1. Montez la housse sur la clavette d’entrebâillement avec
1 vis à tête plate M6x40, 1 rondelle A6,4 et 1 écrou
papillon M6.
2. Capuchonner le tuyau d’aspiration NW50.
Fig. 7
3. Monter le boîtier du tuyau sur le rebord de la table à
l’arrière à droite, empocher le tuyau.
4. Brider le tuyau aux manchons inférieurs.
Butée de longueur, Fig. 8
1. Enfilez la pièce de palier sur la valvule de borne.
2. Montez la valvule de borne avec 2 vis cylindrique
21
M6x30, 2 joints fixatifs A6,4 et 2 écrous hexagonaux
M6 sur le plateau de table.
Rail de butée Fig. 8.1
1. Montez la gaine intermédiaire avec 2 vis à tête plate
M6x50, 2 rondelles ø6 et 2 écrous hexagonaux M6 sur
la butée de longueur.
2. Enfilez le rail de butée sur la gaine intermédiaire et le
gripper avec des écrous papillons.
Butée de précision, Fig. 9
(accessoires spéciaux 5278 0703)
Fixer le rail de support A à droite à l’avant du plateau de
la table C tout en respectant a.). Le rail de support A est
toujours de 3 mm plus profond que le plateau de table C et
b.). Le rail de support A est décalé de 6 mm par rapport au
bord du plateau de table en direction de la lame de scie.
Réglage de la butée longitudinale
Après cela, poser la butée longitudinale D avec la règle de
butée montée sur le tube de guidage B et la serrer au niveau
des 70 mm de la graduation du plateau de la table. Pour
aligner lagle de butée parallèlement à la lame de scie,
mesurer la distance avant entre la lame de scie et la règle
de butée et la distance arrière. Une correction est possible
par desserrage des deux vis cylindriques E. Ensuite serrer
la butée longitudinale sur la graduation 50 mm du plateau
de la table. Vérifier la graduation du tube de guidage, elle
doit être sur 50 mm, en cas de différence il est possible
de réajuster. Pour cela, desserrer les vis cruciformes aux
extrémités de la graduation, déplacer la graduation sur
50 mm et resserrer les vis cruciformes.
Légende Fig. 9:
1 = Surface de butée supérieure
2 = Surface de butée inférieure
Pour le serrage relevez la valvule de borne, pour le desser-
rage abaissez la.
Butée de précision, Fig. 9 modèle B.
Accrochez le rail de gaine B avec le tube de guidage A au
recto du plateau de table C.
Ajustement de la butée en longueur
Maintenant placez la butée de longueur D sur le tube de
guidage et bloquez le. Le tube de guidage doit à présent
être parallèle à la lame de scie. Une correction peut être
effectuée par un desserrage des deux vis cylindriques E.
Ajustement de l’échelle
Placer la butée en longueur sur le tube de butée à droite de
la lame de scie. Ensuite mesurez 50 mm de la lame de scie
au rail de butée : la graduation sur la loupe doit maintenant
être de 50 mm.
Au besoin réajuster la loupe : par la suite desserrez les vis
cruciformes F de l’échelle et placez les sur le 50 mm à
présent revissez les vis cruciformes.
Gabarit de traverse, Fig. 10
1. Monter le profil de guidage (1) avec le plateau coulis-
sant (2).
2 vis à tête hexagonale M6 x 16
2 écrous hexagonaux et
2 rondelles-ressorts
2. Insérer la barre de guidage (3) et la visser au rebord
droit de la table avec 2 cintres d’accroche (4).
6 vis hémicycliques M6 x 16
3 écrous hexagonaux M6 et
4 rondelles-ressorts
3. Placer la pièce rotative (5) sur le plateau coulissant (6)
et fixer avec la vis bâillon (7).
1 vis hémicyclique M6 x 20
1 écrou 6 mm
1 vis bâillon M6
4. Monter le rail de butée (8) sur la pièce rotative (5).
2 vis hémicycliques M6 x 20
2 écrous papillons (9) M6
Tester la facilité de manœuvre du gabarit de traverse
dans toutes les fonctions et réajuster si nécessaire.
Ajustage de l’échelle
Faites faire un angle à 90° à la lame de scie et au rail de
butée (8) et dévissez les 2 écrous borgnes (11). Placez
à présent l’échelle (10) sur le repérage (12) sur le 0° et
réenfilez les deux écrous borgnes.
Effectuez une découpe d’essai et ajustez en cas de be-
soin.
Conseil : pivotez le gabarit de traverse latéralement, quand
il ne vous est pas nécessaire.
Montage de la lame de scie/
Rechange de la lame de scie, Fig. 11, 11.1
On ne doit effectuer le montage et le rechange de la lame de
scie qu’avec les fiches réseau retirées.
Ne monter que des lames de scie scheppach Originales.
Pour les appareils étrangers nous n’acceptons pas de ga-
rantie.
1. Remonter vers le haut l’ajustage de la hauteur de la
lame de scie.
2. Placer la lame de scie par-dessous sur le flanc d’entame
de l’onde du moteur.
3. Fixer avec un tournevis comme fusible rotatif (Fig.
11.1)
4. Visser les vis à tête hexagonale avec la clef SW 17.
Ajustage de la clavette d’entrebâillement, Fig. 12
Lajustage de la clavette d’entrebâillement doit être effec-
tué après chaque changement de lame de scie.
La clavette d’entrebâillement doit être alignée avec la lame
de scie. Lécart entre la lame de scie et la clavette d’entre-
bâillement doit être de 8 mm au plus.
La clavette d’entrebâillement est un dispositif de protec-
tion important, qui guide la pièce à travailler et empêche
la fermeture de la jointure de découpe derrière la lame de
scie et par là même le recul de la pièce à travailler.
Faites attention à l’épaisseur de la clavette d’entrebâille-
ment (lire le nombre imprimé sur la clavette d’entrebâille-
22
ment). La clavette d’entrebâillement ne doit pas être plus
mince que le volume de base et pas plus épaisse que
l’épaisseur de la jointure de découpe.
Mise en service
Respectez les consignes de sécurité.
La mise en service de la machine ne doit être effectuée
qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité complè-
tement montés.
Après le branchement au réseau la machine est prête à l’em-
ploi.
La housse de recouvrement doit être abaissée sur la pièce à
travailler lors de chaque phase de fabrication.
Pour une découpe masquée retirer la lame du boîtier avec
la housse de recouvrement après le desserrage de l’écrou
papillon.
Ajustage en biais de la lame de scie, Fig. 13/14
Attention : lors de la rotation ne pas dépasser le maximum
de 95 mm sur l’échelle !
Après desserrage des deux écrous papillons A, la lame de
scie est ajustable en continu avec la roue à main latérale B
de 0° à 45° (voire léchelle C).
Testez avant chaque mise en service l’ajustage grade !
Opérer une découpe d’essai. Réajuster l’indicateur d’échel-
le au besoin. Après chaque ajustage revisser les deux vis
papillons.
Ajustage en hauteur de la lame de scie, Fig. 13
Lajustage en hauteur seffectue au moyen de la roue à
main D sur le recto de la machine.
La hauteur de coupe nécessaire se laisse respectivement
régler sans effort et avec précision au moyen la roue à
main.
Découpe en longueur, Fig. 15
Pour une découpe parallèle, placer la butée en longueur.
Lors de travaux de découpe de plus de 120 mm, utiliser le
guide à coudre avec les côtés hauts de la butée (1) et pour
une épaisseur de découpe de moins de 120 mm utiliser le
guide à coudre avec les côtés inférieurs de la butée (2).
Diriger la pièce à travailler avec le bâton poussoir ci-joint.
Découpe en biais, sans reproduction
Pour une découpe en biais et angulaire, placer le gabarit de
traverse ou le pas de décalage. Les deux parties sont dis-
ponibles comme accessoires spéciaux. Léchelle d’ajustage
du gabarit de traverse s’étend de 0 à 90°.
Conseils de travail
Travaux à la machine de scie circulaire
Taille d’une pièce étroite, Fig. D
(Epaisseur de la pièce à travailler de moins de 120 mm)
Outil : Lame de scie circulaire pour découpe en longueur
Opération :
Placer la butée parallèle conformément à l’épaisseur de
la pièce à travailler prévue. Avancer la pièce à travailler
avec les mains, dans l’aire de la lame de scie, utiliser le
bâton-poussoir et hercher la pièce à travailler jusque der-
rière la clavette d’entrebâillement. Avec de petites pièces à
travailler utiliser à partir du début de la découpe le bâton-
poussoir pour les pousser.
Taille des bords et des formes, Fig. C
Outil : Lame de scie circulaire pour découpe fine.
Opération :
Monter la butée parallèle avec les parois de guidage ho-
rizontales et utiliser la butée auxiliaire basse. Pousser la
pièce à travailler avec le bâton-poussoir, jusqu’à ce que
l’extrémité de la pièce à travailler se trouve à portée de la
clavette d’entrebâillement. Faites en sorte que les pièces à
travailler longues ne chutent pas à la fin du processus de
découpe par la rallonge de table.
Conseil : les mécanismes qui nécessitent un raccord avec
des parties de la machine, doivent être fixés avec des
vis, ne peuvent être filetées avec des serre-joints que les
liaisons provisoires.
Découpe en biais de pièces plus étroites, Fig. D
Outil : lame de découpe diagonale en denture
Opération :
Placer la moulure-repoussoir, de façon à ce que la découpe
de la pièce à travailler ne puisse pas toucher la partie as-
cendante de la lame de scie. N’engager la pièce à travailler
qu’à l’aide de la butée diagonale ou par le poussoir diago-
nal. Ne pas écarter les déchets hors de l’aire de la pièce à
travailler avec les mains.
Découpe masquée, échancrure et bouchon, Fig. E + F
Opération :
Adapter la clavette d’entrebâillement à l’occultation arriè-
re de l’outil (adaptation pour la technique d’occultation).
Adapter la butée parallèle à la fonction échancrure ou bou-
chon et l’assurer contre le rabattoir latéral. Conduire la piè-
ce à travailler avec le matériel de conduite, la main droite
empêche les basculements de la pièce à travailler, ce fai-
sant ne pas saisir le rebord avant de la pièce à travailler !
Après la découpe, récupérer le matériel de conduite avec
la pièce à travailler. Les dimensions de la feuillure d’ab-
sorption de la pièce à travailler présente dans le conduit de
guidage doivent correspondre aux dimensions de la pièce
à travailler.
La profondeur d’encoche doit, afin de pouvoir exercer une
pression suffisante sur la pièce à travailler, être d’environ
1 mm plus petite que l’épaisseur de la pièce à travailler.
La profondeur de l’échancrure et la hauteur du bouchon
atteignent la dimension de l’épaisseur de la butée C, de
manière à ce que, pour le rehaussement de la butée, la
planche de transport B est à utiliser fixée avec les vis A.
Découpe masquée, Fälzen, Fig. G
Outil : Lame de scie circulaire pour découpe fine
Opération :
Lors du pli sur la butée choisir la séquence de coupe, de
manière à ce que la moulure découpée tombe sur la partie
désamorcée de la lame de scie. Lors de la coupe masquée
et des feuillures, écarter l’occultation supérieure de l’outil
23
c’est-à-dire tourner vers le haut la housse de protection et
abaisser la clavette d’entrebâillement. Veiller au bon gui-
dage de la pièce (le cas échéant assurer le positionnement
arrière contre l’esquive).
Découpage de calage, Fig. H
Outil : lame de scie circulaire pour découpe fine
Opération :
Maintenir l’entrebâillement de la scie dans la table de la ma-
chine aussi étroit que possible. Pousser la pièce d’ouvrage
avec le boîtier de découpe de clavette jusque derrière la
clavette d’entrebâillement et là extraire la clavette. N’utili-
ser que les boîtiers de découpe de clavette qui guident en
toute sécurité la clavette sur la table (planchettes de re-
couvrement ou baguettes de recouvrement qui recouvrent
toute la longueur du boîtier de découpe de clavette).
Taille d’une pièce d’ouvrage plus courte, Fig. K
Opération :
Ecarter la clavette d’entrebâillement et l’occultation infé-
rieure de l’outil, dégager la housse de protection. Fixer fer-
mement le crochet de la clavette d’entrebâillement.
Adapter la butée diagonale à la dimension de l’outil d’inser-
tion etxer avec deux serre-joints (employer les supports
en bois sur la table). Placer la pièce d’ouvrage dans la bu-
tée diagonale et la poser symétriquement. Pousser la pièce
d’ouvrage jusqu’au bout ou jusqu’à la deuxième butée dia-
gonale. Après quoi enlever la pièce à travailler.
Découpe d’insertion d’une grosse pièce à travailler, Fig. L
Opération :
Ecarter la clavette d’entrebâillement et l’occultation infé-
rieure de l’outil. Fixer le dispositif d’insertion à la butée
parallèle. Adapter le billot de limitation et le billot de recul
avec le positionneur de la pièce à travailler. Disposer la piè-
ce d’ouvrage sur le billot de recul, placer symétriquement,
la pousser jusqu’au billot de limitation et la sortir une fois
que l’installation est sûre. Après la découpe d’insertion :
ramener immédiatement la clavette d’entrebâillement et
l’occultation inférieure.
DAvertissement
Respectez les consignes de sécurité.
Lors de tous les travaux de maintenance et de bourrage,
éteindre le moteur et tirer les fiches réseau.
L’ensemble des dispositifs de protection et de sécurité doi-
vent être immédiatement remontés après la fin de travaux de
réparation et de maintenance.
1. La construction de la scie circulaire est dans la plus lar-
ge mesure sans maintenance nécessaire, moteur électri-
que inclus. A l’exception en l’occurrence des lames de
scie sujettes à l’usure normale, tout comme la triplure
de table. Au besoin, changer la triplure de table usée.
2. Toujours maintenir la surface de la table non résineuse.
3. Préserver les boîtes de protection de lame de scie des
résidus de bois et des abattis. Les fiches réseau débran-
chées, ouvrir le couvercle de la boîte de protection, dé-
barasser un éventuel congestionnement de sciure.
4. Veillez à l’état impeccable du bâton-poussoir et du bras
de manipulation. Remplacer au besoin.
5. Le frein moteur ne nécessite pas d’opération de main-
tenance et est fonctionnel pour un minimum de 5000
interruptions. Si le délai de mise en route de la lame de
scie dépasse 10 secondes, informez-en le constructeur.
Changement des courroies – Tension des courroies, Fig. 18
/ 19
Attention ! Débrancher les fiches réseau.
1. Démonter la gaine de protection (A).
Pour cela dévissez les 9 vis cruciformes, tourner le
châssis de rotation avec la roue à main (B) à 45° et
écarter la gaine de protection.
2. En dévissant les deux écrous hexagonaux ( C ), détendre
les courroies de commande.
3. A présent vous pouvez retirer les courroies de comman-
de du disque de courroies avant puis arrière. Monter les
nouvelles courroies de commande dans un ordre inver-
se. Prenez garde à ce qu’elles soient découvertes dans
toute leur largeur sur le disque de courroies
4. Ensuite tendez les courroies de transmission, serrez les
deux écrous hexagonaux (C) et remonter la gaine pro-
tectrice sur le boîtier.
Une tension trop lâche des courroies peut générer une
perte de puissance. Vérifiez la tension des courroies et
corrigez l’erreur en tendant les courroies de transmis-
sion.
Pour cela procédez de la manière décrite ci-dessus dans
les points 1, 2 et 4.
DRaccord électrique
Le moteur électrique installé est fourni prêt à l’emploi. Le
raccord est conforme à la prescription VDE et à la norme DlN
en vigueur. Le branchement réseau du côté client ainsi que le
câble de rallonge doivent être conformes aux règlements.
Le dispositif du frein-moteur
Votre scie circulaire de table tku 4000 est équipée d’un
frein d’arrêt opérant automatique. L’effectivité du frein in-
tervient après l’interruption du moteur d’entraînement.
Consigne importante
Le moteur électrique est développé pour un mode d’ali-
mentation S 6 / 40 %.
Lors d’une suralimentation du moteur celui-ci s’éteint de
lui-même. Après une période de refroidissement (variable
en durée) le moteur peut être remis en marche.
Câbles de branchement électrique détériorés
Il survient souvent des détériorations de l’isolation des câ-
bles de branchement électriques.
Les causes en sont :
1. Les mâchures, lorsque les câbles de branchement
sont placés dans l’entrebâillement des fenêtres et des
portes.
2. Les rainures causées par une fixation ou un guidage
inappropriés du câble de raccord.
3. Liaisons par écrasement du câble de branchement
électrique.
4. Dommages de l’isolation par arrachage de la fiche
24
murale.
5. Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Les câbles de rallonge électriques ainsi détériorés ne doivent
pas être utilisés et présentent un danger de mort à cause des
détériorations de l’isolation.
Vérifier de manière conforme les dommages des câbles de
raccordement électriques. Lors de la vérification, veillez
à ce que le câble de raccord ne soit pas branché sur le
réseau électrique.
Les câbles de raccord électriques doivent être conformes
aux normes VDE et DIN en vigueur. N’utilisez que les câ-
bles de raccord avec la caractérisation HO 7 RNF. Une
impression de la définition typologique sur le câble de rac-
cord vaut stipulation.
Moteur électrique alternatif, Fig. 16
1. La tension du réseau doit s’élever à 230 Volt – 50 Hz.
2. Les câbles de rallonge doivent alimenter une découpe
diagonale de 1,5 millimètres carrés jusqu’à 25 m de
longueur, au-delà d’une longueur de 25 m au moins 2,5
millimètres carrés.
3. Le branchement réseau sera sécurisé avec une inertie
de 16 A.
Moteur électrique rotatif, Fig. 17
s ,ATENSIONDURÏSEAUDOITSÏLEVERË6OLTn(Z
s ,ERACCORD RÏSEAUETLE CÉBLEDE RALLONGEDOIVENT ÐTRE
quinquennaux = 3 P (amplificateur) + N (conducteur) +
SL.
s ,ES CÉBLES DE RALLONGE DOIVENT AFFECTER UNE DÏCOUPE
diagonale minimale de 1,5 millimètres carrés.
s ,ERACCORDRÏSEAUSERASßRJUSQUËUNMAXIMUMDE
A.
s ,ORSDUBRANCHEMENTAURÏSEAUOUDUNCHANGEMENTDE
lieu de travail le sens de la rotation doit être vérifiée, le
cas échéant la polarité doit être changée (connecteur
CEE).
Les raccords et les réparations de l’équipement électrique ne
doivent être effectués que par un électricien qualifié.
Lors des demandes de précisions, prière de fournir les don-
nées suivantes:
1. Fabricant du moteur
2.
Nature d’alimentation du moteur
3. Données de la plaque signalétique de la machine
4. Données de la plaque signalétique de l’interrupteur
Lors du renvoi du moteur toujours envoyer l’unité de mise en
service complète avec l’interrupteur.
Accessoire spécial
Coulissage de poussée
1200 mm:
Art. Nr. 7951 0000
1500 mm:
Art. Nr. 7951 0901
Coulissage de poussée
1300 mm:
Art. Nr. 5278 0701
Diffusion de la table
Art. Nr. 7961 0901
Automate de mise en marche
Type ALV 2: Art. Nr. 7910 4010
Type ALV 10: Art. Nr. 7910 4020
Déclaration de conformité UE
Par la patente nous déclarons, scheppach Fabrication de machines de
traitement de bois GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
que la machine décrite ci-dessous est conforme, dans sa conception
et sa construction, ainsi que dans les conditions nécessaires à son
utilisation décrites par nous, aux prescriptions en vigueur contenues
dans les directives CE mentionnées ci-dessous.
Lors d’une modification apportée à la machine non prescrite par nous
cette déclaration perd sa validité
signation de la machine:
Scie circulaire de table
Type de machine:
tku 4000
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 98/37/CE (< 28.12.2009), Directive CE sur
les machines 2006/42/EG (> 28.12.2009), Directive CE sur la sous-ten-
sion 2006/95/EWG, Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes harmonisées en vigueur:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Normes et spécifications techniques nationales en vigueur:
ISO 7960
Lieu mentionné en annexe VII
Lieu de test et de certification, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11,
70563 Stuttgart-Vaihingen
Mise en marche:
pour le test CE du modèle de construction (Certificat CE du modèle de
construction)
Lieu. Date:
Ichenhausen, 01.09.2007
Signature:
i. V. Wolfgang Windrich (Développement postérieur)
25
Perturbations et actions pour y remédier
Perturbation Causes possible A faire
La lame de scie se délie après
enclenchement du moteur
Ecrous de fixation trop légèrement
vissés.
Visser les écrous de fixation, M20 Filet
verso
Le moteur ne s’enclenche pas a) Cas de sécurité réseau a) Vérifier la sécurité réseau
b) Câble de rallonge défectueux b) Consulter le mode d’emploi
“Branchement électrique”, page D6
c) Les raccords avec le moteur ou
l’interrupteur ne sont pas installés
comme il faut, le frein ne fonctionne
pas
c) Faire tester par un électricien
qualifié
d) Moteur ou interrupteur défectueux d) Consulter le mode d’emploi
“branchement électrique”, page D6
Le moteur s’enclenche et s’éteint Condensateur défectueux Faire faire le remplacement par un
électricien qualifié
Le moteur tourne à pleine puissance, la
lame de scie tourne trop lentement
Courroies de transmission trop lâches Tendre les courroies de transmission
Le moteur n’apporte pas tension,
s’éteint de lui-même
Encombrement par une lame de scie
émoussée, la protection thermique
réagit
Monter une lame de scie aiguisée ;
après un temps de refroidissement, à
nouveau prêt à la mise en route
Brûlure sur l’affouillement a) lame de scie émoussée a) monter une lame de scie aiguisée
b) mauvaise lame de scie b) équiper la lame de scie de 20 ou 28
dents pour une découpe en longueur
c) lors d’une découpe en longueur c) La butée de longueur pas parallèle c) Changer la butée de longueur
d) lors d’une découpe en biais d) Chariots de poussée non parallèles d) aligner les chariots de poussée avec
la lame de scie
26
Algemene instructies
1. Controleer na het uitpakken alle onderdelen op even-
tuele transportschade. Bij klachten dient direct de lev-
erancier te worden geïnformeerd.
2. Latere reclamaties worden niet erkend.
3. Controleer de zending op volledigheid.
4. Maak uzelf voor het gebruik, aan de hand van de ge-
bruiksaanwijzing, vertrouwd met het apparaat.
5. Gebruik bij accessoires zoals slijtage- en reserve-
onderdelen slechts originele onderdelen van Scheppach.
Reserve-onderdelen zijn verkrijgbaar bij uw Scheppach-
vakhandel.
6. Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers en het
type en bouwjaar van het apparaat.
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe Scheppach-machine.
INSTRUCTIE:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende produ
ctaansprakelijkheidswetten niet aansprakelijk voor schade
die aan dit of door dit apparaat ontstaat bij:
1. onvakkundige behandeling.
2. niet-naleving van de gebruiksaanwijzing.
3. reparaties door derden, niet geautoriseerde
vakkrachten.
4. inbouw en vervanging van niet-originele reserve-onder-
delen van Scheppach.
5. ondoelmatig gebruik.
6. uitvallen van de elektrische installatie, niet-naleving van
de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Wij adviseren u:
voor de montage en voor de ingebruikname de gehele tekst
van de gebruiksaanwijzing door te lezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient het u eenvoudiger te
maken, uw machine te leren kennen en haar doelmatige
inzetmogelijkheden te gebruiken.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie, hoe
u met de machine veilig, vakkundig en economisch kunt
werken, en hoe u gevaren kunt vermijden, reparatiekosten
kunt besparen, uitvaltijden kunt verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van de machine kunt
verhogen.
Buiten de veiligheidsbepalingen van deze gebruiksaanwijzing
dient u in ieder geval rekening te houden met de voor de
werking van de machine geldende voorschriften van uw
land.
De gebruiksaanwijzing, in een plastic mapje beschermd
tegen vuil en vocht, bij de machine bewaren. Deze dient
door iedere operator voor het begin van de werkzaamheden
gelezen en in acht genomen te worden. Het gebruik van de
machine is slechts toegestaan aan hiervoor gekwalificeerde
personen die geïnformeerd zijn omtrent de hiermee
verbonden gevaren. Neem de vereiste minimumleeftijd in
acht.
Naast de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing
en de bijzondere voorschriften van uw land dienen voor de
werking van houtbewerkingsmachines algemeen erkende
vaktechnische regels in acht te worden genomen.
Plaatsing
Bereid de werkplek voor waar de machine komt te staan.
Zorg voor voldoende plaats om veilig, ongestoord werken
mogelijk te maken. De machine is ontworpen voor het
gebruik in gesloten ruimtes en dient op egale, vlakke
ondergrond stabiel te worden opgesteld.
Transport
Door de machine aan de voorkant op te tillen kan deze
gemakkelijk in het werkplaatsgebied overeenkomstig de
benodigde ruimte worden verplaatst.
tku 4000
Omvang van de levering
Tafelcirkelzaag tku 4000 met motor en
schakelaar
Poten en dwarsbalken
Zaagblad ø 315 mm
Dwarszaagmal
Ventilatiekoker
Beschermkap
Afzuigslang NW 50 * 2,0 m
Splijtwig
Langsaanslag met hoekgeleider
Tafelverlenging
Zaagbladsleutel
Duwhout/aanduwer
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Bouwmaten L x B x H mm
(met tafelverlenging)
1590 x 590 x 1200
Totaallengte mm zonder
tafelverlenging
790
Tafelgrootte mm
790 x 590
Tafelhoogte mm
850
Zaagblad ø min. – max. mm
300 – 315
Afzuiging aansluiting ø mm
100
Volumestroom m
3
/h
565
Stat. onderdruk pA (20 m/s)
560
Gewicht kg
60,0
Zaaggegevens
Zaaghoogte in mm bij 9
102
Zaaghoogte in mm bij 4
70
Zaagbreedte in mm bij 90°
hoeksnede
260
Zaagblad
Hoogteverstelling mm
102
Zaagblad zwenkbereik
-2° – +4
Zaagblad toerental 1/min
4000
Zaagsnelheid m/sec
65
Parallelzaagbreedte mm
max.
345
Schuine zaagsnede
0 – 45°
Aandrijving
Motor V/Hz
110/50 230/50 400/50
Opgenomen vermogen P1 W
2200 2200 3000 4200
Afgegeven vermogen P2 W
1500 1500 2200 3000
Toerental 1/min
2800
Bedrijfsvorm
S6/40%
Motorbeveiliging
ja
Kengetallen geluid
De volgens EN ISO 3746 voor het geluidsniveau resp.
EN1870 (correctiefactor k3 volgens bijlage A.2 van
EN1870-1 berekend) voor het geluidsniveau op de werkplek
bepaalde geluidsemissiewaarden bedragen op grond van
de in ISO 7960 bijlage J vermelde arbeidsvoorwaarden.
De vermelde waarden zijn emissiewaarden en betekenen
27
dus niet tegelijkertijd veilige arbeidswaarden. Hoewel er een
correlatie bestaat tussen emissie- en immissieniveau kan
hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid, of aanvullende
voorzorgsmaatregelen nodig zijn of niet. Factoren die de
op dat moment op het werkplek aanwezige immissieniveau
kunnen beïnvloeden, omvatten de duur van de inwerkingen,
de kenmerken van de werkruimte, andere geluidsbronnen,
enz., bijv. het aantal machines en andere aangrenzende
processen. De betrouwbare werkplekwaarden kunnen
tevens van land tot land variëren. Deze informatie dient de
gebruiker echter in staat te stellen, een betere inschatting
te kunnen maken van gevaren en risico’s.
Geluidsniveau
Loze slag L
WA
= 90 dB(A)
Bewerking L
WA
= 105 dB(A)
Geluidsniveau op de werkplaats in dB
Voor de genoemde emissiewaarde geldt een loze
slag van L
pAeq
= 77,2 dB(A)
Bewerking L
pAeq
= 89,3 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarde geldt een
meetonzekerheidstoeslag K= 4dB
Gegevens omtrent stofemissie
De volgens de „Principes voor de controle van
de stofemissie (concentratieparameters) van
houtbewerkingsmachines“ door het Technisch Comité
Hout gemeten stofemissiewaarden liggen onder 2 mg/m3.
Zo kan bij aansluiting van de machine op een reglementaire
bedrijfsafzuiging met ten minste 20 m/s luchtsnelheid
worden uitgegaan van een duurzaam veilige onderschrijding
van de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende TRK-
grenswaarde voor houtstof.
Afhankelijk van het te bewerken materiaal of de
toestand van het materiaal de belastingwaarden van de
grondstoffabrikant in acht nemen.
In deze gebruiksaanwijzing hebben wij alle plaatsen, die uw
veiligheid betreffen, van dit teken voorzien. D
DVeiligheidsinstructies
s -ACHINENIETBUITENGEBRUIKEN
s 'EEFALLEVEILIGHEIDSINSTRUCTIESDOORAANALLEPERSONEN
die aan de machine werken.
s -ACHINEALLEENINTECHNISCHCORRECTETOESTANDGEBRUIK-
en , reglementair, veiligheids- en risicobewust en met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Laat in het
bijzonder storingen, die de veiligheid negatief kunnen
beïnvloeden onmiddellijk verhelpen!
s 'EBRUIKALLEENGEREEDSCHAPDATVOLDOETAANDE%UROPESE
norm EN 847-1.
s .EEMALLEVEILIGHEIDSINSTRUCTIESENWAARSCHUWINGENOP
de machine in acht.
s (OUDALLEVEILIGHEIDSINSTRUCTIESENWAARSCHUWINGENOP
de machine voltallig en in leesbare toestand.
s $ETAFELCIRKELZAAG NIETGEBRUIKEN OMBRANDHOUTTE ZA-
gen.
s 6OORZICHTIGBIJHETWERK6ERWONDINGSGEVAARVOORVINGERS
en handen door het roterende zaaggereedschap.
s :ORGERVOORDATDEMACHINESTEVIGOPEENSTABIELEON-
dergrond staat.
s .ETAANSLUITINGEN CONTROLEREN 'EEN DEFECTE LEIDINGEN
gebruiken.
s (OUDKINDERENVERVANDEOPHETSTROOMNETAANGESLOTEN
machine.
s $EOPERATORDIENTTENMINSTEJAARTEZIJNSTAGIAIRES
dienen ten minste 16 jaar te zijn en mogen slechts
onder toezicht aan de machine werken.
s !ANDEMACHINEWERKENDEPERSONENMOGENNIETWORDEN
afgeleid.
s 7ANNEER EEN TWEEDE PERSOON AAN DE TAFELCIRKELZAAG
werkt, om afgezaagde werkstukken weg te nemen, dient
de machine met een tafelverlenging te zijn uitgerust.
De tweede persoon dient nergens anders te staan dan
aan het afname-eind van de tafelverlenging.
s (OUDDEBEDIENPLEKVANDEMACHINEVRIJVANSPAANDERS
en houtafval.
s $RAAGNAUWSLUITENDEKLEDING3IERADENRINGENENHORLO-
ges afdoen.
s (OUD REKENING MET DE DRAAIRICHTING VAN DE MOTOR EN
gereedschap – zie elektrische aansluiting.
s 6EILIGHEIDSVOORZIENINGENOPDEMACHINENIETDEMONTER-
en of buiten werking stellen.
s /MBOUW INSTEL MEET EN REINIGINGSWERKZAAMHEDEN
slechts bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Trek de net-
stekker eruit en wacht tot het roterende gereedschap
stilstaat.
s 3CHAKEL VOOR HET OPHEFFEN VAN STORINGEN DE MACHINE
uit. Netstekker uit het stopcontact trekken.
s "IJALLEWERKPROCESSENDIENTDEMACHINEOPEEN3CHEP-
pach-afzuiginstallatie te worden aangesloten. Let hierbij
op het reglementaire gebruik.
s "IJWERKZAAMHEDENAANDEMACHINEDIENENALLEBEVEIL-
igingsinrichtingen en afdekkingen te zijn gemonteerd.
s !LLEENGOEDSCHERPEGROEFVRIJEENNIETVERVORMDEZAAG-
bladen inbouwen.
s 'EENCIRKELZAAGBLADENUITSNELSTAALMETGROOTVERMOGEN
inbouwen.
s 6EILIGHEIDSVOORZIENINGENOPDEMACHINENIETDEMONTER-
en of buiten werking stellen.
s $E SPLIJTWIG IS EEN BELANGRIJKE BEVEILIGINGSINRICHTING
die het werkstuk leidt en het sluiten van de zaagsnede
achter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk
voorkomt. Let op de dikte van de splijtwig – zie inge-
graveerde getallen op de splijtwig.
s $ESPLIJTWIGDIENTNIETDUNNERTEZIJNDANDEZAAGBLADEN
en niet dikker dan de breedte van de zaagsnede hi-
ervan.
s $EBESCHERMKAPBIJELKEARBEIDSGANG OPHETWERKSTUK
neerlaten.
s $EDUWHOUT INDIENNODIG OOKGEBRUIKENVOOR HETAAN-
drukken van het werkstuk op de aanslag. De bedienplek
van de machine vrijhouden van spaanders en houtafval
en voor voldoende belichting zorgen.
s "IJHETINDELENGTEDOORZAGENVANSMALLEWERKSTUKKEN
– minder dan 120 mm – in ieder geval de duwhout ge-
bruiken. De duwhout dient gebruikt te worden om te
verhinderen, dat met de handen in de nabijheid van het
zaagblad wordt gewerkt.
s 6OORHETOPHEFFENVANSTORINGENOFHETVERWIJDERENVAN
28
ingeklemde werkstukken de machine stilzetten. Net-
stekker uit het stopcontact trekken!
s "IJUITGESLAGENZAAGSPLEETHETTAFELINZETSTUKVERVANGEN
Netstekker uit het stopcontact trekken!
s /MBOUW INSTEL MEET EN REINIGINGSWERKZAAMHEDEN
slechts bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Netstekker
uit het stopcontact trekken!
s 6OOR DE INGEBRUIKNAME DIENT DE MACHINE OP EEN AF-
zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding te worden aangesloten. De afzuiginstalla-
tie dient zich bij het inschakelen van de tafelcirkelzaag
zelfstandig in te schakelen.
s "IJHETVERLATENVANDEWERKPLEKDEMOTORUITSCHAKELEN
Netstekker uit het stopcontact trekken!
s /OKBIJEENKLEINEVERPLAATSINGDEMACHINELOSKOPPELEN
van externe stroomvoorzieningen! Voordat de machine
opnieuw in gebruik wordt genomen deze weer reglemen-
tair op het stroomnet aansluiten.
s )NSTALLATIES REPARATIES EN ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
aan de elektro-installatie slechts door vakkrachten laten
uitvoeren.
s !LLE BESCHERMENDE EN BEVEILIGINGSINRICHTINGEN DIENEN
na het beëindigen van reparatie- en onderhoudswerk-
zaamheden direct weer gemonteerd te worden.
DBeoogd gebruik
De machine voldoet aan de geldige EG-machinerichtlijn.
s $ETAFELCIRKELZAAGTKUVAN3CHEPPACHISVOLGENS
EN 1870-1 als halfstationaire machine gedefinieerd.
s 6OOR HET TRANSPORT DE MACHINE MET BEIDE HANDEN
vooraan de tafel stevig beetpakken en optillen.
s $E MACHINE HEEFT EEN WERKPLEK DIE ZICH VØØR DE MA-
chine, links van het zaagblad bevindt.
s $EWERKPLEKENDEOMGEVINGVANDEMACHINEDIENENVRIJ
te zijn van storende vreemde objecten, om ongevallen te
voorkomen.
s )NPRINCIPEDIENEN DETEBEWERKENWERKSTUKKENVRIJTE
zijn van vreemde objecten zoals spijkers of schroeven.
s 6OOR DE INGEBRUIKNAME DIENT DE MACHINE OP EEN AF-
zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding te worden aangesloten. De afzuiging di-
ent zich bij het inschakelen van de tafelcirkelzaag zelf-
standig in te schakelen. De stromingssnelheid op de
afzuigkoker dient 20 m/s te bedragen.
s $EINSCHAKELAUTOMATIEKVAN3CHEPPACHISALSSPECIALE
aanvulling verkrijgbaar.
s 4YPE!,6 !RTNR 6
Hz
s 4YPE!,6 !RTNR 
V/230 V/50 Hz
s "IJHETINSCHAKELENVANDEWERKMACHINESTARTDEAFZUI-
ginstallatie automatisch na 2-3 seconden aanloopver-
traging. Een overbelasting van de zekering wordt daar-
door voorkomen.
s .AHETUITSCHAKELENVANDEWERKMACHINELOOPTAFZUIGIN-
stallatie nog 3-4 seconden na en schakelt daarna au-
tomatisch uit. Het resterende stof wordt daarbij, zoals
in de gevaarlijke stoffenverordening vereist, afgezogen.
Dit bespaart stroom en reduceert het geluid. De af-
zuiginstallatie werkt alleen wanneer de werkmachine
wordt gebruikt.
s 6OORWERKZAAMHEDENINHETCOMMERCIÑLEBEREIKT DIENT
voor het afzuigen de stofafscheider woova 7 van Schep-
pach te worden gebruikt.
s !FZUIGINSTALLATIEOF STOFAFSCHEIDERBIJ LOPENDEWERKMA-
chine niet uitschakelen of verwijderen.
s $ETAFELCIRKELZAAGVAN3CHEPPACHISUITSLUITENDBEDOELD
voor het bewerken van hout en houtachtige materialen.
Er mogen slechts originele gereedschappen en acces-
soires van Scheppach worden gebruikt. Afhankelijk
van de snede en de houtsoort (massief hout, triplex
of spaanplaat) het vereiste zaagblad volgens norm EN
847-1 gebruiken. Neem de gereedschaptoebehorenlijst
van Scheppach in acht.
s -ACHINEALLEENINTECHNISCHCORRECTETOESTANDGEBRUIK-
en, reglementair, veiligheids- en risicobewust en met in-
achtneming van de gebruiksaanwijzing. In het bijzonder
storingen, die de veiligheid negatief kunnen beïnvloeden
onmiddellijk (laten) verhelpen.
s $E VEILIGHEIDS ARBEIDS EN ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN
van de fabrikant, alsook de in de technische gegevens
vermelde afmetingen dienen te worden opgevolgd.
s $EVANTOEPASSINGZIJNDEONGEVALLENPREVENTIEVOORSCHRIF-
ten en de overige algemeen erkende veiligheidstech-
nische regels dienen in acht te worden genomen.
s $E MACHINE VAN 3CHEPPACH DIENT ALLEEN GEBRUIKT
onderhouden en gerepareerd te worden door personen,
die hiermee vertrouwd zijn en die geïnformeerd zijn om-
trent de gevaren. Eigenmachtige veranderingen aan de
machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant
voor daaruit resulterende schade uit.
s $E MACHINE VAN 3CHEPPACH DIENT ALLEEN GEBRUIKT TE
worden met originele accessoires en originele gereed-
schappen van de fabrikant.
s %LK DAARBOVEN UITGAAND GEBRUIK GELDT ALS NIET DOEL-
matig. Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant
niet aansprakelijk; het risico daarvoor draagt alleen de
gebruiker.
DRestrisico’s
s $EMACHINEISGEBOUWDVOLGENSDESTANDVANDETECH-
niek en de erkende veiligheidstechnische voorschriften.
Toch kunnen bij de werkzaamheden afzonderlijke restri-
sico’s optreden.
s 'EVAARVOORVERWONDINGVANVINGERSENHANDENDOORHET
roterende zaagblad bij onvakkundige geleiding van het
werkstuk.
s 6ERWONDINGENDOORHETWEGSLINGERENDEWERKSTUKBIJON-
vakkundige houding of geleiding, alsook werken zonder
aanslag.
s 'EVAARVOORDEGEZONDHEIDDOORGELUIDSOVERLAST"IJDE
werkzaamheden wordt het toegestane geluidsniveau
overschreden. Draag in ieder geval beschermende uit-
rusting zoals gehoorbescherming.
s 6ERWONDINGENDOORDEFECTZAAGBLAD(ETZAAGBLADREGEL-
matig en voor elk gebruik op integriteit controleren.
s 'EVAARDOORSTROOMBIJGEBRUIKVANNIETREGLEMENTAIRE
elektro-aansluitleidingen.
29
s "IJHETGEBRUIKVANTOEBEHORENVAN3CHEPPACHDIENTDE
bij de losse onderdelen bijgevoegde gebruiksaanwijzing
zorgvuldig gelezen en in acht te worden genomen.
s 6ERDER KUNNEN ONDANKS ALLE GETROFFEN VOORZORGS-
maatregelen niet zichtbare restrisico’s bestaan.
s 2ESTRISICOS KUNNEN TOT EEN MINIMUM WORDEN BEPERKT
wanneer alle „Veiligheidsinstructies“ en het „Beoogd
gebruik“, alsook de gebruiksaanwijzing in acht worden
genomen.
Montage
Montagegereedschap
Tot de leveringsomvang behoren
1 Zaagbladsleutel SW 10/13/17
Uit verpakkingtechnische gronden is uw Scheppach-machine
niet volledig gemonteerd.
Leg de zaagtafelplaat voor montage op zijn kop. Leg er ter
bescherming van het tafeloppervlak een stuk karton onder.
Afzuigkoker, afb. 1
1. De afzuigkoker op de deksel van de beschermingskast
monteren.
4 Zeskantbouten M6 x 10
4 Zeskantmoeren M6
Framepoten, afb. 2
1. Alle bouten en moeren handvast vastschroeven.
2. Elke framepoot wordt met 4 zeskantbouten M6x16,
4 tandveerringen A6,4 en 4 zeskantbouten M6 op de
tafelplaat geschroefd.
Vervolgens de pootkappen op de framepoten plaatsen.
Langs- en dwarsbalken, afb. 2
1. Elke langs- en dwarsbalk wordt met 1 zeskantbout
M6x16, 1 tandveerring A6,4 en 1 zeskantmoer M6 op
de framepoot geschroefd.
2. Alle bouten en moeren tenslotte vastdraaien.
Schakelaar, afb. 3
1. Monteer de schakelplaat met 2 zeskantmoeren M8x16,
2 ringen A8,4 en 2 zeskantmoeren M8 op de tafelplaat.
Tafelverlenging, afb. 4
1. Alle bouten en moeren handvast vastschroeven.
2. Monteer de tafelverlengingsplaat met 2 zeskantbouten
M6x16, 2 ringen ø6 en 2 zeskantmoeren M6 op de
achterkant van de zaagtafelplaat.
3. Monteer de steunbalk met 2 zeskantbouten M6x16, 2
zeskantmoren M6 en 2 ringen ø6 op de dwarsbalk.
4. Monteer de steunbalk met 2 zeskantbouten M6x16 en
2 zeskantmoeren M6 op de tafelverlenging.
Plaats de tafelcirkelzaag weer op de poten. Richt de
machine uit. Stel de tafelverlengingsplaat op de hoogte van
de zaagtafelplaat in en draai alle schroeven vast.
Transportgrepen en gereedschaphouder, afb. 4.1
De transportgrepen links en rechts op de framepoten
monteren. Daarvoor de zeskantbout (A) met een ring
6 mm, de transportgreep, een ring 6 mm op de framepoot
monteren en van binnen met een zeskantmoer M6
zelfborgend vastdraaien, zo, dat de transportgreep zich
nog laat bewegen.
De cilinderkopschroef (B) M6x16 met een ring 6 mm
links en rechts op de framepoten monteren en met een
zeskantmoer M6 zelfborgend van binnen vastdraaien. Deze
geldt als aanslag bij transport van de zaag.
De cilinderkopschroef (C) M6x35 met 2 ringen en 2
zeskantmoren op de framepoot monteren en vastdraaien.
Dit is bestemd voor het opbergen van het gereedschap.
Transportwielen, afb. 4.2
De transportwielen worden op de achterste framepoten met
elk 2 zeskantbouten, borgringen en moeren gemonteerd.
Let er hierbij op, dat de wielen pas na het optillen aan de
transportgrepen de bodem mogen aanraken.
Splijtwig, afb. 5
De zeskantbout van de splijtwighouder 2 – 3 omdraaiingen
losmaken, er echter NIET UITDRAAIEN.
De justering vindt pas na de montage van het zaagblad
plaats en dient bij elke vervanging opnieuw te worden
uitgevoerd.
Vervolgens zeskantbout stevig vastdraaien.
Beschermkap, afb. 6
1. Monteer de beschermkap met 1 slotbout M6x40, 1 ring
A6,4 en 1 vleugelmoer M6 op de splijtwig.
2. Afzuigslang NW50 erop plaatsen.
Afb. 7
3. Slanghouder rechtsachter op de tafelrand monteren,
slang erin steken.
4. Slang op de onderste steunen flensen.
Langsaanslag, afb. 8
1. Plaats de lagerstukken op het klemsysteem.
2. Monteer het klemsysteem met 2 cilinderkopschroeven
M6x30, 2 tandveerringen A6,4 en 2 zeskantmoeren M6
op de tafelplaat,
Aanslaggeleider, afb. 8.1
1. Monteer de tussenplaat met 2 slotbouten M6x50, 2
ringen ø6 en 2 zeskantmoeren M6 op de langsaanslag.
2. Duw de aanslaggeleider op de tussenplaat en klem deze
met de vleugelmoeren.
Legenda afb. 9:
1 = Hoog referentievlak
2 = Laag referentievlak
Trek het klemsysteem omhoog om te klemmen, druk het
naar beneden om vrij te geven.
Precisieaanslag, fig. 9 (onderdelenlijst 5278 0703)
Bevestig de houdergeleiderail A in het rechter gebied aan
de voorkant van het tafelblad C rekening houdend met a.)
houdergeleiderail A 3 mm lager dan het tafelblad C en b.)
houdergeleiderail A 6 mm verschoven ten opzichte van de
tafelbladkant in de richting van het zaagblad.
30
Instellen van de langsaanslag
U zet nu de langsaanslag D incl. gemonteerde
aanslagliniaal op de geleidingsbuis B en klemt deze
bij de schaalmarkering 70 mm op het tafelblad. Om
de aanslag liniaal parallel aan het zaagblad uit te lijnen
meet u de voorste afstand tussen het zaagblad en de
aanslagliniaal en de achterste afstand. Corrigeren kan
door het losdraaien van de beide cilinderschroeven E
worden uitgevoerd. Klem nu de langsaanslag op de 50 mm
schaalmarkering van het tafelblad. Controleer de schaal
van de geleidingsbuis op de 50 mm markering, indien
er afwijkingen zijn kan er nagejusteerd worden. Hiervoor
draait u de kruiskopschroeven op de schaaluiteinden los,
verplaats de schaal naar de 50 mm markering en draai de
kruiskopschroeven weer vast.
Dwarszaagmal, afb. 10
1. Geleiding (1) met glijplaat (2) monteren.
2 Zeskantbouten M6 x 16
2 Zeskantmoeren en
2 Veerringen
2. De geleidingsstang (3) erin schuiven en met 2 houder-
beugels (4) aan de linkerkant van de tafel schroeven.
6 Bolkopschroeven M6 x 16
4 Zeskantmoeren M6 en
4 Veerringen
3. Zwenkgedeelte (5) op glijplaat (6) plaatsen en met de
knevelschroef (7) bevestigen.
1 Bolkopschroef M6 x 20
1 Ring 6 mm
1 Knevelschroef M6
4. Aanslagrail (8) op zwenkgedeelte (5) monteren.
2 Bolkopschroeven M6 x 20
2 Vleugelmoeren (9) M6
Controleer het soepel lopen van de dwarszaagmal in alle
functies en richt deze indien nodig uit.
Instelling van de gradenboog
Plaats een 90°-hoek op het zaagblad en de aanslagrails (8)
en draai de 2 dopmoeren (11) los.
Plaats nu de gradenboog (10) op de markering (12) op
en draai de beide dopmoeren weer vast.
Maak een testsnede en stel indien nodig bij.
Aanwijzing: draai de afschuinmal zijdelings weg, wanneer
deze niet nodig is.
Montage van het zaagblad/
Vervanging van het zaagblad, afb. 11, 11.1
Montage en vervanging van het zaagblad slechts uitvoeren
wanneer de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Alleen originele Scheppach-zaagbladen inbouwen. Bij
producten van derden nemen wij geen garantie over.
1. Zaagbladhoogteverstelling omhoog draaien.
2. Zaagblad van onderen op de aanzetflens van de motoras
plaatsen. Bij het plaatsen van de spanflens op de afv-
lakking letten.
3. Als draaibeveiliging schroevendraaier eruit halen (afb.
11.1)
4. Zeskantbout met de sleutel SW 17 vastdraaien.
Instelling splijtwig, afb. 12
De instelling van de splijtwig dient na elke vervanging van
het zaagblad te worden uitgevoerd.
De splijtwig dient uitgelijnd te zijn met het zaagblad. De
afstand tussen zaagblad en splijtwig mag maximaal 8 mm
te bedragen.
De splijtwig is een belangrijke beveiligingsinrichting, die
het werkstuk leidt en daardoor het sluiten van de zaagsnede
achter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk
voorkomt.
Let op de dikte van de splijtwig (zie ingegraveerde getallen
op de splijtwig). De splijtwig mag niet dunner zijn dan
de zaagbladen en niet dikker dan de breedte van de
zaagsnede.
Ingebruikname
Neem de veiligheidsinstructies in acht.
De ingebruikname van de machine alleen uitvoeren met voll-
edig gemonteerde beschermende en veiligheidsinrichtingen.
Na aansluiting op het stroomnet is de machine
bedrijfsklaar.
De beschermkap dient bij elke arbeidsgang op het werkstuk
neergelaten te worden.
Voor verdekte sneden na het losdraaien van de vleugelmoeren
het houderblad met beschermkap verwijderen.
Schuinstelling van het zaagblad, afb. 13/14
Let op: Bij het zwenken maximaal 95 mm op de meetschaal
niet overschrijden!
Na het losdraaien van de beide vleugelmoeren A is
het zaagblad met het zijdelingse handwiel B traploos
verstelbaar van 0° tot 45° (zie schaal C).
Controleer voor elke inbedrijfname de graadinstelling!
Testsnede uitvoeren. De schaalwijzer indien nodig
bijstellen.
Na elke instelling beide vleugelschroeven weer
vastdraaien.
Hoogteverstelling van het zaagblad, afb. 13
De hoogteverstelling geschiedt met behulp van handwiel
D op de voorkant van de machine. De betreffende vereiste
zaaghoogte kan met behulp van schaal D daarmee
moeiteloos en precies worden ingesteld.
Langssnede, afb. 15
Voor parallelsneden de langsaanslag gebruiken. Bij
zaagwerkzaamheden boven 120 mm de aanslagliniaal
met de hoge aanslagkant (1) en bij zaagbreedtes onder
120 mm de lage aanslagkant (2) gebruiken. Het werkstuk
leiden met het meegeleverde duwhout.
Afschuinen, zonder afbeelding
Voor afschuin- en hoeksneden de afschuinmal of de
duwslede gebruiken. Beide delen zijn als toebehoren
verkrijgbaar. De instelschaal van de afschuinmal loopt van
0 – 90°.
31
Werkinstructies
Werken met de cirkelzaagmachines
Zagen van smallere werkstukken, afb. D
(breedte van het te bewerken werkstuk onder 120 mm)
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor langssnede
Arbeidsgang:
De parallelaanslag overeenkomstig de bepaalde
werkstukbreedte instellen. Werkstuk met beide handen
naar voren duwen, in het bereik van het zaagblad het
duwhout gebruiken en het werkstuk tot achter de splijtwig
duwen. Bij korte werkstukken vanaf het begin het duwhout
gebruiken voor het naar voren duwen.
Zagen van kanten en randen, afb. C
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede
Arbeidsgang:
Parallelaanslag met vlakke geleidingskant monteren of lage
hulpaanslag gebruiken. Werkstuk met duwhout naar voren
duwen, totdat het einde van het werkstuk zich in het bereik
van de splijtwig bevindt. Lange werkstukken tegen kantelen
aan het einde van het zaagproces door een tafelverlenging
veiligstellen.
Aanwijzing: Inrichtingen, die een verbinding met delen van
de machine nodig hebben, dienen met schroeven bevestigd
te worden, met klemschroeven kunnen op machines slechts
provisorische verbindingen worden gemaakt.
Afschuinen van smallere werkstukken, afb. D
Gereedschap: Fijngetand afschuinblad
Arbeidsgang:
Afstandslat zo instellen, dat werkstukdelen niet geraakt
kunnen worden door het omhoogkomende deel van het
zaagblad. Werkstuk alleen met behulp van dwarsaanslag of
dwarsduwer invoeren. Afvalstukken niet met de handen uit
het bereik van het werkstuk verwijderen.
Verstek zagen, gleuf- of penmaat, afb. E + F
Arbeidsgang:
Splijtwig als achterste gereedschapinsluiting instellen
(instelling voor versteksnede). Parallelaanslag instellen op
de gleuf- of penmaat en tegen zijdelings uitwijken borgen.
Werkstuk met toevoerlade geleiden, de rechterhand
beveiligt het werkstuk tegen kantelen, daarbij de voorkant
van het werkstuk niet vastpakken!
Na de snede de toevoerlade met het werkstuk terugtrekken.
De afmetingen van de werkstukopnamesponning van de
toevoerlade dienen overeen te komen met de afmetingen
van het werkstuk. De diepte van de inkeping dient, om
voldoende druk te kunnen uitoefenen op het werkstuk,
ca. 1 mm kleiner te zijn dan de dikte van het werkstuk.
Wanneer de gleufdiepte of de penhoogte de maat van de
aanslaghoogte C bereikt dan dient ter verhoging van de
aanslag een met schroeven A bevestigd voorzetbord B te
worden gebruikt.
Verstekzagen, groeven, afb. G
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede
Arbeidsgang:
Bij groeven de zaagvolgorde op de aanslag zodanig kiezen,
dat de uitgezaagde lat aan de van de aanslag afgekeerde
kant van het zaagblad ontstaat. Voor verstek zagen en
groeven bovenste verstek verwijderen resp. beschermkap
naar boven draaien en de splijtwig laten zakken. Let op
goede werkstukgeleiding (achterste aanslageind evt.
borgen tegen uitwijken).
Zagen van wiggen, afb. H
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede
Arbeidsgang:
Zaaggleuf in de machinetafel zo smal mogelijk houden.
Werkstuk met de wigzaaglade tot achter de splijtwig duwen
en daar de wig wegnemen. Alleen wigzaagladen gebruiken,
die de wig veilig op de tafel geleiden (dekplankje of over de
gehele lengte van de wigzaaglade lopend dekprofiel).
Inzetzagen van kortere werkstukken, afb. K
Arbeidsgang:
Splijtwig en bovenste verstek verwijderen, resp.
beschermkap wegdraaien. De splijtwighouder stevig
bevestigen.
Dwarsaanslag op inzetmaat instellen en met twee klemmen
bevestigen (houten ondergrond op tafel gebruiken).
Werkstuk tegen dwarsaanslag plaatsen en gelijkmatig
inzetten. Werkstuk naar voren duwen tot gleuf of tweede
dwarsaanslag. Het werkstuk er vervolgens uittillen.
Inzetzagen van grotere werkstukken, afb. L
Arbeidsgang:
Splijtwig en bovenste gereedschapinsluiting verwijderen.
Inzetinrichting op parallelaanslag bevestigen. Terugslagblok
met werkstukopname en beperkingsblok instellen. Werkstuk
tegen terugslagblok plaatsen, gelijkmatig inzetten, tot
aan het beperkingsblok naar voren duwen en bij veilige
plaatsing uitschuiven. Na het inzetzagen: Splijtwig en
bovenste gereedschapinsluiting direct weer aanbrengen.
Onderhoud
Let op de veiligheidsinstructies.
Bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor
uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
Alle beschermende en beveiligingsinrichtingen dienen na het
beëindigen van reparatie- en onderhoudswerkzaamheden di-
rect weer gemonteerd te worden.
1. De opbouw van de cirkelzaag is voor het grootste ge-
deelte onderhoudsvrij, inclusief die van de elektromotor.
Uitgesloten zijn hierbij de aan normale slijtage onderhe-
vige zaagbladen, alsook het tafelinzetstuk. Indien nodig
het versleten tafelinzetstuk vervangen.
2. Het tafeloppervlak altijd harsvrij houden.
3. De zaagbladbeschermkast vrijhouden van hout- en
spaanderresten. Beschermkastdeksel openen bij uit-
getrokken netstekker, eventueel zaagmeelverstoppingen
verwijderen.
4. Let op een perfecte staat van aanduwer en duwhout.
Indien nodig vervangen.
5. De motorrem is onderhoudsvrij en voor ten minste 5000
schakelingen te gebruiken. Informeer de fabrikant wan-
neer de uitlooptijd van het zaagblad 10 seconden over-
32
schrijdt.
Riemvervanging – riemspanning, afb. 18 / 19
Let op! Netstekker uit het stopcontact trekken.
1. Beschermplaat (A) demonteren.
Daarvoor draait u de 9 kruiskopschroeven los, draait u
met het handwiel (B) het draaiframe op 45° en verwi-
jdert u de beschermplaat.
2. Door het losdraaien van de beide zeskantmoeren (C)
ontspant u de aandrijfriem.
3. Nu kunt u de aandrijfriemen van de voorste en vervol-
gens van de achterste riemschijf afnemen. De nieuwe
aandrijfriem monteert u in omgekeerde volgorde.
Let erop, dat deze in de gehele breedte op de riemschijf
ligt.
4. Vervolgens spant u de aandrijfriem, draait u de beide
zeskantmoeren (C) vast, en monteert u de beschermp-
laat (A) weer op de behuizing.
Een te losse riemspanning kan ook tot vermogensverlies
leiden. Controleer de riemspanning en verhelp de fout
door het spannen van de aandrijfriem.
Ga hierbij zo te werk zoals boven in punt 1, 2 en 4 is
beschreven.
DElektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten.
De aansluiting voldoet aan de geldende VDE- en DIN-bepal-
ingen.
De netaansluiting van de klant en de gebruikte verlengkabel
dienen aan deze voorschriften te voldoen.
Motor-reminrichting
Uw tafelcirkelzaag tku 4000 is met een automatisch
werkende stilstandrem uitgerust. De werking van de rem
begint na het uitschakelen van de aandrijfmotor.
Belangrijke instructies
De elektromotor is voor bedrijfsvorm S 6 / 40 %
uitgevoerd.
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf uit.
Na een afkoeltijd (in tijd verschillend) kan de motor weer
worden ingeschakeld.
Defecte elektroaansluitingen
Er ontstaan vaak isolatieschades aan elektrische
aansluitleidingen.
Oorzaken zijn:
1. Knelpunten, wanneer aansluitleidingen door venster- of
deuropeningen worden geleid.
2. Buigplekken door onvakkundige bevestiging of geleiding
van de aansluitleiding.
3. Scheuren door het overrijden van de aansluitleiding.
4. Isolatieschade door het uit het stopcontact trekken.
5. Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke defecte elektro-aansluitingen niet gebruiken; deze
zijn door de isolatieschade levensgevaarlijk.
Elektrische aansluitleidingen regelmatig op schade
controleren. Let erop, dat bij het controleren de
aansluitleiding niet op het lichtnet is aangesloten.
Elektrische aansluitingen dienen te voldoen aan de geldende
VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik alleen aansluitleidingen
met aanduiding HO 7 RNF. Een opdruk van de type-
aanduiding op de aansluitkabel is voorschrift.
Wisselstroommotor, afb. 16
1. De netspanning dient 230 Volt – 50 Hz te bedragen.
2. Verlengkabels dienen tot -25 m lengte een dwarsdoor-
snede van 1,5 vierkante millimeter, boven 25 m lengte
van ten minste 2,5 vierkante millimeter te hebben.
3. De netaansluiting wordt beveiligd met 16 A traag,
Draaistroommotor, afb. 17
s $ENETSPANNINGDIENT6OLTn(ZTEBEDRAGEN
s .ETAANSLUITINGENVERLENGKABELDIENENADERIGTEZIJN
3 P + N + SL.
s 6ERLENGKABELS DIENEN OVER EEN MINIMALE DWARSDOOR-
snede van -1,5 vierkante millimeter te beschikken.
s $ENETAANSLUITINGWORDTMAXIMAALMET!BEVEILIGD
s "IJNETAANSLUITINGOFVERANDERINGVANSTANDPLAATSDIENT
de draairichting te worden gecontroleerd, eventueel di-
ent de polariteit te worden verwisseld (CEE-stekker).
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting al-
leen door een erkende elektromonteur laten uitvoeren.
Bij vragen gelieve de volgende gegevens te vermelden:
1. Motorfabrikant
2. Stroomsoort van de motor
3. Gegevens van het typeplaatje van de machine
4. Gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij terugzending van de motor altijd de volledige aandrijfeen-
heid met schakelaar sturen.
Toebehoren
Duwslede
1200 mm:
Art.nr. 7951 0000
1.500 mm:
Art.nr. 7951 0901
Duwslede
1.300 mm:
Art.nr. 5278 0701
Tafelverbreding
Art.nr. 7961 0901
Inschakelautomatisme
Type ALV 2: Art.nr. 7910 4010
Type ALV 10: Art.nr. 7910 4020
33
EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, Scheppach Fabrikation von Holzbearbei tungs-
maschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de
onderstaand aangeduide machine op grond van haar ontwerp en
constructie alsook in de door ons in de handel gebrachte uitvoering aan
de geldende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen voldoet.
Bij een niet met ons afgestemde modificatie van de machine verliest
deze verklaring haar geldigheid.
Aanduiding van de machine:
Tafelcirkelzaag
Machinetype:
tku 4000
Geldende EG-richtlijnen:
EG-machinerichtlijn 98/37/EG (< 28.12.2009), EG-machinerichtlijn
2006/42/EG (> 29.12.2009), EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
Verwante geharmoniseerde normen:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Verwante nationale technische specificaties en normen:
ISO 7960
Gemelde locatie volgens bijlage VII
Test- en certificeringslocatie, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11,
D-70563 Stuttgart-Vaihingen
Ingeschakeld voor
EG-typetest (EG-typekeuringsrapport)
Plaats, datum:
Ichenhausen, 01.09.2007
Handtekening:
i.o. Wolfgang Windrich (Manager Ontwikkeling)
Storingsoplossing
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Zaagblad gaat los na uitschakelen
motor
Bevestigingsmoer niet voldoende
vastgedraaid
Bevestigingsmoer vastdraaien, M20
linkse draad
Motor start niet a) Uitval netzekering a) Netzekering controleren
b) Verlengkabel defect b) Zie gebr.aanw. „Elektrische
aansluiting“, Pagina’s D6
c) Aansluitingen aan motor of
schakelaar niet in orde, rem ventileert
niet
c) Door elektromonteur laten
controleren
d) Motor of schakelaar defect b) Zie gebr.aanw. „Elektrische
aansluiting“, Pagina’s D6
Motor loopt voor of terug Condensator defect Door elektromonteur laten vervangen
Motor op volle kracht, zaagblad loopt
te langzaam
Aandrijfriem te losjes Aandrijfriem spannen
Motor presteert niet, schakelt vanzelf
uit
Overbelasting door stomp zaagblad,
thermobeveiliging wordt aangesproken
Scherper zaagblad plaatsen; na
afkoeltijd weer bedrijfsklaar
Brandplekken op de zaagvlakken a) Stomp zaagblad a) Scherper zaagblad plaatsen
b) Verkeerd zaagblad b) Zaagblad met 20 of 28 tanden voor
langssnede plaatsen
c) Bij langssnede c) Langsaanslag niet parallel c) Langsaanslag vervangen
d) Bij afschuinen d) Duwsleden niet parallel d) Duwsleden afstemmen op zaagblad
34
Allmänna anmärkningar
1. Kontrollera alla delar efter att de packats upp så att de
inte skadats vid transporten. Informera leverantören om-
gående om du upptäcker något fel.
2. Senare klagomål kommer inte att beaktas.
3. Försäkra dig om att leveransen är komplett.
4. Lär känna maskinen genom att läsa dessa instruktioner
noga innan du börjar använda den.
5. Använd bara original scheppach reservdelar, förslit-
nings- eller utbytesdetaljer. Reservdelar finner du hos
din scheppach-återförsäljare.
6. Ange artikelnummer och modell och tillverkningsår för
din maskin när du beställer.
Bäste kund,
Vi hoppas att du kommer ha mycket nytta och nöje av din nya
scheppach-maskin
OBSERVERA:
I enlighet med gällande produktansvarslagar är tillverkaren
av denna maskin inte ansvarig för skador på och av denna
maskin som uppstått på grund av:
1. felaktig skötsel.
2. att bruksanvisningarna inte följts.
3. reparationer som utförts av icke-kvalificerade personer.
4. installation och användning av delar som inte är schep-
pach originalreservdelar.
5. felaktig användning och användningsområde.
6. fel på det elektriska systemet som beror på att gällande
eldirektiv och lagar samt VDE-föreskrifterna 0100, DIN
57113/VDE 02113 inte följts.
Vi rekommenderar
att du läser igenom hela bruksanvisningen noggrant innan du
börjar använda maskinen.
Denna bruksanvisning är till för att hjälpa dig att lära känna
din maskin och att använda den för rätt tillämpningar.
Bruksanvisningen innehåller viktiga instruktioner om hur
du arbetar säkert, kunnigt och ekonomiskt med maskingen
och hur du kan undvika elektriska risker, minimera repara-
tionskostnaderna, minska stilleståndstiden och öka tillför-
litligheten och maskinens livstid.
Utöver säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning
måste du vara noga med att följa gällande föreskrifter i
ditt land.
Bruksanvisningen skall alltid finnas i maskinens närhet.
gg dem i en plastmapp för att skydda dem mot smuts
och fukt. De måste läsas av var och en som använder maski-
nen innan arbetet börjar och de måste följas samvetsgrant.
Endast personer som utbildats i att använda maskinen och
har informerats om de olika riskerna får arbeta med maski-
nen. Den föreskrivna minimiåldern måste respekteras.
Utöver säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning och
ditt lands gällande föreskrifter måste du iaktta de allmänt
godkända tekniska regler som gäller för användning av trä-
bearbetningsmaskiner.
Driftsttning:
Förbered arbetsplatsen där maskinen skall stå. Se till att
det finns tillräckligt med utrymme för att arbeta säkert med
maskinen utan att fel uppstår. Maskinen är konstruerad för
att kunna användas i slutna utrymmen och måste place-
ras på stadigt underlag. Bästa stabilitet uppnås genom att
fästa den i marken med hjälp av 4 skruvar (fig. 18).
Transport
Genom att lyfta maskinen i dess främre del kan den enkelt
flyttas i verkstaden efter behov.
tku 4000
Leveransen omfattar
Bordscirkelsåg tku 4000 med motor
och omkopplare
Fötter och stöd
Sågklinga ø 315 mm
Vinkelskala
Utsugenhet
Klingskydd
2.0 m sugslang 50 mm tjock
Spaltkniv
Parallellanslag med vinkelstång
Bordsrlängning
Nyckel för klinga
Skjutslid
Bruksanvisningar
Tekniska data
Dimensioner L x B
x H mm (inklusive
bordsförlängning)
1590 x 590 x 1200
Total längd i mm utan
bordsförlängning
790
Bordets storlek, mm
790 x 590
Bordets höjd, mm
850
Sågklinga, ø min. –
max. mm
300 – 315
Sugkoppling ø mm
100
Flödesvolym m3/tim
565
Statiskt undertryck pA
(20 m/s)
560
Vikt, kg
60,0
Sågdata
Såghöjd i mm vid 90°
102
Såghöjd i mm vid 45°
70
Sågbredd i mm vid
90° vinkelkapning
260
Höjdjustering, såg-
klinga
102
Geringsvinklar, såg-
klinga
-2° – +48°
Motorhastighet, 1/min
4000
Såghastighet m/sek
65
Maximal parallellsåg-
bredd mm
345
Vinkelskala
0° – 45°
Drivning
Motor V/Hz
230/50 400/50
Ineffekt P1 W
2200 3000 4200
Uteffekt P2 W
1500 2200 3000
Motorhastighet, 1/min
2800
Driftsläge
S6/40%
Motorskydd
Ja
Bullerparametrar
Bullernivåvärdena enligt EN 23746 för ljudnivån och en-
ligt EN 31202 (korrektionskoefficienten k3 beräknad en-
ligt Bilaga A.2. i EN 31204) för ljudnivån vid arbetsstatio-
nen är följande, baserat på arbetsförhållandena som listas
i ISO 7904 Bilaga A:
Ljudnivå i dB
Tomgång L
WA
= 90 dB(A)
Drift L
WA
= 105 dB(A)
35
Ljudnivå vid arbetsstationen i dB
Tomgång L
WA
= 77,2 dB(A)
Drift L
WA
= 89,3 dB(A)
Mätnoggrannheten inkluderar avvikelse på K = 4 dB för
nämnda bullernivåvärden.
Värden för utsläpp av damm
Värdena för utsläpp av damm enligt ”Principer för inspek-
tion av utsläpp av damm (koncentrationsparametrar) från
träbearbetningsmaskiner” från tekniska kommittén för trä
är under 2 mg/m3. Alltså kan man förvänta sig varaktigt
tillförlitlig överensstämmelse med de tyska TRK-gränsvär-
dena för sågdamm om maskinen kopplas till en korrekt
fungerande sug med ett luftflöde på minst 20 m/s.
I denna bruksanvisning har de områden som har att göra med
din säkerhet markerats med detta tecken: D
D Säkerhetsinstruktioner
s !NVÊNDINTEMASKINENUTOMHUS
s 3ETILLATTALLASOMARBETARMEDMASKINENFÌRSÊKERHETS-
anvisningar och –instruktioner.
s -ASKINEN FÌR BARA ANVÊNDAS UNDER TEKNISKT PERFEKTA
förhållanden och i enlighet med dess avsedda använd-
ningsområden och instruktionerna i bruksanvisningen,
och endast av personal som är säkerhetsmedveten och
har full kännedom om riskerna med att använda maski-
nen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maski-
nens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart.
s $ETÊRBARATILLÌTETATTANVÊNDAVERKTYGSOMSVARARMOT
Europeiska standarden EN 847-1.
s )AKTTAALLASÊKERHETSANVISNINGAROCHVARNINGARSOMFINNS
fästa på maskinen.
s 3E TILLATT SÊKERHETSINSTRUKTIONER OCHVARNINGAR SOM ÊR
fästa på maskinen alltid är kompletta och fullt läsbara.
s &ÚRSIKTIGHETUNDERARBETET$ETROTERANDESKÊRVERKTYGET
utgör en fara för fingrar och händer.
s 3ETILLATTMASKINENSTÌRSTADIGTPÌFASTUNDERLAG
s +ONTROLLERALLAKRAFTLEDNINGAR!NVÊNDINTEFELAKTIGALED-
ningar.
s (ÌLLBARNPÌAVSTÌNDFRÌNMASKINENNÊRDENÊRINKOPP-
lad till nätet.
s /PERATÚRENMÌSTEVARAMINSTÌR0RAKTIKANTERMÌSTE
vara minst 16 år, och får bara använda maskinen under
vuxens överinsyn.
s 0ERSONERSOMARBETARMEDMASKINENFÌRINTESTÚRASUN-
der arbetet.
s /MENANDRAPERSONARBETARVIDBORDSCIRKELSÌGENMED
att ta bort kapade arbetsstycken måste maskinen utrus-
tas med en bordsförlängning. Den andra personen får
inte stå någon annanstans än vid arbetsbordets ände.
s -ASKINENSARBETSYTAMÌSTEVARAFRIFRÌNFLISOROCHTRÊBI-
tar.
s !NVÊNDENDASTÌTSITTANDEKLÊDER4AAVRINGARARMBAND
och andra smycken.
s 3EUPPFÚRMOTORNSOCHVERKTYGETSROTATIONSRIKTNINGnSE
Elektrisk anslutning.
s 3ÊKERHETSANORDNINGARNA PÌ MASKINEN FÌR INTE TAS BORT
eller göras obrukbara.
s 2ENGÚRING FÚRÊNDRING KALIBRERING OCH INSTALLATION AV
maskinen får endast utföras när motorn är avstängd.
Dra ur kontakten och vänta tills det roterande verktyget
stannat helt.
s 3TÊNGAVMASKINENOCHDRAURKONTAKTENNÊRFUNKTIONS-
fel rättas till.
s -ASKINENMÌSTEKOPPLASTILLENSCHEPPACHDAMMUTSUG
under alla arbetssteg. Iaktta korrekt användning av den.
s !LLASÊKERHETSANORDNINGAROCHSKYDDMÌSTEVARAMONTE-
rade vid arbete med maskinen.
s !NVÊNDENDASTSLIPADESÌGBLADSOMINTEÊRNAGGADEEL-
ler deformerade.
s #IRKELSÌGBLADAVSNABBSTÌLFÌRINTEANVÊNDAS
s +LYVKNIVENÊRENVIKTIGSÊKERHETSANORDNING!RBETSSTYCK-
et förs genom klyvkniven vilket förhindrar att spåret går
ihop bakom sågklingan och förhindrar även bakslag från
arbetsstycket.
s 3ÊNKNERSKYDDETOVERARBETSSTYCKETVIDVARJEARBETSMO-
ment. Det måste ligga horisontellt över sågklingan.
s !NVÊND ALLTID PÌSKJUTARE VID PARALLELLSÌGNING AV SMALA
arbetsstycken (mindre än 120 mm). Påskjutaren skall
användas för att du inte skall behöva arbeta med hän-
derna nära sågklingan. Stanna maskinen vid reparation
av fel eller för att ta bort träbitar som fastnat. Dra ur
nätkontakten.
s 3TÊNGAVMASKINENOCHDRAURKONTAKTENNÊRFUNKTIONS-
fel rättas till.
s "ORDSINSATSENMÌSTEBYTASUTNÊRSÌGSPRINGANÊRNEDSLI-
ten. Dra ur kontakten.
s +OPPLAMASKINENTILLDAMMSUGAREMEDENBÚLJIGICKE
brandfarlig slang före användning. Suget bör starta au-
tomatiskt när maskinen sätts på.
s 3TÊNG AV MOTORN NÊR DU LÊMNAR ARBETSPLATSEN $RA UR
kontakten.
s 3TÊNG AV EXTERN STRÚMFÚRSÚRJNING TILL MASKINEN ELLER
verkstaden även om endast mindre förflyttningar plane-
ras. Koppla in maskinen korrekt till elnätet igen innan
den tas i bruk igen.
s )NKOPPLINGAVOCHREPARATIONERPÌDENELEKTRISKAUTRUST-
ningen får bara utföras av en godkänd elektriker.
s !LLASKYDDSOCHSÊKERHETSANORDNINGARMÌSTESÊTTASTILL-
baka efter avslutad reparation eller underhållsarbete.
Använd endast för avsett bruk.
s -ASKINENÚVERENSSTÊMMERMEDGÊLLANDE%UROPEISKADI-
rektiv.
s SCHEPPACHTKUBORDSCIRKELSÌGDEFINIERASSOMMO-
bil maskin i enlighet med pr EN 1870-1.
s 4AETTSTADIGTTAGMEDBÊGGEHÊNDERNAIBORDETSFRAM-
kant och baktill och lyft maskinen när den skall flyttas.
s /M SCHEPPACH ORIGINAL BORDSSTÊLL INTE ANVÊNDS MÌSTE
maskinen ställas stadigt på ett bordsställ som liknar ett
bord. Arbetshöjden skall vara 850 mm.
s -ASKINENSARBETSYTAÊRFRAMFÚRMASKINENTILLVÊNSTEROM
sågklingan.
s &ÚRATTFÚRHINDRAOLYCKORMÌSTEMASKINENSRÊCKVIDDOCH
områden runt om maskinen vara fria från störande före-
mål.
s !RBETSSTYCKENAFÌRINTEINNEHÌLLANÌGRAFRÊMMANDE-
36
remål, till exempel spikar eller skruvar.
s +OPPLAMASKINENTILLDAMMSUGAREMEDENBÚLJIGICKE
brandfarlig slang före användning. Suget bör starta au-
tomatiskt när maskinen sätts på.
s .ÊRMASKINENANVÊNDSISLUTNARUMMÌSTEDENKOPPLAS
till en dammsugare.
Använd scheppach dammsugare ha 3200 eller ha 2600
för att ta bort träflisor eller sågspån. Vakuumsugflödet
måste vara 20 m/s. Undertyck 1200 Pa.
s SCHEPPACH AUTOMATISKA OMKOPPLINGSENHET FINNS SOM
extra tillbehör.
s 4YP!,6 !RTIKELNUMMER 6
Hz
s 4YP!,6 !RTIKELNUMMER 
V/230 V/50 Hz
s $AMMSUGARENSTARTARAUTOMATISKTSEKUNDEREFTERATT
maskinen satts på. På så sätt överbelastas inte kretsens
säkring. När maskinen stängts av fortsätter dammsuga-
ren att gå i ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan
av automatiskt. Kvarvarande damm kan på så sätt av-
lägsnas med dammsugaren, enligt tyska krav för farligt
gods. På så sätt minskar strömförbrukningen och ljud-
nivån sänks, eftersom dammsugaren endast är på när
maskinen är i drift.
s 6ID ARBETE I KOMMERSIELLA LOKALER MÌSTE SCHEPPACH
dammsugare woova 7 användas.
s 4A INTE BORT ELLER STÊNG AV DAMMSUGARSYSTEM ELLER
dammsugarna medan maskinen arbetar.
s SCHEPPACHBORDSCIRKELSÌGÊRKONSTRUERADUTESLUTANDEFÚR
att bearbeta trä och träliknande material. Endast schep-
pach originalverktyg och tillbehör får användas. Använd
lämplig sågklinga i enlighet med EN 847-1 beroende
på sågspår och träslag (massivt trä, plywood eller spån-
skiva). Se scheppach specialverktygstillbehör.
s -ASKINEN FÌR BARA ANVÊNDAS UNDER TEKNISKT PERFEKTA
förhållanden och i enlighet med dess avsedda använd-
ningsområden och instruktionerna i bruksanvisningen,
och endast av personal som är säkerhetsmedveten och
har full kännedom om riskerna med att använda maski-
nen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maski-
nens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart.
s !LLATILLÊMPLIGAFÚRESKRIFTERFÚRATTFÚRHINDRAOLYCKOROCH
andra allmänt erkända säkerhetsregler måste följas.
s SCHEPPACHMASKINENFÌR ENDASTANVÊNDASUNDERHÌLLAS
och hanteras av personer som är förtrogna med den och
som instruerats i hanteringen och tillvägagångssätten.
Godtyckliga förändringar på maskinen friar tillverkaren
från allt ansvar för skador som kan uppstå som en följd
av detta.
s SCHEPPACHMASKINEN FÌR ENDAST ANVÊNDAS TILLSAMMANS
med originaldelar och tillverkarens originalverktyg.
s !LLANNANANVÊNDNINGGÌRUTANFÚRDENTILLÌTNA4ILLVERKA-
ren är inte ansvarig för skador som uppstår på grund av
otillåten användning; risken är helt och hållet operatö-
rens.
D Använd endast för avsett bruk
Maskiner som testats enligt EU-regler följer gällande EU-ma-
skindirektiv och alla relevanta direktiv för varje maskin.
s -ASKINENÊR BYGGDI ENLIGHETMEDAKTUELLA STANDARDER
och erkända säkerhetsföreskrifter. Användande kan än-
då innebära en risk för liv och lem för användaren eller
för tredje man eller orsaka skada på maskinen och på
annan egendom.
s SCHEPPACHBORDSCIRKELSÌGÊRKONSTRUERADENDASTFÚRATT
såga i trä. Lämplig sågklinga väljs beroende på typ av
sågspår och träslag (massivt trä, spånskiva eller ply-
wood).
s -ASKINEN FÌR BARA ANVÊNDAS UNDER TEKNISKT PERFEKTA
förhållanden och i enlighet med dess avsedda använd-
ningsområden enligt instruktionerna i bruksanvisningen,
och endast av personal som är säkerhetsmedveten och
har full kännedom om riskerna med att använda maski-
nen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maski-
nens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart.
s .ÊRMASKINENANVÊNDSISLUTNARUMMÌSTEDENKOPPLAS
till en vakuumutsugenhet. Använd scheppach dammsu-
gare ha 3200 eller ha 2600 för att ta bort träflisor eller
sågspån. Vakuumsugflödet måste vara 20 m/s. Under-
tyck 1200 Pa.
s SCHEPPACH AUTOMATISKA OMKOPPLINGSENHET FINNS SOM
extra tillbehör. Dammsugaren startar automatiskt 2-3
sekunder efter att maskinen startats. På så sätt över-
belastas inte kretsens säkring. När maskinen stängts av
fortsätter dammsugaren att gå i ytterligare 3-4 sekunder
och stängs sedan av automatiskt. Kvarvarande damm
kan på så sätt avlägsnas med dammsugaren, enligt tys-
ka krav för farligt gods. På så sätt minskar strömförbruk-
ningen och ljudnivån sänks, eftersom dammsugaren en-
dast är på när maskinen är i drift.
s 6ID ARBETE I KOMMERSIELLA LOKALER MÌSTE SCHEPPACH
dammsugare woova 7 användas. Ta inte bort eller stäng
av dammsugarsystemen eller dammsugarna medan ma-
skinen arbetar.
s !LLANNANANVÊNDNINGGÌRUTANFÚRDENTILLÌTNA4ILLVERKA-
ren är inte ansvarig för skador som uppstår på grund av
otillåten användning; risken är helt och hållet operatö-
rens.
s )AKTTATILLVERKARENSSÊKERHETSDRIFTSOCHUNDERHÌLLSIN-
struktioner liksom de tekniska data som anges i kapitlet
kalibrering och dimensioner.
s !LLATILLÊMPLIGAFÚRESKRIFTERFÚRATTFÚRHINDRAOLYCKOROCH
andra allmänt erkända säkerhetsregler måste följas.
s SCHEPPACHBORDCIRKELSÌGFÌRENDASTANVÊNDASUNDERHÌL-
las, och hanteras av personer som är förtrogna med den
och som instruerats i hanteringen och tillvägagångssät-
ten. Godtyckliga förändringar på maskinen friar tillver-
karen från allt ansvar för skador som kan uppstå som en
följd av detta.
s SCHEPPACHBORDSCIRKELSÌGFÌRENDASTANVÊNDASTILLSAM-
mans med originaldelar och sågklingor från tillverkaren.
D Kvarstående risker
Maskinen har byggts med modern teknologi enligt gällande
säkerhetsregler. Det kan ändå finnas vissa kvarstående ris-
ker.
s +LYVVERKTYGETKAN ORSAKASKADORPÌ FINGRAROCHHÊNDER
om träet styrs felaktigt.
37
s !RBETSSTYCKENKANKASTASIVÊGOCHORSAKASKADAOMAR-
betsstycket inte säkras eller matas in korrekt, till exem-
pel om man arbetar utan ändstopp.
s "ULLERKANUTGÚRAENHÊLSORISK$ENTILLÌTNABULLERNIVÌN
överskrids under arbetet. Se till att använda personlig
skyddsutrustning såsom hörselskydd.
s &ELAKTIGASÌGKLINGORKANORSAKASKADOR5NDERSÚKREGEL-
bundet om sågklingorna är hela.
s !NVÊNDNINGAVFELELLERSKADADEELKABLARKANORSAKAEL-
skador.
s "RUKSANVISNINGARNA SOM FÚLJER MED SPECIALTILLBEHÚREN
måste beaktas och läsas noga när scheppach specialtill-
behör används.
s VEN OM ALLA SÊKERHETSÌTGÊRDERIAKTTAS KAN DET FINNAS
kvarstående risker som ännu inte är kända men ändå
kan uppstå.
s +VARSTÌENDE RISKER KAN MINIMERAS GENOM ATT OCH IN-
struktionerna i ”Säkerhetsåtgärder”, ”Rätt användning”
och i hela bruksanvisningen följs.
Montering
Avrpackningstekniska skäl är din scheppach-maskin inte
fullständigt förmonterad.
Placera bordsskivan upp och ner för montering. Lägg en bit
kartong emellan för att skydda bordsytan.
Monteringsverktyg
Inkluderat vid leverans
1 nyckel till sågklinga storlek 10/13/17
Av förpackningstekniska skäl är din scheppach-maskin inte
fullständigt förmonterad.
Placera bordet uppochnedvänt för montering. Lägg en bit
kartong emellan för att skydda bordsytan.
Montering av dammutsugsanslutning, fig. 1
1. Montera dammutsugsanslutningen på höljets lock. 4
sexkantsskruvar M6 x 10, 4 sexkantiga muttrar M6
Montering av underredets fötter, fig. 2
1. Dra åt alla skruvar och muttrar för hand.
2. Varje fot skruvas på bordsskivan med 4 sexkantskruvar
M6x16, 4 tandbrickor A6,4 och 4 sexkantiga muttrar.
Bultarna med osthuvud, M6 x 40 fästs med två muttrar
på vänster sida om ramens fot och utgör stöd för glid-
pinnen. Drivmekanismen fästs på baksidan av ramens
fötter med två sexkanstsskruvar M8 x 16 med muttrar
och brickor.
Sätt sedan på fotskydden på fötterna.
Montering av längsgående och tvärgående stag, fig. 2
1. De längs- och tvärgående stagen skruvas fast på bor-
det med vardera 1 sexkantsskruv M6 x 16, 1 tandbricka
A6,4 och 1 sexkantig mutter.
2. Dra slutligen åt alla skruvar och muttrar.
Montering av omkopplaren, fig. 3
1. Fäst omkopplarens fäste vid bordet med 2 sexkantsskru-
var M8 x 16, 2 brickor A8,4 och 2 sexkantiga muttrar
M8
Montering av bordsförlängningen, fig. 4
1. Dra åt alla skruvar och muttrar för hand.
2. Fäst bordsförlängningsplåten vid sågbordets baksida
med 2 sexkantsskruvar M8 x 16, 2 brickor A8,4 och 2
sexkantiga muttrar M8.
3. Fäst bordsförlängningens ram vid tvärstaget med 2 sex-
kantsskruvar M6 x 16, 2 sexkantiga muttrar M6 och 2
brickor ø6.
4. Fäst bordsförlängningens ram vid bordsförlängningen
med 2 sexkantsskruvar M6 x 16 och 2 sexkantiga mutt-
rar M6.
Ställ bordscirkelsågen på fötterna igen. Rikta in maskinen.
Justera bordsförlängningens plåt i höjd med sågbordsski-
van och dra åt alla skruvar.
Transporthandtag och verktygsfästen, Fig. 4.1
Montera transporthandtagen till vänster och höger på sta-
tivets fot.
Använd en sexkantsbult (A) med en 6 mm bricka på hand-
taget och dra fast motsvarande mutter (M6) från andra
sidan stativet så att transporthandtaget kan röra sig.
Använd en cylinderskruv (B) med en 6 mm bricka på vän-
ster och höger sida av stativet och säkra den inifrån med
en M6-mutter.
Denna används som transportanslag.
Montera cylinderskruven (C) M6 x 35 mm med 2 brickor
och 2 muttrar på stativet och dra åt. Så förvaras verkty-
get.
Transporthjul, fig. 4,2
Transporthjulen monteras på sockelns bakre fötter med 2
sexkantiga bultar, brickor och muttrar vardera.
Det är viktigt att hjulen bara går i marken om transport-
handtagen lyfts.
Montering av klyvkniven, fig. 5
Lossa sexkantskruven på klyvknivens hållare 2-3 varv, men
SKRUVA INTE UR DEN.
Justeringen görs efter att sågklingan monterats och efter
varje byte.
Dra till slut åt sexkantsskruven.
Montering av skyddsplåten, fig. 6
1. Fäst skyddsplåten vid klyvkniven med 1 skruv med platt
skalle M6 x 40, 1 bricka A6,4 och en vingmutter.
2. Sätt i sugslangen NW50.
Fig. 7
3. Fäst slanghållaren på bordets högra bakre kant. Sätt i
slangen.
4. Flänsa slangen mot den nedre anslutningen.
Montering av parallellanslaget, fig. 8
1. Sätt i lagren i spjällventilen.
2. Fäst spjällventilen vid bordsskivan med 2 skruvar med
runt huvud M6 x 30, 2 räfflade låsbrickor A6,4 och 2
sexkantiga muttrar M6.
Montering av parallellanslaget, fig. 8.1
1. Sätt i lagren i spjällventilen.
38
2. Fäst spjällventilen vid bordsskivan med 2 skruvar med
runt huvud M6 x 30, 2 räfflade låsbrickor A6,4 och 2
sexkantiga muttrar M6.
Precisionsanslag, fig. 9 (extratillbehör 5278 0703)
Fäst hållskenan A i det högra området på framsidan av
bordsplattan C och håll samtidigt in a.) Hållskena A är
3 mm djupare än bordsplattan C och b.) Hållskena A bildar
en förskjutning på 6 mm till den högra bordsplattskanten i
riktning mot sågbladet.
Inställning av längsanslaget
Sätt nu längsanslaget D inkl. den monterade anslagslinjalen
på styrrör B och kläm fast den vid skalmått 70 mm på
bordsplattan. Mät det främre avståndet mellan sågbladet
och anslagslinjalen och det bakre, för att rikta anslagslinjalen
parallellt till sågbladet. En korrigering kan företas genom
att lossa de båda cylinderskruvarna E. Kläm nu fast
längsanslaget skalmåttet 50 mm bordsplattan.
Kontrollera styrrörets skala på måttet 50 mm, om det
finns avvikelser kan de efterjusteras. Härtill lossar man
på krysskruvarna vid skaländarna, kör skalan till måttet
50 mm och drar åter åt krysskruvarna.
Vinkelskala, fig. 10
1. Montera styrprofilen (1) med glidplattan (2).
2 sexkantbultar M6 x 16
2 sexkantsmuttrar och
2 fjäderbrickor
2. Montera styrgejden (3) och skruva fast den mot bordets
vänstra sida med 2 fästkonsoler (4).
6 halvrunda bultar M6 x 16
4 sexkantsmuttrar M6 och
4 fjäderbrickor
3. Montera den svängbara delen (5) på glidplattan (6) och
fäst dem med en T-skruv (7).
1 halvrund bult M6 x 20
1 bricka 6 mm
1 T-skruv M6
4. Fäst stoppskenan (8) på den svängbara delen (5).
2 halvrunda bultar M6 x 20
2 vingmuttrar (9) M6
Kontrollera att vinkelskalan fungerar bra i alla dess funktio-
ner och justera om nödvändigt.
Inställning av skalan
gg en 90°vinkeltolk mot sågklingan och stoppskenan
(8) och lossa de 2 kapselmuttrarna (11). Ställ sedan ska-
lan (10) vid markeringen (12) på 0°. Dra åt kapselmutt-
rarna igen.
Gör en provgning och justera om nödvändigt.
Tips: För vinkelskalan åt sidan när den inte används.
Montering av sågklingan/ utbyte av sågklinga, fig. 11, 11.1
Montering och utbyte av sågklinga får endast utföras när
kontakten är utdragen.
Använd endast scheppach sågklingor. Vi garanterar inte
tredjepartsprodukter.
1. Sänk höjdjusteringen av sågklingan.
2. För in sågklingan underifrån mot motoraxelns kantfläns.
Beakta den flata delen när spännflänsen monteras.
3. Använd en skruvmejsel som mothåll (fig. 11.1).
4. Dra åt sexkantsmuttern med en nyckel nr 17.
Justering av klyvkniven, fig. 12
Klyvkniven måste justeras varje gång sågklingan bytts ut.
Klyvkniven måste vara i linje med sågklingan. Avståndet
mellan sågklingan och klyvkniven för inte överstiga 8 mm.
Klyvkniven är en viktig skyddsanordning som styr arbets-
stycket och förhindrar att skärspåret bakom sågklingan
stänger. Alltså undviks backslag av arbetsstycket.
Observera arbetsstyckets tjocklek (se siffrorna på klyvkni-
ven). Klyvkniven får inte vara tunnare än sågklingans mate-
rial och inte tjockare än bredden på sågspåret.
Driftsttning
Iaktta säkerhetsinstruktionerna.
Maskinen får endast användas om alla skydds- ochker-
hetsanordningar är korrekt monterade.
Maskinen kan användas när den kopplats till elnätet.
Skyddskåpan måste sänkas ner över arbetsstycket under
varje arbetsmoment.
För dolda skär lossas vingmuttern och sedan tas stödplåten
tillsammans med täckhylsan bort.
Justering av geringsvinkel, fig. 13/14
Observera: Överskrid inte maxgränsen på 95 mm på skalan
vid vinkling!
När de två vingmuttrarna A lossats kan sågklingan justeras
steglöst från 0° to 45° (se skala C) med handhjulet B på
sidan.
Justera vinkeln före varje användning av maskinen. Gör en
provsågning. Justera avläsningen på skalan om nödvän-
digt.
Skruva åt vingmuttrarna efter varje justering.
Höjdjustering av sågklinga, fig. 13
Höjden justeras med hjälp av handhjulet D på maskinens
framsida. Såghöjden kan ställas in exakt med hjälp av ska-
lan D.
Sågning i rät linje, fig. 15
Använd parallellanslaget vid sågning i rät linje. Använd
anslaget med styränden uppåt (1) för arbeten över 120 mm
och med styränden nedåt (2) för sågbredder under 120 mm.
För fram arbetsstycket med medföljande skjutslid.
Tvärkapning, ingen bild.
Montera vinkelanslaget eller glidvagnen för att kapa tvärs
eller i vinkel. Båda delarna finns som specialtillbehör. Vin-
kelanslaget kan justeras mellan 0 - 90°.
39
Arbetsanvisningar
Att arbeta med en bordscirkelsåg
Sågning i smala arbetsstycken, fig. D
(arbetsstycken smalare än 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för parallellsågning.
Arbetssteg:
Justera parallellanslaget till arbetsstyckets bredd. För in
arbetsstycket med bägge händerna. Inom sågklingans om-
råde används skjutsliden för att föra arbetsstycket förbi
klyvkniven. Vid arbete med kortare arbetsstycken används
skjutsliden från början.
Att såga remsor och hörn, fig. C
Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap
Arbetssteg:
Montera parallellanslag med en flat guide eller använd till-
satsparallellanslag. Mata in arbetsstycket med en skjutslid
tills arbetsstyckets slut passerar klyvkniven. Förhindra att
långa arbetsstycken faller ned genom att använda bords-
rlängningen.
Obs: Tillsatser som kräver anslutning till maskinens delar
måste bultas fast. Skruvtvingar kan bara användas för se-
kundär anslutning till maskiner.
Vinkelsågning i smala arbetsstycken, fig. D
Verktyg: Fintandad vinkelsågklinga
Arbetssteg:
Justera avledaren så att avsågade delar inte kan komma
i kontakt med sågklingans utskjutande del. För endast in
arbetsstycket med tväranslag eller skjutslid. Använd inte
händerna för att ta bort trä från området runt arbetsstyck-
et.
Blindsågning, tapphål och tapp, fig. E + F
Arbetssteg:
Justera klyvkniven så att den sitter som ett bakre maskin-
skydd (inställning för blindsågning). Justera parallellansla-
get till tapphålets eller tappens dimension och spärra den
mot sidrörelser.
För in arbetsstycket med en inmatningsplanka. Den högra
handen håller fast arbetsstycket så det inte tippar över.
Håll inte handen på arbetsstyckets främre del.
För tillbaka arbetsstycket tillsammans med inmatnings-
plankan efter sågningen. Måtten på arbetsstyckets mot-
tagaravdrag av inmatningsplankan måste överensstämma
med arbetsstyckets mått. För att få tillräckligt passtryck
måste noten vara ca 1 mm mindre än arbetsstyckets
tjocklek. Om tapphålets djup eller tappens höjd överstiger
anslagets höjd C kan en löstagbar skiva B fästas med skru-
var A för att höja anslaget.
Blindsågning, noter, fig. G
Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap
Arbetssteg:
Vid notning med anslag skall ordningen väljas så att den ut-
sågade remsan kommer ut på sidan av klingan och inte fast-
nar mot anslaget.
För att utföra blindsågning och noter tas maskinens övre
skydd bort eller så öppnas klingskyddet och klyvkniven
sänks. För försiktigt in arbetsstycket (om nödvändigt skyd-
das det bakre anslaget mot sidorörelser).
Att såga kilar, fig. H
Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap
Arbetssteg:
Sågspringan skall vara så smal som möjligt. För in arbets-
stycket med kilklyvsläkten förbi klyvkniven. Tag bort kilen.
Använd bara kilklyvsläkt som för kilen över bordet på ett
säkert sätt (antingen bräder eller täcklister som går utefter
kilklyvsläktens hela längd).
Tappning i korta arbetsstycken, fig. K
Arbetssteg:
Ta bort klyvknivens övre kåpa eller öppna klingskyddet.
Lossa klyvknivens fäste. Justera tväranslaget till måt-
ten och säkra med två klämmor (använd trästavar på bor-
det). Lägg arbetsstycket mot tväranslaget och placera det
rakt. För arbetsstycket ända till skåran eller till det andra
tväranslaget. Ta bort arbetsstycket.
Tappning i större arbetsstycken, fig. L
Arbetssteg:
Ta bort klyvkniven och maskinens övre skydd. Fäst tillsats-
parallellanslaget på parallellanslaget. Justera backslags-
spärren med arbetsstyckets hållare och styrblocket. Lägg
arbetsstycket mot backslagsspärren, rikta det rakt och för
det mot styrblocket och dra tillbaka det till säkert läge.
Efter tappning: Montera tillbaka klyvkniven och det övre
skyddet omedelbart.
Service
Iaktta säkerhetsinstruktionerna på sidan GB8.
Stäng av motorn och dra ur kontakten före service eller ren-
göring av maskinen.
Alla skydd och säkerhetsanordningar måste sättas tillbaka
efter avslutad reparation eller servicearbete.
1. Cirkelsågens sammansättning inklusive motorn är i stort
sett fri från behov av service. Undantaget är normal för-
slitning av sågklingor och insatsplatta. Byt ut den slitna
insatsplattan vid behov.
2. Bordsytan måste alltid vara fri från kåda.
3. Klingskyddet skall hållas fritt från träbitar och flisor.
När kontakten är utdragen kan skyddskåpan öppnas och
sågspån tas bort.
5. Motorbromsen är underhållsfri och fungerar under cirka
5000 starter. Om motorn fortsätter att gå längre än tio
sekunder bör tillverkaren kontaktas.
Rembyte – remspänning fig. 18 / 19
Varning! Dra ur nätkontakten.
1 Montera bort skyddsplåt (A).
Lossa de 9 stjärnskruvarna, vrid med handhjulet (B)
svängramen till 45° och ta bort skyddsplåten.
2 Släpp drivremsspänningen genom att lossa de båda
sexkantmuttrarna ( C ).
3 Ta nu av drivremmen från den främre och därefter från
den bakre remskivan.
Den nya drivremmen monteras i omvänd ordning.
40
Se till att denna ligger på med hela bredden på rem-
skivan.
4 Spänn därefter drivremmen, dra åt de båda sexkantmut-
trarna (C) ordentligt och montera åter skyddsplåten (A)
på kåpan.
En alltför lös remspänning kan även leda till en effektförlust.
Kontrollera remspänningen och åtgärda felet genom att
spänna drivremmen.
Gå därvid tillväga så som beskrivits ovan i punkt 1,2 o.4.
Elektrisk anslutning
Den monterade elektriska motorn är redan ansluten och
klar att användas.
Anslutningar till elnätet som görs av användaren, och alla
anslutningskablar som används måste överensstämma med
lokala bestämmelser.
Motorbroms.
scheppach tku 400 bordcirkelsåg har en automatisk motor-
broms som aktiveras så snart drivmotorn stängs av.
Viktig anmärkning:
Den elektriska motorn är avsedd för användning i driftläge S
6/40 % .
Därför stängs motorn av automatiskt vid överbelastning. Mo-
torn kan sättas på igen när den kylts av (tiden kan variera).
Felaktiga elkablar
Elkablarnas isolering kan ofta skadas. Möjliga orsaker:
1. Klämskador när kablar förts igenom fönster eller dörr-
öppningar.
2. Kinkar på grund av felaktig hopkoppling eller hoprull-
ning av kabeln.
3. Skärskador på grund av att man kört över kabeln.
4. Skador på isoleringen på grund av att kabeln dragits ur
vägguttaget med våld.
5. Sprickor på grund av åldrad isolering.
Sådana elektriska anslutningskablar får inte användas efter-
som skadan på isoleringen gör dem extremt farliga.
Kontrollera regelbundet om det finns eventuella skador på
de elektriska kablarna. Se till att kabeln kopplats från el-
nätet när den kontrolleras.
Elkablar måste överensstämma med de lokala bestämmel-
ser som gäller i ditt land.
Enfasmotor
1. Nätspänningen måste överensstämma med spänningen
på motorns klassificeringsskylt.
2. Förlängningssladdar på upp till 25 m måste vara av
typen 1,5 mm2 och längre än 25 m måste vara minst
2,5 mm2
3. Anslutningen till elnätet måste vara skyddad med en
trög säkring på minst 16 A .
Trefasmotor
1. Nätspänningen måste överensstämma med spänningen
på motorns klassificeringsskylt.
2. Anslutningen till elnätet måste ha minst 5 ledare. 3-
fasledare + 1 nolla + 1 jord.
3. Förlängningskabeln måste ha minst 1,5 mm² yta.
4. Anslutningen till elnätet måste vara skyddad med trög
säkring på minst 16 A .
5. Rotationsriktningen måste kontrolleras när maskinen
kopplas till elnätet eller har flyttats. Om nödvändigt
måste polariteten ändras (vägguttag).
Endast behörig elektriker får koppla in maskinen och utföra
reparationer på dess elektriska komponenter.
Vid frågor, vänligen ange följande data:
1. Motortillverkare
2. Motorns strömtyp
3. Informationen på motorns klassificeringsskylt
4. Informationen på omställarens klassificeringsskylt
Om en motor måste returneras skall den alltid skickas med
komplett drivenhet och omkopplare.
Extrautrustning:
Glidskiva
1200 mm:
Artikelnummer
7951 0000
1 500 mm:
Artikelnummer
7951 0901
Glidskiva
1300 mm:
Artikelnummer
5278 0701
Bordsbreddning
Artikelnummer 7961 0901
Automatisk igångsättningsenhet
Typ ALV 2: Artikelnummer 7910 4010
Typ ALV 10: Artikelnummer 7910 4020
41
EU – Försäkran om överensstämmelse
Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, intygar härmed att
maskinen nämnd ovan, med dess design, konstruktion och versionen
vi marknadsför, överensstämmer med relevanta grundläggande
säkerhets- och hälsokrav i EU:s riktlinjer.
Denna deklaration är ogiltig om förändringar gjorts på maskinen utan
vårt godkännande.
Maskinbeskrivning:
Cirkelsåg
Maskinmodell:
tku 4000
Relevanta EU-direktiv:
EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009), EU-maskinriktlinje
2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG,
EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG.
Gällande europeiska standarder:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Gällande nationella tekniska standarder och specifikationer, särskilt:
ISO 7960
Anmält organ enligt Annex VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11,
70563 Stuttgart-Vaihingen
Anlitat för
(EG-Baumusterbescheinigung)
Datum
Ichenhausen, 2007-09-01
Underskrift:
för Wolfgang Windrich (teknisk chef)
Felsökning
Fel Möjlig orsak Lösning
Sågklingan lossnar av motorn a) Låsmuttern är otillräckligt åtdragen a) Dra åt låsmuttern M20,
vänstergängad, stäng
Motorn startar inte a) Låsmuttern är otillräckligt a) Kontrollera säkringen.
b) Fel på förlängningskabeln b) Se ”Elektrisk anslutning” i
bruksanvisningen, sidorna GB16
c) Anslutningarna till motorn eller på
omkopplaren, Bromsen luftar inte
c) Låt en elektriker kontrollera den fel
d) Fel på motor eller omkopplare d) Se ”Elektrisk anslutning” i
bruksanvisningen, sidorna GB16
Motorn går framåt eller Fel på kondensatorn Låt en elektriker byta ut den bakåt
Motorn ger full effekt, sågbladet går för
sakta
Drivremmen för lös Spänn drivremmen
Ingen uteffekt från motorn sättas på
igen efter att den kylts av
Överbelastning p g a slö sågklinga,
överhettningsskyddet är aktiverat
Sätt i en slipad sågklinga; motorn kan
stängs av automatiskt
Brännmärken på sågning i rät linje a) Låsmuttern är otillräckligt a) Sätt in en slipad sågklingaytan
b) Fel sågklinga b) Sätt i en sågklinga med 20 eller 28
tänder för
c) med sågning i rät linje c) Parallellanslaget är inte parallellt c) Byt ut parallellanslaget
d) mot vinkelanslag d) Glidvagnen är inte parallell d) Rikta in glidvagnen med sågklingan
42
Yleiset huomiot
1. Pakkauksesta purkamisen jälkeen, tarkasta kaikki osat
kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita toimittajalle välittö-
mästi kaikista vioista.
2. Myöhempiä valituksia ei oteta huomioon.
3. Varmista, että toimitus on täydellinen.
4. Ennen käyttöönottoa, tutustu koneeseen lukemalla nä-
mä ohjeet huolellisesti.
5. Käy vain alkuperäisiä scheppach lisälaitteita, kuluvia-
tai varaosia. Vaihto-osia löydät scheppach-jälleenmyy-
jältäsi.
6. Kun tilaat, liitä mukaan koneesi tuotenumero, sekä tyyppi
ja valmistusvuosi.
Hyvä asiakas,
Toivomme sinulle iloa ja menestystä uuden scheppach-
koneesi kanssa.
HUOMAA:
Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän lait-
teen valmistaja ei ole vastuussa laitteelle aiheutuneista tai
sen aiheuttamista vaurioista, jotka johtuvat:
1. Asiattomasta hoidosta.
2. Käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
3. Valtuuttamattomien henkilöiden suorittamista korjauk-
sista.
4. Sellaisten osien asennuksesta ja käytöstä, jotka eivät
ole alkuperäisiä scheppach-varaosia.
5. Asiattomasta käytöstä ja käyttökohteesta.
6. Sähköjärjestelmän häiriöstä, joka on aiheutunut lain-
mukaisten ja sovellettavissa olevien sähködirektiivien ja
VDE-säädösten 0100, DIN 57113 / VDE 0113 noudatta-
matta jättämisestä.
Suosittelemme et luet käyttöohjeet kokonaisuudessaan
pi, ennen käyttöönottoa.
Nämä käyttöohjeet on tarkoitettu auttamaan sinua tutustu-
maan laitteeseen ja käyttämään sitä soveltuviin kohteisiin.
Käytohjeet sisältävätrkeitä huomautuksia siitä, kuinka
käytät laitetta turvallisesti, asiantuntevasti jaästäväi-
sesti, sekä siitä, kuinka vältyt vaaroilta,ästät korjaus-
kustannuksissa, vähennät hukka-aikaa ja lisäät laitteen
luotettavuutta ja toimintaikää.
Näissä käyttöohjeissa mainittujen turvallisuusvaatimusten
lisäksi, sinun tulee huolellisesti noudattaa kotimaasi sovel-
lettavissa olevia säädöksiä.
Käyttöohjeiden tulee aina olla laitteen lähellä. Laita ne
muovikansioon, jotta ne eivät likaannu tai kostu. Niiden
täytyy olla jokaisen käyttäjän käytettävissä ennen työn
aloittamista ja niihin tulee tutustua huolellisesti. Vain ko-
neen käyttöön koulutetut henkilöt, joille on tiedotettu eri-
laisista vaaroista, saavat työskennellä koneella. Vaadittu
alaikäraja on huomioitava.
Näissä käytohjeissa mainittujen turvallisuusvaatimusten,
sekä kotimaasi sovellettavissa olevien säädösten lisäksi si-
nun tulee ottaa huomioon yleisesti tiedossa olevat puun-
työstökoneiden käyttöön liittyvät tekniset säännöt.
Asennus:
Valmistele työtila, johon kone tullaan asettamaan. Varmis-
ta, että tilaa on tarpeeksi turvallisen työskentelyn takaa-
miseksi ilman häiriöitä. Kone on suunniteltu toimimaan
sisätiloissa ja täytyy asettaa vakaasti tasaiselle pinnalle.
Vakaus varmistetaan kiinnittämällä kone alustaan 4 ruuvilla
(kuva 18).
Kuljetus:
Nostamalla konetta sen etureunasta, sitä voidaan helposti
siirrellä tarpeidesi mukaan työpajassa.
tku 4000
Toimituksen koko
Sirkkelipenkki tku 4000 moottorilla ja
kytkimel
Jalat ja tuet
Sahanterä ø 315 mm
Halkaisun säädin
Imukappale
Sahanterän suojus
2,0 m imuletku 50 mm leveä
Jakoveitsi
Pitkittäissuuntainen aita, jossa
kulmarauta
Pöydän pituuden jatke
Sahanterän avain
Työntösauva / työntökahva
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K mm
(mukaan lukien pöy-
dän pituuden jatke)
1590 x 590 x 1200
Kokonaispituus mm il-
man pöydän pituuden
jatketta
790
Pöydän koko mm
790 x 590
Pöydän korkeus mm
850
Sahanterän ø min. –
maks. mm
300 – 315
Imuliittimen ø mm
100
Tilavuusvirta m3/h
565
staattinen imu pA
(20 m/s)
560
Paino kg
60,0
Sahaustiedot
Sahausko-
rkeus mm:nä 90°:ssa
102
Sahausko-
rkeus mm:nä 45°:ssa
70
Sahausleveys mm:nä
90° asteen sahauk-
sessa
260
Sahanterän korkeu-
den säätö mm
102
Sahanterän kaltevu-
usalue
-2° – +48°
Sahanterän nopeus
1/min
4000
Sahausnopeus m/sek
65
Rinnakkaissahauksen
leveys mm maks.
345
Halkaisun säädin
0° – 45°
Käynti
Moottori V/Hz
230/50 400/50
Virransyöttö P1 W
2200 3000 4200
Virran ulostulo P2 W
1500 2200 3000
Nopeus 1/min
2800
Toimintatila
S6/40%
Moottorin suoja
kyl
Meluparametrit
Äänenvoimakkuustasoa koskevan direktiivin EN 23746
ja äänenpainetasoa työpaikalla koskevan direktiivin EN
43
31202 mukaisesti (korjauskerroin k3 laskettu direktiivin
EN 31204:n liitteen A2 mukaisesti) määritellyt melupääs-
töjen arvot perustuvat ISO 7904:n liitteessä A lueteltuihin
työolosuhteisiin ja ovat seuraavanlaiset:
Äänentaso dB:
Tyhjäkäynti L
WA
= 90 dB(A)
Käynti L
WA
= 105 dB(A)
Äänentaso tpaikalla dB:nä
Tyhjäkäynti L
pAeq
= 77,2 dB(A)
Käynti L
pAeq
= 89,3 dB(A)
Mittauksen sallittua epätarkkuutta K = 4 dB
sovelletaan mainittuihin päästöarvoihin.
Pölypäästöjen arvot
Pölyn pääastöarvot mitattuina puuteknisen komitean
(Technical Committee Wood) julkaiseman ”pölypäästöjen
tarkastuksen periaatteet (tiivistysparametrit) puuntyöstö-
koneille” (“Principles for the inspection of the dust emis-
sion (concentration parameters) of wood working devices”)
mukaan ovat alle 2 mg/m3. Näin ollen,ysin luotettavaa
yhdenmukaisuutta TRK:n puupölyn raja-arvolle, joka on
voimassa Saksan liittotasavallassa, voidaan odottaa jos
kone on yhdistetty asianmukaiseen poistojärjestelmään,
jonka ilmanvaihtonopeus on vähintään 20 m/s.
Olemme merkinneet näissä käyttöohjeissa turvallisuuteesi
liittyvät seikat tällä merkillä: D
D Turvallisuusohjeet
s LÊKÊYTÊKONETTAULKOILMASSA
s *AATURVALLISUUSTIEDOTJAOHJEETKAIKILLEJOTKATYÚSKENTE-
levät koneella.
s +ONETTASAAKÊYTTÊÊVAINKUNSEONTEKNISESTITÊYDELLI-
sesti kunnossa sen käyttötarkoituksen ja käyttöohjeessa
annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyttää
ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka tun-
tevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki toi-
minnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vaikutta-
vat, tulee siksi korjata välittömästi.
s !INOASTAANEUROOPPALAISTASTANDARDIA%.VASTAA-
via työkaluja saa käyttää.
s (UOMIOIKAIKKIKONEESEENKIINNITETYTTURVAMERKINNÊTJA
varoitukset.
s 6ARMISTA ETTÊ KAIKKIKONEESEEN KIINNITETYT TURVAOHJEET
ja varoitukset ovat aina täydellisiä ja kokonaan luettavis-
sa.
s 6AROITUSTYÚSKENNELTÊES0RIVÊLEIKKAUSTERÊAIHEUT-
taa vaaran sormille ja käsille.
s 6ARMISTAETTÊKONESEISOOVAKAASTIKIINTEÊLLÊALUSTALLA
Tarkasta kaikki virtajohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
s 0IDÊLAPSETPOISSAKONEENLUOTAKUNSEONYHDISTETTYNÊ
sähvirtaan.
s +ONETTAKÊYTTÊVÊNHENKILÚNTÊYTYYOLLAVÊHINTÊÊNVUO-
tias. Harjoittelijoiden täytyy olla vähintään 16-vuotiaita,
mutta he saavat käyttää konetta ainoastaan aikuisen
valvonnassa.
s +ONEELLATYÚSKENTELEVIÊHENKILÚITÊEISAAHÊIRITÊHEIDÊN
tskennellesän.
s +ONEESEEN TÊYTYY OLLA LIITETTYNÊ PÚYDÊN JATKOKAPPALE
jos toinen henkilö työskentelee sirkkelipöydän ääressä
poistamassa sahattuja kappaleita. Toinen henkilö saa
seistä ainoastaan pöydän lähtöpäässä.
s +ONEENTYÚSKENTELYTILASSAEISAAOLLALASTUJAJAPUUJÊTET-
tä.
s +ÊYTÊVAINISTUVIAVAATTEITA0OISTASORMUKSETKAULAKET-
jut ja muut korut.
s (UOMIOIMOOTTORINJATKALUNKIERTOSUUNTAnKATSOSÊH-
kökytken.
s+ONEENTURVAMEKANISMEJAEISAAPOISTAATAITEHDÊTOI-
mintakyvyttömiksi.
s +ONEEN PUHDISTUKSEN KALIBROINNIN JA ASETUKSEN VOI
suorittaa vain kun moottori on pois päältä. Irrota verkko-
virtajohto ja odota, että pyörivä terä pysähtyy kokonaan.
s 3AMMUTAKONEJAIRROTAVERKKOVIRTAJOHTOVIKOJAKORJATES-
sasi.
s +ONETÊYTYYOLLALIITETTYSCHEPPACHPÚLYIMURIINKAIKKIEN
työsyklien aikana. Huomioi tämän asianmukainen käyt-
tö.
s +ONEELLA TYÚSKENNELESSÊ KAIKKIEN TURVAMEKANISMIEN
täytyy olla asennettuna.
s YTÊAINOASTAANTEROITETTUJAKOLHIINTUMATTOMIAJAMUO-
dossaan pysyneitä sahanteriä.
s 3UURNOPEUSTERÊKSES VALMISTETTUJA SAHANTERIÊ EI SAA
käyttää.
s (ALKAISUKIILAONTÊRKEÊTURVALLISUUSOMINAISUUS4YÚSTET-
tävä kappale syötetään halkaisukiilan läpi, mikä estää
sahausta sulkeutumasta sahanterän takana ja estää
myös työstettävää kappaletta potkaisemasta takaisin.
s ,ASKEKANSITYÚSTETTÊVÊNKAPPALEENPÊÊLLEJOKAISENT-
toimenpiteen aikana. Sen täytyy olla vaakatasossa sa-
hanterän yläpuolella.
s +ÊYTÊ AINA TYÚNTÚSAUVAA ALLE MM KAPEIDEN TYÚS-
tettävien kappaleiden pituussuuntaisissa sahauksis-
sa. Työntösauvaa täytyy käyttää, jotta sinun ei tarvitse
työskennellä käsilläsi sahanterän lähellä. Pysäytä kone
korjatessasi vikaa tai poistaessasi kiinni jääneitä puun
palasia. Vedä virtapistoke irti.
s 3AMMUTAKONEJAIRROTAVERKKOVIRTAJOHTOVIKOJAKORJATES-
sasi.
s 0ÚYDÊNSYÚTTÚKAPPALETÊYTYYUUSIAKUNSAHANAUKKOON
kulunut. Vedä virtapistoke irti.
s %NNENKONEENKÊYTTÚÚNOTTOASETÊYTYYYHDISTÊÊPÚLYIMU-
riin, jossa on joustava, syttymätön imuletku. Imun tulee
käynnistyä automaattisesti koneen käynnistyessä.
s 3AMMUTAMOOTTORIPOISTUESSASITYÚPAIKALTA6EDÊVIRTA-
pistoke irti.
s 3ULJEKONEENTAITEHTAANULKOINENVIRTALÊHDEVAIKKAKAA-
vaillut paikanmuutokset olisivat pieniäkin. Yhdistä kone
huolella virtalähteeseen, ennen uudelleenkäynnistystä.
s 3ÊHKÚLAITTEIDENYHDISTÊMISENJAKORJAAMISENSAASUORIT-
taa vain pätevä sähköasentaja.
s +AIKKISUOJAJATURVALAITTEETTULEEASETTAATAKAISINPAI-
koilleen korjaus- ja ylläpitotoimenpiteiden suorittamisen
jälkeen.
Käytä ainoastaan valtuutusten puitteissa
s +ONENOUDATTAAVOIMASSAOLEVAA%#OHJEISTUSTA
s 3CHEPPACHTKUSIRKKELIPENKKIMÊÊRITELLÊÊNPUOLI-
kiinteäksi koneeksi pr EN 1870-1:n mukaisesti .
s +ULJETTAESSASIKONETTATARTULUJASTIPÚYDÊNETUJATAKA-
44
reunasta käyttäen molempia käsiä ja nosta kone.
s *OS ALKUPERÊISTÊ SCHEPPACH JALUSTAA EI KÊYTETÊ KONE
täytyy asettaa kiinteästi vakaalle pöytää muistuttavalle
jalustalle. Työskentelykorkeuden tulee olla 850 mm.
s +ONEENTYÚSKENTELYPISTEONKONEENETUPUOLELLASAHAN-
terän vasemmalla puolella.
s +ONEEN TOIMINTAALUE JA SITÊ YMPÊRÚIVÊT ALUEET TULEE
tyhjentää vieraista aineksista onnettomuuksien ehkäise-
miseksi.
s 4YÚKAPPALEIDENTÊYTYYOLLATÊYSINPUHTAITAVIERAISTAESI-
neistä, tarkoittaen nauloja ja ruuveja.
s %NNENKONEENKÊYTTÚÚNOTTOASETÊYTYYYHDISTÊÊPÚLYIMU-
riin, jossa on joustava, syttymätön imuletku. Imun tulee
käynnistyä automaattisesti koneen käynnistyessä.
s 3ULJETUISSA TILOISSA KÊYTETTÊESSÊ KONEENTÊYTYYOLLALII-
tettynä tyhjiöimuyksikköön.
Käy scheppach pölyimuria ha 3200 tai ha 2600
puutikkujen ja sahanpurun poistamiseen. Imun
virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s. Ilman alipaineen
1200 Pa.
s 3CHEPPACH AUTOMAATTINEN KYTKINYKSIKKÚ ON SAATAVILLA
erikoislisälaitteena.
Tyyppi ALV 2 Tuote Nro 7910 4010 230 V/50 Hz
Tyyppi ALV 10 Tuote Nro 7910 4020 400 V/230 V/50
Hz
s 4YHJIÚIMUYKSIKKÚ KÊYNNISTYY AUTOMAATTISESTI  n  SE-
kuntia työstökoneen käynnistämisen jälkeen. Tämä estää
virtapiirin sulakkeen ylikuormittumisen. Työstökoneen
sammuttamisen jälkeen, tyhjiöimuyksikkö pysyy päällä
vielä 3 – 4 sekuntia ja sammuu sitten automaattises-
ti. Tällä tavoin tyhjiöimu poistaa jäljelle jääneen pölyn,
kuten saksalaisissa haitallisia materiaaleja koskevissa
säännöissä vaaditaan. Näin säästetään sähkönkulutuk-
sessa ja alennetaan melutasoja, kun tyhjiöimuyksikkö on
käynnissä vain työstökoneen käytön aikana.
s ,IIKETILOISSATOIMITTAESSA TÊYTYYKÊYTTÊÊSCHEPPACH-
lyimuria woova 7.
sLÊPOISTATAISAMMUTATYHJIÚIMUJÊRJESTELMIÊTAIPÚLYN
poistajia työstökoneiden ollessa käynnissä.
s 3CHEPPACH SIRKKELIPENKKI ON SUUNNITELTU YKSINOMAAN
puun- ja puunkaltaisten materiaalien työstämiseen. Ai-
noastaan alkuperäisiä scheppach työkaluja ja lisälait-
teita saa käyttää. Käy EN 847-1 standardin mukaista
vaadittua sahanterää, riippuen sahaustavasta ja puulaa-
dusta (kiinteä puu, vaneri tai lastulevy). Huomioi schep-
pach erikoistyökalujen lisälaitteet.
s +ONETTASAAKÊYTTÊÊVAINKUNSEONTEKNISESTITÊYDELLI-
sesti kunnossa, sen käyttötarkoituksen ja käytohjees-
sa annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyt-
tää ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka
tuntevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki
toiminnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vai-
kuttavat, tulee siksi korjata välittömästi.
s !SIANMUKAISET ONNETTOMUUKSIEN ENNALTAEHKÊIS KOS-
kevat säädökset ja muut yleisesti tunnetut turvatekniset
säännöt täytyy myös ottaa huomioon.
s 3CHEPPACHKONETTASAAVATKÊYTTÊÊYLLÊPITÊÊJASILLÊSAA-
vat työskennellä vain henkilöt, jotka tuntevat sen ja joille
on opetettu sen toiminta ja toimenpiteet. Koneen oma-
valtaiset muutokset vapauttavat valmistajan kaikesta
vastuusta seurauksina olevien vahinkojen osalta.
s3CHEPPACHKONETTASAAKÊYTTÊÊAINOASTAANALKUPERÊIS-
ten lisälaitteiden ja alkuperäisten valmistajan työkalujen
kanssa.
s +AIKKI MUU KÊYTTÚ YLITTÊÊ VALTUUDET 6ALMISTAJA EI OLE
vastuussa valtuuttamattoman käytön aiheuttamista va-
hingoista; riski on yksin käyttäjän vastuulla.
D Käytä ainoastaan
valtuutusten puitteissa
CE-testatut koneet ovat kaikkien voimassa olevien EC-ko-
neita koskevien ohjeistuksien, sekä jokaista konetta kos-
kevien ohjeistuksien mukaisia.
s +ONEONRAKENNETTUUUDENAIKAISTENSTANDARDIENJATUN-
nettujen turvallisuussääntöjen mukaisesti. Kuitenkin,
sen käyttö saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai raajoja
uhkaavan vaaran käyttäjälle tai kolmansille osapuolille,
tai aiheuttaa vahinkoa itse koneelle tai muulle aineelli-
selle omaisuudelle.
s 3CHEPPACH SIRKKELIPENKKI ON RAKENNETTU YKSINOMAAN
puun sahaukseen. Vaadittu sahante tulee asentaa sa-
haustyypin ja puulaadun mukaan (kiinteä puu, lastulevy
tai vaneri).
s +ONETTASAAKÊYTTÊÊVAINKUNSEONTEKNISESTITÊYDELLI-
sesti kunnossa, sen käyttötarkoituksen ja käytohjees-
sa annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyt-
tää ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka
tuntevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki
toiminnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vai-
kuttavat, tulee siksi korjata välittömästi.
s 3ULJETUISSA TILOISSA KÊYTETTÊESSÊ KONEEN TÊYTYY OLLA
liitettynä tyhjiöimuyksikköön. Käytä scheppach –tyhji-
öimuyksikköä ha 3200 tai ha 2600 puutikkujen tai sa-
hanpurun poistamiseen. Imun virtausnopeudenytyy
olla 20 m/s. Ilman alipaineen 1200 Pa.
s 3CHEPPACH nAUTOMAATTINEN KYTKINYKSIKKÚ ON SAATAVILLA
erikoislisälaitteena. Tyhjiöimuyksikkö käynnistyy auto-
maattisesti 2 – 3 sekuntia työstökoneen käynnistämisen
jälkeen. Tämä estää virtapiirin sulakkeen ylikuormittu-
misen. Työstökoneen sammuttamisen jälkeen, tyhjiöi-
muyksikkö pysyy päällä vielä 3 – 4 sekuntia ja sammuu
sitten automaattisesti. Tällä tavoin tyhjiöimu poistaa
jäljelle jääneen pölyn, kuten saksalaisissa haitallisia ma-
teriaaleja koskevissa säännöissä vaaditaan. Näin sääste-
tään sähkönkulutuksessa ja alennetaan melutasoja, kun
tyhjiöimuyksikkö on käynnissä vain työstökoneen käytön
aikana.
s ,IIKETILOISSA TOIMITTAESSA TÊYTYY KÊYTTÊÊ SCHEPPACH
pölyn poistajaa woova 7. Älä poista tai sulje tyhjiöimu-
järjestelmiä tai pölyn poistajia työstökoneiden ollessa
käynnissä.
s +AIKKI MUU KÊYTTÚ YLITTÊÊ VALTUUDET 6ALMISTAJA EI OLE
vastuussa valtuuttamattoman käytön aiheuttamista va-
hingoista; riski on yksin käyttäjän vastuulla.
s 6ALMISTAJANANTAMATTURVALLISUUSTYÚSKENTELYJAYLLÊPI-
to-ohjeet, sekä kalibroinneissa ja mittatiedoissa annetut
tekniset tiedot täytyy ottaa huomioon.
s !SIANMUKAISET ONNETTOMUUKSIEN ENNALTAEHKÊIS KOS-
45
kevat säädökset ja muut yleisesti tunnetut turvatekniset
säännöt täytyy myös ottaa huomioon.
s 3CHEPPACHPÚYTÊSIRKKELIÊSAAVATKÊYTTÊÊYLLÊPITÊÊJASIL-
lä saavat työskennellä vain henkilöt, jotka tuntevat sen ja
joille on opetettu sen toiminta ja toimenpiteet. -Koneen
omavaltaiset muutokset vapauttavat valmistajan kaikes-
ta vastuusta seurauksina olevien vahinkojen osalta.
s 3CHEPPACHPÚYTÊSIRKKELIÊSAAKÊYTTÊÊAINOASTAANVALMIS-
tajan alkuperäisten lisälaitteiden ja sahanterien kanssa.
D Muut vaarat
Kone on rakennettu modernia teknologiaa hyväksi käyttäen,
tunnettuja turvallisuussääntöjä noudattaen. Joitakin vaaro-
ja saattaa silti olla olemassa.
s 0YÚRIVÊSAHANTERÊSAATTAAAIHEUTTAAVAMMOJASORMIINJA
käsiin, jos työstettävä kappale syötetään väärin.
s ,ENTÊVÊTTYÚSTETTÊVÊTKAPPALEETSAATTAVATAIHEUTTAAVAM-
moja, jos työstettävä kappale ei ole oikein suojattu tai
syötetty, kuten työskenneltäessä ilman pysäytysrajaa.
s -ELUSAATTAAOLLAVAARAKSITERVEYDELLE3ALLITTUMELURAJA
ylittyy työskenneltäessä. Käytä henkilökohtaisia suojava-
rusteita, kuten kuulosuojaimia.
s 6IALLISET SAHANTERÊT SAATTAVAT AIHEUTTAA VAMMOJA 4AR-
kasta säännöllisesti sahanterien rakenteellinen eheys.
s 6ÊÊRIEN TAI VAURIOITUNEIDEN VERKKOKAAPELEIDEN KÊYTTÚ
saattaa johtaa sähkön aiheuttamiin vammoihin.
s YTETTÊESSÊ SCHEPPACH ERIKOISLISÊLAITTEITA NIIDEN MU-
kana toimitettaviin ohjeisiin tulee tutustua huolellisesti
ja huomioida ne.
s 6AIKKA KAIKKIIN TURVATOIMIINRYHDYTTÊISIINJOITAKIN VIELÊ
tiedostamattomia vaaroja saattaa yhä olla olemassa.
s *ÊLJELLE JÊÊVIÊ VAAROJA VOIDAAN MINIMOIDA SEURAAMALLA
kappaleissa ”Turvaohjeet” jaAsianmukainen käyttö”,
sekä koko käyttöohjeessa annettuja ohjeita.
Kokoonpano
Pakkausteknisistä syistä, Scaheppach-koneesi ei ole täy-
dellisesti esi-asennettu.
Aseta sahauspöydän kansi ylösalaisin asennusta varten.
Aseta pala pahvia pöydän pinnan suojaksi.
Kokoonpanotyökalut
Toimitettava lähetys sisältää
1 sahanterän avain koko 10/13/17
Pakkausteknisistä syistä, Scaheppach-koneesi ei ole täy-
dellisesti esi-asennettu.
Aseta sahauspöydän kansi ylösalaisin asennusta varten.
Aseta pala pahvia pöydän pinnan suojaksi.
Pölyimurin liittimen asennus, kuva 1
1. Asenna pölyimurin liitin kehyksen kuoreen. 4 kuusikul-
miokantaruuvia M6 x 10 4 kuusikulmiomutteria M6
Jalustan jalkojen asennus, kuva 2
1. Kiristä kaikki ruuvit ja mutterit käsin.
2. Jokainen jalustan jalka ruuvataan pöydän kanteen 4:llä
kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16, 4:llä sahalaitaisella
lukitusaluslevyllä A6,4 ja 4:llä kuusikulmiomutterilla
M6.
Kupukantaruuvi M6 x 40 kiinnitetään kahdella mutteril-
la kehyksen vasempaan laitaan ja se toimii liukusauvan
tukena. Käyttökoneisto kiinnitetään kehyksen takalai-
taan kahdella kuusikulmiokantaruuvilla M8 x 16, sekä
muttereilla ja aluslevyillä.
Aseta sen jälkeen jalansuojukset jalustan jalkoihin.
Pituussuuntaisten ja ristitukien asennus, kuva 2
1. Jokainen pituussuuntainen ja ristituki ruuvataanydän
kanteen 1:llä kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16, 1:llä
sahalaitaisella lukitusaluslevyllä A6,4 ja 1:llä kuusikul-
miomutterilla M6.
2. Kiristä lopuksi kaikki ruuvit ja mutterit.
Kytkimen asennus, kuva 3
1. Kiinnitä kytkimen asennusosa 2:lla kuusikulmiokanta-
ruuvilla M8 x 16, 2:lla aluslevyllä A8,4 ja 2:lla kuusikul-
miomutterilla M8 pöydän kanteen.
ydän jatkeen asennus, kuva 4
1. Kiristä kaikki ruuvit ja mutterit käsin.
2. Kiinnitä pöydän jatkopaneeli 2:lla kuusikulmiokantaruu-
villa M6 x 16, 2:lla aluslevyllä ø6 ja 2:lla kuusikulmio-
mutterilla M8 sahauspöydän takaosaan.
3. Kiinnitä tukikehykset 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M6
x 16, 2:lla kuusikulmiomutterilla M6 ja 2:lla aluslevyllä
ø6 ristitukeen.
4. Kiinnitä tukikehykset 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M6
x 16 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla M6 pöydän jatkee-
seen.
Nosta sirkkelipenkki takaisin jaloilleen. Suuntaa kone. Sää-
dä pöydän jatkopaneeli sahauspöydän pinnan korkeudelle
ja kiristä kaikki ruuvit.
Kuljetuskahvat ja tkalukiinnitin, kuva. 4.1
Asenna kuljetuskahvat vasemmalle ja oikealle telineen jal-
koihin.
Kiinnitä telineen jalkaan kuusikulmaisella ruuvilla (A) 6 mm
aluslevyllä siten, että väliin tulee kuljetuskahva sekä 6 mm
aluslevy ja kiris sisältä itsesän kiristyvällä kuusikulmai-
sella mutterilla M6 niin tiukaksi, että kuljetuskahvaa voi-
daan vielä liikuttaa.
Asenna sylinteriruuvi (B) M6x16 vasemmalle ja oikealle
6 mm:n aluslevyllä
telineen jalkoihin ja tiukota sisältä itsestään kiristyvällä
kuusikulmaisella mutterilla M6. Se pätee ensioperaatioksi
sahan kuljetukseen.
Asenna sylinteriruuvi (C) M6x35 kahdella aluslevyllä ja
kahdella kuusikulmaisella mutterilla telineen jalkaan ja tiu-
kota. Se on tarkoitettu työkalujen säilytykseen.
Kuljetuspyörät, kuva 4.2
Kuljetusprät kiinnitetään jalustan takaosan jalkoihin 2:lla
kuusikulmiopultilla, molemmissa aluslevyt ja mutterit.
On tärkä, että pyörät koskevat maahan vasta kun kulje-
tinkahvoista nostetaan.
Halkaisukiilan asennus, kuva 5
Vapauta halkaisukiilanpidikkeen kuusikulmiokantaruuvi
kiertämällä 2-3 kertaa, mutta ÄLÄ AVAA KOKONAAN.
46
Säätö suoritetaan sahanterän asennuksen jälkeen ja se täy-
tyy suorittaa jokaisen vaihdon jälkeen.
Kiristä lopuksi kuusikulmiokantaruuvi.
Kannen asennus, kuva 6
1. Kiinnitä kansi 1:llä uppokantaruuvilla M6 x 40, 1:llä
aluslevyllä A6,4, ja 1:llä siipimutterilla M6 halkaisukii-
laan.
2. Aseta imuputki NW50.
Kuva 7
3. Kiinnitä putken tuki pöydän kulman takaosaan oikealle,
aseta putki.
4. Laipoita putki alempaan liittimeen.
Pituussuuntaisen pysäytyksen asennus, kuva 8
1. Aseta laakeritppäventtiilin päälle.
2. Kiinnitäppäventtiili 2:lla sylinteriruuvilla M6 x 30,
2:lla sahalaitaisella lukituslevyllä A6,4 ja 2:lla kuusikul-
miomutterilla pöytälevyyn.
Pituussuuntaisen pysäytyksen asennus, kuva 8,1
1. Aseta laakeritppäventtiilin päälle.
2. Kiinnitäppäventtiili 2:lla sylinteriruuvilla M6 x 30,
2:lla sahalaitaisella lukituslevyllä A6,4 ja 2:lla kuusikul-
miomutterilla pöytälevyyn.
Tarkkuuslyönti, kuva 9 (erikoisvarusteet 5278 0703)
Kiinnitä kannatinkisko A oikeaan alueeseen pöytälevyn
C etupuolelle kun a.) kannatinkisko A on 3 mm syvempi
kuin pöytälevy C ja b.) kannatinkisko A muodostaa 6 mm:n
etäisyyden oikeaan pöytälevyn reunaan sahan terän suun-
taisesti.
Pituuslyönnin asettaminen
Aseta nyt pituuslyönti D mukaan lukien asennettu lyönti-
viivoitin johtoputkeen B ja purista nämä pöytälevyn asteik-
komitalla 70 mm. Suunnataksesi lyöntiviivoittimen sahan
terän suuntaisesti mittaa etummainen ja takimmainen
sahan terän ja lyöntiviivoittimen välinen etäisyys. Korjaus
voidaan toteuttaa irrottamalla molemmat sylinteriruuvit E.
Purista nyt pituuslyönti pöytälevyn asteikkomitalla 50 mm.
Tarkista johtoputken asteikko mittaan 50 mm, jos sen tulisi
antaa poikkeuksia, voidaan se jälkisäätää. Irrota ristipää-
ruuvit asteikon päässä, aseta asteikko mittaan 50 mm ja
kiristä ristipääruuvit takaisin.
Halkaisutulkki, kuva 10
1. Kokoa ohjausprofiili (1), mukana liukulevy (2).
2 kuusikulmiopulttia M6 x 16
2 kuusikulmiomutteria ja
2 joustolaattaa
2. Aseta ohjausrauta (3) ja ruuvaa se pöydän vasempaan
reunaan 2:lla kiinnikkeellä (4).
6 puolipyöreää pulttia M6 x 16
4 kuusikulmiomutteria M6 ja
4 joustolaattaa
3. Aseta kääntöosa (5) liukulevyn päälle (6) ja kiinnitä T-
ruuvilla (7).
1 puolipyöreä pultti M6 x 20
1 aluslaatta 6 mm
1 T-ruuvi M6
4. Kiinnitä pysäytysrauta (8) kääntöosaan (5).
2 puolipyörää pulttia M6 x 20
2 siipimutteria (9) M6
Tarkasta halkaisutulkin toiminnan sujuvuus kaikissa toimin-
noissa ja säädä uudelleen tarvittaessa.
Asteikon asettaminen
Aseta sahanterään ja pysäytysrautaan (8) 90° kulma ja
vapauta 2 kantaruuvia (11). Aseta sitten asteikko (10)
merkkiin (12) kohtaan 0°. Kiristä lopuksi kaksi kantaruuvia
uudelleen.
Tee koesahaus ja säädä uudelleen tarvittaessa.
Vihje: Käännä halkaisutulkki sivulle, kun sitä ei käytetä.
Sahanterän asennus/ sahanterän vaihto, kuva 11, 11.1
Sahanterän asennuksen ja vaihdon saa suorittaa vain kun
virtajohto on irrotettu.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Scheppach-sahanteriä. Em-
me anna takuuta kolmannen osapuolen tuotteille.
1. Alenna sahanterän korkeusätöä.
2. Työnnä sahanterä pohjasta moottoriakselin kantalaip-
paan. Huomioi litistyminen asettaessasi kiristyslaippaa.
3. Käytä ruuvimeisseliä kiertosulkimena (kuva 11.1).
4. Kiristä kuusikulmiopultti avainkoolla 17.
Leikkausukiilan säätö, kuva 12
Leikkauskiilan säätö täytyy suorittaa jokaisen sahanterän
vaihdon jälkeen.
Leikkauskiilan tulee olla linjassa sahanterän kanssa. Sa-
hanterän ja leikkauskiilan välinen etäisyys ei saa olla yli
8 mm.
Leikkauskiila on tärkeä suojavaruste, joka ohjaa työstet-
tävää kappaletta ja estää leikkausliitosta sulkeutumasta
sahanterän takana. Näin estetään työstettävän kappaleen
lentäminen takaisin.
Huomioi leikkauskiilan paksuus (katso leikkauskiilaan pai-
netut numerot). Leikkauskiila ei saa olla sahanterän perus-
runkoa ohuempi, eikä leikkausliitoksen leveyttä paksumpi.
Käyttöönotto
Huomioi turvaohjeet.
Konetta saa käyttää vain täysin asennettujen suoja- ja tur-
valaitteiden kanssa.
Kone on käyttövalmis kun se on yhdistetty verkkovirtaan.
Kansi täytyy laskea työstettävän kappaleen päälle jokaisen
työsyklin aikana.
Suorittaaksesi piilosahauksia, vapauta siipileikkuri ja pois-
ta sitten tukilevy ja kansi.
Sahanterän kallistuksen säätö, kuva 13/14
Huomio: Kallistaessasi, älä ylitä asteikon 95 mm maksi-
mia!
Vapautettuasi kaksi siipimutteria A, sahanterää voidaan
portaattomasti säätää välillä 0° - 45° (katso asteikko C)
sivulla olevalla käsipyörällä B.
Säädä asteiden asetukset ennen koneen jokaista käyttö-
kertaa. Tee koesahaus. Säädä asteikon osoitin uudelleen
tarvittaessa.
47
Kiristä molemmat siipimutterit uudelleen jokaisen asetuk-
sen jälkeen.
Sahanterän korkeuden sää, kuva 13
Korkeus säädetään koneen etureunassa olevalla käsipyöräl-
lä D. Valittu leikkauskorkeus voidaan siis asettaa tarkasti
asteikolla D.
Pituussuuntaiset sahaukset, kuva 15
Käytä pituussuuntaista pysäytystä samansuuntaisiin sa-
hauksiin. Käytä pysäyttimen viivoitinta yläpysäytyksen
reunassa (1) yli 120 mm:n sahauksiin ja alapysäytyksen
reunassa (2) alle 120 mm levyisiin sahauksiin. Ohjaa työs-
tettävää kappaletta mukana toimitettavalla työntösauvalla.
Halkaisut, ei kuvaa
Lisää halkaisuohjain tai liukukuljetin poikki- ja kulmasaha-
uksia varten. Molemmat osat ovat saatavilla erikoislisälait-
teina. Halkaisuohjaimen säätöskaala on 0 - 90°.
Työskentelystä
Työskentely sirkkelipenkeillä
Ohuiden tstettävien kappaleiden sahaaminen, kuva D
(Työstettävän kappaleen leveys alle 120 mm)
Työkalu: sirkkeliterä pituussahauksiin
Työn kulku:
Säädä samansuuntaiset pysäytykset aiotun työstettävän
kappaleen leveydelle. Syötä työstettävä kappale molem-
min käsin. Käytä työntösauvaa sahanterän lähellä ja työn-
nä tstettävä kappale halkaisukiilan ohi. Lyhyempien t-
kappaleiden kanssa työskennelessä käytä työntösauvaa
alusta asti.
Listojen ja kulmien sahaus, kuva C
Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin
Työn kulku:
Aseta samansuuntaiset pysäytykset ohjaimen litteämmällä
puolella tai käytä alempia lisäpysäytyksiä. Syötä työkappale
tntölevyllä, kunnes tkappaleen loppupää on halkaisu-
kiilan lähellä. Estä pidempien työkappaleiden työntyminen
reunan yli sahauksen loppupäässä käyttämällä penkin jat-
ketta.
Huomio: Lisälaitteet, jotka täytyy kiinnittää koneen osiin,
täytyy pultata kiinni. Ruuvipuristimet tarjoavat ainoastaan
toissijaisen liitoksen koneisiin.
Ohuiden työstettävien kappaleiden halkaiseminen, kuva D
Työkalu: Hienohampainen halkaisuterä
Työn kulku:
Säädä ohjausliuska, jotta sahatut kappaleet eivät jou-
du kosketuksiin sahaterän ulkonevan osan kanssa. Syötä
työkappale vain poikittaispysäyttimen tai poikittaisluistin
kanssa. Älä käytä käsiäsi ylimääräisen puun poistamiseen
työstettävän kappaleen ympäriltä.
Piilosahaus, tappiliitos, kuva E + F
Työn kulku:
Säädä halkomiskiila koneen kannen takaosaan (piilosaha-
usasetus). Säädä samansuuntainen pysäytys tappiliitos-
mittaan ja suojaa sivusuuntaisilta liikkeiltä.
Syötä työstettävä kappale syöttölistalla. Oikea käsi estää
työstettävää kappaletta putoamasta. Älä aseta kättäsi työs-
tettävän kappaleen etureunaan.
Palauta syöttölista työstettävän kappaleen kanssa sahauk-
sen jälkeen. Työstettävän kappaleen vastaanottajan syöt-
tölistan palutuksen mittojen täytyy vastata tstettävän
kappaleen mittoja. Jotta työstettävään kappaleeseen koh-
distuva paine olisi riittävä, lovitussyvyyden täytyy olla noin
1 mm alle työstettävän kappaleen paksuuden. Jos vaarnan
korkeuden tappisyvyys saavuttaa pysäytyskorkeuden C, py-
säytyksen nostoon voidaan käyttää irrotettavaa lautaa B,
varmistettuna ruuveilla A.
Piilosahaus, palautukset, kuva G
Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin
Työn kulku:
Palautettaessa pysäytykseen, valitse sahausten järjestys
niin, että sahattu lista tulee ulos sahanterän sivulta, eikä
keräänny pysäytykseen.
Piilosahauksia ja palautuksia suorittaaksesi, poista koneen
yläkansi tai heilauta turvakupu auki ja alenna halkomiskii-
laa. Syötä työstettävä kappale huolellisesti (W välttämätön,
varmista takapysäytys kääntöliikkeiden estämiseksi).
Kiilojen sahaus, kuva H
Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin
Työn kulku:
Pidä pöydän saha-aukko mahdollisimman kapeana. Syö
työstettävä kappale kiilansahauslistalla halkomiskiilan ohi.
Tässä vaiheessa poista kiila. Käytä ainoastaan kiilansa-
hauslistoja, jotka syöttävät kiilan turvallisesti pöytää pitkin
(joko levyjä tai päällyslistoja, jotka peittävät koko kiilansa-
hauslistan pituuden).
Lyhyiden työstettävien kappaleiden liitossahaus, kuva K
Työn kulku:
Poista halkomiskiila ja ylempi koneen kansi, tai heilauta
turvakansi auki. Kevennä halkomiskiilan asennusta.ädä
poikittaispysäytyksen mitat ja varmista kahdella puristimel-
la (käytä pöydällä puupalikoita). Aseta tstetvä kappale
poikittaispysäytystä vasten ja aseta paikalleen tasaisesti.
Syötä työstettävä kappale halkioon tai toiseen poikittaispy-
säytykseen asti. Poista tstettävä kappale.
Suurempien työstettävien kappaleiden liitossahaus, kuva L
Työn kulku:
Poista halkaisukiila ja ylempi koneen kansi. Kiinni sar-
jasahauslaite yhdensuuntaiseen pysäytykseen. Sovita
takapotkueste työstettävän kappaleen vastaanottajan ja
tarkastusesteen kanssa. Aseta työstettävä kappale taka-
potkuestettä vasten, aseta paikalleen tasaisesti ja syötä
tarkastusesteeseen asti ja vedä takaisin turvallisessa asen-
nossa. Liitossahauksen jälkeen: Asenna kiila ja yläkansi
viipymättä uudelleen.
48
Huolto
Huomioi turvallisuusohjeet sivulla 27.
Sammuta moottori ja irrota johto ennen koneen huoltoa
tai puhdistusta.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet täytyy asentaa välittömästi ta-
kaisin korjausten ja huollon jälkeen.
1. Sirkkelipenkin kokoonpano on suurimmaksi osaksi huol-
tovapaa, sähkömoottori mukaan lukien. Poikkeuksena
ovat sahanterien ja penkin syöttöosan normaali kulumi-
nen. Vaihda penkin käytetty syöttöosa tarvittaessa.
2. Penkin pinta täytyy aina pitää hartsivapaana.
3. Pidä sahanterän suojakotelo puhtaana puu- ja lastu-
jäämistä. Kun virtajohto on irrotettu, avaa suojakotelon
kansi ja poista kaikki sahanpurutukkeumat.
5. Moottorin jarru on huoltovapaa ja toimii vähintään 5000
kytkimen käyttökerran ajan. Jos jälkikäynti kestää enem-
män kuin kymmenen sekuntia, ilmoita siitä valmistajal-
le.
Hihnan vaihto – Hihnan kiristäminen Kuvat 18 / 19
Huom! Irrota pistoke.
1 Irrota suojalevy (A). Avaa 9 ristikantaruuvia, käännä sa-
ranakehystä 45° käsipyörän (B) avulla ja irrota suojale-
vy.
2 Käyttöhihna löystyy, kun molemmat kuusikantamutterit
(C) avataan.
3 Nyt voit irrottaa käyttöhihnan etummaisesta ja sitten
takimmaisesta hihnapyöstä. Asenna uusi käyttöhihna
invastaisessarjestyksessä. Kiinnitä huomiota sii-
hen, että käyttöhihna on hihnapyörän koko leveydellä.
4 Tämän jälkeen kiristä käyttöhihna, tiukenna kuusikanta-
mutterit (C) ja asenna suojalevy (A) takaisin koteloon.
Jos hihna on liian löysällä, se voi aiheuttaa tehonhäviötä.
Testaa hihnan jännitys ja korjaa ongelma kiristämällä käyt-
hihna.
Menettele kuten ylhäällä kohdissa 1, 2 ja 4 neuvottiin.
Sähkökytkentä
Asennettu sähkömoottori on täysin johdotettu ja käyttöval-
mis.
Asiakkaan suorittama kytkentä virransyöttöjärjestelmään
sekä kaikkien mahdollisesti käytettävien jatkokaapeleiden
ytyy olla paikallisten säädösten mukaisia.
Moottorin jarruyksikkö
Scheppach tku 4000 sirkkelipenkkiin on asennettu auto-
maattinen moottorin jarruyksikkö, joka käynnistyy auto-
maattisesti kun käyttömoottori sammutetaan.
Tärkeä huomio:
Sähkömoottori on suunniteltu käyttömoodille S 6 / 40 %.
män vuoksi moottori sammuu automaattisesti ylikuormit-
tuessaan. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähdy-
tysajan loputtua, joka voi vaihdella.
Vialliset sähkökytkentäkaapelit
Sähkökytkentäkaapeleissa on usein eristevaurioita. Mah-
dollisia syitä ovat:
1. Puristuskohdat, jotka syntyvät kun kaapeleita vedetään
ikkunoiden tai ovien välistä.
2. Kiertymät, jotka syntyvät kun yhdistinkaapeli liitetään
tai asetetaan väärin.
3. Viillot, jotka syntyvät kun yhdistinkaapelin ylitse kulje-
taan.
4. Eristevauriot, jotka syntyvät kun kaapeli vedetään voi-
mallisesti irti pistorasiasta.
5. Eristeen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Tällaisia viallisia sähkökytkentäkaapeleita ei pidä käyttää,
koska eristevaurioiden vuoksi ne ovat hyvin vaarallisia.
Tarkasta sähkökytkentäkaapelit säännöllisesti vaurioiden
varalta. Varmista, että kaapeli on irrotettu verkkovirrasta
tarkastuksen aikana.
Sähkökytkentäkaapelien täytyy olla kotimaasi sovellettavi-
en säädösten mukaisia.
Yksivaihemoottori
1. Verkkojännitteen täytyy sopia yhteen moottorin tehon-
määrityskilvessä määritellyn jännitteen kanssa.
2. Jatkojohtojen 25 m asti täytyy olla halkaisijaltaan
1.5 mm2, ja yli 25 m vähintään 2.5 mm2.
3. Verkkovirtaliitännän täytyy olla suojattu vähintään 16
A:n hitaalla sulakkeella.
Kolmivaihemoottori
1. Verkkojännitteen täytyy sopia yhteen moottorin tehon-
määrityskilvessä määritellyn jännitteen kanssa.
2. Verkkovirtajohdossa ja jatkokaapelissa täytyy olla 5 joh-
dinta. 3 vaihejohdinta + 1 neutraali johdin + 1 maajoh-
din
3. Jatkokaapelin halkaisijan täytyy olla vähintään
1.5 mm2.
4. Verkkovirtaliitännän täytyy olla suojattu vähintään 16
A:n hitaalla sulakkeella.
5. Kiertosuunta täytyy tarkistaa kun kone liitetään verkko-
virtaan tai sijoitetaan uudelleen. Napaisuus täytyy tar-
vittaessa vaihtaa (seinärasia).
Ainoastaan pätevä sähköasentaja saa yhdistää koneen ja
suorittaa korjauksia sen sähkölaitteisiin.
Jos sinulla on kysyttävää, erittele seuraavat tiedot:
1. Moottorin valmistaja
2. Moottorin virran laatu
3. Koneen arvokilvessä mainitut tiedot
4. Kytkimen arvokilvessä mainitut tiedot
Jos kone täytyy palauttaa, sen mukana täytyy aina lähettää
koko käyttöyksikkö ja kytkin.
49
Valinnainen laitteisto
Pöydän liukukuljetin
1200 mm:
Osa nro 7951 0000
1 500 mm:
Osa nro 7951 0901
Pöydän liukukuljetin
1 300 mm:
Osa nro 5278 0701
Pöydän leveyden jatke
Osa nro 7961 0901
Automaattinen käynnistyskytkinyksikkö
Tyyppi ALV 2: Osa nro 7910 4010
Tyyppi ALV 10: Osa nro 7910 4020
EC Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen vakuutamme täten, että
alla nimetty kone vastaa asianmukaisia alla eriteltyjen EC-ohjeistus-
ten turvallisuus- ja terveysvaatimuksia suunnittelultaan ja rakenteel-
taan ja markkinoille tuomaltamme versioltaan.
Tämä vakuutus lakkaa olemasta voimassa, jos koneeseen tehdään
muutoksia ilman meidän lupaamme.
Koneen kuvaus:
Sirkkeli
Koneen malli:
tku 4000
Sovellettavat EC-direktiivit:
Koneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG (< 28.12.2009), Koneita koskeva
EU-direktivii 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-pienjännitedirektiivi
2006/95/EØF viimeksi muutettu direktiivitä 93/68/EØF, EG-EMV direktivii
2004/108/EWG.
Sovellettavat yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1,
EN954-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2,
EN60555-3
Sovelletut kansalliset tekniset standardit ja spesifikaatiot, etenkin:
ISO 7960
Liitteessä VII mainittu tarkastuslaitos
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße
11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Sitoutunut:
(EG-Baumusterbescheinigung)
Päiväys
Ichenhausen, 01.09.2007
Allekirjoitus:
puolesta Wolfgang Windrich (Tekninen johtaja)
Vian etsintä
Häiriö Mahdollinen syy Ratkaisu
Sahanterä löystyy vasemmanpuoleinen
jenka moottoria sammuttaessa
a) Kiinnitysruuvi kiristetty a) Kiristä kiinnitysruuvi, M20 liian
vähän
Moottori ei käynnisty a) Kiinnitysruuvia kiristetty liian vähän a) Tarkasta verkkovirtasulake.
b) Viallinen jatkokaapeli b) Katso “Sähkökytkentä”
käyttöoppaasta, sivut GB16
c) Liitännät moottorissa tai kytkinvika c) Anna sähköasentajan tarkastaa se
d) Jarru ei poista ilmaa d) Katso “Sähkökytkentä”
käyttöoppaasta, sivut GB16
Moottori kulkee eteen- tai taaksepäin Kondensaattorivika Anna sähköasentajan vaihtaa se
Ei moottorin tehoa, sammuu
automaattisesti
Tylsän sahan aiheuttama ylikuormitus,
lämpösuojaus on laukaistu
Aseta teroitettu sahanterä; moottori
voidaan käynnistää uudelleen
jäähdytysjakson jälkeen
Moottori käy täysteholla, Sahanterä käy
liian hitaasti
Käyttöhihna on liian löysä Kiristä käyttöhihna
Polttaa sahattavan pinnan a) Kiinnitysruuvia kiristetty liian vähän a) Aseta teroitettu sahanterä
b) Väärä sahanterä b) Aseta sahanterä, jossa 20 tai 28
hammasta pituussuuntaisiin sahauksiin
c) pituussuuntainen sahaus c) Pituussuuntainen pysäytys
ei samansuuntainen. Vaihda
pituussuuntainen pysäytys
d) halkaisusahaukset d) Liukukuljetin ei samansuuntainen
Linjaa liukukuljetin sahanterän kanssa
50
Stolová kotoučová pila
Obecné poznámky
1. Po rozbalení zkontrolujte všechny součásti, zda
neutrpěly nějaká poškození během přepravy.
Naleznete-li nějaké, informujte ihned svého
dodavatele.
2. Pozdější stížnosti nebudou brány v potaz.
3. Ujistěte, že je dodávka kompletní.
4. Před
uvedením do provozu si pečlivě prostudujte
přiložené pokyny pro seznámení se s výrobkem.
5. Používejte pouze Scheppach originální
příslušenství, například často se opotřebovávající
díly nebo náhradní díly. Náhradní díly získáte u
svého prodejce Scheppach.
6. Při objednávce uvádějte naše číslo položky a typ a
také rok výroby stroje.
žený zákazníku,
přejeme vám hodně úspěchů a zdaru při práci s vaším
novým strojem Scheppach.
POZNÁMKA:
V souladu s platnou zákonnou odpovědností za
výrobek není výrobce odpovědný za škody na tomto
a tímto zařízení, které vzniknou:
1. Nesprávnou údržbou.
2. Nedodržováním
pokynů v návodu k obsluze
3. Opravami provedenými nepověřenými osobami.
4. Instalací a používáním jakýchkoliv součástí, které
nejsou originálními náhradními díly Scheppach.
5. Nesprávným
použíním a aplikací.
6. Chybou elektrického systému, například
sledkem neslučitelnosti s právními a prováděcími
vyhláškami pro elektřinu a VDE směrnicemi 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Doporučujeme,
abyste si před uvedením stroje do
provozu pečlivě prostudovali celý návod k obsluze.
Tento návod k obsluze vám pomůže při poznávání
vašeho stroje a využívání jeho správných aplikací.
Návod
k obsluze obsahuje důležité poznámky o tom,
jak používat stroj bezpečně, odborně a ekonomicky
a jak lze předcházet nebezpečí, šetřit náklady na
opravu, snižovat prostoj a zvyšovat spolehlivost a
životnost stroje.
Kromě bezpečnostních požadavků obsažených
v tomto návodu k obsluze musíte obezřetně
dodržovat vaše místní platná nařízení.
Návod k obsluze se musí nacházet vždy blízko
stroje. Vložte jej do plastové složky a chra
ňte jej
před znečištěním a vlhkostí. Každá obsluha si jej
musí přečíst – před započetím práce a musí ho dbát.
Pracovat se strojem mohou pouze osoby, které byly
poučeny v používání tohoto stroje a byly informovány
o různých nebezpečích. Je třeba dohlédnou na
požadovaný nejnižší věk pracujícího.
Kromě bezpečnostních požadavků obsažených
v tomto návodu k obsluze a vašich místních platných
nařízení byste měli sledovat všeobecně uznaná
technická pravidla pojednávající o práci na strojích
pro zpracování dřeva.
Sestavení:
Připravte si pracovní místo, kde se má stroj umístit.
Zajistěte dostatečný prostor pro bezpečnou práci
bez závad. Stroj je navržen pro používání v krytých
prostorách a musí se stabilně umisťovat na pevnou
podlahu. Stabilita se zajišťuje upevněním k podlaze
pomocí 4 šroubů (obr. 18).
Přeprava:
Zvednutím stroje na přední straně jej lze snadno
přemisťovat dle potřeb po dílně.
tku 4000
Objem materiálu
tku 4000 a motorem a vypínačem
Nohy a podpěry
Řezný kotouč ø 315 mm
Zkracování s měřidlem
Sací hadice
Chránič řezného kotouče
2,0 m sací hadice, průměr 50 mm
Štípací klín
Podélný doraz s úhelníkem
Prodlužovací stůl
Klíč pro řezný kotouč
Posouvací tyč/rukojeť
Návod k obsluze
Technické údaje
Rozměry D x Š
x V mm (včetně
prodlužovacího
stolu)
1590 x 590 x 1200
Celková délka v mm
bez prodlužovacího
stolu
790
Rozměry stolu v mm 790 x 590
Výška stolu v mm 850
Průměr řezného
kotouče min. –
max. mm
300 – 315
Přípojka odsávání
φ mm
100
Zpracovatelný
materiál v m
3
/h
565
Statický pokles pA
(20 m/s)
560
Hmotnost kg
60,0
Údaje k řezání
Výška řezání v mm
při 90°
102
Výška řezání v mm
při 45°
70
Šířka řezání v mm při
90° úhlovém řezání
260
Nastavení výšky
řezného kotouče
v mm
102
Rozsah sklonu
řezného kotouče
-2° +48°
Rychlost řezného
kotouče 1/min
4000
Řezná rychlost m/s
65
Paralelní šířka
řezu mm max.
345
Zkracování s
měřidlem
0 – 4
Jednotka
Motor V/Hz
110/50 230/50 400/50
Jmenovitý příkon
P1 W
2200 2200 3000 4200
Výstupní výkon P2 W 1500 1500 2200 3000
Rychlost 1/min 2800
Provozní režim S6/40%
Jištění motoru ano
51
Parametry hluku
Hodnoty emisí hluku určené dle EN 23746 pro
úroveň hluku a dle EN 31202 (opravný koecient k3
vypočítaný dle přílohy A.2 k EN 31204) pro úroveň
hluku na pracovišti jsou založeny na pracovních
podmínkách uvedených v ISO 7904 příloha A:
Úroveň hluku v dB
Běh naprázdno L
WA = 90 dB(A)
Běh v zátěži L
WA = 105 dB(A)
Úroveň hluku na pracovišti v dB
Běh naprázdno L
pAeq = 77,2 dB(A)
Běh v zátěži L
pAeq = 89,3 dB(A)
Tolerance nejistoty měření K = 4 dB platí pro zmíně
hodnoty emisí.
Hodnoty emisí prachu
Hodnoty emisí prachu změřené v souladu se „Zásady
pro kontrolu měření emisí prachu (koncentrace
parametrů) u zařízení pro zpracování dřeva“ ze
sbírky Technický výbor pro zpracování dřeva jsou
pod 2 mg/m3. Tudíž se dá očekávat stálá zajiště
shoda pomocí limitní hodnoty TRK pro prach z dřeva
platná ve Spolkové republice Německo, pokud je stroj
připojen k řádně funkčnímu odsávání s rychlostí
vzduchu nejméně 20 m/s.
V tomto návodu k obsluze jsou označena místa, u
kterých je třeba dbát zvýšené pozornosti, abyste
zajistili vyšší bezpečnost: D
DBezpečnostní pokyny
Stroj nepoužívejte ve venkovním prostředí.
• Projděte si prosím bezpečnostní poznámky a
pokyny vy všichni, kteří budete na stroji praco-
vat.
Stroj se smí používat jen v technicky dokonalém
stavu v souladu s navrženým použitím a pokyny
uvedenými v návodu k obsluze a jen osobami s
povědomím o nutné bezpečnosti, jež si plně
uvědomují rizika spojená s provozem stroje.
Jakékoli funkční nedostatky, zejména ty, jež
mají dopad na bezpečnost stroje, je tedy nutno
neprodleně napravit.
Smí se používat pouze nástroje odpovídající Ev-
ropské normě EN 847-1.
Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a var-
ování přiložená ke stroji.
• Dohlédněte na to, aby byly bezpečnostní pokyny
a varování přiložená ke stroji vždy kompletní a
dobře čitelná.
• Během práce buďte opatr: Rotující řezný nástroj
je nebezpečný pro prsty a ruce.
• Ujistěte se, že stroj stojí stabilně na pevné
podlaze.
Zkontrolujte všechny zásobovací linky.
Nepoužívejte poškozené linky.
• Zamezte přístupu dětí, pokud je stroj připojen k
napájení.
• Obsluhující osoby musí mít nejméně 18 let. Učni
musí mít nejméně 16 let, ale se strojem mohou
pracovat pouze pod dozorem.
Osoby pracující na stroji se musí věnovat pouze
práci na něm.
Stroj musí být vybaven prodlužovacím stolem,
pokud druhá osoba odstraň
uje ze stolové
kotoučové pily řezaný materiál. Druhá osoba
nesmí stát kdekoliv, ale pouze u odbíracího konce
stolu.
Pracovní prostor na stroji musí být bez odřezků a
pilin.
Noste pouze přiléhavý oděv. Sundejte si prstýnky,
náhrdelníky a ostatní šperky.
• Věnujte pozornost směru očení motoru a
nástroje – viz Elektrické zapojení.
• Bezpečnostní mechanismy na stroji se nesmí
odstraňovat nebo deaktivovat.
Čištění, výměnu, kalibraci a nastavení stroje lze
provádět pouze při vypnutém motoru. Vytáhněte
napájecí zástrčku a počkejte, dokud se rotač
nástroj zcela nezastaví.
• Vypněte stroj a vyhněte napájecí zástrčku,
pokud opravujete nějakou chybu.
U veškerých pracovních cyklů se stroj musí připojit
k odsávači prachu Scheppach. Dodržujte prosím
jeho správné používání.
Pokud pracujete na stroji, musí být namontovány
všechny bezpečnostní mechanismy a kryty.
Používejte pouze ostré a nedeformované řezací
kotouče se všemi zuby.
• Rotač řezací kotouče vyrobené ze superrychle
válcované oceli se nesmí používat.
Štípací klín je velmi důležitá pomůcka. Odřezky
se posílají přes štípací klín, který odřezkům
zabraňuje zablokování za řezným kotoučem a
také zabraňuje vymršťování odřezků zpět.
• Během každého řezání položte na obrobek kryt.
Musít vodorovně nad řezným kotoučem.
dy používejte posouvací tyč pro podélné řezání
úzkých obrobků, které jsou menší než 120 mm).
Posouvací tyč se musí používat pro vaši ochranu
při takovéto práci, vaše ruce jsou totiž blízko
řezného kotouče. Stroj zastavujte při opravě nebo
odstraňování odřezků dřeva, které se zasekli ve
stroji. Odpojujte napájecí zástrčku.
• Vypněte stroj a vyhněte napájecí zástrčku,
pokud opravujete nějakou chybu.
Deska stolu se mu renovovat, pokud je štěrbina
pro pilu poškozena. Vytáhněte napájecí zástrčku
• Před uvedením stroje do chodu se musí připojit
k odsavači prachu exibilní, nehořlavá sací had-
ice. Sání se zapíná automaticky, když se stroj
zapne.
Když odcházíte z pracoviště, vypínejte motor.
Vytáhněte napájecí zástrčku.
• Přerušte exter napájení stroje nebo dílny, i když
provádíte nepatrné změny na pracovišti. Před
opětovným uvedením do provozu stroj znovu
řádně připojte k napájení.
Zapojování a opravy na elektrické instalaci smí
provádět pouze kvalikovaný elektrikář.
Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení se
musí po dokončení oprav a údržby vrátit.
Používejte pouze jako opvně
Stroj je v souladu s platnou EC směrnicí.
Scheppach tku 4000 stolová kotoučová pila je de-
nována jako napůl nepřemisťovaný stroj v sou-
ladu s EN 1870-1.
• Pro přemístění stroje pevně uchopte stůl za přední
a zadní část oběma rukama a stroj nadzvedněte.
Pokud se nepoužila originální Scheppach základ-
na, musí být stroj napevno umístěn na stabilním
podstavci, který se podobá stolu. Pracovní výška
musí být 850 mm.
52
• Pracoviště stroje je v přední části stroje, vlevo od
řezného kotouče.
• Rozsah obrábění a okolní oblasti stroje se musí
čistit od rušivých cizích předmětů, aby se za-
bránilo úrazu.
• Obráběné kusy musí být zbaveny cizích předmětů,
tj. hřebíků nebo šroubů.
• Před uvedením stroje do chodu se musí připojit
k odsavači prachu exibilní, nehořlavá sací had-
ice. Sání se zapíná automaticky, když se stroj
zapne.
• Pokud jej používáte v uzavřených prostorách,
musí se stroj připojit k podtlakovému sacímu
zařízení.
Pro odstraňování prachu a pilin při řezání
používejte Scheppach odsávač prachu ha 3200
nebo ha 2600. Podporovaný podtlakový proud
musí mít hodnotu 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
• Scheppach automatické spínací zařízení je dos-
tupné jako speciální příslušenství.
Typ ALV 2 Výr. č. 7910 4010 230 V/50 Hz
Typ ALV 10 Výr. č. 7910 4020 400 V/230
V/50 Hz
• Podtlakové sací zařízení se automaticky za
po 2-3 vteřinové prodlevě po zapnutí nástroje
pily. Zabrání se tak přetížením jištěného okruhu.
Po vypnutí nástroje pily pracuje podtlakové sací
zař
ízení ještě další 3-4 vteřiny a pak se auto-
maticky vypne. Zbytkový prach se proto odstraní
nasátím podtlaku, jak vyžadují německá nařízení
pro nakládání s nebezpečným materiálem.
sledkem je úspora elektrické energie a snížení
úrovně hluku, protože podtlakové sací zařízení je
zapnuto pouze během funkce nástroje pily.
Pro práci v komerčních prostorách se musí
používat Scheppach odsávač prachu woova 7.
• Neodstraňujte ani nevypínejte podtlakové sací
systémy nebo odstraňovače prachu, když nástroj
pily pracuje.
• Scheppach stolová kotoučová pila je výhradně
navržena pro zpracování dřeva a jemu podobných
materiálů. Vždy je třeba používat pouze originál
Scheppach nástroje a příslušenství. Používejte
požadovaný řezný kotouč v souladu s normou EN
847-1 v závislosti na typu řezu a typu dřeva (tvr
dřevo, překližka nebo dřevotříska). Používejte
prosím Scheppach nástroje a doplňky.
Stroj se smí používat jen v technicky dokonalém
stavu v souladu s navrženým použitím a pokyny
uvedenými v návodu k obsluze a jen osobami s
povědomím o nutné bezpečnosti, jež si plně
uvědomují rizika spojená s provozem stroje.
Jakékoli funkční nedostatky, zejména ty, jež
mají dopad na bezpečnost stroje, je tedy nutno
neprodleně napravit.
• Je třeba také dodržovat dů
ležité směrnice pro
ochranu před úrazy a další obecně uznávané
bezpečnostně technické směrnice.
Scheppach stroj smí používat, udržovat a obsluho-
vat osoby s ním obeznámené a poučené o jeho
obsluze a řízení. Svévolné změny na stroji výrobce
povoluje, ale nenese žádnou odpovědnost za ja-
kékoliv škody ani poranění.
Scheppach stroj se smí používat pouze s orig-
inálním příslušenstvím a originálními nástroji
vytvořenými výrobcem.
Jakékoliv jiné použití překračuje oprávnění.
Výrobce nezodpovídá za žádné škody násled-
kem neoprávněného používání; za nebezpečí je
odpovědná pouze obsluha.
Používejte pouze jako oprávně
Stroje testované dle CE vyhovují všem platným
EC směrnicím jako i všem relevantním směrnicím
pro každý stroj.
Stroj byl sestaven v souladu s nejmodernějšími
standardy a uznávanými bezpečnostními předpisy.
Přesto jeho použíní může představovat
nebezpečí pro život a končetiny uživatele nebo
třetích stran nebo může poškodit samot stroj a
materiál.
• Scheppach stolo kotoučová pila je zkon-
struona výhradně pro řezání dřeva. Potřebné
řezné kotouče se musí vkládat v souladu s typem
řezání a typem dřeva (tvrdé dřevo, překližka nebo
dřevotříska).
Stroj se smí používat jen v technicky dokonalém
stavu v souladu s navrženým použitím a pokyny
uvedenými v návodu k obsluze a jen osobami s
povědomím o nutné bezpečnosti, jež si plně
uvědomují rizika spojená s provozem stroje.
Jakékoli funkční nedostatky, zejména ty, jež
mají dopad na bezpečnost stroje, je tedy nutno
neprodleně napravit.
• Pokud jej používáte v uzavřených prostorách,
musí se stroj připojit k podtlakovému sacímu
zařízení. Pro odstraňování prachu a pilin při řezání
používejte Scheppach podtlakové sací zaříze
ha 3200 nebo ha 2600. Podporovaný podtlakový
proud musí mít hodnotu 20 m/s. Podtlak 1200
Pa.
• Scheppach automatické spínací zařízení je dos-
tupné jako speciální příslušenství. Podtlakové sa
zařízení se automaticky zapíná po 2-3 vteřinové
prodlevě po zapnutí stroje. Zabrání se přetížení
jištěného okruhu. Po vypnutí stroje pracuje pod-
tlakové sací zařízení ještě další 3-4 vteřiny a pak
se automaticky vypne. Zbytkový prach se proto
odstraní nasátím podtlaku, jak vyžadují němec
nařízení pro nakládání s nebezpečným mater-
iálem. Výsledkem je úspora elektrické energie a
snížení úrovně hluku, protože podtlakové sací
zařízení je zapnuto pouze během funkce nástroje
pily.
Pro práci v komerčních prostorách se musí
používat Scheppach odsávač prachu woova 7.
Neodstraňujte ani nevypínejte podtlakové sací
systémy nebo odstraňovače prachu, když nástroj
pily pracuje.
Jakékoliv jiné použití překračuje oprávnění.
Výrobce nezodpovídá za žádné škody násled-
kem neoprávněného používání; za nebezpečí je
odpovědná pouze obsluha.
• Bezpečnostní, pracovní a údržbářské pokyny
výrobce jako i údaje uvedené v kalibracích a
rozměrech se musí dodržovat.
• Je třeba také dodržovat důležité směrnice pro
ochranu před úrazy a další obecně uznávané
bezpeč
nostně technické směrnice.
Scheppach stolovou kotoučovou pilu smí používat,
udržovat a obsluhovat osoby s ní obeznámené a
poučené o jeho obsluze a řízení. Svévolné změny
na stroji výrobce povoluje, ale nenese žádnou
53
odpovědnost za jakékoliv škody ani poranění.
Scheppach stolová kotoučová pila se smí používat
pouze s originálním příslušenstvím a řeznými
kotouči dodávanými výrobcem.
DStávající nebezpečí
Stroj byl vyroben pomocí nejmodernější tech-
nologie v souladu s uznávanými bezpečnostními
předpisy. Nicméně ještě mohou existovat určitá
stávající nebezpečí.
• Rotující řezný kotouč může způsobovat poraně
na prstech a rukou, pokud se obráběné kusy
nesprávně pokládají k řezání.
• Házení obrobků může vést k poranění, pokud ne-
jsou řádně uchyceny nebo položeny k řezání, jako
při práci bez okrajového dorazu.
• Může vzniknout nebezpečí poškození zdraví.
Během práce se dosahuje přípustné úrovně hluku.
Vždy noste osobní ochranou výbavu, například
ochranu sluchu.
• Poškozené řezné kotouče mohou způsobit
poranění. Pravidelně kontrolujte celistvost struk-
tury řezného kotouče.
Používání nesprávných nebo poškozených
napájecích kabelů m ůž e v é st ke zr a nění způsobe
elektřinou.
Návod k obsluze, dodaný se speciálním
příslušenstvím, se musí dodržovat a řádně přečíst,
pokud se používá speciální příslušenství rmy
Scheppach.
• I přes dodržování všech bezpečnostních opatření,
stále ještě mohou existovat skrytá zbytko
nebezpečí.
• Stávající zbytková nebezpečí lze minimalizo-
vat následujícími pokyny v „Bezpečnostních
pokynech“, „Správném používání“ a v celém
návodu k obsluze.
Montáž
Z důvodu technologie balení váš Scheppach stroj
není kompletně předinstalován.
Pro instalaci otočte stůl pily horní stranou dolů.
Podložte jej pro ochranu kusem kartonu.
Montážní nástroje:
Obsaženy v dodávce.
1 klíč pro řezný kotouč velikosti 10/13/17
Z důvodu technologie balení váš Scheppach stroj
není kompletně předinstalován.
Pro instalaci otočte stůl pily horní stranou dolů.
Podložte jej pro ochranu kusem kartonu.
Instalace přípojky odsavače prachu, obr. 1
1. Přípojku odsavače prachu nainstalujte na pouzdro
krytu. 4 šrouby se šestihrannou hlavou M6 x 10
4 šestihranné matice M6
Instalace nohykladny, obr. 2
1. Rukou utáhněte všechny šrouby a matice.
2. Každá noha základny se upevňuje k hor
straně stolu pomocí 4 šroubů se šestihrannou
hlavou M6x16, 4 věřových podložek A6,4 a 4
šestihranných matic M6.
Šroub s válcovou hlavou M6 x 40 se upevňuje
pomocí dvou matic na levé straně rámu nohy a
slouží jako podpěra pro posouvací tyč. Podvozek
se upevňuje na zadní stranu rámu nohy pomocí
šroubů se šestihrannou hlavou M8 x 16 s matice-
mi a podložkami.
Poté nasaďte víka pro nohy na noze základny.
Instalace podélné a příčné vzpěry, obr. 2
1. Každá podélná a př
íčná vzpěra se upevňuje k hor
straně stolu pomocí 1 šroubu se šestihrannou
hlavou M6x16, 1 věřové podložky A6,4 a 1
šestihranné matice M6.
2. Nakonec utáhněte všechny šrouby a matice.
Instalace přepínače, obr. 3
1. Upevněte přepínač pomocí 2 šroubů se
šestihrannou hlavou M8x16, 2 věřových podložek
A8,4 a 2 šestihranných matic M8.
Instalace prodlužovacího stolu, obr. 4
1. Rukou utáhněte všechny šrouby a matice.
2. Upevněte panel prodlužovacího stolu pomocí 2
šroubů se šestihrannou hlavou M6x16, 2 podložek
průměru 6 a 2 šestihranných matic M6 na zadní
část stolu pily.
3. Upevněte podpůrné rámy pomocí 2 šroubů se
šestihrannou hlavou M6x16, 2 podložek průměru
6 a 2 šestihranných matic M6 na příčnou vzpěru.
4. Upevněte podpůrné rámy pomocí 2 šroubů se
šestihrannou hlavou M6x16 a 2 šestihranných
matic k prodlužovacímu stolu.
Stolovou kotoučovou pilu postavte zpět na své nohy.
Stroj seřiďte. Seřiďte panel prodlužovacího stolu na
šku horního stolu pily a uhněte všechny šrouby.
Pøepravní rukoje a držák nástroje, obr. 4.1
Pravou a levou rukoje namontujte na nohu podstav-
ce.
Pøi montáži na pøepravní rukoje použijte šroub se
šestihrannou hlavou (A) s jednou podložkou 6 mm,
na nohu podstavce dejte jednu podložkou 6 mm a
zevnitø zajistìte samojistící šestihrannou maticí M6
tak, aby se dalo s pøepravní rukojetí ještì pohybo-
vat.
Na nohu podstavce namontujte z leva a zprava
šroub s válcovou hlavou (B) M6x16 s jednou pod-
ložkou 6 mm a zevnitø zajistìte jednou samojistící
šestihrannou maticí M6. Toto slouží jako doraz pøi
pøepravì pily.
Na nohu podstavce namontujte z leva a zprava
šroub s válcovou hlavou (C) M6x35 se 2 podložkami
a 2 šestihrannými maticemi a pevnì utáhnìte. Toto je
urèeno pro ukládání nástroje.
Přepravní kolečka, obr. 4.2
Přepravní kolečka se upevňují na zadní noze základny
2 šrouby s válcovou hlavou, podložkami a maticemi.
Je důležité, aby se kolečka dotýkala podlahy pouze
po nadzvednutí za přepravní rukojetě.
Instalace štípacího klínu, obr. 5
Uvolněte šroub se šestihrannou hlavou na nosiči
štípacího klínu 2 - 3 otáčkami, ale NEVYŠROUBUJTE
JEJ.
Seřizování se provádí po instalaci řezného kotouče a
musí se provádět po každé výměně.
Nakonec utáhněte šroub se šestihrannou hlavou.
54
Instalace krycího víka, obr. 6
1. Upevněte krycí víko pomocí 1 šroubu M6x40,
1 podložky A6,4 a 1 šestihranné matice M6 na
štípacím klínu.
2. Vložte sací trubici NW50.
Obr. 7
3. Připevněte podporu hadice na pravý zadní kraj
stolu, vložte hadici.
4. Pomocí příruby připevněte hadici ke spodní
přípojce.
Instalace podélného dorazu, obr. 8
1. Položte ložiska na destičku škrtícího ventilu.
2. Upevněte destičku škrtícího ventilu pomocí 2
šroubů s válcovou hlavou M6x30, 2 věřových
podložek A6,4 a 2 šestihranných matic M6.
Instalace podélného dorazu, obr. 8.1
1. Položte ložiska na destičku škrtícího ventilu.
2. Upevněte destičku škrtícího ventilu pomocí 2
šroubů s válcovou hlavou M6x30, 2 věřových
podložek A6,4 a 2 šestihranných matic M6.
Přesná zarážka, Obr. 9
(Doplňkové příslušenství 5278 0703)
Upevněte upínací lištu A v pravé oblasti na přední
stranu desky stolu C a respektujte následující a.)
Upínací lišta A je 3 mm hlubší než deska stolu C a b.)
Upínací lišta A tvoří přesazení 6 mm na pravé straně
desky stolu ve směru pilového kotouče.
Nastavení narážky pro podélný posuv
Nyní vsaďte narážku pro podélný posuv D včetně
namontovaného vodiče krajů na vodicí trubku B a
upevněte p
ři míře stupnice 70 mm desky stolu. Aby
byl vodič krajů paralelní s pilovým kotoučem, změřte
přední a zadní vzdálenost mezi pilovým kotoučem a
vodičem krajů. Změna může být provedena uvolně-
ním obou šroubů s válcovou hlavou E. Nyní upevněte
narážku pro podélný posuv na míru stupnice 50 mm
desky stolu. Překontrolujte stupnici vodící trubky na
míru 50 mm, odchylky mohou být dodatečně seří-
zeny. Za tímto účelem uvolněte šrouby s křížovou
drážkou na konci stupnice, posuňte stupnici na míru
50mm a šrouby s křížovou drážkou opět utáhněte.
Zkracování s měřidlem, obr. 10
1. Smontujte měřící prol (1) pomocí posuvného
kotouče (2).
2 šrouby se šestihrannou hlavou M6 x 16
2 šestihranné matice a
2 pérové podložky
2. Vložte vodící lištu (3) a přišroubujte ji do levé
strany stolu pomocí 2 upevňovacích svorek (4).
6 šroubů s půlkulatou hlavou M6 x 16
4 šestihranné matice M6 a
4 pérové podložky
3. Nastavte kmitací část (5) na posuvný kotouč (6) a
připevněte T šroubem (7).
1 šroub s půlkulatou hlavou M6 x 20
1 podložka 6 mm
1 T šroub M6
4. Připevněte dorazovou lištu (8) na kmitací část
(5).
2 šrouby s půlkulatou hlavou M6 x 20
2 křídlové matice (9) M6
Zkontrolujte hladký chod zkraconí s měřidlem ve
všech jeho funkcích a seřiďte, je-li to zapotřebí.
Nastavení měřidla
Přiložte 90° úhelník na řezný kotouč a dorazovou
lištu (8) a uvolněte 2 uzavřené matice (11). Pak
měřidlo nastavte (10) na značce (12) na 0°. Nakonec
utáhněte obě uzavřené matice.
Proveďte zkušební řezání a dle potřeby ještě
seřiďte.
Rada: Vytočte zkracování s měřidlem do strany,
pokud ho nepoužíváte.
Instalace řezného kotouče / výměna řezného
kotouče, obr. 11, 11.1
Instalace a výměna řezného kotouče se smí provádět
pouze při vytažené napájecí zástrčce.
Používejte pouze originální Scheppach řezné
kotou
če. Neručíme za výrobky třetích stran.
1. Snižte výšku nastavení řezného kotouče.
2. Nasaďte řezný kotouč ze spodu k přírubě hřídele
motoru. Věnujte pozornost zploštění, když
nasazujete napínací přírubu.
3. Poijte šroubovák pro zablokování otáčení (obr.
11.1).
4. Utáhněte šroub se šestihrannou hlavou pomocí
klíče velikosti 17.
Instalace upínacího klínu, obr. 12
Seřizování upínacího klínu se musí provádět po
každé výměně řezného kotouče.
Upínací klín musí být sladěn s řezným kotoučem.
Vzdálenost mezi řezným kotoučem a upínacím klí-
nem nesmí přesáhnout 8 mm.
Upínací klín je důležité ochranné zařízení, které vede
obráběné kusy a zabraňuje, aby se oddělovací spoj
za řezným kotoučem uzavřel. Takže je zpětnému
vyhození obběného kusu bezpečně zabráněno.
Věnujte pozornost síle upínacího klínu (viz vyznačené
obrázky na upínacím klínu). Upínací klín nesmí být
tenčí než základní tělo řezného kotouče a nesmí být
silnější než šířka oddělovacího spoje.
DUvedení do provozu
Dodržujte prosím bezpečnostní pokyny.
Stroj lze používat pouze s kompletně nainstalovaným
ochranným a bezpečnostním zařízením.
Po připojení k napájení je stroj funkční.
Krycí víko se musí spustit na obrobek během každého
pracovního cyklu.
Pro provádění skrytých řezů uvolněte křídlový nůž a
pak odstraňte opěrný list s krycím víkem.
Seřízení sklonu řezného kotouče, obr. 13/14
Pozor: Pokud řežete pod úhlem, nepřesáhněte na
měřidle maximum 95 mm!
Po uvolnění dvou křídlových matic A lze řezný kotouč
spojitě nastavit od 0° do 45° (viz měřidlo C) pomocí
ovládacího kola B na boční straně.
Před každým použitím stroje seřiďte nastavení úhlů.
Proveďte zkušební řez. V případě potřeby znovu
seřiďte ukazatel stupnice.
55
Po každém nastavení znovu utáhněte křídlové ma-
tice.
Seřízení výšky řezného kotouče, obr. 13
Výška se seřizuje pomocí ovládacího kola D na přední
straně stroje. Zvolenou řezací výšku pak lze přesně
nastavit pomocí měřidla D.
Podélné řezy, obr. 15
Používejte podélný doraz pro souběžné řezy. Použí-
vejte pravítko dorazu s horní stranou dorazu (1) pro
obrobky s šířkou nad 120 mm a s dolní stranou do-
razu (2) pro řezné šířky pod 120 mm. Obrobek veďte
pomocí přiložené posouvací tyče.
Příčřezy, bez obrázku
Přiložte vodící pouzdro příčného řezání nebo vodící
suport pro provádění příčných řezů a řezů pod úhlem.
Obě součásti jsou k dispozici jako speciální doplněk.
Seřizovací měřidlo vodícího pouzdra příčného
řezání
lze nastavit mezi 0 - 9.
Poznámky k práci
Práce na stolové kotoučové pile
Řezání úzkých obrobků, obr. D
(Šířka obrobku méně než 120 mm)
Nástroj: rotačřezný kotouč pro dlouhé řezy
Postup práce:
Seřiďte souběžné dorazy na šířku určeného obrobku.
Obrobek naveďte oběma rukama. V okolí řezného
kotouče používejte posouvací tyč a obrobek nasuňte
za štípací klín. Pokud pracujete s kratšími obrobky,
používejte posouvací tyč již od počátku.
Řezání pásků a úhlů, obr. C
Nástroj: Rotačřezný kotouč pro pásové řezy
Postup práce:
Nainstalujte souběžné dorazy s plochou vodící
stranou nebo použijte spodní pomocné dorazy.
Obrobek přisunujte pomocí posouvací tyče, dokud
není konec obrobku v oblasti štípacího klínu.
Zabezpečte prodlužovacím stolem delší obrobky,
aby na konci řezání nepřepadávali ze stolu.
Poznámka: Příslušenství, která vyžadují připojení
k částem stoje, mut přišroubována. Šroubové
svorky mohou pouze poskytovat pomocné připojení
ke stroji.
Příčřezání úzkých obrobků, obr. D
Nástroj: Jemně ozubený příčný kotouč
Postup práce:
Seřiďte odkláněcí pásek tak, aby nařezané kusy
nepřišly do styku s vyčnívající částí řezného
kotouče. Obrobky přisunujte pouze pomocí příčného
dorazu nebo příčného vodítka. Nepoužívejte ruce
pro odstraňování přebytečného dřeva z oblasti
obrobku.
Slepé řezání, drážkování a čepování, obr. E + F
Postup práce:
Nastavte štípací klín do zadní části krytu stroje
(nastavení pro slepé řezání). Nastavte souběžný
doraz na rozměr drážky nebo čepování a zajistěte
proti pohybům do stran.
Obrobek naveďte pomocí podávacího prkna. Pravá
ruka zajišťuje obrobek proti přepadnutí. Nedávejte
ruce na přední okraj obrobku.
Po řezání si podávací prkno vezměte zpět pomo-
cí obrobku. Rozměry přijatého obrobku s džkou
pomocí podávacího prkna musí souhlasit s rozmě-
ry obrobku. Abyste mohli použít dostatečný tlak na
obrobek, musí být hloubka drážky přibližně o 1 mm
menší než tloušťka obrobku. Pokud hloubka džky
nebo výška čepování dosahuje rozměru výšky dora-
zu C, než je odnímatelná deska B zajištěna šrouby A,
lze ji použít pro zvýšení dorazu.
Slepé řezání, srážení, obr. G
Nástroj: Rotačřezný kotouč pro pásové řezy
Postup práce:
Při srážení na dorazu, zvolte pořadí řezů tak, aby
řezací pásek vyjel na boční stranu řezného kotouče
neutažené zarážky.
Abyste prováděli slepé řezání a srážení,
odstraňte horní kryt stroje nebo otevřete klapku
bezpečnostního krytu a spusťte štípací klín. Opatrně
nasuňte obrobek (W nutné, zabezpečte zadní doraz
proti kývavým pohybům).
Řezání klínů, obr. H
Nástroj: Rotačřezný kotouč prosové řezy
Postup práce:
Nechejte otvor pro pilu na stole co nejužší. Obrobek
přisunujte pouze pomocí prkna, z kterého se budou
dále dělat klíny, okolo štípacího klínu. Odstraňte
v tomto bodě klín. Používejte pouze prkna, z kterých
se budou dále dělat klíny, jež bezpečně posunu
klíny po stole (okapnice nebo krycí lišty, které
prochází podél celé délky prkna, z kterého se budou
dále dělat klíny).
Zasouvací řezání kratších obrobků, obr. K
Postup práce:
Sundejte štípací klín a horní kryt stroje nebo otevřete
klapku bezpečnostního krytu. Uvolněte montáž
štípacího klínu. Seřiďte příčný doraz pro nastavení
měřidel a zajistěte dvěmi svorkami (použijte dřevě
bloky na stole). Položte obrobek proti příčnému
dorazu a rovnoměrně uložte. Nasuňte obrobek až
do rozsedliny nebo k druhému příčnému dorazu.
Vyndejte obrobek.
Zasouvací řezání větších obrobků, obr. L
Postup práce:
Sundejte štípací klín a horní kryt stroje. Připojte
sadu řezacího příslušenství k souběžnému dorazu.
Seřiďte zadní doraz pomocí posouvacího obrobku
a kontrolního dorazu. Položte obrobek proti
zadnímu dorazu, rovnoměrně uložte a přisuňte až
ke kontrolnímu dorazu a posuňte jej do bezpeč
polohy. Po zasouvacím řezání: Co nejdříve opět
namontujte klín a horní kryt.
DServis
Platí bezpečnostní pokyny na straně 18.
Před údržbou čištění stroje, vždy vypínejte motor a
vytahujtestrčku.
Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení se mu
po jakýchkoliv opravách a údržbách co nejdříve opět
namontovat.
56
1. Sestava cirkulárky je víceméně bezúdržbová,
včetně elektrického motoru. Ovšem kromě běž-
ného opotřebení a prasknutí řezných kotoučů
stejně jako přiloženého stolu. Je-li třeba, vyměňte
použitý přiložený stůl.
2. Plocha stolu musí být vždy zbavena pryskyřice.
3. Udržujte ochranný obal řezného kotouče bez
pilin a třísek. Po vytažení napájecí zástrčky,
otevřete kryt ochranné skříně a odstraňte všechny
překážky, jež brářezání.
5. Brzda motoru je bezúdržbová a bude funkč
nejméně 5000 sepnutí. Pokud doba doběhu
motoru přesahuje deset vteřin, informujte prosím
robce.
Výměna řemene – Napěřemene Obr. 18 / 19
Pozor! Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
1 Odmontujte krycí plech (A).
Uvolněte 9 šroubů s křížovou drážkou, otočte
ruční kolo (B) otoč
ného rámu o 45° a odstraňte
krycí plech.
2 Uvolněním obou šestihranných matic ( C ) povolíte
hnací řemen.
3 Teď můžete hna řemen zepředu a poté zezadu
odejmout z řemenice.
Nový hnací řemen namontujete v opačném
pořadí.
Dávejte pozor na to, aby v celé šířce doléhal na
řemenici.
4. Poté hna řemen napněte, pevně utáhněte obě
šestihranné matice (C) a namontujte krycí plech
(A) zpět na pouzdro.
Uvolněným napětím řemene může dojít ke zttě
konu. Překontrolujte napě řemene a odstraňte
vadu napnutím hnacího řemene.
Přitom postupujte, jak je výše popsáno v bodě 1,2
u.4.
DElektrické zapojení
Po kompletní instalaci vodičů elektrického motoru je
pila připravena k používání.
Zákaznické přípojky do systému napájení a všechny
prodlužovaní kabely, které jsou povoleny, se musí
přizpůsobit místním nařízením.
Brzdící jednotka motoru
Stolová kotoučová pila Sccheppach tku 4000 je
vybavena automatickou brzdou motoru, která se
aktivuje ihned po vypnutí hnacího motoru.
Důležitá poznámka:
Elektrický motor je navržen pro provozní režim S 6
/ 40 %.
Proto se motor v případě přetížení automaticky
vypíná. Motor lze po určité době ochlazování opět
zapnout, doba se může měnit.
Poškozené kabely elektrického zapojení
Kabely elektrického zapojení často trpí na poškození
izolace. Možné příčiny:
1. Protlačená místa, když jsou elektrické kabely
vedeny přes okno nebo mezerou pod dveřmi.
2. Zauzlování vznikající nesprávm připojením
nebo vedením kabelu.
3. Pořezání vznikající chozením po kabelu.
4. Poškození izolace vznikající při násilném
vytahoní z elektrickésuvky.
5. Praskliny z důvodu staré izolace.
Takto poškozené kabely elektrického zapojení
se nesmí používat, protože poškozená izolace
zapříčiňuje velká nebezpečí.
Pravidelně kontrolujte kabely elektrického zapojení
na poškození. Ujistěte se, že je při kontrole již kabel
odpojen od napájení.
Kabely elektrického zapojení musí vyhovovat
směrnicím platných ve vaší zemi.
Jednofázový motor
1. Napáje napětí se musí shodovat s napětím
zvedeným na výkonnostním štítku motoru.
2. Prodlužovaní kabely o délce až 25 m musí mít
průřez jednotlivých vodičů 1,5 mm2 a nad 25 m
nejméně 2,5 mm2.
3. Připojení k napájení musí být jištěno 16 A pomalou
pojistkou.
Třífázový motor
1. Napáje napětí se musí shodovat s napětím
uvedeným na výkonnostním štítku motoru.
2. Přípojka k napájení a prodlužovací kabel musí mít
5 vodičů: 3zové vodiče + 1 nulový vodič + 1
zemnící vodič.
3. Prodlužovací kabel musí mít minimální průřez
jednotlivých vodičů 1,5 mm2.
4. Připojení k napájení musí být jištěno 16 A pomalou
pojistkou.
5. Při zapojení stroje se musí zkontrolovat směr
otáčení nebo opětovně umístit. Je-li to nutné,
musí se změnit polarita (zásuvka).
Pouze kvali
kova elektrikář je oprávněn připojovat
stroj a provádět veškeré opravy na jakémkoliv
elektrickém zařízení.
V případě dotazů upřesňujte následující údaje:
1. Výrobce motoru
2. Typ proudu motoru
3. Údaje uvedené na výkonnostním štítku stroje
4. Údaje uvedené na výkonnostním štítku spínače
Pokud se má motor vrátit, musí být vždy odesílán
s celou ovládací jednotkou a vypínačem.
Volitelná výbava
Vodící suport
1 200 mm
Č. součásti 7951
0000
1 500 mm
Č. součásti 7951
0901
Vodící suport
1 300 mm
Č. součásti 5278 0701
Rozšiřovací stůl
Č. součásti 7961
0901
Jednotka
automatického
zapínání
Typ ALV 2: Č. součásti
7910 4010
Typ ALV 10: Typ ALV
10:
57
Prohlášení EC o shodě
My, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen takto prohlašujeme, že
níže uvedený stroj se shoduje s příslušnými bezpečnostními a zdra-
votními padavky směrnic EC, vypsaných níže, ve svém návrhu a
konstrukci a ve verzi, kterou uvádíme do prodeje.
Toto prohlášení nebude platit, pokud se na stroji provedou změny bez
našeho souhlasu.
Popis stroje:
Rotační pila
Model stroje:
tku 4000
Příslušné EC směrnice:
98/37/EHS (< 28.12.2009), EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EHS
(> 29.12.2009), EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG
Použité harmonizační Evropské standardy:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-
3
Použité národní normy a technické parametry, hlavně:
ISO 7960
Úředně oznámený orgán ve smyslu dodatku VII
Prüf- und Zertizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoel-
lerstraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Zadáno
(EG-Baumusterbescheinigung – Prohlášení EC o shodě)
Datum
Ichenhausen, 01.09.2007
Podpis:
v zastoupení Wolfgang Windrich (technický vedoucí)
Odstranění problémů
Chyba Možná příčina Řešení
Po vypnutí motoru se uvolňuje
řezný kotouč
a) Nedostatečně přitažena
upevňovací
a) Utáhněte upevňovací matice,
M20 levý závit matice
Motor nena a)
Nedostatečně přitažena
upevňovací matice
a) Zkontrolujte pojistku napájení.
b) Poškozený prodlovací kabel b) VizElektrické zapojení v
návodu k obsluze, strana 23
c)
Připojení motoru nebo vypínače
chybné
c) Musí zkontrolovat elektrikář
d) Motor nebo vypínač je rozbitý. b) Viz „Elektrické zapojení” v
návodu k obsluze, strana 23
Nefunguje brzda d) Motor nebo spínač poškozen d) Viz „Elektrické zapojení” v
návodu k obsluze, strana 23
Motor běží vpřed nebo motor
nefunguje
Kondenzátor poškozen,
Přetěžová tupou pilou; sepnula
se tepelná ochrana
Musí zkontrolovat elektrikář,
Vložte ostrý řezný kotouč; motor
lze opět zapnout po určité době
chlazení
Motor poskytuje plný výkon, Pilo
kotouč běží pomalu
Hnací řemen uvolněný Hnací řemen napnout
Spáleniny v místě řezu a) Nedostate
čně přitažena
upevňovací matice
a) Vložte nabroušený řezný kotouč
b) Nesprávný řezný kotouč b) Pro podélné řezy vložte řezný
kotouč s 20 nebo 28 zuby
c) V podélném řezu. c) Podélný doraz není souběžný c) Prohoďte podélný doraz s
příčným řezáním
d)
V průřezu. d) Vodící suport není souběžný d) Srovnejte vodící suport s
řezným kotoučem
58
59
60
PDF  "pdfFactory Pro"  www.fineprint.com.cn
61
62
63
64

Documenttranscriptie

tku 4000 tku 4000 Art.-Nr. 5278 0901 / 5278 0902 / 5278 0903 / 5278 0904 / 5278 0905 / 5278 0906 / 5278 0907 D GB Circular Saw Bench FR Scie circulaire de table NL SE D Bandsäge 1–8 GB Band Saw 9–16 FR Scie à Ruban 17–25 NL Bandzaag 26–33 SE Bandsåg 34–41 Translation from the original instruction manual Traduction du manuel d’origine Tafelcirkelzaag Vertaling van originele handleiding Bordscirkelsåg Översättning av original-bruksanvisning FIN Vannesaha 42–49 FIN Sirkkelipenkki CZ 50–57 CZ Stolová kotoučová pila Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta Pásová pila Překlad z originálního návodu 9322 0454 05-2009 Tischkreissäge Original-Anleitung U2 $EUTSCHLAND &INNLAND .UR FàR %5 ,ÊNDER 7ERFEN 3IE %LEKTROWERKZEUGE NICHT IN DEN (AUSMàLL 'EMʔ EUROPÊISCHER 2ICHTLINIE %' àBER %LEKTRO UND %LEKTRO NIK !LTGERÊTE UND 5MSETZUNG IN NATIONALES 2ECHT MàSSEN VERBRAUCHTE %LEKTROWERKZEUGE GETRENNT GESAMMELT UND EINER UMWELTGERECHTEN 7IEDER VERWERTUNG ZUGEFàHRT WERDEN 'REAT "RITAIN +OSKEE VAIN %5 MAITA ­LÊ HÊVITÊ SÊHKÚTYÚKALUA TAVALLISEN KOTITALOUSJÊTTEEN MUKANA 6ANHOJA SÊHKÚ JA ELEKTRONIIKKALAITTEITA KOSKEVAN %5 DIREKTIIVIN  %49 JA SEN MAAKOHTAISTEN SOVELLUSTEN MUKAISESTI KÊYTETYT SÊHKÚTYÚKALUT ON TOIMITETTAVA ONGELMAJÊTTEEN KERÊYSPISTEESEEN JA OHJATTAVA YMPÊRISTÚYS TÊVÊLLISEEN KIERRÊTYKSEEN .ORGE /NLY FOR %5 COUNTRIES $O NOT DISPOSE OF ELECTRIC TOOLS TOGETHER WITH HOUSEHOLD WASTE MATERIAL )N OBSERVANCE OF EUROPEAN DIRECTIVE %# ON WASTED ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQIPMENT AND ITS IMPLEMENTATION IN ACCORDANCE WITH NATIONAL LAW ELECTRIC TOOLS THAT HAVE REACHED THE END OF THEIR LIFE MUST BE COL LECTED SEPARATELY AND RETURNED TO AN ENVIRONMENTALLY COMPATIBLE RECYCLING FACILITY +UN FOR %5 LAND +AST ALDRI ELEKTROVERKT’Y I HUSHOLDNINGSAVFALLET ) HENHOLD TIL %5 DIREKTIV %& OM KASSERTE ELEKTRISKE OG ELEKTRONIS KE PRODUKTER OG DIREKTIVETS IVERKSETTNING I NASJONAL RETT MÌ ELEKTROVERKT’Y SOM IKKE LENGER SKAL BRUKES SAMLES SEPARAT OG RETURNERES TIL ET MILJ’VENN LIG GJENVINNINGSANLEGG $ANMARK &RANCE +UN FOR %5 LANDE %LVRKT’J MÌ IKKE BORTSKAFFES SOM ALLMINDELIGT AFFALD ) HENHOLD TIL DET EUROPISKE DIREKTIV %& EM BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISKE OG ELEKTRONISKE PRODUKTER OG GLDENDE NATIONAL LOVGIVNING SKAL BRUGT ELVRKTOJ INDSAMLES SEPARAT OG BORTSKAFFES PÌ EN MÌDE DER SKÌNER MILJ’ET MEST MULIGT 0OUR LES PAYS EUROPÏENS UNIQUEMENT .E PAS JETER LES APPAREILS ÏLECTRIQUES DANS LES ORDURES MÏNAGÒRES #ONFORMÏMENT Ë LA DIRECTIVE EUROPÏENNE %' RELATIVE AUX DÏCHETS DÏQUIPEMENTS ÏLECTRIQUES OU ÏLECTRONIQUES $%%% ET Ë SA TRANSPOSITION DANS LA LÏGISLATION NATIONALE LES APPAREILS ÏLECTRIQUES DOIVENT ÐTRE COLLEC TÏS Ë PART ET ÐTRE SOUMIS Ë UNE RECYCLAGE RESPECTUEUX DE LENVIRONNEMENT 3LOVAKIA )TALIA ,EN PRE ÝTÈTY %Á %LEKTRICKÏ NÈRADIE NEVYHADZUJTE DO KOMUNÈLNEHO ODPADU 0ODÓA EURØPSKEJ SMERNICE %' O NAKLADANI S POUäITâMI ELEKTRICKâMI A ELEKTRONICKâMI ZARIADENIAMI A ZODPOVEDAJÞCICH USTANOVENÓ PRÈVNYCH PREDPISOV JEDNOTLIVâCH KRAJÓN SA POUäITÏ ELEKTRICKÏ NÈRADIE MUSÓ ZBIERAT ODDELENE OD OSTATNÏHO ODPADU A PODROBIT EKOLOGICKY ÝETRNEJ RECYKLÈCII 3OLO PER 0AESI 5% .ON GETTARE LE APPARECCHIATURE ELETTRICHE TRA I RIlUTI DOMESTICI 3ECONDO LA $IRETTIVA %UROPEA #% SUI RIlUTI DI APPARRECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE E LA SUA ATTUAZIONE IN CONFORMITË ALLE NORME NA ZIONALI LE APPARECCHIATURE ELETTRICHE ESAUSTE DEVONO ESSERE RACCOLTE SEPA RATAMENTE AL lNE DI ESSERE REIMPIEGATE IN MODO ECO COMPATIBILE 3LOVENIA .EDERLANDS !LLEN VOOR %5 LANDEN 'EEF ELEKTRISCH GEREEDSCHAP NIET MET HET HUISVUIL MEE 6OLGENS DE EUROPESE RICHTLIJN %' INZAKE OUDE ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE APPARATEN EN DE TOEPASSING DAARVAN BINNEN DE NATIONALE WETGEVING DIENT GEBRUIKT ELEKTRISCH GEREEDSCHAP GESCHEIDEN TE WORDEN INGEZAMELD EN TE WORDEN AFGEVOERD NAAR EN RECYCLE BEDRIJF DAT VOLDOET AAN DE GELDENDE MILIEU EISEN 3AMO ZA DRZAVE %5 %LEKTRICNEGA ORODJA NE ODSTRANJUJTE S HISNIMI ODPADKI 6 SKLADU Z %VROPSKO DIREKTIVO %' O ODPANI ELEKTRICNI IN ELEKTRONSKI OPREMI IN Z NJENIM IZVAJANJEM V NACIONALNI ZAKONODAJI JE TREBA ELEKTRICNA ORODJA OB KONCU NIJIHOVE ZIVLJENJSKE DOBE LOCENO ZBIRATI IN JIH PREDATI V POSTOPEK OKULJU PRIJAZNEGA RECIKLIRANJA 5NGARN %SPA×A 3ØLO PARA PAÓSES DE LA 5% _.O DESECHE LOS APARATOS ELÏCTRICOS JUNTO CON LOS RESIDUOS DOMÏSTICOS $E CONFORMIDAD CON LA $IRECTIVA %UROPEA #% SOBRE RESIDUOS DE APARATOS ELÏCTRICOS Y ELECTRØNICOS Y SU APLICACIØN DE ACUERDO CON LA LEGISLA CIØN NACIONAL LAS HERRAMIENTAS ELECTRICAS CUYA VIDA ÞTIL HAYA LLEGADO A SU lN SE DEBERÈN RECOGER POR SEPARADO Y TRASLADAR A UNA PLANTA DE RECICLAJE QUE CUMPLA CON LAS EXIGENCIAS ECOLØGICAS #SAK %5 ORSZÈGOK SZÈMÈRA !Z ELEKTROMOS KÏZISZERSZÈMOKAT NE DOBJA A HÈZTARTÈSI SZEMÏTBE ! HASZNÈLT VILLAMOS ÏS ELEKTRONIKAI KÏSZàLÏKEKRØL SZØLØ %+ IRÈNYELV ÏS ANNAK A NEMZETI JOGBA VALØ ÈTàLTETÏSE SZERINT AZ ELHASZNÈLT ELEKTROMOS KÏZISZERSZÈMOKAT KàLÚN KELL GYàJTENI ÏS KÚRNYEZETBARÈT MØDON ÞJRA KELL HASZNOSITANI (RVATSKA 0ORTUGAL !PENAS PARA PAÓSES DA 5% .ÍO DEITE FERRAMENTAS ELÏCTRICAS NO LIXO DOMÏSTICO $E ACORDO CUM A DIRECTIVA EUROPEIA #% SOBRE FERRAMENTAS ELÏC TRICAS E ELECTRØNICAS USADAS E A TRANSPOSIÎÍO PARA AS LEIS NACIONAIS AS FERRAMENTAS ELÏCTRICAS USADAS DEVEM SER RECOLHIDAS EM SEPARADO E ENCA MINHADAS A UMA INSTALAÎÍO DE RECICLAGEM DOS MATERIAIS ECOLØGICA 3VERIGE 'ÌLLER ENDAST %5 LÊNDER %LEKTRISKA VERKTYG FÌR INTE KASTAS I HUSHÌLLSSOPORNA %NLIGT DIREKTIVET %' SOM AVSER ÊLDRE ELEKTRISK OCH ELEKTRONISK UTRUSTNING OCH DESS TILLÊMPNING ENLIGT NATIONELL LAGSTIFTNING SKA UTTJÊNTA ELEKTRISKA VERKTYG SORTERAS SEPARAT OCH LÊMNAS TILL MILJÚVÊNLIG ÌTERVINNING 3AMO ZA %5 DRäAVE %LEKTRI‡CNE ALATE NE ODLAäITE U KUCNE OTPATKE 0REMA %UROPSKOJ DIREKTIVI %' O STARIM ELEKTRI‡CNIM I ELEKTRONI‡CKIM STROJEVIMA I PREUZIMANJU U NACIONALNO PRAVO MORAJU SE ISTROÝENI ELEKTRI‡CNI ALATI SAKUPLJATI ODVOJENO I ODVESTI U POGON ZA RECIKLAäU #ZCHIA *EN PRO STÈTY %5 %LEKTRICKÏ NÈRADI NEVYHAZUJTE DO KOMUNÈLNIHO ODPADU 0ODLE EVROPSKÏ SMÐRNICE %' O NAKLÈDÈNÓ S POUäITâMI ELECKTRICKâMI A ELEKTRONICKâMI ZARIZENÓMI A ODPOVÓDAJÓCICH USTANOVENI PRÈVNICH PREDPISÞ JEDNOTLIVâCH ZEMÓ SE POUäITÈ ELEKTRICKÈ NÈRADÓ MUSÓ SBÓRAT ODDÐLENÐ OD OSTATNIHO ODPADU A PODROBIT EKOLOGICKY ÝETRNÏMU RECYKLOVÈNÓ '!2!.4)% n $%543#(,!.$ 4AKUU n &)..,!.$ !UF DIESES 'ERÊT GEWÊHREN WIR )HNEN  -ONATE 'ARANTIE  $IE 'ARANTIE ERSTRECKT SICH AUSSCHLIE”LICH AUF -ATERIAL ODER &ABRIKATIONSFEHLER 3CHADHAFTE 4EILE WERDEN KOSTENLOS ERSETZT DER !USTAUSCH IST KUNDENSEITIG VORZUNEHMEN 7IR àBERNEHMEN NUR 'ARANTIE FàR /RIGINAL SCHEPPACH 4EILE  +EIN 'ARANTIEANSPRUCH BESTEHT BEI 4RANSPORTSCHÊDEN 6ERSCHLEI”TEILEN 3CHÊDEN DURCH UNSACHGEMʔE "EHANDLUNG SOWIE .ICHTBEACHTUNG DER "ETRIEBSANWEISUNG !USFÊLLE DER ELEKTRISCHEN !NLAGE BEI .ICHTBEACHTUNG DER ELEKTRISCHEN 6ORSCHRIFTEN 6$% "ESTIMMUNGEN  $). 6$%   $ESWEITEREN KÚNNEN 'ARANTIEANSPRàCHE NUR FàR 'ERÊTE GELTEND GEMACHT WERDEN WELCHE VON DRITTEN 0ERSONEN NICHT REPARIERT WURDEN $ER 'ARANTIESCHEIN HAT NUR 'àLTIGKEIT IN 6ERBINDUNG MIT DER 2ECHNUNG 4ÊLLE KONEELLE MYÚNNÊMME  KUUKAUDEN TAKUUN  4AKUU KOSKEE AINOASTAAN AINE JA VALMISTUSVIKOJA 6IALLISEN OSAN TILALLE ANNETAAN +ORJAUSTYÚTÊ EI KORVATA 2IKKOUTUNUT OSA ON LÊHETETTÊVÊ VELOITUKSETTA MAAH ANTUOJALLE -YÚNNÊMME TAKUUN VAIN ALKUPERÊISILLE SCHEPPACH OSILLE  4AKUU EI KORVAA n KONEEN LUONNOLLISTA KULUMISTA n KULJETUSVAHINKOJA n VAHINKOJA JOTKA JOHTUVAT KONEEN VÊÊRÊSTÊ KÊYTÚSTÊ TAI EI OLE NOUDATETTU KONEEN KÊYTTÚOHJETTA n KONEEN LUONNOLLISTA KULUMISTA n VAHINKOJA JOTKA JOHTUVAT SIITÊ  4AKUU EI OLE VOIMASSA JOS KOLMAS HENKILÚ KORJAA KONETTA ILMAN MAAHANTUOJAN LUPAA TAI KONE ON SIIRTYNYT KOLMANNEN HENKILÚN OMISTUKSEEN 4AKUUTODISTUS ON VOIMASSA VAIN OSTOKUITIN KANSSA 'UARANTEE n '2%!4 "2)4!). 4HIS APPLIANCE IS COVERED BY A  MONTHS GUARANTEE  4HE GUARANTEE COVERS ONLY MATERIAL AND CONSTRUCTION FAULTS &AULTY PARTS ARE REPLACED FREE OF CHARGE CUSTOMERS MUST CARRY OUT REPLACEMENT WORK 7E GUARANTEE ONLY ORIGINAL SCHEPPACH PARTS  4HE GUARANTEE DOES NOT COVER 4RANSPORT DAMAGE WEARING PARTS DAMAGE RESULTING FROM IMPROPER USE OR FAILURE TO OBSERVE OPERATING INSTRUCTIONS ELECTRICAL FAULTS IF ELECTRICAL REGULATIONS ARE NOT OBSERVED  'UARANTEE CLAIMS ARE VALID ONLY IF NO REPAIRS HAVE BEEN MADE BY A THIRD PARTYª4HE WARRANTY CERTIlCATE IS ONLY VALID WITH THE INVOICE 'ARANTIE n &2!.#% 3UR CET APPAREIL NOUS VOUS ASSURONS  MOIS DE GARANTIE  ,A GARANTIE NE PREND EFFET QUE POUR DES DÏFAUTS DE MATÏRIEL OU DE FABRICATION ,ES PIÏCES DÏFECTUEUSES SONT REMPLACÏES GRATUITEMENT LÏCHANGE DOIT ÐTRE ACCOMPLI PAR LE CLIENT .OUS NASSURONS LA GARANTIE QUE POUR LES PIÒCES SCHEPPACH DORIGINE  ,A GARANTIE NE PREND PAS EFFET LORS DE !VARIES DE TRANSPORT PIÏCES DUSURE DOMMAGES RÏSULTANTS DUNE MANIPULATION ERRONÏE AINSI QUE POUR LES DÏTÏRIORATIONS RÏSULTANT DUN NON RESPECT DES CONSIGNES DUTILISATION ET DUNE DÏFECTUOSITÏ DES CIRCUITS ÏLECTRIQUES LORS DU NON RESPECT DES CONSIGNES EN VIGUEUR  $E PLUS LE DROIT Ë LA GARANTIE NE PEUT ÐTRE SOLLICITÏ QUE POUR DES APPAREILS NAYANT PAS FAIT LOBJET DE RÏPARATION PAR UNE TIERCE PERSONNE ,E CERTIlCAT DE GARANTIE NA DEFFET QUE SUR PRESENTATION DE LA FACTURE 'ARANZIA n )4!,)! 0ER QUESTAPPARECCHIO DIAMO UNA GARANZIA DI  MESI  ,A GARANZIA SI ESTENDE ESCLUSIVAMENTE AI DIFETTI DI MATERIALE O DI FABBRICA ,E PARTI DIFETTOSE SARANNO RICAMBIATE GRATUITAMENTE LA SOSTITUZIONE VA EFFETTUATA DA PARTE DEL CLIENTE #I ASSUMIAMO LA GARANZIA SOLO PER PARTI ORIGINALI SCHEPPACH  ,A GARANZIA NON COPRE $ANNI DA TRASPORTO PEZZI DUSURA DANNI DERIVATI DA USO IMPROPRIO O DALLA MANCATA OSSERVAZIONE DELLE ISTRUZIONI PER LUSO GUASTI DELLIMPIANTO ELETTRICO DOVUTI ALLINOSSERVANZA DELLE NORME SULLELETTRICITË  ,A GARANZIA DECADE SE VENGONO EFFETTUATE RIPARAZIONI DA PERSONE NON AUTORIZZATE )L CERTIlCATO DI GARANZIA Ò VALIDO SOLO INSIEME ALLA FATTURA 'ARANTIE n .%$%2,!.$3 /P DIT APPARAAT BIEDEN WIJ 5  MAANDEN GARANTIE  $E GARANTIE HEEFT ALLEEN BETREKKING OP MATERIAAL OF FABRICAGEFOUTEN "ESCHADIGDE ONDERDELEN WORDEN KOSTENLOOS VERVANGEN $E VERVANGING WORDT BIJ DE KLANT DOORGEVOERD 7IJ BIEDEN ALLEEN GARANTIE OP ORIGINELE ONDERDELEN VAN SCHEPPACH  %R KAN GEEN AANSPRAAK OP GARANTIE WORDEN GEMAAKT BIJ 4RANSPORTSCHADE SLIJTENDE ONDERDELEN SCHADE DOOR ONDESKUNDIGE BEHANDELING ALSMEDE DOOR HET NIET INACHTNEMEN VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING BIJ HET UITVALLEN VAN DE ELECTRISCHE INSTALLATIE DOOR HET NIET INACHTNEMEN VAN DE ELECTRISCHE VOORSCHRIFTEN  6ERVOLGENS KAN ER ALLEEN AANSPRAAK OP GARANTIE WORDEN GEMAAKT ALS HET APPARAAT NIET DOOR DERDEN WERD GEREPAREERD $EZE GARANTIEVERKLARING IS ALLEEN GELDIG IN VERBINDING MET DE REKENING 'ARANTÓA n %30!º! %STA MÈQUINA TIENE  MESES DE GARANTÓA  ,A GARANTÓA SØLO INCLUYE DEFECTOS DE MATERIAL Y FABRICACIØN 0IEZAS DEFECTUOSAS SON REPUESTAS SIN GASTO ALGUNO EL MONTAJE CORRE A CARGO DEL CLIENTE ,A GARANTÓA SØLO ES VÈLIDA A CONDICIØN QUE SE UTILIZA PIEZAS ORIGINALES DE LA CASA SCHEPPACH  ,A GARANTIÓA NO INCLUYE PIEZAS DE DESGASTE DA×OS OCASIONADOS POR TRANSPORTE POR MANEJO INADECUADO POR INOBSERVANCIA DE LAS INSTRUCCIONES  ,A GARANTÓA TAMPOCO ES VÈLIDA PARA APARATOS QUE HAYAN SIDO REPARADOS POR TERCEROS ,A GARANTÓA SØLO ES VÈLIDA EN COMBINACIØN CON LA FACTURA 'ARANTIA n 0/245'!, 'ARANTI n ./2'% 0Ì DENNE MASKINEN GIR VI  MÌNEDERS GARANTI  'ARANTIEN OMFATTER MATERIEL ELLER FABRIKASJONSFEIL $ELER MED FEIL BLIR ERSTATTET UTEN OMKOSTNINGER 3ELVE UTSKIFTINGEN MÌ KUNDEN SELV UTF’RE 6I OVERTAR KUN GARANTI FOR ORIGINALE SCHEPPACH DELER  'ARANTIEN OMFATTER IKKE 3LITEDELER 4RANSPORTSKADER 3KADER FORÌRSAKET AV UKYNDIG ELLER UFORSIKTIG BRUK  'ARANTIKRAV BLIR BARE IM’TEKOMMET SÌFREMT REPARASJONER IKKE ER UTF’RT AV TREDJE PERSON 'ARANTIBEVISET HAR BARE GYLDIGHET I FORBINDELSE MED FAKTURAEN 'ARANTI n $!.-!2+ 0Ì DENNE MASKINE YDER VI $EM  MÌNEDERS GARANTI  'ARANTIEN DKKER UDELUKKENDE MATERIALE ELLER FABRIKATIONSFEJL $EFEKTE DELE ERSTATTES UDEN OMKOSTNINGER UDSKIFTNINGEN AF DELENE FORETAGES AF KUNDEN 6I YDER KUN GARANTI FOR ORIGINALE SCHEPPACH DELE  'ARANTIEN DKKER IKKE 4RANSPORTSKADER SLIDDELE SKADER PGA UKORREKT BEHANDLING ELLER MANGLENDE OVERHOLDELSE AF DRIFTSVEJLEDNINGEN  %NDVIDERE KAN GARANTIKRAVET KUN G’RES GLDENDE FOR MASKINER HVOR DER IKKE ER FORETAGET REPARATIONER GENNEM TREDJEPART 'ARANTIBEVISET ER KUN GYLDIGT I FORBINDELSE MED FAKTURA 'ARANCIA n 5.'!2. Erre a készülékre 24 hónapos jótállási időszakot biztosítunk Önnek. 1. A jótállás kizárólagosan az anyagi– és gyártási hibákra terjed ki. A károsodott részeket költségmentesen kicseréljük, a cserét a vevőnek kell kieszközölnie. Csak eredeti scheppach-részekre vállalunk jótállást. 2. Semmiféle jótállási igénylési lehetőség nem áll fenn a következő esetekben: szállítási károk, elhasználódott részek, szakszerűtlen kezelésből származó károk, valamint az üzemeltetési utasítások figyelmen kívül hagyása, az elektronikus berendezés kiesése, a VDE-határozmányok 0100, DIN 57113/VDE 0113 elektronikai előírásainak a figyelmen kívül hagyása. 3. Ráadásul a jótállási igényeket csak olyan berendezések esetében lehet érvényesíteni, amelyeken harmadik személyek nem eszközöltek javításokat. A jótállási elismervény csak a számlával együtt érvényes. 'ARANCIJA n 3,/7!+%) Na toto zariadenie sa vzťahuje záruka 24 mesiacov. 1. Záruka sa vzťahuje len na chyby materiálu a na konštrukčné chyby. Chybné časti sú vymenené zadarmo, zákazník zaplatí len za cenu práce. Záruku poskytujeme len na originálne diely Scheppach. 2. Záruka sa nevzťahuje na: poškodenie pri prevoze, opotrebovanie súčiastok, poškodenie elektrinou v prípade, že neboli dodržané bezpečnostné predpisy. 3. Záruka je poskytovaná pokiaľ na stroji neboli vykonané opravy treťou stranou. Záručný list je platný len s faktúrou. Garanciju – HRVATSKA Na ovaj pribor odobrijemo vama 24 mjeseca garanciju. 1. Garancija se protegnuje samo na materijalne- ili tvorničke greške. Oštečna djelar se besplatno zamijenjuju, izmenu mora strana kupca da naumi. Mi preuzimamo samo garanciju za originalne Scheppach-djelove. 2. Nema garancijski zahtjev kod: prijevozne štete, istrošenih djelova, šteta skroz pogrešno rukovanje i nepoštovanje upute uz uporabu, ispadanje iz elektrićnog postrojenja kod nepozornosti elektrićnih propisa. VDE-odredba 0100,DIN 57113/VDE0113. 3. Osim toga se mogu garancijski zahtjevi za pribor samo na važenje napraviti, koji se od nisu popravili od treće osobe. Garancija samo ima vrijednost u vezanjem sa raćunom. Garancijo – SLOWENIEN 0ARA ESTE APARELHO CONCEDEMOS GARANTIA DE  MESES (ÊNDLER $EALER 'ERÊTETYPE !PPLIANCE TYPE 'ERÊTENUMMER 3ERIAL NUMBER  ! GARANTIA COBRE EXCLUSIVAMENTE DEFEITOS DE MATERIAL OU DE FABRICAÎÍO 0EÎAS AVARIADAS SÍO SUBSTITUÓDAS GRATUITAMENTE CABE AO CLIENTE EFETUAR A SUBSTITUIÎÍO !SSUMIMOS A GARANTIA UNICAMENTE DE PEÎAS GENUINAS SCHEPPACH  .ÍO HÈ DIREITO Ë GARANTIA NO CASO DE PEÎAS DE DESGASTE DANOS DE TRANSPORTE DANOS CAUSADOS PELO MANEJO INDEVIDO OU PELA DESATENÎÍO ËS INSTRUÎÜES DE SERVIÎO  !LÏM DISSO A GARANTIA SØ PODERÈ SER REIVINDICADA PARA APARELHOS QUE NÍO TENHAM SIDO CONSERTADOS POR TERCEIROS / CARTÍO DE GARANTIA SØ VALE EM CONEXÍO COM A FATURA Za to napravo Vam nudimo 24 mesečno garancijo 1. Garancija se nanaša izključno na napake v materu ali izdelavi. Okvarjene dele bomo brezplačno zamenjali, izmenjava je izvedena s strani stranke. Garancijo prevzamemo le za originalne dele. 2. Pravice iz garancije se ne nanašajo na poškodbe ob transportu, obrabljene dele, okvare, ki so posledica neupoštevanja navodil za uporabo, izpada električne naprave ob neupoštevanju električnih predpisov. Predpisi VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113. 3. Nadalje lahko zahtevke iz garancije uveljavljate le za naprave, ki jih niso popravljale tretje osebe. 'ARANTI n 36%2)'% :ÈRUKA n 43#(%#()%. -ED DENNA MASKIN FÚLJER EN  MÌNADERS GARANTI  'ARANTIN TÊCKER ENDAST MATERIAL OCH KONSTRUKTIONSFEL $EFEKTA DELAR ERSÊTTS UTAN OMKOSTNINGAR MEN KUNDEN STÌR FÚR INSTALLATIONEN 6ÌR GARANTI TÊCKER ENDAST ORGINAL SCHEPPACH DELAR  !NSPRÌK PÌ GARANTI ÚRELIGGER INTE FÚR GARANTIN TÊCKER EJ TRANSPORTSKADOR SKADOR ORSAKADE AV FELAKTIG BEHANDLING OCH DÌ SKÚTSELFÚRESKRIFTER INTE BEAKTATS  6IDARE KAN GARANTIKRAV ENDAST STÊLLAS FÚR MASKINER SOM INTE HAR REPARERATS AV TREDJE PART 'ARANTISEDELN ÊR ENDAST GILTIG TILLSAMMANS MED FAKTURA Toto zařízení má záruku 24 měsíců 1. Záruka se vztahuje pouze na vady materiálu a konstrukční vady. Vadné části jsou vyměněny zdarma, zákazník si platí pouze cenu práce. Záruku poskytujeme pouze na originální díly Scheppach. 2. Záruka se nevztahuje: poškození převozem, opotřebování součástí, poškození vzniklé nesprávným použitím nebo jiným postupem, než je uveden v návodu k použití, poškození elekřinou v případě, že nejsou dodržovány bezpečnostní předpisy 3. Záruka je poskytována pokud na stroji nebyly provedeny opravy třetí stranou. Záruční list je platný pouze s fakturou. Fig. 1 Fig. 4 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 2 1 2 Fig. 8.1 Fig. 4.1 C B A Fig. 9 A E B Fig. 3 Fig. 4.2 C F D Fig. 10 Fig. 5 4 Fig. 6 9 8 5 10 3 2 1 11 12 Fig. B Fig. G Fig. 11 Fig. C 1 Fig. 15 2 Fig. H Fig. 11.1 Fig. D Fig. K Fig. 12 Fig. 16 ca. 5 mm Fig. 17 max. 8 mm Fig. E Fig. L Fig. 13 Fig. 18 C B A E D Fig. F A Fig. M Fig. 19 Fig. 14 B C A Allgemeine Hinweise 1. Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden. 2. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. 3. Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. 4. Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut. 5. Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. 6. Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikel-Nummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an. Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden. Transport Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platzanforderungen versetzt werden. tku 4000 Lieferumfang Tischkreissäge tku 4000 mit Motor und Schalter Füße und Querstreben Sägeblatt ø 315 mm Querschneidlehre Absaugstutzen Abdeckhaube Absaugschlauch NW 50 * 2,0 m Spaltkeil Längsanschlag mit Winkelschiene Tischverlängerung Sägeblattschlüssel Schiebestock/Schiebegriff Bedienungsanweisung Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. HINWEIS: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei: 1. 2. 3. 4. unsachgemäßer Behandlung. Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung. Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte. Einbau und Austausch von nicht Original scheppach Ersatzteilen. 5. nicht bestimmungsgemäßer Verwendung. 6. Ausfällen der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Technische Daten Baumaße L x B x H mm (mit Tischverlängerung) 1590 x 590 x 1200 Gesamtlänge mm ohne Tischverlängerung 790 Tischhöhe mm 790 x 590 850 Sägeblatt ø min. – max. mm 300 – 315 Tischgröße mm Absaugung Anschluss ø mm Volumenstrom m3 /h 100 565 Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. stat. Unterdruck pA (20 m/s) 560 Gewicht kg 60,0 Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Schnittdaten Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbewahren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten fachtechnischen Regeln zu beachten. Schnitthöhe in mm bei 90° 102 Schnitthöhe in mm bei 45° 70 Schnittbreite in mm bei 90° Winkelschnitt 260 Sägeblatt Höhenverstellung mm 102 Sägeblatt Schwenkbereich Sägeblatt Drehzahl 1/min 4000 Schnittgeschwindigkeit m/sec 65 Parallelschnittbreite mm max. 345 Querschneidlehre 0 – 45° Antrieb Motor V/Hz Aufnahmeleistung P1 W Abgabeleistung P2 W Drehzahl 1/min Betriebsart Aufstellen Bereiten Sie den Arbeitsplatz an dem die Maschine stehen soll vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum -2° – +48° Motorschutz 110/50 230/50 400/50 2200 2200 3000 4200 1500 1500 2200 3000 2800 S6/40% ja 1 Geräuschkennwerte Die nach EN ISO 3746 für den Schallleistungspegel bzw. EN1870 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN1870-1 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zugrundelegung der in ISO 7960 Anhang J aufgeführten Arbeitsbedingungen. Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Gerãuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und andere benachbarte Vorgänge. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. Schallleistungspegel Leerlauf LWA = 90 dB(A) Bearbeitung LWA = 105 dB(A) Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Für die genannten Emissionswerte gilt ein Leerlauf LpAeq = 77,2 dB(A) Bearbeitung LpAeq = 89,3 dB(A) Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K= 4dB Angaben zur Staubemission Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbeschaffenheit die Belastungswerte des Werkstoffherstellers beachten. In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: D D Sicherheitshinweise s -ASCHINE NICHT IM &REIEN VERWENDEN s 'EBEN 3IE ALLE 3ICHERHEITSHINWEISE AN ALLE 0ERSONEN weiter, die an der Maschine arbeiten. s -ASCHINE NUR IN TECHNISCH EINWANDFREIEM :USTAND SOWIE bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen lassen! s %S DàRFEN NUR 7ERKZEUGE EINGESETZT WERDEN DIE DER %Uropäischen Norm EN 847-1 entsprechen. s !LLE 3ICHERHEITS UND 'EFAHRENHINWEISE AN DER -ASCHINE beachten. s !LLE 3ICHERHEITS UND 'EFAHRENHINWEISE AN DER -ASCHINE vollzählig in lesbarem Zustand halten. s $IE 4ISCHKREISSÊGE DARF NICHT ZUM "RENNHOLZSÊGEN VERwendet werden. 2 s 6ORSICHT BEIM !RBEITEN 6ERLETZUNGSGEFAHR FàR &INGER und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug. s !CHTEN 3IE DARAUF DA” DIE -ASCHINE STANDSICHER AUF festem Grund steht. s .ETZANSCHLUSSLEITUNGEN àBERPRàFEN +EINE FEHLERHAFTEN Leitungen verwenden. s (ALTEN 3IE +INDER VON DER AN DAS 3TROMNETZ ANGE schlossenen Maschine fern. s $IE "EDIENUNGSPERSON MUSS MINDESTENS  *AHRE ALT sein, Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein und dürfen nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. s !N DER -ASCHINE TÊTIGE 0ERSONEN DàRFEN NICHT ABGELENKT werden. s 7ENN EINE ZWEITE 0ERSON AN DER 4ISCHKREISSÊGE ARBEITET um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung. s $EN "EDIENPLATZ DER -ASCHINE VON 3PÊNEN UND (OLZABfällen frei halten. s %NG ANLIEGENDE +LEIDUNG TRAGEN 3CHMUCK 2INGE UND Armbanduhren ablegen. s $IE -OTOR UND 7ERKZEUGDREHRICHTUNG BEACHTEN n SIEHE elektrischer Anschluss. s $IE 3ICHERHEITSEINRICHTUNGEN AN DER -ASCHINE DàRFEN nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. s 5MRàST %INSTELL -ESS UND 2EINIGUNGSARBEITEN NUR bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und den Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. s :UM "EHEBEN VON 3TÚRUNGEN DIE -ASCHINE ABSCHALTEN Netzstecker ziehen. s "EI ALLEN !RBEITSGÊNGEN MUSS DIE -ASCHINE AN EINE scheppach Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung. s "EIM !RBEITEN AN DER -ASCHINE MàSSEN SÊMTLICHE Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. s .UR GUT GESCHÊRFTE RISSFREIE UND NICHT VERFORMTE 3ÊGEblätter einbauen. s +REISSÊGEBLÊTTER AUS (OCHLEISTUNGSSCHNELLSTAHL DàRFEN nicht eingebaut werden. s 3ICHERHEITSEINRICHTUNGEN AN DER -ASCHINE DàRFEN NICHT demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. s $ER 3PALTKEIL IST EINE WICHTIGE 3CHUTZEINRICHTUNG DIE das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke – siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite. s $IE !BDECKHAUBE BEI JEDEM !RBEITSGANG AUF DAS 7ERKstück absenken. s $EN 3CHIEBESTOCK BEI "EDARF AUCH ZUM !NDRàCKEN DES Werkstückes an den Anschlag verwenden. Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen frei halten sowie auf ausreichende Beleuchtung achten. s "EIM ,ANGSSCHNEIDEN VON SCHMALEN 7ERKSTàCKEN n WEniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um zu verhin- s s s s s s s s dern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblattes gearbeitet wird. :UM "EHEBEN VON 3TÚRUNGEN ODER ZUM %NTFERNEN EINGEklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netzstecker ziehen! "EI AUSGESCHLAGENEM 3ÊGESPALT DIE 4ISCHEINLAGE ERNEUern. Netzstecker ziehen! $AS 5MRàSTEN SOWIE %INSTELL -ESS UND 2EINIGUNGSARbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen! 6OR )NBETRIEBNAHME MUSS DIE -ASCHINE AN EINE !Bsauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganlage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. "EIM 6ERLASSEN DES !RBEITSPLATZES DEN -OTOR AUSCHALten. Netzstecker ziehen! !UCH BEI GERINGFàGIGEM 3TANDORTWECHSEL -ASCHINE VON jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Stromnetz anschließen. )NSTALLATIONEN 2EPARATUREN UND 7ARTUNGSARBEITEN AN der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. 3ÊMTLICHE 3CHUTZ UND 3ICHERHEITSEINRICHTUNGEN MàSSEN nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. s s s s s s s D Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie. s Die scheppach Tischkreissäge tku 4000 ist definiert als halbstationäre Maschine gemäß EN 1870-1. s :UM 4RANSPORT DIE -ASCHINE MIT BEIDEN (ÊNDEN VORNE am Tisch kräftig anfassen und anheben. s $IE -ASCHINE HAT EINEN !RBEITSPLATZ DER SICH VOR DER Maschine, links vom Sägeblatt befindet. s $ER !RBEITS UND 5MGEBUNGSBEREICH DER -ASCHINE MUSS frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen vorzubeugen. s 'RUNDSÊTZLICH MàSSEN DIE ZU BEARBEITENDEN 7ERKSTàCKE frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein. s 6OR )NBETRIEBNAHME MUSS DIE -ASCHINE AN EINE !Bsauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen. s $IE scheppach Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhältlich. s Typ ALV 2 Art. Nr. 7910 4010 230V/50Hz s 4YP !, 6  !RT .R    6 6 (z s "EIM %INSCHALTEN DER !RBEITSMASCHINE LÊUFT DIE !BSAUganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird dadurch verhindert. s .ACH DEM !USSCHALTEN DER !RBEITSMASCHINE LÊUFT DIE Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies s s spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird. &àR !RBEITEN IM GEWERBLICHEN "EREICH MUSS ZUM Absaugen der scheppach Entstauber woova 7 eingesetzt werden. !BSAUGANLAGE ODER %NTSTAUBER BEI LAUFENDER !RBEITSMAschine nicht abschalten oder entfernen. $IE scheppach Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert. Es dürfen nur Original scheppach Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie das scheppach Werkzeug-Sonderzubehör. $IE -ASCHINE NUR IN TECHNISCH EINWANDFREIEM :USTAND sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen). $IE 3ICHERHEITS !RBEITS UND 7ARTUNGSVORSCHRIFTEN des Herstellers, sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden. $IE ZUTREFFENDEN 5NFALLVERHàTUNGSVORSCHRIFTEN UND DIE sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. $IE scheppach Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. $IE scheppach Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden. *EDER DARàBER HINAUSGEHENDE 'EBRAUCH GILT ALS NICHT bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein der Benutzer. D Restrisiken s $IE -ASCHINE IST NACH DEM 3TAND DER 4ECHNIK UND DEN anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. s 6ERLETZUNGSGEFAHR FàR &INGER UND (ÊNDE DURCH DAS ROTIErende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes. s 6ERLETZUNGEN DURCH DAS WEGSCHLEUDERNDE 7ERKSTàCK BEI unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag. s 'EFÊHRDUNG DER 'ESUNDHEIT DURCH ,ÊRM "EIM !RBEITEN wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen. s 6ERLETZUNGEN DURCH DEFEKTES 3ÊGEBLATT $AS 3ÊGEBLATT regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen. s 'EFÊHRDUNG DURCH 3TROM BEI 6ERWENDUNG NICHT ORDnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. s "EIM %INSATZ VON scheppach Sonderzubehör muss die dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet und sorgfältig gelesen werden. 3 s $ESWEITEREN KÚNNEN TROTZ ALLER GETROFFENEN 6ORKEHRUNgen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. s 2ESTRISIKEN KÚNNEN MINIMIERT WERDEN WENN DIE u3ICHERheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden. Montage Montagewerkzeug Zum Lieferumfang gehören 1 Sägeblattschlüssel SW 10/13/17 Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre scheppachMaschine nicht komplett montiert. Zur Montage die Sägetischplatte umgekehrt auflegen. Zum Schutz der Tischoberfläche einen Karton unterlegen. Absaugstutzen, Fig. 1 1. Den Absaugstutzen an den Schutzkastendeckel montieren. 4 Sechskantschrauben M6 x 10 4 Sechskantmuttern M6 Gestellfüße, Fig. 2 1. Alle Schrauben und Muttern handfest einschrauben. 2. Jeder Gestellfuß wird mit 4 Sechskantschrauben M6x16, 4 Fächerscheiben A6,4 und 4 Sechskantmuttern M6 an die Tischplatte geschraubt. Anschließend die Fußkappen auf die Gestellfüße aufstecken. Längs- und Querstreben, Fig. 2 1. Jede Längs- und Querstrebe wird mit 1 Sechskantschraube M6x16, 1 Fächerscheibe A6,4 und 1 Sechskantmutter M6 an den Gestellfuß geschraubt. 2. Alle Schrauben und Muttern abschließend festziehen. Schalter, Fig. 3 1. Montieren Sie das Schalterblech mit 2 Sechskantschrauben M8x16, 2 Scheiben A8,4 und 2 Sechskantmuttern M8 an der Tischplatte. Tischverlängerung, Fig. 4 1. Alle Schrauben und Muttern handfest einschrauben. 2. Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte mit 2 Sechskantschrauben M6x16, 2 Scheiben ø6 und 2 Sechskantmuttern M6 an der Sägetischrückseite. 3. Montieren Sie die Stützstreben mit 2 Sechskantschrauben M6x16, 2 Sechskantmuttern M6 und 2 Scheiben ø6 an der Querstrebe. 4. Montieren Sie die Stützstreben mit 2 Sechskantschrauben M6x16 und 2 Sechskantmuttern M6 an der Tischverlängerung. Stellen Sie die Tischkreissäge wieder auf die Füße. Richten Sie die Maschine aus. Stellen Sie die Tischverlängerungsplatte auf die Höhe der Sägetischplatte ein und ziehen alle Schrauben fest. Transportgriffe und Werkzeughalterung, Fig. 4.1 Die Transportgriffe links und rechts an die Gestellfüße montieren. Dazu die Sechskantschraube (A) mit einer Scheibe 6 mm, dem Transportgriff, einer Scheibe 6 mm 4 an den Gestellfuß montieren und von innen mit einer Sechskantmutter M6 selbstsichernd festziehen, so dass sich der Transportgriff noch bewegen lässt. Die Zylinderschraube (B) M6x16 mit einer Scheibe 6 mm links und rechts an die Gestellfüße montieren und mit einer Sechskantmutter M6 selbstsichernd von innen festziehen. Diese gilt als Anschlag beim Transport der Säge. Die Zylinderschraube (C) M6x35 mit 2 Scheiben und 2 Sechskantmuttern an den Gestellfuß montieren und festziehen. Dies ist für die Aufbewahrung des Werkzeuges vorgesehen. Transporträder, Fig. 4.2 Die Transporträder werden an den hinteren Gestellfüßen mit je 2 Sechskantschrauben, Beilagscheiben und Muttern montiert. Dabei ist zu beachten, dass die Räder erst nach dem Anheben an den Transportgriffen den Boden berühren dürfen. Spaltkeil, Fig. 5 Die Sechskantschraube der Spaltkeilhalterung 2 – 3 Umdrehungen lösen, jedoch NICHT HERAUSDREHEN. Die Justierung erfolgt erst nach Montage des Sägeblatts und muss bei jedem Wechsel neu vorgnommen werden. Abschließend Sechskantschraube fest anziehen. Abdeckhaube, Fig. 6 1. Montieren Sie die Abdeckhaube mit 1 Flachrundschraube M6x40, 1 Scheibe A6,4 und 1 Flügelmutter M6 an den Spaltkeil. 2. Absaugschlauch NW50 aufstecken. Fig. 7 3. Schlauchhalterung hinten rechts an die Tischkante montieren, Schlauch einstecken. 4. Schlauch an unteren Stutzen anflanschen. Längsanschlag, Fig. 8 1. Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmklappe. 2. Montieren Sie die Klemmklappe mit 2 Zylinderschrauben M6x30, 2 Fächerscheiben A6,4 und 2 Sechskantmuttern M6 an die Tischplatte. Anschlagschiene, Fig. 8.1 1. Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrundschrauben M6x50, 2 Scheiben ø6 und 2 Sechskantmuttern M6 an den Längsanschlag. 2. Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischenblech und klemmen es mit den Flügelmuttern. Legende Fig. 9: 1 = Hohe Anlagefläche 2 = Niedere Anlagefläche Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum Lösen drücken Sie sie nieder. Präzisionsanschlag, Fig. 9 (Sonderzubehör Bestell-Nr. 5278 0703) Befestigen Sie die Halterungsschiene A im rechten Bereich an der Vorderseite der Tischplatte C unter Einhaltung von a.) Halterungsschiene A ist 3 mm tiefer als die Tischplatte C und b.) Halterungsschiene A bildet einen Versatz von 6 mm zur rechten Tischplattenkante in Richtung Sägeblatt. Einstellen des Längsanschlags Nun setzen Sie den Längsanschlag D inkl. montierten Anschlaglineals auf das Führungsrohr B und klemmen diesen bei Skalenmaß 70 mm der Tischplatte. Um das Anschlaglineal parallel zum Sägeblatt auszurichten, messen Sie den vorderen Abstand zwischen Sägeblatt und Anschlaglineal und den hinteren. Eine Korrektur kann durch Lösen der beiden Zylinderschrauben E vorgenommen werden. Klemmen Sie nun den Längsanschlag auf das Skalenmaß 50 mm der Tischplatte. Überprüfen Sie die Skala des Führungsrohres auf Maß 50 mm, sollte es Abweichungen geben kann nachjustiert werden. Hierzu lösen Sie die Kreuzschlitzschrauben an den Skalenenden, verfahren die Skala auf Maß 50 mm und ziehen die Kreuzschlitzschrauben wieder an. Querschneidlehre, Fig. 10 1. Führungsprofil (1) mit Gleitplatte (2) montieren. 2 Sechskantschrauben M6 x 16 2 Sechskantmuttern und 2 Federringe 2. Die Führungsstange (3) einschieben und mit 2 Halterungsbügeln (4) an der linken Tischseite anschrauben. 6 Halbrundschrauben M6 x 16 4 Sechskantmuttern M6 und 4 Federringe 3. Schwenkteil (5) auf Gleitplatte (6) aufsetzen und mit der Knebelschraube (7) befestigen. 1 Halbrundschraube M6 x 20 1 Scheibe 6 mm 1 Knebelschraube M6 4. Anschlagschine (8) auf Schwenkteil (5) montieren. 2 Halbrundschrauben M6 x 20 2 Flügelmuttern (9) M6 Leichtgängigkeit der Querschneidlehre in allen Funkionen prüfen und bei Bedarf ausrichten. Einstellung der Skala Legen Sie einen 90°-Winkel an das Sägeblatt und die Anschlagschiene (8) und lösen die 2 Hutmuttern (11). Stellen Sie nun die Skala (10) an der Markierung (12) auf 0° und ziehen die beiden Hutmuttern wieder an. Machen Sie einen Probeschnitt und justieren bei Bedarf nach. Hinweis: schwenken Sie die Querschneidlehre seitlich weg, wenn sie nicht benötigt wird. Montage des Sägeblatts/ Wechsel des Sägeblatts, Fig. 11, 11.1 Montage und Wechsel des Sägeblatts dürfen nur bei gezogenem Netzstecker erfolgen. Nur Original scheppach Sägeblätter einbauen. Bei Fremdprodukten übernehmen wir keine Garantie. 1. Sägeblatthöhenverstellung hochdrehen. 2. Sägeblatt von unten auf den Ansatzflansch der Motorwelle aufsetzen. Beim Aufstecken des Spannflansches die Abflachung beachten. 3. Als Drehsicherung Schraubenzieher abstecken (Fig. 11.1) 4. Sechskantschraube mit dem Schlüssel SW 17 anziehen. Spaltkeil-Einstellung, Fig. 12 Die Einstellung des Spaltkeils muss nach jedem Sägeblattwechsel durchgeführt werden. Der Spaltkeil muss mit dem Sägeblatt fluchten. Der Abstand zwischen Sägeblatt und Spaltkeil darf höchstens 8 mm betragen. Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzvorrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und dadurch das Rückschlagen des Werkstücks verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke (siehe eingeschlagene zahlen am Spaltkeil). Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattgrundkörper und nicht dicker als die Schnittfugenbreite. Inbetriebnahme Beachten Sie die Sicherheitshinweise. Die Inbetriebnahme der Maschine darf nur mit komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen erfolgen. Nach Anschluss am Netz ist die Maschine betriebsbereit. Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück abgesenkt werden. Für verdeckte Schnitte nach Lösen der Flügelmutter das Halterungsblatt mit Abdeckhaube abnehmen. Schrägverstellung des Sägeblatts, Fig. 13/14 Achtung: Beim Schwenken maximal 95 mm auf der Skala nicht überschreiten! Nach Lösen der beiden Flügelmuttern A ist das Sägeblatt mit dem seitlichen Handrad B stufenlos von 0° bis 45° (siehe Skala C) verstellbar. Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die Gradeinstellung! Probeschnitt vornehmen. Den Skalenanzeiger bei Bedarf nachjustieren. Nach jeder Einstellung beide Flügelschrauben wieder anziehen. Höhenverstellung des Sägeblatts, Fig. 13 Die Höhenverstellung erfolgt mittels Handrad D an der Maschinenvorderseite. Die jeweils nötige Schnitthöhe lässt sich mittels Skala D damit mühelos und genau einstellen. Längsschnitte, Fig. 15 Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter 120 mm mit der niederen Anschlagseite (2) verwenden. Das Werkstück mit dem beiliegenden Schiebestock führen. Querschnitte, ohne Abbildung Für Quer- und Winkelschnitte die Querschneidlehre oder den Schiebeschlitten einsetzen. Beide Teile sind als Sonderzubehör erhältlich. Die Einstellskala der Querschneidlehre reicht von 0 – 90°. 5 Arbeitshinweise Arbeiten an Kreissägemaschinen Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. D (Breite des bearbeiteten Werkstückes unter 120 mm) Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt Arbeitsgang: Den Parallelanschlag entsprechend der vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit bei den Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hinter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben verwenden. Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt Arbeitsgang: Parallelanschlag mit flacher Führungsseite montieren oder niedrigen Hilfsanschlag verwenden. Werkstück mit Schiebeholz vorschieben, bis sich das Werkstückende im Bereich des Spaltkeils befindet. Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidvorganges durch eine Tischverlängerung sichern. Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befestigen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur behelfsmäßige Verbindungen hergestellt werden. Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, daß Werkstückabschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht berühren können. Werkstück nur mittels Queranschlag oder Querschieber zuführen. Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des Werkstückes entfernen. Verdecktschneiden, Schlitz und Zapfen, Fig. E + F Arbeitsgang: Spaltkeil als hintere Werkzeugverdeckung einstellen (Einstellung für Verdecktschnitt). Parallelanschlag auf das Schlitz- oder Zapfenmaß einstellen und gegen seitliches Ausweichen sichern. Werkstück mit Zuführlade führen, die rechte Hand sichert das Werkstück gegen Kippen, dabei Werkstückvorderkante nicht umfassen! Nach dem Schnitt die Zuführlade mit dem Werkstück zurückziehen. Die Abmessungen des Werkstückaufnahmefalzes der Zuführlade müssen den Werkstückabmessungen entsprechen. Die Ausklinktiefe muss, um einen ausreichenden Druck auf das Werkstück ausüben zu können, ca. 1 mm geringer sein als die Werkstückdicke. Erreichen Schlitztiefe oder Zapfenhöhe das Maß der Anschlaghöhe C. so ist zur Erhöhung des Anschlages ein mit Schrauben A befestigtes Vorsetzbrett B zu benutzen. Verdecktschneiden, Fälzen, Fig. G Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt Arbeitsgang: Beim Falzen am Anschlag die Schnittfolge so wählen, daß die ausgeschnittene Leiste auf der dem Anschlag 6 abgewandten Seite des Sägeblattes anfällt. Zum Verdecktschneiden und Fälzen obere Werkzeug verdeckung entfernen bzw. Schutzhaube nach oben schwenken und den Spaltkeil absenken. Auf gute Werkstückführung achten (hinteres Anschlagende ggf. gegen Ausweichen sichern). Schneiden von Keilen, Fig. H Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt Arbeitsgang: Sägespalt im Maschinentisch so eng wie möglich halten. Werkstück mit der Keilschneidlade bis hinter den Spaltkeil vorschieben und dort den Keil entnehmen. Nur Keilschneidladen verwenden, die den Keil sicher auf dem Tisch führen (Deckbrettchen oder über die ganze Länge der Keilschneidlade gehende Deckleiste). Einsetzschneiden kurzer Werkstücke, Fig. K Arbeitsgang: Spaltkeil und obere Werkzeugverdeckung entfernen, bzw. Schutzhaube wegschwenken. Die Spaltkeilhalterung sicher befestigen. Queranschlag auf Einsetzmaß einstellen und mit zwei Zwingen befestigen (Holzunterlagen am Tisch verwenden). Werkstück am Queranschlag anlegen und gleichmäßig einsetzen. Werkstück vorschieben bis zum Riß oder zweiten Queranschlag. Danach Werkstück ausheben. Einsetzschneiden großer Werkstücke, Fig. L Arbeitsgang: Spaltkeil und obere Werkzeugverdeckung entfernen. Einsetzvorrichtung am Parallelanschlag befestigen. Rückschlagklotz mit Werkstückaufnahme und Begrenzungsklotz einstellen. Werkstück am Rückschlagklotz anlegen, gleichmäßig einsetzen, bis zum Begrenzungsklotz vorschieben und bei sicherer Anlage ausfahren. Nach dem Einsetzschneiden: Spaltkeil und obere Verdeckung unverzüglich wieder anbringen. D Wartung Beachten Sie die Sicherheitshinweise Seite D1 ff. Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Motor ausschalten und den Netzstecker ziehen. Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. 1. Der Aufbau der Kreissäge ist weitgehendst wartungsfrei, einschließlich des Elektromotors. Ausgenommen sind hierbei die dem normalen Verschleiß unterliegenden Sägeblätter, sowie die Tischeinlage. Bei Bedarf die ausgelaufene Tischeinlage austauschen. 2. Die Tischoberfläche immer harzfrei halten. 3. Den Sägeblattschutzkasten von Holz- und Spänerückständen freihalten. Bei gezogenem Netzstecker den Schutzkastendeckel öffnen, eventuelle Sägemehlverstopfungen entfernen. 4. Achten Sie auf einwandfreien Zustand von Schiebegriff und Schiebestock. Bei Bedarf ersetzen. 5. Die Motorbremse ist wartungsfrei und für mindestens 5000 Schaltungen funktionsfähig. Sofern die Auslauf- zeit des Sägeblatts 10 Sekunden überschreitet, informieren Sie den Hersteller. Riemenwechsel – Riemenspannung, Fig. 18 / 19 Achtung! Netzstecker ziehen. 1. Schutzblech (A) abmontieren. Dazu lösen Sie die 9 Kreuzschlitzschrauben, drehen mit dem Handrad (B) den Schwenkrahmen auf 45° und entfernen das Schutzblech. 2. Durch Lösen der beiden Sechskantmuttern ( C ), entspannen Sie den Antriebsriemen. 3. Nun können Sie den Antriebsriemen von der vorderen und danach von der hinteren Riemenscheibe abnehmen. Den neuen Antriebsriemen montieren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Achten Sie darauf, dass dieser in der ganzen Breite auf den Riemenscheiben aufliegt. 4. Danach spannen Sie den Antriebsriemen, ziehen die beiden Sechskantmuttern (C) fest an und montieren das Schutzblech (A) wieder an das Gehäuse. Durch eine zu lockere Riemenspannung kann es auch zu einem Leistungsverlust kommen. Überprüfen Sie die Riemenspannung und beheben den Fehler durch Spannen des Antriebsriemens. Gehen Sie dabei so vor, wie es oben in Punkt 1, 2 und 4 beschrieben ist. D Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen. Motor-Bremseinrichtung Ihre Tischkreissäge tku 4000 ist mit einer automatisch wirkenden Stillstandbremse ausgerüstet. Die Wirksamkeit der Bremse beginnt nach dem Ausschalten des Antriebmotors. Wichtige Hinweise Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6 / 40 % ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten. Schadhafte Elektroanschlussleitungen An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden l e b e n s g e f ä h r l i c h . Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift. Wechselstrommotor, Fig. 16 1. Die Netzspannung muss 230 Volt – 50 Hz betragen. 2. Verlängerungsleitungen müssen bis 25-m Länge einen Querschnitt von 1,5-Quadratmillimeter, über 25-m Länge mindestens 2,5-Quadratmillimeter aufweisen. 3. Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert. Drehstrommotor, Fig. 17 s $IE .ETZSPANNUNG MUSS  6OLT n  (Z BETRAGEN s .ETZANSCHLUSS UND 6ERLÊNGERUNGSLEITUNG MàSSEN  ADrig sein = 3 P + N + SL. s 6ERLÊNGERUNGSLEITUNGEN MàSSEN EINEN -INDEST 1UERschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen. s $ER .ETZANSCHLUSS WIRD MAXIMAL MIT  ! ABGESICHERT s "EI .ETZANSCHLUSS ODER 3TANDORTWECHSEL MUSS DIE $REH richtung überprüft werden, gegebenenfalls muss die Polarität getauscht werden (CEE-Stecker). Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: 1. Motorenhersteller 2. Stromart des Motors 3. Daten des Maschinen-Typenschildes 4. Daten des Schalter-Typenschildes Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden. Sonderzubehör Schiebeschlitten Schiebeschlitten 1200 mm: 1300 mm: Art. Nr. 7951 0000 Art. Nr. 5278 0701 1500 mm: Art. Nr. 7951 0901 Tischverbreiterung Art. Nr. 7961 0901 Einschaltautomatik Ursachen sind: 1. Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fensteroder Türspalten geführt werden. 2. Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung. 3. Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. 4. Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose. 5. Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektroanschlussleitungen dürfen nicht Typ ALV 2: Art. Nr. 7910 4010 Typ ALV 10: Art. Nr. 7910 4020 7 EU-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit Die Maschine entspricht dem geprüften Baumuster. Angewandte harmonisierte Normen: EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3 Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen: ISO 7960 Gemeldete Stelle nach Anhang VII Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen Eingeschaltet zur EG-Baumusterprüfung (EG-Baumusterbescheinigung) HO 081087 Bezeichnung der Maschine: Tischkreissäge Ort, Datum: Ichenhausen, 01.09.2007 Maschinentyp: tku 4000 Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG (bis 28.12.2009), EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ab 29.12.2009), EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/ EWG, EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG Unterschrift: i. V. Wolfgang Windrich (Leiter Entwicklung, Dokumentationsberechtigter) Störungsabhilfe 8 Störung Mögliche Ursache Abhilfe Sägeblatt löst sich nach Abschalten des Motors Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter anziehen, M20 Linksgewinde Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung überprüfen b) Verlängerungskabel defekt b) Siehe Bed.-Anw. „Elektrischer Anschluss“, Seiten D6 c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht in Ordnung, Bremse lüftet nicht c) von Elektrofachkraft prüfen lassen d) Motor oder Schalter defekt d) Siehe Bed.-Anw. „Elektrischer Anschluss“, Seiten D6 Motor läuft vor oder zurück Kondensator defekt von Elektrofachkraft austauschen lassen Motor bringt volle Leistung, Sägeblatt läuft zu langsam Antriebsriemen zu locker Antriebsriemen spannen Motor bringt keine Leistung, schaltet selbsttätig ab Überlastung durch stumpfes Sägeblatt, Thermoschutz spricht an geschärftes Sägeblatt einsetzen; nach Abkühlzeit wieder einschaltbereit Brandstellen an der Schnittfläche a) stumpfes Sägeblatt a) geschärftes Sägeblatt einsetzen b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt mit 20 oder 28 Zähnen für Längsschnitte einsetzen c) beim Längsschnitt c) Längsanschlag nicht parallel c) Längsanschlag austauschen d) beim Querschnitt d) Schiebeschlitten nicht parallel d) Schiebeschlitten zum Sägeblatt einrichten General notes 1. After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults. 2. Later complaints cannot be considered. 3. Make sure the delivery is complete. 4. Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions. 5. Use only original scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer. 6. When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. Insure sufficient room to allow safe work without malfunctions. The machine is designed to operate in closed rooms and must be placed stabily on firm level ground. Stability is insured by attachment to the ground with 4 screws (Fig. 18). Transport: By lifting the machine at the front side it can easily be moved according to your needs in the workshop. tku 4000 Supply volume Circular sawbench tku 4000 with motor and switch Feet and braces Sawblade ø 315 mm Cross-cutting gauge Suction piece Sawblade guard 2.0 m suction hose 50 mm wide Riving knife Longitudinal fence with angle bar Table length extension Sawblade key Push stick / push handle Operating instructions Dear customer, We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine. NOTE: In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from: 1. Improper care. 2. Noncompliance with the Operating Instructions. 3. Repairs made by unauthorized persons. 4. The installation and use of any parts which are not original scheppach replacement parts. 5. Improper use and application. 6. Failure of the electrical system as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113. We recommend that you read through the entire operating instructions before putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines. Technical data Dimensions L x W x H mm (including table length extension) 1590 x 590 x 1200 Overall length mm without table length extension 790 Table height mm 790 x 590 850 Sawblade ø min. – max. mm 300 – 315 Table size mm Suction connection ø mm Volume flow m3 /h 100 565 static depression pA (20 m/s) 560 Weight kg 60,0 Cutting data Cutting height in mm at 90° 102 Cutting height in mm at 45° 70 Cutting width in mm at 90° angle cut 260 Sawblade height adjustment mm 102 Sawblade inclination range Sawblade speed 1/min Cutting speed m/sec Parallel cutting width mm max. Cross-cutting gauge -2° – +48° 4000 65 345 0° – 45° Drive Motor V/Hz Power input P1 W Power output P2 W Speed 1/min Operating mode Motor protection 110/50 230/50 400/50 2200 2200 3000 4200 1500 1500 2200 3000 2800 S6/40% yes Set-up: Prepare the workplace where the machine is to be placed. 9 Noise parameters The noise emission values determined according to EN 23746 for the sound level and according to EN 31202 (coefficient of correction k3 calculated according to Appendix A.2 of EN 31204) for the sound level at the workplace are as follows, based on the working conditions listed in ISO 7904 Appendix A: Sound level in dB Idle running LWA = 90 dB(A) Operation LWA = 105 dB(A) Sound level at the workplace in dB Idle running LpAeq = 77,2 dB(A) Operation LpAeq = 89,3 dB(A) A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to the mentioned emission values. Dust emission values The dust emission values measured according to the “Principles for the inspection of the dust emission (concentration parameters) of wood working devices” of the Technical Committee Wood are below 2 mg/m3. Thus, a permanently reliable compliance with the TRK limit value for wood dust valid in the Federal Republic of Germany can be expected if the machine is connected to a proper operational aspiration with an air speed of at least 20 m/s. In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: D D Safety instructions s $O NOT USE THE MACHINE IN THE OPEN AIR s 0LEASE PASS ON SAFETY NOTES AND INSTRUCTIONS TO ALL THOSE who work on the machine. s 4HE MACHINE MUST ONLY BE USED IN TECHNICALLY PERFECT condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately. s /NLY TOOLS WHICH CORRESPOND TO THE %UROPEAN NORM %. 847-1, may be used. s /BSERVE ALL SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS ATTACHED TO the machine. s 3EE TO IT THAT SAFETY INSTRUCTIONS AND WAMINGS ATTACHED to machines are always complete and perfectly legible. s #AUTION WHEN WORKING 4HERE IS A DANGER TO FINGERS AND hands from the rotating cutting tool. s -AKE SURE THAT THE MACHINE STANDS STABLE ON FIRM ground. s #HECK ALL POWER SUPPLY LINES $O NOT USE DEFECTIVE lines. s +EEP CHILDREN AWAY FROM THE MACHINE WHEN IT IS CONnected to the power supply. s /PERATING PERSONAL MUST BE AT LEAST  YEARS OF AGE Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision. s 0ERSONS WORKING ON THE MACHINE MAY NOT BE DIVERTED 10 from their work. s 4HE MACHINE MUST BE EQUIPPED WITH A TABLE LENGTH EXtension if a second person is work.ing at the circular sawbench removing cut work.pieces. The second person may not stand anywhere else but at the take-off table end. s 4HE WORKING SPACE ON THE MACHINE MUST BE FREE OF CHIPS and wood scrap. s 7EAR ONLY CLOSE FITTING CLOTHES 2EMOVE RINGS BRACELETS and other jewelry. s 0AY ATTENTION TO THE ROTATIONAL DIRECTION OF THE MOTOR AND tool - see Electrical Connection. s 4HE SAFETY MECHANISMS ON THE MACHINE MAY NOT BE REmoved or rendered unusable. s #LEANING CHANGING CALIBRATING AND SETTING OF THE machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop. s 3WITCH THE MACHINE OFF AND pull power supply plug when rectifying any malfunctions. s 4HE MACHINE MUST BE ATTACHED TO A scheppach dust extractor during all work. cycles. Please observe the proper use of this. s 7HEN WORKING ON THE MACHINE ALL SAFETY MECHANISMS and covers must be mounted. s 5SE ONLY SHARPENED NICK FREE AND NON DEFORMED SAW blades. s #IRCULAR SAW BLADES MADE FROM SUPERSPEED STEEL MAY not be used. s 4HE SPLITTING WEDGE IS AN IMPORTANT SAFETY FEATURE 4HE work.piece is fed through the splitting wedge, which prevents the cut from closing behind the saw blade and also prevents the workpiece from kicking back. s ,OWER THE COVER ONTO THE WORKPIECE DURING EVERY WORK ing operation. It must stand horizontal above the saw blade. s !LWAYS USE A PUSH STICK FOR LONGITUDINAL CUTS OF NARROW work pieces less than 120 mm). The push-stick must be used to prevent you from having to work. with your hands near the sawblade. Stop the machine to repair a failure or remove pieces of wood which have become jammed. Disconnect the mains plug. s 3WITCH THE MACHINE OFF AND pull power supply plug when rectifying any malfunctions. s 4HE TABLE INSERT MUST BE RENEWED WHEN THE SAW SLOT IS wom down. Pull power supply plug. s "EFORE THE MACHINE IS PUT INTO OPERATION IT MUST BE connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable suction hose. The suction should switch on automatically when the machine is switched on. s 7HEN LEAVING THE WORK PLACE SWITCH THE MOTOR OFF Pull the power supply plug. s #UT OFF THE EXTEMAL POWER SUPPLY OF THE MACHINE OR plant even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning. s #ONNECTION AND REPAIR WORK ON THE ELECTRICAL INSTALLAtion may be carried out by a qualified electrician only. s !LL PROTECTION AND SAFETY DEVICES MUST BE REPLACED AFTER completing repair and maintenance procedures. Use only as authorized The machine corresponds to the valid EC guideline. s 4HE scheppach tku 4000 circular sawbench is defined as a semi-stationary machine in accordance with pr EN 1870-1. s 4O TRANSPORT THE MACHINE GRASP THE TABLE FIRMLY AT THE front and at the rear using both hands and lift the machine. s )F AN original scheppach base is not used, the machine must be placed firmly upon a stable stand resembling a table. The working height should be 850 mm. s 4HE MACHINEgS WORKSTATION IS IN FRONT OF THE MACHINE TO the left of the sawblade. s 4HE MACHINING RANGE AND SURROUNDING AREAS OF THE MAchine must be clear of interfering foreign matter to prevent accidents occurring. s 7ORKPIECES MUST BE COMPLETELY FREE OF FOREIGN OBJECTS i.e. nails or screws. s "EFORE THE MACHINE IS PUT INTO OPERATION IT MUST BE connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable suction hose. The suction should switch on automatically when the machine is switched on. s 7HEN USED IN ENCLOSED ROOMS THE MACHINE MUST BE connected to a vacuum exhaust unit. Use the scheppach dust extractor ha 3200 or ha 2600 to remove matchwood or saw dust. The vacuum support flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa. s 4HE scheppach automatic switching unit is available as a special accessory. s Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz s 4YPE !,6  !RT .O      V/230 V/50 Hz s 4HE VACUUM EXHAUST UNIT AUTOMATICALLY SWITCHED ON AFter a 2-3 second delay after the machine tool is turned on. This avoids overtoading the circuit fuse. After tuming off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation. s &OR WORK IN COMMERCIAL SPACES THE scheppach dust extractor woova 7 must be used. s $O NOT REMOVE OR SHUT OFF VACUUM EXHAUST SYSTEMS OR dust removers while machine tools are operating. s 4HE scheppach circular sawbench is designed exclusively for the machining of wood and materials similar to wood. Only original scheppach tools and accessories may be used. Use the required sawblade in accordance with the EN 847-1 norm depending on the type of cut and type of wood (solid wood, plywood or chipboard). Please observe the scheppach Special Tool Accessories. s 4HE MACHINE MUST ONLY BE USED IN TECHNICALLY PERFECT condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only s s s s by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately. 2ELEVANT ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS AND OTHER GENerally recognized safety-technical rules must also be adhered to. 4HE scheppach machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. 4HE scheppach machine may only be used with original accessories and original tools made by the manufacturer. !NY OTHER USE EXCEEDS AUTHORIZATION 4HE MANUFACTURER is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator. D Use only as authorized CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine. s 4HE MACHINE HAS BEEN BUILT IN ACCORDANCE WITH STATE OF the-art standards and the recognized safety rules. Nevertheless, its use may constitute a risk to life and limb of the user or of third parties, or cause damage to the machine and to other material property. s 4HE scheppach circular saw bench is constructed exclusively for the sawing of wood. The required saw blade should be inserted according to the cut type and the wood type (solid wood, chip board or plywood). s 4HE MACHINE MUST ONLY BE USED IN TECHNICALLY PERFECT condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should terefore be rectified immediately. s 7HEN USED IN ENCLOSED ROOMS THE MACHINE MUST be connected to a vacuum exhaust unit. Use the scheppach vacuum exhaust unit ha 3200 or ha 2600 to remove matchwood or saw dust. The vacuum support flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa. s 4HE scheppach automatic switching unit is available as a special accessory. The vacuum exhaust unit automatically switches on after a 2-3 second delay after the machine tool is turned on. This avoids overloading the circuit fuse. After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation. s &OR WORK IN COMMERCIAL SPACES THE scheppach dust remover woova 7 must be used. Do not remove or shut 11 s s s s s off vacuum exhaust systems or dust removers while machine tools are operating. !NY OTHER USE EXCEEDS AUTHORIZATION 4HE MANUFACTURER is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator. 4HE SAFETY WORK AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF THE manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. 2ELEVANT ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS AND OTHER GENerally recognized safety-technical rules must also be adhered to. 4HE scheppach Table Circular Saw may only be used, maintained, and operated by persons familiar with and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages. 4HE scheppach Table Circular Saw may only be used with original accessories and saw blades from the manufacturer. D Remaining hazards The machine has been built using modem technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. s 4HE ROTATING SAW BLADE CAN CAUSE INJURIES TO FINGERS AND hands if the work piece is incorrectly fed. s 4HROWN WORK PIECES CAN LEAD TO INJURY IF THE WORK PIECE is not properly secured or fed, such as working without a limit stop. s .OISE CAN BE A HEALTH HAZARD 4HE PERMITTED NOISE LEVEL is exceeded when working. Be sure to wear personal protective gear such as ear protection. s $EFECTIVE SAW BLADES CAN CAUSE INJURIES 2EGULARLY INspect the structural integrity of saw blades. s 4HE USE OF INCORRECT OR DAMAGED MAINS CABLES CAN LEAD to injuries caused by electricity. s 4HE OPERATING INSTRUCTIONS SUPPLIED WITH THE SPECIAL ACcessories must be observed and carefully read when scheppach special accessories are used. s %VEN WHEN ALL SAFETY MEASURES ARE TAKEN SOME REmaining hazards which are not yet evident may still be present. s 2EMAINING HAZARDS CAN BE MINIMIZED BY FOLLOWING THE instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and in the entire operating manual. Assembly For reasons of packaging technology, your Scheppach machine is not completely pre-installed. Put the saw tabletop on the reverse for the installation. Insert a piece of cardboard to protect the table surface. Assembly tools Included in the supply volume 1 sawblade key size 10/13/17 For reasons of packaging technology, your Scheppach machine is not completely pre-installed. 12 Put the saw tabletop on the reverse for the installation. Place a piece of cardboard underneath to protect the table surface. Installation of the dust suction connector, Fig. 1 1. Mount the dust suction connector on the casing cover. 4 hexagon head cap screws M6 x 10 4 hexagon nuts M6 Installation of the base feet, Fig. 2 1. Hand-tighten all screws and nuts. 2. Each base foot is screwed on the tabletop with 4 hexagon head cap screws M6x16, 4 serrated lock washers A6,4, and 4 hexagon nuts M6. The cheese head screw M6 x 40 is fastened with two nuts on the left side of the frame foot and serves as support for the sliding stick. The running gear is fastened on the rear side of the frame feet using two hexagon head cap screws M8 x 16 with nuts and washers. Then put the foot caps on the base feet. Installation of the longitudinal and cross struts, Fig. 2 1. Each longitudinal and cross strut is screwed on the tabletop with 1 hexagon head cap screw M6x16, 1 serrated lock washer A6,4, and 1 hexagon nut M6. 2. Finally tighten all screws and nuts. Installation of the switch, Fig. 3 1. Fasten the switch mounting part with 2 hexagon head cap screws M8x16, 2 washers A8,4, and 2 hexagon nuts M8 on the tabletop. Installation of the table extension, Fig. 4 1. Hand-tighten all screws and nuts. 2. Fasten the table extension panel with 2 hexagon head cap screws M6x16, 2 washers ø6 and 2 hexagon nuts M6 on the saw table rear. 3. Fasten the supporting frames with 2 hexagon head cap screws M6x16, 2 hexagon nuts M6, and 2 washers ø6 on the cross strut. 4. Fasten the supporting frames with 2 hexagon head cap screws M6x16 and 2 hexagon nuts M6 on the table extension. Put the circular saw bench on its feet again. Align the machine. Adjust the table extension panel to the height of the saw tabletop, and tighten all screws. Transport handles and tool holder, Fig. 4.1 Install the transport handles left and right onto the feet of the frame. Thereto install the hex bolt (A) with a washer 6 mm, the transport handle and a washer 6 mm onto the foot of the frame and secure with a hex nut M6 self-locking, so that the transport handle is still movable. Install the cylinder bolt (B) M6x16 with a washer 6 mm left and right onto the feet of the frame and secure from the inside with a hex nut M6 self-locking. This will act as a stop during transport of the saw. Install the cylinder bolt (C) M6x35 with 2 washers and two hex nuts onto the feet of the frame and secure. This is designed for storage of the tools. Transport wheels, Fig. 4.2 The transport wheels are fitted to the rear base feet with 2 hexagon bolts, washers and nuts each. It is important that the wheels touch the ground only after lifting at the transport handles. Installation of the splitting wedge, Fig. 5 Release the hexagon head cap screw of the splitting wedge carrier with 2 - 3 rotations, but DO NOT UNSCREW. The adjustment is performed after the installation of the saw blade and must be performed after each exchange. Finally tighten the hexagon head cap screw. Installation of the covering cap, Fig. 6 1. Fasten the covering cap with 1 saucer-head screw M6x40, 1 washer A6,4, and 1 wing nut M6 on the splitting wedge. 2. Insert the suction tube NW50. Fig. 7 3. Fasten the tube support on the right back of the table edge, insert the tube. 4. Flange the tube to the lower connector. Installation of the longitudinal stop, Fig. 8 1. Insert the bearings onto the wafer butterfly valve. 2. Fasten the wafer butterfly valve with 2 cylinder head screws M6x30, 2 serrated lock washers A6,4, and 2 hexagon nuts M6 on the tabletop. Installation of the longitudinal stop, Fig. 8.1 1. Insert the bearings onto the wafer butterfly valve. 2. Fasten the wafer butterfly valve with 2 cylinder head screws M6x30, 2 serrated lock washers A6,4, and 2 hexagon nuts M6 on the tabletop. Precision end stop. Fig. 9 (Special accessories) Attach the holding rail A in the area to the right on the front side of the table top C while observing a) Holding rail A is 3 mm deeper than the table top C and b) Holding rail forms a 6 mm offset to the right edge of the table top in the direction of the saw blade. Adjusting the longitudinal end stop Now place the longitudinal end stop D incl. the attached stop guide on the guide tube B and clamp this to the table top at scale measurement 70 mm. In order to align the stop guide parallel to the saw blade, measure the distance between the saw blade and the stop guide at the front and at the back. Adjustment can be carried out by loosening the two cylinder screws E. Now clamp the longitudinal end stop to the table top at scale measurement 50 mm. Check that the scale on the guide tube is at 50 mm, readjust if there are deviations. In order to do this, loosen the cross-head screws at the end of the scale, adjust to scale measurement 50 mm and tighten the cross-head screws again. Cross-cutting gauge, Fig. 10 1. Assemble guide profile (1) with sliding plate (2). 2 hexagon bolts M6 x 16 2 hexagon nuts and 2 spring washers 2. Insert guide bar (3) and screw it to the left-hand table side with 2 fixing brackets (4). 6 half-round bolts M6 x 16 4 hexagon nuts M6 and 4 spring washers 3. Set swinging part (5) onto sliding plate (6) and fix it with T-screw (7). 1 half-round bolt M6 x 20 1 washer 6 mm 1 T-screw M6 4. Fasten stop bar (8) onto swinging part (5). 2 half-round bolts M6 x 20 2 wing nuts (9) M6 Check the smooth running of the cross-cutting gauge in all its functions and re-adjust, if required. Setting the scale Put a 90° angle onto the sawblade and the stop bar (8), and release the 2 cap nuts (11). Then set the scale (10) on the mark (12) to 0°. Finally re-tighten the two cap nuts. Make a trial cut and re-adjust, if needed. Hint: Swing the cross-cutting gauge to the side when it is not used. Installation of the saw blade/ exchange of the saw blade, Fig. 11, 11.1 Installation and exchange of the saw blade may only be performed if the mains plug is disconnected. Use only original Scheppach saw blades. We do not guarantee for third-party products. 1. Lower the saw blade height adjustment. 2. Insert the saw blade from the bottom onto the neck flange of the motor shaft. Pay attention to the flattening when inserting the tensioning flange. 3. Use a screw driver as a turning lock (Fig. 11.1). 4.Tighten the hexagon bolt with the key size 17. Adjustment of the clipping wedge, Fig. 12 The adjustment of the clipping wedge must be performed after each saw blade exchange. The clipping wedge must be in alignment with the saw blade. The distance between saw blade and clipping wedge must not exceed 8 mm. The clipping wedge is an important protection device that guides the work piece and avoids that the cutting joint behind the saw blade is closed. Thus, the blowback of the work piece is safely avoided. Pay attention to the clipping wedge thickness (see imprinted figures on the clipping wedge). The clipping wedge must not be thinner than the saw blade base body and not thicker than the cutting joint width. Putting into operation Please observe the safety instructions. The machine may only be operated with completely installed protection and safety devices. After the connection to the mains supply the machine is operational. 13 The covering cap must be lowered onto the work piece during each work cycle. To perform hidden cuts, release the wing cut, and then remove the support sheet with the covering cap. Inclination adjustment of the sawblade, Fig. 13/14 Attention: When inclining, to not exceed the maximum of 95 mm on the scale! After releasing the two wing nuts A, the sawblade can be continuously adjusted from 0° to 45° (see scale C) with the hand wheel B at the side. Before every use of the machine, adjust the setting of the degrees. Make a trial cut. Re-adjust the scale pointer, if required. After every setting, re-tighten both wing nuts. Sawblade height adjustment, Fig. 13 The height is adjusted by means of the hand wheel D at the machine front side. The cutting height selected can then be precisely set by means of scale D. Longitudinal cuts, Fig. 15 Use the longitudinal stop for parallel cuts. Use the stop ruler with the upper stop side (1) for cutting works above 120 mm and with the lower stop side (2) for cutting widths below 120 mm. Guide the work piece with the included push stick. Cross-cutting narrow work pieces, Fig. D Tool: Fine toothed cross cut blade Work step: Adjust diversion strip so that sawed off pieces cannot come into contact with the protruding part of the saw blade. Feed the work piece only with the cross stop or with the cross slide. Do not use hands to remove excess wood from the area of the work piece. Blind cutting, mortise and tenon, Fig. E + F Work step: Adjust the splitting wedge to be the rear machine cover (Setting for blind cut). Adjust the parallel stop to the mortise or tenon dimension and secure against sideward movements. Feed work piece with feeding batten. Right hand secures the work piece against falling over. Do not place hand on the forward edge of the work piece. After cutting, return the feeding batten with the work piece. The measurements of the work piece receiver rebate of the feeding batten must correspond to the work piece measurements. In order to apply sufficient pressure to the work piece, the notching depth must be approx 1 mm less than the thickness of the work piece. If the mortise depth or the tenon height attains the measure of the stop height C, than a detachable board B secured with screws A can be used for raising the stop. Working on circular saw benches Blind cutting, rebates, Fig. G Tool: circular saw blade for line cuts Work step: When rebating on the stop, select the order of cuts so that the cut strip comes out on the side of the saw blade not lacing the stop. In order to perform blind cuts and rebates, remove the upper machine cover or flap open the safety cap and lower the splitting wedge. Carefully feed the work piece (W necessary, secure rear stop against swinging motions). Cutting narrow work pieces, Fig. D (Width of work piece less than 120 mm) Tool: circular saw blade for length cuts Work step: Adjust the parallel stops to the width of the intended work piece. Feed work piece with both hands. In the area of the saw blade use the push stick and push the work piece beyond the splitting wedge. When working with shorter work pieces use the push stick from the very beginning. Cutting of wedges, Fig. H Tool: circular saw blade for line cuts Work step: Keep the saw slot in the table as narrow as possible. Feed the work piece with the wedge cutting batten past the splitting wedge. Remove wedge at that point. Only use wedge cutting battens that feed the wedge safely along the table (weather boards or cover strips that go along the entire length of the wedge cutting batten). Cutting strips and corners, Fig. C Tool: Circular saw blade for line cuts Work step: Install parallel stops with a flatter guide side or use lower auxiliary stops. Feed the work piece with a push board until the end of the work piece is in the area of the splitting wedge. Prevent longer work pieces from tipping over at the end of the cutting process by using the bench extension. Note: Attachments which require a connection to parts of the machine must be bolted down. Screw clamps can only provide secondary connections to machines. Insert cutting of shorter work pieces, Fig. K Work step: Remove the splitting wedge and the upper machine cover, or flap open the safety cap. Lighten the splitting wedge mounting. Adjust cross stop to the setting measurements and secure with two clamps (use wooden blocks on table). Put work piece against cross stop and evenly lodge. Feed work piece up to the cleft or to the second cross stop. Remove work piece. Cross cuts, no figure Insert the cross cutting jig or the slide carriage to perform cross and angular cuts. Both parts are available as special accessory. The adjustment scale of the cross cutting jig ranges from 0 - 90°. Notes on working 14 Insert cutting of larger work pieces, Fig. L Work step: Remove splitting wedge and upper machine cover. Attach set cutting attachment to parallel stop. Adjust back kick block with the work piece receiver and the check block. Put work piece against the back kick block, evenly lodge and feed up to the check block and retract in a safe position. After insert cutting: Promptly reinstall the wedge and the upper cover. Servicing Pay attention to the safety instructions on page GB8. Turn off the motor and pull the plug before servicing or cleaning the machine. D All protection and safety devices must be immediately assembled again following repairs and servicing. 1. The assemblage of the circular saw is largely servicefree, including the electric motor. Exceptions to this are the normal wear and tear of the saw blades as well as the bench insert. If needed, exchange the used bench insert. 2. The bench surface should always be kept resin-free. 3. Keep the saw blade protection box free of wood and chip residue. When the power plug is pulled, open the protection box cover and remove any saw dust obstructions. 5. The motor brake is maintenance-free and will function for at least 5000 switch operations. If the after-running time exceeds ten seconds, please inform the manufacturer. Belt change – Belt tension fig. 18 / 19 Attention! Pull the mains plug out. 1 Dismount protective cover (A). Loosen the 9 cross-head screws, turn round the swing gate at 45° using the hand wheel (B) and remove the protective cover. 2 By loosening both hex nuts (C), you slack the drive belt. 3 Now you can take off the drive belt from the front and after that from the back belt pulley. Mount the new driving belt in reverse order. Pay attention, it should be laid out on the complete belt pulley surface. 4 Then stretch the drive belt, tighten both hex nuts (C) and remount the protective cover (A) on the housing. Due to a low belt tension a loss of power is possible. Check the belt tension and fix the problem by stretching the drive belt. Follow the procedure as mentioned in chapter 1, 2 and 4. Electrical connection The installed electric motor is completely wired ready for operation. The customer’s connection to the power supply system, and any extension cables that may be used, must conform with local regulations. Motor braking unit The scheppach tku 4000 circular saw bench is fitted with an automatic motor braking unit which becomes effective as soon as the driving motor is switched off. Important remark: The electric motor is designed for the S 6 / 40 % operating mode. Therefore, the motor is automatically switched off in the event of an overload. The motor can be switched on again after a cooling down period that can vary. Defective electrical D connection cables Electrical connection cables often suffer insulation damage. Possible causes are: 1. Pinch points when connection cables are run through window or door gaps. 2. Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable. 3. Cuts resulting from running over the connecting cable. 4. Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket. 5. Cracks through aging of insulation. Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely hazardous. Check electrical connection cables regularly for damage. Make sure the cable is disconnected from the mains when checking. Electrical connection cables must comply with the regulations applicable in your country. Single-phase motor 1. The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate. 2. Extension cables up to a length of 25-m must have a cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least 2.5 mm2. 3. The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse. Three-phase motor 1. The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate. 2. The mains connection and the extension cable must have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral conductor + 1 earth conductor. 3. The extension cable must have a minimum cable crosssection of 1.5 mm2. 4. The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse. 5. The rotating direction must be checked when the machine is connected to the mains or re-sited. If necessary, the polarity will have to be changed over (wall socket). Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equipment. 15 In the event of enquiries please specify the following data: 1. Motor manufacturer 2. Type of current of the motor 3. Data recorded on the machine’s rating plate 4. Data recorded on the switch’s rating plate If a motor has to be returned, it must always be dispatched with the complete driving unit and switch. Optional equipment Machine description: Circular saw Machine model: tku 4000 Relevant EC directives: EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009), EC machine directive 2006/42/EG (> 29.12.2009), EC Low voltage directive 2006/95/EWG, EC-EMV directive 2004/108/EWG. Applied harmonized European Standards: EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3 Sliding table carriage 1200 mm: Sliding table carriage 1300 mm: Part no. 7951 0000 Part no. 5278 0701 Applied national technical standards and specifications, especially: ISO 7960 1500 mm: Notified body within the meaning of Annex VII Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen Part no. 7951 0901 Table width extension Part no. 7961 0901 Engaged for (EG-Baumusterbescheinigung) Automatic switch-on unit Typ ALV 2: Part no. 7910 4010 Typ ALV 10: Part no. 7910 4020 Date Ichenhausen, 01.09.2007 EC Declaration of Conformity We, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen hereby declare that the machine named below correspondends to the relevant safety and health requirements of the EC guidelines specified below in its design and construction and in the version which we introduced to the market. This declaration becomes invalid if changes are made to the machine without our consent. Signature: on behalf of Wolfgang Windrich (Technical manager) Troubleshooting Failure Saw blade gets loose after turning off the motor Motor does not start Possible cause a) Fastening nut tightened insufficiently a) Fastening nut tightened insufficiently b) Extension cable defect Solution a) Tighten fastening nut, M20 lefthanded thread a) Check the mains fuse. c) Connections on the motor or switch defect d) Motor or switch defect c) Have it checked by an electrician Brake does not bleed d) See “Electrical Connection” in the operating manual, pages GB 16 Have it exchanged by an electrician Stretch drive belt b) See “Electrical Connection” in the operating manual, pages GB 16 Motor runs forward or backwards Capacitor defect Engine is giving full power,Saw blade is Drive belt too slack running to slow No motor output, turns off automatiOverload by dull saw blade, thermopro- Insert a sharpened saw blade; motor cally tection is triggered can be turned on again after the cooling period Burns on the cutting surface a) Fastening nut tightened insuffia) Insert a sharpened saw blade ciently c) with longitudinal cuts c) Longitudinal stop not parallel c) Exchange the longitudinal stop d) with cross cuts d) Slide carriage not parallel d) Align the slide carriage with the saw blade 16 Notices explicatives générales 1. Vérifiez toutes les pièces après déballage pour cause d’éventuels dommages dus au transport. En cas de réclamations le transporteur doit immédiatement être informé. 2. Les réclamations ultérieures ne seront pas prises en compte. 3. Vérifiez l’envoi dans son intégralité. 4. Familiarisez-vous avec l’appareil avant l’empiècement à l’aide du mode d’emploi. 5. N’utilisez que des pièces Scheppach Originales comme accessoires et pièces d’usure et de remplacement. Vous trouverez les pièces de remplacement auprès de votre marchand spécialisé Scheppach. 6. Lors des commandes, déclinez votre numéro-article ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. Les consignes de sécurité contenues ci-dessous dans ce mode d’emploi et les réglementations spéciales de votre pays sont les règles du domaine technique universellement reconnues pour l’opération des machines de traitement du bois qui doivent être respectées. Installation Préparez à l’avance le poste de travail où la machine doit être placée. Libérez un espace suffisant afin de permettre un travail sécurisé et sans trouble. La machine est conçue pour un travail en espaces clos et doit être montée de manière stable sur un revêtement plat et ferme. Transport En soulevant la partie avant de la machine, la machine peut être aisément déplacée dans l’espace de l’atelier en fonction des exigences du lieu de travail. Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Scheppach. INDICATION : D’après la loi de responsabilité du produit, le fabricant de cet appareil n’est pas responsable des dommages causés à cet appareil, ou par cet appareil, qui résulteraient de : 2. non-respect du mode d’emploi. 3. réparations par de la main d’oeuvre tierce, non-autorisée. 4. montage et d’échange de pièces de rechange qui ne seraient pas scheppach Originales. 5. utilisation non-appropriée. 6. défaillances de l’installation électrique pour cause de non-observation des spécifications électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Nous vous conseillons : De lire le texte du mode d’emploi dans son intégralité avant le montage et la mise en service de l’installation. Ce mode d’emploi doit vous faciliter la connaissance de votre machine et l’exploitation de ses possibilités d’empiècements conformes à la réglementation en vigueur. Le mode d’emploi contient des indications importantes, présentant comment vous pouvez travailler avec cette machine de façon sûre, appropriée, et économique, et comment éviter les dangers, faire des économies sur les frais de réparation, réduire les durées d’immobilisation et accroître la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des règles de sécurité de ce mode d’emploi, vous devez respecter de manière inconditionnelle les instructions relatives au fonctionnement de cette machine en vigueur dans votre pays. Conserver le mode d’emploi près de la machine dans une pochette plastique protégée des salissures et de l’humidité. Il doit être lu et observé avec minutie par tout opérateur avant le commencement du travail. Ne doivent travailler avec cette machine que des personnes qui ont été formées à l’utilisation de la machine et qui sont averties des dangers liés à son utilisation. L’âge minimum requis est à respecter. tku 4000 Contenu de la livraison Scie circulaire de table tku 4000 avec moteur et interrupteur Pieds et traverses Lame de scie ø 315 mm Gabarit de coupe transversale Manchons d’aspiration Capot de recouvrement Boyau d’aspiration NW 50 * 2,0 m Clavette d’entrebâillement Butée verticale avec barre angulaire Rallonge de table Clef de la lame de scie Bâton-poussoir/ Bras de manipulation Mode d’emploi Données techniques Gabarit de fabrication L x l x H mm (avec la rallonge de table) Longueur totale mm sans rallonge de table Taille de la table mm Epaisseur de la table mm Lame de scie ø min. – max. mm Aspiration raccordement ø mm Débit volumétrique m3/h Dépressurisation stat. pA (20 m/s) Poids kg Données de coupe Hauteur de la coupe en mm à 90° Hauteur de la coupe mm à 45° Largeur de la coupe en mm à 90° coupe angulaire Lame de scie Déplacement en hauteur mm Lame de scie Aire de rotation Lame de scie Vitesse de rotation 1/min Vitesse de la coupe m/sec Largeur de la coupe parallèle mm max. Gabarit de coupe transversale Propulsion Moteur V/Hz Alimentation de départ P1 W Alimentation de sortie P2 W Vitesse de rotation 1/min Mode d’exploitation Sécurité moteur 1590 x 590 x 1200 790 790 x 590 850 300 – 315 100 565 560 60,0 102 70 260 102 -2° – +48° 4000 65 345 0 – 45° 110/50 2200 1500 230/50 400/50 2200 3000 4200 1500 2200 3000 2800 S6/40% Oui Paramètres caractéristiques acoustiques Les valeurs d’émission sonore mesurées d’après EN ISO 3746 pour les niveaux de puissance sonore, c’est-à-dire 17 EN1870 (facteur de correction k3 calculé d’après l’appendice A.2 de EN1870-1) pour le niveau de pression acoustique sur le lieu de travail s’élèvent à des valeurs conformes aux conditions de travail figurant dans l’appendice J de l’ISO 7960 Les valeurs présentées sont des valeurs à l’émission, c’est pourquoi elles ne prétendent pas constituer en même temps des valeurs au travail certaines. Bien qu’il existe une corrélation entre le niveau d’émission et de nuisance, il ne peut être conclu de façon sûre si des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Les facteurs qui peuvent influer sur le niveau de nuisance actuelle existant sur le lieu de travail, comprennent la durée de l’action, la particularité de l’espace de travail, d’autres sources de bruit, et ainsi de suite, par exemple le nombre de machines et d’autres activités avoisinantes. Les valeurs certaines sur le lieu de travail peuvent de la même manière varier de pays en pays. Cette information doit toutefois rendre l’usager apte, à procéder à une meilleure estimation de la menace et du risque. Niveau de puissance acoustique Ralenti LWA = 90 dB(A) Usinage LWA = 105 dB(A) Niveau de puissance acoustique en dB Aux valeurs d’émission mentionnées correspond un passage à vide LpAeq = 77,2 dB(A) Usinage LpAeq = 89,3 dB (A) Aux valeurs d’émission mentionnées correspond un agrégat d’erreur d’oscillation K= 4dB Données sur l’émission de poussière Les valeurs d’émission de poussière, mesurées d’après « les principes de vérification de l’émission de poussières (paramètre de concentration) des machines de traitement du bois » de la commission technique du bois, se situent en dessous de 2 mg/m3. De sorte que, lors du raccordement de la machine à une aspiration de l’entreprise conforme aux règlementations en vigueur avec au moins 20 m/s de vitesse de l’air, l’on peut terminer avec un non-dépassement durable et sûr de la valeur-limite TRK pour la poussière de bois en vigueur dans la République fédérale d’Allemagne Dans ce mode d’emploi nous avons rassemblé les points qui concernent votre sécurité de cette marque: D D Consignes de sécurité s .E PAS UTILISER LA MACHINE EN PLEIN AIR s 4RANSMETTEZ TOUTES LES CONSIGNES DE SÏCURITÏ AUX PERsonnes qui travaillent avec cette machine. s 5TILISER LA MACHINE UNIQUEMENT DANS UN ÏTAT TECHNIQUE impeccable et conformément aux prescriptions, en étant conscient de sa sécurité et des dangers, dans le respect du mode d’emploi ! En particulier, écarter sans délai les perturbations qui peuvent attenter à la sécurité ! s )L NE DOIT ÐTRE INTRODUIT QUE DES OUTILS QUI SONT EN CONformité avec la norme européenne EN 847-1. s /BSERVER TOUTES LES CONSIGNES DE SÏCURITÏ ET LES MISES en garde. 18 s -AINTENIR TOUTES LES CONSIGNES DE SÏCURITÏ ET LES MISES en garde de manière à ce qu’elles soient lisibles près de la machine. s ,A SCIE CIRCULAIRE DE TABLE NE DOIT PAS ÐTRE EMPLOYÏE comme scie de bois de chauffage. s 0RÏCAUTION AU TRAVAIL  DANGER DACCIDENT CORPOREL AU NIveau des doigts et des mains par l’outil de coupe rotatif. s &AITES ATTENTION Ë CE QUE LA MACHINE SOIT POSÏE DE MAnière stable sur un sol ferme. s 6ÏRIFIER LES CÉBLES DE BRANCHEMENT AU RÏSEAU .UTILISER aucun câble défectueux. s 4ENEZ LES ENFANTS LOIN DE LA MACHINE RACCORDÏE AU RÏseau électrique. s ,A PERSONNE UTILISATRICE DOIT ÐTRE ÉGÏE DE  ANS AU moins, les apprentis doivent être âgés de 16 ans et ne doivent travailler à la machine que sous surveillance. s ,ES PERSONNES TRAVAILLANT SUR LA MACHINE NE DOIVENT PAS être distraites. s 1UAND UNE DEUXIÒME PERSONNE TRAVAILLE Ë LA SCIE CIRCUlaire de table, la machine doit être équipée d’une rallonge de table, afin de retirer un ouvrage découpé. La deuxième personne ne doit se tenir qu’à un seul poste, le terminal de retrait de la rallonge de table. s -AINTENIR LE POSTE DE MANOEUVRE DE LA MACHINE LIBRE d’abattis et de déchet de bois. s 0ORTER DES VÐTEMENTS COLLANTS $ÏTACHER BIJOUX ANNEAUX et bracelets-montres. s 2ESPECTER LE SENS DE ROTATION DU MOTEUR ET DE LOUTIL – voire le raccordement électrique. s ,ES DISPOSITIFS DE SÏCURITÏ SUR LA MACHINE NE DOIVENT pas être démontés ou rendus inutilisables. s .EXÏCUTER LES TRAVAUX DE CHANGEMENT DARMEMENT d’ajustement, de mesurage et de débourrage qu’avec le moteur éteint. Tirer les fiches d’alimentation réseau, et attendre l’arrêt de l’outil rotatif. s ,ORS DE LA RÏPARATION DE DÏFAILLANCES DÏBRANCHER LA MAchine. Tirer les fiches d’alimentation réseau. s ,ORS DE TOUTE OPÏRATION LA MACHINE DOIT ÐTRE RACCORDÏE Ë un dispositif d’extraction de la meule scheppach. Respectez l’utilisation conformément aux dispositions. s ,ORS DU TRAVAIL SUR LA MACHINE LENSEMBLE DES DISPOSITIFS de protection et des couvercles doivent être montés. s .E MONTER QUE DES LAMES DE SCIE BIEN AIGUISÏES SANS fêlure et sans déformation. s ,ES LAMES DE SCIE CIRCULAIRE EN ACIER RAPIDE Ë HAUT RENdement ne doivent pas être montées. s ,ES DISPOSITIFS DE SÏCURITÏ SUR LA MACHINE NE DOIVENT pas être démontés ou rendus inutilisables. s ,A CLAVETTE DENTREBÉILLEMENT EST UN DISPOSITIF DE SÏCUrité important, qui dirige la pièce à fabriquer et empêche la fermeture du joint de découpe derrière la lame de scie et le recul de la pièce à travailler. Prenez garde à l’épaisseur de la clavette d’entrebâillement – voir les chiffres gravés sur la clavette d’entrebâillement. La clavette d’entrebâillement ne doit pas être plus maigre que le corps de la lame de scie et pas plus épaisse que l’épaisseur du joint de découpe de celle-ci. s !BAISSER LA HOUSSE DE RECOUVREMENT SUR LA PIÒCE Ë TRAvailler à chaque phase de fabrication. s 5TILISER EN CAS DE BESOIN LE BÉTON POUSSOIR POUR APPUYER la pièce à travailler contre la butée. Maintenir le poste de manœuvre libre d’abattis et de déchet de bois, et s’assurer d’avoir un éclairage suffisant. s ,ORS DE LA DÏCOUPE EN LONGUEUR DE PIÒCES ÏTROITES n moins de 120 mm – utiliser obligatoirement le bâtonpoussoir. Le bâton doit être utilisé afin d’éviter que l’on travaille avec les mains à proximité de la lame de scie. s ,ORS DU DÏPANNAGE Dß Ë DES PERTURBATIONS OU EN CAS d’extraction d’une pièce de bois coincée, arrêter la machine. Retirer les fiches réseau ! s 3I LÏTUI DE LA SCIE EST CASSÏ RENOUVELER LAPPORT DE TAble. Retirer les fiches réseau ! s .EXÏCUTER LE CHANGEMENT DARMEMENT AINSI QUE LES travaux d’ajustement, de mesurage et de débourrage qu’avec le moteur éteint. Retirer les fiches réseau ! s !VANT SA MISE EN SERVICE LA MACHINE DOIT ÐTRE RACCORDÏE à un groupe dépoussiéreur avec une installation d’aspiration flexible difficilement inflammable. Le groupe dépoussiéreur doit s’enclencher automatiquement avec l’enclenchement de la scie circulaire de table. s ,ORS DE LABANDON DU POSTE DE TRAVAIL ÏTEINDRE LE MOteur. Retirer les fiches réseau ! s -ÐME LORS DE CHANGEMENT DEMPLACEMENT MINIME DÏconnecter la machine de tous les apports d’énergie externes ! Avant la remise en service, raccorder à nouveau la machine au réseau électrique conformément aux règles. s ,ES INSTALLATIONS LES RÏPARATIONS ET LES OPÏRATIONS DE maintenance de l’installation électrique ne doivent être effectuées que par un personnel qualifié. s ,ENSEMBLE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE SÏCURITÏ doivent être immédiatement remontés après la clôture des opérations de réparation et de maintenance. Utilisation conforme La machine est conforme à la directive EG sur les machines en vigueur. s ,A SCIE CIRCULAIRE DE TABLE SCHEPPACH TKU  EST DÏfinie comme une machine semistationnaire conformément au réglement EN 1870-1. s ,ORS DU TRANSPORT DE LA MACHINE PRENDRE FERMEMENT Ë deux mains la table par l’avant et la soulever. s ,A MACHINE POSSÒDE UN POSTE DE TRAVAIL QUI SE TROUVE devant la machine, à la gauche de la lame de scie. s ,AIRE DE TRAVAIL ET DENVIRONNEMENT DE LA MACHINE DOIT être maintenue libre de corps étrangers perturbateurs, afin de prévenir les accidents. s )L EST FONDAMENTAL QUE LES PIÒCES D“UVRES Ë TRAVAILLER soient libres de corps étrangers comme les clous ou les vis. s !VANT LA MISE EN SERVICE LA MACHINE DOIT ÐTRE RACCORDÏE à un groupe dépoussiéreur avec une installation d’aspiration flexible difficilement inflammable. s ,ENCLENCHEMENT AUTOMATIQUE SCHEPPACH EST DISPONIBLE en option. s 4YPE !,6  !RT .R   6(Z s 4YPE !, 6  !RT .R    6 6 Hz s ! LENCLENCHEMENT DE LA MACHINE LE GROUPE DÏPOUSSIÏreur se met en route après 2-3 secondes de démarrage différé. Une surcharge du fusible de proximité sera de cette manière évitée. s !PRÒS LEXTINCTION DE LA MACHINE DE TRAVAIL LE GROUPE dépoussiéreur fonctionne encore 3-4 secondes puis s’éteint par la suite automatiquement. La poussière résiduelle sera ainsi aspirée, comme cela est exigé dans la directive sur les substances dangereuses. Cela économise le courant et réduit le bruit. Le groupe dépoussiéreur ne fonctionne que lorsque la machine de travail est en service. s 0OUR LES TRAVAUX DANS UN ENVIRONNEMENT INDUSTRIEL LE dépoussiéreur scheppach woova 7 doit être emmanché pour l’aspiration. s .E PAS ÏTEINDRE OU ÏLOIGNER LE GROUPE DÏPOUSSIÏREUR OU le dépoussiéreur lorsque la machine de travail est en marche. s ,A SCIE CIRCULAIRE DE TABLE SCHEPPACH EST FABRIQUÏE EXclusivement pour le travail du bois ou des matériaux similaires au bois. Ne doivent y être ajoutés que des outils et des accessoires scheppach Originaux. Selon la découpe et la sorte de bois (bois massif, contreplaqué ou panneaux de particules) monter la lame de scie requise par la norme EN 847-1. Faire attention aux outils et accessoires scheppach. s .UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ÏTAT TECHNIQUEMENT impeccable, conformément aux consignes, en toute connaissance des dangers et mises en garde, dans le respect du mode d’emploi. En particulier, écarter (mettre à distance) sans délai les perturbations qui peuvent attenter à la sécurité. s ,ES PRESCRIPTIONS DE SÏCURITÏ DE TRAVAIL ET DENTRETIEN du fabricant, ainsi que les dimensions indiquées dans les données techniques doivent être respectées. s ,ES CONSIGNES DE PRÏVENTION DACCIDENT APPROPRIÏES ET les autres règles techniques de sécurité généralement reconnues doivent être respectées. s ,A MACHINE SCHEPPACH NE DOIT ÐTRE UTILISÏE ENTRETENUE ou réparée que par des personnes, pour qui qon utilisation est familière et qui ont été averties des dangers. Les modifications arbitraires excluent la responsabilité du fabricant pour les dommages qui en résulteraient. s ,A MACHINE SCHEPPACH NE DOIT ÐTRE UTILISÏE QUAVEC UN accessoire Original ou des outils Originaux. s 4OUT USAGE OUTREPASSANT CES CONDITIONS EST RÏPUTÏ NON conforme aux prescriptions. Le fabricant n’est pas tenu pour responsable des dommages qui en résulteraient ; l’utilisateur est le seul à porter la responsabilité des risques encourus. D Risques résiduels s ,A MACHINE EST CONSTRUITE EN FONCTION DE LÏTAT DE LA technique et des règles techniques de sécurité homologuées. Cependant des risques résiduels isolés peuvent apparaître lors du fonctionnement. s ,E DANGER DACCIDENT CORPOREL POUR LES DOIGTS ET LES mains par la lame de scie rotative lors d’une mauvaise manipulation de la pièce à travailler. 19 s !CCIDENTS CORPORELS DUS Ë LA PROJECTION DE LA PIÒCE Ë TRAvailler à cause d’un crochet ou d’un guidage non-conforme, ou lors des travaux sans butée. s -ISE EN DANGER DE LA SANTÏ PAR LE BRUIT !U TRAVAIL LE niveau sonore autorisé est dépassé. Porter impérativement des équipements de protection personnels comme une coquille anti-bruit. s "LESSURES POUR CAUSE DE LAME DE SCIE DÏFECTUEUSE 6ÏRIfier la lame de scie en intégralité régulièrement et avant chaque mise en action. s $ANGER Dß AU COURANT Ë CAUSE DE LUTILISATION DE DISPOsitifs de branchement électrique non-conformes. s ,ORS DE LEMPIÒCEMENT DUN ACCESSOIRE SCHEPPACH SPÏcial, le mode d’emploi joint à l’accessoire spécial doit être respecté et lu minutieusement. s 0AR AILLEURS MALGRÏ TOUTES LES PRÏCAUTIONS PRÏVENTIVES mises en œuvre, des risques résiduels non apparents peuvent exister. s ,ES RISQUES RÏSIDUELS PEUVENT ÐTRE MINIMISÏS LORSQUE les “consignes de sécurité et l’utilisation conforme“, ainsi que le mode d’emploi dans son ensemble, sont respectés. Montage Pièces de montage Font partie du contenu de la livraison 1 clef de lame de scie SW 10/13/17 Pour des raisons techniques d’emballage votre machine scheppach n’est pas montée en entier. Lors du montage, mettre le plateau de table de la scie à l’envers. Manchons d’aspiration, Fig. 1. 1. Monter les manchons d’aspiration sur le bouchon de la boîte de protection. 4 vis à tête hexagonale M6 x 10 4 écrous hexagonaux M6 Pieds d’armature, Fig. 2 1. Visser solidement à la main toutes les vis et tous les écrous. 2. Chaque pied d’armature sera vissé au plateau de table avec 4 vis à tête hexagonale M6x16, 4 joints fixatifs A6,4 et 4 écrous hexagonaux M6. Ensuite poser les capuchons de pied sur les pieds d’armature. Traverses longues et traverses courtes, Fig. 2 1. Chaque traverse longue et courte sera fixée au pied de table avec une vis à tête hexagonale M6x16, un joint fixatif A6,4 et un écrou hexagonal M6. 2. En dernier lieu serrer toutes les vis et tous les écrous. Interrupteur, Fig. 3 1. Montez la gaine de l’interrupteur sur la table avec deux vis à tête hexagonale M8x16, deux rondelles A8,4 et deux écrous hexagonaux M8. Rallonge de table, Fig. 4 1. Visser toutes les vis et tous les écrous à la main. 20 2. Montez le plateau de rallonge de table avec 2 vis à tête hexagonale M6x16, 2 rondelles ø6 et 2 écrous hexagonaux M6 au verso de la table de scie. 3. Montez les traverses de support avec 2 vis à tête hexagonale M6x16, 2 écrous hexagonaux M6 et 2 rondelles ø6 sur la traverse courte. 4. Montez les traverses de support avec 2 vis à tête hexagonale M6x16, 2 écrous hexagonaux M6 sur la rallonge de table. Remettez la scie circulaire de table debout sur ses pieds. Ajustez la machine. Réglez le plateau de rallonge de la table selon la hauteur du plateau de la table de scie et serrez toutes les vis. Poignées de transport et boîte à outils, Fig. 4.1 Monter les poignées de transport sur la gauche et sur la droite des pieds d’armature. Monter également la vis à tête hexagonale (A) au pied de support avec une rondelle 6 mm, la poignée de transport, une rondelle 6mm et visser fermement de l’intérieur avec un écrou hexagonal M6, de façon à ce que la poignée de transport soit encore amovible. Monter la vis cylindrique (B) M6x16 avec une rondelle 6 mm sur la partie gauche et la partie droite du pied de support et serrer fermement avec un écrou hexagonal M6 de l’intérieur. Cette vis sert de butée lors du transport de la scie. Monter et serrer la vis cylindrique (C) M6x35 au pied d’armature avec 2 rondelles et 2 écrous hexagonaux. Ceci est prévu pour la conservation de l’outil. Roues de transport, Fig. 4.2 Les roues de transport sont montées sur les pieds d’armature antérieurs avec respectivement 2 vis à tête hexagonale, des rondelles d’accompagnement et des écrous. Il faut seulement veiller à ce que, après la levée par les poignées de transport, les roues touchent le sol. Clavette d’entrebâillement, Fig. 5 Dévisser de 2-3 rotations la vis à tête hexagonale du boîtier de la clavette d’entrebâillement, toutefois NE PAS DEVISSER ENTIEREMENT. L’ajustement s’opère seulement après le montage de la lame de scie et doit être effectué à nouveau après chaque modification. En dernier lieu serrer et visser la vis à tête hexagonale. Housse, Fig. 6 1. Montez la housse sur la clavette d’entrebâillement avec 1 vis à tête plate M6x40, 1 rondelle A6,4 et 1 écrou papillon M6. 2. Capuchonner le tuyau d’aspiration NW50. Fig. 7 3. Monter le boîtier du tuyau sur le rebord de la table à l’arrière à droite, empocher le tuyau. 4. Brider le tuyau aux manchons inférieurs. Butée de longueur, Fig. 8 1. Enfilez la pièce de palier sur la valvule de borne. 2. Montez la valvule de borne avec 2 vis cylindrique M6x30, 2 joints fixatifs A6,4 et 2 écrous hexagonaux M6 sur le plateau de table. Rail de butée Fig. 8.1 1. Montez la gaine intermédiaire avec 2 vis à tête plate M6x50, 2 rondelles ø6 et 2 écrous hexagonaux M6 sur la butée de longueur. 2. Enfilez le rail de butée sur la gaine intermédiaire et le gripper avec des écrous papillons. Butée de précision, Fig. 9 (accessoires spéciaux 5278 0703) Fixer le rail de support A à droite à l’avant du plateau de la table C tout en respectant a.). Le rail de support A est toujours de 3 mm plus profond que le plateau de table C et b.). Le rail de support A est décalé de 6 mm par rapport au bord du plateau de table en direction de la lame de scie. Réglage de la butée longitudinale Après cela, poser la butée longitudinale D avec la règle de butée montée sur le tube de guidage B et la serrer au niveau des 70 mm de la graduation du plateau de la table. Pour aligner la règle de butée parallèlement à la lame de scie, mesurer la distance avant entre la lame de scie et la règle de butée et la distance arrière. Une correction est possible par desserrage des deux vis cylindriques E. Ensuite serrer la butée longitudinale sur la graduation 50 mm du plateau de la table. Vérifier la graduation du tube de guidage, elle doit être sur 50 mm, en cas de différence il est possible de réajuster. Pour cela, desserrer les vis cruciformes aux extrémités de la graduation, déplacer la graduation sur 50 mm et resserrer les vis cruciformes. Légende Fig. 9: 1 = Surface de butée supérieure 2 = Surface de butée inférieure Pour le serrage relevez la valvule de borne, pour le desserrage abaissez la. Butée de précision, Fig. 9 modèle B. Accrochez le rail de gaine B avec le tube de guidage A au recto du plateau de table C. Ajustement de la butée en longueur Maintenant placez la butée de longueur D sur le tube de guidage et bloquez le. Le tube de guidage doit à présent être parallèle à la lame de scie. Une correction peut être effectuée par un desserrage des deux vis cylindriques E. Ajustement de l’échelle Placer la butée en longueur sur le tube de butée à droite de la lame de scie. Ensuite mesurez 50 mm de la lame de scie au rail de butée : la graduation sur la loupe doit maintenant être de 50 mm. Au besoin réajuster la loupe : par la suite desserrez les vis cruciformes F de l’échelle et placez les sur le 50 mm à présent revissez les vis cruciformes. Gabarit de traverse, Fig. 10 1. Monter le profil de guidage (1) avec le plateau coulissant (2). 2 vis à tête hexagonale M6 x 16 2 écrous hexagonaux et 2 rondelles-ressorts 2. Insérer la barre de guidage (3) et la visser au rebord droit de la table avec 2 cintres d’accroche (4). 6 vis hémicycliques M6 x 16 3 écrous hexagonaux M6 et 4 rondelles-ressorts 3. Placer la pièce rotative (5) sur le plateau coulissant (6) et fixer avec la vis bâillon (7). 1 vis hémicyclique M6 x 20 1 écrou 6 mm 1 vis bâillon M6 4. Monter le rail de butée (8) sur la pièce rotative (5). 2 vis hémicycliques M6 x 20 2 écrous papillons (9) M6 Tester la facilité de manœuvre du gabarit de traverse dans toutes les fonctions et réajuster si nécessaire. Ajustage de l’échelle Faites faire un angle à 90° à la lame de scie et au rail de butée (8) et dévissez les 2 écrous borgnes (11). Placez à présent l’échelle (10) sur le repérage (12) sur le 0° et réenfilez les deux écrous borgnes. Effectuez une découpe d’essai et ajustez en cas de besoin. Conseil : pivotez le gabarit de traverse latéralement, quand il ne vous est pas nécessaire. Montage de la lame de scie/ Rechange de la lame de scie, Fig. 11, 11.1 On ne doit effectuer le montage et le rechange de la lame de scie qu’avec les fiches réseau retirées. Ne monter que des lames de scie scheppach Originales. Pour les appareils étrangers nous n’acceptons pas de garantie. 1. Remonter vers le haut l’ajustage de la hauteur de la lame de scie. 2. Placer la lame de scie par-dessous sur le flanc d’entame de l’onde du moteur. 3. Fixer avec un tournevis comme fusible rotatif (Fig. 11.1) 4. Visser les vis à tête hexagonale avec la clef SW 17. Ajustage de la clavette d’entrebâillement, Fig. 12 L’ajustage de la clavette d’entrebâillement doit être effectué après chaque changement de lame de scie. La clavette d’entrebâillement doit être alignée avec la lame de scie. L’écart entre la lame de scie et la clavette d’entrebâillement doit être de 8 mm au plus. La clavette d’entrebâillement est un dispositif de protection important, qui guide la pièce à travailler et empêche la fermeture de la jointure de découpe derrière la lame de scie et par là même le recul de la pièce à travailler. Faites attention à l’épaisseur de la clavette d’entrebâillement (lire le nombre imprimé sur la clavette d’entrebâille- 21 ment). La clavette d’entrebâillement ne doit pas être plus mince que le volume de base et pas plus épaisse que l’épaisseur de la jointure de découpe. Mise en service Respectez les consignes de sécurité. La mise en service de la machine ne doit être effectuée qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité complètement montés. Après le branchement au réseau la machine est prête à l’emploi. La housse de recouvrement doit être abaissée sur la pièce à travailler lors de chaque phase de fabrication. Pour une découpe masquée retirer la lame du boîtier avec la housse de recouvrement après le desserrage de l’écrou papillon. Ajustage en biais de la lame de scie, Fig. 13/14 Attention : lors de la rotation ne pas dépasser le maximum de 95 mm sur l’échelle ! Après desserrage des deux écrous papillons A, la lame de scie est ajustable en continu avec la roue à main latérale B de 0° à 45° (voire l’échelle C). Testez avant chaque mise en service l’ajustage grade ! Opérer une découpe d’essai. Réajuster l’indicateur d’échelle au besoin. Après chaque ajustage revisser les deux vis papillons. Ajustage en hauteur de la lame de scie, Fig. 13 L’ajustage en hauteur s’effectue au moyen de la roue à main D sur le recto de la machine. La hauteur de coupe nécessaire se laisse respectivement régler sans effort et avec précision au moyen la roue à main. Découpe en longueur, Fig. 15 Pour une découpe parallèle, placer la butée en longueur. Lors de travaux de découpe de plus de 120 mm, utiliser le guide à coudre avec les côtés hauts de la butée (1) et pour une épaisseur de découpe de moins de 120 mm utiliser le guide à coudre avec les côtés inférieurs de la butée (2). Diriger la pièce à travailler avec le bâton poussoir ci-joint. Découpe en biais, sans reproduction Pour une découpe en biais et angulaire, placer le gabarit de traverse ou le pas de décalage. Les deux parties sont disponibles comme accessoires spéciaux. L’échelle d’ajustage du gabarit de traverse s’étend de 0 à 90°. Conseils de travail Travaux à la machine de scie circulaire Taille d’une pièce étroite, Fig. D (Epaisseur de la pièce à travailler de moins de 120 mm) Outil : Lame de scie circulaire pour découpe en longueur Opération : Placer la butée parallèle conformément à l’épaisseur de 22 la pièce à travailler prévue. Avancer la pièce à travailler avec les mains, dans l’aire de la lame de scie, utiliser le bâton-poussoir et hercher la pièce à travailler jusque derrière la clavette d’entrebâillement. Avec de petites pièces à travailler utiliser à partir du début de la découpe le bâtonpoussoir pour les pousser. Taille des bords et des formes, Fig. C Outil : Lame de scie circulaire pour découpe fine. Opération : Monter la butée parallèle avec les parois de guidage horizontales et utiliser la butée auxiliaire basse. Pousser la pièce à travailler avec le bâton-poussoir, jusqu’à ce que l’extrémité de la pièce à travailler se trouve à portée de la clavette d’entrebâillement. Faites en sorte que les pièces à travailler longues ne chutent pas à la fin du processus de découpe par la rallonge de table. Conseil : les mécanismes qui nécessitent un raccord avec des parties de la machine, doivent être fixés avec des vis, ne peuvent être filetées avec des serre-joints que les liaisons provisoires. Découpe en biais de pièces plus étroites, Fig. D Outil : lame de découpe diagonale en denture Opération : Placer la moulure-repoussoir, de façon à ce que la découpe de la pièce à travailler ne puisse pas toucher la partie ascendante de la lame de scie. N’engager la pièce à travailler qu’à l’aide de la butée diagonale ou par le poussoir diagonal. Ne pas écarter les déchets hors de l’aire de la pièce à travailler avec les mains. Découpe masquée, échancrure et bouchon, Fig. E + F Opération : Adapter la clavette d’entrebâillement à l’occultation arrière de l’outil (adaptation pour la technique d’occultation). Adapter la butée parallèle à la fonction échancrure ou bouchon et l’assurer contre le rabattoir latéral. Conduire la pièce à travailler avec le matériel de conduite, la main droite empêche les basculements de la pièce à travailler, ce faisant ne pas saisir le rebord avant de la pièce à travailler ! Après la découpe, récupérer le matériel de conduite avec la pièce à travailler. Les dimensions de la feuillure d’absorption de la pièce à travailler présente dans le conduit de guidage doivent correspondre aux dimensions de la pièce à travailler. La profondeur d’encoche doit, afin de pouvoir exercer une pression suffisante sur la pièce à travailler, être d’environ 1 mm plus petite que l’épaisseur de la pièce à travailler. La profondeur de l’échancrure et la hauteur du bouchon atteignent la dimension de l’épaisseur de la butée C, de manière à ce que, pour le rehaussement de la butée, la planche de transport B est à utiliser fixée avec les vis A. Découpe masquée, Fälzen, Fig. G Outil : Lame de scie circulaire pour découpe fine Opération : Lors du pli sur la butée choisir la séquence de coupe, de manière à ce que la moulure découpée tombe sur la partie désamorcée de la lame de scie. Lors de la coupe masquée et des feuillures, écarter l’occultation supérieure de l’outil c’est-à-dire tourner vers le haut la housse de protection et abaisser la clavette d’entrebâillement. Veiller au bon guidage de la pièce (le cas échéant assurer le positionnement arrière contre l’esquive). Découpage de calage, Fig. H Outil : lame de scie circulaire pour découpe fine Opération : Maintenir l’entrebâillement de la scie dans la table de la machine aussi étroit que possible. Pousser la pièce d’ouvrage avec le boîtier de découpe de clavette jusque derrière la clavette d’entrebâillement et là extraire la clavette. N’utiliser que les boîtiers de découpe de clavette qui guident en toute sécurité la clavette sur la table (planchettes de recouvrement ou baguettes de recouvrement qui recouvrent toute la longueur du boîtier de découpe de clavette). Taille d’une pièce d’ouvrage plus courte, Fig. K Opération : Ecarter la clavette d’entrebâillement et l’occultation inférieure de l’outil, dégager la housse de protection. Fixer fermement le crochet de la clavette d’entrebâillement. Adapter la butée diagonale à la dimension de l’outil d’insertion et fixer avec deux serre-joints (employer les supports en bois sur la table). Placer la pièce d’ouvrage dans la butée diagonale et la poser symétriquement. Pousser la pièce d’ouvrage jusqu’au bout ou jusqu’à la deuxième butée diagonale. Après quoi enlever la pièce à travailler. Découpe d’insertion d’une grosse pièce à travailler, Fig. L Opération : Ecarter la clavette d’entrebâillement et l’occultation inférieure de l’outil. Fixer le dispositif d’insertion à la butée parallèle. Adapter le billot de limitation et le billot de recul avec le positionneur de la pièce à travailler. Disposer la pièce d’ouvrage sur le billot de recul, placer symétriquement, la pousser jusqu’au billot de limitation et la sortir une fois que l’installation est sûre. Après la découpe d’insertion : ramener immédiatement la clavette d’entrebâillement et l’occultation inférieure. de manipulation. Remplacer au besoin. 5. Le frein moteur ne nécessite pas d’opération de maintenance et est fonctionnel pour un minimum de 5000 interruptions. Si le délai de mise en route de la lame de scie dépasse 10 secondes, informez-en le constructeur. Changement des courroies – Tension des courroies, Fig. 18 / 19 Attention ! Débrancher les fiches réseau. 1. Démonter la gaine de protection (A). Pour cela dévissez les 9 vis cruciformes, tourner le châssis de rotation avec la roue à main (B) à 45° et écarter la gaine de protection. 2. En dévissant les deux écrous hexagonaux ( C ), détendre les courroies de commande. 3. A présent vous pouvez retirer les courroies de commande du disque de courroies avant puis arrière. Monter les nouvelles courroies de commande dans un ordre inverse. Prenez garde à ce qu’elles soient découvertes dans toute leur largeur sur le disque de courroies 4. Ensuite tendez les courroies de transmission, serrez les deux écrous hexagonaux (C) et remonter la gaine protectrice sur le boîtier. Une tension trop lâche des courroies peut générer une perte de puissance. Vérifiez la tension des courroies et corrigez l’erreur en tendant les courroies de transmission. Pour cela procédez de la manière décrite ci-dessus dans les points 1, 2 et 4. D Raccord électrique Le moteur électrique installé est fourni prêt à l’emploi. Le raccord est conforme à la prescription VDE et à la norme DlN en vigueur. Le branchement réseau du côté client ainsi que le câble de rallonge doivent être conformes aux règlements. Le dispositif du frein-moteur Votre scie circulaire de table tku 4000 est équipée d’un frein d’arrêt opérant automatique. L’effectivité du frein intervient après l’interruption du moteur d’entraînement. D Avertissement Respectez les consignes de sécurité. Lors de tous les travaux de maintenance et de bourrage, éteindre le moteur et tirer les fiches réseau. L’ensemble des dispositifs de protection et de sécurité doivent être immédiatement remontés après la fin de travaux de réparation et de maintenance. 1. La construction de la scie circulaire est dans la plus large mesure sans maintenance nécessaire, moteur électrique inclus. A l’exception en l’occurrence des lames de scie sujettes à l’usure normale, tout comme la triplure de table. Au besoin, changer la triplure de table usée. 2. Toujours maintenir la surface de la table non résineuse. 3. Préserver les boîtes de protection de lame de scie des résidus de bois et des abattis. Les fiches réseau débranchées, ouvrir le couvercle de la boîte de protection, débarasser un éventuel congestionnement de sciure. 4. Veillez à l’état impeccable du bâton-poussoir et du bras Consigne importante Le moteur électrique est développé pour un mode d’alimentation S 6 / 40 %. Lors d’une suralimentation du moteur celui-ci s’éteint de lui-même. Après une période de refroidissement (variable en durée) le moteur peut être remis en marche. Câbles de branchement électrique détériorés Il survient souvent des détériorations de l’isolation des câbles de branchement électriques. Les causes en sont : 1. Les mâchures, lorsque les câbles de branchement sont placés dans l’entrebâillement des fenêtres et des portes. 2. Les rainures causées par une fixation ou un guidage inappropriés du câble de raccord. 3. Liaisons par écrasement du câble de branchement électrique. 4. Dommages de l’isolation par arrachage de la fiche 23 murale. 5. Fissures dues au vieillissement de l’isolation. Les câbles de rallonge électriques ainsi détériorés ne doivent pas être utilisés et présentent un danger de mort à cause des détériorations de l’isolation. Vérifier de manière conforme les dommages des câbles de raccordement électriques. Lors de la vérification, veillez à ce que le câble de raccord ne soit pas branché sur le réseau électrique. Les câbles de raccord électriques doivent être conformes aux normes VDE et DIN en vigueur. N’utilisez que les câbles de raccord avec la caractérisation HO 7 RNF. Une impression de la définition typologique sur le câble de raccord vaut stipulation. Moteur électrique alternatif, Fig. 16 1. La tension du réseau doit s’élever à 230 Volt – 50 Hz. 2. Les câbles de rallonge doivent alimenter une découpe diagonale de 1,5 millimètres carrés jusqu’à 25 m de longueur, au-delà d’une longueur de 25 m au moins 2,5 millimètres carrés. 3. Le branchement réseau sera sécurisé avec une inertie de 16 A. Moteur électrique rotatif, Fig. 17 s ,A TENSION DU RÏSEAU DOIT SÏLEVER Ë  6OLT n  (Z s ,E RACCORD RÏSEAU ET LE CÉBLE DE RALLONGE DOIVENT ÐTRE quinquennaux = 3 P (amplificateur) + N (conducteur) + SL. s ,ES CÉBLES DE RALLONGE DOIVENT AFFECTER UNE DÏCOUPE diagonale minimale de 1,5 millimètres carrés. s ,E RACCORD RÏSEAU SERA SßR JUSQUË UN MAXIMUM DE  A. s ,ORS DU BRANCHEMENT AU RÏSEAU OU DUN CHANGEMENT DE lieu de travail le sens de la rotation doit être vérifiée, le cas échéant la polarité doit être changée (connecteur CEE). Automate de mise en marche Type ALV 2: Art. Nr. 7910 4010 Type ALV 10: Art. Nr. 7910 4020 Déclaration de conformité UE Par la patente nous déclarons, scheppach Fabrication de machines de traitement de bois GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, que la machine décrite ci-dessous est conforme, dans sa conception et sa construction, ainsi que dans les conditions nécessaires à son utilisation décrites par nous, aux prescriptions en vigueur contenues dans les directives CE mentionnées ci-dessous. Lors d’une modification apportée à la machine non prescrite par nous cette déclaration perd sa validité Désignation de la machine: Scie circulaire de table Type de machine: tku 4000 Les directives CE qui s’appliquent: Directive CE sur les machines 98/37/CE (< 28.12.2009), Directive CE sur les machines 2006/42/EG (> 28.12.2009), Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG, Directive CE-EMV 2004/108/EWG. Normes harmonisées en vigueur: EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3 Normes et spécifications techniques nationales en vigueur: ISO 7960 Lieu mentionné en annexe VII Lieu de test et de certification, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen Mise en marche: pour le test CE du modèle de construction (Certificat CE du modèle de construction) Lieu. Date: Ichenhausen, 01.09.2007 Signature: i. V. Wolfgang Windrich (Développement postérieur) Les raccords et les réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un électricien qualifié. Lors des demandes de précisions, prière de fournir les données suivantes: 1. Fabricant du moteur 2. Nature d’alimentation du moteur 3. Données de la plaque signalétique de la machine 4. Données de la plaque signalétique de l’interrupteur Lors du renvoi du moteur toujours envoyer l’unité de mise en service complète avec l’interrupteur. Accessoire spécial Coulissage de poussée Coulissage de poussée 1200 mm: 1300 mm: Art. Nr. 7951 0000 Art. Nr. 5278 0701 1500 mm: Art. Nr. 7951 0901 Diffusion de la table Art. Nr. 7961 0901 24 Perturbations et actions pour y remédier Perturbation La lame de scie se délie après enclenchement du moteur Le moteur ne s’enclenche pas Causes possible Ecrous de fixation trop légèrement vissés. a) Cas de sécurité réseau b) Câble de rallonge défectueux c) Les raccords avec le moteur ou l’interrupteur ne sont pas installés comme il faut, le frein ne fonctionne pas d) Moteur ou interrupteur défectueux Le moteur s’enclenche et s’éteint Condensateur défectueux Le moteur tourne à pleine puissance, la Courroies de transmission trop lâches lame de scie tourne trop lentement Le moteur n’apporte pas tension, Encombrement par une lame de scie s’éteint de lui-même émoussée, la protection thermique réagit Brûlure sur l’affouillement a) lame de scie émoussée b) mauvaise lame de scie c) lors d’une découpe en longueur d) lors d’une découpe en biais c) La butée de longueur pas parallèle d) Chariots de poussée non parallèles A faire Visser les écrous de fixation, M20 Filet verso a) Vérifier la sécurité réseau b) Consulter le mode d’emploi “Branchement électrique”, page D6 c) Faire tester par un électricien qualifié d) Consulter le mode d’emploi “branchement électrique”, page D6 Faire faire le remplacement par un électricien qualifié Tendre les courroies de transmission Monter une lame de scie aiguisée ; après un temps de refroidissement, à nouveau prêt à la mise en route a) monter une lame de scie aiguisée b) équiper la lame de scie de 20 ou 28 dents pour une découpe en longueur c) Changer la butée de longueur d) aligner les chariots de poussée avec la lame de scie 25 Algemene instructies 1. Controleer na het uitpakken alle onderdelen op eventuele transportschade. Bij klachten dient direct de leverancier te worden geïnformeerd. 2. Latere reclamaties worden niet erkend. 3. Controleer de zending op volledigheid. 4. Maak uzelf voor het gebruik, aan de hand van de gebruiksaanwijzing, vertrouwd met het apparaat. 5. Gebruik bij accessoires zoals slijtage- en reserveonderdelen slechts originele onderdelen van Scheppach. Reserve-onderdelen zijn verkrijgbaar bij uw Scheppachvakhandel. 6. Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers en het type en bouwjaar van het apparaat. werking van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht te worden genomen. Plaatsing Bereid de werkplek voor waar de machine komt te staan. Zorg voor voldoende plaats om veilig, ongestoord werken mogelijk te maken. De machine is ontworpen voor het gebruik in gesloten ruimtes en dient op egale, vlakke ondergrond stabiel te worden opgesteld. Transport Door de machine aan de voorkant op te tillen kan deze gemakkelijk in het werkplaatsgebied overeenkomstig de benodigde ruimte worden verplaatst. tku 4000 Omvang van de levering Geachte klant, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe Scheppach-machine. INSTRUCTIE: De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende produ ctaansprakelijkheidswetten niet aansprakelijk voor schade die aan dit of door dit apparaat ontstaat bij: 1. onvakkundige behandeling. 2. niet-naleving van de gebruiksaanwijzing. 3. reparaties door derden, niet geautoriseerde vakkrachten. 4. inbouw en vervanging van niet-originele reserve-onderdelen van Scheppach. 5. ondoelmatig gebruik. 6. uitvallen van de elektrische installatie, niet-naleving van de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Wij adviseren u: voor de montage en voor de ingebruikname de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing door te lezen. Deze gebruiksaanwijzing dient het u eenvoudiger te maken, uw machine te leren kennen en haar doelmatige inzetmogelijkheden te gebruiken. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie, hoe u met de machine veilig, vakkundig en economisch kunt werken, en hoe u gevaren kunt vermijden, reparatiekosten kunt besparen, uitvaltijden kunt verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine kunt verhogen. Buiten de veiligheidsbepalingen van deze gebruiksaanwijzing dient u in ieder geval rekening te houden met de voor de werking van de machine geldende voorschriften van uw land. De gebruiksaanwijzing, in een plastic mapje beschermd tegen vuil en vocht, bij de machine bewaren. Deze dient door iedere operator voor het begin van de werkzaamheden gelezen en in acht genomen te worden. Het gebruik van de machine is slechts toegestaan aan hiervoor gekwalificeerde personen die geïnformeerd zijn omtrent de hiermee verbonden gevaren. Neem de vereiste minimumleeftijd in acht. Naast de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing en de bijzondere voorschriften van uw land dienen voor de 26 Tafelcirkelzaag tku 4000 met motor en schakelaar Poten en dwarsbalken Zaagblad ø 315 mm Dwarszaagmal Ventilatiekoker Beschermkap Afzuigslang NW 50 * 2,0 m Splijtwig Langsaanslag met hoekgeleider Tafelverlenging Zaagbladsleutel Duwhout/aanduwer Gebruiksaanwijzing Technische gegevens Bouwmaten L x B x H mm (met tafelverlenging) Totaallengte mm zonder tafelverlenging Tafelgrootte mm Tafelhoogte mm Zaagblad ø min. – max. mm Afzuiging aansluiting ø mm Volumestroom m3 /h Stat. onderdruk pA (20 m/s) Gewicht kg Zaaggegevens Zaaghoogte in mm bij 90° Zaaghoogte in mm bij 45° Zaagbreedte in mm bij 90° hoeksnede Zaagblad Hoogteverstelling mm Zaagblad zwenkbereik Zaagblad toerental 1/min Zaagsnelheid m/sec Parallelzaagbreedte mm max. Schuine zaagsnede Aandrijving Motor V/Hz Opgenomen vermogen P1 W Afgegeven vermogen P2 W Toerental 1/min Bedrijfsvorm Motorbeveiliging 1590 x 590 x 1200 790 790 x 590 850 300 – 315 100 565 560 60,0 102 70 260 102 -2° – +48° 4000 65 345 0 – 45° 110/50 2200 1500 230/50 400/50 2200 3000 4200 1500 2200 3000 2800 S6/40% ja Kengetallen geluid De volgens EN ISO 3746 voor het geluidsniveau resp. EN1870 (correctiefactor k3 volgens bijlage A.2 van EN1870-1 berekend) voor het geluidsniveau op de werkplek bepaalde geluidsemissiewaarden bedragen op grond van de in ISO 7960 bijlage J vermelde arbeidsvoorwaarden. De vermelde waarden zijn emissiewaarden en betekenen dus niet tegelijkertijd veilige arbeidswaarden. Hoewel er een correlatie bestaat tussen emissie- en immissieniveau kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid, of aanvullende voorzorgsmaatregelen nodig zijn of niet. Factoren die de op dat moment op het werkplek aanwezige immissieniveau kunnen beïnvloeden, omvatten de duur van de inwerkingen, de kenmerken van de werkruimte, andere geluidsbronnen, enz., bijv. het aantal machines en andere aangrenzende processen. De betrouwbare werkplekwaarden kunnen tevens van land tot land variëren. Deze informatie dient de gebruiker echter in staat te stellen, een betere inschatting te kunnen maken van gevaren en risico’s. Geluidsniveau Loze slag LWA = 90 dB(A) Bewerking LWA = 105 dB(A) Geluidsniveau op de werkplaats in dB Voor de genoemde emissiewaarde geldt een loze slag van LpAeq = 77,2 dB(A) Bewerking LpAeq = 89,3 dB(A) Voor de genoemde emissiewaarde geldt een meetonzekerheidstoeslag K= 4dB Gegevens omtrent stofemissie De volgens de „Principes voor de controle van de stofemissie (concentratieparameters) van houtbewerkingsmachines“ door het Technisch Comité Hout gemeten stofemissiewaarden liggen onder 2 mg/m3. Zo kan bij aansluiting van de machine op een reglementaire bedrijfsafzuiging met ten minste 20 m/s luchtsnelheid worden uitgegaan van een duurzaam veilige onderschrijding van de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende TRKgrenswaarde voor houtstof. Afhankelijk van het te bewerken materiaal of de toestand van het materiaal de belastingwaarden van de grondstoffabrikant in acht nemen. In deze gebruiksaanwijzing hebben wij alle plaatsen, die uw veiligheid betreffen, van dit teken voorzien. D D Veiligheidsinstructies s -ACHINE NIET BUITEN GEBRUIKEN s 'EEF ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES DOOR AAN ALLE PERSONEN die aan de machine werken. s -ACHINE ALLEEN IN TECHNISCH CORRECTE TOESTAND GEBRUIKen , reglementair, veiligheids- en risicobewust en met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Laat in het bijzonder storingen, die de veiligheid negatief kunnen beïnvloeden onmiddellijk verhelpen! s 'EBRUIK ALLEEN GEREEDSCHAP DAT VOLDOET AAN DE %UROPESE norm EN 847-1. s .EEM ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN OP de machine in acht. s (OUD ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN OP de machine voltallig en in leesbare toestand. s $E TAFELCIRKELZAAG NIET GEBRUIKEN OM BRANDHOUT TE ZAgen. s 6OORZICHTIG BIJ HET WERK 6ERWONDINGSGEVAAR VOOR VINGERS en handen door het roterende zaaggereedschap. s :ORG ERVOOR DAT DE MACHINE STEVIG OP EEN STABIELE ON- dergrond staat. s .ETAANSLUITINGEN CONTROLEREN 'EEN DEFECTE LEIDINGEN gebruiken. s (OUD KINDEREN VER VAN DE OP HET STROOMNET AANGESLOTEN machine. s $E OPERATOR DIENT TEN MINSTE  JAAR TE ZIJN STAGIAIRES dienen ten minste 16 jaar te zijn en mogen slechts onder toezicht aan de machine werken. s !AN DE MACHINE WERKENDE PERSONEN MOGEN NIET WORDEN afgeleid. s 7ANNEER EEN TWEEDE PERSOON AAN DE TAFELCIRKELZAAG werkt, om afgezaagde werkstukken weg te nemen, dient de machine met een tafelverlenging te zijn uitgerust. De tweede persoon dient nergens anders te staan dan aan het afname-eind van de tafelverlenging. s (OUD DE BEDIENPLEK VAN DE MACHINE VRIJ VAN SPAANDERS en houtafval. s $RAAG NAUWSLUITENDE KLEDING 3IERADEN RINGEN EN HORLOges afdoen. s (OUD REKENING MET DE DRAAIRICHTING VAN DE MOTOR EN gereedschap – zie elektrische aansluiting. s 6EILIGHEIDSVOORZIENINGEN OP DE MACHINE NIET DEMONTERen of buiten werking stellen. s /MBOUW INSTEL MEET EN REINIGINGSWERKZAAMHEDEN slechts bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Trek de netstekker eruit en wacht tot het roterende gereedschap stilstaat. s 3CHAKEL VOOR HET OPHEFFEN VAN STORINGEN DE MACHINE uit. Netstekker uit het stopcontact trekken. s "IJ ALLE WERKPROCESSEN DIENT DE MACHINE OP EEN 3CHEPpach-afzuiginstallatie te worden aangesloten. Let hierbij op het reglementaire gebruik. s "IJ WERKZAAMHEDEN AAN DE MACHINE DIENEN ALLE BEVEILigingsinrichtingen en afdekkingen te zijn gemonteerd. s !LLEEN GOED SCHERPE GROEFVRIJE EN NIET VERVORMDE ZAAGbladen inbouwen. s 'EEN CIRKELZAAGBLADEN UIT SNELSTAAL MET GROOT VERMOGEN inbouwen. s 6EILIGHEIDSVOORZIENINGEN OP DE MACHINE NIET DEMONTERen of buiten werking stellen. s $E SPLIJTWIG IS EEN BELANGRIJKE BEVEILIGINGSINRICHTING die het werkstuk leidt en het sluiten van de zaagsnede achter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk voorkomt. Let op de dikte van de splijtwig – zie ingegraveerde getallen op de splijtwig. s $E SPLIJTWIG DIENT NIET DUNNER TE ZIJN DAN DE ZAAGBLADEN en niet dikker dan de breedte van de zaagsnede hiervan. s $E BESCHERMKAP BIJ ELKE ARBEIDSGANG OP HET WERKSTUK neerlaten. s $E DUWHOUT INDIEN NODIG OOK GEBRUIKEN VOOR HET AANdrukken van het werkstuk op de aanslag. De bedienplek van de machine vrijhouden van spaanders en houtafval en voor voldoende belichting zorgen. s "IJ HET IN DE LENGTE DOORZAGEN VAN SMALLE WERKSTUKKEN – minder dan 120 mm – in ieder geval de duwhout gebruiken. De duwhout dient gebruikt te worden om te verhinderen, dat met de handen in de nabijheid van het zaagblad wordt gewerkt. s 6OOR HET OPHEFFEN VAN STORINGEN OF HET VERWIJDEREN VAN 27 s s s s s s s ingeklemde werkstukken de machine stilzetten. Netstekker uit het stopcontact trekken! "IJ UITGESLAGEN ZAAGSPLEET HET TAFELINZETSTUK VERVANGEN Netstekker uit het stopcontact trekken! /MBOUW INSTEL MEET EN REINIGINGSWERKZAAMHEDEN slechts bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Netstekker uit het stopcontact trekken! 6OOR DE INGEBRUIKNAME DIENT DE MACHINE OP EEN AFzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare afzuigleiding te worden aangesloten. De afzuiginstallatie dient zich bij het inschakelen van de tafelcirkelzaag zelfstandig in te schakelen. "IJ HET VERLATEN VAN DE WERKPLEK DE MOTOR UITSCHAKELEN Netstekker uit het stopcontact trekken! /OK BIJ EEN KLEINE VERPLAATSING DE MACHINE LOSKOPPELEN van externe stroomvoorzieningen! Voordat de machine opnieuw in gebruik wordt genomen deze weer reglementair op het stroomnet aansluiten. )NSTALLATIES REPARATIES EN ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN aan de elektro-installatie slechts door vakkrachten laten uitvoeren. !LLE BESCHERMENDE EN BEVEILIGINGSINRICHTINGEN DIENEN na het beëindigen van reparatie- en onderhoudswerkzaamheden direct weer gemonteerd te worden. s s s s s s D Beoogd gebruik s De machine voldoet aan de geldige EG-machinerichtlijn. s $E TAFELCIRKELZAAG TKU  VAN 3CHEPPACH IS VOLGENS EN 1870-1 als halfstationaire machine gedefinieerd. s 6OOR HET TRANSPORT DE MACHINE MET BEIDE HANDEN vooraan de tafel stevig beetpakken en optillen. s $E MACHINE HEEFT EEN WERKPLEK DIE ZICH VØØR DE MAchine, links van het zaagblad bevindt. s $E WERKPLEK EN DE OMGEVING VAN DE MACHINE DIENEN VRIJ te zijn van storende vreemde objecten, om ongevallen te voorkomen. s )N PRINCIPE DIENEN DE TE BEWERKEN WERKSTUKKEN VRIJ TE zijn van vreemde objecten zoals spijkers of schroeven. s 6OOR DE INGEBRUIKNAME DIENT DE MACHINE OP EEN AFzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare afzuigleiding te worden aangesloten. De afzuiging dient zich bij het inschakelen van de tafelcirkelzaag zelfstandig in te schakelen. De stromingssnelheid op de afzuigkoker dient 20 m/s te bedragen. s $E INSCHAKELAUTOMATIEK VAN 3CHEPPACH IS ALS SPECIALE aanvulling verkrijgbaar. s 4YPE !,6  !RT NR    6 Hz s 4YPE !, 6  !RT NR      V/230 V/50 Hz s "IJ HET INSCHAKELEN VAN DE WERKMACHINE START DE AFZUIginstallatie automatisch na 2-3 seconden aanloopvertraging. Een overbelasting van de zekering wordt daardoor voorkomen. s .A HET UITSCHAKELEN VAN DE WERKMACHINE LOOPT AFZUIGINstallatie nog 3-4 seconden na en schakelt daarna automatisch uit. Het resterende stof wordt daarbij, zoals in de gevaarlijke stoffenverordening vereist, afgezogen. Dit bespaart stroom en reduceert het geluid. De af- 28 s s zuiginstallatie werkt alleen wanneer de werkmachine wordt gebruikt. 6OOR WERKZAAMHEDEN IN HET COMMERCIÑLE BEREIKT DIENT voor het afzuigen de stofafscheider woova 7 van Scheppach te worden gebruikt. !FZUIGINSTALLATIE OF STOFAFSCHEIDER BIJ LOPENDE WERKMAchine niet uitschakelen of verwijderen. $E TAFELCIRKELZAAG VAN 3CHEPPACH IS UITSLUITEND BEDOELD voor het bewerken van hout en houtachtige materialen. Er mogen slechts originele gereedschappen en accessoires van Scheppach worden gebruikt. Afhankelijk van de snede en de houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het vereiste zaagblad volgens norm EN 847-1 gebruiken. Neem de gereedschaptoebehorenlijst van Scheppach in acht. -ACHINE ALLEEN IN TECHNISCH CORRECTE TOESTAND GEBRUIKen, reglementair, veiligheids- en risicobewust en met inachtneming van de gebruiksaanwijzing. In het bijzonder storingen, die de veiligheid negatief kunnen beïnvloeden onmiddellijk (laten) verhelpen. $E VEILIGHEIDS ARBEIDS EN ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN van de fabrikant, alsook de in de technische gegevens vermelde afmetingen dienen te worden opgevolgd. $E VAN TOEPASSING ZIJNDE ONGEVALLENPREVENTIEVOORSCHRIFten en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels dienen in acht te worden genomen. $E MACHINE VAN 3CHEPPACH DIENT ALLEEN GEBRUIKT onderhouden en gerepareerd te worden door personen, die hiermee vertrouwd zijn en die geïnformeerd zijn omtrent de gevaren. Eigenmachtige veranderingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit resulterende schade uit. $E MACHINE VAN 3CHEPPACH DIENT ALLEEN GEBRUIKT TE worden met originele accessoires en originele gereedschappen van de fabrikant. %LK DAARBOVEN UITGAAND GEBRUIK GELDT ALS NIET DOELmatig. Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk; het risico daarvoor draagt alleen de gebruiker. D Restrisico’s s $E MACHINE IS GEBOUWD VOLGENS DE STAND VAN DE TECHniek en de erkende veiligheidstechnische voorschriften. Toch kunnen bij de werkzaamheden afzonderlijke restrisico’s optreden. s 'EVAAR VOOR VERWONDING VAN VINGERS EN HANDEN DOOR HET roterende zaagblad bij onvakkundige geleiding van het werkstuk. s 6ERWONDINGEN DOOR HET WEGSLINGERENDE WERKSTUK BIJ ONvakkundige houding of geleiding, alsook werken zonder aanslag. s 'EVAAR VOOR DE GEZONDHEID DOOR GELUIDSOVERLAST "IJ DE werkzaamheden wordt het toegestane geluidsniveau overschreden. Draag in ieder geval beschermende uitrusting zoals gehoorbescherming. s 6ERWONDINGEN DOOR DEFECT ZAAGBLAD (ET ZAAGBLAD REGELmatig en voor elk gebruik op integriteit controleren. s 'EVAAR DOOR STROOM BIJ GEBRUIK VAN NIET REGLEMENTAIRE elektro-aansluitleidingen. s "IJ HET GEBRUIK VAN TOEBEHOREN VAN 3CHEPPACH DIENT DE bij de losse onderdelen bijgevoegde gebruiksaanwijzing zorgvuldig gelezen en in acht te worden genomen. s 6ERDER KUNNEN ONDANKS ALLE GETROFFEN VOORZORGSmaatregelen niet zichtbare restrisico’s bestaan. s 2ESTRISICOS KUNNEN TOT EEN MINIMUM WORDEN BEPERKT wanneer alle „Veiligheidsinstructies“ en het „Beoogd gebruik“, alsook de gebruiksaanwijzing in acht worden genomen. monteren en van binnen met een zeskantmoer M6 zelfborgend vastdraaien, zo, dat de transportgreep zich nog laat bewegen. De cilinderkopschroef (B) M6x16 met een ring 6 mm links en rechts op de framepoten monteren en met een zeskantmoer M6 zelfborgend van binnen vastdraaien. Deze geldt als aanslag bij transport van de zaag. De cilinderkopschroef (C) M6x35 met 2 ringen en 2 zeskantmoren op de framepoot monteren en vastdraaien. Dit is bestemd voor het opbergen van het gereedschap. Montage Montagegereedschap Tot de leveringsomvang behoren 1 Zaagbladsleutel SW 10/13/17 Uit verpakkingtechnische gronden is uw Scheppach-machine niet volledig gemonteerd. Leg de zaagtafelplaat voor montage op zijn kop. Leg er ter bescherming van het tafeloppervlak een stuk karton onder. Afzuigkoker, afb. 1 1. De afzuigkoker op de deksel van de beschermingskast monteren. 4 Zeskantbouten M6 x 10 4 Zeskantmoeren M6 Framepoten, afb. 2 1. Alle bouten en moeren handvast vastschroeven. 2. Elke framepoot wordt met 4 zeskantbouten M6x16, 4 tandveerringen A6,4 en 4 zeskantbouten M6 op de tafelplaat geschroefd. Vervolgens de pootkappen op de framepoten plaatsen. Langs- en dwarsbalken, afb. 2 1. Elke langs- en dwarsbalk wordt met 1 zeskantbout M6x16, 1 tandveerring A6,4 en 1 zeskantmoer M6 op de framepoot geschroefd. 2. Alle bouten en moeren tenslotte vastdraaien. Schakelaar, afb. 3 1. Monteer de schakelplaat met 2 zeskantmoeren M8x16, 2 ringen A8,4 en 2 zeskantmoeren M8 op de tafelplaat. Tafelverlenging, afb. 4 1. Alle bouten en moeren handvast vastschroeven. 2. Monteer de tafelverlengingsplaat met 2 zeskantbouten M6x16, 2 ringen ø6 en 2 zeskantmoeren M6 op de achterkant van de zaagtafelplaat. 3. Monteer de steunbalk met 2 zeskantbouten M6x16, 2 zeskantmoren M6 en 2 ringen ø6 op de dwarsbalk. 4. Monteer de steunbalk met 2 zeskantbouten M6x16 en 2 zeskantmoeren M6 op de tafelverlenging. Plaats de tafelcirkelzaag weer op de poten. Richt de machine uit. Stel de tafelverlengingsplaat op de hoogte van de zaagtafelplaat in en draai alle schroeven vast. Transportgrepen en gereedschaphouder, afb. 4.1 De transportgrepen links en rechts op de framepoten monteren. Daarvoor de zeskantbout (A) met een ring 6 mm, de transportgreep, een ring 6 mm op de framepoot Transportwielen, afb. 4.2 De transportwielen worden op de achterste framepoten met elk 2 zeskantbouten, borgringen en moeren gemonteerd. Let er hierbij op, dat de wielen pas na het optillen aan de transportgrepen de bodem mogen aanraken. Splijtwig, afb. 5 De zeskantbout van de splijtwighouder 2 – 3 omdraaiingen losmaken, er echter NIET UITDRAAIEN. De justering vindt pas na de montage van het zaagblad plaats en dient bij elke vervanging opnieuw te worden uitgevoerd. Vervolgens zeskantbout stevig vastdraaien. Beschermkap, afb. 6 1. Monteer de beschermkap met 1 slotbout M6x40, 1 ring A6,4 en 1 vleugelmoer M6 op de splijtwig. 2. Afzuigslang NW50 erop plaatsen. Afb. 7 3. Slanghouder rechtsachter op de tafelrand monteren, slang erin steken. 4. Slang op de onderste steunen flensen. Langsaanslag, afb. 8 1. Plaats de lagerstukken op het klemsysteem. 2. Monteer het klemsysteem met 2 cilinderkopschroeven M6x30, 2 tandveerringen A6,4 en 2 zeskantmoeren M6 op de tafelplaat, Aanslaggeleider, afb. 8.1 1. Monteer de tussenplaat met 2 slotbouten M6x50, 2 ringen ø6 en 2 zeskantmoeren M6 op de langsaanslag. 2. Duw de aanslaggeleider op de tussenplaat en klem deze met de vleugelmoeren. Legenda afb. 9: 1 = Hoog referentievlak 2 = Laag referentievlak Trek het klemsysteem omhoog om te klemmen, druk het naar beneden om vrij te geven. Precisieaanslag, fig. 9 (onderdelenlijst 5278 0703) Bevestig de houdergeleiderail A in het rechter gebied aan de voorkant van het tafelblad C rekening houdend met a.) houdergeleiderail A 3 mm lager dan het tafelblad C en b.) houdergeleiderail A 6 mm verschoven ten opzichte van de tafelbladkant in de richting van het zaagblad. 29 Instellen van de langsaanslag U zet nu de langsaanslag D incl. gemonteerde aanslagliniaal op de geleidingsbuis B en klemt deze bij de schaalmarkering 70 mm op het tafelblad. Om de aanslag liniaal parallel aan het zaagblad uit te lijnen meet u de voorste afstand tussen het zaagblad en de aanslagliniaal en de achterste afstand. Corrigeren kan door het losdraaien van de beide cilinderschroeven E worden uitgevoerd. Klem nu de langsaanslag op de 50 mm schaalmarkering van het tafelblad. Controleer de schaal van de geleidingsbuis op de 50 mm markering, indien er afwijkingen zijn kan er nagejusteerd worden. Hiervoor draait u de kruiskopschroeven op de schaaluiteinden los, verplaats de schaal naar de 50 mm markering en draai de kruiskopschroeven weer vast. Instelling splijtwig, afb. 12 De instelling van de splijtwig dient na elke vervanging van het zaagblad te worden uitgevoerd. De splijtwig dient uitgelijnd te zijn met het zaagblad. De afstand tussen zaagblad en splijtwig mag maximaal 8 mm te bedragen. De splijtwig is een belangrijke beveiligingsinrichting, die het werkstuk leidt en daardoor het sluiten van de zaagsnede achter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk voorkomt. Let op de dikte van de splijtwig (zie ingegraveerde getallen op de splijtwig). De splijtwig mag niet dunner zijn dan de zaagbladen en niet dikker dan de breedte van de zaagsnede. Ingebruikname Dwarszaagmal, afb. 10 1. Geleiding (1) met glijplaat (2) monteren. 2 Zeskantbouten M6 x 16 2 Zeskantmoeren en 2 Veerringen 2. De geleidingsstang (3) erin schuiven en met 2 houderbeugels (4) aan de linkerkant van de tafel schroeven. 6 Bolkopschroeven M6 x 16 4 Zeskantmoeren M6 en 4 Veerringen 3. Zwenkgedeelte (5) op glijplaat (6) plaatsen en met de knevelschroef (7) bevestigen. 1 Bolkopschroef M6 x 20 1 Ring 6 mm 1 Knevelschroef M6 4. Aanslagrail (8) op zwenkgedeelte (5) monteren. 2 Bolkopschroeven M6 x 20 2 Vleugelmoeren (9) M6 Controleer het soepel lopen van de dwarszaagmal in alle functies en richt deze indien nodig uit. Instelling van de gradenboog Plaats een 90°-hoek op het zaagblad en de aanslagrails (8) en draai de 2 dopmoeren (11) los. Plaats nu de gradenboog (10) op de markering (12) op 0° en draai de beide dopmoeren weer vast. Maak een testsnede en stel indien nodig bij. Aanwijzing: draai de afschuinmal zijdelings weg, wanneer deze niet nodig is. Montage van het zaagblad/ Vervanging van het zaagblad, afb. 11, 11.1 Montage en vervanging van het zaagblad slechts uitvoeren wanneer de stekker uit het stopcontact is getrokken. Alleen originele Scheppach-zaagbladen inbouwen. Bij producten van derden nemen wij geen garantie over. 1. Zaagbladhoogteverstelling omhoog draaien. 2. Zaagblad van onderen op de aanzetflens van de motoras plaatsen. Bij het plaatsen van de spanflens op de afvlakking letten. 3. Als draaibeveiliging schroevendraaier eruit halen (afb. 11.1) 4. Zeskantbout met de sleutel SW 17 vastdraaien. 30 Neem de veiligheidsinstructies in acht. De ingebruikname van de machine alleen uitvoeren met volledig gemonteerde beschermende en veiligheidsinrichtingen. Na aansluiting op het stroomnet is de machine bedrijfsklaar. De beschermkap dient bij elke arbeidsgang op het werkstuk neergelaten te worden. Voor verdekte sneden na het losdraaien van de vleugelmoeren het houderblad met beschermkap verwijderen. Schuinstelling van het zaagblad, afb. 13/14 Let op: Bij het zwenken maximaal 95 mm op de meetschaal niet overschrijden! Na het losdraaien van de beide vleugelmoeren A is het zaagblad met het zijdelingse handwiel B traploos verstelbaar van 0° tot 45° (zie schaal C). Controleer voor elke inbedrijfname de graadinstelling! Testsnede uitvoeren. De schaalwijzer indien nodig bijstellen. Na elke instelling beide vleugelschroeven weer vastdraaien. Hoogteverstelling van het zaagblad, afb. 13 De hoogteverstelling geschiedt met behulp van handwiel D op de voorkant van de machine. De betreffende vereiste zaaghoogte kan met behulp van schaal D daarmee moeiteloos en precies worden ingesteld. Langssnede, afb. 15 Voor parallelsneden de langsaanslag gebruiken. Bij zaagwerkzaamheden boven 120 mm de aanslagliniaal met de hoge aanslagkant (1) en bij zaagbreedtes onder 120 mm de lage aanslagkant (2) gebruiken. Het werkstuk leiden met het meegeleverde duwhout. Afschuinen, zonder afbeelding Voor afschuin- en hoeksneden de afschuinmal of de duwslede gebruiken. Beide delen zijn als toebehoren verkrijgbaar. De instelschaal van de afschuinmal loopt van 0 – 90°. Werkinstructies Werken met de cirkelzaagmachines Zagen van smallere werkstukken, afb. D (breedte van het te bewerken werkstuk onder 120 mm) Gereedschap: Cirkelzaagblad voor langssnede Arbeidsgang: De parallelaanslag overeenkomstig de bepaalde werkstukbreedte instellen. Werkstuk met beide handen naar voren duwen, in het bereik van het zaagblad het duwhout gebruiken en het werkstuk tot achter de splijtwig duwen. Bij korte werkstukken vanaf het begin het duwhout gebruiken voor het naar voren duwen. Zagen van kanten en randen, afb. C Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede Arbeidsgang: Parallelaanslag met vlakke geleidingskant monteren of lage hulpaanslag gebruiken. Werkstuk met duwhout naar voren duwen, totdat het einde van het werkstuk zich in het bereik van de splijtwig bevindt. Lange werkstukken tegen kantelen aan het einde van het zaagproces door een tafelverlenging veiligstellen. Aanwijzing: Inrichtingen, die een verbinding met delen van de machine nodig hebben, dienen met schroeven bevestigd te worden, met klemschroeven kunnen op machines slechts provisorische verbindingen worden gemaakt. Afschuinen van smallere werkstukken, afb. D Gereedschap: Fijngetand afschuinblad Arbeidsgang: Afstandslat zo instellen, dat werkstukdelen niet geraakt kunnen worden door het omhoogkomende deel van het zaagblad. Werkstuk alleen met behulp van dwarsaanslag of dwarsduwer invoeren. Afvalstukken niet met de handen uit het bereik van het werkstuk verwijderen. Verstek zagen, gleuf- of penmaat, afb. E + F Arbeidsgang: Splijtwig als achterste gereedschapinsluiting instellen (instelling voor versteksnede). Parallelaanslag instellen op de gleuf- of penmaat en tegen zijdelings uitwijken borgen. Werkstuk met toevoerlade geleiden, de rechterhand beveiligt het werkstuk tegen kantelen, daarbij de voorkant van het werkstuk niet vastpakken! Na de snede de toevoerlade met het werkstuk terugtrekken. De afmetingen van de werkstukopnamesponning van de toevoerlade dienen overeen te komen met de afmetingen van het werkstuk. De diepte van de inkeping dient, om voldoende druk te kunnen uitoefenen op het werkstuk, ca. 1 mm kleiner te zijn dan de dikte van het werkstuk. Wanneer de gleufdiepte of de penhoogte de maat van de aanslaghoogte C bereikt dan dient ter verhoging van de aanslag een met schroeven A bevestigd voorzetbord B te worden gebruikt. Verstekzagen, groeven, afb. G Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede Arbeidsgang: Bij groeven de zaagvolgorde op de aanslag zodanig kiezen, dat de uitgezaagde lat aan de van de aanslag afgekeerde kant van het zaagblad ontstaat. Voor verstek zagen en groeven bovenste verstek verwijderen resp. beschermkap naar boven draaien en de splijtwig laten zakken. Let op goede werkstukgeleiding (achterste aanslageind evt. borgen tegen uitwijken). Zagen van wiggen, afb. H Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede Arbeidsgang: Zaaggleuf in de machinetafel zo smal mogelijk houden. Werkstuk met de wigzaaglade tot achter de splijtwig duwen en daar de wig wegnemen. Alleen wigzaagladen gebruiken, die de wig veilig op de tafel geleiden (dekplankje of over de gehele lengte van de wigzaaglade lopend dekprofiel). Inzetzagen van kortere werkstukken, afb. K Arbeidsgang: Splijtwig en bovenste verstek verwijderen, resp. beschermkap wegdraaien. De splijtwighouder stevig bevestigen. Dwarsaanslag op inzetmaat instellen en met twee klemmen bevestigen (houten ondergrond op tafel gebruiken). Werkstuk tegen dwarsaanslag plaatsen en gelijkmatig inzetten. Werkstuk naar voren duwen tot gleuf of tweede dwarsaanslag. Het werkstuk er vervolgens uittillen. Inzetzagen van grotere werkstukken, afb. L Arbeidsgang: Splijtwig en bovenste gereedschapinsluiting verwijderen. Inzetinrichting op parallelaanslag bevestigen. Terugslagblok met werkstukopname en beperkingsblok instellen. Werkstuk tegen terugslagblok plaatsen, gelijkmatig inzetten, tot aan het beperkingsblok naar voren duwen en bij veilige plaatsing uitschuiven. Na het inzetzagen: Splijtwig en bovenste gereedschapinsluiting direct weer aanbrengen. Onderhoud Let op de veiligheidsinstructies. Bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. Alle beschermende en beveiligingsinrichtingen dienen na het beëindigen van reparatie- en onderhoudswerkzaamheden direct weer gemonteerd te worden. 1. De opbouw van de cirkelzaag is voor het grootste gedeelte onderhoudsvrij, inclusief die van de elektromotor. Uitgesloten zijn hierbij de aan normale slijtage onderhevige zaagbladen, alsook het tafelinzetstuk. Indien nodig het versleten tafelinzetstuk vervangen. 2. Het tafeloppervlak altijd harsvrij houden. 3. De zaagbladbeschermkast vrijhouden van hout- en spaanderresten. Beschermkastdeksel openen bij uitgetrokken netstekker, eventueel zaagmeelverstoppingen verwijderen. 4. Let op een perfecte staat van aanduwer en duwhout. Indien nodig vervangen. 5. De motorrem is onderhoudsvrij en voor ten minste 5000 schakelingen te gebruiken. Informeer de fabrikant wanneer de uitlooptijd van het zaagblad 10 seconden over- 31 schrijdt. Riemvervanging – riemspanning, afb. 18 / 19 Let op! Netstekker uit het stopcontact trekken. 1. Beschermplaat (A) demonteren. Daarvoor draait u de 9 kruiskopschroeven los, draait u met het handwiel (B) het draaiframe op 45° en verwijdert u de beschermplaat. 2. Door het losdraaien van de beide zeskantmoeren (C) ontspant u de aandrijfriem. 3. Nu kunt u de aandrijfriemen van de voorste en vervolgens van de achterste riemschijf afnemen. De nieuwe aandrijfriem monteert u in omgekeerde volgorde. Let erop, dat deze in de gehele breedte op de riemschijf ligt. 4. Vervolgens spant u de aandrijfriem, draait u de beide zeskantmoeren (C) vast, en monteert u de beschermplaat (A) weer op de behuizing. Een te losse riemspanning kan ook tot vermogensverlies leiden. Controleer de riemspanning en verhelp de fout door het spannen van de aandrijfriem. Ga hierbij zo te werk zoals boven in punt 1, 2 en 4 is beschreven. Elektrische aansluitingen dienen te voldoen aan de geldende VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik alleen aansluitleidingen met aanduiding HO 7 RNF. Een opdruk van de typeaanduiding op de aansluitkabel is voorschrift. D Elektrische aansluiting Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting alleen door een erkende elektromonteur laten uitvoeren. De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluiting voldoet aan de geldende VDE- en DIN-bepalingen. De netaansluiting van de klant en de gebruikte verlengkabel dienen aan deze voorschriften te voldoen. Motor-reminrichting Uw tafelcirkelzaag tku 4000 is met een automatisch werkende stilstandrem uitgerust. De werking van de rem begint na het uitschakelen van de aandrijfmotor. Belangrijke instructies De elektromotor is voor bedrijfsvorm S 6 / 40 % uitgevoerd. Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf uit. Na een afkoeltijd (in tijd verschillend) kan de motor weer worden ingeschakeld. Wisselstroommotor, afb. 16 1. De netspanning dient 230 Volt – 50 Hz te bedragen. 2. Verlengkabels dienen tot -25 m lengte een dwarsdoorsnede van 1,5 vierkante millimeter, boven 25 m lengte van ten minste 2,5 vierkante millimeter te hebben. 3. De netaansluiting wordt beveiligd met 16 A traag, Draaistroommotor, afb. 17 s $E NETSPANNING DIENT  6OLT n  (Z TE BEDRAGEN s .ETAANSLUITING EN VERLENGKABEL DIENEN  ADERIG TE ZIJN  3 P + N + SL. s 6ERLENGKABELS DIENEN OVER EEN MINIMALE DWARSDOORsnede van -1,5 vierkante millimeter te beschikken. s $E NETAANSLUITING WORDT MAXIMAAL MET  ! BEVEILIGD s "IJ NETAANSLUITING OF VERANDERING VAN STANDPLAATS DIENT de draairichting te worden gecontroleerd, eventueel dient de polariteit te worden verwisseld (CEE-stekker). Bij vragen gelieve de volgende gegevens te vermelden: 1. Motorfabrikant 2. Stroomsoort van de motor 3. Gegevens van het typeplaatje van de machine 4. Gegevens van het typeplaatje van de schakelaar Bij terugzending van de motor altijd de volledige aandrijfeenheid met schakelaar sturen. Toebehoren Duwslede Duwslede 1200 mm: 1.300 mm: Art.nr. 7951 0000 Art.nr. 5278 0701 1.500 mm: Art.nr. 7951 0901 Tafelverbreding Art.nr. 7961 0901 Defecte elektroaansluitingen Er ontstaan vaak isolatieschades aansluitleidingen. Inschakelautomatisme aan elektrische Oorzaken zijn: 1. Knelpunten, wanneer aansluitleidingen door venster- of deuropeningen worden geleid. 2. Buigplekken door onvakkundige bevestiging of geleiding van de aansluitleiding. 3. Scheuren door het overrijden van de aansluitleiding. 4. Isolatieschade door het uit het stopcontact trekken. 5. Scheuren door veroudering van de isolatie. Dergelijke defecte elektro-aansluitingen niet gebruiken; deze zijn door de isolatieschade levensgevaarlijk. Elektrische aansluitleidingen regelmatig op schade controleren. Let erop, dat bij het controleren de aansluitleiding niet op het lichtnet is aangesloten. 32 Type ALV 2: Art.nr. 7910 4010 Type ALV 10: Art.nr. 7910 4020 EU-conformiteitsverklaring Hiermee verklaren wij, Scheppach Fabrikation von Holzbearbei tungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de onderstaand aangeduide machine op grond van haar ontwerp en constructie alsook in de door ons in de handel gebrachte uitvoering aan de geldende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen voldoet. Bij een niet met ons afgestemde modificatie van de machine verliest deze verklaring haar geldigheid. Aanduiding van de machine: Tafelcirkelzaag Machinetype: tku 4000 Geldende EG-richtlijnen: EG-machinerichtlijn 98/37/EG (< 28.12.2009), EG-machinerichtlijn 2006/42/EG (> 29.12.2009), EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG, EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG. Verwante geharmoniseerde normen: EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3 Verwante nationale technische specificaties en normen: ISO 7960 Gemelde locatie volgens bijlage VII Test- en certificeringslocatie, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11, D-70563 Stuttgart-Vaihingen Ingeschakeld voor EG-typetest (EG-typekeuringsrapport) Plaats, datum: Ichenhausen, 01.09.2007 Handtekening: i.o. Wolfgang Windrich (Manager Ontwikkeling) Storingsoplossing Storing Zaagblad gaat los na uitschakelen motor Motor start niet Mogelijke oorzaak Bevestigingsmoer niet voldoende vastgedraaid a) Uitval netzekering b) Verlengkabel defect c) Aansluitingen aan motor of schakelaar niet in orde, rem ventileert niet d) Motor of schakelaar defect Motor loopt voor of terug Motor op volle kracht, zaagblad loopt te langzaam Motor presteert niet, schakelt vanzelf uit Brandplekken op de zaagvlakken Condensator defect Aandrijfriem te losjes c) Bij langssnede d) Bij afschuinen c) Langsaanslag niet parallel d) Duwsleden niet parallel Overbelasting door stomp zaagblad, thermobeveiliging wordt aangesproken a) Stomp zaagblad b) Verkeerd zaagblad Oplossing Bevestigingsmoer vastdraaien, M20 linkse draad a) Netzekering controleren b) Zie gebr.aanw. „Elektrische aansluiting“, Pagina’s D6 c) Door elektromonteur laten controleren b) Zie gebr.aanw. „Elektrische aansluiting“, Pagina’s D6 Door elektromonteur laten vervangen Aandrijfriem spannen Scherper zaagblad plaatsen; na afkoeltijd weer bedrijfsklaar a) Scherper zaagblad plaatsen b) Zaagblad met 20 of 28 tanden voor langssnede plaatsen c) Langsaanslag vervangen d) Duwsleden afstemmen op zaagblad 33 Allmänna anmärkningar Driftssättning: 1. Kontrollera alla delar efter att de packats upp så att de inte skadats vid transporten. Informera leverantören omgående om du upptäcker något fel. 2. Senare klagomål kommer inte att beaktas. 3. Försäkra dig om att leveransen är komplett. 4. Lär känna maskinen genom att läsa dessa instruktioner noga innan du börjar använda den. 5. Använd bara original scheppach reservdelar, förslitnings- eller utbytesdetaljer. Reservdelar finner du hos din scheppach-återförsäljare. 6. Ange artikelnummer och modell och tillverkningsår för din maskin när du beställer. Förbered arbetsplatsen där maskinen skall stå. Se till att det finns tillräckligt med utrymme för att arbeta säkert med maskinen utan att fel uppstår. Maskinen är konstruerad för att kunna användas i slutna utrymmen och måste placeras på stadigt underlag. Bästa stabilitet uppnås genom att fästa den i marken med hjälp av 4 skruvar (fig. 18). Transport Genom att lyfta maskinen i dess främre del kan den enkelt flyttas i verkstaden efter behov. tku 4000 Leveransen omfattar Bordscirkelsåg tku 4000 med motor och omkopplare Fötter och stöd Sågklinga ø 315 mm Vinkelskala Utsugenhet Klingskydd 2.0 m sugslang 50 mm tjock Spaltkniv Parallellanslag med vinkelstång Bordsförlängning Nyckel för klinga Skjutslid Bruksanvisningar Bäste kund, Vi hoppas att du kommer ha mycket nytta och nöje av din nya scheppach-maskin OBSERVERA: I enlighet med gällande produktansvarslagar är tillverkaren av denna maskin inte ansvarig för skador på och av denna maskin som uppstått på grund av: 1. felaktig skötsel. 2. att bruksanvisningarna inte följts. 3. reparationer som utförts av icke-kvalificerade personer. 4. installation och användning av delar som inte är scheppach originalreservdelar. 5. felaktig användning och användningsområde. 6. fel på det elektriska systemet som beror på att gällande eldirektiv och lagar samt VDE-föreskrifterna 0100, DIN 57113/VDE 02113 inte följts. Vi rekommenderar att du läser igenom hela bruksanvisningen noggrant innan du börjar använda maskinen. Denna bruksanvisning är till för att hjälpa dig att lära känna din maskin och att använda den för rätt tillämpningar. Bruksanvisningen innehåller viktiga instruktioner om hur du arbetar säkert, kunnigt och ekonomiskt med maskingen och hur du kan undvika elektriska risker, minimera reparationskostnaderna, minska stilleståndstiden och öka tillförlitligheten och maskinens livstid. Utöver säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning måste du vara noga med att följa gällande föreskrifter i ditt land. Bruksanvisningen skall alltid finnas i maskinens närhet. Lägg dem i en plastmapp för att skydda dem mot smuts och fukt. De måste läsas av var och en som använder maskinen innan arbetet börjar och de måste följas samvetsgrant. Endast personer som utbildats i att använda maskinen och har informerats om de olika riskerna får arbeta med maskinen. Den föreskrivna minimiåldern måste respekteras. Utöver säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning och ditt lands gällande föreskrifter måste du iaktta de allmänt godkända tekniska regler som gäller för användning av träbearbetningsmaskiner. 34 Tekniska data Dimensioner L x B x H mm (inklusive bordsförlängning) Total längd i mm utan bordsförlängning Bordets storlek, mm Bordets höjd, mm Sågklinga, ø min. – max. mm Sugkoppling ø mm Flödesvolym m3/tim Statiskt undertryck pA (20 m/s) Vikt, kg Sågdata Såghöjd i mm vid 90° Såghöjd i mm vid 45° Sågbredd i mm vid 90° vinkelkapning Höjdjustering, sågklinga Geringsvinklar, sågklinga Motorhastighet, 1/min Såghastighet m/sek Maximal parallellsågbredd mm Vinkelskala Drivning Motor V/Hz Ineffekt P1 W Uteffekt P2 W Motorhastighet, 1/min Driftsläge Motorskydd 1590 x 590 x 1200 790 790 x 590 850 300 – 315 100 565 560 60,0 102 70 260 102 -2° – +48° 4000 65 345 0° – 45° 230/50 2200 1500 400/50 3000 4200 2200 3000 2800 S6/40% Ja Bullerparametrar Bullernivåvärdena enligt EN 23746 för ljudnivån och enligt EN 31202 (korrektionskoefficienten k3 beräknad enligt Bilaga A.2. i EN 31204) för ljudnivån vid arbetsstationen är följande, baserat på arbetsförhållandena som listas i ISO 7904 Bilaga A: Ljudnivå i dB Tomgång LWA = 90 dB(A) Drift LWA = 105 dB(A) Ljudnivå vid arbetsstationen i dB Tomgång LWA = 77,2 dB(A) Drift LWA = 89,3 dB(A) Mätnoggrannheten inkluderar avvikelse på K = 4 dB för nämnda bullernivåvärden. Värden för utsläpp av damm Värdena för utsläpp av damm enligt ”Principer för inspektion av utsläpp av damm (koncentrationsparametrar) från träbearbetningsmaskiner” från tekniska kommittén för trä är under 2 mg/m3. Alltså kan man förvänta sig varaktigt tillförlitlig överensstämmelse med de tyska TRK-gränsvärdena för sågdamm om maskinen kopplas till en korrekt fungerande sug med ett luftflöde på minst 20 m/s. I denna bruksanvisning har de områden som har att göra med din säkerhet markerats med detta tecken: D D Säkerhetsinstruktioner s !NVÊND INTE MASKINEN UTOMHUS s 3E TILL ATT ALLA SOM ARBETAR MED MASKINEN FÌR SÊKERHETSanvisningar och –instruktioner. s -ASKINEN FÌR BARA ANVÊNDAS UNDER TEKNISKT PERFEKTA förhållanden och i enlighet med dess avsedda användningsområden och instruktionerna i bruksanvisningen, och endast av personal som är säkerhetsmedveten och har full kännedom om riskerna med att använda maskinen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maskinens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart. s $ET ÊR BARA TILLÌTET ATT ANVÊNDA VERKTYG SOM SVARAR MOT Europeiska standarden EN 847-1. s )AKTTA ALLA SÊKERHETSANVISNINGAR OCH VARNINGAR SOM FINNS fästa på maskinen. s 3E TILL ATT SÊKERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR SOM ÊR fästa på maskinen alltid är kompletta och fullt läsbara. s &ÚRSIKTIGHET UNDER ARBETET $ET ROTERANDE SKÊRVERKTYGET utgör en fara för fingrar och händer. s 3E TILL ATT MASKINEN STÌR STADIGT PÌ FAST UNDERLAG s +ONTROLLER ALLA KRAFTLEDNINGAR !NVÊND INTE FELAKTIGA LEDningar. s (ÌLL BARN PÌ AVSTÌND FRÌN MASKINEN NÊR DEN ÊR INKOPPlad till nätet. s /PERATÚREN MÌSTE VARA MINST  ÌR 0RAKTIKANTER MÌSTE vara minst 16 år, och får bara använda maskinen under vuxens överinsyn. s 0ERSONER SOM ARBETAR MED MASKINEN FÌR INTE STÚRAS UNder arbetet. s /M EN ANDRA PERSON ARBETAR VID BORDSCIRKELSÌGEN MED att ta bort kapade arbetsstycken måste maskinen utrustas med en bordsförlängning. Den andra personen får inte stå någon annanstans än vid arbetsbordets ände. s -ASKINENS ARBETSYTA MÌSTE VARA FRI FRÌN FLISOR OCH TRÊBItar. s !NVÊND ENDAST ÌTSITTANDE KLÊDER 4A AV RINGAR ARMBAND och andra smycken. s 3E UPP FÚR MOTORNS OCH VERKTYGETS ROTATIONSRIKTNING n SE Elektrisk anslutning. s 3ÊKERHETSANORDNINGARNA PÌ MASKINEN FÌR INTE TAS BORT eller göras obrukbara. s 2ENGÚRING FÚRÊNDRING KALIBRERING OCH INSTALLATION AV maskinen får endast utföras när motorn är avstängd. Dra ur kontakten och vänta tills det roterande verktyget stannat helt. s 3TÊNG AV MASKINEN OCH DRA UR KONTAKTEN NÊR FUNKTIONSfel rättas till. s -ASKINEN MÌSTE KOPPLAS TILL EN SCHEPPACH DAMMUTSUG under alla arbetssteg. Iaktta korrekt användning av den. s !LLA SÊKERHETSANORDNINGAR OCH SKYDD MÌSTE VARA MONTErade vid arbete med maskinen. s !NVÊND ENDAST SLIPADE SÌGBLAD SOM INTE ÊR NAGGADE ELler deformerade. s #IRKELSÌGBLAD AV SNABBSTÌL FÌR INTE ANVÊNDAS s +LYVKNIVEN ÊR EN VIKTIG SÊKERHETSANORDNING !RBETSSTYCKet förs genom klyvkniven vilket förhindrar att spåret går ihop bakom sågklingan och förhindrar även bakslag från arbetsstycket. s 3ÊNK NER SKYDDET OVER ARBETSSTYCKET VID VARJE ARBETSMOment. Det måste ligga horisontellt över sågklingan. s !NVÊND ALLTID PÌSKJUTARE VID PARALLELLSÌGNING AV SMALA arbetsstycken (mindre än 120 mm). Påskjutaren skall användas för att du inte skall behöva arbeta med händerna nära sågklingan. Stanna maskinen vid reparation av fel eller för att ta bort träbitar som fastnat. Dra ur nätkontakten. s 3TÊNG AV MASKINEN OCH DRA UR KONTAKTEN NÊR FUNKTIONSfel rättas till. s "ORDSINSATSEN MÌSTE BYTAS UT NÊR SÌGSPRINGAN ÊR NEDSLIten. Dra ur kontakten. s +OPPLA MASKINEN TILL DAMMSUGARE MED EN BÚLJIG ICKE brandfarlig slang före användning. Suget bör starta automatiskt när maskinen sätts på. s 3TÊNG AV MOTORN NÊR DU LÊMNAR ARBETSPLATSEN $RA UR kontakten. s 3TÊNG AV EXTERN STRÚMFÚRSÚRJNING TILL MASKINEN ELLER verkstaden även om endast mindre förflyttningar planeras. Koppla in maskinen korrekt till elnätet igen innan den tas i bruk igen. s )NKOPPLING AV OCH REPARATIONER PÌ DEN ELEKTRISKA UTRUSTningen får bara utföras av en godkänd elektriker. s !LLA SKYDDS OCH SÊKERHETSANORDNINGAR MÌSTE SÊTTAS TILLbaka efter avslutad reparation eller underhållsarbete. Använd endast för avsett bruk. s -ASKINEN ÚVERENSSTÊMMER MED GÊLLANDE %UROPEISKA DIrektiv. s SCHEPPACH TKU  BORDSCIRKELSÌG DEFINIERAS SOM MObil maskin i enlighet med pr EN 1870-1. s 4A ETT STADIGT TAG MED BÊGGE HÊNDERNA I BORDETS FRAMkant och baktill och lyft maskinen när den skall flyttas. s /M SCHEPPACH ORIGINAL BORDSSTÊLL INTE ANVÊNDS MÌSTE maskinen ställas stadigt på ett bordsställ som liknar ett bord. Arbetshöjden skall vara 850 mm. s -ASKINENS ARBETSYTA ÊR FRAMFÚR MASKINEN TILL VÊNSTER OM sågklingan. s &ÚR ATT FÚRHINDRA OLYCKOR MÌSTE MASKINENS RÊCKVIDD OCH områden runt om maskinen vara fria från störande föremål. s !RBETSSTYCKENA FÌR INTE INNEHÌLLA NÌGRA FRÊMMANDE FÚ- 35 s s s s s s s s s s s s s s remål, till exempel spikar eller skruvar. +OPPLA MASKINEN TILL DAMMSUGARE MED EN BÚLJIG ICKE brandfarlig slang före användning. Suget bör starta automatiskt när maskinen sätts på. .ÊR MASKINEN ANVÊNDS I SLUTNA RUM MÌSTE DEN KOPPLAS till en dammsugare. Använd scheppach dammsugare ha 3200 eller ha 2600 för att ta bort träflisor eller sågspån. Vakuumsugflödet måste vara 20 m/s. Undertyck 1200 Pa. SCHEPPACH AUTOMATISKA OMKOPPLINGSENHET FINNS SOM extra tillbehör. 4YP !,6  !RTIKELNUMMER    6 Hz 4YP !,6  !RTIKELNUMMER      V/230 V/50 Hz $AMMSUGAREN STARTAR AUTOMATISKT   SEKUNDER EFTER ATT maskinen satts på. På så sätt överbelastas inte kretsens säkring. När maskinen stängts av fortsätter dammsugaren att gå i ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan av automatiskt. Kvarvarande damm kan på så sätt avlägsnas med dammsugaren, enligt tyska krav för farligt gods. På så sätt minskar strömförbrukningen och ljudnivån sänks, eftersom dammsugaren endast är på när maskinen är i drift. 6ID ARBETE I KOMMERSIELLA LOKALER MÌSTE SCHEPPACH dammsugare woova 7 användas. 4A INTE BORT ELLER STÊNG AV DAMMSUGARSYSTEM ELLER dammsugarna medan maskinen arbetar. SCHEPPACH BORDSCIRKELSÌG ÊR KONSTRUERAD UTESLUTANDE FÚR att bearbeta trä och träliknande material. Endast scheppach originalverktyg och tillbehör får användas. Använd lämplig sågklinga i enlighet med EN 847-1 beroende på sågspår och träslag (massivt trä, plywood eller spånskiva). Se scheppach specialverktygstillbehör. -ASKINEN FÌR BARA ANVÊNDAS UNDER TEKNISKT PERFEKTA förhållanden och i enlighet med dess avsedda användningsområden och instruktionerna i bruksanvisningen, och endast av personal som är säkerhetsmedveten och har full kännedom om riskerna med att använda maskinen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maskinens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart. !LLA TILLÊMPLIGA FÚRESKRIFTER FÚR ATT FÚRHINDRA OLYCKOR OCH andra allmänt erkända säkerhetsregler måste följas. SCHEPPACHMASKINEN FÌR ENDAST ANVÊNDAS UNDERHÌLLAS och hanteras av personer som är förtrogna med den och som instruerats i hanteringen och tillvägagångssätten. Godtyckliga förändringar på maskinen friar tillverkaren från allt ansvar för skador som kan uppstå som en följd av detta. SCHEPPACHMASKINEN FÌR ENDAST ANVÊNDAS TILLSAMMANS med originaldelar och tillverkarens originalverktyg. !LL ANNAN ANVÊNDNING GÌR UTANFÚR DEN TILLÌTNA 4ILLVERKAren är inte ansvarig för skador som uppstår på grund av otillåten användning; risken är helt och hållet operatörens. D Använd endast för avsett bruk Maskiner som testats enligt EU-regler följer gällande EU-maskindirektiv och alla relevanta direktiv för varje maskin. 36 s -ASKINEN ÊR BYGGD I ENLIGHET MED AKTUELLA STANDARDER och erkända säkerhetsföreskrifter. Användande kan ändå innebära en risk för liv och lem för användaren eller för tredje man eller orsaka skada på maskinen och på annan egendom. s SCHEPPACH BORDSCIRKELSÌG ÊR KONSTRUERAD ENDAST FÚR ATT såga i trä. Lämplig sågklinga väljs beroende på typ av sågspår och träslag (massivt trä, spånskiva eller plywood). s -ASKINEN FÌR BARA ANVÊNDAS UNDER TEKNISKT PERFEKTA förhållanden och i enlighet med dess avsedda användningsområden enligt instruktionerna i bruksanvisningen, och endast av personal som är säkerhetsmedveten och har full kännedom om riskerna med att använda maskinen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maskinens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart. s .ÊR MASKINEN ANVÊNDS I SLUTNA RUM MÌSTE DEN KOPPLAS till en vakuumutsugenhet. Använd scheppach dammsugare ha 3200 eller ha 2600 för att ta bort träflisor eller sågspån. Vakuumsugflödet måste vara 20 m/s. Undertyck 1200 Pa. s SCHEPPACH AUTOMATISKA OMKOPPLINGSENHET FINNS SOM extra tillbehör. Dammsugaren startar automatiskt 2-3 sekunder efter att maskinen startats. På så sätt överbelastas inte kretsens säkring. När maskinen stängts av fortsätter dammsugaren att gå i ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan av automatiskt. Kvarvarande damm kan på så sätt avlägsnas med dammsugaren, enligt tyska krav för farligt gods. På så sätt minskar strömförbrukningen och ljudnivån sänks, eftersom dammsugaren endast är på när maskinen är i drift. s 6ID ARBETE I KOMMERSIELLA LOKALER MÌSTE SCHEPPACH dammsugare woova 7 användas. Ta inte bort eller stäng av dammsugarsystemen eller dammsugarna medan maskinen arbetar. s !LL ANNAN ANVÊNDNING GÌR UTANFÚR DEN TILLÌTNA 4ILLVERKAren är inte ansvarig för skador som uppstår på grund av otillåten användning; risken är helt och hållet operatörens. s )AKTTA TILLVERKARENS SÊKERHETS DRIFTS OCH UNDERHÌLLSINstruktioner liksom de tekniska data som anges i kapitlet kalibrering och dimensioner. s !LLA TILLÊMPLIGA FÚRESKRIFTER FÚR ATT FÚRHINDRA OLYCKOR OCH andra allmänt erkända säkerhetsregler måste följas. s SCHEPPACH BORDCIRKELSÌG FÌR ENDAST ANVÊNDAS UNDERHÌLlas, och hanteras av personer som är förtrogna med den och som instruerats i hanteringen och tillvägagångssätten. Godtyckliga förändringar på maskinen friar tillverkaren från allt ansvar för skador som kan uppstå som en följd av detta. s SCHEPPACH BORDSCIRKELSÌG FÌR ENDAST ANVÊNDAS TILLSAMmans med originaldelar och sågklingor från tillverkaren. D Kvarstående risker Maskinen har byggts med modern teknologi enligt gällande säkerhetsregler. Det kan ändå finnas vissa kvarstående risker. s +LYVVERKTYGET KAN ORSAKA SKADOR PÌ FINGRAR OCH HÊNDER om träet styrs felaktigt. s !RBETSSTYCKEN KAN KASTAS IVÊG OCH ORSAKA SKADA OM ARbetsstycket inte säkras eller matas in korrekt, till exempel om man arbetar utan ändstopp. s "ULLER KAN UTGÚRA EN HÊLSORISK $EN TILLÌTNA BULLERNIVÌN överskrids under arbetet. Se till att använda personlig skyddsutrustning såsom hörselskydd. s &ELAKTIGA SÌGKLINGOR KAN ORSAKA SKADOR 5NDERSÚK REGELbundet om sågklingorna är hela. s !NVÊNDNING AV FEL ELLER SKADADE ELKABLAR KAN ORSAKA ELskador. s "RUKSANVISNINGARNA SOM FÚLJER MED SPECIALTILLBEHÚREN måste beaktas och läsas noga när scheppach specialtillbehör används. s ­VEN OM ALLA SÊKERHETSÌTGÊRDER IAKTTAS KAN DET FINNAS kvarstående risker som ännu inte är kända men ändå kan uppstå. s +VARSTÌENDE RISKER KAN MINIMERAS GENOM ATT OCH INstruktionerna i ”Säkerhetsåtgärder”, ”Rätt användning” och i hela bruksanvisningen följs. Montering Av förpackningstekniska skäl är din scheppach-maskin inte fullständigt förmonterad. Placera bordsskivan upp och ner för montering. Lägg en bit kartong emellan för att skydda bordsytan. Monteringsverktyg Inkluderat vid leverans 1 nyckel till sågklinga storlek 10/13/17 Av förpackningstekniska skäl är din scheppach-maskin inte fullständigt förmonterad. Placera bordet uppochnedvänt för montering. Lägg en bit kartong emellan för att skydda bordsytan. Montering av dammutsugsanslutning, fig. 1 1. Montera dammutsugsanslutningen på höljets lock. 4 sexkantsskruvar M6 x 10, 4 sexkantiga muttrar M6 Montering av underredets fötter, fig. 2 1. Dra åt alla skruvar och muttrar för hand. 2. Varje fot skruvas på bordsskivan med 4 sexkantskruvar M6x16, 4 tandbrickor A6,4 och 4 sexkantiga muttrar. Bultarna med osthuvud, M6 x 40 fästs med två muttrar på vänster sida om ramens fot och utgör stöd för glidpinnen. Drivmekanismen fästs på baksidan av ramens fötter med två sexkanstsskruvar M8 x 16 med muttrar och brickor. Sätt sedan på fotskydden på fötterna. Montering av längsgående och tvärgående stag, fig. 2 1. De längs- och tvärgående stagen skruvas fast på bordet med vardera 1 sexkantsskruv M6 x 16, 1 tandbricka A6,4 och 1 sexkantig mutter. 2. Dra slutligen åt alla skruvar och muttrar. Montering av omkopplaren, fig. 3 1. Fäst omkopplarens fäste vid bordet med 2 sexkantsskruvar M8 x 16, 2 brickor A8,4 och 2 sexkantiga muttrar M8 Montering av bordsförlängningen, fig. 4 1. Dra åt alla skruvar och muttrar för hand. 2. Fäst bordsförlängningsplåten vid sågbordets baksida med 2 sexkantsskruvar M8 x 16, 2 brickor A8,4 och 2 sexkantiga muttrar M8. 3. Fäst bordsförlängningens ram vid tvärstaget med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 sexkantiga muttrar M6 och 2 brickor ø6. 4. Fäst bordsförlängningens ram vid bordsförlängningen med 2 sexkantsskruvar M6 x 16 och 2 sexkantiga muttrar M6. Ställ bordscirkelsågen på fötterna igen. Rikta in maskinen. Justera bordsförlängningens plåt i höjd med sågbordsskivan och dra åt alla skruvar. Transporthandtag och verktygsfästen, Fig. 4.1 Montera transporthandtagen till vänster och höger på stativets fot. Använd en sexkantsbult (A) med en 6 mm bricka på handtaget och dra fast motsvarande mutter (M6) från andra sidan stativet så att transporthandtaget kan röra sig. Använd en cylinderskruv (B) med en 6 mm bricka på vänster och höger sida av stativet och säkra den inifrån med en M6-mutter. Denna används som transportanslag. Montera cylinderskruven (C) M6 x 35 mm med 2 brickor och 2 muttrar på stativet och dra åt. Så förvaras verktyget. Transporthjul, fig. 4,2 Transporthjulen monteras på sockelns bakre fötter med 2 sexkantiga bultar, brickor och muttrar vardera. Det är viktigt att hjulen bara går i marken om transporthandtagen lyfts. Montering av klyvkniven, fig. 5 Lossa sexkantskruven på klyvknivens hållare 2-3 varv, men SKRUVA INTE UR DEN. Justeringen görs efter att sågklingan monterats och efter varje byte. Dra till slut åt sexkantsskruven. Montering av skyddsplåten, fig. 6 1. Fäst skyddsplåten vid klyvkniven med 1 skruv med platt skalle M6 x 40, 1 bricka A6,4 och en vingmutter. 2. Sätt i sugslangen NW50. Fig. 7 3. Fäst slanghållaren på bordets högra bakre kant. Sätt i slangen. 4. Flänsa slangen mot den nedre anslutningen. Montering av parallellanslaget, fig. 8 1. Sätt i lagren i spjällventilen. 2. Fäst spjällventilen vid bordsskivan med 2 skruvar med runt huvud M6 x 30, 2 räfflade låsbrickor A6,4 och 2 sexkantiga muttrar M6. Montering av parallellanslaget, fig. 8.1 1. Sätt i lagren i spjällventilen. 37 2. Fäst spjällventilen vid bordsskivan med 2 skruvar med runt huvud M6 x 30, 2 räfflade låsbrickor A6,4 och 2 sexkantiga muttrar M6. Precisionsanslag, fig. 9 (extratillbehör 5278 0703) Fäst hållskenan A i det högra området på framsidan av bordsplattan C och håll samtidigt in a.) Hållskena A är 3 mm djupare än bordsplattan C och b.) Hållskena A bildar en förskjutning på 6 mm till den högra bordsplattskanten i riktning mot sågbladet. Inställning av längsanslaget Sätt nu längsanslaget D inkl. den monterade anslagslinjalen på styrrör B och kläm fast den vid skalmått 70 mm på bordsplattan. Mät det främre avståndet mellan sågbladet och anslagslinjalen och det bakre, för att rikta anslagslinjalen parallellt till sågbladet. En korrigering kan företas genom att lossa de båda cylinderskruvarna E. Kläm nu fast längsanslaget på skalmåttet 50 mm på bordsplattan. Kontrollera styrrörets skala på måttet 50 mm, om det finns avvikelser kan de efterjusteras. Härtill lossar man på krysskruvarna vid skaländarna, kör skalan till måttet 50 mm och drar åter åt krysskruvarna. Vinkelskala, fig. 10 1. Montera styrprofilen (1) med glidplattan (2). 2 sexkantbultar M6 x 16 2 sexkantsmuttrar och 2 fjäderbrickor 2. Montera styrgejden (3) och skruva fast den mot bordets vänstra sida med 2 fästkonsoler (4). 6 halvrunda bultar M6 x 16 4 sexkantsmuttrar M6 och 4 fjäderbrickor 3. Montera den svängbara delen (5) på glidplattan (6) och fäst dem med en T-skruv (7). 1 halvrund bult M6 x 20 1 bricka 6 mm 1 T-skruv M6 4. Fäst stoppskenan (8) på den svängbara delen (5). 2 halvrunda bultar M6 x 20 2 vingmuttrar (9) M6 Kontrollera att vinkelskalan fungerar bra i alla dess funktioner och justera om nödvändigt. Inställning av skalan Lägg en 90°vinkeltolk mot sågklingan och stoppskenan (8) och lossa de 2 kapselmuttrarna (11). Ställ sedan skalan (10) vid markeringen (12) på 0°. Dra åt kapselmuttrarna igen. Gör en provsågning och justera om nödvändigt. Tips: För vinkelskalan åt sidan när den inte används. Montering av sågklingan/ utbyte av sågklinga, fig. 11, 11.1 Montering och utbyte av sågklinga får endast utföras när kontakten är utdragen. Använd endast scheppach sågklingor. Vi garanterar inte 38 tredjepartsprodukter. 1. Sänk höjdjusteringen av sågklingan. 2. För in sågklingan underifrån mot motoraxelns kantfläns. Beakta den flata delen när spännflänsen monteras. 3. Använd en skruvmejsel som mothåll (fig. 11.1). 4. Dra åt sexkantsmuttern med en nyckel nr 17. Justering av klyvkniven, fig. 12 Klyvkniven måste justeras varje gång sågklingan bytts ut. Klyvkniven måste vara i linje med sågklingan. Avståndet mellan sågklingan och klyvkniven för inte överstiga 8 mm. Klyvkniven är en viktig skyddsanordning som styr arbetsstycket och förhindrar att skärspåret bakom sågklingan stänger. Alltså undviks backslag av arbetsstycket. Observera arbetsstyckets tjocklek (se siffrorna på klyvkniven). Klyvkniven får inte vara tunnare än sågklingans material och inte tjockare än bredden på sågspåret. Driftssättning Iaktta säkerhetsinstruktionerna. Maskinen får endast användas om alla skydds- och säkerhetsanordningar är korrekt monterade. Maskinen kan användas när den kopplats till elnätet. Skyddskåpan måste sänkas ner över arbetsstycket under varje arbetsmoment. För dolda skär lossas vingmuttern och sedan tas stödplåten tillsammans med täckhylsan bort. Justering av geringsvinkel, fig. 13/14 Observera: Överskrid inte maxgränsen på 95 mm på skalan vid vinkling! När de två vingmuttrarna A lossats kan sågklingan justeras steglöst från 0° to 45° (se skala C) med handhjulet B på sidan. Justera vinkeln före varje användning av maskinen. Gör en provsågning. Justera avläsningen på skalan om nödvändigt. Skruva åt vingmuttrarna efter varje justering. Höjdjustering av sågklinga, fig. 13 Höjden justeras med hjälp av handhjulet D på maskinens framsida. Såghöjden kan ställas in exakt med hjälp av skalan D. Sågning i rät linje, fig. 15 Använd parallellanslaget vid sågning i rät linje. Använd anslaget med styränden uppåt (1) för arbeten över 120 mm och med styränden nedåt (2) för sågbredder under 120 mm. För fram arbetsstycket med medföljande skjutslid. Tvärkapning, ingen bild. Montera vinkelanslaget eller glidvagnen för att kapa tvärs eller i vinkel. Båda delarna finns som specialtillbehör. Vinkelanslaget kan justeras mellan 0 - 90°. Arbetsanvisningar sänks. För försiktigt in arbetsstycket (om nödvändigt skyddas det bakre anslaget mot sidorörelser). Att arbeta med en bordscirkelsåg Sågning i smala arbetsstycken, fig. D (arbetsstycken smalare än 120 mm) Verktyg: cirkelsågklinga för parallellsågning. Arbetssteg: Justera parallellanslaget till arbetsstyckets bredd. För in arbetsstycket med bägge händerna. Inom sågklingans område används skjutsliden för att föra arbetsstycket förbi klyvkniven. Vid arbete med kortare arbetsstycken används skjutsliden från början. Att såga remsor och hörn, fig. C Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap Arbetssteg: Montera parallellanslag med en flat guide eller använd tillsatsparallellanslag. Mata in arbetsstycket med en skjutslid tills arbetsstyckets slut passerar klyvkniven. Förhindra att långa arbetsstycken faller ned genom att använda bordsförlängningen. Obs: Tillsatser som kräver anslutning till maskinens delar måste bultas fast. Skruvtvingar kan bara användas för sekundär anslutning till maskiner. Vinkelsågning i smala arbetsstycken, fig. D Verktyg: Fintandad vinkelsågklinga Arbetssteg: Justera avledaren så att avsågade delar inte kan komma i kontakt med sågklingans utskjutande del. För endast in arbetsstycket med tväranslag eller skjutslid. Använd inte händerna för att ta bort trä från området runt arbetsstycket. Blindsågning, tapphål och tapp, fig. E + F Arbetssteg: Justera klyvkniven så att den sitter som ett bakre maskinskydd (inställning för blindsågning). Justera parallellanslaget till tapphålets eller tappens dimension och spärra den mot sidrörelser. För in arbetsstycket med en inmatningsplanka. Den högra handen håller fast arbetsstycket så det inte tippar över. Håll inte handen på arbetsstyckets främre del. För tillbaka arbetsstycket tillsammans med inmatningsplankan efter sågningen. Måtten på arbetsstyckets mottagaravdrag av inmatningsplankan måste överensstämma med arbetsstyckets mått. För att få tillräckligt passtryck måste noten vara ca 1 mm mindre än arbetsstyckets tjocklek. Om tapphålets djup eller tappens höjd överstiger anslagets höjd C kan en löstagbar skiva B fästas med skruvar A för att höja anslaget. Blindsågning, noter, fig. G Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap Arbetssteg: Vid notning med anslag skall ordningen väljas så att den utsågade remsan kommer ut på sidan av klingan och inte fastnar mot anslaget. För att utföra blindsågning och noter tas maskinens övre skydd bort eller så öppnas klingskyddet och klyvkniven Att såga kilar, fig. H Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap Arbetssteg: Sågspringan skall vara så smal som möjligt. För in arbetsstycket med kilklyvsläkten förbi klyvkniven. Tag bort kilen. Använd bara kilklyvsläkt som för kilen över bordet på ett säkert sätt (antingen bräder eller täcklister som går utefter kilklyvsläktens hela längd). Tappning i korta arbetsstycken, fig. K Arbetssteg: Ta bort klyvknivens övre kåpa eller öppna klingskyddet. Lossa klyvknivens fäste. Justera tväranslaget till måtten och säkra med två klämmor (använd trästavar på bordet). Lägg arbetsstycket mot tväranslaget och placera det rakt. För arbetsstycket ända till skåran eller till det andra tväranslaget. Ta bort arbetsstycket. Tappning i större arbetsstycken, fig. L Arbetssteg: Ta bort klyvkniven och maskinens övre skydd. Fäst tillsatsparallellanslaget på parallellanslaget. Justera backslagsspärren med arbetsstyckets hållare och styrblocket. Lägg arbetsstycket mot backslagsspärren, rikta det rakt och för det mot styrblocket och dra tillbaka det till säkert läge. Efter tappning: Montera tillbaka klyvkniven och det övre skyddet omedelbart. Service Iaktta säkerhetsinstruktionerna på sidan GB8. Stäng av motorn och dra ur kontakten före service eller rengöring av maskinen. Alla skydd och säkerhetsanordningar måste sättas tillbaka efter avslutad reparation eller servicearbete. 1. Cirkelsågens sammansättning inklusive motorn är i stort sett fri från behov av service. Undantaget är normal förslitning av sågklingor och insatsplatta. Byt ut den slitna insatsplattan vid behov. 2. Bordsytan måste alltid vara fri från kåda. 3. Klingskyddet skall hållas fritt från träbitar och flisor. När kontakten är utdragen kan skyddskåpan öppnas och sågspån tas bort. 5. Motorbromsen är underhållsfri och fungerar under cirka 5000 starter. Om motorn fortsätter att gå längre än tio sekunder bör tillverkaren kontaktas. Rembyte – remspänning fig. 18 / 19 Varning! Dra ur nätkontakten. 1 Montera bort skyddsplåt (A). Lossa de 9 stjärnskruvarna, vrid med handhjulet (B) svängramen till 45° och ta bort skyddsplåten. 2 Släpp drivremsspänningen genom att lossa de båda sexkantmuttrarna ( C ). 3 Ta nu av drivremmen från den främre och därefter från den bakre remskivan. Den nya drivremmen monteras i omvänd ordning. 39 Se till att denna ligger på med hela bredden på remskivan. 4 Spänn därefter drivremmen, dra åt de båda sexkantmuttrarna (C) ordentligt och montera åter skyddsplåten (A) på kåpan. En alltför lös remspänning kan även leda till en effektförlust. Kontrollera remspänningen och åtgärda felet genom att spänna drivremmen. Gå därvid tillväga så som beskrivits ovan i punkt 1,2 o.4. Elektrisk anslutning Den monterade elektriska motorn är redan ansluten och klar att användas. Anslutningar till elnätet som görs av användaren, och alla anslutningskablar som används måste överensstämma med lokala bestämmelser. Motorbroms. scheppach tku 400 bordcirkelsåg har en automatisk motorbroms som aktiveras så snart drivmotorn stängs av. Viktig anmärkning: Den elektriska motorn är avsedd för användning i driftläge S 6/40 % . Därför stängs motorn av automatiskt vid överbelastning. Motorn kan sättas på igen när den kylts av (tiden kan variera). Felaktiga elkablar Elkablarnas isolering kan ofta skadas. Möjliga orsaker: 1. Klämskador när kablar förts igenom fönster eller dörröppningar. 2. Kinkar på grund av felaktig hopkoppling eller hoprullning av kabeln. 3. Skärskador på grund av att man kört över kabeln. 4. Skador på isoleringen på grund av att kabeln dragits ur vägguttaget med våld. 5. Sprickor på grund av åldrad isolering. Sådana elektriska anslutningskablar får inte användas eftersom skadan på isoleringen gör dem extremt farliga. Kontrollera regelbundet om det finns eventuella skador på de elektriska kablarna. Se till att kabeln kopplats från elnätet när den kontrolleras. Elkablar måste överensstämma med de lokala bestämmelser som gäller i ditt land. Enfasmotor 1. Nätspänningen måste överensstämma med spänningen på motorns klassificeringsskylt. 2. Förlängningssladdar på upp till 25 m måste vara av typen 1,5 mm2 och längre än 25 m måste vara minst 2,5 mm2 3. Anslutningen till elnätet måste vara skyddad med en trög säkring på minst 16 A . Trefasmotor 1. Nätspänningen måste överensstämma med spänningen på motorns klassificeringsskylt. 2. Anslutningen till elnätet måste ha minst 5 ledare. 3fasledare + 1 nolla + 1 jord. 3. Förlängningskabeln måste ha minst 1,5 mm² yta. 4. Anslutningen till elnätet måste vara skyddad med trög 40 säkring på minst 16 A . 5. Rotationsriktningen måste kontrolleras när maskinen kopplas till elnätet eller har flyttats. Om nödvändigt måste polariteten ändras (vägguttag). Endast behörig elektriker får koppla in maskinen och utföra reparationer på dess elektriska komponenter. Vid frågor, vänligen ange följande data: 1. Motortillverkare 2. Motorns strömtyp 3. Informationen på motorns klassificeringsskylt 4. Informationen på omställarens klassificeringsskylt Om en motor måste returneras skall den alltid skickas med komplett drivenhet och omkopplare. Extrautrustning: Glidskiva Glidskiva 1200 mm: 1300 mm: Artikelnummer Artikelnummer 7951 0000 5278 0701 1 500 mm: Artikelnummer 7951 0901 Bordsbreddning Artikelnummer 7961 0901 Automatisk igångsättningsenhet Typ ALV 2: Artikelnummer 7910 4010 Typ ALV 10: Artikelnummer 7910 4020 Gällande nationella tekniska standarder och specifikationer, särskilt: ISO 7960 EU – Försäkran om överensstämmelse Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, intygar härmed att maskinen nämnd ovan, med dess design, konstruktion och versionen vi marknadsför, överensstämmer med relevanta grundläggande säkerhets- och hälsokrav i EU:s riktlinjer. Denna deklaration är ogiltig om förändringar gjorts på maskinen utan vårt godkännande. Anmält organ enligt Annex VII Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen Maskinbeskrivning: Cirkelsåg Datum Ichenhausen, 2007-09-01 Anlitat för (EG-Baumusterbescheinigung) Maskinmodell: tku 4000 Relevanta EU-direktiv: EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009), EU-maskinriktlinje 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG, EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG. Underskrift: för Wolfgang Windrich (teknisk chef) Gällande europeiska standarder: EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3 Felsökning Fel Möjlig orsak Lösning Sågklingan lossnar av motorn a) Låsmuttern är otillräckligt åtdragen a) Dra åt låsmuttern M20, vänstergängad, stäng Motorn startar inte a) Låsmuttern är otillräckligt a) Kontrollera säkringen. b) Fel på förlängningskabeln b) Se ”Elektrisk anslutning” i bruksanvisningen, sidorna GB16 c) Anslutningarna till motorn eller på omkopplaren, Bromsen luftar inte c) Låt en elektriker kontrollera den fel d) Fel på motor eller omkopplare d) Se ”Elektrisk anslutning” i bruksanvisningen, sidorna GB16 Fel på kondensatorn Låt en elektriker byta ut den bakåt Motorn går framåt eller Motorn ger full effekt, sågbladet går för Drivremmen för lös sakta Spänn drivremmen Ingen uteffekt från motorn sättas på igen efter att den kylts av Sätt i en slipad sågklinga; motorn kan stängs av automatiskt Brännmärken på sågning i rät linje Överbelastning p g a slö sågklinga, överhettningsskyddet är aktiverat a) Låsmuttern är otillräckligt a) Sätt in en slipad sågklingaytan b) Fel sågklinga b) Sätt i en sågklinga med 20 eller 28 tänder för c) med sågning i rät linje c) Parallellanslaget är inte parallellt c) Byt ut parallellanslaget d) mot vinkelanslag d) Glidvagnen är inte parallell d) Rikta in glidvagnen med sågklingan 41 Yleiset huomiot Asennus: 1. Pakkauksesta purkamisen jälkeen, tarkasta kaikki osat kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita toimittajalle välittömästi kaikista vioista. 2. Myöhempiä valituksia ei oteta huomioon. 3. Varmista, että toimitus on täydellinen. 4. Ennen käyttöönottoa, tutustu koneeseen lukemalla nämä ohjeet huolellisesti. 5. Käytä vain alkuperäisiä scheppach lisälaitteita, kuluviatai varaosia. Vaihto-osia löydät scheppach-jälleenmyyjältäsi. 6. Kun tilaat, liitä mukaan koneesi tuotenumero, sekä tyyppi ja valmistusvuosi. Valmistele työtila, johon kone tullaan asettamaan. Varmista, että tilaa on tarpeeksi turvallisen työskentelyn takaamiseksi ilman häiriöitä. Kone on suunniteltu toimimaan sisätiloissa ja täytyy asettaa vakaasti tasaiselle pinnalle. Vakaus varmistetaan kiinnittämällä kone alustaan 4 ruuvilla (kuva 18). Kuljetus: Nostamalla konetta sen etureunasta, sitä voidaan helposti siirrellä tarpeidesi mukaan työpajassa. tku 4000 Toimituksen koko Sirkkelipenkki tku 4000 moottorilla ja kytkimellä Jalat ja tuet Sahanterä ø 315 mm Halkaisun säädin Imukappale Sahanterän suojus 2,0 m imuletku 50 mm leveä Jakoveitsi Pitkittäissuuntainen aita, jossa kulmarauta Pöydän pituuden jatke Sahanterän avain Työntösauva / työntökahva Käyttöohjeet Hyvä asiakas, Toivomme sinulle iloa ja menestystä uuden scheppachkoneesi kanssa. HUOMAA: Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän laitteen valmistaja ei ole vastuussa laitteelle aiheutuneista tai sen aiheuttamista vaurioista, jotka johtuvat: 1. Asiattomasta hoidosta. 2. Käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä. 3. Valtuuttamattomien henkilöiden suorittamista korjauksista. 4. Sellaisten osien asennuksesta ja käytöstä, jotka eivät ole alkuperäisiä scheppach-varaosia. 5. Asiattomasta käytöstä ja käyttökohteesta. 6. Sähköjärjestelmän häiriöstä, joka on aiheutunut lainmukaisten ja sovellettavissa olevien sähködirektiivien ja VDE-säädösten 0100, DIN 57113 / VDE 0113 noudattamatta jättämisestä. Suosittelemme että luet käyttöohjeet kokonaisuudessaan läpi, ennen käyttöönottoa. Nämä käyttöohjeet on tarkoitettu auttamaan sinua tutustumaan laitteeseen ja käyttämään sitä soveltuviin kohteisiin. Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä huomautuksia siitä, kuinka käytät laitetta turvallisesti, asiantuntevasti ja säästäväisesti, sekä siitä, kuinka vältyt vaaroilta, säästät korjauskustannuksissa, vähennät hukka-aikaa ja lisäät laitteen luotettavuutta ja toimintaikää. Näissä käyttöohjeissa mainittujen turvallisuusvaatimusten lisäksi, sinun tulee huolellisesti noudattaa kotimaasi sovellettavissa olevia säädöksiä. Käyttöohjeiden tulee aina olla laitteen lähellä. Laita ne muovikansioon, jotta ne eivät likaannu tai kostu. Niiden täytyy olla jokaisen käyttäjän käytettävissä ennen työn aloittamista ja niihin tulee tutustua huolellisesti. Vain koneen käyttöön koulutetut henkilöt, joille on tiedotettu erilaisista vaaroista, saavat työskennellä koneella. Vaadittu alaikäraja on huomioitava. Näissä käyttöohjeissa mainittujen turvallisuusvaatimusten, sekä kotimaasi sovellettavissa olevien säädösten lisäksi sinun tulee ottaa huomioon yleisesti tiedossa olevat puuntyöstökoneiden käyttöön liittyvät tekniset säännöt. 42 Tekniset tiedot Mitat P x L x K mm (mukaan lukien pöydän pituuden jatke) Kokonaispituus mm ilman pöydän pituuden jatketta Pöydän koko mm Pöydän korkeus mm Sahanterän ø min. – maks. mm Imuliittimen ø mm Tilavuusvirta m3/h staattinen imu pA (20 m/s) Paino kg Sahaustiedot Sahauskorkeus mm:nä 90°:ssa Sahauskorkeus mm:nä 45°:ssa Sahausleveys mm:nä 90° asteen sahauksessa Sahanterän korkeuden säätö mm Sahanterän kaltevuusalue Sahanterän nopeus 1/min Sahausnopeus m/sek Rinnakkaissahauksen leveys mm maks. Halkaisun säädin Käynti Moottori V/Hz Virransyöttö P1 W Virran ulostulo P2 W Nopeus 1/min Toimintatila Moottorin suoja 1590 x 590 x 1200 790 790 x 590 850 300 – 315 100 565 560 60,0 102 70 260 102 -2° – +48° 4000 65 345 0° – 45° 230/50 2200 1500 400/50 3000 4200 2200 3000 2800 S6/40% kyllä Meluparametrit Äänenvoimakkuustasoa koskevan direktiivin EN 23746 ja äänenpainetasoa työpaikalla koskevan direktiivin EN 31202 mukaisesti (korjauskerroin k3 laskettu direktiivin EN 31204:n liitteen A2 mukaisesti) määritellyt melupäästöjen arvot perustuvat ISO 7904:n liitteessä A lueteltuihin työolosuhteisiin ja ovat seuraavanlaiset: Äänentaso dB:nä Tyhjäkäynti LWA = 90 dB(A) Käynti LWA = 105 dB(A) Äänentaso työpaikalla dB:nä Tyhjäkäynti LpAeq = 77,2 dB(A) Käynti LpAeq = 89,3 dB(A) Mittauksen sallittua epätarkkuutta K = 4 dB sovelletaan mainittuihin päästöarvoihin. Pölypäästöjen arvot Pölyn pääastöarvot mitattuina puuteknisen komitean (Technical Committee Wood) julkaiseman ”pölypäästöjen tarkastuksen periaatteet (tiivistysparametrit) puuntyöstökoneille” (“Principles for the inspection of the dust emission (concentration parameters) of wood working devices”) mukaan ovat alle 2 mg/m3. Näin ollen, täysin luotettavaa yhdenmukaisuutta TRK:n puupölyn raja-arvolle, joka on voimassa Saksan liittotasavallassa, voidaan odottaa jos kone on yhdistetty asianmukaiseen poistojärjestelmään, jonka ilmanvaihtonopeus on vähintään 20 m/s. Olemme merkinneet näissä käyttöohjeissa turvallisuuteesi liittyvät seikat tällä merkillä: D s s s s s s s s s s s D Turvallisuusohjeet s s ­LÊ KÊYTÊ KONETTA ULKOILMASSA s *AA TURVALLISUUSTIEDOT JA OHJEET KAIKILLE JOTKA TYÚSKENTElevät koneella. s +ONETTA SAA KÊYTTÊÊ VAIN KUN SE ON TEKNISESTI TÊYDELLIsesti kunnossa sen käyttötarkoituksen ja käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyttää ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka tuntevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki toiminnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vaikuttavat, tulee siksi korjata välittömästi. s !INOASTAAN EUROOPPALAISTA STANDARDIA %.   VASTAAvia työkaluja saa käyttää. s (UOMIOI KAIKKI KONEESEEN KIINNITETYT TURVAMERKINNÊT JA varoitukset. s 6ARMISTA ETTÊ KAIKKI KONEESEEN KIINNITETYT TURVAOHJEET ja varoitukset ovat aina täydellisiä ja kokonaan luettavissa. s 6AROITUS TYÚSKENNELTÊESSÊ 0YÚRIVÊ LEIKKAUSTERÊ AIHEUTtaa vaaran sormille ja käsille. s 6ARMISTA ETTÊ KONE SEISOO VAKAASTI KIINTEÊLLÊ ALUSTALLA • Tarkasta kaikki virtajohdot. Älä käytä viallisia johtoja. s 0IDÊ LAPSET POISSA KONEEN LUOTA KUN SE ON YHDISTETTYNÊ sähkövirtaan. s +ONETTA KÊYTTÊVÊN HENKILÚN TÊYTYY OLLA VÊHINTÊÊN  VUOtias. Harjoittelijoiden täytyy olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat käyttää konetta ainoastaan aikuisen valvonnassa. s +ONEELLA TYÚSKENTELEVIÊ HENKILÚITÊ EI SAA HÊIRITÊ HEIDÊN työskennellessään. s +ONEESEEN TÊYTYY OLLA LIITETTYNÊ PÚYDÊN JATKOKAPPALE s s s s s s s s s s s jos toinen henkilö työskentelee sirkkelipöydän ääressä poistamassa sahattuja kappaleita. Toinen henkilö saa seistä ainoastaan pöydän lähtöpäässä. +ONEEN TYÚSKENTELYTILASSA EI SAA OLLA LASTUJA JA PUUJÊTETtä. +ÊYTÊ VAIN ISTUVIA VAATTEITA 0OISTA SORMUKSET KAULAKETjut ja muut korut. (UOMIOI MOOTTORIN JA TYÚKALUN KIERTOSUUNTA n KATSO SÊHkökytkentä. +ONEEN TURVAMEKANISMEJA EI SAA POISTAA TAI TEHDÊ TOImintakyvyttömiksi. +ONEEN PUHDISTUKSEN KALIBROINNIN JA ASETUKSEN VOI suorittaa vain kun moottori on pois päältä. Irrota verkkovirtajohto ja odota, että pyörivä terä pysähtyy kokonaan. 3AMMUTA KONE JA IRROTA VERKKOVIRTAJOHTO VIKOJA KORJATESsasi. +ONE TÊYTYY OLLA LIITETTY SCHEPPACH PÚLYIMURIIN KAIKKIEN työsyklien aikana. Huomioi tämän asianmukainen käyttö. +ONEELLA TYÚSKENNELTÊESSÊ KAIKKIEN TURVAMEKANISMIEN täytyy olla asennettuna. +ÊYTÊ AINOASTAAN TEROITETTUJA KOLHIINTUMATTOMIA JA MUOdossaan pysyneitä sahanteriä. 3UURNOPEUSTERÊKSESTÊ VALMISTETTUJA SAHANTERIÊ EI SAA käyttää. (ALKAISUKIILA ON TÊRKEÊ TURVALLISUUSOMINAISUUS 4YÚSTETtävä kappale syötetään halkaisukiilan läpi, mikä estää sahausta sulkeutumasta sahanterän takana ja estää myös työstettävää kappaletta potkaisemasta takaisin. ,ASKE KANSI TYÚSTETTÊVÊN KAPPALEEN PÊÊLLE JOKAISEN TYÚtoimenpiteen aikana. Sen täytyy olla vaakatasossa sahanterän yläpuolella. +ÊYTÊ AINA TYÚNTÚSAUVAA ALLE  MM KAPEIDEN TYÚStettävien kappaleiden pituussuuntaisissa sahauksissa. Työntösauvaa täytyy käyttää, jotta sinun ei tarvitse työskennellä käsilläsi sahanterän lähellä. Pysäytä kone korjatessasi vikaa tai poistaessasi kiinni jääneitä puun palasia. Vedä virtapistoke irti. 3AMMUTA KONE JA IRROTA VERKKOVIRTAJOHTO VIKOJA KORJATESsasi. 0ÚYDÊN SYÚTTÚKAPPALE TÊYTYY UUSIA KUN SAHAN AUKKO ON kulunut. Vedä virtapistoke irti. %NNEN KONEEN KÊYTTÚÚNOTTOA SE TÊYTYY YHDISTÊÊ PÚLYIMUriin, jossa on joustava, syttymätön imuletku. Imun tulee käynnistyä automaattisesti koneen käynnistyessä. 3AMMUTA MOOTTORI POISTUESSASI TYÚPAIKALTA 6EDÊ VIRTApistoke irti. 3ULJE KONEEN TAI TEHTAAN ULKOINEN VIRTALÊHDE VAIKKA KAAvaillut paikanmuutokset olisivat pieniäkin. Yhdistä kone huolella virtalähteeseen, ennen uudelleenkäynnistystä. 3ÊHKÚLAITTEIDEN YHDISTÊMISEN JA KORJAAMISEN SAA SUORITtaa vain pätevä sähköasentaja. +AIKKI SUOJA JA TURVALAITTEET TULEE ASETTAA TAKAISIN PAIkoilleen korjaus- ja ylläpitotoimenpiteiden suorittamisen jälkeen. Käytä ainoastaan valtuutusten puitteissa +ONE NOUDATTAA VOIMASSA OLEVAA %# OHJEISTUSTA 3CHEPPACH TKU  SIRKKELIPENKKI MÊÊRITELLÊÊN PUOLIkiinteäksi koneeksi pr EN 1870-1:n mukaisesti . +ULJETTAESSASI KONETTA TARTU LUJASTI PÚYDÊN ETU JA TAKA- 43 reunasta käyttäen molempia käsiä ja nosta kone. s *OS ALKUPERÊISTÊ SCHEPPACH JALUSTAA EI KÊYTETÊ KONE täytyy asettaa kiinteästi vakaalle pöytää muistuttavalle jalustalle. Työskentelykorkeuden tulee olla 850 mm. s +ONEEN TYÚSKENTELYPISTE ON KONEEN ETUPUOLELLA SAHANterän vasemmalla puolella. s +ONEEN TOIMINTA ALUE JA SITÊ YMPÊRÚIVÊT ALUEET TULEE tyhjentää vieraista aineksista onnettomuuksien ehkäisemiseksi. s 4YÚKAPPALEIDEN TÊYTYY OLLA TÊYSIN PUHTAITA VIERAISTA ESIneistä, tarkoittaen nauloja ja ruuveja. s %NNEN KONEEN KÊYTTÚÚNOTTOA SE TÊYTYY YHDISTÊÊ PÚLYIMUriin, jossa on joustava, syttymätön imuletku. Imun tulee käynnistyä automaattisesti koneen käynnistyessä. s 3ULJETUISSA TILOISSA KÊYTETTÊESSÊ KONEEN TÊYTYY OLLA LIItettynä tyhjiöimuyksikköön. Käytä scheppach pölyimuria ha 3200 tai ha 2600 puutikkujen ja sahanpurun poistamiseen. Imun virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s. Ilman alipaineen 1200 Pa. s 3CHEPPACH AUTOMAATTINEN KYTKINYKSIKKÚ ON SAATAVILLA erikoislisälaitteena. Tyyppi ALV 2 Tuote Nro 7910 4010 230 V/50 Hz Tyyppi ALV 10 Tuote Nro 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz s 4YHJIÚIMUYKSIKKÚ KÊYNNISTYY AUTOMAATTISESTI  n  SEkuntia työstökoneen käynnistämisen jälkeen. Tämä estää virtapiirin sulakkeen ylikuormittumisen. Työstökoneen sammuttamisen jälkeen, tyhjiöimuyksikkö pysyy päällä vielä 3 – 4 sekuntia ja sammuu sitten automaattisesti. Tällä tavoin tyhjiöimu poistaa jäljelle jääneen pölyn, kuten saksalaisissa haitallisia materiaaleja koskevissa säännöissä vaaditaan. Näin säästetään sähkönkulutuksessa ja alennetaan melutasoja, kun tyhjiöimuyksikkö on käynnissä vain työstökoneen käytön aikana. s ,IIKETILOISSA TOIMITTAESSA TÊYTYY KÊYTTÊÊ SCHEPPACH PÚlyimuria woova 7. s ­LÊ POISTA TAI SAMMUTA TYHJIÚIMUJÊRJESTELMIÊ TAI PÚLYN poistajia työstökoneiden ollessa käynnissä. s 3CHEPPACH SIRKKELIPENKKI ON SUUNNITELTU YKSINOMAAN puun- ja puunkaltaisten materiaalien työstämiseen. Ainoastaan alkuperäisiä scheppach työkaluja ja lisälaitteita saa käyttää. Käytä EN 847-1 standardin mukaista vaadittua sahanterää, riippuen sahaustavasta ja puulaadusta (kiinteä puu, vaneri tai lastulevy). Huomioi scheppach erikoistyökalujen lisälaitteet. s +ONETTA SAA KÊYTTÊÊ VAIN KUN SE ON TEKNISESTI TÊYDELLIsesti kunnossa, sen käyttötarkoituksen ja käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyttää ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka tuntevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki toiminnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vaikuttavat, tulee siksi korjata välittömästi. s !SIANMUKAISET ONNETTOMUUKSIEN ENNALTAEHKÊISYÊ KOSkevat säädökset ja muut yleisesti tunnetut turvatekniset säännöt täytyy myös ottaa huomioon. s 3CHEPPACH KONETTA SAAVAT KÊYTTÊÊ YLLÊPITÊÊ JA SILLÊ SAAvat työskennellä vain henkilöt, jotka tuntevat sen ja joille on opetettu sen toiminta ja toimenpiteet. Koneen omavaltaiset muutokset vapauttavat valmistajan kaikesta 44 vastuusta seurauksina olevien vahinkojen osalta. s 3CHEPPACH KONETTA SAA KÊYTTÊÊ AINOASTAAN ALKUPERÊISten lisälaitteiden ja alkuperäisten valmistajan työkalujen kanssa. s +AIKKI MUU KÊYTTÚ YLITTÊÊ VALTUUDET 6ALMISTAJA EI OLE vastuussa valtuuttamattoman käytön aiheuttamista vahingoista; riski on yksin käyttäjän vastuulla. D Käytä ainoastaan valtuutusten puitteissa CE-testatut koneet ovat kaikkien voimassa olevien EC-koneita koskevien ohjeistuksien, sekä jokaista konetta koskevien ohjeistuksien mukaisia. s +ONE ON RAKENNETTU UUDENAIKAISTEN STANDARDIEN JA TUNnettujen turvallisuussääntöjen mukaisesti. Kuitenkin, sen käyttö saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai raajoja uhkaavan vaaran käyttäjälle tai kolmansille osapuolille, tai aiheuttaa vahinkoa itse koneelle tai muulle aineelliselle omaisuudelle. s 3CHEPPACH SIRKKELIPENKKI ON RAKENNETTU YKSINOMAAN puun sahaukseen. Vaadittu sahanterä tulee asentaa sahaustyypin ja puulaadun mukaan (kiinteä puu, lastulevy tai vaneri). s +ONETTA SAA KÊYTTÊÊ VAIN KUN SE ON TEKNISESTI TÊYDELLIsesti kunnossa, sen käyttötarkoituksen ja käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyttää ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka tuntevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki toiminnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vaikuttavat, tulee siksi korjata välittömästi. s 3ULJETUISSA TILOISSA KÊYTETTÊESSÊ KONEEN TÊYTYY OLLA liitettynä tyhjiöimuyksikköön. Käytä scheppach –tyhjiöimuyksikköä ha 3200 tai ha 2600 puutikkujen tai sahanpurun poistamiseen. Imun virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s. Ilman alipaineen 1200 Pa. s 3CHEPPACH nAUTOMAATTINEN KYTKINYKSIKKÚ ON SAATAVILLA erikoislisälaitteena. Tyhjiöimuyksikkö käynnistyy automaattisesti 2 – 3 sekuntia työstökoneen käynnistämisen jälkeen. Tämä estää virtapiirin sulakkeen ylikuormittumisen. Työstökoneen sammuttamisen jälkeen, tyhjiöimuyksikkö pysyy päällä vielä 3 – 4 sekuntia ja sammuu sitten automaattisesti. Tällä tavoin tyhjiöimu poistaa jäljelle jääneen pölyn, kuten saksalaisissa haitallisia materiaaleja koskevissa säännöissä vaaditaan. Näin säästetään sähkönkulutuksessa ja alennetaan melutasoja, kun tyhjiöimuyksikkö on käynnissä vain työstökoneen käytön aikana. s ,IIKETILOISSA TOIMITTAESSA TÊYTYY KÊYTTÊÊ SCHEPPACH pölyn poistajaa woova 7. Älä poista tai sulje tyhjiöimujärjestelmiä tai pölyn poistajia työstökoneiden ollessa käynnissä. s +AIKKI MUU KÊYTTÚ YLITTÊÊ VALTUUDET 6ALMISTAJA EI OLE vastuussa valtuuttamattoman käytön aiheuttamista vahingoista; riski on yksin käyttäjän vastuulla. s 6ALMISTAJAN ANTAMAT TURVALLISUUS TYÚSKENTELY JA YLLÊPIto-ohjeet, sekä kalibroinneissa ja mittatiedoissa annetut tekniset tiedot täytyy ottaa huomioon. s !SIANMUKAISET ONNETTOMUUKSIEN ENNALTAEHKÊISYÊ KOS- kevat säädökset ja muut yleisesti tunnetut turvatekniset säännöt täytyy myös ottaa huomioon. s 3CHEPPACH PÚYTÊSIRKKELIÊ SAAVAT KÊYTTÊÊ YLLÊPITÊÊ JA SILlä saavat työskennellä vain henkilöt, jotka tuntevat sen ja joille on opetettu sen toiminta ja toimenpiteet. -Koneen omavaltaiset muutokset vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta seurauksina olevien vahinkojen osalta. s 3CHEPPACH PÚYTÊSIRKKELIÊ SAA KÊYTTÊÊ AINOASTAAN VALMIStajan alkuperäisten lisälaitteiden ja sahanterien kanssa. D Muut vaarat Kone on rakennettu modernia teknologiaa hyväksi käyttäen, tunnettuja turvallisuussääntöjä noudattaen. Joitakin vaaroja saattaa silti olla olemassa. s 0YÚRIVÊ SAHANTERÊ SAATTAA AIHEUTTAA VAMMOJA SORMIIN JA käsiin, jos työstettävä kappale syötetään väärin. s ,ENTÊVÊT TYÚSTETTÊVÊT KAPPALEET SAATTAVAT AIHEUTTAA VAMmoja, jos työstettävä kappale ei ole oikein suojattu tai syötetty, kuten työskenneltäessä ilman pysäytysrajaa. s -ELU SAATTAA OLLA VAARAKSI TERVEYDELLE 3ALLITTU MELURAJA ylittyy työskenneltäessä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten kuulosuojaimia. s 6IALLISET SAHANTERÊT SAATTAVAT AIHEUTTAA VAMMOJA 4ARkasta säännöllisesti sahanterien rakenteellinen eheys. s 6ÊÊRIEN TAI VAURIOITUNEIDEN VERKKOKAAPELEIDEN KÊYTTÚ saattaa johtaa sähkön aiheuttamiin vammoihin. s +ÊYTETTÊESSÊ SCHEPPACH ERIKOISLISÊLAITTEITA NIIDEN MUkana toimitettaviin ohjeisiin tulee tutustua huolellisesti ja huomioida ne. s 6AIKKA KAIKKIIN TURVATOIMIIN RYHDYTTÊISIIN JOITAKIN VIELÊ tiedostamattomia vaaroja saattaa yhä olla olemassa. s *ÊLJELLE JÊÊVIÊ VAAROJA VOIDAAN MINIMOIDA SEURAAMALLA kappaleissa ”Turvaohjeet” ja ”Asianmukainen käyttö”, sekä koko käyttöohjeessa annettuja ohjeita. Kokoonpano Pakkausteknisistä syistä, Scaheppach-koneesi ei ole täydellisesti esi-asennettu. Aseta sahauspöydän kansi ylösalaisin asennusta varten. Aseta pala pahvia pöydän pinnan suojaksi. Kokoonpanotyökalut Toimitettava lähetys sisältää 1 sahanterän avain koko 10/13/17 Pakkausteknisistä syistä, Scaheppach-koneesi ei ole täydellisesti esi-asennettu. Aseta sahauspöydän kansi ylösalaisin asennusta varten. Aseta pala pahvia pöydän pinnan suojaksi. Pölyimurin liittimen asennus, kuva 1 1. Asenna pölyimurin liitin kehyksen kuoreen. 4 kuusikulmiokantaruuvia M6 x 10 4 kuusikulmiomutteria M6 Jalustan jalkojen asennus, kuva 2 1. Kiristä kaikki ruuvit ja mutterit käsin. 2. Jokainen jalustan jalka ruuvataan pöydän kanteen 4:llä kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16, 4:llä sahalaitaisella lukitusaluslevyllä A6,4 ja 4:llä kuusikulmiomutterilla M6. Kupukantaruuvi M6 x 40 kiinnitetään kahdella mutterilla kehyksen vasempaan laitaan ja se toimii liukusauvan tukena. Käyttökoneisto kiinnitetään kehyksen takalaitaan kahdella kuusikulmiokantaruuvilla M8 x 16, sekä muttereilla ja aluslevyillä. Aseta sen jälkeen jalansuojukset jalustan jalkoihin. Pituussuuntaisten ja ristitukien asennus, kuva 2 1. Jokainen pituussuuntainen ja ristituki ruuvataan pöydän kanteen 1:llä kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16, 1:llä sahalaitaisella lukitusaluslevyllä A6,4 ja 1:llä kuusikulmiomutterilla M6. 2. Kiristä lopuksi kaikki ruuvit ja mutterit. Kytkimen asennus, kuva 3 1. Kiinnitä kytkimen asennusosa 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M8 x 16, 2:lla aluslevyllä A8,4 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla M8 pöydän kanteen. Pöydän jatkeen asennus, kuva 4 1. Kiristä kaikki ruuvit ja mutterit käsin. 2. Kiinnitä pöydän jatkopaneeli 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16, 2:lla aluslevyllä ø6 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla M8 sahauspöydän takaosaan. 3. Kiinnitä tukikehykset 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16, 2:lla kuusikulmiomutterilla M6 ja 2:lla aluslevyllä ø6 ristitukeen. 4. Kiinnitä tukikehykset 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla M6 pöydän jatkeeseen. Nosta sirkkelipenkki takaisin jaloilleen. Suuntaa kone. Säädä pöydän jatkopaneeli sahauspöydän pinnan korkeudelle ja kiristä kaikki ruuvit. Kuljetuskahvat ja työkalukiinnitin, kuva. 4.1 Asenna kuljetuskahvat vasemmalle ja oikealle telineen jalkoihin. Kiinnitä telineen jalkaan kuusikulmaisella ruuvilla (A) 6 mm aluslevyllä siten, että väliin tulee kuljetuskahva sekä 6 mm aluslevy ja kiristä sisältä itsestään kiristyvällä kuusikulmaisella mutterilla M6 niin tiukaksi, että kuljetuskahvaa voidaan vielä liikuttaa. Asenna sylinteriruuvi (B) M6x16 vasemmalle ja oikealle 6 mm:n aluslevyllä telineen jalkoihin ja tiukota sisältä itsestään kiristyvällä kuusikulmaisella mutterilla M6. Se pätee ensioperaatioksi sahan kuljetukseen. Asenna sylinteriruuvi (C) M6x35 kahdella aluslevyllä ja kahdella kuusikulmaisella mutterilla telineen jalkaan ja tiukota. Se on tarkoitettu työkalujen säilytykseen. Kuljetuspyörät, kuva 4.2 Kuljetuspyörät kiinnitetään jalustan takaosan jalkoihin 2:lla kuusikulmiopultilla, molemmissa aluslevyt ja mutterit. On tärkeää, että pyörät koskevat maahan vasta kun kuljetinkahvoista nostetaan. Halkaisukiilan asennus, kuva 5 Vapauta halkaisukiilanpidikkeen kuusikulmiokantaruuvi kiertämällä 2-3 kertaa, mutta ÄLÄ AVAA KOKONAAN. 45 Säätö suoritetaan sahanterän asennuksen jälkeen ja se täytyy suorittaa jokaisen vaihdon jälkeen. Kiristä lopuksi kuusikulmiokantaruuvi. Kannen asennus, kuva 6 1. Kiinnitä kansi 1:llä uppokantaruuvilla M6 x 40, 1:llä aluslevyllä A6,4, ja 1:llä siipimutterilla M6 halkaisukiilaan. 2. Aseta imuputki NW50. Kuva 7 3. Kiinnitä putken tuki pöydän kulman takaosaan oikealle, aseta putki. 4. Laipoita putki alempaan liittimeen. Pituussuuntaisen pysäytyksen asennus, kuva 8 1. Aseta laakerit läppäventtiilin päälle. 2. Kiinnitä läppäventtiili 2:lla sylinteriruuvilla M6 x 30, 2:lla sahalaitaisella lukituslevyllä A6,4 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla pöytälevyyn. Pituussuuntaisen pysäytyksen asennus, kuva 8,1 1. Aseta laakerit läppäventtiilin päälle. 2. Kiinnitä läppäventtiili 2:lla sylinteriruuvilla M6 x 30, 2:lla sahalaitaisella lukituslevyllä A6,4 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla pöytälevyyn. Tarkkuuslyönti, kuva 9 (erikoisvarusteet 5278 0703) Kiinnitä kannatinkisko A oikeaan alueeseen pöytälevyn C etupuolelle kun a.) kannatinkisko A on 3 mm syvempi kuin pöytälevy C ja b.) kannatinkisko A muodostaa 6 mm:n etäisyyden oikeaan pöytälevyn reunaan sahan terän suuntaisesti. Pituuslyönnin asettaminen Aseta nyt pituuslyönti D mukaan lukien asennettu lyöntiviivoitin johtoputkeen B ja purista nämä pöytälevyn asteikkomitalla 70 mm. Suunnataksesi lyöntiviivoittimen sahan terän suuntaisesti mittaa etummainen ja takimmainen sahan terän ja lyöntiviivoittimen välinen etäisyys. Korjaus voidaan toteuttaa irrottamalla molemmat sylinteriruuvit E. Purista nyt pituuslyönti pöytälevyn asteikkomitalla 50 mm. Tarkista johtoputken asteikko mittaan 50 mm, jos sen tulisi antaa poikkeuksia, voidaan se jälkisäätää. Irrota ristipääruuvit asteikon päässä, aseta asteikko mittaan 50 mm ja kiristä ristipääruuvit takaisin. Halkaisutulkki, kuva 10 1. Kokoa ohjausprofiili (1), mukana liukulevy (2). 2 kuusikulmiopulttia M6 x 16 2 kuusikulmiomutteria ja 2 joustolaattaa 2. Aseta ohjausrauta (3) ja ruuvaa se pöydän vasempaan reunaan 2:lla kiinnikkeellä (4). 6 puolipyöreää pulttia M6 x 16 4 kuusikulmiomutteria M6 ja 4 joustolaattaa 3. Aseta kääntöosa (5) liukulevyn päälle (6) ja kiinnitä Truuvilla (7). 1 puolipyöreä pultti M6 x 20 46 1 aluslaatta 6 mm 1 T-ruuvi M6 4. Kiinnitä pysäytysrauta (8) kääntöosaan (5). 2 puolipyörää pulttia M6 x 20 2 siipimutteria (9) M6 Tarkasta halkaisutulkin toiminnan sujuvuus kaikissa toiminnoissa ja säädä uudelleen tarvittaessa. Asteikon asettaminen Aseta sahanterään ja pysäytysrautaan (8) 90° kulma ja vapauta 2 kantaruuvia (11). Aseta sitten asteikko (10) merkkiin (12) kohtaan 0°. Kiristä lopuksi kaksi kantaruuvia uudelleen. Tee koesahaus ja säädä uudelleen tarvittaessa. Vihje: Käännä halkaisutulkki sivulle, kun sitä ei käytetä. Sahanterän asennus/ sahanterän vaihto, kuva 11, 11.1 Sahanterän asennuksen ja vaihdon saa suorittaa vain kun virtajohto on irrotettu. Käytä ainoastaan alkuperäisiä Scheppach-sahanteriä. Emme anna takuuta kolmannen osapuolen tuotteille. 1. Alenna sahanterän korkeussäätöä. 2. Työnnä sahanterä pohjasta moottoriakselin kantalaippaan. Huomioi litistyminen asettaessasi kiristyslaippaa. 3. Käytä ruuvimeisseliä kiertosulkimena (kuva 11.1). 4. Kiristä kuusikulmiopultti avainkoolla 17. Leikkausukiilan säätö, kuva 12 Leikkauskiilan säätö täytyy suorittaa jokaisen sahanterän vaihdon jälkeen. Leikkauskiilan tulee olla linjassa sahanterän kanssa. Sahanterän ja leikkauskiilan välinen etäisyys ei saa olla yli 8 mm. Leikkauskiila on tärkeä suojavaruste, joka ohjaa työstettävää kappaletta ja estää leikkausliitosta sulkeutumasta sahanterän takana. Näin estetään työstettävän kappaleen lentäminen takaisin. Huomioi leikkauskiilan paksuus (katso leikkauskiilaan painetut numerot). Leikkauskiila ei saa olla sahanterän perusrunkoa ohuempi, eikä leikkausliitoksen leveyttä paksumpi. Käyttöönotto Huomioi turvaohjeet. Konetta saa käyttää vain täysin asennettujen suoja- ja turvalaitteiden kanssa. Kone on käyttövalmis kun se on yhdistetty verkkovirtaan. Kansi täytyy laskea työstettävän kappaleen päälle jokaisen työsyklin aikana. Suorittaaksesi piilosahauksia, vapauta siipileikkuri ja poista sitten tukilevy ja kansi. Sahanterän kallistuksen säätö, kuva 13/14 Huomio: Kallistaessasi, älä ylitä asteikon 95 mm maksimia! Vapautettuasi kaksi siipimutteria A, sahanterää voidaan portaattomasti säätää välillä 0° - 45° (katso asteikko C) sivulla olevalla käsipyörällä B. Säädä asteiden asetukset ennen koneen jokaista käyttökertaa. Tee koesahaus. Säädä asteikon osoitin uudelleen tarvittaessa. Kiristä molemmat siipimutterit uudelleen jokaisen asetuksen jälkeen. Sahanterän korkeuden säätö, kuva 13 Korkeus säädetään koneen etureunassa olevalla käsipyörällä D. Valittu leikkauskorkeus voidaan siis asettaa tarkasti asteikolla D. Pituussuuntaiset sahaukset, kuva 15 Käytä pituussuuntaista pysäytystä samansuuntaisiin sahauksiin. Käytä pysäyttimen viivoitinta yläpysäytyksen reunassa (1) yli 120 mm:n sahauksiin ja alapysäytyksen reunassa (2) alle 120 mm levyisiin sahauksiin. Ohjaa työstettävää kappaletta mukana toimitettavalla työntösauvalla. Halkaisut, ei kuvaa Lisää halkaisuohjain tai liukukuljetin poikki- ja kulmasahauksia varten. Molemmat osat ovat saatavilla erikoislisälaitteina. Halkaisuohjaimen säätöskaala on 0 - 90°. Työskentelystä Työskentely sirkkelipenkeillä Ohuiden työstettävien kappaleiden sahaaminen, kuva D (Työstettävän kappaleen leveys alle 120 mm) Työkalu: sirkkeliterä pituussahauksiin Työn kulku: Säädä samansuuntaiset pysäytykset aiotun työstettävän kappaleen leveydelle. Syötä työstettävä kappale molemmin käsin. Käytä työntösauvaa sahanterän lähellä ja työnnä työstettävä kappale halkaisukiilan ohi. Lyhyempien työkappaleiden kanssa työskenneltäessä käytä työntösauvaa alusta asti. Listojen ja kulmien sahaus, kuva C Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin Työn kulku: Aseta samansuuntaiset pysäytykset ohjaimen litteämmällä puolella tai käytä alempia lisäpysäytyksiä. Syötä työkappale työntölevyllä, kunnes työkappaleen loppupää on halkaisukiilan lähellä. Estä pidempien työkappaleiden työntyminen reunan yli sahauksen loppupäässä käyttämällä penkin jatketta. Huomio: Lisälaitteet, jotka täytyy kiinnittää koneen osiin, täytyy pultata kiinni. Ruuvipuristimet tarjoavat ainoastaan toissijaisen liitoksen koneisiin. Ohuiden työstettävien kappaleiden halkaiseminen, kuva D Työkalu: Hienohampainen halkaisuterä Työn kulku: Säädä ohjausliuska, jotta sahatut kappaleet eivät joudu kosketuksiin sahaterän ulkonevan osan kanssa. Syötä työkappale vain poikittaispysäyttimen tai poikittaisluistin kanssa. Älä käytä käsiäsi ylimääräisen puun poistamiseen työstettävän kappaleen ympäriltä. mittaan ja suojaa sivusuuntaisilta liikkeiltä. Syötä työstettävä kappale syöttölistalla. Oikea käsi estää työstettävää kappaletta putoamasta. Älä aseta kättäsi työstettävän kappaleen etureunaan. Palauta syöttölista työstettävän kappaleen kanssa sahauksen jälkeen. Työstettävän kappaleen vastaanottajan syöttölistan palutuksen mittojen täytyy vastata työstettävän kappaleen mittoja. Jotta työstettävään kappaleeseen kohdistuva paine olisi riittävä, lovitussyvyyden täytyy olla noin 1 mm alle työstettävän kappaleen paksuuden. Jos vaarnan korkeuden tappisyvyys saavuttaa pysäytyskorkeuden C, pysäytyksen nostoon voidaan käyttää irrotettavaa lautaa B, varmistettuna ruuveilla A. Piilosahaus, palautukset, kuva G Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin Työn kulku: Palautettaessa pysäytykseen, valitse sahausten järjestys niin, että sahattu lista tulee ulos sahanterän sivulta, eikä keräänny pysäytykseen. Piilosahauksia ja palautuksia suorittaaksesi, poista koneen yläkansi tai heilauta turvakupu auki ja alenna halkomiskiilaa. Syötä työstettävä kappale huolellisesti (W välttämätön, varmista takapysäytys kääntöliikkeiden estämiseksi). Kiilojen sahaus, kuva H Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin Työn kulku: Pidä pöydän saha-aukko mahdollisimman kapeana. Syötä työstettävä kappale kiilansahauslistalla halkomiskiilan ohi. Tässä vaiheessa poista kiila. Käytä ainoastaan kiilansahauslistoja, jotka syöttävät kiilan turvallisesti pöytää pitkin (joko levyjä tai päällyslistoja, jotka peittävät koko kiilansahauslistan pituuden). Lyhyiden työstettävien kappaleiden liitossahaus, kuva K Työn kulku: Poista halkomiskiila ja ylempi koneen kansi, tai heilauta turvakansi auki. Kevennä halkomiskiilan asennusta. Säädä poikittaispysäytyksen mitat ja varmista kahdella puristimella (käytä pöydällä puupalikoita). Aseta työstettävä kappale poikittaispysäytystä vasten ja aseta paikalleen tasaisesti. Syötä työstettävä kappale halkioon tai toiseen poikittaispysäytykseen asti. Poista työstettävä kappale. Suurempien työstettävien kappaleiden liitossahaus, kuva L Työn kulku: Poista halkaisukiila ja ylempi koneen kansi. Kiinnitä sarjasahauslaite yhdensuuntaiseen pysäytykseen. Sovita takapotkueste työstettävän kappaleen vastaanottajan ja tarkastusesteen kanssa. Aseta työstettävä kappale takapotkuestettä vasten, aseta paikalleen tasaisesti ja syötä tarkastusesteeseen asti ja vedä takaisin turvallisessa asennossa. Liitossahauksen jälkeen: Asenna kiila ja yläkansi viipymättä uudelleen. Piilosahaus, tappiliitos, kuva E + F Työn kulku: Säädä halkomiskiila koneen kannen takaosaan (piilosahausasetus). Säädä samansuuntainen pysäytys tappiliitos- 47 Huolto Huomioi turvallisuusohjeet sivulla 27. Sammuta moottori ja irrota johto ennen koneen huoltoa tai puhdistusta. Kaikki suoja- ja turvalaitteet täytyy asentaa välittömästi takaisin korjausten ja huollon jälkeen. 1. Sirkkelipenkin kokoonpano on suurimmaksi osaksi huoltovapaa, sähkömoottori mukaan lukien. Poikkeuksena ovat sahanterien ja penkin syöttöosan normaali kuluminen. Vaihda penkin käytetty syöttöosa tarvittaessa. 2. Penkin pinta täytyy aina pitää hartsivapaana. 3. Pidä sahanterän suojakotelo puhtaana puu- ja lastujäämistä. Kun virtajohto on irrotettu, avaa suojakotelon kansi ja poista kaikki sahanpurutukkeumat. 5. Moottorin jarru on huoltovapaa ja toimii vähintään 5000 kytkimen käyttökerran ajan. Jos jälkikäynti kestää enemmän kuin kymmenen sekuntia, ilmoita siitä valmistajalle. Hihnan vaihto – Hihnan kiristäminen Kuvat 18 / 19 Huom! Irrota pistoke. 1 Irrota suojalevy (A). Avaa 9 ristikantaruuvia, käännä saranakehystä 45° käsipyörän (B) avulla ja irrota suojalevy. 2 Käyttöhihna löystyy, kun molemmat kuusikantamutterit (C) avataan. 3 Nyt voit irrottaa käyttöhihnan etummaisesta ja sitten takimmaisesta hihnapyörästä. Asenna uusi käyttöhihna päinvastaisessa järjestyksessä. Kiinnitä huomiota siihen, että käyttöhihna on hihnapyörän koko leveydellä. 4 Tämän jälkeen kiristä käyttöhihna, tiukenna kuusikantamutterit (C) ja asenna suojalevy (A) takaisin koteloon. Jos hihna on liian löysällä, se voi aiheuttaa tehonhäviötä. Testaa hihnan jännitys ja korjaa ongelma kiristämällä käyttöhihna. Menettele kuten ylhäällä kohdissa 1, 2 ja 4 neuvottiin. Sähkökytkentä Asennettu sähkömoottori on täysin johdotettu ja käyttövalmis. Asiakkaan suorittama kytkentä virransyöttöjärjestelmään sekä kaikkien mahdollisesti käytettävien jatkokaapeleiden täytyy olla paikallisten säädösten mukaisia. Moottorin jarruyksikkö Scheppach tku 4000 sirkkelipenkkiin on asennettu automaattinen moottorin jarruyksikkö, joka käynnistyy automaattisesti kun käyttömoottori sammutetaan. Tärkeä huomio: Sähkömoottori on suunniteltu käyttömoodille S 6 / 40 %. Tämän vuoksi moottori sammuu automaattisesti ylikuormittuessaan. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähdytysajan loputtua, joka voi vaihdella. 48 Vialliset sähkökytkentäkaapelit Sähkökytkentäkaapeleissa on usein eristevaurioita. Mahdollisia syitä ovat: 1. Puristuskohdat, jotka syntyvät kun kaapeleita vedetään ikkunoiden tai ovien välistä. 2. Kiertymät, jotka syntyvät kun yhdistinkaapeli liitetään tai asetetaan väärin. 3. Viillot, jotka syntyvät kun yhdistinkaapelin ylitse kuljetaan. 4. Eristevauriot, jotka syntyvät kun kaapeli vedetään voimallisesti irti pistorasiasta. 5. Eristeen vanhenemisesta johtuvat halkeamat. Tällaisia viallisia sähkökytkentäkaapeleita ei pidä käyttää, koska eristevaurioiden vuoksi ne ovat hyvin vaarallisia. Tarkasta sähkökytkentäkaapelit säännöllisesti vaurioiden varalta. Varmista, että kaapeli on irrotettu verkkovirrasta tarkastuksen aikana. Sähkökytkentäkaapelien täytyy olla kotimaasi sovellettavien säädösten mukaisia. Yksivaihemoottori 1. Verkkojännitteen täytyy sopia yhteen moottorin tehonmäärityskilvessä määritellyn jännitteen kanssa. 2. Jatkojohtojen 25 m asti täytyy olla halkaisijaltaan 1.5 mm2, ja yli 25 m vähintään 2.5 mm2. 3. Verkkovirtaliitännän täytyy olla suojattu vähintään 16 A:n hitaalla sulakkeella. Kolmivaihemoottori 1. Verkkojännitteen täytyy sopia yhteen moottorin tehonmäärityskilvessä määritellyn jännitteen kanssa. 2. Verkkovirtajohdossa ja jatkokaapelissa täytyy olla 5 johdinta. 3 vaihejohdinta + 1 neutraali johdin + 1 maajohdin 3. Jatkokaapelin halkaisijan täytyy olla vähintään 1.5 mm2. 4. Verkkovirtaliitännän täytyy olla suojattu vähintään 16 A:n hitaalla sulakkeella. 5. Kiertosuunta täytyy tarkistaa kun kone liitetään verkkovirtaan tai sijoitetaan uudelleen. Napaisuus täytyy tarvittaessa vaihtaa (seinärasia). Ainoastaan pätevä sähköasentaja saa yhdistää koneen ja suorittaa korjauksia sen sähkölaitteisiin. Jos sinulla on kysyttävää, erittele seuraavat tiedot: 1. Moottorin valmistaja 2. Moottorin virran laatu 3. Koneen arvokilvessä mainitut tiedot 4. Kytkimen arvokilvessä mainitut tiedot Jos kone täytyy palauttaa, sen mukana täytyy aina lähettää koko käyttöyksikkö ja kytkin. Sovellettavat EC-direktiivit: Koneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG (< 28.12.2009), Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF viimeksi muutettu direktiivitä 93/68/EØF, EG-EMV direktivii 2004/108/EWG. Valinnainen laitteisto Pöydän liukukuljetin Pöydän liukukuljetin 1200 mm: 1 300 mm: Osa nro 7951 0000 Osa nro 5278 0701 1 500 mm: Osa nro 7951 0901 Pöydän leveyden jatke Osa nro 7961 0901 Automaattinen käynnistyskytkinyksikkö Tyyppi ALV 2: Osa nro 7910 4010 Tyyppi ALV 10: Osa nro 7910 4020 Sovellettavat yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit: EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3 Sovelletut kansalliset tekniset standardit ja spesifikaatiot, etenkin: ISO 7960 Liitteessä VII mainittu tarkastuslaitos Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen Sitoutunut: (EG-Baumusterbescheinigung) Päiväys Ichenhausen, 01.09.2007 EC Vaatimustenmukaisuusvakuutus Me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen vakuutamme täten, että alla nimetty kone vastaa asianmukaisia alla eriteltyjen EC-ohjeistusten turvallisuus- ja terveysvaatimuksia suunnittelultaan ja rakenteeltaan ja markkinoille tuomaltamme versioltaan. Tämä vakuutus lakkaa olemasta voimassa, jos koneeseen tehdään muutoksia ilman meidän lupaamme. Allekirjoitus: puolesta Wolfgang Windrich (Tekninen johtaja) Koneen kuvaus: Sirkkeli Koneen malli: tku 4000 Vian etsintä Häiriö Mahdollinen syy Ratkaisu Sahanterä löystyy vasemmanpuoleinen jenka moottoria sammuttaessa a) Kiinnitysruuvi kiristetty a) Kiristä kiinnitysruuvi, M20 liian vähän Moottori ei käynnisty a) Kiinnitysruuvia kiristetty liian vähän a) Tarkasta verkkovirtasulake. b) Viallinen jatkokaapeli b) Katso “Sähkökytkentä” käyttöoppaasta, sivut GB16 c) Liitännät moottorissa tai kytkinvika c) Anna sähköasentajan tarkastaa se d) Jarru ei poista ilmaa d) Katso “Sähkökytkentä” käyttöoppaasta, sivut GB16 Moottori kulkee eteen- tai taaksepäin Kondensaattorivika Anna sähköasentajan vaihtaa se Ei moottorin tehoa, sammuu automaattisesti Tylsän sahan aiheuttama ylikuormitus, lämpösuojaus on laukaistu Aseta teroitettu sahanterä; moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähdytysjakson jälkeen Moottori käy täysteholla, Sahanterä käy Käyttöhihna on liian löysä liian hitaasti Kiristä käyttöhihna Polttaa sahattavan pinnan a) Kiinnitysruuvia kiristetty liian vähän a) Aseta teroitettu sahanterä b) Väärä sahanterä b) Aseta sahanterä, jossa 20 tai 28 hammasta pituussuuntaisiin sahauksiin c) pituussuuntainen sahaus c) Pituussuuntainen pysäytys ei samansuuntainen. Vaihda pituussuuntainen pysäytys d) halkaisusahaukset d) Liukukuljetin ei samansuuntainen Linjaa liukukuljetin sahanterän kanssa 49 Stolová kotoučová pila Obecné poznámky 1. Po rozbalení zkontrolujte všechny součásti, zda neutrpěly nějaká poškození během přepravy. Naleznete-li nějaké, informujte ihned svého dodavatele. 2. Pozdější stížnosti nebudou brány v potaz. 3. Ujistěte, že je dodávka kompletní. 4. Před uvedením do provozu si pečlivě prostudujte přiložené pokyny pro seznámení se s výrobkem. 5. Používejte pouze Scheppach originální příslušenství, například často se opotřebovávající díly nebo náhradní díly. Náhradní díly získáte u svého prodejce Scheppach. 6. Při objednávce uvádějte naše číslo položky a typ a také rok výroby stroje. podlahu. Stabilita se zajišťuje upevněním k podlaze pomocí 4 šroubů (obr. 18). Přeprava: Zvednutím stroje na přední straně jej lze snadno přemisťovat dle potřeb po dílně. tku 4000 Objem materiálu tku 4000 a motorem a vypínačem Nohy a podpěry Řezný kotouč ø 315 mm Zkracování s měřidlem Sací hadice Chránič řezného kotouče 2,0 m sací hadice, průměr 50 mm Štípací klín Podélný doraz s úhelníkem Vážený zákazníku, přejeme vám hodně úspěchů a zdaru při práci s vaším novým strojem Scheppach. POZNÁMKA: V souladu s platnou zákonnou odpovědností za výrobek není výrobce odpovědný za škody na tomto a tímto zařízení, které vzniknou: 1. Nesprávnou údržbou. 2. Nedodržováním pokynů v návodu k obsluze 3. Opravami provedenými nepověřenými osobami. 4. Instalací a používáním jakýchkoliv součástí, které nejsou originálními náhradními díly Scheppach. 5. Nesprávným používáním a aplikací. 6. Chybou elektrického systému, například následkem neslučitelnosti s právními a prováděcími vyhláškami pro elektřinu a VDE směrnicemi 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Doporučujeme, abyste si před uvedením stroje do provozu pečlivě prostudovali celý návod k obsluze. Tento návod k obsluze vám pomůže při poznávání vašeho stroje a využívání jeho správných aplikací. Návod k obsluze obsahuje důležité poznámky o tom, jak používat stroj bezpečně, odborně a ekonomicky a jak lze předcházet nebezpečí, šetřit náklady na opravu, snižovat prostoj a zvyšovat spolehlivost a životnost stroje. Kromě bezpečnostních požadavků obsažených v tomto návodu k obsluze musíte obezřetně dodržovat vaše místní platná nařízení. Návod k obsluze se musí nacházet vždy blízko stroje. Vložte jej do plastové složky a chraňte jej před znečištěním a vlhkostí. Každá obsluha si jej musí přečíst – před započetím práce a musí ho dbát. Pracovat se strojem mohou pouze osoby, které byly poučeny v používání tohoto stroje a byly informovány o různých nebezpečích. Je třeba dohlédnou na požadovaný nejnižší věk pracujícího. Kromě bezpečnostních požadavků obsažených v tomto návodu k obsluze a vašich místních platných nařízení byste měli sledovat všeobecně uznaná technická pravidla pojednávající o práci na strojích pro zpracování dřeva. Sestavení: Připravte si pracovní místo, kde se má stroj umístit. Zajistěte dostatečný prostor pro bezpečnou práci bez závad. Stroj je navržen pro používání v krytých prostorách a musí se stabilně umisťovat na pevnou 50 Prodlužovací stůl Klíč pro řezný kotouč Posouvací tyč/rukojeť Návod k obsluze Technické údaje Rozměry D x Š x V mm (včetně prodlužovacího stolu) 1590 x 590 x 1200 Celková délka v mm bez prodlužovacího stolu 790 Rozměry stolu v mm 790 x 590 Výška stolu v mm 850 Průměr řezného kotouče min. – max. mm 300 – 315 Přípojka odsávání φ mm 100 Zpracovatelný materiál v m3/h 565 Statický pokles pA (20 m/s) 560 Hmotnost kg 60,0 Údaje k řezání Výška řezání v mm při 90° 102 Výška řezání v mm při 45° 70 Šířka řezání v mm při 90° úhlovém řezání 260 Nastavení výšky řezného kotouče v mm 102 Rozsah sklonu řezného kotouče -2° – +48° Rychlost řezného kotouče 1/min 4000 65 Řezná rychlost m/s Paralelní šířka řezu mm max. 345 Zkracování s měřidlem 0 – 45° Jednotka Motor V/Hz 110/50 230/50 Jmenovitý příkon P1 W 2200 2200 3000 4200 Výstupní výkon P2 W 1500 1500 2200 3000 400/50 Rychlost 1/min 2800 Provozní režim S6/40% Jištění motoru ano Parametry hluku Hodnoty emisí hluku určené dle EN 23746 pro úroveň hluku a dle EN 31202 (opravný koeficient k3 vypočítaný dle přílohy A.2 k EN 31204) pro úroveň hluku na pracovišti jsou založeny na pracovních podmínkách uvedených v ISO 7904 příloha A: Úroveň hluku v dB Běh naprázdno LWA = 90 dB(A) Běh v zátěži LWA = 105 dB(A) Úroveň hluku na pracovišti v dB Běh naprázdno LpAeq = 77,2 dB(A) Běh v zátěži LpAeq = 89,3 dB(A) Tolerance nejistoty měření K = 4 dB platí pro zmíněné hodnoty emisí. Hodnoty emisí prachu Hodnoty emisí prachu změřené v souladu se „Zásady pro kontrolu měření emisí prachu (koncentrace parametrů) u zařízení pro zpracování dřeva“ ze sbírky Technický výbor pro zpracování dřeva jsou pod 2 mg/m3. Tudíž se dá očekávat stálá zajištěná shoda pomocí limitní hodnoty TRK pro prach z dřeva platná ve Spolkové republice Německo, pokud je stroj připojen k řádně funkčnímu odsávání s rychlostí vzduchu nejméně 20 m/s. V tomto návodu k obsluze jsou označena místa, u kterých je třeba dbát zvýšené pozornosti, abyste zajistili vyšší bezpečnost: D D Bezpečnostní pokyny • Stroj nepoužívejte ve venkovním prostředí. • Projděte si prosím bezpečnostní poznámky a pokyny vy všichni, kteří budete na stroji pracovat. • Stroj se smí používat jen v technicky dokonalém stavu v souladu s navrženým použitím a pokyny uvedenými v návodu k obsluze a jen osobami s povědomím o nutné bezpečnosti, jež si plně uvědomují rizika spojená s provozem stroje. Jakékoli funkční nedostatky, zejména ty, jež mají dopad na bezpečnost stroje, je tedy nutno neprodleně napravit. • Smí se používat pouze nástroje odpovídající Evropské normě EN 847-1. • Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování přiložená ke stroji. • Dohlédněte na to, aby byly bezpečnostní pokyny a varování přiložená ke stroji vždy kompletní a dobře čitelná. • Během práce buďte opatrní: Rotující řezný nástroj je nebezpečný pro prsty a ruce. • Ujistěte se, že stroj stojí stabilně na pevné podlaze. • Zkontrolujte všechny zásobovací linky. Nepoužívejte poškozené linky. • Zamezte přístupu dětí, pokud je stroj připojen k napájení. • Obsluhující osoby musí mít nejméně 18 let. Učni musí mít nejméně 16 let, ale se strojem mohou pracovat pouze pod dozorem. • Osoby pracující na stroji se musí věnovat pouze práci na něm. • Stroj musí být vybaven prodlužovacím stolem, pokud druhá osoba odstraňuje ze stolové kotoučové pily řezaný materiál. Druhá osoba nesmí stát kdekoliv, ale pouze u odbíracího konce stolu. • Pracovní prostor na stroji musí být bez odřezků a pilin. • Noste pouze přiléhavý oděv. Sundejte si prstýnky, náhrdelníky a ostatní šperky. • Věnujte pozornost směru otáčení motoru a nástroje – viz Elektrické zapojení. • Bezpečnostní mechanismy na stroji se nesmí odstraňovat nebo deaktivovat. • Čištění, výměnu, kalibraci a nastavení stroje lze provádět pouze při vypnutém motoru. Vytáhněte napájecí zástrčku a počkejte, dokud se rotační nástroj zcela nezastaví. • Vypněte stroj a vytáhněte napájecí zástrčku, pokud opravujete nějakou chybu. • U veškerých pracovních cyklů se stroj musí připojit k odsávači prachu Scheppach. Dodržujte prosím jeho správné používání. • Pokud pracujete na stroji, musí být namontovány všechny bezpečnostní mechanismy a kryty. • Používejte pouze ostré a nedeformované řezací kotouče se všemi zuby. • Rotační řezací kotouče vyrobené ze superrychle válcované oceli se nesmí používat. • Štípací klín je velmi důležitá pomůcka. Odřezky se posílají přes štípací klín, který odřezkům zabraňuje zablokování za řezným kotoučem a také zabraňuje vymršťování odřezků zpět. • Během každého řezání položte na obrobek kryt. Musí být vodorovně nad řezným kotoučem. • Vždy používejte posouvací tyč pro podélné řezání úzkých obrobků, které jsou menší než 120 mm). Posouvací tyč se musí používat pro vaši ochranu při takovéto práci, vaše ruce jsou totiž blízko řezného kotouče. Stroj zastavujte při opravě nebo odstraňování odřezků dřeva, které se zasekli ve stroji. Odpojujte napájecí zástrčku. • Vypněte stroj a vytáhněte napájecí zástrčku, pokud opravujete nějakou chybu. • Deska stolu se musí renovovat, pokud je štěrbina pro pilu poškozena. Vytáhněte napájecí zástrčku • Před uvedením stroje do chodu se musí připojit k odsavači prachu flexibilní, nehořlavá sací hadice. Sání se zapíná automaticky, když se stroj zapne. • Když odcházíte z pracoviště, vypínejte motor. Vytáhněte napájecí zástrčku. • Přerušte externí napájení stroje nebo dílny, i když provádíte nepatrné změny na pracovišti. Před opětovným uvedením do provozu stroj znovu řádně připojte k napájení. • Zapojování a opravy na elektrické instalaci smí provádět pouze kvalifikovaný elektrikář. • Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení se musí po dokončení oprav a údržby vrátit. Používejte pouze jako oprávnění • Stroj je v souladu s platnou EC směrnicí. • Scheppach tku 4000 stolová kotoučová pila je definována jako napůl nepřemisťovaný stroj v souladu s EN 1870-1. • Pro přemístění stroje pevně uchopte stůl za přední a zadní část oběma rukama a stroj nadzvedněte. • Pokud se nepoužila originální Scheppach základna, musí být stroj napevno umístěn na stabilním podstavci, který se podobá stolu. Pracovní výška musí být 850 mm. 51 • Pracoviště stroje je v přední části stroje, vlevo od řezného kotouče. • Rozsah obrábění a okolní oblasti stroje se musí čistit od rušivých cizích předmětů, aby se zabránilo úrazu. • Obráběné kusy musí být zbaveny cizích předmětů, tj. hřebíků nebo šroubů. • Před uvedením stroje do chodu se musí připojit k odsavači prachu flexibilní, nehořlavá sací hadice. Sání se zapíná automaticky, když se stroj zapne. • Pokud jej používáte v uzavřených prostorách, musí se stroj připojit k podtlakovému sacímu zařízení. Pro odstraňování prachu a pilin při řezání používejte Scheppach odsávač prachu ha 3200 nebo ha 2600. Podporovaný podtlakový proud musí mít hodnotu 20 m/s. Podtlak 1200 Pa. • Scheppach automatické spínací zařízení je dostupné jako speciální příslušenství. • Typ ALV 2 Výr. č. 7910 4010 230 V/50 Hz • Typ ALV 10 Výr. č. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz • Podtlakové sací zařízení se automaticky zapíná po 2-3 vteřinové prodlevě po zapnutí nástroje pily. Zabrání se tak přetížením jištěného okruhu. Po vypnutí nástroje pily pracuje podtlakové sací zařízení ještě další 3-4 vteřiny a pak se automaticky vypne. Zbytkový prach se proto odstraní nasátím podtlaku, jak vyžadují německá nařízení pro nakládání s nebezpečným materiálem. Výsledkem je úspora elektrické energie a snížení úrovně hluku, protože podtlakové sací zařízení je zapnuto pouze během funkce nástroje pily. • Pro práci v komerčních prostorách se musí používat Scheppach odsávač prachu woova 7. • Neodstraňujte ani nevypínejte podtlakové sací systémy nebo odstraňovače prachu, když nástroj pily pracuje. • Scheppach stolová kotoučová pila je výhradně navržena pro zpracování dřeva a jemu podobných materiálů. Vždy je třeba používat pouze originální Scheppach nástroje a příslušenství. Používejte požadovaný řezný kotouč v souladu s normou EN 847-1 v závislosti na typu řezu a typu dřeva (tvrdé dřevo, překližka nebo dřevotříska). Používejte prosím Scheppach nástroje a doplňky. • Stroj se smí používat jen v technicky dokonalém stavu v souladu s navrženým použitím a pokyny uvedenými v návodu k obsluze a jen osobami s povědomím o nutné bezpečnosti, jež si plně uvědomují rizika spojená s provozem stroje. Jakékoli funkční nedostatky, zejména ty, jež mají dopad na bezpečnost stroje, je tedy nutno neprodleně napravit. • Je třeba také dodržovat důležité směrnice pro ochranu před úrazy a další obecně uznávané bezpečnostně technické směrnice. • Scheppach stroj smí používat, udržovat a obsluhovat osoby s ním obeznámené a poučené o jeho obsluze a řízení. Svévolné změny na stroji výrobce povoluje, ale nenese žádnou odpovědnost za jakékoliv škody ani poranění. • Scheppach stroj se smí používat pouze s originálním příslušenstvím a originálními nástroji vytvořenými výrobcem. • Jakékoliv jiné použití překračuje oprávnění. 52 Výrobce nezodpovídá za žádné škody následkem neoprávněného používání; za nebezpečí je odpovědná pouze obsluha. Používejte pouze jako oprávnění Stroje testované dle CE vyhovují všem platným EC směrnicím jako i všem relevantním směrnicím pro každý stroj. • Stroj byl sestaven v souladu s nejmodernějšími standardy a uznávanými bezpečnostními předpisy. Přesto jeho používání může představovat nebezpečí pro život a končetiny uživatele nebo třetích stran nebo může poškodit samotný stroj a materiál. • Scheppach stolová kotoučová pila je zkonstruována výhradně pro řezání dřeva. Potřebné řezné kotouče se musí vkládat v souladu s typem řezání a typem dřeva (tvrdé dřevo, překližka nebo dřevotříska). • Stroj se smí používat jen v technicky dokonalém stavu v souladu s navrženým použitím a pokyny uvedenými v návodu k obsluze a jen osobami s povědomím o nutné bezpečnosti, jež si plně uvědomují rizika spojená s provozem stroje. Jakékoli funkční nedostatky, zejména ty, jež mají dopad na bezpečnost stroje, je tedy nutno neprodleně napravit. • Pokud jej používáte v uzavřených prostorách, musí se stroj připojit k podtlakovému sacímu zařízení. Pro odstraňování prachu a pilin při řezání používejte Scheppach podtlakové sací zařízení ha 3200 nebo ha 2600. Podporovaný podtlakový proud musí mít hodnotu 20 m/s. Podtlak 1200 Pa. • Scheppach automatické spínací zařízení je dostupné jako speciální příslušenství. Podtlakové sací zařízení se automaticky zapíná po 2-3 vteřinové prodlevě po zapnutí stroje. Zabrání se přetížení jištěného okruhu. Po vypnutí stroje pracuje podtlakové sací zařízení ještě další 3-4 vteřiny a pak se automaticky vypne. Zbytkový prach se proto odstraní nasátím podtlaku, jak vyžadují německá nařízení pro nakládání s nebezpečným materiálem. Výsledkem je úspora elektrické energie a snížení úrovně hluku, protože podtlakové sací zařízení je zapnuto pouze během funkce nástroje pily. • Pro práci v komerčních prostorách se musí používat Scheppach odsávač prachu woova 7. Neodstraňujte ani nevypínejte podtlakové sací systémy nebo odstraňovače prachu, když nástroj pily pracuje. • Jakékoliv jiné použití překračuje oprávnění. Výrobce nezodpovídá za žádné škody následkem neoprávněného používání; za nebezpečí je odpovědná pouze obsluha. • Bezpečnostní, pracovní a údržbářské pokyny výrobce jako i údaje uvedené v kalibracích a rozměrech se musí dodržovat. • Je třeba také dodržovat důležité směrnice pro ochranu před úrazy a další obecně uznávané bezpečnostně technické směrnice. • Scheppach stolovou kotoučovou pilu smí používat, udržovat a obsluhovat osoby s ní obeznámené a poučené o jeho obsluze a řízení. Svévolné změny na stroji výrobce povoluje, ale nenese žádnou odpovědnost za jakékoliv škody ani poranění. • Scheppach stolová kotoučová pila se smí používat pouze s originálním příslušenstvím a řeznými kotouči dodávanými výrobcem. D Stávající nebezpečí Stroj byl vyroben pomocí nejmodernější technologie v souladu s uznávanými bezpečnostními předpisy. Nicméně ještě mohou existovat určitá stávající nebezpečí. • Rotující řezný kotouč může způsobovat poranění na prstech a rukou, pokud se obráběné kusy nesprávně pokládají k řezání. • Házení obrobků může vést k poranění, pokud nejsou řádně uchyceny nebo položeny k řezání, jako při práci bez okrajového dorazu. • Může vzniknout nebezpečí poškození zdraví. Během práce se dosahuje přípustné úrovně hluku. Vždy noste osobní ochranou výbavu, například ochranu sluchu. • Poškozené řezné kotouče mohou způsobit poranění. Pravidelně kontrolujte celistvost struktury řezného kotouče. • Používání nesprávných nebo poškozených napájecích kabelů může vést ke zranění způsobené elektřinou. • Návod k obsluze, dodaný se speciálním příslušenstvím, se musí dodržovat a řádně přečíst, pokud se používá speciální příslušenství firmy Scheppach. • I přes dodržování všech bezpečnostních opatření, stále ještě mohou existovat skrytá zbytková nebezpečí. • Stávající zbytková nebezpečí lze minimalizovat následujícími pokyny v „Bezpečnostních pokynech“, „Správném používání“ a v celém návodu k obsluze. Montáž Z důvodu technologie balení váš Scheppach stroj není kompletně předinstalován. Pro instalaci otočte stůl pily horní stranou dolů. Podložte jej pro ochranu kusem kartonu. Montážní nástroje: Obsaženy v dodávce. 1 klíč pro řezný kotouč velikosti 10/13/17 Z důvodu technologie balení váš Scheppach stroj není kompletně předinstalován. Pro instalaci otočte stůl pily horní stranou dolů. Podložte jej pro ochranu kusem kartonu. Instalace přípojky odsavače prachu, obr. 1 1. Přípojku odsavače prachu nainstalujte na pouzdro krytu. 4 šrouby se šestihrannou hlavou M6 x 10 4 šestihranné matice M6 Instalace nohy základny, obr. 2 1. Rukou utáhněte všechny šrouby a matice. 2. Každá noha základny se upevňuje k horní straně stolu pomocí 4 šroubů se šestihrannou hlavou M6x16, 4 vějířových podložek A6,4 a 4 šestihranných matic M6. Šroub s válcovou hlavou M6 x 40 se upevňuje pomocí dvou matic na levé straně rámu nohy a slouží jako podpěra pro posouvací tyč. Podvozek se upevňuje na zadní stranu rámu nohy pomocí šroubů se šestihrannou hlavou M8 x 16 s maticemi a podložkami. Poté nasaďte víka pro nohy na noze základny. Instalace podélné a příčné vzpěry, obr. 2 1. Každá podélná a příčná vzpěra se upevňuje k horní straně stolu pomocí 1 šroubu se šestihrannou hlavou M6x16, 1 vějířové podložky A6,4 a 1 šestihranné matice M6. 2. Nakonec utáhněte všechny šrouby a matice. Instalace přepínače, obr. 3 1. Upevněte přepínač pomocí 2 šroubů se šestihrannou hlavou M8x16, 2 vějířových podložek A8,4 a 2 šestihranných matic M8. Instalace prodlužovacího stolu, obr. 4 1. Rukou utáhněte všechny šrouby a matice. 2. Upevněte panel prodlužovacího stolu pomocí 2 šroubů se šestihrannou hlavou M6x16, 2 podložek průměru 6 a 2 šestihranných matic M6 na zadní část stolu pily. 3. Upevněte podpůrné rámy pomocí 2 šroubů se šestihrannou hlavou M6x16, 2 podložek průměru 6 a 2 šestihranných matic M6 na příčnou vzpěru. 4. Upevněte podpůrné rámy pomocí 2 šroubů se šestihrannou hlavou M6x16 a 2 šestihranných matic k prodlužovacímu stolu. Stolovou kotoučovou pilu postavte zpět na své nohy. Stroj seřiďte. Seřiďte panel prodlužovacího stolu na výšku horního stolu pily a utáhněte všechny šrouby. Pøepravní rukoje a držák nástroje, obr. 4.1 Pravou a levou rukoje namontujte na nohu podstavce. Pøi montáži na pøepravní rukoje použijte šroub se šestihrannou hlavou (A) s jednou podložkou 6 mm, na nohu podstavce dejte jednu podložkou 6 mm a zevnitø zajistìte samojistící šestihrannou maticí M6 tak, aby se dalo s pøepravní rukojetí ještì pohybovat. Na nohu podstavce namontujte z leva a zprava šroub s válcovou hlavou (B) M6x16 s jednou podložkou 6 mm a zevnitø zajistìte jednou samojistící šestihrannou maticí M6. Toto slouží jako doraz pøi pøepravì pily. Na nohu podstavce namontujte z leva a zprava šroub s válcovou hlavou (C) M6x35 se 2 podložkami a 2 šestihrannými maticemi a pevnì utáhnìte. Toto je urèeno pro ukládání nástroje. Přepravní kolečka, obr. 4.2 Přepravní kolečka se upevňují na zadní noze základny 2 šrouby s válcovou hlavou, podložkami a maticemi. Je důležité, aby se kolečka dotýkala podlahy pouze po nadzvednutí za přepravní rukojetě. Instalace štípacího klínu, obr. 5 Uvolněte šroub se šestihrannou hlavou na nosiči štípacího klínu 2 - 3 otáčkami, ale NEVYŠROUBUJTE JEJ. Seřizování se provádí po instalaci řezného kotouče a musí se provádět po každé výměně. Nakonec utáhněte šroub se šestihrannou hlavou. 53 Instalace krycího víka, obr. 6 1. Upevněte krycí víko pomocí 1 šroubu M6x40, 1 podložky A6,4 a 1 šestihranné matice M6 na štípacím klínu. 2. Vložte sací trubici NW50. Obr. 7 3. Připevněte podporu hadice na pravý zadní kraj stolu, vložte hadici. 4. Pomocí příruby připevněte hadici ke spodní přípojce. Instalace podélného dorazu, obr. 8 1. Položte ložiska na destičku škrtícího ventilu. 2. Upevněte destičku škrtícího ventilu pomocí 2 šroubů s válcovou hlavou M6x30, 2 vějířových podložek A6,4 a 2 šestihranných matic M6. Instalace podélného dorazu, obr. 8.1 1. Položte ložiska na destičku škrtícího ventilu. 2. Upevněte destičku škrtícího ventilu pomocí 2 šroubů s válcovou hlavou M6x30, 2 vějířových podložek A6,4 a 2 šestihranných matic M6. Přesná zarážka, Obr. 9 (Doplňkové příslušenství 5278 0703) Upevněte upínací lištu A v pravé oblasti na přední stranu desky stolu C a respektujte následující a.) Upínací lišta A je 3 mm hlubší než deska stolu C a b.) Upínací lišta A tvoří přesazení 6 mm na pravé straně desky stolu ve směru pilového kotouče. Nastavení narážky pro podélný posuv Nyní vsaďte narážku pro podélný posuv D včetně namontovaného vodiče krajů na vodicí trubku B a upevněte při míře stupnice 70 mm desky stolu. Aby byl vodič krajů paralelní s pilovým kotoučem, změřte přední a zadní vzdálenost mezi pilovým kotoučem a vodičem krajů. Změna může být provedena uvolněním obou šroubů s válcovou hlavou E. Nyní upevněte narážku pro podélný posuv na míru stupnice 50 mm desky stolu. Překontrolujte stupnici vodící trubky na míru 50 mm, odchylky mohou být dodatečně seřízeny. Za tímto účelem uvolněte šrouby s křížovou drážkou na konci stupnice, posuňte stupnici na míru 50mm a šrouby s křížovou drážkou opět utáhněte. Zkracování s měřidlem, obr. 10 1. Smontujte měřící profil (1) pomocí posuvného kotouče (2). 2 šrouby se šestihrannou hlavou M6 x 16 2 šestihranné matice a 2 pérové podložky 2. Vložte vodící lištu (3) a přišroubujte ji do levé strany stolu pomocí 2 upevňovacích svorek (4). 6 šroubů s půlkulatou hlavou M6 x 16 4 šestihranné matice M6 a 4 pérové podložky 3. Nastavte kmitací část (5) na posuvný kotouč (6) a připevněte T šroubem (7). 1 šroub s půlkulatou hlavou M6 x 20 1 podložka 6 mm 1 T šroub M6 54 4. Připevněte dorazovou lištu (8) na kmitací část (5). 2 šrouby s půlkulatou hlavou M6 x 20 2 křídlové matice (9) M6 Zkontrolujte hladký chod zkracování s měřidlem ve všech jeho funkcích a seřiďte, je-li to zapotřebí. Nastavení měřidla Přiložte 90° úhelník na řezný kotouč a dorazovou lištu (8) a uvolněte 2 uzavřené matice (11). Pak měřidlo nastavte (10) na značce (12) na 0°. Nakonec utáhněte obě uzavřené matice. Proveďte zkušební řezání a dle potřeby ještě seřiďte. Rada: Vytočte zkracování s měřidlem do strany, pokud ho nepoužíváte. Instalace řezného kotouče / výměna řezného kotouče, obr. 11, 11.1 Instalace a výměna řezného kotouče se smí provádět pouze při vytažené napájecí zástrčce. Používejte pouze originální Scheppach řezné kotouče. Neručíme za výrobky třetích stran. 1. Snižte výšku nastavení řezného kotouče. 2. Nasaďte řezný kotouč ze spodu k přírubě hřídele motoru. Věnujte pozornost zploštění, když nasazujete napínací přírubu. 3. Použijte šroubovák pro zablokování otáčení (obr. 11.1). 4. Utáhněte šroub se šestihrannou hlavou pomocí klíče velikosti 17. Instalace upínacího klínu, obr. 12 Seřizování upínacího klínu se musí provádět po každé výměně řezného kotouče. Upínací klín musí být sladěn s řezným kotoučem. Vzdálenost mezi řezným kotoučem a upínacím klínem nesmí přesáhnout 8 mm. Upínací klín je důležité ochranné zařízení, které vede obráběné kusy a zabraňuje, aby se oddělovací spoj za řezným kotoučem uzavřel. Takže je zpětnému vyhození obráběného kusu bezpečně zabráněno. Věnujte pozornost síle upínacího klínu (viz vyznačené obrázky na upínacím klínu). Upínací klín nesmí být tenčí než základní tělo řezného kotouče a nesmí být silnější než šířka oddělovacího spoje. D Uvedení do provozu Dodržujte prosím bezpečnostní pokyny. Stroj lze používat pouze s kompletně nainstalovaným ochranným a bezpečnostním zařízením. Po připojení k napájení je stroj funkční. Krycí víko se musí spustit na obrobek během každého pracovního cyklu. Pro provádění skrytých řezů uvolněte křídlový nůž a pak odstraňte opěrný list s krycím víkem. Seřízení sklonu řezného kotouče, obr. 13/14 Pozor: Pokud řežete pod úhlem, nepřesáhněte na měřidle maximum 95 mm! Po uvolnění dvou křídlových matic A lze řezný kotouč spojitě nastavit od 0° do 45° (viz měřidlo C) pomocí ovládacího kola B na boční straně. Před každým použitím stroje seřiďte nastavení úhlů. Proveďte zkušební řez. V případě potřeby znovu seřiďte ukazatel stupnice. Po každém nastavení znovu utáhněte křídlové matice. Seřízení výšky řezného kotouče, obr. 13 Výška se seřizuje pomocí ovládacího kola D na přední straně stroje. Zvolenou řezací výšku pak lze přesně nastavit pomocí měřidla D. Podélné řezy, obr. 15 Používejte podélný doraz pro souběžné řezy. Používejte pravítko dorazu s horní stranou dorazu (1) pro obrobky s šířkou nad 120 mm a s dolní stranou dorazu (2) pro řezné šířky pod 120 mm. Obrobek veďte pomocí přiložené posouvací tyče. Příčné řezy, bez obrázku Přiložte vodící pouzdro příčného řezání nebo vodící suport pro provádění příčných řezů a řezů pod úhlem. Obě součásti jsou k dispozici jako speciální doplněk. Seřizovací měřidlo vodícího pouzdra příčného řezání lze nastavit mezi 0 - 90°. Poznámky k práci Práce na stolové kotoučové pile Řezání úzkých obrobků, obr. D (Šířka obrobku méně než 120 mm) Nástroj: rotační řezný kotouč pro dlouhé řezy Postup práce: Seřiďte souběžné dorazy na šířku určeného obrobku. Obrobek naveďte oběma rukama. V okolí řezného kotouče používejte posouvací tyč a obrobek nasuňte za štípací klín. Pokud pracujete s kratšími obrobky, používejte posouvací tyč již od počátku. Řezání pásků a úhlů, obr. C Nástroj: Rotační řezný kotouč pro pásové řezy Postup práce: Nainstalujte souběžné dorazy s plochou vodící stranou nebo použijte spodní pomocné dorazy. Obrobek přisunujte pomocí posouvací tyče, dokud není konec obrobku v oblasti štípacího klínu. Zabezpečte prodlužovacím stolem delší obrobky, aby na konci řezání nepřepadávali ze stolu. Poznámka: Příslušenství, která vyžadují připojení k částem stoje, musí být přišroubována. Šroubové svorky mohou pouze poskytovat pomocné připojení ke stroji. Příčné řezání úzkých obrobků, obr. D Nástroj: Jemně ozubený příčný kotouč Postup práce: Seřiďte odkláněcí pásek tak, aby nařezané kusy nepřišly do styku s vyčnívající částí řezného kotouče. Obrobky přisunujte pouze pomocí příčného dorazu nebo příčného vodítka. Nepoužívejte ruce pro odstraňování přebytečného dřeva z oblasti obrobku. Slepé řezání, drážkování a čepování, obr. E + F Postup práce: Nastavte štípací klín do zadní části krytu stroje (nastavení pro slepé řezání). Nastavte souběžný doraz na rozměr drážky nebo čepování a zajistěte proti pohybům do stran. Obrobek naveďte pomocí podávacího prkna. Pravá ruka zajišťuje obrobek proti přepadnutí. Nedávejte ruce na přední okraj obrobku. Po řezání si podávací prkno vezměte zpět pomocí obrobku. Rozměry přijatého obrobku s drážkou pomocí podávacího prkna musí souhlasit s rozměry obrobku. Abyste mohli použít dostatečný tlak na obrobek, musí být hloubka drážky přibližně o 1 mm menší než tloušťka obrobku. Pokud hloubka drážky nebo výška čepování dosahuje rozměru výšky dorazu C, než je odnímatelná deska B zajištěna šrouby A, lze ji použít pro zvýšení dorazu. Slepé řezání, srážení, obr. G Nástroj: Rotační řezný kotouč pro pásové řezy Postup práce: Při srážení na dorazu, zvolte pořadí řezů tak, aby řezací pásek vyjel na boční stranu řezného kotouče neutažené zarážky. Abyste prováděli slepé řezání a srážení, odstraňte horní kryt stroje nebo otevřete klapku bezpečnostního krytu a spusťte štípací klín. Opatrně nasuňte obrobek (W nutné, zabezpečte zadní doraz proti kývavým pohybům). Řezání klínů, obr. H Nástroj: Rotační řezný kotouč pro pásové řezy Postup práce: Nechejte otvor pro pilu na stole co nejužší. Obrobek přisunujte pouze pomocí prkna, z kterého se budou dále dělat klíny, okolo štípacího klínu. Odstraňte v tomto bodě klín. Používejte pouze prkna, z kterých se budou dále dělat klíny, jež bezpečně posunují klíny po stole (okapnice nebo krycí lišty, které prochází podél celé délky prkna, z kterého se budou dále dělat klíny). Zasouvací řezání kratších obrobků, obr. K Postup práce: Sundejte štípací klín a horní kryt stroje nebo otevřete klapku bezpečnostního krytu. Uvolněte montáž štípacího klínu. Seřiďte příčný doraz pro nastavení měřidel a zajistěte dvěmi svorkami (použijte dřevěné bloky na stole). Položte obrobek proti příčnému dorazu a rovnoměrně uložte. Nasuňte obrobek až do rozsedliny nebo k druhému příčnému dorazu. Vyndejte obrobek. Zasouvací řezání větších obrobků, obr. L Postup práce: Sundejte štípací klín a horní kryt stroje. Připojte sadu řezacího příslušenství k souběžnému dorazu. Seřiďte zadní doraz pomocí posouvacího obrobku a kontrolního dorazu. Položte obrobek proti zadnímu dorazu, rovnoměrně uložte a přisuňte až ke kontrolnímu dorazu a posuňte jej do bezpečné polohy. Po zasouvacím řezání: Co nejdříve opět namontujte klín a horní kryt. D Servis Platí bezpečnostní pokyny na straně 18. Před údržbou čištění stroje, vždy vypínejte motor a vytahujte zástrčku. Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení se musí po jakýchkoliv opravách a údržbách co nejdříve opět namontovat. 55 1. Sestava cirkulárky je víceméně bezúdržbová, včetně elektrického motoru. Ovšem kromě běžného opotřebení a prasknutí řezných kotoučů stejně jako přiloženého stolu. Je-li třeba, vyměňte použitý přiložený stůl. 2. Plocha stolu musí být vždy zbavena pryskyřice. 3. Udržujte ochranný obal řezného kotouče bez pilin a třísek. Po vytažení napájecí zástrčky, otevřete kryt ochranné skříně a odstraňte všechny překážky, jež brání řezání. 5. Brzda motoru je bezúdržbová a bude funkční nejméně 5000 sepnutí. Pokud doba doběhu motoru přesahuje deset vteřin, informujte prosím výrobce. Výměna řemene – Napětí řemene Obr. 18 / 19 Pozor! Vytáhněte zástrčku ze zásuvky. 1 Odmontujte krycí plech (A). Uvolněte 9 šroubů s křížovou drážkou, otočte ruční kolo (B) otočného rámu o 45° a odstraňte krycí plech. 2 Uvolněním obou šestihranných matic ( C ) povolíte hnací řemen. 3 Teď můžete hnací řemen zepředu a poté zezadu odejmout z řemenice. Nový hnací řemen namontujete v opačném pořadí. Dávejte pozor na to, aby v celé šířce doléhal na řemenici. 4. Poté hnací řemen napněte, pevně utáhněte obě šestihranné matice (C) a namontujte krycí plech (A) zpět na pouzdro. Uvolněným napětím řemene může dojít ke ztrátě výkonu. Překontrolujte napětí řemene a odstraňte vadu napnutím hnacího řemene. Přitom postupujte, jak je výše popsáno v bodě 1,2 u.4. D Elektrické zapojení Po kompletní instalaci vodičů elektrického motoru je pila připravena k používání. Zákaznické přípojky do systému napájení a všechny prodlužovaní kabely, které jsou povoleny, se musí přizpůsobit místním nařízením. Brzdící jednotka motoru Stolová kotoučová pila Sccheppach tku 4000 je vybavena automatickou brzdou motoru, která se aktivuje ihned po vypnutí hnacího motoru. Důležitá poznámka: Elektrický motor je navržen pro provozní režim S 6 / 40 %. Proto se motor v případě přetížení automaticky vypíná. Motor lze po určité době ochlazování opět zapnout, doba se může měnit. Poškozené kabely elektrického zapojení Kabely elektrického zapojení často trpí na poškození izolace. Možné příčiny: 1. Protlačená místa, když jsou elektrické kabely vedeny přes okno nebo mezerou pod dveřmi. 2. Zauzlování vznikající nesprávným připojením nebo vedením kabelu. 3. Pořezání vznikající chozením po kabelu. 56 4. Poškození izolace vznikající při násilném vytahování z elektrické zásuvky. 5. Praskliny z důvodu staré izolace. Takto poškozené kabely elektrického zapojení se nesmí používat, protože poškozená izolace zapříčiňuje velká nebezpečí. Pravidelně kontrolujte kabely elektrického zapojení na poškození. Ujistěte se, že je při kontrole již kabel odpojen od napájení. Kabely elektrického zapojení musí vyhovovat směrnicím platných ve vaší zemi. Jednofázový motor 1. Napájecí napětí se musí shodovat s napětím zvedeným na výkonnostním štítku motoru. 2. Prodlužovaní kabely o délce až 25 m musí mít průřez jednotlivých vodičů 1,5 mm2 a nad 25 m nejméně 2,5 mm2. 3. Připojení k napájení musí být jištěno 16 A pomalou pojistkou. Třífázový motor 1. Napájecí napětí se musí shodovat s napětím uvedeným na výkonnostním štítku motoru. 2. Přípojka k napájení a prodlužovací kabel musí mít 5 vodičů: 3 fázové vodiče + 1 nulový vodič + 1 zemnící vodič. 3. Prodlužovací kabel musí mít minimální průřez jednotlivých vodičů 1,5 mm2. 4. Připojení k napájení musí být jištěno 16 A pomalou pojistkou. 5. Při zapojení stroje se musí zkontrolovat směr otáčení nebo opětovně umístit. Je-li to nutné, musí se změnit polarita (zásuvka). Pouze kvalifikovaný elektrikář je oprávněn připojovat stroj a provádět veškeré opravy na jakémkoliv elektrickém zařízení. V případě dotazů upřesňujte následující údaje: 1. Výrobce motoru 2. Typ proudu motoru 3. Údaje uvedené na výkonnostním štítku stroje 4. Údaje uvedené na výkonnostním štítku spínače Pokud se má motor vrátit, musí být vždy odesílán s celou ovládací jednotkou a vypínačem. Volitelná výbava Vodící suport Vodící suport 1 200 mm 1 300 mm Č. součásti 7951 0000 Č. součásti 5278 0701 1 500 mm Č. součásti 7951 0901 Rozšiřovací stůl Č. součásti 7961 0901 Jednotka automatického zapínání Typ ALV 2: Č. součásti 7910 4010 Typ ALV 10: Typ ALV 10: Prohlášení EC o shodě Použité národní normy a technické parametry, hlavně: ISO 7960 My, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen takto prohlašujeme, že níže uvedený stroj se shoduje s příslušnými bezpečnostními a zdravotními požadavky směrnic EC, vypsaných níže, ve svém návrhu a konstrukci a ve verzi, kterou uvádíme do prodeje. Toto prohlášení nebude platit, pokud se na stroji provedou změny bez našeho souhlasu. Úředně oznámený orgán ve smyslu dodatku VII Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen Zadáno (EG-Baumusterbescheinigung – Prohlášení EC o shodě) Datum Ichenhausen, 01.09.2007 Popis stroje: Rotační pila Model stroje: tku 4000 Příslušné EC směrnice: 98/37/EHS (< 28.12.2009), EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EHS (> 29.12.2009), EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG, EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG Podpis: v zastoupení Wolfgang Windrich (technický vedoucí) Použité harmonizační Evropské standardy: EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN954-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN605553 Odstranění problémů Chyba Možná příčina Řešení Po vypnutí motoru se uvolňuje řezný kotouč a) Nedostatečně přitažena upevňovací a) Utáhněte upevňovací matice, M20 levý závit matice Motor nenabíhá a) Nedostatečně přitažena upevňovací matice a) Zkontrolujte pojistku napájení. b) Poškozený prodlužovací kabel b) Viz „Elektrické zapojení” v návodu k obsluze, strana 23 c) Připojení motoru nebo vypínače chybné c) Musí zkontrolovat elektrikář d) Motor nebo vypínač je rozbitý. b) Viz „Elektrické zapojení” v návodu k obsluze, strana 23 Nefunguje brzda d) Motor nebo spínač poškozen d) Viz „Elektrické zapojení” v návodu k obsluze, strana 23 Motor běží vpřed nebo motor nefunguje Kondenzátor poškozen, Přetěžování tupou pilou; sepnula se tepelná ochrana Musí zkontrolovat elektrikář, Vložte ostrý řezný kotouč; motor lze opět zapnout po určité době chlazení Motor poskytuje plný výkon, Pilový Hnací řemen uvolněný kotouč běží pomalu Hnací řemen napnout Spáleniny v místě řezu a) Nedostatečně přitažena upevňovací matice a) Vložte nabroušený řezný kotouč b) Nesprávný řezný kotouč b) Pro podélné řezy vložte řezný kotouč s 20 nebo 28 zuby c) V podélném řezu. c) Podélný doraz není souběžný c) Prohoďte podélný doraz s příčným řezáním d) V průřezu. d) Vodící suport není souběžný d) Srovnejte vodící suport s řezným kotoučem 57 58 59 PDF  "pdfFactory Pro"  60 www.fineprint.com.cn 61 62 63 64
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Scheppach 5278 0901 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor