Documenttranscriptie
I;oMP
27803
e
Instruction
manual
Please read these instruc_ons carefully and make sure you undemtand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf-altig durch und vergewissem Sic sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Bs_deb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lira tr_s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'uliliser ce
tracteur.
Manual
de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y compranda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale
di iatruzioni
Prima di utilizzare ta macchina leggete
queste istruzJonicon attenzione ed accertatevi di avede comprese bone.
Instructieboekje
LeesdozeinsthJc_es
aandachtigen
zorg datu ze begrtjptvoordatu doze
machinegebruikt.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s6curit6.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
iontering.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijvingvan functies.
26
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d6marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten..
34
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
37
Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r6glages.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
44
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
B_squeda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
60
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
63
Safety rules.
3
4
6
Einstellung.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos
el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo
il diritto di modiflche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
3
18
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
&
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
•
•
•
•
I. TRAINING
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent
met de bedieningselementenen het juiste gebruikvan
de machine.
•
Laat kinderenof mansendie niet bekendzijn met de instructJes,
de maaimachinenietgebruiken.Het ismogelijk
dat plaatselijkevoorschdftensen beperkingstellenaan
de ieeftijdvan de bestuurder.
Maai nooitteP#ijlmensen,vooralkinderen,of huisdieren
in de buurtzijn.
•
Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloopschakelen.
•
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.
•
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bijhet
djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te z|jn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
-
•
Allebestuurders
dienanvakkundigainstructiesteontvangen.BijdergelijkeinstrucUesdientde nadrukte worden
gelegdop:
- de noodzaakvooraandacht en concentrstiebij het
werkenmet zittmkkers;
- sen zittrekkerdieopeen hellingwegglijdt,
kannietonder
controlewordengehoudendoorte remmen.
De hoofdredenenvoorbestudngsvadies
zijn:
a) onvoldoendehouvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikendremmen;
d) betsoortmachineis niet geschiktvoorde taak;
e) gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,
vooraJhellingen;
f) verkeerdvastkoppelenen verkeerdeverdelingvan
de lading.
-
-
•
Inspecteer de plek waar de manhine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voonverpen die door de machine
kunnen worden weggesiingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is lichtontvlambaar.
•
stop an start niet plotseling bij het op- of affijden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden van sen
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en_in
scherpe bochtan laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuUen en andere varborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tanzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij hst trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar matedest.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpuntan voor
sen trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hantaren.
- Maak geen scherpe boohten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij sen weg bevindt.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen an sen
lange b rook.Gebruik de machine nistblootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
III. BEDIENING
Laat de motor niet dreaien in een beslotan ruimta waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen varzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Bedenkdat de bestuurder of gebmikerverantwoordelijk
isvoorongelukkenof dsico'sdie andem men.senof hun
eigendommankunnanoverkomen.
Geen passagiersvervoeren.
•
HEr NIET
•
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gres
oversteekt.
•
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait
of heet is.
Voer bij bet gebruik van hulpstukken het matedaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen tewtijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hun plaats.
•
-
•
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het dsico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdemstoel vedaat:
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdetde benzinedampen
zijn verdreven.
- Dmai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
good vast.
Vervang defecte geluiddempers.
de aftakas uitschakelan en de hulpstukken needaten;
naar de vrijloopschakelen en de parkeerrem inschak_len;
de motor stoppen an de sleutel verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
Inspecteer v_r bet gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-indchting niet varsleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om bet evanwicht in stand te houden.
voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of sen verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of erean werkt;
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het dreaien van ddn mes andere messen kan
doen draaien.
13
27803
nad_rtu een ongewenst voorwerp heart geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparatiesuit voordat u de machinewear start en
gebruikt;
als de machine abnormaalbegint te trillen (onmiddellijkcontmleren).
vordemEnffernenvonVemtopfungenaus dam M_hwerkoder dam Auswurf;
Schakel de aandd ving naar de hulpstukkenuit tijdens
transportof als zeniet worden gebru kt.
hp/kw
Stopdemotorenschakelde aanddjvingnear het hulpstuk
uit,
- voordatu tankt;
- voordatu de opvangzakvenNijdert;
- voordatu de hoogtevemtelttenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplastskan worden ingesteld.
Mindergas tijdens hetuitlopenvan de motor, en als de
motormet een afsluitklepis uitgerust,moet u de brandstoftoevoeraan hat eindevan het maaien afsluiten.
15,5/11,6
0-6,7
97
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfssl_at verkeert.
Slade machine nooit in asn gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
•
Last de motorafkoelenvoordat u hem in een besloten
ruimteopbergt.
•
Beperkbrandgevaar:houdde motor,geluiddemper,accuruirnteenbenzine-opslagruimte
vdj vangras,bladeren
of een overmaataan smeervat.
38-102
am
,J_
Contmlasrde opvangzakvaak op slijtageof varwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsradenen.
AIs de brandstoftankafgetapt moat worden, moet dit
buitenwordengedaan.
,k
180
Op machinesmet meerdere messen dient u eraan te
denkendathetdraaienvand_n mas anderemessen kan
doen draaien.
•
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moat worden gelaten, moet de maai-indchting
neergelaten worden tenzijeen mechanischevargrendeling
wor_ gebmil_.
WAARSCHUWING:
Mask de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeda starten te voorkomen tijdens
het opstel|en, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
EN836:1997/A2
ISO 3744
ISO 11094
98/37/1EC
LpA< 90 dBa
2000/14/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
Vibration
Uirmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazion|
Vibrering
Vibration
4
EN 1032
Vibrasjon
T'_rin_
rn/s =
02663
14
8
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
_
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Vor
der Anwendung des Aufsitzm_hers mGssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigeffigt sind.
_
Avant d'utiliser ie tondeuse autoport6e, certains 616ments
livr6s dans remballago doivent _tre mont6s.
2. Montaje
(_
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razonos de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_
Pdma di usare il trattora, montare aicune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt ken worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege hat transport
apart varpakt zijn in de emballage.
•
STEERING
WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
•
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
•
Remove steedng wheel adapter from steedng wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
•
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
•
Snap insert into center of steedng wheel.
1. EXTENSION
SHAFT
LENKRAD
•
DieVerl_lngerungswelle (1). Gut festziehen.
•
Lenkweliengeh_iuse einbauen. Daffir sorgen, dai3 die F0hrungsbolzenin diejeweils daf0rvorgesehenen Bohrungen
ein- graifen.
•
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenved_ngerung
auf. Prfifon, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
Die grol3e Untedegacheibe
Sicher festziehen.
und die 1/2 kontermutter.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrt3cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
2
(_
VOLANT
•
_)
DE DIRECTION
Monter la mllonge de I'arbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Bien serrer lavis et I'dcmu.
VOLANTE
•
Positionnerle cer6nage sur la colonne de direction.
S'assurerque les ergotsdu cardnagesont bienplac6s
dans les trouscorrespondentsdu tableaude bord.
Stringere salde-
Montare il coperchio del piantone. Centre,are che tutti i
pemi di guide entrino nei dspettivi alloggi.
Rlmuovere radattatore del volante dal volante e scorredo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben ddtte montare il volante sul
mozzo.
Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction.V6rifier que las roues avant sont
bien aligndesselon I'axe d'avancementet positionner
le volantsur I'adaptateur.La tmvorsedu volant dolt8tre
perpendiculaire_ raxe d'avancemenL
Mettle en placela granderondelleplate,la rondellefrein
et lavis ou I'dcrouhexagonal(e).Serrerfortement.
Encliqueterrenjolivaur de volant dens le centre du volant.
•
Assembiarela mndellapiattagrandeeildadi1/2.Tdngere
in manlamsaida.
•
Scat'tare rinserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
Montare I'albero di estensione (1).
monte.
@
HET STUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast.
VOLANTE DE DIRECCION
Monteer de stuumskap. Let erop dat de stuurtap_ in de
kap in de respectievalijke gatan vallen.
Introduzca el eje de extensi6n (1), Apriete an forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los odficios
respectivos.
Haa!de stuuradapter van het stuur af en schuif deadapter
op het vedangstuk van de stuuras. Controleer of de voor*
wielen recht naar voren stann gericht en plants het stuur
op de naaf.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cube.
Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
Monte una amndela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
1.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1, EJE DE EXTENClON
19
VERLENGAS
2
Si Jge
Retirer le bouton de r6oJageat la rondelle plate qui fixent la
si6ge & I'emballage de carton, la conserver pour le montage
du si6ge sur le tracteur.
Bascular le si6ga vers le haut et le sortir de remballage
carton. Se d6barrasser ensulte de ramballage.
de
Placer le si_=gesur son embase de fa_,,n qua la t6te de la vis
_'paulamant ss place dens Is trou & I'extrdmit6 de la large
fante de rembase (1).
Pousear le si6ge vers le has pour engager la vis 8 6paulement dans la fente puis repousser le si_e vers I'arri6re du
tractaur.
La position du si_ge saul, par rapport & la position de la p6dale de frein at d'embrayage, est rdglable. Rechercher une
position assise corrects an deple_,ant la si_ge vers I'avant ou
vers I'arri6m. Serrer ensure & fond la vis de rdglega (2).
(_
Seat
Removethe hardwaresecudngseat tothe cardboardpacking
and set the hardwareaside for assemblyof seat to tractor.
Pivotseat upwardand removefrom cardboardpacking.Removethe cardboardpackingand discard.
Place seat on seat pan sohead ofshoulderbolt ispositioned
over large slottedhole in pan (1).
Push downon seat to engage shoulderbolt in slot and pull
seat towardsrear of tractor.
The seat isadjustablefor individualsetting in relationto the
clutchand brake pedal. Set the seat to the correct position
by movingit forwardsor backwards.Tightenthe adjustment
bolt securely(2).
@
Asiento
Remuevala manillade ajusteyla arandelaplana qua aseguran el aslentoal empaquede cart6ny p6ngalosde lado
parapoderutilizadosdurantalainstalaci6ndel asientosobre
el tractor.
Gire el aslento hacia arriba y remuevalodel embalaje de
cart6n.Remuevay desschessdal embalajede cart6n.
Colocarel ssiento y enal asientodel recipientsde manera
que la cabeza dal bulbnde la espaldaest6 posicionada en
el agujeroanchoranuradoen el recipiente.
Empujaran el aslentoparsenganchsrel bul6nde la espalda
en la ranumy empujarel asisntohacle la parte tresere del
tractor.
El asiento ss ajustableindividualmente
en relaci6n a los
pedales del embragusy de frano. Ajustarel asiento en la
posici6n correcta desplazfindolo hacia adelante o atrds.
Apretarel tornillede ajusta(2).
Sedile
Rimuovere i disposltivi di fissaggio che ltssano il ssdile
sull'imballaggle di cartone e mettare da parte i dispositivi di
fiseaggio par asssmblare il ssdila sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartons.
Posizionare il ssdile sulla reletiva scocca in modo tale che il
bullene nella parle supedore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul rondo. (1).
Premere sul sedile per inssdre il bullone dello spallamento
nelle fessura e tirare il sedile verso il retm del trattore.
II sedile _ ragolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pin comoda, spostandoloavanti o indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehman Sie die Taile, mlt denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt warden.
Kippen Sie den Sitz nun each oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sle die restlichen Verpackungsteile
und entssrgen Sie diass.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plazlert, dass sich der
Hauptbolzen Ober dam Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz each hinten ziehen.
(_
ZitUng
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zltting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zat daze bevestigingselementen opzij voor hat monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zlttingomhoog an hasthem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die wag.
Pleats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de steal totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de steal vervolgens naar de achtarzijde van de tractor.
De zitting is verstalbaar voor de individuele installing in
verhoudingtot de koppelings- msp.rempedaal. Stal dezizting
in de juiste zltpositie door daze naar _oor en naar achter te
schuiven. Haal de stalsshroef aan.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschleben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellsshraube
anzlehan (2).
2O
2
NOTE!
Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedto the safetyswitch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrOfen, dab das Kabel richUg an dem Sicherheitsechalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V6rifier que le cSble _lectrique est bien connec_ sur le contacteur de s_cudt6 (3) plac6 sous I'embase du silage.
3
21
(_
NOTA!
Controlarque el cable est_ correctamenteacoplado al interruptorde segurided(3) en el soporte del asiento.
(_
NOTA!
Controllareche il cavo sia ben collegatoan'interruttore disicurezza (3) sul supportodel sedile.
(_
N.B.!
Controleerof de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervande zitting.
2
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
_b
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminalde baterfa
_j
7. Baterfa
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricada per almeno un'ora a
_IF6-EIO Ampere.
RICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetU e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
1.Vandosedile
2. Coprimorsetti
3, Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del tmttore
Accu installeren
N.B.: AIs deze accuna de maand en hetjaar, aangegevan
op bet etikat, in bedrijfwordt genomen,laad de accu dan
minstens66n uurop met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doe voorhatintallerenvandeaccualle
metalen voor_erpen:armbanden,ringen,horlogesenz., uit.
Anders kan het contattussendaze voon_erpenan de accu
brandwondenveroo_aken.
5. Paraurti
6. Polodella batteria
7. Batteria
®
Irmtalacldn de la bateria
NOTA: Si utilizala baterfa despu6sdel mes y afio indicado
sobre la etiqueta, carguala baterfa por un mfnimode una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antesde instalarla baterfa,desp6jesede
orazaietes metdlicos,correasde reloj,sortijas,etc. Si estos
objetostocan la batariapueden producirsequemaduras.
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. I(abet
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
/
4
23
7
2
I
_,_WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
ADVERTENClA: A fin de evitarchispaspor contactoaccidental a tierrahay que conectarprimeroel borne positive.
Remueva las tapas protectorasde los terminalesy p6ngalas de lade. Conectepdmeroel cable rojoal borne positive
y despu6sel negrode masa al borne negativo.Sujeta los
cables.Lubriquelosbornescongrasaque nocontangaagua
(vaselina)a fin de evitarla corrosi6n.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_'_&WARNUNG!
Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen yon den AnscbluRklemmen enffernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze
Kabel an - anschlieFJen. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korroslon zu verhindern.
F_,_ATTENTION:
La borne positive dolt _tre connectde la premitre pour dviter les _tincelles dues _ une raise & la masse
accidentelle.
_J_-,x_,
4t_
PERICOLO: II polo positive deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Teglierei cappucciprotettividai polie scartadi. Collegare il
caVorossoal polo posiitvo(+) e quellonero negativo(-) alia
terra. Ingrassarei poficon grassoprivodi acqua (vasellina)
per evitarecorrosione.
(_
WAARSCHUWING:
De positieve klem moot eerst aangeslotan worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Enlever los capuchon sde protections des bo rnes et les_mettro
de cSt_. Commencer par brancher le c_ble rouge au pSle
positif puis le ct_e nolr de la masse au pSle n_:_:jatif.Fixer
les deux c,_bles _ I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r_,sistante _. reau.
Verwijderde beschermdoppenvande accupolenen gcoize
weg. Sluiteerstde rodekabelaanop + en daarnade zwarte
aard-kabelop-. Schroefde kabelsvast.Smeerde accupolen
in met watervrijvet (vaseline)omcorrosiete voorkomen.
24
2
@
\
Install Mulcher Plate
WARNING: Do not removedeflectorshieldfrommower.Allow
deflectorshield to reston mulcherplatewhilein use.
Convert to begging or discharging,
Seleccionar
NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas
contempordneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
NOTE: It is not necessary to change blades.The mulcher
blades are designedfordischargingand baggingalso.
Montage
der Zerkleinerungsplatte
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutz nicht vom M_her entfernen, Den Leitfl_chenschutz w_hrend des Gebrauchs auf
der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen,
Umstellen auf FQIlen oder Entleeren
®
Installazione
della piastra per la pacclamatum
PERICOLO: non dmuovere Io schermo deflettore della falciatrice e verificare che durante ruso esso sia appoggiato sulla
piastra per la pecciamatura.
Cambio della modalit& di rsccolta o scarlco.
Rimuoverela piastra per la pacciamatura e custodida in
un luogosicuro.A questopunto,la falciatrice 6 pronta per
roperazione di scaricoo per rinstallazione del dispositivo
opzionaledi raccoltaerba.
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren.Die M;_hvorrichtungistnunfordes Entieeren
bzw. fQr die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl_tterist nichtedordedich.
Die Messer der Zeddeinerungsvorrichtung sind ebenfalls fQr
des Entleeren und FQlien geeignet.
(_
la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar saguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida dela yerba.
Remove mulcher plate and store in a safeplace. Moweris
now ready for dischargingor installationotoptional grass
catcher.
_)
Instalacl6n de la placa del triturador de basura
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguarqua est6 apoyadasobrela placa del Vitumdor de
basum duranteel uso.
NOTA: non 6 necessadosostituire ie lame. Le lame per la
pacciamaturasono progettataper essere usata sia per la
raccoltache per Io scadco.
Mise en place de rinsert
de broyage
ATTENTION: Ne pas d(_monter ie d6flecteur et, au contraire,
v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de bmyage
pendant la tonte.
S_lectionner le mode de traveil
@
Installatie
mulcherplaat
WAARSCHUWlNG:
Verwijder hat deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorsohild tijdens gebruik op de
mulcherplaat msten.
Omschakelen
naar grasopveng of afvoeren.
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sOr.
Le carter de coupe est alors pr_.tt_fonctionner avec l'(_jection
lat6rale de l'herbe tondue.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de iestallatie
van een optionele grasopvanger.
REMARQUE: II n'estpes n6cessaim de procter au remplacement des lames. Les lames de bmyage sont con_ues pour
travailler ausai bien en broyage qu'en 6jection lat(_mle.
N.B,: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen,
25
3
(_
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares
Q
2. Commande de gaz
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/frizione
2. Commande des gazet starter
3. P_lale de frein et d'embrayage
4. Leva del cambio
4. Levier de changement de vitesses
(_
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acoeleratom
5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
6. Sollevamento/abbassamento
7. Chiave di accensione
8. Frein de parking.
9. Starter
8. Freno di parcheggio
9. Choke
del tagliaerba
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
Ubicaci6n de los mandes
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
2. Gas- en chokehendel
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
6. Elevacibn/descenso rdpidosdel equipo de corte
7. Cerradura de encendide
8. Freno de estacionamiento
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
9. Estrangulador
27
3
1. Light switch position
1. Llchtschaner
1. Interrupteur des phares
1. Intermptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
(_
1. Schakelaar verlichting
2.ThrotUe control
The throttlecontrolregulatesthe engine revsand thus the
ro=tafion
speed of the blades.
4r_ = Full speed
= Idling speed
_)
2. Gashebel
Mit dem Gashebelwird die Drehzahldes Motorsunddamit
die Drehgeschwindigkeit
des MShaggregatsgeregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permet de fairevarier le r_Jimedu
_teur et doncla vitessede rotationdes lames.
= R_=_:Jime
rapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se regula con el el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambi6n
_] velocidad de rotacibn de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_
2. Acce|eratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocitb di rotazione della
lame.
= Pienogas
= Minimo
(_
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
-- Volgas-_si_e
= Stationair-positie
28
3
I\1
(_
2. Commands des gaz et starter (el _='quilxS)
La commandedes gaz permet de fake vader le rdgime du
moteuret doriclavitessede rotationdeslames. En poussant
la manetteversle hautjusquen butde, le stater s'enclenche
automatiquement.
Lorsquela manette se trouve en position
la plus basso,le moteurtoume au ralenti. Entre ces deux
positionsextr_rnes,se trouveler6gimeoptimumpourlatonta.
II est signal6par one encochesitu6e sur le bord de la fente
dans laquellese d6placela manette.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
(si est_ provisto)
Con el aceleradorso regulanlas revolucionesdel motory
con eliastambi6nlaVelocidadde rotaci6nde lascuchillas.Si
la palancaestden su posici6ndelantera,estard acoplada la
funci6nde estrangulacibn.
Si la palancaestd en su posici6n
trasera,el motormamhardenralent_.Entreestas dos posiciones extremasestdla de plenogases.
(_
2.Throttle
and choke control (if equipped)
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function is connected. ]f the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
(_
_)
2. Gas-und
kaltstarthebel
(sofern vorhanden)
Mit dem Gashebel wird die Drehzah! des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der M_hklingen geregelt. Mit
dem Hebel in seiner vordersten Stellung istdie Kaltstart-funktion eingeeshaltet. Mit dem Hebel in der hinterstan Stallung
I_tuftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstellungen liegt die Vollgaestellung.
2. Comando
gas/choke (se installato)
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gid del
motore. Premerelalevacompletamente in avanti per Iochoke.
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. II gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel
gerust)
(indien
hiermee
uit-
Met degashendel wordt hettoe rental van de motor ge regeld en
daardoor ook de rotatiesnelheid van de messon, is de hendel
in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld.
Staat de hendel in de achterste stand, Iooptde motor stationair.
Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand.
3. Brake and clutch pedal
When the pedalispusheddownthe brake is appliedand the
motoris disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdrOcken des Pedals wird das FahFzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fah_eug rollt sus.
(_
3. I:_dale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission se d6braye et
le frein entre en action simultan6ment.
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el Vehfculo y al mismo tiempo so desa
copla el motor detani6ndoss la propulsi6n.
(_)
3. Pedale freno/frizione
Premendoil pedale il trattoresi frena, il motoreva in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingadmkt wordt, remt bet vosrtuig.Tegelijkertijd
wordt de motor on_oppeld en stopt_.e aan_i'jvir_..
29
3
_3)
4. Commande
de la boite de vitesses
La botte de vitesses po,_ent
des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arrihre. Le
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu 8 la
vitesea maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermddiaires. Toutefois il ast indispensable d'appuyer sur la p_:lale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport 8 un autre, quel qu'il soitl Le ddmarra_., du tracteur
pouvant intervenir independamment de is position du levisr
de vitease, il est indispensable de bien v6rifier que celui-ci
eat au point mort avant d'actJonner la clef de contact et de
ddmarrar le moteur.
REMARQUE!
Toujoure stopper is tracteur avant de passer de la marche
arri6re _un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diffdrents rapports de marche avant ne dolt
jamais 6tra effectu_ pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamals forcer sur le levier lore du passage d'un rapport dane
un autra.
(_)
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutraland reverse.
Gear changingcan take placefrom neutralto top gear without stoppingin each gear position. Disengagethe motorat
each gear peaition!Start can take place irrespectiveof the
gear leverposition.
4. Palanca de cambios
La.ca a de cambiostiene pesiciones hacia adelante, punto
neutroy marchaatrds.Loscamb ospuedanefastuarsedesde
el puntoneutro a la marcha iris alta sin detenerseen cada
posici6n de cambio.Antesde cambiarde marcbe,desembragdarel
motor.Elarranquepuede hacerseindepondientemente
e la posici6nde la palancade cambios.
NOTAI
Pare la mdquina antes de pasar de la marcbe atrds a una
marcha adelante, o inversamenta. El eambio entre las marchas hacia adelante no debe becerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunca la vioisncia para engranar una
mambe.
NOTEI
Stop the machinebeforechangingfrom reverseto forward
gear, or the opposite.Gear changingbetweenthe forward
gears mustnottake placewhen the machineis in motion.
4. Schalthebel
Q
Das Getriebe betVorw_rtsg,_nge,
LeerlaufundR0ck-w_rts_ang. Das Schaltenkann vonLeadaufauf den schnell-sten
angohneAufanthaitbeidendazwischenliegendenGSngen
erfolgen.Dabei mui3der Motorausgekuppeitsain! Das Anfahren kann unabh&ngigvonder StellungdesSchalthe-bels
erfolgen.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietre. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare is
frizione prima di ogni cambio di marcia. Uawiamento awiene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
HINWEIS!
Der Aufsitzm_hervordemSchaltenausdemR0ckwSrtsgang
in einenVorw_rtsgang,oderumgekehrt,anhaltan.Das Umscbeltanzwischen den Vorw_rtsg_ngendarf abenfalls nur
bei stillstehendemMotor erfolgen.Niemalseinen Gang mit
Gewait schalten!
@
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft verenelflngen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder op_nthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plastsvinden onafhankelijk van
de positis van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tuasen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij bet schakalen.
3O
3
(_5.
Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousserle leviervers I'avantet le verrouillerpour embrayer
le carterde coupe.Lescourroissd'entminementserontaJom
en tensionet las lames commenceront_ tourner.Ramener
le leviervers I'arri_)repour d6brayer le carter de coupe, Iss
lames serontalors frein_es par le frottementdes patinsde
freinsur les pouliesd'entmTnement.
(_5.
Acoplamiento
de corte
y desacoplamlento
del equipo
Lleve la palanca hacla adelante para acoplar la propulsi6n
del equipode corte.Se tensardn entoncsslas correas propulsorasy empezardna girar las cuchillas.Si la palancass
Ilevahacia atrdsse desacopla la propulsi6nal mismoliempo
que la rotaci6nde las cuchiflases frenada per laszapatasde
freno que aprietan las ruedas de lascorreas.
_M
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
ova the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschaiten
des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antrieb des M_hers
ein°zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Rlamen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurQckge-zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte BremsklSt-ze gebremst.
(_5.
Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio.
Premere in avanti la lava per awiare il tagliaerba. La cinghla
entrain tensione e le lame cominclano a girare.Tirandoindletro
la lava iltagllaerba viene disinserito e lelame vengono frenate
delle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnan te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de pcolie Iopen.
Relevage
coupe
et abaissement
du carter de
irer sur la levier vars I'ard_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe iors du passage sur une surface accidentde.
Pour le transport, le carter de coupe doit _tm dens sa position
la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, Urer le levier
vers I'arri_re usqu'& sa but6e. Pour abaisser la carter de
coupe, Urer Idgt_rement e ev er vers I'ard_re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vars ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
_T6.
(_6.
_p6.
Elevaci6nidescenso
torte
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidedes del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mds aita.Tire de la palanca hacla atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el betbn (2) y Ileve dsspu(,;s
la palanca hacia adelante (3).
Quick lifting/lowering
of the cutting unit
ull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transportation the cuffing unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
(_p6.
Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
r sollevareiltagliaerbaquandosia nenessario, tirareindietro
la leva. In caso di tmsporto iltagliaerba deve essere enflevsto.
Per abbassare iltagllaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leve in aventi (3).
_6.
Schnelles Heben und Senken des M_haggR =gats
Den Hebelzur0ckziehen, um des M&haggregat schnellbei der
Fahrt fiber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil des M_lhaggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0_kzlahen (1). Knopf (2)
• drQcken und danach den Hebel (3) nach vom fGhren.
(_
31
6. Snelle verhogingh/erlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te taan.Zet
de hendel achteruit, totdet deze ve_eldis.
Om'_:le kast
te doen vadagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de kcop
in (2) en breng daarna de hendst naar veren (3).
3
OFF
START
ON
7. Cerradum
de encendido
La ,ave de encendido puede hallame en tres posiciones
diferentes:
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
START
Electric current connected.
Start motor connected.
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
Strom ausgeschaitet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
(_
Anlasser eingeschaitet
Le cimuit Olectrique est coup_ (_teint)
ON
Le cimuit dlectrique est ferm6 (allum_)
START
Le ddmarreur du moteur est aliment_ (D_s
le demarrage du motaur, rel_cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sar la position
"ON")
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motodno di avviamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Cld de contact et de d_marrage
La cl6 de contactposs_detroispositions:
OFF
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I cimuiti elettrici sono interrotti
PERICOLO!
Niemals den ZQndschl_ssel im ZQndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
(_
Corrienta elc_'trica conectada
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. ZQndschlo8
Der ZQndschlQssalhat drei Rasten:
OFF
Corrienta eldctrica cortada
ON
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClAI
WARNINGI
_)
OFF
(_
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het staurslot/contact kan in dde standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutelin het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtargelaten.
A'n'ENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le motaur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutm) et retirer la
cld de contact.
32
3
(_
8. Frein de staflonnement
Pourenclencherle freinde statfonnement:
1. Enfoncer8 fond la pddale d'embrayageifrein.
2. Releververs le haut le levier du freinde stationnement
at le maintenirdens cette position.
3. Rel_cherla p_:laled'embrayage/frein.RelAcherle levier
du frein de stationnementqui resteradens se position
verrouillde(en haut).
Pourdesserrerle frein de parking, il suffitd'enfoncerla 106daled'embray..agefirein
pour que le levierdu freindeperking
soitd6verroudl6etqu'ilrevienneautomatiquementdans sa
positionde repos.
(_8.
Freno de estaclonamiento
Aplique el freno de estacionamiente de la manera siguiento:
1. Aprieteel pedaldel freno hastael fondo.
2. Tirede la pelancade frenohaciaardbay mant6ngalaen
esta posici6n.
3. Suelteel pedal.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the perking broke lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
Paradeseplicar elfrenode estacionamientos61oes necesarioapretarel pedaldel freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di pamheggio nel modo seguente:
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la lava del freno e.
3.
_D
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser
Stellung halten.
3.
Bmmspedal Ioslassen.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di pamheggio premere il pedale.
8. Feststellbremse
ie Feststellbremse wie folgt ansetzen:
(_
8. Parkeerrem
Schakelde perkeerrem in als volgt:
1. Drukde rempsdaalin totop de bodem.
2. Brengde parkeerremhendelnaar bovenen houdthem
in daze stand.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedais wieder gel6st.
3. Laatde rempedaallos.
Om de parkeerremvdj te maken, behoeftu alleen de rempedaalin te drukken.
(_
9. Starter
(si _=,quipd)
Lomque le moteur est froid, tirer le bouton de commanda
du starter avant d'essayer de d_marrer. D_s que le moteur
a d_marr6 et tourne r6guli_rement, repousser le bouton de
commands.
9. Estrangulador
(si estd provisto)
Cuando el motoresta frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con reguladded, intreducir el estrangulador.
9. Choke control (if equipped)
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_L_
9. Kaltstartregler
(sofern vorhanden)
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler hemuszuziehen, bayer
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
und beiglaichmSOigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
33
(_)
9. Choke (se installato)
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke pdma di mettere in moto. Dopo ravviamento dpremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_
9. Chokeregelaar
(indien hiermee uitgerust)
Bi san koude motor dient de hendel ta worden uitgetrekken.
alvorens sen startpoging wordt _.
Wa_neer.,_le motor
is gestart an gelijkmatig Ioopt, dien--i_-'de
hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
(_
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
ADVERTENCIA]
WARNING]
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_)
Reposicl6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
infedor de] orificio de Ilenedo.
La gasolina ee muy infiamable. Proooda con cuidado y haga
la reposici6n 81 aim libre. No fume durante la reposlcion y
nopon_a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demaslado el de.o,
puestoque la gasolina .puede expansio
narse y rebosar. Despu6s de] repostado asegurese de que la
tape del de_o
estd bienapretada. Almacane el combustible
en un lugar fresco y an un recipiente destinado a este fin.
Controle el depbsito y luberfas de combustible.
Tanken
(_
Der Motor ]st mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bis zur Unterkante der
EinfOll6ffnung gefOllt werden.
WARNUNGI
Benzin ]st sehr feuergel.'_hdich.Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tankan nicht rauchen. Nicht Benzin
elnfOllen, wenn der Motor warm ]st. Den Tank nicht so viel
]0lien, daO sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
Oberfliel3t. Darauf achten, daO der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kOhlan Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_13ig prOfen.
(_)
Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo infedore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO]
Non fumare e non fare dfornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iitappo de] serbatoio.Conservare il acrburante el fresco.
Controllare tubazioni e serbatoioo
Tanken
De motordientte Iopenop schone (niet met oli gemeng de)
Ioodvdjebenzine.Tanknietrneerbenzineden totde onderste
randvan hetvulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzineis zeer brsndgeveadijk.Weesvoorzichtigen tank
buitanshuis.Rooknietbijhettanken en vul niet bij, wanneer
de motorwarm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kanexpandereneftoverstroman.Zorg dat na hettanken
de benzinedoper goodop zit. Bewaar de brendstofop een
koele plaatsin eenjerrycanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetankan brandstofleidingen.
Piein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sansplomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_deur de for]rice de
remplissage, jamais plus haut.
ATFENTION]
L'essence est un preduitinflammable. Prendre les prdcautions
n6cessaires et faire ie plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du rdservoir, ou _ proximit6, et ne pas
refaire le pleln tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser & rexpansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entreTner le ddbordement du
r6servoir.Toujours s'assurer, apr_s le pleln, quele bouchondu
r_eervoir est correctemant viss6 et sorrd.Conserver I'essence
dans un r_cipient sp_=cialementcongu & cet eflat et dens un
local fraiset adr_. Vddfier r_=guli_rement le r_servoir et le
circuit d'alimentation an carburant.
34
4
Oil level
The combinedoil refillingcap and the oilstickis accessible
whenthe bonnetisliftedforwards,The oillevelin the engine
shouldbecheckedbeforeeach run,Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean,Replacethe
oilstickand screwtight.Removeagain and checkthe level.
61stand
Der mR dem MefJstab kombinierte _)leinfOlldockel ist nach
Aufldappender Motorhauhe zug_nglich.Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt p_r_r_r_r_.
Dabei darauf achten, dal3 die Masch,ine
waagrecht stehL Olmel3stabherausschrauben und abwiscnen.
Mel3stabwieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen
und den C)lstand ablesen.
Niveau
_)
Nivel de aceite
La tapa combinadapara el Ilenadode aceitey parala vadlla
de nivelqueda accesibledespuds de haberlevantadehacia
adelante el capb del motor.El nivelde aceitedel motordebe
controlarse cada vez que se pone an marcha.Aseg_reea
de que la mdquina estdhorizontal.Descenrosquela vadlla
y S_luela. Vu61valaa calocar.Enr6squela.Quitela otra vez
y lea el nivelde aceite.
(_)
Livello dell'olio
Sollevareilcofano per accederaaltappo/asticelladell'olio.Controllaresempre rolio primadi awiare il motore.La macchina
deveessereinpiano.Svitararasticellae asd,u_a... Rimontara
e awitare. Toglieredi nuovoe controllareil hvello.
Oliepeil
d'huile
De gecombinesrde olie-bijvuldop en peilstok worden hereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dier_ v6br ieder gebruik te worden gecontroleard. Zorg
ervoor dat de maaier hodzontaalstaat.Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoun. Schreef de pallstok er opnieuw in.
Draai vast an heal hem er wear uit en less het oiiepeil af.
L'orifice de ramplissage avec son bouchon,_]auge est accessible aprt_s basculement du capot moteur vers lavant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tra contr6id avant chaque
utilisstion. S'assurer que le tracteur se trouve bien _ plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernibre.
Remettre en place le bouchon/]auge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirar/_ nouveau la jauge. ContrSler
le niveau de rhuile sur la jauge.
_The
oil level shouldlie between the two markingson the
oil stick.If more oil is neededadd SAE 30 oil to the"FULU
marking. SAE 5W-30 oilshouldbe used dudngthe winter
(bolowfreezing point).
I ADD "
_Der
Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Mel3stab liegen. Wann dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE
30 bis zur Marke "FULl' alnf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le
niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_bre"maxi"(FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_rieure d 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_)EI
anal de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, a5adir eceite pare motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bejo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
*--FULLCAUTION - DO
01341
(__) l'olio deve essere tm i due contrassegni sull'asticalla. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
(_Het
35
oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
te liggen. AIs dit niet bet geval is, =noet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (cnder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikL
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly.The pressurein the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den ReifenregelmSI3igpr0fen,Dar Dnx:k
in den Vorderreifensoft1 bar betragen,in den Hinterreifan
0,8 bar.
Pression
de gonflage des pneus
V6rifier r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dens los pneus doit _.tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour los roues arrit_res.
(_
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n deinflado de losneumd.ticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
do 0,8 bar.
(_
Pressione pneumatici
Controllare la pressionecon rogolaritt].Pneumaticiantedori
1 bar e postoriod0,8 bar
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
36
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
(_
5. Conducci6n.
D6marrage du motaur
S'assurerp_ent
que le carterde coupeest en posilion de transport(cest b dire : relev6au maximum)et que le
isvier d'embrayageet de debrayage du carter de coupe est
en position"d6b_'
(voirfigure).
Arranque del motor
Aseg0rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posicibn superior) y que la pelanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en.
la posicibn de desacoplamiento.
Avvlamento
del motors
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasport.o
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere =n
"posizione'disinserito'.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab des MShaggreget in Transportstellung
(obere Stellung)steht und dab der Hebel for Ein- cod Ausschaitendes MShaggregatsauf =ausgeschaltet"steht.
_
Press down the clutch/brake pe=
,dalcompletely and hold down.
Set the gear lever in neutral N.
_)
Kupplungs-und Bremspedalganz dumhtretenundindieser
Stellunghalten. Getdebeschalthebelauf Leerlauf "N"stellen.
(_
Het starten van de motor
Zorg ervcordat de maaikastin transportstandstaat (hoogste stand) en dat de hendelvcor aarduitschakeling
van de
maaikastin uitgeschakeldestand staat.
(_
Enfoncer compibtement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurerdgalementque le levierdechangementdevitesse
est sur la position"Neutra" (point-mort).
(_
Pise hastael rondo el pedal de embraguefirenoy mant6ngalo presionado.Ponga la palancade cambios en punto
neutro"N'.
(_) Premereil pedalefreno/frizione a fondotenendolopremuto.
Portarela levadel cambio su "N', in folle.
I\1
@
Dtukde koppolin_n_m_:l_l
geh_l in en houdl hem inge-.
drukt.Brengde versnellingspook
in de neutrealstand"N'.
_Bei
kaltem Motor: Gashebel in die Endsteitung choke (_)
schieben.
(Sofern vorhanden) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur
bei kaltem Motor).
_Avec
un moteur froid: pou_sser I'accdl6rateur vers le haut b
la limite du starter choke (1",1).
(Si _quip_) Bile moteur est froid : Tirer la commande de
starter.
(_Con
el motor frio: Empuje el acelerador hacia arriba hasta
la posici6n choke (N) [estrangulaci6n].
(Siesta provisto) Extraer el estrangulador (0nicamente si
el motor estd frio).
(_
Motorefreddo:Portareil comandodel gas su choke_Xt).
(Se installato)Estrarreil comandodello choke (in caso di
partenza a fredde).
Bij een koude mot_: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke _l'J).
(Indien hiermee uitgerust) Trek_de.choke uit (gek:lt alleen
indien de motor koud is).
_Cold
motor: Push the gas control up to end positon choke (IXI).
(If equipped) Pull out the choke control (if engine is cold),
37
5
O
Warm mo_r:
position "_'.
Push the gas control haft-way to full gass
Bei warmem Motor:.Gashebel in die Vollgesstellung
schiehen.
(_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des gp_z=
mi-distance de sa position d'acc6iemtion maximaie. "_'.
(_
Moter caliente: Empuje el acaierader hasta I_l,.mitadde su
recorrido hacia ie posicibn de plenos gases "_ff'.
(_
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_)
Bijeen warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_Slf.
(_Amener
la cl_ de contact sur la position 'D6marraga"
("START').
REMARQUE!
Ne pas laisser toumer le demarreur plus de 5 sesondes
cheque lois. Si le moteur ne demarre gas immddietement,
attendm une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionarel motor de arranque m_s de unos 5
segundosa la vez. Si el motorno arranca,espere unos 10
segundosantesde hacer otra tentativa.
(_)Gimre la chiave su =START'.
NOTA!
OTurn the ignitionkey to =STARTposition'.
NOTE!
Non inserire il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere usa decina di
secondi prima di riprovare.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)ZOndschlfissel
HINWEIS!
auf =START" drehen.
(_
Dreai de startsleutel naar =START'-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langar dan ca 5 sek. per keer dmaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek vonrdat u volgende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&ti_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
nlafJvemuch ca. 10 Sekunden warten.
38
5
_
Laiaserensuifela ck_revenirsursa position"On"Iorsquele
motaura demarr6 et (sidquip6)repousserla commandode
starter d_)sque le moteurtoume r6guli_rement.Arnenerla
commandodes gaz _.la positioncorrespondanteau rdgime
moteurd6sir6.Pourlatonte,positionnercette manegedens
rencoche pr6vuepourobtenirlerdgimeoptimalpourla tonte
(accel6mtionmaximaledu moteur).
(_)Dejar que la Ilave de encandidovuelva a la poelci6n =ON"
cuando ha arrancedoel motore (si estdprovisto)introducir
el astrangulador tan prontocomo el motor rune!onecon
reguladdad. Ponga d acelersdoran la posici6n deseada.
AI cortar,a pianosgases.
Letthe ignition key return to the "ON"position when the en_line
has started and (if equipped) push in the cnoKe control as
soon as the engine is running smoothly. Push the gas control
to the required speed. For cutting: full gas.
(_)Dopo ravviamanto, dpodam lachiave su=ON". ReQolare ilgas
sul regime dasiderato. Per il taglio: massimo regime "F'.
(_ Draaide startsleutelterugin=oN"-posotle,wannasrde motor
is gestart an (indianhiermasuitgerust)schuif de choke in
zordrsde motorgelijkma_gIoopt. Schuifdo gashandelnaar
het gewenstatcerental. Bijmaalen:volgas.
_Nach
Anspringen des Motors den Z0ndschl0ssel in die Stellung "ON'zur0ckgehen
lassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebel zun3ckschleben so dal3 der Motor gleichmSf3ig
arbelteL Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzah
stellen. Bei M_han: Vollgas.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the ddver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position =connection.
(_
NOTA!
La mdquinatlene un interruptorde seguddadque corta
la corrienteal motorsi el conductorsale del asientocon
el motoren mamhay con lapalanca de acoplamianto/;
desacoplamlentoen la posicibnde acoplamiento.
HINWEIS!
Die Maschine !st mit einem Sicherheitsschalter
ausgerfistet der den Stromzum Motor sofortunterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz be! laufendem Motor ver _Td3t,
und dabei der Schalthebel fOr das M_haggregat auf
"elngescheltet"
steht.
(_
NOTA!
La macchina_. dotata di interruttoredi sicure_a che
interrompe I'alimentazione
di correntaal motorequando
I'operatorelescia il sedile con il motors acceso e U
tagliaerbainsedto.
(_
REMARQUE!
La machine est _quil:)_=ed'undispositif de sdcurit6 qui arr_te
le moteur immddiatoment, s'ilest encore en fonctJonnement,
Iorsque Io conductour quitte le si_ge du tractour.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbraskt,
wannser de bestuurder zijn pleats vedaat, terwijl de
motor Ioopten de aardultschakelhendel op'ingeschakel@'
staat.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames.Choisir lavitesse d'avancement en fonc*
tion duterrain et de la qualitdde tonto d6sirde (G6n6ralement,
la position optimale correspond & rencoche pr6vue 8 cot effet
au niveau de la commande des gaz). RelAcher doucement le
pedale d'embrayageifrein.
(_)
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacleadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte doseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a ddving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Q
Guida
Abbassare il dispositivodi taglio sprin_endo in avanti la leva
relativa. Insedre il tagiiaerba. Selezlonare una velecit& di
guide adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciars lentamente il pedale fronoifrizione.
Betrieb
Das M_haggregat dumh Vorw&rtsfOhrendes Hebeleabsonken.
Das M_lhaggregat einkuppein. Eine an des Gel_mde und
das gowr,nschto MShergebnis angepal3te Geschwindigkeit
w_hlon. Kupplungs- und Bromspedal langsem zur0ckfedern
lessen.
(_
39
Rijden
Vedaag de m_iaikast doorde hendel nasr-veren te brangan.
Schakel de maaikast. Kles een-,_elh_d
die"_schikt is
voor hot terrein en voor het gewansta maairasuitat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
5
Q.
•
•
•
•
®
Consigli
per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pie!re e altd corpi estranei.
Individuare ostacoli flssi.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseeren markeer gmtem stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaJen te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maaimsultaat wordt het beste met een hoog toerantal
(de messen rotemn snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is bat gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door he! toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Cominciare con un'altezza di taglio elevate e scendem
progressivamente.
I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del
too!ore (lame che girano veloci) e marcia bassa(la macchina si muive lentamente). Se I'erba non 6 alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuim il
regime senza paggiorare sensihilmente ii dsultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piQ
uniforme e il tagliato si distdbuisce pi_Juniformemente
su tutta la superncie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evit_re di tagliare un prato bagnato. II dsultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella supedice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
He! mooiste gazon wordt verkragen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gernaaide gras wordt ook gelijkmatiger over bat oppervlak
verdeeld. Het totaletijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, dear een grotere disnelheid kenworden toegepast,
zonder dat he! maairesuitaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat word!
minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
•
A'I-FE NTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant
10.o Les risques de renversement 6tant alors tr_s impartants.
Ne jamais muler parallblement _ lapente du fait des dsques
de renversement.Toujours muler perpendiculairament
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
•
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca porlosbordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
•
•
@
WARNING!
Do not ddve in terrain at an angle of more than max. 10°,
The risk for spark-over backwards is large.
(_
•
PERICOLO!
Non affmntara pendi supedori a 10° gradi
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedera maitrasversalmente allalinea di massima
pendenza.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WARNUNG!
Fahran Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heran Neigung
als h6chstens 10 °.Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, da_ die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrain met sen helling van meer danlO °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrain, daar het kantelrisico dan groot is.
Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seiUich umkippen kann.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
41
5
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc, The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
j
•
O0272
[_
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
"_" from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_)ln
Rechtskurven fahren, damit das gem_hte G rasvon Beetan,
G_.ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soil die Fahrtrlohtung nach 2-3 Runden geSndert
werden, damit das gemShte Gras aut die bereits gemShte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
_
Tondre en tournant vers la droite afln de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all@es. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tous lee 2 ou 3 tours pour que rherbe soit
rejet6e sur la surface ddjb tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
(_
Conduzcadando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres,senderos,
etc. En superficiesgrandes, el sentido de marcha ha de
camblarsedespu6s de 2-3 vueltas para que la hierbacortada sea lanzada contra la superfloieya corteda, como se
ve en la iluetraci6n.
(_)
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di meggiori
dimensioni, cambiare il sen.so di marcia come da figura per
smaflire il taglieto sulla superficie gib taglieta.
(_
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
djrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide
graswordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratla).
42
_Die
linka Seite der Maschine benutzen, um in der N_dle yon
BSuman, Geb0sch, Gllngen usw. zu m_hen. Die M_=hklinge
mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
_
Utiliserlec¢3t6gauchedela machinepourtondre_ proximit6
desarbres,desarbustes"des all6es,etc...La lamecoupe
environ15 mm en retraitdu berd int6deurdu carter.
(_
Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos" etc. La cuchilla coda
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_)
Usare illato sinistrodella macchina per tagliare in proseimit&
di albed, cespugli, vlaletti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
(_
Gebruikde linkerkantvan de machineom dichtbij bomen,
heestersen dergelijkete kunnenmaaien.Het mes maaitca.
15 mm van de kant vande kap.
5
Switching off the engine
Move the gas controlto "_.
Disconnectthe cuffingunit
by movingthe connect/disconnect
leverdownwards. Lift up
the cuttingunit and turn the ignitionkey to =OFF"position.
Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldownbefore
switchingoffaftera hardwork.
_G
Abstellen des Motors
ashebelnachuntenauf"lilt f0hron. MShaggregat durch
Abw_rtsfOhren
desAggregatschalthebels
auskuppeln.MShaggregatanhebanundden ZOndschlOssel
aut=OFF"drehen.
Den Motor 1-2 Minutanim Leedautarbeiten laesen, damit
diesernach I_Tmgerem
M_lhbetdebabkQhlenkann.
(_
Arr6t du moteur
Amenor la commande des gaz vere le bas an position de
ralenti "NI_'. D6brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe
et amoner la cl_ de contact sur la position "OFF". Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
_)
Parada del motor
Lleve el acelerader hacia abajo hasta la posici6n '_11_'. Desacople el equipo de corte itevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levanta el equipo de
code y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutes
para que se enfr[e antes de pararlo despuds de un tiempo
de uso intenso.
WARNING!
(_
Arresto del motors
Portare ilcomando del gas su _
(lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivodi taglio su =disinserito", verso it
basso. Sollevare il tagliaorba o girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
_)
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar heneden tot stand "IIIv. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar banedan
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om at te koelan, voordat deze uitgezet wordt.
(_
ADVERTENCIA!
Nunca dejela Ilavede encendido en la mdquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue ni_os u otrss personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_)
PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave,
Do not leave the i_.nitionkey in the machine when not in
use to preventchddrsnand ether unauthorizedpersons
startingthe engine.
_)
(_
WARNUNG!
Den ZQndschlQssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedaesen wird, demit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er inzittan, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevongden de motor starten.
ATFENTION!
Nejamais laissorlacl6decontactsurla machineIorsqu'elle
reste sans surveillanceafin d'dviterque des enfants ou
d'autrespersonnesnon autods_esne puissentddmarrer
_e moteur.
43
6• Maintenance,
adjustment•
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6• Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6• Manutenzione•
6• Onderhoud,
afstelling.
ADVERTENCIA!
Antes deprocedera efectuarel servicio en el motoro en
equipode corte,hayque hacerIo siguiente:
• Apratarel pedaldel embrague/franoy acoplar el freno
de estacionamiento.
OB efore
WARNING!
servicingthe engine or cutting unit the following
shallbe cardedout:.
•
Press down the clutch/brakepedal and engage the
parkingbrake lever.
•
•
Putgear lever in neutral.
Move connection/disconnection
lever to disengaged
position.
Switchoff engine.
Removethe ignitioncablefrom the plug.
•
•
•
Kupplungs-/Bremspedal durchtrefen und Feststellbremse ansetzsn.
•
Getdebeschalthebel auf Leedauf stallen.
•
•
Schalthebeldes M_haggregatsin ausgekuppelte Stallung stellen.
Motor abstellen.
•
Z0ndkabel vonder ZQndkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
PERICOLO!
•
Disinserire il tagliaerba.
•
Spengere il motore.
•
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
•
Druk de koppelings]rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Amenerle levierdeviteseeen position"Neutre" (point
mort).
D_brayerles lames.
Arr_terle moteur.
•
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
Prima di ogn! intervento effettuare quanto segue:
•
Premera il pedale freno/frizione e indserire il freno di
pambeggio.
•
Met!ere la leva del cambio in folle.
(_
•
•
(_
_Vo wARNUNG!
r Wartungsmal3nahmen an Motor oder M&haggregat
sind folgende Mal3nahmen durohzufOhren:
•
•
Ponerla palancade cambiosen puntoneutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
•
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
D_brancher le ctgoled'allumage de la bougie.
44
6
•
Engine hood
Raise hood.
•
Unsnap headlight wire connector.
•
Stand in frontof tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
•
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaubehochklappen.
Scheinwerferanschlul310sen.
VordenM&hertreten.Motorhaubean den Seitenanfassen,
nach vom kippenundaus dem M_.herherausheban.
BeimWiederainsetzendie St0tzstrebender Motorhaube
in die Schlitzedes Rahmensschieben.
Scheinwerferanschlu0
wieder anschliel3enund die Motorhaubeschliel'-Jen.
_
(1) Hood
(2) Headlight
_)
(1)
(2)
wire connector
(_)
•
D6brancher los phares,
•
Aprbs s'_tre plac_ devant le tracteur, prendro le capot par
les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le ratiensent au ch&ssis.
•
Pour le remettre en place, reposiltonnerles ergots du
capot danslos encochesdu ch&ssis.
Rebrancherles phareset refermerle cepot.
Motorhaube
Scheinwefferanschlul3
(t) Capot
(2) Connexion des phares
_)
Capot moteur
Relever le capot,
@
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delantsros
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala.
(1) Cofano
(2) Connettorecavo luci
Para volver a poner!a, debe introducir los ejes do giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
(t)
Motorpap
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre is cubierta.
(2)
Aaneluitkabel koplampen
(_)
•
•
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevado dal trattora.
•
Per dmontara, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
•
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampon.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, Pantel hem naar voren an til hem van
de trekker.
Plaats bij hot monteren van de Pap de schamierbeugels
in de betreffende openingan in hot chassis.
Slult de aansluitkabel van d_'-_ROplam_pen
_r
sluit de motorpap.
45
aan en
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in piece
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or ovorheating_
•
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Mantenimlento
NOTA: El mantenimianto peri6dico ha de hacorae con reguladdad a fin de mantener el tractor en buan estado.
_ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparack_n,
inspecci6n o maintanimiento, desconectar el cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de eada uso de la mdquina:
•
Contrelar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivoteje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoras
est6n en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la bateda, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtre de aira.
•
Mantener el trector libre de suciedad a fin de evitar da_os
o sobrecalentemientos del motor.
Controlar el funcicnamiento del frano.
Limpieza
No utilizar disposittvosde limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podrla entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la mdquina.
Wartung
HINWEIS: Der M_thersollte regelm_Sig gewartet werden, um
einen einwandfraian Betdeb dos M_,hers zu g_rleisten.
_WARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- and Wartungsarbeiten muFJdas Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzlichos Startan dos M_hers zu verhindern.
Vor dent Gebrauch:
•
(51stand kontrellieren, wann erfodedich sind die Zapfenstellan zu schmieren.
•
Kontrollieran, ob sich s_mtiiche Bolzan, Muttern und Sicherungsstifte an ihram Platz beflndan und fostgezogen
sind.
•
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pn3fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den MSher von Ssh_mutz and H_,cksel freihalten, um
Motorschadon eder Uberhifzung zu vermeiden.
•
Funk,on der Bremsen kontrellieren.
Reinigung
Verwenden Sie fOr die Reinigung keine Hechdruckreini_un_sger'ate. Das Wasser kSnnte in den Motor odor des
etnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk0rzan.
(_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_conservare
il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllara rolio e lubdficare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare she tutti i dadi, i bulicni, le viti e i perni siano
posto.
Contrellare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricadcare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo aria.
Tanere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e denni conseguenti.
•
Controllare il funzicnamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. Cacqua pub inflltrarsi nel motore e nel sistema
di tresmissione, riducendo quindi cos} il tempe di vita della
macchina.
@
(_
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit _tre entretenu rdguli_rement
afin de maintenir sos performances.
_AI-I'ENTIONITou
ours d6brancher le fil de la bougie, afin
d (_viter tout domarrage accidantel, Iors d'une rdparation,
d'une inspection ou d'une op_retion de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_=cessaire,los
points d'articulation,
•
V_rifier que tousles boulons, dcrous et 6pingles sont en
place et solidement fixds,
•
Contr_icr la batterie, ses coosos et sa mise _ I'alr libre,
•
La recharger doucement & 6 amperes, si n_cessaire,
•
Nettoyer le filtre t] air,
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi_re et los
brindUles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un _Jchauffement anormal.
•
V6rifier ic fonctionnement du frein.
Nettoyage
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_WAARSCHUWING:
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Contreleer bet oliepeil en smeer de draaipunten indian
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed wst zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
•
Laad voor-zichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet besshadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
l'eau pourmit s'infiltrer dens le moteur et abrdger ainsi la
durde de rappareil.
46
6
assurer
_sePourr_f6rer au manuel
rentretien
dudu
moteur
d'utilisation
moteur.
V'Kiange de rhuile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
•
Pourouvdr lasoupape de vidange, repousser I@rement
la soupape en la falsant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis lJrer
sur la soupape pour lib6rar rhuile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, mpousser la
soupape et la faire tourner Idg&rement dens le sens des
aiguilles d'une montra jusqu'au verrouillage du cran et
rel#=cherla soupape.
•
Retirar le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_.
Mantenimiento
del motor
Vea el manual det motor.
V,tlvula de purga del aceit_
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
•
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sentide contrario al de las agujes del reloj y desenganchar.
®
Pare cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
•
1. Caperuza
_)$To
2. Tubo de purga
service engine
ee engine manual.
Oil drain velve
•
Remove cap and install drain tube.
•
To open valve, push in slightly, turn countemlockwise and
pull out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Cap
Drain Tube
(_=
Manutenzione
del motore
are riferimento al manuale del motore.
Valvola di scadco del|'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
•
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la velvola, premere e ruotare in senso
orado.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionara il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung
_1
des Motors
m Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f_r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
•
(_
Zum (_)ffnendes Ventils, dieses lelcht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drScken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder
aufsetzen.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
van de motor
Olie aflaatldep
Neem het kapje weg en brang de aflaatbuis aan.
•
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en drael om in wijzerzin.
1. Deckel
•
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
Verwijder de aflaatbuis en brang het kapje aan.
6
(_)
DAn DI SERVIZlO
Compilam ogni qualvolta si esegue un regolam servizio
Necessit_
Cambio delrolio (Senza filtm delroli0
Ogni
8
ore
Ogni
25
ore
..............................................
Controno freni .............................................
Ogre.
100
ore
Ogni
200
ore
•
Cambio delrolio (Con flltro delrono) ....................................................................
Lubdficazione punti di articolazione..
Ogonire.
•
•
•
Pulizia schermo aria ......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
•
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................
•
•
Sostituzione candela ..............................................................................................................
Contrello pneumatici ..................................
•
Sostituzione filtro carburante .......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
•
Controllo marmitta .................................................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici ......................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
•
Regolazione cad_Jratore ............................
•
_)
•
•
SERVICE AANTIEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert,de datum in
Indien
nodig
om de
8 uur
Motorelie vewangen (zonder oliefilter ...............................................
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
•
Draaipunten smeren ............................
Werking van de remmen controleren.
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
•
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
•
•
•
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
•
Controleer de knaldemper .....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
•
Carburator afstellen ...................................
•
50
•
omde
200 uur
6
Lame
Q
.....
Per avere il mighore nsultato dl tagho, 6 necessano che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scope uUlizzare una lima o una mola.
NOTAI E' importante afftlare le due estmmitb della lama in
modo uniforme per non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere acoesso alle lame.
•
Disserrare ill0ullonea testa esagonale, la rondella elastica
e la rendella piatta che fissano la lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaure
postedore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, 6 necessado che questa combaci perfettamante
con il mozzo.
(_,
Montare il nuovo bullone a testa essgonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato.
Cuchillas
Pare alcanzar resultados mejoreslascuchillas de la segadora
bey que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas tomidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
•
Restringere bene ilbullone di bloccaggiodella lama (coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs)
AI"I'ENTJONE: II bullone di bloccaggio delia lama b stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
NOTA! Es muy importante que los dos lados rio la cuchilla
sean afilados igual a in rio impedir dssequilibdos.
C'MO DESMONTAR t.AS CUCHILLAS:
•
•
•
Eleve la segadora hasta su posici6n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
(_
Oesentornille el tomillo de cabeza de seis facetas, la
arendela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasere
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
N.B.! Het is zeer belangd k dat beide uitelnden van het mes
even-veel wordan geslepen, om onba ans te voorkoman.
MES VERWlJDEREN
IMPORTANTE: Para asegurar un monta e correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustarlo a a estrella del
mandril.
•
•
Monte otra vez el tornillo de cabeza de sels facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die
het rues op zijn plaats houden.
•
•
Apdete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchma es rio tratamiento
tbrmico-clase 8.
Monteer een nieuw of geslepen mes waart_j het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zeker te zijn van goede montage moet bet
centrumgat in het mes passen met rio ster op de mandrijn.
•
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel, The wheel
should be dismantled for best access.
•
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde ruessen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
•
Haal de bouten stevig aan (aandraaimomant27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK:De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgensklasse8.
Pressdown theclutch/brekepedaland engagethe parkingbrake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Fr=rbeste
Zug_nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal
remss einschalten.
(_)
durchtreten und die Feststellb-
•
Frein
Le frein se trouve b I'avant de la roue arri_re c6td droit. La roue
doit 6tre d_pesde pour obtenir une bonne accessibilitd.
(_
Avanttoute intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de perking.
Freno
El freno se halla por dentro rio la ruede posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la acoesibilidad.
•
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el treno de
sstacionamiento.
Freno
IIfr_,lo b montato dietro la ruota postedore destre. Si consiglia
di smontare la mota.
e insedre il freno di par-
Rem
De rem zit aan rio bineenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
•
52
Premere il pedale freno/frizione
cheggio
Druk rio koppelingr#rempedaal in en trek rio parkeerrem
asn.
6
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
_1.
2.
The distance should be 38mm (1.5").
3.
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1.
Abstand zwischen Bmmshebel und Stellmutter messen.
2.
Der Abstand soil 38mm betragen.
3.
Dee Abstand wean erfordedich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_)1.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
La distance dolt 6tre de 38 mm.
2.
3.
(_)1.
Si ndcessaim, ajuster la distance en commengant par
d_=visserle contre _crou (2) puis en r6glant la position
de 1'6crou(1).
(_1.
2.
3.
2.
Medir la sepamcibn antre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm.
Encaso necesado ajustar laseparacibn quitando primem
la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e it dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
3.
Se necessadoregolam allentandoil dado(2) e agendo
poi sul dado (1).
1.
Meet de afstandtussen de remnokasen de stelmoer.
2.
3.
De afstanddient38mm te zijn.
Stel zonodigde afstandbij, door eerstborgmoer(2) los
ta draaienen daama bijsteltenmet stelmoer(1).
_
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustmant.
(_
ADVERTENCIA!
Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
_)
WARNUNG!
Nicht vergessen,die SicherungsmutternachdurchgefShrter
Einstellung anzuziehen.
(_
PERICOLO!
Dopo la regolazionedstdngerail dadodi bloccaggio.
_)
ATTENTION!
Ne pasoublierde resserrerlecontre_crou (2) apr_.savoir
elfectudle rG_glage.
WAARSCHUWlNG!
Vergeetniet de moerenaan te draaien na hut bijstellen.
Dismantling
of the cutting unit
Work from the dght side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
4.
Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Masshine.
1.
Entfernan Sie den Riemen vonder
des Motors (1).
2.
Entfeman Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dn3ckan Sie das F_3hmngsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
Entfernen Sie die beiden I,dnteren Feded_'_dmmern (4)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
4.
53
Keilriemenscheibe
6
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar deede el lade derecho de la mdquina.
1.
Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2.
Remueva el resorte de retanci6n peque6o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
pelea.
3. Remueva el resortede retenci6ng_de (3),de,slice
el
collar hacia fuera y empuje ia gula del bastidor hacia
afuera del soporte.
4.
(_
Depose du Carter de Coupe
Effsctuer I'intervention/_ partir du c6t6 droit du tracteur.
Sortir la courrola d'entraTnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer le petit ressort de tension (2), et ddcrocher le ressort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant
d'axe/_ la poulie d'embrayage.
3.
Retirer 1'6pingla (31 laire glisser le collier et repousser
le guide tt rextrdmlt6 de la gaine pour le faire sort r du
support.
4.
Retimr les deux _pingles fixant les bias de suspension
arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide
d'un marteau.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoramsu!lato destrodella macchina.
1. Toglierela cinghiadana puleggladel motore(1).
2. Rimuoverela piccolamolladi fermo (2) e rimuovere,sollevando,la molla della fdzione dal bullonedella puleggia.
3. Rimuoverela gmndemolladi fermo (3), estrarreil collam
e spingerela guida dell'alloggiamentotuoridella staffa.
4. Togliere le due coppiglie(4) posteriorie con un martello
togliem anche i pemi.
,_
1.
Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martnio los mu6ones de eje hasta sacarlos.
(_
54
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwi der de kleine borgvaer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppel ng omhoog van de katrolbout af.
3.
Verwijder degrote borgvaer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4.
Verwijder de twee achterste haarpinvemn (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
_5.
Die Federkiemmern (5), (8), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6.
7.
Hebel fOr HebergSenken des M_hdecks zur0ckziehen.
M8hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dem M_ihwerk ein anderes Zubeh6rtell am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderan
Verbindun_,st_, cl_eabzuoshmen und die Kupplungsfeder ist
in des ecktge Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
t_Y5.
Retirar les 6pingles (5), (6) et (7) et leur chevilie re- .
specUve.
6. Tirer vers rard_re le levier de sommande
carter de coupe.
de relevage du
7. Sortir ie carter de coupe de sees ie tracteur.
A'rrENTION : Si un ouUl (accessoira), autre que le carter
de coupe dolt _tre mont6 sur le tracteur, retJrerles biellettee
de relevage avent et accrocher ie ressort de la commande
d'embrayage des lames dens le trou carr6 du chassis (8).
5.
6.
(_ 5. Quitarlos resortes(5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrds de la palancapara la elevaci6n y descensode la unidadde corte.
7. Extraer la unidadde cortede la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquierotro accesorio qur no sea la
segadoratiene queser montadoen el tractor so deben removerlosbrazosde suspensibndel lado derecho y del lado
izquierdoy el puntalde suspensi6ndelantero (8).
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links end
hook the clutch spdng into square hole in frame (8).
(_)5.
6.
7.
Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
Tirare alrindietro la lava di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il piatto della macchina.
A'rFENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore dmuovere le articolazioni anteriori e a_ganciam la molla della frizione al fore quadrato eel
telaio (8).
5.
6.
7.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rasp. as,sen.
Zet de handel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de vcorste verbinalngen en haak de veer van de aanddjfkoppeling in bet vierk_nte gut in de frame (8).
_o
@
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should b_ to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling,
_o
®
Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter denTraktor echieben. Die Auswurfoffnung
mu9 nach rechts.
Der Einbau erfoigt in umgekehrter Reihenfolge.
@
@
Mise en place du carter de coupe
Pouseer le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c(_t_droit.
La mise en place se fait dens rordre inverse de celui de
la d6pese.
55
Montaje de la unidad de corte
ntroducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
abertura de expelsk_n ha de estar nac a a derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
La
Montaggio
del platte di taglio
Ricollecareil piatto sottolamacchina. L'apertura di scarico
delrerba dave restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren
van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
-.
Het monteren vindt in omge-'k'eerde'volgo_f'r'r_van bet
demonteren.
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuttingunitas descdbed previously.
2. Workoffthe belt fromthe unit'sleftpulleyand then from
the otherwheels.
3.
4.
Pullthe belt awayfrom the cuttingunit.
The newbelt ismountedinthe reverseorder. Checkthat
the belt lies insideall the belt guides.
Auswechsein des "lYeibriemens fQr das Mihaggregat
1. M_,hdeckausbauen.
2.
Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des MShdecks und danach von den Qbrigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dal3 der Keildemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. D_poserle carter de coupe (voirchapitrep_m.,ddent).
2. ' Sortir la courroied'entraTnementdes gorges de poulie
en commenc,,antpar la pouliedu c6td gauche du carter
de coupe,puispar les autres poulies.
3. Retirer ensuite entibrementla courroie du carter de
coupe.
4. Pourla raiseen place de la nouvellecourroie,proc_der
dans rordre inverse.V6dlterque la courroieest correctementpositionn_edevanttous lee guides de courroie.
(_
1.
Cambio de la corros propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Qultar la pelea izquierda de la unided y despu_s de las
otras poleas.
3.
4.
Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se hafla por dentro de todas la guias.
Q
1.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
lame
2.
Togliere la cinghia della puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_
Vervanghen
kast
van de aandrijfriem
voor de maai-
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daama de riem van de maaikast af.
3.
4,
De nieuwe dem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle demgeleiders
ligt.
56
di movimento
6
hA-k .
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the beck edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tams on both
levem.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des MAhaggregats
A. In Fahrdchtung
1. PrOfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
stehL
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_)
_)FOr bestes Mithergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (/%).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Rdglage du carter de coupe
A. Rdglage lat6ral
1. V6rifierquelapression,danslesquatrepneus,estcorrect
(_Pour obtenJr la coupe la meilleum, le perd avant du carter de
coupe (B) dolt 6tre situ6 _ 10 mm au-dessous du plan du bord
arriere (A).Pour r6gler la position du bord arriere, prec6der
de la mani6re suivante :
1. Desserrer r6crou (1) sur les biellettes de suspension
2. S'aosurerque le trecteur est plac_ sur une surface
plane.
3. Releverau maximumis carter de coupe.
4. Mesurer losdistancesA et B.
2.
3.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentJdode la marcha
1. Controlarque la presibnde infladoes la correctaen los
cuatroneum_.t_cos.
2. Asegurersede que la m_quinaest_ sobresuelo horizontal.
3. Levantarla unidadde corte hasta su posici6nmas elevada.
4. Medir la distanciaA y B.
2.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
(_
La maoshina deve essem in piano.
3.
Sollevare al maosirno il tagliaerba.
4.
Miserere le distanze A e B.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del taglieerba
(_)(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci-destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
braseL
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
Visser ies _=crous (2) exactement de la m6me fagon sur
les bieliettes de suspension avant, droite et gauche.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouilier ce rdglage
en resserrant rdcrou (1).
Pare obtener el mejor resuitado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de oorte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manere
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuema (1) en 1as palancas izquierda y derecha.
3.
(_)
Wenn dar richti_e Abstand (A) erhaiten wird, sind die
Einstellungen mitder Mutter (1) zu sperren.
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloosare
stringendo il dado (1).
(_Om
bet besta maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0 375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ais volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Dreai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A)-is berelkt, _
de instelling met de moer (1) vastgezet.
Her instenen van de maaikast
A. In de djdchting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond
staaL
3. ZSt de maaikast in de hoogste stand.
• 4. Meet de afstanden A en B.
57
6
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extrdmit6s lat6rales du carter
de coupe, me,surer la distance du bord du carter par rapport au sol.
•
La distance (A) dolt 6tin la m6me des deux c6t6s _16mm
pr_s.
•
Si un _Jlage est ndcassaire, ne I'effectuer gee d'un seul
c_t6 en se r6f6rsnt _ I'autre c6t6.
•
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de I'(_croude r6glage de ce c6td.
REMARQUE : A trois tours complets de I'dcrou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr_ler & nouveau la distance au sol apr_s chaque
op6ration de r6glage.
_(1)
(_
Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_(1)
Unterkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1)
Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
(_(1)
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento
(_(t)
Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
Levante la segadora a su posicibn mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mide
la aitura desde la parte infedor del extromo de la segadora
al suelo. La distancia "A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
•
Si el ajuste es nsoesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
•
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
•
Ba e un lado de la segadora par desapretar la tuema de
ajuste de vdri aje de evantam ento en eso ado.
NOTA: Cada tres vueitas completas de la tuema de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
•
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
_-_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmcar
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
(_
REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta.
Sui punti cantrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo infedoro del tagliaerba al suolo. La
distanza =A"deva essere la stessa o diversa non pit_di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringera il dado di
regolazione delrarUcolazione di sollevamento su quel
lato.
•
Per abbassara un lato del tagUaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articalazione di sollevamento su quel
lato.
•
At the midpoint o! both sides of mower, measure height
from bottom edge ofmower to ground. Distance =A" should
be the same or within 6mm (1/4') of each other.
•
ADJUSTE DE LADOALADO
•
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lilt link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
Recheck measurements after adjusting.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano
raitezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
•
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerkauf die h_chstePositioneinstellen.
Aufbeiden Seiten des M_,hwerks in der Mitre den Abstand
vonder Unterkante des M_.hwerks zum Boden messen.
Der Abstand=A'sollte aufden beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
(_
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervol_ens in het midden tussen beide zijkanten
van de maalmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzeffde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
•
Indien bijstallen nodig is, mag dit slechts aan 66n kant
van de maaimachine gebeuren.
•
Draai de bijstalmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
•
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Droi slagen van de bijstelmoer varanderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
•
Controleer na het bijstallen de hoogte opnieuw.
•
•
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_,hwerks vornehmen.
Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seitedes M_hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmufter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drai voileUmdrehungen der Stellmutter ver&ndem
die HShe des M;_lhwerksum etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut prOfen.
58
6
Cambio de correa propulsora
Desmontarel equipode corte del tractor.
Aplicarel frano de estacionamientoy tirarhacia arriba de la
correa para sacarlade la ruedalibre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsoradel motor(3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Q
Sostituzione
della cinghia
Smontare il tagliaerba.
dl trazione
Inse rire ilfrano di pamh.eg_lioe staccare la cinghia della puleggia (1), de quella della frtzlone (2) e de quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'aito, all'asse posteriore (4).
(_
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaiksst van de tractor.
Trek de handram aan en trek de riem omhoog van het Icopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandri fwiel van
de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtere naar
beven (4).
_Assemble
in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only
when replacing!
_Der
Einbauerfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dab der
Riemen innerhalb aller RiemenfOhrerliegt. Beim Auswechseln
nur Originelriemen Varwenden!
_-_
Replacement
(_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la d_pose. V6rifier que la courroie est bien positionn6e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivament
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_EI
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gulas.
Montar t_nicamente corress originales.
Auswechsein
des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
QII
montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usara solo cinghie originali!
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) and dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnee alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Remplacement
de la courroie d'entrainement
D(_saccoupler le carter de coupe et le sortirde sousletracteur
comme indiqu6 prdc6demment.
Serrer le frein de statlonnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'ard_re, ;_ partir de la poulie (4) situ(_esur le carter de
transmission.
59
7. Ricerca
guasti.
7. Het
(_)11 motore non perte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Colisgamentodelia candeladifettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazionee o nel carburatore.
van fouten.
motor start nlet
@ De
1. Er is geen benzine in de tank.
2.
3.
4.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
startmotor treld de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekedng is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Her vailigheidscontact
voor koppolings]mmpedaal is
defect.
7. Koppefings/rempedaal niet ingedrukt.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Battaria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttom achiave guasto.
6. Interruttom di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
II motore non gira bene
1. Scalam di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carbumtore.
4. Filtro ostmito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllam la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is fouUef ingesteld.
Het luchffilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt,
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchffilteris verstopt.
2. De bougieis defect.
3. Vuilin de carburateurof brandstofleiding.
4. De carburateuris verkeerdingesteld.
II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carbumtore.
II motore si surdscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di mffreddamento
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
Iocaliseren
ostruite.
La
1.
2.
3.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pit3elementJ danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettdco.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore b lento.
Lame fuod equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koeldbben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
#6n of beide messen zijn in onbalans, varoorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame de affilare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
62
8. Rismessaggio.
(_AI
termine
ventl:
•
della atagione
effettuare
i seguenti
ImP
_Aan
her einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatmgelen worden genomen:
Pulim tutto iltagliaerba e particoisrmente sotto ilcoperchio
della falciatdce. Per le operazioni dipulizia, non utilizzare
acqua ad alta pmssione. I'acqua pubinfiltrarsi net motore
e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia varniciatura per evitare ossidazione.
•
•
Cambiare rolio del motore.
Vuotamilserbatoiodellabenzina.Awiamilmotoree farlo
giram finoallosvuotamentocompletodel carburatom.
•
Toglierelacandelae versamun_iaio
di olioda motod
ne_-cilindm.
Girarea manoilmotoreper far distdbuimI olio
e dmontarela candela.
•
Toglierela batteriacaricarise conservarlain un posto
fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo
basse (al di sottodel puntodi congeismento).
Tenerail tagliaerbaal chiusoin localeasciutto.
•
8. Stallen.
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikasL Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de trensmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
•
•
Herstal lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Vervars de olie in de motor.
•
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
ar ook in de carbureteur geen benzine meer is.
•
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schreef daama de bougie weer vast.
•
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
•
Zet de machinein een drogeoverdekteruimte.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Non usam mai benzina per pulire la macchina. Usare invsce
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio
Per ordinare parti di dcambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzis e dparazionL
64
Bijhet bestellen van onderdelen moet de rnerknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden varmeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en repareUes. Er
moetan altijd originele onderdelen worden gebruikt.
DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACI6N
11_ Mlmufacturen
Becln_.ux Home produuts, 172 Old FJloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
•
I.led_ declarel that the machlrm_ d_zcrll_d b_ow;,
• Category ...................... RutawMower
• Guaranteed Sound Power
• Make ................................ Companion
Level .................................
100 dB (A)
• Type ......................................
278030
• Measured Sound Power
• Serial Number .............. (Medel Plala)
Level ...................................
99 dB (A)
• Tydeofcutfingdevice....FLxedblades
• Testedby: ............... EHPOt'angeburg
• Wk|th of cut .............................
97 cm • No_fled Body ........................... SNCH
11, Route de Laxemboun D
L-5230 Sandweilar/l_lVRhelaland
Complk_ with the pmvlalons
• 98/37/EC
and current amendments of tttm• 69/336/EEC
following European dlreeUves:
Done at: Electmlux Home Products
Omngeburg, SC, 29115, USA
Data: Jan. 16, 2004
S]gnatu_
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"200(_14o0051"00
Conformity Assessment
procedure, Annex VIII
Nan_ of signatory:
Mr. Gary Blankenship
Technk_al documentaUon maintained by:
Electrolux Home Products
Omngedurg, SC, 29115 USA
Signature: ...__
Name of zlgnofo_:
Mr. Scott Kendall
Product Ceftlflcation Marmger
ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMITAT
•
Der Herstelk_.
E1eutrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hlermh erld&rt, dasa die unten beschdedene
• Kategode .................... Rotatienm_her
•
• Ausl0hmng ...................... Companion
• Typ ........................................
278030
•
• Senennummer ......... (Modellpk_kette)
• TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser
•
• Schnitlbmite ............................ 97cm
•
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
MIt den Bestlmmungen und
den derze_gen Erg_rBungen
der folgqmdenEurop#lachen
DImktlven konform Ist:
Abgegeben
Mascldne,
GarautJerter
Schalletstungspegel .......... 100 dB (A)
Gemessener
Schalleislangspegel ............ 99 dB (A)
Gepr0ftdumh: ........ EHPOrangeburg
Zugelassenelnstitution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
in: Eleclrolux Home Pn_ucts
Orangeburg, SC, 29115 USA
Datum:Jan. 16,2004
Untm_chdft:
Jt
_'_)O_L_O_
- 2000/14/EC: #e13"200_
14*2000/14"0051"00
Konformit_ tsbewertungsverlahren; Annex VIII
Name des Unte_elchnenden:
r= _._ =_)/_
Gary Blankenship
Generalmanager
Techofsche Dokumentatton aktuallalart dutch:
Name des Unterzeichnenden:
Electrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA
f j
_,
j/Manager
fQr ProUnterschrlft: _,_w€'1;
.
uctZetllflaierung
DECLARATION DE CONFORMITt_
•
La fabdcant:
Elactrolux Home Products, 172 OIq EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Dd_lare par la prdsente que la muchinerle ddcdte ckdessous:
• Cat6gode ............... Tondeusemtative
• Niveau de puissance
• Marque ............................ Companion
acousUque garantla .......... 100 dB (A)
• ModUle ...................................
278030
* Niveau de puissance
• Numero de s_de (Plaque du mo0/_e)
acoust_ue mesur_ ............. 99 dB (A)
• Dispositifdecoupa ........... Lamefixes
• Testdpar ................. EHPOrangeburg
• Largeurdecoupe
.................... 97cm
• Organismenotifl_ .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
1_-5230 Sandweller/TUV Rheinland
Est €onforme aux provlslone
et aux r_dsions actuelMa
del directives europ_ennes
sulvantes:
Compldt6
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
le: Electrolux Home Products
Date:
Jan. 16,SC,
2004
Orangeburg,
29115,Signature:
USA
_
ou_ _l)e_
DocumentaUo_ technique malntenue par:.
Electmlux Home Products
Orangebulg, SC, 29115 USA
/
.__Z _j/]
Skj natum_L._J-_"_
_
190896
01.16.04
RD
• 2000/14/EC: #e13°2000/
14"2000/14"0051"00
Prccddure d'dvalustion
de la conformitY; Annex VIII
Nom du slgnatalre:
Mr. Gary Blankenship
Directeur Gdndral
Nora du slgnatalre:
Mn Scott Kendall
//tDhllcteur
de cer tiflcation de_ prndult=
DE CONFORMIDAD
[] Fabllcante¢
•
EleutroluxHomeProduuts,
172 Old E]ioree Road, Orangebur_SC29115,USA
Pot eofe medlo dedMa que el equlpo dee_rlto a ¢o_;
• Categoda.............. Segadem Rotatlva • Ga_
a un nlvel
• Mama ..............................Companion
de soNdo de .....................100 d8 (A)
• T_oo ...................................... _
• Mveldepotencta
• Nt_memde Serla. (Placa del modelo)
_
medlda.................. 99 dB (A)
• Disposltivodel Corla .......Cuchilla flje • Exarninadopot .,....,EHP Orangedu=g
• AnchuredelCorla ................... 97cm • Cuerpono_
.................... SNCH
11, Rouie de Luxembourg
L-5230 Sandwetler/TUVRhelnland
Cumple con Ills dlsposlclones
y enmlandas vlgentes de las
slg_kmtm directives eumpeas:
He_ho en:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Bectmlux Home Products
F_ha:
Jan. 16,
Orang_rg,
SC,2004
29115. Rrma:
USA
_
Nombre de Ill perso_
(_
•
que flrmm
General
Mr. G_rerde
Gary Blankenshlp
_"_:_e_
Documentoflon technique malntenue pan
EiectmluxHome Products
Orang_rg,
• 2(XX_14/EC:#e13*200_
14"2000/14•0051"00
Procedlmiontode Valomcl_
de Co_formioad;Anne0(VIII
Notable de la persona que flrmm
Mr.ScottKendall
SC, 29115Rrma:
USA .__
fle.a¢i6n
Gerente
de P1roduofo_
de Certl-
VERKLARING
VAN CONFORMITEIT
De Febrikant:
Electrolux Home products, 172 Old FJIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verklaart hlerblJ dat her hleronder beschreven appanmt:
Categode ....................... Cirkelmaalar
• Gewaarborgd
Uilvoedng ........................ Companion
getuidevermogensnlveau.. 100 dB (A)
Type ......................................
278030
• Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat)
gst uidsve_lveau......
99 dB (A)
Soort maaimechanisme ......Vast rues
• Getest door ............. EHP Orangeburg
Maalbreedte ............................
97 cm • Aangernelde Instantle .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweilar/TUVRhe_nlaml
oldoet aan de bepWingen erl
huldlgeamendementenvande
volge_lde Europese dchttlJnen:
• 98/37/EC
• B9i336/EEC
Gentaakt op: ElautmluxHome Products
Orangeburg,SC. 29115, USA
J_
Datum: Jan. 16, 2004 Handtekenlng:_;_°_
Technlache documentatle onderhOuden
Electmiox Home Products
Omngebun_, SC, 29115 USA
Hend_k_lng:_
Q
•
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14*200(_14*(X)51 _00
Beoordelingspmcedure
op Conformiteit; Anne_ VIII
"_0_ _
door:
Naam van ond_kende:
0_ Mr'GaryBlankenshlp
) Algemeen olrl_.-teur
Naam van ond_etekende:
Mr. Scott Kendall
0tmcteur
p_k_-'_l_la
DICHIARAZlONE
DI CONFORMrr.6,
I1 Produttore:
Electrolux Home Products, 172 Old Eliome Road, Orangeburg, SC 29115. USA
Con la presente dlchlara che i macchlnari qul
Categoda ........................... Tosaerbarotativo
Marca ....................... ;................. Companion
Tilpo ..................................................
278030
Numero di matricola.. (plastdna del modelio)
Dispos_voditaglio ...............................
Lame
Larghezzaditaglio
..............................
97cm
_onforme ade dlsl_)sizionl
• modlflche attuall della
eeguentl dlrettfve Eumpee:
• 98/37/EC
• 89/336tEEC
Emesso a: Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115Firma
L_=,_._4_=_USA
CONPRNION
• 200_14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051 *00
Procedura di valutazione
della conformit&; Annex VIII
Norne del flrmatarl_.
Orangeburg,
SC,
29115,F=rma:
USA
_
Data:Jan._6,
2oo4
_o_:_
Documentazione
tecnlca agglomam
Electrolux Home Products
dl seguito dportatl:
• Uvellddipotenza
acustlca garanlJto 100 dB (A)
• Liveliodipotenza
acustk:a misurata ..... 99 d_ (A)
• Provatoda...EHPOrangebulg
• Estequaliflcato .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/]'UVRhst nland
_
da:
-
M_mr=tore
Gary Blankensl_p
g_merala
Nome del flrmatark_
Mr. Scott Ke_dan
Reeponul_laNone
del
l_rOdoftldella
cerb
Printed in U.S.A.