Documenttranscriptie
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motopompa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pump and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Motorpumpe
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorpomp op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en
de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
HOORSCHADEGEFLUIT
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motobomba y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
ACHTUNG!!!
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motopompe et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
85 dB(A)
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
I
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
D
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Gerät: MOTORPUMPEN.
3 - Tipo di macchina: MOTOPOMPA.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Seriennummer
5 - Numero di serie
F
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Wear head, eye and ear protection.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Type of machine: WATER PUMP.
3 - Tipo de máquina: MOTOBOMBA.
4 - Guaranteed sound power level
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Serial number
5 - Número de serie
6 - CE conformity marking.
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Year of manufacture
7 - Año de fabricación
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : MOTOPOMPE.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
4
7 - Baujahr
7 - Anno di fabbricazione
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
6 - CE-Zeichen.
6 - Marchio CE di conformità.
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: WATERPOMPEN.
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - Bouwjaar
I COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA
1 - Interruttore di massa 8 - Tappo serbatoio
carburante
2 - Protezione marmitta
9 - Rubinetto carburante
3 - Motore
D BAUTEILE DEN MOTORPUMPE
8 - Kraftstofftankdechel
1 - Eim-/Aus- Schalter
2 - Hitzeschutzgitter
9 - Kraftstoffhahn
3 - Motor
10 - Startergriff
4 - Luftfilter
11 - Einfüllstopfen Pumpe
5 - Chokehebel
12 - Ablassstopfen Pumpe
6 - Gashebel
13 - Ansauganschluss
7 - Serbatoio carburante 14 - Raccordo di mandata
7 - Kraftstofftank
14 - Auslassanschluss
GB PUMP SET COMPONENTS
8 - Fuel tank cap
1 - On/Off switch
E COMPONENTES DE LA MOTOBOMBA
1 - Interruptor de parada 8 - Tapón depósito
combustible
del motor
9 - Grifo de combustible
2 - Protección del
10 - Empuñadura
silenciador
11 - Tapón de carga de la
3 - Motor
bomba
4 - Filtro de aire
12 - Tapón de descarga de
la bomba
5 - Palanca cebador
13 - Empalme de
6 - Palanca del acelerador
aspiración
4 - Filtro aria
5 - Leva comando starter
6 - Leva acceleratore
2 - Muffler guard
10 - Impugnatura
avviamento
11 - Tappo di carico
12 - Tappo di scarico
13 - Raccordo aspirazione
9 - Fuel tank tap
3 - Engine
10 - Starter handle
4 - Air filter
11 - Pump load plug
5 - Choke lever
12 - Pump drain plug
6 - Throttle lever
13 - Intake union
7 - Fuel tank
14 - Delivery union
F COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE
1 - Interrupteur d’arrêt du 8 - Bouchon du réservoir
de carburant
moteur
9 - Robinet du carburant
2 - Protection du pot
d’échappemen
10 - Poignée démarrage
3 - Moteur
4 - Filtre à air
11 - Bouchon de charge
pompe
7 - Depósito combustible 14 - Empalme de caudal
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORPOMP
1 - Aaan/uitschakelaar
8 - Brandstoftankdop
2 - Vitlaatklep
9 - Brandstofkraan
3 - Motor
10 - Startgreep
4 - Luchtfilter
11 - Dop pompinlaat
5 - Levier starter
12 - Bouchon de vidange
pompe
5 - Chokehendel
12 - Dop pompuitlaat
6 - Levier du
l’accélérateur
13 - Raccord d’aspiration
6 - Geshendel
13 - Aanzuigkoppeling
7 - Brandstoftank
14 - Uitstroomkoppeling
14 - Raccord de
refoulement
7 - Réservoir de carburant
5
5
11 12 13 -
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 -
Español
Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina un
rotor que no sea aquel suministrado por el fabricante.
Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un centro
de recogida de desechos.
Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conser var cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido
ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia
quedará anulada en tal caso.
No utilizar la máquina cerca de aparatos eléctricos y líneas
eléctricas (Fig.5).
Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el
atomizador con el rotor deformado.
No emplear la máquina con sustancias inflamables y/o
corrosivas.
No montar el rotor o el cuerpo de la bomba en otros motores o
transmisiones de potencia.
Revise todos los tornillos y tuercas para comprobar que no
haya piezas sueltas o faltantes.
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 23).
Dirigirse siempre al distribudor para cuaquier tipo de
aclaración o intervención prioritaria.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
LET OP - Als de machine goed gebruikt wordt, is het een
snel, handig en doelmatig werkinstrument; als de spuit
niet op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig
kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een
zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken
met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel
of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen
met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de
pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de
specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij
of zij het in de praktijk gaat gebruiken.
2 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt door
volwassenen die in goede lichamelijke conditie zijn en de
gebruiksaanwijzingen kennen.
3 - Gebruik de machine niet als u vermoeid bent of wanneer u
alcohol of drugs heeft gebruikt (Fig.1).
4 - Draag PBM’s, in het bijzonder handschoenen, overall,
veiligheidsbril en gehoorbeschermers (pag. 10-11).
5 - Sta andere personen of dieren niet toe zich op te houden
binnen de actieradius van de machine tijdens het starten of
het gebruik (Fig.2).
6 - Plaats de machine in een stabiele positie (Fig.3).
7 - Voer geen onderhoud uit wanneer de motor in werking is.
8 - Controleer dagelijks de machine om na te gaan of alle
(veiligheids)voorzieningen goed werken.
9 - Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Geen
enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen.
10 - Gebruik de machine alleen in goed geventileerde ruimten.
Niet gebruiken in ontplofbare, gesloten ruimtes of in de buurt
van ontvlambare stoffen (Fig. 4).
11 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van
de machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant
geleverd is.
12 - Als u de machine wegdoet, mag u deze niet in het milieu
achterlaten, maar dient u het apparaat in te leveren bij uw
leverancier of bij een afvalverwerkingscentrum.
13 - Geef of leen de machine uitsluitend aan ervaren personen die
op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik ervan.
Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen meegeven
om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
14 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
15 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
16 - Start de machine nooit zonder dat er de rotor. Het veroorzaakt
schade aan de motorstukken alsook het vervallen van de
garantie.
17 - Gebruik de machine niet in de buurt van elektrische apparatuur
en elektrische kabels (Fig.5).
18 - Stoot en forceer de vliegwielen van de rotor niet; werk niet met
een beschadigde rotor.
19 - Gebruik de machine nooit met ontvlambare en/of bijtende
stoffen.
20 - Monteer de rotor of de pompbehuizing niet op andere
motoren of vermogenstransmissies.
21 - Controleer alle schroeven of andere klemmen tegen het
loskomen.
22 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 23).
23 - Zich altijd tot de verkoper wenden voor iedere andere uitleg of
noodzakelijke tussenkomst.
24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade
aan goederen.
9
4
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 3255018
p.n. 3255019
p.n. 3255020
p.n. 3255021
p.n. 3255022
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit den Motorpumpe muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des
Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 1-2).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 3) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 4), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con la motobomba, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 1-2).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 4) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Draag daarom bij het werken met de motorpomp
altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende
kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar
beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag
uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste
kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen.
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzool en stalen punten (Fig. 1-2).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.)
worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 4) die de trillingen
optimaal absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Efco bietet ein komplettes Sor timent von
Sicherheitsausrüstungen.
11
5
6
7
Deutsch
Español
Nederlands
VOR DER BENUTZUNG
ANTES DEL USO
VÓÓR HET GEBRUIK
Sicherstellen, daß Anschlüsse dicht sind und fest angezogen
worden sind.
Schließen Sie Ansaug- und Auslaßleitung.
An den Übergangsstellen von Rohrstutzen zu Schlauch eine fest
sitzende Schlauchschelle anbringen (Abb. 1-2).
Asegurarse del perfecto hermetismo de las conexiones ajustàndoles
a fondo.
Conectar el tubo de aspiración y el tubo de alimentación.
En el empalme tubo-conexiòn, usar una abrazadera bien éestrecha
(Fig. 1-2).
Controleer of alle bevestigingen en dichtingen op de juiste plaats
zijn.
De zuigslang en de sproeislang sansluiten.
Bevestig de darm op het koppelingsstuk met de klemring (Fig. 1-2).
ACHTUNG - Die (mitgelieferten) Originalanschlüsse nicht
gegen andere, aus unterschiedlichem Material
auswechseln, um Beschädigungen der Pumpe zu
vermeiden.
ATENCION - no sustituir las juntas originales (en dotación)
con otras realizadas en un material diferente para evitar
que se dañe el cuerpo de la bomba
Saugrohr
Hierfür ist ein steifer, nicht zusammendrückbarer Schlauch zu
verwenden (z.B. mit Spiralversteifung) (B, Abb. 3).
Das Saugrohr muß mit Filter oder mit Filter und Bodenventil
versehen sein, die mit einer Schelle gut befestigt werden (C, Abb. 3).
Da mit kein Schlamm in das Pumpengehäuse dringt, was zu einer
Beschädigung der Flügel führen könnte.
Tubo de aspiracion
Debe ser de tipo rigido (por ejemplo espiral) (B, Fig. 3).
Debe estar provisto de filtro o de filtro con valvula de fondo
ajustado con abrazadera (C, Fig. 3). A fin de evitar la entrada de
impurezas en el cuerpo de la bomba y posibles daños en la turbina.
FÜLLEN
- Die Pumpe so nah wie möglich am Wasser aufstellen.
- Richting positionieren (Abb. 5).
- Die Pump ganz anfüllen (Abb. 6-7).
- Bei den nicht selbstansaugenden Kreiselpumpen muß auch das
Saugrohr gefüllt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß keine
Luftblasen darin bleiben (A, Abb. 6).
MODO DE CEBAR
- Colocar la bomba lo màs cerca posible del agua.
- Ubicar en modo correcto (ver figura 5).
- Cargar completamente la bomba a travès del tapòn de carga
(Fig. 6-7).
- En el caso de la bomba centrìfuga no autocebante, es necesario
cargar tambièn el tubo de aspiraciòn (A, Fig. 6) cuidando que no
quede aire.
LET OP - De originele verbindingsstukken (bijgeleverd)
niet door andere van verschillend materiaal vervangen
om te vermijden het pomplichaam te beschadigen.
Zuiglang
Moet van niet-breekbaar materiaal zijn (zoals PVC) (B, Fig. 3).
Het moet steving op de filter aangesloten worden door middel van
een klemring (C, Fig. 3). Om te vermijden dat afval in het pomphuis
komt, en eventueel de waaier zou beschadigen.
POMPEN
- Plat de pomp zo dicht mogelijk bij het water.
- Zet de pomp in de juite positie (Fig. 5).
- Vul de pomp volledig (Fig. 6-7).
- In het geval van niet zelfaanzuigende centrifugale pompen is het
bovendien noodzakelijk de opzuigbuis (A, Fig. 6) te zuigen en er
hierbij op te letten dat er geen lucht in de buis blijft.
ATENCIÓN - Si la emisión de una bomba no es inmediata o
requiere más de 4 minutos, es probable que no se haya
llenado completamente el tubo de aspiración, o que se
haya aspirado aire. Llenar totalmente la bomba por el
orificio de carga (Fig.6-7) o, en el segundo caso, comprobar
la estanqueidad y el apriete de los empalmes.
LET OP - Als de afgifte bij een pomp niet onmiddellijk of
pas na meer dan 4 minuten plaatsvindt, moet de oorzaak
waarschijnlijk worden gezocht in het feit dat de zuigslang
niet helemaal gevuld is of dat er lucht wordt aangezogen.
Vul de pomp daarom volledig door de vulopening
(Fig. 6-7) of controleer anders alle afdichtingen en of de
verbindingsstukken goed zijn aangehaald.
Der Wert der Förderleistung (von min. bis max.) wird mit dem
Gashebel am Vergaser eingestellt (B, Abb. 4).
El valor del caudal (de min. a max.) se regula mediante el mando
acelerador del carburador (B, Fig. 4).
De waterverplaatsingswaarde (van min. tot max.) regelt men door
de versnellingsbediening van de carburator te verzetten (B, Fig. 4).
Die Maschine nie ohne füllwaser in der Pumpe einschalten. Es
können sonst beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der
Hersteller kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen.
Nunca ponga en marcha la máquina sin agua de purga en la
bomba. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas del
motor, y la garantia quedará anulada en tal caso.
Start de machine nooit zonder dat er zich water in de pomp
bevindt. Het veroorzaakt schade aan de motorstukken alsook het
vervallen van de garantie.
WARNUNG – Die in Tabelle auf Seite 32 angegebene
Ansaugtiefe nicht überschreiten.
CUIDADO – No superar la profundidad de cebado indicada en
la tabla de la pág.32.
OPGELET – Overschrijd nooit de opvoerhoogte vermeld in de
tabel op pag.32.
ACHTUNG - Wenn an einer Pumpe nicht sofort Flüssigkeit
austritt oder die Abgabe länger als 4 Minuten braucht, ist
die wahrscheinliche Ursache die unvollständige Füllung
des Saugrohrs oder angesaugte Luft, füllen Sie die Pumpe
daher über den Füllstutzen vollständig (Abb.6-7) oder
kontrollieren Sie im anderen Fall sämtliche Dichtungen
und den Anzug der Anschlüsse.
13
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin
oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine
sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb.14).
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la máquina (Fig.14).
BRANDSTOF
·· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
·· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.15).
·· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
·· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
·· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
·· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
·· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.16).
·· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
·· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen
und gut belüfteten Ort auf.
·· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
·· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort
auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
·· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
·· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
·· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
·· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
·· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.15).
·· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
·· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
·· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
·· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
·· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.16).
·· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
·· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
·· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
·· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
·· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
·· No utilizar combustible para la limpieza.
·· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
·· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
·· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.15).
·· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving
waar geen vonken of vlammen zijn.
·· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
·· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
·· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
·· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.16).
·· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
·· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
·· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
·· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar
de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
·· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
·· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
·· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren
van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook
niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van
de brandstof of van de machine (Fig.14).
15
21
22
23
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50),
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2
und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Efco
PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta calidad
equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.20)
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO
L-EGD-specificaties).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Co n s e r v a r l a g a s o l i n a e n u n r e c i p i e n t e c e r r a d o
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben.
Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden (Abb. 21).
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 21).
Alkylatbenzin
Gasolina alquilada
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 12
maanden te bewaren (Fig. 21).
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.23)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22).
17
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor
dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff
in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an
der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.24). NICHT RAUCHEN!
1. S ä u b e r n S i e d i e U m g e b u n g d e s Ta n k d e c k e l s, u m
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie
ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (A, Abb. 25).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwer fseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(Fig.24). ¡NO FUMAR!
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor
uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een
apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3
m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (Fig.24). NIET ROKEN!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar
todo eventual residuo de combustible.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging
te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand
vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario,
contactar con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(A, Fig. 25).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw
leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(A, Fig. 25).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer
leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk
hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is.
- Start de motor.
19
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ANLASSEN DES MOTORS
Ein/Aus-Schalter in “I” Stellung bringen (A, Abb. 29).
Überprüfen Sie vor dem Betrieb, ob der Gashebel
(B, Abb. 28) einwandfrei funktioniert.
Den Hahn des Vergasers öffnen, indem er in die
Position «ON» (Abb. 26) gestellt wird.
Habel (1) (Abb. 27) auf Stellung «CLOSE» stelen. (Nur
bei kaltem Motor).
Die Maschine gut festhalten und den Startgriff langsam
ziehen, bis man auf Winderstand stößt. Dann energisch
ziehen, bis der Motor beginnt zu laufen.
Nun Habel (1) (Abb. 27) auf Stellung «OPEN» bringen
und ein paar Mal kräftig ziehen, bis der Motor sicher
läuft.
Nach dem Anlassen den Motor warmlaufen lassen,
bevor die Drehzahl auf den gewünschten Bereich
heraufgesetzt wird; stellen Sie den Gaszug auf das
Minimum, wenn eine hohe Drehzahl während des
Betriebs nicht mehr erforderlich ist.
PUESTA EN MARCHA
Llevar el interuptor a la posición “I” (A, Fig. 29).
Asegurese que la palanca del acelerado (B, Fig. 28)
funciona correctamente.
Abrir el grifo del carburante colocándolo en la posición
“ON” (Fig. 26).
Ponga el mando del starter (1) (Fig. 27) en posicion
«CLOSE» (solo para arranque a motor frio).
Sostenga firme la maquina, tire lentamente la
empunadura hasta que ud. encuentre resistencia,
entonces tire energicamente. Repita esta operacion
hasta que el motor arranque.
Entonces ponga el mando del starter (1) (Fig. 27) in
posicion «OPEN» y tire el mando del starter de nuevo
para arrancar el motor.
Después de la puesta en marcha, calentar el motor
antes de aumentar el número de revoluciones hasta
el valor requerido; cuando durante el uso ya no sea
necesario un número de revoluciones alto, volver a
colocar la palanca del acelerador al mínimo.
STARTEN VAN DE MOTOR
Zet de aan/uitschakelaar op “I” (A, Fig. 29).
Zorg dat de geshendel (B, Fig. 28) goed kan
functioneren.
De brandstofkraan openen en op stand «ON» (Fig. 26)
zetten.
Zet de chokehendel (1) (Fig. 27) op «CLOSE» (enkel bij
koude motor).
Hou het toestel steving vast, trek aan de starterhendel
tot u weerstand voelt, trek dan met een korte ruk.
Herhaal dit tot de motor aanslaat.
Zet de chokehendel (1) (Fig. 27) op «OPEN» en trek aan
de starterhendel tot de motor aanslaat.
Na het starten de motor eerst warm laten lopen
alvorens het aantal toeren te verhogen tot de
verlangde waarde; als tijdens het gebruik geen hoog
toerental meer nodig is, de versnellingshendel tot het
minimum terugbrengen.
ACHTUNG! - Bei warmem Motor soll zum
Starten (1) (Abb. 27) der Starterhebel nicht
verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht
leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ATENCION! - Cuando el motor ya está caliente,
no emplee el cebador (1) (Fig. 27) para la puesta
en marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un
esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
LET OP! - Gebruik de starter niet voor het
starten (1) (Fig. 27) wanneer de motor al warm
is.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor
tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden
gebruikt op het maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor
beschadigd kunnen raken.
21
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Die Motorpumpen sind ausschließlich zum Pumpen von
Wasser und reaktionsträgen Flüssigkeiten entwickelt und
gefertigt worden.
DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN WIRD
AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Las motobombas están diseñadas y construidas
exclusivamente para el bombeo de agua y líquidos inertes a
temperatura ambiente.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A
MENORES DE 18 AÑOS.
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
De waterpompen zijn uitsluitend ontworpen en gebouwd
voor het pompen van water en inerte vloeistoffen bij
omgevingstemperatuur.
GEBRUIK DOOR PERSONEN ONDER 18 JAAR IS STRENG
VERBODEN.
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie arbeiten,
ständig unter Kontrolle: Richten Sie den Strahl niemals
auf Personen oder Tiere. Stellen Sie den Motor sofort ab,
wenn sich jemand nähert.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área donde se
esté trabajando: no dirigir el chorro hacia personas o
animales. Detener el motor inmediatamente si alguien
se acerca.
WAARSCHUWING - Controleer het gebied waarin u
werkt voortdurend: richt de straal niet op personen of
dieren. Zet de motor onmiddellijk uit als er iemand in de
buurt komt.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
-- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen
oder Gebäuden.
-- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten.
-- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das
Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen
usw.) beeinträchtigen
-- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf
unebenem Gelände.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
-- No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios.
-- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
-- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
-- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich verboten:
- Lacke jeder Art
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer
Chemikalien
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des Gerätes
nichts zu tun haben.
- Flüssigkeiten mit Schädlingsbek ämpfungs- und
Unkrautvertilgungsmitteln.
Die Motorpumpen sind keine Sicherheitseinrichtung zum
Feuerlöschen.
Pumpen Sie keine Flüssigkeiten aus Behältern mit
überdruckbedingter Berstgefahr.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con los
siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de
cualquier tipo
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo
- GLP o gases de cualquier otro tipo
- Líquidos inflamables de cualquier tipo
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos consistentes
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre sí
- Líquidos a temperatura superior a 40°C
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso
específico de la máquina
- Líquidos con contenido de antiparasitarios, herbicidas y
pesticidas.
Las motobombas no son dispositivos de apagado de
incendios.
No bombear líquidos en recipientes que podrían explotar por
sobrepresión.
RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB
-- Halten Sie sich an die örtlichen Bestimmungen und
Verfügungen über den Gebrauch der Sprühgeräte. Benutzen
Sie das Sprühgerät nicht am frühen Morgen und spät abends.
-- Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-Drehzahl.
HORARIOS DE USO
-- Seguir las normas locales y ordenanzas sobre cuándo
utilizar los atomizadores. No utilizarlos ni muy temprano
por la mañana ni tampoco muy tarde.
-- Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar
el trabajo.
BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Motorpumpen
annähern.
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS
No acerque llamas u otras fuentes de calor a la motobomba.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
-- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels of gebouwen.
-- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende
zijn om goed te zien.
-- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
-- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
VERBODEN GEBRUIK
Het is streng verboden het apparaat te gebruiken met de
volgende producten:
- Alle soorten en types lak
- Alle soorten en types solventen of verdunningsmiddelen
voor lak
- Alle soorten en types brandstoffen en smeermiddelen
- LPG of alle soorten en types gas
- Alle soorten en types ontvlambare vloeistoffen
- Vloeibare voedingsmiddelen voor mens en dier
- Vloeistoffen die korrels of consistente vaste stoffen
bevatten
- Mengsels van verschillende chemische producten die
onderling niet compatibel zijn
- Vloeistoffen met een temperatuur boven 40°C
- Alle producten die niet bestemd zijn voor het specifieke
gebruik van de machine.
- Vloeistoffen die verdelgingsmiddelen, onkruidbestrijders
en pesticiden bevatten.
De waterpompen zijn geen veiligheidstoestel om brand te
blussen.
Pomp geen vloeistoffen in houders die kunnen ontploffen
door de overdruk.
BEPERKING VAN OVERLAST
-- Houd u aan de plaatselijke voorschriften en verordeningen
m.b.t. het gebruik van de vernevelaar. Gebruik het
apparaat niet 's morgens vroeg of 's avonds laat.
-- Gebruik de laagst mogelijke snelheid van de motor om uw
werk uit te voeren.
BRANDPREVENTIE
Kom niet met de waterpompen in de buurt van open vuur of
warmtebronnen.
23
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN - INSTANDHAL
PARADA DEL MOTOR - MANTENIMIENTO
STOPPEN VAN DE MOTOR - ONDERHOUD
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen und einige Sekunden
warten, damit der Motor abkühlt.
Den Hahn des Vergasers schließen, indem er in die Position
«OFF» (Abb. 30) gestellt wird.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in
STOP - Stellung gebracht wird (Abb. 31).
Nach der Benutzung der selbstansaugend Pumpe muß das
Wasser, das noch darin enthalten ist, unbedingt entieert
werden (Abb. 32).
Die Pumpe gründlich durchspülen, wenn salzhaltiges Wasser
Flüssigkeiten gepumpt worden sind.
PARABA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo y espere algunos
minutos para que el motor se enfrie un poco.
Cerrar el grifo del carburante colocándolo en la posición
«OFF» (Fig. 30).
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la
posición STOP (Fig. 31).
No ovidar vaciar el agua restante en la bomba autocebante
(Fig. 32).
Lavarla cuidadosamente si ha sido usada con agua salada.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel los te
laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins
af te laten koelen.
De brandstofkraan dicht doen en op stand «OFF» (Fig. 30)
zetten.
Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP
positie te zetten (Fig. 31).
Maak steeds de zelfaanzuigend pomp volledig leeg (Fig. 32).
Spoel de pomp met zuiver water als bij zeewater gebruikt is.
TRANSPORTE
Transportar la máquina con el motor apagado
TRANSPORT
Vervoer de machine met uitgeschakelde motor
TRANSPORT
Befördern Sie die Maschine bei abgestelltem Motor
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
werden. Die Maschine muss mit leerem Tank und gemäß
den einschlägigen Transportvorschriften befördert
werden.
ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un
vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de
modo correcto y firme mediante correas. La máquina se
debe transportar con el depósito vacío; cerciorarse de
que se cumplan las normas vigentes en materia de
transporte de máquinas.
LET OP – Controleer of de machine juist en stevig is
bevestigd met riemen alvorens deze in een voertuig te
vervoeren. De machine moet vervoerd worden met een
lege tank, en u dient er tevens voor te zorgen dat de
geldende normen voor het vervoer van dergelijke
machines niet worden geschonden.
INSTANDHAL
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-,
Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
MANTENIMIENTO
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan
operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en
la máquina.
ONDERHOUD
Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet
tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
G e e n b ra n d s to f ( m e n g s e l ) g e b r u i k e n vo o r h e t
schoonmaken.
Neem de bougiekap telkens van de bougie af bij onderhoud,
reinigen of reparatie.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung
bei warmem Motor aus.
¡ATENCIÓN! - D urante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de mantenimiento
con el motor caliente.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen
tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit
onderhoud bij warme motor.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter
(B, Fig. 33) und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser
Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (B, Fig. 33)
y caliente el motor. Este motor cumple las directivas
97/68/EC y 2002/88/EC.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter
(B, Fig. 33) worden schoongemaakt en moet de motor
warmlopen. Deze motor is ontworpen en gebouwd in
overeenstemming met de voorschriften van de richtlijnen
97/68/EG en 2002/88/EG.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el
carburador.
LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
25
41
42
RCJ-7Y
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der
Motorleistung muss kontrolliert werden,
Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 37). ob der
Luftfilter (B). Mit Entfetter Emak Art.Nr. 001101009A
reinigen, mit Wasser waschen und aus einer gewissen
Entfernung mit Druckluft ausblasen (Abb. 38). Vor
Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schumutz
an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den
Filter entfernt werden.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 37) y controlar si el
filtro de aire (B). Limpiar con desengrasante Emak cód.
001101009A, lavar con agua y soplar a distancia con
aire comprimido (Fig. 38). Antes de montar el nuevo
filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona
alrededor del filtro.
LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig
afneement, open het deksel (A, Fig. 37) moet worden
gecontroleerd of het luchtfilter (B). Reinigen met
ontvetter van Emak cod. 001101009A, wassen met
water, en met perslucht van een afstand blazen
(Fig.38). Alvorens het nieuwe filter te monteren, moet
het grofste vuil worden verwijderd uit de binnenzijde
van het deksel en uit het gebied rondom het filter.
KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoffilter muß regelmäßig
überprüft werden (unter dem Vergaseranschluß). Zur
Reinigung (alle 50 Studen) (Abb. 39-40) die Schraube
(A) lösen, den Anschluß (B) entfernen, den Filter (C)
abnehmen und dabei darauf achten, daß er nicht
beschädigt wird. Den Filter mit einer sauberen, nicht
entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme
Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen. Ein
verschmutzter Filter bewirkt startschwierigkeiten und
leistungs verlust.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente
el estado del filtro del combustible (situado bajo el
raccord del carburador). Para efectuar la limpieza (cada
50 horas) (Fig. 39-40), desatornillar el tornillo (A), quitar
la junta (B) y extraer el filtro (C) prestando mucha
atención para no provocar dafios. Lavar el filtro con un
fluido detergente limpio, no inflamable (por ej. agua
jabonosa caliente) y secarlo. Un filtro sucio crea
dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones
del motor.
BENZINEFILTER - Controleer het benzinefilter
regelmatig op vervuiling (dit bevindt zich onder het
aansluitetuk van de carburator). Om dit echoon te
maken (iedere 50 uren) (Fig. 39-40) de schroef (A)
losschroeven, het verbindingsstuk (B) weg nemen en
het filter (C) naar buiten halen en erop letten het niet
te beschadigen. De filter met een schoon, niet
ontvlambaar reinigingsmiddel reinigen (b.v. warm
afwasmiddel) en droog maken. Een vuil filter
veroorzaakt slecht starten en minder vermogen.
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des
Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 42).
Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum
Heißlaufen des Motors und verursachen
Betriebsstörungen.
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro
con un cepillo o con aire comprimido (Fig. 42). La
acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar
recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento
del motor.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze
und überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 41).
Verwenden Sie Zündkerzen Champion RCJ-7Y bzw.
anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y
controle la distancia de los electrodos (Fig. 41). Utilice
una bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca con grado
térmico equivalente.
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie
könnte über weite Entfernungen herausspringen
und schwere Verletzungen verursachen. Versuchen
Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern.
GRUPO DE ARRANQUE
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión;
podría salir volando y causar graves lesiones. No
intentar desmontarlo o modificarlo.
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig
schoon met een kwast of perslucht (Fig. 42). De
ophoping van vuil op de cilinder kan oververhittingen
tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de werking
van de motor.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig
schoon te maken en de afstand van de elektroden te
controleren (Fig. 41). Gebruik bougies Champion
RCJ-7Y of van een ander merk met een gelijkwaarde
thermische graad.
STARTGROEP
WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder
spanning en kan wegvliegen, waardoor ernstig
letsel wordt veroorzaakt. Probeer de veer nooit de
demonteren of te wijzigen.
27
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit
Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben.
Schmutzige Ausrüstungen sind sehr gefährlich für
Personen und im besonderen für Kinder. Das Ablassen
von Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten,
da das Grundwasser verunreinigt wird.
Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento:
lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son
muy peligrosos para las personas, en especial para los
niños. Está prohibido arrojar los residuos del lavado en
el medio ambiente, ya que contaminan las napas de
agua.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
G eneralinspektion durch eine Fachk raf t des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
Na elke behandeling moet de uitrusting nauwgezet
worden schoongemaakt, door haar uit te wassen met
water en goed droog te maken. Vuile uitrustingen zijn
erg gevaarlijk voor mensen, en in het bijzonder voor
kinderen. Het is verboden de resten waswater zonder
meer af te voeren in het milieu, want hierdoor wordt
het grondwater vervuild.
AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Sprühgeräte nutzen können,
verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del atomizador es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de vernevelaar te waarborgen, moeten er
ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden
gebruikt wanneer er eventueel onderdelen moeten
worden vervangen.
29
Deutsch
Español
Nederlands
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
-- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter
in ausreichend belüfteter Umgebung.
-- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
-- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
-- Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (Abb. 45) sowie die
Zylinderrippen (Abb. 46).
-- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
-- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.15-21).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
-- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite
en un lugar bien ventilado.
-- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
-- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse).
-- Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (Fig. 45) y las
aletas del cilindro (Fig. 46).
-- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y
lejos de fuentes de calor.
-- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág. 15-21).
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
-- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon in
een goed geventileerde ruimte.
-- Verwerk de brandstof en de olie volgens de geldende
normen en met inachtneming van het milieu.
-- Om de carburator te ledigen, moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het
mengsel in de carburator laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
-- Maak de luchtfilter (Fig. 45) en de ribben van de cilinder
(Fig. 45) zorgvuldig schoon.
-- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk
niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt
van warmtebronnen en met lege tanks.
-- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als
bij de normale start van de machine (pag. 15-21).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Der Maschine muss bei der definitiven Außerbetriebnahme
am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden,
um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen.
Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Al final de la vida útil de la máquina, lávelo esmeradamente
para eliminar todo residuo de producto químico.
Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina
son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón)
pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Als de spuit machine wordt afgedankt omdat hij geen dienst
meer doet, moet hij zeer zorgvuldig worden uitgewassen
om alle restanten chemische producten te verwijderen.
Een groot deel van de materialen die gebruikt zijn voor
machine van de verstuiver kunnen worden gerecyled; alle
metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden
afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het
milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en
het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
31
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
motopompa
1. Type:
motopompe
1. Catégorie:
water pump
1. Baurt:
motorpumpen
1. Género:
motobomba
1. Type:
waterpompen
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
EFCO PA 1050 - PC 1050
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
459 XXX 0001 - 459 XXX 9999 (PA 1050) - 405 XXX 0001 - 405 XXX 9999 (PC 1050)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
EN 809 - EN 55012
34
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Italiano
English
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen
Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten.
100.8 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
102.0 dB(A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
35
Verificar el funcionamiento
Depósito de combustible
Inspeccionar: fugas, fisuras,
desgaste
Filtro de combustible
Inspeccionar y limpiar
X
X
X
Inspeccionar
Limpiar
X
X
X
X
Controlar el mínimo
Bujía
Controlar la distancia de los
electrodos
38
Inspeccionar y sustituir si es
necesario
Inspecteren en schoonmaken
Luchtfilter
X
X
X
X
X
X
Maandelijks
Wekelijks
Na afloop van het
dagelijkse werk
X
X
X
X
X
Inspecteren op: schade en
slijtage
Carburateur
Minimum controleren
Bougie
Afstand van de elektrodes
controleren
Pakkingen
Inspecteren en indien nodig
vervangen
Elke 6
maanden
X
X
X
X
X
Vervangen
Cada 6
meses
Elke 6
maanden
X
Vervangen
X
X
Schoonmaken
X
X
Vervangen
X
X
X
Filterelement vervangen
Startkabel
Sustituir
Juntas
Brandstoffilter
Cada 6
meses
X
Sustituir
Carburador
Inspecteren op: lekken,
scheuren en slijtage
Alle toegankelijke schroeven Inspecteren
en moeren (behalve
de schroeven van de
carburateur)
Aandraaien
X
Inspeccionar: daños y desgaste
Brandstoftank
Cada 6
meses
X
Sustituir
Cuerda de arranque
Según la necesidad
X
Apretar
Filtro de aire
En caso de daño o
defecto
Mensualmente
Controles: schakelaar, starter, De werking controleren
versnellingshendel
Sustituir el elemento filtrante
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los del
carburador)
X
Schoonmaken
X
X
Inspecteren op: lekken,
scheurtjes en slijtage
Indien noodzakelijk
Controles: interruptor,
starter, palanca del
acelerador
Volledige machine
Indien beschadigd
of defect
Limpiar
Semanalmente
X
Al finalizar la
jornada de trabajo
X
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen
alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als
uw dagelijkse werkzaamheden zwaarder zijn dan de normale
onderhoudsintervallen, moeten deze sneller op elkaar volgen.
Na elke
onderbreking voor
bijvulling
Inspeccionar: fugas, grietas,
desgaste
ONDERHOUDSTABEL
Voor elk gebruik
Máquina completa
Después de cada
pausa de llenado
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables
sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo
cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en
consecuencia.
Antes de cada uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
Elke 6
maanden
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat
u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert,
behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se 1. No hay chispa
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
2. Motor atascado
SOLUCIÓN
1. Controlar la chispa de
la bujía. Si no hay chispa,
repetir la prueba con una
bujía nueva (RCJ-7Y).
2. Seguir el procedimiento
de la pág.19. Si el motor
no arranca, repetir el
procedimiento con una
bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera E s n e c e s a r i o re g u l a r e l L l a m a r a u n Ce n t ro d e
correctamente o no funciona carburador.
Asistencia Autorizado para
correctamente a alta velocidad.
regular el carburador.
E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Controlar la mezcla aceitemáxima velocidad y/o emite
gasolina.
demasiado humo.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y
un aceite adecuado para
motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones
del capítulo Mantenimiento
del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
De motor start niet of gaat 1. Er is geen vonk
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I" 2. Motor is verzopen
staat)
OPLOSSING
1. Controleer de vonk van de
bougie. Als er geen vonk is,
herhaal de test dan met een
nieuwe bougie (RCJ-7Y).
2. Volg de procedure op
p a g. 1 9 . Al s d e m o to r
nog niet start, herhaal de
procedure dan met een
nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt De carburateur moet worden Neem contact op met een
niet voldoende of werkt niet afgesteld.
erkend reparatiecentrum
goed bij hoge snelheid.
om de carburateur te laten
afstellen.
De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/
snelheid niet en/of geeft zeer
benzinemengsel.
veel rook af.
2. Luchtfilter is vuil.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. S c h o o n m a k e n ; z i e d e
instructies in het hoofdstuk
Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een
erkend reparatiecentrum om de
carburateur te laten afstellen.
El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o re g u l a r e l L l a m a r a u n Ce nt ro d e
acelera, pero no mantiene el carburador.
Asistencia Autorizado para
mínimo.
regular el carburador.
De motor start, draait en De carburateur moet worden Neem contact op met een
v e r s n e l t , m a a r w i l n i e t afgesteld
erkend reparatiecentrum om de
stationair lopen.
carburateur te laten afstellen.
1. Véase la tabla de la pág.32.
2. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
3. L i m p i a r e l f i l t r o d e
admisión.
De motor start en draait, maar 1. Overdreven opvoerhoogte. 1. Zie tabel pag.32.
het waterdebiet is beperkt.
2. Neem contact op met een
2. De rotor is beschadigd of
erkende reparateur.
versleten.
3. Maak de zuigfilter schoon.
3. Luchtfilter verstopt.
El motor arranca y gira, pero el 1. Profundidad de cebado
caudal de agua es escaso.
excesiva.
2. El rotor está dañado o
desgastado.
3. Filtro de admisión
obstruido.
41
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd
geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DATUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
43
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
EFCO It's an EMAK S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.efco.it
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
I
GB
F
D
E
NL