Güde GF 383 Handleiding

Type
Handleiding
GF 383
94391
------------
DE
Originalbetriebsanleitung 6
GARTENFRÄSE
------------
EN
Translation of the original instructions 11
GARDEN CUTTER
------------
FR
Traduction du mode d’emploi d’origine 16
FRAISEUSE DE JARDIN
------------
IT
Traduzione del Manuale d’Uso originale 21
FRESA DA GIARDINO
------------
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing 26
TUINFREES
------------
CZ
eklad originálního návodu k provozu 31
ZAHRADNÍ FRÉZA
------------
SK
Preklad originálneho návodu na prevádzku 36
ZÁHRADNÍ FRÉZA
------------
HU
Az eredeti használati utasítás fordítása 41
KERTI KAPAGÉP
ORIGINAL-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 46
EC-DECLARATION OF CONFORMITY •
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ •
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE •
EG-CONFORMITEITVERKLARING •
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU •
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ •
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
1
2 3
1x
1
7
4
6
5
2
3
8
2
5 6
4
4x
8
1x
2x
7
2x
3
11
13 14
10
12
A
B
9
1x
4
15 16
2
1
17
5
Einleitung
Damit Sie an Ihrer neuen GARTENFRÄSE GF 602 möglichst
lange Freude haben, bitten wir Sie, die Betriebsanweisung
und die beiliegenden Sicherheitshinweise vor
Ingebrauchnahme sorgfältig durchzulesen. Ferner wird
empfohlen, die Gebrauchsanweisung für den Fall
aufzubewahren, dass Sie sich die Funktionen des Artikels
später nochmals ins Gedächtnis rufen möchten.
Im Rahmen ständiger Produktweiterentwicklung behalten
wir uns vor zur Verbesserung technische Änderungen
umzusetzen.
Bei diesem Dokument handelt es sich um die
Originalbetriebsanweisung.
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der
Genehmigung.
Lieferumfang (Abb. 1)
1. Grundgestell
2. Handgriff (Antriebshebel)
3. Antriebshebel
4. Tiefenbegrenzer
5. Griffkonsole
6. Laufrad
7. Handgriff (ON/OFF, Geschwindigkeit)
8. Querstrebe
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei gewerblicher
Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem
Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel,
die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das Verkaufsdatum
auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße
Nutzung, wie z. B. Überlastung des Gerätes,
Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung,
Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung
des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den
Anschluss und die Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen
sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (Service-
Abteilung).
Um einen hohen Grad an Sicherheit zu garantieren,
beachten Sie aufmerksam folgende Hinweise:
ACHTUNG!
1. Achten Sie auf die Umgebungsbedingungen, unter
denen Sie arbeiten. Durch das Motorgerät werden
giftige Abgase erzeugt, sobald der Motor läuft. Diese
Gase können geruchlos und unsichtbar sein. Deshalb
dürfen Sie niemals in geschlossenen oder schlecht
belüfteten Räumen mit dem Gerät arbeiten. Sorgen Sie
bei den Arbeiten für ausreichende Beleuchtung. Achten
Sie bei Nässe, Schnee, Eis, an Abhängen, auf
unebenem Gelände auf einen sicheren Stand.
2. Lassen Sie keine Fremden an die Maschine.
Besucher und Zuschauer, vor allem Kinder sowie kranke
und gebrechliche Personen, sollten vom Arbeitsplatz
fern gehalten werden. Verhindern Sie, dass andere
Personen mit den Werkzeugen in Berührung kommen.
3. Sorgen Sie für die sichere Aufbewahrung von
Werkzeugen. Werkzeuge, die nicht gebraucht werden,
müssen an einem trockenen, möglichst sicheren Platz
aufbewahrt oder unzugänglich eingeschlossen werden.
4. Verwenden Sie für jede Arbeit immer das richtige
Werkzeug. Verwenden Sie z.B. keine Kleinwerkzeuge
oder Zubehör für Arbeiten, die eigentlich mit schwerem
Werkzeug verrichtet werden müssen. Verwenden Sie
Werkzeuge ausschließlich für die Zwecke, für die sie
gebaut wurden.
5. Achten Sie auf angemessene Kleidung. Die Kleidung
muss zweckmäßig sein und darf Sie beim Arbeiten nicht
behindern.
6. Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstungen.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen/-
Stahlsohlen und griffiger Sohle.
7. Tragen Sie eine Schutzbrille. Gegenstände können
entgegengeschleudert werden.
8. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie persönlichen
Schallschutz z.B. Gehörschutzstöpsel.
9. Handschutz. Tragen Sie feste Handschuhe -
Handschuhe aus Chromleder bieten einen guten Schutz.
10. Transport. Transportieren Sie die Gartenfräse
grundsätzlich mit Laufrad in Transportstellung. Achten
Sie beim Abstellen der Maschine, dass niemand
gefährdet werden kann. Sichern Sie das Gerät gegen
Umkippen, Beschädigung und Auslaufen von Kraftstoff.
11. Entfernen Sie Steckschlüssel etc. Alle Schlüssel o. Ä.
müssen entfernt werden, bevor die Maschine
eingeschaltet wird.
12. Bleiben Sie immer aufmerksam. Achten Sie auf das,
was Sie tun. Setzen Sie Ihren gesunden
Menschenverstand ein. Verwenden Sie keine
Motorwerkzeuge, wenn Sie müde sind. Unter dem
Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen darf mit der
Maschine nicht gearbeitet werden.
13. Auffüllen von Kraftstoff. Vor dem Befüllen ist immer
der Motor abzustellen. Öffnen Sie den Tankverschluss
immer vorsichtig, damit bestehender Überdruck sich
langsam abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt.
Durch die Arbeit mit der Maschine entstehen hohe
Temperaturen am Gehäuse. Lassen Sie deshalb die
Maschine vor dem Befüllen abkühlen. Sonst könnte sich
der Kraftstoff entzünden und zu schweren
Verbrennungen führen. Beim Befüllen ist darauf zu
achten, dass nicht zu viel aufgefüllt wird. Sollte
Flüssigkeit daneben gehen, ist diese sofort zu entfernen
und das Gerät zu säubern. Achten Sie nach dem
Auffüllen auf den sicheren Sitz der
Verschlussverschraubung um das Lösen durch die
entstehenden Vibrationen bei der Arbeit zu verhindern.
14. Achten Sie auf beschädigte Teile. Untersuchen Sie
das Werkzeug, bevor Sie es benutzen. Sind einzelne
Teile beschädigt? Fragen Sie sich bei leichten
Beschädigungen ernsthaft, ob das Werkzeug trotzdem
einwandfrei und sicher funktionieren wird. Achten Sie auf
die korrekte Ausrichtung und Einstellung von
beweglichen Teilen. Greifen die Teile richtig ineinander?
Sind Teile beschädigt? Ist alles korrekt installiert?
Stimmen alle sonstigen Voraussetzungen für die
einwandfreie Funktion? Beschädigte
Schutzvorrichtungen etc. müssen von autorisierten
Personen ordnungsgemäß repariert oder ausgewechselt
werden, sofern nicht in der Bedienungsanleitung
ausdrücklich anders erläutert. Defekte Schalter müssen
von einer autorisierten Stelle ausgewechselt werden. Bei
anfallenden Reparaturen wenden Sie sich bitte an Ihr
örtliches Service Center.
15. Schalten Sie den Motor immer ab, bevor Sie
Einstellungen oder Wartungsarbeiten vornehmen. Das
gilt vor allem für das Auswechseln des Häckselmessers.
Ziehen Sie bei diesen Arbeiten immer den
Zündkerzenstecker ab.
16. Verwenden Sie nur zugelassene Teile. Verwenden Sie
bei Wartung und Reparatur nur identische Ersatzteile.
Wenden Sie sich für Ersatzteile an ein zugelassenes
Service Center.
6
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst
möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den
Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen
ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende
Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Kennzeichnungen auf dem Gerät
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende
Symbole verwendet:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Verbote:
Verbot, allgemein
(in Verbindung mit anderem
Piktogramm)
Feuer, offenes Licht und
Rauchen verboten
Nicht in rotierende Teile
fassen
Gerät nicht bei Nässe
verwenden
Warnung:
Warnung/Achtung
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Warnung vor brandfördernden
Stoffen
Warnung vor Stolpergefahr
Warnung vor heißer
Oberfläche
Warnung vor gesundheits-
schädlichen Gasen
Gerät darf nur außerhalb
geschlossener Räume
verwendet werden
Warnung vor rotierenden
Teilen
Warnung vor umherfliegenden
Objekten
Sicherheitsabstand
einhalten
Gebote:
Gehörschutz
benutzen
Schutzschuhe
benutzen
Vor Gebrauch
Bedienungs-
anleitung lesen
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe
schützen
Packungs-
orientierung Oben
Vorsicht
zerbrechlich
Interseroh-
Recycling
Technische Daten:
Motorleistung
Arbeitsbreite
Drehzahl
Tankinhalt
Gewicht
Hubraum
Lärmwertangabe
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist nur für den üblichen Einsatz in der Land- und
Forstwirtschaft, Gartenbau und Anlagenpflege konzipiert.
Es dürfen mit dieser Maschine keine anderen Arbeiten
verrichtet werden, als die Arbeiten, für die die Maschine
gebaut ist und die in der Bedienungsanleitung beschrieben
werden. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden oder
Verletzungen haftet der Hersteller nicht. Bitte beachten Sie
das dieses Gerät bestimmungsgemäß nicht für den
gewerblichen Einsatz konstruiert sind.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Mechanische Restgefahren:
Gefährdung
Beschreibung
Schutzmaßnahme(n)
Schneiden,
Abschneiden
Die rotierenden Messer
können zu schweren
Schnittverletzungen
bzw. Abtrennen von
Körperteilen führen.
Tragen Sie immer
Schutzhandschuhe.
Fassen Sie niemals in
die laufende Maschine.
Erfassen,
Aufwickeln
Die Hackmesser
können Schnüre,
Drähte oder
Kleidungsstücke
erfassen und
Einziehen.
Suchen Sie das
Grundstück nach
entsprechenden
Fremdkörpern ab,
halten Sie Abstand von
Zäunen und tragen Sie
eng anliegende
Kleidung.
7
Elektrische Restgefahren:
Gefährdung
Beschreibung
Schutzmaßnahme(n)
Direkter
elektrischer
Kontakt
Beim Berühren des
Zündsteckers kann es
bei laufendem Motor zu
einem elektrischen
Schlag kommen.
Zündkerzenstecker
nicht bei laufendem
Motor berühren.
Thermische Restgefahren:
Gefährdung
Beschreibung
Schutzmaßnahme(n)
Verbren-
nungen,
Frostbeulen
Das Berühren des
Auspuffs kann zu
Verbrennungen führen.
Gerät abkühlen lassen.
Gefährdungen durch Lärm:
Gefährdung
Beschreibung
Schutzmaßnahme(n)
Gehörschädi
gungen
Häufiges bzw. langes
Arbeiten mit dem Gerät
kann ohne Gehörschutz
zu Hörschädigungen
führen.
Gehörschutz
verwenden.
Gefährdungen durch Vibration:
Gefährdung
Beschreibung
Schutzmaßnahme(n)
Ganzkörper-
vibration
Längeres Arbeiten mit
der Maschine kann
durch Vibrationen zu
körperlichen
Beeinträchtigungen
führen.
Machen Sie
regelmäßige Pausen.
Gefährdung durch Werkstoffe und andere Stoffe:
Gefährdung
Beschreibung
Schutzmaßnahme(n)
Kontakt,
Einatmung
Das Einatmen der
Auspuffgase kann sehr
gesundheitsschädlich
sein.
Gerät darf nur im
Freien benutzt werden.
Feuer oder
Explosion
Das Gerät wird mit
einem leicht
entzündlichen
Kraftstoffgemisch
betrieben das sich z. B.
während des
Tankvorgangs
entzünden kann.
Nicht in der Nähe von
offenem Feuer tanken
und nicht während des
Tankvorganges
rauchen.
Sonstige Gefährdungen:
Gefährdung
Beschreibung
Schutzmaßnahme(n)
Heraus-
geworfene
Gegenstände
oder
Flüssigkeiten
Herausgeschle
uderte Steine
oder Erde
können zu
Verletzungen
führen.
Achten Sie darauf, dass
sich keine anderen
Personen im Arbeitsfeld
aufhalten und tragen Sie
persönliche
Schutzausrüstung.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnungen auf
dem Gerät“.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam
die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
16. Lebensjahr vollendet haben.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar,
wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur
Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders
erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Technische Daten
Motor-Bauart:
4-Takt OHV
Max. Leistung
2,6 kW/3,5 PS
Hubraum:
139 cm³
Arbeitsbreite:
360 mm
Messeranzahl:
4
Lärmwertangabe:
LWA 93 dB
Gewicht ca.:
31 kg
Artikel-Nr.:
94391
Transport und Lagerung
Das Gerät darf nur mit ausgeschaltetem Motor
transportiert werden.
Führen Sie vor dem Einlagern des Gerätes eine
gründliche Reinigung durch.
Verstauen Sie das Gerät an einem sauberen, trockenen
Ort.
Beim Transport des Gerätes kann Kraftstoff oder Öl
auslaufen. Bitte das Gerät entsprechend sichern und
Schutzvorkehrungen gegen Umweltverschmutzung
treffen.
Montage und Erstinbetriebnahme (Abb.1-9)
Laufrad (Abb.1/6) an der Vorderseite des Gerätes
mittels Mutter und Schraube befestigen (Abb.2). Danach
die Feder in den Kotflügel einhängen (Abb.3).
Tiefenbegrenzer von unten in die Öffnung einschieben,
bei einer Ausfräsung mit einem Splint sichern. (Abb. 4)
Griffkonsole (Abb.1/5) mit 4 Schrauben hinter dem
Motor befestigen (Abb.5+6)
Querstrebe montieren (Abb. 7)
Die PVC-Verbindung zwischen die beiden Handgriffe
stecken und die Schraube an der Griffkonsole
festziehen.
Beide Handgriffe an die Griffkonsole festschrauben
(Abb.8)
Gashebel montieren (Abb.9)
Motor:
Füllen Sie zuerst Öl in die Öleinfüllung (Abb.10/A) bis
zur Markierung (Abb. 11) ein.
Füllen Sie anschließend Benzin in den Tank (Abb.10/B).
Sicherheitshinweise für Erstinbetriebnahme
Achten Sie stets auf einen festen Sitz der Verschraubungen
und verwenden Sie ausschließlich die benannten Teile aus
dem Lieferumfang.
8
Vorgehensweise
Führen Sie die Montage der Einzelteile in der dargestellten
Reihenfolge durch. Achten Sie dabei auf die richtige
Anordnung der Bauteile gemäß den Abbildungen.
Das Gerät wird aus Transportgründen ohne Öl
und Kraftstoff geliefert. Bitte füllen Sie die
Flüssigkeiten gemäß den Angaben auf.
Bedienung
Laufrad in Arbeitsposition (Abb.12)
Für Fräsarbeiten stellen Sie das Laufrad in Arbeitsposition
(Abb.13/1).
ACHTUNG!
Transportieren Sie das Gerät nur mit Laufrad (Abb.12/2).
Das Umstellen des Laufrades darf nur bei ausgeschaltetem
Motor erfolgen!
Justieren der Schneidhöhe (Abb.13)
Die gewünschte Frästiefe wird durch verschieben des
Tiefenbegrenzers eingestellt. Es sind 3 verschiedene
Einstellungen möglich.
Bedienhebel (Abb.14)
O = OFF = Choke
= langsam = schnell
Starten/Ausschalten des Gerätes
Stellen Sie den Hebel auf Choke (Abb.14). Ziehen Sie nun
gleichmäßig an dem Starterseil. Nach 3-5 Mal ziehen am
Starterseil sollte der Motor anlaufen. Stellen Sie den Hebel
(Abb.14) auf die gewünschte Geschwindigkeit, entsperren
Sie den Antriebshebel und drücken Sie diesen gegen den
Holm (Abb.15)
Hinweis: Wenn der Motor bereits warm ist, kann auch gleich
in Stellung langsam oder schnell gestartet werden.
Nach dem Loslassen des Antriebshebels stoppt der Antrieb,
der Motor läuft jedoch weiter. Der Motor kann nur durch
Schalterstellung auf OFF (Abb.14) abgeschaltet werden.
Beim Starten des Motors darf das Gerät nicht
gekippt werden, außer an der dem Bediener abgewandten
Seite soweit es zum Anlassen notwendig ist.
Sicherheitshinweise für die Bedienung
Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die
Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten
Sicherheitshinweise.
Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber
anderen Personen.
Dieses Gerät ist mit einer Messerbremse ausgestattet,
die dafür sorgt, dass die Messer nach Loslassen des
Antriebshebels innerhalb von 3 Sekunden stillstehen.
Versuchen Sie unter keinen Umständen, die Messer
anzuhalten oder das Gerät mit noch rotierenden
Messern auf die Seite zu kippen. Warten Sie ab, bis die
Messer von selbst zum Stehen kommen.
Sollten die Messer mit einem Fremdkörper in Berührung
kommen, stellen Sie bitte sofort den Motor ab und prüfen
Sie bei stehenden Messern das Gerät auf
Beschädigungen. Nehmen Sie die Arbeit nur mit einem
unbeschädigten Gerät wieder auf.
Beim Arbeiten nur gehen, nicht laufen.
Gehen Sie beim Arbeiten immer nur vorwärts. Ziehen
Sie das Gerät nie rückwärts.
Auf Abhängen stets quer und niemals auf- und abwärts
arbeiten. Beim Richtungswechsel besonders vorsichtig
vorgehen.
Beim Überqueren von nicht mit Gras bepflanzten
Flächen und beim Transport zu und von dem
Arbeitsbereich dürfen die Messer nicht in Betrieb sein.
Schritt-für-Schritt-Anleitung
1. Maschine betanken (siehe Kapitel Montage und
Erstinbetriebnahme)
2. Gelände nach Fremdkörpern absuchen und diese
entfernen.
3. Das Gelände solange mit der Gartenhacke bearbeiten
bis die Erde fein genug ist.
4. Gerät nach jedem Einsatz gründlich reinigen.
Inspektion und Wartung
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann
ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und
Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und
Verletzungen führen.
Bei allen Arbeiten am Gerät stets den Motor
ausschalten und Zündkerzenstecker entfernen!
Verwenden Sie für alle Reinigungsarbeiten niemals
scharfe Reinigungsmittel. Dies kann zu
Beschädigungen oder Zerstörung des Gerätes
führen.
Inspektions- und Wartungsplan
Vor Arbeitsbeginn:
Motorölstand prüfen (Abb.10A+11)
Prüfen auf lose Teile
Alle 25 Betriebsstunden:
Motoröl wechseln
Motorölstand prüfen
Reinigen des Luftfilters (Abb.16)
Gras- oder Bodenrückstände mit einer Bürste oder
stumpfen Gegenstand von den rotierenden Teilen
entfernen.
Das Gehäuse mit einem weichen Tuch abwischen.
Bei hartnäckigem Schmutz kann das Gerät mit einem
weichen, durch Seifenwasser befeuchtetes Tuch
gereinigt werden.
Alle 100 Betriebsstunden:
Zündkerze überprüfen, reinigen und ggf. erneuern.
(Abb.17)
9
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service
helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte
helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im
Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die
Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese
Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets
zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected].com
Wichtige Kundeninformation
Bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung innerhalb oder
auch außerhalb der Gewährleistungszeit grundsätzlich in der
Originalverpackung erfolgen sollte. Durch diese Maßnahme
werden unnötige Transportschäden und deren oft strittige
Regelung wirkungsvoll vermieden. Nur im Originalkarton ist
Ihr Gerät optimal geschützt und somit eine reibungslose
Bearbeitung gesichert.
Störungen - Ursachen - Behebung
Störung
Ursache
Behebung
Der Motor startet nicht
1. Tank leer
2. Luftfilter verschmutzt
3. Kein Zündfunke
4. Motor abgesoffen
1. Volltanken; prüfen, ob der Vergaser Kraftstoff
enthält; Tankentlüftung prüfen und Loch im
Tankdeckel mit Nadel durchstoßen
2. Luftfilter reinigen
3. Zündkerze reinigen, evtl. neue einsetzen;
Zündkabel prüfen; Zündanlage von Service-Stelle
prüfen lassen
4. Zündkerze herausdrehen, reinigen und trocknen;
Starterseil bei heraus geschraubter Zündkerze
mehrmals ziehen
Motor hat Aussetzer
1. Zündkabel ist locker
2. Kraftstoffleitung ist verstopft oder schlechter
Kraftstoff
3. Belüftung im Kraftstoffbehälterdeckel ist
verstopft
4. Es befindet sich Wasser oder Schmutz in
der Kraftstoffanlage
5. Luftfilter ist verschmutzt
6.
1. Kerzenstecker fest auf die Zündkerze stecken
2. Kraftstoffleitung reinigen, frischen Kraftstoff
verwenden
3. Kraftstoffbehälterdeckel austauschen
4. Kraftstoff ablassen und sauberen, frischen
Kraftstoff tanken
5. Luftfilter reinigen
Motor geht im Leerlauf
häufig aus
1. Zündabstand zu groß, Zündkerze defekt
2. Vergaser nicht korrekt eingestellt
3. Luftfilter verschmutzt
1. Zündkerze einstellen oder erneuern
2. Vergaser einstellen
3. Luftfilter reinigen
Antrieb funktioniert nicht
richtig
1. Seilspannung des Antriebshebels prüfen
2. Antrieb geht nicht
1. Seilspannung gegebenenfalls nachstellen.
2. Gerät von einer Service-Stelle prüfen lassen.
Übermäßige Vibration
1. Befestigungsschrauben sind locker
1. Befestigungsschrauben festziehen
10
Introduction
To enjoy your new GARDEN CUTTER as long as possible,
please read carefully the Operating Instructions and the
attached safety instructions before putting the appliance into
operation. We also recommend keeping the Operating
Instructions for future reference.
We reserve making technical changes to improve the
appliance as part of the continuous product
development.
This document represents the original Operating
Instructions.
Any reprints, even partial, are subject to approval.
Scope of delivery (1)
1. Truck
2. handle (drive lever)
3. Drive lever
4. Depth limiter
5. Semibeam
6. Rotary wheel
7. handle (ON/OFF, speed)
8. Cross brace
Warranty
A warranty period of 12 months applies to commercial use
and 24 months apply to private use and commences on the
day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective
material or workmanship. An original sale slip with indication
of date of sale must be presented in case of claiming for the
warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as device
overload, violent use, damage caused by third party or foreign
materials, failure to comply with operations and assembly
manual, and normal wear and tear.
General safety instructions
It is necessary to read the whole guide for operation before
the first use of the machine. In case of any doubts associated
to the connection and operation of the machine contact the
producer (service department).
TO MAINTAIN THE HIGH LEVEL OF SAFETY PLEASE
OBSERVE THE FOLLOWING INSTRUCTIONS STRICTLY:
ATTENTION!
1. Pay attention to environmental conditions that you
work in. The engine driven machine starts producing
toxic gases after engine activation. These gases could
be invisible and without any smell. Therefore you must
never work with the machine in closed or badly
ventilated areas. Provide good illumination for your work.
If you cut in wet conditions, on snow or ice, in slopes or
in unlevelled terrain, ensure good stability.
2. Do not let foreign persons accessing to the machine.
Keep visitors and by-standers, especially children, sick
or weak persons, in a safe distance from your
workplace. Pay attention that other persons may not
touch the machine.
3. Ensure safe storage of tools. Machine that are not in
use store in a dry place at certain height if possible or
lock them so that they are not accessible to other
persons.
4. Use a proper tool for every work. Do not use e.g.
small machines or accessories for works that should in
fact be performed using heavy machines. Use machines
exclusively for purposes which they were designed for.
5. Care for suitable wear. Your clothing should be
purposeful and in may not constrain you in work.
6. Wear personal protective means. Wear safety shoes
with steel puffs and non-skid sole.
7. Wear protective glasses. Shooting up of objects by the
machine could occur.
8. Wear means for hearing protection. Wear personal
means for hearing protection like ear obturators.
9. Hand protection. Wear solid gloves good protection is
provided by gloves made of chrome leather.
10. Transport. The garden cutter must be transported
always with the rotary wheel in transport position. When
machine is stand off pay attention that nobody could be
threatened. Secure the machine against tipping over,
damage and fuel leakage.
11. Remove wrenches etc. All wrenches etc. should be
removed before the machine is started.
12. Stay always attentive. Pay attention to what you do.
Follow your common sense when working. Do not
operate engine-driven machines when tired. Do not
operate the engine being under influence of alcohol,
drugs or medicaments that aggravate the ability to
concentrate.
13. Refilling the fuel. Before refuelling it is always
necessary to stop the engine. Open the tank cover
always carefully to allow the over-pressure ventilate
slowly to avoid squirting the fuel. When working with the
machine high temperatures are generated at the
machine body so let the machine cooled down before
refuelling otherwise fuel ignition could occur resulting in
serious burns. Be careful not to overfill the tank when
refuelling. If the fuel flows out nearby it must be removed
immediately and the machine must be cleaned. Check
firm settlement of screw cover after refuelling to avoid its
loosening due to vibrations during operation.
Behaviour in case of emergency
Provide necessary first aid treatment corresponding to the
injury nature and seek qualified medical help as soon as
possible. Protect the injured person from other injuries and
calm him/her down.
First aid kit must always be available in the place of your
work in case of accident in accordance with DIN 13164.
Material taken out of the first aid kit needs to be
supplemented right away.
If help is needed, please provide the following details:
5. Place of accident
6. Accident nature
7. Number of injured persons
8. Injury type
Marking on the machine
Explanation of symbols
The following symbols are used in this guide and/or on the
machine:
Safety of the product:
The product corresponds to
relevant standards of the EU
Restrictions:
Ban, general
(in connection with other
pictogram)
Fire, non-protected source
of light and smoking
forbidden
11
Do not finger into rotating parts
Do not use the machine
when raining
Caution:
Caution/Attention
Warning from dangerous
electrical voltage
Warning from inflammable
substances
Caution-danger of tumbling
over
Warning from hot surface
Warning from gases
harmful for health
The machine may be used
only outside closed rooms
Warning from rotating parts
Warning from objects flying
away
Keep the safety distance
Orders:
Wear ear-phones
Wear protective
shoes
Read the guide for
operation before
use
Environmental protection:
Waste should be disposed by
expert service so that to avoid
any environmental damage.
The packaging material
from the cardboard can be
handed in into a collection
point for recycling.
Packaging:
Protect from
moisture
The package must
point upwards
Attention - Fragile
Interseroh-
Recycling
Technical specifications:
Engine output
Working width
Engine speed
Tank volume
Weight
Capacity
Noise
Use in accordance with designation
The machine is designed only for ordinary use in agriculture,
forestry, gardening and care for greenery. When provisions
given by general regulations and/or by this guide the producer
cannot be held responsible for any damage.
Residual risks and preventive measures
Mechanical residual risks
Threat
Description
Protective measure(s)
Cutting,
cutting off
Rotating plough-blades
could cause serious
cutting injuries and
possibly amputation of
bodily parts.
Always wear protective
gloves. Never finger
into the machine when
operated.
Catching,
winding up
Weeding plough-blades
could wind ropes, wires
or parts of clothing up
to them.
Remove alien objects
from the land, keep
distance from fencing,
wear close-fitting
clothing.
Electrical residual risks
Threat
Description
Protective measure(s)
Direct
contact with
electricity
Touching the spark
plug extension when
the engine is running
could result in electrical
accident.
Do not touch the spark
plug extension when
the engine is running.
Thermal residual risks
Threat
Description
Protective measure(s)
Burns, frost-
bites
Touching the exhaust
pipe could cause burns.
Let the machine to be
cooled down.
Danger from noise
Threat
Description
Protective measure(s)
Hearing
impairment
Frequent and/or long-
term work with the
machine without ear
protectors could cause
a hearing impairment.
Wear ear protectors.
Danger from vibrations
Threat
Description
Protective measure(s)
Whole body
vibrations
Prolonged work with
the machine could
result in bodily harms
due to vibrations.
Make breaks from work
regularly.
Danger from materials and other substances
Threat
Description
Protective measure(s)
Contact,
aspiration
Inhalation of exhausting
gases could be
extremely harmful for
health.
The machine may be
operated outdoor only.
Fire or
explosion
The machine is driven
with inflammable
mixture of fuel that
could ignite for example
during refuelling.
Do not refuel close to
open flames and do not
smoke during refuelling.
12
Other risks
Threat
Description
Protective measure(s)
Objects thrown
away or
splashing
liquids
Stones or soil
thrown away
could cause
injuries.
Make sure that no other
persons are present in the
work area and wear
personal protective means.
Disposal
Instructions for waste disposal implying from pictograms that
are located on the machine or possibly on the packaging. The
explanation of such signs can be found in chapter “Marking
on the machine“.
Requirements for operators
The operator must read the guide for operation carefully
before any use the machine.
Qualification
No special qualification except detailed instruction session led
by an expert is necessary for use of the machine.
Minimum age
The machine may be operated by persons older than 16
years only. The exception is the case of the machine
utilisation by operation by juvenile persons when this occurs
used during profession training to get skills under supervision
of a trainer.
Training
The operation of the machine requires just corresponding
instruction by an expert or the guide for operation. No special
training is necessary.
Technical specifications
Engine design:
4-Takt OHV
Max. output:
2,6 kW/3,5 PS
Swept volume:
139 cm³
Operating width:
360 mm
Number of plough-:
4
Noise:
LWA 93 dB
Weight approx.:
31 kg
Order No.:
94391
Transport and storage
The machine may be transported with stopped
engine only.
Clean the machine thoroughly before storage.
Store the machine at a clean and dry place.
Fuel or oil could leak out during transport of the
machine. Please secure the machine in a
corresponding way and make preventive protective
precautions to avoid environmental pollution.
Assembly and putting into operation for the first time
(Abb.1-9)
Impeller (Fig. 1, 6) on the front of the device by means of
nut and screw, (Fig. 2). Thereafter, the spring in the
fender mount (Fig. 3).
Depth limiter from the bottom to insert into the hole,
secure with a cut-out with a pin.
Handle bracket (Fig. 1, 5) with 4 screws behind the
engine mount (Fig. 5+6)
Cross brace assembly (Fig. 7)
The PVC connection between the two handles plug and
tighten the screw on the grip panel.
Both handles to grip panel screw (Fig. 8)
Mount throttle (Fig. 9)
Engine:
First filling oil into the oil filling (Fig. 10, A) is an up to the
mark (Fig. 11).
Then, fill petrol in the tank (Fig.10, B).
Safety instructions for putting into operation for the first
time
Always pay attention to tightening of bolting and use
exclusively parts listed in the scope of delivery.
Procedure
Perform the assembly of individual parts in the illustrated
order. Doing so pay attention to proper arrangement of
construction parts according to illustrations.
The machine is delivered without oil and fuel
due to transportation. Fill these according to
the data.
Operation
Rotary wheel in operating position (Fig. 12)
Set the rotary wheel into the position 1 for cultivation. (Fig.
12,1)
ATTENTION!
The machine may be transported only with the rotary wheel in
the position 2. (Fig. 12,2)
The rotary wheel may be adjusted only when the engine is
stopped!
Cutting height calibration (Fig. 13)
Required depth of cultivation is set by shifting the depth
limiter. Three different positions are possible.
Operating lever (Fig.14)
O = OFF = choke
= slowly = quickly
Starting/stopping the machine
Switch the handle to the Choke (Fig. 14). Now pull the starting
string uniformly. The engine should start after 3 to 5 pulling
the starting string. Put the handle (Fig. 14) onto the required
speed and after that press the drive handle against the pillaret
(Fig. 15)
Caution: If the engine has been warmed yet it can be started
immediately into the position Slowly or Quickly.
After releasing the drive handle the drive stops but the engine
keeps running. The engine can be stopped only by switching
the switch into the OFF position (Fig. 14).
When starting the engine the machine must not tilt,
only if necessary for the operator to start the engine at
reverse side.
Safety instructions for the operator
Use the machine only after having the guide for
operation carefully.
Observe all safety instructions specified in the
guide.
13
Act responsibly towards other persons.
This machine is equipped with a brake of plough-
blades to ensures that plough-blades stop after
release of drive handle not later than in 3 seconds.
Do not try to stop plough-blades or tilt the machine
with rotating plough-blades aside under any
circumstances. Wait until the plough-blades stop
automatically.
If plough-blades contact with a foreign object
please stop the engine immediately and check the
machine for damage when plough-blades stopped.
Continue working only with undamaged machine.
Walk only when working, no not run.
Always walk forward when working. Never go back
with the machine.
On slopes work always across them and never up
and down. Be especially careful when changing the
direction.
When crossing areas without grass and
transportation to the workplace and back the
plough-blades must not be in operation.
Step-by-step guide
1. Fill the fuel into the machine (chapter Assembly and
1putting into operation for the first time)
2. Remove any foreign objects from the terrain.
3. Cultivate the terrain with garden cutter until the soil is
sufficiently cultivated.
4. Clean the machine thoroughly after each use.
Inspections and maintenance
Safety instructions for inspections and maintenance
Only regularly maintained and treated machine can become a
satisfactory instrument. Insufficient maintenance and care
could lead to unforeseen accidents and injuries.
Always stop the engine and disconnect the spark plug
extension in case of any work on the machine!
Never use aggressive cleaning agents for cleaning. It
could damage or destroy the machine.
Inspection and maintenance plan
Before start of work:
Check the state of engine oil (Fig.10A+11)
Check for loosen parts
Every 25 hours of operation
Engine oil replacement
Engine oil condition check
Air filter cleaning (Fig.16)
Removing of remainders of grass or soil from
rotating parts with a brush or an unpointed object.
Wiping of the cover with a soft cloth.If a dirt is
stiffened the machine may be cleaned using a soft
cloth soaked with soapsuds.
Every 100 hours of operation
Inspection, cleaning and possible spark plug
replacement.(Fig.17)
Maintenance
Do you have any technical questions? A claim? Do you need
spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless bureaucracy
at our webpage www.guede.com in the Services part. Please
help us be able to assist you. To be able to identify your
appliance when claimed, we need to know its serial No., order
No. and year of production. All these details can be found on
the type label. Enter the details below for future reference.
Serial No.
Order No.
Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected].com
14
Faults - Causes - Elimination
Fault
Cause
Elimination
Engine does not start
1. Empty tank
2. Dirty air filter
3. Weak ignition spark
4. „Over-swilled“ engine
1. Fill the tank up to its full capacity; check whether
the carburettor contains a fuel; check tank de-
aeration and make an opening in the tank lid with
a needle.
2. Clean the air filter.
3. Clean the spark plug or install the new one if
necessary; check the ignition cable; let the ignition
checked in a service.
4. Unscrew the spark plug, clean it and dry; pull
several times the starting string when the spark
plug is unscrewed.
Engine outages occur
1. Ignition cable is loosened.
2. Fuel piping is clogged or fuel is bad.
3. Ventilation opening in the fuel tank lid is
blocked
4. There is water or dirt in fuel piping.
5. Air filter is dirty.
1. Fit the spark plug extension firmly onto the spark
plug.
2. Clean fuel piping, use fresh fuel.
3. Replace the fuel tank lid.
4. Drain the fuel and refill clean and fresh fuel.
5. Clean the air filter.
Engine often stop at idle
run
1. Ignition distance is too long, spark plug is
defective.
2. Carburettor is not adjusted precisely.
3. Dirty air filter
1. Adjust or replace the spark plug.
2. Adjust the carburettor.
3. Clean the air filter.
Drive does not work
properly
1. Check the drive handle string tension.
2. Drive does not work.
1. Perform additional adjustment of drive handle
string tension if necessary. (pic. 19)
2. Let the machine checked in a service point.
Excessive vibrations
1. Fixing screws are loosened
1. Tighten the fixing screws.
15
Introduction
Afin de pouvoir profiter le plus longtemps possible de votre
nouvelle FRAISEUSE DE JARDIN, veuillez lire attentivement
le mode d’emploi et les consignes de sécurité jointes. Nous
vous recommandons également de conserver le mode
d’emploi pour une consultation ultérieure éventuelle.
Dans le cadre du développement continu de nos
produits, nous nous réservons le droit aux modifications
techniques dans le but de l’améliorer.
Ce document est un mode demploi original.
Toute réimpression, même partielle, nécessite une
approbation.
Contenu du colis (1)
1. Châssis
2. Poignée gauche (levier de commande)
3. Levier de commande
4. Limiteur de profondeur
5. Console
6. Roue rotative
7. Poignée droite (ON/OFF, vitesse)
8. Barre transversale
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilisation
industrielle et de 24 mois pour le consommateur final. La
période de garantie commence à courir à compter de la date
d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
matériel ou des défauts de fabrication. En cas de réclamation
pendant la durée de la garantie, veuillez joindre l’original du
justificatif d’achat comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente, telle
que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale..
Consignes générales de sécurité
Avant d’utiliser l’appareil, lisez complètement la notice. Si
vous avez des doutes sur le branchement et la manipulation
de l’appareil, contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ,
RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES:
ATTENTION !
1. Prenez en considération les conditions
atmosphériques. L’appareil à moteur produit après le
démarrage des gaz de combustion toxiques. Ces gaz
peuvent être invisibles et inodores. Par conséquent,
n’utilisez jamais l’appareil dans un endroit fermé ou mal
ventilé. Assurez un éclairage suffisant lors de la
manipulation de l’appareil. Si vous manipulez l’appareil
pendant un temps humide, sur la neige ou la glace, en
pente ou sur un terrain accidenté, veillez à assurer une
bonne stabilité.
2. Empêchez l’accès à l’appareil aux tierces personnes.
Éloignez les visiteurs, les spectateurs, en particulier les
enfants, les personnes malades ou faibles, de votre lieu
de travail. Veillez à ce que personne d’autre ne touche
l’appareil.
3. Assurez un rangement sûr des outils. Rangez les
outils que vous n’utilisez pas à un endroit sec, si
possible en hauteur ou fermez-les de façon à ce qu’ils
soient inaccessible aux autres personnes.
4. Utilisez pour chaque travail l’outil adéquat. N’utilisez
par exemple, de petits outils ou accessoires pour des
travaux destinés aux outils plus grands. Utilisez les outils
uniquement pour le but auquel ils ont été conçus.
5. Portez une tenue adéquate. Votre tenue doit être
pratique et ne doit pas vous limiter lors de la
manipulation de l’appareil.
6. Utilisez des accessoires de protection personnels.
Portez des chaussures de sécurité avec bout en acier et
semelle antidérapante.
7. Portez des lunettes de protection. Des objets peuvent
être éjectés lors du fonctionnement de l’appareil.
8. Portez un accessoire de protection auditive. Portez
des accessoires de protection auditive personnels, par
exemple, des bouchons.
9. Protection des mains. Portez des gants solides une
bonne protection est assurée par des gants en cuire de
chrome.
10. Transport de la motobineuse. Transportez toujours la
motobineuse avec la roue d’appui en position de
transport. Lors de l’arrêt de la motobineuse, veillez à ce
que personne ne soit en danger. Protégez l’appareil
contre le basculement, l’endommagement et la fuite du
combustible.
11. Retirez les outils, tels que clés, etc. Avant de mettre la
motobineuse en marche, il est nécessaire de retirer
toutes les clés, etc.
12. Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites.
Utilisez le bon sens. N’utilisez pas les appareils à moteur
si vous êtes fatigués. N’utilisez pas la motobineuse si
vous êtes sous l’influence d’alcool, de drogues ou de
médicaments pouvant réduire la capacité de
concentration.
13. Ravitaillement. Coupez toujours le moteur avant de
ravitailler. Ouvrez lentement le bouchon du réservoir,
pour que la surpression puisse s’échapper lentement
évitant ainsi l’éjection du combustible. Le corps de
l’appareil chauffe beaucoup lors du fonctionnement. Par
conséquent, pour éviter l’inflammation du combustible et
les blessures graves, laissez l’appareil refroidir avant de
ravitailler. Faites attention à ne pas faire déborder le
réservoir. Si cela se produit, supprimez le surplus et
nettoyez l’appareil. Contrôlez après le ravitaillement le
serrage correct de la fermeture à vis pour éviter son
desserrage provoqué par les vibrations lors du
fonctionnement.
14. Faites attention aux pièces endommagées. Vérifiez
l’appareil avant de l’utiliser. Certaines pièces sont
endommagées ? En cas d’un endommagement léger,
réfléchissez si l’appareil peut fonctionner sûrement et
parfaitement. Veillez à respecter un réglage correct des
pièces mobiles. Certains éléments ne s’emboîtent pas
correctement ? Certains sont endommagés ? Toutes les
pièces sont-elles correctement installées ? Toutes les
conditions d’un fonctionnement parfait sont-elles réunies
? Il est nécessaire de faire réparer ou remplacer les
dispositifs de protection endommagés par un réparateur
autorisé, si la notice ne stipule pas autrement. Faites
remplacer les interrupteurs défectueux par un atelier
autorisé. Si vous avez besoin de faire réparer l’appareil,
contactez le service après-vente le plus proche.
15. Avant tout entretien et réglage, arrêtez le moteur. Cette
consigne est particulièrement valable lors du
remplacement des couteaux de la motobineuse. Avant
de procéder à ces travaux, retirez l'antiparasite de la
bougie d’allumage.
16. Utilisez uniquement les pièces détachées
autorisées. Lors de l’entretien et des réparations,
utilisez uniquement les pièces détachées adéquates.
Pour cela, adressez-vous au service après-vente
autorisé.
16
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Indications sur l’appareil
Explication des symboles
Dans le mode d’emploi et/ou sur l’appareil figurent les
symboles suivants :
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Interdiction générale (en
combinaison avec un autre
pictogramme)
Défense de feu ouvert, de
la source de lumière non
protégé et défense de
fumer
Défense de toucher les parties
en rotation
Défense d’utiliser l’appareil
sous la pluie
Avertissement :
Avertissement/attention
Avertissement : tension
électrique dangereuse
Avertissement : matières
inflammables
Avertissement: risque de
trébuchement
Avertissement: surface
brûlante
Avertissement : gaz nocifs
pour la santé
Appareil pouvant être utilisé
uniquement à l’extérieur
Avertissement : pièces en
rotation
Attention : éjection d‘objets
Respectez une distance de
sécurité
Consignes :
Portez un casque
Portez des
chaussures de
sécurité
Lisez la notice
avant l’utilisation.
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
Emballage :
Protégez de
l’humidité
Sens de pose
Attention - fragile
Interseroh-
Recycling
Caractéristiques techniques:
Type de
construction du
moteur
Largeur de travail
Tours à vide
Volume du
réservoir
Poids
Cylindrée
Niveau sonore
Utilisation en conformité avec la destination
L’appareil est conçu pour l’utilisation courante dans
l’agriculture, la sylviculture, le jardinage et pour le traitement
de la verdure.
Le fabricant ne répond pas des dommages engendrés par le
non respect des dispositions desglements généraux en
vigueur ainsi que de cette notice.
Dangers résiduels et mesures de protection
Dangers résiduels mécaniques
Risque
Description
Mesure(s) de sécurité
Coupure,
section
Les lames en rotation
peuvent provoquer des
blessures graves,
éventuellement
sectionner des parties
du corps.
Portez toujours des
gants de protection. Ne
mettez jamais les
mains dans l’appareil
en marche.
Accrocheme
nt,
enroulement
Cordes, fils ou parties
des vêtements peuvent
être accrochés par les
couteaux.
Retirez tout objet
étranger du terrain,
respectez une distance
de sécurité des lames
et portez une tenue
adhérente.
Dangers résiduels électriques
Risque
Description
Mesure(s) de sécurité
Contact
électrique
direct
Risque d’électrocution
en touchant
l’antiparasite de la
bougie d’allumage du
moteur en marche.
Ne touchez pas
l’antiparasite de la
bougie d’allumage
lorsque le moteur
tourne.
17
Dangers résiduels thermiques
Risque
Description
Mesure(s) de sécurité
Brûlures,
engelures
Le contact avec le pot
d’échappement peut
provoquer des brûlures
Laissez l’appareil
refroidir
Dangers du bruit
Risque
Description
Mesure(s) de sécurité
Lésions de
l‘audition
Un travail prolongé ou
fréquent avec l’appareil
sans casque peut
endommager l’audition.
Portez toujours un
casque de protection.
Danger relatif aux vibrations
Risque
Description
Mesure(s) de sécurité
Vibrations de
tout le corps
Les vibrations pendant
une manipulation
prolongée de l’appareil
peuvent avoir un effet
nocif sur l’organisme.
Faites des pauses
régulières.
Danger relatif aux matériaux et autres matières
Risque
Description
Mesure(s) de sécurité
Contact,
inspiration
La respiration des gaz
d’échappement peut
être très nocive pour la
santé.
L’appareil doit être
utilisé uniquement à
l’extérieur.
Feu ou
explosion
L’appareil est entraîné
par un mélange de
combustible
inflammable, pouvant
s’enflammer par
exemple lors du
ravitaillement.
Ne ravitaillez pas à
proximité du feu ouvert
et ne fumez pas lors du
ravitaillement.
Autres risques
Risque
Description
Mesure(s) de sécurité
Objets éjectés
ou liquides
giclés
Pierres et terre
éjectées
peuvent
provoquer des
blessures.
Veillez à ce que personne
ne se trouve dans le rayon
de travail et portez les
accessoires de protection
personnels.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des
significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de
plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le
cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance
du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pascessaire.
Caractéristiques techniques
Conception du moteur :
4-Takt OHV
Puissance maximale :
2,6 kW/3,5 PS
Cylindrée :
139 cm³
Largeur de travail maximale :
360 mm
Nombre de lames :
4
Niveau de puissance
acoustique :
LWA 93 dB
31 kg
31 kg
N° de commande :
94391
Transport et stockage
Il est interdit de transporter l’appareil avec moteur en
marche.
Avant de ranger l’appareil, nettoyez-le soigneusement.
Rangez l’appareil à un endroit propre et sec.
Le combustible ou l’huile peut couler lors du transport
de l’appareil. Veuillez bloquer l’appareil de manière
adéquate et adoptez des mesures de protection
préventives contre la pollution.
Montage et première mise en service (Abb.1-9)
Turbine (fig. 1, 6) sur le devant de l'appareil au moyen
d'écrous et de vis, (fig. 2). Par la suite, le printemps dans
le montage sur l'aile (fig. 3).
Poignée équerre (Fig. 1, 5), avec 4 vis derrière le moteur
de montage (fig. 5+6)
Le raccordement en PVC entre les deux poignées plug
et serrer la vis sur le panneau d'adhérence.
Les deux poignées à visser panneau de préhension (Fig.
6)
Monter la barre transversale (Fig. 7)
Levier d'entraînement (Fig. 1, 3) et l'accélérateur de
montage (fig. 7), le câble Bowden attachée au levier
d'entraînement (fig. 8)
Limiteur de profondeur à partir du bas pour l'insérer dans
le trou, sécurisé avec un cut-out avec une épingle.
Moteur:
Première vidange d'huile complète dans l'huile (Fig. 10,
A) est une mise à la marque (fig. 11).
Remplir l'essence dans le réservoir (Fig.10, B).
Consignes de sécurité pour la première mise en service
Veillez à resserrer correctement les filetages et utilisez
uniquement les pièces faisant partie du colis.
Procé
Montez les pièces individuelles dans l’ordre indiqué.
Respectez la disposition des pièces de construction selon les
images.
Pour des raisons de transport, l’appareil est
livré sans huile et sans combustible. Veuillez
ravitailler selon le mode d’emploi.
Manipulation
Roue en position de travail (fig. 12)
Pour la culture, réglez la roue à la position 12,1.
ATTENTION !
Transportez l’appareil uniquement avec la roue en position
12,2.
18
Le réglage de la roue doit s’effectuer avec le moteur arrêté!
Calibrage de la hauteur de coupe (fig. 13)
Le réglage de la profondeur de travail souhaitée s’effectue en
déplaçant le limiteur de profondeur. Vous disposez de 3
positions.
Levier de commande (fig.14)
O = OFF = starter
= lentement = rapidement
Mise en marche/Arrêt de l‘appareil
Placez la manette sur le Starter (fig. 14). Tirez uniformément
sur la corde de démarrage. Le moteur doit démarrer après 3 à
5 tirages sur la corde de démarrage. Placez la manette (fig.
14) à la vitesse souhaitée et poussez le levier de commande
contre la console (fig. 15)
Avertissement : Si le moteur est déjà chaud, il est possible de
démarrer directement à la position lentement ou rapidement.
L’entraînement s’arrête lorsque vous relâchez le levier de
commande, mais le moteur continue à tourner. Pour arrêter le
moteur, placez l’interrupteur à la position OFF (fig. 1).
Il est interdit d’incliner l’appareil lors du démarrage
du moteur, ou uniquement vers le côté opposé, si nécessaire.
Consignes de sécurité relatives à la manipulation
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement la
notice.
Respectez toutes les consignes de sécurité
contenues dans la notice.
Comportez vous de façon responsable envers
tierces personnes.
Cet appareil est équipé de frein de lames
permettant d’arrêter les lames dans les 3 secondes
après le relâchement du levier de commande.
N’essayez jamais d’arrêter les lames ou d’incliner
l’appareil avec lames en rotation. Attendez que les
lames s’arrêtent d’elles-mêmes.
Si les lames rencontrent un objet étranger, veuillez
immédiatement arrêter le moteur et contrôlez
l’endommagement éventuel de l’appareil. Si
l’appareil est endommagé, cessez le travail.
Marchez pendant le travail, ne courez pas.
Travaillez uniquement en avançant. Ne tirez jamais
l’appareil en arrière.
Sur les côtes, travaillez toujours en diagonale,
jamais vers le bas ou vers le haut. Soyez
particulièrement attentifs lorsque vous modifiez la
direction.
Lorsque vous traversez des surfaces dépourvues
d’herbe et lors du déplacement de l’appareil vers et
du lieu de travail, les couteaux doivent être hors
service.
Notice pas à pas
1. Versez le combustible (chapitre Montage et
première mise en marche)
2. Retirez tout corps étranger du terrain.
3. Défraîchissez le terrain avec la motobineuse
jusqu’à ce que la terre soit suffisamment défraîchie.
4. Nettoyez soigneusement l’appareil après chaque
utilisation.
Révisions et entretien
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à
l’entretien
Seulement un appareil régulièrement entretenu et traité peut
donner satisfaction. Un entretien insuffisant peut engendrer
des accidents et des blessures.
Avant d’intervenir sur l’appareil, arrêtez le moteur et
retirez l’antiparasite de la bougie d’allumage !
N’utilisez jamais des produits de nettoyage agressifs
pour le nettoyage de l’appareil. Vous pourriez
endommager ou détruire l’appareil.
Plan des révisions et de l’entretien
Avant le début du travail:
Contrôlez le niveau d’huile de moteur (fig.10A+11)
Contrôlez la fixation des pièces
Toutes les 25 heures de fonctionnement:
Remplacement d’huile de moteur
Contrôlez le niveau d’huile de moteur
Nettoyage du filtre à air (fig. 16)
Suppression des restes d’herbe ou de terre des pièces
en rotation à l’aide d’une brosse ou objet émoussé.
Nettoyage du capot à l’aide d’un chiffon doux.
En cas de salissures séchées, nettoyez l’appareil à l’aide
d’un chiffon imbibé d’eau savonneuse.
Toutes les 100 heures de fonctionnement::
Contrôle, nettoyage et éventuellement remplacement de
la bougie d’allumage. (fig. 17)
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ?
Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode
d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile
par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans
la rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions
vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de
réclamation, nous avons besoins du numéro de série, numéro
de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations
se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces
informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication :
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
19
Pannes - causes - suppression
Panne
Cause
Suppression
Moteur ne démarre pas
1. Réservoir vide
2. Filtre à air encrassé
3. étincelle d’allumage insuffisante
4. Moteur noyé
1. Remplissez le réservoir, contrôlez si le carburateur
contient du combustible, contrôlez la purge du
réservoir et percez le bouchon du réservoir avec
une aiguille.
2. Nettoyez le filtre à air
3. Nettoyez la bougie d’allumage ou remplacez-la ;
contrôlez le câble d’allumage ; faites contrôlez
l’allumage par un atelier de réparations
4. vissez la bougie d’allumage, nettoyez et
séchez-la ; lorsque la bougie est dévissée, tirez
plusieurs fois sur la corde de démarrage.
Moteur coupe
1. Câble d’allumage desserré
2. Conduite de combustible bouché ou
mauvais carburant
3. Orifice de ventilation dans le bouchon du
réservoir de carburant bouché
4. Conduite de combustible contient de l’eau
ou des impuretés.
1. Fixez solidement l’antiparasite sur la bougie
d’allumage.
2. Nettoyez la conduite de combustible, utilisez un
carburant frais.
3. Retirez le bouchon du réservoir de carburant
4. Videz le carburant et versez du carburant propre
et frais
5. Nettoyez le filtre à air
Moteur coupe souvent
lors de la marche à vide
1. Distance d’allumage trop élevée, bougie
d’allumage défectueuse
2. Carburateur mal rég
3. Filtre à air encrassé
1. Réglez ou remplacez la bougie d’allumage
2. Réglez le carburateur
3. Nettoyez le filtre à air
L’entraînement ne
fonctionne pas
correctement
1. Contrôlez la tension de la corde du levier de
commande
2. Entraînement ne fonctionne pas
1. Réglez la tension de la corde.
2. Faites contrôler l’appareil par un atelier de
réparations.
Vibration excessive
1. Vis de fixation détendues.
1. Serrez les vis de fixation
20
Premessa
Per poter essere soddisfatti del Vostro nuovo FRESA DA
GIARDINO per il periodo più lungo possibile, prima di
metterlo in funzione leggere attentamente il Manuale d'Uso e
le istruzioni di sicurezza in allegato, per favore. Consigliamo
in più di conservare il Manuale d’Uso per caso in cui avreste i
dubbi sulle funzioni dell’apparecchio in futuro.
Per i motivi dello sviluppo continuo del prodotto ci
riserviamo il diritto di esecuzione delle modifiche
tecniche per lo scopo di miglioramento dello stesso.
Questo documento rappresenta il Manuale d’Uso
originale.
Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono
l’autorizzazione.
Volume della fornitura (Abb. 1)
1. Telaio
2. Manico SX (levetta d’azionamento)
3. Levetta d’azionamento
4. Limitatore della profondi
5. Staffa
6. Ruota di trasporto
7. Manico DX (ON/OFF, accelerazione)
8. Rinforzo trasversale
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale,
di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data
dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a difetti
di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo durante il
periodo di garanzia occorre allegare il documento originale
d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei terzi
o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso e di
montaggio e usura normale.
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di utilizzare l’apparecchio, è necessario leggere
completamente il Manuale d’Uso. Nel caso dei dubbi sulla
connessione e manovra dell’apparecchio, rivolgersi al
costruttore (Centro d’Assistenza).
PERCHE’ SIA GARANTITO LIVELLO DI SICUREZZA
ALTO, MANTENERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI
ISTRUZIONI:
ATTENZIONE!
1. Porre attenzione alle condizioni ambientali nelle
quali state lavorando. La macchina motorizzata, dopo
l’avviamento, comincia a produrre i fumi nocivi. Tali fumi
possono essere invisibili e senza odore. Non dovete
perciò mai lavorare con la macchina nei locali chiusi
oppure mal ventilati. Far si procurare durante lavoro
buona illuminazione. Assicurare la stabilità corretta
lavorando in umido, nella neve e/o ghiaccio, oppure sul
terreno non piano.
2. Impedire l’accesso alla macchina per le persone non
adatte. Le visite ed assistenti, soprattutto i bambini e le
persone malate e/o fisicamente incapaci, tenere in
distanza sicura dalla Vs. zona di lavoro. Badare a che la
macchina non possano toccare le persone non adatte.
3. Provvedere alla sicura conservazione degli utensili.
Le macchine che non devono essere utilizzate devono
essere messe al luogo asciutto, possibilmente in alto,
oppure chiuse in modo tale che non siano accessibili per
altre persone.
4. Utilizzare per ogni singolo lavoro l’apparecchio
giusto. Non utilizzare gli attrezzi e/o apparecchi piccoli
per lavori destinati da fare con le macchine grandi.
Utilizzare gli apparecchi esclusivamente per scopi, per
quali erano costruiti.
5. Badare agli indumenti adatti. Vostri indumenti devono
essere utili e non devono impedirvi lavoro.
6. Utilizzare i mezzi di protezione personale. Utilizzare la
calzatura di sicurezza con le punte d’acciaio e la base
antiscivolo.
7. Utilizzare gli occhiali di protezione. Può avvenire il
lancio degli oggetti dalla macchina.
8. Utilizzare i mezzi di protezione dell’udito. Utilizzare i
mezzi di propria protezione dell’udito, ad es. tappi.
9. Protezione delle mani. Utilizzare i guanti rigidi buona
protezione rappresentano i guanti di pelle cromata.
10. Trasporto. Il coltivatore deve essere trasportato
solamente con rotore in posizione di trasporto.
Fermando la macchina, badare a che nessuno possa
essere minacciato. Bloccare la macchina alla rovescia,
danneggiamento e perdita del carburante.
11. Eliminare le chiavi ed altri attrezzi. Prima di avviare il
coltivatore, occorre eliminare tutte le chiavi etc.
12. Siate sempre attenti. Porre attenzione a ciò, che
state facendo. Lavorare in modo razionale. Non
utilizzare le macchine motorizzate, quando siete stanchi.
Non lavorare con il coltivatore sotto l’effetto dell’alcol,
droghe oppure medicamenti che diminuiscono la
capacità di concentrazione.
13. Rabbocco del carburante. Prima di rabbocco occorre
sempre spegnere il motore. Aprire il tappo del serbatoio
sempre con attenzione, perché la sovrappressione
possa scaricarsi piano ed il carburante non schizzi.
Durante lavoro con la macchina, sul corpo della stessa
originano le temperature elevate. Prima di riempimento
aspettare quindi finc il coltivatore non si raffredda.
Altrimenti il carburante potrebbe prendere fuoco con la
conseguenza delle gravi ustioni. Porre attenzione
durante il rabbocco che il serbatoio non diventi troppo
pieno. Nel caso che il carburante defluisce fuori, occorre
eliminarlo immediatamente e pulire l’apparecchio.
Terminato il rabbocco, controllare il serramento rigido
del tappo filettato per evitare l’allentamento dello stesso
per le vibrazioni durante lavoro.
14. Porre attenzione alle parti danneggiate. Prima di
utilizzare l’apparecchio, ispezionarlo. Sono danneggiate
alcune parti? Nel caso del danneggiamento leggero
considerare, se la macchina funzionerà ancora con
sicurezza e perfettamente. Badare al corretto
aggiustaggio e registrazione delle parti mobili. Non
accoppiano alcuni elementi correttamente? Sono
danneggiate alcune parti? E’ tutto installato bene? Sono
adempite tutte le altre presupposizioni per la perfetta
funzione dell’apparecchio? Dispositivi di protezione
danneggiati etc., devono essere riparati oppure sostituiti
presso le officine autorizzate, se nel Manuale non è
indicato diversamente nel modo univoco. Far sostituire
gli interruttori presso l’officina autorizzata. Volendo
procurare la riparazione della macchina, rivolgersi al
Centro d’Assistenza più vicino.
15. Prima di regolare la macchina oppure eseguire la
manutenzione sulla stessa, spegnere sempre il motore.
Ciò vale soprattutto per la sostituzione dei vomeri da
zappatura. Per esecuzione di tali lavori sconnettere
sempre la spina dalla presa.
16. Utilizzare solo i pezzi di ricambio approvati. Per
manutenzione e riparazioni utilizzare solamente i ricambi
originali. Rivolgersi per tal scopo al Centro d’Assistenza
autorizzato.
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi
più rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Indicazioni sullapparecchio
21
Spiegazione dei simboli
Sono riportati nel presente Manuale d’Uso, oppure applicati
sull’apparecchio, i seguenti simboli:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Divieti:
Divieto generale
(unito con altro pittogramma)
Divieto di fiamma viva,
fonte della luce non protetta
e fumare
Non mettere le mani nelle parti
in rotazione
Non utilizzare l’apparecchio
in pioggia
Avviso:
Avviso/attenzione
Avviso alla pericolosa
tensione elettrica
Avviso alle sostanze
infiammabili
Avviso al pericolo
d’inciampata
Avviso alle superfici calde
Avviso ai gas nocivi per la
salute
Apparecchio deve essere
usato solo all’aperto
Avviso alle parti in
rotazione
Avviso agli oggetti volanti
Mantenere la distanza
sicura
Direttive:
Utilizzare le cuffie
Utilizzare la
calzatura di
protezione
Prima dell’uso
leggere il Manuale
d’Uso
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta allo scopo di
riciclo.
Imballo:
Proteggere
all’umidità
L’imballo deve
essere rivolto verso
alto
Attenzione -
fragile
Interseroh-
Recycling
Dati tecnici:
Potenza del
motore
Larghezza di lavoro
Giri del motore
Volume del
serbatoio
Peso
Cilindrata
Rumorosità
Uso in conformità alla destinazione
L’apparecchio è concepito solo per uso normale in agricoltura
e selvicoltura, giardinaggio a trattamento delle superfici verdi.
Nel caso dell’ignoranza delle istituzioni dalle prescrizioni
generalmente vigenti, idem del presente Manuale d’Uso, il
costruttore non assume qualsiasi responsabilidei danni.
Pericoli residuali e misure di protezione
Pericoli residuali meccanici
Pericolo
Descrizione
Azioni di protezione
Taglio,
ritaglio
Vomeri in rotazione
possono causare le
gravi ferite per taglio,
ritagliare ad es. le
parti del corpo.
Utilizzare sempre i
guanti di protezione.
Mai mettere le mani
alla macchina in
marcia.
Afferramento,
avvolgimento
Possono avvolgersi
sui vomeri le corde,
fili oppure le parti
degli indumenti.
Eliminare dal terreno
tutti corpi estranei,
mantenere la
distanza dai recinti e
non usare gli
indumenti larghi.
Pericoli residuali elettrici
Pericolo
Descrizione
Azioni di protezione
Contatto
elettrico
diretto
Contatto con cappuccio
della candela
d’accensione con
motore in marcia p
causare la scossa
elettrica.
Non toccare il
manicotto della candela
d’accensione con
motore in marcia.
Pericoli residuali del calore
Pericolo
Descrizione
Azioni di protezione
Ustioni,
geloni
Contatto con scarico
fumi può provocare le
ustioni.
Far raffreddare
l’apparecchio!
22
Pericolo del rumore:
Pericolo
Descrizione
Azioni di protezione
Danneggiam
ento
dell’udito
Lavoro frequente e/o
durevole con
apparecchio senza
utilizzo delle cuffie può
condurre al
danneggiamento
dell’udito.
Utilizzare sempre la
protezione dell’udito.
Pericolo delle vibrazioni
Pericolo
Descrizione
Azioni di protezione
Vibrazioni di
tutto corpo
Un lavoro durevole con
la macchina può
provocare le ferite in
conseguenza alle
vibrazioni.
Inserire periodicamente
i riposi.
Minaccia dai materiali e dalle altre sostanze
Pericolo
Descrizione
Azioni di protezione
Contatto,
inalazione
L’inalazione dei fumi di
scarico può essere
molto nociva per la
salute.
L’apparecchio deve
essere utilizzato solo
all’aperto.
Fiamma,
esplosione
La macchina è
alimentata di una
miscela del
combustibile che
potrebbe prendere il
fuoco, ad es. in
momento di rabbocco.
Facendo il rifornimento,
non stare in vicinanza
alla fiamma e non
fumare.
Altri pericoli
Pericolo
Descrizione
Azioni di protezione
Oggetti gettati
e/o spruzzi dei
liquidi
Le pietre e/o
terra gettati
possono
causare le
ferite.
Badare a che nella zona di
lavoro non stiano le
persone non adatte ed
usare i mezzi di protezione
personale.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Indicazioni
sull’apparecchio”.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare l’apparecchio, leggere
attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che
hanno raggiunto 16 anni.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo
scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la
pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate
del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso.
Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Dati tecnici
Struttura del motore:
4-Takt OHV
Max. potenza:
2,6 kW/3,5 PS
Cilindrata:
139 cm³
Larghezza di lavoro:
360 mm
Numero dei vomeri:
4
Rumorosità :
LWA 93 dB
Peso cca
31 kg
Cod. ord.:
94391
Trasporto e stoccaggio
L’apparecchio può essere trasportato solo con motore
spento.
Pulire accuratamente l'apparecchio, prima di
immagazzinarlo.
Conservare l’apparecchio nel luogo pulito ed asciutto.
Durante il trasporto può avvenire l’uscita del
carburante e/o dell'olio. Assicurare l’apparecchio in
modo adatto ed adottare le misure preventive
all’inquinamento dell’ambiente.
Montaggio e prima messa in funzione (Fig.1-9)
Girante (Fig. 1, 6) sulla parte anteriore del dispositivo
per mezzo di dado e vite, (Fig. 2). Successivamente, la
primavera nel parafango monte (Fig. 3).
Handle staffa (Fig. 1, 5) con 4 viti dietro il castello
motore (fig. 5, 6)
La connessione in PVC tra le due maniglie spina e
stringere la vite sul pannello di grip.
Entrambe le maniglie a vite pannello di grip (Fig. 6)
Montare la traversa (Fig. 7)
Leva Drive (Fig. 1, 3) e il monte della valvola a farfalla
(fig. 8), il cavo Bowden collegato alla leva di
azionamento (fig. 9)
Limitatore di profondità dal fondo di inserire nel foro,
protetto con un cut-out con uno spillo.
Motore:
Olio di primo riempimento l'olio di riempimento (Fig. 10,
A) è un a volume (Fig. 11).
Quindi, riempire di benzina nel serbatoio (fig. 10, B).
Istruzioni di sicurezza per prima messa in funzione
Badare sempre al serramento dei raccordi filettati ed utilizzare
esclusivamente i ricambi originali in fornitura.
Procedura
Eseguire il montaggio delle singole parti secondo l’ordine
illustrato. Badare contemporaneamente all’ordine giusto delle
parti costruttive secondo le figure.
L’apparecchio in fornitura è trasportato senza
olio e carburante. Versarne, per favore,
rispettando le indicazioni.
Manovra
Ruota da trasporto in posizione di lavoro (Fig.12)
Per la coltivazione mettere la ruota in posizione 12,1.
ATTENZIONE!
Trasportare l’apparecchio con la ruota in posizione 12,2.
La ruota può essere registrata solo con motore spento!
23
Calibrazione dell’altezza di taglio (Fig.13)
La profondità della coltivazione desiderata avviene agendo
sul limitatore di profondità. Sono possibili 3 posizioni diverse.
Bedienhebel (Fig.14)
O = OFF = iniettore
= piano = veloce
Avviamento / spegnimento dell’apparecchio
Mettere la levetta sull’iniettore (fig. 14). Tirare uniformemente
la funicella. Fatti 3 - 5 tiri sulla funicella dell’acceleratore,
motore dovrebbe partire. Mettere la leva (fig. 14) sulla velocità
desiderata e premere la levetta d’azionamento contro la
colonna (fig. 15)
Avvertenza: Scaldato il motore, è possibile avviarlo subito in
posizione piano e/o veloce.
Allentando la levetta d’azionamento, l’azionamento spegne,
motore però continua a girare. Motore può essere spento solo
con interruttore in posizione OFF (fig. 14).
Avviando il motore l’apparecchio non deve essere
inclinato, solo sulla parte opposta, nel caso che l’operatore
deve farlo per avviamento del motore.
Istruzioni di sicurezza per la manovra
Utilizzare l’apparecchio dopo aver letto attentamente il
Manuale d’Uso.
Rispettare tutte istruzioni di sicurezza riportate nel
Manuale.
Comportarsi con cura verso le altre persone.
L’apparecchio in oggetto è dotato del freno dei vomeri,
che assicura la fermata degli stessi entro 3 sec. dopo
aver lasciata la leva d’azionamento. In nessun caso
cercare fermare i vomeri oppure ribaltare l’apparecchio
sul fianco con i vomeri in rotazione. Attendere finché i
vomeri si fermano da soli.
Nel caso in cui i vomeri vengono in contatto con un
corpo estraneo spegnere immediatamente il motore e
controllarne, ferme, se non hanno subito i danni.
Continuare al lavoro con l’apparecchio non danneggiato.
Lavorando, camminare solo e non correre.
Camminare solo avanti. Mai prendere la retromarcia.
Lavorare sulle pendenze sempre trasversalmente, mai
su e giù. Porre la massima attenzione cambiando il
senso.
Nel caso di attraversare le superfici senza erba per la
trasferta tra le aree di lavoro i vomeri non devono essere
in marcia.
Manuale step by step
1. Rifornire la macchina (vedi capitolo Montaggio e prima
messa in funzione)
2. Prima di lavorare, eliminare tutti oggetti estranei.
3. Coltivare il terreno con il coltivatore, fincla terra non
sarà lavorata sufficientemente.
4. Pulire accuratamente l’apparecchio dopo ogni uso.
Ispezioni e manutenzione
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione
Solo l’apparecchio periodicamente mantenuto e curato può
essere l’aiutante soddisfacente. La manutenzione e cura
mancanti possono condurre agli incidenti e ferite inaspettabili.
Per tutti lavori sull’apparecchio spegnere sempre il
motore e smontare il cappuccio della candela
d'accensione!
Per lavori di pulizia non utilizzare i mezzi aggressivi.
Potrebbero danneggiare oppure rovinare la
macchina.
Programma delle ispezioni e della manutenzione
Prima di iniziare lavoro:
Controllare le condizioni dell’olio per motore (Fig. 10A,11)
Controllare gli elementi allentati
Ogni 25 ore d’esercizio:
Cambio dell’olio per motore
Controllo livello d’olio per motore
Pulizia del filtro d’olio (Fig. 16)
Eliminazione dei residui erbosi oppure di terra dalle parti
mobili tramite una spazzola oppure un oggetto ottuso.
Pulire il carter con uno straccio morbido
Lo sporco indurito può essere tolto con pano morbido
bagnato dell’acqua con sapone.
Ogni 100 ore d’esercizio:
Controllare, pulire, eventualmente sostituire la candela
d’accensione (Fig.17)
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete
bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito www.guede.com, nel settore Assistenza
tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica.
Ci dareste la mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter
identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione
abbiamo bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di
produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta
della macchina. Per avere questi dati sempre disponibili,
indicarli qui sotto, per favore:
N° serie:
Cod. ord.:
Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected].com
24
Guasti cause - rimozione
Guasto
Causa
Rimozione
Motore non parte
1. Serbatoio vuoto
2. Filtro d’aria sporco
3. Piccola scintilla d’accensione.
4. Motore strapieno
1. Riempire il serbatoio; controllare che il carburante
sia nel carburatore; deaerare il serbatoio ed il foro
nel tappo pulire con ago.
2. Pulire filtro d’aria
3. Pulire la candela d’accensione, cambiarla
eventualmente; controllare il cavo d’accensione; il
sistema d'accensione far controllare nel Centro
d'Assistenza.
4. Svitare la candela d’accensione, pulire ed
asciugare; avendola svitata, tirare alcune volte la
funicella d’avviamento.
Motore salta
1. Allentato il cavo d’accensione
2. Tubi del sistema intasati oppure carburante
cattivo
3. Intasato il foro di sfiato sul coperchio del
serbatoio.
4. La tubazione contiene l’acqua oppure le
impurità.
5. Filtro d’aria sporco
1. Inserire fortemente il cappuccio della candela
d’accensione sulla candela stessa.
2. Pulire la tubazione del carburante, utilizzare
nuovo carburante
3. Sostituire il coperchio del serbatoio
4. Scaricare il carburante e rifornire nuovo puro.
5. Pulire filtro d’aria
Motore in marcia libera
spegne spesso
1. La distanza per accensione troppo grande,
la candela d’accensione guasta
2. Carburatore regolato scorrettamente.
3. Filtro d’aria sporco
1. Pulire o cambiare la candela d’accensione
2. Regolare il carburatore
3. Pulire filtro d’aria
Azionamento funziona
scorrettamente
1. Controllare la tensione della funicella della
levetta d’azionamento
2. Azionamento non funziona
1. Impostare la tensione sufficiente della funicella.
2. Far controllare l’apparecchio dell’Assistenza
Vibrazioni eccessive
1. Allentate le viti di fissaggio
1. Serrare le viti di fissaggio
25
Inleiding
Om van uw nieuwe TUINFREES zo lang mogelijk plezier te
hebben, bevelen wij u aan de gebruiksaanwijzing en de
bijgesloten veiligheidsinstructies voor het in bedrijf stellen
zorgvuldig te lezen. Verder wordt aanbevolen de
gebruiksaanwijzing te bewaren voor het geval dat de functies
van het apparaat later nogmaals in het geheugen ververst
moeten worden.
In het kader van een continue productontwikkeling
behouden wij ons het recht voor technische wijzigingen
aan te brengen.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist.
Levering (Fig. 1)
1. Frame
2. Linker handgreep (aandrijfhendel)
3. Aandrijfhendel
4. Dieptebegrenzer
5. Handvatconsole
6. Loopwiel
7. Rechter handgreep (ON/OFF, snelheid)
8. Dwarsverstijving
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik
en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de datum
van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden
die op materiaal- en/of productiefouten zijn terug te voeren.
Bij een claim betreffende een onvolkomenheid, in de zin van
garantie, dient de aankoopfactuur - die de verkoopdatum
bewijst - met de aankoopdatum bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en
montageaanwijzingen en normale slijtage.
Algemene veiligheidsinstructies
De gebruiksaanwijzing dient, vóór de eerste ingebruikneming
van het apparaat, geheel doorgelezen te worden. Indien over
de aansluiting en bediening van het apparaat twijfels bestaan,
dient u zich tot de producent (serviceafdeling) te wenden.
OM EEN HOGE GRAAD VAN VEILIGHEID TE
GARANDEREN DIENT U DE VOLGENDE INSTRUCTIES IN
ACHT TE NEMEN:
LET OP!
1. Let op de omgevingscondities waaronder gewerkt
wordt. Door de motor worden giftige afgewerkte gassen
geproduceerd, zolang de motor draait. Deze gassen
kunnen reukloos en onzichtbaar zijn. Daarom mag nooit
in gesloten of slecht geventileerde ruimtes met het
apparaat gewerkt worden. Zorg bij de werkzaamheden
voor voldoende verlichting. Zorg bij vocht, sneeuw en ijs
op hellingen of op ongelijk terrein voor een veilige en
stabiele werkplek.
2. Laat geen vreemde personen met het apparaat
werken. Bezoekers en toeschouwers, vooral kinderen
evenals zieke en moeilijk ter been zijnde personen
moeten van de werkplek weg gehouden worden.
Verhinder dat andere personen met de werktuigen in
aanraking komen.
3. Zorg voor veilig opbergen van het apparaat.
Werktuigen, die niet worden gebruikt, moeten op een
droge en mogelijk veiligste plaats bewaard of
ontoegankelijk opgesloten worden.
4. Gebruik voor ieder werk altijd het juiste apparaat.
Gebruik bijv. geen kleine apparaten of onderdelen voor
werkzaamheden die in principe met zwaardere
apparaten verricht moeten worden. Gebruik werktuigen
uitsluitend voor doelen waarvoor deze zijn gebouwd.
5. Let op geschikte kleding. De kleding moet doelmatig
zijn en mag bij het werken niet hinderen.
6. Gebruik persoonlijke beschermende uitrustingen.
Draag veiligheidsschoenen met stalen kappen en
geribde zolen.
7. Draag een veiligheidsbril. Voorwerpen kunnen
weggeslingerd worden.
8. Draag een gehoorbeschermer. Draag een persoonlijke
geluidsbeschermer, bijv. beschermende oordopjes.
9. Handbescherming. Draag stevige handschoenen
handschoenen van chroomleer bieden een goede
bescherming.
10. Transport. Transporteer de tuinfrees principieel met
loopwiel in de transportpositie. Let op dat bij
uitschakelen van het apparaat niemand wordt bedreigd.
Beveilig het apparaat tegen omvallen, beschadiging en
lekken van brandstof.
11. Verwijder de steeksleutel enz. Alle sleutels e.d.
moeten verwijderd worden voordat het apparaat
aangezet wordt.
12. Blijf altijd attent. Let op wat u doet. Gebruik uw
gezonde verstand. Gebruik geen motorwerktuigen in
geval van vermoeidheid. Onder invloed van alcohol,
drugs of medicijnen, die het reactievermogen benadelen,
mag met het apparaat niet gewerkt worden.
13. Vullen van brandstof. Voor het vullen altijd de motor
afzetten. Open de tanksluiting altijd voorzichtig zodat
een overdruk zich langzaam kan afbouwen en geen
brandstof kan uitspuiten. Door de werkzaamheden met
het apparaat ontstaan hoge temperaturen aan de kast.
Laat daarom het apparaat voor het vullen afkoelen. De
brandstof kan ontbranden en tot zware verbrandingen
leiden. Bij het vullen met brandstof moet er op gelet
worden dat niet te veel wordt gevuld. Indien de vloeistof
er naast loopt, moet deze onmiddellijk verwijderd worden
en het apparaat schoon gemaakt worden. Let er op dat
na het vullen de sluitschroef op de juiste wijze is
aangebracht om losraken, door trillingen bij het werken,
te verhinderen.
14. Let op beschadigde delen. Onderzoek het apparaat
voordat u het apparaat gaat gebruiken. Zijn afzonderlijke
delen beschadigd? Als afzonderlijke delen beschadigd
zijn vraagt u zich dan bij kleine beschadigingen serieus
af of het apparaat toch nog perfect kan functioneren. Let
op correcte montage en instelling van bewegende delen.
Passen de delen juist in elkaar? Zijn delen beschadigd?
Is alles correct geinstalleerd? Kloppen alle overige
veronderstellingen voor een perfecte functie?
Beschadigde beveiligingsinrichtingen enz. moeten door
geautoriseerde personen naar behoren gerepareerd of
vervangen worden voorzover in de gebruiksaanwijzing
niet anders is aangegeven. Defecte schakelaars moeten
bij een geautoriseerde reparateur vervangen worden. Bij
voorkomende reparaties kunt u zich tot een plaatselijk
servicecentrum wenden.
15. Zet de motor altijd stil voordat met instellingen of
onderhoudswerkzaamheden wordt begonnen. Het geldt
vooral voor het vervangen van het hakmes. Neem bij
deze werkzaamheden altijd de bougiestekker uit.
16. Gebruik uitsluitend goedgekeurde onderdelen.
Gebruik bij onderhoud en reparaties identieke
reserveonderdelen. Wendt u zich voor onderdelen tot
een officieel servicecentrum.
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel
mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan.
26
Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze
gerust.
Aanduidingen op het apparaat
Toelichting van de symbolen
In deze gebruiksaanwijzing en/of op dit apparaat worden de
volgende symbolen gebruikt:
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Verboden:
Verbod, algemeen
(in verbinding met ander
pictogram)
Vuur, open vlammen en
roken verboden
Niet in roterende onderdelen
grijpen
Het apparaat niet bij
neerslag gebruiken
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Waarschuwing voor
gevaarlijke elektrische
spanning
Waarschuwing voor
brandgevaarlijke stoffen
Waarschuwing voor
struikelgevaar
Waarschuwing voor hete
oppervlakken
Waarschuwing voor
gezondheid schadelijke
gassen
Apparaat mag slechts buiten
gesloten ruimten gebruikt
worden
Waarschuwing voor
draaiende onderdelen
Waarschuwing voor rond
vliegende objecten
Veilige afstand bewaren
Gebote:
Gehoorbeschermi
ng gebruiken
Veiligheidsschoe
nen dragen
Vóór gebruik
gebruiksaanwijzing
lezen
Umweltschutz:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Tegen vocht
beschermen
Verpakkingsoriënte
ring boven
Let op
breekbaar
Interseroh-
Recycling
Technische gegevens:
Motorvermogen
Werkbreedte
Onbelast
toerental
Tankinhoud
Gewicht
Slagvolume
Opgave
geluidsniveau
Gebruik volgens bepalingen
Het apparaat is enkel voor een normaal gebruik in de land- en
bosbouw, tuinbouw en verzorging van plantsoenen geschikt.
Bij niet naleving van de bepalingen uit de algemeen geldende
voorschriften, evenals van de bepalingen uit deze
gebruiksaanwijzing, kan de producent voor schaden niet
aansprakelijk gesteld worden.
Overige gevaren en beschermingsmaatregelen
Mechanische gevaren
Bedreiging
Beschrijving
Beschermingsmaatre
gel(en)
Snijden,
afsnijden
De draaiende messen
kunnen tot zware
snijletsels, resp.
afsnijden van
lichaamsdelen leiden.
Draag altijd
veiligheidshandschoen
en. Grijp nooit in een
draaiend apparaat.
Grijpen,
opwikkelen
De hakmessen kunnen
snoeren, draden of
kledingstukken grijpen
en naar zich toe
trekken.
Zoek altijd de grond af
naar vreemde
voorwerpen, blijf op
afstand van hekken en
draag strak passende
kleding.
Elektrische gevaren
Bedreiging
Beschrijving
Beschermingsmaatre
gel(en)
Direct
elektrisch
contact
Bij aanraken van de
ontstekingsstekker kan
het bij draaiende motor
tot een elektrische
schok komen.
Bougieplug niet bij
lopende motor
aanraken.
Thermische gevaren
Bedreiging
Beschrijving
Beschermingsmaatre
gel(en)
Verbrandinge
n, vorstbulten
(blaren)
Het aanraken van de
uitlaat kan tot
verbrandingen leiden.
Apparaat laten
afkoelen.
27
Bedreigingen door lawaai
Bedreiging
Beschrijving
Beschermingsma
atregel(en)
Gehoorbesch
adigingen
Frequente, resp. langer
durende werkzaamheden
met het apparaat kunnen,
zonder gehoorbeschermer,
tot zware
gehoorbeschadigingen
leiden.
Gehoorbeschermer
gebruiken.
Bedreigingen door vibraties
Bedreiging
Beschrijving
Beschermingsmaatre
gel(en)
Vibraties in
het gehele
lichaam
Langere tijd achtereen
met het apparaat
werken kan door
vibraties tot lichamelijke
schaden leiden.
Houd regelmatig een
pauze.
Bedreigingen door werkstoffen en andere stoffen
Bedreiging
Beschrijving
Beschermingsmaatre
gel(en)
Contact,
inademing
Het inademen van
uitlaatgassen kan voor
de gezondheid zeer
schadelijk zijn.
Het apparaat mag
enkel buiten gebruikt
worden.
Vuur of
explosie
Het apparaat wordt met
een licht ontvlambaar
brandstofmengsel
aangedreven dat,
tijdens het tanken, kan
ontvlammen.
Niet in de buurt van
open vuur tanken en
tijdens het tanken niet
roken.
Overige bedreigingen
Bedreiging
Beschrijving
Beschermingsmaatregel(
en)
Uitgeworpen
voorwerpen of
vloeistoffen
Uitgeslingerde
stenen of aarde
kunnen tot
letsels leiden.
Let er op dat er geen
andere personen in de
werkomgeving zijn en
draag persoonlijke
beschermende kleding.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op het apparaat, resp. op de verpakking, te
vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduidingen op het
apparaat” te vinden.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van
16 jaar of ouder.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij
een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en
indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Technische gegevens
Motorbouwwijze:
4-Takt OHV
Max. vermogen
2,6 kW/3,5 PS
Motorslagvolume:
139 cm³
Werkbreedte:
360 mm
Aantal messen:
4
Opgave geluidsniveau:
LWA 93 dB
31 kg
31 kg
Artikel nr.:
94391
Transport en opslag
Het apparaat mag enkel met uitgeschakelde motor
verplaatst worden.
Voer, voor het opbergen van het apparaat, een grondige
reiniging uit.
Bewaar het apparaat op een schone, droge plaats.
Bij transport van het apparaat kan er brandstof of olie
uitlopen. Het apparaat passend borgen en
beschermingsmaatregelen tegen milieuvervuiling
nemen.
Montage en de éérste ingebruikneming (Fig.1-9)
Waaier (fig. 1,6) op de voorzijde van het apparaat door
middel van moer en schroef, (fig. 2). Daarna de veer in
de bumper monteren (fig. 3).
Handle beugel (fig. 1,5) met 4 schroeven achter de
motor monteren (fig. 5+6)
De PVC-verbinding tussen de twee handvaten stekker
en draai de schroef op de greep paneel.
Beide handvatten om grip paneel schroef (fig. 6)
Monteer de dwarsverstijving (fig. 7)
Drive (fig. 1, 3) en gashendel monteren (fig. 8), de
morse-kabel aangesloten op de drive hendel (fig. 9)
Diepte begrenzer van de bodem in te voegen in het gat,
veilig met een cut-out met een pin.
Verbreding:
Los hakmes door de bout uit de transmissie sleept. Dan
gelegd op over het vistuig schacht, de Freesmes
verbindingsstuk en veilig met een bout.
Freesmes staart op de andere helikopter en ook zitten
met een bout te zorgen.
Let op de juiste richting van de rotatie van het mes!
Mount met 2 schroeven tot uitbreiding van de Wrijfhout.
Motor:
Eerste vulling olie in de olie vullen (fig. 10,A) is een tot
de streep (fig. 11).
Vervolgens vul benzine in de tank (fig.10,B).
Veiligheidsinstructies vóór de eerste ingebruikneming
Let er steeds op dat de schroefverbindingen goed vast
aangedraaid zijn en gebruik uitsluitend onderdelen vanuit de
levering.
Wijze van aanpak
Voer de montage van de afzonderlijke onderdelen in de
aangegeven volgorde uit. Let op de juiste volgorde van
montage van de onderdelen volgens de afbeeldingen.
Het apparaat wordt om transportredenen
zonder olie en brandstof afgeleverd. Vul de
vloeistoffen volgens de instructies aan.
28
Bediening
Loopwiel in werkpositie (fig.12)
Stel het loopwiel, voor freeswerkzaamheden, in pos. 12,1.
LET OP!
Transporteer het apparaat uitsluitend met loopwiel in pos.
12,2.
Het verzetten van het loopwiel mag enkel bij uitgeschakelde
motor uitgevoerd worden!
Instellen van de hoogte (fig 13)
De gewenste freesdiepte wordt door instellen van de
dieptebegrenzer verkregen. Er zijn 3 verschillende
instellingen mogelijk.
Bedieningshendels (fig.14)
O = OFF = choke
= langzaam = snel
Starten/uitschakelen van het apparaat
Stel de hendel in op choke (afb. 14). Trek nu gelijkmatig aan
het starterkoord. Na 3-5 keer trekken aan het starterkoord
moet de motor aanlopen. Stel nu de hendel in (afb. 14) op de
gewenste snelheid en druk dan de aandrijfhendel tegen de
handbeugel aan (afb. 15).
Aanwijzing: Als de motor al warm is, kan ook direct in de
positie langzaam of snel gestart worden.
Na het loslaten van de aandrijfhendel stopt de aandrijving
maar de motor draait verder. De motor kan nu door de
schakelaar op positie OFF (afb. 14) te zetten uitgeschakeld
worden.
Bij starten van de motor mag het apparaat niet
gekanteld zijn, met uitzondering van de naar het apparaat
bedienende persoon afgekeerde zijde voorzover dit voor het
starten noodzakelijk is.
Veiligheidsinstructies voor de bediening
Gebruik het apparaat pas nadat u de
gebruiksaanwijzing aandachtig hebt gelezen.
Let op alle, in de gebruiksaanwijzing aangegeven,
veiligheidsinstructies.
Gedraagt u zich verantwoord tegenover andere
personen.
Dit apparaat is met een messenrem uitgerust die er
voor zorgt dat de messen, na het loslaten van de
aandrijfhendel, binnen 3 seconden stilstaan.
Probeer onder geen omstandigheden de messen te
stoppen of het apparaat met nog draaiende messen
op de zijkant te kantelen. Wacht tot de messen
vanzelf tot stilstand zijn gekomen.
Wanneer de messen met een vreemd voorwerp in
aanraking komen, schakel onmiddellijk de motor uit
en controleer, bij stilstaande messen, het apparaat
op beschadigingen. Ga uitsluitend verder met
werkzaamheden met een onbeschadigd apparaat.
Bij werkzaamheden gewoon lopen, niet rennen.
Ga bij werkzaamheden altijd alleen vooruit. Trek
het apparaat nooit achteruit.
Op hellingen steeds dwars en nooit omhoog of
omlaag langs de helling te werk gaan. Bij het
wisselen van richting bijzonder voorzichtig te werk
gaan.
Bij het passeren van niet met gras beplante vlaktes
en bij transport naar en van de werkomgeving
mogen de messen niet in bedrijf zijn.
Aanwijzingen stap voor stap
1. Machine voltanken (zie hoofdstuk Montage en de
éérste ingebruikneming).
2. Vreemde voorwerpen van de te bewerken
oppervlakte verwijderen.
3. De oppervlakte zo lang met de tuinhark bewerken
tot de aarde voldoende fijn is.
4. Het apparaat na ieder gebruik grondig
schoonmaken.
Inspectie en onderhoud
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgd
apparaat kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn.
Onderhouds- en verzorgingsfouten kunnen tot onvoorziene
ongevallen en letsels leiden.
Tijdens alle werkzaamheden aan het apparaat
altijd de motor uitschakelen en de
bougiestekker verwijderen.
Gebruik voor alle reinigingswerkzaamheden
nooit scherpe reinigingsmiddelen. Dit kan tot
beschadigingen of vernieling van het apparaat
leiden.
Inspectie- en onderhoudsschema
Voor het begin van de werkzaamheden:
Motoroliepeil controleren (fig.10A,11).
Controleren op losse onderdelen.
Iedere 25 bedrijfsuren Iedere 25 bedrijfsuren:
Motorolie verversen.
Motoroliepeil controleren.
Luchtfilter reinigen (fig.16).
Gras- en grondresten met een borstel of een onscherp
voorwerp van de draaibare onderdelen verwijderen.
De kast met een zachte doek afnemen.
Bij hardnekkige vervuiling kan het apparaat met een
vochtige doek en met mild zeepwater afgenomen
worden.
Iedere 100 bedrijfsuren:
Bougie controleren, reinigen of eventueel vervangen.
(fig.17)
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u
reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u
snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen,
a.u.b. Om uw machine in geval van reclamatie te kunnen
identificeren hebben wij het serienummer evenals
artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens vindt u
op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze
altijd bij de hand te hebben.
Serienummer:
Artikelnummer:
Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected].com
29
Storingen Oorzaken - Oplossingen
Storing
Oorzaak
Oplossing
De motor start niet
1. Tank is leeg.
2. Luchtfilter is vervuild.
3. Geen ontstekingsvonk.
4. Motor is verzopen.
1. Voltanken; controleren of de carburateur brandstof
bevat; tankontluchting controleren en gat in de
tankdop met naald doorsteken.
2. Luchtfilter reinigen.
3. Bougie reinigen, eventueel nieuwe bougie
gebruiken; ontstekingskabel controleren;
ontstekingsinstallatie door een servicewerkplaats
laten controleren.
4. Bougie uitschroeven, reinigen en drogen; aan het
starterkoord, bij verwijderde bougie, meermaals
trekken.
Motor weigert
1. Ontstekingskabel is los.
2. Brandstofleiding is verstopt of slechte
brandstof.
3. Ontluchting in het deksel van de
brandstoftank is verstopt.
4. In de brandstofinstallatie bevindt zich water
of vuil.
5. Luchtfilter is vervuild.
6.
1. Bougiestekker goed op de bougie zetten.
2. Brandstofleiding schoonmaken, verse brandstof
gebruiken.
3. Deksel van de brandstoftank vervangen.
4. Brandstof aftappen en de tank met schone, verse
brandstof vullen.
5. Luchtfilter reinigen
Motor gaat bij vrijloop
vaak uit
1. Ontstekingsafstand te groot, bougie defect.
2. Carburateur niet juist ingesteld.
3. Luchtfilter is vervuild.
1. Bougie instellen of vervangen.
2. Carburateur instellen.
3. Luchtfilter reinigen
Aandrijving functioneert
niet juist
1. Koordspanning van de aandrijfhendel
controleren.
2. Aandrijving loopt niet.
1. Koordspanning eventueel bijstellen.
2. Machine door een serviceplaats laten controleren.
Overmatige vibraties
1. Bevestigingsschroeven zijn los.
1. Bevestigingsschroeven vastdraaien.
30
Úvod
Abyste ze své nové ZAHRADNÍ FRÉZA měli co možná
nejdéle radost, přečtěte si prosím před uvedením do provozu
pečlivě návod k obsluze a přiložené bezpečnostní pokyny.
Dále doporučujeme, abyste si návod k použití uschovali pro
případ, že byste si později chtěli znovu připomenout funkce
výrobku.
V rámci neustálého dalšího vývoje výrobku si
vyhrazujeme právo provádět technické změny za účelem
vylepšení.
U tohoto dokumentu se jedná o originální návod
k obsluze.
Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.
Objem dodávky (Obr. 1)
1. Podvozek
2. Levá rukojeť (hnací páka)
3. Hnací páka
4. Omezovač hloubky
5. Konzola
6. Otočné kolo
7. Pravá rukojeť (ON/OFF, rychlost)
8. Příčná podpěra
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24
měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené
vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční
době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem
prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetíže
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími
předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a normální
opotřebení.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Návod k obsluze je třeba před prvním použitím přístroje
kompletně přečíst. Pokud nastanou o zapojení a obsluze
přístroje pochybnosti, obraťte se na výrobce (servisní
oddělení).
ABY BYL ZARUČEN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI,
DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
POZOR!
1. Dávejte pozor na podmínky prostředí, ve kterých
pracujete. Motorový stroj začne po spuštění motoru
vyrábět jedovaté spaliny. Tyto plyny mohou být
neviditelné a bez zápachu. Proto nesmíte se strojem
nikdy pracovat v uzavřených nebo špatně odvětrávaných
prostorách. Při práci si zajistěte dobré osvětlení.
Stříháte-li za mokra, sněhu nebo ledu, na svazích nebo
v nerovném terénu, zajistěte si dobrou stabilitu.
2. Ke stroji nepouštějte cizí osoby. Návštěvy a
přihlížející, především děti a nemocné či slabé osoby
udržujte v bezpečné vzdálenosti od svého pracoviště.
Dbejte, aby se stroje nemohly dotýkat jiné osoby.
3. Zajistěte bezpečné ulože nástrojů. Stroje, které
nepoužíváte, uložte na suché místo pokud možno do
výšky nebo je zamkněte tak, aby nebyly přístupné jiným
osobám.
4. Pro každou práci používejte vždy správný přístroj.
Nepoužívejte např. malé přístroje nebo příslušenství pro
práce, které je vlastně třeba vykonat velkými přístroji.
Přístroje používejte výhradně pro účely, ke kterým byly
konstruovány.
5. Dbejte na přiměřené oblečení. Váš oděv musí být
účelný a nesmí Vás při práci omezovat.
6. Používejte osobní ochranné pomůcky. Noste
bezpečnostní obuv s ocelovými tužinkami a neklouzavou
podrážkou.
7. Noste ochranné brýle. Může dojít k odmrštění
předmětů strojem.
8. Noste pomůcky na ochranu sluchu. Noste osobní
pomůcky na ochranu sluchu, např. zátky do uší.
9. Ochrana rukou. Noste pevné rukavice dobrou
ochranu poskytují rukavice z chromité usně.
10. Přeprava. Zahradní frézu přepravujte zásadně
s otočným kolem v přepravní poloze. Při odstavení stroje
dbejte na to, aby nikdo nemohl být ohrožen. Přístroj
zajistěte protieklopení, poškození a úniku paliva.
11. Odstraňte nástrojové klíče apod. Před zapnutím stroje
je nutno odstranit všechny klíče atd.
12. Buďte vždy pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte.
Při práci se řiďte zdravým rozumem. Motorové stroje
nepoužívejte, jste-li unaveni. Se strojem nepracujte pod
vlivem alkoholu, drog nebo léků, které snižují schopnost
soustředění.
13. Doplňování paliva. Před tankováním je nutno vždy
vypnout motor. Uzávěr nádrže otvírejte vždy opatrně,
aby mohl přetlak pomalu uniknout a palivo nevystříklo.
Při práci se strojem se na tělese stroje vytváří vysoké
teploty. Proto nechte stroj před tankováním vychladnout.
Jinak by mohlo dojít ke vznícení paliva a k vážným
popáleninám. Při tankování paliva dávejte pozor, abyste
nádrž nepřeplnili. Pokud by palivo vyteklo vedle, je nutno
jej ihned odstranit a přístroj očistit. Po tankování
zkontrolujte pevné usazení šroubového uzávěru, abyste
zabránili jeho povolení v důsledku vibrací při práci.
14. Dávejte pozor na poškozené součásti. Přístroj před
použitím prohlédněte. Jsou některé součásti
poškozené? V případě lehkého poškození se vážně
zamyslete nad tím, zda přístroj přesto bude fungovat
bezpečně a bezvadně. Dbejte na správné seřízení a
nastavení pohyblivých součástí. Nezapadají do sebe
některé prvky správně? Jsou některé poškozené? Je
vše správně nainstalováno? Jsou splněny všechny
ostatní předpoklady bezvadného fungování stroje?
Poškozená ochranná zařízení atd. je nutno nechat řádně
opravit nebo vyměnit u autorizovaných opravářů, není-li
v návodu k obsluze uvedeno výslovně jinak. Vad
spínače nechte vyměnit v autorizované opravně.
Potřebujete-li zajistit opravu stroje, obraťte se na
nejbližší servisní středisko.
15. Před seřizováním nebo údržbou stroje vždy vypněte
motor. To platí především pro měnu plecí radličky. Při
těchto pracích vytáhněte vždy nástrčku zapalovací
svíčky.
16. Používejte pouze schválené součásti. Při údržbě a
opravách používejte pouze shodné náhradní díly. Za tím
účelem se obraťte na autorizované servisstředisko.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte
co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Označení na přístroji
Vysvětlení symbolů
V tomto návodu a/nebo na přístroji jsou použity následující
symboly:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
31
Zákazy:
Všeobecný zákaz
(ve spojení s jiným
piktogramem)
Zákaz ohně, nechráněného
zdroje světla a kouření
Nesahejte do rotujících
součástí
Přístroj nepoužívejte za
deště
Výstraha:
Výstraha/ pozor
Výstraha před
nebezpečným elektrickým
napětím
Výstraha před hořlavými
látkami
Výstraha před nebezpečím
klopýtnutí
Výstraha před horkým
povrchem
Výstraha před zdraví
škodlivými plyny
Přístroj se smí používat jen
mimo uzavřené místnosti
Výstraha před rotujícími
součástmi
Výstraha před odletujícími
objekty
Dodržujte bezpečnostní
odstup
Příkazy:
Používejte
sluchátka
Používejte
ochrannou obuv
Před použitím si
přečtěte návod k
obsluze
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Obal:
Chraňte před
vlhkem
Obal musí
směřovat nahoru
Pozor - křehké
Interseroh-
Recycling
Technické údaje:
Výkon motoru
Pracovní šířka
Volnoběž
otáčky
Obsah nádrže
Hmotnost
Obsah
Hlučnost
Použití v souladu s určením
Přístroj je koncipován jen pro běžné použití v zemědělst,
lesním hospodářství, zahradnictví a péči o zeleň.
Při nedodržení ustanovení, z všeobecně platných předpisů,
jakož i z tohoto návodu, nelze činit výrobce odpovědným za
škody.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Mechanická zbytková nebezpečí
Ohrožení
Popis
Ochranné(á) opatře
Pořezání,
uříznutí
Rotující radličky mohou
způsobit vážná řezná
poranění resp.
amputaci částí těla.
Noste vždy ochran
rukavice. Nikdy
nesahejte do stroje, je-li
v chodu.
Zachycení,
navinutí
Na plecí radličky se
mohou namotat šňůry,
dráty či kusy oděvu.
Z pozemku odstraňte
cizorodé předměty,
udržujte odstup od
plotů a noste přiléhavý
oděv.
Elektrická zbytková nebezpečí
Ohrožení
Popis
Ochranné(á) opatře
Přímý
elektrický
kontakt
Při dotknutí se nástrčky
zapalovací svíčky za
chodu motoru může
dojít k úderu
elektrickým proudem.
Nástrčky zapalovací
svíčky se nedotýkejte,
je-li motor v chodu.
Tepelná zbytková nebezpečí
Ohrožení
Popis
Ochranné(á) opatře
Popáleniny,
omrzliny
Dotknutí se výfuku
může způsobit
popáleniny.
Přístroj nechte
vychladnout.
Ohrožení hlukem
Ohrožení
Popis
Ochranné(á) opatře
Poškození
sluchu
Častá resp. dlouhodobá
práce s přístrojem bez
chráničů uší může vést
k jeho poškození.
Používejte chrániče uší.
Ohrožení vibrací
Ohrožení
Popis
Ochranné(á) opatření
Vibrace
celého těla
Delší práce se strojem
může díky vibracím
vést k tělesným
úrazům.
Zařazujte pravidelně
přestávky.
32
Ohrožení materiály a jinými látkami
Ohrožení
Popis
Ochranné(á) opatře
Kontakt,
vdechnutí
Vdechnutí výfukových
plynů může být velmi
zdraví škodlivé.
Přístroj se smí používat
jen venku.
Oheň nebo
exploze
Přístroj je poháněn
hořlavou směsí paliva,
která se může vznítit,
např. během tankování.
Netankujte v blízkosti
otevřeného ohně a
během tankování
nekuřte.
Ostatní ohrožení
Ohrožení
Popis
Ochranné(á) opatře
Odhozené
předměty či
stříkající
kapaliny
Odhozené
kameny či zem
mohou způsobit
úrazy.
Dbejte na to, aby se v
pracovní oblasti
nezdržovaly žádné jiné
osoby a noste osobní
ochranné pomůcky.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení na přístroji“.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje
během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti
pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení ne
nutné.
Technické údaje
Konstrukce motoru:
4-Takt OHV
Max. výkon:
2,6 kW/3,5 PS
Obsah:
139 cm³
Pracovní šířka:
360 mm
Počet radliček:
4
Hlučnost:
LWA 93 dB
Hmotnost cca:
31 kg
Obj. č.:
94391
Přeprava a skladová
Přístroj se smí přepravovat jen s vypnutým
motorem.
Před uskladněním přístroj důkladně vyčistěte.
Přístroj uschovejte na čistém a sucm místě.
Při přepravě přístroje může vytéci palivo nebo olej.
Přístroj prosím odpovídajícím způsobem zajistěte a
přijměte ochranná preventivní opatření proti
znečištění životního prostředí.
Montáž a první uvedení do provozu(Obr.1-9)
Oběžné kolo (obr. 1, 6) na přední straně přístroje
pomocí matice a šroub, (obr. 2). Poté, na jaře v blatníku
hoře (obr. 3).
Rukojeť držáku (obr. 1, 5) 4 šrouby za závěsu motoru
(obr. 5+6)
PVC spojení mezi dvěma držadly zásuvky a utáhněte
šroub na rukojeti panelu.
Obě páky na šrouby grip panelu (obr. 6)
Kůň příčná podpěra (obr. 7)
Drive páku (obr. 1, 3) a plyn hora (obr. 8), Bowden kabel
připojený k pohonu ky (obr. 9)
Omezovač hloubky ode dna vložit do díry, bezpečné s
cut-out s kolíkem.
Rozšíření:
Plecí radličky stáhněte z převodu povolením šroubu.
Poté natáhněte na převodový hřídel muzikusy plecích
radliček a zajistěte šroubem.
Mezikusy plecích radliček vsuňte do dalších plecích
radliček a rovněž zajistěte šroubem.
Poznámka: Dbejte na správný směr otáčení nožů!
Pomocí 2 šroubů namontujte prodloužení blatníku.
Motor:
První naplnění oleje do olejové náplně (obr. 10/A) je
ke značce (obr. 11).
Pak, vyplňte benzínu v nádrži (obr.10, B).
Bezpečnostní pokyny pro první uvedení do provozu
Dbejte vždy na utažení šroubení a používejte výlučně díly
uvedené v objemu dodávky.
Postup
Montáž jednotlivých dílů proveďte ve znázorněném pořadí.
Přitom dbejte na správné uspořádání konstrukčních dílů dle
obrázků.
Přístroj se kvůli přepravě dodává bez oleje a
paliva. Tyto prosím naplňte dle údajů.
Obsluha
Otočné kolo v pracovní poloze (obr. 12)
Pro kultivaci nastavte otočné kolo do polohy 12,1.
POZOR!
Přístroj přepravujte jen s otočným kolem v poloze 12,2.
Otočné kolo lze seřídit jen při vypnutém motoru!
Kalibrace výšky střihu (obr.13)
Požadovaná hloubka kultivace se nastaví posunutím
omezovače hloubky. Jsou možné 3 různé polohy.
Palivový kohout (obr.14)
Před spuštěním přístroje otevřete palivový kohout (ON).
Po skončení práce palivový kohout opět zavřete (OFF).
Provozní páka (obr.14)
O = OFF = sytič
= pomalu = rychle
Spuštění/vypnutí přístroje
Páku přepněte na Sytič (obr. 14). Nyní rovnoměrně tahejte za
startovací lanko. Po 3 až 5 zataženích za startovací lanko se
musí motor rozběhnout. Páku (obr. 14) dejte na požadovanou
rychlost a hnací páku tlačte poté proti sloupku (obr. 15)
33
Upozornění: Je-li motor již zahřátý, lze hned startovat do
polohy pomalu či rychle.
Po puštění hnací ky se pohon zastaví, motor však běží dál.
Motor lze vypnout jen přepnutím spínače do polohy OFF (obr.
14).
Při spuštění motoru se přístroj nesmí naklánět,
pouze na odvrácené straně, pokud to obsluha potřebuje ke
spuštění motoru.
Bezpečnostní pokyny pro obsluhu
Použijte přístroj až poté, co jste si pozorně přečetli
návod k obsluze.
Dodržujte všechny v návodu uvedené bezpečnostní
pokyny.
Chovejte se zodpovědně vůči ostatním osobám.
Tento přístroj je vybaven brzdou radliček, která zajišťuje,
aby se radličky po puštění hnací páky do 3 sekund
zastavily. Za žádných okolností se nepokoušejte radličky
zastavit nebo přístroj s rotujícími radličkami naklánět do
strany. Počkejte, až se radličky samočinně zastaví.
Pokud radličky přijdou do styku s cizorodým předmětem,
ihned prosím vypněte motor a zkontrolujte při
zastavených radličkách poškození přístroje. V práci
pokračujte jen s nepoškozeným přístrojem.
Při práci jen choďte, neběhejte.
Při práci choďte vždy jen dopředu. S přístrojem nikdy
necouvejte.
Na svazích pracujte vždy napříč a nikdy ne nahoru a
dolů. Při změně směru postupujte zvlášť opatrně.
Při přejíždění netravnatých ploch a při přepravě na
pracoviště a z pracoviště nesmí být radličky v provozu.
Návod krok za krokem
1. Stroj natankujte (kapitola Montáž a první uvedení do
provozu)
2. Z terénu odstraňte všechny cizorodé předměty.
3. Terén obdělávejte zahradní frézou tak dlouho, až je zem
dostatečně obdělaná.
4. Přístroj po každém použití důkladně vyčistěte.
Prohlídky a údržba
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být
uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může
vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.
Při všech pracích na přístroji vždy vypněte motor a
vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky!
K čištění nikdy nepoužívejte agresivní čisticí
prostředky. Mohlo by to přístroj poškodit nebo
zničit.
Plán prohlídek a údržby
Před začátkem práce:
Kontrola stavu motorového oleje (obr.10A,11)
Kontrola povolených součástí
Každých 25 provozních hodin:
Výměna motorového oleje
Kontrola stavu motorového oleje
Čištění vzduchového filtru (obr.16)
Odstranění zbytků trávy nebo zeminy kartáčem nebo
tupým předmětem z rotujících součástí.
Otření krytu měkkým hadrem.
Při zatvrdlé špíně lze přístroj vyčistit měkkým hadrem
namočeným v mýdlové vodě.
Každých 100 provozních hodin:
Kontrola, čištění a příp. výměna zapalovací svíčky.
(Abb.17)
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní
díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu
Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte
nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě
reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací
číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém
štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je
prosím dole.
Sériové číslo:
Objednací číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected].com
34
Poruchy - příčiny - odstranění
Porucha
Příčina
Odstranění
Motor nestartuje
1. Prázdná nádrž
2. Znečištěný vzduchový filtr
3. Malá zapalovací jiskra
4. „Uchlastaný“ motor
1. Natankujte plnou nádrž; zkontrolujte, zda
karburátor obsahuje palivo; zkontrolujte
odvzdušnění nádrže a jehlou prorazte otvor ve
víku nádrže
2. Vyčistěte vzduchový filtr
3. Vyčistěte zapalovací svíčku, příp. nasaďte novou;
zkontrolujte zapalovací kabel; zapalování nechte
zkontrolovat v servisu
4. Zapalovací svíčku vyšroubujte, vyčistěte a
vysušte; za startovací lanko při vyšroubované
zapalovací svíčce několikrát zatáhněte
Motor má výpadky
1. Zapalovací kabel je povolený
2. Palivové potrubí je ucpané nebo je špatné
palivo
3. Větrací otvor ve víku palivové nádrže je
ucpaný
4. V palivovém potrubí se nachází voda nebo
nečistoty
5. Vzduchový filtr je znečištěný
1. Nástrčku zapalovací svíčky nasaďte pevně na
zapalovací svíčku
2. Vyčistěte palivové potrubí, použijte čerstvé palivo
3. Vyměňte víko palivové nádrže
4. Palivo vypusťte a natankujte čisté a čerstvé palivo
5. Vyčistěte vzduchový filtr
Motor se při volnoběhu
často vypíná
1. Zapalovací vzdálenost je příliš velká, vadná
zapalovací svíčka
2. Karburátor je nepřesně seřízen
3. Znečištěný vzduchový filtr
1. Nastavte nebo vyměňte zapalovací svíčku
2. Seřiďte karburátor
3. Vyčistěte vzduchový filtr
Pohon nefunguje
správně
1. Zkontrolujte napnutí lanka hnací páky
2. Pohon nefunguje
1. Napnutí lanka případně dodatečně nastavte.
2. Přístroj nechte zkontrolovat v servisu.
Nadměrná vibrace
1. Upevňovací šrouby jsou povolené
1. Utáhněte upevňovací šrouby
35
Úvod
Aby ste zo svojej novej ZÁHRADNÍ FRÉZA mali čo možno
najdlhšie radosť, prečítajte si, prosím, pred uvedením do
prevádzky pozorne návod na obsluhu a priložené
bezpečnostné pokyny. Ďalej odporúčame, aby ste si návod
na použitie uschovali pre prípad, že by ste si neskôr chceli
znovu pripomenúť funkcie výrobku.
V rámci neustáleho ďalšieho vývoja výrobku si
vyhradzujeme právo vykonávať technické zmeny s
cieľom vylepšenia.
Pri tomto dokumente ide o originálny návod na obsluhu.
Dotlače, a to i čiastočné, vyžadujú schválenie.
Objem dodávky (Obr. 1)
1. Podvozok
2. Ľavá rukoväť (hnacia páka)
3. Hnacia páka
4. Obmedzovač hĺbky
5. Konzola
6. Otočné koleso
7. Pravá rukoväť (ON/OFF, rýchlosť)
8. Priečna podpera
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24
mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobe
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s
dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr. preťaženie
prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo
cudzími predmetmi, nedodržanie návodu na použitie a
montáž a normálne opotrebenie.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Návod na obsluhu je potrebné pred prvým použitím prístroja
kompletne prečítať. Ak nastanú o zapojení a obsluhe prístroja
pochybnosti, obráťte sa na výrobcu (servisné oddelenie).
ABY BOL ZARUČENÝ VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI,
DODRŽUJTE POZORNE NASLEDUJÚCE POKYNY:
POZOR!
1. Dávajte pozor na podmienky prostredia, v ktorých
pracujete. Motorový stroj začne po spustení motora
produkovať jedovaté spaliny. Tieto plyny môžu byť
neviditeľné a bez zápachu. Preto nesmiete so strojom
nikdy pracovať v uzatvorených alebo zle odvetrávaných
priestoroch. Pri práci si zaistite dobré osvetlenie. Ak
striháte za mokra, snehu alebo ľadu, na svahoch alebo
na nerovnom teréne, zaistite si dobrú stabilitu.
2. K stroju nepúšťajte cudzie osoby. vštevy a
prizerajúci, predovšetkým deti a choré či slabé osoby
udržujte v bezpečnej vzdialenosti od svojho pracoviska.
Dbajte na to, aby sa stroja nemohli dotýk iné osoby.
3. Zaistite bezpečné uloženie nástrojov. Stroje, ktoré
nepoužívate, uložte na suché miesto, ak je to možné do
výšky, alebo ich zamknite tak, aby neboli prístupné iným
osobám.
4. Na každú prácu používajte vždy správny prístroj.
Nepoužívajte napr. malé prístroje alebo príslušenstvo na
práce, ktoré je vlastne potrebné vykonať veľkými
prístrojmi. Prístroje používajte výhradne na účely, na
ktoré boli konštruované.
5. Dbajte na primerané oblečenie. Váš odev musí byť
účelný a nesmie vás pri práci obmedzovať.
6. Používajte osobné ochranné pomôcky. Noste
bezpečnostnú obuv s oceľovými výstuhami a
protišmykovou podrážkou.
7. Noste ochranné okuliare. Môže dôjsť k vymršteniu
predmetov strojom.
8. Noste pomôcky na ochranu sluchu. Noste osobné
pomôcky na ochranu sluchu, napr. zátky do uší.
9. Ochrana rúk. Noste pevné rukavice dobrú ochranu
poskytujú rukavice z chromitej usne.
10. Preprava. Záhradnú frézu prepravujte zásadne
s otočným kolesom v prepravnej polohe. Pri odstavení
stroja dbajte na to, aby nikto nemohol byť ohrozený.
Prístroj zaistite proti preklopeniu, poškodeniu a úniku
paliva.
11. Odstráňte nástrojové kľúče a pod. Pred zapnutím
stroja je nutné odstrániť všetky kľúče atď.
12. Buďte vždy pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte.
Pri práci sa riaďte zdravým rozumom. Motorové stroje
nepoužívajte, ak ste unavení. So strojom nepracujte pod
vplyvom alkoholu, drog alebo liekov, ktoré znižujú
schopnosť sústredenia.
13. Doplňovanie paliva. Pred tankovaním je nutné vždy
vypnúť motor. Uzáver nádrže otvárajte vždy opatrne,
aby mohol pretlak pomaly uniknúť a palivo nevystrieklo.
Pri práci so strojom sa na telese stroja vytvárajú vysoké
teploty. Preto nechajte stroj pred tankovaním
vychladnúť. Inak by mohlo dôjsť k vznieteniu paliva a
k vážnym popáleninám. Pri tankovaní paliva dávajte
pozor, aby ste nádrž nepreplnili. Ak by palivo vytieklo
vedľa, je nutné ho ihneď odstrániť a prístroj očistiť. Po
tankovaní skontrolujte pevné usadenie skrutkového
uzáveru, aby ste zabránili jeho povoleniu v dôsledku
vibrácií pri práci.
14. Dávajte pozor na poškodené súčasti. Prístroj pred
použitím prezrite. Sú niektoré súčasti poškodené? V
prípade ľahkého poškodenia sa žne zamyslite nad
tým, či prístroj aj tak bude fungovať bezpečne a
bezchybne. Dbajte na správne nastavenie a nastavenie
pohyblivých súčastí. Nezapadajú do seba niektoré prvky
správne? Sú niektoré poškodené? Je všetko správne
nainštalované? Sú splnené všetky ostatné predpoklady
bezchybného fungovania stroja? Poškodené ochranné
zariadenia atď. je nutné nechať riadne opraviť alebo
vymeniť u autorizovaných opravárov, ak nie je v návode
na obsluhu uvedené výslovne inak. Chybné spínače
nechajte vymeniť v autorizovanej opravovni. Ak
potrebujete zaistiť opravu stroja, obráťte sa na najbližšie
servisné stredisko.
15. Pred nastavovaním alebo údržbou stroja vždy vypnite
motor. To platí predovšetkým pre výmenu plecej
radličky. Pri týchto prácach vytiahnite vždy nástrčku
zapaľovacej sviečky.
16. Používajte iba schválené súčasti. Pri údržbe a
opravách používajte iba zhodné náhradné diely. Za
týmto účelom sa obráťte na autorizované servisné
stredisko.
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite
čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Označenia na prístroji
Vysvetlenie symbolov
V tomto návode a/alebo na prístroji sú použité nasledujúce
symboly:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
36
Zákazy:
Všeobecný zákaz
(v spojení s iným
piktogramom)
Zákaz ohňa, nechráneného
zdroja svetla a fajčenia
Nesiahajte do rotujúcich
súčastí
Prístroj nepoužívajte za
dažďa
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha pred
nebezpečným elektrickým
napätím
Výstraha pred horľavými
látkami
Výstraha pred
nebezpečenstvom
zakopnutia
Výstraha pred horúcim
povrchom
Výstraha pred zdraviu
škodlivými plynmi
Prístroj sa smie používať len
mimo uzatvorenej miestnosti
Výstraha pred rotujúcimi
súčasťami
Výstraha pred odletujúcimi
objektmi
Dodržujte bezpečnostný
odstup
Príkazy:
Používajte
slúchadlá
Používajte
ochrannú obuv
Pred použitím si
prečítajte návod na
obsluhu
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne
tak, aby ste neškodili
životnému prostrediu.
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdať s cieľom
recyklácie do zberne.
Obal:
Chráňte pred
vlhkom
Obal musí
smerovať hore
Pozor krehké
Interseroh-
Recycling
Technické údaje:
Výkon motora
Pracovná šírka
Voľnobežné
otáčky
Obsah nádrže
Hmotnosť
Obsah
Hlučnosť
Použitie v súlade s určením
Prístroj je koncipovaný len na bežné použitie v
poľnohospodárstve, lesnom hospodárstve, záhradníctve a
starostlivosť o zeleň.
Pri nedodržaní ustanovení z všeobecne platných predpisov,
ako aj z tohto návodu, nie je možné činiť výrobcu
zodpovedným za škody.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Mechanické zvyškové nebezpečenstvá
Ohrozenie
Popis
Ochranné
opatrenie(ia)
Porezanie,
odrezanie
Rotujúce radličky môžu
spôsobiť vážne rezné
poranenia, resp.
amputáciu častí tela.
Noste vždy ochran
rukavice. Nikdy
nesiahajte do stroja, ak
je v chode.
Zachytenie,
navinutie
Na plecie radličky sa
môžu namotať šnúry,
drôty či kusy odevu.
Z pozemku odstráňte
cudzorodé predmety,
udržujte odstup od
plotov a noste
priliehavý odev.
Elektrické zvyškové nebezpečenstvá
Ohrozenie
Popis
Ochranné
opatrenie(ia)
Priamy
elektrický
kontakt
Pri dotknutí sa nástrčky
zapaľovacej sviečky za
chodu motora môže
dôjsť k úderu
elektrickým prúdom.
Nástrčky zapaľovacej
sviečky sa nedotýkajte,
ak je motor v chode.
Tepelné zvyškové nebezpečenstvá
Ohrozenie
Popis
Ochranné
opatrenie(ia)
Popáleniny,
omrzliny
Dotknutie sa výfuku
môže spôsobiť
popáleniny.
Prístroj nechajte
vychladnúť.
Ohrozenie hlukom
Ohrozenie
Popis
Ochranné
opatrenie(ia)
Poškodenie
sluchu
Častá, resp. dlhodobá
práca s prístrojom bez
chráničov uší môže
viesť k jeho
poškodeniu.
Používajte chrániče uší.
Ohrozenie vibráciami
Ohrozenie
Popis
Ochranné
opatrenie(ia)
Vibrácie
celého tela
Dlhšia práca so strojom
môže vďaka vibráciám
viesť k telesným
úrazom.
Zaraďujte pravidelne
prestávky.
37
Ohrozenie materiálmi a inými látkami
Ohrozenie
Popis
Ochranné
opatrenie(ia)
Kontakt,
vdýchnutie
Vdýchnutie výfukových
plynov môže byť veľmi
zdraviu škodlivé.
Prístroj sa smie
používať len vonku.
Oheň alebo
explózia
Prístroj je poháňaný
horľavou zmesou
paliva, ktorá sa môže
vznietiť, napr. počas
tankovania.
Netankujte v blízkosti
otvoreného ohňa a
počas tankovania
nefajčite.
Ostatné ohrozenia
Ohrozenie
Popis
Ochranné opatrenie(ia)
Odhodené
predmety či
striekajúce
kvapaliny
Odhodené
kamene či
zemina môžu
spôsobiť úrazy.
Dbajte na to, aby sa v
pracovnej oblasti
nezdržovali žiadne iné
osoby a noste osobné
ochranné pomôcky.
Likvidácia
Pokyny pre likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených
na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete
v kapitole „Označenia na prístroji“.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16 rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje
počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia
zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie
nie je nutné.
Technické údaje
Konštrukcia motora:
4-Takt OHV
Max. výkon:
2,6 kW/3,5 PS
Obsah:
139 cm³
Pracovná šírka:
360 mm
Počet radličiek:
4
Hlučnosť:
LWA 93 dB
Hmotnosť cca:
31 kg
Obj. č.:
94391
Preprava a skladovanie
Prístroj sa smie prepravovať len s vypnutým motorom.
Pred uskladnením prístroj dôkladne vyčistite.
Prístroj uschovajte na čistom a suchom mieste.
Pri preprave prístroja môže vytiecť palivo alebo olej.
Prístroj, prosím, zodpovedajúcim spôsobom zaistite a
prijmite ochranné preventívne opatrenia proti
znečisteniu životného prostredia.
Montáž a prvé uvedenie do prevádzky (obr.1-9)
Obežné koleso (obr. 1, 6) na prednej strane prístroja
pomocou matice a skrutku, (obr. 2). Potom, na jar v
blatníka kopci (obr. 3).
Rukoväť držiaka (obr. 1, 5) 4 skrutky za závesu motora
(obr. 5+6)
PVC spojenie medzi dvoma držadlami zásuvky a
utiahnite skrutku na rukoväti paneli.
Obe páky na skrutky grip paneli (obr. 6)
Kôň priečna podpera (obr. 7)
Drive páku (obr. 1, 3) a plyn hora (obr. 8), Bowden kábel
pripojený k pohonu páky (obr. 9)
Obmedzovač hĺbky od dna vložiť do diery, bezpečné s
cut-out s kolíkom.
Rozšírenie:
Sekáčik riešiť prostredníctvom blesk z čistého prenosu
ťahať. Potom obliecť na zariadenia šachty, Plecí nôž
pripojenie kus a zaistite skrutkou.
Plecí nôž chvost na druhej strane vrtuľníka a tiež
existovať skrutku na zabezpečenie.
Poznámka: správny smer otáčania nôž!
Mount s 2 skrutkami rozšírenie blatníka.
Motor:
Prvé naplnenie oleja do olejovej náplne (obr. 10/A) je až
ku značke (obr. 11).
Potom, vyplňte benzínu v nádrži (obr.10, B).
Bezpečnostné pokyny pre prvé uvedenie do prevádzky
Dbajte vždy na dotiahnutie skrutkového spoja a používajte
výlučne diely uvedené v obsahu dodávky.
Postup
Montáž jednotlivých dielov vykonajte v znázornenom poradí.
Pritom dbajte na správne usporiadanie konštrukčných dielov
podľa obrázkov.
Prístroj sa kvôli preprave dodáva bez oleja a
paliva. Tieto, prosím, naplňte podľa údajov.
Obsluha
Otočné koleso v pracovnej polohe (obr.12)
Pre kultiváciu nastavte otočné koleso do polohy 12,1.
POZOR!
Prístroj prepravujte len s otočným kolesom v polohe 12,2.
Otočné koleso je možné nastaviť len pri vypnutom motore!
Kalibrácia výšky strihu (obr.13)
Požadovaná hĺbka kultivácie sa nastaví posunutím
obmedzovača hĺbky. Sú možné 3 rôzne polohy.
Prevádzková páka (obr.14)
O = OFF = sýtič
= pomaly = rýchlo
Spustenie/vypnutie prístroja
Páku prepnite na sýtič (obr. 14). Teraz rovnomerne ťahajte za
štartovacie lanko. Po 3 až 5 zatiahnutiach za štartovacie
lanko sa musí motor rozbehnúť. Páku (obr. 14) dajte na
požadovanú rýchlosť a hnaciu páku tlačte potom proti stĺpiku
(obr. 15).
38
Upozornenie: Ak je motor už zahriaty, je možné hneď
štartovať do polohy pomaly či rýchlo.
Po pustení hnacej páky sa pohon zastaví, motor však beží
ďalej. Motor je možné vypnúť len prepnutím spínača do
polohy OFF (obr. 14).
Pri spustení motora sa prístroj nesmie nakláňať, iba
na odvrátenej strane, ak to obsluha potrebuje na spustenie
motora.
Bezpečnostné pokyny pre obsluhu
Použite prístroj až potom, ako ste si pozorne
prečítali návod na obsluhu.
Dodržujte všetky v návode uvedené bezpečnostné
pokyny.
Správajte sa zodpovedne voči ostatným osobám.
Tento prístroj je vybavený brzdou radličiek, ktorá
zaisťuje, aby sa radličky po pustení hnacej páky do
3 sekúnd zastavili. Za žiadnych okolností sa
nepokúšajte radličky zastaviť alebo prístroj s
rotujúcimi radličkami nakláňať do strany. Počkajte,
až sa radličky samočinne zastavia.
Ak radličky prídu do styku s cudzorodým
predmetom, ihneď, prosím, vypnite motor a
skontrolujte pri zastavených radličkách poškodenie
prístroja. V práci pokračujte len s nepoškodeným
prístrojom.
Pri práci len choďte, nebehajte.
Pri práci choďte vždy len dopredu. S prístrojom
nikdy necúvajte.
Na svahoch pracujte vždy naprieč a nikdy nie nahor
a dole. Pri zmene smeru postupujte zvlášť opatrne.
Pri prechádzaní netrávnatých plôch a pri preprave
na pracovisko a z pracoviska nesmú byť radličky v
prevádzke.
Návod krok za krokom
1. Stroj natankujte (kapitola Montáž a prvé uvedenie do
prevádzky).
2. Z terénu odstráňte všetky cudzorodé predmety.
3. Terén obrábajte záhradnou frézou tak dlho, až je zem
dostatočne obrobená.
4. Prístroj po každom použití dôkladne vyčistite.
Prehliadky a údržba
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu
Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť
uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť
môže viesť k nepredvídaným nehodám a úrazom.
Pri všetkých prácach na prístroji vždy vypnite
motor a vytiahnite nástrčku zapaľovacej
sviečky!
Na čistenie nikdy nepoužívajte agresívne
čistiace prostriedky. Mohlo by to prístroj
poškodiť alebo zničiť.
Plán prehliadok a údržby
Pred začiatkom práce:
Kontrola stavu motorového oleja (Abb.10A+11)
Kontrola povolených súčastí
Každých 25 prevádzkových hodín:
Výmena motorového oleja
Kontrola stavu motorového oleja
Čistenie vzduchového filtra (obr.16)
Odstránenie zvyškov trávy alebo zeminy kefou alebo
tupým predmetom z rotujúcich súčastí.
Pretrenie krytu mäkkou handrou.
Pri zatvrdnutej špine je možné prístroj vyčistiť mäkkou
handrou namočenou v mydlovej vode.
Každých 100 prevádzkových hodín:
Kontrola, čistenie a príp. výmena zapaľovacej sviečky.
(obr.17)
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné
diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele
Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám,
prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš
prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme
sériové číslo, objednávacie číslo a rok výroby. Všetky tieto
údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy
poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo:
Objednávacie číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected].com
39
Poruchy príčiny odstránenie
Porucha
Príčina
Odstránenie
Motor neštartuje
1. Prázdna nádrž
2. Znečistený vzduchový filter
3. Malá zapaľovacia iskra
4. „Presýtený“ motor
1. Natankujte plnú nádrž; skontrolujte, či karburátor
obsahuje palivo; skontrolujte odvzdušnenie nádrže
a ihlou prerazte otvor vo veku nádrže
2. Vyčistite vzduchový filter
3. Vyčistite zapaľovaciu sviečku, príp. nasaďte novú;
skontrolujte zapaľovací kábel; zapaľovanie
nechajte skontrolovať v servise
4. Zapaľovaciu sviečku vyskrutkujte, vyčistite a
vysušte; za štartovacie lanko pri vyskrutkovanej
zapaľovacej sviečke niekoľkokrát zatiahnite
Motor má výpadky
1. Zapaľovací kábel je povolený
2. Palivové potrubie je upchané alebo je zlé
palivo
3. Vetrací otvor vo veku palivovej nádrže je
upchaný
4. V palivovom potrubí sa nachádza voda
alebo nečistoty
5. Vzduchový filter je znečistený
1. Nástrčku zapaľovacej sviečky nasaďte pevne na
zapaľovaciu sviečku
2. Vyčistite palivové potrubie, použite čerstvé palivo
3. Vymeňte veko palivovej nádrže
4. Palivo vypustite a natankujte čisté a čerstvé palivo
5. Vyčistite vzduchový filter
Motor sa pri voľnobehu
často vypína
1. Zapaľovacia vzdialenosť je príliš veľká,
chybná zapaľovacia sviečka
2. Karburátor je nepresne nastavený
3. Znečistený vzduchový filter
1. Nastavte alebo vymeňte zapovaciu sviečku
2. Nastavte karburátor
3. Vyčistite vzduchový filter
Pohon nefunguje
správne
1. Skontrolujte napnutie lanka hnacej páky
2. Pohon nefunguje
1. Napnutie lanka prípadne dodatočne nastavte.
2. Prístroj nechajte skontrolovať v servise.
Nadmerná vibrácia
1. Upevňovacie skrutky sú povolené
1. Dotiahnite upevňovacie skrutky
40
Bevezetés
Annak érdekében, hogy új KERTI KAPAGÉP hosszú ideig
szolgálatára legyen és elégedettségére szolgáljon,
üzembehelyezése előtt gondosan tanulmányozza át a
használati utasítást és a mellékelt biztonsági utasításokat.
Továbbá azt tanácsoljuk, hogy a használati utasítást és a
biztonsági előírásokat őrizze meg arra az esetre, ha a
későbbiekben szüksége lesz rá.
Termékeink állandó fejlesztése érdekében jogot tartunk
gépeink műszaki tökéletesítésére.
A használati utasítást tartsa a gép közelében.
Ez a dokument eredeti használati utasítás
Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.
A szállítmány tartalma (Abb. 1)
1. Alváz
2. Bal fogantyú (hajtókar)
3. Hajtókar
4. lységszabályzó
5. Konzola
6. Vezetőkerék
7. Jobb fogantyú (ON/OFF, sebesség)
8. Keresztrúd
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő hibákra
vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció esetén
mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az eladás
dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy okozta
sérülésekre, használati és szerelési útmutató be nem
tartására, normális kopásra.
Általános biztonsági utasítások
A használati utasítást a gép első használata előtt figyelmesen
el kell olvasni. Az esetben, ha a gép bekapcsolásával és
használatával kapcsolatban kétségeik lesznek forduljanak a
gyártóhoz (szervíz osztály).
A MAGAS SZÍNVONALÚ BIZTONSÁG ÉRDEKÉBEN
TARTSA BE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT:
VIGYÁZZ!
1. Munkakörnyezete sajátosságait. A motoros
szerszámgépek a motor megindítását követően mérgező
gázokat termelnek, melyek láthatatlanok és szagtalanok
lehetnek. Ezért a géppel tilos zárt, vagy rosszúl
szellőztethető helyiségben dolgozni. Munkahelyén
megfelelő világítást biztosítson be. Az esetben, ha
nedves helyen, hóban, fagyban, lejtőn, vagy egyenletlen
területen dolgozik, gondoskodjon teste megfelelő
stabilitásáról.
2. A gép közelébe nem szabad idegen személyeket
engedni. togatókat, nézőközönséget, főleg
gyerekeket, betegeket, vagy legyengült személyeket
tartson távol munkahelyétől. Ügyeljen arra, hogy a
géppel idegen személyek ne kerüljenek kapcsolatba.
3. Biztosítsa be a gép megfelelő elhelyezését. Ha a
gépet nem használja, tegye száraz, lehetőség szerint
magas helyre, ahol nem lesz megközelíthető.
4. Minden munkához megfelelő szerszámot használjon.
Ne használjon kis berendezést ott, ahol erős, nagy
berendezésre van szükség. A gépeket kizárólag arra a
munkákra használja, melyre konstruálva voltak.
5. Viseljen megfelelő munkaruhát. Ne viseljen széles, bő
öltözéket és ékszereket, melyek munka közben
gátolhatnák.
6. Viseljen személyvédő eszközöket. Viseljen csúszás
elleni talppal és acél merevítőkkel ellátott védő cipőt.
7. Viseljen védő szemüveget. Megtörténhet, hogy a gép
munka közben tárgyakat hajít el.
8. Viseljen fülvédő berendezést. Viseljen fülvédő
berendezést, pl. füldugókat
9. Kézvédelem. Viseljen megfelelő kesztyüket. Jó
védelmet nyújtanak a krómozott bőrkesztyűk.
10. Szállítás. A gépet kizárólag a vezető kerék
segítségével, egyenes helyzetben szállítsa. A gép
raktározásánál ügyeljen arra, hogy senkit se
veszélyeztessen. A gépet biztosítsa be felborulás,
károsodás és üzemanyag kifolyása ellen.
11. Távolítsa el a szerekulcsokat, stb. A gép
bekapcsolása előtt minden kulcsot távolítson el,
melyeket a szersmcseréhez , stb. használt.
12. Legyen állandóan figyelmes, ügyeljen arra, amit
csinál. Tilos a géppel dolgozni, ha fáradt. Tilos a géppel
dolgozni, ha alkohol, kábítószerek, vagy kábulást
előidéző gyógyszerek hatása alatt áll.
13. Tankolás. Tankolás előtt kapcsolja ki a motort. A tartály
kupakját óvatosan nyissa ki, hogy a felszabaduló
nyomás következtében nehogy kifröccsenjen az
üzemanyag. A gép működés közben felmelegszik.
Tankolás előtt hagyja a gépet kihülni, másképp súlyos
égési sebek veszélye fenyeget. Tankolásnál legyen
óvatos, nehogy kifollyon az üzemanyag. Az esetben, ha
az üzemanyag mégis kifolyna, azonnal tisztítsa meg a
gépet. Tankolás után ellenőrizze a tartály kupakját,
szorosan csavarja be, nehogy a munka közben kiváltott
vibráció eredményeként meglazuljon.
14. Ellenőrizze az alkatrészek állapotát. Használat előtt
ellenőrizze a berendezést. Néhány alkatrész elromlott?
Ha nem nagy a hiba, fontolja meg, hogy a berendezés
így is fog e hiba nélkül és biztonságosan működni.
Fordítson figyelmet a mozgó alkatrészek megfelelő
szabályozására és beállítására. Egymásba illenek-e az
egyes alkatrészek? Nincsenek megrongálódva? Minden
helyesen van felszerelve? Be van biztosítva a zavar
nélküli működés minden feltétele? Ha a használati
utasításban nincs kizárólag másképp, az elromlott
védőberendezést, stb. meg kell javíttatni, vagy autorizált
személyekkel kicseréltetni. A berendezés elromlott
kapcsolóit autorizált javítóműhelynek kell kicserélni. A
berendezést ne használja, ha a be/ kikapcsoló
berendezés nem működik rendesen. Nem valószínű,
hogy a berendezésen hibát találna, de ha mégis, kérem,
forduljon a székhelyéhez legközelebb lévő
szervízszolgálathoz.
15. A gép beállítása, vagy karbantartása előtt kapcsolja ki
a motort. Ez főleg a kések cseréjét illeti. E munkáknál
minden esetben távolítsa el a gyújtógyertya kulcsát,
dugaszát.
16. Használjon kizárólag jóváhagyott alkatrészeket.
Karbantartáshoz és javításokhoz használjon kizárólag
eredeti, vagy az eredetivel megegyező alkatrészeket. Az
alkatrészeket kizárólag autorizált javítóműhelyekben
vásárolja.
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt nyújtani,
s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
Jelzések a gépen
A szimbólumok magyarázata
Ebben az utasításban és/vagy a gépen az alábbi
szimbólumok vannak feltüntetve:
A gyártmány biztonsága:
41
A gyártmány megfelel az illető
EU normák követelményeinek
Tilalmak:
Általános tilalom
(más piktogrammal együtt)
Tilos dohányozni, tűz és
nyilt láng használata
Tilos megérinteni a for
részeket!
Tilos a gépet esőben
használni!
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz
Figyelmeztetés a veszélyes
magas feszültségre.
Vigyázz, tűzveszélyes
anyagok
Vigyázz! Elbotlás veszélye
Figyelmeztetés a gép forró
felületére
Vigyázz! Egészségre káros
gázok!
A készüléket tilos zárt
helyiségben használni
Vigyázz a gép forgó
részeire!
Vigyázz! Elvetett tárgyak
veszélye!
Tartsa be a biztonságos
távolságot
Utasítások:
Viseljen
védőszemüveget
Használjon
biztonságos cipőt
Használat előtt
olvassa el a
használati utasítást
Természetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
természetnek.
A karton csomagolást át lkell
adni megsemmísítésre a
hulladékgyűjtőbe.
Csomagolás:
Védje nedvesség
ellen
A csomagolást
felállított helyzetben
tartsa
Vigyázz törékeny
Interseroh-
Recycling
Műszaki adatok:
A motor
teljesítménye
A megmunkálás
szélessége
A motor
fordulatszáma
A tartály
űrtartalma
Súly
Köbtartalom
Zajosság
Rendeltetés szerinti használat
A gép mindennapi használatra lett tervezve földművelésben,
erdőgazdálkodásban, kertészetben és a zöld területekről való
gondoskodás terén.
A gyártó nem felelős az általános érvényességű előírások, s a
használati utasítás be nem tartása következtében keletkezett
károkért.
Maradékveszély és óvintézkedések
Műszaki maradékveszély
Veszély
Okok
Óvintézkedés/ek
Vágás,
levágás
A forgó alkatrészek
komoly vágási sebeket
okozhatnak.
Legyen óvatos a kisebb
munkadarabokkal,
viseljen
védőkesztyüket.
Megragadás,
feltekerés
A késekre feltekeredhet
zsinór, drót, vagy
ruhadarabok.
A területről távolítsa el
az idegen anyagokat,
tartsa be a biztonságos
távolságot a kerítéstől
és viseljen testhez álló
munkaruhát.
Elektromos madarékveszély
Veszély
Okok
Óvintézkedés/ek
Közvetlen
kapcsolat
Az esetben, ha a motor
működése közben
megérinti a
gyujtógyertya
csatlakozó dugaszát,
áramütés érheti.
Tilos a motor
működése közben
megérinteni a
gyujtógyertya
csatlakozó dugaszát,
kulcsát.
Hő maradékveszély
Veszély
Okok
Óvintézkedés/ek
Égési,
fagyási
sebek
A kipufogócső
megérintése égési
sebeket idézhet elő.
Hagyja a gépet kihülni.
Zajveszély
Veszély
Okok
Óvintézkedés/ek
Hallószervek
sérülése
Gyakori, event.
hosszantartó munka a
géppel a hallószervek
károsodásához
vezethet.
Viseljen fülvédőt.
Vibráció veszély
Veszély
Okok
Óvintézkedés/ek
42
Az egész
teste vibrál
Hosszantartó munka a
géppel a vibráció miatt
sebesüléshez vezethet.
Rendszeres
munkaszüneteket
tartson.
Veszélyeztetés munkadarabokkal és más anyagokkal
Veszély
Okok
Óvintézkedés/ek
Kontaktus,be
lélegzés
A kipufogó gáz
belélegzése a
szervezet
károsodásához
vezethet.
A gépet kizárólag
kültéren szabad
használni.
Tűz, vagy
robbanás
A gépet tűzveszélyes
üzemanyag hajtja, mely
pl. tankoláskor
meggyulladhat.
Tilos nyilt láng
közelében tankolni,
s tankolás alatt tilos a
dohányzás.
További veszélyeztetések
Veszély
Okok
Óvintézkedés/ek
Elhajított
tárgyak, vagy
kifröccsölt
folyadékok.
Elhajított kövek,
vagy rögök
sebesülést
okozhatnak.
Ügyeljen arra, hogy
munkakörnyezetében ne
tartózkodjanak idegen
személyek. Viseljen
személyi védő
berendezéseket.
Megsemmisítés
A megsemmisítési utasítások a gépen, resp. a csomagoláson
elhelyezett piktogramokból olvashatók le. Az egyes jelzések
magyarázata a „Jelzések a gépen“ fejezetben találhatók.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon
kívül nem szükséges speciális szakképesítés.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt
az oktató felügyelete mellet szakképzettség elsajátítása
érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális
képzés nem szükséges.
Műszaki adatok
Motorkonstrukció:
4-Takt OHV
Max. teljesítmény:
2,6 kW/3,5 PS
Tartalom:
139 cm³
Munkaszélesség:
360 mm
Kések száma:
4
Zajosság:
LWA 93 dB
Súly cca:
31 kg
Megrend. szám:
94391
Szállítás és raktározás
A gépet kizárólag kikapcsolt motorral szabad
szállítani.
Hosszabb raktározás esetén a gépet alaposan meg
kell tisztítani.
A gépet tiszta és száraz helyen tárolja
A gép szállítása közben kifolyhat az olaj és az
üzemanyag. A gépet, kérem, biztosítsa be megfelelő
módon és preventív védő intézkedéseket valósítson
meg a környezet szennyzés elleni védelemre.
Szerelés és első üzembehelyezés (1. ábra-9) A
Járókerék (1. ábra, 6) az első az eszköz révén anyával
és csavarral, (2. ábra). Ezt követően tavasszal a sárvédő
mount (3. ábra).
Handle korosztály (1. ábra, 5) a 4 csavart a motor
mögötti mount (5. ábra 6)
A PVC-kapcsolat a kettő között kezeli a dugó és húzza
meg a csavart a markolat panel.
Mindkét kezeli a markolat panel csavar (6. ábra)
Szerelje fel a kereszttartót (7. ábra)
Drive kar (1. ábra, 3) és a fojtószelep mount (8. ábra), a
mellékelt kábel Bowden a meghajtó kart (9. ábra)
Mélység limiter alulról beilleszteni a lyukba, biztonságos
egy kivágott egy PIN kódot.
Szélesebbé válik:
Fejsze keresztül oldja meg a reteszt a szállításirendszer
húzás. Aztán hozott a sebességváltó tengely, a
Gyomláló kés Csatlakozó darab és rögzítse a csavarral.
Gyomláló kés farok a másik helikoptert is megragadt, és
egy csavart, hogy biztonságos.
Megjegyzés: a helyes forgási irányát a kést!
Mount 2 csavar kiterjeszteni a sárvédő.
Motor:
Első feltöltésére olajat az olajtöltő (10. ábra, A) egy fel a
jelig (11 ábra).
Ezután töltse ki a benzin a tartály (Fig.10, B).
Biztonsági utasítások első üzembehelyezéshez
Ügyeljen arra, hogy a csavarok mindig behúzott állapotban
legyenek. Kizárólag a géppel forgalmazott alkatrészeket
szabd használni!
Összeszerelés
Az egyes alkatrészeket az ábrázolt sorrendben szerelje fel.
Közben fordítson figyelmet arra, hogy a konstrukciós részek
az ábrázolt helyzetbe kerüljenek!
A gépet a szállítás miatt benzin és olaj nélkül
forgalmazzák. Ezeket, kérem, az utasítás
szerint töltse fel.
Kezelés
A vezető kerék munka helyzetben (ábra 12)
Talajműveléshez a kereket az 12,1. helyzetbe állítsa be.
VIGYÁZZ!
A gépet kizárólag akkor szállíthatja, ha a vezető kerék a 12,2.
helyzetben van.
A vezető kereket kizárólag akkor szabad beállítani, ha a
motor ki van kapcsolva!
A vágás magasságának a kalibrálása(ábra 13)
A kívánt művelési magasságot a mélység-szabályozó
segítségével lehet bebiztosítani.
3 különféle mélység állítható be.
Működési kar (ábra 14)
O = OFF = szivató
= lassan = gyorsan
43
A gép be/kikapcsolása
A beállító kart helyezze a Szivató irányába (14.ábra).
Egyenletesen rángassa a startoló zsinórt. A startoló zsinór 3
5. berántása után a motornak be kell ugrania. A beállító kart
(14.ábra) állítsa be a kívánt sebességre és a hajtókart tolja a
cövek felé (15.ábra).
Figyelmeztetés: Az esetben, ha a motor már be van
melegedve, azonnal bekapcsolhatja lassú, vagy gyors
helyzetbe.
A hajtókar elengedése után a hajtás megszünik, viszont a
motor fut tovább. A motort kizárólag a kapcsoló OFF
helyzetbe vahelyezésével lehet megállítani (14. ábra).
A motor bekapcsolásánál a gépet nem szabad
megdönteni, kizárólag az esetben, s a kezelővel ellentétes
irányban, ha a kezelő igényli a motor bekapcsolásához.
Kezelési biztonsági utasítások
A gépet a használati utasítás áttanulmányozása után
használja.
Tartsa be az utasításban leírt biztonsági előírásokat.
Viselkedjen felelősségteljesen más személyekkel
szemben.
A gépen fék van, mely bebiztosítja, hogy a hajtókar
meglazítása után a kések 3 másodpercen belül
megállnak. Semmiképpen ne próbálja a késeket
megállítani, vagy a gépet a forgó késekkel oldalra
dönteni. Várjon, mig a kések maguktól megállnak.
Az esetben, ha a kések idegen testbe ütköznek, kérem,
azonnal kapcsolja ki a motort, s ellenőrizze a gépet, nem
károsult-e meg. A munkát kizárólag nem károsult géppel
folytathatja.
Munka alatt haladjon megfontoltan, ne fusson.
Munka alatt kizárólag előre haladjon, tilos a géppel
hárafelé közlekedni.
A lejtőkön kizárólag keresztben haladjon, soha nem
szabad egyenesen felfelé, vagy lefelé menni.
Irányváltozáskor legyen különösen óvatos.
Fű nélküli területen, vagy a gép átszállításakor
munkahelyről munkahelyre, a késeknek nyugalmi
helyzetben kell lennie.
Utasítás lépésről lépésre
1. A gépet tankolja fel (lásd. Szerelés és első
üzembehelyezés)
2. A területről minden idegen anyagot távolítson el.
3. A területet a kerti kapával addig kezelje, mig a talaj nem
lesz megfelelően megmunkálva.
4. A gépet minden használat után alaposan tisztítsa meg.
Gépszemle és karbantartás
Gépszemle és karbantartási biztonsági utasítások
Kizárólag rendszeresen karbantartott és kezelt gép lehet
megbízható segédeszköz. Elégtelen karbantartás és kezelés
előre nem látható balesetekhez és sérülésekhez vezethet.
A gépen végzendő minden munka előtt kapcsolja ki
a motort és távolítsa el a gyertyák csatlakozó
dugaszát!
Tisztításhoz ne használjon agresszív tisztí
szereket, melyek a gépet megrongálhatják, vagy
nkre tehetik.
Gépszemle és karbantartási terv
Munkakezdés előtt:
A motorolaj szint ellenőrzése (ábra 9A+14)
A maglazult alkatrészek ellenőrzése
Minden 25 munkaóra után:
Motorolaj csere
A motorolaj szint ellenőrzése
A légszűrő tisztítása (ábra 16)
A forgó alkatrészek tisztítása, fű, vagy talajmaradékok
eltávolítása kefével, vagy tompa tárggyal.
A burkolat törlése puha ruhával
A száraz szennyeződést szappanos vízbe mártott puha
ruhával távolítsa el.
Minden 100 munkaóra után:
A gyújtógyertya ellenőrzése, tisztítása, vagy cseréje.
(ábra 17)
Szervíz
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van
pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon www.guede.com a Szerviz fejezetben gyorsan
és bürokráciát kizárva segítségére leszünk. Alternatív
elérhetőségünk: E-mail:su[email protected]
Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy
esetleges reklamáció esetén berendezését
identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra,
megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az
adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak
érdekében, hogy ezek az adatok állandóan a keze
ügyében legyenek, kérem, írja be ezeket az alábbi
táblázatba.
Széria szám:
Termékszám:
Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected].com
44
Üzemzavarok megállapítása
Üzemzavar
Ok
Eltávolítás
A motor nem startol
1. Üres benzintartály
2. Szennyezett légszűrő
3. Elégtelen gyújtó szikra
4. Túltelített motor
1. Töltse fel a tartályt; ellenőrizze, hogy a
karburátorban van-e üzemanyag; ellenőrizze a
tartályt, légtelenített-e és a tartály kupakját szúrja
át tűvel.
2. A légszűrőt tisztítsa ki
3. Tisztítsa meg a gyújtó gyertyát, szükség esetén
cserélje ki; ellenőrizze a gyújtókábelt; a gyújtást
ellenőriztesse szervízszolgálattal.
4. A gyertyát csavarozza ki, tisztítsa ki és szárítsa
meg; rántsa meg néhányszor a startoló zsinórt,
mikor a gyerták ki vannak csavarozva.
A motor munka közben
kikapcsol.
1. A gyújtókábel meg van lazulva.
2. Az üzemanyag csöve el van dugulva, vagy
az üzemanyag rossz minőségű.
3. Az üzemanyagtartály kupakjának a
légnyílása el van dugulva.
4. Az üzemanyag csövében víz, vagy
szennyeződés van.
5. A légszűrő szennyezett
1. A gyertya dugaszát tegye szorosan a gyertyára.
2. Tisztítsa ki az üzemanyagcsövet, használjon friss
üzemanyagot
3. Cserélje ki az üzemanyagtartály kupakját
4. A használt üzemanyagot cserélje ki újra
5. Tisztítsa ki a légszűrőt
A motor a szabadfutás
alatt gyakran kikapcsol
1. A gyújtótávolság kicsi, a gyertya hibás
2. A karburátor nincs jól beállítva
3. A légszűrő szennyezett
1. A gyertyát állítsa be, vagy cserélje ki
2. A karburátort állítsa be
3. Tisztítsa ki a légszűrőt
A hajtómű helytelenül
működik
1. Ellenőrizze a hajtókar zsinorjának a
feszültségét.
2. A hajtómű nem működik
1. A startoló zsinort feszítse ki
2. A gépet ellenőriztesse szervízben
Túlságos vibráció
1. A rögzítő csavarok meg vannak lazulva.
1. Szortítsa be a rögzítő csavarokat
45
Original – EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten
Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den
von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägi-
gen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforder-
ungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte
verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
Translation of the EC-Declaration of Conformity
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety and
hygienic requirements of EC Directives.
In case of any change to the appliance not discussed with
usthe Declaration expires.
Traduction de la déclaration de conformité CE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
répondent du point de vue de leur conception, construction
ainsi que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences
fondamentales correspondantes des directives de la CE en
matière de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd
sa validité après une modication del’appareil sans notre
approbation préalable.
Traduzione della dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e costruzi-
one degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni che stiamo
introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali
delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modica dell’apparecchio da noi nonautorizza-
ta, la presente dichiarazione perde la propriavalidità.
Vertaling van de EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons
in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreende
fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van
de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet met ons overeengeko-
men wijziging aan hetapparaat verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Překlad prohlášení o shodě EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uve-
dených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu,
odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na
bezpečnost a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi
nebyla konzultována,ztrácí toho prohlášení svou platnost.
Peklad vyhlásenie o zhode EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uve-
dených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do
obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná,stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
Fordítása azonossági nyilatkozat EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és
higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a
velünk való konzultáció nélkül végzett változásokesetén, a
jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
Prevod izjava o ustreznosti EU
Stem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih
naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja pristojnim
osnovnim zahtevam smernic EU za varnost in higieno. V prime-
ru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta
izjava izgubi svojo veljavnost.
Prevođenje u Izjava o sukladnosti EU
Ovime izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih
strojeva u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, udovol-
javaju odgovarajućim osnovnim zahtjevima smjernica EU
u području sigurnosti i higijene. Ova Izjava prestaje važiti u
slučaju promjene opreme izvršene bez naše suglasnosti.
Превод на Декларация за сходство с ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията
на посочените уреди в изпълнения, които пускаме в
обръщение, отговарят на съответните изисквания на
инструкциите на ЕС за безопасност и хигиена. В случай на
изменение на уреда, което не е било консултирано с нас,
тази декларация губи своята валидност.
Traducere a declaraţie de conformitate UE
Prin prezenta noi declarăm, că concepţia şi construcţia uti-
lajelor prezentate, în execuţia în care sunt puse în circulaţie,
sunt conforme cu exigenţele de bază aferente directivelor UE
privind securitatea şi igiena. În cazul modicărilor pe utilaj
care nu au fost cosultate cu noi, prezenta declaraţie îşi pierde
valabilitatea.
Prevođenje u Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Ovim izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih
uređaja, a u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, zadovol-
javaju odgovarajuće osnovne zahteve iz direktiva EU u vezi sa
sigurnošću i higijenom. Ova izjava prestaje da važi u slučaju
promena na opremi izvršenih bez naše saglasnosti.
Tłumaczenie Deklaracji zgodności WE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest wpro-
wadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-wowym
wymogom dyrektyw UE dotyczących bezpieczeństwa i higieny.
Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w przypadku zmi-
any urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
AT uygunluk beyanı tercümesi
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz mo-
dellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili
AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde
bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu
beyanname geçerliğini yitirir.
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE appli-
cables | Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode |
Illetékes EU eírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2014/35/EU 2014/30/EU
1935/2004/EC 1907/2006/EC
2011/65/EU ROHS 2009/142/EC
2006/42/EC
Annex IV
Type Ex. Cert.-No.:
97/68/EC_
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Konformitätsbewertungsverfahren
Method of compliance assessment
|
Mode d’examen de
la conformi
|
Modo di valutazione della conformità
|
Conformiteitsbeoordelingsprocedure
|
Způsob posouzení
shody
|
Spôsob posúdenia zhody
|
Az azonosság
megitélésének a dja
|
Način presoje istovetnosti
|
Način
ocjenjivanja sukladnosti
|
Начин на обсъждане на сходство
|
Modul de evaluare a conformităţii
|
Nin ocenjivanja
usklađenosti
|
Uygunluk değerlendirme usulü
| Metoda oceny
zgodnci
Annex V
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées appli-
cables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizo-
vané normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate
norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijen-
jeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi
| Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
Garantierter Schallleistungspegel
Guaranteed sound power level
|
Niveau de puissance
acoustique garanti
|
Livello di potenza sonora garantito
|
Gegarandeerd geluidsdrukniveau
|
Zarená hladina
akustického výkonu
|
Garantovaná hladina akustického
výkonu
|
Garanlt akusztikus teljesítményszint
|
Zajamčena
ravan akustične zmogljivosti
|
Garantirana razina akustičke
snage
|
Гарантирано ниво на звукова мощност
|
Nivelul
garantat al puterii sunetului
|
Garantovani nivo akustične
snage
|
Garanti edilenrül emisyonu seviyesi
|
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
LWA dB (A)
Gemessener Schallleistungspegel
Measured sound power level | Niveau de puissance
acoustique mesuré | Livello di potenza sonora misurato |
Gemeten geluidsdrukniveau | Naměřená hladina akustického
konu | Nameraná hladina akustického výkonu
|
Mért
akusztikus teljesítményszint | Zajamčena ravan akustične
zmogljivosti | Izmjerena razina akustičke snage | Измерено
ниво на звукова мощност | Nivel măsurat al puterii
sunetului | Izmereni nivo akustične snage
| Ölçülen gültü
emisyonu seviyesi
| Zmierzony poziom mocy akustycznej
LWA dB (A)
Joachim Bürkle
GÜDE GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
|
Autorisé à compiler la documentation technique.
|
-
one della documentazione tecnica
|
Gemachtigd voor samenstelling van de technische documenten +
|
Zplnomocněn k
sestavování technických podkladů.
|
Splnomocnený zostaviť technické podklady.
|
Műszaki dokumentáció összeállításra
felhatalmazva
|
Pooblaščen za izdelavo spisov tehnične dokumentacije.
|
Ovlašten za formiranje tehničke dokumentacije.
|
Упълномощен за съставяне на техническата документация
|
Împuternicit să elaboreze documentaţia tehnică.
|
Ovlašten
za formiranje tehničke dokumentacije.
|
Teknik evrakları hazırlamakla görevlendirilmiştir.
|
Upełnomocniony do zestawienia
danych technicznych
Wolpertshausen,
Helmut Arnold
Geschäftsführer | Managing Director | Gérant | Amministratore delegato | Bedrijfsleider| Jednatel | Konateľ |
Ügyvezető igazgató | Direktro | Direktor | Управител | Administrator | Direktor | Sirket temsilcisi | Durektor
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Name:
Adress:
No:
Gartenfräse
Garden cutter | Fraiseuse de jardin |
Fresa da giardino | Tuinfrees |
Zahradní fréza | Záhradná fréza |
Kapagép
94391
GF 383
EN 709:1997/A4:2009
AfPS GS 2014:01 PAK
EN ISO 14982:2009
91
2010/26/EU
e11*97/68SA*2010/26*2741*00
89.0
18.05.2017
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
eMail: info@guede.com
www.guede.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Güde GF 383 Handleiding

Type
Handleiding