Efco AT 2062 de handleiding

Type
de handleiding
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar
sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de spuit op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst
deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze
gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
4
16
15
e1*97/68SH3-IA*2002/88*
0198*00
MISTBLOWER
56020137A
17 1618
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET
DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio
della miscela e dei liquidi
2) Leggere il manuale di uso e manutenzione
3) Obbligo di indossare tute protettive
4) Obbligo di indossare le cuffie
5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria
6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza
7) Obbligo di indossare guanti
8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente
9) Non bere
10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in
movimento
11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di
sicurezza
12) Non usare senza liquidi
13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
14) Sostanza velenosa
15) Numero di serie.
16) Marchio CE di conformità.
17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE
18) Anno di fabbricazione
1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les
réservoirs du mélange et des liquides
2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien
3) Protection obligatoire du corps
4) Protection obligatoire des oreilles
5) Port du masque respiratoire obligatoire
6) Chaussures de sécurité obligatoires
7) Gants de sécurité obligatoires
8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement
9) Ne pas boire
10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est
en marche
11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de
sécurité
12) Ne pas utiliser la pompe “booster sans liquides
13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde
14) Substance toxique
15) Numéro de série
16) Label CE de conformité
17) Type de machine : ATOMISEUR
18) Année de construction
1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de
la mezcla y de los líquidos
2) Leer el manual de uso y mantenimiento
3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada
4) Obligación de utilizar auriculares
5) Obligación de utilizar máscara respiratoria
6) Obligación de utilizar calzado de seguridad
7) Obligación de utilizar guantes
8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente
9) No ingerir
10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador
està en marcha
11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a
distancia prudencial
12) No utilizar la bomba “booster sin líquidos
13) Este símbolo indica Atención y Aviso
14) Sustancia venenosa
15) Número de serie
16) Marcha CE de conformidad
17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR
18) Año de fabricación
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE
NL
UITLEG SYMBOLEN EN AANWIJZINGEN
BETREFFENDE DE VEILIGHEID
1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and
liquid tanks
2) Read user manual
3) Must wear protective overall
4) Must wear ear protection
5) Must wear face mask
6) Must wear safety footwear
7) Must wear gloves
8) Do not release residual liquids in the environment
9) Do not drink
10) Do not remove protection device while the fan is working
11) Objects thrown by machine, keep safety distance
12) Do not use “booster pump without liquids
13) This symbol indicates Warning and Caution
14) Poisonous substance
15) Serial number
16) CE conformity marking
17) Type of machine: MISTBLOWER
18) Year of manufacture
1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch-
und im Flüssigkeitstank
2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen
3) Schutzkleidung tragen
4) Gehörschutz tragen
5) Atemschutz tragen
6) Sicherheitsschuhe tragen
7) Schutzhandschuhe tragen
8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen
9) Nicht trinken
10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen
11) Wegschleudern von Material von der Maschine,
Sicherheitsabstand einhalten
12) Die “Boosterpumpe nicht trocken benutzen
13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht
14) Giftstoff
15) Seriennummer
16) CE-Zeichen
17) Gerät: SPRÜHGERÄTE
18) Baujahr
1) Gevaar door het gebruik van giftige stoffen in de meng- en
vloeistoftanks.
2) Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding
3) Veiligheidsoverall verplicht
4) Gehoorbescherming verplicht
5) Het is verplicht een adembeschermingsmasker te dragen
6) Veiligheidsschoeisel verplicht
7) Handschoenen verplicht
8) Geen resterende vloeistoffen afvoeren in het milieu
9) Drinken niet toegestaan
10) De beveiliging niet verwijderen terwijl de ventilator in
beweging is.
11) Er wordt materiaal uit de machine geworpen, blijf op veilige
afstand
12) Gebruik de “booster”-pomp niet zonder vloeistoffen
13) Dit symbool geeft Waarschuwing en Opmerking aan
14) Giftige stof
15) Serienummer
16) EG-conformiteitsmerk
17) Type machine: VERNEVELAAR
18) Bouwjaar
5
I
COMPONENTI DELLATOMIZZATORE
1. Tubo di lancio
2. Ru
binetto dei liquidi
3. Tubo dei liquidi
4. Diffusore
5. Leva acceleratore
6. Interruttore di massa
7. Impugnatura avviamento
8. Limitatore di
accelerazione
9. Dosatore dei liquidi
10. Bulbo
primer
11. Leva lift-starter
12. Serbatoio carburante
13. Serbatoio dei liquidi
14. Marmitta
15. Coperchio filtro aria
16. Tappo serbatoio
carburante
17. Candela
18. Cinghiaggio
19. Etichetta simboli e
avvertenze di sicurezza
20. Targhetta di
identificazione
GB
MISTBLOWER COMPONENTS
1. Blower tube
2. Liquid cock
3. Liquid pipe
4. Diffusor
5. Throttle trigger
6. On/off switch
7. Starter handle
8. Throttle limiter
9. Flow meter
10. Primer bulb
11. Lift-starter lever
12. Fuel tank
13. Chemical tank
14. Muffler
15. Air cleaner cover
16. Fuel tank cap
17. Spark plug
18. Harness
19. Label showing symbols
and safety warnings
20. Identification data plate
F
COMPOSANTS DE LATOMISEUR
1. Tuyau de diffusion
2. Robinet de liq
uides
3. Tuyau de liquides
4. Buse de diffusion
5. Levier accélérateur
6. Interrupteur de masse
7. Poignée démarrage
8. Limiteur d’accélération
9. Doseur de liquides
10. Pom
pe primer
11. Levier lift-starter
12. Réservoir carburant
13. Réservoir de liquides
14. Pot d’échappement
15. Couvercle du filtre à air
16. Bouchon du réservoir de
carburant
17. Bougie
18. Les courroies
19. Étiquette des symboles
et des consignes de
sécurité
20. Plaquette
d’identification
D
BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
1. Sprührohr
2. Flüssig Hahn
3. Flüssig Schlauch
4. Sprühgerätteile
5. Gashebel
6. Ein-/Aus-Schalter
7. Startergriff
8. Beschleunigungsbegrenzer
9. Flüssigkeitsregulierung
10. Starterpumpe
11. Lift-Starterhebel
12. Kraftstofftank
13. Flüssigtank
14. Schalldämpfer
15. Luftfilterdeckel
16. Tankverschluss
17. Zündkerze
18. Schultergurte
19. Etikett sicherheitsrelevante
Hinweise und Symbole
20. Identifikationsschild
E
COMPONENTES DE LATOMIZADOR
1. Tubo expulsor
2. Grifo de liq
uidos
3. Tubo de liquidos
4. Difusor
5. Palanca de acelerador
6. Interruptor de masa
7. Empuñadura del arranque
8. Limitador de aceleración
9. Dosador de líquidos
10. B
urbuja primer
11. Arrancador automático
(lift-starter)
12. Depósito combustible
13. Depósito de liquidos
14. Silenciador
15. Tapa del filtro de aire
16. Tapón del depósito de
combustible
17. Bujía
18. Correaje
19. Etiqueta de símbolos y
advertencias de seguridad
20. Placa de datos
NL
ONDERDELEN VAN DE SPUIT
1. Lanceerbuis
2. Vloeistofkraan
3. Vloeistofbuis
4. Diffusor
5. Gashendel
6. Aan/Uitschakelaar
7. Startgreep
8. Acceleratiebegrenzer
9. Vloeistofdoseerder
10. Vlotterbalg
11. Lift-starter hendel
12. Brandstoftank
13. Vloeistoftank
14. Uitlaat
15. Deksel luchtfilter
16. Dop brandstoftank
17. Bougie
18. Draagriem
19. Etiket met symbolen en
veiligheidsvoorschriften
20. Typeplaatje
9
5
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
10 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
11 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador un
rotor diferente al que suministra el constructor.
12 - Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en el
medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro
de recogida de desechos.
13 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
14 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido
ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia
quedará anulada en tal caso.
17 - No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos o
líneas eléctricas (Fig.5).
18 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el
atomizador con el rotor deformado.
19 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables y/o
corrosivas.
20 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de
potencia.
21 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.
22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 29).
23 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
LET OP - Als de spuit op de juiste manier gebruikt wordt, is
het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de
spuit niet op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en
veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een
zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1 - Gebruik de spuit niet, voordat U op specifieke wijze instructies
hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker dient eerst
te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk
gaat gebruiken.
2 - De spuit moet alleen door volwassenen in goede lichamelijke
conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt
worden.
3 - Gebruik de spuit niet als u vermoeid bent of onder invloed
verkeert van alcohol of drugs (Fig. 1).
4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de rotor
terecht zouden kunnen komen, dragen. Draag PBM’s, in het
bijzonder handschoenen, overall, veiligheidsbril en
gehoorbeschermers (pag. 10-11).
5 - Bij het opstarten en het gebruik van de spuit niet toestaan,
dat zich andere personen of dierlijken binnen diens
actieradius bevinden (Fig. 2).
6 - Bij het werken altijd een stevige en veilige houding aannemen
(Fig. 3).
7 - Als de motor loopt kom nooit met de handen in de buurt van
de rotor en geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
8 - Dagelijks de spuit controleren om zich ervan te overtuigen,
dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed
functioneert.
9 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste spuit gebruiken. Geen
enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen.
10 - De spuit alleen in heel goed geventileerde ruimtes gebruiken.
Niet gebruiken in ontplofbare, gesloten ruimtes of in de buurt
van ontvlambare stoffen (Fig. 4).
11 - Het is verboden een andere rotor op het krachtafneempunt
aan te brengen dan die door de fabrikant wordt geleverd.
12 - Als u de vernevelaar wegdoet, mag u deze niet in het milieu
achterlaten, maar dient u het apparaat in te leveren bij uw
leverancier of bij een afvalverwerkingscentrum.
13 - De spuit alleen aan ervaren personen in handen geven of
uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine
kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
14 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
15 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
16 - Start de machine nooit zonder dat er de rotor. Het veroorzaakt
schade aan de motorstukken alsook het vervallen van de
garantie.
17 - Gebruik de verstuiver niet in de buurt van elektrische
apparatuur en elektriciteitsleidingen (Fig.5).
18 - Stoot en forceer de vliegwielen van de rotor niet; werk niet
met een beschadigde rotor.
19 - Gebruik de spuit niet met ontvlambare en/of corrosieve
stoffen.
20 - Monteer de rotor niet op andere motoren of
krachttransmissies.
21 - Sluit de luchtingang van de rotor niet af en laat hem niet
verstopt raken.
22 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in
de handleiding worden aangegeven (zie pag. 29).
23 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risicos geleden door derden of voor
schade aan goederen.
11
456
Size S p.n. 3255005
Size M p.n. 3255006
Size L p.n. 3255007
Size XL p.n. 3255008
Size XXL p.n. 3255009
7
p.n. 3155027R p.n. 001000835
Deutsch Español Nederlands
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder
Handhabung von phytosanitären Produkten
(Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von
Geräten usw.) immer eine persönliche
Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA ist
unerlässlich, um eine Aussetzung an die phytosanitären
Produkte zu vermeiden. Ihr Fachhändler berät Sie gern
bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der
komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein
homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y
durante la manipulación de agroquímicos
(transporte, almacenaje, mezclado, mantenimiento
de los equipos, etc.). El uso de los dispositivos de
protección individual es indispensable para evitar la
exposición a los productos agroquímicos. Consultar con
el vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos o polvos póngase una
máscara de respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Draag bij het werken met de vernevelaar of met
gewasbeschermingsmiddelen (transport, bewaren,
mengen, onderhoud van de gereedschappen, enz.)
altijd persoonlijke beschermingsmiddelen. Het
gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen is
noodzakelijk om te voorkomen dat de bediener wordt
blootgesteld aan gewasbeschermingsmiddelen. Vraag
uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste
kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Een
overall (Fig.1) is ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een
muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidslaarsen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 2).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 3-4)!
Zet een goedgekeurd masker op, voordat u de
vloeistoffen of poeders gaat verspreiden (Fig. 5).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
(Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen
voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig.7) die de trillingen optimaal
absorberen en die u beschermen tegen het contact met
chemische stoffen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
13
5678
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig
geliefert. Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver
ist verfügbar.
Das Gerät sieht wie auf den Abbildungen 1-2 dargestellt
aus.
Montage der Rohre/Griff
1. Den Griff (P, Abb.1-4) am Rohr (N) einsetzen. Darauf
achten, dass die Rille (R, Abb.3) des Griffes im Sitz (S)
des Rohres einrastet.
2. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der Rohrschelle
(C1) mit dem aus dem Laufrad (B) kommenden Rohr
verbinden. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der
Rohrschelle (C2) mit dem aus dem Rohr (N)
verbinden. Bei der Montage muss auf die zwei
Markierungen am flexiblen Rohr (G, Abb. 5) und an
dem aus dem Rohre (F) geachtet werden, die genau
aufeinander fallen müssen. Bevor die Schraube der
Rohrschelle angezogen wird (C1, Abb. 6), den
Schlauch des Beschleunigerkabels (H) an der dafür
vorgesehenen Stelle durchziehen und das
Flüssigkeitsrohr (T).
3. Das Blasrohr (D, Abb. 2) und dem Rohr (N)
zusammenstecken; dazu die zwei Stifte (L, Abb. 9) in
die zwei Rillen (M) einführen. Bis zum Einrasten in
Pfeilrichtung (2) drehen. Die montierten Rohre
müssen wie auf Abb. 10 dargestellt aussehen.
4. Die Spritzdüse (E, Abb.2-7) am Rohr (D) einstecken;
dabei auf die zwei auf Abb. 7 dargestellten Sitze
achten. Dann den Knopf (V) im Uhrzeigersinn
zuschrauben.
5. Das Wasserrohr (X, Abb.8) anschließen und mit den
zwei Schellen (U) an den Zapfen des Rohres (N) und
der Spritzdüse (E) befestigen.
La máquina viene acondicionada para el empleo de
productos liquidos. En opcional un conjunto de
transformaciòn para la distribuciòn de los productos
en polvo.
La máquina se presenta como en las Figuras 1 y 2.
Montaje de los tubos/empuñadura
1. Coloque la empuñadura (P, Fig. 1-4) en el tubo (N),
observando que la muesca (R, Fig. 3) de la
empuñadura se encaje en el alojamiento (S) del
tubo.
2. Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo que sale
del ventilador (B) mediante la abrazadera (C1).
Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo (N)
mediante la abrazadera (C2). Compruebe que el
pitón de los tubos (F, Fig. 5) se encastre en el
alojamiento practicado en el tubo flexible (G). Antes
de apretar el tornillo de la abrazadera (C1, Fig. 6),
pase el tubo del cable del acelerador (H) por el
orificio de guía y el tubo de los líquidos (T).
3. Una el tubo soplador (D, Fig. 2) a el tubo (N)
encajando los dos pitones (L, Fig. 9) en las ranuras
(M). Gire en la dirección de la flecha (2) hasta que el
conjunto se bloquee. Los tubos quedarán como en
la Fig. 10.
4. Coloque el difusor (E, Fig. 2-7) en el tubo (D),
prestando atención a los dos alojamientos indicados
en la fig. 7. Luego, enrosque el pomo (V) hacia la
derecha.
5. Conecte el tubo del agua (X, Fig. 8) y fíjelo con las
dos abrazaderas (U) a los pernos de tubo (N) y del
difusor (E).
Wanneer de machine wordt geleverd, is zij voorbereid
voor het gebruik van vloeibare produkten. Zij
beschikbaar van een kit voor ombouw voor gebruik
van poeders.
Op Fig. 1-2 ziet u hoe de machine eruit ziet.
Montage van de buisen/handgreep
1. Steek de handgreep (P, Fig.1-4) op de buis (N), maar
let er hierbij op dat de groef (R, Fig.3) van het
handvat in de behuizing (S) van de buis terecht
komt.
2. Verbind de slang (A, Fig.1) met de buis die uit de
waaier (B) komt met behulp van de slangklem (C1).
Verbind de slang (A, Fig.1) met de buis (N) komt met
behulp van de slangklem (C2). Let bij het monteren
op de twee merktekens op de slang (G, Fig. 5) en op
den buisen komt (F): deze merktekens moeten met
elkaar samenvallen. Alvorens de schroef van de
slangklem (C1, Fig. 6) aan te halen, dient u het
slangetje van de gaskabel (H) door de hiervoor
bestemde behuizing te voeren en de vloeistofbuis
(T).
3. Verbind de blowerbuis (D, Fig.2) en de buis (N) door
de twee palletjes (L, Fig. 9) in de twee inkepingen
(M) te voeren. Draai in de richting van de pijl (2) tot
de buis geblokkeerd is. De slangen zullen er nu
uitzien zoals op Fig. 10.
4. Steek de diffusor (E, Fig.2-7) op de buis (D), en let op
de twee behuizingen die worden aangeduid op
Fig.7. Schroef de knop (V) vervolgens met de klok
mee vast.
5. Verbind de waterbuis (X, Fig.8) door hem vast te
zetten met de twee bandjes (U) aan de pennen van
de buis (N) en van de diffusor (E).
15
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Griff
Der Griff kann an die Anforderungen des Benutzers
angepasst werden. Dazu die zwei Schrauben
(N, Abb. 11) lösen und den Griff am Rohr nach vorn
oder hingen schieben. Sobald die richtige Position
ausfindig gemacht wurde, die zwei Schrauben (N)
anziehen.
Der Griff kann außerdem während der Arbeit nach
rechts oder nach links gedreht werden (Abb. 12),
um dem Bediener den Gebrauch der Sprühgerät
zu erleichtern.
Empuñadura
La empuñadura puede ajustarse de acuerdo con
las exigencias del usuario. Para ello, desenrosque
los dos tornillos (N, Fig. 11) y desplace la
empuñadura hacia delante o atrás en el tubo. Una
vez encontrada la posición más cómoda, apriete
los dos tornillos (N).
La empuñadura también puede girarse a la
derecha o la izquierda (Fig. 12), durante el trabajo,
para facilitar el uso de l’atomizador.
Handgreep
De handgreep kan worden afgesteld volgens de
wensen van de gebruiker door de twee schroeven
(N, Fig. 11) los te draaien en de handgreep vooruit
of achteruit te verschuiven op de buis. Nadat u de
gewenste positie heeft gevonden, draait u de twee
schroeven (N) weer vast.
Om het gebruik van de spuit te vereenvoudigen,
kan de handgreep tijdens het werk daarnaast ook
naar rechts of naar links (Fig. 12) worden gedraaid.
17
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
ULV kit p.n. 365200203A
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das
Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-
Düsen dienen also nicht zur Verbesserung der
Förderleistung nach oben, sondern zur
Reduzierung des Sprühvolumens.
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue
(A, Abb. 13) einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe
nehmen, das mit der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des
Sprühgeräts befestigt wird.
Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die
ULV-Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert
werden. Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVC-
Rohrs montiert.
VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F)
müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden
angepasst werden, nachdem die richtige Position
des Griffes bestimmt wurde.
Kit ULV cod. 365200203A
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco
producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no
sirve para aumentar el alcance sino para reducir
el volumen del chorro.
Desmonte el difusor original e instale el nuevo
(A, Fig. 13) utilizando el adaptador (B), que debe
fijarse con la abrazadera (C) al tubo de salida (D) del
atomizador.
Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV
(E) y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en
lugar del tubo de PVC existente.
PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de
líquidos (F) es preciso cortar los dos tubos de PVC
de manera tal que la empuñadura quede en la
posición adecuada.
ULV kit p.n. 365200203A
VOORZICHTIG – De ULV-kit moet worden
gebruikt voor behandelingen waarbij er weinig
product nodig is, of waar het blad weinig
bevochtigd moet worden. De ULV-kit dient niet
voor het verhogen van de prestaties van het
vermogen, maar voor het reduceren van het
volume van de straal.
Demonteer de standaard sproeier en monteer het
nieuwe exemplaar (A, Fig. 13). Gebruik hiervoor
het aanpasstuk (B) dat op het spuitstuk (D) van de
vernevelaar moet worden bevestigd met de klemband
(C).
Voor een betere verneveling moeten de ULV-schijf (E)
en het vloeistoffilter (F) worden gemonteerd. Het filter
moet op de plaats van de bestaande Pvc-buis worden
gemonteerd.
VORZICHTIG: voor de montage van het
vloeistoffilter (F) moeten de twee Pvc-buizen
worden aangepast door ze af te snijden, nadat u de
juiste positie van de handgreep hebt vastgesteld.
19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von
Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter
Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des
Sprühgeräts sind offene Flammen und Rauchen
verboten (Abb.17).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.18).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.19).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung
des Sprühgeräts ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen
und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem
Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder
offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter,
Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o al atomizador (Fig.17).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.18).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.19).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o
durante el funcionamiento del atomizador.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de vernevelaar (Fig.17).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.18).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving
waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.19).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens
het gebruik van de vernevelaar.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar
de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
21
24 25 26
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.20).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.21).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.22) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.23) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD
). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder
nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff,
als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung
aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10%
oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von
30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.
Nr.001000972 verwendet werden (Abb.24).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung
der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten
Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.26)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.25).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.20).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO
CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE
OCTANOS (Fig.21).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.22) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.23) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si
las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes,
utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base
al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o
dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol
(mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en
el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar
la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.24).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un
centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.26)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.25).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.20).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.21).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Oleo-Mac olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Oleo-Mac
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.22) zijn geschikt als men Oleo-Mac PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie
(Fig.23) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO
FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET
equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/
benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te
bewaren (Fig.24).
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.26)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.25).
23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.28). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (3, Abb. 29).
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.28). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía (3, Fig. 29).
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de
veiligheidsinstructies voor het hanteren van de
brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank
bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met
een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van
de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.28). NIET
ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank.
Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice
van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Wrik de dop van de bougie (3, Fig. 29).
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
25
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des
Gashebels (B, Abb.32) und schieben Sie den
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung.
Füllen Sie den Vergaser durch mehrmaliges Drücken
der Kugel (D, Abb.33). Stellen Sie den Schalter
(A, Abb.32) auf START und den Starterhebel (E, Abb.34)
auf “CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest auf den
Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.35) und
ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum
Anlassen des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden,
bevor Sie mit Betätigung des Gashebels (B, Abb.32)
den automatischen Starter entsperren. Der Starterhebel
(E, Abb.34) muss in die Ausgangsposition “OPEN”
zurückspringen.
ACHTUNG! – Zum Anlassen eines
betriebswarmen Motors dürfen Sie den
automatischen Starter (E, Abb.34) nicht
betätigen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht
leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas
raucht.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 32) funcione
correctamente y el limitador de aceleración (C) esté
situado en el mínimo. Cargue el carburador
presionando varias veces el bulbo (D, Fig. 33). Ponga el
interruptor (A, Fig. 32) en la posición de START. Sitúe el
arrancador automático (E, Fig. 34) en la posición de
CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en una posición
estable. Sujete firmemente el soplador (Fig. 35) y tire
con fuerza de la cuerda las veces necesarias para que el
motor arranque. Espere 10 segundos y accione el
acelerador (B, Fig. 32) para desbloquear el arrancador
automático (E, Fig. 34), el cual debe volver a su posición
original de OPEN.
¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está caliente,
no utilice el arrancador automático (E, Fig. 34)
para la puesta en marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un
esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
STARTEN VAN DE MOTOR
Controleer of de versnellingshendel (B, Fig.32) goed
functioneert en of de acceleratiebegrenzer (C) op het
minimum staat. Belast de carburateur door
verschillende keren op de bol te drukken (D, Fig.33).
Zet de schakelaar (A, Fig.32) op de stand START. Zet de
starthendel (E, Fig.34) in de stand “CLOSE”. Leg de
blower in stabiele positie op de grond. Trek enkele
keren krachtig aan de startkabel terwijl u de blower
tegenhoudt (Fig.35), totdat de blower start. Wacht 10
seconden en bedien vervolgens de versnellingshendel
(B, Fig.32) om de automatische starter te deblokkeren.
De starthendel (E, Fig.34) moet in de oorspronkelijke
positie “OPEN” terugkeren.
LET OP! – als de motor al warm is, hoeft de
automatische starter (E, Fig.34) niet te worden
gebruikt om te starten.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor
tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden
gebruikt op het maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor
beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor
rook afgeeft tijdens het eerste gebruik.
27
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 36) und
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung.
Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den Masseschalter
(A) auf STOP setzen.
Ponga el acelerador (B, Fig. 36) y el limitador (C) en el
minimo. Apague el motor, colocando el interruptor de
masa (A) en la posición de STOP.
Zet de versnellingshendel (B, Fig. 36) en de
acceleratiebegrenzer (C) op het minimum. Zet de
motor af door de aardingsschakelaar (A) terug te zetten
in de stand STOP.
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Das Sprühgerät dieser Baureihe ist für den
landwirtschaftlichen Gebrauch bestimmt. Die
verwendeten Materialien sind beständig gegenüber
den zum Herstelldatum in Gebrauch befindlichen,
üblichen chemischen Sprühprodukten (oder
Unkrautbekämpfungsmitteln) für landwirtschaftliche
Zwecke.
Andere Einsätze sind nicht zulässig und es wird keine
Haftung für Schäden übernommen, die durch
aggressive, dickflüssige oder klebrige Chemikalien
verursacht werden.
DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN
WIRD AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
Die vorliegende Betriebsanleitung ist gültig für
rückengetragene Sprühgeräte mit Axiallüftern für
Pflanzenschutzbehandlungen in Obstgärten und
Weinbergen sowie für Baumkulturen in Reihen
verschiedenster Art.
Planen Sie Ihre Arbeit sorgfältig. Beginnen Sie nicht mit
der Arbeit, ohne den Arbeitsbereich klar definiert zu
haben.
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie
arbeiten, ständig unter Kontrolle: Richten Sie
den Strahl niemals auf Personen oder Tiere.
Stellen Sie den Motor sofort ab, wenn sich
jemand nähert.
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Este atomizador está destinado a usos agrícolas. Los
materiales empleados resisten a los productos
químicos utilizados habitualmente para la pulverización
(o desherbado) a la fecha de fabricación.
El fabricante no autoriza otros usos y no responde por
daños debidos al uso de productos químicos agresivos,
densos o pegajosos.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A
MENORES DE 18 AÑOS.
El presente manual es válido para atomizadores de
mochila con ventiladores axiales para tratamientos
fitosanitarios en plantaciones frutales, viñedos y otros
cultivos arbóreos en hileras.
Planificar el trabajo detenidamente. No comenzar a
trabajar sin antes definir claramente la zona de trabajo.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área
donde se esté trabajando: no dirigir el chorro
hacia personas o animales. Detener el motor
inmediatamente si alguien se acerca.
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
De spuit uit deze serie is bestemd voor
landbouwdoeleinden. De materialen waaruit hij
vervaardigd is zijn bestand tegen normale chemische
producten voor landbouwirrigatie (of
onkruidverdelging) die in gebruik zijn op het moment
dat de spuit geproduceerd wordt.
Gebruik voor andere doeleinden is niet toegestaan. Er
wordt geen aansprakelijkheid aanvaard voor eventuele
schade die wordt veroorzaakt door het gebruik van
agressieve, weinig vloeibare of kleverige chemische
stoffen.
GEBRUIK DOOR PERSONEN ONDER 18 JAAR IS STRENG
VERBODEN.
Deze handleiding is geldig voor op de rug gedragen
spuiten met axiale ventilators voor onkruidverdelging
in fruitboom- en wijngaarden, of voor alle mogelijke
soorten boomgaarden in rijen.
Organiseer uw werk zorgvuldig. Begin niet te werken
voordat u het werkgebied duidelijk heeft afgebakend.
WAARSCHUWING - Controleer het gebied waarin
u werkt voortdurend: richt de straal niet op
personen of dieren. Zet de motor onmiddellijk uit
als er iemand in de buurt komt.
29
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN
ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen oder Gebäuden.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse
ein sicheres Arbeiten gestatten.
- Gehen Sie nicht rückwärts.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie das Sprühgerät
absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung
der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen
können das Hören von Warntönen (Aufforderungen,
Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am
Hang oder auf unebenem Gelände.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich
verboten:
- Lacke jeder Art.
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art.
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art.
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art.
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art.
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche
Ernährung.
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten.
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer
Chemikalien.
- Schwarze Flüssigdünger oder in Suspension mit
Klumpen und/oder besonders dickflüssig.
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C.
- Verwenden Sie das Sprühgerät nicht zum
Sandstrahlen oder für ähnliche Vorgänge.
- Das Gerät ist nicht gegen Explosion oder Brand des
enthaltenen Materials geschützt.
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des
Gerätes nichts zu tun haben.
- Benutzen Sie das Gerät nicht zur
Brandbekämpfung. Das Sprühgerät ist keine
Einrichtung zum Feuerlöschen.
RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB
- Halten Sie sich an die örtlichen Bestimmungen und
Verfügungen über den Gebrauch der Sprühgeräte.
Benutzen Sie das Sprühgerät nicht am frühen Morgen
und spät abends.
- Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke.
Richten Sie den Strahl niemals auf Personen, Tiere,
Autos oder Häuser.
- Richten Sie den Strahl niemals auf offene Fenster
oder Türen.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean
suficientes para ver claramente.
- No caminar hacia atrás.
- Detener el motor antes de apoyar el atomizador.
- Prestar atención especialmente cuando se estén
utilizando dispositivos de protección que pueden
limitar la capacidad de oír sonidos que indican
riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o
sobre terrenos irregulares.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con
los siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo.
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de
cualquier tipo.
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo.
- GLP o gases de cualquier otro tipo.
- Líquidos inflamables de cualquier tipo.
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos
consistentes.
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre
sí.
- Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos
o particularmente densos.
- Líquidos a temperatura superior a 40°C.
- No utilizar el atomizador para operaciones de
arenado o similares.
- La máquina no está diseñada para resistir explosiones
o incendios del material que contenga.
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso
específico de la máquina.
- No utilizar la máquina para apagar incendios. El
atomizador no es un dispositivo antiincendio.
HORARIOS DE USO
- Seguir las normas locales y ordenanzas sobre cuándo
utilizar los atomizadores. No utilizarlos ni muy
temprano por la mañana ni tampoco muy tarde.
- Verificar la dirección y la intensidad del viento. No
apuntar el chorro a personas, animales, automóviles
o inmuebles.
- No dirigir nunca el chorro a ventanas o puertas.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels of
gebouwen.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende
zijn om goed te zien.
- Loop niet achteruit.
- Zet de motor uit voordat u vernevelaar neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen
terrein werkt.
VERBODEN GEBRUIK
Het is streng verboden het apparaat te gebruiken met de
volgende producten:
- Alle soorten en types lak
- Alle soorten en types solventen of verdunningsmiddelen
voor lak
- Alle soorten en types brandstoffen en smeermiddelen
- LPG of alle soorten en types gas
- Alle soorten en types ontvlambare vloeistoffen
- Vloeibare voedingsmiddelen voor mens en dier
- Vloeistoffen die korrels of consistente vaste stoffen
bevatten
- Mengsels van verschillende chemische producten die
onderling niet compatibel zijn
- Vloeibare zwarte mest of mest in suspensie met klonten
en/of bijzonder dikke vloeibare mest
- Vloeistoffen met een temperatuur boven 40°C
- Gebruik de vernevelaar nooit om te zandstralen of voor
gelijkaardige werkzaamheden.
- De machine is niet ontworpen om bestand te zijn tegen
een eventuele ontploffing of ontbranding van de
materiaalinhoud.
- Alle producten die niet bestemd zijn voor het specifieke
gebruik van de machine.
- Niet gebruiken om branden te blussen. De
vernevelaar is geen brandblusser.
BEPERKING VAN OVERLAST
- Houd u aan de plaatselijke voorschriften en
verordeningen m.b.t. het gebruik van de vernevelaar.
Gebruik het apparaat niet 's morgens vroeg of 's avonds
laat.
- Controleer de richting en de intensiteit van de blaasstraal.
Richt de straal niet op personen, dieren, auto's of huizen.
- Richt de straal nooit op open ramen of deuren.
31
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
- Achten Sie immer auf Passanten.
- Lassen Sie das Sprühgerät nie mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt.
- Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-
Drehzahl.
STAUBREDUZIERUNG
- Benutzen Sie das Sprühgerät nicht, um sehr staubiges
Material wegzublasen.
- Richten Sie den Luftstrahl niemals auf folgende
Materialien:
· Große Mengen Kies oder Kiesstaub
· Baustellenschutt
· Gipsstaub
· Zement- oder Betonstaub
· Trockene Gartenoberfläche
· Brennendes Material
· Stilikatstäube
· asbesthaltige Materialien
GEBRAUCH VON CHEMIKALIEN
Alle Schädlingsbekämpfungs- oder
Unkrautvernichtungsmittel können bei
unsachgemäßem oder unachtsamem Gebrauch
schädlich für Mensch und Umwelt sein. Das Gerät sollte
daher nur von entsprechend geschulten Personen (mit
Erlaubnisschein) und in jedem Fall nur nach
aufmerksamem Lesen der auf dem Behälter
angegebenen Betriebsanleitungen benutzt werden.
ACHTUNG!! Einige Pflanzenschutzmittel
können besonders bei hoher Konzentration die
Bestandteile des Geräts angreifen; bei Fragen
oder Informationen zu den Eigenschaften
der verwendeten Pflanzenschutzmittel
kontaktieren Sie die Beratungsstellen für
Pflanzenschutzmittel.
ZU BEACHTENDE VORSCHRIFTEN BEIM UMGANG
MIT CHEMIKALIEN
Einige Vorkehrungen, um Schäden und Unfällen
vorzubeugen:
- Achtsame Lagerung an geschützten Orten, deren
Zugang für Unbefugte und Kinder verboten ist.
- Die Produkte vorsichtig handhaben, stets
säurebeständige Gummihandschuhe, Augenschutz.
- Atemschutz oder Schutzhelme mit
Luftreinigungssystem, Schutzanzüge aus
wasserabstoßendem Gewebe oder aus TIVEK,
Gummistiefel u.ä. tragen.
- Prestar atención a los transeúntes.
- No dejar el atomizador en funcionamiento sin
vigilancia.
- Utilizar la menor velocidad posible del motor para
realizar el trabajo.
REDUCCIÓN DE POLVOS
- No utilizar el atomizador para desplazar materiales
demasiado polvorientos.
- No dirigir el chorro de aire a:
· Grandes cantidades de gravilla o polvo
· Suciedad de obras de construcción
· Polvo de yeso
· Polvo de cemento y hormigón
· Capa superficial seca del jardín
· Materiales en combustión
· Polvos de silicatos
· Materiales con amianto
USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Todos los productos antiparasitarios o herbicidas
pueden ser nocivos para el ser humano o para el medio
ambiente si se utilizan de modo incorrecto o
inadvertidamente. Por lo tanto, se aconseja que el
equipo sea utilizado sólo por personas específicamente
capacitadas (matriculadas) y, en cualquier caso,
después de haber leído con atención las instrucciones
de uso indicadas en el envase del producto.
¡ATENCIÓN! Algunos productos fitoiátricos,
sobre todo en altas concentraciones, pueden
resultar agresivos para los componentes de
la máquina; en caso de dudas o necesidad
de información sobre las características de
los productos empleados, consultar con
los servicios de asistencia dedicados a los
productos fitoiátricos.
NORMAS PARA EL USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Para evitar daños y accidentes, tenga en cuenta las
siguientes advertencias.
- Guarde los productos en un lugar protegido al cual
no puedan entrar personas ajenas al trabajo o niños.
- Manipule los productos con cuidado, utilizando
guantes de goma a prueba de ácidos, gafas,
mascarillas o cascos depuradores (todos ellos
realizados en tejidos hidrófugos o TIVEK), botas de
goma y elementos similares.
- Let altijd op personen die voorbijkomen.
- Laat de vernevelaar niet onbeheerd achter met draaiende
motor.
- Gebruik de laagst mogelijke snelheid van de motor om
uw werk uit te voeren.
VERMINDERING VAN STOF
- Gebruik de vernevelaar niet om zeer stoffig materiaal te
verplaatsen.
- Richt de luchtstraal nooit op de volgende materialen:
· Grote hoeveelheden grind of stoffig grind
· Afval van bouwplaatsen
· Gipsstof
· Stof van cement en beton
· De bovenste droge laag van tuinen
· Verbrandingsmateriaal
· Stof van silicaten
· Materialen met asbest
GEBRUIK VAN CHEMISCHE PRODUCTEN
Alle verdelgingsmiddelen van ongedierte of onkruid
kunnen schadelijk zijn voor de mens en voor het milieu als
ze niet op de juiste manier of onvoorbereid worden
gebruikt. Het wordt derhalve geadviseerd het apparaat
alleen te laten gebruiken door goed getrainde personen, of
personen die in elk geval de gebruiksaanwijzingen die op
de container staan vermeld aandachtig hebben
doorgelezen.
WAARSCHUWING!! Bepaalde fytosanitaire
producten kunnen, vooral in sterk geconcentreerde
vorm, de onderdelen van de machine aantasten;
voor vragen of inlichtingen over de kenmerken
van de gebruikte producten, raden wij u aan de
klantendienst van de betreffende fytosanitaire
producten te raadplegen.
VOORSCHRIFTEN VOOR HANTERING VAN CHEMISCHE
PRODUCTEN
Enkele maatregelen om schade en ongevallen te
vermijden:
- Zorgvuldige opslag op goed beschermde plaatsen die
niet betreden mogen worden door onbevoegden en
kinderen.
- Hanteer de producten zorgvuldig, en draag hierbij
zuurbestendige rubberen handschoenen, een
veiligheidsbril - een zuiveringsmasker of helm, overalls
van waterafstotend textiel of TIVEK, rubberen laarzen en
dergelijke.
33
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
- Bei Augenkontakt oder Einnehmen von Chemikalien
oder Produktgemischen einen Arzt aufsuchen und
diesem das Etikett des eingenommenen Produkts zeigen.
- Vor erneutem Gebrauch alle Kleidungsstücke, die mit
dem puren oder verdünnten chemischen Gemisch in
Kontakt kommen, sorgfältig waschen.
- Während der Zubereitung oder der Verteilung des
Gemischs und in der Umgebung oder innerhalb der
behandelten Grundstücke nicht rauchen, trinken und
essen.
- Bei der Behandlung die Sicherheitsabstände zu
Ortschaften, Wasserläufen, Straßen, Sportzentren,
öffentlichen Grünanlagen oder öffentlichen Wegen
einhalten.
- Die leeren Pflanzenschutzmittel-Behälter sorgfältig
auswaschen (mehrmals mit sauberem Wasser ausspülen),
trocknen lassen und in speziellen Plastiktüten verwahren.
Die Waschrückstände können für die Behandlung
verwendet werden.
- Die leeren Behälter in spezialisierten Sammelzentren
abgeben und den nationalen und lokalen gesetzlichen
Auflagen entsprechend entsorgen. Die Behälter niemals
einfach wegwerfen und nicht zu anderen Zwecken
benutzen.
- Nach der Pflanzenschutzbehandlung das Sprühgerät
sorgfältig reinigen, indem die Rückstände mit einer
Wassermenge verdünnt werden, die mindestens 10 Mal
so groß wie der Rückstand sein muss; das erhaltene
Gemisch auf der behandelten Fläche verteilen.
- Bei Verwendung aggressiver Chemikalien ist eine
intensivere Kontrolle der Membranen erforderlich; nach
jedem Gebrauch von Kupferhydroxid muss die Anlage
gewaschen werden.
- In der Nähe des Ortes, an dem die Behandlung
durchgeführt wird, muss immer frisches Wasser zur
Verfügung stehen.
BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Geräte
annähern.
WETTERBEDINGUNGEN
Die Behandlung sollte in den frühen Morgenstunden oder
in den späten Mittagsstunden ausgeführt werden, um die
wärmsten Tageszeiten zu vermeiden.
Führen Sie keine Behandlung bei voraussichtlichem
Niederschlag bzw. bei Regen oder Nebel aus.
Die Behandlung nicht bei starkem Wind bzw. einer
Windstärke über 3/5 Meter pro Sekunde ausführen.
- En caso de contacto con los ojos o ingestión de
productos químicos puros o diluidos, acuda a un
médico y muéstrele la etiqueta del producto.
- Si los indumentos se manchan con la mezcla, ya sea
pura o diluida, lávelos esmeradamente antes de
volver a utilizarlos.
- No fume, ni beba ni coma durante la preparación o
aplicación de la mezcla, y tampoco dentro de las
parcelas tratadas o cerca de ellas.
- Realice el tratamiento a distancia prudencial de
centros habitados, cursos de agua, calles, centros
deportivos, zonas parquizadas o senderos de uso
público.
- Lave esmeradamente los recipientes de agroquímicos,
aclárelos varias veces con agua limpia y colóquelos
en bolsas de plástico apropiadas. Los líquidos de
lavado pueden utilizarse para el tratamiento.
- Envíe los recipientes vacíos a un centro autorizado
para su eliminación con arreglo a las normas
nacionales y locales. No arroje los recipientes en el
medio ambiente ni los vuelva a utilizar para otros
fines.
- Una vez concluida la pulverización, lave
esmeradamente el atomizador diluyendo los residuos
con una cantidad de agua al menos 10 veces superior,
y eche la mezcla obtenida en el campo tratado.
- Cuando se emplean productos químicos agresivos
hay que controlar las membranas más seguido; lave
el equipo después de cada uso con hidróxido de
cobre.
- Es necesario disponer de agua limpia cerca del lugar
donde se realice el tratamiento.
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS
No acerque llamas u otras fuentes de calor a
l’atomizador.
CONDICIONES METEOROLÓGICAS
Se aconseja realizar el tratamiento en las primeras
horas de la mañana o en las últimas de la tarde,
evitando los momentos más cálidos del día.
No tratar en caso de niebla o si llueve o hay
probabilidades de lluvia.
No realice nunca un tratamiento en presencia de viento
fuerte (superior a 3-5 metros por segundo).
- Als chemische producten of productmengsels in
aanraking komen met de ogen of ingeslikt worden,
moet een arts worden geraadpleegd (laat deze het
etiket van het ingeslikte product zien).
- Was de kledingstukken, die in aanraking komen met
(pure of verdunde) chemische mengsels, uit alvorens
hen opnieuw te dragen.
- Niet roken, drinken en eten tijdens het klaarmaken of
spuiten van het mengsel, en in de buurt van of in
behandelde gebieden.
- Houd tijdens de behandeling veilige afstand tot
bewoonde gebieden, waterwegen, wegen,
sportcentra, openbaar groen of openbare paden.
- Was de bestrijdingsmiddelentanks zorgvuldig door
ze meerdere malen met schoon water uit te spoelen
en ze daarna in speciale plastic zakken te doen. De
spoelvloeistoffen kunnen voor de behandeling
worden gebruikt.
- De lege tanks moeten bij speciale verzamelcentra
worden ingeleverd in overeenstemming met de
nationale en regionale regelgeving. De tanks mogen
nooit in het milieu worden achtergelaten en mogen
voor geen enkel ander doel worden hergebruikt.
- Was de spuit na het sproeien zorgvuldig schoon door
het restant te verdunnen met een hoeveelheid water
van minstens 10 maal het restant zelf, en distribueer
het mengsel eveneens over het behandelde veld.
- Bij gebruik van agressieve chemische producten
moeten de membranen vaker worden gecontroleerd;
na elk gebruik van koperhydroxyde moet de
installatie worden gewassen.
- In de buurt van de plek waar de behandeling
plaatsvindt moet schoon water aanwezig zijn.
BRANDPREVENTIE
Kom niet met de spuit in de buurt van open vuur of
warmtebronnen.
WEERSOMSTANDIGHEDEN
Het wordt geadviseerd de behandelingen 's morgens
vroeg of aan het einde van de middag uit te voeren, en
dus de warmste uren van de dag te vermijden.
Behandel nooit als er kans op regen is, als het regent of
bij nevel.
Geen behandelingen uitvoeren bij harde wind (harder
dan 3-5 meter per seconde).
35
44 45 46 47
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
GEBRAUCH (Abb. 40)
1. Den Traggurt für bequemes Tragen der Maschine
einstellen (Abb. 41).
2. Den Flüssigtank füllen (Abb. 42). Den Tankdeckel (D)
fest schließen.
ACHTUNG! – Am Flüssigkeitstank (Abb. 43) sind
die Füllmengen angegeben, um das empfohlene
Gewicht von 30 kg für Männer und 20 kg für
Frauen nicht zu übersteigen.
3. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass der
Flüssigkeitshahn geschlossen ist (Abb. 44).
4. Den Motor starten und dabel die beliegenden -
Anweisungen befolgen (Seite 25).
5. Flüssig Hahn öffhen (Abb. 44).
6. Flüssigkeitsmenge mit Hebel (E) regulieren (Abb. 45).
Die Geschwindigkeit des Luftstrahles wird mittels der
Motordrehzahl geregelt (B, Abb. 46).
Wählen Sie eine Geschwindigkeit, die sich am besten
für den Einsatzzweck eignet.
Nachdem man sie herausgefunden hat, kann, um sie
beizubehalten, bzw. schnell und präzise
wiederzufinden, der Beschleunigungsbegrenzer
(C, Abb. 46) verwendet werden.
Gewünschte Gasstellung mit dem
Beschleunigungsbegrenzer Vollgas wird erhalten, wenn
der Beschleunigungsbegrenzer (C) ganz Erhebung-
gedrückt ist.
ACHTUNG Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld:
richten Sie den Luftstrahl niemals gegen
andere Personen oder Tiere (Abb. 47). Der
Blasgerät könnte kleinere Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit ausstoßen.
UTILIZACIÓN (Fig. 40)
1. Ajuste el arnés hasta que pueda llevar la máquina
con comodidad (Fig. 41).
2. Llenar el depósito de liquidos (Fig. 42). Cerrar el
tápon (D) asegurándose de su hermetismo.
ATENCIÓN - En el depósito de líquidos (Fig. 43)
están indicados los niveles de llenado para no
superar los pesos aconsejados, que son de 30 kg
para los hombres y 20 kg para las mujeres.
3. Antes de poner el motor en marcha, comprobar que
el grifo de líquidos esté cerrado (Fig. 44).
4. Poner en funcionamiento el motor, siguiendo el
procedimiento indicado (Pag. 25).
5. Abrir el grifo de liquidos (Fig. 44).
6. El caudal del envio, viene regulado mediante el
dosador (E, Fig. 45).
La velocidad del chorro de aire se regula con el
acelerador (B, Fig. 46).
Elija la velocidad más adecuda a cada uso.
Una vez determinada, para mantenerla y recuperarla
de forma rápida y precisa puede utilizarse el limitador
de aceleración (C, Fig. 46).
La posición de plenos gases se obtiene cuando el
limitador (C) está apretado hasta arriba.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no
sople nunca en dirección de otras personas o
de animales (Fig. 47). El soplador podría levantar
pequeños objetos a elevada velocidad.
GEBRUIK (Fig. 40)
1. Stel de riem af, zodat de machine makkelijk kan
worden gedragen (Fig. 41).
2. Vul de vloeistoftank (Fig. 42). Sluit de kop (D) en
vergewis u ervan of hij goed afsluit.
LET OP! – Op de vloeistoftank (Fig. 43) worden de
vulniveaus ervan aangegeven, om te voorkomen
dat de geadviseerde gewichten worden
overschreden (d.w.z. 30 kg voor mannen en 20 kg
voor vrouwen).
3. Controleer voordat u de motor start of het
vloeistofkraantje dicht is (Afb. 44).
4. Start de motor volgens de bijgevoegde procedures
(pag. 24).
5. Open de vloeistofkraan (Fig. 44).
6. Regel de hoeveelheid van de vloeistof via de
doseerder (E, Fig. 45).
De snelheid van de luchtstraal wordt geregeld met
behulp van de gasregeling (B, Fig. 46).
Kies de snelheid die het best geschikt is voor het resp.
gebruik.
Als deze eenmaal is vastgesteld kan de
versnellingsbegrenzer (C Fig. 46) worden gebruikt om
hem te handhaven en snel en nauwkeurig terug te
kunnen vinden.
Er wordt een volledige gasprestatie verkregen als de
acceleratiebegrenzer (C) geheel is optillen.
LET OP – Controleer de omgeving: blaas nooit in
de richting van andere personen of dieren
(Fig. 47). De blower zou kleine voorwerpen met
hoge snelheid omhoog kunnen laten springen.
37
52 53
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das
Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-
Düsen dienen also nicht zur Verbesserung der
Förderleistung nach oben, sondern zur
Reduzierung des Sprühvolumens.
Einstellung der Strahlbreite (Abb. 48-49) – Der
Öffnungswinkel des Strahls lässt sich einfach und mit
nur einer Hand einstellen, ohne die Arbeit unterbrechen
zu müssen. Dazu wird er je nach Größe der zu
behandelnden Anbaufläche angepasst.
Einstellung der Zerstäubung (Abb. 50÷52) – Zum
Lieferumfang gehört der ULV-Satz (Abb.50), der eine
ausgezeichnete Zerstäubung der austretenden
Flüssigkeiten gestattet, eine gezielte Behandlung
garantiert und unnötige Dispersion oder Vergeudung
verhindert. Der ULV-Sieb (F, Abb. 50-51) hat 6 kalibrierte
Löcher. Das gewählte Loch muss mit der Öffnung
(G, Abb. 52) des Deckels (H) in Übereinstimmung
gebracht werden. Die von den kalibrierten Löchern
garantierte starke Zerstäubung gestattet dem Bediener
eine lange Betriebsdauer ohne nachfüllen zu müssen.
ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (L, Abb. 50) muss
unbedingt eingebaut werden, um ein Verstopfen
der kalibrierten Löcher des ULV-Siebs (F) zu
verhindern.
ACHTUNG! Das gitter unter keinen Umständen
entfernen (D, Abb. 53) solange der Motor läuft. Das
Laufrad (E) könnte schwere Verletzungen an den
Händen verursachen.
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco
producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no
sirve para aumentar el alcance sino para reducir
el volumen del chorro.
Regulación de la amplitud del chorro (Fig. 48-49) -
El ángulo de apertura del chorro se puede ajustar
fácilmente, con una sola mano y sin interrumpir el
trabajo, para adecuarlo a la anchura del cultivo donde
se realizará el tratamiento.
Ajuste de la nebulización (Fig. 50÷52) - El kit ULV
(Fig. 50), que se suministra de serie, permite regular la
nebulización para optimizar la aplicación y el consumo
de producto. El filtro ULV (F, Fig. 50-51) está provisto de
seis orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido sobre la
abertura (G, Fig. 52) de la tapa (H). La intensa
nebulización producida por los orificios calibrados
asegura mayor autonomía de trabajo.
ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para
líquidos (L, Fig. 50) a fin de evitar que se tapen los
orificios calibrados del filtro ULV (F).
¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (D, Fig. 53)
con el motor en marcha. El ventilador (E) podría
causar graves lesiones en las manos.
VOORZICHTIG – De ULV-kit moet worden
gebruikt voor behandelingen waarbij er weinig
product nodig is, of waar het blad weinig
bevochtigd moet worden. De ULV-kit dient niet
voor het verhogen van de prestaties van het
vermogen, maar voor het reduceren van het
volume van de straal.
Regeling straalomvang (Fig. 48-49) – De
openingshoek van de straal kan gemakkelijk met één
hand geregeld worden zonder het werk te hoeven
onderbreken, door hem aan te passen aan de omvang
van de gewassen die behandeld moeten worden.
Regeling van de verstuiving (Fig. 50÷52)
Bijgeleverd wordt de ULV-set (Fig. 50) waarmee een
optimale verstuiving van de vloeistoffen mogelijk is,
zodat een doelgerichte behandeling mogelijk is en
onnodig verlies of verspilling worden voorkomen. Het
ULV-filter (F, Fig. 50-51) heeft 6 gekalibreerde
openingen. De gekozen opening moet samenvallen
met de opening (G, Fig. 52) van het deksel (H). De
sterke verstuiving die gewaarborgd wordt door de
gekalibreerde openingen stelt de bediener in staat
lang te werken zonder het apparaat te hoeven
bijvullen.
LET OP! – Het is van groot belang dat het
vloeistoffilter (L, Fig. 50), gemonteerd wordt, om te
voorkomen dat de gekalibreerde openingen van
het ULV-filter (F) verstopt raken.
LET OP! – Verwijder nooit de rooster (D, Fig.53)
terwijl de motor draait. De waaier (E) kan ernstige
verwondingen aan de handen toebrengen.
39
60 61
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht
zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich
an spezialisierte Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-,
Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung
bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung
muss kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel
(A, Abb. 56). ob der Luftfilter (B). Wenn er verstopft oder
beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau
des neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der
Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter
entfernt werden.
KRAFTSTOFFFILTER – Überprüfen Sie regelmäßig den
Zustand des Kraftstofffilters (C). Ersetzen Sie übermäßig
verschmutzte Filter (Abb. 57).
FLÜSSIG FILTER - Den Filter (D, Abb. 60) mit einer sauberen,
nicht entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme
Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen.
ULV-Sieb – Die sechs kalibrierten Löcher mit Druckluft
reinigen (Abb.61).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des
Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 58).
Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum Heißlaufen
des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und
überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 59). Verwenden
Sie Zündkerzen NGK BPMR6A bzw. anderen Fabrikats mit
gleichwertigem Wärmegrad.
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan
operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en
la máquina.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de mantenimiento
con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 56) y controlar si el filtro
de aire (B). Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de
montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de
la zona alrededor del filtro.
FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódicamente las
condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté
demasiado sucio, cámbielo (Fig. 57).
FILTRO DE LIQUIDOS - Lavar el filtro (D, Fig. 60) con un
fluido detergente limpio, no inflamable (por ej. agua
jabonosa caliente) y secarlo.
FILTRO ULV - Limpie con aire comprimido los seis orificios
calibrados (Fig. 61).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con un
cepillo o con aire comprimido (Fig. 58). La acumulación de
suciedad en el cilindro puede provocar recalentamientos
perjudiciales para el funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la
distancia de los electrodos (Fig. 59). Utilice una bujía NGK
BPMR6A o de otra marca con grado térmico equivalente.
Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet
tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het
schoonmaken.
Neem de bougiekap telkens van de bougie af bij onderhoud,
reinigen of reparatie.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen
tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit
onderhoud bij warme motor.
LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig
afneement, open het deksel (A, Fig. 56) moet worden
gecontroleerd of het luchtfilter (B). Vervang hem als hij
verstopt of beschadigdis. Alvorens het nieuwe filter te
monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd uit de
binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het
filter.
BRANDSTOFFILTER – Controleer geregeld de conditie van
het brandstoffilter (C). Vervang hem als hij erg vuil is
(Fig. 57).
VLOEISTOF FILTER - De filter (D, Fig. 60) met een schoon,
niet ontvlambaar reinigingsmiddel reinigen (b.v. warm
afwasmiddel) en droog maken.
ULV-FILTER – Maak de zes gekalibreerde openingen schoon
met perslucht (Fig.61).
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig schoon
met een kwast of perslucht (Fig. 58). De ophoping van vuil
op de cilinder kan oververhittingen tot gevolg hebben die
schadelijk zijn voor de werking van de motor.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig
schoon te maken en de afstand van de elektroden te
controleren (Fig. 59). Gebruik bougies NGK BPMR6A of van
een ander merk met een gelijkwaarde thermische graad.
41
T – Regime minimo
T – Idle adjustment screw
T – Vis de réglage du régime de ralenti
T – Einstellschraube für Leerlauf
T – Minimun toeren stelschroet
T – Regimen mínimo
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT
SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 64) regelmäßig
säubern und eventuelle Rückstände und Schmutz beseitigen.
ACHTUNG! Das gitter unter keinen Umständen entfernen
(Abb. 64) solange der Motor läuft. Das Laufrad könnte schwere
Verletzungen an den Händen verursachen.
AUSPUFF - Wöchentlich das Flammennetz des Auspuffs entfernen und
von Verkohlungsrückständen reinigen. Bei Beschädigungen ersetzen
(Abb. 65).
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über
weite Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen
verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu
verändern.
DICHTUNGEN
Der Gebrauch von Chemikalien, besonders schädlich für Nitril-Gummi-
Mischungen, kann zur vorzeitigen Beschädigung der Membranen
führen; unter diesen Bedingungen müssen die Kontrollen verschärft
werden. Bei Behandlungen mit Kupferhydroxyd muss die Reinigung der
Anlage besonders sorgfältig nach jeder Behandlung ausgeführt werden.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter (F, Abb. 66)
und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser Motor wurde in
Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/
EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 67) ist auf eine Betriebsdrehzahl des Motors
2100±100 UpM eingestellt.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Sprühgerät nur mit stehendem Motor.
ACHTUNG Für den Transport des Sprühgerätes auf einem
Fahrzeug muss die korrekte und stabile Befestigung mit Riemen
am Fahrzeug überprüft werden. Das Sprühgerät muss in
senkrechter Stellung mit leerem Tank transportiert werden; ferner
ist sicher zu stellen, dass die einschlägigen Transportvorschriften
für diese Geräte nicht verletzt werden.
REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de
protección del ventilador (Fig. 64).
¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (Fig. 64) con el motor
en marcha. El ventilador podría causar graves lesiones en las
manos.
SILENCIADOR - Retirar una vez por semana la red antillama del
silebciador y limpiarla de los residuos carbónicos. Sustituirla en
caso de rotura (Fig. 65).
GRUPO DE ARRANQUE
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir
volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o
modificarlo.
JUNTAS
El uso de productos químicos, particularmente dañinos para las
mezclas de caucho nitrilo, puede provocar la rotura precoz de las
membranas. En estas condiciones, intensifique los controles.
Cuando realice tratamientos con hidróxido de cobre, lave
esmeradamente el equipo después de cada aplicación.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 66) y
caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el carburador.
El tornillo del mínimo T (Fig. 67) está ajustado para obtener un
régimen de funcionamiento del motor 2100±100 rev/min.
TRANSPORTE
Transportar l’atomizador con el motor apagado.
ATENCIÓN - Para transportar el atomizador en un vehículo,
amárrelo firmemente con correas resistentes.
Transporte el atomizador en posición vertical, con el depósito
vacío y respetando todas las normas específicas para el
acarreo de dichas máquinas.
BESCHERMROOSTER – Maak het beschermrooster van de waaier
(Fig. 64) geregeld schoon om eventuele aanzettingen en vuil te
verwijderen.
LET OP! – Verwijder nooit de rooster (Fig.64) terwijl de motor
draait. De waaier kan ernstige verwondingen aan de handen
toebrengen.
UITLAAT - Verwijder wekelijks het vlammenbrekersnet van de
uitlaat en verwijder de koolstofresten. Vervang deze in het geval hij
gebroken is (Fig. 65).
STARTGROEP
WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder spanning en
kan wegvliegen, waardoor ernstig letsel wordt veroorzaakt.
Probeer de veer nooit de demonteren of te wijzigen.
PAKKINGEN
Door het gebruik van chemische producten die bijzonder schadelijk
zijn voor mengsels van nitrilrubber, kunnen de membranen snel
kapot gaan; in deze omstandigheden moeten zij vaker worden
gecontroleerd. Bij behandelingen met koperhydroxide moet er veel
aandacht worden besteed aan de reiniging van de installatie. Deze
moet na elke behandeling worden uitgewassen.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter (F, Fig. 66)
worden schoongemaakt en moet de motor warmlopen. Deze
motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de
voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG.
LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
De schroef van het minimum T (Fig. 67) is afgesteld voor een
bedrijfstoerental van de motor 2100±100 toeren/minuut.
TRANSPORT
Bij het vervoer van de spuit moet de motor uitgeschakeld zijn.
LET OP – Voor het transport van de spuit op een voertuig
moet worden nagegaan of hij goed en stevig aan het voertuig
is vastgezet met riemen.
De spuit moet in verticale positie en met lege tank worden
vervoerd. Verzeker u er verder van dat de geldende
transportvoorschriften voor dergelijke machines in acht
genomen worden.
43
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL - LÄNGERUNG MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ONDERHOUD - OPSLAG
Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit
Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben.
Schmutzige Ausrüstungen sind sehr gefährlich für
Personen und im besonderen für Kinder. Das Ablassen
von Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten,
da das Grundwasser verunreinigt wird. Die Rückstände
erneut auf dem Feld oder auf Kulturen verteilen, auf
denen Schäden ausgeschlossen sind.
ACHTUNG! Kippen Sie das Gerät zum Ablassen
der Rückstände aus dem Behälter niemals um.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Blasgeräts nutzen können, verwenden
Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Die Sprüheinrichtung für Flüssigkeiten mit reinem
Wasser laufen und gründlich abtrocknen.
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut
belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des Vergasers
starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum
Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser
könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vorgehen
(siehe S.19-25).
Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento:
lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son
muy peligrosos para las personas, en especial para los
niños. Está prohibido arrojar los residuos del lavado en
el medio ambiente, ya que contaminan las napas de
agua. Eche los residuos en el campo tratado o en otros
cultivos donde no causen daño.
¡ATENCIÓN! No invertir la máquina para hacer
salir los residuos de líquido del depósito.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del soplador es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Hacer funcionar con agua destilada el atamizador de
liquidos, secarlo cuidadosamente.
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio
bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el
motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda
mezcla en el carburador, las membranas pueden
dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la
inactividad invernal son iguales a las que se realizan
para la puesta en marcha normal (pág. 19-25).
Na elke behandeling moet de uitrusting nauwgezet
worden schoongemaakt, door haar uit te wassen met
water en goed droog te maken. Vuile uitrustingen zijn
erg gevaarlijk voor mensen, en in het bijzonder voor
kinderen. Het is verboden de resten waswater zonder
meer af te voeren in het milieu, want hierdoor wordt
het grondwater vervuild. Distribueer de restanten over
het veld of over gewassen waar ze geen schade
aanrichten.
WAARSCHUWING! Draai de machine niet om om
de resterende vloeistof uit de tank te halen.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de blower te waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een
goed geventileerde ruimte. Om de carburateur te
ledigen moet de motor worden gestart en moet u
wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de
carburateur laat, zouden de membranen beschadigd
kunnen worden).
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde
als bij de normale start van de machine (pag.19-25).
45
72
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Reinigen Sie die Schlitze des Schutzgitters (Abb. 70), den
Luftfilter (B, Abb. 71), die Zylinderrippen (Abb. 72) und die
Rohre.
ACHTUNG!Wenn der Flüssigkeitstank zur Reinigung
ausgebaut wird, muss beim Wiedereinbau auf folgendes
geachtet werden:
- Die drei O-Ring-Dichtungen (A, Abb.68) müssen in
ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon
geschmiert werden.
- Die Tankdichtung (C, Abb.69) muss in ihren Sitz
eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert werden.
Durch Befolgung dieser Regeln wird die perfekte
Dichtheit des Flüssigkeitskreises gewährleistet.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und von Wärmequellen entfernt.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Das Sprühgerät muss bei der definitiven Außerbetriebnahme
am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden,
um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen.
Die meisten Bauteile des Sprühgerätes sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Limpie esmeradamente ranuras de la rejilla de protección
(Fig. 70), filtro de aire (B, Fig. 71), aletas del cilindro (Fig. 72)
y tubos.
ATENCIÓN - Si desmonta el depósito de líquidos para
limpiarlo, cuando lo vuelva a montar tenga cuidado de:
- colocar apropiadamente las tres juntas tóricas
(A, Fig. 68), lubricadas con silicona líquida;
- colocar apropiadamente la junta del depósito
(C, Fig. 69), lubricada con silicona líquida.
Estas medidas garantizan una perfecta estanqueidad
del circuito de líquidos.
- Guarde la máquina en un ambiente seco, si es posible
elevada del suelo y lejos de fuentes de calor.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Al final de la vida útil del atomizador, lávelo esmeradamente
para eliminar todo residuo de producto químico.
Muchos de los materiales utilizados para realizar el
atomizador son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de geldende
normen en met inachtneming van het milieu.
- Verwijder vuil en de sleuven van het beschermrooster
(Fig. 70), het luchtfilter (B, Fig. 71), de ribben van de
cilinder (Fig. 72) en de buizen goed schoon.
LET OP!Wanneer u de vloeistoftank demonteert om
hem te reinigen, moet u bij het terugplaatsen vooral op
het volgende letten:
- dat de drie OR-pakkingen (A, Fig.68) goed op hun
plaats komen te zitten, door hen met vloeibare
silicone te smeren.
- dat de afdichting van de tank (C, Fig.69) goed op zijn
plaats wordt aangebracht, door hem met vloeibare
silicone te smeren.
Hierdoor wordt gewaarborgd dat het vloeistofcircuit
perfect afgedicht is.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk
niet rechtstreeks in contact met de grond, en uit de buurt
van warmtebronnen.
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Als de spuit definitief wordt afgedankt omdat hij geen dienst
meer doet, moet hij zeer zorgvuldig worden uitgewassen
om alle restanten chemische producten te verwijderen.
Een groot deel van de materialen die gebruikt zijn voor
vervaardiging van de verstuiver kunnen worden gerecyled;
alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden
afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het
milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en
het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
47
80 81 82 83
Deutsch Español Nederlands
VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE
ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA
DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE VOOR DE
DISTRIBUTIE VAN PRODUKTEN IN POEDERVORM
OPTIONALER Bausatz für Pulververteilung (Abb.76):
1. Dosierergruppe
2. Steuerhebel
3. Antistatikkabel komplett mit Kette
VORBEREITUNG
- Das Rohr (A, Abb.77) in die Halterung (B) stecken.
Dann die Halterung (B) mit der drei Schrauben (C)
am Pulver-Rührwerk (D) befestigen.
- Die zwei Knöpfe (E, Abb.78) aufschrauben, um den
Tank zu lösen und ihn ausbauen zu können. Die zwei
Drehgriffe (E) müssen zur Befestigung des Tanks an
der Pulverhalterung wiederverwendet werden.
- Den Tank (F, Abb.79) und das Leitelement (G)
ausbauen.
- Die sechs Schrauben (H, Abb.80) lösen, um die
Halterung des Flüssigkeitstanks (L) auszubauen.
- Den Filter (M, Abb.81) und das Rohr (N) durch
Entfernen der Schelle (P, Abb.79) vom Tank ausbauen.
- Die Pumpe Booster (P, Abb. 82) durch Lösen der drei
Schrauben (R) ausbauen. Die Schelle (S) lösen und
die drei Schläuche entfernen.
ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die
Verteilung pulverförmiger Produkte benutzen.
Sie könnte dadurch ernsthaft beschädigt
werden.
- Die Spritzdüse (T, Abb.83), und das Rohr (U) durch
Entfernen der Schelle (V) ausbauen.
Kit para aplicación de polvos, OPCIONAL (Fig. 76):
1. Grupo dosificador
2. Palanca de mando
3. Cable antiestático con cadena
PREPARACIÓN
- Coloque el tubo (A, Fig. 77) en el soporte (B). Luego,
fije el soporte (B) al agitador de polvos (D) con los
tres tornillos (C).
- Desenrosque los dos pomos (E, Fig. 78) para poder
extraer el depósito. Los dos pomos (E) volverán a
utilizarse para fijar el depósito al soporte para polvos
- Saque el depósito (F, Fig. 79) y el conducto (G).
- Desenrosque los seis tornillos (H, Fig. 80) para
desmontar el soporte del depósito de líquidos (L).
- Quite del depósito el filtro (M, Fig. 81) y el tubo (N),
previa extracción de la abrazadera (P, Fig. 79).
- Desenrosque los tres tornillos (R) y quite la bomba
booster (P, Fig. 82). Quite las tres abrazaderas (S) y
desconecte los tres tubos.
ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para
aplicar productos en polvo. Podría dañarse
seriamente.
- Quite la abrazadera (V) y desmonte el difusor
(T, Fig. 83) y el tubo (U).
Set voor distributie van poeders OPTIE (Fig.76):
1. Doseergroep
2. Bedieningshendel
3. Antistatische kabel, compleet met ketting
VOORBEREIDING
- Steek de buis (A, Fig.77) in de steun (B). Zet de steun
(B) vervolgens vast aan de poederschudder (D) met
de drie schroeven (C).
- Schroef de twee knoppen (E, Fig.78) los om de tank
los te maken en hem te kunnen weghalen. De twee
knoppen (E) moeten opnieuw worden gebruikt om
de tank vast te zetten op de drager voor poeders.
- Verwijder de tank (F, Fig.79) en de afvoer (G).
- Draai de zes schroeven (H, Fig.80) los om de steun
van de vloeistoftank (L) te demonteren.
- Verwijder van de tankgroep het filter (M, Fig.81) en
de buis (N) door het bandje (P, Fig.79) te demonteren.
- Demonteer de boosterpomp (P, Fig. 82) door de drie
schroeven (R) los te draaien. Maak de drie buizen los
door de drie bandjes (S) weg te halen.
LET OP! – Niet de boosterpomp gebruiken voor
de distributie van producten in poedervorm.
Daardoor zou hij ernstig beschadigd kunnen
raken.
- Demonteer de diffusor (T, Fig.83) en de buis (U) door
het bandje (V) te verwijderen.
49
88 89 90 91
Deutsch Español Nederlands
VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE
ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA
DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE VOOR DE
DISTRIBUTIE VAN PRODUKTEN IN POEDERVORM
MONTAGE DES BAUSATZES
- Die Dosierersteuerung (A, Abb.84) mit den vier Schrauben
(C, Abb.85) am Griff (B) montieren. Der Pulveraustritt wird
durch die Drehung von Hebel (D) auf die Stellungen 1
(Mindestdurchsatz) bis 20 (Höchstdurchsatz) eingestellt.
- Die Dosierer-Baugruppe (E, Abb.86) mit den sechs
Schrauben (F) montieren.
ACHTUNG! - Die drei O-Ring-Dichtungen (G) müssen
in ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon
geschmiert werden. Andernfalls ist die Dichtheit
nicht gewährleistet.
- Das Leitelement (H, Abb.87) in ihren Sitz einbauen.
ACHTUNG! - Die Tankdichtung (L) muss in ihren Sitz
eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert
werden. Andernfalls ist die Dichtheit nicht
gewährleistet.
- Den Pulverbehälter (M, Abb.88) montieren und mit den
zwei Knöpfen (N) befestigen. Die zwei Drehgriffe (N)
müssen von der Flüssigkeitshalterung genommen werden.
- Den Deckel (P, Abb.89) abnehmen und die Schelle (R)
entfernen, um den Schlauch (S) freizugeben. Das Kabel
(T, Abb.90) in den Schlauch (S) stecken. Dann das
Antistatikkabel (T, Abb.91) und die Kette (U) mit der
Schraube (Z) und der Mutter (K) am Kniestück (V)
befestigen. Das Kabel (T) muss im Schlauch bleiben, um
die elektrische Ladungen aufzufangen, die über die Kette
(U) zum Boden entladen werden. Bei Montage des
Schlauches (S) auf die Verbindungskerbe achten. Beim
Einbau der Schelle (R) müssen die biegsamen Kabel des
Beschleunigers und der Steuerung des Pulverdosierers in
die Öse gesteckt werden.
ACHTUNG! – Es ist extrem wichtig, auf jeden Fall
immer die kette (U, Abb. 90-91) zu benutzen. Durch
Nichtbenutzung kann die Entzündung der
entzündlichsten Pulver (Schwefel, usw.) aufgrund
elektrostatischer Entladungen verursacht werden.
MONTAJE DEL KIT
- Monte el mando dosificador (A, Fig. 84) en la empuñadura
(B) con los cuatro tornillos (C, Fig. 85). Para regular la salida
de polvo, gire la palanca (D) entre la posición 1 (caudal
mínimo) y 20 (caudal máximo).
- Monte el grupo dosificador (E, Fig. 86) con los seis tornillos
(F).
ATENCIÓN - Tenga cuidado de colocar
apropiadamente las tres juntas tóricas (G),
lubricadas con silicona líquida. En caso contrario no
se garantiza la estanqueidad.
- Inserte en su alojamiento el conducto (H, Fig. 87).
ATENCIÓN - Tenga cuidado de colocar
apropiadamente la junta del depósito (L), lubricada
con silicona líquida. En caso contrario no se
garantiza la estanqueidad.
- Monte el depósito de polvos (M, Fig. 88) y fíjelo con los dos
pomos (N). Los dos pomos (N) deben quitarse del soporte
para líquidos y conservarse.
- Saque el tapón (P, Fig. 89) y extraiga la abrazadera (R) para
liberar el tubo flexible (S). Coloque el cable (T, Fig. 90) en el
tubo flexible (S). Luego, fije el cable antiestático (T, Fig. 91)
y la cadena (U) al codo (V) con el tornillo (Z) y la tuerca (K).
El cable (T) debe quedar en el interior del tubo para
"capturar" las cargas electrostáticas, que se descargarán a
tierra a través de la cadena (U). Al montar el tubo flexible
(S), preste atención a la muesca de acoplamiento. Cuando
coloque la abrazadera (R), inserte en el ojal los cables
flexibles del acelerador y del dosificador de polvo.
¡ATENCIÓN! – Es de fundamental importancia utilizar
siempre la cadena (U, Fig. 90-91). La ausencia de
este elemento puede causar la combustión de los
polvos más inflamables (azufre, etc.) a causa de las
descargas electrostáticas.
MONTAGE VAN DE SET
- Monteer de bediening van de doseerder (A, Fig.84) op de
handgreep (B) met de vier schroeven (C, Fig.85). De
poederuitgang wordt geregeld door de hendel (D) in de
standen 1 (minimum debiet) tot en met 20 (maximum
debiet) te draaien.
- Monteer de doseergroep (E, Fig.86) met de zes schroeven
(F).
LET OP! - Let erop dat de drie OR-pakkingen (G)
goed op hun plaats komen, door hen met vloeibare
silicone te smeren. Gebeurt dat niet, dan wordt de
afdichting niet gegarandeerd.
- Steek de afvoer (H, Fig.87) in zijn behuizing
LET OP! - Let erop dat de afdichting van de tank (L)
goed op zijn plaats komt, door hem met vloeibare
silicone te smeren. Gebeurt dat niet, dan wordt de
afdichting niet gegarandeerd.
- Monteer de poedertank (M, Fig.88) door hem vast te zetten
met de twee knoppen (N). De twee knoppen (N) moeten
van de drager voor vloeistoffen worden gehaald.
- Verwijder de dop (P, Fig.89) en demonteer het bandje (R)
om de buigzame slang (S) los te maken. Steek de kabel
(T, Fig.90) in de buigzame slang (S). Zet de antistatische
kabel (T, Fig.91) en de ketting (U) vervolgens vast aan de
elleboog (V) met de schroef (Z) en de moer (K). De kabel
(T) moet in de slang blijven zitten om de elektrostatische
ladingen te “vangen, die naar de aarde zullen worden
afgevoerd via de ketting (U). Bij het monteren van de
buigzame slang (S) moet u op het aankoppelingsteken
letten. Bij het terugplaatsen van het bandje (R) moeten de
flexibele kabels van de gashendel en van de bediening van
de poederdoseerder door het oog worden gestoken.
LET OP! – Het is van fundamenteel belang dat altijd
de ketting (U, Fig. 90-91) wordt gebruikt. Gebeurt
dat niet, dan kan dat ontbranding van snel
ontvlambaar poeder (zwavel, enz.) veroorzaken
vanwege elektrostatische ontladingen.
51
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Capacità serbatoio principale - Main tank capacity -
Capacité du reservoir principal - Haupttankhalt -
Capacidad del deposito principal - Capaciteit vloeistoftank
cm
3
16000 (16 ℓ)
Peso a vuoto - Dry weight - Poids à vide -
Trockengewicht - Peso en vacío - Leeg gewicht
kg
11.5
Dimensioni - Dimensions - Dimensions -
Abmessungen - Dimensiones - Afmetingen
mm
320 x 430 x 760
Portata polveri - Dust discharge - Debit de poudres -
Pulvermenge - Caudal de polvo - Debiet poeders
kg/min
2
(polveri - dust - poudres -
pulver - polvo - poeders)
11
(granuli - granules - produits granulés -
granulat - gránulos - korrels)
Portata d’aria della ventola - Air volume of blower -
Debit d’air a la sortie - Ausgangsluft -
Caudal de aire del ventilador - Luchtdebiet ventilator
m
3
/min
20
Portata liquidi - Liquid discharge - Debit de liquides -
Flüssigkeitsmenge - Caudal de liquido - Debiet vloeistoffen
/min
0.13 ÷ 0.8
(ULV)
0.67 ÷ 5.15
Massima velocità dell’aria - Maximum air speed -
Vitesse maximale de l’air - Max. Luftgeschwindigkeit -
Velocidad máxima del aire - Maximum luchtsnelheid
m/s
90
52
Portata liquidi - Liquid discharge - Debit de liquides
Flüssigkeitsmenge - Caudal de liquido - Debiet vloeistoffen
I
1. La portata con filtro ULV non è influenzata dalla posizione della valvola dosatrice A (da 1 a 8).
2. La portata con filtro ULV non è influenzata dalla posizione del diffusore B (tutto aperto o tutto chiuso).
3. La pompa booster C garantisce una portata costante anche con il tubo di lancio inclinato verso l’alto o verso il basso.
GB
1. The rate of flow with the ULV filter is not affected by the position of the metering valve A (from 1 to 8).
2. The rate of flow with a ULV filter is not affected by the position of the diffuser B (fully open or fully closed).
3. The booster pump C guarantees a steady rate of flow even with the tube angled upwards or downwards.
F
1. Le débit avec filtre ULV n'est pas influencé par la position de la soupape de dosage A (de 1 à 8).
2. Le débit avec filtre ULV n'est pas influencé par la position du diffuseur B (ouvert ou fermé à fond).
3. La pompe booster C garantit un débit constant même lorsque le tuyau de diffusion est incliné vers le haut ou vers le
bas.
D
1. Die Förderleistung mit ULV-Sieb wird von der Position des Dosierventils (von 1 bis 8) nicht beeinflusst.
2. Die Förderleistung mit ULV-Sieb wird von der Position der Spritzdüse B (ganz geöffnet oder ganz geschlossen) nicht
beeinflusst.
3. Die Pumpe Booter C garantiert eine konstante Förderleistung, auch wenn das Strahlrohr nach oben oder nach unten
geneigt ist.
E
1. La posición de la válvula dosificadora A (de 1 a 8) no modifica el caudal con filtro ULV.
2. La posición del difusor B (completamente abierto o cerrado) no modifica el caudal con filtro ULV.
3. La bomba booster C garantiza un caudal constante, independientemente de que el tubo de salida esté hacia arriba
o hacia abajo.
NL
1. Het debiet met ULV-filter wordt niet beïnvloed door de positie van de doseerklep A (van 1 tot en met 8).
2. Het debiet met ULV-filter wordt niet beïnvloed door de positie van de diffusor B (geheel open of geheel gesloten).
3. De boosterpomp C waarborgt een constant debiet, ook wanneer de lanceerbuis naar boven of naar beneden
gericht is.
ULV
ℓ/min.
1 0.13
2 0.25
3 0.33
4 0.50
5 0.72
6 0.80
ℓ/min.
1 0.67
2 2.00
3 3.20
4 3.60
Portata polveri - Dust discharge - Debit de poudres -
Pulvermenge - Caudal de polvo -
Debiet poeders
5 4.40
6 4.60
kg / min.
7 5.00
8 5.15 00
1 ÷ 5 0.25
6 ÷ 10 0.62
11 ÷ 15 0.80
16 ÷ 20 2.07
53
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
L
PA
EN 22868
102.0
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) 2.0
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
EN 22868
ISO 3744
112.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) 2.0
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
dB (A)
EN 22868
ISO 3744
114.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De trillingsintensiteit
m/s
2
EN 22867 < 2.5
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid m/s
2
EN 12096 -
*
I - Valori medi ponderati (1/7 minimo, 6/7 pieno carico) D - Mittelwerte (1/7 Leerlauf, 6/7 voll beladen)
GB - Weighted average values (1/7 minimum rpm, 6/7 at full load) E - Valores medios ponderados (1/7 mínimo, 6/7 plena carga)
F - Valeurs moyennes poundérés (1/7 au ralenti, 6/7 pleine charge) NL - Gewogen gemiddelde waarden 1/7 minimum, 6/7 volle lading).
55
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO AT 2062
525 XXX 0001 - 525 XXX 9999
2006/42/EC
- 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN ISO 28139:2009 - EN 55012 - EN ISO 14982:2009
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÉ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
ERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné,
Der Unterzeichnende
im Namen der,
El abajo  rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la
propria responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité
que la machine:
erklärt auf
eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su
responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
atomizzatore
1. Type:
mist blower
1. Catégorie:
atomiseur
1. Baurt:
sprühgeräte
1. Género:
atomizador
1. Type:
vernevelaar
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. serie - identi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos
de la directiva
voldoet aan de
voorschriften van richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme
armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
58
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa de llenado
Al  nalizar la
jornada de trabajo
Semanalmente
Mensualmente
En caso de daño o
defecto
Según la necesidad
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
XX
Limpiar
X
Controles: interruptor, starter,
palanca del acelerador, palanca de
bloqueo del acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Filtro de combustible y  ltro de
líquidos (pág. 39)
Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X
Cada 6
meses
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los del
carburador)
Inspeccionar
X
Apretar
X
Filtro de aire Limpiar
XX
Sustituir
X
Cada 6
meses
Cuerda de arranque - Correa Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo
XX
Bujía Controlar la distancia de los
electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
Hacer sustituir por un técnico de
reparaciones autorizado
X
Juntas Inspeccionar y sustituir si es
necesario
X
Depósito de líquidos Inspeccionar
X
Limpiar
X
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van
toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse
werkzaamheden zwaarder zijn dan de normale onderhoudsintervallen,
moeten deze sneller op elkaar volgen.
Voor elk gebruik
Na elke
onderbreking voor
bijvulling
Na a oop van het
dagelijkse werk
Wekelijks
Maandelijks
Indien beschadigd
of defect
Indien noodzakelijk
Volledige machine Inspecteren op: lekken, scheurtjes
en slijtage
XX
Schoonmaken
X
Controles: schakelaar, starter,
versnellingshendel en stopper
van de versnelling
De werking controleren
XX
Brandstoftank Inspecteren op: lekken, scheuren
en slijtage
XX
Brandsto lter en vloeisto lter
(pag. 39)
Inspecteren en schoonmaken
X
Filterelement vervangen
X
Elke 6
maanden
Alle toegankelijke schroeven en
moeren (behalve de schroeven
van de carburateur)
Inspecteren
X
Aandraaien
X
Lucht lter Schoonmaken
XX
Vervangen
X
Elke 6
maanden
Startkabel - Drijfriem Inspecteren op: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburateur Minimum controleren
XX
Bougie Afstand van de elektrodes
controleren
X
Vervangen
X
Elke 6
maanden
Anti-vibratiesysteem Inspecteren op: schade en slijtage
X
Laten vervangen door een erkende
reparateur
X
Pakkingen Inspecteren en indien nodig
vervangen
X
Vloeistoftank Inspecteren
X
Schoonmaken
X
61
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía.
Si no hay chispa, repetir la
prueba con una bujía nueva
(BPMR6A).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.21. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con
una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores
de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.67, pág.40) en sentido horario
para aumentar la velocidad;
consultar el capítulo Mantenimiento
del carburador.
El motor arranca y gira, pero
emite un bajo flujo de aire.
1. La rejilla del ventilador está
obstruida.
2. El ventilador está dañado.
1. Limpiar la rejilla del ventilador.
2. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
El motor arranca y gira, pero
emite un bajo flujo de líquidos
1. Filtro de líquidos o tubos
obstruidos
1. Limpiar o sustituir
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat
u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert,
behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de
bougie. Als er geen vonk is,
herhaal de test dan met een
nieuwe bougie (BPMR6A).
2. Volg de procedure op pag.21.
Als de motor nog niet start,
herhaal de procedure dan met
een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet
voldoende of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een
erkend reparatiecentrum om de
carburateur te laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer veel
rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Lucht lter is vuil.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies
in het hoofdstuk Onderhoud van
het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carbura-
teur te laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt,
maar wil niet stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T"
(Fig.67, pag.40) naar links bij
om de snelheid te verhogen;
zie het hoofdstuk Onderhoud
carburateur.
De motor start en draait, maar
geeft een zwakke luchtstroom af.
1. Het rooster van het
koelsysteem is verstopt.
2. Het koelsysteem is
beschadigd.
1. Maak het rooster van het koel-
systeem schoon.
2. Neem contact op met een er-
kende reparateur.
De motor start en draait, maar
geeft een zwakke vloeistofstroom
af
1. Vloeistoffilter of buizen
verstopt
1. Schoonmaken of vervangen
63
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von
24 Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die
Garantie beschränkt sich auf 12 Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El Fabricante garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de
la fecha de compra para uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a
12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten voor
een periode van 24 maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of
hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel
gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.

Documenttranscriptie

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E INLEIDING VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES Om de spuit op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen. N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken. 2 RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! LET OP!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE HOORSCHADEGEFLUIT L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. NL ACHTUNG!!! INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! 85 dB(A) 85 dB(A) OF MEER BEDRAAGT e1*97/68SH3-IA*2002/88* 0198*00 16 MISTBLOWER 15 I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA 1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio della miscela e dei liquidi 2) Leggere il manuale di uso e manutenzione 3) Obbligo di indossare tute protettive 4) Obbligo di indossare le cuffie 5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria 6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza 7) Obbligo di indossare guanti 8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente 9) Non bere 10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in movimento 11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di sicurezza 12) Non usare senza liquidi 13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso. 14) Sostanza velenosa 15) Numero di serie. 16) Marchio CE di conformità. 17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE 18) Anno di fabbricazione OF SYMBOLS AND GB EXPLANATION SAFETY WARNINGS 1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and liquid tanks 2) Read user manual 3) Must wear protective overall 4) Must wear ear protection 5) Must wear face mask 6) Must wear safety footwear 7) Must wear gloves 8) Do not release residual liquids in the environment 9) Do not drink 10) Do not remove protection device while the fan is working 11) Objects thrown by machine, keep safety distance 12) Do not use “booster” pump without liquids 13) This symbol indicates Warning and Caution 14) Poisonous substance 15) Serial number 16) CE conformity marking 17) Type of machine: MISTBLOWER 18) Year of manufacture 4 F SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET DES MESSAGES DE SÉCURITÉ 1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les réservoirs du mélange et des liquides 2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien 3) Protection obligatoire du corps 4) Protection obligatoire des oreilles 5) Port du masque respiratoire obligatoire 6) Chaussures de sécurité obligatoires 7) Gants de sécurité obligatoires 8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement 9) Ne pas boire 10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est en marche 11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de sécurité 12) Ne pas utiliser la pompe “booster” sans liquides 13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde 14) Substance toxique 15) Numéro de série 16) Label CE de conformité 17) Type de machine : ATOMISEUR 18) Année de construction D ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE 1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemischund im Flüssigkeitstank 2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen 3) Schutzkleidung tragen 4) Gehörschutz tragen 5) Atemschutz tragen 6) Sicherheitsschuhe tragen 7) Schutzhandschuhe tragen 8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen 9) Nicht trinken 10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen 11) We g s c h l e u d e r n vo n M ate r i a l vo n d e r M a s c h i n e, Sicherheitsabstand einhalten 12) Die “Boosterpumpe” nicht trocken benutzen 13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht 14) Giftstoff 15) Seriennummer 16) CE-Zeichen 17) Gerät: SPRÜHGERÄTE 18) Baujahr 18 E 17 56020137A 16 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de la mezcla y de los líquidos 2) Leer el manual de uso y mantenimiento 3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada 4) Obligación de utilizar auriculares 5) Obligación de utilizar máscara respiratoria 6) Obligación de utilizar calzado de seguridad 7) Obligación de utilizar guantes 8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente 9) No ingerir 10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador està en marcha 11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a distancia prudencial 12) No utilizar la bomba “booster” sin líquidos 13) Este símbolo indica Atención y Aviso 14) Sustancia venenosa 15) Número de serie 16) Marcha CE de conformidad 17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR 18) Año de fabricación SYMBOLEN EN AANWIJZINGEN NL UITLEG BETREFFENDE DE VEILIGHEID 1) Gevaar door het gebruik van giftige stoffen in de meng- en vloeistoftanks. 2) Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding 3) Veiligheidsoverall verplicht 4) Gehoorbescherming verplicht 5) Het is verplicht een adembeschermingsmasker te dragen 6) Veiligheidsschoeisel verplicht 7) Handschoenen verplicht 8) Geen resterende vloeistoffen afvoeren in het milieu 9) Drinken niet toegestaan 10) De beveiliging niet verwijderen terwijl de ventilator in beweging is. 11) Er wordt materiaal uit de machine geworpen, blijf op veilige afstand 12) Gebruik de “booster”-pomp niet zonder vloeistoffen 13) Dit symbool geeft Waarschuwing en Opmerking aan 14) Giftige stof 15) Serienummer 16) EG-conformiteitsmerk 17) Type machine: VERNEVELAAR 18) Bouwjaar I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. COMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE Tubo di lancio 12. Serbatoio carburante Rubinetto dei liquidi 13. Serbatoio dei liquidi Tubo dei liquidi 14. Marmitta Diffusore 15. Coperchio filtro aria Leva acceleratore 16. Tappo serbatoio carburante Interruttore di massa Impugnatura avviamento 17. Candela Limitatore di 18. Cinghiaggio accelerazione 19. Etichetta simboli e Dosatore dei liquidi avvertenze di sicurezza Bulbo primer 20. Targhetta di identificazione Leva lift-starter GB MISTBLOWER COMPONENTS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Blower tube Liquid cock Liquid pipe Diffusor Throttle trigger On/off switch Starter handle Throttle limiter Flow meter Primer bulb Lift-starter lever 12. Fuel tank 13. Chemical tank 14. Muffler 15. Air cleaner cover 16. Fuel tank cap 17. Spark plug 18. Harness 19. Label showing symbols and safety warnings D BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. E 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 20. Identification data plate COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR 13. Réservoir de liquides Tuyau de diffusion Robinet de liquides 14. Pot d’échappement Tuyau de liquides 15. Couvercle du filtre à air Buse de diffusion 16. Bouchon du réservoir de Levier accélérateur carburant Interrupteur de masse 17. Bougie Poignée démarrage 18. Les courroies Limiteur d’accélération 19. Étiquette des symboles Doseur de liquides et des consignes de Pompe primer sécurité Levier lift-starter 20. Plaquette Réservoir carburant d’identification Sprührohr Flüssig Hahn Flüssig Schlauch Sprühgerätteile Gashebel Ein-/Aus-Schalter Startergriff Beschleunigungsbegrenzer Flüssigkeitsregulierung Starterpumpe Lift-Starterhebel 12. Kraftstofftank 13. Flüssigtank 14. Schalldämpfer 15. Luftfilterdeckel 16. Tankverschluss 17. Zündkerze 18. Schultergurte 19. Etikett sicherheitsrelevante Hinweise und Symbole 20. Identifikationsschild COMPONENTES DE L’ATOMIZADOR Tubo expulsor 12. Depósito combustible Grifo de liquidos 13. Depósito de liquidos Tubo de liquidos 14. Silenciador Difusor 15. Tapa del filtro de aire Palanca de acelerador 16. Tapón del depósito de Interruptor de masa combustible Empuñadura del arranque 17. Bujía Limitador de aceleración 18. Correaje Dosador de líquidos 19. Etiqueta de símbolos y Burbuja primer advertencias de seguridad Arrancador automático (lift-starter) 20. Placa de datos NL ONDERDELEN VAN DE SPUIT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Lanceerbuis Vloeistofkraan Vloeistofbuis Diffusor Gashendel Aan/Uitschakelaar Startgreep Acceleratiebegrenzer Vloeistofdoseerder Vlotterbalg Lift-starter hendel 12. Brandstoftank 13. Vloeistoftank 14. Uitlaat 15. Deksel luchtfilter 16. Dop brandstoftank 17. Bougie 18. Draagriem 19. Etiket met symbolen en veiligheidsvoorschriften 20. Typeplaatje 5 5 Español Nederlands NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 10 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de sustancias inflamables (Fig. 4). 11 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador un rotor diferente al que suministra el constructor. 12 - Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en el medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro de recogida de desechos. 13 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. 14 - Conser var cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso. 17 - No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos o líneas eléctricas (Fig.5). 18 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el atomizador con el rotor deformado. 19 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables y/o corrosivas. 20 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de potencia. 21 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor. 22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 29). 23 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. LET OP - Als de spuit op de juiste manier gebruikt wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de spuit niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende. WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan inter ferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken. WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken. 1 - Gebruik de spuit niet, voordat U op specifieke wijze instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken. 2 - De spuit moet alleen door volwassenen in goede lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden. 3 - Gebruik de spuit niet als u vermoeid bent of onder invloed verkeert van alcohol of drugs (Fig. 1). 4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de rotor terecht zouden kunnen komen, dragen. Draag PBM’s, in het bijzonder handschoenen, overall, veiligheidsbril en gehoorbeschermers (pag. 10-11). 5 - Bij het opstarten en het gebruik van de spuit niet toestaan, dat zich andere personen of dierlijken binnen diens actieradius bevinden (Fig. 2). 6 - Bij het werken altijd een stevige en veilige houding aannemen (Fig. 3). 7 - Als de motor loopt kom nooit met de handen in de buurt van de rotor en geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren. 8 - Dagelijks de spuit controleren om zich ervan te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed functioneert. 9 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of 10 11 12 13 - 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 - naar eigen goeddunken aangepaste spuit gebruiken. Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of uitschakelen. De spuit alleen in heel goed geventileerde ruimtes gebruiken. Niet gebruiken in ontplofbare, gesloten ruimtes of in de buurt van ontvlambare stoffen (Fig. 4). Het is verboden een andere rotor op het krachtafneempunt aan te brengen dan die door de fabrikant wordt geleverd. Als u de vernevelaar wegdoet, mag u deze niet in het milieu achterlaten, maar dient u het apparaat in te leveren bij uw leverancier of bij een afvalverwerkingscentrum. De spuit alleen aan ervaren personen in handen geven of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen. Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder gebruik van de machine. Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4). Start de machine nooit zonder dat er de rotor. Het veroorzaakt schade aan de motorstukken alsook het vervallen van de garantie. Gebruik de verstuiver niet in de buurt van elektrische apparatuur en elektriciteitsleidingen (Fig.5). Stoot en forceer de vliegwielen van de rotor niet; werk niet met een beschadigde rotor. Gebruik de spuit niet met ontvlambare en/of corrosieve stoffen. Monteer de rotor niet op andere motoren of krachttransmissies. Sluit de luchtingang van de rotor niet af en laat hem niet verstopt raken. Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 29). Laat het apparaat niet achter met draaiende motor. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen. 9 4 5 p.n. 3155027R 6 p.n. 001000835 7 Size S Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 3255005 p.n. 3255006 p.n. 3255007 p.n. 3255008 p.n. 3255009 Deutsch Español Nederlands PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder Handhabung von phytosanitären Produkten (Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von G e r ä t e n u s w. ) i m m e r e i n e p e r s ö n l i c h e Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA ist unerlässlich, um eine Aussetzung an die phytosanitären Produkte zu vermeiden. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y durante la manipulación de agroquímicos (transporte, almacenaje, mezclado, mantenimiento de los equipos, etc.). El uso de los dispositivos de protección individual es indispensable para evitar la exposición a los productos agroquímicos. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.) Draag bij het werken met de vernevelaar of met gewasbeschermingsmiddelen (transport, bewaren, mengen, onderhoud van de gereedschappen, enz.) altijd persoonlijke beschermingsmiddelen. Het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen is noodzakelijk om te voorkomen dat de bediener wordt blootgesteld aan gewasbeschermingsmiddelen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding. La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.2). Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 2). De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Een overall (Fig.1) is ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.). Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 3-4)! Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5). Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den G e h ö r s c h u t z m i t B ü g e l (Ab b. 6 ) o d e r d i e Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen. Efco bietet ein komplettes Sor timent von Sicherheitsausrüstungen. Draag veiligheidslaarsen met antislipzool en stalen punten (Fig. 2). ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! (Fig.3-4) Antes de rociar líquidos o polvos póngase una máscara de respiración homologada (Fig. 5). Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 3-4)! Zet een goedgekeurd masker op, voordat u de vloeistoffen of poeders gaat verspreiden (Fig. 5). Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord. Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las vibraciones e impidan el contacto con las sustancias químicas. Draag handschoenen (Fig.7) die de trillingen optimaal absorberen en die u beschermen tegen het contact met chemische stoffen. Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo. Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting. 11 5 6 7 8 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig geliefert. Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver ist verfügbar. Das Gerät sieht wie auf den Abbildungen 1-2 dargestellt aus. La máquina viene acondicionada para el empleo de productos liquidos. En opcional un conjunto de transformaciòn para la distribuciòn de los productos en polvo. La máquina se presenta como en las Figuras 1 y 2. Wanneer de machine wordt geleverd, is zij voorbereid voor het gebruik van vloeibare produkten. Zij beschikbaar van een kit voor ombouw voor gebruik van poeders. Op Fig. 1-2 ziet u hoe de machine eruit ziet. Montage der Rohre/Griff 1. Den Griff (P, Abb.1-4) am Rohr (N) einsetzen. Darauf achten, dass die Rille (R, Abb.3) des Griffes im Sitz (S) des Rohres einrastet. 2. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der Rohrschelle (C1) mit dem aus dem Laufrad (B) kommenden Rohr verbinden. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der Rohrschelle (C2) mit dem aus dem Rohr (N) verbinden. Bei der Montage muss auf die zwei Markierungen am flexiblen Rohr (G, Abb. 5) und an dem aus dem Rohre (F) geachtet werden, die genau aufeinander fallen müssen. Bevor die Schraube der Rohrschelle angezogen wird (C1, Abb. 6), den Schlauch des Beschleunigerkabels (H) an der dafür vorgesehenen Stelle durchziehen und das Flüssigkeitsrohr (T). 3. Das Blasrohr (D, Abb. 2) und dem Rohr (N) zusammenstecken; dazu die zwei Stifte (L, Abb. 9) in die zwei Rillen (M) einführen. Bis zum Einrasten in Pfeilrichtung (2) drehen. Die montierten Rohre müssen wie auf Abb. 10 dargestellt aussehen. 4. Die Spritzdüse (E, Abb.2-7) am Rohr (D) einstecken; dabei auf die zwei auf Abb. 7 dargestellten Sitze achten. Dann den Knopf (V) im Uhrzeigersinn zuschrauben. 5. Das Wasserrohr (X, Abb.8) anschließen und mit den zwei Schellen (U) an den Zapfen des Rohres (N) und der Spritzdüse (E) befestigen. Montaje de los tubos/empuñadura 1. Coloque la empuñadura (P, Fig. 1-4) en el tubo (N), observando que la muesca (R, Fig. 3) de la empuñadura se encaje en el alojamiento (S) del tubo. 2. Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo que sale del ventilador (B) mediante la abrazadera (C1). Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo (N) mediante la abrazadera (C2). Compruebe que el pitón de los tubos (F, Fig. 5) se encastre en el alojamiento practicado en el tubo flexible (G). Antes de apretar el tornillo de la abrazadera (C1, Fig. 6), pase el tubo del cable del acelerador (H) por el orificio de guía y el tubo de los líquidos (T). 3. Una el tubo soplador (D, Fig. 2) a el tubo (N) encajando los dos pitones (L, Fig. 9) en las ranuras (M). Gire en la dirección de la flecha (2) hasta que el conjunto se bloquee. Los tubos quedarán como en la Fig. 10. 4. Coloque el difusor (E, Fig. 2-7) en el tubo (D), prestando atención a los dos alojamientos indicados en la fig. 7. Luego, enrosque el pomo (V) hacia la derecha. 5. Conecte el tubo del agua (X, Fig. 8) y fíjelo con las dos abrazaderas (U) a los pernos de tubo (N) y del difusor (E). Montage van de buisen/handgreep 1. Steek de handgreep (P, Fig.1-4) op de buis (N), maar let er hierbij op dat de groef (R, Fig.3) van het handvat in de behuizing (S) van de buis terecht komt. 2. Verbind de slang (A, Fig.1) met de buis die uit de waaier (B) komt met behulp van de slangklem (C1). Verbind de slang (A, Fig.1) met de buis (N) komt met behulp van de slangklem (C2). Let bij het monteren op de twee merktekens op de slang (G, Fig. 5) en op den buisen komt (F): deze merktekens moeten met elkaar samenvallen. Alvorens de schroef van de slangklem (C1, Fig. 6) aan te halen, dient u het slangetje van de gaskabel (H) door de hiervoor bestemde behuizing te voeren en de vloeistofbuis (T). 3. Verbind de blowerbuis (D, Fig.2) en de buis (N) door de twee palletjes (L, Fig. 9) in de twee inkepingen (M) te voeren. Draai in de richting van de pijl (2) tot de buis geblokkeerd is. De slangen zullen er nu uitzien zoals op Fig. 10. 4. Steek de diffusor (E, Fig.2-7) op de buis (D), en let op de twee behuizingen die worden aangeduid op Fig.7. Schroef de knop (V) vervolgens met de klok mee vast. 5. Verbind de waterbuis (X, Fig.8) door hem vast te zetten met de twee bandjes (U) aan de pennen van de buis (N) en van de diffusor (E). 13 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE Griff Der Griff kann an die Anforderungen des Benutzers angepasst werden. Dazu die zwei Schrauben (N, Abb. 11) lösen und den Griff am Rohr nach vorn oder hingen schieben. Sobald die richtige Position ausfindig gemacht wurde, die zwei Schrauben (N) anziehen. Der Griff kann außerdem während der Arbeit nach rechts oder nach links gedreht werden (Abb. 12), um dem Bediener den Gebrauch der Sprühgerät zu erleichtern. Empuñadura La empuñadura puede ajustarse de acuerdo con las exigencias del usuario. Para ello, desenrosque los dos tornillos (N, Fig. 11) y desplace la empuñadura hacia delante o atrás en el tubo. Una vez encontrada la posición más cómoda, apriete los dos tornillos (N). La empuñadura también puede girarse a la derecha o la izquierda (Fig. 12), durante el trabajo, para facilitar el uso de l’atomizador. Handgreep De handgreep kan worden afgesteld volgens de wensen van de gebruiker door de twee schroeven (N, Fig. 11) los te draaien en de handgreep vooruit of achteruit te verschuiven op de buis. Nadat u de gewenste positie heeft gevonden, draait u de twee schroeven (N) weer vast. Om het gebruik van de spuit te vereenvoudigen, kan de handgreep tijdens het werk daarnaast ook naar rechts of naar links (Fig. 12) worden gedraaid. 15 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE ULV kit p.n. 365200203A VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULVDüsen dienen also nicht zur Verbesserung der Förderleistung nach oben, sondern zur Reduzierung des Sprühvolumens. Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue (A, Abb. 13) einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe nehmen, das mit der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des Sprühgeräts befestigt wird. Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die ULV-Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert werden. Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVCRohrs montiert. VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F) müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden angepasst werden, nachdem die richtige Position des Griffes bestimmt wurde. Kit ULV cod. 365200203A PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para tratamientos en los que se necesite poco producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no sirve para aumentar el alcance sino para reducir el volumen del chorro. Desmonte el difusor original e instale el nuevo (A, Fig. 13) utilizando el adaptador (B), que debe fijarse con la abrazadera (C) al tubo de salida (D) del atomizador. Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV (E) y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en lugar del tubo de PVC existente. PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de líquidos (F) es preciso cortar los dos tubos de PVC de manera tal que la empuñadura quede en la posición adecuada. ULV kit p.n. 365200203A VOORZICHTIG – De ULV-kit moet worden gebruikt voor behandelingen waarbij er weinig product nodig is, of waar het blad weinig bevochtigd moet worden. De ULV-kit dient niet voor het verhogen van de prestaties van het vermogen, maar voor het reduceren van het volume van de straal. Demonteer de standaard sproeier en monteer het nieuwe exemplaar (A, Fig. 13). Gebruik hiervoor het aanpasstuk (B) dat op het spuitstuk (D) van de vernevelaar moet worden bevestigd met de klemband (C). Voor een betere verneveling moeten de ULV-schijf (E) en het vloeistoffilter (F) worden gemonteerd. Het filter moet op de plaats van de bestaande Pvc-buis worden gemonteerd. VORZICHTIG: voor de montage van het vloeistoffilter (F) moeten de twee Pvc-buizen worden aangepast door ze af te snijden, nadat u de juiste positie van de handgreep hebt vastgesteld. 17 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Sprühgeräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.17). COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o al atomizador (Fig.17). BRANDSTOF WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de vernevelaar (Fig.17). · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem K raf tstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.18). · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.19). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Sprühgeräts ist Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.18). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.19). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible o durante el funcionamiento del atomizador. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. · Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. · Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.18). · Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn. · Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. · Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. · Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. · Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.19). · Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen. · Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de vernevelaar. · Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats. · Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc. · Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. · Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. · Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. · Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. 19 24 25 26 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.20). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.21). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.22) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.23) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden. COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.20). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.21). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.22) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.23) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25). BRANDSTOF Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig.20). AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.21). Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking. Wij adviseren om Oleo-Mac olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Oleo-Mac tweetaktmotoren. De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.22) zijn geschikt als men Oleo-Mac PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.23) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/ benzine van 4% (1:25). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN. WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Conser var la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco. VOORZICHTIG: - Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt; - Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge plaats. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof. HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art. Nr.001000972 verwendet werden (Abb.24). NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.24). OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te bewaren (Fig.24). Alkylatbenzin Gasolina alquilada WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. AUFTANKEN (Abb.26) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.25). PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO (Fig.26) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.25). Alkylaatbenzine VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum. BIJVULLEN (Fig.26) Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.25). 21 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.28). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (3, Abb. 29). - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.28). ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Haga palanca para sacar la funda de la bujía (3, Fig. 29). - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. WA A R S C H U W I N G : h o u d u a a n d e veiligheidsinstructies voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start (fig.28). NIET ROKEN! 1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen. 2. Draai de tankdop langzaam los. 3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. 4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon te maken en te controleren. 5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof. WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier. Motor is verzopen - Zet de on/off-schakelaar op STOP. - Wrik de dop van de bougie (3, Fig. 29). - Draai de bougie los en maak hem droog. - Zet het gas helemaal open. - Trek een paar keer aan het star tkoord om de verbrandingskamer leeg te maken. - Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden. - Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand. - Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is. - Start de motor. 23 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ANLASSEN DES MOTORS Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels (B, Abb.32) und schieben Sie den Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung. Füllen Sie den Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Kugel (D, Abb.33). Stellen Sie den Schalter (A, Abb.32) auf START und den Starterhebel (E, Abb.34) auf “CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest auf den Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.35) und ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum Anlassen des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden, bevor Sie mit Betätigung des Gashebels (B, Abb.32) den automatischen Starter entsperren. Der Starterhebel (E, Abb.34) muss in die Ausgangsposition “OPEN” zurückspringen. ARRANQUE DEL MOTOR Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 32) funcione correctamente y el limitador de aceleración (C) esté situado en el mínimo. Cargue el carburador presionando varias veces el bulbo (D, Fig. 33). Ponga el interruptor (A, Fig. 32) en la posición de START. Sitúe el arrancador automático (E, Fig. 34) en la posición de CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en una posición estable. Sujete firmemente el soplador (Fig. 35) y tire con fuerza de la cuerda las veces necesarias para que el motor arranque. Espere 10 segundos y accione el acelerador (B, Fig. 32) para desbloquear el arrancador automático (E, Fig. 34), el cual debe volver a su posición original de OPEN. STARTEN VAN DE MOTOR Controleer of de versnellingshendel (B, Fig.32) goed functioneert en of de acceleratiebegrenzer (C) op het minimum staat. Belast de carburateur door verschillende keren op de bol te drukken (D, Fig.33). Zet de schakelaar (A, Fig.32) op de stand START. Zet de starthendel (E, Fig.34) in de stand “CLOSE”. Leg de blower in stabiele positie op de grond. Trek enkele keren krachtig aan de startkabel terwijl u de blower tegenhoudt (Fig.35), totdat de blower start. Wacht 10 seconden en bedien vervolgens de versnellingshendel (B, Fig.32) om de automatische starter te deblokkeren. De starthendel (E, Fig.34) moet in de oorspronkelijke positie “OPEN” terugkeren. ¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está caliente, no utilice el arrancador automático (E, Fig. 34) para la puesta en marcha. LET OP! – als de motor al warm is, hoeft de automatische starter (E, Fig.34) niet te worden gebruikt om te starten. ACHTUNG! – Zum Anlassen eines betriebswarmen Motors dür fen Sie den automatischen Starter (E, Abb.34) nicht betätigen. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. INLOPEN VAN DE MOTOR De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik. 25 Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR Bringen Sie G ashebel (B, Abb. 36) und Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den Masseschalter (A) auf STOP setzen. Ponga el acelerador (B, Fig. 36) y el limitador (C) en el minimo. Apague el motor, colocando el interruptor de masa (A) en la posición de STOP. Zet de versnellingshendel (B, Fig. 36) en de acceleratiebegrenzer (C) op het minimum. Zet de motor af door de aardingsschakelaar (A) terug te zetten in de stand STOP. GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN Das Sprühgerät dieser Baureihe ist für den landwir tschaftlichen Gebrauch bestimmt. Die verwendeten Materialien sind beständig gegenüber den zum Herstelldatum in Gebrauch befindlichen, üblichen chemischen Sprühprodukten (oder Unkrautbekämpfungsmitteln) für landwirtschaftliche Zwecke. Andere Einsätze sind nicht zulässig und es wird keine Haftung für Schäden übernommen, die durch aggressive, dickflüssige oder klebrige Chemikalien verursacht werden. DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN WIRD AUSDRÜCKLICH VERBOTEN. Die vorliegende Betriebsanleitung ist gültig für rückengetragene Sprühgeräte mit Axiallüftern für Pflanzenschutzbehandlungen in Obstgärten und Weinbergen sowie für Baumkulturen in Reihen verschiedenster Art. Planen Sie Ihre Arbeit sorgfältig. Beginnen Sie nicht mit der Arbeit, ohne den Arbeitsbereich klar definiert zu haben. NORMAS DE UTILIZACIÓN Este atomizador está destinado a usos agrícolas. Los materiales empleados resisten a los productos químicos utilizados habitualmente para la pulverización (o desherbado) a la fecha de fabricación. El fabricante no autoriza otros usos y no responde por daños debidos al uso de productos químicos agresivos, densos o pegajosos. SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A MENORES DE 18 AÑOS. El presente manual es válido para atomizadores de mochila con ventiladores axiales para tratamientos fitosanitarios en plantaciones frutales, viñedos y otros cultivos arbóreos en hileras. Planificar el trabajo detenidamente. No comenzar a trabajar sin antes definir claramente la zona de trabajo. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN De spuit uit deze serie is bestemd voor landbouwdoeleinden. De materialen waaruit hij vervaardigd is zijn bestand tegen normale chemische producten voor landbouwirrigatie (of onkruidverdelging) die in gebruik zijn op het moment dat de spuit geproduceerd wordt. Gebruik voor andere doeleinden is niet toegestaan. Er wordt geen aansprakelijkheid aanvaard voor eventuele schade die wordt veroorzaakt door het gebruik van agressieve, weinig vloeibare of kleverige chemische stoffen. GEBRUIK DOOR PERSONEN ONDER 18 JAAR IS STRENG VERBODEN. Deze handleiding is geldig voor op de rug gedragen spuiten met axiale ventilators voor onkruidverdelging in fruitboom- en wijngaarden, of voor alle mogelijke soorten boomgaarden in rijen. Organiseer uw werk zorgvuldig. Begin niet te werken voordat u het werkgebied duidelijk heeft afgebakend. ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie arbeiten, ständig unter Kontrolle: Richten Sie den Strahl niemals auf Personen oder Tiere. Stellen Sie den Motor sofort ab, wenn sich jemand nähert. ATENCIÓN - Verificar constantemente el área donde se esté trabajando: no dirigir el chorro hacia personas o animales. Detener el motor inmediatamente si alguien se acerca. WAARSCHUWING - Controleer het gebied waarin u werkt voortdurend: richt de straal niet op personen of dieren. Zet de motor onmiddellijk uit als er iemand in de buurt komt. 27 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH - Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen oder Gebäuden. - Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Gehen Sie nicht rückwärts. - Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie das Sprühgerät absetzen. - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO - No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios. - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente. - No caminar hacia atrás. - Detener el motor antes de apoyar el atomizador. - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED - Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels of gebouwen. - Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om goed te zien. - Loop niet achteruit. - Zet de motor uit voordat u vernevelaar neerlegt. - Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt. - Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt. USOS NO ADMITIDOS Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con los siguientes productos: - Pinturas o barnices de cualquier tipo. - Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de cualquier tipo. - Combustibles o lubricantes de cualquier tipo. - GLP o gases de cualquier otro tipo. - Líquidos inflamables de cualquier tipo. - Líquidos alimentarios para animales o seres humanos - Líquidos que contengan gránulos o sólidos consistentes. - Mezclas de productos químicos no compatibles entre sí. - Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos o particularmente densos. - Líquidos a temperatura superior a 40°C. - No utilizar el atomizador para operaciones de arenado o similares. - La máquina no está diseñada para resistir explosiones o incendios del material que contenga. - Todo otro producto que no sea compatible con el uso específico de la máquina. - No utilizar la máquina para apagar incendios. El atomizador no es un dispositivo antiincendio. VERBODEN GEBRUIK Het is streng verboden het apparaat te gebruiken met de volgende producten: - Alle soorten en types lak - Alle soorten en types solventen of verdunningsmiddelen voor lak - Alle soorten en types brandstoffen en smeermiddelen - LPG of alle soorten en types gas - Alle soorten en types ontvlambare vloeistoffen - Vloeibare voedingsmiddelen voor mens en dier - Vloeistoffen die korrels of consistente vaste stoffen bevatten - Mengsels van verschillende chemische producten die onderling niet compatibel zijn - Vloeibare zwarte mest of mest in suspensie met klonten en/of bijzonder dikke vloeibare mest - Vloeistoffen met een temperatuur boven 40°C - Gebruik de vernevelaar nooit om te zandstralen of voor gelijkaardige werkzaamheden. - De machine is niet ontworpen om bestand te zijn tegen een eventuele ontploffing of ontbranding van de materiaalinhoud. - Alle producten die niet bestemd zijn voor het specifieke gebruik van de machine. - Niet gebruiken om branden te blussen. De vernevelaar is geen brandblusser. HORARIOS DE USO - Seguir las normas locales y ordenanzas sobre cuándo utilizar los atomizadores. No utilizarlos ni muy temprano por la mañana ni tampoco muy tarde. - Verificar la dirección y la intensidad del viento. No apuntar el chorro a personas, animales, automóviles o inmuebles. - No dirigir nunca el chorro a ventanas o puertas. BEPERKING VAN OVERLAST - Houd u aan de plaatselijke voorschriften en verordeningen m.b.t. het gebruik van de vernevelaar. Gebruik het apparaat niet 's morgens vroeg of 's avonds laat. - Controleer de richting en de intensiteit van de blaasstraal. Richt de straal niet op personen, dieren, auto's of huizen. - Richt de straal nooit op open ramen of deuren. VERBOTENER EINSATZ Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich verboten: - Lacke jeder Art. - Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art. - Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art. - Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art. - Brennbare Flüssigkeiten jeder Art. - Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung. - Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten. - Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer Chemikalien. - Schwarze Flüssigdünger oder in Suspension mit Klumpen und/oder besonders dickflüssig. - Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C. - Ver wenden Sie das Sprühgerät nicht zum Sandstrahlen oder für ähnliche Vorgänge. - Das Gerät ist nicht gegen Explosion oder Brand des enthaltenen Materials geschützt. - Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des Gerätes nichts zu tun haben. - Benutzen Sie das Gerät nicht zur Brandbekämpfung. Das Sprühgerät ist keine Einrichtung zum Feuerlöschen. RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB - Halten Sie sich an die örtlichen Bestimmungen und Verfügungen über den Gebrauch der Sprühgeräte. Benutzen Sie das Sprühgerät nicht am frühen Morgen und spät abends. - Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie den Strahl niemals auf Personen, Tiere, Autos oder Häuser. - Richten Sie den Strahl niemals auf offene Fenster oder Türen. 29 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK - Achten Sie immer auf Passanten. - Lassen Sie das Sprühgerät nie mit laufendem Motor unbeaufsichtigt. - Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen MotorDrehzahl. - Prestar atención a los transeúntes. - No dejar el atomizador en funcionamiento sin vigilancia. - Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar el trabajo. - Let altijd op personen die voorbijkomen. - Laat de vernevelaar niet onbeheerd achter met draaiende motor. - Gebruik de laagst mogelijke snelheid van de motor om uw werk uit te voeren. STAUBREDUZIERUNG - Benutzen Sie das Sprühgerät nicht, um sehr staubiges Material wegzublasen. - Richten Sie den Luftstrahl niemals auf folgende Materialien: · Große Mengen Kies oder Kiesstaub · Baustellenschutt · Gipsstaub · Zement- oder Betonstaub · Trockene Gartenoberfläche · Brennendes Material · Stilikatstäube · asbesthaltige Materialien REDUCCIÓN DE POLVOS - No utilizar el atomizador para desplazar materiales demasiado polvorientos. - No dirigir el chorro de aire a: · Grandes cantidades de gravilla o polvo · Suciedad de obras de construcción · Polvo de yeso · Polvo de cemento y hormigón · Capa superficial seca del jardín · Materiales en combustión · Polvos de silicatos · Materiales con amianto VERMINDERING VAN STOF - Gebruik de vernevelaar niet om zeer stoffig materiaal te verplaatsen. - Richt de luchtstraal nooit op de volgende materialen: · Grote hoeveelheden grind of stoffig grind · Afval van bouwplaatsen · Gipsstof · Stof van cement en beton · De bovenste droge laag van tuinen · Verbrandingsmateriaal · Stof van silicaten · Materialen met asbest GEBRAUCH VON CHEMIKALIEN Alle Schädlingsbekämpfungs- oder Unkrautvernichtungsmittel können bei unsachgemäßem oder unachtsamem Gebrauch schädlich für Mensch und Umwelt sein. Das Gerät sollte daher nur von entsprechend geschulten Personen (mit Erlaubnisschein) und in jedem Fall nur nach aufmerksamem Lesen der auf dem Behälter angegebenen Betriebsanleitungen benutzt werden. USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS Todos los productos antiparasitarios o herbicidas pueden ser nocivos para el ser humano o para el medio ambiente si se utilizan de modo incorrecto o inadvertidamente. Por lo tanto, se aconseja que el equipo sea utilizado sólo por personas específicamente capacitadas (matriculadas) y, en cualquier caso, después de haber leído con atención las instrucciones de uso indicadas en el envase del producto. ACHTUNG!! Einige Pflanzenschutzmittel können besonders bei hoher Konzentration die Bestandteile des Geräts angreifen; bei Fragen oder Informationen zu den Eigenschaften der ver wendeten Pflanzenschutzmittel kontaktieren Sie die Beratungsstellen für Pflanzenschutzmittel. ¡ATENCIÓN! Algunos productos fitoiátricos, sobre todo en altas concentraciones, pueden resultar agresivos para los componentes de la máquina; en caso de dudas o necesidad de información sobre las características de los productos empleados, consultar con los servicios de asistencia dedicados a los productos fitoiátricos. ZU BEACHTENDE VORSCHRIFTEN BEIM UMGANG MIT CHEMIKALIEN Einige Vorkehrungen, um Schäden und Unfällen vorzubeugen: - Achtsame Lagerung an geschützten Orten, deren Zugang für Unbefugte und Kinder verboten ist. - Die Produkte vorsichtig handhaben, stets säurebeständige Gummihandschuhe, Augenschutz. - Atemschutz oder Schutzhelme mit Luftreinigungssystem, Schutzanzüge aus wasserabstoßendem Gewebe oder aus TIVEK, Gummistiefel u.ä. tragen. NORMAS PARA EL USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS Para evitar daños y accidentes, tenga en cuenta las siguientes advertencias. - Guarde los productos en un lugar protegido al cual no puedan entrar personas ajenas al trabajo o niños. - Manipule los productos con cuidado, utilizando guantes de goma a prueba de ácidos, gafas, mascarillas o cascos depuradores (todos ellos realizados en tejidos hidrófugos o TIVEK), botas de goma y elementos similares. GEBRUIK VAN CHEMISCHE PRODUCTEN Alle verdelgingsmiddelen van ongedierte of onkruid kunnen schadelijk zijn voor de mens en voor het milieu als ze niet op de juiste manier of onvoorbereid worden gebruikt. Het wordt derhalve geadviseerd het apparaat alleen te laten gebruiken door goed getrainde personen, of personen die in elk geval de gebruiksaanwijzingen die op de container staan vermeld aandachtig hebben doorgelezen. WAARSCHUWING!! Bepaalde fytosanitaire producten kunnen, vooral in sterk geconcentreerde vorm, de onderdelen van de machine aantasten; voor vragen of inlichtingen over de kenmerken van de gebruikte producten, raden wij u aan de klantendienst van de betreffende fytosanitaire producten te raadplegen. VOORSCHRIFTEN VOOR HANTERING VAN CHEMISCHE PRODUCTEN Enkele maatregelen om schade en ongevallen te vermijden: - Zorgvuldige opslag op goed beschermde plaatsen die niet betreden mogen worden door onbevoegden en kinderen. - Hanteer de producten zorgvuldig, en draag hierbij zuurbestendige rubberen handschoenen, een veiligheidsbril - een zuiveringsmasker of helm, overalls van waterafstotend textiel of TIVEK, rubberen laarzen en dergelijke. 31 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK - Bei Augenkontakt oder Einnehmen von Chemikalien oder Produktgemischen einen Arzt aufsuchen und diesem das Etikett des eingenommenen Produkts zeigen. - Vor erneutem Gebrauch alle Kleidungsstücke, die mit dem puren oder verdünnten chemischen Gemisch in Kontakt kommen, sorgfältig waschen. - Während der Zubereitung oder der Verteilung des Gemischs und in der Umgebung oder innerhalb der behandelten Grundstücke nicht rauchen, trinken und essen. - Bei der Behandlung die Sicherheitsabstände zu Ortschaften, Wasserläufen, Straßen, Sportzentren, öffentlichen Grünanlagen oder öffentlichen Wegen einhalten. - Die leeren Pflanzenschutzmittel-Behälter sorgfältig auswaschen (mehrmals mit sauberem Wasser ausspülen), trocknen lassen und in speziellen Plastiktüten verwahren. Die Waschrückstände können für die Behandlung verwendet werden. - Die leeren Behälter in spezialisierten Sammelzentren abgeben und den nationalen und lokalen gesetzlichen Auflagen entsprechend entsorgen. Die Behälter niemals einfach wegwerfen und nicht zu anderen Zwecken benutzen. - Nach der Pflanzenschutzbehandlung das Sprühgerät sorgfältig reinigen, indem die Rückstände mit einer Wassermenge verdünnt werden, die mindestens 10 Mal so groß wie der Rückstand sein muss; das erhaltene Gemisch auf der behandelten Fläche verteilen. - Bei Verwendung aggressiver Chemikalien ist eine intensivere Kontrolle der Membranen erforderlich; nach jedem Gebrauch von Kupferhydroxid muss die Anlage gewaschen werden. - In der Nähe des Ortes, an dem die Behandlung durchgeführt wird, muss immer frisches Wasser zur Verfügung stehen. - En caso de contacto con los ojos o ingestión de productos químicos puros o diluidos, acuda a un médico y muéstrele la etiqueta del producto. - Si los indumentos se manchan con la mezcla, ya sea pura o diluida, lávelos esmeradamente antes de volver a utilizarlos. - No fume, ni beba ni coma durante la preparación o aplicación de la mezcla, y tampoco dentro de las parcelas tratadas o cerca de ellas. - Realice el tratamiento a distancia prudencial de centros habitados, cursos de agua, calles, centros deportivos, zonas parquizadas o senderos de uso público. - Lave esmeradamente los recipientes de agroquímicos, aclárelos varias veces con agua limpia y colóquelos en bolsas de plástico apropiadas. Los líquidos de lavado pueden utilizarse para el tratamiento. - Envíe los recipientes vacíos a un centro autorizado para su eliminación con arreglo a las normas nacionales y locales. No arroje los recipientes en el medio ambiente ni los vuelva a utilizar para otros fines. - U n a ve z co n c l u i d a l a p u l ve r i z a c i ó n , l ave esmeradamente el atomizador diluyendo los residuos con una cantidad de agua al menos 10 veces superior, y eche la mezcla obtenida en el campo tratado. - Cuando se emplean productos químicos agresivos hay que controlar las membranas más seguido; lave el equipo después de cada uso con hidróxido de cobre. - Es necesario disponer de agua limpia cerca del lugar donde se realice el tratamiento. - Als chemische producten of productmengsels in aanraking komen met de ogen of ingeslikt worden, moet een arts worden geraadpleegd (laat deze het etiket van het ingeslikte product zien). - Was de kledingstukken, die in aanraking komen met (pure of verdunde) chemische mengsels, uit alvorens hen opnieuw te dragen. - Niet roken, drinken en eten tijdens het klaarmaken of spuiten van het mengsel, en in de buurt van of in behandelde gebieden. - Houd tijdens de behandeling veilige afstand tot bewoonde gebieden, water wegen, wegen, sportcentra, openbaar groen of openbare paden. - Was de bestrijdingsmiddelentanks zorgvuldig door ze meerdere malen met schoon water uit te spoelen en ze daarna in speciale plastic zakken te doen. De spoelvloeistoffen kunnen voor de behandeling worden gebruikt. - De lege tanks moeten bij speciale verzamelcentra worden ingeleverd in overeenstemming met de nationale en regionale regelgeving. De tanks mogen nooit in het milieu worden achtergelaten en mogen voor geen enkel ander doel worden hergebruikt. - Was de spuit na het sproeien zorgvuldig schoon door het restant te verdunnen met een hoeveelheid water van minstens 10 maal het restant zelf, en distribueer het mengsel eveneens over het behandelde veld. - Bij gebruik van agressieve chemische producten moeten de membranen vaker worden gecontroleerd; na elk gebruik van koperhydroxyde moet de installatie worden gewassen. - In de buurt van de plek waar de behandeling plaatsvindt moet schoon water aanwezig zijn. MEDIDAS CONTRA INCENDIOS No acerque llamas u otras fuentes de calor a l’atomizador. BRANDPREVENTIE Kom niet met de spuit in de buurt van open vuur of warmtebronnen. CONDICIONES METEOROLÓGICAS Se aconseja realizar el tratamiento en las primeras horas de la mañana o en las últimas de la tarde, evitando los momentos más cálidos del día. No tratar en caso de niebla o si llueve o hay probabilidades de lluvia. No realice nunca un tratamiento en presencia de viento fuerte (superior a 3-5 metros por segundo). WEERSOMSTANDIGHEDEN Het wordt geadviseerd de behandelingen 's morgens vroeg of aan het einde van de middag uit te voeren, en dus de warmste uren van de dag te vermijden. Behandel nooit als er kans op regen is, als het regent of bij nevel. Geen behandelingen uitvoeren bij harde wind (harder dan 3-5 meter per seconde). BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN Keine Flammen oder Wärmequellen an die Geräte annähern. WETTERBEDINGUNGEN Die Behandlung sollte in den frühen Morgenstunden oder in den späten Mittagsstunden ausgeführt werden, um die wärmsten Tageszeiten zu vermeiden. Führen Sie keine Behandlung bei voraussichtlichem Niederschlag bzw. bei Regen oder Nebel aus. Die Behandlung nicht bei starkem Wind bzw. einer Windstärke über 3/5 Meter pro Sekunde ausführen. 33 44 45 46 47 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK GEBRAUCH (Abb. 40) 1. Den Traggurt für bequemes Tragen der Maschine einstellen (Abb. 41). 2. Den Flüssigtank füllen (Abb. 42). Den Tankdeckel (D) fest schließen. UTILIZACIÓN (Fig. 40) 1. Ajuste el arnés hasta que pueda llevar la máquina con comodidad (Fig. 41). 2. Llenar el depósito de liquidos (Fig. 42). Cerrar el tápon (D) asegurándose de su hermetismo. GEBRUIK (Fig. 40) 1. Stel de riem af, zodat de machine makkelijk kan worden gedragen (Fig. 41). 2. Vul de vloeistoftank (Fig. 42). Sluit de kop (D) en vergewis u ervan of hij goed afsluit. 3. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass der Flüssigkeitshahn geschlossen ist (Abb. 44). 4. Den Motor starten und dabel die beliegenden Anweisungen befolgen (Seite 25). 5. Flüssig Hahn öffhen (Abb. 44). 6. Flüssigkeitsmenge mit Hebel (E) regulieren (Abb. 45). Die Geschwindigkeit des Luftstrahles wird mittels der Motordrehzahl geregelt (B, Abb. 46). Wählen Sie eine Geschwindigkeit, die sich am besten für den Einsatzzweck eignet. Nachdem man sie herausgefunden hat, kann, um sie b e i z u b e h a l t e n , b z w. s c h n e l l u n d p r ä z i s e wiederzufinden, der Beschleunigungsbegrenzer (C, Abb. 46) verwendet werden. Gewünschte Gasstellung mit dem Beschleunigungsbegrenzer Vollgas wird erhalten, wenn der Beschleunigungsbegrenzer (C) ganz Erhebunggedrückt ist. ATENCIÓN - En el depósito de líquidos (Fig. 43) están indicados los niveles de llenado para no superar los pesos aconsejados, que son de 30 kg para los hombres y 20 kg para las mujeres. LET OP! – Op de vloeistoftank (Fig. 43) worden de vulniveaus ervan aangegeven, om te voorkomen dat de geadviseerde gewichten worden overschreden (d.w.z. 30 kg voor mannen en 20 kg voor vrouwen). 3. Antes de poner el motor en marcha, comprobar que el grifo de líquidos esté cerrado (Fig. 44). 4. Poner en funcionamiento el motor, siguiendo el procedimiento indicado (Pag. 25). 5. Abrir el grifo de liquidos (Fig. 44). 6. El caudal del envio, viene regulado mediante el dosador (E, Fig. 45). La velocidad del chorro de aire se regula con el acelerador (B, Fig. 46). Elija la velocidad más adecuda a cada uso. Una vez determinada, para mantenerla y recuperarla de forma rápida y precisa puede utilizarse el limitador de aceleración (C, Fig. 46). La posición de plenos gases se obtiene cuando el limitador (C) está apretado hasta arriba. 3. Controleer voordat u de motor start of het vloeistofkraantje dicht is (Afb. 44). 4. Start de motor volgens de bijgevoegde procedures (pag. 24). 5. Open de vloeistofkraan (Fig. 44). 6. Regel de hoeveelheid van de vloeistof via de doseerder (E, Fig. 45). De snelheid van de luchtstraal wordt geregeld met behulp van de gasregeling (B, Fig. 46). Kies de snelheid die het best geschikt is voor het resp. gebruik. Als deze eenmaal is vastgesteld kan de versnellingsbegrenzer (C Fig. 46) worden gebruikt om hem te handhaven en snel en nauwkeurig terug te kunnen vinden. Er wordt een volledige gasprestatie verkregen als de acceleratiebegrenzer (C) geheel is optillen. ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld: richten Sie den Luftstrahl niemals gegen andere Personen oder Tiere (Abb. 47). Der Blasgerät könnte kleinere Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit ausstoßen. ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no sople nunca en dirección de otras personas o de animales (Fig. 47). El soplador podría levantar pequeños objetos a elevada velocidad. LET OP – Controleer de omgeving: blaas nooit in de richting van andere personen of dieren (Fig. 47). De blower zou kleine voorwerpen met hoge snelheid omhoog kunnen laten springen. ACHTUNG! – Am Flüssigkeitstank (Abb. 43) sind die Füllmengen angegeben, um das empfohlene Gewicht von 30 kg für Männer und 20 kg für Frauen nicht zu übersteigen. 35 52 53 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULVDüsen dienen also nicht zur Verbesserung der Förderleistung nach oben, sondern zur Reduzierung des Sprühvolumens. PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para tratamientos en los que se necesite poco producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no sirve para aumentar el alcance sino para reducir el volumen del chorro. VOORZICHTIG – De ULV-kit moet worden gebruikt voor behandelingen waarbij er weinig product nodig is, of waar het blad weinig bevochtigd moet worden. De ULV-kit dient niet voor het verhogen van de prestaties van het vermogen, maar voor het reduceren van het volume van de straal. Einstellung der Strahlbreite (Abb. 48-49) – Der Öffnungswinkel des Strahls lässt sich einfach und mit nur einer Hand einstellen, ohne die Arbeit unterbrechen zu müssen. Dazu wird er je nach Größe der zu behandelnden Anbaufläche angepasst. Regulación de la amplitud del chorro (Fig. 48-49) El ángulo de apertura del chorro se puede ajustar fácilmente, con una sola mano y sin interrumpir el trabajo, para adecuarlo a la anchura del cultivo donde se realizará el tratamiento. Regeling straalomvang (Fig. 48-49) – D e openingshoek van de straal kan gemakkelijk met één hand geregeld worden zonder het werk te hoeven onderbreken, door hem aan te passen aan de omvang van de gewassen die behandeld moeten worden. Einstellung der Zerstäubung (Abb. 50÷52) – Zum Lieferumfang gehört der ULV-Satz (Abb.50), der eine ausgezeichnete Zerstäubung der austretenden Flüssigkeiten gestattet, eine gezielte Behandlung garantiert und unnötige Dispersion oder Vergeudung verhindert. Der ULV-Sieb (F, Abb. 50-51) hat 6 kalibrierte Löcher. Das gewählte Loch muss mit der Öffnung (G, Abb. 52) des Deckels (H) in Übereinstimmung gebracht werden. Die von den kalibrierten Löchern garantierte starke Zerstäubung gestattet dem Bediener eine lange Betriebsdauer ohne nachfüllen zu müssen. Ajuste de la nebulización (Fig. 50÷52) - El kit ULV (Fig. 50), que se suministra de serie, permite regular la nebulización para optimizar la aplicación y el consumo de producto. El filtro ULV (F, Fig. 50-51) está provisto de seis orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido sobre la abertura (G, Fig. 52) de la tapa (H). La intensa nebulización producida por los orificios calibrados asegura mayor autonomía de trabajo. ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (L, Abb. 50) muss unbedingt eingebaut werden, um ein Verstopfen der kalibrierten Löcher des ULV-Siebs (F) zu verhindern. ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para líquidos (L, Fig. 50) a fin de evitar que se tapen los orificios calibrados del filtro ULV (F). ACHTUNG! – Das gitter unter keinen Umständen entfernen (D, Abb. 53) solange der Motor läuft. Das Laufrad (E) könnte schwere Verletzungen an den Händen verursachen. ¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (D, Fig. 53) con el motor en marcha. El ventilador (E) podría causar graves lesiones en las manos. Regeling van de verstuiving (Fig. 50÷52) – Bijgeleverd wordt de ULV-set (Fig. 50) waarmee een optimale verstuiving van de vloeistoffen mogelijk is, zodat een doelgerichte behandeling mogelijk is en onnodig verlies of verspilling worden voorkomen. Het ULV-filter (F, Fig. 50-51) heeft 6 gekalibreerde openingen. De gekozen opening moet samenvallen met de opening (G, Fig. 52) van het deksel (H). De sterke verstuiving die gewaarborgd wordt door de gekalibreerde openingen stelt de bediener in staat lang te werken zonder het apparaat te hoeven bijvullen. LET OP! – Het is van groot belang dat het vloeistoffilter (L, Fig. 50), gemonteerd wordt, om te voorkomen dat de gekalibreerde openingen van het ULV-filter (F) verstopt raken. LET OP! – Verwijder nooit de rooster (D, Fig.53) terwijl de motor draait. De waaier (E) kan ernstige verwondingen aan de handen toebrengen. 37 60 61 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen. Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-, Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine durchgeführt werden. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en la máquina. Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden opvolgen. Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden. G e e n b r a n d s to f ( m e n g s e l ) g e b r u i k e n vo o r h e t schoonmaken. Neem de bougiekap telkens van de bougie af bij onderhoud, reinigen of reparatie. ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor. LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 56). ob der Luftfilter (B). Wenn er verstopft oder beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden. FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 56) y controlar si el filtro de aire (B). Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor del filtro. KRAFTSTOFFFILTER – Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Kraftstofffilters (C). Ersetzen Sie übermäßig verschmutzte Filter (Abb. 57). FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódicamente las condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté demasiado sucio, cámbielo (Fig. 57). FLÜSSIG FILTER - Den Filter (D, Abb. 60) mit einer sauberen, nicht entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen. FILTRO DE LIQUIDOS - Lavar el filtro (D, Fig. 60) con un fluido detergente limpio, no inflamable (por ej. agua jabonosa caliente) y secarlo. ULV-Sieb – Die sechs kalibrierten Löcher mit Druckluft reinigen (Abb.61). FILTRO ULV - Limpie con aire comprimido los seis orificios calibrados (Fig. 61). MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 58). Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen. MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con un cepillo o con aire comprimido (Fig. 58). La acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento del motor. ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 59). Verwenden Sie Zündkerzen NGK BPMR6A bzw. anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad. BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la distancia de los electrodos (Fig. 59). Utilice una bujía NGK BPMR6A o de otra marca con grado térmico equivalente. LUCHTFILTER – Als het motor vermogen gevoelig afneement, open het deksel (A, Fig. 56) moet worden gecontroleerd of het luchtfilter (B). Vervang hem als hij verstopt of beschadigdis. Alvorens het nieuwe filter te monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het filter. BRANDSTOFFILTER – Controleer geregeld de conditie van het brandstoffilter (C). Vervang hem als hij erg vuil is (Fig. 57). VLOEISTOF FILTER - De filter (D, Fig. 60) met een schoon, niet ontvlambaar reinigingsmiddel reinigen (b.v. warm afwasmiddel) en droog maken. ULV-FILTER – Maak de zes gekalibreerde openingen schoon met perslucht (Fig.61). MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig schoon met een kwast of perslucht (Fig. 58). De ophoping van vuil op de cilinder kan oververhittingen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de werking van de motor. BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig schoon te maken en de afstand van de elektroden te controleren (Fig. 59). Gebruik bougies NGK BPMR6A of van een ander merk met een gelijkwaarde thermische graad. 39 T – Regime minimo T – Idle adjustment screw T – Vis de réglage du régime de ralenti T – Einstellschraube für Leerlauf T – Minimun toeren stelschroet T – Regimen mínimo Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 64) regelmäßig säubern und eventuelle Rückstände und Schmutz beseitigen. REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de protección del ventilador (Fig. 64). BESCHERMROOSTER – Maak het beschermrooster van de waaier (Fig. 64) geregeld schoon om eventuele aanzettingen en vuil te verwijderen. ACHTUNG! – Das gitter unter keinen Umständen entfernen (Abb. 64) solange der Motor läuft. Das Laufrad könnte schwere Verletzungen an den Händen verursachen. ¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (Fig. 64) con el motor en marcha. El ventilador podría causar graves lesiones en las manos. LET OP! – Verwijder nooit de rooster (Fig.64) terwijl de motor draait. De waaier kan ernstige verwondingen aan de handen toebrengen. AUSPUFF - Wöchentlich das Flammennetz des Auspuffs entfernen und von Verkohlungsrückständen reinigen. Bei Beschädigungen ersetzen (Abb. 65). SILENCIADOR - Retirar una vez por semana la red antillama del silebciador y limpiarla de los residuos carbónicos. Sustituirla en caso de rotura (Fig. 65). UITLAAT - Verwijder wekelijks het vlammenbrekersnet van de uitlaat en verwijder de koolstofresten. Vervang deze in het geval hij gebroken is (Fig. 65). STARTERGRUPPE GRUPO DE ARRANQUE ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über weite Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern. ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o modificarlo. DICHTUNGEN Der Gebrauch von Chemikalien, besonders schädlich für Nitril-GummiMischungen, kann zur vorzeitigen Beschädigung der Membranen führen; unter diesen Bedingungen müssen die Kontrollen verschärft werden. Bei Behandlungen mit Kupferhydroxyd muss die Reinigung der Anlage besonders sorgfältig nach jeder Behandlung ausgeführt werden. JUNTAS El uso de productos químicos, particularmente dañinos para las mezclas de caucho nitrilo, puede provocar la rotura precoz de las membranas. En estas condiciones, intensifique los controles. Cuando realice tratamientos con hidróxido de cobre, lave esmeradamente el equipo después de cada aplicación. VERGASER Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter (F, Abb. 66) und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/ EG konzipiert und gebaut. CARBURADOR Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 66) y caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC. ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser vornehmen. ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el carburador. Die Leerlaufschraube T (Abb. 67) ist auf eine Betriebsdrehzahl des Motors 2100±100 UpM eingestellt. El tornillo del mínimo T (Fig. 67) está ajustado para obtener un régimen de funcionamiento del motor 2100±100 rev/min. TRANSPORT Transportieren Sie die Sprühgerät nur mit stehendem Motor. TRANSPORTE Transportar l’atomizador con el motor apagado. ACHTUNG – Für den Transport des Sprühgerätes auf einem Fahrzeug muss die korrekte und stabile Befestigung mit Riemen am Fahrzeug überprüft werden. Das Sprühgerät muss in senkrechter Stellung mit leerem Tank transportiert werden; ferner ist sicher zu stellen, dass die einschlägigen Transportvorschriften für diese Geräte nicht verletzt werden. ATENCIÓN - Para transportar el atomizador en un vehículo, amárrelo firmemente con correas resistentes. Transporte el atomizador en posición vertical, con el depósito vacío y respetando todas las normas específicas para el acarreo de dichas máquinas. STARTGROEP WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder spanning en kan wegvliegen, waardoor ernstig letsel wordt veroorzaakt. Probeer de veer nooit de demonteren of te wijzigen. PAKKINGEN Door het gebruik van chemische producten die bijzonder schadelijk zijn voor mengsels van nitrilrubber, kunnen de membranen snel kapot gaan; in deze omstandigheden moeten zij vaker worden gecontroleerd. Bij behandelingen met koperhydroxide moet er veel aandacht worden besteed aan de reiniging van de installatie. Deze moet na elke behandeling worden uitgewassen. CARBURATEUR Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter (F, Fig. 66) worden schoongemaakt en moet de motor warmlopen. Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG. LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt worden. De schroef van het minimum T (Fig. 67) is afgesteld voor een bedrijfstoerental van de motor 2100±100 toeren/minuut. TRANSPORT Bij het vervoer van de spuit moet de motor uitgeschakeld zijn. LET OP – Voor het transport van de spuit op een voertuig moet worden nagegaan of hij goed en stevig aan het voertuig is vastgezet met riemen. De spuit moet in verticale positie en met lege tank worden vervoerd. Verzeker u er verder van dat de geldende transportvoorschriften voor dergelijke machines in acht genomen worden. 41 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL - LÄNGERUNG MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ONDERHOUD - OPSLAG Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben. Schmutzige Ausrüstungen sind sehr gefährlich für Personen und im besonderen für Kinder. Das Ablassen von Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten, da das Grundwasser verunreinigt wird. Die Rückstände erneut auf dem Feld oder auf Kulturen verteilen, auf denen Schäden ausgeschlossen sind. Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento: lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son muy peligrosos para las personas, en especial para los niños. Está prohibido arrojar los residuos del lavado en el medio ambiente, ya que contaminan las napas de agua. Eche los residuos en el campo tratado o en otros cultivos donde no causen daño. Na elke behandeling moet de uitrusting nauwgezet worden schoongemaakt, door haar uit te wassen met water en goed droog te maken. Vuile uitrustingen zijn erg gevaarlijk voor mensen, en in het bijzonder voor kinderen. Het is verboden de resten waswater zonder meer af te voeren in het milieu, want hierdoor wordt het grondwater vervuild. Distribueer de restanten over het veld of over gewassen waar ze geen schade aanrichten. ACHTUNG! Kippen Sie das Gerät zum Ablassen der Rückstände aus dem Behälter niemals um. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachk raf t des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Blasgeräts nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. LÄNGERUNG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Die Sprüheinrichtung für Flüssigkeiten mit reinem Wasser laufen und gründlich abtrocknen. - Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Zur I nbetriebnahme des Gerätes nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vorgehen (siehe S.19-25). ¡ATENCIÓN! No invertir la máquina para hacer salir los residuos de líquido del depósito. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del soplador es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES. ALMACENAJE Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Hacer funcionar con agua destilada el atamizador de liquidos, secarlo cuidadosamente. - Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse. - Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en marcha normal (pág. 19-25). WAARSCHUWING! Draai de machine niet om om de resterende vloeistof uit de tank te halen. BUITENGEWOON ONDERHOUD Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk. LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze handleiding worden beschreven, moeten door een erkende werkplaats worden verricht. Om een constante, reguliere werking van de blower te waarborgen, moeten er ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt wanneer er eventueel onderdelen moeten worden vervangen. OPSLAG Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed geventileerde ruimte. Om de carburateur te ledigen moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de carburateur laat, zouden de membranen beschadigd kunnen worden). - Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine (pag.19-25). 43 72 Deutsch Español Nederlands LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Reinigen Sie die Schlitze des Schutzgitters (Abb. 70), den Luftfilter (B, Abb. 71), die Zylinderrippen (Abb. 72) und die Rohre. - Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Limpie esmeradamente ranuras de la rejilla de protección (Fig. 70), filtro de aire (B, Fig. 71), aletas del cilindro (Fig. 72) y tubos. - Verwerk de brandstof en de olie volgens de geldende normen en met inachtneming van het milieu. - Verwijder vuil en de sleuven van het beschermrooster (Fig. 70), het luchtfilter (B, Fig. 71), de ribben van de cilinder (Fig. 72) en de buizen goed schoon. ACHTUNG! – Wenn der Flüssigkeitstank zur Reinigung ausgebaut wird, muss beim Wiedereinbau auf folgendes geachtet werden: - Die drei O-Ring-Dichtungen (A, Abb.68) müssen in ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert werden. - Die Tankdichtung (C, Abb.69) muss in ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert werden. Durch Befolgung dieser Regeln wird die perfekte Dichtheit des Flüssigkeitskreises gewährleistet. ATENCIÓN - Si desmonta el depósito de líquidos para limpiarlo, cuando lo vuelva a montar tenga cuidado de: - colocar apropiadamente las tres juntas tóricas (A, Fig. 68), lubricadas con silicona líquida; - colocar apropiadamente la junta del depósito (C, Fig. 69), lubricada con silicona líquida. Estas medidas garantizan una perfecta estanqueidad del circuito de líquidos. LET OP! – Wanneer u de vloeistoftank demonteert om hem te reinigen, moet u bij het terugplaatsen vooral op het volgende letten: - dat de drie OR-pakkingen (A, Fig.68) goed op hun plaats komen te zitten, door hen met vloeibare silicone te smeren. - dat de afdichting van de tank (C, Fig.69) goed op zijn plaats wordt aangebracht, door hem met vloeibare silicone te smeren. Hierdoor wordt gewaarborgd dat het vloeistofcircuit perfect afgedicht is. - Guarde la máquina en un ambiente seco, si es posible elevada del suelo y lejos de fuentes de calor. - Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond, en uit de buurt van warmtebronnen. - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und von Wärmequellen entfernt. VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Das Sprühgerät muss bei der definitiven Außerbetriebnahme am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden, um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen. Die meisten Bauteile des Sprühgerätes sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Al final de la vida útil del atomizador, lávelo esmeradamente para eliminar todo residuo de producto químico. Muchos de los materiales utilizados para realizar el atomizador son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL Als de spuit definitief wordt afgedankt omdat hij geen dienst meer doet, moet hij zeer zorgvuldig worden uitgewassen om alle restanten chemische producten te verwijderen. Een groot deel van de materialen die gebruikt zijn voor vervaardiging van de verstuiver kunnen worden gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf. Voor informatie dient u zich te richten tot de normale afvalophaaldienst in uw gebied. Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van de machine moet rekening gehouden worden met het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water kunnen worden verontreinigd. In ieder geval moeten de geldende plaatselijke wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen. 45 80 81 82 83 Deutsch Español Nederlands VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO VOORBEREIDING VAN DE MACHINE VOOR DE DISTRIBUTIE VAN PRODUKTEN IN POEDERVORM OPTIONALER Bausatz für Pulververteilung (Abb.76): 1. Dosierergruppe 2. Steuerhebel 3. Antistatikkabel komplett mit Kette Kit para aplicación de polvos, OPCIONAL (Fig. 76): 1. Grupo dosificador 2. Palanca de mando 3. Cable antiestático con cadena Set voor distributie van poeders OPTIE (Fig.76): 1. Doseergroep 2. Bedieningshendel 3. Antistatische kabel, compleet met ketting VORBEREITUNG - Das Rohr (A, Abb.77) in die Halterung (B) stecken. Dann die Halterung (B) mit der drei Schrauben (C) am Pulver-Rührwerk (D) befestigen. - Die zwei Knöpfe (E, Abb.78) aufschrauben, um den Tank zu lösen und ihn ausbauen zu können. Die zwei Drehgriffe (E) müssen zur Befestigung des Tanks an der Pulverhalterung wiederverwendet werden. - Den Tank (F, Abb.79) und das Leitelement (G) ausbauen. - Die sechs Schrauben (H, Abb.80) lösen, um die Halterung des Flüssigkeitstanks (L) auszubauen. - Den Filter (M, Abb.81) und das Rohr (N) durch Entfernen der Schelle (P, Abb.79) vom Tank ausbauen. - Die Pumpe Booster (P, Abb. 82) durch Lösen der drei Schrauben (R) ausbauen. Die Schelle (S) lösen und die drei Schläuche entfernen. PREPARACIÓN - Coloque el tubo (A, Fig. 77) en el soporte (B). Luego, fije el soporte (B) al agitador de polvos (D) con los tres tornillos (C). - Desenrosque los dos pomos (E, Fig. 78) para poder extraer el depósito. Los dos pomos (E) volverán a utilizarse para fijar el depósito al soporte para polvos - Saque el depósito (F, Fig. 79) y el conducto (G). - Desenrosque los seis tornillos (H, Fig. 80) para desmontar el soporte del depósito de líquidos (L). - Quite del depósito el filtro (M, Fig. 81) y el tubo (N), previa extracción de la abrazadera (P, Fig. 79). - Desenrosque los tres tornillos (R) y quite la bomba booster (P, Fig. 82). Quite las tres abrazaderas (S) y desconecte los tres tubos. VOORBEREIDING - Steek de buis (A, Fig.77) in de steun (B). Zet de steun (B) vervolgens vast aan de poederschudder (D) met de drie schroeven (C). - Schroef de twee knoppen (E, Fig.78) los om de tank los te maken en hem te kunnen weghalen. De twee knoppen (E) moeten opnieuw worden gebruikt om de tank vast te zetten op de drager voor poeders. - Verwijder de tank (F, Fig.79) en de afvoer (G). - Draai de zes schroeven (H, Fig.80) los om de steun van de vloeistoftank (L) te demonteren. - Verwijder van de tankgroep het filter (M, Fig.81) en de buis (N) door het bandje (P, Fig.79) te demonteren. - Demonteer de boosterpomp (P, Fig. 82) door de drie schroeven (R) los te draaien. Maak de drie buizen los door de drie bandjes (S) weg te halen. ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die Verteilung pulverförmiger Produkte benutzen. Sie könnte dadurch ernsthaft beschädigt werden. ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para aplicar productos en polvo. Podría dañarse seriamente. LET OP! – Niet de boosterpomp gebruiken voor de distributie van producten in poedervorm. Daardoor zou hij ernstig beschadigd kunnen raken. - Die Spritzdüse (T, Abb.83), und das Rohr (U) durch Entfernen der Schelle (V) ausbauen. - Quite la abrazadera ( V ) y desmonte el difusor (T, Fig. 83) y el tubo (U). - Demonteer de diffusor (T, Fig.83) en de buis (U) door het bandje (V) te verwijderen. 47 88 89 90 91 Deutsch Español Nederlands VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO VOORBEREIDING VAN DE MACHINE VOOR DE DISTRIBUTIE VAN PRODUKTEN IN POEDERVORM MONTAGE DES BAUSATZES - Die Dosierersteuerung (A, Abb.84) mit den vier Schrauben (C, Abb.85) am Griff (B) montieren. Der Pulveraustritt wird durch die Drehung von Hebel (D) auf die Stellungen 1 (Mindestdurchsatz) bis 20 (Höchstdurchsatz) eingestellt. - Die Dosierer-Baugruppe (E, Abb.86) mit den sechs Schrauben (F) montieren. MONTAJE DEL KIT - Monte el mando dosificador (A, Fig. 84) en la empuñadura (B) con los cuatro tornillos (C, Fig. 85). Para regular la salida de polvo, gire la palanca (D) entre la posición 1 (caudal mínimo) y 20 (caudal máximo). - Monte el grupo dosificador (E, Fig. 86) con los seis tornillos (F). MONTAGE VAN DE SET - Monteer de bediening van de doseerder (A, Fig.84) op de handgreep (B) met de vier schroeven (C, Fig.85). De poederuitgang wordt geregeld door de hendel (D) in de standen 1 (minimum debiet) tot en met 20 (maximum debiet) te draaien. - Monteer de doseergroep (E, Fig.86) met de zes schroeven (F). ACHTUNG! - Die drei O-Ring-Dichtungen (G) müssen in ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert werden. Andernfalls ist die Dichtheit nicht gewährleistet. AT E N C I Ó N - Te n g a c u i d a d o d e c o l o c a r apropiadamente las tres juntas tóricas (G), lubricadas con silicona líquida. En caso contrario no se garantiza la estanqueidad. LET OP! - Let erop dat de drie OR-pakkingen (G) goed op hun plaats komen, door hen met vloeibare silicone te smeren. Gebeurt dat niet, dan wordt de afdichting niet gegarandeerd. - Das Leitelement (H, Abb.87) in ihren Sitz einbauen. ACHTUNG! - Die Tankdichtung (L) muss in ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert werden. Andernfalls ist die Dichtheit nicht gewährleistet. - Inserte en su alojamiento el conducto (H, Fig. 87). - Steek de afvoer (H, Fig.87) in zijn behuizing LET OP! - Let erop dat de afdichting van de tank (L) goed op zijn plaats komt, door hem met vloeibare silicone te smeren. Gebeurt dat niet, dan wordt de afdichting niet gegarandeerd. - Den Pulverbehälter (M, Abb.88) montieren und mit den zwei Knöpfen (N) befestigen. Die zwei Drehgriffe (N) müssen von der Flüssigkeitshalterung genommen werden. - Den Deckel (P, Abb.89) abnehmen und die Schelle (R) entfernen, um den Schlauch (S) freizugeben. Das Kabel ( T, Abb.90) in den Schlauch (S) stecken. Dann das Antistatikkabel (T, Abb.91) und die Kette (U) mit der Schraube (Z) und der Mutter (K) am Kniestück ( V ) befestigen. Das Kabel (T) muss im Schlauch bleiben, um die elektrische Ladungen “aufzufangen”, die über die Kette (U) zum Boden entladen werden. Bei Montage des Schlauches (S) auf die Verbindungskerbe achten. Beim Einbau der Schelle (R) müssen die biegsamen Kabel des Beschleunigers und der Steuerung des Pulverdosierers in die Öse gesteckt werden. AT E N C I Ó N - Te n g a c u i d a d o d e c o l o c a r apropiadamente la junta del depósito (L), lubricada con silicona líquida. En caso contrario no se garantiza la estanqueidad. - Monte el depósito de polvos (M, Fig. 88) y fíjelo con los dos pomos (N). Los dos pomos (N) deben quitarse del soporte para líquidos y conservarse. - Saque el tapón (P, Fig. 89) y extraiga la abrazadera (R) para liberar el tubo flexible (S). Coloque el cable (T, Fig. 90) en el tubo flexible (S). Luego, fije el cable antiestático (T, Fig. 91) y la cadena (U) al codo (V) con el tornillo (Z) y la tuerca (K). El cable (T) debe quedar en el interior del tubo para "capturar" las cargas electrostáticas, que se descargarán a tierra a través de la cadena (U). Al montar el tubo flexible (S), preste atención a la muesca de acoplamiento. Cuando coloque la abrazadera (R), inserte en el ojal los cables flexibles del acelerador y del dosificador de polvo. - Monteer de poedertank (M, Fig.88) door hem vast te zetten met de twee knoppen (N). De twee knoppen (N) moeten van de drager voor vloeistoffen worden gehaald. - Verwijder de dop (P, Fig.89) en demonteer het bandje (R) om de buigzame slang (S) los te maken. Steek de kabel (T, Fig.90) in de buigzame slang (S). Zet de antistatische kabel (T, Fig.91) en de ketting (U) vervolgens vast aan de elleboog (V) met de schroef (Z) en de moer (K). De kabel (T) moet in de slang blijven zitten om de elektrostatische ladingen te “vangen”, die naar de aarde zullen worden afgevoerd via de ketting (U). Bij het monteren van de buigzame slang (S) moet u op het aankoppelingsteken letten. Bij het terugplaatsen van het bandje (R) moeten de flexibele kabels van de gashendel en van de bediening van de poederdoseerder door het oog worden gestoken. ACHTUNG! – Es ist extrem wichtig, auf jeden Fall immer die kette (U, Abb. 90-91) zu benutzen. Durch Nichtbenutzung kann die Entzündung der entzündlichsten Pulver (Schwefel, usw.) aufgrund elektrostatischer Entladungen verursacht werden. ¡ATENCIÓN! – Es de fundamental importancia utilizar siempre la cadena (U, Fig. 90-91). La ausencia de este elemento puede causar la combustión de los polvos más inflamables (azufre, etc.) a causa de las descargas electrostáticas. LET OP! – Het is van fundamenteel belang dat altijd de ketting (U, Fig. 90-91) wordt gebruikt. Gebeurt dat niet, dan kan dat ontbranding van snel ontvlambaar poeder (zwavel, enz.) veroorzaken vanwege elektrostatische ontladingen. 49 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Capacità serbatoio principale - Main tank capacity Capacité du reservoir principal - Haupttankhalt Capacidad del deposito principal - Capaciteit vloeistoftank Peso a vuoto - Dry weight - Poids à vide Trockengewicht - Peso en vacío - Leeg gewicht Dimensioni - Dimensions - Dimensions Abmessungen - Dimensiones - Afmetingen DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS cm3 16000 (16 ℓ) kg 11.5 mm 320 x 430 x 760 Portata polveri - Dust discharge - Debit de poudres Pulvermenge - Caudal de polvo - Debiet poeders kg/min Portata d’aria della ventola - Air volume of blower Debit d’air a la sortie - Ausgangsluft Caudal de aire del ventilador - Luchtdebiet ventilator m3/min Portata liquidi - Liquid discharge - Debit de liquides Flüssigkeitsmenge - Caudal de liquido - Debiet vloeistoffen ℓ/min Massima velocità dell’aria - Maximum air speed Vitesse maximale de l’air - Max. Luftgeschwindigkeit Velocidad máxima del aire - Maximum luchtsnelheid E m/s 2 11 (polveri - dust - poudres pulver - polvo - poeders) (granuli - granules - produits granulés granulat - gránulos - korrels) 20 0.13 ÷ 0.8 (ULV) 0.67 ÷ 5.15 90 51 Portata liquidi - Liquid discharge - Debit de liquides Flüssigkeitsmenge - Caudal de liquido - Debiet vloeistoffen ULV ℓ/min. 1 0.13 2 0.25 3 0.33 4 0.50 5 0.72 6 0.80 ℓ/min. 1 0.67 2 2.00 3 3.20 4 3.60 5 4.40 6 4.60 7 5.00 8 5.15 I 1. La portata con filtro ULV non è influenzata dalla posizione della valvola dosatrice A (da 1 a 8). 2. La portata con filtro ULV non è influenzata dalla posizione del diffusore B (tutto aperto o tutto chiuso). 3. La pompa booster C garantisce una portata costante anche con il tubo di lancio inclinato verso l’alto o verso il basso. GB 1. The rate of flow with the ULV filter is not affected by the position of the metering valve A (from 1 to 8). 2. The rate of flow with a ULV filter is not affected by the position of the diffuser B (fully open or fully closed). 3. The booster pump C guarantees a steady rate of flow even with the tube angled upwards or downwards. F 1. Le débit avec filtre ULV n'est pas influencé par la position de la soupape de dosage A (de 1 à 8). 2. Le débit avec filtre ULV n'est pas influencé par la position du diffuseur B (ouvert ou fermé à fond). 3. La pompe booster C garantit un débit constant même lorsque le tuyau de diffusion est incliné vers le haut ou vers le bas. D 1. Die Förderleistung mit ULV-Sieb wird von der Position des Dosierventils (von 1 bis 8) nicht beeinflusst. 2. Die Förderleistung mit ULV-Sieb wird von der Position der Spritzdüse B (ganz geöffnet oder ganz geschlossen) nicht beeinflusst. 3. Die Pumpe Booter C garantiert eine konstante Förderleistung, auch wenn das Strahlrohr nach oben oder nach unten geneigt ist. E 1. La posición de la válvula dosificadora A (de 1 a 8) no modifica el caudal con filtro ULV. 2. La posición del difusor B (completamente abierto o cerrado) no modifica el caudal con filtro ULV. 3. La bomba booster C garantiza un caudal constante, independientemente de que el tubo de salida esté hacia arriba o hacia abajo. NL 1. Het debiet met ULV-filter wordt niet beïnvloed door de positie van de doseerklep A (van 1 tot en met 8). 2. Het debiet met ULV-filter wordt niet beïnvloed door de positie van de diffusor B (geheel open of geheel gesloten). 3. De boosterpomp C waarborgt een constant debiet, ook wanneer de lanceerbuis naar boven of naar beneden gericht is. Portata polveri - Dust discharge - Debit de poudres Pulvermenge - Caudal de polvo - Debiet poeders kg / min. 52 0 0 1÷5 0.25 6 ÷ 10 0.62 11 ÷ 15 0.80 16 ÷ 20 2.07 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau dB (A) EN 22868 ISO 3744 114.0 Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De trillingsintensiteit m/s2 EN 22867 < 2.5 Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid m/s2 EN 12096 - LPA EN 22868 102.0 * 2.0 EN 22868 ISO 3744 112.0 2.0 * * I - Valori medi ponderati (1/7 minimo, 6/7 pieno carico) GB - Weighted average values (1/7 minimum rpm, 6/7 at full load) F - Valeurs moyennes poundérés (1/7 au ralenti, 6/7 pleine charge) D - Mittelwerte (1/7 Leerlauf, 6/7 voll beladen) E - Valores medios ponderados (1/7 mínimo, 6/7 plena carga) NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/7 minimum, 6/7 volle lading). 53 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÉ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine: 1. Genere: atomizzatore 1. Type: mist blower 1. Catégorie: atomiseur 1. Baurt: sprühgeräte 1. Género: atomizador 1. Type: vernevelaar 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type: 3. Serien-Identifizierung 3. identificación de serie 3. serie - identificeren cumple los requisitos de la directiva voldoet aan de voorschriften van richtlijn cumple las siguientes normas armonizadas: is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving: EFCO AT 2062 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 525 XXX 0001 - 525 XXX 9999 è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses 2006/42/EC - 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: EN ISO 28139:2009 - EN 55012 - EN ISO 14982:2009 Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie s.p.a. Fausto Bellamico - President 55 Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible y filtro de líquidos (pág. 39) Inspeccionar y limpiar X X X Filtro de aire Inspeccionar X X Bujía Controlar la distancia de los electrodos X Depósito de líquidos Inspeccionar Limpiar 58 Inspecteren en schoonmaken X Luchtfilter X X X X X X Schoonmaken Maandelijks Wekelijks Na afloop van het dagelijkse werk X X X X X Inspecteren op: schade en slijtage Minimum controleren Bougie Afstand van de elektrodes controleren X X X X X Inspecteren op: schade en slijtage X Laten vervangen door een erkende reparateur Pakkingen Inspecteren en indien nodig vervangen Vloeistoftank Inspecteren Schoonmaken Elke 6 maanden X Vervangen Cada 6 meses Elke 6 maanden X Aandraaien Carburateur X X X Vervangen Anti-vibratiesysteem X Inspecteren X X Vervangen X X X Filterelement vervangen Startkabel - Drijfriem Hacer sustituir por un técnico de reparaciones autorizado Inspeccionar y sustituir si es necesario Brandstoffilter en vloeistoffilter (pag. 39) X Inspeccionar: daños y desgaste Juntas Inspecteren op: lekken, scheuren en slijtage Cada 6 meses X Sustituir Sistema antivibración Según la necesidad X Sustituir Controlar el mínimo Brandstoftank X Inspeccionar: daños y desgaste Carburador De werking controleren Alle toegankelijke schroeven en moeren (behalve de schroeven van de carburateur) Sustituir Cuerda de arranque - Correa Controles: schakelaar, starter, versnellingshendel en stopper van de versnelling Cada 6 meses X Apretar Limpiar En caso de daño o defecto Mensualmente X Sustituir el elemento filtrante Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos los del carburador) X Schoonmaken X X Inspecteren op: lekken, scheurtjes en slijtage Indien noodzakelijk Controles: interruptor, starter, Verificar el funcionamiento palanca del acelerador, palanca de bloqueo del acelerador Volledige machine Indien beschadigd of defect Limpiar Semanalmente X Al finalizar la jornada de trabajo X Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden zwaarder zijn dan de normale onderhoudsintervallen, moeten deze sneller op elkaar volgen. Na elke onderbreking voor bijvulling Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste ONDERHOUDSTABEL Voor elk gebruik Máquina completa Después de cada pausa de llenado Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X X X X Elke 6 maanden RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (BPMR6A). 2. Motor atascado El motor arranca, pero no acelera E s n e c e s a r i o correctamente o no funciona carburador. correctamente a alta velocidad. SOLUCIÓN 2. Seguir el procedimiento de la pág.21. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. regular e l Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. El motor no alcanza la máxima 1. Controlar la mezcla aceitevelocidad y/o emite demasiado gasolina. humo. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN De motor start niet of gaat na 1. Er is geen vonk enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand "I" staat) 2. Motor is verzopen OPLOSSING 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (BPMR6A). 2. Volg de procedure op pag.21. Als de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie. De motor start, maar versnelt niet De carburateur moet worden Neem contac t op met een voldoende of werkt niet goed bij afgesteld. erkend reparatiecentrum om de hoge snelheid. carburateur te laten afstellen. De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/ snelheid niet en/of geeft zeer veel benzinemengsel. rook af. 1. Gebruik verse benzine en een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren. 2. Filtro de aire sucio. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 2. Luchtfilter is vuil. 2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 3. Es necesario regular el carburador. 3. L l a m a r a u n Ce n t ro d e Asistencia Autorizado para regular el carburador. 3. De carburateur moet worden afgesteld. 3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. El motor arranca, gira y acelera, E s n e c e s a r i o pero no mantiene el mínimo. carburador. regular El motor arranca y gira, pero 1. La rejilla del ventilador está emite un bajo flujo de aire. obstruida. 2. El ventilador está dañado. e l Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.67, pág.40) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador. 1. Limpiar la rejilla del ventilador. 2. L l a m a r a u n Ce n t ro d e Asistencia Autorizado. El motor arranca y gira, pero 1. Filtro de líquidos o tubos 1. Limpiar o sustituir emite un bajo flujo de líquidos obstruidos De motor start, draait en versnelt, De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" maar wil niet stationair lopen. afgesteld (Fig.67, pag.40) naar links bij om de snelheid te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur. De motor start en draait, maar 1. Het rooster van het geeft een zwakke luchtstroom af. koelsysteem is verstopt. 2. Het koelsysteem is beschadigd. 1. Maak het rooster van het koelsysteem schoon. 2. Neem contact op met een erkende reparateur. De motor start en draait, maar 1. V l o e i s to f f i l te r o f b u i ze n 1. Schoonmaken of vervangen geeft een zwakke vloeistofstroom verstopt af 61 Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt sich auf 12 Monate im Falle von professionellem Einsatz. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van 24 maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden. 2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn. 3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum. 4) De garantie vervalt bij: - Overduidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of sabotage, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen, - Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires, - Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel. 5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie. 6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie. 7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn. 8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie. 9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven. 10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No DISTRIBUIDOR - VERKOPER GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden. 63
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Efco AT 2062 de handleiding

Type
de handleiding