Documenttranscriptie
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschdften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Rbgles de s6curit_.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
26
4
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
Onderhoud,
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Bdsqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
60
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
63
2
5
6
Assembly.
Zusammenbau.
3
Maatregelen v66r het starten.
37
Rijden.
ajuste.
afstelling.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r6servons le droit d'apporter
des modifications
sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
34
44
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
&
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
•
•
•
I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningseiementen en het Juiste gebruik van
de machine.
•
Laat Idndemn of mansen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stalien aan
de leeffijd van de bestuurder.
•
Mani nooit terwijl mensan, veeral Idnderen, of hulsdieran
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebreiker vamntwoordelijk
is voor ongelukkan of risico'adie andere mensen of hun
eigendommen kunnan overkomen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlichL
•
Gebruik de trekker niet op hellingan van meer dan 10_.
•
Denk erean dater geen =vailige'hellingen beataan. Bij het
djden op hellingan met gras dlent men extra vooizichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
-
Alle bestuurders dianen vakkundigeinstructies te ontvangen. Bij dergelijke iestnJcties dient de nadruk te worden
geiegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met z'_rekkem;
- een zittrekker die op ean helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
-
-
De hoofdredanen voor besturingsverlies zijn:
-
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
•
c) ontoereikand mmmen;
d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelan en varkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
stop en start niet ploteeling bij het op- of afdjdan van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de verenelling, vooral bij her afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehoudan;
kijk uit voor belten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de belling tanzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingan of het
gebruik van zwaar matedeel.
- Gebruik aUeen goedgekeurde aanhaakpurden voor
een tmkstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichtan wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een wag bevind't.
Dreag tijdens het maaien alti[d stevige schoenan en een
lange brook.Gebruik de machine nietblootsvoets of terwijl
u open sandalen dmagt.
Stop de meseen voordat u andere oppendakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
gmndig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
-
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een beslotan ruimta waar
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnan varzamelan.
Voordat u de motor gaat atarten, moet u abe meshuipstukkoppelingen uitsehaketan en na_devrijk)op sd_ke.lan.
Geen passagiers vervoeren.
•
HET NIET
Bewaar brandstof in blikkendie spaciaalvoor dat doel
zijn bestemd.
Tank alieen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motorstart. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait
ot heet is.
•
Voer bij het gebruik van hulpstukken hat matedaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedd.ifis.
•
Gebruik de maaimacbine nooit met defecta beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hun plaats.
Verander de inatelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren dmaian. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan bet risicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
AIs banzine is gemorst, pmbeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeff gemorst en zorg det u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdetde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dep van alle brandstoffanks en -blikken weer
goed vast.
Vervar_:
3 defecta ge_uiddempers.
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
naar de vdjloopschakeien en de parkeerrem inschakelee;
de motor stoppen en de sleutal vanNijdemn.
Schaket de aandrijving naar de hu_0_tukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder bet
contactsleuteltje,
Inspecteer vbbr her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-indchting niet varsleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten ofbeschadigde meseen en bouten
in sets om bet evenw_chtin stand te houden.
-
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doon draaien.
13
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controieert, schoonmaakt
of eraan werkt;
27715
nadat u een ongewenst voonNerpheeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaUesuit voordat u de machineweer start en
gebmikt;
als de machineabnormaalbegintte tdllen (onmiddellijkcontroleren).
vordem EntfarnenvonVarstopfungen
aus demMShwark odordem Auswurf;
Schakel de aandrijvingnear de hulpstukkenuit tijdens
transportofals ze niet wordengebruikt.
hp/kw
Stopde motorenschakeldeaanddjvingnaarhothulpstuk
uit,
- voordatu tankt;
- voordatu de opvangzak varwijdert;
- voordatu de hoogteverstelttenzij de hoogtevanuit
de bestuurdersplaatskanwordeningesteld.
Mindorgas tijdenshet uitlopenvan de motor,en als de
motormet een afsluitklepis uitgerust,moetu de brandstoftoevoeraan hot einde van het maaienafsluitan.
IV. ONDERHOUD
13,5/10,1
0-6,7
EN OPSLAG
97
Houd alle moeren, bouten en schroevan goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige beddjfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
L_at de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
38-102
Contmieer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.
Vervang versleten
vailigheidsredenen.
of beschadigde
onderdelen
om
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moot dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andem messen kan
doen draaien.
180
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, mootde maakinrichUng
neergelaten worden tenzijeen mechanische vergrendeling
wordt gebruikt,
WAARSCHUWlNG:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaate hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds etarten te voorkomen tijdens
hot opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reporaUes.
EN836:1997/A2
ISO 3744
ISO 11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2000/I 4/EC
LwA< 100 dBa
EN 1033
I
II
Vibration
Vibration
Lirmpegel
Vibratie
4
Vibracibn
Vibrazioni
EN 1032
Vibrering
Vibration
8
Vibrasjon
T'drin_
m/s =
O2682
14
_o63
2
@
VOLANT
®
DE DIRECTION
VOLANTE
Montare raroere di estensione (1).
mente.
Montar la mllor_e de rarbra de direction (1) en elignant
bien les trous. Bzen serrer la vis et I'_Jcrou.
•
PosiUonner le cer6nage sur la colonna de direction.
S'assurer que les ergots du car6nage sord bien placds
dens les trous correspondants du tableau de berd.
•
Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
larbre de direction. V6riflar que les roues avant sont
bien elign_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptataur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculaim b I'axe d'avancement.
_
•
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'dcreuhe_agonal(a). Serrer fortement.
•
Encliqueter renjoliveur
lant.
1. RALLONGE
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspeffivi alloggi.
Rimuovore radattatore del volanta dal volanta e scorrerlo
sulrestensione delralbere dello ste_o. Controllare che
le raote antedod siano ben dritte montana il volante sul
mOZZO,
Assembiare la rondallapiattagrande e ildadi 1/2.Tringere
in maniara selda.
Scattare I'inserto al centre del volanta.
1. ALBERO DI ESTENSlONE
de volant dens le centre du vo-
DE L'ARBRE DE DIRECTION
(_
(_
Stdngere salda-
VOLANTE DE DIRECCI6N
HET STUUR
•
Monteer de vedengas (1) en daze stevig vast.
•
Intmduzca e! eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura.
•
Monteer de stuuraskap. Let erop det de stuurtaps in de
kap in de respectievolijke gaten vallen.
•
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de qua
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificlos
•
Haalde stuuradaptervan het stuur af en schuif de adapter
op het vedengstuk van de stuums. Contreleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
•
Bevostig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in hat midden van bet stuur.
raspectivos.
Remueva el adaptador dal volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcckSn. Contrelar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cube.
•
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma ssgum.
•
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. VERLENGAS
1. EJE DE EXTENGI(_N
19
2
Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixant le
sibge b I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du sibge sur le tractaur.
Basculer ie sibge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage.
Placer le sibge sur son embase de fa_:on que la t6ta de la vis
_.6paulement ss place dens le trou _ I'extr6mit6 de la large
fente de rembase (1).
Pousser le si6ge vers le bas pour engager la vis _. 6paulement dens la fente puis repousser le sk_ge vere rarribre du
tracteur.
La position du sibge seul, par rapport b la position de la p6dale de frein et d'embrayage, est r6glabte. Rechercher une
position assise correcte en d6plagant le sibge vers ravant ou
vers rarri_re. Serrer ensuite & fond la vie de r6glage (2).
(_
Asiento
Remueva la manilla de ajusteyla arandela ptana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lad,J
para poder utilizarios durante la instalacibn del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colecar el asiento y an el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda esta posicionada an
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento an la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atr_s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
Q
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_)
Sedge
Rimuovere i dispositivi di fiseaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relative scocca in modo tale che il
bullone nella porte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul fondo. (t).
Premere sul sedile per inserire il bollone dello spallamento
nella fessure e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile b regolabUe. Regolare il seclile fino ad assumere la
posizione pib comoda, spostandolo avantioindietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_vlgo
e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfemen Sie die resitichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte bofindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz nach hinten ziehen.
(_
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnan verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (t).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in
verhoudingtot de koppelings- resp. rempedeaL Stelde zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun]ckschiebon,
bis die richtige Sitz-stellung ethalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
2O
2
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothe safetyswitch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pr0fen, dab des Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dam Halter des Sitzas angeschlossen !st.
REMARQUE:
V_dfier que le c_ole dlectdque est bien connect6 sur le contacteur de s_curit_ (3) plac6 sous I'embasa du sibge.
3
NOTA!
Controlar que el cable estd correctarnente acoplado al interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disk
curezza (3) sul supporto del sedile.
_)
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
2
(_1.
Asiento
2. Cubierta Terminal
Instalad6n de la bateda
NOTA: Si utilizala bater|adespu6sdel mesy a_o indicado
sobre la etiqueta,cargue la baterfa por un mfnimode una
horaa 6-10 arnps.
3. Cable
4. Cable
_DVERTENCIA:
Antesde instalarla baterfa,desp6jees de
razaletesmetdlices,correasde reloj sorlijas,etc. Si estes
objetostocan a batedapuedenproducirsequemaduras.
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bateria
(_)
7. Baterfa
Installaz_ne
della batterla
NOTA: Se questa .1_,
tteda viene rnessa in uso dopo il mees
e I'anno indlcati sull etichetta, cadcada per almeno un'ora a
(_1.
Vandosedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
_E
A. Lato antedore del trattore
(_
RICOLO: Pdma di installare la batteria eliminare anell|,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona, u
contatto del metallo con la betteria pub causare incendi,
Accu inetalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _
uur op met 6-10 A.
_,WAARSCHUWlNG:
Doe voor her int_leren van de accu alle
metalen voorwerpen: arrnbanden, dngen, horloges enz., uit.
Anders ken het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
5. Paraurti
6. Polo della batteda
7. Batteda
(_1.
10 Ampere.
Zetelbak
2. Klemafdekldng
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
5
I
+
:
+
01481
4
23
2
_I,
WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cablls. Grease the battery polls with vaseline to prevent
corrosion.
i
_i,
WAsRN
UNuG
le_stUm
_es_l Ku_
hw_lU
_ zu.vermeiden,mul3der
Die Schutzkappen yon dan Anschlul3klemmenenffemen
und entsorgen. Zuerstdas rote Kabel an + and dann das
schwarzeKabelan-anschlieBan.DieKabeltestanschrauben.
BatterieklemmenmitwasserfreiemFett(Vaseline)einfetten,
um Korrosionzu verhindem.
_)_
Ai'_rreE
I_luOr_,it eL_r
b_sr_nP_lli_/_ ud_e
_t_tr _c_
accidantelle.
ne_
_ m_Pss_
_
Enlever les capu_hona de protectionsdes bornes et les mettre
de c6t6. Commencer par brancher le ctd01erouge au p_le
positif puis le P_,_101e
noir de la masse au p61e ndgatif. Fixer
les deux ct_es/_ raide des vis et des 6crous. Lubrffier les
bornes de la batterie avec de la graisse rdsistante _ I'eau.
(_,_
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de losterminales y p6ngalas
de lado. Conecte primero el cable rojo al bomepositivo y
despu6s el negro de mesa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbomescon grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
Q_lb
PnEdR/_aOe/Icil_n_l._leP°
sitiv°dave esserecollegatoper primo
Toglllre i cappucci protettividai poll e scartadL Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) aria
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasallina)
per evitare corrosione.
(_)_WAARSCHUWING:
De positieve klem moot eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
2
Instalaci6n de la pleca del trlturador de basura
ADVERTENCIA: no remover la pentalla del deflector y
avedguarque est6 apoyadasobre la placa del trituradorde
basumduranteel uso.
O
Install Mulcher Plate
WARNING: Do notremovedeflectorshieldfrommower.Allow
deflectorshield to reston mulcherplate whilein use.
Sefeccionar fe modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del tdtumdor de hasum y guardarla en un
lugar seguro: ahors la segadors estd lista pare la operank_n
de desoarga o pars la instalacibn dal dispositivo optional de
recogida de ta yefoa.
NOTA: no es necasario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura est_n proyectadas para ser utilizades
contempordneamente para las opemciones de recogida y
descarga.
Convert to bagging or discharging.
Remove muk_herp ate and store in a safeplace. Moweris
now ready for discharging"
or installationof optionalgrass
catcher.
NOTE: It is not necessa?] to change blades.3"hemulcher
bladesare designedfor dischargingand haggingalso.
(_)
Montage der Zerldeinerungsplatte
WARNUNG: Den Leiffl&chensohutz
nichtvom M_her entfernen. Den Laitfl_chansohutz
w_hrenddes Gebrauchsauf
der Zerkleinarungsplatteaufliegenlassen.
Umstelfen auf FQlfenoder Entfeeren
Rimuoverela piastra per la pacciamaturae custodida in
un luogosicuro.A questopunto,la falciatrice _ pronta per
roperszione di scaricoo per I'installazionedel dispoaltivo
opzionaledi rsccoltaerha.
NOTA:non b necessadosostituirele lame. Le lame per la
pacciamaturasono progettateper essere usate sia per la
mccoltache per Io scarico.
Die Zerldeinerungsplatteabnehmenund an einemsicharen
Ortauficewahren.DieM_hvorrichtung
istnunfordes Ent_3eren
bzw.for die Montage der GrasfangboxbereiL
HINWEIS: EinAustauschder Scherbl=-_tter
istnichterfordedich.
Die Messer der Zerkfeinerungsvorrichtung
sindehanfellsfOr
des EnUeeren und FOllengeeignet.
(_
Installazione della piastra per la pecclamatum
PERICOLO:nondmuovereIo schermodeflettoredallafalciatricee verificareche duranteruso esso sia appoggiatosulla
piastraper la pacciamatura.
Cambio della rnodalitt=di mc_olta o scarico.
Mise en place de I'insert de broyage
A'n'ENTION: Ne pas d6monterled6flecleuret,au contmire,
v_rifierqu'il est bien en appui sur le capotage de breyage
pendantla tonte.
S_lectionner fe mode de travail
(_
Installatie mulcherplaat
WAARSCHUWING: VenNijder het deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de
mulcherplaat rusten.
Omschakelen
Retirer le capotage de broyageet le conserveren lieus0r.
Lecarter de coupeest a ors pr_t8 fonct'onner avec16jection
latdrslede I'herbetondue.
naar grasopvang
of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat an berg deze op een veilige plaats
op, De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grssopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het alvoeren en
opvangen.
REMARGUE: II n'estpasn_cessalredep_er
auremplacement des lames. Les lames de broyagesont con_uespour
travailleraussi bien en broyagequ en _jection lat_mle.
25
3
(_
Emplacement des commandes
1. IntemJpteur des phares
(_)
2. Commande de gaz
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/frizione
2. Commande des gazet starter
3. P_dale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
4. Leva del cambio
5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe
5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
6, Abaissement et relevage du plate au de coupe,
7. Serrure de contact
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
8. Frein de parking.
9. Starter
(_
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
(_
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gasbendel
2, Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
6. Elevaci6n,'descenso rdpidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Parkeerrem
8. Freno de estacionamiento
9. Chokeregelaar
9. Estrangulador
27
3
1. Ught switch position
1. Uchtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
Q
1. Interruttore lucl
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
=Fu,speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebelwird die Dmhzahldes Motors und darnit
,_Drehgeschwindigkeit des M_haggmgatsgeregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
(_
2. Commands
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
_oteur et donc la vitesse de rotation des lames.
"_ = R_gime rapide
= Ralenti
(_
2. Acelerador
Ss regula con _1el r_,gimendel motor y, pot Io tanto, tambi6n
_velocidad de mtacibn de les cuchillas.
= Posicibn de plena acoleracibn.
= Posici6n de ralenti
Q
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
28
= Volgas-positJe
= Stationair-positie
3
I\1
2. Commande
des gaz et starter (sl dquip6)
La commande des gaz permet de faim vaner le rdgime du
moteur et donc la vitesee de rotation des lames. En pous,sant
la manette veto le haut jusqu'en but6e, le stater s'enclenche
automatiquemant. Lorsque la manette se trouve en position
la plus basse, le moteur toume au ralanU. Entre cea deux
i_itions extr6mes, setmuve le r_girne optimum pourla tonta,
t signak_ par une encoche situ_e sur le bord de la fente
dens laquelle se d6place la manette.
(_
2. Mandos
del acelerador
y del estrangulador
(si estd provlsto)
Con el ecolemdor se regulan laa revoluciones del motor y
con elias tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. Si
la palanca estd an su posici6n delantere, estard acoplada la
funci6n de estmnguleci6n. Si la palanca est& en au poslci6n
trasera, el motormamhard en mlent|. Entre estas dos posiciones extremes estd la de pleno gases.
(_
2.Throttle
and choke control (if equipped)
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
(_
@
2. Gae-und kaltatarthebel
(sofem vorhanden)
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Dmhgasehwindigkeit der M_,hklingen geregeit. Mit
dam Hebelin seiner vordarsten Stellung ist die Kaitstart-funktion eingeschalteL Mit dem Hebel in dar hintersten Stellung
I_uft der Motor im Leerlauf.Zwischen diesen beiden Endstanungen liegt die Vollgasstellung.
2. Comando
gas/choke (se installato)
Quseto comando aumenta o diminuisca il regime di gid del
motore. Premere laleva completamante in avanit per Iochoke.
Timre la lava completamante indietro per il minimo, n gas
massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel (indien hiermee uitgerust)
Met degashendelwordt hettoerantalvan de motor geregeld an
daardoor ook de mtatiesnelheid van de meesen. Is de hendel
in de voorste stand gezat, is de chokefunctie ingesehe-keld.
Staat de hendel inde achterste stand, ioopt de motor atatienair.
Tussen deza beida buitenposities ligt de vol-gas stand.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_rtsdKicken des Pedals wird des FahFzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und des
Fahrzeug mlit ass.
(_
3. Pddale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p_=dale,la transmission se d6braye et
le frein entre en action simultan_ment.
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehioulo y al mismo Uempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsk_n.
(_
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, if motore _,a in folle e
cessa la trazmna.
(_)
3. Rem-
en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het vaertui_l.Tegelijker[ijd
won:It de motor entkoppeld en stopt de aandnjving.
29
3
(_
4. Commande de la bore de vitesses
La bolte de vitesses poss_lent des vitessas avant, une
positionneutre (point mort) et une marche arri_re.Le paSsage des vitesses paut s'effectuerdu point mort jusqu'bla
vitessemaximale sans s ard_tersur les rapportsintermentaires.Toutefoisil est indispensabled'appuyersur la pddale
d'embrayage(et donc de d6brayer) Ioraqu'onpasse d'un
rapport_un autm, quelqu'ilsoitl Le ddmarra._.,du tracteur
pouvant intenranirinddpendammentde la pos=tion
du levier
de vitesse, il est indispensablede bien v6rifiergee celui-ci
est au point mort avantd'actionnerla clef de contactet de
ddmarrerle moteur.
REMARQUE!
Touioursstopper le tracteuravant de passer de la marche
arrierebun rapportde mamhe avantet inversemenLLe passage entre les diff_rentarapportsde marche avant ne doit
jamais6tre effectualpendantle ddplecementdu tracteur.Ne
jamaJsforcer sur le levlerIorsdu passage d'unrapportdans
un autre.
(_
4. Gear shift lever
The gear box has positionsforward, neutral and reverse.
Gear changingcantake place fromneutralto top gear without stoppingin each gear position.Disen_agethe motorat
each gear position!Start can take place =rrespectiveof the
gear leverposition.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Loscambios pueden efectuarae desde
el punto neutro a la marcha mds aita sin datenerae an cada
posici6n de cambio.Antes de cambiar de marcha, desembrade_rel motor. El arranque puede hacerse independientemante
la posicibn de la palanca de cambios.
NOTAI
NOTE!
Pare la mdquinaantes de pasar de la marcha atrds a una
marchaadelante, o inversamenta.El cambioentre las marchashacia adelante no debe hacersesi la mdquinaestd en
movimiento.No utilicenuncala violenciapara engranaruna
marcha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat VorwSrtsg_.nge, Leerlauf und R0ck-wSrts_ang. Das Schalten kann von Leedauf auf den schnell-sten
ang ohne Aufenthait bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfo gen Dabei mul3 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh_ngig vonder Stellung des Schalthe-beis
erfolgen.
Q
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. I'avviamento avviene
indipendentemente dalla marcia insarita.
NOTAI
Prima di paasare alia retromarcia o viceversa, fermara sampre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare sanza violenza.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw_rtsgang
in einen Vorw_rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg_ngen darf ebenfalis nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemais einen Gang mit
Gewalt schaiten!
(_
4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraaistand recht-streeks
totde hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het startan kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stiistand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versneliingen vooruit ma_ nlet _beuren,
wanneer de machine
in beweging is. Gebrulk noolt geweld bij het schakelen.
3O
3
5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
lepoUsser.lelevier vers I'avant.et le.,ve.rr_iller pour embrayer
c/_tl_"
OO coup_.
LOS COUlTOles
O entramementserontalors
en tension st los lames commenceront b toumer. Ramener
e levier vars I'ard_.re pour d_ .r_r le carter de coupe, lea
lames seront alors rmin6es par m rrottement des patins de
frein sur los poulies d'entmi'nement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equlpo
de torte
Lleve le palanca haciaadelantepara acoplarla propuisi6n
del equipode corte.Se tensac4nentonceslos correespropulsorasy empezardna gimrloscuchillas.Si la palancaes
Ilevahaciaatntsse desacoplala propuisibn
al mismotlempo
que la mtaci6nde lascuchilleses frenada per laszapatasde
freno que aprietanles ruedesde lesconeas.
G_
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
--Move
the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive bolt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des MShaggregats
Den Hebel nach vom f0hren, um den Antriebdes M_hers
ein-zukuppeln.Daboi wird der Antriebsdemengespannt
und die Riemenbeginnensiohzu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogenwird wird der Antrieb ausgekuppeit und
die Drehung der Klingen wird dumh an die Riemenrollen
angesetzteBmmskl6t-zegebremst.
(_
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Prememin avantila levaper avviareiltagliaerba.La cinghia
entraintensioneelelamecominciaco
a gimre.'Tirandoindietro
lalevailtagliaerbavienedisinserito
ele lamevengonofrenate
dalle ganascedei fmni che agisconocontrolapuleggia.
(_)
5. Koppelen en onkoppeleec van de maaikast
Brengde hendelnaarvorenom deaandrijvingvan de maaikastte koppelen.Daarbijwordtde aanddjfdemgesteldende
messenbeginnente roteren.Wordtde hendelnaar achteren
gebracht,wordttegelijkertijd
de rotatievande meesenafgerernd, doordatde remblokkentegen de poelieIopen.
(_
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le isvier vers I'ardbre (1) pour relevar rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pourte transpolt, le carter de coupe doit_tm dans sa position
la plus 6levee (relev6 au maximum). Pourcela, tirer le levier
vers I'ard_re jusqu'b sa but6e. Pour abaisser le carter de
coupe, timr I_gbmment lelevier vars rarribre (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, mmener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pressiou
sur le bouton poussoir.
3
(_
rdpidos del equipo
de
Tire de Is palanca hacia atrds pare levantar rdpidarnente el
equipe de corte aJ pasar sobre irregularidedes del terreno,
etc. AI transpertar la mdquina, el equipo de corte ha de ester
en la posick_nrods alta, Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bioquee. Pare descender el equipo de corte:Tira de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia edelanta (3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_)
6. Elevaci6nidescenso
corte
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quandosia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di tmsporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietmla leva( 1). Premere
il pulsante (2) e portare peila leva in avanti (3).
(_)
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet pesseren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet
de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vedagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop
in (2) on breng daama de hendel naar voren (3).
6. Schnelles Heben und Senken des MShaggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um des M&haggregat schnell beider
Fahrt Obor z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas Mf_haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebol zurOckziehan, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und dsnach den Hebel (3) nach vorn f0hren.
31
3
OFF
ON
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
START
E_
ON
Electric current connected.
OFF
Corriente eldctrica cortada
START
Start motor connected.
ON
Corriente eldctrica conectada
START Motor de arranque acopledo
ADVERTENCIA!
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunsa la llave
en la cerradura.
7. ZOndschlo8
Der Z_ndschlOsselhat drei Raaten:
OFF
ON
_')
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
Le circuit 61ectdque est coup_ (dteint)
Le circuit 61ectdque est formal (allum6)
START
Le d6marreur du moteur est aliment6 (Dbs
le d6marrage du moteur, rel&cher la cl6 qui
reviendra automatiquement cur la position
"ON")
I circuiti elettrici sono interrotti
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Insedmento del motodno di awiamento.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. CI6 de contact et de ddmarrage
Lacl6 de contact poss_detrois positions:
ON
OFF
PERICOLO!
Niemalsden ZQndschh3ssel
im Zfindschlo6lassen,wenn die
Maschineunbeaufsichtigtvedassen wird.
OFF
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
START Anlasser eingeschaltet
WARNBNG]
(_
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diforentes:
(_)
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische strcom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutelin het contactzitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
A'I-rENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
32
3
8. Frein de stationnement
Pourenclencherle frein de stationnement:
1. Enfonser8 fondla p_ale d'embrayage/frein.
2. Releverversle haut le levierdu freln de stationnement
et le maintanJr
dartscette position.
3. Rel_cherla p_ale d'embrayage,'frein.
RelAcherle levier
du frein de stationnementqui restera dans sa position
verrouill6e (en haut).
Pourdesserrerle frein do parking,il suffitd'enfoncerla Ipddale d'embra_...gPJfrein
pourque le levierdu frein de parking
soit d6verrou=ll6etqu'ilrevienneautomaUquementdans se
position de topos.
8. Freno de estacionamlento
Apliqueel frenode estecionamientode la manera siguiente:
1. Aprieteel pedaldel freno hastael fondo.
2. Tire dela palancade freno haciaarribay rnant6ngalaen
esta posici6n.
3. Suelteel pedal.
Paradesaplicar elfreno de estacionamientos6ioes necesadoapretarel pedaldel freno.
8. Parking brake
Connect the parldng brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
Release the brake pedal.
3.
(_
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Freno di parcheggio
AzJonareil freno di parcheggio nel modoseguente:
1. Premereil pedalefrenofidzione a rondo.
2. Tirare versoralto la iova del freno e.
3. Rilasciareil pedele.
Perdisettivareil freno di parcheggio premereil pedale.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewie folgtansetzen:
1. Bremspedalganz durchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben fOhren und in dieser
Stellunghaiten.
3. BremspedalIoslassen.
Die Feststellbremsewird durch eirrfache Bet_tigungdes
Bremspedalswiedergel6st.
(_
8. Parkeerrem
Schakel de parkserrem in als velgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bedem.
2.
Breng de parkeen'emhendel naar boven ee houdt hem
in doze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vriite maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
(_
9. Starter (si dquip6)
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d6marrer. D6s que le moteur
a d_marrd et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de
commande.
9. Estrangulador
(si estd provisto)
Cuando el motorestd frio, extraer el estrangulador antes delntentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con reguladded, introducir el estrangulador.
@
9. Choke control (if equipped)
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
@
9. Choke
(se installato)
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Kaltstartregler
(sofern vorhanden)
Bei kaitern Motor istder Kaltstartregler herauszuziohen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeigleichm_dJigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
(_
33
9. Chokeregelaar
(indien
hiermee
uitgerust)
Bijeen koude motor dient de hendel ta worben uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer do motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting.
4. Ma6nahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima deU'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
_)
Filling up
The engine shouldbe run of pure (not oil mixed)unleaded
petrol. Do not fill beyondthe loweredge of the fillinghole.
Do not fillover max level.
WARNING!
ADVERTENCIA!
La gesolina es muy infiamable. Prooeda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durente la reposlci6n y
noponga genolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiadoeldep6sito, puesto quela gasoline puedeexpensio
name y rebosar. Despu6s del repostado asegdrese de que la
tapa del depbsito satd bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
Petrolishighlyinflammable.Proceedwithcareendfillupwith
petroloutdoors.Do notsmokewhenfillingwithpetrolorfillup
when the engine is warm. Do not overfillthe tank sincethe
pertrol can expand and overflow.Make sure that the petrol
cap is securelytightenedafter filling.Store petrolin a cool
place in an appropriatecontainerfor engine fuel. Checkthe
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motoristmitreinem,bleifreiemBenzin(nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzindarfh6chstensbiszur Unterkanteder
EinfOllOffnung
gefOlltwarden.
WARNUNGI
Benzinistsehrfeuergef_hrlich. MitVorsichtvorgehenundnur
im Freien Tenken.BeimTenkennichtreuchen.NichtBenzin
einfQllen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nichtso viel
fOllen, dal3 sich des Benzinausdehnenkann und dadumh
Obedlie_LDaraufachten,dal3der Tankverschlul3
nachdem
Tankengutfestgezngen wird.Benzinan einerk,',hlenSteilein
Motorbenzinkanisternverwahren.BenzintankundLeitungen
regelmefJigprOfen.
_._
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
eceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
(_)
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscala. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimanto a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del sarbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllaro tubazioni e serbatoio.
_)
Tanken
De motordientte Iopenop schone (niet met oli gemengde)
Ioodvrijebenzine.Tanknietmeer benzinedan totde ondersta
rendvan hot vulgat.
WAARSCHUWlNG!
Plein de carburant
Utiliser de I'essenca pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6sarvoir usqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplisaage, jamais plus haut.
A'I-rENTIONI
De benzine iszeer brandgevaadijk.Weesvoorzichtigen tank
buitenshuis.Rookniet bijbet tanken en vul niet bij, wanneer
de motorwarm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kenexpenderenen overstromen.Zorg dat na hattanken
de benzinedoper goed op zit. Bewaar de brandstofop een
koeleplaatsin een jerrycanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetanken brendstofleidingen.
L'essenceest un produit inflammable. Prendre les prdcautions
n_cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplisaage du r6servoir, ou b proximitd, et ne pus
refaire le plein tent que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser 8 I'expansion de I'essance
la chaleur ce qui risquereit d'entrainer le d(_bordemantdu
r_servoir.Toujours s'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du
r6servoir est correctament viss6 et serf6. Conserver I'essence
dans un r6cipient spdcialemant conc;ub cat effet et dens un
local frais et a6r_. Vdrifier r_gulibrement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
34
4
Oil level
The combinedoil refillingcap end the oilstickis accessible
whenthe bonnetisliftedforwards. The oil levelinthe engine
shouldbecheckedbeforeeach run.Makesurethat the tractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe
oilstick and screwtight.Remove again andcheckthe level.
(_
Olstand
Der mit dem Me0stab kombinierte (51einfQIldeskelist nach
Aufklappender Motorhaubezug_,nglich. Den _standim Motor
vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, da0die Maschine
waagrechtstehLOlme&stab herausschrauben und _0wischen.
Mer'Jstabwieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen
und den _stend ablesen.
Nivel de aceite
La tapa combinadapare el Ilenadode aceitey para lavedlla
de nivelqueda accesibledespu6sde haberlevantadohacia
adolante el cap6 del motor.Elnivelde aceitedel motordebe
controlarsecada vez que se pone en mamha. Asegdrese
de qua la mdquinaestd hodzontal.Descenrosquela varilla
y sdquela.Vu61valaa colocar.Enr6squela.Qu|telaotra vez
y lea el nivelde aceito.
Q
Livello delrolio
SollevareUcc _Pano,,.
par accederealtappo/asticella
delrolio.ControllaresempreI olio_rima di avviareil motore. La macchina
doveesserempiano.SvitareI asticellae asciu_]arla.
Rirnontare
e avvitare. Toglieredi nuovoe controllareil hvello.
Niveau d'huile
L'orifice de rempliscage avec son bouchon4auge est accessible apr_s basculement du capot moteur vers I'avent.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre ccntr61_ avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon aves sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/]auge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de rhuile sur la jauge.
_)
Oliepeil
De gecombineerdeolie-bijvuldop
enpeilstokwordenbereikbaar, nadat de motorkapis opengeklapt.Hot oliapeilin de
motordientv_r iedergebruikte wordengecontmleerd.Zorg
ervoordatdemaaierhodzontaalsteal Schroefde oliepeilstok
eruiten maak hemschoon.Schroefdepailstok er opnieuwin.
Draai vast en heal hemer wear uit en lees hetoliepeilaf.
@The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freazing point).
_)Der
(51stend soil zwischen den beiden Marken auf dent
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke'FULL'ein_llen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le
--FULLCAUTION - DO
niveau atteint par I'huile deit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est p.as le cas,.faire !'appoint
avecdelhuilemoteurSAE30jusquaurep_re
maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Ioreque la temperature est inf6deure & 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre les dos marcasdelavarilla.
Si no es este el caso, a5adir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperatures bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
35
(_
I'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
4
"llre air pressure
Check fire tire pressureregularly.The pressurein the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifenregelm_13ig
preen. Der Oruck
in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hintermifen
0,8 bar.
(_
Pression de gonflage des pneus
Vdriflerr_juli_rementla pressionde gonflagedespneus.La
pression de I'airdartsles pneusdoit 6tre de 1 bar pourles
rouesavantet de 0,8 bar pourles rouesarri_res.
(_
P_si6n de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmentelapresibndeinfladodelosneumdticos. En los delanterosha de ser de I bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_)
Pressione pneumatici
Controllarela pressionecon regolarit&.Pneurnaticianteriod
1 bar e postenod0,8 bar
N_
36
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de lu(;htdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida. 5. Rijden.
5. Conducci6n.
D6marrage du moteur
S'ascurerprdalablement._uele carter de coupe est en positionde transport(c'eat_ dire : relev_au maximum)et qua a
levrerd embr=a_=
ge et de d6braya_e du carter de coupeest
an position dd,brayde (voirfigure).
Arranque
del motor
Aseg,_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca pera e]
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd on
ia posici6n de desacoptamiento.
f
Q
Starting of motor
Make sure that the cuffing unitis in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnsction of
the cutting unit is in the disconnection position.
Awiamento
del motore
it tagliaerba dave essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento
dave essere in
•posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de handel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Anlassen des Motors
Darauf achtan, dab das MShaggregat in Trensportstallung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for E]n- und Ausschaiten des MShaggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_
Enfoncer complbtement la p(_dale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement qua le levier de changemant de vitesse
est sur la position 'Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague_reno y mantdngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
Press down the clutclvbrake pedal complately and holddown.
Set the gear lever in neutral "N'.
Q
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N ", in folle.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschaithebel auf Leedauf N stellen.
1_
Druk de koppelings/rempedaal gehsel in en houdt hemin_edrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N.
I\1
kaitem Motor: Gashebel
@ Bei
schieben.
in die Endstellung choke (IXJ)
(Sofern vorhanden) Den Kaitstarthebel herausziehen (nur
bei kaitem Motor).
@ Avec un moteur froid: pour_._erI'aco_16rateur vers le haut t_
la limita du starter choke (1_1).
(Si (_quipe) Si le moteur est froid : Tirer la commande de
starter.
el motor frio: Empuje el acelerador
@ Con
la posicibn choke _ [astrangulaci6n].
hacia arriba haata
(Si estd provisto) Extraer el estrangulador (tJnicamenta si
el motor estd frio).
®
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (IXt).
(Se installato) Estrarre il comando dello choke (in caso di
partanza a freddo).
_
@ Bij sen koude motor: Schuif de gashendel
Cold motor: Push the gas control upto end positonchoke (N).
(If equipped) Pull out the choke control (if engine is cold).
naar boven tot de
eindpositie choke (N).
(Indien hiermee uitgerust) Trek de choke uit (geldt arleen
indien de motor koud is).
37
5
Warm moj_r:, Push the gas control half-way to full gass
position "tr.
O
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
echieben.
_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des _9=z./_
mi-distance de sa position d'acc6k_ration maximale. -IW'.
(_
Moter caliente: Empu_ el acelemdor hasta Ig,mitad de su
recorrido hacia la posmi6n de plenos gases "_P.
(_
Motoro caldo:
(_Bij
een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_1€.
Portare il comando del gas sul massimo
(_)Amener la cl6 de contact sur la position "D6marraga"
('START=).
REMARQUE!
Ne pas ieisser toumer ie d6marreur plus de 5 secondes
chaque lois. Si le moteur ne d_narre pas imm6diatement,
attendro one dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_Ponga
la lieve de encendido en la posici6n de armnque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si e! motor co arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
the ignition key to
_Tum
NOTE!
_STAR
T
(_Girare la chiave su=START'.
NOTA!
position'.
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_ZQndschlQssel
HINWEIS!
Non insedre il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Seil motore non perte attendere una decina di
secondi pdma di riprovare.
auf =START' drehen.
(_
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden betatigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
Dreai de startsleutel naar =START'-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
38
5
_
Laisser ensuite la cl6 revenir sor sa position "On" Ioreque le
motaur a ddmarr6 et (si 6quip6) repouaser la oommande de
starter des que le moteur toume r_guli_rement. Arnener la
commande des gaz b la position oorrespondente au r6gime
moteur desir6. Pour la tonte, positionner cette manette dens
I encoohe prdvue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte
(acceldraUon maximale du moteur).
Dejar que la gave de encendido vuelva a la pesici6n =ON"
cuando ha arrencado el motor e (si astd provisto) introducir
el astrangulador tan pronto como el motor funcione con
r._ularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada.
A=oortar, a plenos gases.
G(G(G_
Let the ignition keyreturn to the "ON" position when the engine
_Jhas started and (if equipped) push in the choke control as
soon as the engine is running smoothly. Push the gas control
to the required speed. For cutting: full gas.
(_Dopo I'avviamento, riportare la chiavesu "ON'. Regolare ilgas
sul regime desidarato. Per iltaglio: massimo regime "F".
(_
_Nach Anspdngendes Motorsden ZQndachl0aselin die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebelzur0ckschieben,
sodab dar MotorgleichmSBig
arbeitet. Den Gashebelauf die gew0nsohteMotordrehzahl
stellen.Bei M_hen:Vellgas.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediatelybreaksthe currentto the engine if the ddver
leavestheseatwithenginerunningand withtheconnection/
disconnectionleverin position =connection'.
HINWEIS!
Maschine
Draai de startsleutsl terug in =ON'-posotie, wasneer de motor
is gestart en (indien hiermas uitgerust) schuit de choke in
zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schuif de gashendel naar
het gewenste toerental. Btj maaien: vol gas.
NOTA!
La mdquina tiene un interrupter de seguddad que corta
la corrienta el motor si el conductor sale dal asiento con
el motor en marcha y con la pelanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de aooplamiento.
O
NOTA!
La macchina b dotata di interruttoredi sicurezzache
interrompe ralimentazionedi correntaal motore quando
I'oporatore lascia il sedile con il motors acceso eil
tagliaerbainsento.
(_
N.B.!
De machineis uitgerustmet een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroomnaar de motor Verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats Verlaat, terwijl de
motorIoopten de aanluitschakelhendel
op =ingeschakeld"
stast.
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier Vers I'avent.
Embrayer leslames.Choisir lavitesse d'avancement en fonctiondu terrain et de la qualit(_detonte ddsir_e (G6n6ralement,
la position optimele correspond _ I'enceche pP_vue;_cet effet
au niveau de la commande des gaz). RelScher doucement la
pddale d'embrayage/frein.
(_)
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de code. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the breke/clutch
pedal slowly.
(_)
Guida
Abbassare il dispositivodi tagfio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocitb di
guide adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Betrieb
Das M&haggrsgat dumh Vorw'&rtsfOhrendes Hebels absenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_blde und das
gewQnschteM#lhergebnisangepal3teGeschwindigkeit wAhlen.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedem lassen.
_)
Rijden
Vedaag de maaJkast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesuitat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
_Die
ist mit
einem
Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn dar Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_d3t,
und dabei der Schalthebel for das M_lhaggregat auf
=eingesohaitet" steht.
(_
REMARQUE!
I_amachine est 6quip_e d'un dispositifde s_'_curit6
quiarr_te
le moteur imm_liatement, s'ilest encore an fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur.
//
39
5
(_
•
•
•
•
•
•
@
Consigli per il tagllo dell'erba
Pulire il prato da pietre e altd corpi estraneL
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio eleveta e scendere
progressivamente.
I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano velod) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta i)
possibile passare ad una marcia superiom o diminuire il
regime senza peggiorare sensibitrnente il risultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pih
uniforme eil tagliato si distdbuisce pi_Juniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo
uguale.
Evitare di tag,are un prato bagnato. II dsultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
@
MaaiUps
Verwijderstenen en andem voorwerpenvan hergazon,
die weggeworponkunnenwordendoorde messen.
Localiseeren markeergmterestenenofanderevastevoorwerpen, om ze bijbet maaienta kunnenvermijden.
Start met sen hoge maaihoogteen vedaag deze tot
gewenste maairesultaatis verkregen.
Her maairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental
(de messen mteren snel) en een lage versnelling(de
machine beweegtzich langzaam).Is hot gras niet al te
hoogen dichtbegroeid,kande djsnelheidtoenemendoor
een hogereversnellingte kiezen,of doorhettoerentalte
verla-gen,zonderdathotmaairesultaat merkbaarminder
wordt.
Het mooistegazon wordtverkregen,als hot vaak won:It
gemaaid. Het maaien geschiedt_elijkmatiger en hetgemaaide gras wordtookgelijkmat=ger
over hotoppervlak
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet
langer,daarsen gmterefijsnelheid
kanwordentoegopast,
zonder dat het maaimsultaatminderwordt.
Vermijdsen n_.'.gazon
te maaien.Het maairesultaatwon:It
minder,dear de wielenin de zachte grasmatzakken.
Spoelde onderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt
schoon met water.
A'R'ENTION!
Ne jamais utiliserun tracteursur des pentesexcddent
10°. Les risquesde renversement6tantalomtr_simportants.
Ne jarnais muler parall_lement _la pente dufait des dsques
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendanL
Ne jamais arr6ter ou ddmarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca pot terrenode inclinacibnsuperiora 10°,
pues hay riesgode sobrepesoen la parte posterior.
Noconduzcaporloshordesdeterrenosinclinados,
puesto
que es entoncesmuygrandeel riesgode vuelco.
Evite el parar o arrancarla mdquina en terreno inclinado.
®
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°
The risk for spark-over backwards is large.
•
PERICOLO!
Non affrontare pendi supedori a 10 ° gradi
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere maitrasversalmente
pendenza.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer hSheren Neigung
als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten _3berschl_gt.
alia linea di massima
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °.
Het dsico om achterover te slaan is zser groot.
Rij niet schuin over sen hellend terrein, daa_"het kantelrisico dan groot is.
Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermijd te stoppen of te starten op sen he,end terrein.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
41
5
@ Use the leftside ofthe machinetocutcloseto trees,bushes
and paths,etc.The bladecutsabout15 mm insidetheedge
of the cover.
[
1
@ Die linke Seite der Maschine bsoutzen, um in der NShe von
B_tumen, Geb0sch, G_ngan usw. zu mShen. Die M_hldinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
@ des
Utiliserle c5t6 gauchede la machinepaur tondre&proximit6
arbres, des arbustes,desall6es,etc...La lamecoupe
environ15 mm en ratraitdu bord int_deurdu carter.
J
O0272
@ carca
Utilice el lade izquierdode la mdquinapara poder cortar
de drboles,arbustos,senderos,etc. Lacuchillacorta
a unos 15 mm por dentro del bordede la cubierta.
_Ddve
in right rums so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_
®
@ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
In Rachtskurven fahren, damit das gamShte Gras von Beeten,
G_lngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSl'Jeren
Rasen Soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden gaSndert
werden, damit des gemShte Gras aut die bereits gemShte
R_che geschleudert wird, sieha Bild.
_
Tondre en tournant vers la droite aflo de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all6es. Pour lac grandes pelouses,
changer de sells tous lea 2 ou 3 tours pour que rherbe Soit
rejet_,esur la surface d6j8 tondue comme le rnontm la figure
ci-dsssus.
(_
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, ssnderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzade contra la superficie ya cortada, come se
ve en la ilustraci6n.
(_
Avanzare ad elevate regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiod
dimeflsioni, cambiare ilsenso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie girt tagliata.
Usare il late sinistro della macchina per tagliare in prossimit_l
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo dal coprilame.
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
@
Rijd rechtss ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de
rijdchtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat hat gemaaide
graswordt w_geworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaald
is (zie illustrabe).
42
5
Switching off the engine
Move the gascontrolto ='gl_'. Disconnectthe cuttingunit
by movingtheconnect/disconnect leverdownwards.Lift up
the cuffingunit and turn the ignitionkey to "OFF" position.
Allowthe engineto idlefor 1-2 minutes to cooldownbefore
switchingoffafter a hardwork.
_,
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf _
f0hren. MShaggregat durch
AbwSrtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_Td_aggregat anheben und den ZOndschl0ssel auf "OFF" drohen.
Den Motor 1-2 Minutan im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I.'-SngeromMl;=hbetdebabk0hlan kann.
(_
Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "_.
D6brayer las lamas en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Relever le carterde coupe
et amener la cld de contact sur la position "OFF'. Apr_s des
travaux difficilas, laJsserle moteur toumer au ralenti pendant
1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
(E_
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_IIv. Desacople el equipo de corte Ilevendo hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfde antes de parado despu_s de un tiempo
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su'_
(lento). Portare la leve di
azionamento del dispositivodi taglio su =disinserito', verso U
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno
di lavore.
(_
(_
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIIV. Schakel
de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF'. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignitionkey in the machine when not in
use to preventchildrenandother unauthorizedpersons
startingthe engine.
(_
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
WARNUNG!
Den Z0ndschlQssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_)
PERICOLO!
Prima di lasciarela macchina,toglieresemprela chiave.
(_
WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkemen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
A'I-FENTION!
Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'(-=viterque des enfants ou
d'autres personnas non autoris_es ne puissant d6marrer
le moteur.
43
6. Maintenance,
adjustment•
6. Wartung (Instandhaltung),
Einstel.
lung• 6• Entretien,
r6glages• 6. Mantenimiento,
ajuste•
6. Manutenzione•
6• Onderhoud, afstelling.
WARNING
w
(_
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
ADVERTENCIA!
Antesde procadera efectuarel ssn,icioen el motoro en
el equipode code, hay que hacarIo sigeiente:
• Apretarel pedaldel embraguefirono
y acoplerel freno
de estacionamiento.
•
Put gear lever in neutral.
•
loner la palancado cambisson puntoneutro.
•
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
•
•
Switch off engine.
•
Poner la palanca de embragueen posici6ndesembragada.
Pararel motor.
•
Remove the ignition cable from the plug.
Before ssrvlcmg the engine or cutting unit the following
shell be carded out:.
Quitarel cable de encendidode la buj(a.
(_
_Vo WARNUNG!
rWertungsmel3nahmen
an MotoroderM_lhaggregateind
foigende Mel3nahmendumhzufOhren:
• Kupplungs-/Bremspedaldurchtreten und Feststenbremse ansetzen.
• Getriebeschaithebelauf Leerlaufstellen.
•
•
Schalthebeldes M_lhaggregats
in ausgekuppeitoStellung stellen.
Motor abstellen.
•
Z0ndkabelvon dor Z0ndkerzeabnehmen.
(_)
A'R'ENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suiwe les instructions ci-dossous :
PERICOLO!
Primadi ogni interventoeffettuarequantosegue:
• Premere il pedale frenofidzionee indssrireil freno di
parcheggio.
• Mettere la levadel cambloin folle.
•
Disinsedreil taglieerba.
•
•
Spongereil motore.
Staccarela candela.
WAARSCHUWING!
Voordat servica-wnrkzaamhedon aan de motorof maaikast
worden verdcht, dient men het volgende te doen:
DnJk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
•
Enfoncer la p6dale d'embrayageifrein pour verrouiller
le frein de stationnemenL
•
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
•
Amener le levier de vitssse en position "Neutre" (point
mort).
•
•
Breug de koppelingshendel in ontkoppolde stand.
Zet de motor af.
•
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
D6brayer les lames.
•
Arr_ter le moteur.
•
D_bmncher le c&ble d'ellumage de la bougie.
44
6
•
Engine hood
Raise hood.
•
Unsnap headlight wire connector.
•
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame,
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinweiferanschlul3 16sen.
Vorden M_dlertreten.Motorhaubean den Seiten anfassan,
nach vorn kippen und aus dem MSher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder enschliel3en und die Motorhaube schliel3an.
(_,,
Capot moteur
Relever le capot,
(1) Hood
Ddbrancher les phares,
(2) Headlight wire connector
_)
Apr_s s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre lecapot par
les c6t6s, le faire basculer vers ravant pals le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le raUannent au cht=ssis.
( 1) Motorhaube
(2) Scheinwe rreranschlul':J
(1) Capot
(2) Connexion des phares
•
Pour le ramettre en place, repositJonner les ergots du
capot dans les encoshes du chassis.
•
Rebrancher les phares et refermer le capot.
@
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_)
(_
Cubierta del motor
Levante la cubierts.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Col_:luese delante del tractor. Mueva Is cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala.
I1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
Para voiver a ponerla, debe introducir los ejes de giro es
les ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y
c=erre la cubierta.
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
(_)
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
•
Dal devanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevado dal trattore.
Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Pleats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betraffende openingen in hat chassis.
45
Sluit de aansluitkabel van de koplampan woor aan en
sluit de motorkap.
6
Mantenimiento
NOTA: El mantanimlentoporiddico hade hacersscon regularidad a fin de mantenerel tractoren buenestado.
_ADVERTENClA:
Antes de efectuarcualquierreparacibn,
inspecci6n o malntenimianto,
desconactarelcabledelat_i_a
a fin de evitar accidentes.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to kacp your tractor in good running
condition.
Disconnect spark plug wire to prevent acci_WARNING:
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or oveYnea_ng.
•
Check brake operetion.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water. can
enter engine and transmission and shorten the useful Ide of
the machine.
Antes de cada uso de Is mdquina:
•
Controlar el aceite, si ss nacesado lubricar los puntos de
ptvotaje.
Controlar que todos los pemss, tuercas y pasaderss
est6n en su sitio y bien ssguros.
Controlar la baterfa, los bornss y los orificios de van6lacidn.
•
Recargar lentamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtro de alre.
Mantener el tractor libre de sucieclada fin de evitar ds_os
o sobrecalentamientos del motor.
•
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar disposilivos de Ilmpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podria entrar on el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la mdquina.
Wartung
(_
Manutenzione
NORA: Effettuare interventi I_.riodici di manutenzione, per
conservare il trettore nelle mlgliod condizioni di esercizio.
_PERICOLO:
Pdma di ognl intervento di manutenzione, dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentall.
Prima di ogni impiego:
•
Controllare rolio e lubdficare ss necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
•
ControUare i poli e i punti di sflato deUa botterfa.
Se necessario dcadcare lentamento a sal amperes.
•
Pulire schermo ada.
•
Tenere il trattore pulito per evitare surfiscaldamento del
motore e danni conseguenti.
•
Contrellare il funzlenamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressiooe. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, dducende quindi oosi il tempo di vita della
macchina.
HINWEIS: Der M=lhersollte regelm_U3iggewartet werden, um
elnen elnwandfreien Betdeb des MShers zu gew_hdeisten.
_WARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu0 des Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
(_lstand kontrollieren, wenn erfoderfich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
•
Kontrollleren, ob sich s,_mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstiffe an ihrem Platz befinden und feelgezogen
sind.
D_e Battedeklemreen and EnttC,fter der Battede pn_fen.
•
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
•
Luftgitter relnigen.
•
Don M&her von Schmutz und H&cksel frelhldten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Vefwenden Sie fQr die Reinigung keine Hochdruckrelnigungsgerate. Dec Wasser kSnnte in den Motor oder des
Getriebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine
verkQ_7.en.
@
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
AWAA.RSCHUWlNG:
Schakel altiid eerst de bougieleiding uit
_voor
u herstellingen, inspecties of ondethoud uitvoert. Dit om
te voorkoman dat de machine per ongeluk starL
Voor elk gebruik:
Controleer bet oliepeil en smeer de draalpunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en onUuchtingsopeningan.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indian nodig.
Maak het luchtscherm sshoon.
•
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor nlet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Entretien
REMARQUE : Le trecteur delt _tre entretenu r_gulibrement
afin de maietenir ses performances.
_ATTENTIONIToujours
debrancher le fll de la bougie, afin
d'_viter tout ddmarrage accidantel, lois dune r6paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant cheque uti,|is_ion :
Contr6ler le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les
points d'erticulation,
V6dfler que tousles boulons, (_crous et 6pingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la betterie, ses cosses et sa miset] rair libre,
La recharger doucement b 6 ampbres, si n_cessaire,
Nettoyer le filtre b air,
Nettoyer le tracteur afin d'bvecuer la poussi_re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormaL
V6rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in detransmissieorganen
komen, wet de levensduur van hst voertuig verkorL
N'utilisezpan de nettoyeurhaute pressionpour le lavage.
Ueau pourreit s'infiltrerdens le moteur et abP_Jerainsi la
dur6e de I'apparei|.
46
6
Pour assurer I'entretlen du moteur
Se rM6rer au manuel d'utilisation du moteur.
•
Vidange de I'huile du moteur
Retimr le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
POurouvdr lasoupape de vidange, repousser I_g_rement
la soupape en la laisant tourner dens le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran puis tirer
sur a soupape pour lib6rer I'huile.
•
Pour refermer la soupape de videnge, repousser la
soupape et la fatra toumer Idgbrement dens ie sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel_cher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Boochon
2. Tuyau de vidange
Mantenlmiento
del motor
Vea el manual del motor.
•
®
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
•
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
•
Para cerrar la vdlvula, apratar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
•
Remover el tubo de purga e instalar la capuruza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
To service engine
See engine manual.
•
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Q
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
ManuterBione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scadco delrolio
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Rimuovere il tappo ed inserira il tube di scarico.
•
Remove drain tube and install cap.
•
1.
2.
Cap
Drain Tube
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
•
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario,
•
_)
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hine'mstecken.
•
Zum (_)ffnendes Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr_cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
Rimuovere il tubo di scadco e riposizionare il tappo.
_N_
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
•
van de motor
Olie aflaatklep
Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzer-zinen trek uit.
•
•
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
6
(_)
DAn DI SERVIZlO
Compilareogni qualvoltasi esegue un regolareservizio
Necessit&
Ogni
8 om
Ogni"
25ore
Ogni.
50 ore
Ogni.
100 ore
00
_ni
ore
Cambiodell'olio(Senza filtrodell'olio ............................................... •
Cambiodell'olio(Con filtrodell'olio).....................................................................
•
Lubrif_azionepuntidi articolazione................................................. •
Controllo freni............................................. •
Puliziaschermoada....................................................
•
Puliziafiltroada e prefiltro............................................. •
Sostituzionedepuratorearia ...................................................................................................
Puliziamffreddamentomotore.............................................................................
Sostituzionecandela...........
.,
,
•
•
...............,....................,......
,.
•
"" .................................. •
Co13trollopneumatic1
Sostituzionefiltrocarburente................................. ,................... _....................,..................._....................,...... •
Puliziabatteda e morsetti................................................................. •
Controllo rnarmitta..................
.,
.......................................................
•
LubdficazionegiunUsferici......................................................................................................
Regolazioneconvergenza.......................... •
•
Regolazionecarburatore............................ •
SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert, de datum in
Indien
nodi9
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
omde
100 uur
omde
200 uur
Motorolievervangen(zonderoliefilter'_.............................................. •
Motoroiievarvangen (met oliefilter)...................................................................
•
Dmaipuntensmeren......................................................................... •
Werkingvan de remmencontroleren........ •
Lchtschermschoonmaken..........................................
•
Luchffilteren voor-reiniger
schoonmaken................................................................ •
I Papieren nzetstukvan de
! luchtreinigervervangen............................................................................................................
Koeln'bben
van de motor
schoonmaken
.....................................+.................. ,....................•...................,...... •
•
Bougievervangen................................................ ,...................., ...................,..................._.......•
Bandendrukcontroleren............................. •
Brandstoffilter
vervangen...................
Maakde accuen de klemmen
I
!
...................
• ....................
6..,,,,
Controleerde knaldemper................... ...................
e ....................
• ...................
schoon
................................................
Smeer de kogelgewrichten
..................
In-(toe-)spoorafstellen............................... •
Carburatorafstellen.................................... •
5O
I
•
•
i ......
•
!
•
6
(_
Lame
Per avere il migliora dsultato di taglio _ necessadoche la
ame sianobenaffilate.Sostituirlese usurateo denneggiate.
A tale scopoutilizzareuna limao una mola.
NOTA! E' importanteaffilare II) due estremitbdella lama in
mode uniformeper noncreara dissquilibd.
RIMOZlONE DELLELAME:
•
Sollevarela mac=china
per avereaccessoalle lame.
•
Disserrareilbulloneatestaesagonale
larondellaelastJca
e a ronde a p attache fissano la lama.
•
(_
Montara una nuova lama o una lama con palettaura
postedoradvolta versoil platto,come indicato.
AI"FIENZlONE:Per assicurareun buon fissaggiocentrale
dellalama, _ necansade che questacombaci perfeftamente
con il mozzo.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillasde la segadora
hay que mantenedos aflledos. Sustituyalas cuchillastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerae con lima o muela,
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Montare il nuovo bullone a testa esagonale la rondella
e astica e a mnde a platta nell'ordine esatto, come indicato.
•
Restdngera bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppla di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'n'ENZ]ONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Elevela segedorahastasu posici6nmdsatiapara poder
alcanzarlas cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
Messen
Voor de beste resultaten moetan de maaimessen scherp
gehouden worden. Vewang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrena del
mandril.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
evan-veel worden geslapen, om onbalans te vcorkomen.
MES VERWlJDEREN
•
•
•
(_
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elasUca y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Verwijder de zeskantbeut, de veerring, en vlakke ring die
her mes op zijn plaats houden.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 FL Lbs.).
IMPORTANTE:
t_rmico-clase 8.
•
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
_)
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde volgorde ais op de afbeelding te zien
IS.
Press clownthe clutch/brake pedal and engage the parking brake.
•
(_
Frein
Lefrein se trouve _ I'avant de la roue arri_re c6td droit. La roue
dolt 6tre d_posde pour obtenir une bonne accessibilit6.
Freno
II frano b montato dietrola ruota postedore destra. Si consiglia
di smon!_re la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserira ilfreno di parcheggio
Avantroute intervention, enfoncer la p6clale d'embrayage/
frain et verrouiller le frain de parking.
(_
Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desrnontarse a fin de mejorar la accesibilided.
•
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van her mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r besta
Zug_nglichkeit ist dan Red auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
_)
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij bet sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
B ELANGRIJ K:Om zeker ta zijn van goede montage moet her
centrumgat in bet mes passen met de ster op de manddjn.
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
•
Zet de maaier in de hoogstestandom bijde messente
kunnan.
Rein
De ram zit aan de binnenkant van het rechtar achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient hat wlal te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerram
aan.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
52
6
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajardesde el lado derechode la mdquina.
1. Quitardespu6sla correade la polea del motor(1).
2. Remueva el resortede retenci6npequer3o(2) y levante
e resorte de embrague hacia fuera del porno de la
polea.
3. Remueva el .resortede retenci6ngrande(3) desliceel
co ar haca mera y empujela gul'adel bastidorhacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dosresortespostedores(4) y golpearcon un
martillolos mufionesde eje hastasacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul lato destrodella macchina.
1. Toglierela cinghiadelia puleggiadel motore(1).
2. Rimuoverela piccolamolladi fermo(2) e dmuoveresok
le.vando,la molla della frizione dal bullonedella pulegg=a.
3. Rimuoverela grandemofladi fermo (3),estrarreilcollare
e spingerela guida dell'aJloggiamento
fuoddaflastaffa.
",_
4. Toglierele due coppiglie(4) postedori e con un martello
togliereanche i perni.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention _ partir du c(_t(_droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie d'entrainement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer le petit ressort de tension (2), et ddcrocher le ressort d'embrayage des lames du cot6 du boulon servant
d'axe ti la poulie d'embrayage.
3.
4.
(_
Retirer I'dpingle (3), faire glisser le collier et repeusser
le guide tl Iextr6mit6 de la gaJne pour le faire sortir du
support.
Retirer les deux 6pingles fLxant les bras de suspension
ardbre et sortir les bras en tapotant sur leur axe _ I'aide
d'un marteau.
54
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de dem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3.
Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4.
Verwijder de twee achterste haarpinvoren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
_5.
Die Federklammem(5), (6), (7) and die jeweiligenBolzan
ausbauen.
6. HebelfOrHeben/Sankandes M_hdeckszur0ckziehan.
7. M_hdeckaus ber Maschineherausziehen.
WlCHTIG:Wenn stattdem MShwerkain anderesZubeh6ro
tell..an1Traktor
angebrachtwerdensoil,so sinddie vorderan
Verbmdu.n_sstfick_
abzunehmenunddie Kupptungsfederist
in des eckigeLochdes Rahmens(8) einzusotzen.
(_5.
Retirer les 6pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective.
6. "rirerveto I'ard_ra le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Ale_couENTION
: Si an outit (accessoira), autre que ,e carter
pe doit _tre mont6 sur le tracteur, retirar les biellettes
de relevage avant et accrochar le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou cart6 du chassis (8).
(_
Remove the retainer spdngs (5), (6), (7) and axles.
_5.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
5.
Ouitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6.
Tirar hacia atr_s de la palanca pera la elevaci6n y descanso de la unidad de corte.
7.
Extraer la unidad de corte de la m6quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora lJene que ser montado en el tractor, se deben ramover los brazos de suspensk_ndel lado derecho y del lado
izqulardo y el puntal de suspensJ6n delantero (8).
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
(_)5.
6.
7.
Togliem le coppiglie (5), (6), (7) e i ralatJviperni.
Tirare all'indietro la leva di sollevamanto/abbassamanto
del platto di taglio.
Staccare il piatto della macchina.
A't'FENZlONE: Se un accessodo diverso del piano di taglio
,Aene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anledori e aqqanclare la molla della friziofle a! fore quadrato nel
telaio (8)."
@5.
6.
7.
VenNijderde haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assert.
Zet de handel voor verhogenA, edagen van de maaikast
near achteren.
Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indian er ean ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
den de voorste verbinomgan en haak de veer van de aanddjfkoppeling in hut vierl_nte gat in de frame (8).
. Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should b_ to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
@
. Montaje de le unidad de corte
Introducir la unidad de corte debaio de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar nacla la derecha.
•
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter denTraktor schieben.Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
(_
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare ilpiattosotto la macchina. L'apertura di scarico
delrerba deve restate a destra.
•
Procedere in ordine inverso.
•
®
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c6td drcit.
•
La mise en place se fait dans rordre inverse de celui de
la d6pese.
•
55
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is near rechts gerichL
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethe cuffingunitas describedpreviously.
2. Workoffthe belt from the unit'sleft pulleyand then from
the otherwheels.
3. Pullthe beltaway from the cuffingunit.
4. The newbeltismountedinthe reverseorder.Check that
the belt liesinsideall the belt guides.
Auswechsein des "lYeibriemens h3r das M_haggregat
1. M_hdeckausbauen.
(_
2.
Riemen veto derlinken Keilriemenscheibe
des M_hdecks und danach yon den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom MShdeck entfemen.
4.
Den neuen Keildemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrQfen, dal'3der Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement de la courroie
d'entrainement
du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr__,ddent).
2.
3.
4.
(_
1.
Cambio de la cortes propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras peleas.
3.
4.
Quitar despuds la cortes de ta unided de corte.
Montar la nueva correa en elorden inverse. Controlar que
la correa nueva se halla per dentro de todas la guies.
(_
1.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il platte.
di movimento
lame
2.
Togliere Is cinghia dalla puleggia di sinistra e pui successivamente dalle aitre.
3.
Togliere la cinghia del platte.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverse. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_
Vervanghen
kast
van de aandrijfriem
veer de maai-
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van deiinker riemschijf van de maaikast
af en daama van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
3.
4.
56
Sorlir la courroie d'entrainement des gorges de puulie
en comme_., nt p_r laLpeulie du c_t_ gauche du carter
de coupe, puls par les autres poulies.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dens I'ordre inverse. V6dfier que la courroie est correcte_
ment positionnde devent tousles guides de courroie.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de hem binnen alle riemgeleiders
ligt.
6
/,
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a hodzontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung
_To
des M_haggregats
A. In Fahrrfohtung
PrGfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. PrQfen, da6 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
achieve best cutting msultsthe cutting unit'sfront edge (B)
snouldbe about t 0 mm (0.375) lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on beth the left and dght levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on beth
levers.
3.
1.
(_
_FOr
bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des MShaggregats (B) ca. 10 mm tJefer li,egen ais die Hinterkante (A).
I:instellung zur Erh6hung der Hmterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel k3sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Rdglage du carter de coupe
A. R_glage lateral
I. V_dfierquelapression,dans lesquatrepneus,est oorrect
2.
S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3.
4.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances A et B.
(_
Ajuste
Wenn dar dchtige Abstand (A) erhaltan wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
_Pour
obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) dolt _tre situ6 _t10 mm au-daesous du plan du bord
arri_re (A).Pour P_glerla position du bord ard_re, procdder
de la mani_re suivante :
1.
Desserrer 1'6crou(1) sur les biellettes da suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les dcrous (2) exactement de la m_me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ca r_glage
en resserrant I'_crou (1).
3.
de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurerse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de code hasta su posici6n mds elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Q
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (t).
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Contmllare la preesione dai pneumatici.
2. La macchina dave essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_
Para obtener el mejor msultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de certe ha de estar unos 10 mm (0,375")
rodsbajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y darecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmem de vueltes en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
G
Per ottenere i migliod risultati,ilbordo anteriore del ta_liaerba
(B) dave essem circa t 0 mm pih basso di quelo antenore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di gid sui due
bracci.
3.
(_
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngendo il dado (1).
(_Om
her beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
Het instellen van de maaikast
t.
2.
3.
4.
A. In de rijrichting
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
1. Draai moer (1) los op linker an rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instek
ling met de moor (t) vastgezet.
57
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Relevarle carterde coupeau maximum.
ApertJrdu milieudechaqueextr6mit6slat6ralesducarter
de coupe,mesurerladistanceduborddu carterpar rappert au sol.
Ladistance(A)dolt6trala m6medesdeux c6t6s_ 6 mm
pr6s.
• Si un rdglageest ndcessaira,ne reffectuer que d'unsoul
c6t6 en se r6f6rant8 rautrec6t6.
• AbaLssorou soulaver un c_t6 du carter de coupe en
ajustantla positionde 1'6crou
de rdglagede ca c6t6.
REMARQUE : A troistourscompletade I'dcroude rdglage
correspondune vadationde la hauteurau-dessusdu sol,du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er_ nouveaula distanceau sol apr_s chaque
op6rationde r6glage.
•
•
Bottomedge
_(1)
of
mower
(2) Lift link adjustment nut
_(1)
Untarkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
_)
(1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
_)(1)
ADJUSTE
DE I.ADO A LADO
Levante la segadora a su posick_nmds aita.
A media distancia de ambos lades de la segadora mida
la aitura desdela parte inferiordelextramo de lasegadom
al suelo. La distancia ",6,"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
•
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la
segadora solameute.
•
Levante un lado de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamlanto eu eso lade.
•
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento eu ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
camblard la altura de la segadora en aproximadamente
•
•
Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v_dllaje de lavantamlanto
(_)
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sonevamento
(_
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstalmoer
•
(1/83.
•
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
(_)
REGOLAZIONE
FIANCO A RANCO
Alzare il tagliaerba nella pesizione pitJalta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaed_a misurare
altezza dal bordo infedors del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagllaerba, stdngere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollavamento su quel
lato.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance=A'should
be the same or within 6ram ('1/4") of each other.
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
•
Per abbassare un, lato del tagllaerba allantare il dado
d rogolazione dell articolazione di sollevamento su quel
lato.
NORA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza dai tagllaerba di circa 3 mm (1[8 di pellice).
•
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare la misurazioni.
NOTE: Three full tams of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
•
•
•
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerkauf die h_.,hste Positioneinstellen.
@
Aufbeiden Seitan des MShwerks in der Mitte den Abstand
yon der Unterkante des MShwerks zum Boden messen.
Der Abstand =A"sollte auf den beiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein solite die Einstellung nur auf e ner Seite des M_hwerks vornehmen.
•
Um eine Seite des MShwerks anzuheben, die Hubstangen-Stallmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
•
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
Vuelva a reviser las medidas despu6s del adjuste.
HINWEIS: Drei vollaUmdrahungen der Stellmutter ver_ndern
die H6he des MShwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde erneut prOfen.
58
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimschine in de hoogste stand.
Meet vervol_ens in het midden tussen beide zijkanten
van de maalmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indian bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gabeuren.
•
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstalmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
•
Controleer na bet bijstellen de hoogta opnieuw.
6
®
E_
Camblo de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de astacionamianto y tirar hacia arriba de la
,correa para sacarie de la rueda libra (1), de la acopiemiento
(z/.y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
an'iDa (4).
(_)
Sostltuzione della cinghla di trazione
Smontarail tagliaerba.
Insedrailfrenodipamh.e_jo a staccarelacinghiadellapuleggia (1), de quelladella fnztona (2) e da qualladel motora (3).
Sfilarala cinghiaversoI'alto,all'assepostedora(4).
_)
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handram aan en trek de dam omhoog van bet oopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) on hct aanddjfwiel van
de motor (3). Trek de dem van de poefie bij achtera naar
_oven (4).
_Assemble
in the reverse order to dismanitinc_J.
Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@
(_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. Vdrifier que la courroie est bien positionn_e
devant tous ies guides de courroie. Utiliser exclusivament
una courroie d'odgine Iors d'un rempiecement.
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
ddve wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_EI
Auswechsein
des Treibriemens
MShaggmgat ausbauen.
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar _nicamente correas originales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginali!
Feststellbramse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dam Kupplungsriemenrad (2) und dam Mctorantriebsrad (3)
abbeuen. Riemen yen der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_
Der Einbau er_lgt in umgekehrler Reihanfol_. pff_en der'J der
Riemeninnerhalb a er RiemenfGhrar liegt.Beim Auswechseln
nur Originaldemen verwenden!
(_)De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alie riem-geieiders
ligt.Gebruik uitsluitend odginele riemen bij vervanging!
Remplacement
de la courroie d'entraTnement
D6saccoupler le carter de coupe at le sortir de sous le tracteur
comme indiqud pr_c_demment.
Serrer ie frein do stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1) puis de la poulie de tension (2) et de ie poulie motrice (3). Enfin sortir ie courroie
par I'ard_ra, _ part r de la poulie (4) situ6e sur ie carter de
transmission.
59
7. Ricerca
guasti.
7. Het Iocaliseren
®
(_)11 mob)re non parte
1. Manca il caYourante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamentodella candeladifettoso.
4. Spomo nel sistama di alimentazionee onel caYouratore.
startmotor trekt de motor nlet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhsndel in foutieva stand.
De hoofdzekedng is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het vailigheidscontact voor koppeling_dmmpedaal is
defect.
7. Koppelings/mmpedaal niet ingedmkt.
II motore non gira bene
1. Scaiare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carbumtore.
4. Filtm ostruito,
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Contmllam la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carbumnte.
II motom non "tira" bene
1. Filtro delrada ostmito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatom o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
ostruite.
La
1.
2.
3.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pi_Jelementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nelrimpianto elettrico.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuod equilibdocausato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
De motor start niot
1. Er is geen benzineinde tank.
2. De bougieis defect.
3. De bougie-aansluiting
isdefect.
4. Vuilin carbumteurof bmndstofieiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino di avviamento non fa glrare il motore
1. Batteda scadca.
2. Difetto 03contatto tra cavo e polo delia batteda.
3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttom a chiave guasto.
6. Intarruttore di sicurezza per pedale freno_Irizione guasto.
7. Premere il pedale frenoifdzione.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di mffreddamento
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
van fouten.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijlonatlg
Te hoge vemnelling.
De bougie is defect.
De carbumteur is foutisf ingosteld.
Her lucNfilterzit dichL
De ventilatie van de brandstoflank is verstopt.
De ontsteking is verkosrd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwaldweinig vermogen
Het luchtfllter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carbumteur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2,
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de k0eldbben zitten varstopt.
De ventilator is beschadigd.
re weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekedng is defect,
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding,
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gins is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aanddjfdem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Mamia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
62
8. Rismessaggio.
O
AI termine
venti:
della stagione
effettuare
i seguenti
inter-
8. Stallen.
(_)
Aan her einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
•
Pullre tutto iltagliaerba eparlicolarmente sctto ilcopemhio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrami nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosl il tempo di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnankant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor an in de trensmissieorganen komen
wat de evensduur van het voertuig verkort.
•
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione.
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
•
Cambiare I'olio del motore.
•
•
Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotore e fado
girare fino allo svuotamanto completo del cad0umtore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
•
•
Togliere la candela e versare un cucciaio di olioda motod
nei cilindro. Girare a mano il motore per far distdbuire
I'olio e dmontare la candela.
•
Togliere la batteria caricada e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Verwijder de bougie en laat een eetlepel moterolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vase
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
•
Tenere il tagliaerba al chiusc in locale asciutto.
•
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWlNGI
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanU.
omdat dit
Onderhoud
Servizio
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en bet model- type- an Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Per ordinare pa_ di dcambio, indicare anche I'anno di
acquisto, ilmodello, il tipo eil numero di sede del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni.
64
DECLARATION
DECLARACI_N
OF CONFORMITY
TheIhmlfactunm.
•
Electlokjx Horne ploducts, 172 Old Elorm) Road, Orangeburg, SC 29115, USA
•
DE CONFORMIDAD
[] Fabrk=mte:
Home product& 172 Ok:l EIIoree Road, Omngeburg,
_
SC 29115. USA
_o__mt_medlo d_€lara que _1_lulpo dmcrlto a €onlJnuacldn;
t,_to,t declaTm that the m_chtmm/de_=tbed below;
* Categoda..............SegadomRolathm • Garamlzadoaunnlval
• Category...................... F_taryMower • GuaranteedSoundPower
Mama................................Creltsman
de so,if,
do de ..................... 100 dB (A)
• Make.................................. craftsman
Levi .................................100 dB (A)
"I"11)o
...................................... 277152 • NIveldepo_rlcla
• "pipe...................................... 277152 • MeasuredSoundPower
N_nero de Sede. (Placadel modeto)
ac_s_ca medlda.................. 99 dB (A)
• .Se_dNumber ............. (Model P_te)
Level...................................99 dB (A)
• Dis_oslINodeICode.......Cu_hillafije • Examlnadopo_....,..E}-)PO_angeburg
• "p/peofcutUngdevice....Rxedblades • Testedby: ...............EHPOrangeburg • AnchumdeICorte ...................97cm . Cuerpo_flcado .................... SNCH
• Wldthofcut ............................. 97cm * No_fledBody...........................SNCH
11, Route de Lu_smbourg
11, Routede Lu_embourg
L_280 Sandweller/'RJVRhelnland
L-5_. ° SandwelleriTUVRheinland
Cumpl_ con lu dl_po_l_onu
• g_/37/EC
200_/14/IEC:#e13"2000/
• 2000/14/EC: #e13"2000/
Complies with the ixovlslons
• 98/37/EC
y enmlendas vlgentes de las
• 89/336/EEC
14*20(X_14"0_51"00
14"2(300/14"0(251"00
and current amendments of the • 89/386/EEC
llgukmtm dlnmtlva_ eutopm_
Procedlmlentode Valorect_n
ConfonTdty
.a_ent
fldlowln9 European directives:
de P..,ordorm_, AnnexVllt
procedure, AnnexVIII
Done at: Bectrolux Home Products
Orangeburg, SC, 291t5, USA
_
"-Do
Data:Jan.20,2004
Signature:
j2:_ou_€_
Teclmlcal documentation
Electrolux Home Products
sc,
_)
•
maintained
_J
tl
Name of aignato_:.
Mr. Scott Kendall
UBER DIE KONFORMIT/_T
I-Ile_ellee:.
Home products, 172 Ok:l EJIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
flermlt erklir t, _
die unten b4mchd_me
Kategode .................... RotationmAher
•
Aush_hrung ........................ Craftsman
Typ ........................................
277152
•
Sedennummer ......... (Modeilpiakette)
Typ Schneidwerkzeug
.Balkenmesser
•
Schnittbreite ............................
97 cm •
in:
_hlne,
Gamn_erter
Sd_all_stungspegel .......... 100 dB (A)
Gemessener
Schalleistungspegei ............ 99 dB (A)
Gepr0ft dutch: ........ EHP Orengeburg
Zugelassene Institution ............ SNCH
11, Route de Luxembo_fg
L-5230 Sandweiler/'llJVRIleklland
• 98/37/EC
• 2000/14/EC: #e13*200(Y
• 89F336/EEC 14-2Q00/14"0051"00
Konformit_tsbewerlungsverfahren;Annex VIII
MIt den Bestlmmngen
und
den de_dtigen
Er_rBungen
der foigenden Eump#lschen
Dlrektlven kot_form Ist:
Abgegeben
Name of Mgr_.
Mf.GaryBlanke_
P_meralManag_t
0/-_
by:
sUSA
ERKL/_RUNG
[]ectrolux
0,/
Electrolux
Datum: Jan. 20, 2004
Home Products
t
Unters_hrlfl:
Technische Dokum4m_Uon
EteCtTO_x Home P ro_u_ts
akluallslert
_.
dutch:
Name des Unterzelchnenden:
_,
n_._r-Gary_ankermhiP
Gerletalmanagw
Name des Unterzeichnenden:
Mr. Scott Ke_da,
Omngebu_g. SC, 29115Unterechdft:
_._._._uctzerffflzlerungUSA
_
_
(_
•
Manager for Pro-
Hecho e_
Ora_rg.
Docu_
technique malntemre
BecUolux Home Products
Orar_sburg, SC, 29115 USA
Rrmll: _
(_
R_I,
Orangebutg. SC 29115. USA
• 2000/14/EC: #e13*2000/
• 98/37/EC
14"2000/14"0051"00
• 89/3,361EEC
Procddure d'_valuation
de la conforrnit6; Annex Vlll
Compk_t6 le: []ectrot_x
Home P_d_c_s
Orar[jeburg, SC. 29115. USA
Date: Jan, 20, 2004
Signature: _) O._ _-_
Ooc_on
technique
Electrotux Home Products
Orangeburg, SC, 29115
191070
01.20.04
meintenu_
par:.
USA
. _/m._:_Z_p,
Signature
TR
_
du st_natake:
M_ Gary _nkenship
Dlrecteu_ G_M
Nora du signstalre.Mr. Sco_t Kendall
at_tt_ur de cerSfldes prodult_
Nombre de la p_mm_n_ qu_ fl_lm_
_J
0_-_
Mr.GawB_nkertsh_
pan.
Nomlxe
_
de la persona quid flrma=
Mr. Scott Kendal
flr.l_i6n
de Plodu_[_l
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
SC 29115. USA
Verldaml hlerblj det het hleronder buchrevan
apparaat:
• Categode ....................... CirkelmaaJer • Gewaarborgd
• Uth,oedng .......................... craftsman
gelui_nsnivaau
.. 100 d_ (A)
• Type ......................................
277152
• Gen_ten
• Sedenummer ................. (Modelplaat)
geluidsvermogeruliveau ...... g9 dB (A)
• Soort maaimechanisme......Vast
mes • Getest door ............. EHP Orengeburg
• Maaibceedte ............................
97cm
• Aangemeldelnstantie .............. SNCH
11, Route de L_)¢embourg
L-5230 Sandwetler/l_JVRheinland
• 2(XX_14/EC: #e13"2000/
Voidoetaan de bepallngen en .98_7/EC
huidlge amendemerden van de • 89F336/EEC 14"2000/14"0051 "00
Beoordeling_procedure
wlgende E_
rlchqnen:
op Conforn_telt; Ar_ex VIII
Gemeakt op: Electrolux Home Products
Ora_geburg. SC. 29115, USA
X
"_n
Datum: Jan. 20. 2004 Hondtekening:._z_°_/_'-_'_(_
Technische documentat_
onderhouden
Beckolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
DICHIARAZIONE
D_re
par la prdsente qu_ II ma_hlnede d_cdte ci-dessoue:
• Cat_,gorie ............... Tond_userotative
• Niveaudepu_ss_nce
• Marque ..............................
Craftsman
acous_que garantie .......... 100 dB (A)
• Modbla ...................................
277152
• Niveau de puissance
• Num_ro de sdde (Plaque du modble)
acousUque mesur_ ............. 99 dB (A)
• Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Test6 par ................. EHP Orangeburg
• Largeur de coupe .................... 97 cm • Organlsme nolJfid.................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/RJVP, hetnland
Est €onforme aux provision8
et aux r_v|sions
des directives
eu_nes
sulvantes:
*'3_0
De FabrlkJmt:
Bectn_ux Home products, 172 Old EIIome Road, Orange_Jrg,
DI=CLARATION
DE CONFORMrr#
I._ fablP.ant:
Ek_ct_olux Hom_ products, 172 Ok[ []loree
Electmlux Hon_ Products
SC,29115, USA
J_
•
doon
Naam van ondergeteke_de:
0_
Mr'GaryBlankenship
Algemeen dlrect_ur
Naam van ondergetek_.
Mn Scott Kendall
Oirecteur
DI CONFORMIT._,
II Produnor_
Electrolux Home products, 172 Old El_ome Road, Orangeburg,
Con la wesenta dichiara che I macchined qul
Categoria ........................... Tosaerba rotalJvo
Mama ...........................................
Craftsman
T=po ..................................................
277152
Numero di matficola.. (piastdna del modello)
Disposith_ditaglio ............................... Lame
Larghezzaditaglio
.............................. g7cm
_onfom-,e alle dlsposbdonl
• _
attt_al| delle
seguentl dlrettive Europee:
E_
_
a: []ectro_x
USA
di segulto dportati:
• LJvellodl potenza
acustica garanlJto 100 dB (A)
• Livello di potenza
acuslJca misumta ..._ 99 dB (A)
• Pmvatoda....EHPOrangeburg
• Entequalificato .............. SNCH
11, Route de Lu_embou_l
L-5230 Sandweile r/TUVR heinla nd
• 200(_14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedura dl valulaz_one
della conformit&; Annex VIII
• 98/37/EC
• 89/33_EC
Home products
Orangeburg,
29115, Rrma:
USA
Data: Jan. 20,SC,
2004
SC 29115,
Nome del _tario:
_
_o_'_
_
Mr.Direnore
Gary Blankenship
generale
_J
Oocumentazkme tecnica agglornata
Bectr01ux Home Products
de:
Orange_g,SC,29115U_A
/ _._, Jj_,
FirmaL.,_w_- _
IcmlF MnlrJ
Nome did flrmatado:
Mr..Scott Ker_all
../Responsab,e dellacert.
tic=donedel prodom
Printed in U.S.A.