Documenttranscriptie
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motopompa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pump and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Motorpumpe
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorpomp op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en
de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR,
PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO
A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
HOORSCHADEGEFLUIT
85 dB(A)
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motobomba y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
ACHTUNG!!!
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motopompe et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
I
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
D
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Gerät: MOTORPUMPEN.
3 - Tipo di macchina: MOTOPOMPA.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Seriennummer
5 - Numero di serie
n op
q
6 - CE-Zeichen.
6 - Marchio CE di conformità.
s
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
7 - Baujahr
7 - Anno di fabbricazione
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
s
r
t
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Wear head, eye and ear protection.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Type of machine: WATER PUMP.
3 - Tipo de máquina: MOTOBOMBA.
4 - Guaranteed sound power level
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Serial number
5 - Número de serie
6 - CE conformity marking.
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Year of manufacture
7 - Año de fabricación
8 - WARNING! The surface can be hot!.
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
u
(MP 3000)
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : MOTOPOMPE.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: WATERPOMPEN.
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - Bouwjaar
8 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
4
5
11 12 13 -
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 -
Español
Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina un
rotor que no sea aquel suministrado por el fabricante.
Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un
centro de recogida de desechos.
Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal
descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y
la garantia quedará anulada en tal caso.
No utilizar la máquina cerca de aparatos eléctricos y líneas
eléctricas (Fig.5).
Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el
atomizador con el rotor deformado.
No emplear la máquina con sustancias inflamables y/o
corrosivas.
No montar el rotor o el cuerpo de la bomba en otros
motores o transmisiones de potencia.
Revise todos los tornillos y tuercas para comprobar que no
haya piezas sueltas o faltantes.
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las
que se indican en el manual (vea pag. 23).
Dirigirse siempre al distribudor para cuaquier tipo de
aclaración o intervención prioritaria.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
LET OP - Als de machine goed gebruikt wordt, is het een
snel, handig en doelmatig werkinstrument; als de spuit
niet op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en
veilig kunt werken de hierna in de loop van de
handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico
op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te
houden moeten personen met een pacemaker hun
eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen
voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen
kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de
machine beperken.
1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van
de specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt.
De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat
voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken.
2 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt door
volwassenen die in goede lichamelijke conditie zijn en de
gebruiksaanwijzingen kennen.
3 - Gebruik de machine niet als u vermoeid bent of wanneer u
alcohol of drugs heeft gebruikt (Fig.1).
4 - Draag PBM’s, in het bijzonder handschoenen, overall,
veiligheidsbril en gehoorbeschermers (pag. 10-11).
5 - Sta andere personen of dieren niet toe zich op te houden
binnen de actieradius van de machine tijdens het starten of
het gebruik (Fig.2).
6 - Plaats de machine in een stabiele positie (Fig.3).
7 - Voer geen onderhoud uit wanneer de motor in werking is.
8 - Controleer dagelijks de machine om na te gaan of alle
(veiligheids)voorzieningen goed werken.
9 - Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Geen
enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen.
10 - Gebruik de machine alleen in goed geventileerde ruimten.
Niet gebruiken in ontplofbare, gesloten ruimtes of in de
buurt van ontvlambare stoffen (Fig. 4).
11 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting
van de machine aan te brengen dan degene die door de
fabrikant geleverd is.
12 - Als u de machine wegdoet, mag u deze niet in het milieu
achterlaten, maar dient u het apparaat in te leveren bij uw
leverancier of bij een afvalverwerkingscentrum.
13 - Geef of leen de machine uitsluitend aan ervaren personen
die op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik
ervan. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
14 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
15 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar
worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen
(zie pag.4).
16 - Start de machine nooit zonder dat er de rotor. Het
veroorzaakt schade aan de motorstukken alsook het
vervallen van de garantie.
17 - Gebruik de machine niet in de buurt van elektrische
apparatuur en elektrische kabels (Fig.5).
18 - Stoot en forceer de vliegwielen van de rotor niet; werk niet
met een beschadigde rotor.
19 - Gebruik de machine nooit met ontvlambare en/of
bijtende stoffen.
20 - Monteer de rotor of de pompbehuizing niet op andere
motoren of vermogenstransmissies.
21 - Controleer alle schroeven of andere klemmen tegen het
loskomen.
22 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in
de handleiding worden aangegeven (zie pag. 23).
23 - Zich altijd tot de verkoper wenden voor iedere andere
uitleg of noodzakelijke tussenkomst.
24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk
is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor
schade aan goederen.
9
4
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 001001372
p.n. 001001373
p.n. 001001374
p.n. 001001375
p.n. 001001376
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit den Motorpumpe muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des
Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 1-2).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
G e h ö r s c h u t z m i t B ü g e l (Ab b. 3 ) o d e r d i e
Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 4), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con la motobomba, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 1-2).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 4) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Draag daarom bij het werken met de motorpomp
altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende
kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar
beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag
uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste
kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen.
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzool en stalen punten (Fig. 1-2).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.)
worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 4) die de trillingen
optimaal absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Efco bietet ein komplettes S or timent von
Sicherheitsausrüstungen.
11
5
6
Deutsch
Español
Nederlands
VOR DER BENUTZUNG
ANTES DEL USO
VÓÓR HET GEBRUIK
Sicherstellen, daß Anschlüsse dicht sind und fest angezogen
worden sind.
Schließen Sie Ansaug- und Auslaßleitung.
An den Übergangsstellen von Rohrstutzen zu Schlauch eine
fest sitzende Schlauchschelle anbringen (Abb. 1-2).
Asegurarse del perfecto hermetismo de las conexiones
ajustàndoles a fondo.
Conectar el tubo de aspiración y el tubo de alimentación.
En el empalme tubo-conexiòn, usar una abrazadera bien
éestrecha (Fig. 1-2).
Controleer of alle bevestigingen en dichtingen op de juiste
plaats zijn.
De zuigslang en de sproeislang sansluiten.
Bevestig de darm op het koppelingsstuk met de klemring
(Fig. 1-2).
ACHTUNG - Die (mitgelieferten) Originalanschlüsse
nicht gegen andere, aus unterschiedlichem Material
auswechseln, um Beschädigungen der Pumpe zu
vermeiden.
ATENCION - no sustituir las juntas originales (en
dotación) con otras realizadas en un material
diferente para evitar que se dañe el cuerpo de la
bomba
LET OP - De originele verbindingsstukken
(bijgeleverd) niet door andere van verschillend
materiaal ver vangen om te vermijden het
pomplichaam te beschadigen.
Saugrohr
Hierfür ist ein steifer, nicht zusammendrückbarer Schlauch
zu verwenden (z.B. mit Spiralversteifung) (B, Abb. 3).
Das Saugrohr muß mit Filter oder mit Filter und Bodenventil
versehen sein, die mit einer Schelle gut befestigt werden
(C, Abb. 3). Da mit kein Schlamm in das Pumpengehäuse
dringt, was zu einer Beschädigung der Flügel führen könnte.
Tubo de aspiracion
Debe ser de tipo rigido (por ejemplo espiral) (B, Fig. 3).
Debe estar provisto de filtro o de filtro con valvula de fondo
ajustado con abrazadera (C, Fig. 3). A fin de evitar la entrada
de impurezas en el cuerpo de la bomba y posibles daños en
la turbina.
Zuiglang
Moet van niet-breekbaar materiaal zijn (zoals PVC) (B, Fig. 3).
Het moet steving op de filter aangesloten worden door
middel van een klemring (C, Fig. 3). Om te vermijden dat
afval in het pomphuis komt, en eventueel de waaier zou
beschadigen.
FÜLLEN
- Die Pumpe so nah wie möglich am Wasser aufstellen.
- Richting positionieren (Abb. 5).
- Die Pump ganz anfüllen (Abb. 6).
MODO DE CEBAR
- Colocar la bomba lo màs cerca posible del agua.
- Ubicar en modo correcto (ver figura 5).
- Cargar completamente la bomba a travès del tapòn de
carga (Fig. 6).
POMPEN
- Plat de pomp zo dicht mogelijk bij het water.
- Zet de pomp in de juite positie (Fig. 5).
- Vul de pomp volledig (Fig. 6).
ACHTUNG - Wenn an einer Pumpe nicht sofort
Flüssigkeit austritt oder die Abgabe länger als 4
Minuten braucht, ist die wahrscheinliche Ursache
die unvollständige Füllung des Saugrohrs oder
angesaugte Luft, füllen Sie die Pumpe daher über
d e n Fü l l s t u t ze n vo l l s t ä n d i g (Ab b. 6 ) o d e r
kontrollieren Sie im anderen Fall sämtliche
Dichtungen und den Anzug der Anschlüsse.
ATENCIÓN - Si la emisión de una bomba no es
inmediata o requiere más de 4 minutos, es probable
que no se haya llenado completamente el tubo de
aspiración, o que se haya aspirado aire. Llenar
totalmente la bomba por el orificio de carga (Fig.6)
o, en el segundo caso, comprobar la estanqueidad y
el apriete de los empalmes.
LET OP - Als de afgifte bij een pomp niet
onmiddellijk of pas na meer dan 4 minuten
plaatsvindt, moet de oorzaak waarschijnlijk worden
gezocht in het feit dat de zuigslang niet helemaal
gevuld is of dat er lucht wordt aangezogen. Vul de
pomp daarom volledig door de vulopening (Fig. 6)
of controleer anders alle afdichtingen en of de
verbindingsstukken goed zijn aangehaald.
El valor del caudal (de min. a max.) se regula mediante el
mando acelerador del carburador (B, Fig. 4).
De waterverplaatsingswaarde (van min. tot max.) regelt men
door de versnellingsbediening van de carburator te
verzetten (B, Fig. 4).
Die Maschine nie ohne füllwaser in der Pumpe
einschalten. Es können sonst beträchtliche Schäden am
Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine
Garantie übernehmen.
Nunca ponga en marcha la máquina sin agua de purga en
la bomba. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas
del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
Start de machine nooit zonder dat er zich water in de
pomp bevindt. Het veroorzaakt schade aan de motorstukken
alsook het vervallen van de garantie.
WARNUNG – Die in Tabelle auf Seite 34 angegebene
Ansaugtiefe nicht überschreiten.
CUIDADO – No superar la profundidad de cebado
indicada en la tabla de la pág. 34.
OPGELET – Overschrijd nooit de opvoerhoogte vermeld
in de tabel op pag. 34.
Der Wert der Förderleistung (von min. bis max.) wird mit
dem Gashebel am Vergaser eingestellt (B, Abb. 4).
13
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin
oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine
sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb.14).
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la máquina (Fig.14).
BRANDSTOF
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.15).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.16).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen
und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort
auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.15).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.16).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op
brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden.
Deze is zeer ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.15).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving
waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.16).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar
de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren
van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook
niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van
de brandstof of van de machine (Fig.14).
15
21
22
23
24
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50),
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2 und
EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität
(Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen
des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/TreibstoffMischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla
de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin
plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio
aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta
calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar
una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een
voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren.
Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een
schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.20)
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO
L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet
bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de alcohol
superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje
de alcohol de hasta el 10% o combustible E10.
LET OP: gebruik nooit brandstoffen met een alcoholpercentage
van meer dan 10%; acceptabel zijn gasohol met een
alcoholpercentage tot 10% of E10-benzine.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente,
en un lugar fresco y seco.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
HINWEIS: Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator und bleibt
30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen als Sie innerhalb
30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl für 2-Takt-Motoren mit
Kraftstoffstabilisator (Emak ADDITIX 2000 - Art. Nr. 001000972 – Abb.21).
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador para
combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar más cantidad
de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda utilizar aceite para
motores de 2 tiempos con estabilizador para combustible (Emak ADDITIX
2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator voor
benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere hoeveelheden
dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij adviseren olie voor
tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine (Emak ADDITIX 2000 cod. art. 001000972 – Fig.21).
AUFTANKEN (Abb.24)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
LLENADO (Fig.24)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
BIJVULLEN (Fig.24)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22).
17
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.23). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (A, Abb. 25).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (Fig.23). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(A, Fig. 25).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WA A R S C H U W I N G : h o u d u a a n d e
veiligheidsinstructies voor het hanteren van de
brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank
bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met
een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van
de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (Fig.23). NIET
ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank.
Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice
van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(A, Fig. 25).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het star tkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
19
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ANLASSEN DES MOTORS
Den Vergaser durch Drücken der Kugel (A, Abb.26)
füllen. Den einwandfreien Betrieb des Gasknopfs
(B, Abb.28) überprüfen, den Knopf hierzu zwischen den
MIN und MAX Stellungen drehen. Den Schalter auf
ON/MIN (B, Abb.27) stellen. Den Starterhebel
(C, Abb.26) auf CLOSE stellen (nur bei Kaltstarts). Die
Maschine festhalten, den Startergriff langsam ziehen,
bis Widerstand zu spüren ist, dann kräftig durchziehen,
bis der Motor anzulaufen beginnt. Den Starterhebel
(C, Abb. 29) nun auf OPEN stellen und einige Male
energisch ziehen, bis der Motor anspringt. Den
gestarteten Motor warmlaufen lassen und anschließend
auf die erforderliche Drehzahl beschleunigen: wenn
beim Betrieb keine hohe Drehzahl mehr erforderlich
ist, den Gasknopf (B, Abb.27) auf MIN stellen.
PUESTA EN MARCHA
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente
(A, Fig.26). Asegure se que l’acelerador (B, Fig.28)
funciona correctamente, rotatoria entre MIN y MAX.
Llevar el interruptor a la posición ON/MIN (B, Fig.27).
Ponga el mando del estárter (C, Fig.26) en posición
CLOSE (solo para arranque a motor frió). Sostenga
firme la maquina, tire lentamente la empuñadura
hasta que ud. encuentre resistencia, entonces tire
enérgicamente. Repita esta operación hasta que el
motor arranque. Entonces ponga el mando del estárter
(C, Fig.29) in posición OPEN y tire el mando del estárter
de nuevo para arrancar el motor. Después de la puesta
en marcha, calentar el motor antes de aumentar el
número de revoluciones hasta el valor requerido;
cuando durante el uso ya no sea necesario un número
de revoluciones alto, volver a colocar l’acelerador
(B, Fig.27) al mínimo (MIN).
STARTEN VAN DE MOTOR
Laad de carburator door op de bol te drukken
(A, Fig.26). Controleer of de versnellingshendel
(B, Fig.28) goed functioneert door hem tussen MIN en
MAX te draaien. Zet de schakalaar in stand ON/MIN
(B, Fig.27). Zet de starthendel (C, Fig.26) in de stand
CLOSE (alleen bij koud starten). Terwijl u het apparaat
goed stilhoudt, trekt u langzaam aan de starthandgreep
tot u weerstand ondervindt, en trekt u daarna energiek
tot de motor enkele ploffen begint te geven. Duw de
starthendel (C, Fig.29) nu weer in de stand OPEN en
geef enkele stevige rukken tot de motor start. Na het
starten moet de motor opwarmen alvorens het
toerental op te voeren tot de gewenste waarde:
wanneer een hoog toerental niet nodig is tijdens het
gebruik, zet u de versnellingshendel (B, Fig.27) terug
op het minimum (MIN).
ACHTUNG! - Bei warmem Motor soll zum
Starten (C, Abb. 26) der Starterhebel nicht
verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht
leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas
raucht.
ATENCION! - Cuando el motor ya está caliente,
no emplee el cebador (C, Fig. 26) para la puesta
en marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un
esfuerzo excesivo.
LET OP! - Gebruik de starter niet voor het
starten (C, Fig. 26) wanneer de motor al warm
is.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor
tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden
gebruikt op het maximale toerental.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor
beschadigd kunnen raken.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor
rook afgeeft tijdens het eerste gebruik.
21
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Die Motorpumpen sind ausschließlich zum Pumpen von
Wasser und reaktionsträgen Flüssigkeiten entwickelt und
gefertigt worden.
DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN WIRD
AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Las motobombas están diseñadas y construidas
exclusivamente para el bombeo de agua y líquidos inertes a
temperatura ambiente.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A
MENORES DE 18 AÑOS.
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
De waterpompen zijn uitsluitend ontworpen en gebouwd
voor het pompen van water en inerte vloeistoffen bij
omgevingstemperatuur.
GEBRUIK DOOR PERSONEN ONDER 18 JAAR IS STRENG
VERBODEN.
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie arbeiten,
ständig unter Kontrolle: Richten Sie den Strahl niemals
auf Personen oder Tiere. Stellen Sie den Motor sofort ab,
wenn sich jemand nähert.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área donde se
esté trabajando: no dirigir el chorro hacia personas o
animales. Detener el motor inmediatamente si alguien
se acerca.
WAARSCHUWING - Controleer het gebied waarin u
werkt voortdurend: richt de straal niet op personen of
dieren. Zet de motor onmiddellijk uit als er iemand in de
buurt komt.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen
oder Gebäuden.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören
von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.)
beeinträchtigen
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf
unebenem Gelände.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich verboten:
- Lacke jeder Art
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer
Chemikalien
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des Gerätes
nichts zu tun haben.
- Flüssigkeiten mit Schädlingsbek ämpfungs- und
Unkrautvertilgungsmitteln.
Die Motorpumpen sind keine Sicherheitseinrichtung zum
Feuerlöschen.
Pumpen Sie keine Flüssigkeiten aus Behältern mit
überdruckbedingter Berstgefahr.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con los
siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de
cualquier tipo
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo
- GLP o gases de cualquier otro tipo
- Líquidos inflamables de cualquier tipo
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos consistentes
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre sí
- Líquidos a temperatura superior a 40°C
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso
específico de la máquina
- Líquidos con contenido de antiparasitarios, herbicidas y
pesticidas.
Las motobombas no son dispositivos de apagado de
incendios.
No bombear líquidos en recipientes que podrían explotar por
sobrepresión.
RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB
- Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-Drehzahl.
HORARIOS DE USO
- Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar
el trabajo.
BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Motorpumpen
annähern.
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS
No acerque llamas u otras fuentes de calor a la motobomba.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels of gebouwen.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn
om goed te zien.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
VERBODEN GEBRUIK
Het is streng verboden het apparaat te gebruiken met de
volgende producten:
- Alle soorten en types lak
- Alle soorten en types solventen of verdunningsmiddelen
voor lak
- Alle soorten en types brandstoffen en smeermiddelen
- LPG of alle soorten en types gas
- Alle soorten en types ontvlambare vloeistoffen
- Vloeibare voedingsmiddelen voor mens en dier
- Vloeistoffen die korrels of consistente vaste stoffen
bevatten
- Mengsels van verschillende chemische producten die
onderling niet compatibel zijn
- Vloeistoffen met een temperatuur boven 40°C
- Alle producten die niet bestemd zijn voor het specifieke
gebruik van de machine.
- Vloeistoffen die verdelgingsmiddelen, onkruidbestrijders
en pesticiden bevatten.
De waterpompen zijn geen veiligheidstoestel om brand te
blussen.
Pomp geen vloeistoffen in houders die kunnen ontploffen
door de overdruk.
BEPERKING VAN OVERLAST
- Gebruik de laagst mogelijke snelheid van de motor om uw
werk uit te voeren.
BRANDPREVENTIE
Kom niet met de waterpompen in de buurt van open vuur of
warmtebronnen.
23
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN - INSTANDHAL
PARADA DEL MOTOR - MANTENIMIENTO
STOPPEN VAN DE MOTOR - ONDERHOUD
MOTOR ABSTELLEN
Den Gasknopf auf MIN stellen und einigen Sekunden zur
Abkühlung des Motors warten (Abb.30). Den Motor
abstellen, hierzu den Schalter (B) auf STOP stellen (Abb.31).
Nach der Benutzung der selbstansaugend Pumpe muß das
Wasser, das noch darin enthalten ist, unbedingt entieert
werden (Abb. 32).
Die Pumpe gründlich durchspülen, wenn salzhaltiges Wasser
Flüssigkeiten gepumpt worden sind.
PARABA DEL MOTOR
Ponga l’acelerador al mínimo (MIN) y espere algunos
minutos para que el motor se en fríe un poco (Fig.30).
Apague el motor poniendo el interruptor (B) en la posición
STOP (Fig.31).
No ovidar vaciar el agua restante en la bomba autocebante
(Fig. 32).
Lavarla cuidadosamente si ha sido usada con agua salada.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Zet de versnellingshendel op minimum (MIN) en wacht
enkele seconden zodat de motor kan afkoelen (Fig.30). Zet
de motor af door de schakelaar (B) in de stand STOP (Fig.31)
te zetten.
Maak steeds de zelfaanzuigend pomp volledig leeg (Fig. 32).
Spoel de pomp met zuiver water als bij zeewater gebruikt is.
TRANSPORT
Befördern Sie die Maschine bei abgestelltem Motor
TRANSPORTE
Transportar la máquina con el motor apagado
TRANSPORT
Vervoer de machine met uitgeschakelde motor
LET OP – Controleer of de machine juist en stevig is
bevestigd met riemen alvorens deze in een voertuig te
vervoeren. De machine moet vervoerd worden met een
lege tank, en u dient er tevens voor te zorgen dat de
geldende normen voor het vervoer van dergelijke
machines niet worden geschonden.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
werden. Die Maschine muss mit leerem Tank und gemäß
den einschlägigen Transportvorschriften befördert
werden.
ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un
vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de
modo correcto y firme mediante correas. La máquina se
debe transportar con el depósito vacío; cerciorarse de
que se cumplan las normas vigentes en materia de
transporte de máquinas.
INSTANDHAL
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-,
Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
MANTENIMIENTO
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan
operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en
la máquina.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung
bei warmem Motor aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de mantenimiento
con el motor caliente.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter
(B, Fig. 33) und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser
Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (B, Fig. 33)
y caliente el motor. Este motor cumple las directivas
97/68/EC y 2004/26/EC.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter
(B, Fig. 33) worden schoongemaakt en moet de motor
warmlopen. Deze motor is ontworpen en gebouwd in
overeenstemming met de voorschriften van de richtlijnen
97/68/EG en 2004/26/EG.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el
carburador.
LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
ONDERHOUD
Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet
tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
G e e n b r a n d s to f ( m e n g s e l ) g e b r u i k e n vo o r h e t
schoonmaken.
Neem de bougiekap telkens van de bougie af bij onderhoud,
reinigen of reparatie.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen
tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit
onderhoud bij warme motor.
25
41
42
43
44
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der
Motorleistung muss kontrolliert werden,
Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 37). ob der
Luftfilter (B). Mit Entfetter Emak Art.Nr. 001101009
reinigen, mit Wasser waschen und aus einer gewissen
Entfernung mit Druckluft ausblasen (Abb. 38). Vor
Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schumutz
an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den
Filter entfernt werden.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 37) y controlar si el
filtro de aire (B). Limpiar con desengrasante Emak cód.
001101009, lavar con agua y soplar a distancia con aire
comprimido (Fig. 38). Antes de montar el nuevo filtro,
limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor
del filtro.
LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig
afneement, open het deksel (A, Fig. 37) moet worden
gecontroleerd of het luchtfilter (B). Reinigen met
ontvetter van Emak cod. 001101009, wassen met water,
en met perslucht van een afstand blazen (Fig.38).
Alvorens het nieuwe filter te monteren, moet het
grofste vuil worden verwijderd uit de binnenzijde van
het deksel en uit het gebied rondom het filter.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente
el estado del filtro del combustible.
Para realizar la limpieza, desmontar el soporte de los
tubos (A, Fig.39) y la junta (B, Fig.40) y extraer el filtro
del combustible (Fig.41).
PRECAUCIÓN: Durante el montaje, prestar atención
a la correcta colocación del soporte de los tubos
(ver Fig.42).
En caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 41).
BENZINEFILTER - Controleer het benzinefilter
regelmatig op vervuiling
Voor het schoonmaken demonteert u de kabelsteun
(A, Fig.39) en de pakking (B, Fig.40) en verwijdert u de
brandstoffilter (Fig.41).
LET OP: Tijdens het hermonteren moet u letten op
de correcte plaatsing van de kabelsteun (zie
Fig.42).
Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 41).
KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoffilter muß regelmäßig
überprüft werden.
Zur Reinigung den Leitungshalter (A, Abb.39) und die
D i c h t u n g ( B, A b b. 4 0 ) a u s b a u e n , d a n n d e n
Kraftstofffilter abnehmen (Abb.41).
VORSICHT: Beim Einbau auf die vorschriftsmäßige
Anordnung des Leitungshalters achten (siehe
Abb.42).
Der Kraftstoff-Filter bei zu starker Verschmutzung
ersetzt werden (Abb. 41).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des
Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 44).
Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum
Heißlaufen des Motors und verursachen
Betriebsstörungen.
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro
con un cepillo o con aire comprimido (Fig. 44). La
acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar
recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento
del motor.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze
und überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 43).
Verwenden Sie Zündkerzen Champion RCJ-4 bzw.
anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y
controle la distancia de los electrodos (Fig. 43). Utilice
una bujía Champion RCJ-4 o de otra marca con grado
térmico equivalente.
STARTERGRUPPE
GRUPO DE ARRANQUE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie
könnte über weite Entfernungen herausspringen
und schwere Verletzungen verursachen. Versuchen
Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern.
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión;
podría salir volando y causar graves lesiones. No
intentar desmontarlo o modificarlo.
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig
schoon met een kwast of perslucht (Fig. 44). De
ophoping van vuil op de cilinder kan oververhittingen
tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de werking
van de motor.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig
schoon te maken en de afstand van de elektroden te
controleren (Fig. 43). Gebruik bougies Champion RCJ-4
of van een ander merk met een gelijkwaarde
thermische graad.
STARTGROEP
WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder
spanning en kan wegvliegen, waardoor ernstig
letsel wordt veroorzaakt. Probeer de veer nooit de
demonteren of te wijzigen.
27
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSPUFF MP 3000 (Abb. 45)
SILENCIADOR MP 3000 (Fig. 45)
UITLAAT MP 3000 (Fig. 45)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor cumpla con los
niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la
parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede
causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en
blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet. Dit
is ook het geval wanneer de motor stationair loopt.
Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen.
Vergeet ook het brandgevaar niet!
PRECAUCIÓN – Si el catalizador está dañado, hay
que sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento
del silenciador catalítico es limitado.
VOORZICHTIG – Als de katalysator beschadigd is,
moet hij vervangen worden. Indien de katalysator
geregeld verstopt is, kan dat erop wijzen dat het
rendement van de uitlaat beperkt is.
ATENCIÓN – No utilice la máquina si el silenciador
está dañado, no está instalado o se ha modificado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
LET OP – Gebruik de machine niet als de uitlaat
beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het
gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat
verhoogt het risico op brand en gehoorverlies.
WARNUNG – Einen beschädigten Katalysator
unbedingt austauschen. Ein häufig verstopfter
Katalysator deutet möglicherweise auf eine beschränkte
Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
ACHTUNG – Verwenden Sie die Maschine nicht
bei beschädigtem, fehlendem oder umgebautem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator,
die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de
emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen
of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk
strafbaar.
29
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit
Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben.
Schmutzige Ausrüstungen sind sehr gefährlich für
Personen und im besonderen für Kinder. Das Ablassen
von Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten,
da das Grundwasser verunreinigt wird.
Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento:
lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son
muy peligrosos para las personas, en especial para los
niños. Está prohibido arrojar los residuos del lavado en
el medio ambiente, ya que contaminan las napas de
agua.
Na elke behandeling moet de uitrusting nauwgezet
worden schoongemaakt, door haar uit te wassen met
water en goed droog te maken. Vuile uitrustingen zijn
erg gevaarlijk voor mensen, en in het bijzonder voor
kinderen. Het is verboden de resten waswater zonder
meer af te voeren in het milieu, want hierdoor wordt
het grondwater vervuild.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachk raf t des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Um einen auf Dauer einwandfreien
Betrieb des Geräts zu garantieren, verwenden Sie
zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento constante y
regular de la máquina, es indispensable utilizar
exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden
die niet in deze handleiding worden
b e s c h reve n , m o e t e n d o o r e e n e r ke n d e
werkplaats worden verricht. Om een constante
en regelmatige werking van het toestel te
waarborgen, mogen er uitsluitend ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er onderdelen moeten worden
vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
31
Deutsch
Español
Nederlands
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter
in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (Abb. 46) sowie die
Zylinderrippen (Abb. 47).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe
S.15-21).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite
en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse).
- Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (Fig. 46) y las
aletas del cilindro (Fig. 47).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y
lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág. 15-21).
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon in
een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de geldende
normen en met inachtneming van het milieu.
- Om de carburator te ledigen, moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het
mengsel in de carburator laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Maak de luchtfilter (Fig. 46) en de ribben van de cilinder
(Fig. 47) zorgvuldig schoon.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk
niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt
van warmtebronnen en met lege tanks.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als
bij de normale start van de machine (pag. 15-21).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Der Maschine muss bei der definitiven Außerbetriebnahme
am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden,
um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen.
Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Al final de la vida útil de la máquina, lávelo esmeradamente
para eliminar todo residuo de producto químico.
Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina
son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón)
pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Als de spuit machine wordt afgedankt omdat hij geen dienst
meer doet, moet hij zeer zorgvuldig worden uitgewassen
om alle restanten chemische producten te verwijderen.
Een groot deel van de materialen die gebruikt zijn voor
machine van de verstuiver kunnen worden gerecyled; alle
metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden
afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het
milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en
het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
33
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
motopompa
1. Type:
water pump
1. Catégorie:
motopompe
1. Baurt:
motorpumpen
1. Género:
motobomba
1. Type:
waterpompen
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
EFCO MP 300(1) - MP 3000
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
461 XXX 0001 - 461 XXX 9999 (MP 300) - 460 XXX 0001 - 460 XXX 9999 (MP 3000)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC(1) - 2002/88/EC(1) - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
EN 809 - EN 55012
(1) Modello conforme solamente alla fase Euro 1 - Model conforms to Euro 1 standards only - Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1 - Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform - Modelo conforme sólo a la fase Euro 1 - Model enkel conform de Euro 1-fase
36
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Italiano
English
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen
Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten.
99.3 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
102.0 dB(A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2011
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
37
Limpiar
Inspecteren op: lekken, scheurtjes
en slijtage
Verificar el funcionamiento
Depósito de combustible
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
Filtro de combustible
X
X
X
X
Inspeccionar y limpiar
Controles: schakelaar, starter,
versnellingshendel
De werking controleren
Brandstoftank
Inspecteren op: lekken, scheuren
en slijtage
Brandstoffilter
X
X
X
X
X
Filterelement vervangen
Cada 6
meses
Alle toegankelijke schroeven en
moeren (behalve de schroeven
van de carburateur)
Inspeccionar
X
Inspecteren
X
Aandraaien
Apretar
X
X
Luchtfilter
Limpiar
X
Schoonmaken
X
X
Sustituir
X
Cuerda de arranque
Maandelijks
Inspecteren en schoonmaken
X
Sustituir el elemento filtrante
Filtro de aire
Vervangen
Cada 6
meses
X
Startkabel
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
Vervangen
Sustituir
X
X
Carburateur
Controlar el mínimo
X
Bujía
Controlar la distancia de los
electrodos
X
Bougie
X
X
40
Inspeccionar y sustituir si es
necesario
Minimum controleren
X
Sustituir
Juntas
Elke 6
maanden
Inspecteren op: schade en slijtage
X
Carburador
Elke 6
maanden
X
X
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los del
carburador)
X
Schoonmaken
X
Controles: interruptor, starter,
palanca del acelerador
Wekelijks
X
Na afloop van het
dagelijkse werk
X
Indien noodzakelijk
Volledige machine
Indien beschadigd of
defect
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van
toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse
werkzaamheden zwaarder zijn dan de normale onderhoudsintervallen,
moeten deze sneller op elkaar volgen.
Na elke onderbreking
voor bijvulling
Según la necesidad
En caso de daño o
defecto
Mensualmente
Semanalmente
X
Al finalizar la jornada
de trabajo
X
ONDERHOUDSTABEL
Voor elk gebruik
Máquina completa
Después de cada
pausa de llenado
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
Vervangen
Cada 6
meses
X
Pakkingen
X
Afstand van de elektrodes
controleren
X
Inspecteren en indien nodig
vervangen
X
Elke 6
maanden
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat
u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert,
behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se 1. No hay chispa
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
2. Motor atascado
SOLUCIÓN
1. Controlar la chispa de
la bujía. Si no hay chispa,
repetir la prueba con una
bujía nueva (RCJ-4).
2. Seguir el procedimiento
de la pág.19. Si el motor
no arranca, repetir el
procedimiento con una
bujía nueva.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
De motor start niet of gaat 1. Er is geen vonk
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I" 2. Motor is verzopen
staat)
OPLOSSING
1. Controleer de vonk van de
bougie. Als er geen vonk
is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (RCJ-4).
2. Volg de procedure op
p a g. 1 9 . A l s d e m o to r
nog niet start, herhaal de
procedure dan met een
nieuwe bougie.
El motor arranca, pero no acelera E s n e c e s a r i o re g u l a r e l L l a m a r a u n Ce n t ro d e
correctamente o no funciona carburador.
Asistencia Autorizado para
correctamente a alta velocidad.
regular el carburador.
De motor start, maar versnelt De carburateur moet worden Neem contact op met een
niet voldoende of werkt niet afgesteld.
erkend reparatiecentrum
goed bij hoge snelheid.
om de carburateur te laten
afstellen.
E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Controlar la mezcla aceitemáxima velocidad y/o emite
gasolina.
demasiado humo.
2. Filtro de aire sucio.
De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/
snelheid niet en/of geeft zeer
benzinemengsel.
veel rook af.
2. Luchtfilter is vuil.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y
un aceite adecuado para
motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones
del capítulo Mantenimiento
del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. S c h o o n m a k e n ; z i e d e
instructies in het hoofdstuk
Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een
erkend reparatiecentrum om de
carburateur te laten afstellen.
El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o re g u l a r e l L l a m a r a u n Ce n t ro d e
acelera, pero no mantiene el carburador.
Asistencia Autorizado para
mínimo.
regular el carburador.
De motor start, draait en De carburateur moet worden Neem contact op met een
v e r s n e l t , m a a r w i l n i e t afgesteld
erkend reparatiecentrum om de
stationair lopen.
carburateur te laten afstellen.
El motor arranca y gira, pero el 1. Profundidad de cebado
caudal de agua es escaso.
excesiva.
2. El rotor está dañado o
desgastado.
3. Filtro de admisión
obstruido.
De motor start en draait, maar 1. Overdreven opvoerhoogte. 1. Zie tabel pag.34.
het waterdebiet is beperkt.
2. De rotor is beschadigd of
2. Neem contact op met een
versleten.
erkende reparateur.
3. Luchtfilter verstopt.
3. Maak de zuigfilter schoon.
1. Véase la tabla de la pág.34.
2. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
3. L i m p i a r e l f i l t r o d e
admisión.
43
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom
Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de
los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DATUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
45