Documenttranscriptie
Port 423
Gebrauchsanweisung
Originalbetriebsanleitung
Instruction manual
Original instructions
Instructions d'emploi
Notice original
Manual de instrucciones
Manual original
Istruzioni per l'uso
Istruzioni originali
Motorsprühgerät
Mistblower
Atomiseur
Pulverizador
Atomizzatore
Motorsproeier
de
en
fr
Gebruiksaanwijzing
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Achtung!
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Gebrauchsanweisung gründlich durch und
beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften!
es
Important!
Read this instruction manual carefully before
first operation and strictly observe the safety
regulations!
it
Attention!
Lire attentivement ce manuel avant la première
mise en service et observer absolument les
prescriptions de sécurité!
nl
¡Atención!
Es indispensable leer con mucha atención las
instrucciones de manejo antes de utilizarla por
primera vez. ¡Preste especial atención a las
recomendaciones de seguridad!
Attenzione!
Prima della prima messa in funzione leggere a
fondo le presenti istruzioni per l'uso e osservare
assolutamente le norme di sicurezza.
Attentie!
Lees vóór de eerste ingebruikneming deze
handleiding grondig door en neem hierbij
absoluut de veiligheidsvoorschriften in acht.
9 423 144
04/2009
- DEUTSCH Gebrauchsanweisung
Originalbetriebsanleitung
Achtung! Lesen Sie vor der ersten
Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung
gründlich durch und beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften!
Um die Leistungsfähigkeit Ihres Motorgerätes
über eine lange Zeit zu erhalten, sollten Sie die
Betriebs- und Wartungshinweise genau einhalten.
Sollten Sie nach dem Studium dieser
Gebrauchsanweisung noch weitergehende Fragen
haben, steht Ihnen Ihr SOLO-Händler gerne zur
Verfügung.
CE Konformitätserklärung Î Die CEKonformitätserklärung auf separatem Beiblatt ist
Bestandteil dieser Gebrauchsanweisung.
Verpackung und Entsorgung
Bewahren Sie die Originalverpackung zum Schutz
vor Transportschäden für den Fall eines
Versandes oder Transportes auf. Wird das
Verpackungsmaterial nicht mehr benötigt ist es
entsprechend den örtlichen Bestimmungen
ordnungsgemäß zu entsorgen.
Verpackungsmaterialien aus Kartonagen sind
Rohstoffe und somit wieder verwendungsfähig
oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt
werden.
Nach Ablauf der Betriebsfähigkeit, ist das Gerät
entsprechend den örtlichen Bestimmungen
ordnungsgemäß zu entsorgen.
Motorsprühgerät
Symbole
Folgende Symbole werden am Gerät und in dieser
Gebrauchsanweisung verwendet:
Seien Sie beim Umgang mit dem
Motorgerät besonders vorsichtig
Das Motorgerät und die KraftstoffNachfüllbehälter von offenem Feuer
fernhalten
Vor Inbetriebnahme und vor allen
Wartungs-, Montage- und
Reinigungsarbeiten Gebrauchsanweisung
gründlich lesen
Vor dem Starten des Motors Gehörschutz
und Gesichtsschutz aufsetzen
Beim Arbeiten mit und an dem Gerät
Schutzhandschuhe tragen
Im Arbeitsbereich des Motorgerätes darf
sich keine weitere Person aufhalten
Atemschutz bei Verwendung
Gesundheitsgefährdenden Mitteln tragen
Pflanzenschutzmittel können
feuergefährlich sein.
In der Nähe des Motorgeräts und dem Ort
des Tankens ist Rauchen verboten!
Motor ausschalten
Kraftstoffgemisch
Chokeklappe geöffnet
Betrieb und Warmstart
Chokeklappe geschlossen,
Kaltstarteinstellung
Typenschild
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung
unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung
vorbehalten.
Wir bitten auch um Verständnis, dass aus
Angaben und Abbildungen dieser Anleitung keine
Ansprüche abgeleitet werden können.
DEUTSCH 2
Port 423
a: Typenbezeichnung
b: Seriennummer
c: Baujahr (08 Î 2008)
Inhaltsverzeichnis ; Zubehör
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Zubehör.....................................................................................................................................3
2. Wichtige Bauteile ......................................................................................................................4
3. Sicherheitsvorschriften .............................................................................................................4
3.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Verwendungsbereiche
4
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
5
3.3 Persönliche Schutzausrüstung für Ihre Sicherheit
5
3.4 Umweltschutz
5
3.5 Arbeitshinweise
5
4. Wartung und Pflege...................................................................................................................6
4.1 Kraftstoffhahn
6
4.2 Brühebehälterdeckel
6
4.3 Brühehahn
6
4.4 Luftfilter
6
4.5 Zündkerze
6
4.6 Stilllegen und Aufbewahren
7
5. Kraftstoff -Information ...............................................................................................................7
6. Sprüheinrichtung montieren......................................................................................................8
7. Einstellen der Tragegurte ..........................................................................................................8
8. Befüllen.....................................................................................................................................9
9. Motor starten / Motor abstellen ..................................................................................................9
10. Arbeitshinweise.....................................................................................................................10
10.1 Sprüheinsatz
10
10.2 Sprühen
10
10.3 Restmenge des Sprühmittels
11
10.4 Siebfilter bei Zubehörsätzen
11
10.5 Überprüfung der Sprühmittelausstoßmenge
11
11. Brühebehälter entleeren, reinigen..........................................................................................12
12. Technische Daten ..................................................................................................................13
13. Wartungsplan ........................................................................................................................13
14. Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie ............................................................................14
14.1 Wartung und Reparaturen
14
14.2 Ersatzteile
14
14.3 Garantie
14
14.4 Verschleißteile
14
Folgende praktische Zubehörteile können bei ihrem Solohändler bezogen werden
1. Zubehör
Stäubeteile
ULV-Düse
Doppeldüse
Umlenk-Krümmer
ULVDosiereinrichtung
Flüssigkeitspumpe
Verlängerungsrohr
60 cm
Gebrauch
Ermöglicht Umrüstung zum Stäubegerät.
Mit ULV Dosiereinrichtung- für die Ausbringung hochkonzentrierter
Wirkstoffe und noch feinerer Tröpfchenverteilung.
Zur Sprühstrahlverbreiterung oder gleichzeitigen Behandlung zweier
Reihen einer Kultur
Ergibt in Verbindung mit Sprüh- oder Weitstrahldüse breiten, von unten
nach oben gerichteten Sprühstrahl. Zur Behandlung der Blatt-Unterseite.
Ausbringung sehr kleiner Mengen hochkonzentrierter Wirkstoffe
(Ultra-Low-Volume Verfahren) bei hoher Dosiergenauigkeit. Mit
Feindosierung und Microfilter
Erhöhung der Ausbringmenge sowie Reichweitenvergrößerung bei
Verlängerung.
Best.Nr.
49 00 233
Mehrfach kombinierbar in Verbindung mit Flüssigkeitspumpe
49 00 333
49 00 479
49 00 137
49 00 355
49 00 169
49 00 117
DEUTSCH 3
Wichtige Bauteile ; Sicherheitsvorschriften
2. Wichtige Bauteile
Fig. 1
1. Behälterdeckel/
Einfüllkorb mit
Sieb
2. Brühebehälter
3. Brüheabfluss
4. Zündkerze
5. Vergaser
6. Schalldämpfer
7. Startergriff
8. Luftfilter
9. Kraftstofftankverschluss
10. Starterklappe
12. Tragegurt
13. Abstellhahn
14. Sprührohr
15. Sprühdüse
16. Dosierkörper
17. Gashebel
18. Kraftstoffhahn
20. Belüftung
Brühbehälter
3. Sicherheitsvorschriften
3.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Verwendungsbereiche
Das Motorgerät darf ausschließlich nur für folgende Anwendungsbereiche eingesetzt werden:
x Das Motor-Sprühgerät eignet sich zur Ausbringung von Pflanzenschutzmitteln, die von der nationalen
Zulassungsbehörde zugelassen sind. Die Angaben der Pflanzenschutzmittelhersteller sind genau zu
beachten.
Die Ausbringmenge ist in gewissen Grenzen von der Stellung des Sprührohres abhängig. Bildet das
aufwärts gerichtete Sprührohr im Betrieb einen Winkel von mehr als 30° zur Horizontalen, muss die als
Sonderzubehör lieferbare Flüssigkeitspumpe verwendet werden.
x Unter Verwendung der im Zubehör angebotenen Stäubeteile ist eine Eignung zur
Granulatausbringung, z.B. Kunstdünger oder Fischfutter in Granulatform, und Ausbringung von
Grassamen gegeben. Diese Verwendung ist nur ohne Flüssigkeitspumpe zulässig.
x Das Motorgerät ermöglicht auch die Beseitigung von Laub, Gras, Papier, Staub oder Schnee, z.B. in
Gartenanlagen, Sportstadien, Parkplätzen oder Einfahrten; in Verwendung als Blasgerät Î ohne
Befüllung - ohne Flüssigkeitspumpe. Kommunale Bestimmungen sind zu beachten.
Die Verwendungsbereiche des Gerätes laut Zulassung sind:
Ackerbau, Gemüsebau, Obstbau, Grünland, Weinbau und Zierpflanzenbau
Das Motor-Sprühgerät nur für diese vorgesehenen Arbeiten nutzen - für keine anderen! Während der
Arbeit sind die Sicherheitshinweise unbedingt zu beachten.
DEUTSCH 4
Sicherheitsvorschriften
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Aus Versandgründen wird das Motor-Sprühgerät teilweise zerlegt ausgeliefert und muss vor
Erstinbetriebnahme komplettiert werden . Das Motor-Sprühgerät darf nur in komplett
zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sicher auf. Erstbenutzer sollten sich vom Verkäufer oder durch einen Fachmann
einweisen lassen.
Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich des Motor-Sprühgerätes Dritten gegenüber
verantwortlich.
Nur in guter körperlicher Verfassung arbeiten. Auch Ermüdung oder Krankheit führt zu
Unachtsamkeit.
Alle Arbeiten ruhig und umsichtig durchführen.
x Niemals unter Einfluss von Alkohol oder Drogen arbeiten.
x Der Luftstrahl hat eine sehr hohe Austrittsgeschwindigkeit und darf daher niemals auf Personen und
Tiere gerichtet werden.
3.3 Persönliche Schutzausrüstung für Ihre Sicherheit
x
x
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Motorgerätes vorschriftsmäßige Bekleidung und
Schutzausrüstung.
Zweckentsprechende Schutzkleidung, die alle Körperteile schützt, ist zu tragen (Handschutz,
Kopfschutz, Fußschutz, Körperschutz – z. B. Gummischürze, ggf. Atemschutz). Die Kleidung soll
zweckmäßig, d.h. enganliegend, aber nicht hinderlich sein. Tragen Sie keinen Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck oder sonstige Kleidungsstücke, die sich im Buschwerk oder in Ästen verfangen
können.
Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle – am besten Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie Schutzhandschuhe mit rutschfester Grifffläche.
Verwenden Sie einen persönlichen Gehörschutz (wie z.B. Gehörschutz, Kapseln, Wachswatte etc.)
und zum Schutz vor Spritzmittel und hoch geschleuderte Gegenstände einen Gesichtsschutz (z.B.
Schutzbrille).
Bei der Verwendung gesundheitsgefährdender Sprühmittel ist eine Atemschutzmaske zur
Vermeidung von Vergiftungen zu tragen.
x Mit spritzmittel- oder kraftstoffdurchnässte Arbeitskleidung sofort wechseln.
Die Unfall-Verhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenossenschaften sind zu beachten.
3.4 Umweltschutz
Achten Sie auf Ihre Umwelt
x Achten Sie auf Tiere, die sich im Arbeitsbereich aufhalten können!
x Bedenken Sie, dass auch Lärm eine Belästigung für die Umwelt bringt. Halten Sie sich ggfs. an
Ruhezeiten, die örtlich verschieden sein können!
3.5 Arbeitshinweise
x
x
x
x
x
Sobald der Motor läuft erzeugt das Motorgerät giftige Abgase, die unsichtbar und geruchlos sein
können. Arbeiten Sie niemals in geschlossenen Räumen mit dem Motorgerät. Sorgen Sie in beengten
Verhältnissen, in Mulden oder in Gräben während der Arbeit immer für ausreichenden Luftaustausch.
Im Umkreis von 15 m dürfen sich keine weiteren Personen aufhalten. Besonders auf Kinder und Tiere
achten. Vom Luftstrahl mitgerissene Partikel können an Hindernissen abprallen und umstehende
Personen gefährden.
Nie auf instabilen Untergründen arbeiten. Wegen erhöhter Stolpergefahr auf Hindernisse wie
Baumstümpfe, Wurzeln, Gräben u. dgl. achten.
Besondere Vorsicht beim Arbeiten an Hängen.
Niemals den heißen Auspuff berühren.
DEUTSCH 5
Wartung und Pflege
4. Wartung und Pflege
Reinigungs- Wartungs- und Reparaturarbeiten nur
bei abgestelltem Motor durchführen Zündkerzenstecker abziehen.
Ausnahmen: Leerlaufeinstellung
Andere Wartungsarbeiten, als die in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen, dürfen nur
von einer autorisierten SOLO Fachwerkstatt
vorgenommen werden. Dabei dürfen nur OriginalErsatzteile verwendet werden.
Keine Änderung am Motor-Sprühgerät vornehmen
- Ihre eigene Sicherheit ist dadurch gefährdet.
Keine Wartung und Aufbewahrung in der Nähe
von offenem Feuer.
Regelmäßig den Kraftstoffverschluss auf
Dichtheit/Belüftung überprüfen. Einwandfreie
Zündkerzen verwenden. Zündkabel auf
Beschädigung überprüfen.
Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden
müssen alle erreichbaren Schrauben und Muttern
auf Festsitz überprüft und evtl. nachgezogen
werden.
Das Motor-Sprühgerät nicht mit defektem oder
demontiertem Schalldämpfer betreiben
(Brandgefahr, Gehörschäden). Heiße
Schalldämpfer nicht berühren.
4.1 Kraftstoffhahn
Von Zeit zu Zeit den Kraftstoffhahn abschrauben
und Kraftstoffsieb reinigen. Belüftungsöffnung im
Kraftstofftankverschluss immer freihalten.
4.2 Brühebehälterdeckel
Der Brühebehälterdeckel muss einwandfrei
abdichten - Dichtung ab und zu einölen. Wenn der
Behälterdeckel nicht dicht ist, wird die
Flüssigkeitsdosierung an der Sprühdüse
ungleichmäßig.
4.3 Brühehahn
Von Zeit zu Zeit den Brühehahn auf Funktion
prüfen, ölen oder fetten. Hierzu: Hahn-Oberteil
durch 1/4-Drehung links (entgegen dem
Uhrzeigersinn) lösen und abnehmen. Hubstift mit
O-Ring einölen/einfetten und wieder
zusammenbauen. Falls erforderlich, kann der ORing erneuert werden.
Bei leichter Verschmutzung bzw. täglich:
Luftfilter ausklopfen oder ausblasen.
Bei stärkerer Verschmutzung bzw. wöchentlich:
Luftfilter reinigen bzw. beschädigte Luftfilter
austauschen.
Luftfilter reinigen:
Der werkseitig eingebaute Luftfilter wurde mit Öl
erstbehandelt.
Geeignetes Luftfilteröl ist z.B. als 200 ml
Sprühflasche unter der Best.-Nr. 00 83 177 über
unseren Ersatzteil-Service erhältlich.
Um die Leistungsfähigkeit und die Lebensdauer
Ihres Motors langfristig zu erhalten, wird eine
Weiterbehandlung gemäß den HerstellerVorschriften vorgeschrieben.
Fig. 2
Zum Ausbau des Luftfilters Luftfilterabdeckung
abnehmen. Filterdeckel- Schraube lösen.
Beim Einbau ist auf einwandfreie Einbaulage des
Luftfilters besonders zu achten.
Bei ganztägigem Einsatz muss der Luftfilter täglich
gereinigt werden. Bei größerem Staubanfall
entsprechend öfter. Bei stärkerer Verschmutzung
kann der Filter in nicht entflammbarer
Reinigungsflüssigkeit (warmes Seifenwasser)
gereinigt werden. Der Filter sollte vor dem Einölen
absolut trocken sein. Bei beschädigtem
Filtermaterial sind die entsprechenden Teile sofort
zu ersetzen.
Für Motorschäden, die durch unsachgemäße
Pflege entstehen, kann kein Garantieanspruch
abgeleitet werden.
4.5 Zündkerze
Die Zündkerze (Wärmewert 145) ist z.B. unter
folgenden Bezeichnungen erhältlich:
BOSCH
W8AC
Der vorschriftsmäßige Elektrodenabstand beträgt
0,5 mm.
4.4 Luftfilter
Der Luftfilter hält den mit der Verbrennungsluft
angesaugten Schmutz zurück und vermindert
damit den Verschleiß des Motors.
Eine regelmäßige Wartung verlängert die
Lebensdauer Ihres Gerätes.
DEUTSCH 6
Achtung: Überprüfen Sie regelmäßig alle
50 Betriebsstunden die Zündkerze. Bei stark
abgebrannten Elektroden muss sie ersetzt werden.
Wartung und Pflege ; Kraftstoff -Information
4.6 Stilllegen und Aufbewahren
Wird das Sprühgerät längere Zeit (z.B. über den
Winter) nicht gebraucht, so verfahren Sie
folgendermaßen:
a) Sprühgerät gründlich reinigen.
b) Motor mit geschlossenem Benzinhahn so
lange laufen lassen, bis der Vergaser leer ist
und der Motor stehen bleibt (da Benzin
verdunstet, kann der zurückbleibende Ölanteil
des Gemisches sonst die Vergaserdüsen
verstopfen).
c) Kerze herausschrauben und durch die
Kerzenbohrung ca. 5 ccm Korrosionsschutzoder Motorenöl in den Zylinderraum füllen.
Anschließend den Motor einige Male
durchdrehen und die Zündkerze wieder
einschrauben.
d) Obwohl der Behälter aus UV-StrahlenStabilisiertem Material hergestellt ist,
empfehlen wir, das Gerät vor direkter
Sonneneinstrahlung geschützt aufzubewahren.
e) Vor Wiederinbetriebnahme ist es ratsam, die
Kerze herauszuschrauben, den Motor einige
Male mit dem Starter durchzudrehen und die
Zündkerze zu reinigen.
Beim Transport im Kfz ist auf
gesicherten Stand des Gerätes
besonders zu achten, damit kein
Kraftstoff auslaufen kann.
Bei längerer Lagerung und beim Versand des
Sprühgerätes muss der Kraftstofftank vollständig
entleert sein.
5. Kraftstoff -Information
Der Motor Ihres Motor-Sprühgerätes ist ein
Hochleistungs-Zweitaktmotor und muss mit einer
Kraftstoff-Öl-Mischung oder mit im Fachhandel
erhältlichen vorgemischten Sonder-Kraftstoffen für
2-Takt-Motore betrieben werden.
Im Kraftstoff-Gemisch kann bleifreies
Normalbenzin, bleifreies Euro-Benzin, oder
bleifreies Super-Benzin verwendet werden
(Mindest-Oktanzahl 92 ROZ).
Mischungsverhältnis:
Wir empfehlen bei Verwendung des von uns
angebotenen Spezial-2-Takt-Öls "SOLO Profi 2T
Motorenöl"ein Mischungsverhältnis Öl : Kraftstoff
von 1:50(2%). Bei Verwendung von anderen
Marken-Zweitaktölen empfehlen wir ein
Mischungsverhältnis von 1:25(4%).
1000 cm3 (1Liter)
5000 cm3 (5 Liter)
10000 cm3 (10 Liter)
Solo Profi 2T
1:50 (2%)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
Marken 2-T-Oil
1:25 (4%)
40 cm3
200 cm3
400 cm3
Für die ersten fünf Tankfüllungen auch bei
Spezial-Zweitaktöl ein Mischungsverhältnis
1:25 (4%) verwenden!
x
x
x
x
x
x
x
x
Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht
zulässig!
Vor dem Tanken die Maschine abkühlen
lassen.
Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche
Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt
mit Mineralölprodukten vermeiden. Beim
Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung
öfter wechseln und reinigen. Kraftstoffdämpfe
nicht einatmen.
Kein Kraftstoff oder Öl verschütten. Wenn
Kraftstoff oder Öl verschüttet wurde, MotorSprühgerät sofort säubern. Kraftstoff nicht mit
Kleidung in Berührung bringen. Falls Kraftstoff
an die Kleidung gelangt, Kleidung sofort
wechseln.
Darauf achten, dass kein Kraftstoff oder Öl ins
Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeignete
Unterlage verwenden.
Nicht in geschlossenen Räumen tanken.
Kraftstoffdämpfe sammeln sich am Boden
(Explosionsgefahr).
Kraftstoff und Öl nur in zugelassenen und
gekennzeichneten Kanistern transportieren und
lagern. Kraftstoff und Öl Kindern nicht
zugänglich machen.
Achten Sie bei der Arbeit darauf, dass Sie die
Abgase des Motors nicht einatmen. Benutzen
des Motor-Sprühgerätes in geschlossenen
Räumen ist verboten.
Der Umgang mit Kraftstoffen erfordert
vorsichtige und umsichtige
Handlungsweise. Unbedingt
Sicherheitshinweise beachten!
Tanken Sie nur bei ausgeschaltetem Motor!
x Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern.
x Tankverschluss abschrauben und
Kraftstoffgemisch nur bis zur Unterkante des
Einfüllstutzens einfüllen. Nicht überfüllen und
nach Möglichkeit einen Siebtrichter verwenden.
x Vorsicht beim Einfüllen: Kein Kraftstoffgemisch
oder Öl verschütten.
x Tankverschluss wieder fest aufschrauben.
Hinweis: Bevorraten Sie die Mischung nicht
länger als 3-4 Wochen.
DEUTSCH 7
Zusammenbau ; Einstellen der Tragegurte
6. Sprüheinrichtung montieren
Fig. 5
Vor der ersten Inbetriebnahme muss das Gerät
komplettiert werden.
Fig. 3
Die Schlauchverschraubungen am Abstellhahn
prüfen, ggfs. Überwurfmuttern nachziehen.
Bauen Sie die Sprüheinrichtung - wie in Fig. 3 und
4 gezeigt - an das Gerät. (In Einbaureihenfolge
von 1 bis 6)
Abstellhahn schließen, Brühe einfüllen und alles
auf Dichtheit prüfen.
Hinweis:
Über den Handgriff lässt sich das Sprührohr im
Faltenschlauch schwenken/drehen. Darauf achten,
dass keine Schlauch- bzw. Kabelverbindungen
gelöst oder geknickt werden.
7. Einstellen der Tragegurte
Fig. 4
Fig. 6
Das Krümmerteil des Faltenschlauchs muss dabei
ganz - über den umlaufenden Wulst - auf den
Gebläsestutzen gesteckt werden, dann gut
festziehen (Fig. 4, Pos. A).
Faltenschlauch am Krümmer mit Schelle sichern
(Fig. 4, Pos. B).
DEUTSCH 8
Motor-Sprühgerät auf den Rücken nehmen und
Tragegurte beidseitig im Klickverschluss einrasten.
Die Schultergurte sind mit Hilfe von
Klemmschiebern auf die erforderliche Länge
einstellbar. Durch Herunterziehen der beiden
Gurtenden werden die Tragegurte gestrafft. (a)
Durch Anheben der beiden Klemmschieber werden
die Tragegurte wieder gelöst. (b)
Hinweis:
Die Tragegurte sind so einzustellen, dass die
Rückenplatte fest und sicher am Rücken der
Bedienungsperson anliegt.
Befüllen ; Motor starten / Motor abstellen
8. Befüllen
x Beim Befüllen des Gerätes ist stets der in der
Tanköffnung integrierte Siebtrichter zu
verwenden und der Befüllvorgang während der
gesamten Dauer zu beaufsichtigen.
x Eine direkte Verbindung zwischen externem
Füllschlauch und Behälterinhalt ist zu
verhindern.
x Das Spritzmittel darf nicht durch Rücksog in
das Wasserleitungsnetz gelangen.
x Beim Befüllen mit Spritzmittel ist darauf zu
achten, dass Umwelt, Naturhaushalt und
Wasserleitungsnetz nicht mit Spritzmittel in
Berührung kommen.
x Überlaufen des Behälters, Verunreinigungen
von öffentlichen Gewässern, Regen- und
Abwasserkanälen sind zu vermeiden.
x Die Maschenweite des Siebtrichters beträgt
0,55 mm. Verwenden Sie bei Ersatz nur den
Original Siebtrichter Best.Nr.: 42 00 153 mit der
regulären Maschenweite.
9. Motor starten / Motor abstellen
Fig. 7
1. Benzinhahn öffnen (ON).
2. Vergasertupfer (A) drücken, bis
Schwimmergehäuse
mit Kraftstoff voll ist (nur bei kaltem Motor).
Fig. 8
Zur Kennzeichnung des
Behälterinhaltes den jeweiligen
Aufkleber am Behälter anbringen.
Niemals unterschiedliche
Spritzmittel in den
Brühebehälter einfüllen. Beim
Wechsel des Spritzmittels den
Brühebehälter und alle
brüheführenden Teile gründlich
reinigen und mit reichlich Wasser
nachspülen.
3. Gashebel halb öffnen (Pos. START)
4. Nur bei kaltem Motor Starterklappe
(Fig.7 -B) schließen.
5. Motor mit Reversierstarter anwerfen. Starter
nie plötzlich durchreißen, sondern erst auf
Anschlag gehen, d.h. Starterklinken erst
einrasten lassen. Startergriff, auch wenn der
Motor schon angesprungen ist, langsam zum
Startergehäuse zurückführen.
6. Wenn der Motor "versucht" anzuspringen/
zündet, Starter-Klappe öffnen
und ggfs. Startvorgang
wiederholen.
Abstellen des Motors:
Den Gashebel über Min-Stellung hinaus auf Pos.
STOP bringen. Benzinhahn schließen (OFF).
DEUTSCH 9
Arbeitshinweise
10. Arbeitshinweise
x
x
x
Vor jedem Arbeitsbeginn und vor jedem
Startvorgang das Motor-Sprühgerät auf
einwandfreie Funktion und vorschriftsmäßigen
Zustand überprüfen (Gasbetätigung,
Kurzschlussschalter, Schutzvorrichtung,
Tragegurt, und Kraftstoff-Leckstellen
untersuchen).
Vor dem Starten und während dem Arbeiten
muss die Bedienungsperson einen sicheren
Stand und eine sichere Körperstellung
einnehmen.
Zum Starten des Motor-Sprühgerätes den
Standort wechseln, mindestens 3 m vom
Betankungsort.
10.1 Sprüheinsatz
Fig. 9
Bei überwiegend nach oben gerichtetem
Sprüheinsatz (hohe Bäume) empfehlen wir die
Verwendung der als Zubehör angebotenen
Flüssigkeitspumpe (Bestell-Nr.: 44 00 117)
Richtwerttabelle
Dosierkörper
Stellung 1
Stellung 2
Stellung 3
Stellung 4
A *)
B
C
0,32 L/min
0,63 L/min
1,03 L/min
1,46 L/min
0,17 L/min
0,31 L/min
0,54 L/min
0,65 L/min
0,33 L/min
0,54 L/min
1,04 L/min
1,42 L/min
*) Die Ausbringwerte bei Verwendung einer
Flüssigkeitspumpe (Zubehör) gelten für jede Lage
des Sprührohres.
Hinweis: Der Zubehörsatz der Flüssigkeitspumpe
beinhaltet einen speziellen Dosierkörper, der bei
Verwendung der Flüssigkeitspumpe einzubauen
ist.
Achtung: Bei der Verwendung einer
Flüssigkeitspumpe ist unbedingt darauf
zu achten, dass immer ausreichen
Brühflüssigkeit im Brühebehälter vorhanden
ist. Beim Trockenlauf kann die
Flüssigkeitspumpe Schaden nehmen. Bei
Verwendung des Gerätes als Stäuber sowie bei
Verwendung als Blasgerät muss sie aus
diesem Grund abgenommen werden.
Fig. 10
Abstellhahn öffnen:
Hebel nach oben in Stellung
"1" bringen
Abstellhahn schließen:
Hebel waagerecht in Stellung "O" bringen.
Beim Schließen Hebel gegen die Vorspannung der
Druckfeder langsam in "O"-Stellung zurückführen.
Nicht zurückschnellen lassen!
Hinweis:
Zur gezielten Behandlung von z.B. Einzelpflanzen
oder kleinen Flächen, kann durch Drücken des
Hebels in Stellung 2 der Brühezulauf kurzzeitig
geöffnet werden
(Momentsprühen/Spotspraying).
10.2 Sprühen
Die Regulierung der Ausbringmenge erfolgt
mit entsprechender Dosierhülsen-Stellung.
Gehen Sie im Leerlauf an das Objekt heran, geben
Sie Vollgas und öffnen dann die Brühezufuhr.
DEUTSCH 10
Arbeitshinweise
Weitstrahldüse (7):
Fig. 11
Zum Besprühen von Flächen und Bäumen
empfehlen wir grundsätzlich die Weitstrahldüse (7)
auf die rote Standarddüse (4) aufzustecken.
Dadurch werden größere Reichweiten und
gleichmäßigere Tröpfchen erzielt. Die
Weitstrahldüse wird auf die Standarddüse
aufgeschoben, bis der Wulst einrastet.
In engen Kulturen und zur Nachbehandlung
empfiehlt es sich, das Breitstrahlgitter (7a) auf die
Weitstrahldüse (7) zusätzlich aufzusetzen.
Hierdurch wird der Sprühstrahl abgedämpft und
verbreitert eventuelle Beschädigungen an den
Blättern werden vermieden.
Aufsatzdüse (6):
Fig. 12
Doppeldüse (Zubehör Bestell Nr.: 49 00 137 ):
Fig. 13
Standarddüse (4) vom Sprührohr entfernen,
Doppeldüse auf Sprührohr aufschieben.
10.3 Restmenge des Sprühmittels
Sobald beim Sprühen bei korrekter Stellung des
Dosierkörpers keine Flüssigkeit im Sprühstrahl mit
ausgebracht wird oder sich Luftblasen im
Zulaufschlauch bilden, ist das Gerät abzuschalten.
Im Brühebehälter befindet sich dann noch eine
Restmenge von weniger als 100 ml.
Wenn Sie kein weiteres Sprühmittel nachfüllen
wollen und das Sprühen beenden wollen, ist diese
verbleibende Restmenge mit 2l Wasser zu
verdünnen und auf der behandelten Fläche
auszubringen.
10.4 Siebfilter bei Zubehörsätzen
Die Aufsatzdüse (6) wird mit gewähltem Gitter auf
die Standarddüse (4) aufgesetzt.
Zur Behandlung von Reihenkulturen (z.B. Wein,
Tomaten, Baumschulen) ist das Umlenkgitter (6a)
zu verwenden, um einen guten Belag auf der
Blattunterseite zu erzielen.
Das Umlenkgitter lässt sich gegen ein Doppelgitter
(6b) austauschen. Das Doppelgitter bildet einen
ca. 90° - 110° geteilten Sprühstrahl. Die
hauptsächliche Anwendung des Doppelgitters ist
die Zweireihen-Behandlung. Sowohl Umlenk- als
auch Doppelgitter werden am Außendurchmesser
der Aufsatzdüse aufgesetzt, bis der Wulst
einrastet.
Bei der Verwendung einer Flüssigkeitspumpe
(Zubehör Best.-Nr.: 44 00 117) oder des ULVZusatzes (Zubehör Best.-Nr.: 49 00 479) ist im
Anschlussstutzen am Brühebehälter ein Siebfilter
integriert.
Die Maschenweite des Siebfilters beträgt 0,32mm.
Muss ein neuer Siebfilter eingesetzt werden
verwenden Sie nur den Original Siebfilter Best.-Nr.:
25 00 198 mit der regulären Maschenweite.
10.5 Überprüfung der
Sprühmittelausstoßmenge
Mindestens zu Beginn jeder Spritzsaison ist zu
überprüfen, ob die Durchflussmenge des Gerätes
(l/min) noch dem Wert in der Tabelle
„Richtwerttabelle“ entspricht.
Befüllen Sie dazu das Gerät bis zur Maximalmarke
mit Wasser, nehmen es in Betrieb und spritzen
genau eine Minute mit maximalem Arbeitsdruck.
Danach messen Sie die Wassermenge ab, die Sie
zum Wiederauffüllen bis zur Maximalmarke
benötigen.
DEUTSCH 11
Arbeitshinweise ; Brühebehälter entleeren, reinigen
Ihr Messwert ist der Ausstoß des Gerätes in l/min
bei maximalem Arbeitsdruck.
Er darf nicht mehr als 10 % von dem in der Tabelle
"Richtwerttabelle" angegebenen Wert abweichen.
Ist der Messwert zu klein, so kann dies an
Ablagerungen im Dosierkörper liegen. Reinigen
Sie die entsprechenden Teile und wiederholen sie
die Überprüfung.
Ist der Messwert zu groß, so kann Verschleiß oder
Beschädigung des Dosierkörpers vorliegen.
Ersetzen Sie den Dosierkörper mit einem Neuen
(Best.-Nr.:40 74 165).
Bei der Verwendung von Zubehörsätzen
(Flüssigkeitspumpe Zubehör Best.-Nr.: 44 00 117
oder des ULV-Zusatzes Zubehör Best.-Nr.: 49 00
479) ist im Anschlussstutzen am Brühebehälter ein
Siebfilter integriert.
Eine unkorrekte Ausstoßmenge kann in diesem
Fall auch an einem verschmutzten bzw.
verschlissenen Siebfilter liegen.
Reinigen Sie den verschmutzten Siebfilter bzw.
ersetzen Sie den verschlissenen Siebfilter (Best.Nr.: 25 00 198).
Achten Sie darauf, dass das Sprühmittel nicht über
das Gerät (speziell über den Motor) läuft sondern
direkt in den geeigneten Auffangbehälter fließt.
Sprühmittelreste ordnungsgemäß bei den
offiziellen Abgabestellen für Sondermüll entsorgen.
Den Spritzmittelbehälter täglich nach Gebrauch
entleeren und mit Wasser gut durchspülen.
Reinigungshinweise in der Gebrauchsanleitung
des Pflanzenschutzmittels beachten.
Zur Reinigung empfehlen wir den SOLO
Pflanzenschutzgerätereiniger in Dosierflasche zu
500 ml Bestell Nr.: 49 00 600.
Fig. 15
11. Brühebehälter entleeren, reinigen
Zur Reinigung lässt sich der Brühebehälter über
den Zulaufschlauch restlos in einen geeigneten
Auffangbehälter entleeren.
Der Motor muss abgekühlt sein.
Stellen Sie das Gerät auf eine stabile erhöhte
Unterlage, sodass das Sprühmittel abwärts in den
geeigneten Auffangbehälter fließen kann.
Fig. 14
Ziehen Sie über dem Auffangbehälter den
Zulaufschlauch vom Abstellhahn.
Kippen Sie nötigenfalls das Gerät etwas, sodass
der Behälter restlos entleert wird.
DEUTSCH 12
Den Siebtrichter in der Tanköffnung, den Siebfilter
bei Zubehörsätzen und alle brüheführenden Teile
von Zeit zu Zeit mit Wasser und weicher Bürste
reinigen.
Nach dem Reinigen den Spritzmittelbehälter im
geöffneten Zustand trocknen lassen.
Technische Daten ; Wartungsplan
12. Technische Daten
Motor-Sprühgerät
Motortyp
SOLO Einzylinder-Zweitaktmotor
Hubraum
cm3
72,3
Bohrung / Hub
mm
48/40
Leistung
3,0 kW (4,1 PS) bei 5700 1/min
Vergaser
Schwimmervergaser
Zündung
Elektronisch gesteuerte
Magnetzündung, verschleißfrei
Kraftstofftank-Inhalt
l
1,4
Behälter-Inhalt
l
12
l
10
Nennvolumen
3
Luftleistung max.
Abmessungen
m /h
Höhe / Breite / Tiefe
cm
1400
68 / 45 / 34 (ohne Sprührohr)
Gewicht - betriebsfertig ohne Tankinhalt
- vollbetankt max.
kg
kg
11,0
22,4
Schalldruckpegel L PA av nach EN 112000
dB(A)
96,86
Schallleistungspegel LWA av nach EN ISO 3774
dB(A)
109,56
Schwingungsbeschleunigung aFL nach EN 28662-1
m/s
2
<6,3
Vergaser
Leerlauf kontrollieren
Luftfilter
reinigen
X
X
ersetzen
Zündkerze
X
Elektronenabstand prüfen und ggf.
nachstellen
X
ersetzen
X
Kühlluft-Einlass
reinigen
X
Zylinderrippen
reinigen
X
Kraftstofftank
reinigen
alle erreichbaren Schrauben
(außer Einstellschrauben)
nachziehen
Bedienungsgriff
Funktionsprüfung
X
Gesamte Maschine
Sichtprüfung
X
X
X X
1)
reinigen
(1)
bei Bedarf
Nach 50 Stunden
Nach 5 Stunden
wöchentlich
täglich
Vor Arbeitsbeginn
13. Wartungsplan
X
= einmalig
DEUTSCH 13
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie
14. Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie
14.1 Wartung und Reparaturen
Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie deren sicherheits-relevanten
Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten
ausgestattete Werkstatt. Der Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Arbeiten von einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über die
erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils Kosten günstigste Lösung
zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.
14.2 Ersatzteile
Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten
Ersatzteile ab. Nur Original Ersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des
Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit.
Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die
notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über
Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten Sie auch, dass bei
der Verwendung von nicht Original Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.
14.3 Garantie
Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung
durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb
der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische
Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des
Produktes für die Garantie verantwortlich. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende
Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann:
• Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.
• Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.
• Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung.
• Verschleiß durch normale Abnutzung.
• Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze.
• Verwendung nicht zugelassener Arbeitswerkzeuge.
• Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall.
• Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.
• Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
• Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verursachten.
• Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe.
• Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche
Garantiearbeiten sind von dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.
14.4 Verschleißteile
Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer normalen Abnutzung und
müssen ggf. rechtzeitig ersetzt werden.
Nachstehende Verschleißteile unterliegen nicht der Herstellergarantie:
• Luftfilter
• Kraftstofffilter
• alle mit Kraftstoff und Spritzmittel in Berührung kommenden Gummiteile
• Zündkerze
• Startvorrichtung
DEUTSCH 14
- ENGLISH Instruction manual
Original instructions
Caution! Prior to operating the unit, please
read the owner’s manual carefully, and most
importantly, observe all safety rules.
Observe the maintenance guidelines closely to
ensure the long service life of your equipment.
Your dealer will be glad to assist you with any
questions.
EC declaration of conformity Î The EC
declaration of conformity on a separate piece of
paper forms part of these operating instructions.
Packaging and disposal
Please keep the original packaging in order to
protect the equipment against transport damage in
case you ever need to ship it or transport it. If the
packaging materials are no longer required then
they must be disposed of properly in accordance
with applicable local regulations. Cardboard
packaging materials are raw materials which can
be recycled or reused.
At the end of the equipment’s service life, please
make sure that you dispose of it properly, in
accordance with the official directives and
regulations that apply in your area
Mistblower
Port 423
Symbols
The following symbols are used in this manual and
on the product:
Always handle this power tool with
particular care
Keep open flames away from the power
tool and the fuel can
Thoroughly read these operating
instructions before undertaking any
maintenance, installation and cleaning
steps
Wear ear defenders and a face shield
before starting the engine
Wear protective gloves when handling
and working with the equipment
No-one else may remain in the vicinity of
the motor appliance whilst it is operating.
A breathing mask should be worn when
using poisonous chemicals
Pesticides can be flammable.
Never smoke near the power tool or
where the equipment is refuelled!
Switch off engine
Fuel mixture
Choke open
Operation and warm start
Choke closed,
Cold start position
Type plate
In the best interest of continued technological
progress we reserve the right to change the design
and configuration of any product without prior
notice.
For that reason, no claims can be accepted with
reference to text and illustrations in this manual
a: Type designation
b: Serial number
c: Build year (08 Î 2008)
ENGLISH 1
Index; Accessories
Index
Page
1. Accessories .............................................................................................................................. 2
2. Workshop service, replacement parts and guarantee................................................................ 3
2.1 Maintenance and repair
3
2.2 Replacement parts
3
2.3 Guarantee
3
2.4 Parts subject to tear and wear
3
3. Important Components ............................................................................................................. 4
4. Safety regulations ..................................................................................................................... 4
4.1 Correct use / Application
4
4.2 General safety instructions
5
4.3 Personal protective equipment for your safety
5
4.4 Protection of Environment
5
4.5 Operating Hints
5
5. Maintenance and care ............................................................................................................... 6
5.1 Fuel tap
6
5.2 Formula Tank Lid
6
5.3 Liquid Tap
6
5.4 Air Filter
6
5.5 Spark Plug
6
5.6 Storage Hints
7
6. Fuel information........................................................................................................................ 7
7. Assembly of misting equipment................................................................................................ 8
8. Adjustment of shoulder straps.................................................................................................. 8
9. Filling........................................................................................................................................ 9
10. Starting / Stopping the engine ................................................................................................. 9
11. Operation hints ..................................................................................................................... 10
11.1 Spraying
10
11.2 Residual spray medium
11
11.3 Strainer for accessory sets
11
11.4 Checking the spray medium flow rate
11
12. Draining and cleaning the tank.............................................................................................. 12
13. Technical Specifications ....................................................................................................... 13
14. Maintenance Chart ................................................................................................................ 13
Please obtain the following practical accessories from your SOLO Dealer:
1. Accessories
Dusting Attachment
ULV-nozzle
Double Nozzle
Deflector
ULV Dosage
Selector Attachment
for
Liquid Booster
Pump
Extension Tube 60
cm
ENGLISH 2
Allows conversion to dusting unit..
ULV-Nozzle with ULV dosage selector for application of minute
amounts of high concentrated substances (ultra-low volume
application technique), with dosage accuracy.
To broaden spray stream or to treat two rows simultaneously.
Used with standard or diffuser nozzle to achieve wide upward spray
stream to treat underside of foliage.
Part No.
49 00 233
49 00 479
49 00 137
49 00 355
For application of minute amounts of high concentrated substances
(ultra-low volume application technique), with dosage accuracy.
49 00 169
Increases formula output and application range.
49 00 117
Multiple Combinations possible with use of Liquid Booster Pump
49 00 333
Workshop service, replacement parts and guarantee
2. Workshop service, replacement parts and guarantee
2.1 Maintenance and repair
Maintenance and repair of modern motorized devices, as well as their safety-relevant assemblies, require
qualified, specialized training and a workshop equipped with special tools and test devices. Thus SOLO
recommends that you have a specialized SOLO workshop carry out all work that is not described in these
operating instructions. Your SOLO specialist has the required training, experience, and equipment at his
disposal to provide you with the most cost-effective solution and can help you in many ways with advice
and service.
2.2 Replacement parts
Dependable operation and the safety of your device also depend on the quality of the replacement parts
that you use. Use only original SOLO replacement parts. Only original parts come from the production of
the device and thus guarantee the highest possible material quality, dimensional accuracy, function, and
safety. Original replacement parts and accessory parts are available from your dealer. He also maintains
the requisite replacement part lists to determine the required replacement part numbers, and he is
constantly provided with information concerning detail improvements and innovations in the replacement
part offering. Please note as well that guarantee performances from SOLO are not possible if parts other
than SOLO original parts are used.
2.3 Guarantee
SOLO guarantees problem-free quality and will assume the costs for defect remediation by replacing the
defective parts in the case of material or manufacturing defects that occur within the guarantee period after
the date of purchase. Please note that specific guarantee conditions apply in some countries. Ask your
sales person if you have any questions. As vendor of the products he is responsible for the guarantee. We
request your understanding that no guarantee can be assumed for damages due to the following:
• Non-compliance with the operating instructions.
• Neglecting required maintenance and repair work.
• Damages due to improper carburetor adjustment.
• Normal wear and tear.
• Obvious overload through persistently exceeding the upper performance limits.
• Using non-approved tools and cutting fixtures, Using non-approved cutting bar and chain lengths in the
case of chain saws.
• The use of force, improper handling, misuse, or accident.
• Damages caused by overheating due to dirt build up on the ventilator casing.
• Intervention by non-specialized persons, or improper repair attempts.
• The use of unsuitable replacement parts or parts other than SOLO original parts to the extent that they
cause damage.
• Using unsuitable fuel or fuel that has been stored too long.
• Damages that can be traced to implementation conditions from the rental business.
Cleaning, care, and adjustment work are not recognized as guarantee performances. All guarantee work
must be carried out by a SOLO dealer.
2.4 Parts subject to tear and wear
Various parts are subject to application- specific or normal wear and must be replaced in good time, when
required. The following parts are subject to normal wear and are not covered by the manufacturer‘s
guarantee:
• Air filter
• Fuel filter
• All rubber parts which come into contact with fuel
• Spark plug
• Starter
ENGLISH 3
Important Components; Safety regulations
3. Important Components
Fig. 1
1. Tank lid / Filler
basket with filter
2. Formula tank
3. Formula outlet
4. Spark plug
5. Carburetor
6. Muffler
7. Starter handle
8. Air filter
9. Fuel tank cap
10. Fuel tank cap
12. Shoulder strap
– quick coupling
13. Liquid tap
14. Spray tube
15. Spray nozzle
16. Dosage sleeve
17. Throttle lever
18. Fuel tap
20. Tank ventilation
4. Safety regulations
4.1 Correct use / Application
The machine may only be used for the following areas of application:
x The blower is suitable for applying pesticides approved by the national regulatory authorities. Closely
observe the instructions provided by the pesticide manufacturer.
Within certain limits, the amount to be applied is subject to the position of the spray tube. During
operation, if the spray tube is directed upwards at an angle of more than 30° to the horizontal, use the
liquid pump that is available as a special accessory.
x The dusting attachments, available as accessories, can be used to adapt the sprayer for granulate
application, e.g. chemical fertilizer or fish food in granulate form, and to apply grass seed. This usage
is only permissible without a liquid pump.
x The machine also enables the removal of leaves, grass, paper, dust or snow, e.g. in gardens, sports
stadiums, parking lots or driveways; when used as a sprayer Î without filling – without a liquid
pump. Observe local regulations.
According to its type designation, this equipment is suitable for:
Agriculture, horticulture, orchards, green spaces, vineyards, nurseries.
The mistblower may only be used for the jobs it has been designed for – and no other! Always observe
all safety hints while using the machine.
ENGLISH 4
Safety regulations
4.2 General safety instructions
Some parts on the machine have been removed for transport purposes. Prior to first use, the
mistblower has to be completely assembled. This mistblower may only be started and used when
completely assembled.
Read the operating instructions carefully before placing in service and keep them in a safe place.
First time users should be instructed by the seller or an expert.
The operator is liable towards others within the operating area of the mistblower.
Only operate the mistblower when in good physical condition. Fatigue and illness lead to
carelessness and accidents.
Proceed in a careful and alert manner.
x Never use a machine while under the influence of alcohol or drugs.
x The air exit speed from the nozzle is very high. Never point the nozzle towards persons or animals.
4.3 Personal protective equipment for your safety
Always wear appropriate clothing and protective equipment whenever this power tool is used.
x
x
Wear appropriate protective clothing which covers all body parts. This includes gloves, head
protection, foot protection, body protection and possibly an apron or breathing mask. Clothing should
suitable, i.e. tight without being obstructive. Do not wear a scarf, necktie, jewellery or any clothing
which can get caught on shrubs or branches.
Wear firm shoes with good traction, preferably safety shoes.
Wear protective gloves with non-slip grip.
Use personal ear protection (such as ear muffs, ear plugs or similar) and a face mask or safety
goggles to protect against spray drift or airborne debris.
When using spray medium that can be hazardous to health, wear a breathing mask to prevent
poisoning.
x Any clothing soaked with chemical or petrol should be changed immediately.
Always observe accident prevention regulations issued by local trade organizations or workers
compensation boards.
4.4 Protection of Environment
Be aware of your surroundings
x Watch out for animals which may be within your work area
x Be aware that noise is harmful to the environment. Inquire about and respect possible local rest
periods.
4.5 Operating Hints
x
x
x
x
x
While running, the engine produces toxic exhaust gas which is odourless and invisible. Never start or
operate the machine in closed rooms. Ensure for adequate ventilation in confined areas such as
ditches or dips.
No other persons should be present within a circle of 15 meters from the operator. Watch out for
children and animals. Objects carried by the air stream can deflect and injure nearby persons.
Never operate on unstable ground watch out for any obstacles such as tree stumps, tree roots,
ditches, etc.
Take special care while working along slopes.
Never touch a hot exhaust.
ENGLISH 5
Maintenance and care
5. Maintenance and care
Any cleaning, maintenance or repair jobs should
only be performed when the engine is stopped and
with removed spark plug cap.
The exception, of course, is carburetor tuning.
Any service jobs, other than those described in
this manual, should only be carried out by an
authorized service center. Only original parts may
be used for any maintenance and service work.
Never modify your motorized mistblower – your
personal safety is at risk.
Never service or store the machine near an open
flame.
Regularly check the fuel tank lid for sealing and
tank ventilation. Only use recommended spark
plugs. Check ignition cable for any damage.
With heavy dust conditions and for normal weekly
check:
thoroughly clean the filter and replace filter if
damaged.
Cleaning of air filter
The filter fitted by the factory has been treated with
special oil.
Suitable air filter oil is available in 200 ml spray
cans, part no. 00 83 77, from our parts service
network.
To extend the maximum performance and service
life of your engine, the recommendations and
instructions of the manufacturer should be adhered
to.
Fig. 2
After a running in period of approx. 5 hours, all
accessible screws and nuts (except for carburetor
mixture adjustment needles) have to be checked
and re-tightened if required.
Never operate a motorized mistblower with a
damaged muffler or without muffler (fire risk and
risk of damage to hearing). Do not touch hot
muffler.
5.1 Fuel tap
Remove the fuel cock at regular intervals to clean
the fuel strainer. - Make sure to keep the vent hole
of the fuel tank cap open at all times.
5.2 Formula Tank Lid
Watch seal of the spray tank lid and service by
lubricating the rubber gasket inside the lid. Failing
this, pressure built-up in the container is impaired
and dosage of emission becomes irregular.
5.3 Liquid Tap
Maintain the tap on a regular basis and apply oil or
grease. To disassemble the tap, twist the upper
part 1/4 turn to the left (anti-clockwise). Apply oil or
grease to the valve stem and o-ring, than reassemble. Replace o-ring if required.
5.4 Air Filter
The air filter separates and retains dirt before
the air reaches the combustion chamber. This
reduces engine wear.
Regular maintenance increases engine life.
For daily cleaning:
Tap the air filter against an object or use an air
gun.
ENGLISH 6
For removal of the air filter, remove filter cover.
Remove filter cover screw.
When re-fitting, ensure the filter is positioned and
seated properly.
When the machine is used all day, the air filter
should be cleaned daily. In severe dust conditions
clean more often.
Simply tapping the filter against an object is the
best method of cleaning.
Wash a heavily soiled filter in non-flammable
cleaning solvents (warm soapy water). The filter
should be completely dry before applying filter oil.
Immediately replace damaged filter parts.
Warranty claims cannot be accepted for damaged
engine parts caused by improper care and
maintenance.
5.5 Spark Plug
The correct spark plug with thermal range 145 is
available under the following brands:
BOSCH
W8AC
The correct electrode gap is 0.5mm.
Caution: Check the plug after every 50
operating hours and replace if electrodes
are worn.
Maintenance and care; Fuel information
5.6 Storage Hints
If the unit is to be laid up or kept idle for any length
of time, proceed as follows:
a) Rinse and clean thoroughly. Never use formula
container of your mist blower for storing
chemicals.
b) Shut off fuel cock and keep engine running
until lines and carburetor are empty. Otherwise
gasoline evaporates, and the remaining
lubricant would clog the carburetor ducts.
c) Remove spark plug and squirt an ounce or two
of corrosion inhibitor (LPS, WD-40 etc.) or
plain engine oil into the cylinder. Crank engine
several times to spread the agent, and then
reinsert spark plug.
d) Please store your machine away from sunlight,
order to protect of the materials against
influence of ultraviolet radiations.
e) Before putting the unit back into service,
remove and clean spark plug; crank engine a
few times with plug removed.
For transport in a vehicle, ensure the
mistblower is well secured to avoid fuel
spillage.
For the first 5 tank fillings, also when using
special -cycle oils, use a mixing ration of 1:25
(4%)!
x Smoking or open flame is prohibited
x Allow engine to cool before re-fuelling
x Fuel may contain solvent-like substances.
Avoid skin and eye contact with mineral
products. Wear gloves while refueling.
Frequently change and clean protective
clothing. Do not inhale fuel vapors.
x Do not spill fuel or oil. In case of spillage,
immediately wipe off mistblower. Do not allow
fuel mix to contact clothing. If fuel mix is spilled
on clothing, change clothing immediately.
x Ensure fuel or oil do not contaminate soil
(environmental protection). Always use a
suitable protective soil cover.
x Do not re-fuel in unventilated rooms. Fuel
vapors collect at ground level (danger of
explosion).
x Transport and store fuel and oil only in
approved and clearly marked containers.
Children should have no access to fuel or oil.
x Ensure you do not inhale exhaust fumes while
using the machine. The use of the motorized
mistblower is prohibited in closed rooms.
Completely empty the fuel tank before extended
storage or shipment.
The handling of fuel requires caution
and consideration. It is imperative that
all safety instructions are observed!
Only refuel when the engine has been
stopped!
6. Fuel information
The engine of your motorized mistblower is a high
performance 2-cycle engine and has to be
operated with a fuel/oil mix or with a special, premixed fuel for 2-cycle engines available from
specialized dealers.
For the fuel mixture, use lead-free regular
(standard) petrol, lead-free Euro-petrol or lead-free
Super (premium) petrol. The minimum octane
rating is 92 ROZ.
x
x
x
x
Clean the area around filler inlet before
refueling.
Remove tank lid and fill fuel mix up to the lower
edge of the filler neck. Do not overfill. If
possible, always use a fuel funnel with filter.
Fill in card fully to avoid spilling of fuel or oil.
Replace and secure fuel tank lid.
Mixing Ratio:
We recommend a mixing ratio of 50 parts fuel to 1
part of oil (1:50 – 2%) with the use of special 2cycle oil “SOLO Profi 2T Oil”. When using other cycle oils we recommend a mixture ratio of 1:25
(4%). Note: Never store fuel mixture for longer
than 3-4 weeks.
Solo Profi 2T
1:50 (2%)
1000 cm3 (1Liter)
5000 cm3 (5 Liter)
10000 cm3 (10 Liter)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
Other brand
2-T-Oils
1:25 (4%)
40 cm3
200 cm3
400 cm3
ENGLISH 7
Assembly of misting equipment; Adjustment of shoulder straps
7. Assembly of misting equipment
Fig. 5
Completely assemble the mistblower before its
first use.
Fig. 3
Check hose connection to on/off tap and retighten
cap nut if required.
Affix spraying-attachments to unit as shown in Fig.
3 and 4. (Installation sequence from 1 to 6)
Shut on/off tap, fill some plain water in formula tank
and check for any leakage.
Note: The spray tube can be twisted and turned in
the pleated hose with the handle. Ensure that all
hose and cable connections are safe and without
sharp bends.
8. Adjustment of shoulder straps
Fig. 4
Fig. 6
Make sure the elbow of the pleated hose is
pushed all the way over the welt on the blower
outlet. Then tighten the clamp securely
(Fig. 4, Pos. A).
Secure pleated hose to elbow with clamp
(Fig. 4, Pos. B).
ENGLISH 8
Place the mistblower on the back and connect to
quick couplings on either side.
The straps can be adjusted to the required length
with friction slides. Simply pull down both strap
ends to tighten straps (a).
Strap tension can be released by lifting both friction
slides (b).
Note:
The shoulder straps are correctly adjusted when
the back plate of the mist-blower rests firmly
against the back of the operator.
Filling; Starting / Stopping the engine
9. Filling
x For filling the equipment, always use the
strainer inside the filler neck and observe the
filler area through the filling process.
x Prevent any direct contact between the external
filling hose and the tank contents.
x The spray medium must not be allowed to enter
the water mains through backlash.
x When filling with spray medium, ensure that
neither environment, nature nor the water
mains ever make contact with the spray
medium.
x Prevent the tank from overflowing, the
contamination of public water, foul water and
drainage channels.
x The strainer has a mesh size of 0.55 mm. Only
use original SOLO strainers, part no.: 42 00 153
with standard mesh size.
10. Starting / Stopping the engine
Fig. 7
1. Open fuel valve (ON).
2. Push primer (Fig A) until float-chamber is filled
with fuel (only when engine is cold).
Fig. 8
Affix the appropriate label to identify
the container content.
Never pour different agents at
the same time into the
container. Before using a different
agent, thoroughly clean out the
container and all parts in contact
with the spray agent, then flush with
plenty of water.
3. Open throttle lever to half position (Pos.
START).
4. Close choke (Fig. 7 - B)
only when engine is cold.
5. Start engine with recoil starter. DO NOT yank
starter suddenly; first pull starter rope until
pawls engage (resistance of recoil spring is
felt). Lead starter grip slowly back to starter
housing.
6. Open choke as soon as the engine fires
and "tries" to start. Repeat the starting
procedure if required.
Stopping the engine:
Push throttle lever past minimum (idling) position to
STOP position. Close fuel tap (OFF).
ENGLISH 9
Operation hints
11. Operation hints
x
x
x
Before every use and before every start of the
mistblower check and ensure the machine is in
good and safe condition. (throttle operation,
ignition switch, safety devices, shoulder strap
and check for fuel leaks)
During the starting procedure and while
operating the mistblower, the operator must
have secure footing and have a safe body
position.
The engine starting site should be at least 3
meters away from the refueling site.
11.1 Spraying
Fig. 9
Misting Output Guide
Dosage
A
sleeve
*)
Position 1 0,32 L/min
Position 2 0,63 L/min
Position 3 1,03 L/min
Position 4 1,46 L/min
B
0,17
L/min
0,31
L/min
0,54
L/min
0,65
L/min
C
0,33 L/min
0,54 L/min
1,04 L/min
1,42 L/min
*) The delivery values when using a liquid pump
(accessories) apply to every position of the spray
wand.
Note: The liquid pump attachment comprises a
special metering body, which should be installed
when using a liquid pump.
Please note: When using a liquid pump, ensure
that the tank contains sufficient liquid. The
liquid pump can sustain severe damage, if it is
permitted to run dry. When using the
equipment as a mister and as blower, remove
the pump for that reason.
Fig. 10
To open on tap:
Move lever upwards into position "I".
To shut off tap:
Move lever into horizontal position "O". When
shutting tap, move lever slowly against spring
tension to position "0". Do not let the lever flick
back.
Note:
For spot spraying (treatment of single plants or
smaller area), push the lever momentarily into
position "2" (spot spraying).
The correct output is obtained according to
dosage-sleeve setting
When spraying predominantly upwards (tall trees)
we recommend using the liquid pump offered as
an accessory (part no.: 44 00 117)
ENGLISH 10
Approach the target object with the engine at idling
speed. Accelerate to full engine speed, then open
formula on-off tap.
Operation hints
Wide-range nozzle (7):
Fig. 11
When spraying plants and trees we recommend
fixing the wide-range nozzle (7) onto the red
standard nozzle (4). This ensures that a large area
can be sprayed at one time. Push the wide-range
nozzle onto the standard nozzle, until the bead
engages.
In narrow spaces and for aftercare, we
recommend placing the wide-angle grille (7a) onto
the wide-range nozzle. This ensures that the spray
velocity is reduced and the spray is applied more
widespread, to prevent damage to leaves.
Nozzle attachment (6):
Fig. 12
Dual nozzle (accessories, part no.: 49 00 137):
Fig. 13
Remove standard nozzle (4) from the spray wand
and push the dual nozzle onto the spray wand.
11.2 Residual spray medium
Switch off the appliance as soon as no further
liquid is expelled, when the metering body is
correctly positioned for spraying, or air bubbles are
visible inside the lance supply hose.
The tank will then contain less than 100 ml residual
medium.
If you don’t want to refill the tank with spray
medium and you want to terminate spraying, dilute
the residual medium with 2 l of water. Dispose of
this solution on the treated area.
11.3 Strainer for accessory sets
When using the liquid pump (accessory part no.:
44 00 117) or the ULV accessory (part no.: 49 00
479), a strainer is integrated into the tank
connector.
The strainer has a mesh size of 0.32 mm. Only use
original strainer part no.: 25 00 198 with standard
mesh size when replacing the strainer.
The nozzle attachment (6) is positioned onto the
standard nozzle (4) with the selected grille.
Use the dual grille (6a) when spraying cultures in
rows (e.g. vines, tomatoes, nurseries), to achieve
a good covering on the underside of the leaves.
The deflector grille can be replaced with a dual
grille (6b). The dual grille provides a 90° - 110°
spray pattern. The dual grille is usually used for
spraying two rows at a time. The deflector grille
and the dual grille can be placed onto the external
diameter of the nozzle, until the bead engages.
11.4 Checking the spray medium flow rate
At the beginning of the spraying season, check
whether the equipment flow rate (l/min) still
corresponds to the „Guide values“ table.
For this, fill the equipment up to the maximum
marker with water, start using the equipment and
spray for one minute exactly at maximum operating
pressure. Then measure the water volume required
to bring the water level back up to the maximum
marker.
The actual volume measured represents the flow
rate of the equipment in l/min at maximum
operating pressure.
ENGLISH 11
Operation hints; Draining and cleaning the tank
It should not deviate by more than 10 % from
those listed in the “Guide values” table. Should the
actual value be too low, sediments inside the
metering body may be the cause. Clean the
corresponding parts and repeat the checking
procedure.
Should the actual value be too high, the metering
body may be worn or damaged. In that case,
replace the metering body with a new one (part
no.: 40 74 165).
When using accessory sets (liquid pump part no.:
44 00 117 or ULV accessory, part no.: 49 00 479)
a strainer will be integrated into the tank
connector.
In that case, an incorrect flow rate can also be due
to a contaminated or worn strainer.
Clean or replace the contaminated/worn strainer
(part no.: 25 00 198).
Empty the spray medium tank daily after work and
flush thoroughly with water.
Observe cleaning instructions supplied with the
herbicide/fungicide.
For cleaning, we recommend the SOLO cleaner for
pesticide sprayers that is available in 500 ml
bottles; part no.: 49 00 600.
Fig. 15
12. Draining and cleaning the tank
For cleaning purposes, the tank can be fully
drained into a suitable container via the supply
hose.
For this, the engine must be cooled down.
Position the equipment onto a stable higher
support, so that the spray medium can drain into a
suitable container below.
Fig. 14
Above the container, pull the supply hose from the
shut-off valve.
If required, tip the equipment slightly to drain the
tank completely.
Ensure that the spray medium does not run over
the equipment (especially the engine), but drains
directly into the suitable container.
Dispose of residual spray medium correctly at
disposal sites licensed for specialised waste.
ENGLISH 12
Occasionally clean the strainer inside the filler
neck, the strainer in the accessory set and all parts
in contact with the medium, with water and a soft
brush.
After cleaning, let the spray medium container dry
in an open state.
Technical Specifications; Maintenance Chart
13. Technical Specifications
Mistblower
Engine type
SOLO single cylinder, two-cycle
Displacement
cm3
72,3
Bore/Stroke
mm
48/40
Power
3,0 kW (4,1 HP / 5700 1/min
Carburetor
Float Type
Ignition
electronically controlled magneto
ignition, maintenance-free
Fuel Tank Capacity
l
1,4
Total Formula Tank Capacity
l
12
l
10
Nominal Formula Tank Capacity
3
Max. Blower Air Volume.
Dimensions
m /h
height / width / depth
1400
cm
68 / 45 / 34 (without Spray Tube)
kg
kg
11,0
22,4
Sound Pressure Level L PA av EN 112000
dB(A)
96,86
Work Site related noise emission LWA av EN ISO 3774
dB(A)
109,56
Weight - net
-max. with full tank
Medium value of oscillation acceleration on handle EN 28662-1
<6,3 m/s2
Carburetor
check idling
Air Filter
clean
X
X
replace
Spark Plug
X
adjust electrode gap
X
replace
X
Cooling air inlet
clean
X
Cylinder Fins
clean
X
Fuel Tank
clean
All accessible screws
except for carburetor adj. screws)
retighten
Operating handle
functional check
X
Overall Unit
visual check
X
X
X X
1)
clean
(1)
As required
After 50 hours
After 5 hours
Weekly
Daily
Before any use
14. Maintenance Chart
X
= one time
ENGLISH 13
- FRANÇAIS Instructions d'emploi
Notice original
Attention! Lire attentivement le présent
manuel avant la première mise en service et
observer absolument les prescriptions de
sécurité !
Pour maintenir longtemps les performances de
votre appareil à moteur, vous devez respecter
parfaitement les conseils d’emploi et de
maintenance.
Votre revendeur se tient à votre entière
disposition pour d’éventuelles autres questions.
CE déclaration de conformité Î La déclaration
de conformité CE présentée sur une feuille
séparée fait partie intégrante de ce mode
d'emploi.
Emballage et élimination
Conservez l’emballage d’origine pour protéger
contre les dommages éventuels résultant de
l’envoi ou du transport. Si le matériau d’emballage
n’est plus nécessaire, il convient de l’éliminer dans
le respect des règlements locaux. Les matériaux
d’emballage en carton sont des matières
premières et de ce fait ils peuvent être réutilisés
ou être réintroduits dans le cycle des matières
premières.
En fin de vie de l’appareil, éliminez celui-ci dans le
respect des règlements locaux.
Atomiseur
Port 423
Symboles
Lors de la lecture de la notice vous trouverez les
symboles suivants:
Danger – Attention particulière
Maintenir l'appareil et le réservoir de
remplissage du carburant à l'écart des
sources de feu.
Lire attentivement les instructions
d'utilisation avant la mise en service et
toute opération de maintenance, de
montage et de nettoyage.
Porter un équipement de protection
auditive et faciale avant de démarrer le
moteur.
Porter des gants de protection pour
travailler sur l'appareil.
Aucune autre personne ne doit se tenir
dans la zone de travail de l’appareil à
moteur.
Porter une protection respiratoire
Les produits phytosanitaires peuvent être
inflammables.
Il est interdit de fumer à proximité de
l'appareil et sur le site de remplissage du
carburant !
Arrêt du moteur
Mélange carburant
Plaque signalétique
Starter fermé
Fonctionnement et démarrage à
chaud
Starter ouvert,
Position démarrage à froid
En vue d’une amélioration continuelle de nos
produits, nous nous réservons le droit de modifier
le contenu de la livraison tant en ce qui concerne
la forme que la technologie et l’équipement.
a : Désignation du type
b : Numéro de série
c : Année de construction (08 Î 2008)
FRANÇAIS 2
Les données et illustrations contenues dans les
présentes instructions n’ouvrent aucun droit à des
prétentions quelconques, merci de votre
compréhension.
Sommaire ; Accessoire
Sommaire
Page
1. Accessoire ................................................................................................................................3
2. Parties principales.....................................................................................................................4
3. Consignes de sécurité...............................................................................................................4
3.1 Utilisation conforme / Conseils d’utilisation
4
3.2 Remarques générales
5
3.3 Vetements de securite
5
3.4 Protection de l`environnement
5
3.5 Conseils de travail
5
4. Entretien....................................................................................................................................6
4.1 Robinet d'essence
6
4.2 Couvercle du réservoir à produit
6
4.3 Robinet à liquide
6
4.4 Filtre à air
6
4.5 Bougie
6
4.6 Hivernage
7
5. Carburant ..................................................................................................................................7
6. Montage du dispositif atomiseur ...............................................................................................8
7. Réglage des bretelles ................................................................................................................8
8. Remplissage .............................................................................................................................9
9. Démarrage / Arrêt du moteur .....................................................................................................9
10. Conseils d’utilisation .............................................................................................................10
10.1 Atomisation
10
10.2 Pulvérisation
10
10.3 Quantité résiduelle de produit à pulvériser
11
10.4 Filtres dans les jeux d’accessoires
11
10.5 Vérification de la quantité de produit pulvérisée
11
11. Videz et nettoyez le réservoir de produit à pulvériser.............................................................12
12. Caractéristiques techniques ..................................................................................................13
13. Plan d'entretien .....................................................................................................................13
14. Service après-vente, Pièces de rechange, Garantie ...............................................................14
14.1 Entretien et réparations
14
14.2 Pièces de rechange:
14
14.3 Garantie:
14
14.4 Pièces d`usure
14
Les accessoires suivants peuvent être fournis par votre revendeur SOLO :
1. Accessoire
Accessoire de
poudrage
Buse ULV
No. de cde.
49 00 233
Transforme l'atomiseur en poudreuse.
Avec dispositif ULV. Atomisation de précision de très petites quantités de
produits à très forte densité, (système "ULTRA LOW VOLUME").
Pour agrandir la portée du traitement et pour le traitement simultané de
Double buse
deux rangs.
Rallonge coudée Utilisation avec buse normale ou large pour un traitement spécifique sous
les feuillages.
Atomisation de précision de très petites quantités de produits à très forte
Dispositif ULV
densité, (système "ULTRA LOW VOLUME").
Pompe
Augmente le débit et la portée du jet.
centrifuge
Rallonge de
A combiner plusieurs fois avec pompe à liquides.
lance 60 cm
49 00 479
49 00 137
49 00 355
49 00 169
49 00 117
49 00 333
FRANÇAIS 3
Parties principales ; Consignes de sécurité
2. Parties principales
Fig. 1
1. Bouchon de
réservoir/tamis
2. Réservoir de
produit
3. Sortie liquide
4. Bougie
5. Carburateur
6. Silencieux
7. Poignée du
lanceur
8. Filtre à air
9. Bouchon
réservoir
essence
10. Clapet de starter
12. Fermeture de la
sangle
13. Robinet à liquide
14. Tube d’atomiseur
15. Buse
d’atomisation
16. Doseur
17. Poignée
d’accélérateur
18. Robinet
d'essence
20. Entrée d’air
3. Consignes de sécurité
3.1 Utilisation conforme / Conseils d’utilisation
Cet appareil à moteur ne doit exclusivement être employé que pour les domaines d’utilisation suivants :
x Ce pulvérisateur à moteur convient à l’épandage de produits phytosanitaires, autorisés par la
commission d’homologation nationale. Respecter précisément les indications du fabricant du produit
phytosanitaire.
La quantité répandue dépend dans une certaine mesure de la position du tuyau vaporisateur. Si le
tuyau vaporisateur dirigé vers le haut forme en service un angle de plus de 30° par rapport à
l’horizontale, il faut utiliser une pompe à liquide livrable en accessoire supplémentaire. En utilisant les
filtres fournis en accessoires, vous aurez la possibilité d’un épandage en grains, par exemple pour des
engrais ou des aliments piscicoles sous forme de granulés, ainsi que pour un semis d’herbes en
graines. Cette utilisation n’est autorisée que sans pompe à liquide.
x Cet appareil à moteur permet aussi d’éliminer feuilles mortes, herbe, papiers, poussière ou neige dans
les jardins, les enceintes sportives, les parcs ou les entrées de garage en l’utilisant en appareil à
refouler Î sans remplissage ni pompe à liquide. Respecter les dispositions communales.
l’engin peut être utilisé pour :
l’agriculture, les potagers, les vergers, les pâturages, les vignes, les plantes d’agrément.
Si votre atomiseur est équipé de la pompe centrifuge, il convient de la démonter pour vous servir de votre
atomiseur comme souffleur. Pendant le travail, il faut impérativement respecter les conseils de sécurité.
FRANÇAIS 4
Consignes de sécurité
3.2 Remarques générales
Pour des raisons de transport, l’atomiseur est partiellement démonté. Il convient donc d’assembler
la machine. L’atomiseur ne doit être démarré qu’après montage complet.
Lire attentivement le présent manuel avant la première mise en service et le conserver de façon
sûre. Un premier utilisateur doit être conseillé par un spécialiste/revendeur.
L’utilisateur est civilement responsable lorsque la machine fonctionne sur un chantier.
Ne travaillez que dans de bonnes conditions physiques. La maladie ou la fatigue peut mener à
l’imprudence.
Travaillez calmement et avec prudence.
x Ne travaillez jamais sous l’emprise d’alcool ou de drogues.
x La soufflerie d’air est d’une grande puissance et ne doit en aucun cas être dirigée vers une personne
ou des animaux.
3.3 Vetements de securite
x
x
Lors de l’utilisation de cet engin à moteur, portez les vêtements et l’équipement de protection
prescrits.
Des vêtements de protection adaptés protégeant toutes les parties du corps doivent être portés
(protection des mains, de la tête, protection des pieds, protection du corps – p.ex. tablier en plastique,
masque respiratoire protecteur). Les vêtements doivent être fonctionnels, c.-à-d. près du corps sans
être trop étroits. Ne portez pas d’écharpe, de cravate, de bijoux ou autre vêtement pouvant se prendre
dans les broussailles ou les branches.
Portez des chaussures solides avec une semelle antidérapante, au mieux des chaussures de sécurité.
Portez des gants de protection avec une face antidérapante.
Utilisez une protection acoustique (casques, protège-oreilles, capsules, ouate à la cire, etc…)et
une protection du visage en guise de protection contre le produit pulvérisé et les objets projetés
dans l’air (p.ex. lunettes de protection.
En cas d’utilisation de vapeurs de produits dangereux pour la santé, porter un masque respiratoire
pour éviter les intoxications.
Changez immédiatement de vêtements si ceux-ci sont imprégnés de produit à pulvériser ou de carburant.
Les réglementations de sécurité décrétées par les organismes d’état ou éditées par les compagnies
d’assurance ou organismes professionnels sont strictement à observer.
3.4 Protection de l`environnement
Veillez à la nature
x Faites attention aux animaux qui peuvent se trouver dans votre espace de travail!
x Le bruit est aussi une forme d’agression de la nature. Pensez au repos de vos voisins. N’utilisez
l’appareil que durant les horaires prévus par la loi!
3.5 Conseils de travail
x
x
x
x
x
Dès que le moteur tourne, l'appareil à moteur produit des gaz d'échappement toxiques qui peuvent
être invisibles et inodores. Ne jamais travailler dans des locaux fermés avec l'appareil à moteur. Si
vous travaillez dans un espace restreint, par exemple dans des creux ou des fossés, assurer toujours
une ventilation suffisante pendant le travail.
D’autres personnes présentes sur le chantier doivent se tenir à au moins 15 m de la machine en
fonctionnement. Veillez essentiellement aux enfants et aux animaux. La puissante soufflerie d’air peut
entraîner des particules provoquant des projections d’objet, et de ce fait, mettre en danger les
personnes se trouvant à proximité.
Ne travaillez jamais sur un fondement instable. Faites attention à tout obstacle, tel que troncs d’arbre,
racines, fossés, etc.…
Pour le travail en pente nous vous recommandons une attention particulière.
Ne pas toucher le pot d’échappement encore chaud.
FRANÇAIS 5
Entretien
4. Entretien
Nettoyage, entretien et réparation ne doivent être
faits qu’avec le moteur arrêté, fil de bougie
débranché.
Sauf ralenti et réglage du carburateur.
Tout entretien non expliqué dans cette notice doit
impérativement être effectué par un agent
spécialisé qui doit toujours se servir de pièces de
rechange d’origine.
Il ne faut en aucun cas apporter des modifications
à l’atomiseur dans l’intérêt de votre sécurité.
Pas d’entretien ou remisage près d’un feu.
Vérifiez régulièrement l’étanchéité du bouchon de
réservoir à essence. Utilisez des bougies de
bonne qualité. Vérifiez souvent l’état du câble de
la bougie.
Après le rodage d’environ 5 heures, vérifiez le
serrage de toutes les vis et boulons apparents. Au
besoin resserrez.
Ne pas utiliser l’atomiseur avec un pot
d’échappement défectueux ou démonté (danger
d’incendie, troubles auditifs). Ne pas toucher au
pot d‘échappement chaud.
4.1 Robinet d'essence
Dévisser de temps en temps le robinet à essence
et nettoyer le filtre. L'ouverture d'aération du
bouchon du réservoir à essence doit toujours être
dégagée.
4.2 Couvercle du réservoir à produit
Le couvercle du réservoir à liquide doit être
parfaitement étanche. Le joint est à huiler de
temps à autre. Un couvercle non étanche
provoque une irrégularité de dosage du produit.
4.3 Robinet à liquide
Il convient de vérifier de temps à autre, le bon état
de marche du robinet, de l'huiler ou le graisser.
Pour cela: Tourner la partie supérieure d'un quart
de tour vers la gauche (dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre) et la détacher. Huiler ou
graisser l'embase du robinet avec ses joints et
remonter le tout. Les joints peuvent être changés,
si nécessaire.
4.4 Filtre à air
Il arrête la poussière et autres particules aspirées
vers le cylindre et réduit ainsi l’usure du moteur.
L’entretien régulier du filtre à air prolonge la durée
de votre appareil.
FRANÇAIS 6
Nettoyez le filtre à air en le tapotant légèrement ou
brossez-le avec un pinceau doux.
Pour un fort encrassement lavez le filtre, s’il est
endommagé, remplacez-le.
Nettoyage du filtre à air:
Le filtre à air a été traité, en usine, avec de l’huile
spéciale. Celle-ci est disponible en flacon de 200
ml sous la référence 00 83 177.
Pour prolonger la durée de vie et la puissance du
moteur, il faut respecter les conseils du fabricant.
Un filtre à air sale diminue la puissance du moteur,
augmente la consommation de carburant et rend
les démarrages difficiles.
Fig. 2
Pour démonter le filtre à air, ôtez le capuchon de
protection et dévissez le couvercle (. Lors du
remontage, veillez à ce que le filtre à air soit
correctement placé.
Lors d’un emploi quotidien et prolongé, le filtre à air
doit obligatoirement être nettoyé une fois par jour,
dans des conditions extrêmes (poussière) selon
besoin plusieurs fois.
Lors d’un très fort encrassement, on peut laver le
filtre à air avec un détergent (eau chaude
savonneuse), ne jamais utiliser de l’essence ou du
diluant. Le filtre à air doit être complètement sec
avant de l’imbiber d’huile.
Remplacer tout filtre légèrement endommagé.
Toute garantie sera refusée pour un moteur
endommagé par manque de soins et d’entretien.
4.5 Bougie
Nous recommandons les bougies suivantes :
(valeur thermique 145)
BOSCH
W8AC
L’écartement des électrodes doit être de 0,5 mm
Attention !
Vérifiez régulièrement toutes les 50 heures
l’état de la bougie. Une bougie aux électrodes
brûlées, doit être impérativement remplacée.
Entretien ; Carburant
4.6 Hivernage
Avant de ranger l'appareil, p.ex. durant l'hiver, il
est recommandé de suivre ces quelques conseils:
a) Nettoyer l'atomiseur à fond.
b) Faire tourner le moteur, robinet d'essence
fermé, jusqu'à ce que le carburateur soit vide
et que le moteur s'arrête de lui-même
(l'essence s'évaporant, le résidu d'huile du
mélange risquerait de boucher les gicleurs du
carburateur).
c) Retirer la bougie et verser dans le cylindre env.
5 cm3 d'huile anticorrosive ou env. tourner le
moteur pendant quelques instants à l'aide du
lanceur et remettre la bougie en place sans la
bloquer.
d) Nous vous conseillons de remiser la machine à
l'abri des rayons solaires, bien que le matériel
du réservoir soit traité contre l'influence des
radiations ultraviolettes.
e) Avant la remise en service, il est conseillé de
démonter la bougie, de refaire tourner le
moteur quelques instants à l'aide du lanceur et
de nettoyer la bougie avant de la remonter.
Pour le transport dans le coffre d’une
voiture, assurez-vous de l’endroit et de
la stabilité de la machine pour éviter les
fuites essence/huile.
Pour le remisage ou l’expédition de l’atomiseur,
videz complètement le réservoir essence/huile.
1000 ccm (1 litre)
5000 ccm (5 litres)
10000 ccm (10 litres)
x
x
x
x
x
x
x
x
Remarque : ne jamais conserver un mélange audelà de 3 à 4 semaines.
ne fumez pas lorsque vous faites le plein
laissez refroidir le moteur avant de faire le plein
le carburant peut contenir des substances
assimilables à des solvants provoquant des
lésions. Evitez d’entrer en contact avec la peau
ou les yeux en manipulant les produits
pétroliers. Portez des gants pour faire le plein.
Changez et lavez régulièrement les vêtements
de protection. Ne respirez pas les vapeurs
d’essence.
évitez de renverser du carburant ou de l’huile,
si cela devait se produire, essuyez de suite
l’atomiseur. évitez de renverser du carburant
sur vos vêtements de protection, si cela devait
se produire changez immédiatement de
vêtements
évitez à ce que du carburant ou de l’huile ne
pénètre dans le sol (protection de
l’environnement). Utilisez des substrats
adéquats.
Ne faites pas votre plein dans un local fermé.
Les vapeurs d’essence peuvent provoquer des
explosions
Transportez et conservez le carburant ou l’huile
dans des récipients marqués et conformes.
Tenir à l'écart des enfants.
Il est interdit d’utiliser votre atomiseur dans un
local fermé.
L’utilisation de carburant exige une
grande prudence. Respectez
impérativement les mesures de sécurité!
Ne faites le plein qu’à l’arrêt du moteur!
Proportions de mélange recommandées :
Nous recommandons d’utiliser un mélange
essence/huile dans les proportions suivantes : de
1 : 50 (2%) en utilisant l’huile spéciale 2 Temps
SOLO Profi recommandée par SOLO. Si vous ne
pouvez pas vous procurer cette huile spéciale,
vous pouvez désormais employer une autre huile
2 Temps dans la proportion de 1 : 25 (4%).
autre huile
2-T
1 : 25 (4%)
40 cm3
200 cm3
400 cm3
Pour les premiers cinq pleins de carburant,
employez un mélange de 1 : 25 (4%) même avec
de l’huile spéciale 2 Temps.
5. Carburant
L’atomiseur est équipé d’un moteur 2 Temps de
haute performance et fonctionne avec un mélange
essence/huile. Important : Vous pouvez sans
danger employer de l’essence ordinaire sans
plomb ou du super plombé (indice d’octane
minimum : 92 ROZ).
SOLO 2T
huile
1 :50 (2%)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
x
x
x
x
maintenir toujours propre le pourtour de l’orifice
de remplissage.
dévissez le bouchon du réservoir et versez le
mélange jusqu’à l’arête inférieure du réservoir.
Evitez les trop pleins et si possible utilisez un
entonnoir pour le remplissage.
faites le plein avec prudence afin d ‘éviter de
renverser du carburant ou de l’huile
refermez bien le bouchon du réservoir.
FRANÇAIS 7
Montage du dispositif atomiseur ; Réglage des bretelles
6. Montage du dispositif atomiseur
Fig. 5
Avant la première utilisation, l’appareil doit être
complété de la façon suivante :
Fig. 3
Vérifier le serrage du tuyau au robinet d'arrêt, si
besoin et, resserrer l'écrou.
Procédez au montage de votre dispositif atomiseur
dans l'appareil comme l'indiquent Fig. 3 et 4.
(Montage suivant pas 1-6).
Fermez le robinet, remplir le réservoir à produit et
vérifiez l’étanchéité.
Remarque:
A l'aide de la poignée vous pouvez faire pivoter le
tuyau d'atomisation dans le tuyau souple. Il faut
cependant veiller à ce qu'aucun câble ne soit de ce
fait déconnecté ou plié.
7. Réglage des bretelles
Fig. 4
Fig. 6
Le coude du tuyau souple doit être enfilé sur le
carter de soufflerie. Posez et serrez ensuite le
collier (Fig. 4, Pos. A).
Assurer fixation du tuyau souple au coude par
moyen du collier (Fig. 4, Pos. B).
FRANÇAIS 8
Prenez l’atomiseur sur le dos et enclenchez les
bretelles de chaque côté à l’aide de la fermeture
par ‘’clic’’.
Réglez les bretelles sur la longueur souhaitée à
l’aide des clips. En tirant vers le bas, sur les deux
coulisses, les bretelles se détachent.
Remarque:
Les bretelles s’adaptent de manière à ce que le
coussin dorsal vienne épouser la forme du dos de
la personne.
Remplissage ; Démarrage / Arrêt du moteur
8. Remplissage
x Lors du remplissage de l’engin, l’entonnoir-filtre
intégré dans l’orifice du réservoir doit toujours
être utilisé et l’opération doit être surveillée
durant toute sa durée.
x Evitez un raccord direct du flexible externe de
remplissage et du contenu du réservoir.
x Le produit à pulvériser ne doit pas pénétrer
dans les canalisations d’eau par réaspiration.
x Lors du remplissage du produit à pulvériser, il
faut veiller à ce que ni l’environnement, ni la
nature, ni les canalisations d’eau n’entrent en
contact avec le produit à pulvériser.
x Evitez que le réservoir ne déborde, que les
eaux publiques, les gouttières ou égouts ne soit
souillés.
x L’ouverture du crible de l’entonnoir-filtre est de
0,55 mm. En cas de remplacement, n’utilisez
qu’un entonnoir-filtre d’origine, n° de cde : 42
00 153 à ouverture de crible standard.
9. Démarrage / Arrêt du moteur
Fig. 7
1. Ouvrir le robinet d'essence (ON).
2. Si le moteur est froid, appuyer sur le titillateur
(A) du carburateur jusqu'à ce que la cuve du
flotteur soit remplie de carburant (uniquement à
moteur froid).
Fig. 8
Apposer l’autocollant correspondant
pour repérer le contenu du réservoir.
Ne jamais remplir le réservoir à
produit avec des produits à
pulvériser différents. Nettoyer
soigneusement le réservoir à produit
et toutes les parties en contact avec
le produit lors d’un changement de
produit à pulvériser. Nettoyer et rincer
abondamment à l‘eau claire.
3. Ouvrir levier de transmission à demi (Pos.
START).
4. Fermer le volet du starter (Fig. 7 - B)
uniquement si le moteur est froid.
5. Lancer le moteur avec le lanceur réversible.
Remarque: Ne jamais tirer brusquement à
fond le lanceur. Laisser d'abord enclencher le
cliquet du lanceur. Laisser également revenir
lentement la poignée du lanceur lorsque le
moteur est déjà lancé.
6. Si le moteur amorce le démarrage,
ouvrir le clapet de starter. Relancer le
processus de démarrage, si nécessaire.
Arrêt du moteur :
Ramener le levier d'accélérateur sur STOP, en
passant par la position MIN. Fermer le robinet
d'essence (OFF).
FRANÇAIS 9
Conseils d’utilisation
10. Conseils d’utilisation
Tableau de réglage des valeurs
Corps de
dosage
x
x
x
Avant chaque mise en route, il est important de
vérifier le bon fonctionnement de l’appareil
(accélérateur, bouton d’arrêt, dispositif de
protection, sangles, - vérifiez le bon état des
différents passages de carburant)
Lors du travail, il est nécessaire d’avoir une
position stable et ferme au sol
Si vous venez de faire le plein de carburant,
éloignez-vous d’au moins 3 mètres de cet
endroit pour démarrer la machine.
10.1 Atomisation
Fig. 9
Position 1
Position 2
Position 3
Position 4
A *)
B
C
0,32 L/min
0,63 L/min
1,03 L/min
1,46 L/min
0,17 L/min
0,31 L/min
0,54 L/min
0,65 L/min
0,33 L/min
0,54 L/min
1,04 L/min
1,42 L/min
*) Les débits indiqués avec utilisation d'une pompe
à liquide (accessoire) valent quelle que soit la
position du tube pulvérisateur.
Remarque : Le jeu d'accessoires de la pompe à
liquide comprend un corps de dosage spécial
devant être monté lors de l'utilisation de la pompe
à liquide.
Attention : Lors de l'utilisation d'une
pompe à liquide, veiller impérativement à
ce qu'il y ait toujours suffisamment de liquide à
pulvériser dans le réservoir de produit à
pulvériser. La pompe à liquide peut être
gravement endommagée si elle tourne à sec.
Elle doit donc être déposée en cas d'utilisation
de l'engin comme poudreuse.
Fig. 10
Ouvrir le robinet:
Mettre le levier en Pos."1" vers le haut.
Fermer le robinet:
Mettre le levier en Pos. "0". Lors de l'arrêt, guider
le levier doucement vers la position "0". Ne pas le
lâcher brutalement!
Note:
Pour traiter, p. ex., des plantes individuelles ou
des petites surfaces on peut appuyer sur le levier
en position 2, aux fins d'obtenir un débit limité du
produit (traitement de pointage "2".
Le dosage se fait au moyen du doseur selon le
tableau.
Pour vaporiser principalement avec une buse
dirigée vers le haut (arbres en hauteur), nous
recommandons d’utiliser une pompe à liquide
proposée en accessoire (n° de commande : 44 00
117)
FRANÇAIS 10
10.2 Pulvérisation
Approchez le chantier avec le moteur au ralenti,
accélérez ensuite plein gaz et ouvrir l’arrivée du
produit.
Conseils d’utilisation
Buse longue portée (7) :
Fig. 11
Pour la pulvérisation d'étendues et d'arbres, nous
recommandons, en règle générale, d'enficher la
buse longue portée (7) sur la buse standard rouge
(4). On obtient ainsi une portée plus étendue et
des gouttelettes plus régulières. La buse longue
portée est enfichée sur la buse standard jusqu'à
ce que le renflement s'enclenche.
Pour les cultures serrées et pour le retraitement de
cultures, il est recommandé d'enficher, en plus, la
grille jet large (7a) sur la buse longue portée (7).
Le jet de pulvérisation est ainsi atténué et élargi,
ce qui évite un éventuel endommagement des
feuilles.
Buse (6) :
Fig. 12
Double buse (accessoire n° de cde : 49 00 137 ) :
Fig. 13
Retirer la buse standard (4) du tube pulvérisateur,
faire glisser la double buse sur le tube
pulvérisateur.
10.3 Quantité résiduelle de produit à
pulvériser
Dès qu’aucun liquide n’est plus transporté par le jet
de pulvérisation malgré une position correcte du
corps de dosage ou dès que des bulles d’air se
forment dans le flexible d’alimentation, l’engin doit
immédiatement être arrêté. Une quantité
résiduelle inférieure à 100 ml se trouve encore
dans le réservoir de produit à pulvériser.
Si vous ne voulez pas rajouter de produit à
pulvériser et souhaitez terminer la pulvérisation,
diluez cette quantité résiduelle avec 2l d’eau et
répartissez ce liquide sur la surface à traiter.
10.4 Filtres dans les jeux d’accessoires
La buse (6) est enfichée avec la grille choisie sur
la buse standard (4).
Pour traiter les cultures en ligne (p.ex. vigne,
tomates, pépinières), la grille de déviation (6a) doit
être utilisée pour obtenir une couche satisfaisante
sur la face inférieure de la feuille.
La grille de déviation peut être échangée contre
une grille double (6b). La grille double forme un jet
divisé d'environ 90 ° - 110 °. La grille double est
principalement utilisée pour le traitement de deux
rangées à la fois. La grille de déviation comme la
grille double sont posées sur le diamètre extérieur
de la buse jusqu'à ce que le renflement
s'enclenche.
Lors de l’utilisation d’une pompe à liquide
(accessoire n° de cde : Î 44 00 ou de l’accessoire
ULV (accessoire n° de cde : 49 00 479), un filtre
est intégré dans le raccord au réservoir de produit
à pulvériser.
L‘ouverture de crible du filtre est de 0,32mm. Si un
filtre neuf doit être posé, n’utilisez qu’un filtre
d’origine, n° de cde : 25 00 198 d’une ouverture
de crible standard.
10.5 Vérification de la quantité de produit
pulvérisée
Il convient de vérifier, au moins au début de
chaque saison de pulvérisation que le débit de
l’engin (l/min) correspond bien aux valeurs
indiquées dans le « tableau de valeurs
indicatives ». Pour cela, remplissez l’engin d’eau
jusqu’au repère supérieur, mettez-le en marche et
pulvérisez pendant une minute exactement à la
pression de travail maximum. Mesurez ensuite la
quantité d’eau nécessaire pour remplir à nouveau
le réservoir jusqu’au repère supérieur. La valeur
mesurée est le débit de l’engin en l/min à pression
FRANÇAIS 11
Conseils d’utilisation Videz et nettoyez le réservoir de produit à pulvériser
de travail maximum. Elle ne doit pas dépasser la
valeur indiquée dans le « tableau de valeurs
indicatives » de plus de 10%. Si la valeur mesurée
est trop basse, ceci peut venir de dépôts dans le
corps de dosage. Nettoyez les éléments
correspondants et répétez l’opération.
Si la valeur mesurée est trop élevée, il peut y avoir
usure ou endommagement du corps de dosage.
Remplacez le corps de dosage par un corps de
dosage neuf (n° de cde : 40 74 165)
Lors de l’utilisation de jeux d’accessoires
(accessoires pompe à liquide
n° de cde : Î 44 00 117 ou de l’accessoire ULV
(accessoire n° de cde : 49 00 479), un filtre est
intégré dans le raccord au réservoir de produit à
pulvériser.
Une quantité pulvérisée incorrecte peut, dans ce
cas aussi, résulter d’un filtre encrassé ou usé.
Nettoyez le filtre encrassé ou remplacez le filtre
usé (n° de cde : 25 00 198).
Jetez les restes de produit à pulvériser dans les
déchetteries officielles pour les produits spéciaux.
Chaque jour, videz le réservoir de produit à
pulvériser après l’utilisation de l’engin et rincez-le
soigneusement à l’eau. Respectez les remarques
relatives au nettoyage dans les instructions du
produit de traitement des plantes.
Pour le nettoyage, nous vous recommandons le
nettoyant pour appareils phytosanitaires SOLO en
flacon doseur de 500 ml (n° de commande : 49 00
600.
Fig. 15
11. Videz et nettoyez le réservoir de produit
à pulvériser
Pour le nettoyage, le réservoir de produit à
pulvériser peut être vidé dans un récipient adapté
via le flexible d’alimentation.
Le moteur doit avoir refroidi.
Posez l’engin sur une surface stable et en hauteur
afin que le produit à pulvériser puisse couler dans
un récipient adapté disposé en dessous.
Fig. 14
Tirez le flexible d’alimentation du robinet d’arrêt au
dessus du récipient.
Inclinez l’engin, si nécessaire, afin que le récipient
soit entièrement vidé.
Veillez à ce que le produit à pulvériser ne coule
pas le long de l’engin (tout particulièrement sur le
moteur) mais bien directement dans le récipient
prévu à cet effet.
FRANÇAIS 12
Nettoyez, de temps à autre, l’entonnoir-filtre dans
l’orifice du réservoir, le filtre pour les jeux
d’accessoires et toutes les pièces en contact avec
le produit à pulvériser, avec de l’eau et une brosse
souple.
Après l’avoir nettoyé, laissez sécher le réservoir de
produit à pulvériser ouvert.
Caractéristiques techniques ; Plan d'entretien
12. Caractéristiques techniques
Atomiseur
Moteur
SOLO 2 Temps monocylindre
Cylindrée
cm3
72,3
Alésage / course
mm
48/40
Puissance
3,0 kW (4,1 cv Din) (5700 1/min)
Carburateur
à flotteur
Allumage
magnéto électronique
Capacité réservoir à carburant
l
1,4
Capacité réservoir à produit
l
12
l
10
Volume utile
3
Débit d’air maxi
m /h
1400
Dimensions sans tuyau atomisation
cm
h: 68 / larg.: 45 / long.: 34
Poids
kg
kg
11,0
22,4
Niveau de puissance acoustique L PA av EN 112000
dB(A)
96,86
Niveau de puissance acoustique LWA av EN ISO 3774
dB(A)
109,56
- prêt à l’emploi, réservoir vide
- réservoir plein
Accélération des vibrations aFL EN 28662-1
m/s
2
<6,3
Carburateur
Vérifiez ralenti
Filtre à air
Nettoyez
X
X
Remplacez
Bougie
X
Réglez écartement
X
Remplacez
X
Circuit de refroidissement
Nettoyez
X
Ailettes du cylindre
Nettoyez
X
Réservoir de carburant
Nettoyez
Toute la visserie (sauf vis de
réglage du carburateur)
Resserrez
Commandes au guidon
Vérifiez le bon fonctionnement
X
Ensemble de la machine
Vérification visuelle
X
X
X X
1)
Nettoyez
(1)
selon besoin
Après 50 heures
Après 5 heures
1 x par semaine
journellement
Avant le travail
13. Plan d'entretien
X
= à faire une seule fois
FRANÇAIS 13
Service après-vente, Pièces de rechange, Garantie
14. Service après-vente, Pièces de rechange, Garantie
14.1 Entretien et réparations
L’entretien et la remise en état d’appareils à moteur modernes ainsi que de leurs composants importants
au niveau de la sécurité exigent une formation et une qualification spéciales et un atelier disposant d’outils
spéciaux et d’appareils de contrôle. SOLO recommande donc de faire appel à un atelier SOLO spécialisé
pour toute intervention qui n’est pas décrite dans la présente notice. Le spécialiste dispose de la
qualification, de l’expérience et de l’équipement nécessaires pour vous proposer la solution la moins chère
dans chaque cas individuel et il vous apportera de l’aide et des conseils.
14.2 Pièces de rechange:
Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépend également de la qualité des pièces de
rechange utilisées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de SOLO. Seules les pièces d’origine
proviennent de la production de l’appareil et sont donc garantie d’une qualité maximale en ce qui concerne
le matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et accessoires
d’origine sont disponibles chez votre revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des
pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des pièces de rechange requises et il reçoit
régulièrement des informations sur les améliorations de détails et les nouveautés de la gamme des pièces
de rechange. Veuillez observer également qu’en cas d’utilisation de pièces qui ne sont pas d’origine de
SOLO, toute garantie par SOLO sera exclue.
14.3 Garantie:
SOLO garantit une qualité impeccable et assumera les frais de réfection par changement des pièces
défectueuses en cas de défauts matériels ou de fabrication qui apparaissent pendant la période de
garantie à partir de la date d’achat. Veuillez observer les conditions de garantie spécifiques applicables
dans certains pays. Veuillez vous adresser à votre vendeur en cas de doute. En tant que vendeur du
produit, il est responsable de la garantie. Veuillez comprendre que nous ne pourrons pas assumer de
garantie pour des dommages dus à l’une des causes suivantes
• Non-observation de la notice d’utilisation
• Non-réalisation d’interventions d’entretien et de nettoyage nécessaire
• Dommages dus à un mauvais réglage du carburateur
• Usure normale
• Surcharge évidente par dépassement continu de la limite de puissance supérieure
• Utilisation d’outils de travail et de dispositifs de coupe non homologués
• Utilisation de guide-chaîne et de chaînes de longueur non admissible dans le cas de tronçonneuses
• Emploi de force, manipulation incorrecte, abus ou accident
• Dommage dû à la surchauffe en raison d’un encrassement du carter du ventilateur
• Interventions de personnes non qualifiées ou essais de remise en état incorrects
• Utilisation de pièces de rechange inappropriées ou de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, dans la
mesure où elles sont responsables du dommage
• Utilisation de produits consommables inadéquats ou stockés trop longtemps
• Dommages dus aux conditions d’utilisation dans le cadre d’une location des appareils.
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas couverts par la garantie. Toute intervention
sous garantie doit être effectuée par un spécialiste SOLO.
14.4 Pièces d`usure
Différentes pièces sont sujettes à l‘usure normale ou due à l‘utilisation et doivent être remplacées à temps,
si nécessaire. Les pièces d‘usure indiquées ci-dessous ne sont pas couvertes par la garantie du fabricant:
• filtre à air
• filtre à essence
• ensemble des pièces en contact avec l‘essence
• bougie
• dispositif de démarrage
FRANÇAIS 14
- ESPAÑOL Manual de instrucciones
Manual original
¡Atención! Es indispensable leer con
mucha atención las instrucciones de manejo antes
de utilizarla por primera vez. ¡Preste especial
atención a las recomendaciones de seguridad!
Para mantener la capacidad de su equipo
motorizado durante mucho tiempo debe cumplir
estrictamente las instrucciones de operación y
mantenimiento.
Su distribuidor estará encantado de atender
cualquier consulta que tenga.
CE declaración de conformidad Î La
declaración de conformidad CE en una hoja
adjunta separada forma parte integrante del
presente manual de instrucciones.
Embalaje y eliminación de residuos
Guarde el embalaje original como protección
contra daños de transporte o para el caso que
deba ser enviado o transportado. Si no se
necesita el material de embalaje, este debe ser
desechado según las correspondientes
regulaciones locales. Los materiales de embalaje
de cartón son materias primas y por lo tanto
reutilizables o reciclables.
Una vez transcurrido el estado de funcionamiento,
el aparato debe ser desechado según las
correspondientes regulaciones locales.
Con el fin de seguir mejorando el aparato, el
fabricante se reserva el derecho a introducir
modificaciones en los artículos incluidos en la
entrega en cuanto a la forma, la técnica y la
presentación.
De las instrucciones y las imágenes incluidas en
este manual no se deriva ningún derecho a
reclamación.
Placa de especificaciones técnicas
Pulverizador
Port 423
Símbolos
Los símbolos siguientes se utilizan en el manual
de instrucciones y en el aparato:
Sea especialmente cuidadoso en el
manejo de la máquina.
Mantenga la máquina y su depósito de
combustible alejado de cualquier llama o
del fuego.
Lea con atención las instrucciones de
uso antes de empezar a utilizar la
máquina y antes de realizar cualquier
tarea de mantenimiento, montaje o
limpieza de la misma.
Antes de arrancar el motor, protéjase los
ojos y los oídos.
Utilice guantes para cualquier trabajo con
esta máquina.
No debe permanecer ninguna persona
dentro del área de trabajo del aparato a
motor.
Una máscara de respiración, se deben
usar cuando se utilizan sustancias
químicas tóxicas
Los productos fitosanitarios son
inflamables, por lo que pueden provocar
incendios.
No fume en las cercanías de la máquina
ni en el lugar de repostaje.
Apagar el motor
Mezcla de combustible
Ahogador abierto
En funcionamiento y arranque en
caliente
Ahogador cerrado
Posición - arranque en frío
a: Modelo
b: Número de serie
c: Año de fabricación (08 Î 2008)
ESPAÑOL 1
Índice; Accesorios
Índice
Página
1. Accesorios................................................................................................................................ 2
2. Talleres de servicio, piezas de repuesto y garantía ................................................................... 3
2.1 Mantenimiento y reparaciones
3
2.2 Piezas de repuesto
3
2.3 Garantía
3
2.4 Componentes de desgaste
3
3. Elementos importantes ............................................................................................................. 4
4. Instrucciones de seguridad....................................................................................................... 4
4.1 Utilización para los fines previstos / Utilización
4
4.2 Recomendaciones generales
5
4.3 Equipo de protección personal para su seguridad
5
4.4 Protección ambiental
5
4.5 Recomendaciones para el trabajo
5
5. Manutención y cuidados ........................................................................................................... 6
5.1 Grifo de combustible
6
5.2 Tapa del estanque de líquido
6
5.3 Grifo de cierre
6
5.4 Filtro de aire
6
5.5 Bujía
6
5.6 Prescripciones para su conservación
7
6. Combustible ............................................................................................................................. 7
7. Montaje del pulverizador ........................................................................................................... 8
8. Regulación de las correas de soporte ....................................................................................... 8
9. Recarga .................................................................................................................................... 9
10. Encender el motor / Apagar el motor ....................................................................................... 9
11. Recomendaciones para trabajar............................................................................................ 10
11.1 Pieza de pulverizado
10
11.2 Pulverización
10
11.3 Conjunto residual de l liquido de pulverización
11
11.4 Filtro-tamiz en accesorios
11
11.5 Comprobación de la cantidad de líquido de pulverización expulsado
11
12. Vaciado y limpiado del depósito de líquidos ......................................................................... 12
13. Datos técnicos ...................................................................................................................... 13
14. Programa de manutención .................................................................................................... 13
Los siguientes prácticos accesorios pueden ser obtenidos de su Representante de SOLO
1. Accesorios
Equipo de espolvoreo
Tobera ULV
Permite cambiar a aparato espolvoreador.
Con Dispositivo ULV. Salida de cantidades muy pequeñas de
sustancia activa (Ultra-Low- Volume) junto con gran exactitud de
dosificación. Con dosific. fino y filtro micro..
Para ensanchar el chorro o para el tratamiento simultaneo de 2
Tobera doble
hileras de cultivo
En conjunto con tobera pulveriza-dora o tobera de largo alcance,
Desviador angular
se obtiene un chorro ancho dirigido hacia arriba, para el
tratamiento de la cara inferior de la hoja.
Salida de cantidades muy pequeñas de sustancia activa (UltraDispositivo ULV
Low- Volume) junto con gran exactitud de dosificación. Con
dosific. fino y filtro micro.
Aumento de la cantidad pulverizada y aumento del alcance en
Bomba de liquido
caso de extensión.
Variadas combinaciones en conjunto con bomba de liquido
Tubo de extensión 60 cm
ESPAÑOL 2
Código
49 00 233
49 00 479
49 00 137
49 00 355
49 00 169
49 00 117
49 00 333
Talleres de servicio, piezas de repuesto y garantía
2. Talleres de servicio, piezas de repuesto y garantía
2.1 Mantenimiento y reparaciones
El mantenimiento y la reparación de los modernos equipos motorizados, y de sus módulos que son
relevantes para su seguridad, requieren una formación técnica calificada y un taller dotado de
herramientas especiales e instrumentos convenientes para las comprobaciones. Es por ello que SOLO
recomienda mandar ejecutar todos los trabajos que no vienen descritos en el presente manual por un
taller SOLO especializado. El técnico cuenta con la formación, experiencia y equipos necesarios, para
ofrecerle a usted siempre la solución que sea la más económica, y le prestará ayuda a través de sus
sugerencias y consejos.
2.2 Piezas de repuesto
El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de
repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales de SOLO. Las piezas originales
son las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima
en lo que al material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los
accesorios originales los tiene disponibles su distribuidor autorizado. Éste cuenta también con las listas de
piezas que se necesitan para averiguar los números de referencia, y se le informa permanentemente
sobre cualquier detalle mejorado y demás novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase
también en cuenta que si se han utilizado piezas que no son las originales de SOLO, no se podrá
reclamar nada en concepto de garantía a SOLO.
2.3 Garantía
SOLO garantiza la calidad impecable y asume los gastos de la acción correctora mediante la sustitución
de las piezas afectadas en caso de defectos de material o de fabricación, siempre que se presenten
dentro del período de garantía que debe ser contado desde la fecha de la venta. Téngase en cuenta que
hay algunos países en los cuales rigen unas condiciones específicas de garantía. En caso de duda,
consulte al vendedor. El vendedor del producto es, según esta calidad que él ostenta, el responsable de
la garantía. Rogamos que sepan comprender que no podemos asumir garantía alguna por los defectos
resultantes de las causas siguientes:
• No haber respetado el manual de empleo.
• Haber pasado por alto los trabajos necesarios de mantenimiento y limpieza.
• Daños por haber efectuado un mal ajuste del carburador.
• Desgaste por uso normal.
• Sobrecarga evidente por haber rebasado continuamente el límite superior de carga.
• Empleo de herramientas de trabajo y equipos de corte no homologados.
• Empleo de raíles y cadenas con longitudes no homologadas en el caso de motosierras.
• El uso de la violencia, tratamiento improcedente, abuso o accidente.
• Daños por sobrecalentamiento a causa de suciedad acumulada en la carcasa del ventilador.
• Intervenciones de personas no idóneas o intentos improcedentes de reparación.
• Empleo de repuestos no idóneos o no originales de SOLO, siempre que estén causando daños y perjuicios.
• Empleo de insumos no idóneos o ya vencidos.
• Daños atribuibles a las condiciones de servicio propias del uso en arriendo.
Los trabajos de limpieza, conservación y ajuste no son considerados como prestaciones abarcadas por la
garantía. Todos los trabajos en concepto de garantía tendrán que ser realizados por un distribuidor
autorizado de SOLO.
2.4 Componentes de desgaste
Varios de los componentes están sometidos a desgaste específica de aplicación o desgaste normal y
deben ser sustituidos a tiempo, siempre que sea necesario. Las siguientes piezas están sujetas a
desgaste normal y no están cubiertas por la garantía del fabricante:
• Filtro de aire
• Filtro de combustible
• Todas las partes de goma que entran en contacto con el combustible
• Bujía de ignición
• Starter (arrancador)
ESPAÑOL 3
Elementos importantes; Instrucciones de seguridad
3. Elementos importantes
1. Tapa del estanque
/ colador de llenado
Fig. 1
2. Estanque de liquido
3. Salida de liquido
4. Bujía
5. Carburador
6. Silenciador
7. Tirador de
arranque
8. Filtro de aire
9. Tapa del depósito
de combustible
10. Palanca del Choke
12. Correa de
transporte /
cinturón
13. Grifo de cierre
14. Tubo pulverizador
15. Boquilla standard
16. Boquilla de
dosificación
17. Acelerador
18. Grifo de
combustible
20. Aspiración del
estanque
4. Instrucciones de seguridad
4.1 Utilización para los fines previstos / Utilización
El equipo a motor sólo debe ser utilizado para los siguientes ámbitos de aplicación:
x El rociador a motor es apto para la aplicación de productos fitosanitarios autorizados por las
autoridades homologadoras nacionales. Las indicaciones proporcionadas por el fabricante del
producto fitosanitaria deben observarse escrupulosamente.
El caudal de aplicación depende hasta determinados límites de la posición del tubo inyector. Si el tubo
inyector forma un ángulo superior a 30 º con respecto a la horizontal al orientarlo hacia arriba debe
utilizarse la bomba de líquido disponible como accesorio especial.
x Al utilizar componentes rociadores disponibles entre los accesorios debe indicarse la idoneidad para
la aplicación de granulado, p.ej. abonos artificiales o comida para peces en forma de grano.Este uso
sólo está permitido sin bomba de líquido.
x Este aparato a motor permite también eliminar hojas secas, hierba, papel, polvo o nieve, p.ej. en
jardines, estadios deportivos, aparcamientos o entradas para vehículos; cuando se utiliza también
como soplador Î sin llenado – sin bomba de líquido. Deben observarse las disposiciones de las
autoridades locales.
Se permite la utilización del aparato para:
Cultivo de verduras, cultivo de árboles frutales, prados y pastos, viticultura, cultivo de plantas
ornamentales;
El pulverizador a motor debe ser usado sólo para las labores inherentes - ¡ninguna otra! Durante las
labores deben cumplirse en su totalidad las instrucciones de seguridad.
ESPAÑOL 4
Instrucciones de seguridad
4.2 Recomendaciones generales
Por razones de transporte el equipo motopulverizador se entrega parcialmente desarmado y debe
armarse antes de su uso. El equipo pulverizador debe usarse solamente si está totalmente armado.
Antes de poner en marcha el pulverizador por primera vez lea atentamente el manual de
instrucciones y guárdelo en un lugar seguro. Los principiantes deberían ser instruidos por el
vendedor o un especialista.
La persona que lo opera es responsable ante terceros dentro del área del equipo de pulverizado.
Trabajar sólo si se está bien de salud. También el cansancio o una enfermedad disminuyen la
concentración.
Ejecutar todas las labores en forma tranquila y responsable.
x No trabajar nunca bajo la influencia del alcohol o drogas.
x El chorro de aire sale con una alta velocidad y nunca debe ser dirigido a personas o animales.
4.3 Equipo de protección personal para su seguridad
Al utilizar este aparato a motor, utilice la ropa reglamentaria y el equipo de protección.
x
x
Hay que vestir prendas de protección adecuadas al trabajo que se está desempeñando para proteger
todas las partes del cuerpo (guantes, calzado protector, prendas de protección para el cuerpo, por
ejemplo, delantal de goma y, en su caso, mascarilla de protección para la respiración). La ropa debe
ser adecuada al objetivo, es decir, ceñida, pero no incómoda. No lleve ninguna bufanda, corbata,
joyas u otras prendas de vestir habituales que puedan enredarse en la maleza o en ramas.
Lleve calzado resistente con suela antideslizante; lo más recomendable es el calzado de seguridad.
Lleve guantes de protección con superficie de agarre antideslizante.
Utilice protectores personales para los oídos (como, por ej. cápsulas, tapón de cera, etc.)y un
protector para la cara (como, por ejemplo, gafas de protección), para protegerse del producto
fitosanitario y de objetos que pudieran salir proyectados.
Durante el uso de medios de rociado nocivos para la salud debe utilizarse una máscara protectora
de las vías respiratorias para evitar intoxicaciones.
x Cámbiese de ropa inmediatamente si está empapado de producto fitosanitario o de combustible.
Es requisito cumplir con las reglas de seguridad del sindicato respectivo.
4.4 Protección ambiental
Tome en consideración su ambiente
x ¡Ponga atención a los animales que podrían encontrarse en su área de trabajo!
x Considere que también el ruido ambiental es molesto. ¡En caso dado respete las horas de descanso
que pueden variar según el lugar!
4.5 Recomendaciones para el trabajo
x
x
x
x
x
Tan pronto como se pone en funcionamiento, el aparato a motor produce gases tóxicos que pueden
ser invisibles e inodoros. No trabaje nunca con el aparato en espacios cerrados. Intente siempre que
el aire se renueve suficientemente cuando trabaje en lugares estrechos, depresiones del terreno o en
zanjas.
En 15 m a la redonda no deben haber otras personas. Especialmente tenga cuidado con niños y
animales. Las partículas que puedan ser llevadas por el chorro de aire pueden rebotar en obstáculos
y dañar a personas presentes en ese radio.
No trabaje nunca sobre superficies inestables. Debe estarse atento al peligro de tropezar con
obstáculos como troncos de árboles, raíces, zanjas.
Tener especial cuidado al trabajar en pendientes.
No debe tocarse nunca el tubo de escape caliente.
ESPAÑOL 5
Mantención y cuidados
5. Manutención y cuidados
La limpieza, manutención y reparación debe
ejecutarse sólo con el motor apagado - sacar la
bujía.
Excepciones: regulación de la marcha neutra y del
carburador.
Otra manutención que la descrita en estas
instrucciones debe ser efectuada sólo por un
especialista autorizado por SOLO. Deben usarse
únicamente repuestos originales SOLO,
No efectúe ningún cambio en el equipo
pulverizador - puede peligrar su propia seguridad.
No efectúe manutención ni almacenamiento cerca
de fuego.
Revisar regularmente el cierre del estanque con
respecto a su hermeticidad / ventilación. Usar sólo
bujías perfectas. Revisar el cable de encendido
por si estuviera dañado.
Después de unas 5 horas de uso inicial, todos los
tornillos y tuercas que se pueden alcanzar
(excepto los tornillos reguladores del carburador)
deben ser revisadas y en caso dado, reapretadas.
No operar el pulverizador con silenciador
desmontado o defectuoso (peligro de incendio,
daños al oído). No tocar silenciadores calientes.
Si hay poca suciedad, o sea diariamente:
Sacudir y soplar el filtro de aire.
Si hay mayor suciedad, o sea semanalmente:
limpiar el filtro de aire y en caso dado cambiarlo si
el filtro de aire está dañado.
Limpiar el filtro de aire
El filtro de aire instalado en la fábrica fue tratado
en primera instancia con un aceite.
Un aceite adecuado para filtro de aire puede, por
ej. adquirirse en nuestro servicio de repuestos
como frasco pulverizador de 200 ml. con número
de pedido 00 83 177.
Para mantener durante mucho tiempo el
rendimiento de su motor es obligación un
tratamiento de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
Fig. 2
5.1 Grifo de combustible
De vez en cuando desmontar el grifo de
combustible y limpiar el tamiz. Siempre mantener
libre la abertura de ventilación en el cierre del
depósito del combustible.
5.2 Tapa del estanque de líquido
La tapa del depósito del liquido debe estar bien
cerrada (engrasar de vez en cuando la junta). Si
se da la circunstancia de que la tapa del depósito
no cierra bien la dosificación en la boquilla será
irregular.
5.3 Grifo de cierre
De vez en cuando se debe probar el
funcionamiento del grifo de cierre, aceitarlo o
engrasarlo. Para ello: soltar la parte superior del
grifo 1/4 de giro (en sentido inverso a las
manecillas del reloj) y separarlo. Aceitar/engrasar
el pivote con anillo O y volver a ensamblar. De ser
necesario se puede reemplazar el anillo O.
5.4 Filtro de aire
El filtro de aire protege contra la suciedad del aire
de combustión y por lo tanto disminuye el
desgaste del motor.
Una manutención uniforme alarga la vida de su
equipo.
ESPAÑOL 6
Para retirar el filtro de aire debe sacarse la cubierta
de éste, soltar el tornillo de la cubierta.
Al colocarlo nuevamente debe ponerse especial
atención a la posición exacta del filtro de aire. Si se
usa días enteros el filtro de aire debe ser limpiado
diariamente. Si hubiese más polvo habría que
aumentar su limpieza. Si la suciedad es mayor
puede limpiarse el filtro en un líquido limpiador no
inflamable (agua jabonosa caliente). Antes de
aceitar el filtro este debe estar completamente
seco. Si el material del filtro está dañado deben
reponerse inmediatamente las partes
correspondientes. En caso de daños al motor por
un cuidado no adecuado, la garantía no es válida.
5.5 Bujía
La bujía (valor térmico 145) puede adquirirse por
ej. bajo las siguientes denominaciones:
BOSCH
W8AC
La distancia correcta entre electrodos es 0,5 mm.
Atención:
Revise regularmente la bujía, cada 50
horas de uso. Si los electrodos están muy
quemados debe ser reemplazada.
Mantención y cuidados; Combustible
5.6 Prescripciones para su conservación
No debiendo usar el atomizador durante largo
tiempo (por ejemplo en invierno) se procederá a lo
siguiente:
a) Limpiar el atomizador a fondo.
b) Poner el motor en marcha con el grifo del
liquido cerrado hasta que el carburador este
vacío y el motor pare (por que el combustible
se evapora - de lo contrario el aceite restante
podría obstruir los difusores del carburador).
c) Destornillar la bujía y echar por el taladro de la
bujía aprox. 5 c.c. de aceite anticorrosivo o
aprox. 5 c.c. de aceite para motores. Entonces
hacer girar el motor varias veces y atornillar la
bujía.
d) Después de la operación el pulverizador tiene
que ser puesto en un cuarto oscuro. Si no,
continua y directa radiación solar (rayos UV)
puede causar daños y puede quebrar el
delicado plástico claro.
e) Antes de usar el aparato es conveniente
destornillar la bujía, hacer girar el motor varias
veces tirando con el arranque y limpiar la
bujía.
Durante el transporte por camión debe
ponerse especial atención a que el
equipo esté bien asegurado para que no
pierda combustible.
Si se mantiene un tiempo prolongado almacenado
y al embarcar el equipo pulverizador, debe
vaciarse completamente el estanque de
combustible.
6. Combustible
El motor de su equipo pulverizador es un motor de
dos tiempos de alto rendimiento y debe operarse
con una mezcla de combustible - aceite o
combustible premezclado para motores de dos
tiempos.
Para la mezcla puede usarse bencina normal libre
de plomo, bencina Euro libre de plomo o bencina
super libre de plomo (octanaje mínimo 92 ROZ).
Proporción de la mezcla:
Recomendamos una proporción de
combustible/aceite de 1:50 (2%) al usarse el
aceite especial de 2 tiempos ”SOLO Profi”,
ofrecido por nosotros. Al usarse otras marcas de
aceite para dos tiempos recomendamos una
mezcla de 1:25 (4%).
1000 cm3 (1 Litro)
5000 cm3 (5 Litros)
10000 cm3 (10 Litros)
SOLO Profi 2T
1:50 (2%)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
Marcas 2-T
1:25 (4%)
40 cm3
200 cm3
400 cm3
¡Para los primeros cinco llenados de estanque
también debe usarse aceite especial para
motores de dos tiempos en proporción de 1:25
(4%)!
x Prohibido fumar o cerca de fuego
x Antes de llenar el estanque deje enfriarse la
máquina.
x Los combustibles pueden contener sustancias
solventes. Evitar el contacto con la piel y ojos
de productos de aceite mineral. Al cargar
combustible usar guantes. Cambiar a menudo
la vestimenta de seguridad y limpiarla. No
aspirar los vapores del combustible.
x No botar combustible o aceite. Si se botó
combustible o aceite, limpiar de inmediato el
equipo. No dejar que la vestimenta haga
contacto con el combustible. Si la vestimenta
tomara contacto con combustible, cambiarse
de inmediato.
x Tener presente que no debe vaciarse
combustible ni aceite en la tierra (protección
del medio ambiente) Usar superficies
adecuadas.
x No llenar el estanque del combustible en
lugares cerrados. Los vapores del combustible
se juntan en el suelo (peligro de explosión)
x Transportar el combustible y el aceite
solamente en bidones autorizados y marcados
y almacenarlos. Observar que los niños no
puedan acercarse el combustible o aceite.
x Durante las labores tenga cuidado de no
aspirar los gases del motor. Está prohibido
usar el equipo pulverizador a motor en lugares
cerrados.
El trato con combustibles debe ser
cuidadoso y responsable. ¡Cumplir las
recomendaciones de seguridad!
¡Cargue combustible sólo con el motor
apagado!
x Limpiar bien los alrededores del llenado.
x Desatornillar la tapa del estanque y llenar la
mezcla sólo hasta la orilla inferior del tubo de
alimentación. No llenar demasiado y en lo
posible usar un embudo para filtrar.
x Llenar cuidadosamente para no botar mezcla
de combustible o aceite.
x Cerrar bien la tapa del estanque.
Recomendación:
No tenga la mezcla almacenada más de 3 - 4
semanas.
ESPAÑOL 7
Montaje del pulverizador; Regulación de las correas de soporte
7. Montaje del pulverizador
Fig. 5
Antes de su primer uso el equipo debe ser
completado.
Fig. 3
Verificar conexión de tubo y tuerca con llave de
liquido (si acaso apretar tuerca).
Monte Vd. el dispositivo atomizador en el aparato
tal como lo indica la Fig. 3 y 4. (Instalar en serie
de 1 hasta 6)
Cerrar la llave, llenar con el caldo y revisar si no se
filtra.
Recomendación:
El tubo pulverizador puede moverse / girarse
mediante la manija. Tener presente que no se
doble o suelte alguna unión de la manguera,
respectivamente del cable.
8. Regulación de las correas de soporte
Fig. 4
Fig. 6
El extremo del codo del tubo flexible con apliques
debe ser para ello introducido completamente pasando por encima del reborde circular - en la
embocadura del ventilador. Sólo en esta posición
puede apretarse bien la brida tubo que se
suministra (Fig. 4, Pos. A).
Asegurar el tubo plegado sobre del codo con una
abrazadera (Fig 4, Pos. B).
ESPAÑOL 8
Colocarse el equipo pulverizador en la espalda y
enganchar las correas a ambos lados.
Las correas pueden regularse con sus
correspondientes hebillas de acuerdo con la
longitud deseada. Al tirar hacia abajo ambas
puntas de las correas estas son estiradas (a).
Elevando ambas hebillas nuevamente se sueltan
las correas. (b)
Recomendación:
Deben regularse las correas transportadoras en tal
forma que el respaldo quede bien ajustado en la
espalda de la persona que trabajará con el equipo.
Recarga; Encender el motor / Apagar el motor
9. Recarga
x A la hora de recargar el aparato hay que utilizar
el embudo provisto en la apertura del depósito
y vigilar en todo momento el proceso de carga.
x Hay que evitar la conexión directa entre el
manguito externo de recarga y el contenido del
depósito.
x El líquido de pulverización no puede alcanzar a
través de la succión de la red de cañerías de
agua.
x Al recargar el líquido de pulverización, hay que
prestar atención a que el medio ambiente, las
estructuras naturales o la red de cañerías de
agua no entren en contacto con dicho líquido.
x Hay que evitar el derrame del depósito, la
contaminación de aguas públicas y de
cualquier tipo de alcantarillas.
x El ancho de malla del embudo es de 0,55 mm.
En caso de recambio, utilice únicamente el
número de pedido del embudo original: 42 00
153 con el ancho de malla correcto.
10. Encender el motor / Apagar el motor
Fig. 7
1. 1. Abrir el grifo de gasolina (ON).
2. Si el motor esta frió (solamente en ese
caso) presionar el excitador del carburador (A)
hasta que la caja del flotador se haya llenado
de carburante.
Fig. 8
Para identificar el contenido de cada
recipiente, colocar el adhesivo
correspondiente sobre el mismo.
No cargar nunca el recipiente del
caldo con diferentes productos de
fumigación. Al cambiar el producto de
fumigación, limpiar a fondo el
recipiente del caldo y todos sus
conductos, y enjuagar con abundante
agua.
3. Abrir acelerador a medio (Pos. START).
4. Solamente estando frío el motor
cerrar la tapa del starter (Fig.7 - B).
5. No tirar nunca de repente del starter. Esperar a
llegar al tope, es decir dejar engranar el gatillo
del starter. Llevar lentamente la empuñadura
del starter a su posición inicial, también si el
motor va ha arrancado.
6. Cuando el motor "trata" de
arrancar, abrir el ahogador y de
ser necesario repetir el
procedimiento de arranque.
Parar el motor:
Mover mando de gas mas allá de la marca MIN a
la posición STOP. Cerrar llave de combustible.
ESPAÑOL 9
Recomendaciones para trabajar
11. Recomendaciones para trabajar
Tabla de valores
Boquilla
x
x
x
Antes de iniciar las labores y antes de hacer
partir el motor del pulverizador revisar que
todo su estado esté correcto (acelerador,
interruptor de detención, protecciones, correa
transportadora y revisar si hay pérdida de
combustible).
Antes del encendido y durante las labores la
persona que lo usa debe estar bien parada
Para encender el motor se debe estar a por lo
menos 3 m de la toma de combustible.
Posición 1
Posición 2
Posición 3
Posición 4
11.1 Pieza de pulverizado
Fig. 9
A *)
0,32
L/min
0,63
L/min
1,03
L/min
1,46
L/min
B
C
0,17
L/min
0,31
L/min
0,54
L/min
0,65
L/min
0,33
L/min
0,54
L/min
1,04
L/min
1,42
L/min
*) Los valores que se distribuyen al utilizar una
bomba hidráulica (accesorio) son válidos para
todas las posiciones del tubo rociador.
Nota: El set de accesorios de la bomba hidráulica
contiene un dosificador especial que se instala al
utilizar esta bomba.
Atención: Cuando utilice una bomba
hidráulica, es muy importante que se
asegure de que el depósito contenga
líquido suficiente. La puesta en marcha del
aparato en seco podría ocasionar graves daños
a la bomba hidráulica. Por esta razón, tendrá
que quitarla cuando se utilice el aparato como
pulverizador.
Abrir grifo:
Palanca hacia arriba a posición "1".
Cerrar grifo:
Palanca a posición horizontal "0".
Al cerrar la palanca contra la tensión previa del
resorte a presión, retráigala lentamente hasta la
posición "O”. No deje que retroceda rápidamente
por la acción de la inercia.
Fig. 10
Nota:
Para tratamientos sobre puntos concretos, por
ejemplo plantas individuales, puede apretarse la
palanca momentáneamente hacia la posición "2",
esparciendo de forma intermitente el líquido.
El caudal de aplicación se regula ajustando los
manguitos de dosificación correspondientes.
Si el chorro de rociado se orienta hacia arriba (por
ejemplo, en caso de árboles de altura) le
recomendamos el uso de la bomba de líquido
disponible en forma de accesorio (ref.: 44 00 117).
ESPAÑOL 10
11.2 Pulverización
Acérquese en marcha neutra al objetivo, ponga
potencia máxima y después abra la alimentación
del caldo.
Recomendaciones para trabajar
Tobera ancha de pitón de alcance largo (7):
Fig. 11
Para pulverizar las superficies y los árboles, le
recomendamos que ponga la tobera ancha de
pitón de alcance largo (7) sobre la boquilla
estándar roja (4). De esta manera, logrará obtener
un pulverizado excelente con gotas homogéneas.
Ponga esta tobera sobre la boquilla estándar
hasta hacerla encajar con el abombamiento.
En algunos cultivos y para tratamientos
posteriores, conviene poner además la rejilla de
chorro ancho (7a) sobre la tobera ancha de pitón
de alcance largo (7). De este modo, se consigue
que el chorro de líquido tenga mayor alcance y se
evita el posible deterioro de las plantas.
Boquilla sobrepuesta (6):
Fig. 12
Boquilla doble (Ref. accesorio: 49 00 137 ):
Fig. 13
Separe la boquilla estándar (4) del tubo rociador,
empuje la boquilla doble sobre el tubo rociador.
11.3 Conjunto residual de l liquido de
pulverización
Debe desconectar el aparato en cuanto deje de
salir líquido o cuando se formen burbujas de aire
en el manguito de entrada, siempre y cuando se
rocíe en la posición correcta del cuerpo del
dosificador. En ese caso, se halla una cantidad de
residuos menor de 100 ml en el depósito de
líquidos. Si no desea recargar con otro líquido de
pulverización y desea finalizar de rociar, tendrá
que diluir dichos residuos con 2 l de agua y
esparcirlo sobre la superficie tratada.
11.4 Filtro-tamiz en accesorios
Coloque la boquilla sobrepuesta (6) sobre la
boquilla estándar (4) con la rejilla que elija.
viñedos, tomates y planteles, utilice las rejillas
deflectoras (6a), para conseguir una buena
capa sobre la parte inferior de las hojas.
La rejilla deflectora puede cambiarse por la
rejilla doble (6b). La rejilla doble forma un
chorro repartido de unos 90° a 110°. La
utilización principal de la rejilla doble es el
tratamiento simultáneo de dos hileras de
cultivo. Tanto el grifo doble como el deflector
se ponen en el diámetro externo de la boquilla
sobrepuesta, hasta hacerlos encajar con el
abombamiento.
En la utilización de una bomba de líquidos (número
de pedido del accesorio: 44 00 117 o del
suplemento ULV (número de pedido del accesorio:
49 00479) hay integrado un filtrotamiz en el manguito de empalme del depósito de
líquidos. El ancho de malla del embudo es de 0,32
mm. Si es necesario cambiar un nuevo filtro-tamiz,
utilice únicamente el filtro-tamiz original, con
número de pedido: 25 00 198 con el ancho de
malla correcto.
11.5 Comprobación de la cantidad de líquido
de pulverización expulsado
Debe comprobar como mínimo al principio de cada
temporada de rocío si el caudal del aparato (l/min)
corresponde todavía a la “tabla de valores
indicativos” Recargue el aparato hasta la señal de
máximo, póngalo en funcionamiento y pulverice
exactamente durante un minuto con presión
efectiva al máximo. A continuación, mida la
cantidad de agua que necesita para volver a
recargar hasta la señal de máximo. El valor
medido corresponde a la expulsión del aparato en
ESPAÑOL 11
Recomendaciones para trabajar; Vaciado y limpiado del depósito de líquidos
l/min con presión efectiva al máximo. Este valor no
puede variar más del 10% de los valores
expuestos en la «tabla de valores indicativos». Si
dicho valor es demasiado bajo, puede ser debido
a la acumulación de residuos en el cuerpo del
dosificador. Limpie las correspondientes piezas y
repita la comprobación.
Si el valor es demasiado alto, puede ser debido al
cierre o a un deterioro del cuerpo del dosificador.
Reemplace el cuerpo del dosificador por uno
nuevo (número de pedido: 40 74 165).
En la utilización de una bomba de líquidos
(número de pedido de la bomba de líquidos 44 00
117 o del suplemento ULV, con número de
pedido: 49 00 479) hay integrado un filtro-tamiz en
el manguito de empalme del depósito de líquidos.
Una cantidad incorrecta de expulsión puede
deberse, en este caso, a un filtro-tamiz sucio o
desgastado.
Limpie el filtro-tamiz sucio o reemplace el filtrotamiz desgastado. (Número de pedido: 25 00
198).
(especialmente sobre el motor), sino directamente
en el recipiente apropiado.
Eliminación correcta de los restos de líquido en los
puestos de descarga para basura especial.
Tras su uso, vacíe y limpie bien con agua
diariamente el depósito del líquido de
pulverización. Observar las indicaciones de
limpieza del producto pesticida en el manual de
instrucciones.
Para limpiar el aparato le recomendamos el
limpiador de líquido fitosanitario SOLO disponible
en una botella dosificadora de 500 ml. Referencia:
49 00 600.
Fig. 15
12. Vaciado y limpiado del depósito de
líquidos
Para su limpieza se deja vaciar completamente el
depósito de líquidos a través del manguito de
entrada en un recipiente apropiado.
El motor debe estar frío.
Coloque el aparato sobre una base sólida para
que el líquido de pulverización pueda fluir hacia el
recipiente apropiado.
Fig. 14
Sobre el recipiente colector tire del manguito de
entrada del grifo de cierre.
En caso necesario, incline un poco el aparato para
que se vacíe completamente el depósito.
Preste especial atención a que el líquido
depulverización no se derrame sobre el aparato
ESPAÑOL 12
Limpie de vez en cuando con agua y con un cepillo
suave el embudo para tamizar, el filtro-tamiz y
todas las demás piezas.
Tras la limpieza, deje secar el depósito abierto del
líquido de pulverización.
Datos técnicos; Programa de mantención
13. Datos técnicos
Pulverizador
Tipo de motor
SOLO de dos tiempos de un cilindro
Cilindrada
cm3
72,3
Diámetro/carrera
mm
48 / 40
3,0 kW (4,1 PS) (5700 1/min)
Carburador
Boja-Carburador
Encendido
Electrónico por magneto, no se
desgasta
Contenido estanque combustible
l
1,4
Contenido del estanque
l
12
l
10
Volumen nominal
3
Capacidad de soplado máx.
alto / ancho / profundidad
1400
cm
68 / 45 / 34 (sin tubo pulverizador)
kg
kg
11,0
22,4
Nivel de presión sonora L PA av EN 112000
dB(A)
96,86
Contaminación acústica LWA av EN ISO 3774
dB(A)
109,56
Peso - listo para su uso con depósito vacío
- capacidad máxima del depósito
Promedio de aceleración en la manilla aFL EN 28662-1
m/s
2
<6,3
Carburador
Control neutro
Filtro de aire
Limpiar
Después de 5 hrs
Semanal
Diario
Inicio Jornada
14. Programa de manutención
Después de 50 hrs
Tamaño
m /h
X
X
Reponer
Bujía
X
Regulación distancia electrodos
X
Reponer
X
Entrada aire
Limpiar
X
Aletas cilindro
Limpiar
X
Estanque combustible
Limpiar
X
Todos los tornillos (excepto
tornillos carburación)
Apretar
X X
Manilla
Probar operación
X
Equipo total
Visualmente
X
1)
Limpiar
(1)
Según Necesidad
Potencia:
X
= una sola vez
ESPAÑOL 13
- ITALIANO Istruzioni per l'uso
Istruzioni originali
Attenzione! Prima di accingersi all’uso del
decespugliatore, è necessario leggere per intero il
manuale d’istruzioni e importante attenersi a tutte
le norme di sicurezza indicate.
Per conservare nel tempo le migliori
prestazioni dell’attrezzo a motore, è necessario
seguire accuratamente le istruzioni per l’uso e la
manutenzione.
Il rivenditore sarà ben lieto di assistervi per
ogni esigenza o domanda.
CE dichiarazione di conformità Î La
dichiarazione di conformità CE su foglio separato
è parte integrante di queste istruzioni per l'uso.
Imballaggio e magazzinaggio
Atomizzatore
Port 423
Simboli
Sul prodotto e in questo libretto di istruzioni
vengono impiegati i seguenti simboli:
Particolare attenzione
Tenere l’apparecchiatura a motore e la
tanica del carburante lontani da fiamme o
fuoco aperto
Leggere attentamente queste istruzioni
prima di mettere in funzione e prima di
intraprendere qualsiasi intervento di
pulizia, manutenzione o montaggio.
Indossare protezione adeguate protezioni
per le orecchie e il viso prima di avviare il
motore
Quando si lavora con l’apparecchio o si
effettuano interventi sullo stesso
indossare guanti di protezione
Conservate l'imballaggio originale per proteggere
la macchina in caso di trasporto nel caso questa
debba essere spedita o trasportata. Nel caso il
materiale dell'imballaggio non sia più necessario,
deve essere smaltito in conformità alla normativa
locale. Gli imballaggi di cartone sono materie
prime e quindi possono essere riutilizzati o riciclati.
Nel raggio di azione di lavoro
dell'apparecchio a motore non possono
sostare altre persone
Quando il macchinario avrà terminato il suo ciclo
di servizio sarà necessario osservare la normativa
locale per il suo smaltimento.
I fitofarmaci possono essere infiammabili
Una maschera di respirazione deve
essere indossati quando si utilizzano
sostanze chimiche tossiche
È proibito fumare nelle vicinanze
dell’apparecchio o nella zona di
rifornimento!
Spegnimento del motore
Miscela benzina / olio
Farfalla starter aperta
Esercizio e avviamento a caldo
Targhetta identificativa
a: Descrizione del tipo
b: Numero di serie
c: Anno di costruzione (08 Î2008)
ITALIANO 2
Farfalla starter chiusa,
Posizione avviamento a freddo
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di
forma, tecnica o attrezzatura senza darne
preavviso, questo allo sopo di migliorare
costantemente il nostro prodotto.
I testi e le figurre del manuale non possono essere
utilizzati per eventuali reclami.
Indice ; Accessori
Indice
Pagina
1. Accessori ..................................................................................................................................3
2. Componenti importanti..............................................................................................................4
3. Norme di sicurezza ....................................................................................................................4
3.1 Uso corretto / Utilizzo
4
3.2 Consigli generali
5
3.3 Sicurezza e protezione personale
5
3.4 Protezione dell’ambiente
5
3.5 Consigli per l’uso
5
4. Cura e manutenzione.................................................................................................................6
4.1 Rubinetto carburante
6
4.2 Tappo del contenitore del liquido da spruzzare
6
4.3 Rubinetto del liquido da spruzzare
6
4.4 Filtro dell'aria
6
4.5 Candela
6
4.6 Messa a riposo
7
5. Carburante ................................................................................................................................7
6. Montaggio attrezzatura di irrorazione ........................................................................................8
7. Regolazione cinghie a spalla .....................................................................................................8
8. Riempimento .............................................................................................................................9
9. Avviare / Arrestare il motore ......................................................................................................9
10. Metodologia di lavoro ............................................................................................................10
10.1 Gruppo irroratore
10
10.2 Irrorazione
10
10.3 Quantità residua dello spruzzatore
11
10.4 Il filtro ed i suoi accessori
11
10.5 Controllo della quantità emessa dallo spruzzatore
11
11. Svuotate il serbatoio e lavatelo..............................................................................................12
12. Dati tecnici ............................................................................................................................13
13. Schema di manutenzione.......................................................................................................13
14. Assistenza di officina, ricambi e garanzia ..............................................................................14
14.1 Manutenzione e riparazioni
14
14.2 Ricambi:
14
14.3 Garanzia:
14
14.4 Parti soggette a usura
14
I seguenti pratici accessori possono essere reperiti presso il vostro rivenditore SOLO:
1. Accessori
Componenti polveri
Permettono la modifica in macchinario per polvere
Boccaglio per ULV Con il boccaglio dosatore ULV per l'emissione di materiali attivi ad altissima
concentrazione e per la diffusione ancora più capillare delle goccioline.
Boccaglio
Per l'ampliamento dello spruzzo o per il trattamento contemporaneo di due
sdoppiatore
filari di un impianto
Curva di deviazione Utilizzata insieme all'effusore ad ampio raggio o effusore di irrorazione,
permette di dirigere lo spruzzo dal basso verso l'alto. Per il trattamento della
parte inferiore della foglia.
Dispositivo
Per la diffusione di una quantità molto ridotta di materiale attivo ad altissima
dosatore per ULV
concentrazione (trattamento a volume Low-Volume) con un 'altissima
precisione di dosaggio. Dotato di dosatore di precisione e microfiltro
Pompa di spinta per Aumento della quantità diffusa come pure l'ampliamento del campo di
liquidi
irrorazione con il tubo di estensione.
Tubo di estensione Può essere combinato in molti modi con la pompa di spinta
60 cm
numero
49 00 233
49 00 479
49 00 137
49 00 355
49 00 169
49 00 117
49 00 333
ITALIANO 3
Componenti importanti ; Norme di sicurezza
2. Componenti importanti
Fig. 1
1. Tappo del contenitore/
Cestino di riempimento
con reticella
2. Contenitore della
miscela
3. Deflusso miscela
4. Candela
5. Carburatore
6. Silenziatore
7. Presa starter
8. Filtro dell'aria
9. Serbatoio del
carburante-Chiusura
10. Farfalla aria
12. Cinghia di trasporto
13. Rubinetto di chiusura
14. Tubo di lancio
15. Atomizzatore
16. Corpo dosatore
17. Leva del gas
18. Rubinetto carburante
20. Ventilazione contenitore
miscela
3. Norme di sicurezza
3.1 Uso corretto / Utilizzo
L’attrezzo a motore può essere utilizzato solo per i seguenti usi.
x Lo spruzzatore a motore è adatto per l’applicazione di fitofarmaci approvati dalle autorità nazionali
competenti. È necessario seguire attentamente le indicazioni del produttore dei fitofarmaci.
La quantità di applicazione, entro certi limiti, dipende dalla posizione del tubo spruzzatore. Se il tubo di
irrorazione puntato in alto forma un angolo in uso superiore a 30° rispetto al piano orizzontale è
necessario usare un pompa per liquidi disponibile come accessorio speciale.
x Con l’utilizzo dei componenti polverizzatori disponibili come accessori è possibile spargere granulati,
es. Concimi artificiali o mangime per pesci in forma granulare e spargere seme da prato. Questo
utilizzo è permesso solo senza la pompa per liquidi.
x L’attrezzo a motore permette l’eliminazione di fogliame, erba, carta, polvere o neve, es. in giardini,
stadi sportivi, parcheggi o ingressi; con l’utilizzo dell’attrezzo soffiatore Î senza riempimento o
senza la pompa per liquidi. È necessario osservare la normativa comunale.
L’utilizzo di questo tipo di apparecchio è ammesso e conforme alle norme che regolano:
l’agricoltura, la coltivazione di ortaggi, la frutticultura, i prati ed i pascoli, la viticultura, la coltivazione di
piante ornamentali;
L’atomizzatore può essere usato solamente per gli scopi per i quali è stato progettato, e nessun altro!
Attenersi sempre a tutte le istruzioni per la sicurezza, durante l’uso della macchina.
ITALIANO 4
Norme di sicurezza
3.2 Consigli generali
Alcune parti della macchina sono state smontate, per esigenze di trasporto. Prima di iniziarne l’uso,
e perciò necessario montare l’atomizzatore in tutte le sue parti. Questo atomizzatore può essere
avviato ed utilizzato solamente quando è completamente montato.
Prima della prima messa in funzione leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso e
conservarle in un posto sicuro. Chi si accinge ad usare per la prima volta l’atomizzatore, deve
essere adeguatamente istruito dal venditore o da una persona già pratica.
L’operatore è responsabile dei danni eventualmente arrecati a terzi, nell’area d’utilizzo
dell’atomizzatore.
Usare l’atomizzatore solamente se si è in buone condizioni fisiche. Stanchezza e malattia sono
causa di disattenzione ed incidenti.
Procedere sempre con cautela ed attenzione.
x Non usare mai l’atomizzatore sotto l’influsso di alcool o droghe.
x La velocità dell’aria all’uscita del getto è molto elevata. Non rivolgere mai il getto d’aria verso persone
od animali.
3.3 Sicurezza e protezione personale
x
x
Quando si utilizza questo attrezzo indossare indumenti conformi alle disposizione e attrezzature
protettive.
È necessario indossare un abbigliamento protettivo adatti (protezione mani, testa, corpo - ad esempio
grembiuli di plastica e in caso di necessità mascherina di protezione delle vie respiratorie).
L'abbigliamento deve essere funzionale e non può essere di ostacolo al lavoro. Non indossare sciarpe,
cravatte, collane, bracciali o altri pezzi di abbigliamento che possono impigliarsi nella macchina, nei
cespugli o nei rami.
Calzare scarpe robuste con suola ruvida - sarebbe meglio scarpe di sicurezza.
Indossare guanti di protezione con superficie ruvida antisdrucciolevole.
Utilizzare una protezione dell'udito personale e una protezione del viso dal liquido spruzzato o nel
caso di oggetti sollevati dalla turbolenza (per es. occhiali di protezione).
Quando si utilizzano prodotti da spruzzo pericolosi per la salute è necessario indossare una
mascherina di protezione per impedire avvelenamento.
x Gli indumenti bagnati di liquido spruzzato o carburante devono essere cambiati immediatamente.
Attenersi sempre alle normative antinfortunistiche in vigore ed alle prescrizioni delle locali autorità.
3.4 Protezione dell’ambiente
Prestare attenzione all’ambiente circostante
x Attenzione all’eventuale presenza di animali nell’area di lavoro.
x Il rumore è molesto e dannoso per l’ambiente circostante. Informarsi degli eventuali orari di riposo
nell’area in cui si intende lavorare, e rispettarli.
3.5 Consigli per l’uso
x Non appena il motore gira, l'apparecchio emana gas di scarico velenosi, che possono essere invisibili e
x
x
x
x
inodori. Non utilizzare mai l’apparecchio in locali chiusi. Assicurarsi che durante il funzionamento in
condizioni disagiate, cavità o fosse ci sia sempre uno spazio sufficiente per il ricambio dell'aria.
Accertarsi che non vi siano altre persone nell’area di lavoro, in un raggio di almeno 15 metri
dall’atomizzatore. Prestare attenzione a bambini ed animali. Gli oggetti trasportati dal getto d’aria
possono deviare e recar danno agli astanti.
Non lavorare mai su terreno instabile e prestare attenzione ad eventuali ostacoli come ceppi, radici
sporgenti, fossi, ecc.
Prestare particolare attenzione, procedendo lungo le scarpate.
Non toccare mai lo scarico del motore.
ITALIANO 5
Cura e manutenzione
4. Cura e manutenzione
I lavori di pulizia, manutenzione e riparazione
devono essere eseguiti solo a motore spento con
la pipetta della candela staccata.
Eccezioni: Regolazione del minimo
I lavori di manutenzione che non rientrano tra i
lavori descritti in questo libretto delle istruzioni,
devono essere eseguiti esclusivamente da
un'officina autorizzata SOLO. In questo possono
essere utilizzati solo pezzi originali di ricambio.
Non effettuare modifiche al motore
dell’atomizzatore, la vostra sicurezza ne verrebbe
fortemente compromessa.
Non eseguire lavori di manutenzione o conservare
l'attrezzi nelle vicinanze di fiamme aperte.
Controllare regolarmente l'efficienza della chiusura
e l'aerazione del tappo del carburante. Utilizzare
solo candele prive di difetti. Verificare la presenza
di danni sul cavetto di avviamento.
Dopo un rodaggio iniziale di ca. 5 ore di lavoro,
tutte le viti visibili e dadi devono essere controllati
per assicurarsi che siano ben serrati, se
necessario devono essere serrati.
Non usare l’atomizzatore con silenziatore difettoso
o smontato (pericolo di incendio, pericolo di danni
all'udito). Non toccare il silenziatore caldo.
4.1 Rubinetto carburante
Ogni tanto svitare il rubinetto del carburante e
pulire la reticella filtro. Tenere sempre libero da
ostruzioni il foro di aerazione presente sul tappo
del carburante.
4.2 Tappo del contenitore del liquido da
spruzzare
La chiusura del tappo del contenitore del liquido
da spruzzare deve essere sempre ermetica. Se la
chiusura del tappo del contenitore del liquido da
spruzzare non è ermetica, il dosaggio del liquido
nell’atomizzatore sarà irregolare.
4.3 Rubinetto del liquido da spruzzare
Ogni tanto verificare la funzionalità del rubinetto
del liquido da spruzzare, oliare o lubrificare. Per
questo: Allentare la sezione superiore del rubinetto
girando 1/4 di giro a sinistra (senso antiorario) e
staccare. Oliare/ lubrificare il piedino e O-Ring e
rimontare. Se necessario sostituire l'O-Ring.
4.4 Filtro dell'aria
Il filtro dell'aria trattiene lo sporco aspirato insieme
all'aria necessaria per la combustione così
mitigando l'usura del motore.
Una manutenzione regolare allunga la durata di
esercizio del vostro attrezzo.
ITALIANO 6
Nel caso di lieve intasamento risp.
quotidianamente: Pulire il filtro dell'aria scrostando
o soffiando.
Nel caso di intasamento più consistente risp.
settimanalmente: Pulire il filtro dell'aria e nel caso
di filtro danneggiato sostituirlo.
Pulire il filtro dell'aria
Il filtro dell'aria montato di fabbrica è stato trattato
con olio. Un olio adatto per il filtro dell'olio è, ad
esempio come spruzzatore da 200 ml disponile,
con il numero di ordine 00 83 177, dal nostro
servizio ricambi.
Per mantenere le prestazioni e la durata di
esercizio del vostro motore nel tempo, viene
imposto un ulteriore trattamento conforme alle
indicazioni del fabbricante.
Fig. 2
Smontaggio del filtro dell'aria Levare il coperchio
del filtro dell'aria e allentare la vite del coperchio
del filtro.
Quando si protegge al montaggio è necessario
prestare la massima attenzione al fine di ottenere
un montaggio del filtro dell'aria senza errori.
Quando l'uso è per l'intera giornata il filtro deve
essere pulito quotidianamente. Nel caso di una
presenza rilevante di polvere procedere più spesso
come richiesto.
Nel caso di sporcizia molto consistente il filtro può
essere pulito con un liquido detergente non
infiammabile (acqua saponata calda). Prima di
lubrificarlo è necessario che sia completamente
asciutto. Se il materiale filtrante risulta
danneggiato, sostituire immediatamente i pezzi
interessati. Si declinano reclami di garanzia per
danni al motore causati da una cura non conforme.
4.5 Candela
La candeletta (valore calorifico 145) deve essere
del seguente tipo:
BOSCH
W8AC
La distanza di norma degli elettrodi è 0,5 mm.
Attenzione:
Controllare la candeletta ogni 50 ore di
lavoro. Quando gli elettrodi sono bruciati in modo
importante è necessario sostituire la candeletta.
Cura e manutenzione ; Carburante
Solo Profi
2T
1:50 (2%)
4.6 Messa a riposo
Se l’atomizzatore non viene usato per un periodo
prolungato di tempo (per esempio durante
l'inverno), è necessario eseguire le seguenti
operazioni di messa a riposo:
a) Pulire a fondo l’atomizzatore.
b) Lasciare il motore in marcia con il rubinetto del
carburante chiuso, fino al completo
svuotamento del carburatore e il motore non si
spegne (poiché la benzina evapora, la
componente oleosa rimanente della miscela
potrebbe intasare i getti del carburatore).
c) Estrarre la candeletta e riempire il foro della
candela con ca. 5 ccm di liquido anticorrosione
o olio motore nella camera del cilindro.
Successivamente far girare un paio di volte il
motore e inserire nuovamente la candeletta.
d) Nonostante il contenitore sia stato prodotto con
materiale stabilizzato da raggi ultravioletti, è
necessario conservare l'attrezzo in un luogo
che non si trovi esposto ai raggi diretti del sole.
e) Prima di rimettere in funzione l'attrezzo, si
consiglia di estrarre la candela, far girare un
paio di volte il motore con lo starter e pulire la
candeletta.
Quando si trasporta l'attrezzo in
automobile, prestare particolare attenzione
alla posizione sicura dell'attrezzo per
evitare fuoriuscita di carburante.
Nel caso di messa a riposo per periodi prolungati o
per la spedizione dell’atomizzatore è necessario
svuotare completamente il serbatoio del
carburante.
5. Carburante
Il motore del vostro atomizzatore è un motore a
due tempi ad altissime prestazioni e può essere
solo usato con una miscela di carburante e olio,
oppure con un carburante, disponibile in
commercio, già miscelato per l'uso con motori a
due tempi.
Nella miscela si può utilizzare benzina normale
senza piombo, benzina Euro senza piombo,
oppure benzina super senza piombo (valore in
ottani minimo 92 ROZ).
Titolo della miscela:
Consigliamo un rapporto di miscelazione
carburante: olio di 1:50 (2%) usando l'olio speciale
per motori a due tempi "SOLO Profi 2T olio
motore" offerto dalla nostra azienda. Quando si
usano altre marche di olio motore per motori a due
tempi consigliamo un rapporto di miscelazione di
1:25 (4%).
Avvertenza: Conservate la miscela già pronta per
un periodo che non superi 3-4 settimane.
1000 cm3 (1Liter)
5000 cm3 (5 Liter)
10000 cm3 (10 Liter)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
Altre marche di
olio motore per
motori a due
1:25 (4%)
40 cm3
200 cm3
400 cm3
Nei primi cinque pieni, anche quando si usa
l'olio speciale per motori a due tempi, utilizzare
un rapporto di miscelazione di 25:1 (4%)!
x Fumare e fiamme aperte sono proibite!
x Prima di procedere con il riempimento del
serbatoio, lasciare raffreddare la macchina.
x I carburanti possono contenere sostanze di tipo
diluente. Evitare il contatto di pelle e occhi con
sostanze a base di olio minerale. Indossare i
guanti quando si riempie il serbatoio di
carburante. Cambiare e pulire spesso gli
indumenti di protezione. Non inalare i vapori di
carburante.
x Non versare carburante o olio. Se ciò si
dovesse verificare, pulire immediatamente
l'attrezzo atomizzatore a motore. Non portare il
carburante in contatto con gli indumenti. Nel
caso il carburante dovesse venire in contatto
con gli indumenti, cambiare immediatamente
gli indumenti.
x Fare attenzione che non penetri carburante o
olio nel terreno (Protezione dell'ambiente).
Posizionarsi su un basamento idoneo.
x Non riempire di carburante al chiuso. I vapori
del carburante si concentrano vicino al terreno
(pericolo di esplosione).
x Trasportare e immagazzinare carburante e olio
solo dentro a contenitori conformi e
appositamente contrassegnati. Tenere
carburante e olio fuori dalla portata dei
bambini.
x Fare attenzione a non respirare i vapori di
scarico durante il lavoro. L'uso
dell’atomizzatore a motore all'interno di un
locale chiuso è proibito.
L'uso di carburante richiede la massima
cura e attenzione nel loro trattamento.
Osservare sempre le norme di sicurezza!
Effettuare il riempimento del serbatoio di
carburante solamente a motore spento!
x Pulire bene l'ambiente in cui si effettua il pieno
di carburante.
x Svitare il tappo del serbatoio e riempire di
miscela solamente fino all'angolo inferiore del
supporto di riempimento. Non riempire troppo e
quando possibile usare un imbuto con reticella.
x Procedere con la massima cautela durante il
riempimento: Non versare la miscela di
carburante o olio.
x Chiudere bene il tappo del carburante una volta
completato.
ITALIANO 7
Montaggio attrezzatura di irrorazione ; Regolazione cinghie a spalla
6. Montaggio attrezzatura di irrorazione
Fig. 5
Prima di mettere i moto l'attrezzo per la prima
volta è necessario che sia stato completamente
montato.
Fig. 3
Controllare i punti di avvitamento del tubo sul
rubinetto di chiusura, eventualmente (dadi per
raccordi) stringere.
Montare sull'attrezzo il gruppo di irrorazione come
indicato dalla fig. 3 e 4. (Seguendo la sequenza di
montaggio da 1 a 6)
Chiudere il rubinetto, riempire la miscela e
controllare tutti i punti di tenuta.
Avvertenza:
Con l'impugnatura è possibile piegare/girare il tubo
di irrorazione che si trova nel tubo flessibile.
Attenzione che il tubo, rispettivamente i
collegamenti dei cavi non vengano pizzicati.
7. Regolazione cinghie a spalla
Fig. 4
Fig. 6
La sezione curva del tubo flessibile deve essere
inserita completamente sull'ingrossamento del
raccordo del soffiatore, dopodiché serrato con
sicurezza (fig. 4, pos. A).
Il tubo flessibile deve essere fissato alla curva con
una fascetta (fig. 4, pos. B).
ITALIANO 8
Porre a spalla l’atomizzatore ed innestare gli
agganci rapidi delle cinghie da entrambi i lati.
E’ possibile regolare le cinghie a spalla alla
lunghezza desiderata mediante le fibbie a frizione.
Per stringere le cinghie, tirare semplicemente
verso il basso le estremità delle cinghie (a). Per
allentare le cinghie, basta tirare verso l’alto le fibbie
a frizione (b)
Nota: Le cinghie a spalla sono regolate
correttamente, quando lo schienale
dell’atomizzatore resta aderente alla schiena
dell’operatore.
Riempimento ; Avviare / Arrestare il motore
8. Riempimento
x Per riempire l’apparecchio si dovrà sempre
utilizzare l’apposito filtro che si trova all’apertura
del serbatoio e sovrintendere all’operazione per
l’intera durata del processo.
x Evitare un contatto diretto tra il tubo di
riempimento esterno ed il serbatoio.
x Lo spruzzatore non deve provocare il riflusso
nella rete idraulica.
x Durante il riempimento dello spruzzatore è
necessario accertarsi che l’apparecchio non
entri in contatto in nessun modo con l’ambiente
o la rete idraulica.
x E’ necessario evitare un eccessivo riempimento
del serbatoio, in modo da impedire la fuoriuscita
del liquido. Accertarsi che l’uso dello
spruzzatore non vada ad inquinare le acque
pubbliche, le fognature ed i canali di
scorrimento dell’acqua piovana.
x Le maglie del filtro misurano 0,55 mm. Per
l’eventuale sostituzione dei pezzi di ricambio,
utilizzare solo il filtro originale Best.Nr.:
42 00 153 con le apposite maglie.
9. Avviare / Arrestare il motore
Fig. 7
1. Aprire il rubinetto della benzina (ON).
2. Premere il tampone del carburatore (A), fino a
quando la vaschetta del carburatore non è
piena di carburante (solo con motore a freddo).
Fig. 8
Per identificare correttamente il
contenuto del contenitore applicare al
contenitore l‘adesivo corrispondente.
Non riempire mai il contenitore
della miscela con liquido da
spruzzare di tipo diverso. Quando si
necessita cambiare la miscela da
spruzzare, lavare bene il contenitore e
tutti gli elementi in contatto con la
miscela sciacquando bene con acqua.
3. aprire la manopola del gas a metà (pos.
START)
4. Solo quando il motore è freddo
chiudere la valvola dello starter (Fig. 7 - B).
5. Avviare il motore con lo starter a strappo. Non
tirare improvvisamente sullo starter, piuttosto
portarlo prima nella posizione di presa, in altre
parole lasciare che l'ingranaggio dello starter si
innesti. Accompagnare lentamente la presa
dello starter nell'alloggiamento, anche quando il
motore è già avviato.
6. Quando il motore "cerca" di
partire/ accendersi, aprire la
valvola dello starter ed eventualmente ripetere
l'operazione di avvio.
Spegnimento del motore:
Portare la leva del gas dalla posizione di minimo
alla posizione di STOP . Chiudere il rubinetto della
benzina (OFF).
ITALIANO 9
Metodologia di lavoro
10. Metodologia di lavoro
x
x
x
Prima di iniziare una sessione di lavoro è
necessario accertarsi che l’atomizzatore
funzioni senza problemi e in conformità alla
normativa (verificare il funzionamento del gas,
interruttore di corto, dispositivi di protezione,
cinghia di trasporto e eventuali perdite di
carburante).
Prima dell'avviamento e durante il lavoro è
necessario che l'operatore assuma una
posizione sicura e una posizione sicura del
corpo.
Per avviare l’atomizzatore cambiare ad almeno
3 m dal lungo di rifornimento del carburante.
10.1 Gruppo irroratore
Fig. 9
Guida per il dosaggio del prodotto chimico
Corpo dosatore
A *)
B
C
pos 1
0,32 L/min
0,63 L/min
1,03 L/min
1,46 L/min
0,17 L/min
0,31 L/min
0,54 L/min
0,65 L/min
0,33 L/min
0,54 L/min
1,04 L/min
1,42 L/min
pos 2
pos 3
pos 4
*) I valori di emissione con l'utilizzo di una pompa
di spinta per liquidi (accessorio) sono validi per
ogni posizione del tubo di lancio.
Avvertenza: il kit accessorio della pompa di spinta
per liquidi contiene un elemento dosatore speciale,
che deve essere montato per l'uso con la pompa di
spinta per liquidi.
Attenzione: quando si utilizza una pompa
di spinta per liquidi è necessario fare
particolare attenzione della presenza nel
contenitore della miscela di liquido sufficiente.
La pompa potrebbe risentire in modo grave di
un eventuale funzionamento a vuoto. Quando
l'attrezzo viene utilizzato per spruzzare polvere
è necessario smontare la pompa proprio per
questo motivo.
Fig. 10
Aprire il rubinetto di chiusura:
Portare la levetta verso l'alto nella posizione "1"
Chiudere il rubinetto di chiusura:
Portare la levetta nella posizione orizzontale "O".
Chiudendo la levetta riportare la molla di carico sul
limite di precaricamento nella posizione "O". Non
lasciare scattare all'indietro!
Avvertenza:
Per il trattamento mirato, per esempio di singole
piante o piccole superfici, premendo la levetta in
posizione 2 si apre temporaneamente il passaggio
della miscela di trattamento (spruzzo
momentaneo/ spruzzo a punto).
La regolazione della quantità spruzzata viene
ottenuto con il posizionamento corrispondente
della bussola dosatrice.
Quando si utilizza principalmente l’attrezzo per
spruzzare verso l’alto si consiglia l’utilizzo della
pompa per liquidi fornita come accessorio (N° di
ordinazione: 44 00 117)
ITALIANO 10
10.2 Irrorazione
Avicinarsi alle piante da trattare con motore al
minimo quindi, accelerare il motore al massimo ed
aprire il rubinetto di mandata del prodotto chimico.
Metodologia di lavoro
Boccaglio per trattamento allargato (7):
Fig. 11
Boccaglio sdoppiatore (Accessorio numero di
articolo Nr.: 49 00 137 ):
Fig. 13
Per l'irrorazione di superfici e alberi si consiglia di
inserire di regola il boccaglio per trattamento
allargato (7) sopra al boccaglio rosso standard (4).
In questo modo verranno coperte superfici più
ampie con uno spruzzo più regolare. Il boccaglio
per trattamento allargato viene infilato sul
boccaglio standard, fino all'inserimento del bordo.
In impianti stretti e per il secondo trattamento si
consiglia di inserire sul boccaglio per trattamento
allargato (7) il boccaglio di attenuazione
supplementare (7a). Con questo lo spruzzo viene
attenuato e allargato evitando eventuali danni alle
foglie.
Boccaglio di trasformazione (6):
Fig. 12
Staccare il boccaglio standard (4) dal tubo di
lancio, infilare il boccaglio sdoppiatore sul tubo di
lancio.
10.3 Quantità residua dello spruzzatore
Nonostante un posizionamento corretto del
dosatore, potrebbero verificarsi dei problemi
durante l’uso dello spruzzatore. Non appena si
dovesse verificare una mancata scorrevolezza del
liquido nel getto polverizzatore, o si formino delle
bolle d’aria nel tubo di alimentazione si dovrà
interrompere ogni tipo di operazione e spegnere
l’apparecchio. Nel serbatoio vi è una quantità
residua inferiore ai 100 ml.
Se non si desidera più riempire lo spruzzatore o si
vuole interrompere l’operazione, è necessario
diluire questa quantità residua in due litri d’acqua e
spargerla sulla superficie trattata.
10.4 Il filtro ed i suoi accessori
Il boccaglio di trasformazione (6) con la griglia
scelta viene inserito sul boccaglio standard (4).
Per il trattamento delle colture a filari, (ad esempio
viti, pomodori, vivai) è necessario utilizzare il
boccaglio deviatore (6a), in modo da ottenere una
buona copertura sulla sezione inferiore delle
foglie.
Il boccaglio deviatore può essere sostituito con
una doppia griglia (6b). La doppia griglia
rappresenta ca. 90° - 110° della divisione dello
spruzzo. L'utilizzo principale della doppia griglia è
per il trattamenti a doppio filare. Sia il deviatore
che la doppia griglia vengono inseriti sul diametro
esterno del boccaglio fino ad inserimento del
bordo rivoltato.
Utilizzo di una pompa liquida (accessorio N° di
ordinazione 44 00 117 oppure ULV-aggiuntivo
(accessorio N° di ordinazione: 49 00 479) Al tubo
di raccordo del serbatoio è possibile integrare un
filtro. Le maglie del filtro misurano 0,32mm. Se
dovesse essere necessario inserire un nuovo filtro,
utilizzare soltanto il filtro originale N° di ordinazione
25 00 198 con le apposite maglie.
10.5 Controllo della quantità emessa dallo
spruzzatore
Almeno all’inizio di ogni stagione d’irrigazione è
opportuno verificare che la quantità del liquido
emessa dall’
apparecchio (l/min) corrisponda al valore della
tabella dei valori indicativi.
Riempite lo spruzzatore d’acqua fino al segno di
massima portata, mettetelo in funzione e spruzzare
per un minuto esatto alla massima pressione. A
questo punto misurate la quantità d’acqua
necessaria per riempire nuovamente l’apparecchio
ITALIANO 11
Metodologia di lavoro ; Svuotate il serbatoio e lavatelo
fino al segno di massima portata. Il valore ottenuto
è la quantità espulsa dall’apparecchio nello
spazio di un l/m, alla massima pressione. Il valore
ottenuto non deve essere superiore del 10%,
rispetto a quello indicato nella tabella dei valori
indicativi. Se il valore ottenuto è troppo inferiore ai
valori di riferimento della tabella, questo può
dipendere da depositi presenti nel dosatore. Pulite
quindi la parte interessata e ripetete la verifica.
Se il valore che avete ottenuto è di gran lunga
superiore, questo può dipendere dall’usura o dal
danneggiamento del dosatore,
in questo caso sostituite il dosatore con uno nuovo
(N° di ordinazione:40 74 165).
L’uso degli accessori (pompa liquido accessoria
(accessorio N° di ordinazione 44 00 117) oppure
l’accessorio ULV-Z N° di ordinazione: 49 00 479) è
da integrarsi al tubo di raccordo del serbatoio ed al
filtro di passaggio
Una diversa quantità espulsa può dipendere
anche da un filtro sporco oppure usurato
Pulite quindi il filtro sporco, oppure sostituite il filtro
usurato (N° di ordinazione: 25 00 198).
Se necessario inclinate l’apparecchio in modo che
il serbatoio possa svuotarsi completamente.
Accertatevi che lo spruzzatore non sgoccioli
sull’apparecchio (specialmente sul motore), ma
che il suo contenuto scorra regolarmente solo nel
contenitore di raccolta.
Smaltire il contenuto dello spruzzatore secondo le
regole ed i modi ufficiali previsti per i rifiuti tossici.
Il serbatoio dello spruzzatore deve essere svuotato
dopo ogni uso e lavato bene con acqua. I consigli
per la pulizia sono osservabili nelle istruzioni per
l’uso dei fitofarmaci.
Si consiglia di utilizzare per la pulizia il detergente
per fitofarmaci SOLO disponibile in flaconi dosatori
di 500 ml N* di ordinazione: 49 00 600.
Fig. 15
11. Svuotate il serbatoio e lavatelo
Per la pulizia dell’apparecchio è necessario
svuotare completamente il contenuto del
serbatoio, tramite il tubo di scorrimento, in un
contenitore di raccolta idoneo.
Il motore deve essere fatto raffreddare.
Posizionate l’apparecchio su una base di sostegno
solida, in modo che il contenuto dello spruzzatore
possa scorrere verso il basso, attraverso il tubo,
nel contenitore di raccolta.
Fig. 14
Posizionate il tubo sopra il contenitore di raccolta,
in modo che il contenuto del serbatoio possa
scorrervi direttamente.
ITALIANO 12
Di volta in volta lavate i filtri, gli accessori e tutte le
parti principali con una spazzola morbida e
dell’acqua.
Dopo il lavaggio lasciate il serbatoio ad asciugare
all’aria aperta, privo del filtro di chiusura.
Dati tecnici ; Schema di manutenzione
12. Dati tecnici
Atomizzatore
Tipo di motore
monocilindrico SOLO a 2 tempi
Cilindrata
cm3
72,3
Alesaggio / Corsa
mm
48/40
Portata
3,0 kW (4,1 HP) a 5700 1/min
Carburatore
Carburatore a galleggiante
Accensione
Accensione a magnete elettronica,
senza usura
Capacità serbatoio carburante
l
1,4
Capacità contenitore
l
12
l
10
Volume nominale
3
Indice di ricambio aria
Dimensioni
m /h
Altezza/Larghezza/Profondità
1400
cm
68 / 45 / 34 (senza tubo spruzzatore)
kg
kg
11,0
22,4
Livello di pressione acustica L PA av EN 112000
dB(A)
96,86
Livello di potenza acustica LWA av EN ISO 3774
dB(A)
109,56
Accelerazione delle oscillazioni aFL EN 28662-1
2
Peso - pronto all'uso con serbatoio vuoto
- con serbatoio pieno max.
m/s
<6,3
Carburatore
Controllare il minimo
Filtro dell'aria
Pulire
X
X
Sostituire
Candela
X
Regolare la distanza degli elettrodi
X
Sostituire
X
Aspirazione aria fresca
Pulire
X
Alette cilindro
Pulire
X
Serbatoio carburante
Pulire
X
tutte le viti accessibili (fatta
eccezione delle viti di
regolazione)
Tirare
X X
Impugnatura di lavoro
Controllo funzionale
X
Macchina, completa
Controllo visivo
X
1)
Pulire
(1)
in caso di bisogno
dopo 50 ore
dopo 5 ore
Settimanalmente
Quotidianamente
prima di iniziare il
lavoro
13. Schema di manutenzione
X
= una volta
ITALIANO 13
Assistenza di officina, ricambi e garanzia
14. Assistenza di officina, ricambi e garanzia
14.1 Manutenzione e riparazioni
La manutenzione e la riparazione di moderne apparecchiature motorizzate come pure di componenti
rilevanti dal punto di vista della sicurezza richiedono una qualificata formazione professionale specializzata
e un’officina equipaggiata con utensili speciali e apparecchi di prova. SOLO raccomanda quindi di fare
eseguire da un’officina specializzata SOLO tutti i lavori che non sono descritti nella presente istruzione
d’uso. Lo specialista dispone della formazione necessaria, di profonda esperienza e attrezzatura per
offrirVi la soluzione più conveniente dal punto di vista economico e per aiutarVi con opera e consiglio.
14.2 Ricambi:
Un esercizio attendibile e la sicurezza del Vostro apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi
impiegati. Utilizzare soltanto ricambi originali SOLO. Soltanto i ricambi originali provengono dalla
produzione dell’apparecchio e garantiscono quindi la migliore qualità possibile del materiale, della
precisione dimensionale, del funzionamento e della sicurezza. I ricambi originali e gli accessori li potete
reperire presso il Vostro Rivenditore. Dispone anche degli elenchi ricambi necessari per stabilire i numeri di
ricambi richiesti e viene continuamente informato sulle migliorie tecnologiche dei particolari e sulle
innovazioni introdotte nell’offerta ricambi. Vi facciamo inoltre presente che se non si impiegano pezzi
originali SOLO non è possibile praticare una prestazione di garanzia da parte di SOLO.
14.3 Garanzia:
SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte e si accolla i costi per una ripassata generale
sostituendo le parti difettose in caso di difetti di materiale o fabbricazione, che si producono entro il periodo
di garanzia a partire dal giorno della vendita. Vi facciamo inoltre notare che in alcuni Paesi hanno valore
condizioni di garanzia specifiche. In caso di dubbio Vi preghiamo di contattare il Vostro Venditore. Il
Venditore del prodotto è responsabile della garanzia. Vi preghiamo di volerci comprendere che per le
seguenti cause di danno non possiamo accollarci alcuna garanzia: Mancata osservanza delle Istruzioni
d’uso. Omissione dei lavori necessari di manutenzione e pulizia:
• Danni imputabili ad una regolazione impropria del carburatore.
• Usura per deperimento naturale.
• Evidente sovraccarico in seguito ad un superamento continuo del limite superiore di rendimento
• Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio non ammessi.
• Impiego di lunghezze di guide e catene non autorizzate per le motoseghe.
• Uso della forza, trattamento improprio, cattivo uso o infortunio.
• Danni imputabili a surriscaldamento a causa di insudiciamento nella scatola del ventilatore.
• Interventi di persone inesperte o tentativi di riparazione non appropriati.
• Impiego di ricambi non adatti o di parti non originali della SOLO, in quanto che causano danni.
• Impiego di materiali di esercizio non idonei o sovrapposti.
• Danni riconducibili alle condizioni di impiego citate nel contratto di locazione.
I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono riconosciuti come prestazione di garanzia. Qualsiasi lavoro
in garanzia deve essere eseguito da un Rivenditore SOLO.
14.4 Parti soggette a usura
I diversi componenti sono sottoposti all'usura in caso di uso o logoramento normale e devono essere
sostituiti a tempo debito. Le seguenti parti soggette ad usura non sono coperte dalla garanzia del
fabbricante:
• Filtro dell'aria
• Filtro del carburante
• tutti i componenti di gomma che vengono in contatto con il carburante e liquido da spruzzare
• Candela
• Messa in funzione
ITALIANO 14
- NEDERLANDS Gebruiksaanwijzing
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing grondig
voor u de machine voor het eerst gebruikt en hou
altijd rekening met de veiligheidsvoorschriften!
Om de prestaties van uw machine gedurende
lange tijd te vrijwaren, dient u de gebruiks- en
onderhoudsaanwijzingen nauwkeurig na te leven.
Als u na het bestuderen van deze
gebruiksaanwijzing nog vragen heeft, kunt u altijd
terecht bij uw SOLO-verkoper.
CE conformiteitsverklaring Î De CEconformiteitsverklaring in een afzonderlijke
bijlage maakt deel uit van deze
gebruiksaanwijzing.
Verpakking en afvalfase
Motorsproeier
Port 423
Symbolen
Volgende symbolen worden gebruikt op de
machine en in deze gebruiksaanwijzing:
Wees uiterst voorzichtig als u met de
machine omgaat
De machine en het bijvulreservoir voor
de brandstof op een veilige afstand
houden van open vuur
Voor ingebruikname en voor alle
onderhouds-, montage- en
reinigingswerken de handleiding grondig
lezen
Voor u de motor start, de gehoor- en
gezichtsbescherming opzetten
Wanneer u met en aan de machine
werkt, veiligheidshandschoenen dragen
Bewaar de originele verpakking om de zaag te
beschermen tegen transportschade als ze moet
worden getransporteerd. Als u het
verpakkingsmateriaal niet meer nodig heeft, moet
het overeenkomstig de plaatselijke voorschriften
worden weggedaan. Verpakkingsmateriaal uit
karton is een grondstof die opnieuw kan worden
gebruikt of gerecycleerd.
Er mag zich niemand anders ophouden
in de werkomgeving van de machine
Als de machine niet meer kan worden gebruikt,
moet ze overeenkomstig de lokale voorschriften
worden weggedaan.
Roken verboden in de omgeving van de
machine en op de plaats van het
bijtanken!
Adembescherming dragen als producten
worden gebruikt die gevaarlijk zijn voor
de gezondheid
Pesticiden kunnen brandbaar zijn.
Motor uitschakelen
Brandstofmengsel
Chokeklep geopend
Werking en warme start
Chokeklep gesloten
Stand koude start
Kenplaatje
Met het oog op de constante verdere ontwikkeling
van onze apparaten zijn wijzigingen in de
leveringsomvang op het vlak van vorm, techniek en
uitvoering voorbehouden.
Verder kunnen geen aanspraken worden afgeleid
uit informatie en afbeeldingen in deze handleiding.
a: Typebenaming
b: Serienummer
c: Bouwjaar (08 Î 2008)
NEDERLANDS 1
Inhoud ; Accessoires
Inhoud
Blz.
1. Accessoires .............................................................................................................................. 2
2. Werkplaatsservice, reserveonderdelen en garantie ................................................................... 3
2.1 Onderhoud en reparaties:
3
2.2 Reserveonderdelen:
3
2.3 Garantie:
3
2.4 Slijtageonderdelen
3
3. Belangrijke componenten ......................................................................................................... 4
4. Veiligheidsvoorschriften ........................................................................................................... 4
4.1 Voorgeschreven gebruik / Toepassingsgebieden
4
4.2 Algemene instructies
5
4.3 Persoonlijke beschermuitrusting voor uw veiligheid
5
4.4 Milieubescherming
5
4.5 Werkinstructies
5
5. Onderhoud en verzorging ......................................................................................................... 6
5.1 Brandstofkraan
6
5.2 Deksel sproeivloeistofreservoir
6
5.3 Sproeivloeistofkraan
6
5.4 Luchtfilter
6
5.5 Bougie
6
5.6 Stilleggen
7
6. Brandstof.................................................................................................................................. 7
7. Sproei-inrichting monteren ....................................................................................................... 8
8. Draagriemen instellen ............................................................................................................... 8
9. Vullen ....................................................................................................................................... 9
10. Motor starten / Motor uitzetten ................................................................................................ 9
11. Werkinstructies ..................................................................................................................... 10
11.1 Sproeiwerk
10
11.2 Sproeien
10
11.3 Resterend volume sproeimiddel
11
11.4 Zeeffilter voor toebehorenkits
11
11.5 Controle van de gespoten hoeveelheid sproimiddel
11
12. Sproeivloeistofreservoir leegmaken en reinigen.................................................................... 12
13. Technische gegevens ........................................................................................................... 13
14. Onderhoudsschema.............................................................................................................. 13
Volgende praktische accessoires kunt u bij uw SOLO-verkoper vinden:
1. Accessoires
Verstuifstukken
ULV-kop
Dubbele kop
Afbuigbochtstuk
ULVdoseerinrichting
Vloeistofpomp
Verlengstuk 60
cm
NEDERLANDS 2
Voor ombouw tot verstuiver.
Met ULV-doseerinrichting- voor het doseren van sterk geconcentreerde
producten en nog fijnere druppeltjesverdeling.
Om de sproeistraal te verbreden of om tegelijk twee rijen van een gewas
te behandelen
Geef in combinatie met een gewone of brede sproeikop een brede, van
onder naar boven gerichte sproeistraal. Om de onderzijde van het blad te
behandelen.
Doseren van zeer kleine hoeveelheden sterk geconcentreerde producten
(Ultra Low Volume-procédé) gecombineerd met hoge
doseernauwkeurigheid. Met fijndosering en microfilter
Groter debiet en groter bereik met verlenging
Meervoudig combineerbaar in combinatie met vloeistofpomp
Bestelnr.
49 00 233
49 00 479
49 00 137
49 00 355
49 00 169
49 00 117
49 00 333
Werkplaatsservice, reserveonderdelen en garantie
2. Werkplaatsservice, reserveonderdelen en garantie
2.1 Onderhoud en reparaties:
Het onderhoud en de reparatie van moderne motorapparaten en van hun voor de veiligheid relevante
modules vereisen een gekwalificeerde vakopleiding en een met speciale gereedschappen en
testapparaten uitgeruste werkplaats. SOLO adviseert derhalve alle niet in deze handleiding omschreven
werkzaamheden te laten uitvoeren door een SOLO-vakwerkplaats. De vakman beschikt over de vereiste
opleiding, ervaring en uitrusting, om de voor u goedkoopste oplossing aan te bieden en helpt u verder met
raad en daad.
2.2 Reserveonderdelen:
De bedrijfszekerheid en de veiligheid van uw apparaat hangen ook af van de kwaliteit van de gebruikte
reserveonderdelen. Uitsluitend originele SOLO-reserveonderdelen gebruiken. Alleen de originele
onderdelen stammen uit de productie van het apparaat en garanderen daarom de maximale kwaliteit in
materiaal, maatvastheid, functie en veiligheid. U verkrijgt de originele reserve- en accessoireonderdelen bij
uw vakhandelaar. Hij beschikt ook over de vereiste lijsten met reserveonderdelen, om de vereiste
nummers van de onderdelen vast te stellen en hij wordt doorlopend geÔnformeerd over
detailverbeteringen en vernieuwingen in het programma van de reserveonderdelen. Houd er a.u.b. ook
rekening mee dat een garantievergoeding door SOLO onmogelijk is, als niet-originele onderdelen worden
gebruikt.
2.3 Garantie:
SOLO garandeert een perfecte kwaliteit en neemt de kosten op zich voor verbetering achteraf door het
vervangen van defecte onderdelen in het geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de
garantieperiode na de dag van de verkoop optreden. Let er a.u.b. op dat in sommige landen specifieke
garantievoorwaarden gelden. Informeer bij twijfel bij uw verkoper. Hij is als verkoper van het product
verantwoordelijk voor de garantie. Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende schadeoorzaken
geen garantie kan worden geaccepteerd:
• Het niet opvolgen van de handleiding.
• Het niet uitvoeren van de vereiste onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
• Schade op grond van een ondeskundige afstelling van de carburateur.
• Slijtage door normaal verbruik.
• Klaarblijkelijke overbelasting door langdurige overschrijding van het maximale vermogen.
• Gebruik van niet-toegestane werkgereedschappen en maaivoorzieningen.
• Gebruik van geweld, ondeskundige behandeling, misbruik of ongeluk.
• Schade door oververhitting op grond van vervuilingen in de ventilatorbehuizing.
• Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige pogingen tot reparatie.
• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen resp. van niet-originele SOLO-onderdelen, voorzover deze
schade veroorzaken.
• Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen bedrijfsmiddelen.
• Schade die te herleiden is tot gebruiksomstandigheden uit het verhuurbedrijf.
Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden worden niet erkend voor garantievergoeding. Alle
garantiewerkzaamheden dienen door een SOLOvakhandelaar te worden uitgevoerd.
2.4 Slijtageonderdelen
Diverse componenten zijn onderworpen aan normale of door het gebruik veroorzaakte slijtage. Ze moeten
tijdig worden vervangen. Volgende slijtageonderdelen vallen niet onder de fabrieksgarantie:
• Luchtfilter
• Brandstoffilter
• Alle rubberen onderdelen die in contact komen met brandstof en sproeimiddel
• Bougie
• Startsysteem
NEDERLANDS 3
Belangrijke componenten ; Veiligheidsvoorschriften
3. Belangrijke componenten
Fig. 1
1. Reservoirdeksel /
vulkorf met zeef
2. Sproeivloeistofreservoir
3. Sproeivloeistofafvoer
4. Bougie
5. Carburateur
6. Geluiddemper
7. Startergreep
8. Luchtfilter
9. Brandstoftanksluiting
10. Starterklep
(choke)
12. Draagriem
13. Uitschakelkraan
14. Sproeibuis
15. Sproeikop
16. Doseerelement
17. Gashendel
18. Brandstofkraan
20. Ventilatie
sproeivloeistofreservoir
4. Veiligheidsvoorschriften
4.1 Voorgeschreven gebruik / Toepassingsgebieden
De machine mag uitsluitend voor de volgende toepassingen worden gebruikt:
x De motorsproeier is geschikt voor pesticiden die toegelaten zijn door de nationale
vergunningsinstanties. De informatie van de fabrikant van het pesticide moet nauwkeurig worden
opgevolgd.
Het debiet is tot op zekere hoogte afhankelijk van de stand van de sproeibuis. Als de opwaarts
gerichte sproeibuis tijdens het werk een hoek van meer dan 30° ten opzichte van het horizontale vlak
heeft, moet de als speciaal toebehoren leverbare vloeistofpomp worden gebruikt.
x Met behulp van de als toebehoren aangeboden verstuifstukken kan de machine ook worden gebruikt
om granulaat te verspreiden, bijv. kunstmest of visvoer in granulaatvorm, en om graszaad te
verspreiden. Deze toepassing is enkel toegelaten zonder vloeistofpomp.
x Met de machine kan ook loof, gras, papier, stof of sneeuw worden verwijderd, bijv. in plantsoenen,
sportstadions, parkings of opritten; bij gebruik als blazer Î zonder vulling - zonder vloeistofpomp.
De gemeentelijke voorschriften moeten worden nageleefd.
Het apparaat is toegelaten voor de volgende toepassingsgebieden:
Akkerbouw, groenteteelt, fruitteelt, weidegrond, wijnteelt en sierplantenteelt
De motorsproeier mag enkel worden gebruikt voor de daartoe voorziene werken – nooit voor een ander
soort werk! Tijdens het werk moeten de veiligheidsinstructies absoluut worden opgevolgd.
NEDERLANDS 4
Veiligheidsvoorschriften
4.2 Algemene instructies
x
x
Met het oog op het transport wordt de motorsproeier gedeeltelijk gedemonteerd geleverd. Voor de
eerste ingebruikname moet de sproeier in elkaar worden gezet. De motorsproeier mag uitsluitend in
volledig gemonteerde toestand in gebruik worden genomen.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voor de eerste ingebruikname en bewaar ze op een
veilige plaats. Nieuwe gebruikers moeten zich laten opleiden door de verkoper of door een vakman.
De gebruiker is in de werkomgeving van de motorsproeier verantwoordelijk tegenover derden.
Werk enkel als u zich lichamelijk goed voelt. Ook vermoeidheid of ziekte leidt tot onoplettendheid.
Voer alle werken rustig en bedachtzaam uit.
Werk nooit als u onder invloed bent van alcohol of drugs.
De luchtstraal heeft een zeer hoge uitgangssnelheid en mag nooit op personen en dieren worden
gericht.
4.3 Persoonlijke beschermuitrusting voor uw veiligheid
Draag bij het gebruik van deze machine de reglementaire kleding en veiligheidsuitrusting.
x
x
Draag aangepaste veiligheidskleding die het volledige lichaam beschermt (handbescherming,
hoofdbescherming, voetbescherming, lichaamsbescherming - b.v. rubberschorten, evt.
ademhalingsbescherming). De kleding moet praktisch zijn, d.w.z. nauwsluitend, maar niet hinderlijk.
Draag geen sjaal, das, sieraden noch kledingsstukken die achter struikgewas of de takken kunnen
blijven haken.
Draag stevige schoenen met profielzolen - idealiter veiligheidsschoenen.
Draag veiligheidshandschoenen met slipvrij handvlak.
Gebruik persoonlijke oorbeschermers (bijv. gehoorbescherming, dopjes, watte, enz.) en
oogbescherming (b.v. veiligheidsbril) als bescherming tegen sproeimiddelen en tegen voorwerpen
die omhoog worden geslingerd.
Als sproeimiddelen worden gebruikt die gevaarlijk zijn voor de gezondheid, moet een
ademhalingsmasker worden gedragen om vergiftiging te vermijden.
Werkkleding die doorweekt is van sproeimiddelen of brandstof moet u onmiddellijk vervangen.
De ongevalpreventievoorschriften van de bevoegde beroepsverenigingen moeten worden opgevolgd.
4.4 Milieubescherming
Let op uw omgeving
x Let op dieren die zich in de werkzone kunnen ophouden!
x Bedenk dat ook lawaai een belasting voor het milieu inhoudt. Hou de eventuele rusttijden in acht (deze
kunnen lokaal verschillend zijn)!
4.5 Werkinstructies
x
x
x
x
x
Zodra de motor draait, produceert de machine giftige uitlaatgassen, die onzichtbaar en reukloos
kunnen zijn. Start de machine nooit in gesloten ruimten. Zorg in nauwe omstandigheden, in kuilen of in
greppels tijdens het werk altijd voor voldoende luchtverversing.
In een cirkel van 15 m mogen er zich geen andere personen ophouden. Let vooral op kinderen en
dieren. Deeltjes die door de luchtstraal worden meegesleurd, kunnen op hindernissen afketsen en
omstanders verwonden.
Werk nooit op een onstabiele ondergrond. Door het grotere struikelrisico dient u goed op te letten voor
hindernissen zoals boomstronken, wortels, greppels e.d.
Wees extra voorzichtig als u op een helling werkt.
Raak de hete uitlaat nooit aan.
NEDERLANDS 5
Onderhoud en verzorging
5. Onderhoud en verzorging
Reinigings-, onderhouds- en herstelwerken mogen
enkel worden uitgevoerd terwijl de motor
uitgeschakeld is - bougiestekker aftrekken.
Uitzonderingen: Instelling stationair toerental
Andere onderhoudswerken die niet in deze
gebruiksaanwijzing zijn beschreven, mogen enkel
worden uitgevoerd in een erkende SOLOwerkplaats. Daarbij mogen enkel originele
wisselstukken worden gebruikt.
Breng geen wijzigingen aan de motorsproeier aan
- dit zou uw eigen veiligheid in het gevaar
brengen.
De machine niet onderhouden en opbergen in de
buurt van open vuur.
Controleer regelmatig de dichtheid/ventilatie van
de brandstofsluiting. Gebruik bougies die in
perfecte staat verkeren. Controleer de
ontstekingskabel op beschadiging.
Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren moeten
worden nagegaan of alle bereikbare schroeven en
moeren goed vastzitten. Indien nodig aanspannen.
Gebruik de motorsproeier niet met defecte of
gedemonteerde geluiddemper (brandgevaar,
gehoorschade). Raak de hete geluiddemper niet
aan.
5.1 Brandstofkraan
De brandstofkraan van tijd tot tijd afschroeven en
de brandstofzeef reinigen. De ventilatieopening in
de brandstoftanksluiting altijd vrij houden.
5.2 Deksel sproeivloeistofreservoir
Het deksel van het sproeivloeistofreservoir moet
perfect afsluiten - de dichting af en toe inoliën. Als
het reservoirdeksel niet dicht is, verloopt de
vloeistofdosering aan de sproeikop ongelijkmatig.
5.3 Sproeivloeistofkraan
Van tijd tot tijd de goede werking van de
sproeivloeistofkraan controleren, oliën of invetten.
Daartoe: Het bovenste gedeelte van de kraan
losmaken door ¼ slag naar links (in
tegenuurwijzerszin) te draaien en het bovenste
gedeelte afnemen. De slagpen met O-ring
oliën/invetten en weer in elkaar zetten. Indien
vereist kan de O-ring worden vervangen.
5.4 Luchtfilter
De luchtfilter houdt het vuil tegen dat samen met
de verbrandingslucht wordt aangezogen, en
voorkomt zo dat de motor te snel verslijt.
Een regelmatig onderhoud verlengt de levensduur
van uw machine.
NEDERLANDS 6
Bij lichte vervuiling of dagelijks:
Luchtfilter uitkloppen of uitblazen.
Bij sterke vervuiling of wekelijks:
Luchtfilter reinigen of beschadigde luchtfilter
vervangen.
Luchtfilter reinigen
De in de fabriek ingebouwde luchtfilter werd eerst
met olie behandeld.
Geschikte luchtfilterolie is bijv. als 200 ml sproeifles
onder het bestelnr. 00 83 177 verkrijgbaar bij onze
wisselstukdienst.
Om de goede werking en de levensduur van uw
motor te vrijwaren, wordt een verdere behandeling
overeenkomstig de voorschriften van de fabrikant
voorgeschreven.
Fig. 2
Om de luchtfilter te demonteren, moet de
luchtfilterafdekking worden afgenomen. Draai de
filterdekselschroef los (afb. 2, pos. 2).
Tijdens de montage zeer goed op de juiste
montagepositie van de luchtfilter letten.
Als u de machine de hele dag gebruikt, moet de
luchtfilter dagelijks worden gereinigd. Als er veel
stof is, moet dit vaker gebeuren. Bij sterke
vervuiling kan de filter in nietontvlambare
reinigingsvloeistof (warm zeepwater) worden
gereinigd. De filter moet absoluut droog zijn voor
hij wordt ingeolied. Als het filtermateriaal
beschadigd is, moeten de overeenkomstige
onderdelen onmiddellijk worden vervangen. De
garantie geldt niet voor motorschade ten gevolge
van onvakkundige verzorging.
5.5 Bougie
De bougie (verbrandingswaarde 145) is bijv. onder
volgende benamingen verkrijgbaar:
BOSCH
W8AC
De voorgeschreven elektrodenafstand bedraagt
0,5 mm.
Opgelet:
Controleer de bougie regelmatig om de 50
bedrijfsuren. Als de elektroden sterk afgebrand
zijn, moet de bougie worden vervangen.
Onderhoud en verzorging ; Brandstof
5.6 Stilleggen
Als de sproeier gedurende lange tijd niet wordt
gebruikt (bijv. tijdens de winter), gaat u als volgt te
werk:
a) Reinig de sproeier grondig.
b) Laat de motor met gesloten benzinekraan
draaien tot de carburateur leeg is en de motor
blijft staan (omdat benzine verdampt kan het
achterblijvende oliegedeelte van het mengsel
anders de carburateurmonden verstoppen).
c) Schroef de bougie uit en giet via de
bougieboring ca. 5 cm³ corrosiewerende of
motorolie in de cilinderruimte. Draai de motor
daarna enkele keren door en schroef de
bougie weer in.
d) Hoewel het reservoir gemaakt is van materiaal
dat gestabiliseerd is voor UV-stralen, is het
toch aan te bevelen de machine tijdens de
opbergperiode te beschermen tegen directe
zonnestralen.
e) Voor de machine weer in gebruik wordt
genomen, is het aan te bevelen de bougie uit
te schroeven, de motor enkele keren met de
starter door te draaien en de bougie te
reinigen.
Tijdens het transport in de wagen moet
erop worden gelet dat de machine
stabiel staat, zodat er geen vloeistof kan
uitlopen.
Als de sproeier gedurende lange tijd wordt
opgeborgen of als hij moet worden verzonden,
moet de brandstoftank volledig worden
leeggemaakt.
6. Brandstof
De motor van uw motorsproeier is een krachtige
tweetaktmotor, die met een brandstof-/oliemengsel
of met in de vakhandel verkrijgbare,
voorgemengde speciale brandstoffen voor 2taktmotoren werkt.
In het brandstofmengsel kan loodvrije normale
benzine, loodvrije euro-benzine of loodvrije
superbenzine worden gebruikt (minimaal
octaangehalte 92 RON).
Mengverhouding:
Wij adviseren een mengverhouding olie : brandstof
van 1:50 (2%) bij gebruik van de door ons
aangeboden speciale 2-taktolie "SOLO Profi 2T
motorolie". Als tweetaktolie van andere merken
wordt gebruikt, adviseren wij een mengverhouding
van 1:25 (4%).
1000 cm3 (1Liter)
5000 cm3 (5 Liter)
10000 cm3 (10 Liter)
Solo Profi 2T
1:50 (2%)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
Tweetaktolie
1:25 (4%)
40 cm3
200 cm3
400 cm3
Voor de eerste vijf tankvullingen ook bij
speciale tweetaktolie een mengverhouding 1:25
(4%) gebruiken!
x Rook niet en vermijd elk open vuur!
x Voor het tanken de machine laten afkoelen.
x Brandstof kan stoffen bevatten die op
oplosmiddelen lijken. Vermijd contact van
minerale olieproducten met de huid en de
ogen. Draag handschoenen tijdens het tanken.
Verwissel regelmatig van beschermkledij en
reinig ze. Adem brandstofdampen niet in.
x Mors geen brandstof of olie. Als brandstof of
olie werd gemorst, de motorsproeier
onmiddellijk schoonmaken. Breng brandstof
niet in contact met kledij. Als brandstof op de
kledij terechtkomt, onmiddellijk andere kleren
aantrekken.
x Let op dat er geen brandstof of olie in de grond
terechtkomt (bescherming van het milieu).
Gebruik een geschikte grondbescherming.
x Tank niet bij in gesloten ruimtes.
Brandstofdampen verzamelen zich aan de
grond (explosiegevaar).
x Transporteer en bewaar brandstof en olie enkel
in toegelaten en degelijk gemerkte bussen.
Zorg ervoor dat kinderen niet bij brandstof of
olie kunnen komen.
x Let er tijdens het werk op dat u de
uitlaatgassen van de motor niet inademt. De
motorsproeier mag nooit in gesloten ruimtes
worden gebruikt.
Als u met brandstof omgaat, dient u
voorzichtig te werk te gaan. Hou
absoluut rekening met de
veiligheidsinstructies!
Tank enkel terwijl de motor uitgeschakeld is!
x Maak de omgeving van de vulopening goed
schoon.
x Schroef de tanksluiting af en giet het
brandstofmengsel in de tank tot aan de
onderkant van de vulopening. Vul niet te ver en
gebruik indien mogelijk een zeeftrechter.
x Let op bij het vullen: Mors geen
brandstofmengsel of olie.
x Draai de tanksluiting weer goed vast.
Opmerking: Bewaar het mengsel niet langer dan
3–4 weken.
NEDERLANDS 7
Sproei-inrichting monteren ; Draagriemen instellen
7. Sproei-inrichting monteren
Fig. 5
Voor de eerste ingebruikname moet het apparaat
in elkaar worden gezet.
Fig. 3
Controleer de slangschroefkoppelingen op de
uitschakelkraan, draai eventueel (wartelmoeren)
vast.
Monteer de sproei-inrichting - zoals aangegeven in
afb. 3 en 4 - op de machine. (In de
montagevolgorde van 1 tot 6)
Sluit de uitschakelkraan, vul met sproeivloeistof en
controleer alles op dichtheid.
Opmerking:
De sproeibuis in de vouwslang kan met de
handgreep worden gezwenkt/gedraaid. Let op dat
er geen slang- of kabelverbindingen loskomen of
geknikt raken.
8. Draagriemen instellen
Fig. 4
Fig. 6
Het bochtgedeelte van de vouwslang moet daarbij
volledig - over de rondlopende verdikking - op de
blazeraansluiting worden gestoken en daarna
goed worden vastgezet (Fig. 4, pos. A).
Bevestig de vouwslang met een klem op het
bochtstuk (Fig. 4, pos. B).
NEDERLANDS 8
Neem de motorsproeier op de rug en maak de
dragerhaken op het buisframe aan beide zijden
vast.
De schouderriemen kunnen met behulp van
klemschuivers worden ingesteld op de vereiste
lengte.
Door de twee riemuiteinden omlaag te trekken,
worden de draagriemen aangespannen. (a)
Door de twee klemschuivers op te heffen, worden
de draagriemen weer losgezet. (b)
Opmerking:
De draagriemen moeten zo worden ingesteld, dat
de rugplaat stevig en degelijk tegen de rug van de
gebruiker ligt.
Vullen ; Motor starten / Motor uitzetten
9. Vullen
x Om het apparaat te vullen, moet steeds de in
de tankopening aangebrachte zeeftrechter
worden gebruikt. De vulprocedure moet voor de
volledige duur worden bewaakt.
x Een directe verbinding tussen de externe
vulslang en de inhoud van het reservoir moet
worden vermeden.
x Het sproeimiddel mag niet door terugzuiging in
het waterleidingnet terecht komen.
x Tijdens het vullen met sproeimiddel moet erop
worden gelet dat het milieu, de natuurlijke
huishouding en het waterleidingnet niet in
aanraking komen met het sproeimiddel.
x Overlopen van het reservoir, verontreinigingen
van openbare waterlopen, regen- en
afvoerkanalen moeten worden vermeden.
x De maasbreedte van de zeeftrechter bedraagt
0,55 mm. Gebruik bij vervanging enkel de
originele zeeftrechter bestelnr. 42 00 153 met
de voorgeschreven maasbreedte.
10. Motor starten / Motor uitzetten
Fig. 7
1. Open de benzinekraan (ON).
2. Druk op de carburateurstippel (A) tot het
vlotterhuis vol zit met brandstof (enkel bij koude
motor).
Fig. 8
Om de inhoud van het reservoir te
identificeren, de juiste sticker
aanbrengen op het reservoir.
Nooit verschillende
sproeimiddelen in het
sproeivloeistofreservoir gieten. Als u
van sproeimiddel verandert, het
sproeivloeistofreservoir en alle
onderdelen die met de sproeivloeistof
in aanraking zijn gekomen, grondig
reinigen en met veel water spoelen.
3. Zet de gashendel half open (pos. START)
4. Sluit de starterklep (B) enkel bij
koude motor. (Fig.7 -B)
5. Start de motor met de terugspoelstarter. Trek
de starter niet plots door, maar ga eerst naar
de aanslag, m.a.w. laat de starterpal eerst
grijpen. Ook als de motor reeds aangeslagen
is, de startergreep langzaam terugbrengen
naar het starterhuis.
6. Als de motor “probeert” aan te
slaan/starten, de starterklep
openen en eventueel de startprocedure
herhalen.
De motor uitschakelen:
Breng de gashendel voorbij de min-stand naar de
pos. STOP. Sluit de benzinekraan (OFF).
NEDERLANDS 9
Werkinstructies
11. Werkinstructies
Richtwaardentabel
doseerhuls
x
x
x
Voor het begin van het werk en voor elke
startprocedure de motorsproeier controleren
op perfecte werking en voorgeschreven
toestand (gasbediening, kortsluitschakelaar,
bescherminrichting, draagriem en
brandstoflekken onderzoeken).
Voor het starten en tijdens het werk moet de
gebruiker een stabiele positie en een veilige
lichaamshouding aannemen.
Voor u de motorsproeier start, naar een andere
plaats gaan, minstens 3 m van de plaats waar
u heeft getankt.
11.1 Sproeiwerk
Fig. 9
A *)
B
C
Stand 1
0,32 L/min 0,17 L/min 0,33 L/min
Stand 2
0,63 L/min 0,31 L/min 0,54 L/min
Stand 3
1,03 L/min 0,54 L/min 1,04 L/min
Stand 4
1,46 L/min 0,65 L/min 1,42 L/min
*) De doseerhoeveelheden bij gebruik van een
vloeistofpomp (accessoire) gelden voor elke positie
van de sproeibuis.
Opmerking: De toebehorenkit van de
vloeistofpomp omvat een speciaal doseerelement,
dat moet worden ingebouwd als de vloeistofpomp
wordt gebruikt.
Opgelet: Als een vloeistofpomp wordt
gebruikt, moet er absoluut op worden
gelet dat er altijid voldeende
sproeivloeistof in het sproeivloeistofreservoir
aanwezig is. Als de vloeistofpomp droog loopt
kan ze beschadigd raken. Als het apparatt
wordt gebruikt als verstuiver en bij gebruik als
blazer moet de vloeistofpomp daarom worden
verwijdered.
Fig. 10
Uitschakelkraan openen:
Zet de hendel omhoog in de stand “1”.
Uitschakelkraan sluiten:
Zet de hendel horizontaal in de stand "O". Tijdens
het sluiten de hendel tegen de voorspanning van
de drukveer langzaam terugbrengen naar de stand
“O”. Niet laten terugspringen!
Opmerking:
Voor een doelgerichte behandeling van bijv.
individuele planten of kleine perken, kan de
sproeivloeistoftoevoer kortstondig worden
geopend door de hendel in stand 2 te duwen
(plaatselijk sproeien/spot spraying).
11.2 Sproeien
De regeling van het debiet gebeurt met de daartoe
bestemde doseerhuls.
Ga met stationair toerental naar het object, geef
volgas en open de sproeivloeistoftoevoer.
Als de sproeier vooral omhoog wordt gericht
(hogebomen), is het aan te bevelen de als
toebehoren aangeboden vloeistofpomp te
gebruiken (bestelnr.: 44 00 117)
NEDERLANDS 10
Werkinstructies
Brede sproeikop (7):
Fig. 11
Om perken en bomen te besproeien, is het aan te
bevelen altijd de brede sproeikop (7) op de rode
standaardkop (4) te steken. Daardoor is het bereik
groter en zijn de druppeltjes gelijkmatiger. De
brede sproeikop wordt op de standaardkop
geschoven tot de verdikking vergrendelt.
In dicht op elkaar geplaatste culturen en voor de
nabehandeling is het aan te bevelen ook het
breedstraalrooster (7a) op de brede sproeikop (7)
te steken. Daardoor wordt de sproeistraal gedempt
en verbreed - eventuele beschadigingen aan de
bladeren worden vermeden.
Opzetkop (6):
Fig. 12
Dubbele kop (toebehoren bestelnr.: 49 00 137 ):
Fig. 13
Verwijder de standaardkop (4) van de sproeibuis,
schuif de dubbele kop op de sproeibuis.
11.3 Resterend volume sproeimiddel
Zodra er tijdens het sproeien en bij correcte stand
van het doseerelement geen vloeistof met de
sproeistraal wordt afgeleverd of als er zich
luchtbellen in de toevoerslang vormen, moet het
apparaat worden uitgeschakeld.
In het sproeivloeistofreservoir zit dan nog minder
dan 100 ml vloeistof.
Als u geen sproeimiddel wenst toe te voegen en
wenst te stoppen met sproeien, dient u deze
resterende vloeistof te verdunnen met 2 liter water
en op het te behandelen oppervlak te spuiten.
11.4 Zeeffilter voor toebehorenkits
De opzetkop (6) wordt met het gekozen rooster op
de standaardkop (4) gestoken.
Om rijculturen te behandelen (bijv. wijn, tomaten,
boomkwekerijen), moet het afbuigrooster (6a)
worden gebruikt, zodat het product goed aan de
onderzijde van het blad kan komen.
Het afbuigrooster kan worden vervangen door een
dubbel rooster (6b). Het dubbele rooster vormt een
ca. 90° - 110° gedeelde sproeistraal. Het dubbele
rooster wordt vooral gebruikt om dubbele rijen te
behandelen. Zowel het afbuigrooster als het
dubbele rooster worden op de buitenrand van de
opzetkop gestoken tot de verdikking vergrendelt.
Als een vloeistofpomp (toebehoren bestelnr.: 44 00
117) of het ULV-hulpstuk (toebehoren bestelnr.: 49
00 479) wordt gebruikt, is in de aansluiting op het
sproeivloeistofreservoir een zeeffilter geïntegreerd.
De maasbreedte van de zeeffilter bedraagt
0,32mm. Als een nieuwe zeeffilter moet worden
geplaatst, gebruikt u enkel de originele zeeffilter,
bestelnr. 25 00 198 met de voorgeschreven
maasbreedte.
11.5 Controle van de gespoten hoeveelheid
sproimiddel
Minstens bij het begin van elk sproeiseizoen dient
u na te gaan of het debiet van het apparaat (l/min)
nog overeenkomt met de waarde vermeld in de
tabel "Richtwaardentabel".
Vul het apparaat daartoe tot aan het maximummerkteken met water, neem het apparaat in
gebruik en sproei gedurende precies één minuut
met maximale werkdruk. Meet daarna hoeveel
water u dient toe te voegen om weer bij te vullen
tot aan het maximum-merkteken.
NEDERLANDS 11
Werkinstructies ; Sproeivloeistofreservoir leegmaken en reinigen
Deze meetwaarde is het debiet van het apparaat
in l/min bij maximale werkdruk.
Ze mag niet meer dan 10% afwijken van de in de tabel
"Richtwaardentabel" vermelde waarde. Als de
gemeten waarde te klein is, kan dit te wijten zijn
aan afzettingen in het doseerelement. Reinig de
overeenkomstige onderdelen en herhaal de
controle.
Als de gemeten waarde te groot is, kan het
doseerelement versleten of beschadigd zijn.
Vervang het doseerelement door een nieuw
doseerelement
(bestelnr.:40 74 165).
Als toebehorenkits (vloeistofpomp toebehoren
bestelnr.: 44 00 117) of het ULV-hulpstuk
(toebehoren bestelnr.: 49 00 479) worden gebruikt,
is in de aansluiting op het sproeivloeistofreservoir
een zeeffilter geïntegreerd.
Een verkeerd aflevervolume kan in dit geval ook te
wijten zijn aan een vervuilde of versleten zeeffilter.
Reinig de vervuilde zeeffilter of vervang de
versleten zeeffilter (bestelnr. 25 00 198).
Let op dat het sproeimiddel niet over het apparaat
(met name de motor) loopt, maar rechtstreeks in
het geschikte opvangreservoir stroomt.
Resten van het sproeimiddel moeten volgens de
voorschriften worden binnengebracht bij officiële
inzamelpunten voor speciaal afval.
Maak het sproeimiddelreservoir dagelijks na het
gebruik leeg en spoel het goed door met water.
Hou rekening met de reinigingsinstructies in de
gebruiksaanwijzing bij het pesticide.
Om te reinigen bevelen wij de SOLOsproeiapparaatreiniger in doseerfles van 500 ml
aan bestelnr.: 49 00 600.
Fig. 15
12. Sproeivloeistofreservoir leegmaken en
reinigen
Om te reinigen kan het sproeivloeistofreservoir via
de toevoerslang volledig worden leeggemaakt in
een geschikt opvangreservoir.
De motor moet afgekoeld zijn.
Plaats het apparaat op een stabiele, verhoogde
ondergrond, zodat het sproeimiddel kan weglopen
in het geschikte opvangreservoir.
Fig. 14
Trek boven het opvangreservoir de
toevoerslang van de uitschakelkraan.
Kantel het apparaat eventueel een beetje, zodat
het reservoir volledig leeg loopt.
NEDERLANDS 12
De zeeftrechter in de tankopening, de zeeffilter bij
toebehorenkits en alle onderdelen die in aanraking
komen met het sproeimiddel moeten regelmatig
met water en een zachte borstel worden gereinigd.
Na het reinigen laat u het sproeimiddelreservoir in
geopende toestand drogen.
Technische gegevens; Onderhoudsschema
13. Technische gegevens
Motorsproeier
Motortype
SOLO ééncilinder-tweetaktmotor
Cilinderinhoud
cm3
72,3
Boring / slag
mm
48/40
Vermogen
3,0 kW (4,1 PS) bij 5700 omw/min
Carburateur
Vlottercarburateur
Ontsteking
Elektronisch gestuurde magneetontsteking,
niet aan slijtage onderhevig
Inhoud brandstoftank
l
1,4
Inhoud reservoir
l
12
l
10
cm
kg
kg
11,0
22,4
Geluidsdrukniveau L PA av N 112000
dB(A)
96,86
Geluidsvermogensniveau LWA av EN ISO 3774
dB(A)
109,56
Trillingsversnelling aFL EN 28662-1
m/s
2
14. Onderhoudsschema
Carburateur
Stationair toerental controleren
Luchtfilter
Reinigen
<6,3
Voor het begin van
het werk
Gewicht - gebruiksklaar zonder tankinhoud
- volgetankt max.
68 / 45 / 34 (zonder sproeibuis)
X
X
Vervangen
Bougie
X
Elektrodenafstand aanpassen
X
Vervangen
X
Koelluchtinlaat
Reinigen
X
Cilinderribben
Reinigen
X
Brandstoftank
Reinigen
Alle bereikbare schroeven
(behalve instelschroef)
Aanspannen
Bedieningsgreep
Functiecontrole
X
Volledige machine
Visuele controle
X
X
X X
1)
Reinigen
(1)
Indien nodig
Hoogte/breedte/diepte
1400
Na 50 uur
Afmetingen
m /h
Na 5 uur
Luchtdebiet max
Wekelijks
3
Dagelijks
Nominaal volume
X
= eenmalig
NEDERLANDS 13
Made in Germany
SOLO
Postfach 60 01 52
D 71050 Sindelfingen
Tel. 07031-301-0
Fax 07031-301-130
[email protected]
SOLO
P.O.Box 60 01 52
D 71050 Sindelfingen
Germany
Phone+49-7031-301-0
Fax +49-7031-301-149
[email protected]